KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/markrose/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/markrose/vtexts.htm
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Verdurian Texts</TITLE>
<style>
h1
	{color:#000060;}
h2
	{color:#000060;}
h3
	{color:#000060;}
h4
	{color:#000060;}
cite
	{color="#008080";  font-family:Helvetica; font-weight:bold;}
</style>
</HEAD>

<BODY BGCOLOR="#C0FFC0" TEXT="#002200">

<!-- Map for Languages -->
<MAP NAME="MetaTable">
<AREA COORDS="0,0,119,17" HREF="ethno.htm">
<!-- Color swatches -->
<AREA COORDS="0,18,17,30" HREF="eastern2.html">
<AREA COORDS="18,18,30,30" HREF="native.htm">
<AREA COORDS="31,18,43,30" HREF="verdurian.htm">
<AREA COORDS="44,18,56,30" HREF="ismain.htm">
<AREA COORDS="57,18,69,30" HREF="bara.htm">
<AREA COORDS="70,18,82,30" HREF="cuezi.htm">
<AREA COORDS="83,18,95,30" HREF="naviu.htm">
<AREA COORDS="96,18,108,30" HREF="axunashin.htm">
<AREA COORDS="109,18,121,30" HREF="xurnash.htm">
<AREA COORDS="122,18,134,30" HREF="chia.htm">
<AREA COORDS="135,18,147,30" HREF="kebreni.htm">
<AREA COORDS="148,18,160,30" HREF="wedei.html">
<AREA COORDS="161,18,173,30" HREF="dhekh.htm">
<AREA COORDS="174,18,186,30" HREF="lenani.htm">
<AREA COORDS="187,18,199,30" HREF="western.htm">
<AREA COORDS="200,18,212,30" HREF="elkaril.htm">
<AREA COORDS="213,18,225,30" HREF="flaidish.htm">
<!-- Intragroup nav -->
<AREA COORDS="120,0,230,17" HREF="verdurian.htm">
<AREA COORDS="231,0,272,17" HREF="phonology.htm">
<AREA COORDS="273,0,314,17" HREF="morphology.htm">
<AREA COORDS="315,0,358,17" HREF="syntax.htm">
<AREA COORDS="359,0,388,17" HREF="refs.htm">
<AREA COORDS="389,0,428,17" HREF="names.htm">
<AREA COORDS="231,18,286,30" HREF="thematic.htm">
<AREA COORDS="287,18,306,30" HREF="eng2ver.htm">
<AREA COORDS="307,18,324,30" HREF="ver2eng.htm">
<AREA COORDS="325,18,371,30" HREF="lessons.htm">
<AREA COORDS="372,18,428,30" HREF="vtexts.htm">
</map>

<!-- VV nav bar -->
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tr bgcolor="#007000"><td colspan=7 height="5">
<tr bgcolor="#FFFFFF"><td colspan=7 height="5">
<tr bgcolor="#007000">
<td width="20">
<td width="203" height="50" valign="middle"><a href="virtuver.htm"><img src="illo/vvbase.gif" alt="Virtual Verduria" width="201" height="16"></a>
<td width="77" align="center" valign="middle"><img src="illo/vvcrown.gif" width="36" height="21">
<td valign="middle" align="left">
<img src="illo/vvlgverd.gif" title="Language pages" width="428" height="36" usemap="#MetaTable">
</tr>
<tr bgcolor="#FFFFFF"><td colspan=7 height="5">
<tr bgcolor="#007000"><td colspan=7 height="5">
</table>

<H2>Verdurian Texts</H2>

<i>
<a name="contents">This</a> is a fairly miscellaneous collection of texts in Verdurian, discovered or translated over the years for various reasons.  They're intended mostly for practice in Verdurian, and are presented in order of difficulty.
</i>

<center>
<a href="#father">My father's week</a>
<br><a href="#New">New Testament texts</a>
<br><a href="#Tower">The Tower of Babel</a>
<br><a href="#luke">The birth of Jesus</a>
<br><a href="#launch">The launch of the <i>Tell&auml;dec Alati</i></a>
<br><a href="#elopement">The elopement of Lady I&#x0161;&aacute;ria</a>
<br><a href="#Maxims">The Maxims of La Rochefoucauld</a>
<br><a href="#Erruk">Erruk</a>
<br><a href="#Lord">The Lord of the Rings</a>
<br><a href="#Eliot">The Hollow Men</a>
</centeR>
<hr>

<h3><a name="father"><font color="#000060">My father's week</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

A reading intended for the next (11th) lesson in <a href="lessons.htm">the Practical Course</a>.  It's intended to teach the days of the week, time expressions, and participles (present, past, and gerund).  The title character is a baron or other minor lordling in a rural area of Verduria province-- so rural, in fact, that the name of the town (Buyel) has become the Verdurian word for a rural lout or country bumpkin.

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">

<h4>So hepd&euml;n pirei es&euml</h4>

Piro es&euml; e fascotene uestu.  E so sanno Buyelei, im d&aacute;luan Verd&uacute;r&euml;.  Elu&aacute;, mun racontretu, er lelmo tal fascotene e.

<p>Sc&uacute;reden, zet e&ccedil;ite fruece er hicete soem bouem pro utron.  E&szlig;&szlig;ane ti-velec at&uuml;&ccedil;y velne ana is can no&ccedil;&iacute;n.

<p>&Iacute;irden, rihe soa dumora domei cum hoz&euml;n&aacute;n ta&euml; er miran es&euml;.  Oce ly&ouml; fa&szlig;e er mis dy eu trodonec&icirc;, dy e ga&szlig;ul uestu, dy deve vagir soi &#x010f;iteli com precun fey&auml;m&aacute;n.  Nikto &#x0159;o nime cuesan eta so le&szlig;el &szlig;uali&euml;, escateli&euml; er vinei li&euml;.

<p>Fidren, aude druki ma&#x017e;tane.  Can de to&szlig;ec prando er imbu&szlig;&auml;m vin, er tuyu tuyo&szlig;ar&euml;.  E des&icirc; iver&icirc;, hotu zet feyne dy so vin fue meyul.  Tu &#x0159;o ilun cuesne on&#x017e;anen, hoyan e orest dy so vin e meyul.

<p>Calten, &aacute;sue com &szlig;riftom ke ilun imbeme aluatas.  E ly&ouml; agol&auml;m &szlig;rifec so aluatas, mis, prokena sam ilun &#x0159;o &szlig;ris soa mezin&auml; metan lo&#x017e;i l&euml;.

<p>Z&euml;den, pasete soa besya zi&euml;, ke e redelc&euml; ly&ouml; ditav&auml;ma, &iacute;&#x017e;ece ana soi&euml; mu&#x010f;e ditavuli&euml; re&#x017e;&#x017e;ini&euml; li&euml;, er nun imbemeca im aldean.  Maris li&euml; tromul prola&#x017e;e noscadam li&euml; ab urokir dafrom pro piron es&euml;.

<p>N&eacute;ronden, l&auml;de ne mer&szlig;.  &#x0158;o eme ni&szlig;; zet ka&szlig;e pro lelen esli so hoz&euml;n ta&euml;, Geric, eme &szlig;ozi pradece er arastece pro dom&aacute;n.

<p>Ce&#x010f;nare, ore En&auml;ron&aacute;n, esli En&auml;ron ilun colaprece pro hepd&euml;n&aacute;n.  Esli &#x0159;o, ore Calton, pro imbeman urek En&auml;ron&aacute;n.  Iy esli ot&aacute;l Calto fue &#x0159;ocun&euml;s&auml;m, ore I&szlig;iran.

<p>&Iacute;i-hepd&euml;n&aacute;n piro ta&euml; e tal fascotene. 

</font>-->

<h4>So hepd&euml;n pirei es&euml;</h4>

Piro es&euml; e fascotene uestu.  E so sanno Buyelei, im d&aacute;luan Verd&uacute;r&euml;.  Elu&aacute;, mun racontretu, er lelmo tal fascotene e.

<p>Sc&uacute;reden, zet e&#x010d;ite fruece er hicete soem bouem pro utron.  E&#x0161;&#x0161;ane ti-velec at&uuml;&#x010d;y velne ana is can no&#x010d;&iacute;n.

<p>&#x0160;irden, rihe soa dumora domei cum hoz&euml;n&aacute;n ta&euml; er miran es&euml;.  Oce ly&ouml; fa&#x0161;e er mis dy eu trodonec&icirc;, dy e ga&#x0161;ul uestu, dy deve vagir soi &#x010f;iteli com precun fey&auml;m&aacute;n.  Nikto &#x0159;o nime cuesan eta so le&#x0161;el &#x0161;uali&euml;, escateli&euml; er vinei li&euml;.

<p>Fidren, aude druki ma&#x017e;tane.  Can de to&#x0161;ec prando er imbu&#x0161;&auml;m vin, er tuyu tuyo&#x0161;ar&euml;.  E des&icirc; iver&icirc;, hotu zet feyne dy so vin fue meyul.  Tu &#x0159;o ilun cuesne on&#x017e;anen, hoyan e orest dy so vin e meyul.

<p>Calten, &aacute;sue com &#x0161;riftom ke ilun imbeme aluatas.  E ly&ouml; agol&auml;m &#x0161;rifec so aluatas, mis, prokena sam ilun &#x0159;o &#x0161;ris soa mezin&auml; metan lo&#x017e;i l&euml;.

<p>Z&euml;den, pasete soa besya zi&euml;, ke e redelc&euml; ly&ouml; ditav&auml;ma, &iacute;&#x017e;ece ana soi&euml; mu&#x010f;e ditavuli&euml; re&#x017e;&#x017e;ini&euml; li&euml;, er nun imbemeca im aldean.  Maris li&euml; tromul prola&#x017e;e noscadam li&euml; ab urokir dafrom pro piron es&euml;.

<p>N&eacute;ronden, l&auml;de ne mer&#x0161;.  &#x0158;o eme ni&#x0161;; zet ka&#x0161;e pro lelen esli so hoz&euml;n ta&euml;, Geric, eme &#x0161;ozi pradece er arastece pro dom&aacute;n.

<p>Ce&#x010f;nare, ore En&auml;ron&aacute;n, esli En&auml;ron ilun colaprece pro hepd&euml;n&aacute;n.  Esli &#x0159;o, ore Calton, pro imbeman urek En&auml;ron&aacute;n.  Iy esli ot&aacute;l Calto fue &#x0159;ocun&euml;s&auml;m, ore I&#x0161;iran.

<p>&#x0160;i-hepd&euml;n&aacute;n piro ta&euml; e tal fascotene. 

<h4>My father's week</h4>

My father is a busy man.  He is the lord of Buyel, in the kingdom of Verduria.  Here, I will tell you, and you will see how busy he is.

<p>On sc&uacute;reden, he rises early and counts the cows for the whole morning.  Perhaps some thieving rascal has stolen one of them during the night.

<p>On &#x0161;irden, he looks at the house receipts with our steward and my mother.  He becomes very angry and says that they are spendthrifts, he is a ruined man, he will have to wander the roads like a pitiable beggar.  No one dares to ask about the cost of his horses, tapestries, and wine.

<p>On fidren, he receives friends from the city.  He gives them a satisfying dinner and a savory wine, and they smoke pipeweed.  A few winters ago a guest complained that the wine was watered.  He was not asked to return, though it is true that the wine is watered.

<p>On calten, he sits with a scholar who teaches him grammar.  It is very important to know grammar, he says, because without it you do not know in what order to put your words.

<p>On z&euml;den, he visits his mistress, formerly one of his favorite servants, and now a teacher in the village.  Her deluded husband earned her bride-price by building furniture for my father.

<p>On n&eacute;ronden, he goes to the market.  He does not buy anything; he hides in order to see if our steward, Geric, is buying things for the house in an honest and painstaking fashion.

<p>On ce&#x010f;nare, he prays to En&auml;ron, if En&auml;ron has helped him during the week.  If not, he prays to Calto, to teach En&auml;ron a lesson.  Or if Calto has also been unworthy of trust, he prays to I&#x0161;ira.  

<p>Every week my father is this busy.

<h3><a name="New"><font color="#000060">New Testament texts</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

Our New Testament (called the <i>Ivro Iesui,</i> the <b>Book of Jesus</b>) is one of the three scriptures of the Ele&#x010f;e religion; the others are the <b>Book of Ele&#x010f;</b> (<i>Ivro Ele&#x010f;ei</i>), which are the ancient Cuzeian holy works, the scripture of the Ara&#x0161;ei religion; and the <b>Book of Mihel</b> (<i>Ivro Mihelei</i>), which chronicles the arrival and work of the Elenicoi in Av&eacute;la, the struggle against the Kebreni who were then oppressing &Eacute;renat, and the eventual union with the Ara&#x0161;e&icirc;.

<p>The books of the <i>Ivro Iesui</i> are not divided into chapters and verses, but into named sections, which correspond to one to three of our chapters.  For instance, the Sermon on the Mount is known as <i>Parna</i>.  If a more precise citation is needed (as for instance in a concordance, or to distinguish two verses within a section), the line number is given.

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">

<h4>Crivel&icirc; Ivrei Iesui</h4>

Cuesano, er mun dome; telleno, er tr&oacute;umo; keyeno, er mun uvrete.  Prokena fsya ke cuese dela&#x017e;te, er ke telle tr&oacute;ume, er ke keye tu ilun uvrete.

<p>Mateo, Parna.

<p>Er ilun mi&#x017e;e, ,Vea&#x010f;eno so Sannam, A&#x010f; mun, cum t&euml;sen uem&aacute;n mu&euml;, er cum t&euml;sen lerian mu&euml;, er cum t&euml;sen itian&aacute;n mu&euml;.  Eto e so cadeo este er pere.  So ftore e com ilun, Vea&#x010f;eno &oacute;uand mu&euml; com mun.  Ci-&#x010f;un&icirc; cade&icirc; cumprenu so per&auml; Amrab er soi &#x017D;antomi.

<p>Mateo, Farise&icirc;.

<p>Im debut&aacute;n esne so Log, er so Log esne cum A&#x010f;&aacute;n, er so Log fue A&#x010f;.  Ilu esne im debut&aacute;n cum A&#x010f;&aacute;n.  Fs&euml; d&euml;sne ab ilun, er a&#x017e; ilun ni&szlig; d&euml;sne ke ya d&euml;sne.  Im ilun esne elir, er so elir fue soa selta uestu&euml;.  Er soa selta iluvne im &szlig;orun, er so &szlig;oru &#x0159;o ilat cumprenne.

<p>Ihano, So Log.

<p>,Elu&aacute;, teku ne &#x010f;er&aacute;n er keyai; esli nibke slu&szlig;cele vu&aacute; es&euml; er uvrete so &#x010f;er, ilun voitte, er prandretu cum ilun, er ilu cum sen.

<p>Deka&szlig;i Ihanon, L&auml;dica.

<p>Piro tan ke ei im Or&auml;nan, i&#x0159;odom esane nom l&euml;.  D&aacute;lua l&euml; &#x017e;anene, vulei l&euml; zet suvane, sur Almean com im Or&auml;nan.  Tam danei elud&euml;no tutan yon ta&euml;.  Er tan &#x010f;iloranei dev&auml;mi ta&euml;, com ot&aacute;l ta &#x010f;iloram deveci ta&euml;.  Er &#x0159;o tam duisireu im isku&szlig;a, ac tam im&#x0159;isanei is &ccedil;elt&aacute;n.

<p>Mateo, Parna.
</font>-->

<h4>Crivel&icirc; Ivrei Iesui</h4>

Cuesano, er mun dome; telleno, er tr&oacute;umo; keyeno, er mun uvrete.  Prokena fsya ke cuese dela&#x017e;te, er ke telle tr&oacute;ume, er ke keye tu ilun uvrete.

<p>--Mateo, Parna

<p>Er ilun mi&#x017e;e, --Vea&#x010f;eno so Sannam, A&#x010f; mun, cum t&euml;sen uem&aacute;n mu&euml;, er cum t&euml;sen lerian mu&euml;, er cum t&euml;sen itian&aacute;n mu&euml;.  Eto e so cadeo este er pere.  So ftore e com ilun, Vea&#x010f;eno &oacute;uand mu&euml; com mun.  Ci-&#x010f;un&icirc; cade&icirc; cumprenu so per&auml; Amrab er soi &#x017D;antomi.

<p>--Mateo, Farise&icirc;

<p>Im debut&aacute;n esne so Log, er so Log esne cum A&#x010f;&aacute;n, er so Log fue A&#x010f;.  Ilu esne im debut&aacute;n cum A&#x010f;&aacute;n.  Fs&euml; d&euml;sne ab ilun, er a&#x017e; ilun ni&#x0161; d&euml;sne ke ya d&euml;sne.  Im ilun esne elir, er so elir fue soa selta uestu&euml;.  Er soa selta iluvne im &#x0161;orun, er so &#x0161;oru &#x0159;o ilat cumprenne.

<p>--Ihano, So Log

<p>--Elu&aacute;, teku ne &#x010f;er&aacute;n er keyai; esli nibke slu&#x0161;cele vu&aacute; es&euml; er uvrete so &#x010f;er, ilun voitte, er prandretu cum ilun, er ilu cum sen.

<p>--Deka&#x0161;i Ihanon, L&auml;dica

<p>Piro tan ke ei im Or&auml;nan, i&#x0159;odom esane nom l&euml;.  D&aacute;lua l&euml; &#x017e;anene, vulei l&euml; zet suvane, sur Almean com im Or&auml;nan.  Tam danei elud&euml;no tutan yon ta&euml;.  Er tan &#x010f;iloranei dev&auml;mi ta&euml;, com ot&aacute;l ta &#x010f;iloram deveci ta&euml;.  Er &#x0159;o tam duisireu im isku&#x0161;a, ac tam im&#x0159;isanei is chelt&aacute;n.

<p>--Mateo, Parna

<h4>New Testament texts</h4>

Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.  For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened.

<p>--Matthew 7:7-8

<p>And he said to him, &quot;'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your mind, and with all your soul.'  This is the great and foremost commandment.  The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'  On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.&quot;

<p>--Matthew 22:37-40

<p>In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.  He was in the beginning with God.  All things came into being by Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.  In Him was with life, and the life was the light of men.  And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

<p>--John 1:1-5

<p>&quot;Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with Me.&quot;

<p>--Revelation 3:20

<p>Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name.  Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.  And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.

<p>--Matthew 6:9-13

<h3><a name="Tower"><font color="#000060">The Tower of Babel</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

Translated by Francesco Felici.  (The English version is a retranslation from the Verdurian.)

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">
<h4>So gorat Babelei</h4>

1. Soa pera almea Ekaiei tence ana anis&auml; sfaha er soi nen&oacute;m lo&#x017e;i.

<p>2. Dezike si&ccedil;a &#x017e;annu sarei, uest&icirc; tr&oacute;unu etald im scurin Senn&auml;rei er ce&ccedil;el lacunu.

<p>3. Mi&#x017e;u pere ftoren, ,&#x017D;aneno, fassecom ladriyom er cam t&szlig;uranam ab t&szlig;ur&aacute;n.  Er bruhnu soi ladriyom com &#x010f;umen er soa p&euml;r&szlig;ruma com p&euml;rm&aacute;con.

<p>4. Pro&szlig;e mi&#x017e;u: ,&#x017D;aneno, tan satenam m&aacute;&#x017e;ula er gorat, kiei finta attr&oacute;ue so syel er tan la&#x017e;ecom brac, pro dy &#x0159;o a&#x017e;l&auml;dam fne soa pera almea Ekaiei.

<p>5. Ac A&#x010f; &#x017e;anne hip&aacute;n pro lelen m&aacute;&#x017e;ula er gorat, ka&euml;m so&icirc; uest&icirc; si&ccedil;a satnu.

<p>6. A&#x010f; mi&#x017e;e:  ,Elu&aacute;, ca eu an anise &#x017e;en er t&euml;s&icirc; tenu ana anis&auml; sfaha; elu&aacute; so deb&uacute;t soe bende ca&euml; er tot, kiom nameru fassec, can &#x0159;o esme &#x0159;oe&szlig;&szlig;ane.

<p>7. L&auml;danam hip&aacute;n, ur&euml;, er akoteranam soa sfaha ca&euml;, pro dy an &#x0159;o cumprene soa sfaha telei.

<p>8. A&#x010f; cam ima&#x017e;l&auml;dan ce&ccedil;elei fne soa pera almea Ekaiei er ca de&szlig;nu saten m&aacute;&#x017e;ula.

<p>9. Ur&euml; tu ilat ya nomne Babel, prokena A&#x010f; akoterne ce&ccedil;el soa sfaha pere almee Ekaiei er cam ima&#x017e;l&auml;zne ce&ccedil;elei fne soa pera almea Ekaiei.
</font> -->

<h4>So gorat Babelei</h4>

1. Soa pera almea Ekaiei tence ana anis&auml; sfaha er soi nen&oacute;m lo&#x017e;i.

<p>2. Dezike si&#x010d;a &#x017e;annu sarei, uest&icirc; tr&oacute;unu etald im scurin Senn&auml;rei er ce&#x010d;el lacunu.

<p>3. Mi&#x017e;u pere ftoren, --&#x017D;aneno, fassecom ladriyom er cam t&#x0161;uranam ab t&#x0161;ur&aacute;n.&quot;  Er bruhnu soi ladriyom com &#x010f;umen er soa p&euml;r&#x0161;ruma com p&euml;rm&aacute;con.

<p>4. Pro&#x0161;e mi&#x017e;u: --&#x017D;aneno, tan satenam m&aacute;&#x017e;ula er gorat, kiei finta attr&oacute;ue so syel er tan la&#x017e;ecom brac, pro dy &#x0159;o a&#x017e;l&auml;dam fne soa pera almea Ekaiei.

<p>5. Ac A&#x010f; &#x017e;anne hip&aacute;n pro lelen m&aacute;&#x017e;ula er gorat, ka&euml;m so&icirc; uest&icirc; si&#x010d;a satnu.

<p>6. A&#x010f; mi&#x017e;e:  --Elu&aacute;, ca eu an anise &#x017e;en er t&euml;s&icirc; tenu ana anis&auml; sfaha; elu&aacute; so deb&uacute;t soe bende ca&euml; er tot, kiom nameru fassec, can &#x0159;o esme &#x0159;oe&#x0161;&#x0161;ane.

<p>7. L&auml;danam hip&aacute;n, ur&euml;, er akoteranam soa sfaha ca&euml;, pro dy an &#x0159;o cumprene soa sfaha telei.&quot;

<p>8. A&#x010f; cam ima&#x017e;l&auml;dan ce&#x010d;elei fne soa pera almea Ekaiei er ca de&#x0161;nu saten m&aacute;&#x017e;ula.

<p>9. Ur&euml; tu ilat ya nomne Babel, prokena A&#x010f; akoterne ce&#x010d;el soa sfaha pere almee Ekaiei er cam ima&#x017e;l&auml;zne ce&#x010d;elei fne soa pera almea Ekaiei.

<h4>The Tower of Babel</h4>

1. The whole earth <font size=-1 color="#000000">(Literally 'Ekaia's world'; in Ele&#x010f;e theology our Earth is the site of the rebellion of Ekaia, that is, Satan. )</font> had just one speech, and the same words.

<p>2. As they came from the east <font size=-1 color="#000000">(Some versions have 'to the east', which would be <i>sar&aacute;n</i>.)</font>, men found a plain in the land of Senn&auml;r and settled there.

<p>3. They said one to another, &quot;Come, let us make bricks and bake them with fire <font size=-1 color="#000000">(Some versions have 'thoroughly', which would be <i>teplenece</i>.)</font>.&quot;  And they used bricks as stone and bitumen as cement.

<p>4. Then they said: &quot;Come, let us build a town and a tower, whose top will reach the heavens; and let us get ourselbes glory, so that we are not scattered across all the earth.&quot;

<p>5. But God came down to see the town and the tower, which the men were building.

<p>6. God said: &quot;Behold, they are just one people and all of them have just one speech; behold the beginning of their works; everything they dare to do, it will not be impossible for them.

<p>7. Let us go down, then, and confuse their speech, so than one does not understand the speech of the other.&quot;

<p>8. God scattered them from there all across the earth, and they left off building the town.

<p>9. Thus it was called Babel, because God confused the speech of all of the earth there, and scattered them from there all across the earth.

<h3><a name="luke"><font color="#000060">The birth of Jesus</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

Translated by Philip Newton, from Luke 2:1-21.  (The English version is a retranslation from the Verdurian.)

<p><center><a href="http://shavian.org/verdurian/images/luke2a.png"><i>The text in Verdurian script</i></a></center>

<h4>So nes Iesui</h4>

&#x017D;anne im ce-d&euml;nin dy a&#x017e;l&auml;zne befel Caisarei
&Aacute;vustei dy imbineyene pera almea. Ce-per&euml; imbineyesa
&#x017e;anne kiam Kurenio fue sa&#x017e;uro Sur&euml;. Er t&euml;s&icirc;
prosiznu pro dy zet imbineyen, chil ad pros&uuml;ran ma&#x017e;tanan
zi&euml;. Er Iosif ot&aacute;l irl&auml;zne de Galilean, is ma&#x017e;tanan
Nazare&#x010f;, im Iou&#x010f;ea, ad ma&#x017e;tanan &#x010e;av&iacute;dei kio zet nome
Ve&#x010f;leem, prokena fue de dom&aacute;n er &#x017e;enat&aacute;n
&#x010e;av&iacute;dei, pro zet imbineyen cum Marian, nos&auml;man zi&euml;,
ke fue nasits&euml;. &#x017D;anne kiam fueu ce&#x010d;el, dy ad&#x017e;anne so d&euml;n
and ke&#x010f;en li&euml;, Er ke&#x010f;ne me&#x010f; zi&euml;, soa pernesa, er ilet
imbresne ab bresin er ilet imbarucre im nur&#x017e;o&#x0161;&aacute;n, prokena im
prusin &#x0159;o can esne re&#x010f;un&aacute;t.</p>

<p>Er esnu motuc&ouml;m&icirc; im so&aacute;n nen&eacute;n
pa&#x017e;ian&aacute;n, ka&euml; si&#x010d;a ke&#x0161;nu im soan mestin er si&#x010d;a
he&#x017e;nu no&#x010d;&iacute;n motorem za&euml;. Er elu&aacute;, an&euml;ly
sannei can ad&#x017e;anne er brac sannei iluvne f&#x0161;ircau can, er nka&#x0161;nu
ara&#x0161;&oacute;. Er so an&euml;ly can mi&#x017e;e, &lt;&#x0158;o nka&#x0161;ano!
Elu&aacute;, mun ametai beldobr&auml; leba est&euml;i zule, kio esme
and per&eacute;n &#x017e;en&aacute;n, prokena mun nesne elud&euml;no im
ma&#x017e;tanan &#x010e;av&iacute;dei spasiec ke e Ele&#x010f; sanno. Er eto mun esme
dorot, tr&oacute;umo imf&aacute;t imbresul ab bresin er barucec im
nur&#x017e;o&#x0161;&aacute;n.&gt; Er sitrece esne cum so&aacute;n
an&euml;l&iacute;n boly&aacute;&#x0161;&euml; or&auml;nis&euml; falata ke
egl&eacute;rce A&#x010f; er mi&#x017e;e, &lt;Brac A&#x010f;&aacute;n im altat&aacute;n
er p&eacute; sur almean im uestuin volem&aacute;tei.&gt;</p>

<p>Er &#x017e;anne dy kiam so&icirc; an&euml;l&icirc; a&#x017e;l&auml;zne a&#x017e; can
ad soan or&auml;nan, so&icirc; motuc&ouml;m&icirc; mi&#x017e;u pere ftoren,
&lt;L&auml;danam syad Ve&#x010f;leem&aacute;n er lelenam eto kio &#x017e;anne er
kiom so sanno tan &#x0161;esne &#x0161;rifec.&gt; Er &#x017e;annu sfutece er
tr&oacute;unu Mariam er Iosif er so imf&aacute;t ke barucre im
nur&#x017e;o&#x0161;&aacute;n, er kiom lelneru, inclar&uuml; eto kiom so
an&euml;ly can mi&#x017e;ere eta so imf&aacute;t. Er t&euml;s&icirc;
ka&euml; acincu miurnu eta fs&euml; kiom so&icirc;
motuc&ouml;m&icirc; can mi&#x017e;ere. Ac Maria &#x0159;andre t&euml;si ci-&#x0161;ozi
er cam a&#x0161;re im uem&aacute;n zi&euml;. Er so&icirc;
motuc&ouml;m&icirc; on&#x017e;annu, &#x0161;e onten brac A&#x010f;&aacute;n er ilet
egl&eacute;rec pro fs&euml;n kio acinceru er lelneru, com tu can
mi&#x017e;ere.</p>

<p>Er apros &#x017e;oc d&euml;nin, tu &#x0161;ircautranne so imf&aacute;t er ilet
done so nom Iesu, so nom dy so an&euml;ly donere i&#x017e; dy zen leblirce
im soan auvan.</p>
<h4>The birth of Jesus</h4>
It happened in those days that there went out an order from Caisar &Aacute;vusto that the whole earth be registered.  This first registration came when Kurenio was governor of Suria.  And everyone travelled in order to be registered, each one to his own city.  And Joseph also went up from Galilea, out of the city of Nazare&#x010f;, into Iou&#x010f;ea, to the city of David which is called Ve&#x010f;leem, because he was of the house and family of David, in order to be registered with Mary, his fianc&eacute;e, who was pregnant.  It happened when they were there, that her day arrived to give birth, and she bore her son, her firstborn, and she wrapped him in cloths and laid him in a manger, because in the inn there was no room for them.

<p>And there were shepherds in the same country, who were staying in the field and were guarding their flocks.  And behold, an angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone all around them, and they feared much.  And the angel told them, "Don't fear!  Behold, I bring you wonderful news of great joy, which will be for all people, because there was born to you today in the city of David a saviour, who is Ele&#x010f; the Lord.  And this will be a sign to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."  And suddenly there was with the angel a great celestial army which praised God and said, "Glory to God in the highest and peace on earth among men of good will."

<p>And it happened that when the angel had departed from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go up to Ve&#x010f;leem and see what happened, which the lord made us know."  And they came quickly and found Mary and Joseph and the baby who lay in a manger, and having seen this, they revealed what the angel had said about the child.  And all who heard wondered about everything that the shepherds told them.  But Mary kept all these things and considered them in her heart.  And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all that they had heard and seen, as it was told to them.

<p>And after eight days, the child was circumcised and given the name Iesu, the name that the angel had given before he was conceived in the womb.


<h3><a name="launch"><font color="#000060">The launch of the Tell&auml;dec Alati</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

An article from a Verdurian newspaper, <i>So Sanno Leb&euml; (the Lord of News),</i> n&eacute;ronden, 10 ola&#x0161;u 3480.  The respectful tone of the article is typical for articles which report the doings of the King.  And the comings and goings of large-scale commerical expeditions, with details about the ship, the organizers and the crew, are naturally important news in a port city.

<p>Note that the title of a Verdurian newspaper article also functions as its first sentence. 

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">
<h4>So Dalu er soa Ana daluy esnu ne isuvean (Tell&auml;dece alat&euml;)</h4>

Soa navira, ana is soi&euml; mu&#x010f;e gu&eacute;ssi&euml; im soan naviroran celdonisen, bruhme alihar soi&euml; &ccedil;ori&euml; sar&aacute;n deme&ccedil;e duisir Moreon A&szlig;cain, scafir u Lean&aacute;n, er pro&szlig;e &#x0159;ekan soa z&euml;a nanei ad Belesaon, kt&euml; zet vi&#x017e;ie esta celdona verd&uacute;rii &#x017e;us&auml;mei ke&#x010f;n&aacute;ei pro l&aacute;catin belesaei, sfetoin, &ccedil;ain, sel&aacute;n, er la&#x017e;elin selonei.  So prosizel on&#x017e;anme im peletin.

<p>Alric Dalu mi&#x017e;e kalloga soan r&euml;coran, egl&eacute;rce so trasto&szlig;t&aacute;t nabrei Dorot&aacute;&#x010f;ei M&uuml;seii, ke befelme so prosizel, er soa &#x0159;avica er soi zoni facore li&euml;.  Soa ana daluy, Tilye saza, cuml&auml;dne piro zi&euml;, er so tihy medro zi&euml; cum soen kallogin er or&aacute;tin incretre soem uemem be&#x010f;eci&euml;.

<p>Soa (Tell&auml;deca alati) e gliny po padec &ccedil;imen, com par albin er &#x010f;inen cirnuin ir nasinn&aacute;en.  A&#x017e; nabron M&uuml;se&iacute;n, lunurul&icirc; li&euml; eu Kazum Mizrahi, kebr&eacute;n, er Calto Dineoney Belu&szlig;at&euml;.  Eu suedec uest&icirc; im facoran, ke cumprene pan redelcen: soen ciren &#x010f;uni&euml; lunuruli&euml;, r&auml;lom, er &#x010f;unin ebr&aacute;kin.  E an sul dec&#x010f;un verd&uacute;ryi&euml; naviri&euml; ke epan &#x0159;ekan ad Belesaon.  Ya &#x0159;ekne abbosnece e &#x010f;un&icirc; zon&icirc;; dern&eacute;n zon&aacute;n veturne &Iacute;uran, Ineks&aacute;n, er Nan&aacute;n.

<p>So prosizel ilet hipcure cumbut&aacute;t &#x010f;indec keladeci&euml;, ke zet colre ne S&auml;ten i so&icirc; Celdonec&icirc; z&euml;&euml;, er tene bem&aacute;t po ir 30 000 o&#x0159;ulen, er teplenem ake&szlig;ua Celdoneci&euml; z&euml;&euml; er par bol&euml;di&euml; kunn&aacute;i&euml;.

</font>-->

<h4>So Dalu er soa Ana daluy esnu ne isuvean &lt;Tell&auml;dece alat&euml;&gt;</h4>

Soa navira, ana is soi&euml; mu&#x010f;e gu&eacute;ssi&euml; im soan naviroran celdonisen, bruhme alihar soi&euml; &#x010d;ori&euml; sar&aacute;n deme&#x010d;e duisir Moreon A&#x0161;cain, scafir u Lean&aacute;n, er pro&#x0161;e &#x0159;ekan soa z&euml;a nanei ad Belesaon, kt&euml; zet vi&#x017e;ie esta celdona verd&uacute;rii &#x017e;us&auml;mei ke&#x010f;n&aacute;ei pro l&aacute;catin belesaei, sfetoin, &#x010d;ain, sel&aacute;n, er la&#x017e;elin selonei.  So prosizel on&#x017e;anme im peletin.

<p>Alric Dalu mi&#x017e;e kalloga soan r&euml;coran, egl&eacute;rce so trasto&#x0161;t&aacute;t nabrei Dorot&aacute;&#x010f;ei M&uuml;seii, ke befelme so prosizel, er soa &#x0159;avica er soi zoni facore li&euml;.  Soa ana daluy, Tilye saza, cuml&auml;dne piro zi&euml;, er so tihy medro zi&euml; cum soen kallogin er or&aacute;tin incretre soem uemem be&#x010f;eci&euml;.

<p>Soa &lt;Tell&auml;deca alati&gt; e gliny po padec &#x010d;imen, com par albin er &#x010f;inen cirnuin ir nasinn&aacute;en.  A&#x017e; nabron M&uuml;se&iacute;n, lunurul&icirc; li&euml; eu Kazum Mizrahi, kebr&eacute;n, er Calto Dineoney Belu&#x0161;at&euml;.  Eu suedec uest&icirc; im facoran, ke cumprene pan redelcen: soen ciren &#x010f;uni&euml; lunuruli&euml;, r&auml;lom, er &#x010f;unin ebr&aacute;kin.  E an sul dec&#x010f;un verd&uacute;ryi&euml; naviri&euml; ke epan &#x0159;ekan ad Belesaon.  Ya &#x0159;ekne abbosnece e &#x010f;un&icirc; zon&icirc;; dern&eacute;n zon&aacute;n veturne &#x0160;uran, Ineks&aacute;n, er Nan&aacute;n.

<p>So prosizel ilet hipcure cumbut&aacute;t &#x010f;indec keladeci&euml;, ke zet colre ne S&auml;ten i so&icirc; Celdonec&icirc; z&euml;&euml;, er tene bem&aacute;t po ir 30 000 o&#x0159;ulen, er teplenem ake&#x0161;ua Celdoneci&euml; z&euml;&euml; er par bol&euml;di&euml; kunn&aacute;i&euml;.

<h4>The King and the Crown Princess are present at the launch of the <i>Tell&auml;deca Alati</i>.</h4>

The ship, one of the most powerful of the merchant service, will take advantage of the easterly spring currents to make for Moreo A&#x0161;cai, put in at Le&aacute;n, and then cross the northern ocean to Belesao, where a great trade in Verdurian manufactures for Belesao cotton, spices, tea, salt, and bronze goods is expected.  The expedition will return in the fall.

<p>King Alric addressed those present, commending the excellence of Captain Dorot&aacute;&#x010f; M&uuml;sey, the commander of the expedition, and the courage and experience of his crew.  Crown Princess Tilye accompanied her father, and her quiet dignity amid the speeches and prayers gladdened the hearts of observers.

<p>The <i>Tell&auml;deca Alati</i> is fifty paces long, with four masts and three decks above the hold.  Besides Captain M&uuml;sey, its chief officers are Kazum Mizrahi, a Kebreni, and Calto Dineoney of Belu&#x0161;ati.  There are sixty crew members, including five women: the wives of two officers, a cook, and two cabin girls.  It is one of only a dozen Verdurian vessels capable of the crossing to Belesao.  It has made the crossing successfully before, two years ago; last year it travelled to Skouras, to Inex, and to Nan. 

<p>The expedition is financed by a consortium of thirty investors, organized at the Hall of the Sea Traders, and reflects a capitalization of over 30,000 <i>o&#x0159;uli</i>, fully insured by the Sea Traders and four major banks.

<h3><a name="elopement"><font color="#000060">The elopement of Lady I&#x0161;&aacute;ria</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

Another article from <i>So Sanno Leb&euml;</i> (from the same issue).  Gossipy stories about the aristocracy are a mainstay of Verdurian journalism.

<p>Note that one refers to the Count as <i>A&#x017e;irey cont Ramar</i>-- A&#x017e;irey, Count Ramar-- or, more shortly, <i>A&#x017e;irey cont</i> or <i>cont Ramar</i>.  <i>Ramar</i> is the title, not the family name (<i>&#x017e;enata</i>); titles are always used rather than <i>&#x017e;enat&icirc;</i>-- but only for those who have them.  The daughter is thus <i>teln&euml; I&#x0161;&aacute;ria Lut&uacute;lia</i>-- Lady I&#x0161;&aacute;ria Lutuliy, or simply <i>teln&euml; I&#x0161;&aacute;ria</i>.  (Lut&uacute;lia is the feminine form of the name Lutuliy, itself nominalized from the genitive of <i>lutuli</i> 'meadow'.)

<p>From the Ca&#x010f;inorian given names it can be guessed that both the Lutuli&icirc; and the suitor are pagans.  The relevant customs of the nobility are evident enough from the story itself, but it may be worth underlining the impossibility of the match.  Noble marriages are alliances of families; Cupid--or Fifel, to give the cultural equivalent-- need not apply.

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">
<h4>Telna I&szlig;&aacute;ria A&#x017e;ireii Lut&uacute;lia vela&iacute;re com iscun&aacute;n Anaser&euml;</h4>

Soa fr&auml;lina sulet&euml; mela&szlig;t&euml;, ke &#x0159;o tene sul de&#x010d;&eacute;p zonin, zaprinimce soa fsora Lonricei Altuneonei, ftore me&#x010f; re&#x010f;ei kunn&aacute;ei im Anaserin, er islelne cum ilun.  &Iacute;ese it&euml;sir bol&euml;ce soin &#x010f;unin &#x017e;en&aacute;tin.

<p>Mira li&euml;, Susluoma conta Ramara, acinom, e cumpogulece sad&euml;&#x017e;ula, e &#x0159;o epe d&eacute;nuo imprilen &ccedil;ilisem isuv&aacute;ti zi&euml;, dezike piro li&euml;, A&#x017e;irey cont Ramar, proete nizener g&ouml;vtenece Altuneon, esli ya prenne so paktrogulam mece li&euml;, &ccedil;ascuro ke, hoyan, be&#x010f;ec&icirc; s&euml;nze uestu&euml; &#x0159;o vi&#x017e;icele dy zet imprilcele.  So cont voyre voyaki sur &szlig;ual&aacute;n co berda soi&euml; &#x010f;uni&euml;, ac &#x0159;o cam tr&oacute;unu.

<p>So sulete Altuneon fue in&#x010f;ulom ala&#x010f;ee telnan I&szlig;&aacute;rian; ilet mondne e &#x017e;oc&icirc; ilia&#x017e;yo&szlig;&icirc; ilan imbemec er soa teclora er soa kena.  Prokena so &#x017e;en&aacute;t zi&euml; so&icirc; Lutuli&icirc; ilet &szlig;rifce, er tence pis&aacute; cuesr&euml;core teli&euml; &#x017e;en&aacute;ti&euml; mela&szlig;te&euml;, &#x0159;o zet a&szlig;re ke fayre irlelec pro a&szlig;en ca&euml; in&#x010f;ul&aacute;tei.  Acot&aacute;l Susluoma conta esne ne mu&szlig;en, prokena so lekaro li&euml; ilan konsre dy oe soa ala&#x010f;ea keni&euml; pro im&#x017e;elen so hum zi&euml;, ke e sotse.

<p>Cumlo&euml;c Altuneonei tam sfahce dy so sulete zal&uuml;bce soa sulet&auml; mela&szlig;t&auml; syapros so debut&aacute;n snuc&aacute;tei zi&euml;, er dy so raspuyo li&euml; tr&oacute;une plic, ke ilun done bol&auml; l&eacute;re&#x017e;an.  Sedau, d&eacute;nuo suspilavne bol&euml;ce &szlig;e &szlig;rifec dy so cont Ramar nikagd&aacute; &#x0159;o prinimcele celftena mece zi&euml; nosan in&#x010f;ulom ala&#x010f;ee sam kunan, er dy so piro zi&euml; ilun konsre &#x0159;o gasfir dunea li&euml; im mevin samsubrelen.

<p>Telna I&szlig;&aacute;ria tene &#x010f;unem s&auml;dren mu&#x010f;e bomem, ka&euml; so&icirc; &#x010f;un&icirc; ca&euml; ya marinu im dern&euml;in &#x010f;unin zonin, mev&icirc; ka&euml; &szlig;esnu s&euml;nul&eacute;ce e&ccedil;itan so&aacute;n krof&aacute;n sulet&euml;i mela&szlig;t&euml;i, hoyan so s&ouml;r befelne dy nikto &#x0159;o ulelne.  Ot&aacute;l tene bara&#x010f;um mu&#x010f;e bom, telne Ru&#x017e;nes, ke d&eacute;nuo snuce im naviroran.

<p>So&icirc; uest&icirc; contei ya gravnu soi &#x010f;iteli fet&ouml;re, er ronnu im prusin fsa soan ma&#x017e;tanan; ac tam mifam mizec dy &#x0159;o abbosmu cum ci-&#x017e;uuin.  Im soen coeliboen so&icirc; besyun&icirc; ka&euml;m so s&ouml;r sad&euml;&#x017e;e<b> </b>tr&oacute;uu o&szlig;aa im ruden skalen, zam imbrak&uuml; im nuven st&auml;vei; soa mela&szlig;te &szlig;u&szlig;&ccedil;olote e&szlig;&szlig;ane teln&euml;ra zi&euml;.  Ac Altuneon &#x0159;o fue ot&aacute;l nr&uuml;sk, &#x0159;edom, duisir besya zi&euml; im ni&#x017e;nyat&aacute;n.  &#x0158;edom dy ilu, er ila, zam tr&oacute;uu im dom&aacute;n mela&szlig;ten, ly&ouml; otinima&szlig;e mondecei i&#x017e;e&#x010f;ei.  &#x0158;o e so elir ket vi&#x017e;icele teln&euml; I&szlig;&aacute;ria, ac tente l&uuml;bor zi&euml;, plerom zi&euml;, er nuva i&euml;&#x017e;u&euml;.
</font>-->

<h4>Telna I&#x0161;&aacute;ria A&#x017e;ireii Lut&uacute;lia vela&iacute;re com iscun&aacute;n Anaser&euml;</h4>

Soa fr&auml;lina sulet&euml; mela&#x0161;t&euml;, ke &#x0159;o tene sul dech&eacute;p zonin, zaprinimce soa fsora Lonricei Altuneonei, ftore me&#x010f; re&#x010f;ei kunn&aacute;ei im Anaserin, er islelne cum ilun.  &#x0160;ese it&euml;sir bol&euml;ce soin &#x010f;unin &#x017e;en&aacute;tin.

<p>Mira li&euml;, Susluoma conta Ramara, acinom, e cumpogulece sad&euml;&#x017e;ula, e &#x0159;o epe d&eacute;nuo imprilen &#x010d;ilisem isuv&aacute;ti zi&euml;, dezike piro li&euml;, A&#x017e;irey cont Ramar, proete nizener g&ouml;vtenece Altuneon, esli ya prenne so paktrogulam mece li&euml;-- &#x010d;ascuro ke, hoyan, be&#x010f;ec&icirc; s&euml;nze uestu&euml; &#x0159;o vi&#x017e;icele dy zet imprilcele.  So cont voyre voyaki sur &#x0161;ual&aacute;n co berda soi&euml; &#x010f;uni&euml;, ac &#x0159;o cam tr&oacute;unu.

<p>So sulete Altuneon fue in&#x010f;ulom ala&#x010f;ee telnan I&#x0161;&aacute;rian; ilet mondne e &#x017e;oc&icirc; ilia&#x017e;yo&#x0161;&icirc; ilan imbemec er soa teclora er soa kena.  Prokena so &#x017e;en&aacute;t zi&euml; so&icirc; Lutuli&icirc; ilet &#x0161;rifce, er tence pis&aacute; cuesr&euml;core teli&euml; &#x017e;en&aacute;ti&euml; mela&#x0161;te&euml;, &#x0159;o zet a&#x0161;re ke fayre irlelec pro a&#x0161;en ca&euml; in&#x010f;ul&aacute;tei.  Acot&aacute;l Susluoma conta esne ne mu&#x0161;en, prokena so lekaro li&euml; ilan konsre dy oe soa ala&#x010f;ea keni&euml; pro im&#x017e;elen so hum zi&euml;, ke e sotse.

<p>Cumlo&euml;c Altuneonei tam sfahce dy so sulete zal&uuml;bce soa sulet&auml; mela&#x0161;t&auml; syapros so debut&aacute;n snuc&aacute;tei zi&euml;, er dy so raspuyo li&euml; tr&oacute;une plic, ke ilun done bol&auml; l&eacute;re&#x017e;an.  Sedau, d&eacute;nuo suspilavne bol&euml;ce &#x0161;e &#x0161;rifec dy so cont Ramar nikagd&aacute; &#x0159;o prinimcele celftena mece zi&euml; nosan in&#x010f;ulom ala&#x010f;ee sam kunan, er dy so piro zi&euml; ilun konsre &#x0159;o gasfir dunea li&euml; im mevin samsubrelen.

<p>Telna I&#x0161;&aacute;ria tene &#x010f;unem s&auml;dren mu&#x010f;e bomem, ka&euml; so&icirc; &#x010f;un&icirc; ca&euml; ya marinu im dern&euml;in &#x010f;unin zonin-- mev&icirc; ka&euml; &#x0161;esnu s&euml;nul&eacute;ce e&#x010d;itan so&aacute;n krof&aacute;n sulet&euml;i mela&#x0161;t&euml;i, hoyan so s&ouml;r befelne dy nikto &#x0159;o ulelne.  Ot&aacute;l tene bara&#x010f;um mu&#x010f;e bom, telne Ru&#x017e;nes, ke d&eacute;nuo snuce im naviroran.

<p>So&icirc; uest&icirc; contei ya gravnu soi &#x010f;iteli fet&ouml;re, er ronnu im prusin fsa soan ma&#x017e;tanan; ac tam mifam mizec dy &#x0159;o abbosmu cum ci-&#x017e;uuin.  Im soen coeliboen so&icirc; besyun&icirc; ka&euml;m so s&ouml;r sad&euml;&#x017e;e<b> </b>tr&oacute;uu o&#x0161;aa im ruden skalen, zam imbrak&uuml; im nuven st&auml;vei; soa mela&#x0161;te &#x0161;u&#x0161;&#x010d;olote e&#x0161;&#x0161;ane teln&euml;ra zi&euml;.  Ac Altuneon &#x0159;o fue ot&aacute;l nr&uuml;sk, &#x0159;edom, duisir besya zi&euml; im ni&#x017e;nyat&aacute;n.  &#x0158;edom dy ilu-- er ila-- zam tr&oacute;uu im dom&aacute;n mela&#x0161;ten, ly&ouml; otinima&#x0161;e mondecei i&#x017e;e&#x010f;ei.  &#x0158;o e so elir ket vi&#x017e;icele teln&euml; I&#x0161;&aacute;ria, ac tente l&uuml;bor zi&euml;, plerom zi&euml;, er nuva i&euml;&#x017e;u&euml;.

<h4>Lady I&#x0161;&aacute;ria Lutuliy has eloped with a commoner from Anaseri.  </h4>

The young noble maiden, who is just seventeen years old, accepted the suit of one Lonric Altuneon, the second son of a brokerage clerk from Anaseri, and vanished with him into the him, to the distress of both families.

<p>Her mother, the Countess Ramar, is said to be utterly distraught, and has been unable to attend her usual social engagements, while her father, A&#x017e;irey Count Ramar, vows to exact a terrible revenge upon Altuneon if his daughter's virtue is not preserved-- a hope which, however, observers of human nature would not expect to be fulfilled.  He has sent horsemen on the trail of the couple but they have not been found.

<p>Young Altuneon was Lady I&#x0161;&aacute;ria's music tutor; he was engaged eight months ago to teach her both the clavier and the flute.  Because his family was known to the Lutilii, and because he had letters of recommendation from other noble families, it was not thought necessary to provide a chaperon for their tutoring sessions.  Countess Ramar attended many of them in any case, as her doctor had advised that she listen to the music of flutes to calm her nerves, which are high-strung.

<p>A fellow lodger of Altuneon's has told us that the young man fell in love with the young noblewoman soon after he was hired , and that his sentiments were returned and that his sentiments were returned, to his great happiness.  However, he suffered greatly knowing that Count Ramar would never consent to his daughter's engagement with an impecunious music tutor, and that his own father had advised him not to waste his energy on futile pursuits.

<p>Lady I&#x0161;&aacute;ria has two older sisters, both of which married in the last two years-- events which must have quickened the young noblewoman's blood, though, fatally, none perceived it.  She also has an older brother, Lord Ru&#x017e;nes, currently serving in the Navy.  

<p>The Count's men have scoured the highways of the province, and checked inns across the city; but they will not, we venture to say, succeed with these methods.  In romances lovers frowned upon by fate find a haven in rude hovels, embracing in straw beds, the lady crying, perhaps, over her lost lifelost luxuries.  But Altuneon was not, we believe, so foolish as to simply lead his beloved into misery.  We believe he-- and she-- will be found in a noble house, most likely a former patron's.  It is not the life Lady I&#x0161;&aacute;ria may have expected, but she will have her love, her pleasures, and a feather bed.

<h3><a name="Maxims"><font color="#000060">The Maxims of La Rochefoucauld</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

A prejudiced selection from &quot;that loveable old skeptic,&quot; translated from the French.  The cultural gap is small: France of the 1680s is not so different from Verduria.  Concepts are not always shared, however: how to translate <i>esprit</i>?  I've had to use <i>h&uuml;m, tisir&aacute;t, itian,</i> as the context seemed to demand.

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">
<h4>Fransis Suese &Iacute;oh i Laro&szlig;fuc&oacute;l: Lertlo&#x017e;i</h4>

89.  Fsya zet feye eta suz&aacute;n zi&euml;, er nikto &#x0159;o zet feye eta cel&euml;tesa zi&euml;. 

<p>104. Uest&icirc; er s&euml;nza tenu &ccedil;el lele&euml;i; eu ca dy faye lelen is pak&aacute;n pro dobrece cam cel&euml;tir, er ca dy tu &#x0159;o cel&euml;te dobrece sul is ret&aacute;n.

<p>132.  E mu&#x010f;e fasil esan mudray pro telen dy pro zen.

<p>140. So tisire uestu nirto zet bobrcele sam r&euml;coram nr&uuml;ski&euml;.

<p>149. Age&ccedil;ir soi egleri e vulir cam dela&#x017e;ec &#x010f;un&icirc; fua&icirc;.

<p>150. So idureo valec soi egleri kiom tu tam de imzole aelutr&aacute;t ta&euml;, er so&icirc; egler&icirc; kiom tu de hum&aacute;n, &#x0159;avican, er beluan colapru cam incre&szlig;ir.

<p>167. &Iacute;upo&aacute;t mu&#x010f;e akl&auml;de so clesn&aacute;t dy soa trodona.

<p>174. Mu&#x010f;e vale bruhan itian ta&euml; pro adferien soem malbosem kio tam &#x017e;anu, dy i&#x017e;lelen tot kio epu tam &#x017e;anen.

<p>190. &#x0158;o tenu soem estem maucruseom sul so&icirc; est&icirc; uest&icirc;.

<p>204. So ret&aacute;t redelci&euml; e addobre e f&auml;brau dy ca surmetu beluan za&euml;.

<p>208. Eu niruis&icirc; uest&icirc; ka&euml; zam oteru, er bruhu mun&eacute;nece niruis&aacute;t zi&euml;.

<p>214. Soa &#x0159;avica e, cum smirein voyakin, soa mun&euml;i v&auml;rem&euml; dy suvu pro l&auml;dan sa elir&aacute;n.

<p>218. Soa maldobre e hiponto kiom de so prig&euml;t aelutrat&aacute;n.

<p>219. Beng&icirc; uest&icirc; zam cisc&uuml; soa &szlig;u&szlig;&ccedil;a im belgon isu pro &#x0159;aner so lon za&euml;, ac pe&icirc; vulu fs&euml;gd&aacute; fassec ot&aacute;l dy faye pro dy soa ftena abbo&szlig;ele pro kiom zam cisc&uuml;.

<p>226. Ra&#x017e;eni tro boly&aacute;&szlig;&euml; uroke&szlig;en dev&auml;m e kest &#x0159;omelnitatei.

<p>228. So org&ouml;l &#x0159;o vule devir, er soa zet&szlig;atabi &#x0159;o vule platir.

<p>238. &#x0158;o e ot&aacute;l v&auml;reme mevan &ccedil;eltei bengein uestuin dy cam dan tro dobrei.

<p>249. &#x0158;o e mu&aacute;n eyurcriv&aacute;t im kielsfahen, im yen, er im zetteneon, dy im divean lo&#x017e;i&euml;.

<p>277. Redelc&icirc; zam &#x0159;edu nirto l&uuml;bec, kiam &#x0159;o l&uuml;bu; soa s&euml;nza zizigese, soa &#x017e;ivesa h&uuml;mei kiom de soa cor&euml;ne fsora, so mezine plero zam a&szlig;ir l&uuml;bul&icirc;, er so malvolem&aacute;t age&ccedil;ir, cam imagren&uuml; dy tenu &#x010f;orina, hoyan &#x0159;o tenu sul pifl&aacute;t.

<p>284. Eu zut&icirc; ka&euml; e&szlig;elu mu&aacute;n v&auml;rem&icirc; esli &#x0159;o tenu suim aelutul.

<p>380. Soa bunori &szlig;ese lelen aelutuli er prigom ta&euml;, com soa selta &szlig;ese lelen soi la&#x017e;eli.

<p>384. &#x0158;o vale &#x0159;uyan sul cumepan elnora &#x0159;uyan.

<p>389. Kio faite &#x0159;oadfere so zetbrac&aacute;t teli&euml;, e dy va&#x017e;e tot ta&euml;.

<p>432. Egl&eacute;rec volemece beluani mevi e ti&#x017e;uy suvan &#x017e;uca im can.

<p>436. E mu&#x010f;e fasil oteran etap&eacute;rece soi uestom dy oteran etas&uacute;lece an uestum.

<p>450. Org&ouml;l ta&euml; cre&szlig;e nirto ab kion onirzovom de f&auml;sulin maucruseoin ta&euml;.

<p>451. &#x0158;o eu nr&uuml;sk&icirc; ot&aacute;l agas&icirc; dy tot ka&euml; tenu tisir&aacute;t.

<p>469. Tu &#x0159;o idure ski&ccedil;isece kiom tu &#x0159;o idure sul pro curayan.

<p>471. Im peren fsororen redelc&icirc; l&uuml;bu so besyun; im aprosten l&uuml;bu l&uuml;bor.

<p>477. So nen&euml; te&#x0159;em&aacute;t ke zet bruhe pro akl&auml;dan l&uuml;bor zet bruhe ot&aacute;l pro ilet faitan olot&euml;te er tralir&euml;; &#x010f;orina fs&euml;gd&aacute; &szlig;ese friser soem ci&szlig;item, ac macretece tana cam kese.

<p>496. So&icirc; &#x017e;ico&icirc; &#x0159;o tralircelu ot&aacute;l lengece, esli so &#x010f;am &#x0159;o e sul anei cotei.

<p>559. E mu&#x010f;e &#x0159;ofasil ka&szlig;ir soem olotem kiom tu tene, dy zamben tot kiom tu &#x0159;o tene.
</font>-->

<h4>Fransis Suese &#x0160;oh i Laro&#x0161;fuc&oacute;l: Lertlo&#x017e;i</h4>

89.  Fsya zet feye eta suz&aacute;n zi&euml;, er nikto &#x0159;o zet feye eta cel&euml;tesa zi&euml;. 

<p>104. Uest&icirc; er s&euml;nza tenu &#x010d;el lele&euml;i; eu ca dy faye lelen is pak&aacute;n pro dobrece cam cel&euml;tir, er ca dy tu &#x0159;o cel&euml;te dobrece sul is ret&aacute;n.

<p>132.  E mu&#x010f;e fasil esan mudray pro telen dy pro zen.

<p>140. So tisire uestu nirto zet bobrcele sam r&euml;coram nr&uuml;ski&euml;.

<p>149. Age&#x010d;ir soi egleri e vulir cam dela&#x017e;ec &#x010f;un&icirc; fua&icirc;.

<p>150. So idureo valec soi egleri kiom tu tam de imzole aelutr&aacute;t ta&euml;, er so&icirc; egler&icirc; kiom tu de hum&aacute;n, &#x0159;avican, er beluan colapru cam incre&#x0161;ir.

<p>167. &#x0160;upo&aacute;t mu&#x010f;e akl&auml;de so clesn&aacute;t dy soa trodona.

<p>174. Mu&#x010f;e vale bruhan itian ta&euml; pro adferien soem malbosem kio tam &#x017e;anu, dy i&#x017e;lelen tot kio epu tam &#x017e;anen.

<p>190. &#x0158;o tenu soem estem maucruseom sul so&icirc; est&icirc; uest&icirc;.

<p>204. So ret&aacute;t redelci&euml; e addobre e f&auml;brau dy ca surmetu beluan za&euml;.

<p>208. Eu niruis&icirc; uest&icirc; ka&euml; zam oteru, er bruhu mun&eacute;nece niruis&aacute;t zi&euml;.

<p>214. Soa &#x0159;avica e, cum smirein voyakin, soa mun&euml;i v&auml;rem&euml; dy suvu pro l&auml;dan sa elir&aacute;n.

<p>218. Soa maldobre e hiponto kiom de so prig&euml;t aelutrat&aacute;n.

<p>219. Beng&icirc; uest&icirc; zam cisc&uuml; soa &#x0161;u&#x0161;&#x010d;a im belgon isu pro &#x0159;aner so lon za&euml;, ac pe&icirc; vulu fs&euml;gd&aacute; fassec ot&aacute;l dy faye pro dy soa ftena abbo&#x0161;ele pro kiom zam cisc&uuml;.

<p>226. Ra&#x017e;eni tro boly&aacute;&#x0161;&euml; uroke&#x0161;en dev&auml;m e kest &#x0159;omelnitatei.

<p>228. So org&ouml;l &#x0159;o vule devir, er soa zet&#x0161;atabi &#x0159;o vule platir.

<p>238. &#x0158;o e ot&aacute;l v&auml;reme mevan &#x010d;eltei bengein uestuin dy cam dan tro dobrei.

<p>249. &#x0158;o e mu&aacute;n eyurcriv&aacute;t im kielsfahen, im yen, er im zetteneon, dy im divean lo&#x017e;i&euml;.

<p>277. Redelc&icirc; zam &#x0159;edu nirto l&uuml;bec, kiam &#x0159;o l&uuml;bu; soa s&euml;nza zizigese, soa &#x017e;ivesa h&uuml;mei kiom de soa cor&euml;ne fsora, so mezine plero zam a&#x0161;ir l&uuml;bul&icirc;, er so malvolem&aacute;t age&#x010d;ir, cam imagren&uuml; dy tenu &#x010f;orina, hoyan &#x0159;o tenu sul pifl&aacute;t.

<p>284. Eu zut&icirc; ka&euml; e&#x0161;elu mu&aacute;n v&auml;rem&icirc; esli &#x0159;o tenu suim aelutul.

<p>380. Soa bunori &#x0161;ese lelen aelutuli er prigom ta&euml;, com soa selta &#x0161;ese lelen soi la&#x017e;eli.

<p>384. &#x0158;o vale &#x0159;uyan sul cumepan elnora &#x0159;uyan.

<p>389. Kio faite &#x0159;oadfere so zetbrac&aacute;t teli&euml;, e dy va&#x017e;e tot ta&euml;.

<p>432. Egl&eacute;rec volemece beluani mevi e ti&#x017e;uy suvan &#x017e;uca im can.

<p>436. E mu&#x010f;e fasil oteran etap&eacute;rece soi uestom dy oteran etas&uacute;lece an uestum.

<p>450. Org&ouml;l ta&euml; cre&#x0161;e nirto ab kion onirzovom de f&auml;sulin maucruseoin ta&euml;.

<p>451. &#x0158;o eu nr&uuml;sk&icirc; ot&aacute;l agas&icirc; dy tot ka&euml; tenu tisir&aacute;t.

<p>469. Tu &#x0159;o idure ski&#x010d;isece kiom tu &#x0159;o idure sul pro curayan.

<p>471. Im peren fsororen redelc&icirc; l&uuml;bu so besyun; im aprosten l&uuml;bu l&uuml;bor.

<p>477. So nen&euml; te&#x0159;em&aacute;t ke zet bruhe pro akl&auml;dan l&uuml;bor zet bruhe ot&aacute;l pro ilet faitan olot&euml;te er tralir&euml;; &#x010f;orina fs&euml;gd&aacute; &#x0161;ese friser soem ci&#x0161;item, ac macretece tana cam kese.

<p>496. So&icirc; &#x017e;ico&icirc; &#x0159;o tralircelu ot&aacute;l lengece, esli so &#x010f;am &#x0159;o e sul anei cotei.

<p>559. E mu&#x010f;e &#x0159;ofasil ka&#x0161;ir soem olotem kiom tu tene, dy zamben tot kiom tu &#x0159;o tene.

<h4>Fran&ccedil;ois VI, Duc de La Rochefoucauld: Maximes</h4>

89. Tout le monde se plaint de sa m&eacute;moire, et personne ne se plaint de son jugement.

<p>104. Les hommes et les affaires ont leur point de perspective; il y en a qu'il faut voir de pr&egrave;s, pour en bien juger; et d'autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est &eacute;loign&eacute;.

<p>132. Il est plus ais&eacute; d'&ecirc;tre sage pour les autres que de l'&ecirc;tre pour soi-m&ecirc;me.

<p>140. Un homme d'esprit serait souvent bien embarrass&eacute; sans la compagnie des sots.

<p>149. Le refus des louanges est un d&eacute;sir d'&ecirc;tre lou&eacute; deux fois.

<p>150. Le d&eacute;sir de m&eacute;riter les louanges qu'on nous donne fortifie notre vertu, et celles que l'on donne &agrave; l'esprit, &agrave; la valeur, et &agrave; la beaut&eacute; contribuent &agrave; les augmenter.

<p>167. L'avarice est plus oppos&eacute;e &agrave; l'&eacute;conomie que la liberalit&eacute;.

<p>174. Il vaut mieux employer notre esprit &agrave; supporter les infortunes qui nous arrivent qu'&agrave; pr&eacute;voir celles qui nous peuvent arriver.

<p>190. Il n'appartient qu'aux grands hommes d'avoir de grands d&eacute;fauts.

<p>204. La s&eacute;v&eacute;rit&eacute; des femmes est un ajustement et un fard qu'elles ajoutent &agrave; leur beaut&eacute;.

<p>208. Il y a des gens niais qui se connaissent, et qui emploient habilement leur niaiserie.

<p>214. La valeur est, dans les simples soldats, un m&eacute;tier p&eacute;rilleux qu'ils ont pris pour gagner leur vie.

<p>218. L'hypocrisie est un hommage que le vice rend &agrave; la vertu.

<p>219. La plupart des hommes s'exposent assez dans la guerre pour sauver leur honneur; mais peu se veulent toujours exposer autant qu'il est n&eacute;cessaire pour faire r&eacute;ussir le dessein pour lequel ils s'exposent.

<p>226. Le trop grand empressement qu'on a de s'acquitter d'une obligation est une esp&egrave;ce d'ingratitude.

<p>228. L'orgueil ne veut pas devoir, et l'amour-propre ne veut pas payer.

<p>238. Il n'est pas si dangereux de faire du mal &agrave; la plupart des hommes que de leur faire trop de bien.

<p>249. Il n'y a pas moins d'&eacute;loquence dans le ton de la voix, dans les yeux, et dans l'air de la personne, que dans le choix des paroles.

<p>277. Les femmes croient souvent aimer, encore qu'elles n'aiment pas : l'occupation d'une intrigue, l'&eacute;motion d'esprit que donne la galanterie, la pente naturelle au plasir d'&ecirc;tre aim&eacute;es, et la peine de refuser, leur persuadent qu'elles ont de la passion, lorsqu'elles n'ont que de la coquetterie.

<p>284. Il y a des m&eacute;chants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucune bont&eacute;.

<p>380. La fortune fait para&icirc;tre nos vertus et nos vices, comme la lumi&egrave;re fair para&icirc;tre les objets.

<p>384. On ne devrait s'&eacute;tonner que de pouvoir encore s'&eacute;tonner.

<p>389. Ce qui nous rend la vanit&eacute; des autres insupportable, c'est qu'elle blesse la notre.

<p>432. C'est, en quelque sorte, se donner part aux belles actions que de les louer de bon coeur.

<p>436. Il est plus ais&eacute; de conna&icirc;tre l'homme en g&eacute;n&eacute;ral, que de conna&icirc;tre un homme en particulier.

<p>450. Notre orgueil s'augmente souvent de ce que nous retranchons de nos autres d&eacute;fauts.

<p>451. Il n'y a point de sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit.

<p>469. On ne souhaite jamais ardemment ce qu'on ne souhaite que par raison.

<p>471. Dans les premi&egrave;res passions, les femmes aiment l'amant; et dans les autres, elles aiment l'amour.

<p>477. La m&ecirc;me fermet&eacute;, qui sert &agrave; r&eacute;sister &agrave; l'amour sert aussi &agrave; le rendre violent et durable, et les personnes faibles, qui sont toujours agit&eacute;es des passions, n'en sont presque jamais v&eacute;ritables remplies.

<p>496. Les querelles ne dureraient pas longtemps si le tort n'&eacute;tait que d'un cot&eacute;.

<p>559. Il est plus difficile de dissimuler les sentiments que l'on a que de feindre ceux que l'on n'a pas.


<h3><a name="Erruk"><font color="#000060">Erruk</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

The selection is from a fantastic novel of the Verdurian writer Koldorot Idor, though the passage describes the real history of the castle of Erruk, whose ruins lie about 85 km south from Verduria-city along the E&auml;rdur Road.  

<p>We might add to Idor's account that across the river from the castle lies the ruined city of Tothios, one of the leading cities of the pre-Ca&#x010f;inorian realm of A&#x017e;imbea.  It had declined by Erv&euml;a's time and disappeared in one barbarian invasion or another.  The nearest modern settlement is the village of &#x010e;unsel&icirc;, across the river and 5 km to the north.

<p>(Hey, there's a <a href="lessons78.htm#8urek">reading in the <i>Practical Course</i></a> about Erruk!  Well, Erruk has a special place in the external history of Verduria-- it's the dungeon where many of the D&D adventures took place.  (I named it, but it was actually Chris Vargas's dungeon.))

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">
<h4>Koldorot Idor: Erruk</h4>

So caln i Erruk zet tr&oacute;ue sur esten falez&aacute;n ke irlele so im&ccedil;or soi&euml; E&auml;rdurei er Svetle, er mife sannon zi&euml;, esli iler vulcele, iresan celdona sur ci-selen.

<p>Erruk ilet satne im zon&aacute;n 1628 Erv&euml;a Este, elordalu Ca&#x010f;inasei.  &#x0158;o fue sul an im so&aacute;n esten tsep&aacute;n calni&euml; kiom satne pro ake&#x017e;an so na&#x017e; zi&euml;.  Zet nomne perece (Aer krukh), Er &#x0159;uk, er pro zonin he&#x017e;ne soem selem er colaprene ake&#x017e;an soa eloria.

<p>Ac obad&aacute;t li&euml; &#x0159;o tralirce.  Malsfaom&icirc; incu&szlig;cu; Ca&#x010f;inas ocne detombe, er belgom&aacute;&szlig; apros belgom&aacute;&szlig; imesne Erruk.  Ilet nun lebe&#x0159;andre &#x0159;o soa eloria; imocne ocdurnen.

<p>Pa&#x0159;a im zon&aacute;n 2450 so&icirc; tel&icirc; malsfaom&icirc; golr&uuml; Erruk, ab esten &szlig;utkrof&aacute;n; soi t&euml;sem cumbrigeci can keknu.  So caln tekre san&#x017e;ene pro mu&szlig;ein zonin, prokena tu ilet a&szlig;re proklul, pro b&uuml;nat&aacute;n soe takne.

<p>&Iacute;eke&szlig;an, bort &szlig;rayomi&euml; prenne so &#x0159;uk er iler imesne; Erruk si&ccedil;a hipl&auml;zne im berisel er alcedla, dezike so&icirc; &szlig;rayom&icirc; indolr&uuml; potece im soin g&eacute;culin.  So &#x0159;uk ir pol&aacute;n si&ccedil;a tombre &ccedil;a&ccedil;ece im ga&szlig;iam; puil suro&szlig;ne soi poli; elnora zet lelnu so&icirc; hostor&icirc; er car&#x010f;&icirc; soi&euml; dern&euml;&euml; cumbrigeci&euml; &#x0159;ukei.  Pe&icirc; uest&icirc; nimcu appakan so &#x0159;uk.

<p>Apros dy &#x017e;annu seclor&icirc;, soa d&aacute;lua i Verd&uacute;ria ocne guess&euml;.  Desin fu&aacute;uin so&icirc; sannoi Verd&uacute;r&euml; imesnu soa ga&szlig;iam Errukei, ac nikagd&aacute; &#x0159;o no&#x017e;uvnu lengece, er nikagd&aacute; &#x0159;o banr&uuml; retece im g&eacute;culi li&euml;.  S&euml;nulece paretre pavece agol&auml;m, er d&eacute;nuo esnu tel&icirc; &#x0159;uk&icirc; ka&euml; he&#x017e;nu so na&#x017e;.  Erruk zet &#x0159;andre, fu&#x017e;ula &ccedil;uca im claen mestin Verd&uacute;r&euml;, &#x017e;es &#x010f;&euml;fku&euml; er alcedle.
</font>-->

<h4>Koldorot Idor: Erruk</h4>

So caln i Erruk zet tr&oacute;ue sur esten falez&aacute;n ke irlele so im&#x010d;or soi&euml; E&auml;rdurei er Svetle, er mife sannon zi&euml;, esli iler vulcele, iresan celdona sur ci-selen.

<p>Erruk ilet satne im zon&aacute;n 1628 [mil sue&#x0161;atem dvade&#x017e;&oacute;c] Erv&euml;a Este, elordalu Ca&#x010f;inasei.  &#x0158;o fue sul an im so&aacute;n esten tsep&aacute;n calni&euml; kiom satne pro ake&#x017e;an so na&#x017e; zi&euml;.  Zet nomne perece <Aer krukh>, Er &#x0159;uk, er pro zonin he&#x017e;ne soem selem er colaprene ake&#x017e;an soa eloria.

<p>Ac obad&aacute;t li&euml; &#x0159;o tralirce.  Malsfaom&icirc; incu&#x0161;cu; Ca&#x010f;inas ocne detombe, er belgom&aacute;&#x0161; apros belgom&aacute;&#x0161; imesne Erruk.  Ilet nun lebe&#x0159;andre &#x0159;o soa eloria; imocne ocdurnen.

<p>Pa&#x0159;a im zon&aacute;n 2450 [&#x010f;un mil &#x010d;e&#x0161;atem padec] so&icirc; tel&icirc; malsfaom&icirc; golr&uuml; Erruk, ab esten &#x0161;utkrof&aacute;n; soi t&euml;sem cumbrigeci can keknu.  So caln tekre san&#x017e;ene pro mu&#x0161;ein zonin, prokena tu ilet a&#x0161;re proklul, pro b&uuml;nat&aacute;n soe takne.

<p>&#x0160;eke&#x0161;an, bort &#x0161;rayomi&euml; prenne so &#x0159;uk er iler imesne; Erruk si&#x010d;a hipl&auml;zne im berisel er alcedla, dezike so&icirc; &#x0161;rayom&icirc; indolr&uuml; potece im soin g&eacute;culin.  So &#x0159;uk ir pol&aacute;n si&#x010d;a tombre &#x010d;a&#x010d;ece im ga&#x0161;iam; puil suro&#x0161;ne soi poli; elnora zet lelnu so&icirc; hostor&icirc; er car&#x010f;&icirc; soi&euml; dern&euml;&euml; cumbrigeci&euml; &#x0159;ukei.  Pe&icirc; uest&icirc; nimcu appakan so &#x0159;uk.

<p>Apros dy &#x017e;annu seclor&icirc;, soa d&aacute;lua i Verd&uacute;ria ocne guess&euml;.  Desin fu&aacute;uin so&icirc; sannoi Verd&uacute;r&euml; imesnu soa ga&#x0161;iam Errukei, ac nikagd&aacute; &#x0159;o no&#x017e;uvnu lengece, er nikagd&aacute; &#x0159;o banr&uuml; retece im g&eacute;culi li&euml;.  S&euml;nulece paretre pavece agol&auml;m, er d&eacute;nuo esnu tel&icirc; &#x0159;uk&icirc; ka&euml; he&#x017e;nu so na&#x017e;.  Erruk zet &#x0159;andre, fu&#x017e;ula &#x010d;uca im claen mestin Verd&uacute;r&euml;, &#x017e;es &#x010f;&euml;fku&euml; er alcedle.

<h4>Erruk</h4>

The castle of Erruk is situated on a great cliff commanding the confluence of the E&auml;rdur and Svetla rivers, permitting its master, if he wishes, to control the trade on these rivers.

<p>Erruk was built in 1628 by Erv&euml;a the Great, Emperor of Ca&#x010f;inas, as only one in the great chain of forts which he built to secure his realm.  It was at first named [in Ca&#x010f;inor] <i>Aer krukh</i>, Southhold, and for years it guarded the rivers and helped to protect the Empire.

<p>But its prosperity was not to last.  Barbarians invaded; Ca&#x010f;inas grew decadent, and one warlord after another occupied Erruk.  It was no longer maintained by the Empire, and began to deteriorate.

<p>Sometime around 2450 Erruk was sacked by the Western barbarians, with great bloodshed; all the defenders were killed.  It stood vacant for many years, as it was considered cursed by the violence of the battle.

<p>Finally, a band of wizards took the castle and occupied it; Erruk sank in mystery and sorcery as the wizards delved deeply into the dungeons.  The castle aboveground slowly fell into ruin; the floors were covered with dust; the skeletons and swords of the castle's last defenders were still visible.  Few men dared to approach the castle.

<p>Centuries passed, and the kingdom of Verduria became powerful.  Several times the lords of Verduria occupied the ruins of Erruk, but they never stayed long, nor penetrated far into its dungeons.  Certainly it seemed of little importance, and there were always other castles to guard the realm.  Erruk kept to itself, a dark spot in the bright fields of Verduria, the abode of monsters and magic.

<h3><a name="Lord"><font color="#000060">The Lord of the Rings</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

In an appendix (kindly sent to me by one Gildor Inglorion), Tolkien notes that Frodo's name was really <i>Maura</i>, a name which meant nothing in Westron, but in the language of Rohan meant 'wise, experienced'.  <i>Frodo</i> is an old Germanic name of the same meaning.  A proper Verdurian translation might use the OV name element <i>gar</i> 'good sense'; but this is rather too recognizable, due to words like <i>gareme</i> 'sensible'.  Better, then, is <i>C&ouml;pro</i>, from Cu&ecirc;zi <i>Cueporo.</i>

<p>Similarly <i>Tor</i> for Sam is an abbreviation for Tormudray 'part-wise', an equivalent of Tolkien's Old English <i>Samw&iacute;s</i> or Westron <i>Banaz&icirc;r</i>, both meaning 'half-wise.'

<p>The more exotic words Sammath Naur, Barad-d&ucirc;r, and Nazg&ucirc;l have simply been transliterated into Verdurian.  The diacritic ^ seen in &ucirc; (<font face="Verdurian,Maraille">&ucirc;</font>) is used in Verdurian to transliterate foreign sounds.

<p>(As a glimpse behind the scenes, Tolkien's &quot;Westron&quot; inspired two Verdurian words: the words <i>uestu &#x0159;on</i> 'man-speech' were chosen to provide a meaning for the name of Tolkien's language of men.)

<!-- <font face="Verdurian,Maraille">
<h4>Ihano Tolcien: So ma&szlig;rom anelo&euml;</h4>

Soa selta on neletne, er ce&ccedil;el, ne &#x0159;a&iacute;n m&uuml;gui, ne ya S&ouml;r&ccedil;iran, tekre C&ouml;pro, mlake sur &euml;claen, ski&ccedil;y er &#x0159;ode&#x010f;&euml;se, ac &#x010f;onde com tu ilet faitnere im &#x010f;um&auml;.

<p>,Sanno! kridne Tor.

<p>Pro&szlig;e C&ouml;pro be&#x017e;ulne er sfahce cum yasnyan vu&aacute;n, ya cum vu&aacute;n mu&#x010f;e yasnyan er mu&#x010f;e guessen dy Eru ilet &szlig;rifcere ifkiam bruhan, er lialne ir caturon er ulga&szlig;&aacute;n Parene S&ouml;rei; glonyece imir &#x017e;of er letuem.

<p>,Ai zdesy, mi&#x017e;e.  Ac nun &#x0159;o diveu fasstao, kiom &#x017e;anmai fassec.  Ci-mev&aacute;n et denomai.  So Anelo e es&euml;!;  Er sitrece, dezike ya ilet metne sur do&ccedil;a, islelne is leleen Torei.  Tor h&uuml;yne, ac &#x0159;o tence cairam kri&ccedil;en, prokena ci-piyan bol&szlig;e &#x017e;anne.

<p>&Iacute;to t&auml;vne Tor b&uuml;nece sur dos&aacute;n, imvalitne cruri li&euml;, er ilet ledre cot&aacute;n; bem zi&euml; syt&auml;vne so &#x010f;umetem pol, dezike &szlig;oruan eidolo neletnu ir ilun.  Barucre &#x010f;onde, er piyulan fs&euml; si&ccedil;a fue mlake.

<p>Er ly&ouml; ret, dezike C&ouml;pro imuverne so Anelam er b&auml;zce pro ilun, ya im Samma+-Naur&aacute;n, so uem na&#x017e;ei zi&euml;, so Gu&eacute;s Barad-d&ucirc;rei frisre, er so Gorat ski&ccedil;re er ne polfond&aacute;n zi&euml; er ne cistilan zi&euml; org&ouml;lsen er embren.  So &Iacute;oruan Ma&szlig;rom ilet ulelne sitrece, er soa Y&euml; zi&euml; ke prozne &szlig;i-umbrem rihne tra etald&aacute;n so &#x010f;er ket urokree, er so est&aacute;t niruis&aacute;tei li&euml; tu ilun deka&szlig;re im sfe&szlig;&aacute; n deyeec&aacute;n, er soem kensem vraki&euml; zi&euml; &szlig;eke&szlig;an lelne polnem.  Pro&szlig;e ktu&#x010f; li&euml; si&ccedil;a t&szlig;urne im ogon&aacute;n imbru&#x0159;ec&aacute;n, ac nka&szlig; li&euml; lialne com ni&#x017e;&aacute;n noroum&aacute;n er mlaken ilun gagan.  Prokena &szlig;rifce so &szlig;u&szlig;tan&auml; muyam im kt&euml;n esne, er so fil kt&euml;i so s&ouml;r zi&euml; fo&#x0159;ne.  

<p>Is &szlig;i-gu&eacute;zzovem er ge&ccedil;em li&euml; nka&szlig;ei er traese, is &szlig;i-kensem er belgom leria li&euml; bo&#x010f;ne &#x0159;isat&aacute;n, er fsa so&aacute;n na&#x017e;&aacute;n li&euml; &#x017e;anne friseo.  Basom&icirc; li&euml; dubr&uuml;, er falat&icirc; li&euml; ke&szlig;nu, er al&ccedil;iroi li&euml;, sitrece sam dus&aacute;n ni vulein, cierceynu er &ccedil;asi&szlig;&szlig;elcu.  Prokena cam ublinere.  So&icirc; per&icirc; leria er namer&aacute;t soei Gu&eacute;sei ke cam clasmire nun sur&ccedil;elnu cum imni&#x017e;nyan vyo&#x017e;an eta soa Parna.  &Iacute;e vocet&aacute;n li&euml;, orivnu cum &szlig;ciecan kri&ccedil;an, im dern&eacute;n sankusen &#x010f;iec&aacute;n si&ccedil;a letnu, mu&#x010f;e ru&#x0159;ece dy so &#x010f;ac&icirc;, so&icirc; Nazg&ucirc;l&icirc;, so&icirc; Anelofant&icirc;, er cum ora&#x017e; o&#x017e;ri&euml; zam fe&#x017e;r&uuml; er&aacute;n Parnan S&ouml;rei.
</font> -->

<h4>Ihano Tolcien: So ma&#x0161;rom anelo&euml;</h4>

Soa selta on neletne, er ce&#x010d;el, ne &#x0159;a&iacute;n m&uuml;gui, ne ya S&ouml;r&#x010d;iran, tekre C&ouml;pro, mlake sur &euml;claen, ski&#x010d;y er &#x0159;ode&#x010f;&euml;se, ac &#x010f;onde com tu ilet faitnere im &#x010f;um&auml;.

<p>--Sanno! kridne Tor.

<p>Pro&#x0161;e C&ouml;pro be&#x017e;ulne er sfahce cum yasnyan vu&aacute;n, ya cum vu&aacute;n mu&#x010f;e yasnyan er mu&#x010f;e guessen dy Tor ilet &#x0161;rifcere ifkiam bruhan, er lialne ir caturon er ulga&#x0161;&aacute;n Parene S&ouml;rei; glonyece imir &#x017e;of er letuem.

<p>--Ai zdesy, mi&#x017e;e.  Ac nun &#x0159;o diveu fasstao, kiom &#x017e;anmai fassec.  Ci-mev&aacute;n et denomai.  So Anelo e es&euml;!--  Er sitrece, dezike ya ilet metne sur do&#x010d;a, islelne is leleen Torei.  Tor h&uuml;yne, ac &#x0159;o tence cairam kri&#x010d;en, prokena ci-piyan bol&#x0161;e &#x017e;anne.

<p>&#x0160;to t&auml;vne Tor b&uuml;nece sur dos&aacute;n, imvalitne cruri li&euml;, er ilet ledre cot&aacute;n; bem zi&euml; syt&auml;vne so &#x010f;umetem pol, dezike &#x0161;oruan eidolo neletnu ir ilun.  Barucre &#x010f;onde, er piyulan fs&euml; si&#x010d;a fue mlake.

<p>Er ly&ouml; ret, dezike C&ouml;pro imuverne so Anelam er b&auml;zce pro ilun, ya im Sammath-Naur&aacute;n, so uem na&#x017e;ei zi&euml;, so Gu&eacute;s Barad-d&ucirc;rei frisre, er so Gorat ski&#x010d;re er ne polfond&aacute;n zi&euml; er ne cistilan zi&euml; org&ouml;lsen er embren.  So &#x0160;oruan Ma&#x0161;rom ilet ulelne sitrece, er soa Y&euml; zi&euml; ke prozne &#x0161;i-umbrem rihne tra etald&aacute;n so &#x010f;er ket urokree, er so est&aacute;t niruis&aacute;tei li&euml; tu ilun deka&#x0161;re im sfe&#x0161;&aacute; n deyeec&aacute;n, er soem kensem vraki&euml; zi&euml; &#x0161;eke&#x0161;an lelne polnem.  Pro&#x0161;e ktu&#x010f; li&euml; si&#x010d;a t&#x0161;urne im ogon&aacute;n imbru&#x0159;ec&aacute;n, ac nka&#x0161; li&euml; lialne com ni&#x017e;&aacute;n noroum&aacute;n er mlaken ilun gagan.  Prokena &#x0161;rifce so &#x0161;u&#x0161;tan&auml; muyam im kt&euml;n esne, er so fil kt&euml;i so s&ouml;r zi&euml; fo&#x0159;ne.  

<p>Is &#x0161;i-gu&eacute;zzovem er ge&#x010d;em li&euml; nka&#x0161;ei er traese, is &#x0161;i-kensem er belgom leria li&euml; bo&#x010f;ne &#x0159;isat&aacute;n, er fsa so&aacute;n na&#x017e;&aacute;n li&euml; &#x017e;anne friseo.  Basom&icirc; li&euml; dubr&uuml;, er falat&icirc; li&euml; ke&#x0161;nu, er al&#x010d;iroi li&euml;, sitrece sam dus&aacute;n ni vulein, cierceynu er &#x010d;asi&#x0161;&#x0161;elcu.  Prokena cam ublinere.  So&icirc; per&icirc; leria er namer&aacute;t soei Gu&eacute;sei ke cam clasmire nun sur&#x010d;elnu cum imni&#x017e;nyan vyo&#x017e;an eta soa Parna.  &#x0160;e vocet&aacute;n li&euml;, orivnu cum &#x0161;ciecan kri&#x010d;an, im dern&eacute;n sankusen &#x010f;iec&aacute;n si&#x010d;a letnu, mu&#x010f;e ru&#x0159;ece dy so &#x010f;ac&icirc;, so&icirc; Nazg&ucirc;l&icirc;, so&icirc; Anelofant&icirc;, er cum ora&#x017e; o&#x017e;ri&euml; zam fe&#x017e;r&uuml; er&aacute;n Parnan S&ouml;rei.

<h4>J.R.R. Tolkien: The Lord of the Rings</h4>

The light sprang up again, and there on the brink of the chasm, at the very Crack of Doom, stood Frodo, black against the glare, tense, erect, but still as if he had been turned to stone.

<p>'Master!' cried Sam.

<p>Then Frodo stirred and spoke with a clear voice, indeed with a voice clearer and more powerful than Sam had ever heard him use, and it rose above the throb and turmoil of Mount Doom, ringing in the roof and walls.

<p>'I have come,' he said.  'But I do not choose now to do what I came to do.  I will not do this deed.  The Ring is mine!'  And suddenly, as he set it on his finger, he vanished from Sam's sight.  Sam gasped, but he had no chance to cry out, for at that moment many things happened.

<p>Something struck Sam violently in the back, his legs were knocked from under him and he was flung aside, striking his head against the stony floor, as a dark shape sprang over him.  He lay still and for a moment all went black.

<p>And far away, as Frodo put on the Ring and claimed it for his own, even in Sammath Naur the very heart of his realm, the Power in Barad-d&ucirc;r was shaken, and the Tower trembled from its foundations to its proud and bitter crown.  The Dark Lord was suddenly aware of him, and his Eye piercing all shadows looked across the plain to the door that he had made; and the magnitude of his own folly was revealed to him in a blinding flash, and all the devices of his enemies were at last laid bare.  Then his wrath blazed in consuming flame, but his fear rose like a vast black smoke to choke him.  For he knew his deadly peril and the thread upon which his doom now hung.

<p>From all his policies and webs of fear and treachery, from all his stratagems and wars his mind shook free; and throughout his realm a tremor ran, his slaves quailed, and his armies halted, and his captains suddenly steerless, bereft of will, wavered and despaired.  For they were forgotten.  The whole mind and purpose of the Power that wielded them was now bent with overwhelming force upon the Mountain.  At his summons, wheeling with a rending cry, in a last desperate race there flew, faster than the winds, the Nazg&ucirc;l, the Ringwraiths, and with a storm of wings they hurtled southwards to Mount Doom.

<h3><a name="Eliot"><font color="#000060">The Hollow Men</a> <font size=-1><a href="#contents">[To Index]</font></font></a></h3>

Translated by John Minot.

<table width="100%"><tr>
<td width="50%">

<h4>T.S. Eliot: So&icirc; dol&icirc; uest&icirc;</h4>

<p><i>Gra&#x017e;denom Curts-- iwu &#x0161;u&#x0161;tne. 
<br>Stan pro soan Bomulen</i>

<center><p>1</center>

<p>Am so&icirc; dol&icirc; uest&icirc;
<br>Am so&icirc; farsul&icirc; uest&icirc;<i>
<br></i>Raspuyam no&#x010d;ula<i>
<br></i>Bemtor plene st&auml;vei.  Iosu!<i>
<br></i>Vu&icirc; im&#x0161;e&#x0161;ul&icirc; ta&euml;, kiam
<br>Sosum no&#x010d;ula
<br>Eu ot&aacute;l &#x010f;ond&icirc; er &#x0159;ozadet&icirc;
<br>Dy &#x010f;ac im se&#x0161;en travan
<br>Iy na&#x017e;i guti&euml; ir brisul&aacute;n steklon
<br>Im se&#x0161;en caven ta&euml;

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eidolo sam mencan, fu&#x017e;ul&aacute;t sam oralen,
<br>Bufauhe pegeo, mana&#x010d;el sam be&#x017e;ian;<i>

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Ka&euml; yat&aacute; &#x0159;eknu
<br>Cum iscunen y&euml;n, telen D&aacute;luan &#x0161;u&#x0161;&#x010d;ei
<br>Tam suzanu-- esli ti&#x017e;uy-- &#x0159;o &#x0161;e itianin  
<br>Maucrusecin b&uuml;nein, ac sul
<br>&#x0160;e soin doluin uestuin
<br>Soin farsulin uestuin.

<center><p>2</center>

<p></i><p>Y&icirc;, kion &#x0159;o nimao r&euml;cen im sonin
<br>Im soan d&aacute;luan soni&euml; &#x0161;u&#x0161;&#x010d;ei
<br>Eto &#x0159;o imlelu:
<br>Ce&#x010d;el, so&icirc; y&icirc; eu
<br>Selta &Euml;noma&euml; sur brisulan c&euml;muran
<br>Ce&#x010d;el, e foravec arb
<br>Er vu&icirc; eu
<br>Im &#x0161;ant&aacute;n soei &#x010f;acei
<br>Mu&#x010f;e ret&icirc; er mu&#x010f;e i&#x0161;et&icirc;
<br>Dy curul&euml; kio defuce.

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ut e&#x0161;elai &#x0159;o mu&#x010f;e pak
<br>Im soan d&aacute;luan soni&euml; &#x0161;u&#x0161;&#x010d;ei
<br>Ut ot&aacute;l imuvercelai
<br>Talem curiulem ka&#x017e;goukem
<br>Pautam gutei, poln coeci&euml;, bastoni &#x0159;ekuli
<br>Im mestin
<br>&#x0160;e et duisir com so &#x010f;ac zet duise
<br>&#x0158;o mu&#x010f;e pak--

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#x0158;o ce-aud&aacute;t dern&euml;
<br>Im d&aacute;luan crefuselte.

<center><p>3</center>

<p></i><p>Eto e so scuri &#x0161;u&#x0161;&#x010d;ata 
<br>Eto e scuri &#x010d;i&#x017e;i&euml;
<br>Zdesy tu lialue
<br>Soi impliseli &#x010f;um&euml;i, zdesy col&uuml;
<br>Soi preseli manei &#x0161;u&#x0161;&#x010d;atei
<br>Hip tsisian curul&euml;i kio defuce.

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Esce e oz&euml;
<br>Im soan telen d&aacute;luan &#x0161;u&#x0161;&#x010d;ei
<br>E&#x010d;itam sul&icirc;
<br>Soan horan kiam si&#x010d;a
<br>Frisum cum a&#x017e;elan
<br>Lev&icirc; kio vul&uuml; levatir
<br>Gaiu or&aacute;ti brisulan &#x010f;umen.

<center><p>4</center>

<p></i><p>So&icirc; y&icirc; &#x0159;o eu zdesy
<br>&#x0158;o eu y&icirc; zdesy
<br>Im ci-dolinan curuli&euml; kio &#x0161;u&#x0161;&#x010d;u
<br>Im ci-dolinan dolyan
<br>Ci-mahian brisulan d&aacute;lui&euml; i&#x0161;&#x0161;eluli&euml; ta&euml;

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Im ci-dernan r&euml;con&aacute;en
<br>Maneseyum no&#x010d;ula
<br>Er kodam sfaha
<br>Imoligul&icirc; ne ci-stranan soe garardule sel&euml;i

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Samlel&icirc;, esli
<br>So&icirc; y&icirc; &#x0159;o on imlelmu
<br>Com soan &#x0159;ezyan curulen
<br>&#x0158;as mu&#x0161;l&euml;pe
<br>D&aacute;lue crefuselte &#x0161;u&#x0161;&#x010d;ei
<br>So &#x010d;ascuro sul
<br>&#x0160;a&#x017e;u&euml; uestu&euml;.

<center><p>5</center>

<p></i><p><i>Ec situriam soa &#x010d;ura &#x0161;nineca
<br>&#x010c;ura &#x0161;nineca &#x010d;ura &#x0161;nineca
<br>Ec situriam soa &#x010d;ura &#x0161;nineca
<br>Panen horen utrei.

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Cel soan yelan
<br>Er soan priloran
<br>Cel soan be&#x017e;ian
<br>Er so&aacute;n mev&aacute;n
<br>Tombe soa Umbra

<p><i>    Prokena l&euml; e soa d&aacute;lua

<p></i><p>   Cel soan ftenan
<br>Er soan creisan
<br>Cel soan oloten
<br>Er so&aacute;n adve&#x010d;el&aacute;n
<br>Tombe soa Umbra

<p>    <i>So elir e ly&ouml; lenge

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Cel so&aacute;n idureon
<br>Er so&aacute;n tosceion
<br>Cel soan cumepesan
<br>Er soan dembrean
<br>Cel so&aacute;n ftacon
<br>Er soan hipl&auml;decan
<br>Tombe soa Umbra

<p>    <i>Prokena l&euml; e soa d&aacute;lua

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Prokena l&euml; e
<br>Elir e
<br>Prokena l&euml; e soa

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Soa almea uroke&#x0161;me oz&euml;
<br>Soa almea uroke&#x0161;me oz&euml;
<br>Soa almea uroke&#x0161;me oz&euml;
<br>&#x0158;o cum k&#x0159;umbeon ac c&uuml;nc&uuml;nin.</i>

<td>

<h4><font color="#000060">T.S. Eliot: The Hollow Men</font></h4>

<p><i>Mistah Kurtz-- he dead.
<br>A penny for the Old Guy</i>

<center><p>I</center>

<p></i>We are the hollow men<i>
<br></i>We are the stuffed men<i>
<br></i>Leaning together<i>
<br></i>Headpiece filled with straw.  Alas!<i>
<br></i>Our dried voices, when<i>
<br></i>We whisper together<i>
<br></i>Are quiet and meaningless<i>
<br></i>As wind in dry grass<i>
<br></i>Or rats' feet over broken glass<i>
<br></i>In our dry cellar<i>

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Shape without form, shade without colour,<i>
<br></i>Paralysed force, gesture without motion;

<p><i>
<br>    </i>Those who have crossed<i>
<br></i>With direct eyes, to death's other Kingdom<i>
<br></i>Remember us-- if at all-- not as lost<i>
<br></i>Violent souls, but only<i>
<br></i>As the hollow men
<br>The stuffed men.

<center><p>II</center>

<p></i><p>Eyes I dare not meet in dreams
<br>In death's dream kingdom
<br>These do not appear:
<br>There, the eyes are
<br>Sunlight on a broken column
<br>There, is a tree swinging
<br>And voices ae
<br>In the wind's singing
<br>More distant and more solemn
<br>Than a fading star.

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me be no nearer
<br>In death's dream kingdom
<br>Let me also wear
<br>Such deliberate disguises
<br>Rat's coat, crowskin, crossed staves
<br>In a field
<br>Behaving as the wind behaves
<br>No nearer--

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Not that final meeting
<br>In the twilight kingdom.

<center><p>III</center>

<p></i><p>This is the dead land
<br>This is cactus land
<br>Here the stone images
<br>Are raised, here they receive
<br>The supplications of a dead mans's hand
<br>Under the twinkle of a fading star.

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it like this
<br>In death's other kingdom
<br>Waking alone 
<br>At the hour when we are
<br>Trembling with tenderness
<br>Lips that would kiss
<br>Form prayers to broken stone.

<center><p>IV</center>

<p></i><p>The eyes are not here
<br>There are no eyes here
<br>In this valley of dying stars
<br>In this hollow valley
<br>This broken jaw of our lost kingdoms

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In this last of meeting places
<br>We grope together
<br>And avoid speech
<br>Gathered on this beach of the tumid river

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sightless, unless
<br>The eyes reappear
<br>As the perpetural star
<br>Multifoliate rose
<br>Of death's twilight kingdom
<br>The hope only
<br>Of empty men.

<center><p>V</center>

<p></i><p><i>Here we go round the prickly pear
<br>Prickly pear prickly pear
<br>Here we go round the prickly pear
<br>At five o'clock in the morning.

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Between the idea
<br>And the reality
<br>Between the motion
<br>And the act
<br>Falls the Shadow

<p>   <i>For Thine is the Kingdom

<p></i><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Between the conception
<br>And the creation
<br>Between the emotion
<br>And the response
<br>Falls the Shadow

<p>    <i>Life is very long

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>Between the desire
<br>And the spasm
<br>Betweent the potency
<br>And the existence
<br>Between the essence
<br>And the descent
<br>Falls the Shadow

<p>   <i>For Thine is the Kingdom

<p></i><p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>For Thine is
<br>Life is
<br>For Thine is the

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>This is the way the world ends
<br>This is the way the world ends
<br>This is the way the world ends
<br>Not with a bang but a whimper.</i>

</table>

<p>

<!-- VV nav bar -->
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tr bgcolor="#007000"><td colspan=7 height="5">
<tr bgcolor="#FFFFFF"><td colspan=7 height="5">
<tr bgcolor="#007000">
<td width="20">
<td width="203" height="50" valign="middle"><a href="virtuver.htm"><img src="illo/vvbase.gif" alt="Virtual Verduria" width="201" height="16"></a>
<td width="77" align="center" valign="middle"><img src="illo/vvcrown.gif" width="36" height="21">
<td valign="middle" align="left">
<img src="illo/vvlgverd.gif" title="Language pages" width="428" height="36" usemap="#MetaTable">
</tr>
<tr bgcolor="#FFFFFF"><td colspan=7 height="5">
<tr bgcolor="#007000"><td colspan=7 height="5">
</table>


</BODY></HTML>


Anon7 - 2021