|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/markrose/board/messages/ |
Upload File : |
<html><head><title>Questions</title></head>
<body bgcolor="#FFFFFF">
<center><h1><!--title-->Questions
</h1></center>
<hr size=7 width=75>
<p>Posted by <b><!--poster-->Philip Newton</b>
on <!--date-->9:37 12/6/01
<p>In reply to: <a href="272.html">Questions</a> posted by Mark Rosenfelder</b> on 1:30 12/5/01
<!-- PUT MESSAGE HERE -->
<p>Mark <a href="272.html">wrote</a>:</p>
<blockquote><p>(quotations from Philip are in italics... sorry, too much
work to use blockquote. :)</p></blockquote>
<p>I can understand :) But I'll do it anyway here with your text, and
I'll blockquote my original questions as well where I quote you quoting
me.</p>
<p>First off, thanks for taking the time to go through, think about,
and answer all those questions!</p>
<blockquote><p><strong>Boly�she</strong> is really a typo; it's due to
the fact that the word for 'street' was once stolen directly from
Russian-- <em>prospekt</em>.</p></blockquote>
<p>Ah -- that would explain why the Durm story goes "...along the Scafi
Prospekt". I was wondering how to translate that :)</p>
<blockquote><p>I'd write <strong>fayre dy matune</strong>, since both
verbs refer to the same past time. (Verdurian, unlike Greek or
Esperanto, doesn't use 'relative' tenses in indirect speech or
subordinate clauses: <strong>Mizhe dy läzne Deshtain</strong>, he
said he was going to Deshtai.</p></blockquote>
<p>That makes sense.</p>
<blockquote><p>Think of it as an optional transformation: <strong>Faye
dy</strong> (X-nom V-finite O) --> <strong>Faye</strong> X-dat
V-infinitive O.</p></blockquote>
<p>Cool!</p>
<blockquote><p>I'm going to say we should use a preposition, as in
French. The best preposition would be <strong>and</strong>; thus:
<strong>Ci-cista e tro seshuë and sevan</strong>.</p></blockquote>
<p>So without an extra pronoun ("This box is too heavy to lift it").
OK, makes sense; English and German do it that way, too. And it'd be
obvious what we want to lift since we just talked about the box.</p>
<blockquote><blockquote><p>Is it correct to translate <strong>they were
useless to him</strong> as <strong>ilun fueu agbütî</strong>
-- that is, with the dative?</p></blockquote>
<p>Yes. (Hmm, does it help you or confuse you to natively speak a
language that also has a dative case?)</p></blockquote>
<p>I think that on the whole it helps. Can't really say, though.
Perhaps slightly confusing that German uses the construction
"help + dat." whereas other languages use the accusative with "help"
(certainly Greek does, and since 'colapren' is marked 'vt', I suppose
Verdurian does, too). And it's what makes me think of sentences such as
this -- it seems "right" somehow to use the dative there.</p>
<blockquote><p>Hmm, how do you do this in French? Just
<em>Non</em>?</p></blockquote>
<p>Not sure, to tell you the truth. I'd guess either <em>Non!</em> or
<em>Pas!</em> but I don't know which, if either, is correct. Or maybe
they use <em>Arrête!</em>, as you did in Verdurian -- and as is
commonly heard in English, as well.</p>
<p>Cheers,<br>Philip.</p>
<hr><center>
<i>To make a reply, or see replies, see <a href="../">the index page</a>.</i>
</center>
<hr>
<!-- For index page:
<li><a href="messages/274.html">Questions</a> -
<b>Philip Newton</b>
<i>9:37 12/6/01</i>
-->
</body></html>