KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/markrose/board/messages/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/markrose/board/messages/380.html
<html><head><title>O Come, all ye faithful Verdurians!</title></head>

<body bgcolor="#FFFFFF">

<center><h1><!--title-->O Come, all ye faithful Verdurians!
</h1></center>

<hr size=7 width=75>
<p>Posted by <b><!--poster-->Philip Newton</b>
on <!--date-->00:51 5/7/02
<p>In reply to: (none)


<!-- PUT MESSAGE HERE -->
<p>I thought about translating a song into Verdurian in such a manner
that it could still be sung well -- which would entail getting not only
the number of syllables but also the stress right.</p>

<p>After playing around with this and that song, I settled on <i>O Come,
All ye Faithful</i>, for some reason. After translating the first verse,
which took a while, the next few went quite a bit quicker.</p>

<p>I tried to base my translation on the Latin version I found in
various places on the Web, so those of you who know the English,
German, or other version may notice some differences. I only translated
the four verses I saw listed in most places; some places had quite a
few more verses listed.</p>

<p>Here's a picture of the sheet music, which will serve to show how I
intended the syllables to match notes:</p>

<p><img src="http://shavian.org/verdurian/images/zhaneno.png"
alt="[image of the song; see below for lyrics]"
height="565" width="444"></p>

<p>And here are the lyrics -- the Latin I used as a base, the Verdurian
translation I made, and a rough (not singable) English translation of
the Verdurian lyrics.</p>

<table border="2">
<thead>
<tr><th>Latin</th><th>Verdurian</th><th>English</th></tr>
</thead><tbody>
<tr>
<td>1. Adeste fideles, laeti triumphantes,<br>
Venite, venite in Bethlehem.<br>
Natum videte regem angelorum<br>
<strong>Chorus:</strong><br>
Venite adoremus, venite adoremus,<br>
venite adoremus Dominum<br></td>
<td>1. Zhaneno, leles&icirc; m&auml;d&ouml;rnece zul&icirc;<br>
zhaneno, zhaneno ad Bedhleem&aacute;n.<br>
Nesne, leleno, dalu soi&euml; an&euml;lu&euml;<br>
<strong>Chorus:</strong><br>
Zhanenam pro urisan, zhanenam pro urisan,<br>
zhanenam pro urisan sannam ta&euml;<br></td>
<td>1. Come, triumphantly joyous faithful,<br>
Come, come to Bedhleem.<br>
See, a king of the angels is born.<br>
<strong>Chorus:</strong><br>
Let's come to worship, let's come to worship,<br>
let's come to worship our lord<br></td>
</tr>
<tr>
<td>2. Cantet nunc "Io!" chorus angelorum,<br>
cantet nunc aula caelestium.<br>
Gloria in excelsis Deo!<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
<td>2. Shantano cevaem, t&euml;s&icirc; mu an&euml;l&icirc;<br>
shantano, cor&euml; or&auml;nis&euml; er bracs&euml;.<br>
Brac Iain&auml;n, brac ilun im or&auml;nan.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
<td>2. Sing solemn chants, all you angels!<br>
Sing, heavenly and glorious court.<br>
Glory to Iain, glory to him in heaven.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
</tr>
<tr>
<td>3. Deum de Deo, Lumen de Lumine,<br>
gestant puellae viscera.<br>
Deum verum, genitum non factum.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
<td>3. Selta de seltan, Eledh de Iain&aacute;n<br>
nesne de auvan redelc&euml;i chist&euml;i.<br>
Eledh sade, kedhul rho fassul.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
<td>3. Light from light, Eledh from Iain<br>
was born from the womb of a pure woman.<br>
Genuine Eledh, begotten, not made.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
</tr>
<tr>
<td>4. Ergo qui natus die hodierna<br>
Iesu, tibi sit gloria.<br>
Patris Aeterni Verbum Caro factum.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
<td>4. Nesnei elud&euml;no! Erh emayom<br>
Iesu, len esane brac fs&euml;gd&aacute;.<br>
Log pirei adesnei rhusi.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
<td>4. You were born today! We greet you.<br>
Jesus, glory shall be to you forever.<br>
Word of the Father, you became flesh.<br>
<strong>Chorus</strong><br></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Some notes:</p>

<ol>
<li>The order of the verses varied a bit depending on which source I
consulted (though they all agreed on which verse was first ... probably
because most people only remember the first verse of songs :). Feel
free to rearrange the verses if you are used to a different order.</li>
<li><strong>soi&euml;</strong> is to be pronounced roughly as if written
<strong>s&euml;</strong> (which matches the pronunciation [sjE] given in
<a href="../../morphology.htm#articlem">the table of articles</a>).</li>
<li>In several cases, <strong>i</strong> or <strong>u</strong> is meant
to form a diphthong with the preceding vowel (and in one case,
<strong>i</strong> is meant to be pronounced like <strong>y</strong>, to
make <strong>Iain&aacute;n</strong> into two syllables, as if spelt
<strong>Yay-n&aacute;n</strong>). If in doubt about the syllabisation,
consult the sheet music.</li>
<li>I'm using the plural verb with the singular noun
<strong>cor&euml;</strong> ("court")... I hope this is permissible
(after the British model, where singular nouns which are considered as
a group can take a plural verb), since otherwise the rhythm doesn't fit
so well :).</li>
<li>I wasn't sure whether <strong>esan</strong> can take an imperative
form in a sentence such as <strong>brac len esane
fs&euml;gd&aacute;</strong>. It seemed to make most sense to me. From
the meter, <strong>Iesu, ut len eshele brac fs&euml;gd&aacute;</strong>
would also fit (with the second syllable of <strong>Iesu</strong> being
sung for one note only), but that seemed more of an (unlikely) wish to
me.</li>
<li>I was so enamoured by how well <strong>ta&euml;</strong> fit into
the last two notes of the song with its accent that I forgot that the
dative, not the genitive, is used for relations with persons of higher
rank than oneself. I hope poetic licence will apply here ;) --
otherwise, sing <strong>san-nam ta-&euml;</strong> as <strong>san-na-am
tan</strong>.</li>
</ol>

<p>Enjoy!</p>

<p>Filipo Petrei Lebdaney</p>




<hr><i>Mark responds:
<p>Wow!  It's rather neat to see Verdurian sheet music.  It almost makes
me want to devise a musical notation. :)  And curiously, this is one of
my favorite hymns, and I like to sing it in Latin.  (I also made an Esperanto version once, in my misspent youth.)

<p>Using <b>i</b> and <b>u</b> as optional diphthongs strikes me as a
reasonable liberty to take, and I'm sure I've used <b>esane</b> as a 3rd-person
imperative.  I wouldn't use plural verbs directly with <b>cor&euml;</b>,
but I can see going from <b>shantano</b>, which echoes the first line of
the verse anyway, to an appositive <b>cor&euml;</b>.  

<p>For verse 2, I wonder if it might sound better as "Brac I-ai-n&aacute;-an, im or&auml;nan brac ilun".  And for verse 3, perhaps "kedhul er rho fassul".


</i>

<hr><center>
<i>To make a reply, or see replies, see <a href="../">the index page</a>.</i>
</center>

<hr>

<!-- For index page:
<li><a href="messages/380.html">O Come, all ye faithful Verdurians!</a> - 
    <b>Philip Newton</b>
 <i>00:51 5/7/02</i>
-->

</body></html>

Anon7 - 2021