KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/markrose/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/markrose/spoke.html
<html>
<head><title>English As She Is Spoke vs. Babelfish!</title>
<style>
<!--
cite
	{color:red;
	font-size:12.0pt;
	font-weight:bold;
	font-style:normal;
	font-family:"Times New Roman";}
tt
	{color:#A07000;
	font-size:12.0pt;
	font-weight:bold;
	font-style:normal;
	font-family:"Times New Roman";}
-->
</style>
</head>

<body bgcolor="#F0F0E0">

<h1>English As She Is Spoke vs. Babelfish!</h1>

In 1855 two Portuguese translators, Jos&eacute; da Fonseca and Pedro Carolino,
produced an English phrasebook so unbelievably bad that it was reprinted for half
a century as a masterpiece of hilarity, under the title <i>English as She 
is Spoke</i>.  Paul Collins of McSweeney's Books has 
reprinted a selection from it,
and it's well worth picking up.

<p>I thought it would be interesting to compare Fonseca and Carolino's
translations with <a href="http://babelfish.altavista.com/tr">Babelfish's</a>...
consider it a test of the capacity of artificial stupidity.

<p>The first line in each paragraph below is the original Portuguese (modernized in spelling
so Babelfish could recognize it); following are <i>what the Portuguese actually says</i>, <cite>the English as She 
is Spoke translation</cite>, <tt>Babelfish's version</tt>.

<hr>


<p>Barriga cheia, cara alegre.
<br><i>A full stomach makes for a content face.</i>
<br><cite>ES: After the paunch comes the dance.</cite>
<br><tt>B: Full, expensive belly glad. </tt>

<p>&Eacute; prov&aacute;vel que j&aacute; Vm. componha algum discursozinho em franc&ecirc;s.
<br><i>Probably you are already giving some little speeches in French.</i>
<br><cite>ES: Do you compose without doubt also some small discourses in french?</cite>
<br><tt>B: It is probable that already Vm. composes some discursozinho in Frenchman. </tt>

<p>Zombo deles; o meu navio &eacute; armado em guerra, tenho equipagem vigilante e animosa; e as muni&ccedil;&otilde;es n&atilde;o me faltam.
<br><i>I laugh at them; my ship is armed for war; I have an alert
and courageous crew, and I have plenty of ammunition.</i>
<br><cite>ES: I jest of them; my vessel is armed in man of war, i have a vigilant
and courageous equipage, and the ammunitions don't want me its.</cite>
<br><tt>B: I jeer of them; my ship is armed in war, has vigilant and animosa 
equipage; e the ammunition do not lack to me.  </tt>

<p>Ainda n&atilde;o &eacute; tempo delas; mas os damascos brevemente estar&atilde;o maduros.
<br><i>It isn't the season for them; but the apricots will soon be ripe.</i>
<br><cite>ES: It is not the season yet; but here is some peaches what does ripen
at the eye sight.</cite>
<br><tt>B: Still it is not time of them; but the damson plums briefly will be mature.  </tt>

<p>Este lago parece-me bem piscoso.  Vamos pescar para nos divertirmos.
<br><i>This lake looks full of fish to me.  Let's have some fun fishing.</i>
<br><cite>ES: That pond it seems me many multiplied of fishes.  
Let us amuse rather to the fishing.</cite>
<br><tt>B: This lake seems me well piscoso. We go to fish stops in amusing them.  </tt>

<p>J&aacute; n&atilde;o sei como me hei-de haver com esta casta de gente.
<br><i>I don't know what to do any more with this sort of people.</i>
<br><cite>ES: I don't know more what I won't with they servants.</cite>
<br><tt>B: Already I do not know as have-of having me with this chaste one of people.  </tt>

<p>Vamos mais depressa.  Nunca vi  pior besta.  N&atilde;o quer andar, nem para diante, nem para tr&aacute;s.
<br><i>Let's go faster.  I never saw a worse animal.  It doesn't want to go either forward or backward.</i>
<br><cite>ES: Go us more fast never i was seen a so much bad beast; she will not
 nor to bring forward neither put back.</cite>
<br><tt>B: We go more fast. Never vi worse crossbow. It does not want to walk, 
 nor forward, nor stops backwards. </tt>

<p>Seja a quem for que pergunte por mim, dizei-lhe que n&atilde;o estou em casa.
<br><i>No matter who comes asking for me, tell him that I'm not at home.</i>
<br><cite>ES: Whoever which ask me, tell him that i am no in there.</cite>
<br><tt>B: Either to who it will be that it asks for me, you say to it that I am not in house.  </tt>

<p>A cavalo dado n&atilde;o se lhe olha para o dente.
<br><i>Don't look a gift horse in the mouth.</i>
<br><cite>ES: A horse baared don't look him the tooth.</cite>
<br><tt>B: The given horse if does not look at to it for the tooth.  </tt>

<p>Dando uma queda Philippe, rei de Macedonia, e vendo a extens&atilde;o de seu corpo 
impressa na poeira, exclamou: "Grandes deuses!  Como &eacute; acanhado o espa&ccedil;o 
que, neste universo, ocupamos!"
<br><i>King Phillip of Macedon fell down, and seeing the outline of his
body in the dirt, said, "Good heavens!  How small is the space we take up in the universe!"</i>
<br><cite>ES: Philip, king's Macedonia, being fail, and seing the extension of 
her body drawed upon the dust, was cry: "Greats gods!  that we may have
little part in this univers!"</cite>
<br><tt>B: Giving a Philippe fall, king of Macedonia, and seeing the extension of its body 
printed in the dust, it exclamou: "Great deuses! As the space is bashful that, 
in this universe, we occupy."  </tt>

<p>Certo ferroupilha pedindo, em Madrid, esmola a um sujeito, este 
respondeu-lhe: "Tu &eacute;s mo&ccedil;o, e melhor for a trabalhasses, que exercer 
t&atilde;o vergonhoso mister."  "Meu senhor, acudiu o orgulhoso mendigo; eu 
pe&ccedil;o-lhe dinheiro, n&atilde;o lhe pe&ccedil;o conselhos."
<br><i>A beggar in Madrid accosted a passerby, who told him, "You're 
a healthy young man; it'd be better for you to work, instead of taking up
such a shameful profession."  The proud beggar replied, "I asked you for
money, not advice."</i>
<br><cite>ES: A beggar, to Madrid, had solicited the pity of a passenger.
"You are young and strong, told him that man; it would be better to work
as you deliver to the business who you do.-- It is money as i beg you
reply immediately the proud beggar, and not councils."</cite>
<br><tt>B: Certain ferroupilha asking for, in Madrid, donates to a citizen, this 
answered to it: "You are young, and better it will be you worked it, that to 
exert so shameful necessity." "Mine Sir, rescued the proud beggar; 
I ask for money to it, I do not ask for advice to it."  </tt>


<hr>

<center><a href="default.html"><img src="homer.gif" border=0></a></center>

</body>
</html>

Anon7 - 2021