KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/markrose/board/messages/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/markrose/board/messages/272.html
<html><head><title>Questions</title></head>

<body bgcolor="#FFFFFF">

<center><h1><!--title-->Questions
</h1></center>

<hr size=7 width=75>
<p>Posted by <b><!--poster-->Mark Rosenfelder</b>
on <!--date-->1:30 12/5/01
<p>In reply to: <a href="271.html">Questions</a> posted by Philip Newton</b>  on 11:01 12/5/01


<!-- PUT MESSAGE HERE -->
<p>

<p>(quotations from Philip are in italics... sorry, too much work to 
use blockquote. :)

<p><i>1. How are streets named in Verdurian?</i>  

<p><b>Prosia Hovard</b>, <b>prosia Iloshora, pros&uacute;lia Anguia</b>, etc., with the name in the nominative; note also <b>lagana Raf&aacute;t, desi Zhevuran</b>.  This is the same pattern as <b>Sher&euml; Corona</b> in the grammar; I took it from French (<i>Assurance &quot;Mondass&quot;; Lyc&eacute;e Rodin).

<p></i><b>Boly&aacute;she</b> is really a typo; it's due to the fact that the word for 'street' was once stolen directly from Russian-- <i>prospekt</i>.  

<p>As for the genitives, they're simply an alternative, just as in French you can have <i>Rue Monge</i> or <i>Rue des &Eacute;coles</i>.

<p><i>2. How does Verdurian handle the case of possession where the possessors are many and they each possess one thing? 

<p></i>

<p>Don't take this as a reprimand, but for questions like this it's often wise to consult the Verdurian version of the Zeir story.  I check it myself, after the grammar and the dictionary, since I hate to answer a question and then find that I've considered the same situation elsewhere and chosen differently!  

<p>Anyway, there's a nice example there, which follows the English:

<p><b>Otr&icirc; dhun&icirc; voyak&icirc; ya izvlazhnu belacem zi&euml;.
<br></b>The other two mercenaries had drawn their swords.

<p>3. <i>Is it correct to use the accusative in </i>zet duisre hipco soa scafa<i> "He headed down the dock"? Heading somewhere involved for me more turning in place rather than motion anywhere, but it does kind of imply motion.

<p></i>

<p>It depends on the intent, I think.  Normally <i>duisir, </i>like &quot;head (for)&quot;, does imply motion-- we'd take the sentence as meaning that Durm did in fact walk, not just orient himself-- so your rendering is correct.  But if we were just focussing on direction, I think the dative would be correct: <i>Duisum nan&aacute;n</i>, we're headed north. 

<p>4. <i>Is it correct to translate (the) hundreds of xxx as </i>(so&icirc;) shatem&icirc; xxxei<i>? That is, can </i>shatem<i> be treated like a noun, forming a regular plural?

<p></i>

<p>Yes, that's fine.

<p><i>5. What verb tenses are used with </i>fayir<i> when the necessity is not in the present but, for example, in the past (as in this story)? 

<p></i>

<p>I'd write <b>fayre dy matune</b>, since both verbs refer to the same past time.  (Verdurian, unlike Greek or Esperanto, doesn't use 'relative' tenses in indirect speech or subordinate clauses: <b>Mizhe dy l&auml;zne Deshtain</b>, he said he was going to Deshtai.

<p><i>Actually, a construction such ilun fayre matuan dhun sokoli&euml; would also have made sense to me...</i>

<p>I like the dative constructions, which also match the causative (<b>Ilun shesne matuan dhun sokoli&euml;</b>, something made him capture a pair of falcons).  Think of it as an optional transformation: <b>Faye dy</b> (X-nom V-finite O) --> <b>Faye</b> X-dat V-infinitive O.

<p>6.  <i>How to express 'you have to capture them wild'? I chose </i>faye dy tu cam matue dharimi<i>, using the adjective in the appropriate form (masculine accusative plural) after the verb. </i>

<p><b>Dharimi</b> is correct.  Reminds me of a pet peeve of mine: pedants who insist on writing &quot;I feel badly&quot;, as if only 'to be' is allowed to have an adjective complement.

<p><i>7. How is </i>isu<i> used?

<p></i>

<p><i>a. Does it conjugate? Or does it simply take a noun in the appropriate case and number after it?  For example, would Do we have enough bread? be </i>Tenom isu lon?<i> and Do we have enough flowers? be </i>Tenom isu zhortem?<i>

<p></i>

<p>Yes.  An example from the dictionary:  <b>Cha, e isu mush&icirc; shuch&icirc;.  </b><i>Man, that's a lot of pigs. 

<p></i>Though on reflection, for your examples, I'd use the partitive, as in French: <b>Tenom isu yonei?  Tenom isu zhorti&euml;?</b>

<p><i>b. What about with adjectives? I guessed it's the second -- </i>isu zol.<i>

<p></i>

<p>That's correct.  

<p><i>c. And what about the construction <adjective> enough to xxx? Is that formed with </i>dy<i> + indicative? 

<p></i>

<p>From the Zeir story:

<p><b>Fue rhomu&aacute;n isu irzovec soa takna.</b>  It was nonetheless enough to win the battle.<i>

<p></i>

<p>But I don't think your formulation is wrong-- just a bit wordy.  (&quot;It was strong enough that it could carry his weight&quot; is correct in English too, but can be pared down.)

<p><i>8. What construction is used with tro?  For example, how would you translate This box is too heavy to lift? 

<p></i>

<p>From the Grammar:

<p><b>Pirodonul li&euml; eshele tro pidh&euml; ab kion zet alir.

<br></b>His inheritance was too small to get by on.

<p>Based on this, I'm going to say we should use a preposition, as in French.  The best preposition would be <b>and</b>; thus: <b>Ci-cista e tro seshu&euml; and sevan</b>.

<p>9. <i>Is it correct to translate they were useless to him as </i>ilun fueu agb&uuml;t&icirc;<i> -- that is, with the dative?

<p></i>

<p>Yes.  (Hmm, does it help you or confuse you to natively speak a language that also has a dative case?)

<p><i>10. Do </i>eto<i> and </i>tot<i> have a plural? ... I really wanted a plural pronoun here to refer to "those" falcons. But </i>kio<i> also doesn't have a plural, which also feels weird to me, so I suppose that's just the way it is with inanimate objects. Is the translation of those as </i>tot<i> here correct?

<p></i>

<p>Yes.  I understand the feeling of oddness; but just think of a Spanish speaker, used to <i>quien</i> and <i>quienes</i>, who has to make do with English &quot;who&quot;!

<p>11. <i>Finally, a question that's not connected to the translation but which came to me: how does Verdurian form negative commands? ... If Verdurian does it like French, then I would expect something like </i>Rho velenei uver&auml; es&euml;!<i> 

<p></i>

<p>Right, it's just <b>rho</b>, as you have it here.

<p><i>And what about the abbreviated form, often used for example by mothers to tell their children to stop doing whatever they're at?</i> 

<p>Hmm, how do you do this in French?  Just <i>Non</i>?

<p>For Verdurian, I'm going to suggest <b>Deshi!</b>  'Stop!'  The need for something quick, and the frequent use with young children will, I think, override the usual reasons for avoiding the classical imperative.


<hr><center>
<i>To make a reply, or see replies, see <a href="../">the index page</a>.</i>
</center>

<hr>

<!-- For index page:
<li><a href="messages/272.html">Questions</a> - 
    <b>Mark Rosenfelder</b>
 <i>1:30 12/5/01</i>
-->

</body></html>

Anon7 - 2021