|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/markrose/ |
Upload File : |
<HTML> <HEAD><TITLE>What the translators did to Ranma</TITLE></HEAD> <BODY> <IMG Align=Top SRC="cheetah.gif"> <H3>What the translators did to Ranma</H3> <!-- repatriated --> <p><i>See also <A HREF="bob4.html">my review</A> of Ranma in English.</i> <hr> I recently got my hands on the original Japanese Ranma, and I thought you'd like to know what you're missing (besides the fact that they're in Japanese, which you already knew). <p><IMG Align=left SRC="ranma.jpg"> <p>Well, first, they're smaller, and they've got better covers. The Viz covers are elegant in a <I>nouvelle cuisine</i> kind of way, but the Japanese covers have bigger pictures and just look friendlier. Here's the front cover (a foolish Westerner would think of it as the back cover, but we are not foolish, are we?). Thanks to Chris for the color scan. <P>I bet you know what the big <i>kana</i> at the top say, eh? That's ra, n, ma. People say the Japanese <b>r</b> is somewhere between r and l. They're lying. It's just the same as a Spanish r (but not a trilled rr)-- a flap, as we linguists say. To American ears it sounds a lot like a d. A very proper English accent has the same sound-- thus "veddy" for "very". <P>Many Japanese folks have Chinese names, and Ranma is no exception. The original Chinese would be Luànmâ and means more or less 'wild horse'. <P>The <i>kanji</i> at the lower left read taka, hashi, ru, mi, ko. Surname first in Japan, y'know. <P>When I saw the English version, I wondered if they moved the panels around to get them in the right order for Westerners, or just used a mirror image. Turns out it's the latter. Every page is printed backwards in the English edition (even the occasional panel that takes up a whole page or two). Where you see something like the Tendo Dojo sign, however, it's shown the right way; and for instance where Ranma has a shirt with his name on it (in Western writing), the name is redrawn so it reads in the right direction. (The 'Part x' headings at the beginning of each chapter are also, for some reason, printed in English (with helping <i>kana</i>: <i>paato.</i>) The duck on Akane's door also has her name in <i>romaji</i>.) <P>You may want to know: are you being <b>cheated</b> in any way? Are they leaving out stuff, altering the dialog, making the eyes bigger perhaps? None of that; but <b>yes, you're being cheated</b>. The <b>art</b> is a lot better in the Japanese version. Next to it, the American edition looks like a mediocre Xerox. <P>Basically Takahashi's studio uses a lot of shading and watercolor effects, and they're mostly lost in the U.S. edition. Look at page 4 of the first chapter, for instance. The dojo sign in the original is really beautifully drawn; in the U.S. edition you can barely read the smaller characters. The sky above the house is blank in our version; in the original, clouds and sun are rendered in watercolor. In the bottom panel, you can see the pattern on Nabiki's bedspread, and even read the poster behind her (it says 'Summer Consert'). Panels that appear completely blank turn out to show the sky with clouds, or a puddle of water with ripples. <center><img src="illo/ranmaCompare.gif" alt="Japanese vs. English" title="Japanese vs. English"></center> <P>For some reason the first 4 to 6 pages of each chapter are drawn even fancier than the rest, with everything shaded-- I'm told that these pages originally appeared in color. (The <i>tankubon</i> edition I have shows them in black and white; apparently the eventual <i>wideban</i> edition will be in color.) <P>In general the American version is not only poorly reproduced, but appears significantly darker. Take the double-page spread at the beginning of chapter 1, for instance. In the original Ranma is dressed in grey, not black, and her outfit (as well as her face and legs) are shaded. The backpack is drawn neatly enough to serve as an illo for a L.L. Bean catalog. <P>Considering that these stories appeared in 20-page chunks once a week, and that Takahashi was also doing Maison Ikkoku, Mermaid Forest, Lum/Urusei Yatsura, One-Pound Gospel, and Rumic Theater, it seems pretty clear that we're seeing the work of a studio. Someday I hope we learn how many people worked on these books... <P>How is the <b>translation</b>? Well, it seems pretty good to me, but my judgment is slightly impaired by my not knowing Japanese. I'm working on this, however. The Japanese Ranma is very tempting, especially because all of the <i>kanji</i> (Chinese characters) are accompanied by their readings in <i>kana</i> (the syllabary). So all you really need to know is the 48 characters of the <i>hiragana</i> syllabary-- it's not much harder than learning the Russian alphabet. (Well, better learn <i>katakana</i> as well, for another 48 signs. It's nothing, really, and you'll feel wicked multicultural. You can learn them easily with <a href="flash.html">some flashcards</a>.) <P>My translation of chapter 1 isn't ready for prime time-- minor details like not knowing what the heck some of the words mean-- but here's a few notes gleaned so far. <UL> <li>The dojo sign reads <i>Tendou Doujou - Mu sabetsu kakutou ryuu</i>: "Tendo Martial Arts Center. No discrimination fighting style." <li>Most of the conversations in the first chapter are between family members, so they use the plain verb inflections, and not the polite <i>-imasu</i> forms foreigners are (properly) taught. Ranma, as a newcomer to the household, speaks to the Tendos using the polite forms. The proper Kasumi returns the favor, but Akane uses the plain forms with him. <li>The girls call their father <i>otousan</i>, a polite form of 'father', and Akane addresses her older sisters (and Nabiki addresses Kasumi) as <i>oneichan</i> 'older sister'. <li>There are significant differences between the way men and women speak Japanese. For instance, men use the pronoun <i>ore</i> for 'I', women use <i>atashi</i>; men use the emphatic sentence-final particle <i>ze</i> where women use <i>yo</i>. Ranma uses the male forms even in girl form. I suspect this alone gives the Japanese version a subtly different feeling. The U.S. version reads like it's about someone who's half boy, half girl; the original is definitely about a boy whose body is sometimes female. <li>Did anyone ever tell you that Chinese people could read Japanese, because of the shared writing system? Bullpuckey. You might get one or two Chinese words in a sentence, but most of the text here consists of native Japanese lexemes (written in <i>kana</i>). A Chinese reader would be quite lost. <li>Two English words appear: when the <i>panda</i> appears; and when Kasumi asks if Ranma is <i>hansamu</i>. <li>The translators do occasionally change the text. For instance, a couple pages into chapter 2, there is this exchange between Kasumi and her father: <br>--Daddy? Why are you friends with them? <br>--They weren't like this before! <BR>If I'm not mistaken, the original reads: <br>--Your friend has changed a lot, hasn't he? <br>--But you must listen to their story, which even I haven't heard... <li>When Soun Tendo refers to the 'Training Ground of Cursed Springs', he calls it <i>Jusenkyou</i>. When the guide refers to it, the same characters are used, but the helping kana say something different: <i>Chou-chuan-shian</i>. This indicates that the guide is giving the name in Chinese, not Japanese: <i>Zhòuquánxiang</i>. (By the way, the guide speaks Japanese, but it seems to be a bit simplified or distorted.) </ul> <HR> <p><center><A HREF="default.html"><img src="homer.gif" border=0 alt="Kaerimashou / Home"</A></center> </BODY> </HTML>