|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/maps/ |
Upload File : |
BOOK 摩爾門經 THE<br/> <span class=large>BOOK OF MORMON</span> Mó'ěrménjīng BOOKSUB <u>摩爾門</u><br/>根據<u>尼腓</u>片<br/>親手寫在頁片上的記事 AN ACCOUNT WRITTEN BY<br/> <br/> <span class=large>THE HAND OF MORMON</span><br/> <br/> UPON PLATES<br/> <br/> TAKEN FROM THE PLATES OF NEPHI <u> Mó'ěrmén </u><br/> gēnjù <u> Níféi </u> piàn <br/> qīnshǒu xiězài yèpiàn shàng de jìshì VERSE 因此,本書是<u>尼腓</u>人及<u>拉曼</u>人紀錄的節錄──寫給<u>以色列</u>家族的遺裔<u>拉曼</u>人;也寫給<u>猶太</u>人和外邦人──以誡命的方式,並且藉著預言及啟示之靈而寫成──寫成並封起來,並且為主藏起,以免損毀──要藉著神的恩賜和能力翻譯問世──由<u>摩羅乃</u>的手封起來,並為主藏起,等到適當時候,通過外邦人問世──將藉著神的恩賜而翻譯。 Wherefore, it is an abridgment of the record of the people of Nephi, and also of the Lamanites-Written to the Lamanites, who are a remnant of the house of Israel; and also to Jew and Gentile-Written by way of commandment, and also by the spirit of prophecy and of revelation-Written and sealed up, and hid up unto the Lord, that they might not be destroyed-To come forth by the gift and power of God unto the interpretation thereof-Sealed by the hand of Moroni, and hid up unto the Lord, to come forth in due time by way of the Gentile-The interpretation thereof by the gift of God. yīncǐ , běnshū shì <u> Níféi </u> rén jí <u> Lāmàn </u> rén jìlù de jiélù -- xiěgěi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì <u> Lāmàn </u> rén ; yě xiěgěi <u> Yóutài </u> rén hé wàibāngrén -- yǐ jièmìng de fāngshì , bìngqiě jièzhe yùyán jí qǐshì zhī líng ér xiěchéng -- xiěchéng bìng fēng qǐlai , bìngqiě wèi Zhǔ cángqǐ , yǐmiǎn sǔnhuǐ -- yào jièzhe Shén de ēncì hé nénglì fānyì wènshì -- yóu <u> Móluónǎi </u> de shǒu fēng qǐlai , bìng wèi Zhǔ cángqǐ , děngdào shìdàng shíhòu , tōngguò wàibāngrén wènshì -- jiāng jièzhe Shén de ēncì ér fānyì . VERSE 本書也包括根據<u>以帖書</u>所作的節錄,即<u>雅列</u>人的紀錄,他們在世人欲建造高塔登天,遭主變亂語言時分散──這是要昭示<u>以色列</u>家族的遺裔,主為他們祖先做了何等偉大的事;好使他們認識主的聖約,好使他們不會永遠被拋棄──也要<u>猶太</u>人和外邦人確信<b>耶穌</b>是<b>基督</b>,是<b>永恆之神</b>,祂向萬國顯示祂自己──如果有錯誤,那是人的過失;因此,切勿指責神的事,好使你們在基督的審判寶座前,被判為潔淨無瑕。 An abridgment taken from the Book of Ether also, which is a record of the people of Jared, who were scattered at the time the Lord confounded the language of the people, when they were building a tower to get to heaven-Which is to show unto the remnant of the House of Israel what great things the Lord hath done for their fathers; and that they may know the covenants of the Lord, that they are not cast off forever-And also to the convincing of the Jew and Gentile that J<small>ESUS</small> is the C<small>HRIST</small>, the E<small>TERNAL</small><span class='smallcaps'> God</span>, manifesting himself unto all nations-And now, if there are faults they are the mistakes of men; wherefore, condemn not the things of God, that ye may be found spotless at the judgment-seat of Christ. běnshū yě bāokuò gēnjù <u> Yǐtiēshū </u> suǒ zuò de jiélù , jí <u> Yǎliè </u> rén de jìlù , tāmen zài shìrén yù jiànzào gāotǎ dēngtiān , zāo Zhǔ biànluàn yǔyán shífēn sǎn -- zhè shì yào zhāoshì <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì , Zhǔ wèi tāmen zǔxiān zuòle héděng wěidà de shì ; hǎoshǐ tāmen rènshi Zhǔ de shèngyuē , hǎoshǐ tāmen bùhuì yǒngyuǎn bèi pāoqì -- yě yào <u> Yóutài </u> rén hé wàibāngrén quèxìn <b> Yēsū </b> shì <b> Jīdū </b>, shì <b> yǒnghéng zhī Shén </b>, tā xiàng wànguó xiǎnshì tā zìjǐ -- rúguǒ yǒucuòwù , nà shì rén de guòshī ; yīncǐ , qièwù zhǐzé Shén de shì , hǎoshǐ nǐmen zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián , bèi pàn wèi jiéjìng wúxiá . VERSE 原文為小<u>約瑟‧斯密</u> <center>TRANSLATED BY JOSEPH SMITH, <span class='smallcaps'>Jun</span>.</center> yuánwén wèi xiǎo <u> Yuēsè Sīmì </u> BOOK 緒言 <span class=large>INTRODUCTION</span> xùyán VERSE <u>摩爾門經</u>是一部可與<u>聖經</u>相提並論的神聖經典,是神與古代<u>美洲</u>居民之間交往的紀錄,包含圓滿的永久福音。 The Book of Mormon is a volume of holy scripture comparable to the Bible. It is a record of God's dealings with the ancient inhabitants of the Americas and contains, as does the Bible, the fulness of the everlasting gospel. <u> Mó'ěrménjīng </u> shì yībù kě yú <u> Shèngjīng </u> xiāngtíbìnglùn de shénshèng jīngdiǎn , shì Shén yú gǔdài <u> Měizhōu </u> jūmín zhījiān jiāowǎng de jìlù , bāohán yuánmǎn de yǒngjiǔ fúyīn . VERSE 本書是由許多古代先知藉著預言及啟示之靈所寫成。他們的話寫在金頁片上,由一位名叫<u>摩爾門</u>的先知──歷史學家引述、節錄而成。本紀錄是兩大文明的記事:其一於主前六百年來自<u>耶路撒冷</u>,後來分為兩個民族,稱為<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人;另一文明更早在<u>巴別塔</u>時期主打亂語言時就來了,這群人稱為<u>雅列</u>人。數千年後,除<u>拉曼</u>人外,全都毀滅了。<u>美洲印地安</u>人的祖先主要是<u>拉曼</u>人。 The book was written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and revelation. Their words, written on gold plates, were quoted and abridged by a prophet-historian named Mormon. The record gives an account of two great civilizations. One came from Jerusalem in 600 B.C., and afterward separated into two nations, known as the Nephites and the Lamanites. The other came much earlier when the Lord confounded the tongues at the Tower of Babel. This group is known as the Jaredites. After thousands of years, all were destroyed except the Lamanites, and they are the principal ancestors of the American Indians. běnshū shì yóu xǔduō gǔdài xiānzhī jièzhe yùyán jí qǐshì zhī líng suǒ xiěchéng . tāmende huà xiězài jīnyèpiàn shàng , yóu yīwèi míngjiào <u> Mó'ěrmén </u> de xiānzhī -- lìshǐxuéjiā yǐnshù , jiélù ér chéng . běn jìlù shì liǎng dà wénmíng de jìshì : qíyī yú Zhǔ qián liùbǎi niánlái zì <u> Yēlùsālěng </u>, hòulái fēnwèi liǎngge mínzú , chēngwéi <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén ; lìngyī wénmíng gèng zǎozài <u> Bābiétǎ </u> shíqī Zhǔ dǎluàn yǔyán shí jiù lái le , zhè qún rén chēngwéi <u> Yǎliè </u> rén . shùqiān nián hòu , chú <u> Lāmàn </u> rén wài , quándōu huǐmiè le .<u> MěizhōuYìndì'ān </u> rén de zǔxiān zhǔyào shì <u> Lāmàn </u> rén . VERSE <u>摩爾門經</u>中所記載的首要事件,是主耶穌基督復活後不久親往<u>尼腓</u>人民中傳道的記事。這紀錄闡明福音教義,概述救恩計畫,並告訴世人必須做什麼才能獲得今生的平安及來生的永恆救恩。 The crowning event recorded in the Book of Mormon is the personal ministry of the Lord Jesus Christ among the Nephites soon after his resurrection. It puts forth the doctrines of the gospel, outlines the plan of salvation, and tells men what they must do to gain peace in this life and eternal salvation in the life to come. <u> Mó'ěrménjīng </u> zhōng suǒ jìzài de shǒuyào shìjiàn , shì Zhǔ YēsūJīdū fùhuó hòu bùjiǔ qīn wǎng <u> Níféi </u> rénmín zhōng chuándào de jìshì . zhè jìlù chǎnmíng fúyīn jiàoyì , gàishù jiù'ēn jìhuà , bìng gàosu shìrén bìxū zuò shénme cáinéng huòdé jīnshēng de píng'ān jí láishēng de yǒnghéng jiù'ēn . VERSE <u>摩爾門</u>完成其著作後,把記事交給他的兒子<u>摩羅乃</u>,<u>摩羅乃</u>加了一些自己的話,並把頁片藏於<u>克謨拉</u>山。一八二三年九月二十一日,同一位<u>摩羅乃</u>以榮耀復活之身,向先知<u>約瑟‧斯密</u>顯現,指示有關古代紀錄的事,及此紀錄必然會譯為英文。 After Mormon completed his writings, he delivered the account to his son Moroni, who added a few words of his own and hid up the plates in the hill Cumorah. On September 21, 1823, the same Moroni, then a glorified, resurrected being, appeared to the Prophet Joseph Smith and instructed him relative to the ancient record and its destined translation into the English language. <u> Mó'ěrmén </u> wánchéng qí zhùzuò hòu , bǎ jìshì jiāogěi tāde érzi <u> Móluónǎi </u>,<u> Móluónǎi </u> jiāle yīxiē zìjǐde huà , bìng bǎ yèpiàn cáng yú <u> Kèmólā </u> shān . yībā'èrsān nián jiǔyuè èrshíyīrì , tóngyī wèi <u> Móluónǎi </u> yǐ róngyào fùhuó zhī shēn , xiàng xiānzhī <u> Yuēsè Sīmì </u> xiǎnxiàn , zhǐshì yǒuguān gǔdài jìlù de shì , jí cǐ jìlù bìrán huì yìwèi yīngwén . VERSE 這些頁片於適當時期交給了<u>約瑟‧斯密</u>,他藉著神的恩賜和能力完成翻譯。如今,本紀錄以多種文字發行,是一本增添的新見證,見證耶穌基督是活神的兒子,凡歸向祂並遵從其福音律法及教儀的人,就可得救。 In due course the plates were delivered to Joseph Smith, who translated them by the gift and power of God. The record is now published in many languages as a new and additional witness that Jesus Christ is the Son of the living God and that all who will come unto him and obey the laws and ordinances of his gospel may be saved. zhèxie yèpiàn yú shìdàng shíqī jiāogěi le <u> Yuēsè Sīmì </u>, tā jièzhe Shén de ēncì hé nénglì wánchéng fānyì . rújīn , běn jìlù yǐ duōzhǒng wénzì fāxíng , shì yīběn zēngtiān de xīn jiànzhèng , jiànzhèng YēsūJīdū shì huóshén de érzi , fán guīxiàng tā bìng zūncóng qí fúyīn lǜfǎ jí jiàoyí de rén , jiù kě déjiù . VERSE 先知<u>約瑟‧斯密</u>談到這本紀錄時說:「我告訴過弟兄們,<u>摩爾門經</u>是全世界最正確的一本書,也是我們宗教的拱心石,人若遵循其中的教訓,比遵循任何其他的書更能接近神。」 Concerning this record the Prophet Joseph Smith said: “I told the brethren that the Book of Mormon was the most correct of any book on earth, and the keystone of our religion, and a man would get nearer to God by abiding by its precepts, than by any other book.” xiānzhī <u> Yuēsè Sīmì </u> tándào zhèběn jìlù shí shuō :" wǒ gàosu guò dìxiōngmén ,<u> Mó'ěrménjīng </u> shì quánshìjiè zuì zhèngquè de yīběn shū , yě shì wǒmen zōngjiào de gǒngxīnshí , rén ruò zūnxún qízhōng de jiàoxun , bì zūnxún rènhé qítā de shū gèngnéng jiējìn Shén ." VERSE 除了<u>約瑟‧斯密</u>外,主還讓另外十一人親眼目睹金頁片,作為<u>摩爾門經</u>真實性及其神聖性的特別見證人。他們所寫的見證包括在本書中的「三位證人的證詞」及「八位證人的證詞」內。 In addition to Joseph Smith, the Lord provided for eleven others to see the gold plates for themselves and to be special witnesses of the truth and divinity of the Book of Mormon. Their written testimonies are included herewith as “The Testimony of Three Witnesses” and “The Testimony of Eight Witnesses.” chúle <u> Yuēsè Sīmì </u> wài , Zhǔ hái ràng lìngwài shíyīrén qīnyǎn mùdǔ jīnyèpiàn , zuòwéi <u> Mó'ěrménjīng </u> zhēnshíxìng jí qí shénshèng xìngde tèbié jiànzhèngrén . tāmen suǒ xiěde jiànzhèng bāokuò zài běnshū zhōng de " sānwèi zhèngrén de zhèngcí " jí " bā wèi zhèngrén de zhèngcí " nèi . VERSE 我們邀請各地所有的人閱讀<u>摩爾門經</u>,在心中沉思其中的信息,然後奉基督的名求問神,那位永恆之父,這本書是否是真實的。凡循此方法,並以信心求問的人,藉著聖靈的力量,必獲得<u>摩爾門經</u>的真實性及其神聖性的見證。(見<u>摩羅乃書</u>10:3--5。) We invite all men everywhere to read the Book of Mormon, to ponder in their hearts the message it contains, and then to ask God, the Eternal Father, in the name of Christ if the book is true. Those who pursue this course and ask in faith will gain a testimony of its truth and divinity by the power of the Holy Ghost. (See Moroni 10: 3-5.) wǒmen yāoqǐng gèdì suǒyǒu de rén yuèdú <u> Mó'ěrménjīng </u>, zài xīnzhōng chénsī qízhōng de xìnxī , ránhòu fèng Jīdū de míng qiúwèn Shén , nàwèi yǒnghéng zhī fù , zhèběn shū shìfǒu shì zhēnshí de . fán xún cǐ fāngfǎ , bìng yǐ xìnxīn qiúwèn de rén , jièzhe Shènglíng de lìliang , bì huòdé <u> Mó'ěrménjīng </u> de zhēnshíxìng jí qí shénshèng xìngde jiànzhèng .( jiàn <u> Móluónǎishū </u>10:3--5.) VERSE 凡是從神聖之靈得到這神聖見證的人,藉著同樣的力量,也必知道耶穌基督是世界的救主,<u>約瑟‧斯密</u>是祂在末世的啟示者及先知,<u>耶穌基督後期聖徒教會</u>是在地上重新建立的主的國度,為彌賽亞的第二次來臨作準備。 Those who gain this divine witness from the Holy Spirit will also come to know by the same power that Jesus Christ is the Savior of the world, that Joseph Smith is his revelator and prophet in these last days, and that The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints is the Lord's kingdom once again established on the earth, preparatory to the second coming of the Messiah. fánshì cóng shénshèng zhī líng dédào zhè shénshèng jiànzhèng de rén , jièzhe tóngyàng de lìliang , yě bì zhīdao YēsūJīdū shì shìjiè de Jiùzhǔ ,<u> Yuēsè Sīmì </u> shì tā zài mòshì de qǐshìzhě jí xiānzhī ,<u> YēsūJīdūHòuqīShèngtúJiàohuì </u> shì zài dìshàng chóngxīn jiànlì de Zhǔ de guódù , wèi Mísàiyǎ de dì'èrcì láilín zuò zhǔnbèi . BOOK 三位證人的證詞 <span class=large>THE TESTIMONY OF THREE WITNESSES</span> sānwèi zhèngrén de zhèngcí VERSE 願此書所到的各國、各族、各方、各民都知道:我們藉著父神及我們的主耶穌基督的恩典,見過記載這部紀錄的頁片。這是<u>尼腓</u>人和他們的兄弟<u>拉曼</u>人的紀錄,也是<u>雅列</u>人的紀錄;<u>雅列</u>人來自曾提到的那座塔。我們也知道此書已藉著神的恩賜和能力而翻譯,因為祂的聲音已向我們宣告此事;因此我們確確實實地知道這部書是真實的。並且我們見證我們曾看到頁片上的鐫文;我們藉著神的大能,而非人的力量,看到這些頁片。我們以鄭重的言詞宣告,神的一位天使自天而降,帶來了頁片,放在我們的眼前,我們都看了且見到了頁片以及其上的鐫文;我們知道那是藉著父神和我們的主耶穌基督的恩典,我們才能看到並作證這些事是真實的。在我們眼中這是多麼奇妙。然而,主的聲音命令我們必須為此作證;因此,為了遵從神的命令,我們為這些事情作見證。我們也知道如果我們忠於基督,我們的衣服必不會沾上世人的血,我們會在基督的審判寶座前,被判為潔淨無瑕,並能與祂永恆地同住於天上。願榮耀歸於父、子及聖靈,祂們是一神。阿們。 <span class='smallcaps'>Be it known</span> unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That we, through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen the plates which contain this record, which is a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren, and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been spoken. And we also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the work is true. And we also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and they have been shown unto us by the power of God, and not of man. And we declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven, and he brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the engravings thereon; and we know that it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true. And it is marvelous in our eyes. Nevertheless, the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it; wherefore, to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things. And we know that if we are faithful in Christ, we shall rid our garments of the blood of all men, and be found spotless before the judgment-seat of Christ, and shall dwell with him eternally in the heavens. And the honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one God. Amen. yuàn cǐ shū suǒ dào de gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín dōu zhīdao : wǒmen jièzhe fùshén jí wǒmen de Zhǔ YēsūJīdū de ēndiǎn , jiànguò jìzài zhè bù jìlù de yèpiàn . zhè shì <u> Níféi </u> rén hé tāmende xiōngdì <u> Lāmàn </u> rén de jìlù , yě shì <u> Yǎliè </u> rén de jìlù ;<u> Yǎliè </u> rén láizì céng tídào de nà zuò tǎ . wǒmen yě zhīdao cǐ shū yǐ jièzhe Shén de ēncì hé nénglì ér fānyì , yīnwèi Tāde shēngyīn yǐ xiàng wǒmen xuāngào cǐshì ; yīncǐ wǒmen quèquèshíshí de zhīdao zhè bù shū shì zhēnshí de . bìngqiě wǒmen jiànzhèng wǒmen céng kàndào yèpiàn shàng de juānwén ; wǒmen jièzhe Shén de dànéng , érfēi rén de lìliang , kàndào zhèxie yèpiàn . wǒmen yǐ zhèngzhòng de yáncí xuāngào , Shén de yīwèi tiānshǐ zì tiān ér jiàng , dàilái le yèpiàn , fàngzài wǒmen de yǎnqián , wǒmen dōu kànle qiě jiàndào le yèpiàn yǐjí qíshàng de juānwén ; wǒmen zhīdao nà shì jièzhe fùshén hé wǒmen de Zhǔ YēsūJīdū de ēndiǎn , wǒmen cáinéng kàndào bìng zuòzhèng zhèxie shì shì zhēnshí de . zài wǒmen yǎnzhōng zhè shì duōme qímiào . rán'ér , Zhǔ de shēngyīn mìnglìng wǒmen bìxū wèicǐ zuòzhèng ; yīncǐ , wèile zūncóng Shén de mìnglìng , wǒmen wèi zhèxie shìqing zuò jiànzhèng . wǒmen yě zhīdao rúguǒ wǒmen zhōngyú Jīdū , wǒmen de yīfu bì bùhuì zhānshàng shìrén de xuè , wǒmen huì zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián , bèi pàn wèi jiéjìng wúxiá , bìng néng yú tā yǒnghéng de tóngzhù yú tiānshàng . yuàn róngyào guīyú fù , zǐ jí Shènglíng , tāmen shì yīshén . āmén . VERSE <u>奧利佛‧考德里</u><br/><u>大衛‧惠特茂</u><br/><u>馬丁‧哈里斯</u> <span class='smallcaps'> Oliver Cowdery<br/> David Whitmer<br/> Martin Harris </span> <u> Àolìfó Kǎodélǐ </u><br/><u> Dàwèi Huìtèmào </u><br/><u> Mǎdīng Hālǐsī </u> BOOK 八位證人的證詞 <span class=large>THE TESTIMONY OF EIGHT WITNESSES</span> bā wèi zhèngrén de zhèngcí VERSE 願此書所到的各國、各族、各方、各民都知道:此書的譯者小<u>約瑟‧斯密</u>,曾把提到的頁片給我們看過。這些頁片看來像金製的;<u>斯密</u>氏譯過的每一頁片我們都以手觸摸過;我們也看到了其上的鐫文,看來像是古代作品,也很精巧細緻。我們以鄭重的言詞作證,<u>斯密</u>氏確曾給我們看過,因為我們都看見過並且掂量過,所以確實知道<u>斯密</u>氏擁有我們所說的頁片。茲將我們的名字公諸於世,向全世界作證我們所見到的事。我們絕無虛言,神可作證。 Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That Joseph Smith, Jun., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the appearance of ancient work, and of curious workmanship. And this we bear record with words of soberness, that the said Smith has shown unto us, for we have seen and hefted, and know of a surety that the said Smith has got the plates of which we have spoken. And we give our names unto the world, to witness unto the world that which we have seen. And we lie not, God bearing witness of it. yuàn cǐ shū suǒ dào de gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín dōu zhīdao : cǐ shū de yìzhě xiǎo <u> Yuēsè Sīmì </u>, céng bǎ tídào de yèpiàn gěi wǒmen kànguò . zhèxie yèpiàn kànlai xiàng jīn zhì de ;<u> Sīmì </u> shì yì guò de měiyī yèpiàn wǒmen dōu yǐ shǒu chùmō guò ; wǒmen yě kàndào le qíshàng de juānwén , kànlai xiàngshì gǔdài zuòpǐn , yě hěn jīngqiǎo xìzhì . wǒmen yǐ zhèngzhòng de yáncí zuòzhèng ,<u> Sīmì </u> shì què céng gěi wǒmen kànguò , yīnwèi wǒmen dōu kànjiàn guò bìngqiě diānliáng guò , suǒyǐ quèshí zhīdao <u> Sīmì </u> shì yōngyǒu wǒmen suǒ shuōde yèpiàn . zījiāng wǒmen de míngzi gōngzhūyúshì , xiàng quánshìjiè zuòzhèng wǒmen suǒjiàn dào de shì . wǒmen juéwú xūyán , Shén kě zuòzhèng . VERSE <u>克里遜‧惠特茂</u> <u>亥倫‧裴治</u><br/><u>雅各‧惠特茂</u>老<u>約瑟‧斯密</u></br>小<u>彼得‧惠特茂</u> <u>海侖‧斯密</u><br/><u>約翰‧惠特茂</u><u>撒母耳‧斯密</u> <span class='smallcaps'> Christian Whitmer<br/> Jacob Whitmer<br/> Peter Whitmer, Jun<br/> John Whitmer<br/> Hiram Page<br/> Joseph Smith, Sen<br/> Hyrum Smith<br/> Samuel H. Smith </span> <u> Kèlǐxùn Huìtèmào </u> <u> Hàilún Péizhì </u><br/><u> Yǎgè Huìtèmào </u> lǎo <u> Yuēsè Sīmì </u></br> xiǎo <u> Bǐdé Huìtèmào </u> <u> Hǎilún Sīmì </u><br/><u> Yuēhàn Huìtèmào </u><u> Sāmǔ'ěr Sīmì </u> BOOK 先知約瑟‧斯密的證詞 <span class=large>TESTIMONY OF THE PROPHET JOSEPH SMITH</span> xiānzhī Yuēsè Sīmì de zhèngcí VERSE 先知<u>約瑟‧斯密</u>自述<u>摩爾門經</u>問世的經過如下: The Prophet Joseph Smith's own words about the coming forth of the Book of Mormon are: xiānzhī <u> Yuēsè Sīmì </u> zìshù <u> Mó'ěrménjīng </u> wènshì de jīngguò rúxià : VERSE 「(一八二三年)九月二十一日晚上……我向全能的神祈禱並懇求…… “On the evening of the . . . twenty-first of September [1823] . . . I betook myself to prayer and supplication to Almighty God . . . . "( yībā'èrsān nián ) jiǔyuè èrshíyīrì wǎnshang ... ... wǒ xiàng quánnéng de Shén qídǎo bìng kěnqiú ... ... VERSE 「我正這樣呼求神的時候,發現房中有光出現,那光不斷增強,直到房中比正午還亮,隨即有個人物出現在我床邊,他站在空中,因為他的腳沒有著地。 “While I was thus in the act of calling upon God, I discovered a light appearing in my room, which continued to increase until the room was lighter than at noonday, when immediately a personage appeared at my bedside, standing in the air, for his feet did not touch the floor. " wǒ zhèng zhèyàng hūqiú Shén deshíhòu , fāxiàn fáng zhōng yǒuguāng chūxiàn , nà guāng bùduàn zēngqiáng , zhídào fáng zhōng bì zhèngwǔ hái liàng , suíjí yǒu gèrén wù chūxiàn zài wǒ chuángbiān , tā zhànzài kōngzhōng , yīnwèi tāde jiǎo méiyǒu zháodì . VERSE 「他穿著一件非常潔白的寬袍,那種潔白超過我在世上所見過的任何東西;我也不相信世上有任何東西能做得這麼潔白而耀眼。他的雙手露在外面,手腕上方的一小段手臂也是如此;還有,他的雙腳也露在外面,腳踝上方的一小段也是如此。他的頭和頸也露出來。我可以看出他除了這件袍子以外,沒有穿別的衣服,因為袍子敞開,我可以看到他的胸膛。 “He had on a loose robe of most exquisite whiteness. It was a whiteness beyond anything earthly I had ever seen; nor do I believe that any earthly thing could be made to appear so exceedingly white and brilliant. His hands were naked, and his arms also, a little above the wrists; so, also, were his feet naked, as were his legs, a little above the ankles. His head and neck were also bare. I could discover that he had no other clothing on but this robe, as it was open, so that I could see into his bosom. " tā chuānzhe yījiàn fēicháng jiébái de kuān páo , nàzhǒng jiébái chāoguò wǒ zài shìshàng suǒjiàn guò de rènhé dōngxi ; wǒ yě bùxiāngxìn shìshàng yǒu rènhé dōngxi néng zuòdé zhème jiébái ér yàoyǎn . tāde shuāngshǒu lù zàiwài miàn , shǒuwàn shàngfāng de yī xiǎo duàn shǒubèi yě shì rúcǐ ; háiyǒu , tāde shuāngjiǎo yě lù zàiwài miàn , jiǎohuái shàngfāng de yī xiǎo duàn yě shì rúcǐ . tāde tóu hé jǐng yě lùchū lái . wǒ kěyǐ kànchū tā chúle zhèjiàn páozǐ yǐwài , méiyǒu chuān biéde yīfu , yīnwèi páozǐ chǎngkāi , wǒ kěyǐ kàndào tāde xiōngtáng . VERSE 「不僅他的袍子極度潔白,他整個人的榮耀也無法形容,他的面容確如閃電一般。房間極度明亮,但不像緊繞他本人周圍那樣特別的亮。剛見到他時,我感到害怕;但這恐懼很快就消失了。 “Not only was his robe exceedingly white, but his whole person was glorious beyond description, and his countenance truly like lightning. The room was exceedingly light, but not so very bright as immediately around his person. When I first looked upon him, I was afraid; but the fear soon left me. " bùjǐn tāde páozǐ jídù jiébái , tā zhěngge rén de róngyào yě wúfǎxíngróng , tāde miànróng què rú shǎndiàn yìbān . fángjiān jídù míngliàng , dàn bùxiàng jǐn rào tāběnrén zhōuwéi nàyàng tèbié de liàng . gāng jiàndào tā shí , wǒ gǎndào hàipà ; dàn zhè kǒngjù hěnkuài jiù xiāoshīle . VERSE 「他叫我的名字,告訴我他是從神面前派到我這裡來的使者,名叫<u>摩羅乃</u>;他說,神有一件事工要我去做,我的名字必在各國、各族、各方中受好評和惡評,或者必在各民中受到褒貶。 “He called me by name, and said unto me that he was a messenger sent from the presence of God to me, and that his name was Moroni; that God had a work for me to do; and that my name should be had for good and evil among all nations, kindreds, and tongues, or that it should be both good and evil spoken of among all people. " tā jiào wǒde míngzi , gàosu wǒ tā shì cóng Shén miànqián pài dào wǒ zhèlǐ lái de shǐzhě , míngjiào <u> Móluónǎi </u>; tā shuō , Shén yǒu yījiàn shìgōng yào wǒ qùzuò , wǒde míngzi bì zài gèguó , gèzú , gèfāng zhōng shòuhǎopíng hé èpíng , huòzhě bì zài gèmín zhōng shòudào bāobiǎn . VERSE 「他說有一部被存放起來的書,是寫在金頁片上的,敘述此大陸早期居民的記事和他們的來處。他還說,救主傳給古代居民的圓滿的永久福音也包含在裡面; “He said there was a book deposited, written upon gold plates, giving an account of the former inhabitants of this continent, and the source from whence they sprang. He also said that the fulness of the everlasting Gospel was contained in it, as delivered by the Savior to the ancient inhabitants; " tā shuō yǒu yībù bèi cúnfàng qǐlai de shū , shì xiězài jīnyèpiàn shàng de , xùshù cǐ dàlù zǎoqī jūmín de jìshì hé tāmende láichù . tā háishuō , Jiùzhǔ chuángěi gǔdài jūmín de yuánmǎn de yǒngjiǔ fúyīn yě bāohán zài lǐmiàn ; VERSE 「還有,有兩顆在銀框中的石頭──這兩顆石頭固定在一塊胸牌上,構成所謂的烏陵和土明──和頁片存放在一起;擁有和使用這些石頭的人,就構成了古代或早期所稱的先見;神準備這些東西的目的,就是為了翻譯這本書。 “Also, that there were two stones in silver bows-and these stones, fastened to a breastplate, constituted what is called the Urim and Thummim-deposited with the plates; and the possession and use of these stones were what constituted <i>Seers</i> in ancient or former times; and that God had prepared them for the purpose of translating the book. " háiyǒu , yǒu liǎngkē zài yín kuàng zhōng de shítou -- zhè liǎngkē shítou gùdìng zài yīkuài xiōngpài shàng , gòuchéng suǒwèi de Wūlíng hé Tǔmíng -- hé yèpiàn cúnfàng zàiyīqǐ ; yōngyǒu hé shǐyòng zhèxie shítou de rén , jiù gòuchéng le gǔdài huò zǎoqī suǒchēng de xiānjiàn ; Shén zhǔnbèi zhèxie dōngxi de mùdì , jiùshì wèile fānyì zhèběn shū . VERSE * * * * * * * <center>* * * * * * *</center> * * * * * * * VERSE 「還有,他告訴我,我取得他說的那些頁片後──因為獲得頁片的時間還沒有到──我不可以給任何人看;有烏陵和土明的胸牌也不可以;只能給那些我被命令給他們看的人看;我如果給別人看,我就會被毀滅。他正跟我談到頁片的時候,異象在我腦海中打開,使我能看到那存放頁片的地方,而且是如此清楚而明白,所以我到那裡的時候,就認出那地方了。 “Again, he told me, that when I got those plates of which he had spoken-for the time that they should be obtained was not yet fulfilled-I should not show them to any person; neither the breastplate with the Urim and Thummim; only to those to whom I should be commanded to show them; if I did I should be destroyed. While he was conversing with me about the plates, the vision was opened to my mind that I could see the place where the plates were deposited, and that so clearly and distinctly that I knew the place again when I visited it. " háiyǒu , tā gàosu wǒ , wǒ qǔdé tā shuōde nàxiē yèpiàn hòu -- yīnwèi huòdé yèpiàn de shíjiān háiméiyǒu dào -- wǒ bùkěyǐ gěi rènhérén kàn ; yǒu Wūlíng hé Tǔmíng de xiōngpài yě bùkěyǐ ; zhǐ néng gěi nàxiē wǒ bèi mìnglìng gěi tāmen kànde rén kàn ; wǒ rúguǒ gěi biérén kàn , wǒ jiù huì bèi huǐmiè . tā zhèng gēn wǒ tándào yèpiàn deshíhòu , yìxiàng zài wǒ nǎohǎi zhōng dǎkāi , shǐ wǒ néng kàndào nà cúnfàng yèpiàn de dìfang , érqiě shì rúcǐ qīngchu ér míngbai , suǒyǐ wǒ dào nàli deshíhòu , jiù rènchū nàdìfāng le . VERSE 「這番談話以後,我看到房間裡的光開始向緊繞那跟我說話的人周圍聚攏,那情形繼續著,直到除了他周圍外整個房間再暗下來;這時,我隨即看到,好像有一條管道通往天上那樣,然後他往上升,直到他完全消失,而房間就回復到這天上的光出現以前的樣子。 “After this communication, I saw the light in the room begin to gather immediately around the person of him who had been speaking to me, and it continued to do so, until the room was again left dark, except just around him, when instantly I saw, as it were, a conduit open right up into heaven, and he ascended until he entirely disappeared, and the room was left as it had been before this heavenly light had made its appearance. " zhè fān tánhuà yǐhòu , wǒ kàndào fángjiān lǐ de guāng kāishǐ xiàng jǐn rào nà gēn wǒ shuōhuà de rén zhōuwéi jùlǒng , nà qíngxing jìxù zhe , zhídào chúletā zhōuwéi wài zhěngge fángjiān zài àn xiàlái ; zhèshí , wǒ suíjí kàndào , hǎoxiàng yǒu yītiáo guǎndào tōngwǎng tiānshàng nàyàng , ránhòu tā wǎngshàng shēng , zhídào tā wánquán xiāoshī , ér fángjiān jiù huífù dào zhètiān shàng de guāng chūxiàn yǐqián deyàngzi . VERSE 「我躺著默想這一幕奇異的景象,對於這位特別的使者告訴我的事感到非常驚訝;我正在沉思的時候,突然發現我的房間又開始亮了起來,好像一瞬間,那同一位天上的使者又在我的床邊。 “I lay musing on the singularity of the scene, and marveling greatly at what had been told to me by this extraordinary messenger; when, in the midst of my meditation, I suddenly discovered that my room was again beginning to get lighted, and in an instant, as it were, the same heavenly messenger was again by my bedside. " wǒ tǎngzhe mòxiǎng zhè yīmù qíyì de jǐngxiàng , duìyú zhèwèi tèbié de shǐzhě gàosu wǒde shì gǎndào fēicháng jīngyà ; wǒ zhèngzài chénsī deshíhòu , tūrán fāxiàn wǒde fángjiān yòu kāishǐ liàngle qǐlai , hǎoxiàng yīshùnjiān , nà tóngyī wèi tiānshàng de shǐzhě yòu zài wǒde chuángbiān . VERSE 「他開始說話,將他第一次來訪時說的事絲毫不差地重述一遍;完畢後,他告訴我即將來到地上的大懲罰,伴隨著因飢荒、刀劍和瘟疫所造成的大荒蕪;而這些慘痛的懲罰會在這一代來到地上。講完這些事後,他又像先前那樣升上去。 “He commenced, and again related the very same things which he had done at his first visit, without the least variation; which having done, he informed me of great judgments which were coming upon the earth, with great desolations by famine, sword, and pestilence; and that these grievous judgments would come on the earth in this generation. Having related these things, he again ascended as he had done before. " tā kāishǐ shuōhuà , jiāng tā dìyīcì láifǎng shí shuōde shì sīháo bùchā de chóngshù yībiàn ; wánbì hòu , tā gàosu wǒ jíjiāng láidào dìshàng de dà chéngfá , bànsuí zhe yīn jīhuang , dāojiàn hé wēnyì suǒ zàochéng de dàhuāngwú ; ér zhèxie cǎntòng de chéngfá huì zài zhè yīdài láidào dìshàng . jiǎngwán zhèxie shìhòu , tā yòu xiàng xiānqián nàyàng shēngshàng qù . VERSE 「此時,在我腦海的印象如此深刻,使我睡意全消,我躺在那兒,對剛才所看到和所聽到的感到驚訝。但是更叫我驚訝的是,我又看見同一位使者在我床邊,並聽到他又將先前告訴我的同樣的事向我重述或重覆一遍;然後加上給我的警告,告訴我撒但會設法誘惑我拿那些頁片來致富(因為我父親家貧窮的環境)。他禁止我這樣做,說我除了榮耀神之外,絕對不可以有其他目的去取得頁片,而且除了建立祂的國度外,絕對不可以受其他任何動機的影響,否則我就無法得到頁片。 “By this time, so deep were the impressions made on my mind, that sleep had fled from my eyes, and I lay overwhelmed in astonishment at what I had both seen and heard. But what was my surprise when again I beheld the same messenger at my bedside, and heard him rehearse or repeat over again to me the same things as before; and added a caution to me, telling me that Satan would try to tempt me (in consequence of the indigent circumstances of my father's family), to get the plates for the purpose of getting rich. This he forbade me, saying that I must have no other object in view in getting the plates but to glorify God, and must not be influenced by any other motive than that of building His kingdom; otherwise I could not get them. " cǐshí , zài wǒ nǎohǎi de yìnxiàng rúcǐ shēnkè , shǐ wǒ shuìyì quán xiāo , wǒ tǎngzài nà'ér , duì gāngcái suǒ kàndào hé suǒ tīngdào de gǎndào jīngyà . dànshì gèng jiào wǒ jīngyà de shì , wǒ yòu kànjiàn tóngyī wèi shǐzhě zài wǒ chuángbiān , bìng tīngdào tā yòu jiāng xiānqián gàosu wǒde tóngyàng de shì xiàng wǒ chóngshù huò chóngfù yībiàn ; ránhòu jiāshàng gěi wǒde jǐnggào , gàosu wǒ Sādàn huì shèfǎ yòuhuò wǒ ná nàxiē yèpiàn lái zhìfù ( yīnwèi wǒ fùqin jiā pínqióng de huánjìng ). tā jìnzhǐ wǒ zhèyàng zuò , shuō wǒ chúle róngyào Shén zhīwài , juéduì bùkěyǐ yǒu qítā mùdì qùqǔ dé yèpiàn , érqiě chúle jiànlì Tāde guódù wài , juéduì bùkěyǐ shòu qítā rènhé dòngjī de yǐngxiǎng , fǒuzé wǒ jiù wúfǎ dédào yèpiàn . VERSE 「這第三次來訪後,他又像先前那樣升上天去,而我則再度沉思剛才所經歷之事的奇異;幾乎就在那位天上的使者第三次從我這裡升上去之後,雞就叫了,我發覺天就快亮了,所以我們的會談一定佔去了整個晚上。 “After this third visit, he again ascended into heaven as before, and I was again left to ponder on the strangeness of what I had just experienced; when almost immediately after the heavenly messenger had ascended from me the third time, the cock crowed, and I found that day was approaching, so that our interviews must have occupied the whole of that night. " zhè dìsāncì láifǎng hòu , tā yòu xiàng xiānqián nàyàng shēngshàng tiān qù , ér wǒ zé zàidù chénsī gāngcái suǒ jīnglì zhī shì de qíyì ; jīhū jiù zài nàwèi tiānshàng de shǐzhě dìsāncì cóng wǒ zhèlǐ shēngshàng qù zhīhòu , jī jiù jiào le , wǒ fājué tiān jiù kuài liàngle , suǒyǐ wǒmen de huìtán yīdìng zhànqù le zhěngge wǎnshang . VERSE 「不久之後,我就起床,而且,照常去做我白天必須做的工作;但是我正要像往常那樣工作時,發覺自己體力已衰竭到完全不能工作。我父親與我一起工作,發現我有些不對勁,就叫我回家。我動身打算走回家去;但是我正要越過圍欄,離開我們所在的那塊田地時,我體力完全不支、無助地倒在地上,有一陣子不省人事。 “I shortly after arose from my bed, and, as usual, went to the necessary labors of the day; but, in attempting to work as at other times, I found my strength so exhausted as to render me entirely unable. My father, who was laboring along with me, discovered something to be wrong with me, and told me to go home. I started with the intention of going to the house; but, in attempting to cross the fence out of the field where we were, my strength entirely failed me, and I fell helpless on the ground, and for a time was quite unconscious of anything. " bùjiǔ zhīhòu , wǒ jiù qǐchuáng , érqiě , zhàocháng qùzuò wǒ báitiān bìxū zuò de gōngzuò ; dànshì wǒ zhèngyào xiàng wǎngcháng nàyàng gōngzuò shí , fājué zìjǐ tǐlì yǐ shuāijié dào wánquán bùnéng gōngzuò . wǒ fùqin yú wǒ yìqǐ gōngzuò , fāxiàn wǒ yǒuxiē bùduìjìn , jiù jiào wǒ huíjiā . wǒ dòngshēn dǎsuàn zǒuhuí jiā qù ; dànshì wǒ zhèngyào yuèguò wéilán , líkāi wǒmen suǒzài de nàkuài tiándì shí , wǒ tǐlì wánquán bùzhī , wúzhù de dǎozài dìshàng , yǒu yīzhènzǐ bùxǐngrénshì . VERSE 「我能記得的第一件事是,有個聲音對我說話,叫我的名字。我往上看,看見了那同一位使者,站在我頭的上方,像以前那樣被光圍繞著。然後他又將前一天晚上他告訴我的所有事情向我重述一遍,並且命令我去我父親那裡,將我獲得的異象和誡命告訴他。 “The first thing that I can recollect was a voice speaking unto me, calling me by name. I looked up, and beheld the same messenger standing over my head, surrounded by light as before. He then again related unto me all that he had related to me the previous night, and commanded me to go to my father and tell him of the vision and commandments which I had received. " wǒ néng jìde de dìyī jiàn shì shì , yǒu ge shēngyīn duì wǒ shuōhuà , jiào wǒde míngzi . wǒ wǎngshàng kàn , kànjiàn le nà tóngyī wèi shǐzhě , zhànzài wǒ tóu de shàngfāng , xiàng yǐqián nàyàng bèi guāng wéirǎo zhe . ránhòu tā yòu jiāng qián yītiān wǎnshang tā gàosu wǒde suǒyǒu shìqing xiàng wǒ chóngshù yībiàn , bìngqiě mìnglìng wǒ qù wǒ fùqin nàli , jiāng wǒ huòdé de yìxiàng hé jièmìng gàosu tā . VERSE 「我服從了,回到田裡我父親那裡,將整個事情復述給他聽。他回答我說,那是屬神的,並且告訴我去照使者的命令做。我離開了田地,到使者曾告訴我的存放頁片的地方去;由於我獲得的有關那事的異象非常清楚,我一到那裡就認出那個地方。 “I obeyed; I returned to my father in the field, and rehearsed the whole matter to him. He replied to me that it was of God, and told me to go and do as commanded by the messenger. I left the field, and went to the place where the messenger had told me the plates were deposited; and owing to the distinctness of the vision which I had had concerning it, I knew the place the instant that I arrived there. " wǒ fúcóng le , huídào tiánlǐ wǒ fùqin nàli , jiāng zhěngge shìqing fùshù gěi tā tīng . tā huídá wǒ shuō , nà shì shǔ Shén de , bìngqiě gàosu wǒ qù zhào shǐzhě de mìnglìng zuò . wǒ líkāi le tiándì , dào shǐzhě céng gàosu wǒde cúnfàng yèpiàn de dìfang qù ; yóuyú wǒ huòdé de yǒuguān nà shì de yìxiàng fēicháng qīngchu , wǒ yīdào nàli jiù rènchū nàge dìfang . VERSE 「<u>紐約</u>州<u>安大略</u>郡,<u>曼徹斯特</u>村的附近,聳立著一座相當大的山丘,比鄰近的山丘都高。這山丘的西面,離山頂不遠處,在一塊相當大的石頭下,有一個石箱,頁片就存放在箱子裡。這石頭上面的中央厚而且圓,向邊緣漸薄,所以石頭的中央部分露出地面,而整個邊緣都埋在土裡。 “Convenient to the village of Manchester, Ontario county, New York, stands a hill of considerable size, and the most elevated of any in the neighborhood. On the west side of this hill, not far from the top, under a stone of considerable size, lay the plates, deposited in a stone box. This stone was thick and rounding in the middle on the upper side, and thinner towards the edges, so that the middle part of it was visible above the ground, but the edge all around was covered with earth. "<u> Niǔyuē </u> zhōu <u> Āndàluè </u> jùn ,<u> Mànchèsīté </u> cūn de fùjìn , sǒnglì zhe yīzuò xiāngdāngdà de shānqiū , bǐlín jìnde shānqiū dōu gāo . zhè shānqiū de xīmiàn , lí shāndǐng bùyuǎn chǔ , zài yīkuài xiāngdāngdà de shítou xià , yǒu yīge shí xiāng , yèpiàn jiù cúnfàng zài xiāngzǐ lǐ . zhè shítou shàngmian de zhōngyāng hòu érqiě yuán , xiàng biānyuán jiān bó , suǒyǐ shítou de zhōngyāng bùfen lùchū dìmiàn , ér zhěngge biānyuán dōu máizài tǔ lǐ . VERSE 「除去泥土後,我找來一根槓桿,我將槓桿固定在石頭邊緣底下,稍一用力就把石頭撬了起來。我往裡面看,果然看到了使者所說的頁片、烏陵和土明,和胸牌。放這些東西的箱子是用一種像水泥的東西將石頭砌在一起做成的。在箱底交叉放著兩塊石頭,頁片和其他東西,就放在這些石頭上。 “Having removed the earth, I obtained a lever, which I got fixed under the edge of the stone, and with a little exertion raised it up. I looked in, and there indeed did I behold the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate, as stated by the messenger. The box in which they lay was formed by laying stones together in some kind of cement. In the bottom of the box were laid two stones crossways of the box, and on these stones lay the plates and the other things with them. " chúqù nítǔ hòu , wǒ zhǎolái yī gēn gànggǎn , wǒ jiāng gànggǎn gùdìng zài shítou biānyuán dǐxià , shāo yī yònglì jiù bǎ shítou qiào le qǐlai . wǒ wǎng lǐmiàn kàn , guǒrán kàndào le shǐzhě suǒ shuōde yèpiàn , Wūlíng hé Tǔmíng , hé xiōngpài . fàng zhèxie dōngxi de xiāngzǐ shì yòng yīzhǒng xiàng shuǐní de dōngxi jiāng shítou qì zàiyīqǐ zuòchéng de . zài xiāngdǐ jiāochā fàngzhe liǎngkuài shítou , yèpiàn hé qítā dōngxi , jiù fàngzài zhèxie shítou shàng . VERSE 「我想要把這些東西拿出來時,使者阻止了我,並再度告訴我說,拿出這些東西的時候還沒到,從那時起還要四年才會到;但是他告訴我,從那時起剛好一年的時候,我必須到那個地方去,他會在那裡與我會面,而且我必須繼續這樣做,直到獲得頁片的時候來到。 “I made an attempt to take them out, but was forbidden by the messenger, and was again informed that the time for bringing them forth had not yet arrived, neither would it, until four years from that time; but he told me that I should come to that place precisely in one year from that time, and that he would there meet with me, and that I should continue to do so until the time should come for obtaining the plates. " wǒ xiǎngyào bǎ zhèxie dōngxi náchūlái shí , shǐzhě zǔzhǐ le wǒ , bìng zàidù gàosu wǒ shuō , náchū zhèxie dōngxi deshíhòu háiméi dào , cóng nàshí qǐ háiyào sìnián cái huì dào ; dànshì tā gàosu wǒ , cóng nàshí qǐ gānghǎo yīnián deshíhòu , wǒ bìxū dào nàge dìfang qù , tā huì zàinàlǐ yú wǒ huìmiàn , érqiě wǒ bìxū jìxù zhèyàng zuò , zhídào huòdé yèpiàn deshíhòu láidào . VERSE 「於是,我就按照命令,在每滿一年的時候前往,每次我都發現同一位使者在那裡,而且在我們每次的會談中,都從他那裡得到指示和訊息,有關主將要做的事,和在末世時代,祂的國度要如何和用何種方式來管理。 “Accordingly, as I had been commanded, I went at the end of each year, and at each time I found the same messenger there, and received instruction and intelligence from him at each of our interviews, respecting what the Lord was going to do, and how and in what manner His kingdom was to be conducted in the last days. " yúshì , wǒ jiù ànzhào mìnglìng , zài měi mǎn yīnián deshíhòu qiánwǎng , měicì wǒ dōu fāxiàn tóngyī wèi shǐzhě zàinàlǐ , érqiě zài wǒmen měicì de huìtán zhōng , dōu cóng tā nàli dédào zhǐshì hé xùnxī , yǒuguān Zhǔ jiāng yào zuò de shì , hé zài mòshì shídài , Tāde guódù yào rúhé hé yòng hézhǒng fāngshì lái guǎnlǐ . VERSE * * * * * * * <center>* * * * * * *</center> * * * * * * * VERSE 「取得頁片、烏陵和土明,和胸牌的時刻終於來到。一千八百二十七年九月二十二日,我照常在又滿一年的時候前往存放那些東西的地方,同一位天上的使者將那些東西交給我,附上以下的命令:我必須為那些東西負責;如果我因為粗心或因為任何疏忽而丟了那些東西,我必遭剪除;但是如果我盡一切努力保全那些東西,直到他,那位使者來索回的時候,那些東西必受保護。 “At length the time arrived for obtaining the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate. On the twenty-second day of September, one thousand eight hundred and twenty-seven, having gone as usual at the end of another year to the place where they were deposited, the same heavenly messenger delivered them up to me with this charge: That I should be responsible for them; that if I should let them go carelessly, or through any neglect of mine, I should be cut off; but that if I would use all my endeavors to preserve them, until he, the messenger, should call for them, they should be protected. " qǔdé yèpiàn , Wūlíng hé Tǔmíng , hé xiōngpài de shíkè zhōngyú láidào . yīqiānbābǎi'èrshíqī nián jiǔyuè èrshí'èrrì , wǒ zhàocháng zài yòu mǎn yīnián deshíhòu qiánwǎng cúnfàng nàxiē dōngxi de dìfang , tóngyī wèi tiānshàng de shǐzhě jiāng nàxiē dōngxi jiāogěi wǒ , fùshàng yǐxià de mìnglìng : wǒ bìxū wèi nàxiē dōngxi fùzé ; rúguǒ wǒ yīnwèi cūxīn huò yīnwèi rènhé shūhū ér diūle nàxiē dōngxi , wǒ bì zāo jiǎnchú ; dànshì rúguǒ wǒ jìn yíqiè nǔlì bǎoquán nàxiē dōngxi , zhídào tā , nàwèi shǐzhě lái suǒhuí deshíhòu , nàxiē dōngxi bì shòu bǎohù . VERSE 「我不久就明白為何我會接受如此嚴格的命令,要保障那些東西的安全,和為何使者說當我完成要由我親手做的事時,他會來索回那些東西。因為旁人一旦知道我擁有那些東西,就無所不用其極地想從我這裡拿走。他們為了達到那個目的,每一種想得出來的計謀都用上了。迫害變本加厲,眾人都一直注意著,想儘可能從我這裡拿走那些東西。但是藉著神的智慧,那些東西安然留在我手中,直到我用那些東西完成要由我親手做的事。當使者按照安排來索回那些東西時,我就將那些東西交給他;由他保管,直到今日,即一千八百三十八年五月二日。」 “I soon found out the reason why I had received such strict charges to keep them safe, and why it was that the messenger had said that when I had done what was required at my hand, he would call for them. For no sooner was it known that I had them, than the most strenuous exertions were used to get them from me. Every stratagem that could be invented was resorted to for that purpose. The persecution became more bitter and severe than before, and multitudes were on the alert continually to get them from me if possible. But by the wisdom of God, they remained safe in my hands, until I had accomplished by them what was required at my hand. When, according to arrangements, the messenger called for them, I delivered them up to him; and he has them in his charge until this day, being the second day of May, one thousand eight hundred and thirty-eight.” " wǒ bùjiǔ jiù míngbai wèihé wǒ huì jiēshòu rúcǐ yángé de mìnglìng , yào bǎozhàng nàxiē dōngxi de ānquán , hé wèihé shǐzhě shuō dāng wǒ wánchéng yào yóu wǒ qīnshǒu zuò de shì shí , tā huì lái suǒhuí nàxiē dōngxi . yīnwèi pángrén yīdàn zhīdao wǒ yōngyǒu nàxiē dōngxi , jiù wúsuǒbùyòngqíjí de xiǎng cóng wǒ zhèlǐ názǒu . tāmen wèile dádào nàge mùdì , měiyīzhǒng xiǎngdé chūlai de jìmóu dōu yòngshàng le . pòhài biànbénjiālì , zhòngrén dōu yìzhí zhùyìzhe , xiǎng jìnkěnéng cóng wǒ zhèlǐ názǒu nàxiē dōngxi . dànshì jièzhe Shén de zhìhuì , nàxiē dōngxi ānrán liúzài wǒ shǒuzhōng , zhídào wǒ yòng nàxiē dōngxi wánchéng yào yóu wǒ qīnshǒu zuò de shì . dāng shǐzhě ànzhào ānpái lái suǒhuí nàxiē dōngxi shí , wǒ jiù jiāng nàxiē dōngxi jiāogěi tā ; yóu tā bǎoguǎn , zhídào jīnrì , jí yīqiānbābǎisānshíbā nián wǔyuè èrrì ." VERSE 欲知完整的紀錄,請參閱<u>無價珍珠</u>中的<u>約瑟‧斯密──歷史</u>,及<i><u>耶穌基督後期聖徒教會歷史</u>(History of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints)</i>,英文本,第一卷,第一至第六章。 For the complete record, see Joseph Smith-History, in the Pearl of Great Price, and <i>History of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints</i>, volume 1, chapters 1 through 6. yù zhī wánzhěng de jìlù , qǐng cānyuè <u> WújiàZhēnzhū </u> zhōng de <u> Yuēsè Sīmì -- lìshǐ </u>, jí <i><u> YēsūJīdūHòuqīShèngtúJiàohuì lìshǐ </u>(History of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints)</i>, yīngwén běn , dìyī juǎn , dìyī zhì dìliù zhāng . VERSE 這古代的紀錄,就這樣出土問世,像一個民族從塵埃中說話,並且如神所確證,是藉著神的恩賜和能力譯成現代語言。這紀錄於一八三○年以英文首次發行問世,稱為The Book of Mormon。 The ancient record thus brought forth from the earth as the voice of a people speaking from the dust, and translated into modern speech by the gift and power of God as attested by Divine affirmation, was first published to the world in the year 1830 as T<small>HE</small><span class='smallcaps'> Book of</span><span class='smallcaps'> Mormon</span>. zhè gǔdài de jìlù , jiù zhèyàng chūtǔ wènshì , xiàng yīge mínzú cóng chén'āi zhōng shuōhuà , bìngqiě rúshén suǒ què zhèng , shì jièzhe Shén de ēncì hé nénglì yìchéng xiàndài yǔyán . zhè jìlù yú yībāsānlíng nián yǐ yīngwén shǒucì fāxíng wènshì , chēngwéi The Book of Mormon. BOOK 摩爾門經<br/>簡介 A BRIEF EXPLANATION ABOUT<br/> <span class=large>THE BOOK OF MORMON</span> Mó'ěrménjīng <br/> jiǎnjiè VERSE <u>摩爾門經</u>是古代<u>美洲</u>民族的神聖紀錄,原刻於金屬片上,書中談到四種金屬片: The Book of Mormon is a sacred record of peoples in ancient America, and was engraved upon sheets of metal. Four kinds of metal record plates are spoken of in the book itself: <u> Mó'ěrménjīng </u> shì gǔdài <u> Měizhōu </u> mínzú de shénshèng jìlù , yuán kèyú jīnshǔpiàn shàng , shū zhōng tándào sìzhǒng jīnshǔpiàn : VERSE 1. <i><u>尼腓</u>片 </i>包括兩種:小片與大片。前者著重於靈性的事情與先知的事工及教訓,後者多半敘述各民族的屬世歷史(<u>尼腓一書</u>9:2--4)。但自<u>摩賽亞</u>的時代起,大片也包含了重要的屬靈大事。 1. The Plates of Nephi, which were of two kinds: the Small Plates and the Large Plates. The former were more particularly devoted to the spiritual matters and the ministry and teachings of the prophets, while the latter were occupied mostly by a secular history of the peoples concerned (1 Nephi 9: 2-4). From the time of Mosiah, however, the large plates also included items of major spiritual importance. 1. <i><u> Níféi </u> piàn </i> bāokuò liǎngzhǒng : xiǎopiàn yú dàpiàn . qiánzhě zhuózhòngyú língxìng de shìqing yú xiānzhī de shìgōng jí jiàoxun , [hǒuzhě duōbàn xùshù gèmínzú de shǔshì lìshǐ (<u> Níféiyīshū </u>9:2--4). dàn zì <u> Mósàiyǎ </u> de shídài qǐ , dàpiàn yě bāohán le zhòngyàode shǔlíng dàshì . VERSE 2. <i><u>摩爾門</u>片 </i>包含<u>摩爾門</u>節錄<u>尼腓</u>大片的記載,加上許多註解。這些頁片也包括<u>摩爾門</u>續寫的歷史,與他兒子<u>摩羅乃</u>加添的部分。 2. The Plates of Mormon, which consist of an abridgment by Mormon from the Large Plates of Nephi, with many commentaries. These plates also contained a continuation of the history by Mormon and additions by his son Moroni. 2. <i><u> Mó'ěrmén </u> piàn </i> bāohán <u> Mó'ěrmén </u> jiélù <u> Níféi </u> dàpiàn de jìzài , jiāshàng xǔduō zhùjiě . zhèxie yèpiàn yě bāokuò <u> Mó'ěrmén </u> xù xiěde lìshǐ , yú tā érzi <u> Móluónǎi </u> jiātiān de bùfen . VERSE 3. <i><u>以帖</u>片 </i>記載<u>雅列</u>人的歷史,由<u>摩羅乃</u>節錄。他加上了自己的評註,並把這紀錄和一般的歷史合併在一起,稱為「以帖書」。 3. The Plates of Ether, which present a history of the Jaredites. This record was abridged by Moroni, who inserted comments of his own and incorporated the record with the general history under the title "Book of Ether." 3. <i><u> Yǐtiē </u> piàn </i> jìzài <u> Yǎliè </u> rén de lìshǐ , yóu <u> Móluónǎi </u> jiélù . tā jiāshàng le zìjǐde píngzhù , bìng bǎ zhè jìlù hé yìbān de lìshǐ hébìng zàiyīqǐ , chēngwéi " Yǐtiēshū ". VERSE 4. <i>銅頁片 </i>由<u>李海</u>這群人於主前六百年帶出<u>耶路撒冷</u>,其中包含「<u>摩西</u>五書,……還有<u>猶太</u>人的紀錄,從開始直到<u>猶大</u>王<u>西底家</u>執政的初期;還有聖先知的預言」(<u>尼腓一書</u>5:11--13)。許多來自這些頁片的引文,引用<u>以賽亞</u>與<u>聖經</u>中其他先知,以及<u>聖經</u>中沒提到的先知的話,在<u>摩爾門經</u>中都可看到。 4. The Plates of Brass brought by the people of Lehi from Jerusalem in 600 B.C. These contained "the five books of Moses, . . . And also a record of the Jews from the beginning, . . . down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; And also the prophecies of the holy prophets" (1 Nephi 5: 11-13). Many quotations from these plates, citing Isaiah and other biblical and nonbiblical prophets, appear in the Book of Mormon. 4. <i> tóng yèpiàn </i> yóu <u> Lǐhǎi </u> zhè qún rén yú Zhǔ qián liùbǎi nián dàichū <u> Yēlùsālěng </u>, qízhōng bāohán "<u> Móxī </u> wǔ shū , ... ... háiyǒu <u> Yóutài </u> rén de jìlù , cóng kāishǐ zhídào <u> Yóudà </u> wáng <u> Xīdǐjiā </u> zhízhèng de chūqī ; háiyǒu shèng xiānzhī de yùyán "(<u> Níféiyīshū </u>5:11--13). xǔduō láizì zhèxie yèpiàn de yǐnwén , yǐnyòng <u> Yǐsàiyǎ </u> yú <u> Shèngjīng </u> zhōng qítā xiānzhī , yǐjí <u> Shèngjīng </u> zhōng méi tídào de xiānzhī dehuà , zài <u> Mó'ěrménjīng </u> zhōng dōu kě kàndào . VERSE <u>摩爾門經</u>包含十五個主要部分或書篇,除其中一篇外,都稱為書,每部書都以其主要作者之名為書名。第一部分(前六部書,至<u>奧姆乃書</u>止),是<u>尼腓</u>小片的譯文。<u>奧姆乃書</u>與<u>摩賽亞書</u>之間,加插了一篇短文,稱為<u>摩爾門語</u>。這篇短文銜接了刻在小片上的紀錄與<u>摩爾門</u>節錄自大片的紀錄。 The Book of Mormon comprises fifteen main parts or divisions, known, with one exception, as books, each designated by the name of its principal author. The first portion (the first six books, ending with Omni) is a translation from the Small Plates of Nephi. Between books of Omni and Mosiah is an insert called The Words of Mormon. This insert connects the record engraved on the Small Plates with Mormon's abridgment of the Large Plates. <u> Mó'ěrménjīng </u> bāohán shíwǔge zhǔyào bùfen huò shū piān , chú qízhōng yìpiān wài , dōu chēngwéi shū , měibù shū dōu yǐ qí zhǔyào zuòzhě zhī míng wèi shūmíng . dìyī bùfen ( qián liù bù shū , zhì <u> Àomǔnǎishū </u> zhǐ ), shì <u> Níféi </u> xiǎopiàn de yìwén .<u> Àomǔnǎishū </u> yú <u> Mósàiyǎshū </u> zhījiān , jiā chā le yìpiān duǎnwén , chēngwéi <u> Mó'ěrményǔ </u>. zhèpiān duǎnwén xiánjiē le kèzài xiǎopiàn shàng de jìlù yú <u> Mó'ěrmén </u> jiélù zìdà piàn de jìlù . VERSE 最長的部分,即<u>摩賽亞書</u>至<u>摩爾門書</u>第七章,是<u>摩爾門</u>節錄<u>尼腓</u>大片的譯文。結尾部分,自<u>摩爾門書</u>第八章至全卷完,是<u>摩爾門</u>之子<u>摩羅乃</u>刻寫的紀錄,他先完成他父親一生的紀錄,然後節錄<u>雅列</u>人的紀錄(名為<u>以帖書</u>),最後再加上名為<u>摩羅乃書</u>的部分。 The longest portion, from Mosiah to Mormon, chapter 7, inclusive, is a translation of Mormon's abridgment of the Large Plates of Nephi. The concluding portion, from Mormon, chapter 8, to the end to the volume, was engraved by Mormon's son Moroni, who, after finishing the record of his father's life, made an abridgment of the Jaredite record (as the Book of Ether) and later added the parts known as the Book of Moroni. zuìcháng de bùfen , jí <u> Mósàiyǎshū </u> zhì <u> Mó'ěrménshū </u> dìqī zhāng , shì <u> Mó'ěrmén </u> jiélù <u> Níféi </u> dàpiàn de yìwén . jiéwěi bùfen , zì <u> Mó'ěrménshū </u> dìbā zhāng zhì quán juǎn wán , shì <u> Mó'ěrmén </u> zhī zǐ <u> Móluónǎi </u> kèxiě de jìlù , tā xiān wánchéng tā fùqin yìshēng de jìlù , ránhòu jiélù <u> Yǎliè </u> rén de jìlù ( míng wèi <u> Yǐtiēshū </u>), zuìhòu zài jiāshàng míng wèi <u> Móluónǎishū </u> de bùfen . VERSE 約在主後四百二十一年,<u>尼腓</u>人的最後一位先知──歷史學家<u>摩羅乃</u>,把這神聖紀錄封起來,為主藏起,要在後期時代問世,一如神的聲音透過古代先知所預言的。主後一八二三年,這同一位<u>摩羅乃</u>(那時已是一位復活的人)造訪先知<u>約瑟‧斯密</u>,並在以後把這些刻有文字的頁片交給他。 In or about the year <small>A.D.</small> 421, Moroni, the last of the Nephite prophet-historians, sealed the sacred record and hid it up unto the Lord, to be brought forth in the latter days, as predicted by the voice of God through his ancient prophets. In <small>A.D.</small> 1823, this same Moroni, then a resurrected personage, visited the Prophet Joseph Smith and subsequently delivered the engraved plates to him. yuēzài Zhǔ hòu sìbǎi'èrshíyī nián ,<u> Níféi </u> rén de zuìhòu yīwèi xiānzhī -- lìshǐxuéjiā <u> Móluónǎi </u>, bǎ zhè shénshèng jìlù fēng qǐlai , wèi Zhǔ cángqǐ , yào zàihòu qī shídài wènshì , yīrú Shén de shēngyīn tòuguò gǔdài xiānzhī suǒ yùyán de . Zhǔ hòu yībā'èrsān nián , zhè tóngyī wèi <u> Móluónǎi </u>( nàshí yǐ shì yīwèi fùhuó de rén ) zàofǎng xiānzhī <u> Yuēsè Sīmì </u>, bìng zài yǐhòu bǎ zhèxie kèyǒu wénzì de yèpiàn jiāogěi tā . VERSE <i>本版附註</i>:<u>摩爾門經</u>過去的英文版本中所存在的一些小錯誤,本版均予以修正,以使本書與先知<u>約瑟‧斯密</u>親編的早期版本及出版前的手稿一致。 <i>About this edition</i>: Some minor errors in the text have been perpetuated in past editions of the Book of Mormon. This edition contains corrections that seem appropriate to bring the material into conformity with prepublication manuscripts and early editions edited by the Prophet Joseph Smith. <i> běnbǎn fùzhù </i>:<u> Mó'ěrménjīng </u> guòqu de yīngwén bǎnběn zhōng suǒ cúnzài de yīxiē xiǎo cuòwù , běnbǎn jūn yǔyǐ xiūzhèng , yǐ shǐ běnshū yú xiānzhī <u> Yuēsè Sīmì </u> qīn biān de zǎoqī bǎnběn jí chūbǎn qián de shǒugǎo yīzhì . BOOK 尼腓一書 THE FIRST BOOK OF NEPHI Níféiyīshū BOOKSUB 他的統治與事工 HIS REIGN AND MINISTRY tāde tǒngzhì yú shìgōng BOOKINTRO 這是<u>李海</u>和他妻子<u>撒拉亞</u>,以及他的四個兒子,名叫(依長幼序):<u>拉曼</u>、<u>雷米爾</u>、<u>賽姆</u>和<u>尼腓</u>的記事。主警告<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>地,因為他向人民預言他們的罪惡,他們企圖毀滅他的性命。他與家人進入曠野走了三天。<u>尼腓</u>帶領哥哥回<u>耶路撒冷</u>地取<u>猶太</u>人的紀錄。他們受苦難的經過。他們娶<u>以實瑪利</u>的女兒為妻。他們帶著家人離開,進入曠野。他們在曠野中所受的苦難與折磨。他們的旅程。他們抵達大水邊。<u>尼腓</u>的哥哥反叛他。他駁斥他們,並且建造一艘船。他們稱那地為<u>滿地富</u>。他們越過大水,進入應許地等等。這是根據<u>尼腓</u>的記事,換句話說,我,<u>尼腓</u>,寫下這紀錄。 An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. He taketh three days' journey into the wilderness with his family. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. The account of their sufferings. They take the daughters of Ishmael to wife. They take their families and depart into the wilderness. Their sufferings and afflictions in the wilderness. The course of their travels. They come to the large waters. Nephi's brethren rebel against him. He confoundeth them, and buildeth a ship. They call the name of the place Bountiful. They cross the large waters into the promised land, and so forth. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record. zhè shì <u> Lǐhǎi </u> hé tā qīzi <u> Sālāyǎ </u>, yǐjí tāde sìge érzi , míngjiào ( yī cháng yòu xù ):<u> Lāmàn </u>,<u> Léimǐ'ěr </u>,<u> Sàimǔ </u> hé <u> Níféi </u> de jìshì . Zhǔ jǐnggào <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de , yīnwèi tā xiàng rénmín yùyán tāmende zuì'è , tāmen qǐtú huǐmiè tāde xìngmìng . tā yú jiārén jìnrù kuàngyě zǒule sāntiān .<u> Níféi </u> dàilǐng gēge huí <u> Yēlùsālěng </u> de qǔ <u> Yóutài </u> rén de jìlù . tāmen shòukǔnán de jīngguò . tāmen qǔ <u> Yǐshímǎlì </u> de nǚ'ér wèi qī . tāmen dàizhe jiārén líkāi , jìnrù kuàngyě . tāmen zài kuàngyě zhōng suǒ shòu de kǔnán yú zhémo . tāmende lǚchéng . tāmen dǐdá dàshuǐ biān .<u> Níféi </u> de gēge fǎnpàn tā . tā bóchì tāmen , bìngqiě jiànzào yī sōu chuán . tāmen chēng nàdì wèi <u> Mǎndìfù </u>. tāmen yuèguò dàshuǐ , jìnrù yìngxǔdì děngděng . zhè shì gēnjù <u> Níféi </u> de jìshì , huànjùhuàshuō , wǒ ,<u> Níféi </u>, xiěxià zhè jìlù . CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>開始寫他人民的紀錄──<u>李海</u>在異象中見一火柱,並閱讀一本載有預言的書──他讚美神,預告彌賽亞的來臨,並預言<u>耶路撒冷</u>的毀滅──他遭受<u>猶太</u>人迫害。約主前六○○年。</i> Nephi begins the record of his people-Lehi sees in vision a pillar of fire and reads from a book of prophecy-He praises God, foretells the coming of the Messiah, and prophesies the destruction of Jerusalem-He is persecuted by the Jews. About 600 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> kāishǐ xiě tārén mín de jìlù --<u> Lǐhǎi </u> zài yìxiàng zhōng jiàn yī huǒzhù , bìng yuèdú yīběn zàiyǒu yùyán de shū -- tā zànměi Shén , yùgào Mísàiyǎ de láilín , bìng yùyán <u> Yēlùsālěng </u> de huǐmiè -- tā zāoshòu <u> Yóutài </u> rén pòhài . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián .</i> VERSE 1我,<u>尼腓</u>,出生自良好的父母,因此父親的各樣學識多少都教導了我一些;我在一生中看到許多磨難,不過,我在我所有的日子中都蒙主大恩;是的,我獲得了神的仁慈和奧祕的重大知識,因此,我將我的生平事蹟作成紀錄。 1 <span class='allcaps'>I, Nephi,</span> having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a record of my proceedings in my days. 1 wǒ ,<u> Níféi </u>, chūshēng zì liánghǎo de fùmǔ , yīncǐ fùqin de gèyàng xuéshí duōshǎo dōu jiàodǎo le wǒ yīxiē ; wǒ zài yīshēngzhōng kàndào xǔduō mónán , bùguò , wǒ zài wǒ suǒyǒu de rìzi zhōng dōu méng Zhǔ dà'ēn ; shìde , wǒ huòdé le Shén de réncí hé ào bì de zhòngdà zhīshi , yīncǐ , wǒ jiāng wǒde shēngpíng shì jī zuòchéng jìlù . VERSE 2是的,我用父親的語文作紀錄,那包括<u>猶太</u>人的學識和<u>埃及</u>人的語文。 2 Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians. 2 shìde , wǒ yòng fùqin de yǔwén zuò jìlù , nà bāokuò <u> Yóutài </u> rén de xuéshí hé <u> Āijí </u> rén de yǔwén . VERSE 3我知道我作的紀錄是真實的;是我親手作的;也是根據我的知識作的。 3 And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge. 3 wǒ zhīdao wǒ zuò de jìlù shì zhēnshí de ; shì wǒ qīnshǒu zuò de ; yě shì gēnjù wǒde zhīshi zuò de . VERSE 4事情是這樣的,<u>猶大</u>王<u>西底家</u>執政的第一年初,(我父親<u>李海</u>在他所有的日子中一直都住在<u>耶路撒冷</u>);在那同一年,來了許多先知,向人民預言說,他們必須悔改,否則<u>耶路撒冷</u>大城必遭毀滅。 4 For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed. 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yóudà </u> wáng <u> Xīdǐjiā </u> zhízhèng de dìyīnián chū ,( wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng yìzhí dōu zhùzài <u> Yēlùsālěng </u>); zài nà tóngyī nián , lái le xǔduō xiānzhī , xiàng rénmín yùyán shuō , tāmen bìxū huǐgǎi , fǒuzé <u> Yēlùsālěng </u> dà chéng bì zāo huǐmiè . VERSE 5因此事情是這樣的,我父親<u>李海</u>出去,並向主禱告,是的,甚至他以全心為他的人民祈禱。 5 Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people. 5 yīncǐ shìqing shì zhèyàng de , wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> chūqù , bìng xiàng Zhǔ dǎogào , shìde , shènzhì tā yǐ quánxīn wèi tāde rénmín qídǎo . VERSE 6事情是這樣的,他正向主禱告時,有一火柱降在他面前的岩石上;他看到並聽到許多事;由於他看到和聽到的事,他戰慄發抖得很厲害。 6 And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly. 6 shìqing shì zhèyàng de , tā zhèngxiàng Zhǔ dǎogào shí , yǒu yī huǒzhù jiàng zài tā miànqián de yánshí shàng ; tā kàndào bìng tīngdào xǔduō shì ; yóuyú tā kàndào hé tīngdào de shì , tā zhànlì fādǒu dé hěn Lìhài . VERSE 7事情是這樣的,他回到<u>耶路撒冷</u>自己的家中;由於靈和所見之事使他不勝負荷,他倒在床上。 7 And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā huídào <u> Yēlùsālěng </u> zìjǐde jiāzhōng ; yóuyú líng hé suǒjiàn zhī shì shǐ tā bùshèng fùhé , tā dǎozài chuángshàng . VERSE 8由於靈使他不勝負荷,他被帶進一個異象中,他甚至看到天開了,他相信他看見神坐在寶座上,周圍有無數群天使,歌頌讚美著他們的神。 8 And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God. 8 yóuyú líng shǐ tā bùshèng fùhé , tā bèi dàijìn yīge yìxiàng zhōng , tā shènzhì kàndào tiān kāile , tā xiāngxìn tā kànjiàn Shén zuòzài bǎozuò shàng , zhōuwéi yǒu wúshù qún tiānshǐ , gēsòng zànměi zhe tāmende Shén . VERSE 9事情是這樣的,他看見一位人物從天上降下來,他看到祂的榮光勝過正午的太陽。 9 And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon-day. 9 shìqing shì zhèyàng de , tā kànjiàn yīwèi rénwù cóng tiānshàng jiàngxià lái , tā kàndào Tāde róngguāng shèngguò zhèngwǔ de tàiyáng . VERSE 10他也看見另有十二人跟隨著祂,他們的光輝超過天空的眾星。 10 And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament. 10 tā yě kànjiàn lìngyǒu shí'èrrén gēnsuí zhe tā , tāmende guānghuī chāoguò tiānkōng de zhòngxīng . VERSE 11他們降下,並在地面上行走,那第一位走過來站在我父親面前,給了他一本書,命令他閱讀。 11 And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read. 11 tāmen jiàngxià , bìng zài dìmiànshàng xíngzǒu , nà dìyīwèi zǒuguò lái zhànzài wǒ fùqin miànqián , gěi le tā yīběn shū , mìnglìng tā yuèdú . VERSE 12事情是這樣的,他閱讀時,充滿了主的靈。 12 And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord. 12 shìqing shì zhèyàng de , tā yuèdú shí , chōngmǎn le ZhǔdeLíng . VERSE 13他讀了,說:禍哉,<u>耶路撒冷</u>有禍了,因為我已見到你的憎行!是的,父親還讀了許多關於<u>耶路撒冷</u>的事──此城及其居民必遭毀滅;許多人要死在刀劍下,也有許多人要被俘往<u>巴比倫</u>。 13 And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem-that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon. 13 tā dú le , shuō : huò zāi ,<u> Yēlùsālěng </u> yǒu huò le , yīnwèi wǒ yǐ jiàndào nǐde zēngxíng ! shìde , fùqin hái dú le xǔduō guānyú <u> Yēlùsālěng </u> de shì -- cǐ chéng jí qí jūmín bì zāo huǐmiè ; xǔduō rén yào sǐ zài dāojiàn xià , yě yǒu xǔduō rén yào bèifú wǎng <u> Bābǐlún </u>. VERSE 14事情是這樣的,父親讀到也看到許多偉大而奇妙的事時,他向主高呼許多事,諸如:哦,主神全能者,您的事工多麼偉大而奇妙!您的寶座在高天之上,您的大能、良善和慈悲廣被世上全民,而且,由於您的慈悲,您不會讓歸向您的人滅亡! 14 And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth; and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish! 14 shìqing shì zhèyàng de , fùqin dúdào yě kàndào xǔduō wěidà ér qímiào de shì shí , tā xiàng Zhǔ gāohū xǔduō shì , zhūrú : é , ZhǔShén Quánnéngzhě , nínde shìgōng duōme wěidà ér qímiào ! nínde bǎozuò zài gāotiān zhīshàng , nínde dànéng , liángshàn hé cíbēi guǎng bèi shìshàng quánmín , érqiě , yóuyú nínde cíbēi , nín bùhuì ràng guīxiàng nínde rén mièwáng ! VERSE 15父親用這樣的話讚美他的神;因為他的靈魂歡欣,他整個心都被充滿,由於他所見到的事情,是的,就是主向他顯示的事情。 15 And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him. 15 fùqin yòng zhèyàng dehuà zànměi tāde Shén ; yīnwèi tāde línghún huānxīn , tā zhěngge xīn dōu bèi chōngmǎn , yóuyú tā suǒjiàn dào de shìqing , shìde , jiùshì Zhǔ xiàng tā xiǎnshì de shìqing . VERSE 16現在我,<u>尼腓</u>,不記述父親所寫下的全部事情,因為他寫了許多在異象和在夢境中看見的事;他還寫了許多他預言和他告訴子孫的事,我不全部記述。 16 And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account. 16 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, bù jìshù fùqin suǒ xiěxià de quánbù shìqing , yīnwèi tā xiěle xǔduō zài yìxiàng hé zài mèngjìng zhōng kànjiàn de shì ; tā hái xiěle xǔduō tā yùyán hé tā gàosu zǐsūn de shì , wǒ bùquán bù jìshù . VERSE 17但是,我要記述自己的生平事蹟。看啊,我要在親手製成的頁片上,節錄父親的紀錄;因此,節錄完父親的紀錄後,我要再寫自己的生平記事。 17 But I shall make an account of my proceedings in my days. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life. 17 dànshì , wǒ yào jìshù zìjǐde shēngpíng shì jī . kàn'a , wǒ yào zài qīnshǒu zhìchéng de yèpiàn shàng , jiélù fùqin de jìlù ; yīncǐ , jiélù wán fùqin de jìlù hòu , wǒ yào zài xiě zìjǐde shēngpíng jìshì . VERSE 18因此,我希望你們知道,在主對我父親<u>李海</u>顯示了這麼多奇妙的事,是的,就是有關<u>耶路撒冷</u>的毀滅之後,看啊,他就到人民當中,開始對他們預言並宣布他看到和聽到的事。 18 Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard. 18 yīncǐ , wǒ xīwàng nǐmen zhīdao , zài Zhǔ duì wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> xiǎnshì le zhème duō qímiào de shì , shìde , jiùshì yǒuguān <u> Yēlùsālěng </u> de huǐmiè zhīhòu , kàn'a , tā jiù dào rénmín dāngzhōng , kāishǐ duì tāmen yùyán bìng xuānbù tā kàndào hé tīngdào de shì . VERSE 19事情是這樣的,<u>猶太</u>人因他見證他們的事情而嘲笑他;因為他確實見證了他們的邪惡和憎行;他也見證他看到和聽到的事,以及他從書中讀到的事,都明白顯示了彌賽亞的來臨,和世界的救贖。 19 And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of a Messiah, and also the redemption of the world. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yóutài </u> rén yīn tā jiànzhèng tāmende shìqing ér cháoxiào tā ; yīnwèi tā quèshí jiànzhèng le tāmende xié'è hé zēngxíng ; tā yě jiànzhèng tā kàndào hé tīngdào de shì , yǐjí tā cóng shū zhōng dúdào de shì , dōu míngbai xiǎnshì le Mísàiyǎ de láilín , hé shìjiè de jiùshú . VERSE 20<u>猶太</u>人聽了這些事,就惱怒他,是的,正如對昔日的眾先知發怒一樣,他們曾驅逐先知,又用石頭砸和殺害先知;他們也圖謀他的性命,想置他於死地。但是,看啊,我,<u>尼腓</u>,要讓你們知道,主溫柔的慈悲遍及那些因信心而蒙祂揀選的人,使他們強而有力,甚至有獲救的力量。 20 And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance. 20<u> Yóutài </u> rén tīngle zhèxie shì , jiù nǎonù tā , shìde , zhèngrú duì xīrì de zhòng xiānzhī fānù yíyàng , tāmen céng qūzhú xiānzhī , yòu yòng shítou zá hé shāhài xiānzhī ; tāmen yě túmóu tāde xìngmìng , xiǎng shì tā yú sǐdì . dànshì , kàn'a , wǒ ,<u> Níféi </u>, yào ràng nǐmen zhīdao , Zhǔ wēnróu de cíbēi biànjí nàxiē yīn xìnxīn ér méng tā jiǎnxuǎn de rén , shǐ tāmen qiáng ér yǒulì , shènzhì yǒu huòjiù de lìliang . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>帶領家人進入<u>紅海</u>邊的曠野──他們撇下財產──<u>李海</u>向主獻祭並教導兒子遵守誡命──<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>埋怨父親──<u>尼腓</u>則順從並憑著信心祈禱;主對他講話,並揀選他統治他的哥哥。約主前六○○年。</i> Lehi takes his family into the wilderness by the Red Sea-They leave their property-Lehi offers a sacrifice to the Lord and teaches his sons to keep the commandments-Laman and Lemuel murmur against their father-Nephi is obedient and prays in faith; the Lord speaks to him, and he is chosen to rule over his brethren. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> dàilǐng jiārén jìnrù <u> Hónghǎi </u> biān de kuàngyě -- tāmen piěxià cáichǎn --<u> Lǐhǎi </u> xiàng Zhǔ xiànjì bìng jiàodǎo érzi zūnshǒu jièmìng --<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> máiyuàn fùqin --<u> Níféi </u> zé shùncóng bìng píngzhe xìnxīn qídǎo ; Zhǔ duì tā jiǎnghuà , bìng jiǎnxuǎn tā tǒngzhì tāde gēge . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián .</i> VERSE 1因為看啊,事情是這樣的,主對我父親說話,是的,就在夢中對他說:<u>李海</u>,因你所做的事,你有福了;因為你一直忠心耿耿並對這人民宣告我命令你的事,看啊,他們圖謀你的性命。 1 <span class='smallcaps'> For</span> behold, it came to pass that the Lord spake unto my father, yea, even in a dream, and said unto him: Blessed art thou Lehi, because of the things which thou hast done; and because thou hast been faithful and declared unto this people the things which I commanded thee, behold, they seek to take away thy life. 1 yīnwèi kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì wǒ fùqin shuōhuà , shìde , jiù zài mèngzhōng duì tā shuō :<u> Lǐhǎi </u>, yīn nǐ suǒ zuò de shì , nǐ yǒufú le ; yīnwèi nǐ yìzhí zhōngxīngěnggěng bìng duì zhè rénmín xuāngào wǒ mìnglìng nǐde shì , kàn'a , tāmen túmóu nǐde xìngmìng . VERSE 2事情是這樣的,主在夢中命令我父親,他必須帶著他的家人離開,進入曠野。 2 And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness. 2 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ zài mèngzhōng mìnglìng wǒ fùqin , tā bìxū dàizhe tāde jiārén líkāi , jìnrù kuàngyě . VERSE 3事情是這樣的,他服從主的話,就照主的命令去做。 3 And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him. 3 shìqing shì zhèyàng de , tā fúcóng Zhǔ dehuà , jiù zhào Zhǔ de mìnglìng qùzuò . VERSE 4事情是這樣的,他離開進入曠野。他撇下了他的房屋、他繼承的土地、他的金子、他的銀子和他的寶物,除了他的家人、必要的物品和帳篷外,什麼都沒帶,就離開進入了曠野。 4 And it came to pass that he *departed into the wilderness. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness. 4 shìqing shì zhèyàng de , tā líkāi jìnrù kuàngyě . tā piěxià le tāde fángwū , tā jìchéng de tǔdì , tāde jīnzi , tāde yínzi hé tāde bǎowù , chúletā de jiārén , bìyào de wùpǐn hé zhàngpeng wài , shénme dōu méi dài , jiù líkāi jìnrù le kuàngyě . VERSE 5他沿著靠近<u>紅海</u>海岸的邊境一路而下;然後,他在更靠近<u>紅海</u>的邊境的曠野中行進;他帶著全家,即我母親<u>撒拉亞</u>,我哥哥<u>拉曼</u>、<u>雷米爾</u>和<u>賽姆</u>,在曠野中行進。 5 And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam. 5 tā yánzhe kàojìn <u> Hónghǎi </u> hǎi'àn de biānjìng yīlù érxià ; ránhòu , tā zài gèng kàojìn <u> Hónghǎi </u> de biānjìng de kuàngyě zhōng xíngjìn ; tā dàizhe quánjiā , jí wǒ mǔqīn <u> Sālāyǎ </u>, wǒ gēge <u> Lāmàn </u>,<u> Léimǐ'ěr </u> hé <u> Sàimǔ </u>, zài kuàngyě zhōng xíngjìn . VERSE 6事情是這樣的,在曠野中行進了三天後,他就在一條有水的河流旁的山谷中搭起他的帳篷。 6 And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water. 6 shìqing shì zhèyàng de , zài kuàngyě zhōng xíngjìn le sāntiān hòu , tā jiù zài yītiáo yǒushuǐ de héliú páng de shāngǔ zhōng dāqǐ tāde zhàngpeng . VERSE 7事情是這樣的,他造了一座石頭的祭壇,向主獻祭,並感謝主我們的神。 7 And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā zào le yīzuò shítou de jìtán , xiàng Zhǔ xiànjì , bìng gǎnxiè Zhǔ wǒmen de Shén . VERSE 8事情是這樣的,他把那條河命名為<u>拉曼</u>,該河注入<u>紅海</u>;那山谷就在靠近河流出海口的邊境上。 8 And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof. 8 shìqing shì zhèyàng de , tā bǎ nàtiáo hé mìngmíngwèi <u> Lāmàn </u>, gāi hé zhùrù <u> Hónghǎi </u>; nà shāngǔ jiù zài kàojìn héliú chūhǎi kǒu de biānjìng shàng . VERSE 9我父親看到河水流入<u>紅海</u>的源流中,就對<u>拉曼</u>說:但願你能像這條河一樣,不斷流入一切正義的源頭! 9 And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness! 9 wǒ fùqin kàndào héshuǐ liúrù <u> Hónghǎi </u> de yuánliú zhōng , jiù duì <u> Lāmàn </u> shuō : dànyuàn nǐ néng xiàng zhètiáo hé yíyàng , bùduàn liúrù yíqiè zhèngyì de yuántóu ! VERSE 10他也對<u>雷米爾</u>說:但願你能像這座山谷一樣,堅定穩固不移,遵守主的誡命! 10 And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord! 10 tā yě duì <u> Léimǐ'ěr </u> shuō : dànyuàn nǐ néng xiàng zhèzuò shāngǔ yíyàng , jiāndìng wěngù bùyí , zūnshǒu Zhǔ de jièmìng ! VERSE 11他說這些話,是由於<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>的倔強;因為看啊,他們曾在許多事上抱怨父親,因為他是一個會看到異象的人,把他們帶出了<u>耶路撒冷</u>地,拋下了他們繼承的土地、他們的金子、他們的銀子和他們的寶物而死在曠野中。他們說他這樣做是出於他心中愚蠢的幻想。 11 Now this he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel; for behold they did murmur in many things against their father, because he was a visionary man, and had led them out of the land of Jerusalem, to leave the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their precious things, to perish in the wilderness. And this they said he had done because of the foolish imaginations of his heart. 11 tā shuō zhèxie huà , shì yóuyú <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> de juéqiáng ; yīnwèi kàn'a , tāmen céngzài xǔduō shìshàng bàoyuàn fùqin , yīnwèi tā shì yīge huì kàndào yìxiàng de rén , bǎ tāmen dàichū le <u> Yēlùsālěng </u> de , pāoxià le tāmen jìchéng de tǔdì , tāmende jīnzi , tāmende yínzi hé tāmende bǎowù ér sǐ zài kuàngyě zhōng . tāmen shuō tā zhèyàng zuò shì chūyú tā xīnzhōng yúchǔn de huànxiǎng . VERSE 12最年長的<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>這樣抱怨他們的父親。他們抱怨,因為他們不知道創造他們的神的作為。 12 And thus Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. And they did murmur because they knew not the dealings of that God who had created them. 12 zuìniánzhǎng de <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> zhèyàng bàoyuàn tāmende fùqin . tāmen bàoyuàn , yīnwèi tāmen bùzhīdào chuàngzào tāmende Shén de zuòwéi . VERSE 13他們也不信<u>耶路撒冷</u>那座大城會照先知的話毀滅;他們就像<u>耶路撒冷</u>那些企圖取我父親性命的<u>猶太</u>人一樣。 13 Neither did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according to the words of the prophets. And they were like unto the Jews who were at Jerusalem, who sought to take away the life of my father. 13 tāmen yě bùxìn <u> Yēlùsālěng </u> nà zuò dà chéng huì zhào xiānzhī dehuà huǐmiè ; tāmen jiù xiàng <u> Yēlùsālěng </u> nàxiē qǐtú qǔ wǒ fùqin xìngmìng de <u> Yóutài </u> rén yíyàng . VERSE 14事情是這樣的,在<u>雷米爾</u>山谷中,我父親充滿了靈,有力地對他們講話,直到他們的身軀在他面前戰慄。他使他們羞愧,不敢出言反抗;因此他們就照他的命令去做。 14 And it came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him. And he did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they did as he commanded them. 14 shìqing shì zhèyàng de , zài <u> Léimǐ'ěr </u> shāngǔ zhōng , wǒ fùqin chōngmǎn le líng , yǒulì de duì tāmen jiǎnghuà , zhídào tāmende shēnqū zài tā miànqián zhànlì . tā shǐ tāmen xiūkuì , bùgǎn chūyán fǎnkāng ; yīncǐ tāmen jiù zhào tāde mìnglìng qùzuò . VERSE 15父親住在帳篷裡。 15 And my father dwelt in a tent. 15 fùqin zhùzài zhàngpeng lǐ . VERSE 16事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,那時非常年輕,但身材高大,而且非常渴望知道神的奧祕,因此,我向主呼求;看啊,祂確曾眷顧了我,並軟化了我的心,使我相信了父親所說的一切;所以我不像我哥哥那樣反叛他。 16 And it came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God, wherefore, I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore, I did not rebel against him like unto my brothers. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, nàshí fēicháng niánqīng , dàn shēncáigāodà , érqiě fēicháng kěwàng zhīdao Shén de ào bì , yīncǐ , wǒ xiàng Zhǔ hūqiú ; kàn'a , tā què céng juàngù le wǒ , bìng ruǎnhuà le wǒde xīn , shǐ wǒ xiāngxìn le fùqin suǒ shuōde yíqiè ; suǒyǐ wǒ bùxiàng wǒ gēge nàyàng fǎnpàn tā . VERSE 17我對<u>賽姆</u>說話,要讓他知道主藉著神聖之靈對我顯示的事。事情是這樣的,他相信了我的話。 17 And I spake unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto me by his Holy Spirit. And it came to pass that he believed in my words. 17 wǒ duì <u> Sàimǔ </u> shuōhuà , yào ràng tā zhīdao Zhǔ jièzhe shénshèng zhī líng duì wǒ xiǎnshì de shì . shìqing shì zhèyàng de , tā xiāngxìn le wǒde huà . VERSE 18但是看啊,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>卻不肯聽我的話;我因他們的心地頑硬而憂傷,所以我為他們向主呼求。 18 But, behold, Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because of the hardness of their hearts I cried unto the Lord for them. 18 dànshì kàn'a ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> què bùkěn tīng wǒde huà ; wǒ yīn tāmende xīndì wányìng ér yōushāng , suǒyǐ wǒ wèi tāmen xiàng Zhǔ hūqiú . VERSE 19事情是這樣的,主對我說:<u>尼腓</u>,由於你的信心,你有福了,因為你用謙卑的心努力尋求我。 19 And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi, because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of heart. 19 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì wǒ shuō :<u> Níféi </u>, yóuyú nǐde xìnxīn , nǐ yǒufú le , yīnwèi nǐ yòng qiānbēi de xīn nǔlì xúnqiú wǒ . VERSE 20只要你遵守我的誡命,你必昌盛,必蒙引領到應許地;是的,一塊我已為你準備好的土地;是的,一塊比其他所有土地都精選的土地。 20 And inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a land of promise; yea, even a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all other lands. 20 zhǐyào nǐ zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐ bì chāngshèng , bì méng yǐnlǐng dào yìngxǔdì ; shìde , yīkuài wǒ yǐ wèi nǐ zhǔnbèi hǎode tǔdì ; shìde , yīkuài bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì . VERSE 21只要你的哥哥反叛你,他們必被從主面前剪除。 21 And inasmuch as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence of the Lord. 21 zhǐyào nǐde gēge fǎnpàn nǐ , tāmen bì bèi cóng Zhǔ miànqián jiǎnchú . VERSE 22只要你遵守我的誡命,你必成為你哥哥的統治者和教師。 22 And inasmuch as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher over thy brethren. 22 zhǐyào nǐ zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐ bì chéngwéi nǐ gēge de tǒngzhìzhě hé jiàoshī . VERSE 23因為看啊,他們反叛我的那天,我必用一種嚴厲的詛罰來詛罰他們,他們必無力支配你的後裔,除非他們也反叛我。 23 For behold, in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall rebel against me also. 23 yīnwèi kàn'a , tāmen fǎnpàn wǒde nàtiān , wǒ bì yòng yīzhǒng yánlì de zǔfá lái zǔfá tāmen , tāmen bì wúlì zhīpèi nǐde hòuyì , chúfēi tāmen yě fǎnpàn wǒ . VERSE 24如果他們反叛我,他們必成為懲治你後裔的工具,藉此喚起他們的記憶。 24 And if it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in the ways of remembrance. 24 rúguǒ tāmen fǎnpàn wǒ , tāmen bì chéngwéi chéngzhì nǐ hòuyì de gōngjù , jiècǐ huànqǐ tāmende jìyì . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>的兒子回<u>耶路撒冷</u>取銅頁片──<u>拉班</u>拒交頁片──<u>尼腓</u>勸告並勉勵他的哥哥──<u>拉班</u>竊取他們的財產並想殺他們──<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>毆打<u>尼腓</u>和<u>賽姆</u>而遭天使斥責。約主前六○○年至五九二年。</i> Lehi's sons return to Jerusalem to obtain the plates of brass-Laban refuses to give them up-Nephi exhorts and encourages his brethren-Laban steals their property and attempts to slay them-Laman and Lemuel smite Nephi and are reproved by an angel. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> de érzi huí <u> Yēlùsālěng </u> qǔ tóng yèpiàn --<u> Lābān </u> jùjiāo yèpiàn --<u> Níféi </u> quàngào bìng miǎnlì tāde gēge --<u> Lābān </u> qièqǔ tāmende cáichǎn bìng xiǎng shā tāmen --<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> ōudǎ <u> Níféi </u> hé <u> Sàimǔ </u> ér zāo tiānshǐ chìzé . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,和主講話後,就回到我父親的帳篷。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent of my father. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, hé Zhǔ jiǎnghuà hòu , jiù huídào wǒ fùqin de zhàngpeng . VERSE 2事情是這樣的,他對我說:看啊,我做了一個夢,夢中主命令我要你和你哥哥回<u>耶路撒冷</u>。 2 And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem. 2 shìqing shì zhèyàng de , tā duì wǒ shuō : kàn'a , wǒ zuòle yīge mèng , mèngzhōng Zhǔ mìnglìng wǒ yào nǐ hé nǐ gēge huí <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 3因為看啊,<u>拉班</u>持有<u>猶太</u>人的紀錄和我祖先的家譜,而這些都刻在銅頁片上。 3 For behold, Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers, and they are engraven upon plates of brass. 3 yīnwèi kàn'a ,<u> Lābān </u> chíyǒu <u> Yóutài </u> rén de jìlù hé wǒ zǔxiān de jiāpǔ , ér zhèxie dōu kèzài tóng yèpiàn shàng . VERSE 4因此,主命令我,你和你哥哥必須去<u>拉班</u>家,找那些紀錄,帶下曠野來。 4 Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness. 4 yīncǐ , Zhǔ mìnglìng wǒ , nǐ hé nǐ gēge bìxū qù <u> Lābān </u> jiā , zhǎonà xiē jìlù , dàixià kuàngyě lái . VERSE 5現在看啊,你的哥哥抱怨著,說我要他們做的是一件困難的事;但是看啊,這事並不是我要他們做的,而是主所命令的。 5 And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord. 5 xiànzài kàn'a , nǐde gēge bàoyuàn zhe , shuō wǒ yào tāmen zuò de shì yījiàn kùnnan de shì ; dànshì kàn'a , zhè shì bìng bùshì wǒ yào tāmen zuò de , ér shì Zhǔ suǒ mìnglìng de . VERSE 6所以去吧,我兒,你必蒙得主的恩惠,因為你沒有抱怨。 6 Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured. 6 suǒyǐ qù ba , wǒ ér , nǐ bì méngdé Zhǔ de ēnhuì , yīnwèi nǐ méiyǒu bàoyuàn . VERSE 7事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對我父親說:我會去做主所命令的事,因為我知道,主決不命令人類兒女去做任何事情,除非祂為他們預備道路,來完成祂所命令的事。 7 And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì wǒ fùqin shuō : wǒ huì qùzuò Zhǔ suǒ mìnglìng de shì , yīnwèi wǒ zhīdao , Zhǔ juébù mìnglìng rénlèi érnǚ qùzuò rènhé shìqing , chúfēi tā wèi tāmen yùbèi dàolù , lái wánchéng tā suǒ mìnglìng de shì . VERSE 8事情是這樣的,我父親聽到這些話,非常高興,因為他知道我已蒙主祝福。 8 And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord. 8 shìqing shì zhèyàng de , wǒ fùqin tīngdào zhèxie huà , fēicháng gāoxìng , yīnwèi tā zhīdao wǒ yǐ méng Zhǔ zhùfú . VERSE 9我,<u>尼腓</u>,和我的哥哥,帶了帳篷,在曠野中行進,上<u>耶路撒冷</u>地去。 9 And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem. 9 wǒ ,<u> Níféi </u>, hé wǒde gēge , dài lezhàng péng , zài kuàngyě zhōng xíngjìn , shàng <u> Yēlùsālěng </u> de qù . VERSE 10事情是這樣的,我們上到<u>耶路撒冷</u>地時,我與哥哥彼此商量。 10 And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another. 10 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen shàngdào <u> Yēlùsālěng </u> de shí , wǒ yú gēge bǐcǐ shāngliàng . VERSE 11我們抽籤,看我們之中誰該去<u>拉班</u>家。事情是這樣的,<u>拉曼</u>抽中了;拉曼就前往<u>拉班</u>家,到他家坐下和他交談。 11 And we cast lots-who of us should go in unto the house of Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house. 11 wǒmen chōu qiān , kàn wǒmen zhī zhōng shéi gāi qù <u> Lābān </u> jiā . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> chōu zhōngle ; Lāmàn jiù qiánwǎng <u> Lābān </u> jiā , dào tā jiā zuòxia hé tā jiāotán . VERSE 12他請求<u>拉班</u>把紀錄交給他,那紀錄刻在銅頁片上,其中記載我父親的家譜。 12 And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the genealogy of my father. 12 tā qǐngqiú <u> Lābān </u> bǎ jìlù jiāogěi tā , nà jìlù kèzài tóng yèpiàn shàng , qízhōng jìzài wǒ fùqin de jiāpǔ . VERSE 13看啊,事情是這樣的,<u>拉班</u>發怒了,將他從面前趕走,不讓他得到紀錄,而且對他說:看啊,你是個強盜,我要殺了你。 13 And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee. 13 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lābān </u> fānù le , jiāng tā cóng miànqián gǎnzǒu , bùràng tā dédào jìlù , érqiě duì tā shuō : kàn'a , nǐ shì ge qiángdào , wǒ yào shā le nǐ . VERSE 14但<u>拉曼</u>從他面前逃了出來,並將<u>拉班</u>所做的事告訴我們。我們開始極為憂傷,我的哥哥打算回到曠野中我父親那裡去。 14 But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness. 14 dàn <u> Lāmàn </u> cóng tā miànqián táo le chūlai , bìng jiāng <u> Lābān </u> suǒ zuò de shì gàosu wǒmen . wǒmen kāishǐ jíwèi yōushāng , wǒde gēge dǎsuàn huídào kuàngyě zhōng wǒ fùqin nàli qù . VERSE 15但是看啊,我對他們說:像主活著,也像我們活著一樣,除非我們完成主所命令的事,我們決不下到曠野中的父親那裡去。 15 But behold I said unto them that: As the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us. 15 dànshì kàn'a , wǒ duì tāmen shuō : xiàng Zhǔ huózhe , yě xiàng wǒmen huózhe yíyàng , chúfēi wǒmen wánchéng Zhǔ suǒ mìnglìng de shì , wǒmen juébù xià dào kuàngyě zhōng de fùqin nàli qù . VERSE 16因此,讓我們忠信地遵守主的誡命;讓我們下到父親繼承的土地那裡,因為看啊,他留下了金子、銀子和各種財富。他做這一切都是由於主的誡命。 16 Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father's inheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. And all this he hath done because of the commandments of the Lord. 16 yīncǐ , ràng wǒmen zhōngxìn de zūnshǒu Zhǔ de jièmìng ; ràng wǒmen xià dào fùqin jìchéng de tǔdì nàli , yīnwèi kàn'a , tā liúxià le jīnzi , yínzi hé gèzhǒng cáifù . tā zuò zhè yíqiè dōu shì yóuyú Zhǔ de jièmìng . VERSE 17因為他知道,由於人民的邪惡,<u>耶路撒冷</u>必遭毀滅。 17 For he knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people. 17 yīnwèi tā zhīdao , yóuyú rénmín de xié'è ,<u> Yēlùsālěng </u> bì zāo huǐmiè . VERSE 18因為看啊,他們拒絕了先知的話。因此,如果主命令我父親逃離該地,而他仍然住在那裡,看啊,他也必遭毀滅。所以,他必須逃離該地。 18 For behold, they have rejected the words of the prophets. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been commanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land. 18 yīnwèi kàn'a , tāmen jùjué le xiānzhī dehuà . yīncǐ , rúguǒ Zhǔ mìnglìng wǒ fùqin táolí gāi de , ér tā réngrán zhùzài nàli , kàn'a , tā yě bì zāo huǐmiè . suǒyǐ , tā bìxū táolí gāi de . VERSE 19看啊,那是神的大智要我們取得這些紀錄,這樣才能為我們的子孫保存祖先的語文; 19 And behold, it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve unto our children the language of our fathers; 19 kàn'a , nà shì Shén de dàzhì yào wǒmen qǔdé zhèxie jìlù , zhèyàng cáinéng wèi wǒmen de zǐsūn bǎocún zǔxiān de yǔwén ; VERSE 20而且我們也能為他們保存所有聖先知的口所說的話,就是從世界開始,直到現在,藉著靈和神的大能傳給他們的話。 20 And also that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time. 20 érqiě wǒmen yě néng wèi tāmen bǎocún suǒyǒu shèng xiānzhī de kǒu suǒ shuōde huà , jiùshì cóng shìjiè kāishǐ , zhídàoxiànzài , jièzhe líng hé Shén de dànéng chuángěi tāmende huà . VERSE 21事情是這樣的,我以這樣的話勸服我哥哥,使他們能忠信地遵守神的誡命。 21 And it came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God. 21 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yǐ zhèyàng dehuà quànfú wǒ gēge , shǐ tāmen néng zhōngxìn de zūnshǒu Shén de jièmìng . VERSE 22事情是這樣的,我們下到我們繼承的土地那裡,並將我們的金子、我們的銀子和我們的寶物收集起來。 22 And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our gold, and our silver, and our precious things. 22 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xià dào wǒmen jìchéng de tǔdì nàli , bìng jiāng wǒmen de jīnzi , wǒmen de yínzi hé wǒmen de bǎowù shōují qǐlai . VERSE 23我們收集了這些東西之後,再度上<u>拉班</u>家。 23 And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban. 23 wǒmen shōují le zhèxie dōngxi zhīhòu , zàidù shàng <u> Lābān </u> jiā . VERSE 24事情是這樣的,我們到<u>拉班</u>那裡,請求他把刻在銅頁片上的紀錄交給我們,我們願將我們的金子、我們的銀子和我們所有的寶物給他。 24 And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the plates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things. 24 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen dào <u> Lābān </u> nàli , qǐngqiú tā bǎ kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù jiāogěi wǒmen , wǒmen yuàn jiāng wǒmen de jīnzi , wǒmen de yínzi hé wǒmen suǒyǒu de bǎowù gěi tā . VERSE 25事情是這樣的,<u>拉班</u>看見我們的財物如此可觀,就起了貪念,把我們趕出去,並派僕人來殺我們,以取得我們的財物。 25 And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property. 25 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lābān </u> kànjiàn wǒmen de cáiwù rúcǐ kěguān , jiù qǐle tānniàn , bǎ wǒmen gānchūqù , bìng pài púrén lái shā wǒmen , yǐ qǔdé wǒmen de cáiwù . VERSE 26事情是這樣的,我們逃離<u>拉班</u>的僕人,並且被迫丟下財物,財物就落入<u>拉班</u>手中。 26 And it came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban. 26 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen táolí <u> Lābān </u> de púrén , bìngqiě bèipò diūxià cáiwù , cáiwù jiù luòrù <u> Lābān </u> shǒuzhōng . VERSE 27事情是這樣的,我們逃入曠野,<u>拉班</u>的僕人沒有追上我們,而我們躲在岩洞中。 27 And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock. 27 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen táorù kuàngyě ,<u> Lābān </u> de púrén méiyǒu zhuīshàng wǒmen , ér wǒmen duǒzài yándòng zhōng . VERSE 28事情是這樣的,<u>拉曼</u>惱怒我,也惱怒父親;<u>雷米爾</u>也是這樣,因為他聽從<u>拉曼</u>的話。因此,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>對我們──他們的弟弟──講了許多粗暴的話,甚至用棒打我們。 28 And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> nǎonù wǒ , yě nǎonù fùqin ;<u> Léimǐ'ěr </u> yě shì zhèyàng , yīnwèi tā tīngcóng <u> Lāmàn </u> dehuà . yīncǐ ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> duì wǒmen -- tāmende dìdi -- jiǎngle xǔduō cūbào dehuà , shènzhì yòng bàngdǎ wǒmen . VERSE 29事情是這樣的,他們用棒打我們的時候,看啊,來了一位主的天使,站在他們面前,對他們說:你們為何用棒打你們的弟弟?你們不知道,由於你們的邪惡,主已揀選他作你們的統治者嗎?看啊,你們要再上<u>耶路撒冷</u>去,主必將<u>拉班</u>交在你們手中。 29 And it came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a ruler over you, and this because of your iniquities? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your hands. 29 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòng bàngdǎ wǒmen deshíhòu , kàn'a , lái le yīwèi Zhǔ de tiānshǐ , zhànzài tāmen miànqián , duì tāmen shuō : nǐmen wèihé yòng bàngdǎ nǐmende dìdi ? nǐmen bùzhīdào , yóuyú nǐmende xié'è , Zhǔ yǐ jiǎnxuǎn tā zuò nǐmende tǒngzhìzhě ma ? kàn'a , nǐmen yào zàishàng <u> Yēlùsālěng </u> qù , Zhǔ bì jiāng <u> Lābān </u> jiāo zài nǐmen shǒuzhōng . VERSE 30天使對我們講完話就離開了。 30 And after the angel had spoken unto us, he departed. 30 tiānshǐ duì wǒmen jiǎngwán huà jiù líkāi le . VERSE 31天使離開以後,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>又開始抱怨,說:主怎麼可能把<u>拉班</u>交在我們手中呢?看啊,他是一個強有力的人,他能指揮五十人,是的,他甚至能殺死五十人;那麼為何不能殺死我們呢? 31 And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us? 31 tiānshǐ líkāi yǐhòu ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> yòu kāishǐ bàoyuàn , shuō : Zhǔ zěnme kěnéng bǎ <u> Lābān </u> jiāo zài wǒmen shǒuzhōng ne ? kàn'a , tā shì yīge qiángyǒulì de rén , tā néng zhǐhuī wǔshírén , shìde , tā shènzhì néng shāsǐ wǔshírén ; nàme wèihé bùnéng shāsǐ wǒmen ne ? CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>遵照主的命令殺了<u>拉班</u>,然後用計取得銅頁片──<u>卓倫</u>選擇加入在曠野中的<u>李海</u>家庭。約主前六○○年至五九二年。</i> Nephi slays Laban at the Lord's command and then secures the plates of brass by stratagem-Zoram chooses to join Lehi's family in the wilderness. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> zūnzhào Zhǔ de mìnglìng shā le <u> Lābān </u>, ránhòu yòngjì qǔdé tóng yèpiàn --<u> Zhuólún </u> xuǎnzé jiārù zài kuàngyě zhōng de <u> Lǐhǎi </u> jiātíng . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我對哥哥說:讓我們再上<u>耶路撒冷</u>去,讓我們忠信地遵守主的誡命;因為看啊,祂既然比整個大地強大,怎麼不會強過<u>拉班</u>和他的五十人,是的,甚至他的幾萬人? 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto Jerusalem, and let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier than all the earth, then why not mightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands? 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ duì gēge shuō : ràng wǒmen zàishàng <u> Yēlùsālěng </u> qù , ràng wǒmen zhōngxìn de zūnshǒu Zhǔ de jièmìng ; yīnwèi kàn'a , tā jìrán bì zhěngge dàdì qiángdà , zěnme bùhuì qiángguò <u> Lābān </u> hé tāde wǔshírén , shìde , shènzhì tāde jǐwàn rén ? VERSE 2所以,讓我們上去吧;讓我們像<u>摩西</u>一樣堅強;他確曾對<u>紅海</u>的水說話,水就向兩旁分開,而我們的祖先在乾地上通過,脫離了囚禁;法老的軍隊在後面追趕,卻都淹死在<u>紅海</u>的水中。 2 Therefore let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea. 2 suǒyǐ , ràng wǒmen shàngqù ba ; ràng wǒmen xiàng <u> Móxī </u> yíyàng jiānqiáng ; tā què céng duì <u> Hónghǎi </u> de shuǐ shuōhuà , shuǐ jiù xiàng liǎngpáng fēnkāi , ér wǒmen de zǔxiān zài gāndì shàng tōngguò , tuōlí le qiújìn ; Fǎlǎo de jūnduì zàihòu miàn zhuīgǎn , què dōu yānsǐ zài <u> Hónghǎi </u> de shuǐzhōng . VERSE 3現在看啊,你們知道這是真實的;你們也知道有位天使曾對你們講話;你們豈能懷疑?讓我們上去吧;主定能拯救我們,就像拯救我們的祖先一樣,並能毀滅<u>拉班</u>,就像毀滅<u>埃及</u>人一樣。 3 Now behold ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto you; wherefore can ye doubt? Let us go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians. 3 xiànzài kàn'a , nǐmen zhīdao zhè shì zhēnshí de ; nǐmen yě zhīdao yǒu wèi tiānshǐ céng duì nǐmen jiǎnghuà ; nǐmen qǐnéng huáiyí ? ràng wǒmen shàngqù ba ; Zhǔ dìngnéng zhěngjiù wǒmen , jiù xiàng zhěngjiù wǒmen de zǔxiān yíyàng , bìng néng huǐmiè <u> Lābān </u>, jiù xiàng huǐmiè <u> Āijí </u> rén yíyàng . VERSE 4我講完了這些話,他們仍然在發怒,並且不斷地抱怨;然而他們還是跟著我,一直到抵達<u>耶路撒冷</u>的城牆外。 4 Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem. 4 wǒ jiǎngwán le zhèxie huà , tāmen réngrán zài fānù , bìngqiě bùduàn de bàoyuàn ; rán'ér tāmen háishì gēnzhe wǒ , yìzhí dào dǐdá <u> Yēlùsālěng </u> de chéngqiáng wài . VERSE 5那時已是夜裡;我叫他們躲在城牆外。他們躲好之後,我,<u>尼腓</u>,潛入城內,直赴<u>拉班</u>家。 5 And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban. 5 nàshí yǐ shì yèlǐ ; wǒ jiào tāmen duǒzài chéngqiáng wài . tāmen duǒ hǎo zhīhòu , wǒ ,<u> Níféi </u>, qiánrù chéngnèi , zhí fù <u> Lābān </u> jiā . VERSE 6而我被靈引領著,事先並不知道該做什麼。 6 And I was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do. 6 ér wǒ bèi líng yǐnlǐng zhe , shìxiān bìng bùzhīdào gāi zuò shénme . VERSE 7然而我向前走,到了離<u>拉班</u>家不遠的地方,我看見一個人,因為喝醉酒,倒在我前面的地上。 7 Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine. 7 rán'ér wǒ xiàngqián zǒu , dàole lí <u> Lābān </u> jiā bùyuǎn de dìfang , wǒ kànjiàn yīge rén , yīnwèi hēzuì jiǔ , dǎozài wǒ qiánmian de dìshàng . VERSE 8我走到那人身邊,發現他就是<u>拉班</u>。 8 And when I came to him I found that it was Laban. 8 wǒ zǒudào nàrén shēnbiān , fāxiàn tā jiùshì <u> Lābān </u>. VERSE 9我看到了他的劍,就將劍從劍鞘中抽出來;劍柄是純金製的,做工非常精緻;我也看見劍刃是用上好的鋼製成的。 9 And I beheld his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel. 9 wǒ kàndào le tāde jiàn , jiù jiāng jiàn cóng jiànqiào zhōng chōuchū lái ; jiàn bǐng shì chúnjīn zhì de , zuògōng fēicháng jīngzhì ; wǒ yě kànjiàn jiàn rèn shì yòngshàng hǎode gāng zhìchéng de . VERSE 10事情是這樣的,靈強制我,要我殺死<u>拉班</u>;但我在心裡說:我從未殺人流血。我畏縮,並且希望不用殺他。 10 And it came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. And I shrunk and would that I might not slay him. 10 shìqing shì zhèyàng de , líng qiángzhì wǒ , yào wǒ shāsǐ <u> Lābān </u>; dàn wǒ zài xīnlǐ shuō : wǒ cóngwèi shārén liúxuè . wǒ wèisuō , bìngqiě xīwàng bùyòng shā tā . VERSE 11靈又對我說:看啊,主已將他交在你手中。是的,我也知道他企圖取我的性命;是的,他不肯聽從主的命令,還奪去了我們的財產。 11 And the Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken away our property. 11 líng yòu duì wǒ shuō : kàn'a , Zhǔ yǐ jiāng tā jiāo zài nǐ shǒuzhōng . shìde , wǒ yě zhīdao tā qǐtú qǔ wǒde xìngmìng ; shìde , tā bùkěn tīngcóng Zhǔ de mìnglìng , hái duóqù le wǒmen de cáichǎn . VERSE 12事情是這樣的,靈又對我說:殺了他,因為主已將他交在你手中。 12 And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands; 12 shìqing shì zhèyàng de , líng yòu duì wǒ shuō : shā le tā , yīnwèi Zhǔ yǐ jiāng tā jiāo zài nǐ shǒuzhōng . VERSE 13看啊,主殺死惡人,來達成祂正義的目的,一個人毀滅,總比一個民族在不信中衰落而毀滅要好。 13 Behold the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes. It is better that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in unbelief. 13 kàn'a , Zhǔ shāsǐ èrén , lái dáchéng tā zhèngyì de mùdì , yīge rén huǐmiè , zǒng bì yīge mínzú zài bùxìn zhōng shuāiluò ér huǐmiè yàohǎo . VERSE 14我,<u>尼腓</u>,聽了這些話,就記起主在曠野中告訴我的話:只要你的後裔遵守我的誡命,他們必在應許地昌盛。 14 And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper in the land of promise. 14 wǒ ,<u> Níféi </u>, tīngle zhèxie huà , jiù jìqǐ Zhǔ zài kuàngyě zhōng gàosu wǒde huà : zhǐyào nǐde hòuyì zūnshǒu wǒde jièmìng , tāmen bì zài yìngxǔdì chāngshèng . VERSE 15是的,我也想到除非他們有<u>摩西</u>律法,否則不能依照該律法遵守主的誡命。 15 Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the law of Moses, save they should have the law. 15 shìde , wǒ yě xiǎngdào chúfēi tāmen yǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , fǒuzé bùnéng yīzhào gāi lǜfǎ zūnshǒu Zhǔ de jièmìng . VERSE 16我也知道,這律法是刻在銅頁片上的。 16 And I also knew that the law was engraven upon the plates of brass. 16 wǒ yě zhīdao , zhè lǜfǎ shì kèzài tóng yèpiàn shàng de . VERSE 17還有,我知道主已為了這目的而將<u>拉班</u>交在我手中──使我能依照祂的命令取得那紀錄。 17 And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause-that I might obtain the records according to his commandments. 17 háiyǒu , wǒ zhīdao Zhǔ yǐ wèile zhè mùdì ér jiāng <u> Lābān </u> jiāo zài wǒ shǒuzhōng -- shǐ wǒ néng yīzhào Tāde mìnglìng qǔdé nà jìlù . VERSE 18因此,我順從靈的聲音,抓起<u>拉班</u>的頭髮,並用他自己的劍砍下了他的頭。 18 Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own sword. 18 yīncǐ , wǒ shùncóng líng de shēngyīn , zhuāqǐ <u> Lābān </u> de tóufa , bìng yòng tāzìjǐ de jiàn kǎnxià le tāde tóu . VERSE 19我用他自己的劍斬下他的頭後,就拿了<u>拉班</u>的衣服,穿在我自己身上;是的,每件都穿上;又將他的甲冑束在腰上。 19 And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins. 19 wǒ yòng tāzìjǐ de jiàn zhǎn xià tāde tóu hòu , jiù ná le <u> Lābān </u> de yīfu , chuānzài wǒzìjǐ shēnshàng ; shìde , měijiàn dōu chuānshàng ; yòu jiāng tāde jiǎ zhòu shù zài yāo shàng . VERSE 20做完後,我就走向<u>拉班</u>的寶庫,在往寶庫的途中,看啊,我看見<u>拉班</u>的僕人,他持有寶庫的鑰匙。我以<u>拉班</u>的聲音,命令他跟我一同進入寶庫。 20 And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury. 20 zuòwán hòu , wǒ jiù zǒuxiàng <u> Lābān </u> de bǎokù , zài wǎng bǎokù de túzhōng , kàn'a , wǒ kànjiàn <u> Lābān </u> de púrén , tā chíyǒu bǎokù de yàoshi . wǒ yǐ <u> Lābān </u> de shēngyīn , mìnglìng tā gēn wǒ yītóng jìnrù bǎokù . VERSE 21他以為我就是他主人<u>拉班</u>,因為他看見我穿的衣服和束在腰間的佩劍。 21 And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins. 21 tā yǐwéi wǒ jiùshì tā zhǔrén <u> Lābān </u>, yīnwèi tā kànjiàn wǒ chuān de yīfu hé shù zài yāojiān de pèijiàn . VERSE 22他向我講起<u>猶太</u>長老的事,因為他知道他的主人<u>拉班</u>曾在晚上到外面去,和他們在一起。 22 And he spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them. 22 tā xiàng wǒ jiǎngqǐ <u> Yóutài </u> zhǎnglǎo de shì , yīnwèi tā zhīdao tāde zhǔrén <u> Lābān </u> céngzài wǎnshang dào wàimian qù , hé tāmen zàiyīqǐ . VERSE 23而我模仿<u>拉班</u>的樣子跟他講話。 23 And I spake unto him as if it had been Laban. 23 ér wǒ mófǎng <u> Lābān </u> deyàngzi gēn tā jiǎnghuà . VERSE 24我也對他說,我要帶著刻有鐫文的銅頁片,去我城牆外的兄長那裡。 24 And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates of brass, to my elder brethren, who were without the walls. 24 wǒ yě duì tā shuō , wǒ yào dàizhe kèyǒu juānwén de tóng yèpiàn , qù wǒ chéngqiáng wài de xiōngzhǎng nàli . VERSE 25我也命令他跟著我。 25 And I also bade him that he should follow me. 25 wǒ yě mìnglìng tā gēnzhe wǒ . VERSE 26他以為我講的是教會的弟兄,也以為我真的是那已被我殺死的<u>拉班</u>,所以他就跟著我。 26 And he, supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me. 26 tā yǐwéi wǒ jiǎng de shì jiàohuì de dìxiōng , yě yǐwéi wǒ zhēnde shì nà yǐ bèi wǒ shāsǐ de <u> Lābān </u>, suǒyǐ tā jiù gēnzhe wǒ . VERSE 27我往城牆外去,到我哥哥那裡去時,他多次與我談起<u>猶太</u>長老。 27 And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls. 27 wǒ wǎng chéngqiáng wài qù , dào wǒ gēge nàli qù shí , tā duōcì yú wǒ tánqǐ <u> Yóutài </u> zhǎnglǎo . VERSE 28事情是這樣的,<u>拉曼</u>見到我的時候,非常害怕,<u>雷米爾</u>和<u>賽姆</u>也一樣。他們從我面前逃走,因為他們以為我是<u>拉班</u>,也以為他已殺了我,現在又企圖取他們的性命。 28 And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> jiàndào wǒde shíhòu , fēicháng hàipà ,<u> Léimǐ'ěr </u> hé <u> Sàimǔ </u> yě yíyàng . tāmen cóng wǒ miànqián táozǒu , yīnwèi tāmen yǐwéi wǒ shì <u> Lābān </u>, yě yǐwéi tā yǐ shā le wǒ , xiànzài yòu qǐtú qǔ tāmende xìngmìng . VERSE 29事情是這樣的,我在後面叫他們,他們聽出是我,就不再從我面前逃走。 29 And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence. 29 shìqing shì zhèyàng de , wǒ zàihòu miàn jiào tāmen , tāmen tīngchū shì wǒ , jiù bùzài cóng wǒ miànqián táozǒu . VERSE 30事情是這樣的,<u>拉班</u>的僕人見到我的哥哥,便開始發抖,想從我面前逃走,回<u>耶路撒冷</u>城去。 30 And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lābān </u> de púrén jiàndào wǒde gēge , biàn kāishǐ fādǒu , xiǎng cóng wǒ miànqián táozǒu , huí <u> Yēlùsālěng </u> chéng qù . VERSE 31我,<u>尼腓</u>,身材高大,而且得到很多主的力量,所以我捉住<u>拉班</u>的僕人,並且抓著他使他無法逃走。 31 And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee. 31 wǒ ,<u> Níféi </u>, shēncáigāodà , érqiě dédào hěnduō Zhǔ de lìliang , suǒyǐ wǒ zhuōzhù <u> Lābān </u> de púrén , bìngqiě zhuāzhe tā shǐ tā wúfǎ táozǒu . VERSE 32事情是這樣的,我對他說,如果他肯聽我的話,那麼像主活著,也像我活著一樣,只要他肯聽我們的話,我們可饒了他的命。 32 And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life. 32 shìqing shì zhèyàng de , wǒ duì tā shuō , rúguǒ tā kěn tīng wǒde huà , nàme xiàng Zhǔ huózhe , yě xiàng wǒ huózhe yíyàng , zhǐyào tā kěn tīng wǒmen dehuà , wǒmen kě ráo le tāde mìng . VERSE 33我對他說話,甚至發誓,告訴他不用害怕;如果他肯和我們下曠野去,他一定可以像我們一樣作個自由的人。 33 And I spake unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free man like unto us if he would go down in the wilderness with us. 33 wǒ duì tā shuōhuà , shènzhì fāshì , gàosu tā bùyòng hàipà ; rúguǒ tā kěn hé wǒmen xià kuàngyě qù , tā yīdìng kěyǐ xiàng wǒmen yíyàng zuò ge zìyóu de rén . VERSE 34而我還對他說:主確實已命令我們做這件事;難道我們不應努力遵守主的誡命嗎?所以,只要你願意下曠野去,到我父親那裡,在我們之中,你一定有一席之地。 34 And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us. 34 ér wǒ hái duì tā shuō : Zhǔ quèshí yǐ mìnglìng wǒmen zuò zhèjiàn shì ; nándào wǒmen bù yīng nǔlì zūnshǒu Zhǔ de jièmìng ma ? suǒyǐ , zhǐyào nǐ yuànyì xià kuàngyě qù , dào wǒ fùqin nàli , zài wǒmen zhī zhōng , nǐ yīdìng yǒu yīxízhīdì . VERSE 35事情是這樣的,我的話鼓起了<u>卓倫</u>的勇氣。<u>卓倫</u>就是那僕人的名字;他答應下曠野去,到我父親那裡。是的,他還向我們發誓,說他今後願和我們一起。 35 And it came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth. 35 shìqing shì zhèyàng de , wǒde huà gǔqǐ le <u> Zhuólún </u> de yǒngqì .<u> Zhuólún </u> jiùshì nà púrén de míngzi ; tā dāying xià kuàngyě qù , dào wǒ fùqin nàli . shìde , tā háixiàng wǒmen fāshì , shuō tā jīnhòu yuàn hé wǒmen yìqǐ . VERSE 36我們要他和我們在一起的原因,是不要讓<u>猶太</u>人知道我們逃進了曠野,以免他們追來毀滅我們。 36 Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us. 36 wǒmen yào tā hé wǒmen zàiyīqǐ de yuányīn , shì bùyào ràng <u> Yóutài </u> rén zhīdao wǒmen táojìn le kuàngyě , yǐmiǎn tāmen zhuīlái huǐmiè wǒmen . VERSE 37事情是這樣的,<u>卓倫</u>向我們發了誓,我們對他的恐懼就消除了。 37 And it came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease concerning him. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Zhuólún </u> xiàng wǒmen fā le shì , wǒmen duì tāde kǒngjù jiù xiāochú le . VERSE 38事情是這樣的,後來我們帶了銅頁片和<u>拉班</u>的僕人進入曠野,往我父親的帳篷去。 38 And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father. 38 shìqing shì zhèyàng de , hòulái wǒmen dài le tóng yèpiàn hé <u> Lābān </u> de púrén jìnrù kuàngyě , wǎng wǒ fùqin de zhàngpeng qù . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i><u>撒拉亞</u>埋怨<u>李海</u>──二人為兒子們的歸來而歡欣──他們獻祭──銅頁片包含<u>摩西</u>和眾先知的寫作──頁片證實<u>李海</u>是<u>約瑟</u>的後代──<u>李海</u>預言後裔的事及頁片的保存。約主前六○○年至五九二年。</i> Sariah complains against Lehi-Both rejoice over the return of their sons-They offer sacrifices-The plates of brass contain writings of Moses and the prophets-They identify Lehi as a descendant of Joseph-Lehi prophesies concerning his seed and the preservation of the plates. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Sālāyǎ </u> máiyuàn <u> Lǐhǎi </u>-- èrrén wèi érzǐmen de guīlái ér huānxīn -- tāmen xiànjì -- tóng yèpiàn bāohán <u> Móxī </u> hé zhòng xiānzhī de xiězuò -- yèpiàn zhèngshí <u> Lǐhǎi </u> shì <u> Yuēsè </u> de hòudài --<u> Lǐhǎi </u> yùyán hòuyì de shì jí yèpiàn de bǎocún . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我們下到曠野中,到父親那裡後,看啊,他滿懷欣喜,母親<u>撒拉亞</u>也非常快樂,因為她確曾為我們而悲傷。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xià dào kuàngyě zhōng , dào fùqin nàli hòu , kàn'a , tā mǎnhuái xīnxǐ , mǔqīn <u> Sālāyǎ </u> yě fēicháng kuàilè , yīnwèi tā què céng wèi wǒmen ér bēishāng . VERSE 2因為她以為我們已死在曠野;她也曾埋怨父親,說他是一個會看到異象的人;說:看啊,你帶我們離開我們繼承的土地,而我兒子都死了,我們也要死在這曠野中。 2 For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness. 2 yīnwèi tā yǐwéi wǒmen yǐ sǐ zài kuàngyě ; tā yě céng máiyuàn fùqin , shuō tā shì yīge huì kàndào yìxiàng de rén ; shuō : kàn'a , nǐ dài wǒmen líkāi wǒmen jìchéng de tǔdì , ér wǒ érzi dōu sǐle , wǒmen yě yào sǐ zài zhè kuàngyě zhōng . VERSE 3母親用這樣的話埋怨父親。 3 And after this manner of language had my mother complained against my father. 3 mǔqīn yòng zhèyàng dehuà máiyuàn fùqin . VERSE 4事情是這樣的,父親對她說:我知道我是個會看到異象的人;若不是我在異象中見到神的事,我必不會明白神的良善,而會仍然留在<u>耶路撒冷</u>,和我的弟兄同遭毀滅。 4 And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren. 4 shìqing shì zhèyàng de , fùqin duì tā shuō : wǒ zhīdao wǒ shì ge huì kàndào yìxiàng de rén ; ruò bùshì wǒ zài yìxiàng zhōng jiàndào Shén de shì , wǒ bì bùhuì míngbai Shén de liángshàn , ér huì réngrán liúzài <u> Yēlùsālěng </u>, hé wǒde dìxiōng tóng zāo huǐmiè . VERSE 5但是看啊,我已獲得一塊應許地,我確實為這些事而快樂;是的,而且我知道主會從<u>拉班</u>手中救出我的兒子,再領他們下到曠野我們這裡。 5 But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness. 5 dànshì kàn'a , wǒ yǐ huòdé yīkuài yìngxǔdì , wǒ quèshí wèi zhèxie shì ér kuàilè ; shìde , érqiě wǒ zhīdao Zhǔ huì cóng <u> Lābān </u> shǒuzhōng jiùchū wǒde érzi , zài lǐngtā men xià dào kuàngyě wǒmen zhèlǐ . VERSE 6我們在曠野行進,上<u>耶路撒冷</u>地取<u>猶太</u>人的紀錄時,我父親<u>李海</u>用這樣的話談到我們,來安慰我母親<u>撒拉亞</u>。 6 And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews. 6 wǒmen zài kuàngyě xíngjìn , shàng <u> Yēlùsālěng </u> de qǔ <u> Yóutài </u> rén de jìlù shí , wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> yòng zhèyàng dehuà tándào wǒmen , lái'ān wèi wǒ mǔqīn <u> Sālāyǎ </u>. VERSE 7而我們回到父親的帳篷時,看啊,他們高興極了,母親也感到寬慰。 7 And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted. 7 ér wǒmen huídào fùqin de zhàngpeng shí , kàn'a , tāmen gāoxìng jíle , mǔqīn yě gǎndào kuānwèi . VERSE 8她說:現在我確實知道主曾命令我丈夫逃進曠野;是的,而且我也確實知道主保護我的兒子,並從<u>拉班</u>手中救出他們,又賜予他們力量,以完成主所命令的事。這就是她所說的話。 8 And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language did she speak. 8 tā shuō : xiànzài wǒ quèshí zhīdao Zhǔ céng mìnglìng wǒ zhàngfu táojìn kuàngyě ; shìde , érqiě wǒ yě quèshí zhīdao Zhǔ bǎohù wǒde érzi , bìng cóng <u> Lābān </u> shǒuzhōng jiùchū tāmen , yòu cìyǔ tāmen lìliang , yǐ wánchéng Zhǔ suǒ mìnglìng de shì . zhè jiùshì tā suǒ shuōde huà . VERSE 9事情是這樣的,他們非常快樂,並向主獻上供物和燔祭;他們感謝<u>以色列</u>的神。 9 And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen fēicháng kuàilè , bìng xiàng Zhǔ xiànshàng gōngwù hé fánjì ; tāmen gǎnxiè <u> Yǐsèliè </u> de Shén . VERSE 10他們感謝<u>以色列</u>的神後,我父親<u>李海</u>拿起刻在銅頁片上的紀錄,從頭查考。 10 And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning. 10 tāmen gǎnxiè <u> Yǐsèliè </u> de Shén hòu , wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> náqǐ kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù , cóngtóu chákǎo . VERSE 11他看到這些頁片包含<u>摩西</u>五書,其中有世界的創造,及我們的第一對祖先<u>亞當</u>和<u>夏娃</u>的記事; 11 And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents; 11 tā kàndào zhèxie yèpiàn bāohán <u> Móxī </u> wǔ shū , qízhōng yǒu shìjiè de chuàngzào , jí wǒmen de dìyī duì zǔxiān <u> yǎdāng </u> hé <u> Xiàwá </u> de jìshì ; VERSE 12還有<u>猶太</u>人的紀錄,從開始直到<u>猶大</u>王<u>西底家</u>執政的初期; 12 And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; 12 háiyǒu <u> Yóutài </u> rén de jìlù , cóng kāishǐ zhídào <u> Yóudà </u> wáng <u> Xīdǐjiā </u> zhízhèng de chūqī ; VERSE 13還有聖先知的預言,從開始直到<u>西底家</u>執政的初期;以及由<u>耶利米</u>的口所說的許多預言。 13 And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah. 13 háiyǒu shèng xiānzhī de yùyán , cóng kāishǐ zhídào <u> Xīdǐjiā </u> zhízhèng de chūqī ; yǐjí yóu <u> Yēlìmǐ </u> de kǒu suǒ shuōde xǔduō yùyán . VERSE 14事情是這樣的,我父親<u>李海</u>還從銅頁片上發現了他祖先的家譜;因此他得知他是<u>約瑟</u>的後代;是的,這位<u>約瑟</u>就是<u>雅各</u>的兒子,曾被賣到<u>埃及</u>,但蒙主的手保護,使他保護了父親<u>雅各</u>及整個家族,不致因飢荒而滅亡。 14 And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine. 14 shìqing shì zhèyàng de , wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> hái cóng tóng yèpiàn shàng fāxiàn le tā zǔxiān de jiāpǔ ; yīncǐ tā dézhī tā shì <u> Yuēsè </u> de hòudài ; shìde , zhèwèi <u> Yuēsè </u> jiùshì <u> Yǎgè </u> de érzi , céng bèi màidào <u> Āijí </u>, dàn méng Zhǔ de shǒu bǎohù , shǐ tā bǎohù le fùqin <u> Yǎgè </u> jí zhěngge jiāzú , bùzhì yīn jīhuang ér mièwáng . VERSE 15他們也由那曾保護他們的同一位神領他們脫離囚禁,離開<u>埃及</u>地。 15 And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them. 15 tāmen yě yóu nà céng bǎohù tāmende tóngyī wèi Shén lǐngtā men tuōlí qiújìn , líkāi <u> Āijí </u> de . VERSE 16我父親<u>李海</u>就這樣找到了他祖先的家譜。<u>拉班</u>也是<u>約瑟</u>的後代,因此他和他的祖先寫了那些紀錄。 16 And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records. 16 wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> jiù zhèyàng zhǎodàole tā zǔxiān de jiāpǔ .<u> Lābān </u> yě shì <u> Yuēsè </u> de hòudài , yīncǐ tā hé tāde zǔxiān xiěle nàxiē jìlù . VERSE 17我父親看了這一切時,就充滿了靈,並且開始預言關於他後裔的事── 17 And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed- 17 wǒ fùqin kànle zhè yíqiè shí , jiù chōngmǎn le líng , bìngqiě kāishǐ yùyán guānyú tā hòuyì de shì -- VERSE 18這些銅頁片必傳至屬於他後裔的各國、各族、各方、各民。 18 That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed. 18 zhèxie tóng yèpiàn bì chuán zhì shǔyú tā hòuyì de gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín . VERSE 19因此,他說這些銅頁片決不會毀滅,也決不因時間而失去任何光澤。他還預言了很多他後裔的事。 19 Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. And he prophesied many things concerning his seed. 19 yīncǐ , tā shuō zhèxie tóng yèpiàn juébùhuì huǐmiè , yě juébù yīn shíjiān ér shīqù rènhé guāngzé . tā hái yùyán le hěnduō tā hòuyì de shì . VERSE 20事情是這樣的,直到現在,我和父親都遵守了主所命令我們的誡命。 20 And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us. 20 shìqing shì zhèyàng de , zhídàoxiànzài , wǒ hé fùqin dōu zūnshǒu le Zhǔ suǒ mìnglìng wǒmen de jièmìng . VERSE 21而我們已獲得主命令我們去取的紀錄,也查考過,並發現正是我們要的,是的,甚至對我們極有價值,因為這樣,我們才能把主的誡命保存給我們的子孫。 21 And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children. 21 ér wǒmen yǐ huòdé Zhǔ mìnglìng wǒmen qùqǔ de jìlù , yě chákǎo guò , bìng fāxiàn zhèngshì wǒmen yào de , shìde , shènzhì duì wǒmen jíyǒu jiàzhí , yīnwèi zhèyàng , wǒmen cáinéng bǎ Zhǔ de jièmìng bǎocún gěi wǒmen de zǐsūn . VERSE 22所以,這是主的睿智,要我們通過曠野前往應許地時,攜帶這些紀錄。 22 Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise. 22 suǒyǐ , zhè shì Zhǔ de ruìzhì , yào wǒmen tōngguò kuàngyě qiánwǎng yìngxǔdì shí , xiédài zhèxie jìlù . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>寫屬神的事──<u>尼腓</u>的目的在勸服世人歸向<u>亞伯拉罕</u>的神而得救。約主前六○○年至五九二年。</i> Nephi writes of the things of God-His purpose is to persuade men to come unto the God of Abraham and be saved. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> xiě shǔ Shén de shì --<u> Níféi </u> de mùdì zài quànfú shìrén guīxiàng <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ér déjiù . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1現在我,<u>尼腓</u>,不在我紀錄的這一部分記載我祖先的家譜;以後也不會記載在我正鐫寫的頁片上;因為這些都已列在父親所寫的紀錄中,因此,我不寫在此書裡。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Nephi, do not give the genealogy of my fathers in this part of my record; neither at any time shall I give it after upon these plates which I am writing; for it is given in the record which has been kept by my father; wherefore, I do not write it in this work. 1 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, bùzài wǒ jìlù de zhè yībùfèn jìzài wǒ zǔxiān de jiāpǔ ; yǐhòu yě bùhuì jìzài zài wǒ zhèng juān xiěde yèpiàn shàng ; yīnwèi zhèxie dōu yǐ liè zài fùqin suǒ xiěde jìlù zhōng , yīncǐ , wǒ bù xiězài cǐ shū lǐ . VERSE 2我只要說我們是<u>約瑟</u>的後代就夠了。 2 For it sufficeth me to say that we are descendants of Joseph. 2 wǒ zhǐyào shuō wǒmen shì <u> Yuēsè </u> de hòudài jiù gòule . VERSE 3對我來說,特別把父親所有的事情詳細記載下來是不重要的,這些事不能寫在這些頁片上,因為我要留出篇幅好寫屬神的事。 3 And it mattereth not to me that I am particular to give a full account of all the things of my father, for they cannot be written upon these plates, for I desire the room that I may write of the things of God. 3 duì wǒ láishuō , tèbié bǎ fùqin suǒyǒu de shìqing xiángxì jìzài xiàlái shì bùzhòngyào de , zhèxie shì bùnéng xiězài zhèxie yèpiàn shàng , yīnwèi wǒ yào liúchū piānfu hǎoxiě shǔ Shén de shì . VERSE 4我全部的意向是我能勸服世人歸向<u>亞伯拉罕</u>的神,<u>以撒</u>的神和<u>雅各</u>的神,因而得救。 4 For the fulness of mine intent is that I may persuade men to come unto the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and be saved. 4 wǒ quánbù de yìxiàng shì wǒ néng quànfú shìrén guīxiàng <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ,<u> Yǐsā </u> de Shén hé <u> Yǎgè </u> de Shén , yīn'ér déjiù . VERSE 5因此,取悅世人的事我不寫,我只寫取悅神和取悅不屬世界之人的事。 5 Wherefore, the things which are pleasing unto the world I do not write, but the things which are pleasing unto God and unto those who are not of the world. 5 yīncǐ , qǔyuè shìrén de shì wǒ bù xiě , wǒ zhǐ xiě qǔyuè Shén hé qǔyuè bùshǔ shìjiè zhī rén de shì . VERSE 6因此,我要命令我的後裔,不可用對人類兒女沒有價值的事佔據這些頁片。 6 Wherefore, I shall give commandment unto my seed, that they shall not occupy these plates with things which are not of worth unto the children of men. 6 yīncǐ , wǒ yàomìng lìng wǒde hòuyì , bùkě yòng duì rénlèi érnǚ méiyǒu jiàzhí de shì zhànjù zhèxie yèpiàn . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>的兒子回<u>耶路撒冷</u>,邀請<u>以實瑪利</u>及其家屬加入他們的行列──<u>拉曼</u>和其他的人反叛──<u>尼腓</u>勸他的哥哥們對主要有信心──他們用繩索捆綁他並企圖毀滅他──他用信心的力量脫離束縛──他的哥哥們請求寬恕──<u>李海</u>一行獻供物和燔祭。約主前六○○年至五九二年。</i> Lehi's sons return to Jerusalem and enlist Ishmael and his household in their cause-Laman and others rebel-Nephi exhorts his brethren to have faith in the Lord-They bind him with cords and plan his destruction-He is freed by the power of faith-His brethren ask forgiveness-Lehi and his company offer sacrifice and burnt offerings. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> de érzi huí <u> Yēlùsālěng </u>, yāoqǐng <u> Yǐshímǎlì </u> jí qí jiāshǔ jiārù tāmende hángliè --<u> Lāmàn </u> hé qítā de rén fǎnpàn --<u> Níféi </u> quàn tāde gēgemen duì zhǔyào yǒu xìnxīn -- tāmen yòng shéngsuǒ kǔnbǎng tā bìng qǐtú huǐmiè tā -- tā yòng xìnxīn de lìliang tuōlí shùfù -- tāde gēgemen qǐngqiú kuānshù --<u> Lǐhǎi </u> yìxíng xiàn gōngwù hé fánjì . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1現在我希望你們知道,我父親<u>李海</u>結束了關於他後裔的預言後,事情是這樣的,主又對他講話,說他,<u>李海</u>,只帶自己的家庭進入曠野,並不恰當;因為他的兒子也應娶女子為妻,好使他們在應許地為主繁衍後裔。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of prophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto him again, saying that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the wilderness alone; but that his sons should take daughters to wife, that they might raise up seed unto the Lord in the land of promise. 1 xiànzài wǒ xīwàng nǐmen zhīdao , wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> jiéshù le guānyú tā hòuyì de yùyán hòu , shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ yòu duì tā jiǎnghuà , shuō tā ,<u> Lǐhǎi </u>, zhǐ dài zìjǐde jiātíng jìnrù kuàngyě , bìng bùqiàdāng ; yīnwèi tāde érzi yě yīng qǔ nǚzǐ wèi qī , hǎoshǐ tāmen zài yìngxǔdì wèi Zhǔ fányǎn hòuyì . VERSE 2事情是這樣的,主命令他,要我,<u>尼腓</u>,和我的哥哥再回到<u>耶路撒冷</u>地,帶<u>以實瑪利</u>和他的家人下到曠野來。 2 And it came to pass that the Lord commanded him that I, Nephi, and my brethren, should again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family into the wilderness. 2 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ mìnglìng tā , yào wǒ ,<u> Níféi </u>, hé wǒde gēge zài huídào <u> Yēlùsālěng </u> de , dài <u> Yǐshímǎlì </u> hé tāde jiārén xià dào kuàngyě lái . VERSE 3事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,和我的哥哥,再度進入曠野,上<u>耶路撒冷</u>去。 3 And it came to pass that I, Nephi, did again, with my brethren, go forth into the wilderness to go up to Jerusalem. 3 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, hé wǒde gēge , zàidù jìnrù kuàngyě , shàng <u> Yēlùsālěng </u> qù . VERSE 4事情是這樣的,我們上到<u>以實瑪利</u>家,並贏得<u>以實瑪利</u>的好感,於是我們把主的話告訴他。 4 And it came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of the Lord. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen shàngdào <u> Yǐshímǎlì </u> jiā , bìng yíngdé <u> Yǐshímǎlì </u> de hǎogǎn , yúshì wǒmen bǎ Zhǔ dehuà gàosu tā . VERSE 5事情是這樣的,主軟化了<u>以實瑪利</u>和他家人的心,於是他們和我們一起下曠野去我們父親的帳篷那裡。 5 And it came to pass that the Lord did soften the heart of Ishmael, and also his household, insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to the tent of our father. 5 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ ruǎnhuà le <u> Yǐshímǎlì </u> hé tā jiārén de xīn , yúshì tāmen hé wǒmen yìqǐ xià kuàngyě qù wǒmen fùqin de zhàngpeng nàli . VERSE 6事情是這樣的,我們在曠野行進時,看啊,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>,還有<u>以實瑪利</u>的兩個女兒,和<u>以實瑪利</u>的兩個兒子及其家人,都反叛我們;是的,就是反叛我,<u>尼腓</u>,和<u>賽姆</u>,及他們的父親<u>以實瑪利</u>,和他的妻子,和他另外三個女兒。 6 And it came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel, and two of the daughters of Ishmael, and the two sons of Ishmael and their families, did rebel against us; yea, against me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three other daughters. 6 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài kuàngyě xíngjìn shí , kàn'a ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u>, háiyǒu <u> Yǐshímǎlì </u> de liǎngge nǚ'ér , hé <u> Yǐshímǎlì </u> de liǎngge érzi jí qí jiārén , dōu fǎnpàn wǒmen ; shìde , jiùshì fǎnpàn wǒ ,<u> Níféi </u>, hé <u> Sàimǔ </u>, jí tāmende fùqin <u> Yǐshímǎlì </u>, hé tāde qīzi , hé tā lìngwài sānge nǚ'ér . VERSE 7事情是這樣的,在這次反叛中,他們都很想回<u>耶路撒冷</u>地去。 7 And it came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the land of Jerusalem. 7 shìqing shì zhèyàng de , zài zhècì fǎnpàn zhōng , tāmen dōu hěn xiǎng huí <u> Yēlùsālěng </u> de qù . VERSE 8我,<u>尼腓</u>,因他們的心地頑硬而憂傷,便對他們講話,是的,就是對<u>拉曼</u>和對<u>雷米爾</u>說:看啊,你們是我的哥哥,你們的心地怎麼這麼頑硬,心智怎麼這麼盲目,竟需要我,你們的弟弟,對你們講話,是的,並作你們的榜樣? 8 And now I, Nephi, being grieved for the hardness of their hearts, therefore I spake unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel: Behold ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts, and so blind in your minds, that ye have need that I, your younger brother, should speak unto you, yea, and set an example for you? 8 wǒ ,<u> Níféi </u>, yīn tāmende xīndì wányìng ér yōushāng , biàn duì tāmen jiǎnghuà , shìde , jiùshì duì <u> Lāmàn </u> hé duì <u> Léimǐ'ěr </u> shuō : kàn'a , nǐmen shì wǒde gēge , nǐmende xīndì zěnme zhème wányìng , xīnzhì zěnme zhème mángmù , jìng xūyào wǒ , nǐmende dìdi , duì nǐmen jiǎnghuà , shìde , bìng zuò nǐmende bǎngyàng ? VERSE 9你們怎麼不聽主的話呢? 9 How is it that ye have not hearkened unto the word of the Lord? 9 nǐmen zěnme bù tīng Zhǔ dehuà ne ? VERSE 10你們怎會忘了你們曾見過主的天使呢? 10 How is it that ye have forgotten that ye have seen an angel of the Lord? 10 nǐmen zěnhuì wàngle nǐmen céng jiànguò Zhǔ de tiānshǐ ne ? VERSE 11是的,難道你們忘記了主為我們做了何等偉大的事嗎?祂從<u>拉班</u>手中解救我們,又使我們獲得紀錄。 11 Yea, and how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for us, in delivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain the record? 11 shìde , nándào nǐmen wàngjìle Zhǔ wèi wǒmen zuòle héděng wěidà de shì ma ? tā cóng <u> Lābān </u> shǒuzhōng jiějiù wǒmen , yòu shǐ wǒmen huòdé jìlù . VERSE 12是的,難道你們忘記了,只要人類兒女運用對主的信心,主必依照祂的旨意為他們做一切的事情嗎?因此,讓我們對祂忠信吧。 12 Yea, and how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all things according to his will, for the children of men, if it so be that they exercise faith in him? Wherefore, let us be faithful to him. 12 shìde , nándào nǐmen wàngjìle , zhǐyào rénlèi érnǚ yùnyòng duì Zhǔ de xìnxīn , Zhǔ bì yīzhào Tāde zhǐyì wèi tāmen zuò yíqiè de shìqing ma ? yīncǐ , ràng wǒmen duì tā zhōngxìn ba . VERSE 13只要我們對祂忠信,我們必獲得應許地;將來某個時期,你們就會知道主說<u>耶路撒冷</u>要毀滅的話必然應驗;因為凡主講過有關<u>耶路撒冷</u>毀滅的事,都必應驗。 13 And if it so be that we are faithful to him, we shall obtain the land of promise; and ye shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled concerning the destruction of Jerusalem; for all things which the Lord hath spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled. 13 zhǐyào wǒmen duì tā zhōngxìn , wǒmen bì huòdé yìngxǔdì ; jiānglái mǒuge shíqī , nǐmen jiù huì zhīdao Zhǔ shuō <u> Yēlùsālěng </u> yào huǐmiè dehuà bìrán yìngyàn ; yīnwèi fán Zhǔ jiǎngguò yǒuguān <u> Yēlùsālěng </u> huǐmiè de shì , dōu bì yìngyàn . VERSE 14因為看啊,主的靈很快就要停止與他們同在;因為看啊,他們拒絕眾先知,並監禁<u>耶利米</u>。他們也曾圖謀我父親的性命,甚至迫使他離開該地。 14 For behold, the Spirit of the Lord ceaseth soon to strive with them; for behold, they have rejected the prophets, and Jeremiah have they cast into prison. And they have sought to take away the life of my father, insomuch that they have driven him out of the land. 14 yīnwèi kàn'a , ZhǔdeLíng hěnkuài jiù yào tíngzhǐ yú tāmen tóngzài ; yīnwèi kàn'a , tāmen jùjué zhòng xiānzhī , bìng jiānjìn <u> Yēlìmǐ </u>. tāmen yě céng túmóu wǒ fùqin de xìngmìng , shènzhì pòshǐ tā líkāi gāi de . VERSE 15現在看啊,我告訴你們,如果你們回<u>耶路撒冷</u>去,你們也必和他們一同滅亡。現在,如果這是你們的決定,就上那地去吧,並且記住我對你們講的話,如果你們回去,你們也必滅亡;因為主的靈強制我一定要這樣說。 15 Now behold, I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak. 15 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen huí <u> Yēlùsālěng </u> qù , nǐmen yě bì hé tāmen yītóng mièwáng . xiànzài , rúguǒ zhè shì nǐmende juédìng , jiù shàng nàdì qù ba , bìngqiě jìzhu wǒ duì nǐmen jiǎng dehuà , rúguǒ nǐmen huíqu , nǐmen yě bì mièwáng ; yīnwèi ZhǔdeLíng qiángzhì wǒ yīdìng yào zhèyàng shuō . VERSE 16事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對我哥哥講了這些話,他們就惱怒我。事情是這樣的,他們向我動手,因為看啊,他們極其憤怒,竟用繩索捆綁我,圖謀我的性命,要把我丟在曠野中,給野獸吞食。 16 And it came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren, they were angry with me. And it came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were exceedingly wroth, and they did bind me with cords, for they sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to be devoured by wild beasts. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì wǒ gēge jiǎngle zhèxie huà , tāmen jiù nǎonù wǒ . shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiàng wǒ dòngshǒu , yīnwèi kàn'a , tāmen jíqí fènnù , jìng yòng shéngsuǒ kǔnbǎng wǒ , túmóu wǒde xìngmìng , yào bǎ wǒ diūzài kuàngyě zhōng , gěi yěshòu tūnshí . VERSE 17但事情是這樣的,我向主禱告,說:主啊,求您憑我對您的信心,把我從我哥哥的手中救出;是的,甚至賜我力量,使我能掙脫捆綁我的繩索。 17 But it came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren; yea, even give me strength that I may burst these bands with which I am bound. 17 dàn shìqing shì zhèyàng de , wǒ xiàng Zhǔ dǎogào , shuō : Zhǔ ā , qiú nín píng wǒ duì nínde xìnxīn , bǎ wǒ cóng wǒ gēge de shǒuzhōng jiùchū ; shìde , shènzhì cì wǒ lìliang , shǐ wǒ néng zhēngtuō kǔnbǎng wǒde shéngsuǒ . VERSE 18事情是這樣的,我講完這些話,看啊,我手腳上的繩索就鬆開了,我站在哥哥面前,再對他們講話。 18 And it came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto them again. 18 shìqing shì zhèyàng de , wǒ jiǎngwán zhèxie huà , kàn'a , wǒ shǒujiǎo shàng de shéngsuǒ jiù sōngkāi le , wǒ zhànzài gēge miànqián , zài duì tāmen jiǎnghuà . VERSE 19事情是這樣的,他們再次對我發怒,並且想向我下手;但是看啊,<u>以實瑪利</u>的一個女兒,是的,還有她的母親,和<u>以實瑪利</u>的一個兒子,都向我哥哥求情,於是他們的心軟化了,不再力圖取我的性命。 19 And it came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon me; but behold, one of the daughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften their hearts; and they did cease striving to take away my life. 19 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zàicì duì wǒ fānù , bìngqiě xiǎng xiàng wǒ xiàshǒu ; dànshì kàn'a ,<u> Yǐshímǎlì </u> de yīge nǚ'ér , shìde , háiyǒu tāde mǔqīn , hé <u> Yǐshímǎlì </u> de yīge érzi , dōu xiàng wǒ gēge qiúqíng , yúshì tāmende xīnruǎn huà le , bùzài lìtú qǔ wǒde xìngmìng . VERSE 20事情是這樣的,他們為自己的邪惡感到憂傷,於是伏在我面前,懇求我寬恕他們對我做的事。 20 And it came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch that they did bow down before me, and did plead with me that I would forgive them of the thing that they had done against me. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen wèi zìjǐde xié'è gǎndào yōushāng , yúshì fúzài wǒ miànqián , kěnqiú wǒ kuānshù tāmen duì wǒ zuò de shì . VERSE 21事情是這樣的,我欣然寬恕了他們所做的一切,我也勸他們要向主他們的神禱告,祈求寬恕。事情是這樣的,他們照做了。他們向主禱告後,我們就繼續我們的行程,往父親的帳篷去。 21 And it came to pass that I did frankly forgive them all that they had done, and I did exhort them that they would pray unto the Lord their God for forgiveness. And it came to pass that they did so. And after they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards the tent of our father. 21 shìqing shì zhèyàng de , wǒ xīnrán kuānshù le tāmen suǒ zuò de yíqiè , wǒ yě quàn tāmen yào xiàng Zhǔ tāmende Shén dǎogào , qíqiú kuānshù . shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhàozuò le . tāmen xiàng Zhǔ dǎogào hòu , wǒmen jiù jìxù wǒmen de xíngchéng , wǎng fùqin de zhàngpeng qù . VERSE 22事情是這樣的,我們下到了父親的帳篷。我和哥哥以及<u>以實瑪利</u>全家都下到了我父親的帳篷後,他們便感謝主他們的神,並向祂獻上供物和燔祭。 22 And it came to pass that we did come down unto the tent of our father. And after I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent of my father, they did give thanks unto the Lord their God; and they did offer sacrifice and burnt offerings unto him. 22 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xià dàole fùqin de zhàngpeng . wǒ hé gēge yǐjí <u> Yǐshímǎlì </u> quánjiā dōu xià dàole wǒ fùqin de zhàngpeng hòu , tāmen biàn gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén , bìng xiàng tā xiànshàng gōngwù hé fánjì . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>看見生命樹的異象──他吃樹上的果子並渴望家人也同樣做──他看見一根鐵桿,一條窄而小的路及籠罩世人的黑霧──<u>撒拉亞</u>、<u>尼腓</u>、<u>賽姆</u>都吃了果子,但<u>拉曼</u>及<u>雷米爾</u>拒絕了。約主前六○○年至五九二年。</i> Lehi sees a vision of the tree of life-He partakes of its fruit and desires his family to do likewise-He sees a rod of iron, a strait and narrow path, and the mists of darkness that enshroud men-Sariah, Nephi, and Sam partake of the fruit, but Laman and Lemuel refuse. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> kànjiàn shēngmìngshù de yìxiàng -- tā chī shùshàng de guǒzi bìng kěwàng jiārén yě tóngyàng zuò -- tā kànjiàn yī gēn tiě gǎn , yītiáo zhǎi ér xiǎode lù jí lǒngzhào shìrén de hēi wù --<u> Sālāyǎ </u>,<u> Níféi </u>,<u> Sàimǔ </u> dōu chī le guǒzi , dàn <u> Lāmàn </u> jí <u> Léimǐ'ěr </u> jùjué le . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我們收集了各類的種子,各種穀類和各種果類的種子。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that we had gathered together all manner of seeds of every kind, both of grain of every kind, and also of the seeds of fruit of every kind. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen shōují le gèlèi de zhǒngzi , gèzhǒng gǔlèi hé gèzhǒng guǒlèi de zhǒngzi . VERSE 2事情是這樣的,我父親停留在曠野時,對我們說:看啊,我做了一個夢,或者,換句話說,我看見了一個異象。 2 And it came to pass that while my father tarried in the wilderness he spake unto us, saying: Behold, I have dreamed a dream; or, in other words, I have seen a vision. 2 shìqing shì zhèyàng de , wǒ fùqin tíngliúzài kuàngyě shí , duì wǒmen shuō : kàn'a , wǒ zuòle yīge mèng , huòzhě , huànjùhuàshuō , wǒ kànjiàn le yīge yìxiàng . VERSE 3看啊,由於我所看到的事,我有理由為<u>尼腓</u>,也為<u>賽姆</u>在主內歡欣;因為我有理由相信他們和他們許多的後裔會得救。 3 And behold, because of the thing which I have seen, I have reason to rejoice in the Lord because of Nephi and also of Sam; for I have reason to suppose that they, and also many of their seed, will be saved. 3 kàn'a , yóuyú wǒ suǒ kàndào de shì , wǒ yǒulǐyóu wèi <u> Níféi </u>, yě wèi <u> Sàimǔ </u> zài Zhǔ nèi huānxīn ; yīnwèi wǒ yǒulǐyóu xiāngxìn tāmen hé tāmen xǔduō de hòuyì huì déjiù . VERSE 4但是看啊,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>,我非常為你們擔心;因為看啊,我在夢中好像看到了一片黑暗淒涼的曠野。 4 But behold, Laman and Lemuel, I fear exceedingly because of you; for behold, methought I saw in my dream, a dark and dreary wilderness. 4 dànshì kàn'a ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u>, wǒ fēicháng wèi nǐmen dānxīn ; yīnwèi kàn'a , wǒ zài mèngzhōng hǎoxiàng kàndào le yīpiàn hēi'àn qīliáng de kuàngyě . VERSE 5事情是這樣的,我看見一個身穿白袍的人;而他過來站在我面前。 5 And it came to pass that I saw a man, and he was dressed in a white robe; and he came and stood before me. 5 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn yīge shēnchuān bái páo de rén ; ér tā guòlái zhànzài wǒ miànqián . VERSE 6事情是這樣的,他跟我講話,並命令我跟著他。 6 And it came to pass that he spake unto me, and bade me follow him. 6 shìqing shì zhèyàng de , tā gēn wǒ jiǎnghuà , bìng mìnglìng wǒ gēnzhe tā . VERSE 7事情是這樣的,我跟著他的時候,我發覺自己置身於一片黑暗淒涼的荒野中。 7 And it came to pass that as I followed him I beheld myself that I was in a dark and dreary waste. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒ gēnzhe tāde shíhòu , wǒ fājué zìjǐ zhìshēnyú yīpiàn hēi'àn qīliáng de huāngyě zhōng . VERSE 8我在黑暗中走了很多時辰後,就開始向主禱告,祈求祂按照祂豐盛且溫柔的慈悲憐憫我。 8 And after I had traveled for the space of many hours in darkness, I began to pray unto the Lord that he would have mercy on me, according to the multitude of his tender mercies. 8 wǒ zài hēi'àn zhōng zǒule hěnduō shíchén hòu , jiù kāishǐ xiàng Zhǔ dǎogào , qíqiú tā ànzhào tā fēngshèng qiě wēnróu de cíbēi liánmǐn wǒ . VERSE 9事情是這樣的,向主禱告後,我看見一片大而廣闊的原野。 9 And it came to pass after I had prayed unto the Lord I beheld a large and spacious field. 9 shìqing shì zhèyàng de , xiàng Zhǔ dǎogào hòu , wǒ kànjiàn yīpiàn dà ér guǎngkuò de yuányě . VERSE 10事情是這樣的,我看見一棵樹,樹上的果子很可口,能使人快樂。 10 And it came to pass that I beheld a tree, whose fruit was desirable to make one happy. 10 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn yī kē shù , shùshàng de guǒzi hěn kěkǒu , néng shǐ rén kuàilè . VERSE 11事情是這樣的,我上前吃了樹上的果子;我覺得那是我嘗過最甜美的;是的,而我看到樹上的果子是白色的,超過我所見過的任何白色。 11 And it came to pass that I did go forth and partake of the fruit thereof; and I beheld that it was most sweet, above all that I ever before tasted. Yea, and I beheld that the fruit thereof was white, to exceed all the whiteness that I had ever seen. 11 shìqing shì zhèyàng de , wǒ shàngqián chī le shùshàng de guǒzi ; wǒ juéde nà shì wǒ chángguò zuì tiánměi de ; shìde , ér wǒ kàndào shùshàng de guǒzi shì báisè de , chāoguò wǒ suǒjiàn guò de rènhé báisè . VERSE 12我吃了樹上的果子,我的靈魂因而充滿無比的快樂;因此,我開始渴望我的家人也能吃到那果子;因為我知道那比其他所有果子都可口。 12 And as I partook of the fruit thereof it filled my soul with exceedingly great joy; wherefore, I began to be desirous that my family should partake of it also; for I knew that it was desirable above all other fruit. 12 wǒ chī le shùshàng de guǒzi , wǒde línghún yīn'ér chōngmǎn wúbǐ de kuàilè ; yīncǐ , wǒ kāishǐ kěwàng wǒde jiārén yě néngchī dào nà guǒzi ; yīnwèi wǒ zhīdao nà bì qítā suǒyǒu guǒzi dōu kěkǒu . VERSE 13我舉目向四周張望,希望能發現家人也在時,看到一條有水的河;河水流著,而河就在我採食果子的那棵樹附近。 13 And as I cast my eyes round about, that perhaps I might discover my family also, I beheld a river of water; and it ran along, and it was near the tree of which I was partaking the fruit. 13 wǒ jǔmù xiàng sìzhōu zhāngwàng , xīwàng néng fāxiàn jiārén yě zài shí , kàndào yītiáo yǒushuǐ de hé ; héshuǐ liúzhe , ér hé jiù zài wǒ cǎi shí guǒzi de nà kē shù fùjìn . VERSE 14我望過去,想看看這條河來自何方;我看到源頭就在不遠處,也看見你們的母親<u>撒拉亞</u>,還有<u>賽姆</u>和<u>尼腓</u>都在源頭處;他們站在那裡,好像不知道該往哪裡好。 14 And I looked to behold from whence it came; and I saw the head thereof a little way off; and at the head thereof I beheld your mother Sariah, and Sam, and Nephi; and they stood as if they knew not whither they should go. 14 wǒ wàng guòqu , xiǎng kànkàn zhètiáo hé láizì héfāng ; wǒ kàndào yuántóu jiù zài bùyuǎn chǔ , yě kànjiàn nǐmende mǔqīn <u> Sālāyǎ </u>, háiyǒu <u> Sàimǔ </u> hé <u> Níféi </u> dōu zài yuántóu chǔ ; tāmen zhànzài nàli , hǎoxiàng bùzhīdào gāi wǎng nǎli hǎo . VERSE 15事情是這樣的,我向他們招手,並且大聲告訴他們到我這裡來,吃那比其他所有果子都可口的果子。 15 And it came to pass that I beckoned unto them; and I also did say unto them with a loud voice that they should come unto me, and partake of the fruit, which was desirable above all other fruit. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒ xiàng tāmen zhāoshǒu , bìngqiě dàshēng gàosu tāmen dào wǒ zhèlǐ lái , chī nà bì qítā suǒyǒu guǒzi dōu kěkǒu de guǒzi . VERSE 16事情是這樣的,他們來到我這裡,也吃了那果子。 16 And it came to pass that they did come unto me and partake of the fruit also. 16 shìqing shì zhèyàng de , tāmen láidào wǒ zhèlǐ , yě chī le nà guǒzi . VERSE 17事情是這樣的,我盼望<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>也來吃那果子,因此舉目向河的源頭望去,希望能看到他們。 17 And it came to pass that I was desirous that Laman and Lemuel should come and partake of the fruit also; wherefore, I cast mine eyes towards the head of the river, that perhaps I might see them. 17 shìqing shì zhèyàng de , wǒ pànwàng <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> yě lái chī nà guǒzi , yīncǐ jǔmù xiàng hé de yuántóu wàngqù , xīwàng néng kàndào tāmen . VERSE 18事情是這樣的,我看到他們,但他們不肯來我這裡吃那果子。 18 And it came to pass that I saw them, but they would not come unto me and partake of the fruit. 18 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào tāmen , dàn tāmen bùkěn lái wǒ zhèlǐ chī nà guǒzi . VERSE 19我看見一根鐵桿,沿著河岸延伸,通到我身旁的那棵樹。 19 And I beheld a rod of iron, and it extended along the bank of the river, and led to the tree by which I stood. 19 wǒ kànjiàn yī gēn tiě gǎn , yánzhe hé'àn yánshēn , tōngdào wǒ shēnpáng de nà kē shù . VERSE 20我也看到一條窄而小的路,沿著鐵桿,通到我身旁的那棵樹;那條路也沿著水源通到一片大而廣闊的原野,那好像是一個世界。 20 And I also beheld a strait and narrow path, which came along by the rod of iron, even to the tree by which I stood; and it also led by the head of the fountain, unto a large and spacious field, as if it had been a world. 20 wǒ yě kàndào yītiáo zhǎi ér xiǎode lù , yánzhe tiě gǎn , tōngdào wǒ shēnpáng de nà kē shù ; nàtiáo lù yě yánzhe shuǐyuán tōngdào yīpiàn dà ér guǎngkuò de yuányě , nà hǎoxiàng shì yīge shìjiè . VERSE 21我看到無數的人群,其中許多人正努力前進,想走上那條路,那條路通往我身旁的那棵樹。 21 And I saw numberless concourses of people, many of whom were pressing forward, that they might obtain the path which led unto the tree by which I stood. 21 wǒ kàndào wúshù de rénqún , qízhōng xǔduō rén zhèng nǔlì qiánjìn , xiǎng zǒushàng nàtiáo lù , nàtiáo lù tōngwǎng wǒ shēnpáng de nà kē shù . VERSE 22事情是這樣的,他們向前來,開始走上通往那棵樹的路。 22 And it came to pass that they did come forth, and commence in the path which led to the tree. 22 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiàngqián lái , kāishǐ zǒushàng tōngwǎng nà kē shù de lù . VERSE 23事情是這樣的,那裡起了一片黑霧,是的,一片非常濃的黑霧,因此,開始走上那條路的人迷失了方向,步入歧途而失蹤了。 23 And it came to pass that there arose a mist of darkness; yea, even an exceedingly great mist of darkness, insomuch that they who had commenced in the path did lose their way, that they wandered off and were lost. 23 shìqing shì zhèyàng de , nàli qǐle yīpiàn hēi wù , shìde , yīpiàn fēicháng nóngde hēi wù , yīncǐ , kāishǐ zǒushàng nàtiáo lù de rén míshī le fāngxiàng , bùrù qítú ér shīzōng le . VERSE 24事情是這樣的,我看到其他的人努力前進,他們前來,抓住鐵桿的一端,並且緊握著鐵桿,努力前進,穿過黑霧,直到他們前來吃到樹上的果子。 24 And it came to pass that I beheld others pressing forward, and they came forth and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press forward through the mist of darkness, clinging to the rod of iron, even until they did come forth and partake of the fruit of the tree. 24 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào qítā de rén nǔlì qiánjìn , tāmen qiánlái , zhuāzhù tiě gǎn de yīduān , bìngqiě jǐnwò zhe tiě gǎn , nǔlì qiánjìn , chuānguò hēi wù , zhídào tāmen qiánlái chīdào shùshàng de guǒzi . VERSE 25他們吃了樹上的果子後,就舉目向四周望去,好像很難為情。 25 And after they had partaken of the fruit of the tree they did cast their eyes about as if they were ashamed. 25 tāmen chī le shùshàng de guǒzi hòu , jiù jǔmù xiàng sìzhōu wàngqù , hǎoxiàng hěn nánwèiqíng . VERSE 26我也舉目向四周張望,看到那條有水的河另一邊有一座巨大的廣廈,似乎聳立在空中,高過地面。 26 And I also cast my eyes round about, and beheld, on the other side of the river of water, a great and spacious building; and it stood as it were in the air, high above the earth. 26 wǒ yě jǔmù xiàng sìzhōu zhāngwàng , kàndào nàtiáo yǒushuǐ de hé lìngyī biān yǒu yīzuò jùdà de guǎngshà , sìhu sǒnglì zàikōngzhōng , gāoguò dìmiàn . VERSE 27而那裡擠滿了人,有老的和少的,有男的和女的,他們的服飾非常講究;而他們都是一副嘲弄的模樣,用手指著那些前來並正在吃果子的人。 27 And it was filled with people, both old and young, both male and female; and their manner of dress was exceedingly fine; and they were in the attitude of mocking and pointing their fingers towards those who had come at and were partaking of the fruit. 27 ér nàli jǐmǎn le rén , yǒu lǎode hé shǎode , yǒu nánde hé nǚde , tāmende fúshì fēicháng jiǎngjiù ; ér tāmen dōu shì yīfù cháonòng de móyàng , yòng shǒuzhǐ zhe nàxiē qiánlái bìng zhèngzài chī guǒzi de rén . VERSE 28他們嘗了果子後,覺得很難為情,因為那些人正在嘲笑他們;他們就偏離而走入禁途失蹤了。 28 And after they had tasted of the fruit they were ashamed, because of those that were scoffing at them; and they fell away into forbidden paths and were lost. 28 tāmen chángle guǒzi hòu , juéde hěn nánwèiqíng , yīnwèi nàxiē rén zhèngzài cháoxiào tāmen ; tāmen jiù piānlí ér zǒurù jīn tú shīzōng le . VERSE 29現在我,<u>尼腓</u>,不一一說出父親所講的話。 29 And now I, Nephi, do not speak all the words of my father. 29 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, bùyī yīshuō chū fùqin suǒjiǎng dehuà . VERSE 30而簡短寫來,看啊,他看到另外有好幾群人努力前進;他們來抓住鐵桿的一端,一直緊握著鐵桿努力前進,直到前來,伏倒並吃樹上的果子。 30 But, to be short in writing, behold, he saw other multitudes pressing forward; and they came and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press their way forward, continually holding fast to the rod of iron, until they came forth and fell down and partook of the fruit of the tree. 30 ér jiǎnduǎn xiělái , kàn'a , tā kàndào lìngwài yǒu hǎojǐ qún rén nǔlì qiánjìn ; tāmen láizhuā zhù tiě gǎn de yīduān , yìzhí jǐnwò zhe tiě gǎn nǔlì qiánjìn , zhídào qiánlái , fú dǎo bìng chī shùshàng de guǒzi . VERSE 31他也看到另外有好幾群人向那巨大的廣廈摸索前進。 31 And he also saw other multitudes feeling their way towards that great and spacious building. 31 tā yě kàndào lìngwài yǒu hǎojǐ qún rén xiàng nà jùdà de guǎngshà mōsuo qiánjìn . VERSE 32事情是這樣的,許多人溺死在泉水的深處;也有許多人徘徊在陌生的路上,從他的視線中消失了。 32 And it came to pass that many were drowned in the depths of the fountain; and many were lost from his view, wandering in strange roads. 32 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō rén nìsǐ zài quánshuǐ de shēnchù ; yě yǒu xǔduō rén páihuái zài mòshēng de lùshàng , cóng tāde shìxiàn zhōng xiāoshīle . VERSE 33而進入那座奇怪廣廈的人非常多。他們進入廣廈後,就輕蔑地用手指著我,也指著那些在吃果子的人;但我們不理會他們。 33 And great was the multitude that did enter into that strange building. And after they did enter into that building they did point the finger of scorn at me and those that were partaking of the fruit also; but we heeded them not. 33 ér jìnrù nà zuò qíguài guǎngshà de rénfēi cháng duō . tāmen jìnrù guǎngshà hòu , jiù qīngmiè de yòng shǒuzhǐ zhe wǒ , yě zhǐzhe nàxiē zài chī guǒzi de rén ; dàn wǒmen bùlǐ huì tāmen . VERSE 34我父親這樣說:凡理會他們的,都偏離了。 34 These are the words of my father: For as many as heeded them, had fallen away. 34 wǒ fùqin zhèyàng shuō : fán lǐhuì tāmende , dōu piānlí le . VERSE 35父親說,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>沒有吃那果子。 35 And Laman and Lemuel partook not of the fruit, said my father. 35 fùqin shuō ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> méiyǒu chī nà guǒzi . VERSE 36事情是這樣的,父親對我們講完他的夢或異象之後──那是一席很長的話──他對我們說,由於他在異象中看到的這些事,他非常擔心<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>,是的,他擔心他們會被拋棄,與主隔絕。 36 And it came to pass after my father had spoken all the words of his dream or vision, which were many, he said unto us, because of these things which he saw in a vision, he exceedingly feared for Laman and Lemuel; yea, he feared lest they should be cast off from the presence of the Lord. 36 shìqing shì zhèyàng de , fùqin duì wǒmen jiǎngwán tāde mèng huò yìxiàng zhīhòu -- nà shì yī xí hěncháng dehuà -- tā duì wǒmen shuō , yóuyú tā zài yìxiàng zhōng kàndào de zhèxie shì , tā fēicháng dānxīn <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u>, shìde , tā dānxīn tāmen huì bèi pāoqì , yú Zhǔ géjué . VERSE 37然後他以慈父的所有情感勸他們聽他的話,這樣或許主會憐憫他們,而不拋棄他們;是的,我父親就這樣教導他們。 37 And he did exhort them then with all the feeling of a tender parent, that they would hearken to his words, that perhaps the Lord would be merciful to them, and not cast them off; yea, my father did preach unto them. 37 ránhòu tā yǐ cífù de suǒyǒu qínggǎn quàn tāmen tīng tāde huà , zhèyàng huòxǔ Zhǔ huì liánmǐn tāmen , ér bù pāoqì tāmen ; shìde , wǒ fùqin jiù zhèyàng jiàodǎo tāmen . VERSE 38他教導他們,並向他們預言了許多事之後,他命令他們要遵守主的誡命,然後結束了對他們的講話。 38 And after he had preached unto them, and also prophesied unto them of many things, he bade them to keep the commandments of the Lord; and he did cease speaking unto them. 38 tā jiàodǎo tāmen , bìng xiàng tāmen yùyán le xǔduō shì zhīhòu , tā mìnglìng tāmen yào zūnshǒu Zhǔ de jièmìng , ránhòu jiéshù le duì tāmende jiǎnghuà . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>製作兩套紀錄──均命名<u>尼腓</u>片──較大的頁片包含屬世歷史;較小的頁片則以記載神聖事務為主。約主前六○○年至五九二年。</i> Nephi makes two sets of records-Each is called the plates of Nephi-The larger plates contain a secular history; the smaller ones deal primarily with sacred things. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> zhìzuò liǎngtào jìlù -- jūn mìngmíng <u> Níféi </u> piàn -- jiàodà de yèpiàn bāohán shǔshì lìshǐ ; jiàoxiǎo de yèpiàn zé yǐ jìzài shénshèng shìwù wèi Zhǔ . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1所有這些事都是父親住在<u>雷米爾</u>山谷的帳篷時看到、聽到和說過的,還有許多別的事,不能寫在這些頁片上。 1 <span class='smallcaps'> And</span> all these things did my father see, and hear, and speak, as he dwelt in a tent, in the valley of Lemuel, and also a great many more things, which cannot be written upon these plates. 1 suǒyǒu zhèxie shì dōu shì fùqin zhùzài <u> Léimǐ'ěr </u> shāngǔ de zhàngpeng shí kàndào , tīngdào hé shuōguò de , háiyǒu xǔduō biéde shì , bùnéng xiězài zhèxie yèpiàn shàng . VERSE 2現在,至於我所講的這些頁片,看啊,這些頁片並非我所寫的關於我人民歷史全部紀錄的頁片,那記載我人民全部記事的頁片,我已命名為<u>尼腓</u>片;因此,那些頁片稱為<u>尼腓</u>片,以我自己的名為名;而這些頁片也叫作<u>尼腓</u>片。 2 And now, as I have spoken concerning these plates, behold they are not the plates upon which I make a full account of the history of my people; for the plates upon which I make a full account of my people I have given the name of Nephi; wherefore, they are called the plates of Nephi, after mine own name; and these plates also are called the plates of Nephi. 2 xiànzài , zhìyú wǒ suǒjiǎng de zhèxie yèpiàn , kàn'a , zhèxie yèpiàn bìngfēi wǒ suǒ xiěde guānyú wǒ rénmín lìshǐ quánbù jìlù de yèpiàn , nà jìzài wǒ rénmín quánbù jìshì de yèpiàn , wǒ yǐ mìngmíngwèi <u> Níféi </u> piàn ; yīncǐ , nàxiē yèpiàn chēngwéi <u> Níféi </u> piàn , yǐ wǒzìjǐ de míng wèimíng ; ér zhèxie yèpiàn yě jiàozuò <u> Níféi </u> piàn . VERSE 3然而,我接受到主的命令,要我製作這些頁片,為了一個特殊目的,就是要有一份記事,刻寫我人民的事工。 3 Nevertheless, I have received a commandment of the Lord that I should make these plates, for the special purpose that there should be an account engraven of the ministry of my people. 3 rán'ér , wǒ jiēshòu dào Zhǔ de mìnglìng , yào wǒ zhìzuò zhèxie yèpiàn , wèile yīge téshú mùdì , jiùshì yào yǒu yīfèn jìshì , kèxiě wǒ rénmín de shìgōng . VERSE 4另外那些頁片上,要刻寫列王統治的記事,和我人民的戰事與紛爭;所以這些頁片要記載大部分的事工;另外那些頁片則記載大部分的列王統治和我人民的戰事與紛爭。 4 Upon the other plates should be engraven an account of the reign of the kings, and the wars and contentions of my people; wherefore these plates are for the more part of the ministry; and the other plates are for the more part of the reign of the kings and the wars and contentions of my people. 4 lìngwài nàxiē yèpiàn shàng , yào kèxiě liè wáng tǒngzhì de jìshì , hé wǒ rénmín de zhànshì yú fēnzhēng ; suǒyǐ zhèxie yèpiàn yào jìzài dàbùfēn de shìgōng ; lìngwài nàxiē yèpiàn zé jìzài dàbùfēn de liè wáng tǒngzhì hé wǒ rénmín de zhànshì yú fēnzhēng . VERSE 5因此,主為了其睿智的目的,命令我製作這些頁片;那目的我不知道。 5 Wherefore, the Lord hath commanded me to make these plates for a wise purpose in him, which purpose I know not. 5 yīncǐ , Zhǔ wèile qí ruìzhì de mùdì , mìnglìng wǒ zhìzuò zhèxie yèpiàn ; nà mùdì wǒ bùzhīdào . VERSE 6但是主從開始就通曉萬事;因此,祂預備了道路,來完成祂在人類兒女中的一切事工;因為看啊,祂有一切權力,能實現祂全部的話語。正如這樣。阿們。 6 But the Lord knoweth all things from the beginning; wherefore, he prepareth a way to accomplish all his works among the children of men; for behold, he hath all power unto the fulfilling of all his words. And thus it is. Amen. 6 dànshì zhǔcóng kāishǐ jiù tōngxiǎo wànshì ; yīncǐ , tā yùbèi le dàolù , lái wánchéng tā zài rénlèi érnǚ zhōng de yīqièshì gōng ; yīnwèi kàn'a , tā yǒu yíqiè quánlì , néng shíxiàn tā quánbù dehuà yǔ . zhèngrú zhèyàng . āmén . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>預言<u>猶太</u>人會被<u>巴比倫</u>人俘虜──他講述彌賽亞,即救主、救贖主將降臨於<u>猶太</u>人中──<u>李海</u>也講述一個人的來臨,那人要為神的羔羊施洗──<u>李海</u>講述彌賽亞的死亡與復活──他把<u>以色列</u>的分散和重聚比作橄欖樹──<u>尼腓</u>論及神的兒子、聖靈的恩賜,以及正義的必要。約主前六○○年至五九二年。</i> Lehi predicts the Babylonian captivity-He tells of the coming among the Jews of a Messiah, a Savior, a Redeemer-He tells also of the coming of the one who should baptize the Lamb of God-Lehi tells of the death and resurrection of the Messiah-He compares the scattering and gathering of Israel to an olive tree-Nephi speaks of the Son of God, of the gift of the Holy Ghost, and of the need for righteousness. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> yùyán <u> Yóutài </u> rén huì bèi <u> Bābǐlún </u> rén fúlǔ -- tā jiǎngshù Mísàiyǎ , jí Jiùzhǔ , Jiùshúzhǔ jiāng jiànglín yú <u> Yóutài </u> rénzhōng --<u> Lǐhǎi </u> yě jiǎngshù yīge rén de láilín , nàrén yào wèi Shén de Gāoyáng shīxǐ --<u> Lǐhǎi </u> jiǎngshù Mísàiyǎ de sǐwáng yú fùhuó -- tā bǎ <u> Yǐsèliè </u> de fēnsàn hé chóngjù bǐzuò gǎnlǎnshù --<u> Níféi </u> lùnjí Shén de érzi , Shènglíng de ēncì , yǐjí zhèngyì de bìyào . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1現在我,<u>尼腓</u>,要繼續在這些頁片上記載我的生平,及我的統治和事工;因此,為了繼續我的記事,我必須講一些我父親和我哥哥的事。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Nephi, proceed to give an account upon these plates of my proceedings, and my reign and ministry; wherefore, to proceed with mine account, I must speak somewhat of the things of my father, and also of my brethren. 1 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, yào jìxù zài zhèxie yèpiàn shàng jìzài wǒde shēngpíng , jí wǒde tǒngzhì hé shìgōng ; yīncǐ , wèile jìxù wǒde jìshì , wǒ bìxū jiǎng yīxiē wǒ fùqin hé wǒ gēge de shì . VERSE 2因為看啊,事情是這樣的,父親講完他的夢,並勸誡他們要盡最大的努力後,就對他們講述<u>猶太</u>人的事: 2 For behold, it came to pass after my father had made an end of speaking the words of his dream, and also of exhorting them to all diligence, he spake unto them concerning the Jews- 2 yīnwèi kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , fùqin jiǎngwán tāde mèng , bìng quànjiè tāmen yào jìnzuì dà de nǔlì hòu , jiù duì tāmen jiǎngshù <u> Yóutài </u> rén de shì : VERSE 3在他們滅亡,<u>耶路撒冷</u>大城也滅亡,許多人被俘往<u>巴比倫</u>後,他們會按照主認為適當的時刻,再度返回,是的,必從囚禁中釋回;而從囚禁中釋回之後,必再擁有他們繼承的土地。 3 That after they should be destroyed, even that great city Jerusalem, and many be carried away captive into Babylon, according to the own due time of the Lord, they should return again, yea, even be brought back out of captivity; and after they should be brought back out of captivity they should possess again the land of their inheritance. 3 zài tāmen mièwáng ,<u> Yēlùsālěng </u> dà chéng yě mièwáng , xǔduō rén bèifú wǎng <u> Bābǐlún </u> hòu , tāmen huì ànzhào Zhǔ rènwéi shìdàng de shíkè , zàidù fǎnhuí , shìde , bì cóng qiújìn zhōng shì huí ; ér cóng qiújìn zhōng shì huí zhīhòu , bì zài yōngyǒu tāmen jìchéng de tǔdì . VERSE 4是的,就在父親離開<u>耶路撒冷</u>六百年後,主神要在<u>猶太</u>人中興起一位先知──即彌賽亞,或換句話說,世界的救主。 4 Yea, even six hundred years from the time that my father left Jerusalem, a prophet would the Lord God raise up among the Jews-even a Messiah, or, in other words, a Savior of the world. 4 shìde , jiù zài fùqin líkāi <u> Yēlùsālěng </u> liùbǎi nián hòu , ZhǔShén yào zài <u> Yóutài </u> rénzhōng xīngqǐ yīwèi xiānzhī -- jí Mísàiyǎ , huò huànjùhuàshuō , shìjiè de Jiùzhǔ . VERSE 5而他還講到眾先知,為這些事作見證的先知為數何其多,為他所說的這位彌賽亞,或世界的救贖主作見證。 5 And he also spake concerning the prophets, how great a number had testified of these things, concerning this Messiah, of whom he had spoken, or this Redeemer of the world. 5 ér tā hái jiǎngdào zhòng xiānzhī , wèi zhèxie shì zuò jiànzhèng de xiānzhī wèishù héqí duō , wèi tā suǒ shuōde zhèwèi Mísàiyǎ , huò shìjiè de Jiùshúzhǔ zuò jiànzhèng . VERSE 6因此,全人類都在迷失和墜落的狀態中,除非他們信賴這位救贖主,否則必永遠如此。 6 Wherefore, all mankind were in a lost and in a fallen state, and ever would be save they should rely on this Redeemer. 6 yīncǐ , quánrénlèi dōu zài míshī hé zhuìluò de zhuàngtài zhōng , chúfēi tāmen xìnlài zhèwèi Jiùshúzhǔ , fǒuzé bì yǒngyuǎn rúcǐ . VERSE 7他還講到一位先知要在彌賽亞之前來到,以預備主的道── 7 And he spake also concerning a prophet who should come before the Messiah, to prepare the way of the Lord- 7 tā hái jiǎngdào yīwèi xiānzhī yào zài Mísàiyǎ zhīqián láidào , yǐ yùbèi Zhǔ de dào -- VERSE 8是的,他甚至要到曠野中呼喊:你們要預備主的道,修直祂的路;因為有一位站在你們中間,是你們不認識的;祂的能力比我更大,我給祂解鞋帶也不配。父親講了很多這方面的事。 8 Yea, even he should go forth and cry in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, and make his paths straight; for there standeth one among you whom ye know not; and he is mightier than I, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. And much spake my father concerning this thing. 8 shìde , tā shènzhì yào dào kuàngyě zhōng hūhǎn : nǐmen yào yùbèi Zhǔ de dào , xiū zhí Tāde lù ; yīnwèi yǒu yīwèi zhànzài nǐmen zhōngjiān , shì nǐmen bùrènshí de ; Tāde nénglì bì wǒ gèngdà , wǒ gěi tā jiě xiédài yě bùpèi . fùqin jiǎngle hěnduō zhè fāngmiàn de shì . VERSE 9父親說他要在<u>約旦河</u>那邊的<u>伯大巴喇</u>施洗;他還說他要用水施洗;的確,他要用水為彌賽亞施洗。 9 And my father said he should baptize in Bethabara, beyond Jordan; and he also said he should baptize with water; even that he should baptize the Messiah with water. 9 fùqin shuō tā yào zài <u> yuēdànhé </u> nàbian de <u> Bódàbālǎ </u> shīxǐ ; tā háishuō tā yào yòng shuǐ shīxǐ ; díquè , tā yào yòng shuǐ wèi Mísàiyǎ shīxǐ . VERSE 10他用水為彌賽亞施洗之後,他會知道並見證他已為神的羔羊施洗,祂要除去世人的罪。 10 And after he had baptized the Messiah with water, he should behold and bear record that he had baptized the Lamb of God, who should take away the sins of the world. 10 tā yòng shuǐ wèi Mísàiyǎ shīxǐ zhīhòu , tā huì zhīdao bìng jiànzhèng tā yǐ wèi Shén de Gāoyáng shīxǐ , tā yào chúqù shìrén de zuì . VERSE 11事情是這樣的,父親講完這些話之後,就對哥哥講話,談到那會在<u>猶太</u>人中傳播的福音,也談到<u>猶太</u>人會在不信中衰落。他們殺害那位將要來臨的彌賽亞之後,祂被殺之後,必從死裡復活,也必藉著聖靈,親自向外邦人顯現。 11 And it came to pass after my father had spoken these words he spake unto my brethren concerning the gospel which should be preached among the Jews, and also concerning the dwindling of the Jews in unbelief. And after they had slain the Messiah, who should come, and after he had been slain he should rise from the dead, and should make himself manifest, by the Holy Ghost, unto the Gentiles. 11 shìqing shì zhèyàng de , fùqin jiǎngwán zhèxie huà zhīhòu , jiù duì gēge jiǎnghuà , tándào nà huì zài <u> Yóutài </u> rénzhōng chuánbō de fúyīn , yě tándào <u> Yóutài </u> rén huì zài bùxìn zhōng shuāiluò . tāmen shāhài nàwèi jiāng yào láilín de Mísàiyǎ zhīhòu , tā bèi shā zhīhòu , bì cóng sǐ lǐ fùhuó , yě bì jièzhe Shènglíng , qīnzì xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn . VERSE 12是的,父親講了許多有關外邦人和有關<u>以色列</u>家族的事,而他們要被比作橄欖樹,樹枝會被折下來,並且分散到整個地面上。 12 Yea, even my father spake much concerning the Gentiles, and also concerning the house of Israel, that they should be compared like unto an olive-tree, whose branches should be broken off and should be scattered upon all the face of the earth. 12 shìde , fùqin jiǎngle xǔduō yǒuguān wàibāngrén hé yǒuguān <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de shì , ér tāmen yào bèi bǐzuò gǎnlǎnshù , shùzhī huì bèi zhé xiàlái , bìngqiě fēnsàn dào zhěngge dìmiànshàng . VERSE 13因此,他說我們必須一齊被領進應許地,以應驗主的話,就是我們必被分散到整個地面上。 13 Wherefore, he said it must needs be that we should be led with one accord into the land of promise, unto the fulfilling of the word of the Lord, that we should be scattered upon all the face of the earth. 13 yīncǐ , tā shuō wǒmen bìxū yīqí bèi lǐngjìn yìngxǔdì , yǐ yìngyàn Zhǔ dehuà , jiùshì wǒmen bì bèi fēnsàn dào zhěngge dìmiànshàng . VERSE 14<u>以色列</u>家族被分散之後,必會重聚;總之,等外邦人接受了完整的福音之後,橄欖樹上原來的枝條,即<u>以色列</u>家族的遺裔,必被接回,也就是會認識真正的彌賽亞,他們的主和他們的救贖主。 14 And after the house of Israel should be scattered they should be gathered together again; or, in fine, after the Gentiles had received the fulness of the Gospel, the natural branches of the olive-tree, or the remnants of the house of Israel, should be grafted in, or come to the knowledge of the true Messiah, their Lord and their Redeemer. 14<u> Yǐsèliè </u> jiāzú bèi fēnsàn zhīhòu , bì huì chóngjù ; zǒngzhī , děngwài bāng rén jiēshòu le wánzhěng de fúyīn zhīhòu , gǎnlǎnshù shàng yuánlái de zhītiáo , jí <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì , bì bèi jiē huí , yě jiùshì huì rènshi zhēnzhèng de Mísàiyǎ , tāmende Zhǔ hé tāmende Jiùshúzhǔ . VERSE 15父親用這樣的話對哥哥預言和講話,還有很多事我不寫在這本書上;因為我已盡量把我認為合宜的事寫在我的另一本書中。 15 And after this manner of language did my father prophesy and speak unto my brethren, and also many more things which I do not write in this book; for I have written as many of them as were expedient for me in mine other book. 15 fùqin yòng zhèyàng dehuà duì gēge yùyán hé jiǎnghuà , háiyǒu hěnduō shì wǒ bù xiězài zhèběn shūshàng ; yīnwèi wǒ yǐjìn liáng bǎ wǒ rènwéi héyí de shì xiězài wǒde lìngyī běnshū zhōng . VERSE 16我所講的這一切事,都是父親住在<u>雷米爾</u>山谷的帳篷時發生的。 16 And all these things, of which I have spoken, were done as my father dwelt in a tent, in the valley of Lemuel. 16 wǒ suǒjiǎng de zhè yīqièshì , dōu shì fùqin zhùzài <u> Léimǐ'ěr </u> shāngǔ de zhàngpeng shí fāshēng de . VERSE 17事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,聽了父親所有的話,關於他在異象中看見的事,以及他藉著聖靈的力量所說的事之後──他憑著對神的兒子的信心獲得這種力量;而神的兒子就是那位必將來臨的彌賽亞──我,<u>尼腓</u>,渴望也能藉著聖靈的力量看到、聽到和知道這些事;聖靈是神的恩賜,賜予所有努力尋求祂的人,古代這樣,祂向人類兒女顯現的時代也這樣。 17 And it came to pass after I, Nephi, having heard all the words of my father, concerning the things which he saw in a vision, and also the things which he spake by the power of the Holy Ghost, which power he received by faith on the Son of God-and the Son of God was the Messiah who should come-I, Nephi, was desirous also that I might see, and hear, and know of these things, by the power of the Holy Ghost, which is the gift of God unto all those who diligently seek him, as well in times of old as in the time that he should manifest himself unto the children of men. 17 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, tīngle fùqin suǒyǒu dehuà , guānyú tā zài yìxiàng zhōng kànjiàn de shì , yǐjí tā jièzhe Shènglíng de lìliang suǒ shuōde shì zhīhòu -- tā píngzhe duì Shén de érzi de xìnxīn huòdé zhèzhǒng lìliang ; ér Shén de érzi jiùshì nàwèi bì jiāngláilín de Mísàiyǎ -- wǒ ,<u> Níféi </u>, kěwàng yě néng jièzhe Shènglíng de lìliang kàndào , tīngdào hé zhīdao zhèxie shì ; Shènglíng shì Shén de ēncì , cìyǔ suǒyǒu nǔlì xúnqiú Tāde rén , gǔdài zhèyàng , tā xiàng rénlèi érnǚ xiǎnxiàn de shídài yě zhèyàng . VERSE 18因為祂昨日、今日、永遠都是一樣的;那條道路從世界奠基時,就已為所有的人預備好了,只要他們悔改而歸向祂。 18 For he is the same yesterday, to-day, and forever; and the way is prepared for all men from the foundation of the world, if it so be that they repent and come unto him. 18 yīnwèi tā zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu shì yíyàng de ; nàtiáo dàolù cóng shìjiè diànjī shí , jiù yǐ wèi suǒyǒu de rén yùbèihǎo le , zhǐyào tāmen huǐgǎi ér guīxiàng tā . VERSE 19凡努力尋找的必找到;神的奧祕必藉著聖靈的力量向他們顯明,現代如此,古代也如此;古代如此,未來的時代也如此;因此,主的道是一條永恆的環。 19 For he that diligently seeketh shall find; and the mysteries of God shall be unfolded unto them, by the power of the Holy Ghost, as well in these times as in times of old, and as well in times of old as in times to come; wherefore, the course of the Lord is one eternal round. 19 fán nǔlì xúnzhǎo de bì zhǎodào ; Shén de ào bì bì jièzhe Shènglíng de lìliang xiàng tāmen xiǎnmíng , xiàndài rúcǐ , gǔdài yě rúcǐ ; gǔdài rúcǐ , wèilái de shídài yě rúcǐ ; yīncǐ , Zhǔ de dào shì yītiáo yǒnghéng de huán . VERSE 20因此,世人啊,要記住,你們必為你們所做的一切受審判。 20 Therefore remember, O man, for all thy doings thou shalt be brought into judgment. 20 yīncǐ , shìrén ā , yào jìzhu , nǐmen bì wèi nǐmen suǒ zuò de yíqiè shòu shěnpàn . VERSE 21因此,如果你們在受驗證的日子中力圖作惡,你們必在神的審判寶座前被判為不潔;絕無不潔之物能與神同住;因此,你們必永遠被拋棄。 21 Wherefore, if ye have sought to do wickedly in the days of your probation, then ye are found unclean before the judgment-seat of God; and no unclean thing can dwell with God; wherefore, ye must be cast off forever. 21 yīncǐ , rúguǒ nǐmen zài shòu yànzhèng de rìzi zhōng lìtú zuò'è , nǐmen bì zài Shén de shěnpàn bǎozuò qián bèi pàn wèi bùjié ; juéwú bùjié zhī wù néng yú Shén tóngzhù ; yīncǐ , nǐmen bì yǒngyuǎn bèi pāoqì . VERSE 22聖靈賜權柄要我講這些事,不要保留這些事。 22 And the Holy Ghost giveth authority that I should speak these things, and deny them not. 22 Shènglíng cì quánbǐng yào wǒ jiǎng zhèxie shì , bùyào bǎoliú zhèxie shì . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>看到主的靈,並在異象中看見生命樹──他看見神子的母親,明白神的紆尊降貴──他看到神的羔羊的洗禮、事工及釘死在十字架上──他也看到羔羊的十二使徒蒙召喚及其事工。約主前六○○年至五九二年。</i> Nephi sees the Spirit of the Lord and is shown in vision the tree of life-He sees the mother of the Son of God and learns of the condescension of God-He sees the baptism, ministry, and crucifixion of the Lamb of God-He sees also the call and ministry of the twelve apostles of the Lamb. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> kàndào ZhǔdeLíng , bìng zài yìxiàng zhōng kànjiàn shēngmìngshù -- tā kànjiàn ShénZǐ de mǔqīn , míngbai Shén de yūzūnjiàngguì -- tā kàndào Shén de Gāoyáng de xǐlǐ , shìgōng jí dìngsǐ zài shízìjiàshàng -- tā yě kàndào Gāoyáng de shí'èr shǐtú méng zhàohuàn jí qíshì gōng . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我渴望了解父親所看到的事情,並相信主能使我了解這一切之後,當我坐著在心中沉思的時候,主的靈帶我到一座極高的山上,這座山我從未見過,我的腳也從未踏上過。 1 <span class='smallcaps'> For</span> it came to pass after I had desired to know the things that my father had seen, and believing that the Lord was able to make them known unto me, as I sat pondering in mine heart I was caught away in the Spirit of the Lord, yea, into an exceedingly high mountain, which I never had before seen, and upon which I never had before set my foot. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kěwàng liǎojiě fùqin suǒ kàndào de shìqing , bìng xiāngxìn Zhǔ néng shǐ wǒ liǎojiě zhè yíqiè zhīhòu , dāng wǒ zuòzhe zài xīnzhōng chénsī deshíhòu , ZhǔdeLíng dài wǒ dào yīzuò jígāo de shānshàng , zhèzuò shān wǒ cóngwèi jiànguò , wǒde jiǎo yě cóngwèi tàshàng guò . VERSE 2靈對我說:看啊,你想要什麼? 2 And the Spirit said unto me: Behold, what desirest thou? 2 líng duì wǒ shuō : kàn'a , nǐ xiǎngyào shénme ? VERSE 3我說:我想看我父親看到的事。 3 And I said: I desire to behold the things which my father saw. 3 wǒ shuō : wǒ xiǎng kàn wǒ fùqin kàndào de shì . VERSE 4靈對我說:你相信你父親看到他講的那棵樹嗎? 4 And the Spirit said unto me: Believest thou that thy father saw the tree of which he hath spoken? 4 líng duì wǒ shuō : nǐ xiāngxìn nǐ fùqin kàndào tā jiǎng de nà kē shù ma ? VERSE 5我說:相信,您知道我相信我父親的每一句話。 5 And I said: Yea, thou knowest that I believe all the words of my father. 5 wǒ shuō : xiāngxìn , nín zhīdao wǒ xiāngxìn wǒ fùqin de měiyī jù huà . VERSE 6我講了這些話,靈就高聲喊著說:和散那歸於主,至高之神,祂是全地之神,是的,在萬有之上。<u>尼腓</u>,你有福了,因為你相信至高之神的兒子,因此,你必看到你想看的事。 6 And when I had spoken these words, the Spirit cried with a loud voice, saying: Hosanna to the Lord, the most high God; for he is God over all the earth, yea, even above all. And blessed art thou, Nephi, because thou believest in the Son of the most high God; wherefore, thou shalt behold the things which thou hast desired. 6 wǒ jiǎngle zhèxie huà , líng jiù gāoshēng hǎnzhe shuō : hésǎnnà guīyú Zhǔ , zhìgāo zhī Shén , tā shì quándì zhī Shén , shìde , zài wàn yǒuzhī shàng .<u> Níféi </u>, nǐ yǒufú le , yīnwèi nǐ xiāngxìn zhìgāo zhī Shén de érzi , yīncǐ , nǐ bì kàndào nǐ xiǎng kànde shì . VERSE 7看啊,這事將賜給你,作為一個徵兆,你看到那棵你父親曾嘗過其所結的果子的樹後,也必看到一人從天而降,你必親眼看見祂;你親眼看見祂之後,要見證祂就是神的兒子。 7 And behold this thing shall be given unto thee for a sign, that after thou hast beheld the tree which bore the fruit which thy father tasted, thou shalt also behold a man descending out of heaven, and him shall ye witness; and after ye have witnessed him ye shall bear record that it is the Son of God. 7 kàn'a , zhè shì jiāng cìgěi nǐ , zuòwéi yīge zhēngzhào , nǐ kàndào nà kē nǐ fùqin céng chángguò qísuǒ jiē de guǒzi de shù hòu , yě bì kàndào yīrén cóngtiān'érjiàng , nǐ bì qīnyǎn kànjiàn tā ; nǐ qīnyǎn kànjiàn tā zhīhòu , yàojiàn zhèng tā jiùshì Shén de érzi . VERSE 8事情是這樣的,靈對我說:看!我看過去就看到了一棵樹,和我父親看到的那棵樹一樣,其美無比,是的,美麗絕倫;其潔白勝過飄揚的白雪。 8 And it came to pass that the Spirit said unto me: Look! And I looked and beheld a tree; and it was like unto the tree which my father had seen; and the beauty thereof was far beyond, yea, exceeding of all beauty; and the whiteness thereof did exceed the whiteness of the driven snow. 8 shìqing shì zhèyàng de , líng duì wǒ shuō : kàn ! wǒ kànguò qù jiù kàndào le yī kē shù , hé wǒ fùqin kàndào de nà kē shù yíyàng , qí měi wúbǐ , shìde , měilì juélún ; qí jiébái shèngguò piāoyáng de báixuě . VERSE 9事情是這樣的,我看到那棵樹後,就對靈說:我看到了您向我顯示的那棵珍貴無比的樹。 9 And it came to pass after I had seen the tree, I said unto the Spirit: I behold thou hast shown unto me the tree which is precious above all. 9 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào nà kē shù hòu , jiù duì líng shuō : wǒ kàndào le nín xiàng wǒ xiǎnshì de nà kē zhēnguì wúbǐ de shù . VERSE 10他對我說:你想要什麼? 10 And he said unto me: What desirest thou? 10 tā duì wǒ shuō : nǐ xiǎngyào shénme ? VERSE 11我對他說:想知道其中的意義──我對他講話就像對一個人講話一樣;因為我看到他具有人的形像;然而,我知道那是主的靈;他對我講話就像一個人對另一個人講話一樣。 11 And I said unto him: To know the interpretation thereof-for I spake unto him as a man speaketh; for I beheld that he was in the form of a man; yet nevertheless, I knew that it was the Spirit of the Lord; and he spake unto me as a man speaketh with another. 11 wǒ duì tā shuō : xiǎng zhīdao qízhōng de yìyì -- wǒ duì tā jiǎnghuà jiù xiàng duì yīge rén jiǎnghuà yíyàng ; yīnwèi wǒ kàndào tā jùyǒu rén de xíngxiàng ; rán'ér , wǒ zhīdao nà shì ZhǔdeLíng ; tā duì wǒ jiǎnghuà jiù xiàng yīge rén duì lìngyīge rén jiǎnghuà yíyàng . VERSE 12事情是這樣的,他對我說:看!我就向他望去,卻看不見他;因為他已離開我面前了。 12 And it came to pass that he said unto me: Look! And I looked as if to look upon him, and I saw him not; for he had gone from before my presence. 12 shìqing shì zhèyàng de , tā duì wǒ shuō : kàn ! wǒ jiù xiàng tā wàngqù , què kànbújiàn tā ; yīnwèi tā yǐ líkāi wǒ miànqián le . VERSE 13事情是這樣的,我再看過去,就看到了<u>耶路撒冷</u>大城,以及其他的城市。 13 And it came to pass that I looked and beheld the great city of Jerusalem, and also other cities. And I beheld the city of Nazareth; and in the city of Nazareth I beheld a virgin, and she was exceedingly fair and white. 13 shìqing shì zhèyàng de , wǒ zàikàn guòqu , jiù kàndào le <u> Yēlùsālěng </u> dà chéng , yǐjí qítā de chéngshì . VERSE 14事情是這樣的,我看見天開了;一位天使降下來,站在我面前;他對我說:<u>尼腓</u>,你看到什麼? 14 And it came to pass that I saw the heavens open; and an angel came down and stood before me; and he said unto me: Nephi, what beholdest thou? 14 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn tiān kāile ; yīwèi tiānshǐ jiàngxià lái , zhànzài wǒ miànqián ; tā duì wǒ shuō :<u> Níféi </u>, nǐ kàndào shénme ? VERSE 15我對他說:一位童貞女,至為美麗,並且比其他所有童貞女都美好。 15 And I said unto him: A virgin, most beautiful and fair above all other virgins. 15 wǒ duì tā shuō : yīwèi tóngzhēn nǚ , zhìwèi měilì , bìngqiě bì qítā suǒyǒu tóngzhēn nǚ dōu měihǎo . VERSE 16他對我說:你明白神的紆尊降貴嗎? 16 And he said unto me: Knowest thou the condescension of God? 16 tā duì wǒ shuō : nǐ míngbai Shén de yūzūnjiàngguì ma ? VERSE 17我對他說:我知道祂愛祂的兒女;不過,我不明白所有事情的意義。 17 And I said unto him: I know that he loveth his children; nevertheless, I do not know the meaning of all things. 17 wǒ duì tā shuō : wǒ zhīdao tā ài Tāde érnǚ ; bùguò , wǒ bùmíngbái suǒyǒu shìqing de yìyì . VERSE 18而他對我說:看啊,你看到的童貞女是神的兒子肉身時的母親。 18 And he said unto me: Behold, the virgin whom thou seest is the mother of the Son of God, after the manner of the flesh. 18 ér tā duì wǒ shuō : kàn'a , nǐ kàndào de tóngzhēn nǚ shì Shén de érzi ròushēn shí de mǔqīn . VERSE 19事情是這樣的,我看到她被靈帶走了;而她被靈帶走一段時間後,天使對我說:看! 19 And it came to pass that I beheld that she was carried away in the Spirit; and after she had been carried away in the Spirit for the space of a time the angel spake unto me, saying: Look! 19 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào tā bèi líng dàizǒu le ; ér tā bèi líng dàizǒu yīduànshíjiān hòu , tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn ! VERSE 20我看過去,又看見那位童貞女,臂膀裡抱著一個小孩。 20 And I looked and beheld the virgin again, bearing a child in her arms. 20 wǒ kànguò qù , yòu kànjiàn nàwèi tóngzhēn nǚ , bìbǎng lǐ bàozhe yīge xiǎohái . VERSE 21天使對我說:看神的羔羊,是的,即永恆之父的兒子!你明白你父親所看見的那棵樹的意義了嗎? 21 And the angel said unto me: Behold the Lamb of God, yea, even the Son of the Eternal Father! Knowest thou the meaning of the tree which thy father saw? 21 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn Shén de Gāoyáng , shìde , jí yǒnghéng zhī fù de érzi ! nǐ míngbai nǐ fùqin suǒ kànjiàn de nà kē shù de yìyì le ma ? VERSE 22我回答說:明白了,那是神的愛,那愛散發到人類兒女心中,所以,比一切都令人渴望。 22 And I answered him, saying: Yea, it is the love of God, which sheddeth itself abroad in the hearts of the children of men; wherefore, it is the most desirable above all things. 22 wǒ huídáshuō : míngbai le , nà shì Shén de ài , nà ài sànfā dào rénlèi érnǚ xīnzhōng , suǒyǐ , bì yíqiè dōu lìngrén kěwàng . VERSE 23他對我說:是的,而且最能讓靈魂快樂。 23 And he spake unto me, saying: Yea, and the most joyous to the soul. 23 tā duì wǒ shuō : shìde , érqiě zuìnéng ràng línghún kuàilè . VERSE 24他講完這些話,又對我說:看!我看過去,就看到神的兒子往人類兒女中去;而我看到許多人伏在祂腳前崇拜祂。 24 And after he had said these words, he said unto me: Look! And I looked, and I beheld the Son of God going forth among the children of men; and I saw many fall down at his feet and worship him. 24 tā jiǎngwán zhèxie huà , yòu duì wǒ shuō : kàn ! wǒ kànguò qù , jiù kàndào Shén de érzi wǎng rénlèi érnǚ zhōng qù ; ér wǒ kàndào xǔduō rén fúzài tā jiǎo qián chóngbài tā . VERSE 25事情是這樣的,我明白父親所看到的鐵桿就是神的話,那鐵桿通往活水的源頭,或通往生命樹;那水象徵神的愛,我也明白生命樹也象徵神的愛。 25 And it came to pass that I beheld that the rod of iron, which my father had seen, was the word of God, which led to the fountain of living waters, or to the tree of life; which waters are a representation of the love of God; and I also beheld that the tree of life was a representation of the love of God. 25 shìqing shì zhèyàng de , wǒ míngbai fùqin suǒ kàndào de tiě gǎn jiùshì Shén dehuà , nà tiě gǎn tōngwǎng huóshuǐ de yuántóu , huò tōngwǎng shēngmìngshù ; nà shuǐ xiàngzhēng Shén de ài , wǒ yě míngbai shēngmìngshù yě xiàngzhēng Shén de ài . VERSE 26天使又對我說:看,看神的紆尊降貴! 26 And the angel said unto me again: Look and behold the condescension of God! 26 tiānshǐ yòu duì wǒ shuō : kàn , kàn Shén de yūzūnjiàngguì ! VERSE 27我看過去就看到了父親所講的世界的救贖主;也看到那位要在祂前面預備道路的先知。神的羔羊走過去受了他的洗;祂受洗之後,我看見天開了,聖靈從天而降,以鴿子的形像停留在祂身上。 27 And I looked and beheld the Redeemer of the world, of whom my father had spoken; and I also beheld the prophet who should prepare the way before him. And the Lamb of God went forth and was baptized of him; and after he was baptized, I beheld the heavens open, and the Holy Ghost come down out of heaven and abide upon him in the form of a dove. 27 wǒ kànguò qù jiù kàndào le fùqin suǒjiǎng de shìjiè de Jiùshúzhǔ ; yě kàndào nàwèi yào zài tā qiánmian yùbèi dàolù de xiānzhī . Shén de Gāoyáng zǒuguò qù shòule tāde xǐ ; tā shòuxǐ zhīhòu , wǒ kànjiàn tiān kāile , Shènglíng cóngtiān'érjiàng , yǐ gēzǐ de xíngxiàng tíngliúzài tā shēnshàng . VERSE 28我看到祂往人群中去,以大能和極大的榮耀教導;群眾聚在一起聽祂講道;我也看到群眾把祂從他們之中趕出去。 28 And I beheld that he went forth ministering unto the people, in power and great glory; and the multitudes were gathered together to hear him; and I beheld that they cast him out from among them. 28 wǒ kàndào tā wǎng rénqún zhōng qù , yǐ dànéng hé jídà de róngyào jiàodǎo ; qúnzhòng jùzàiyīqǐ tīng tā jiǎngdào ; wǒ yě kàndào qúnzhòng bǎ tā cóng tāmen zhī zhōng gānchūqù . VERSE 29我還看到有十二個人跟隨著祂。事情是這樣的,靈把他們從我面前帶走,我就看不見他們了。 29 And I also beheld twelve others following him. And it came to pass that they were carried away in the Spirit from before my face, and I saw them not. 29 wǒ hái kàndào yǒu shí'èrge rén gēnsuí zhe tā . shìqing shì zhèyàng de , líng bǎ tāmen cóng wǒ miànqián dàizǒu , wǒ jiù kànbújiàn tāmen le . VERSE 30事情是這樣的,天使又對我說:看!我看過去,就看見天又開了,我看見天使降在人類兒女當中;而他們施助他們。 30 And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the heavens open again, and I saw angels descending upon the children of men; and they did minister unto them. 30 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ yòu duì wǒ shuō : kàn ! wǒ kànguò qù , jiù kànjiàn tiān yòu kāile , wǒ kànjiàn tiānshǐ jiàng zài rénlèi érnǚ dāngzhōng ; ér tāmen shīzhù tāmen . VERSE 31他又對我說:看!我看過去,就看見神的羔羊往人類兒女中去。我看到一群人,有的生病,有的身受各種疾病的折磨,有的身受惡魔及不潔之靈的折磨;天使將這一切事情告訴我,並顯示給我看。神的羔羊的權能治癒了他們;也趕出了惡魔與不潔之靈。 31 And he spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the Lamb of God going forth among the children of men. And I beheld multitudes of people who were sick, and who were afflicted with all manner of diseases, and with devils and unclean spirits; and the angel spake and showed all these things unto me. And they were healed by the power of the Lamb of God; and the devils and the unclean spirits were cast out. 31 tā yòu duì wǒ shuō : kàn ! wǒ kànguò qù , jiù kànjiàn Shén de Gāoyáng wǎng rénlèi érnǚ zhōng qù . wǒ kàndào yīqúnrén , yǒude shēngbìng , yǒude shēnshòu gèzhǒng jíbìng de zhémo , yǒude shēnshòu èmó jí bùjié zhī líng de zhémo ; tiānshǐ jiāng zhè yīqièshìqing gàosu wǒ , bìng xiǎnshì gěi wǒ kàn . Shén de Gāoyáng de quánnéng zhìyù le tāmen ; yě gǎnchū le èmó yú bùjié zhī líng . VERSE 32事情是這樣的,天使又對我說:看!而我看過去就看到神的羔羊被群眾抓住;是的,永恆之神的兒子受世人審判;我看見了,並為此作證。 32 And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked and beheld the Lamb of God, that he was taken by the people; yea, the Son of the everlasting God was judged of the world; and I saw and bear record. 32 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ yòu duì wǒ shuō : kàn ! ér wǒ kànguò qù jiù kàndào Shén de Gāoyáng bèi qúnzhòng zhuāzhù ; shìde , yǒnghéng zhī Shén de érzi shòu shìrén shěnpàn ; wǒ kànjiàn le , bìng wèicǐ zuòzhèng . VERSE 33我,<u>尼腓</u>,看見祂被高舉在十字架上,為世人的罪而被殺害。 33 And I, Nephi, saw that he was lifted up upon the cross and slain for the sins of the world. 33 wǒ ,<u> Níféi </u>, kànjiàn tā bèi gāojǔ zài shízìjiàshàng , wèi shìrén de zuì ér bèi shāhài . VERSE 34祂被殺害後,我看見世上的群眾聚在一起,對抗羔羊的使徒;主的天使就是這樣稱呼那十二位的。 34 And after he was slain I saw the multitudes of the earth, that they were gathered together to fight against the apostles of the Lamb; for thus were the twelve called by the angel of the Lord. 34 tā bèi shāhài hòu , wǒ kànjiàn shìshàng de qúnzhòng jùzàiyīqǐ , duìkàng Gāoyáng de shǐtú ; Zhǔ de tiānshǐ jiùshì zhèyàng chēnghū nà shí'èr wèi de . VERSE 35世上的群眾聚在一起;我看見他們在一座巨大的廣廈中,那廣廈就像我父親看到的一樣。主的天使又對我說:看那世人和世人的智慧;是的,看<u>以色列</u>家族已聚集在一起,要對抗羔羊的十二使徒。 35 And the multitude of the earth was gathered together; and I beheld that they were in a large and spacious building, like unto the building which my father saw. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Behold the world and the wisdom thereof; yea, behold the house of Israel hath gathered together to fight against the twelve apostles of the Lamb. 35 shìshàng de qúnzhòng jùzàiyīqǐ ; wǒ kànjiàn tāmen zài yīzuò jùdà de guǎngshà zhōng , nà guǎngshà jiù xiàng wǒ fùqin kàndào de yíyàng . Zhǔ de tiānshǐ yòu duì wǒ shuō : kàn nà shìrén hé shìrén de zhìhuì ; shìde , kàn <u> Yǐsèliè </u> jiāzú yǐ jùjí zàiyīqǐ , yào duìkàng Gāoyáng de shí'èr shǐtú . VERSE 36事情是這樣的,我看見並作證,那巨大的廣廈是世人的驕傲;它倒塌了,倒塌得非常厲害。而主的天使又對我說:與羔羊十二使徒對抗的各國、各族、各方、各民,都必這樣滅亡。 36 And it came to pass that I saw and bear record, that the great and spacious building was the pride of the world; and it fell, and the fall thereof was exceedingly great. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Thus shall be the destruction of all nations, kindreds, tongues, and people, that shall fight against the twelve apostles of the Lamb. 36 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn bìng zuòzhèng , nà jùdà de guǎngshà shì shìrén de jiāo'ào ; tā dǎotā le , dǎotā dé fēicháng Lìhài . ér Zhǔ de tiānshǐ yòu duì wǒ shuō : yú Gāoyáng shí'èr shǐtú duìkàng de gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín , dōu bì zhèyàng mièwáng . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>在異象中看到應許地;當地居民的正義、罪惡及敗亡;神的羔羊降臨其中;十二門徒及十二使徒會如何審判<u>以色列</u>;那些在不信中衰落者的可憎與污穢景況。約主前六○○年至五九二年。</i> Nephi sees in vision: the land of promise; the righteousness, iniquity, and downfall of its inhabitants; the coming of the Lamb of God among them; how the twelve disciples and the twelve apostles shall judge Israel; the loathsome and filthy state of those who dwindle in unbelief. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> zài yìxiàng zhōng kàndào yìngxǔdì ; dāngdì jūmín de zhèngyì , zuì'è jí bàiwáng ; Shén de Gāoyáng jiànglín qízhōng ; shí'èr méntú jí shí'èr shǐtú huì rúhé shěnpàn <u> Yǐsèliè </u>; nàxiē zài bùxìn zhōng shuāiluòzhě de kězēng yú wūhuì jǐngkuàng . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,天使對我說:看,看你的後裔和你哥哥的後裔。我看過去就看到應許地;我看到大群的人,是的,人數多得像海沙一般。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also the seed of thy brethren. And I looked and beheld the land of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even as it were in number as many as the sand of the sea. 1 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn , kàn nǐde hòuyì hé nǐ gēge de hòuyì . wǒ kànguò qù jiù kàndào yìngxǔdì ; wǒ kàndào dàqún de rén , shìde , rénshù duō dé xiàng hǎi shāyībān . VERSE 2事情是這樣的,我看到群眾聚在一起彼此作戰;我看到在我人民之中的戰爭和戰爭的風聲,以及刀劍的大屠殺。 2 And it came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against the other; and I beheld wars, and rumors of wars, and great slaughters with the sword among my people. 2 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào qúnzhòng jùzàiyīqǐ bǐcǐ zuòzhàn ; wǒ kàndào zài wǒ rénmín zhī zhōng de zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng , yǐjí dāojiàn de dàtúshā . VERSE 3事情是這樣的,我看到在這地上許多世代在戰事和紛爭中度過;我看到許多城市,是的,多到我沒有去計算。 3 And it came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that I did not number them. 3 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào zài zhèdì shàng xǔduō shìdài zài zhànshì hé fēnzhēng zhōngdù guò ; wǒ kàndào xǔduō chéngshì , shìde , duō dào wǒ méiyǒu qù jìsuàn . VERSE 4事情是這樣的,我看到在應許地上有一片黑霧;我看到閃電,並且聽到雷鳴和地震,以及種種喧囂巨響,我看到土石崩裂,我看到山嶽崩塌成碎片,我看到地上的平原龜裂,我看到許多城市沉陷,我看到許多城市焚毀,我看到許多城市因地震而倒塌在地。 4 And it came to pass that I saw a mist of darkness on the face of the land of promise; and I saw lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous noises; and I saw the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into pieces; and I saw the plains of the earth, that they were broken up; and I saw many cities that they were sunk; and I saw many that they were burned with fire; and I saw many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào zài yìngxǔdì shàng yǒu yīpiàn hēi wù ; wǒ kàndào shǎndiàn , bìngqiě tīngdào léimíng hé dìzhèn , yǐjí zhǒngzhǒng xuānxiāo jùxiǎng , wǒ kàndào tǔshí bēngliè , wǒ kàndào shān yuè bēngtā chéng suìpiàn , wǒ kàndào dìshàng de píngyuán guīliè , wǒ kàndào xǔduō chéngshì chénxiàn , wǒ kàndào xǔduō chéngshì fénhuǐ , wǒ kàndào xǔduō chéngshì yīn dìzhèn ér dǎotā zài de . VERSE 5事情是這樣的,看過這些事之後,我看見那黑暗的霧氣從地面上消失;看啊,我看到有些群眾並未因主大而可畏的降罰而倒下。 5 And it came to pass after I saw these things, I saw the vapor of darkness, that it passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord. 5 shìqing shì zhèyàng de , kànguò zhèxie shì zhīhòu , wǒ kànjiàn nà hēi'àn de wùqì cóng dìmiànshàng xiāoshī ; kàn'a , wǒ kàndào yǒuxiē qúnzhòng bìng wèi yīn Zhǔ dà ér kěwèi de jiàng fá ér dǎoxià . VERSE 6我看見天開了,神的羔羊自天而降;祂降下來,向他們顯現。 6 And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them. 6 wǒ kànjiàn tiān kāile , Shén de Gāoyáng zì tiān ér jiàng ; tā jiàngxià lái , xiàng tāmen xiǎnxiàn . VERSE 7我也看見並作證聖靈降在另外十二個人身上;他們蒙神按立和揀選。 7 And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen. 7 wǒ yě kànjiàn bìng zuòzhèng Shènglíng jiàng zài lìngwài shí'èrge rénshēn shàng ; tāmen méng Shén ànlì hé jiǎnxuǎn . VERSE 8天使對我說:看羔羊的十二門徒,他們是蒙揀選來施助你後裔的。 8 And the angel spake unto me, saying: Behold the Twelve Disciples of the Lamb, who are chosen to minister unto thy seed. 8 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn Gāoyáng de shí'èr méntú , tāmen shì méng jiǎnxuǎn lái shīzhù nǐ hòuyì de . VERSE 9他對我說:你記得羔羊的十二使徒嗎?看啊,他們將要審判<u>以色列</u>十二支派;因此,你後裔中的十二位使者將受他們審判;因為你們是屬於<u>以色列</u>家族的。 9 And he said unto me: Thou rememberest the Twelve Apostles of the Lamb? Behold they are they who shall judge the twelve tribes of Israel; wherefore, the twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house of Israel. 9 tā duì wǒ shuō : nǐ jìde Gāoyáng de shí'èr shǐtú ma ? kàn'a , tāmen jiāng yào shěnpàn <u> Yǐsèliè </u> shí'èr zhīpài ; yīncǐ , nǐ hòuyì zhōng de shí'èr wèi shǐzhě jiāng shòu tāmen shěnpàn ; yīnwèi nǐmen shì shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de . VERSE 10你看見的這十二位使者要審判你的後裔。看啊,他們永遠是正義的;由於他們對神羔羊的信心,他們的衣服在祂的血中成為潔白。 10 And these twelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed. And, behold, they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God their garments are made white in his blood. 10 nǐ kànjiàn de zhè shí'èr wèi shǐzhě yào shěnpàn nǐde hòuyì . kàn'a , tāmen yǒngyuǎn shì zhèngyì de ; yóuyú tāmen duì Shén Gāoyáng de xìnxīn , tāmende yīfu zài Tāde xuèzhōng chéngwéi jiébái . VERSE 11天使對我說:看!我看過去,就看到三個世代的人在正義中去世;他們的衣服潔白如同神的羔羊。天使對我說:由於他們對祂的信心,他們的衣服才在羔羊的血中成為潔白。 11 And the angel said unto me: Look! And I looked, and beheld three generations pass away in righteousness; and their garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith in him. 11 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn ! wǒ kànguò qù , jiù kàndào sānge shìdài de rén zài zhèngyì zhōng qùshì ; tāmende yīfu jiébái rútóng Shén de Gāoyáng . tiānshǐ duì wǒ shuō : yóuyú tāmen duì Tāde xìnxīn , tāmende yīfu cái zài Gāoyáng de xuèzhōng chéngwéi jiébái . VERSE 12我,<u>尼腓</u>,也看見第四代中有許多人在正義中去世了。 12 And I, Nephi, also saw many of the fourth generation who passed away in righteousness. 12 wǒ ,<u> Níféi </u>, yě kànjiàn dìsì dài zhōng yǒu xǔduō rén zài zhèngyì zhōng qùshì le . VERSE 13事情是這樣的,我看見世上的群眾聚在一起。 13 And it came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together. 13 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn shìshàng de qúnzhòng jùzàiyīqǐ . VERSE 14天使對我說:看你的後裔和你哥哥的後裔。 14 And the angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren. 14 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn nǐde hòuyì hé nǐ gēge de hòuyì . VERSE 15事情是這樣的,我看過去並看到我後裔的人民成群地聚在一起,抵抗我哥哥的後裔;他們聚在一起作戰。 15 And it came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together in multitudes against the seed of my brethren; and they were gathered together to battle. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànguò qù bìng kàndào wǒ hòuyì de rénmín chéngqún de jùzàiyīqǐ , dǐkàng wǒ gēge de hòuyì ; tāmen jùzàiyīqǐ zuòzhàn . VERSE 16天使對我說:看你父親所看到的污穢水流,是的,就是他說的那條河;那河的深處就是地獄的深處。 16 And the angel spake unto me, saying: Behold the fountain of filthy water which thy father saw; yea, even the river of which he spake; and the depths thereof are the depths of hell. 16 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn nǐ fùqin suǒ kàndào de wūhuì shuǐliú , shìde , jiùshì tā shuōde nàtiáo hé ; nà hé de shēnchù jiùshì dìyù de shēnchù . VERSE 17而那黑霧就是魔鬼的誘惑,使人類兒女眼盲心硬,引他們走上寬路,使他們滅亡與迷失。 17 And the mists of darkness are the temptations of the devil, which blindeth the eyes, and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into broad roads, that they perish and are lost. 17 ér nà hēi wù jiùshì móguǐ de yòuhuò , shǐ rénlèi érnǚ yǎn máng xīn yìng , yǐn tāmen zǒushàng kuānlù , shǐ tāmen mièwáng yú míshī . VERSE 18而你父親看到的那座巨大的廣廈,就是人類兒女的狂妄想像和驕傲。有一條寬闊、可畏的深淵將他們隔開;是的,那就是永恆之神和神的羔羊彌賽亞的公道之言;聖靈從世界開始到現在,從現在到永遠,都為他們作見證。 18 And the large and spacious building, which thy father saw, is vain imaginations and the pride of the children of men. And a great and a terrible gulf divideth them; yea, even the word of the justice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world until this time, and from this time henceforth and forever. 18 ér nǐ fùqin kàndào de nà zuò jùdà de guǎngshà , jiùshì rénlèi érnǚ de kuángwàng xiǎngxiàng hé jiāo'ào . yǒu yītiáo kuānkuò , kěwèi de shēnyuān jiāng tāmen gékāi ; shìde , nà jiùshì yǒnghéng zhī Shén hé Shén de Gāoyáng Mísàiyǎ de gōngdào zhī yán ; Shènglíng cóng shìjiè kāishǐ dào xiànzài , cóng xiànzài dào yǒngyuǎn , dōu wèi tāmen zuò jiànzhèng . VERSE 19天使講這些話的時候,我看見我哥哥的後裔與我的後裔作戰,正如天使所說的;而由於我後裔的驕傲和魔鬼的誘惑,我看到我哥哥的後裔擊敗了我的後裔。 19 And while the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren did contend against my seed, according to the word of the angel; and because of the pride of my seed, and the temptations of the devil, I beheld that the seed of my brethren did overpower the people of my seed. 19 tiānshǐ jiǎng zhèxie huà deshíhòu , wǒ kànjiàn wǒ gēge de hòuyì yú wǒde hòuyì zuòzhàn , zhèngrú tiānshǐ suǒ shuōde ; ér yóuyú wǒ hòuyì de jiāo'ào hé móguǐ de yòuhuò , wǒ kàndào wǒ gēge de hòuyì jībài le wǒde hòuyì . VERSE 20事情是這樣的,我看過去,看見我哥哥的後裔戰勝了我的後裔,他們成群地散居在這地面上。 20 And it came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the face of the land. 20 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànguò qù , kànjiàn wǒ gēge de hòuyì zhànshèng le wǒde hòuyì , tāmen chéngqún de sànjū zài zhèdì miànshàng . VERSE 21我看見他們成群地聚集在一起;我看見他們之間的戰爭和戰爭的風聲;我看見許多世代在戰爭和戰爭的風聲中度過了。 21 And I saw them gathered together in multitudes; and I saw wars and rumors of wars among them; and in wars and rumors of wars I saw many generations pass away. 21 wǒ kànjiàn tāmen chéngqún de jùjí zàiyīqǐ ; wǒ kànjiàn tāmen zhījiān de zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng ; wǒ kànjiàn xǔduō shìdài zài zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng zhōngdù guòle . VERSE 22而天使對我說:看啊,這些人必在不信中衰落。 22 And the angel said unto me: Behold these shall dwindle in unbelief. 22 ér tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn'a , zhèxie rén bì zài bùxìn zhōng shuāiluò . VERSE 23事情是這樣的,我看見他們在不信中衰落後,變成一個深色、可憎、污穢的民族,充滿懶惰和種種憎行。 23 And it came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became a dark, and loathsome, and a filthy people, full of idleness and all manner of abominations. 23 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn tāmen zài bùxìn zhōng shuāiluò hòu , biànchéng yīge shēnsè , kězēng , wūhuì de mínzú , chōngmǎn lǎnduò hé zhǒngzhǒng zēngxíng . CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>在異象中看到魔鬼的教會在外邦人中建立起來、<u>美洲</u>的發現與殖民、<u>聖經</u>失去了許多明白而寶貴的部分、外邦人叛教的後果、福音的復興、後期時代經文的問世與<u>錫安</u>的建立。約主前六○○年至五九二年。</i> Nephi sees in vision: the church of the devil set up among the Gentiles; the discovery and colonizing of America; the loss of many plain and precious parts of the Bible; the resultant state of gentile apostasy; the restoration of the gospel, the coming forth of latter-day scripture, and the building up of Zion. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> zài yìxiàng zhōng kàndào móguǐ de jiàohuì zàiwài bāng rénzhōng jiànlì qǐlai ,<u> Měizhōu </u> de fāxiàn yú zhímín ,<u> Shèngjīng </u> shīqù le xǔduō míngbai ér bǎoguì de bùfen , wàibāngrén pànjiào de hòuguǒ , fúyīn de fùxīng , hòuqī shídài jīngwén de wènshì yú <u> Xí'ān </u> de jiànlì . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,天使對我說:看!我看過去就看到許多民族和國家。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! And I looked and beheld many nations and kingdoms. 1 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn ! wǒ kànguò qù jiù kàndào xǔduō mínzú hé guójiā . VERSE 2天使對我說:你看見什麼?我說:我看見許多民族和國家。 2 And the angel said unto me: What beholdest thou? And I said: I behold many nations and kingdoms. 2 tiānshǐ duì wǒ shuō : nǐ kànjiàn shénme ? wǒ shuō : wǒ kànjiàn xǔduō mínzú hé guójiā . VERSE 3他對我說:這些是外邦人的民族和國家。 3 And he said unto me: These are the nations and kingdoms of the Gentiles. 3 tā duì wǒ shuō : zhèxie shì wàibāngrén de mínzú hé guójiā . VERSE 4事情是這樣的,我看到一個大教會在外邦人的民族中建立了。 4 And it came to pass that I saw among the nations of the Gentiles the formation of a great church. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào yīge dà jiàohuì zàiwài bāng rén de mínzú zhōng jiànlì le . VERSE 5天使對我說:看這教會的建立,它是其他所有教會中最可憎的,它殺害神的聖徒,是的,折磨他們和捆綁他們,用鐵軛套住他們,並將他們帶入囚禁。 5 And the angel said unto me: Behold the formation of a church which is most abominable above all other churches, which slayeth the saints of God, yea, and tortureth them and bindeth them down, and yoketh them with a yoke of iron, and bringeth them down into captivity. 5 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn zhè jiàohuì de jiànlì , tā shì qítā suǒyǒu jiàohuì zhōng zuì kězēng de , tā shāhài Shén de shèngtú , shìde , zhémo tāmen hé kǔnbǎng tāmen , yòng tiě è tàozhù tāmen , bìng jiāng tāmen dàirù qiújìn . VERSE 6事情是這樣的,我看見這大而可憎的教會;也看到魔鬼,他是這教會的創立者。 6 And it came to pass that I beheld this great and abominable church; and I saw the devil that he was the founder of it. 6 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn zhè dà ér kězēng de jiàohuì ; yě kàndào móguǐ , tā shì zhè jiàohuì de chuànglìzhě . VERSE 7我還看見金子、銀子、絲綢、朱紅布、細麻布,以及各式各樣的貴重衣服;我也看見許多娼妓。 7 And I also saw gold, and silver, and silks, and scarlets, and fine-twined linen, and all manner of precious clothing; and I saw many harlots. 7 wǒ hái kànjiàn jīnzi , yínzi , sīchóu , zhūhóng bù , xì mábù , yǐjí gèshìgèyàng de guìzhòng yīfu ; wǒ yě kànjiàn xǔduō chāngjì . VERSE 8而天使對我說:看那金子、銀子、絲綢、朱紅布、細麻布,以及貴重衣服和娼妓,都是這大而可憎教會的欲望。 8 And the angel spake unto me, saying: Behold the gold, and the silver, and the silks, and the scarlets, and the fine-twined linen, and the precious clothing, and the harlots, are the desires of this great and abominable church. 8 ér tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn nà jīnzi , yínzi , sīchóu , zhūhóng bù , xì mábù , yǐjí guìzhòng yīfu hé chāngjì , dōu shì zhè dà ér kězēng jiàohuì de yùwàng . VERSE 9他們還為了世人的讚美,毀滅神的聖徒,並將他們帶入囚禁。 9 And also for the praise of the world do they destroy the saints of God, and bring them down into captivity. 9 tāmen háiwèi le shìrén de zànměi , huǐmiè Shén de shèngtú , bìng jiāng tāmen dàirù qiújìn . VERSE 10事情是這樣的,我看過去就看到眾水;那水把外邦人和我哥哥的後裔隔開了。 10 And it came to pass that I looked and beheld many waters; and they divided the Gentiles from the seed of my brethren. 10 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànguò qù jiù kàndào zhòng shuǐ ; nà shuǐ bǎ wàibāngrén hé wǒ gēge de hòuyì gékāi le . VERSE 11事情是這樣的,天使對我說:看神的憤怒臨到你哥哥的後裔。 11 And it came to pass that the angel said unto me: Behold the wrath of God is upon the seed of thy brethren. 11 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn Shén de fènnù líndào nǐ gēge de hòuyì . VERSE 12我看過去就看到外邦人中有一人,眾水把他和我哥哥的後裔隔開;而我看到神的靈降下引領那人,他就在眾水上航行,到應許地我哥哥的後裔那裡。 12 And I looked and beheld a man among the Gentiles, who was separated from the seed of my brethren by the many waters; and I beheld the Spirit of God, that it came down and wrought upon the man; and he went forth upon the many waters, even unto the seed of my brethren, who were in the promised land. 12 wǒ kànguò qù jiù kàndào wàibāngrén zhōng yǒu yīrén , zhòng shuǐ bǎ tā hé wǒ gēge de hòuyì gékāi ; ér wǒ kàndào Shén de líng jiàngxià yǐnlǐng nàrén , tā jiù zài zhòng shuǐshàng hángxíng , dào yìngxǔdì wǒ gēge de hòuyì nàli . VERSE 13事情是這樣的,我看到神的靈引領其他外邦人;他們脫離囚禁,在眾水上航行。 13 And it came to pass that I beheld the Spirit of God, that it wrought upon other Gentiles; and they went forth out of captivity, upon the many waters. 13 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào Shén de líng yǐnlǐng qítā wàibāngrén ; tāmen tuōlí qiújìn , zài zhòng shuǐshàng hángxíng . VERSE 14事情是這樣的,我看到許多外邦人的群眾在應許地上;我看到神的憤怒臨到我哥哥的後裔,外邦人分散他們並擊打他們。 14 And it came to pass that I beheld many multitudes of the Gentiles upon the land of promise; and I beheld the wrath of God, that it was upon the seed of my brethren; and they were scattered before the Gentiles and were smitten. 14 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào xǔduō wàibāngrén de qúnzhòng zài yìngxǔdì shàng ; wǒ kàndào Shén de fènnù líndào wǒ gēge de hòuyì , wàibāngrén fēnsàn tāmen bìng jīdǎ tāmen . VERSE 15我看到主的靈在外邦人身上,他們因此而昌盛,並獲得該地作為他們繼承的土地;我看到他們很白皙,非常俊美和美麗,就像我的人民未遭殺害之前一樣。 15 And I beheld the Spirit of the Lord, that it was upon the Gentiles, and they did prosper and obtain the land for their inheritance; and I beheld that they were white, and exceedingly fair and beautiful, like unto my people before they were slain. 15 wǒ kàndào ZhǔdeLíng zàiwài bāng rénshēn shàng , tāmen yīncǐ ér chāngshèng , bìng huòdé gāi de zuòwéi tāmen jìchéng de tǔdì ; wǒ kàndào tāmen hěn báixī , fēicháng jùnměi hé měilì , jiù xiàng wǒde rénmín wèi zāo shāhài zhīqián yíyàng . VERSE 16事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,看到外邦人脫離了囚禁,在主前謙抑自己;主的力量與他們同在。 16 And it came to pass that I, Nephi, beheld that the Gentiles who had gone forth out of captivity did humble themselves before the Lord; and the power of the Lord was with them. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, kàndào wàibāngrén tuōlí le qiújìn , zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ ; Zhǔ de lìliang yú tāmen tóngzài . VERSE 17我看到他們故鄉的外邦人聚集在水上,也聚集在陸上,要與他們作戰。 17 And I beheld that their mother Gentiles were gathered together upon the waters, and upon the land also, to battle against them. 17 wǒ kàndào tāmen gùxiàng de wàibāngrén jùjí zàishuǐshàng , yě jùjí zài lùshàng , yào yú tāmen zuòzhàn . VERSE 18我看到神的力量與他們同在,也看到神的憤怒臨到那些聚在一起攻打他們的人。 18 And I beheld that the power of God was with them, and also that the wrath of God was upon all those that were gathered together against them to battle. 18 wǒ kàndào Shén de lìliang yú tāmen tóngzài , yě kàndào Shén de fènnù líndào nàxiē jùzàiyīqǐ gōngdǎ tāmende rén . VERSE 19而我,<u>尼腓</u>,看到已脫離囚禁的外邦人被神的力量從所有其他民族的手中解救出來。 19 And I, Nephi, beheld that the Gentiles that had gone out of captivity were delivered by the power of God out of the hands of all other nations. 19 ér wǒ ,<u> Níféi </u>, kàndào yǐ tuōlí qiújìn de wàibāngrén bèi Shén de lìliang cóng suǒyǒu qítā mínzú de shǒuzhōng jiějiù chūlai . VERSE 20事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,看到他們在那地昌盛,我看到一部書被帶到他們中間。 20 And it came to pass that I, Nephi, beheld that they did prosper in the land; and I beheld a book, and it was carried forth among them. 20 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, kàndào tāmen zài nàdì chāngshèng , wǒ kàndào yībù shū bèi dàidào tāmen zhōngjiān . VERSE 21天使對我說:你知道那部書的意義嗎? 21 And the angel said unto me: Knowest thou the meaning of the book? 21 tiānshǐ duì wǒ shuō : nǐ zhīdao nà bù shū de yìyì ma ? VERSE 22我對他說:我不知道。 22 And I said unto him: I know not. 22 wǒ duì tā shuō : wǒ bùzhīdào . VERSE 23他說:看啊,那是從<u>猶太</u>人口中傳出的。而我,<u>尼腓</u>,看到了那部書。他對我說:你看到的書是一部<u>猶太</u>人的紀錄,記載主與<u>以色列</u>家族所立的聖約,也記載聖先知的許多預言,而那部紀錄與刻在銅頁片上的紀錄相似,只是沒有那麼多;不過,其中記載主與<u>以色列</u>家族所立的聖約;因此,對外邦人極有價值。 23 And he said: Behold it proceedeth out of the mouth of a Jew. And I, Nephi, beheld it; and he said unto me: The book that thou beholdest is a record of the Jews, which contains the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; and it also containeth many of the prophecies of the holy prophets; and it is a record like unto the engravings which are upon the plates of brass, save there are not so many; nevertheless, they contain the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; wherefore, they are of great worth unto the Gentiles. 23 tā shuō : kàn'a , nà shì cóng <u> Yóutài </u> rénkǒu zhōng chuánchū de . ér wǒ ,<u> Níféi </u>, kàndào le nà bù shū . tā duì wǒ shuō : nǐ kàndào de shū shì yībù <u> Yóutài </u> rén de jìlù , jìzài Zhǔ yú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē , yě jìzài shèng xiānzhī de xǔduō yùyán , ér nà bù jìlù yú kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù xiāngsì , zhǐshì méiyǒu nàme duō ; bùguò , qízhōng jìzài Zhǔ yú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē ; yīncǐ , duìwài bāng rén jíyǒu jiàzhí . VERSE 24主的天使對我說:你已看到那部書是從<u>猶太</u>人口中傳出來的;<u>猶太</u>人口傳這部書時,書中包含主完整的福音,十二使徒為祂作見證;他們按照神羔羊的真理作見證。 24 And the angel of the Lord said unto me: Thou hast beheld that the book proceeded forth from the mouth of a Jew; and when it proceeded forth from the mouth of a Jew it contained the fulness of the gospel of the Lord, of whom the twelve apostles bear record; and they bear record according to the truth which is in the Lamb of God. 24 Zhǔ de tiānshǐ duì wǒ shuō : nǐ yǐ kàndào nà bù shū shì cóng <u> Yóutài </u> rénkǒu zhōng chuánchū lái de ;<u> Yóutài </u> rénkǒu chuán zhè bù shū shí , shū zhōng bāohán Zhǔ wánzhěng de fúyīn , shí'èr shǐtú wèi tā zuò jiànzhèng ; tāmen ànzhào Shén Gāoyáng de zhēnlǐ zuò jiànzhèng . VERSE 25因此,這些紀錄按照神的真理,純正地從<u>猶太</u>人傳給外邦人。 25 Wherefore, these things go forth from the Jews in purity unto the Gentiles, according to the truth which is in God. 25 yīncǐ , zhèxie jìlù ànzhào Shén de zhēnlǐ , chúnzhèng de cóng <u> Yóutài </u> rén chuángěi wàibāngrén . VERSE 26這些紀錄經由羔羊的十二使徒之手,從<u>猶太</u>人傳給外邦人之後,你看到那大而可憎的教會建立了,那是所有教會中最可憎的;因為看啊,他們已從羔羊的福音中取走了許多明白而最寶貴的部分;也取走了主的許多聖約。 26 And after they go forth by the hand of the twelve apostles of the Lamb, from the Jews unto the Gentiles, thou seest the formation of that great and abominable church, which is most abominable above all other churches; for behold, they have taken away from the gospel of the Lamb many parts which are plain and most precious; and also many covenants of the Lord have they taken away. 26 zhèxie jìlù jīngyóu Gāoyáng de shí'èr shǐtú zhī shǒu , cóng <u> Yóutài </u> rén chuángěi wàibāngrén zhīhòu , nǐ kàndào nà dà ér kězēng de jiàohuì jiànlì le , nà shì suǒyǒu jiàohuì zhōng zuì kězēng de ; yīnwèi kàn'a , tāmen yǐ cóng Gāoyáng de fúyīn zhōng qǔzǒu le xǔduō míngbai ér zuì bǎoguì de bùfen ; yě qǔzǒu le Zhǔ de xǔduō shèngyuē . VERSE 27而他們做這一切是為了歪曲主的正道,使人類兒女眼盲心硬。 27 And all this have they done that they might pervert the right ways of the Lord, that they might blind the eyes and harden the hearts of the children of men. 27 ér tāmen zuò zhè yíqiè shì wèile wāiqū Zhǔ de zhèngdào , shǐ rénlèi érnǚ yǎn máng xīn yìng . VERSE 28因此,你看到那部書由大而可憎的教會之手流傳之後,許多明白而寶貴的事情都被從書中,就是從神羔羊的書中,拿走了。 28 Wherefore, thou seest that after the book hath gone forth through the hands of the great and abominable church, that there are many plain and precious things taken away from the book, which is the book of the Lamb of God. 28 yīncǐ , nǐ kàndào nà bù shū yóu dà ér kězēng de jiàohuì zhī shǒu liúchuán zhīhòu , xǔduō míngbai ér bǎoguì de shìqing dōu bèi cóng shū zhōng , jiùshì cóng Shén Gāoyáng de shū zhōng , názǒu le . VERSE 29那些明白而寶貴的事情被取走後,那書就傳到外邦人所有的民族中;那書傳到外邦人所有的民族,是的,甚至隨那些脫離囚禁的外邦人渡過你所看見的眾水之後,你看──因為書中被取走的許多明白而寶貴的事情,這些事情按照在神羔羊裡的清楚明白,對人類兒女而言,原本明白易懂──因為這些從神羔羊的福音中取走的事情,非常多的人跌倒了,是的,以致撒但有極大的力量來控制他們。 29 And after these plain and precious things were taken away it goeth forth unto all the nations of the Gentiles; and after it goeth forth unto all the nations of the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the Gentiles which have gone forth out of captivity, thou seest-because of the many plain and precious things which have been taken out of the book, which were plain unto the understanding of the children of men, according to the plainness which is in the Lamb of God-because of these things which are taken away out of the gospel of the Lamb, an exceedingly great many do stumble, yea, insomuch that Satan hath great power over them. 29 nàxiē míngbai ér bǎoguì de shìqing bèi qǔzǒu hòu , nà shū jiù chuándào wàibāngrén suǒyǒu de mínzú zhōng ; nà shū chuándào wàibāngrén suǒyǒu de mínzú , shìde , shènzhì suí nàxiē tuōlí qiújìn de wàibāngrén dùguò nǐ suǒ kànjiàn de zhòng shuǐ zhīhòu , nǐ kàn -- yīnwèi shū zhōng bèi qǔzǒu de xǔduō míngbai ér bǎoguì de shìqing , zhèxie shìqing ànzhào zài Shén Gāoyáng lǐ de qīngchu míngbai , duì rénlèi érnǚ éryán , yuánběn míngbai yìdǒng -- yīnwèi zhèxie cóng Shén Gāoyáng de fúyīn zhōng qǔzǒu de shìqing , fēicháng duō de rén diēdǎo le , shìde , yǐzhì Sādàn yǒu jídà de lìliang lái kòngzhì tāmen . VERSE 30然而,你看到脫離囚禁的外邦人,蒙神的力量高舉於其他所有民族之上,在那塊比其他所有土地都精選的土地上,就是主神與你父親立約、應許給他後裔繼承的土地;因此,你可看出,主神必不容許外邦人完全毀滅你後裔與你哥哥後裔通婚後生下的那些子孫。 30 Nevertheless, thou beholdest that the Gentiles who have gone forth out of captivity, and have been lifted up by the power of God above all other nations, upon the face of the land which is choice above all other lands, which is the land that the Lord God hath covenanted with thy father that his seed should have for the land of their inheritance; wherefore, thou seest that the Lord God will not suffer that the Gentiles will utterly destroy the mixture of thy seed, which are among thy brethren. 30 rán'ér , nǐ kàndào tuōlí qiújìn de wàibāngrén , méng Shén de lìliang gāojǔ yú qítā suǒyǒu mínzú zhīshàng , zài nàkuài bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì shàng , jiùshì ZhǔShén yú nǐ fùqin lìyuē , yìngxǔ gěi tā hòuyì jìchéng de tǔdì ; yīncǐ , nǐ kě kànchū , ZhǔShén bì bùróngxǔ wàibāngrén wánquán huǐmiè nǐ hòuyì yú nǐ gēge hòuyì tōnghūn hòu shēngxià de nàxiē zǐsūn . VERSE 31祂也必不容許外邦人毀滅你哥哥的後裔。 31 Neither will he suffer that the Gentiles shall destroy the seed of thy brethren. 31 tā yě bì bùróngxǔ wàibāngrén huǐmiè nǐ gēge de hòuyì . VERSE 32主神也必不容許外邦人一直留在那可怕的盲目狀態中,就是你看到他們所處的狀態,因為那可憎的教會隱瞞了羔羊福音中明白而最寶貴的部分;那教會的建立你已經看見了。 32 Neither will the Lord God suffer that the Gentiles shall forever remain in that awful state of blindness, which thou beholdest they are in, because of the plain and most precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, whose formation thou hast seen. 32 ZhǔShén yě bì bùróngxǔ wàibāngrén yìzhí liúzài nà kěpà de mángmù zhuàngtài zhōng , jiùshì nǐ kàndào tāmen suǒchù de zhuàngtài , yīnwèi nà kězēng de jiàohuì yǐnmán le Gāoyáng fúyīn zhōng míngbai ér zuì bǎoguì de bùfen ; nà jiàohuì de jiànlì nǐ yǐjīng kànjiàn le . VERSE 33所以神的羔羊說:我要對外邦人發慈悲,對<u>以色列</u>家族的遺裔嚴加懲罰。 33 Wherefore saith the Lamb of God: I will be merciful unto the Gentiles, unto the visiting of the remnant of the house of Israel in great judgment. 33 suǒyǐ Shén de Gāoyáng shuō : wǒ yào duìwài bāng rén fā cíbēi , duì <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì yánjiā chéngfá . VERSE 34事情是這樣的,主的天使對我說:看啊,神的羔羊說:我降罰<u>以色列</u>家族的遺裔後──我指的這遺裔是你父親的後裔──羔羊說,因此,我懲罰他們,並藉著外邦人的手來擊打他們之後,並且因為那可憎的教會,即娼妓之母,隱瞞了羔羊福音中最明白和最寶貴的部分,而外邦人跌得很重之後,羔羊說,那日我必對外邦人發慈悲,我要以我的大能,把我福音中的許多部分,就是明白而寶貴的部分賜給他們。 34 And it came to pass that the angel of the Lord spake unto me, saying: Behold, saith the Lamb of God, after I have visited the remnant of the house of Israel-and this remnant of whom I speak is the seed of thy father-wherefore, after I have visited them in judgment, and smitten them by the hand of the Gentiles, and after the Gentiles do stumble exceedingly, because of the most plain and precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, which is the mother of harlots, saith the Lamb-I will be merciful unto the Gentiles in that day, insomuch that I will bring forth unto them, in mine own power, much of my gospel, which shall be plain and precious, saith the Lamb. 34 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ de tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn'a , Shén de Gāoyáng shuō : wǒ jiàng fá <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì hòu -- wǒ zhǐde zhè yíyì shì nǐ fùqin de hòuyì -- Gāoyáng shuō , yīncǐ , wǒ chéngfá tāmen , bìng jièzhe wàibāngrén de shǒu lái jīdǎ tāmen zhīhòu , bìngqiě yīnwèi nà kězēng de jiàohuì , jí chāngjì zhī mǔ , yǐnmán le Gāoyáng fúyīn zhōng zuì míngbai hé zuì bǎoguì de bùfen , érwài bāng rén diē dé hěn chóng zhīhòu , Gāoyáng shuō , nà rì wǒ bì duìwài bāng rén fā cíbēi , wǒ yào yǐ wǒde dànéng , bǎ wǒ fúyīn zhōng de xǔduō bùfen , jiùshì míngbai ér bǎoguì de bùfen cìgěi tāmen . VERSE 35因為看啊,羔羊說:我必向你的後裔顯現,他們要把我教導他們的許多明白而寶貴的事情記錄下來;而在你的後裔被毀滅,並在不信中衰落,你哥哥的後裔也在不信中衰落後,看啊,這些東西必被藏起來,藉著羔羊的恩賜和大能,傳給外邦人。 35 For, behold, saith the Lamb: I will manifest myself unto thy seed, that they shall write many things which I shall minister unto them, which shall be plain and precious; and after thy seed shall be destroyed, and dwindle in unbelief, and also the seed of thy brethren, behold, these things shall be hid up, to come forth unto the Gentiles, by the gift and power of the Lamb. 35 yīnwèi kàn'a , Gāoyáng shuō : wǒ bì xiàng nǐde hòuyì xiǎnxiàn , tāmen yào bǎ wǒ jiàodǎo tāmende xǔduō míngbai ér bǎoguì de shìqing jìlù xiàlái ; ér zài nǐde hòuyì bèi huǐmiè , bìng zài bùxìn zhōng shuāiluò , nǐ gēge de hòuyì yě zài bùxìn zhōng shuāiluò hòu , kàn'a , zhèxie dōngxi bì bèi cángqǐ lái , jièzhe Gāoyáng de ēncì hé dànéng , chuángěi wàibāngrén . VERSE 36羔羊說:那些紀錄記載著我的福音、我的磐石和我的救恩。 36 And in them shall be written my gospel, saith the Lamb, and my rock and my salvation. 36 Gāoyáng shuō : nàxiē jìlù jìzài zhe wǒde fúyīn , wǒde pánshí hé wǒde jiù'ēn . VERSE 37在那日,致力建立我<u>錫安</u>的人有福了,因為他們必蒙得聖靈的恩賜和力量;如果他們持守到底,他們必在末日被高舉,並在羔羊的永恆國度中得救;凡傳講平安和大喜訊的,他們在高山之上將是何等美麗。 37 And blessed are they who shall seek to bring forth my Zion at that day, for they shall have the gift and the power of the Holy Ghost; and if they endure unto the end they shall be lifted up at the last day, and shall be saved in the everlasting kingdom of the Lamb; and whoso shall publish peace, yea, tidings of great joy, how beautiful upon the mountains shall they be. 37 zài nà rì , zhìlì jiànlì wǒ <u> Xí'ān </u> de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bì méngdé Shènglíng de ēncì hé lìliang ; rúguǒ tāmen chíshǒudàodǐ , tāmen bì zài mòrì bèi gāojǔ , bìng zài Gāoyáng de yǒnghéng guódù zhōng déjiù ; fán chuánjiǎng píng'ān hé dàxǐ xùn de , tāmen zài gāoshān zhīshàng jiāngshì héděng měilì . VERSE 38事情是這樣的,我看見我哥哥後裔的遺裔,也看見出自<u>猶太</u>人口傳的神羔羊的書,經由外邦人傳給我哥哥後裔的遺裔。 38 And it came to pass that I beheld the remnant of the seed of my brethren, and also the book of the Lamb of God, which had proceeded forth from the mouth of the Jew, that it came forth from the Gentiles unto the remnant of the seed of my brethren. 38 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànjiàn wǒ gēge hòuyì de yíyì , yě kànjiàn chūzì <u> Yóutài </u> rénkǒu chuán de Shén Gāoyáng de shū , jīngyóu wàibāngrén chuángěi wǒ gēge hòuyì de yíyì . VERSE 39那部書傳給他們之後,我又看見別的書藉著羔羊的大能,經由外邦人傳給他們,使外邦人和我哥哥後裔的遺裔,及分散在整個地面上的<u>猶太</u>人,確信眾先知和羔羊十二使徒的紀錄都是真實的。 39 And after it had come forth unto them I beheld other books, which came forth by the power of the Lamb, from the Gentiles unto them, unto the convincing of the Gentiles and the remnant of the seed of my brethren, and also the Jews who were scattered upon all the face of the earth, that the records of the prophets and of the twelve apostles of the Lamb are true. 39 nà bù shū chuángěi tāmen zhīhòu , wǒ yòu kànjiàn biéde shū jièzhe Gāoyáng de dànéng , jīngyóu wàibāngrén chuángěi tāmen , shǐ wàibāngrén hé wǒ gēge hòuyì de yíyì , jí fēnsàn zài zhěngge dìmiànshàng de <u> Yóutài </u> rén , quèxìn zhòng xiānzhī hé Gāoyáng shí'èr shǐtú de jìlù dōu shì zhēnshí de . VERSE 40天使對我說:你看到外邦人中這些最後的紀錄,必確立最先的紀錄的真實性,即羔羊十二使徒的紀錄,也必顯明那些已被取走的明白而寶貴的事情;也必向各族、各方、各民顯明神的羔羊就是永恆之父的兒子,也是世界的救主;世人必須歸向祂,否則不能得救。 40 And the angel spake unto me, saying: These last records, which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first, which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain and precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Son of the Eternal Father, and the Savior of the world; and that all men must come unto him, or they cannot be saved. 40 tiānshǐ duì wǒ shuō : nǐ kàndào wàibāngrén zhōng zhèxie zuìhòu de jìlù , bì quèlì zuìxiān de jìlù de zhēnshíxìng , jí Gāoyáng shí'èr shǐtú de jìlù , yě bì xiǎnmíng nàxiē yǐ bèi qǔzǒu de míngbai ér bǎoguì de shìqing ; yě bì xiàng gèzú , gèfāng , gèmín xiǎnmíng Shén de Gāoyáng jiùshì yǒnghéng zhī fù de érzi , yě shì shìjiè de Jiùzhǔ ; shìrén bìxū guīxiàng tā , fǒuzé bùnéng déjiù . VERSE 41他們必須遵照羔羊親口確立的話來歸向祂;你後裔的紀錄,以及羔羊十二使徒的紀錄,都必顯明羔羊的話;因此這兩者必合而為一;因為全世界只有一位神、一位牧人。 41 And they must come according to the words which shall be established by the mouth of the Lamb; and the words of the Lamb shall be made known in the records of thy seed, as well as in the records of the twelve apostles of the Lamb; wherefore they both shall be established in one; for there is one God and one Shepherd over all the earth. 41 tāmen bìxū zūnzhào Gāoyáng qīnkǒu quèlì dehuà lái guīxiàng tā ; nǐ hòuyì de jìlù , yǐjí Gāoyáng shí'èr shǐtú de jìlù , dōu bì xiǎnmíng Gāoyáng dehuà ; yīncǐ zhè liǎngzhě bì hé'érwéiyī ; yīnwèi quánshìjiè zhǐyǒu yīwèi Shén , yīwèi mùrén . VERSE 42到時候,祂必向萬國顯現,向<u>猶太</u>人,也向外邦人顯現;在祂向<u>猶太</u>人顯現,也向外邦人顯現之後,祂必向外邦人顯現,也向<u>猶太</u>人顯現,最後的要成為最先的,最先的要成為最後的。 42 And the time cometh that he shall manifest himself unto all nations, both unto the Jews and also unto the Gentiles; and after he has manifested himself unto the Jews and also unto the Gentiles, then he shall manifest himself unto the Gentiles and also unto the Jews, and the last shall be first, and the first shall be last. 42 dàoshíhòu , tā bì xiàng wànguó xiǎnxiàn , xiàng <u> Yóutài </u> rén , yě xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn ; zài tā xiàng <u> Yóutài </u> rén xiǎnxiàn , yě xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn zhīhòu , tā bì xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn , yě xiàng <u> Yóutài </u> rén xiǎnxiàn , zuìhòu de yào chéngwéi zuìxiān de , zuìxiān de yào chéngwéi zuìhòu de . CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i>天使告訴<u>尼腓</u>將臨到外邦人的祝福與詛咒──只有兩個教會:神羔羊的教會及魔鬼的教會──大而可憎的教會在各國迫害神的聖徒──使徒<u>約翰</u>將寫有關世界末日的事。約主前六○○年至五九二年。</i> An angel tells Nephi of the blessings and cursings to fall upon the Gentiles-There are only two churches: the Church of the Lamb of God and the church of the devil-The saints of God in all nations are persecuted by the great and abominable church-The apostle John shall write concerning the end of the world. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i> tiānshǐ gàosu <u> Níféi </u> jiānglín dào wàibāngrén de zhùfú yú zǔzhòu -- zhǐyǒu liǎngge jiàohuì : Shén Gāoyáng de jiàohuì jí móguǐ de jiàohuì -- dà ér kězēng de jiàohuì zài gèguó pòhài Shén de shèngtú -- shǐtú <u> Yuēhàn </u> jiāng xiěyǒu guān shìjiè mòrì de shì . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情將是這樣的,如果外邦人在神的羔羊通過話語,並且也通過權能、通過事實,向他們顯明自己,以除去他們的絆腳石的那天,聽從祂, 1 <span class='smallcaps'> And</span> it shall come to pass, that if the Gentiles shall hearken unto the Lamb of God in that day that he shall manifest himself unto them in word, and also in power, in very deed, unto the taking away of their stumbling blocks- 1 shìqing jiāngshì zhèyàng de , rúguǒ wàibāngrén zài Shén de Gāoyáng tōngguò huàyǔ , bìngqiě yě tōngguò quánnéng , tōngguò shìshí , xiàng tāmen xiǎnmíng zìjǐ , yǐ chúqù tāmende bànjiǎoshí de nàtiān , tīngcóng tā , VERSE 2並且不硬起心來反對神的羔羊,他們必算在你父親的後裔之中;是的,他們必算在<u>以色列</u>家族之中;他們必永遠是應許地上蒙福的民族,不再被帶入囚禁;<u>以色列</u>家族必不再被混亂。 2 And harden not their hearts against the Lamb of God, they shall be numbered among the seed of thy father; yea, they shall be numbered among the house of Israel; and they shall be a blessed people upon the promised land forever; they shall be no more brought down into captivity; and the house of Israel shall no more be confounded. 2 bìngqiě bù yìng qǐ xīn lái fǎnduì Shén de Gāoyáng , tāmen bì suànzài nǐ fùqin de hòuyì zhī zhōng ; shìde , tāmen bì suànzài <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhī zhōng ; tāmen bì yǒngyuǎn shì yìngxǔdì shàng méng fú de mínzú , bùzài bèi dàirù qiújìn ;<u> Yǐsèliè </u> jiāzú bì bùzài bèi hùnluàn . VERSE 3神的羔羊說,魔鬼為要引世人的靈魂墜入地獄而和他的兒女建立了一個大而可憎的教會,那教會為他們所掘的大坑,是的,那為毀滅世人所掘的大坑,要被掘坑的人填滿,使他們完全毀滅;這並不是靈魂的毀滅,除非靈魂被拋入無盡的地獄裡。 3 And that great pit, which hath been digged for them by that great and abominable church, which was founded by the devil and his children, that he might lead away the souls of men down to hell-yea, that great pit which hath been digged for the destruction of men shall be filled by those who digged it, unto their utter destruction, saith the Lamb of God; not the destruction of the soul, save it be the casting of it into that hell which hath no end. 3 Shén de Gāoyáng shuō , móguǐ wèi yào yǐn shìrén de línghún zhuìrù dìyù ér hé tāde érnǚ jiànlì le yīge dà ér kězēng de jiàohuì , nà jiàohuì wèi tāmen suǒ jué de dà kēng , shìde , nà wèi huǐmiè shìrén suǒ jué de dà kēng , yào bèi juékēng de rén tiánmǎn , shǐ tāmen wánquán huǐmiè ; zhè bìng bùshì línghún de huǐmiè , chúfēi línghún bèi pāo rù wújìn de dìyù lǐ . VERSE 4因為看啊,這是按照魔鬼的束縛,也是按照神的公道,臨到所有那些在神前行事邪惡、可憎的人身上。 4 For behold, this is according to the captivity of the devil, and also according to the justice of God, upon all those who will work wickedness and abomination before him. 4 yīnwèi kàn'a , zhè shì ànzhào móguǐ de shùfù , yě shì ànzhào Shén de gōngdào , líndào suǒyǒu nàxiē zài Shén qián xíngshì xié'è , kězēng de rénshēn shàng . VERSE 5事情是這樣的,天使對我,<u>尼腓</u>,說:你已看到如果外邦人悔改,他們會很好;你也知道了主與<u>以色列</u>家族所立的聖約,也聽見了凡不悔改的必滅亡。 5 And it came to pass that the angel spake unto me, Nephi, saying: Thou hast beheld that if the Gentiles repent it shall be well with them; and thou also knowest concerning the covenants of the Lord unto the house of Israel; and thou also hast heard that whoso repenteth not must perish. 5 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ duì wǒ ,<u> Níféi </u>, shuō : nǐ yǐ kàndào rúguǒ wàibāngrén huǐgǎi , tāmen huì hěnhǎo ; nǐ yě zhīdao le Zhǔ yú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē , yě tīngjiàn le fán bùhuǐgǎi de bì mièwáng . VERSE 6因此,如果外邦人硬起心來反對神的羔羊,他們就有禍了。 6 Therefore, wo be unto the Gentiles if it so be that they harden their hearts against the Lamb of God. 6 yīncǐ , rúguǒ wàibāngrén yìng qǐ xīn lái fǎnduì Shén de Gāoyáng , tāmen jiù yǒu huò le . VERSE 7神的羔羊說,到時候,我必在人類兒女中行一件偉大而奇妙的事工;一件在一方面或另一方面都是永恆的事工:不是勸他們追求平安與永生,就是任由他們心地頑硬與心智盲目而被帶入束縛,並按照魔鬼的束縛,在屬世和屬靈上都毀滅,正如我剛才所說的。 7 For the time cometh, saith the Lamb of God, that I will work a great and a marvelous work among the children of men; a work which shall be everlasting, either on the one hand or on the other-either to the convincing of them unto peace and life eternal, or unto the deliverance of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto their being brought down into captivity, and also into destruction, both temporally and spiritually, according to the captivity of the devil, of which I have spoken. 7 Shén de Gāoyáng shuō , dàoshíhòu , wǒ bì zài rénlèi érnǚ zhōng xíng yījiàn wěidà ér qímiào de shìgōng ; yījiàn zài yīfāngmiàn huò lìngyīfāngmiàn dōu shì yǒnghéng de shìgōng : bùshì quàn tāmen zhuīqiú píng'ān yú yǒngshēng , jiùshì rènyóu tāmen xīndì wányìng yú xīnzhì mángmù ér bèi dàirù shùfù , bìng ànzhào móguǐ de shùfù , zài shǔshì hé shǔlíng shàng dōu huǐmiè , zhèngrú wǒ gāngcái suǒ shuōde . VERSE 8事情是這樣的,天使講了這些話,又對我說:你記得父與<u>以色列</u>家族所立的聖約嗎?我對他說:記得。 8 And it came to pass that when the angel had spoken these words, he said unto me: Rememberest thou the covenants of the Father unto the house of Israel? I said unto him, Yea. 8 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ jiǎngle zhèxie huà , yòu duì wǒ shuō : nǐ jìde fù yú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē ma ? wǒ duì tā shuō : jìde . VERSE 9事情是這樣的,他對我說:看,看那大而可憎的教會,即憎行之母,其創立者就是魔鬼。 9 And it came to pass that he said unto me: Look, and behold that great and abominable church, which is the mother of abominations, whose founder is the devil. 9 shìqing shì zhèyàng de , tā duì wǒ shuō : kàn , kàn nà dà ér kězēng de jiàohuì , jí zēngxíng zhī mǔ , qí chuànglìzhě jiùshì móguǐ . VERSE 10而他對我說:看啊,教會只有兩個,一個是神羔羊的教會,另一個是魔鬼的教會;因此,凡不屬於神羔羊的教會,就是屬於那個大教會;那大教會就是憎行之母,全地之娼。 10 And he said unto me: Behold there are save two churches only; the one is the church of the Lamb of God, and the other is the church of the devil; wherefore, whoso belongeth not to the church of the Lamb of God belongeth to that great church, which is the mother of abominations; and she is the whore of all the earth. 10 ér tā duì wǒ shuō : kàn'a , jiàohuì zhǐyǒu liǎngge , yīge shì Shén Gāoyáng de jiàohuì , lìngyīge shì móguǐ de jiàohuì ; yīncǐ , fán bùshǔyú Shén Gāoyáng de jiàohuì , jiùshì shǔyú nàge dà jiàohuì ; nà dà jiàohuì jiùshì zēngxíng zhī mǔ , quándì zhī chāng . VERSE 11事情是這樣的,我看過去就看到那全地之娼,坐在眾水之上;她的勢力遍及全世界,在各國、各族、各方、各民之間。 11 And it came to pass that I looked and beheld the whore of all the earth, and she sat upon many waters; and she had dominion over all the earth, among all nations, kindreds, tongues, and people. 11 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kànguò qù jiù kàndào nà quándì zhī chāng , zuòzài zhòng shuǐ zhīshàng ; tāde shìli biànjí quánshìjiè , zài gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín zhījiān . VERSE 12事情是這樣的,我看到神羔羊的教會,它的數目很少,那是因為那個坐在眾水之上的娼妓的邪惡和憎行所致;然而,我看到羔羊的教會,即神的聖徒,也在整個地面上;而他們在地面上的勢力很小,那是因為那個我所見到的大娼妓的邪惡所致。 12 And it came to pass that I beheld the church of the Lamb of God, and its numbers were few, because of the wickedness and abominations of the whore who sat upon many waters; nevertheless, I beheld that the church of the Lamb, who were the saints of God, were also upon all the face of the earth; and their dominions upon the face of the earth were small, because of the wickedness of the great whore whom I saw. 12 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào Shén Gāoyáng de jiàohuì , tāde shùmù hěnshǎo , nà shì yīnwèi nàge zuòzài zhòng shuǐ zhīshàng de chāngjì de xié'è hé zēngxíng suǒzhì ; rán'ér , wǒ kàndào Gāoyáng de jiàohuì , jí Shén de shèngtú , yě zài zhěngge dìmiànshàng ; ér tāmen zài dìmiànshàng de shìli hěn xiǎo , nà shì yīnwèi nàge wǒ suǒjiàn dào de dà chāngjì de xié'è suǒzhì . VERSE 13事情是這樣的,我看到巨大的憎行之母,在整個地面上,在各外邦人的民族中,聚集群眾對抗神的羔羊。 13 And it came to pass that I beheld that the great mother of abominations did gather together multitudes upon the face of all the earth, among all the nations of the Gentiles, to fight against the Lamb of God. 13 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào jùdà de zēngxíng zhī mǔ , zài zhěngge dìmiànshàng , zài gè wàibāngrén de mínzú zhōng , jùjí qúnzhòng duìkàng Shén de Gāoyáng . VERSE 14事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,看到神羔羊的大能降在羔羊教會的聖徒身上,也降在那分散到整個地面上的主的約民身上;他們在極大的榮耀中,以正義,並以神的大能武裝起來。 14 And it came to pass that I, Nephi, beheld the power of the Lamb of God, that it descended upon the saints of the church of the Lamb, and upon the covenant people of the Lord, who were scattered upon all the face of the earth; and they were armed with righteousness and with the power of God in great glory. 14 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, kàndào Shén Gāoyáng de dànéng jiàng zài Gāoyáng jiàohuì de shèngtú shēnshàng , yě jiàng zài nà fēnsàn dào zhěngge dìmiànshàng de Zhǔ de yuēmín shēnshàng ; tāmen zài jídà de róngyào zhōng , yǐ zhèngyì , bìng yǐ Shén de dànéng wǔzhuāng qǐlai . VERSE 15事情是這樣的,我看到神的憤怒傾注於那大而可憎的教會,以致世上各國、各族中有許多戰爭和戰爭的風聲。 15 And it came to pass that I beheld that the wrath of God was poured out upon that great and abominable church, insomuch that there were wars and rumors of wars among all the nations and kindreds of the earth. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào Shén de fènnù qīngzhù yú nà dà ér kězēng de jiàohuì , yǐzhì shìshàng gèguó , gèzú zhōng yǒu xǔduō zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng . VERSE 16屬於憎行之母的各國中,開始有戰爭和戰爭的風聲時,天使對我說:看啊,神的憤怒臨到娼妓之母了;看啊,你看這一切事情── 16 And as there began to be wars and rumors of wars among all the nations which belonged to the mother of abominations, the angel spake unto me, saying: Behold, the wrath of God is upon the mother of harlots; and behold, thou seest all these things- 16 shǔyú zēngxíng zhī mǔde gèguó zhōng , kāishǐ yǒu zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng shí , tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn'a , Shén de fènnù líndào chāngjì zhī mǔ le ; kàn'a , nǐ kàn zhè yīqièshìqing -- VERSE 17當神的憤怒傾注於娼妓之母身上那日來到──娼妓之母就是世上那大而可憎的教會,其建立者是魔鬼──那時,在那日,父的事工就必開始,為履行祂與祂人民<u>以色列</u>家族所立的聖約而預備道路。 17 And when the day cometh that the wrath of God is poured out upon the mother of harlots, which is the great and abominable church of all the earth, whose founder is the devil, then, at that day, the work of the Father shall commence, in preparing the way for the fulfilling of his covenants, which he hath made to his people who are of the house of Israel. 17 dāng Shén de fènnù qīngzhù yú chāngjì zhī mǔ shēnshàng nà rì láidào -- chāngjì zhī mǔ jiùshì shìshàng nà dà ér kězēng de jiàohuì , qí jiànlìzhě shì móguǐ -- nàshí , zài nà rì , fù de shìgōng jiù bì kāishǐ , wèi lǚxíng tā yú tā rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē ér yùbèi dàolù . VERSE 18事情是這樣的,天使對我說:看! 18 And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! 18 shìqing shì zhèyàng de , tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn ! VERSE 19我看過去就看到一個人,身穿白袍。 19 And I looked and beheld a man, and he was dressed in a white robe. 19 wǒ kànguò qù jiù kàndào yīge rén , shēnchuān bái páo . VERSE 20天使對我說:看那羔羊的十二使徒之一。 20 And the angel said unto me: Behold one of the twelve apostles of the Lamb. 20 tiānshǐ duì wǒ shuō : kàn nà Gāoyáng de shí'èr shǐtú zhīyī . VERSE 21看啊,他要看到並寫下這些事情的其餘部分;是的,以及許多已經發生的事情。 21 Behold, he shall see and write the remainder of these things; yea, and also many things which have been. 21 kàn'a , tā yào kàndào bìng xiěxià zhèxie shìqing de qíyú bùfen ; shìde , yǐjí xǔduō yǐjīng fāshēng de shìqing . VERSE 22他也要寫下有關世界末日的情形。 22 And he shall also write concerning the end of the world. 22 tā yě yào xiěxià yǒuguān shìjiè mòrì de qíngxing . VERSE 23因此,他所寫的事是正確而真實的;看啊,這些事都寫在你已見過的那部從<u>猶太</u>人口中傳出來的書裡;那些事從<u>猶太</u>人口中傳出時,或說那書從<u>猶太</u>人口中傳出時,其中所寫的事情都是明白而純正的,並且極為寶貴,也容易為所有的人了解。 23 Wherefore, the things which he shall write are just and true; and behold they are written in the book which thou beheld proceeding out of the mouth of the Jew; and at the time they proceeded out of the mouth of the Jew, or, at the time the book proceeded out of the mouth of the Jew, the things which were written were plain and pure, and most precious and easy to the understanding of all men. 23 yīncǐ , tā suǒ xiěde shì shì zhèngquè ér zhēnshí de ; kàn'a , zhèxie shì dōu xiězài nǐ yǐ jiànguò de nà bù cóng <u> Yóutài </u> rénkǒu zhōng chuánchū lái de shū lǐ ; nàxiē shì cóng <u> Yóutài </u> rénkǒu zhōng chuánchū shí , huò shuō nà shū cóng <u> Yóutài </u> rénkǒu zhōng chuánchū shí , qízhōng suǒ xiěde shìqing dōu shì míngbai ér chúnzhèng de , bìngqiě jíwèi bǎoguì , yě róngyì wèi suǒyǒu de rén liǎojiě . VERSE 24看啊,羔羊的這位使徒要寫的事,有許多你已看到了;看啊,其餘的事,你也會看到。 24 And behold, the things which this apostle of the Lamb shall write are many things which thou hast seen; and behold, the remainder shalt thou see. 24 kàn'a , Gāoyáng de zhèwèi shǐtú yào xiěde shì , yǒu xǔduō nǐ yǐ kàndào le ; kàn'a , qíyú de shì , nǐ yě huì kàndào . VERSE 25但是此後看到的事,你不可寫出來;因為主神已按立了神羔羊的使徒寫這些事。 25 But the things which thou shalt see hereafter thou shalt not write; for the Lord God hath ordained the apostle of the Lamb of God that he should write them. 25 dànshì cǐhòu kàndào de shì , nǐ bùkě xiěchū lái ; yīnwèi ZhǔShén yǐ ànlì le Shén Gāoyáng de shǐtú xiě zhèxie shì . VERSE 26此外,另外有些人,祂也曾把所有的事情顯示給他們,他們也已寫下並封起來,要在主認為適當的時刻,依照羔羊的真理,純正地傳給<u>以色列</u>家族。 26 And also others who have been, to them hath he shown all things, and they have written them; and they are sealed up to come forth in their purity, according to the truth which is in the Lamb, in the own due time of the Lord, unto the house of Israel. 26 cǐwài , lìngwài yǒuxiērén , tā yě céng bǎ suǒyǒu de shìqing xiǎnshì gěi tāmen , tāmen yě yǐ xiěxià bìng fēng qǐlai , yào zài Zhǔ rènwéi shìdàng de shíkè , yīzhào Gāoyáng de zhēnlǐ , chúnzhèng de chuángěi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 27我,<u>尼腓</u>,聽見並作證,根據天使的話,羔羊的這位使徒名叫<u>約翰</u>。 27 And I, Nephi, heard and bear record, that the name of the apostle of the Lamb was John, according to the word of the angel. 27 wǒ ,<u> Níféi </u>, tīngjiàn bìng zuòzhèng , gēnjù tiānshǐ dehuà , Gāoyáng de zhèwèi shǐtú míngjiào <u> Yuēhàn </u>. VERSE 28看啊,我,<u>尼腓</u>,奉命不得寫下我所看到和聽到的這些事情的其餘部分;因此,我所寫的已經夠了;我所寫的只是我所看到的一小部分。 28 And behold, I, Nephi, am forbidden that I should write the remainder of the things which I saw and heard; wherefore the things which I have written sufficeth me; and I have written but a small part of the things which I saw. 28 kàn'a , wǒ ,<u> Níféi </u>, fèngmìng bùdé xiěxià wǒ suǒ kàndào hé tīngdào de zhèxie shìqing de qíyú bùfen ; yīncǐ , wǒ suǒ xiěde yǐjīng gòule ; wǒ suǒ xiěde zhǐshì wǒ suǒ kàndào de yìxiǎobùfen . VERSE 29我作證,我看到父親所見過的事,主的天使確已使我知道這些事。 29 And I bear record that I saw the things which my father saw, and the angel of the Lord did make them known unto me. 29 wǒ zuòzhèng , wǒ kàndào fùqin suǒjiàn guò de shì , Zhǔ de tiānshǐ què yǐ shǐ wǒ zhīdao zhèxie shì . VERSE 30現在,有關我被靈帶走時所見到的事,我講到此為止;雖然我所見到的事沒有全部寫出來,但我所寫的事情都是真實的。正如這樣。阿們。 30 And now I make an end of speaking concerning the things which I saw while I was carried away in the spirit; and if all the things which I saw are not written, the things which I have written are true. And thus it is. Amen. 30 xiànzài , yǒuguān wǒ bèi líng dàizǒu shí suǒjiàn dào de shì , wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ ; suīrán wǒ suǒjiàn dào de shì méiyǒu quánbù xiěchū lái , dàn wǒ suǒ xiěde shìqing dōu shì zhēnshí de . zhèngrú zhèyàng . āmén . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>的後裔將在後期時代從外邦人處接受福音──將<u>以色列</u>的重聚比喻為橄欖樹,其原生枝條會重新接上──<u>尼腓</u>解釋生命樹的異象,並說到神的公道把正義與邪惡分開。約主前六○○年至五九二年。</i> Lehi's seed are to receive the gospel from the Gentiles in the latter days-The gathering of Israel is likened unto an olive tree whose natural branches shall be grafted in again-Nephi interprets the vision of the tree of life and speaks of the justice of God in dividing the wicked from the righteous. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> de hòuyì jiāng zàihòu qī shídài cóng wàibāngrén chǔ jiēshòu fúyīn -- jiāng <u> Yǐsèliè </u> de chóngjù bǐyù wèi gǎnlǎnshù , qí yuánshēng zhītiáo huì chóngxīn jiēshàng --<u> Níféi </u> jiěshì shēngmìngshù de yìxiàng , bìng shuōdào Shén de gōngdào bǎ zhèngyì yú xié'è fēnkāi . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,被靈帶走並看到這一切事之後,就回到父親的帳篷。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the spirit, and seen all these things, I returned to the tent of my father. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, bèi líng dàizǒu bìng kàndào zhè yīqièshì zhīhòu , jiù huídào fùqin de zhàngpeng . VERSE 2事情是這樣的,我見到我哥哥,他們正彼此爭論父親對他們講的事。 2 And it came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another concerning the things which my father had spoken unto them. 2 shìqing shì zhèyàng de , wǒ jiàndào wǒ gēge , tāmen zhèng bǐcǐ zhēnglùn fùqin duì tāmen jiǎng de shì . VERSE 3他的確對他們講了許多偉大的事情,人若不求問主,就很難了解這些事;而他們因為心地頑硬,所以沒有像他們該做到的那樣仰賴主。 3 For he truly spake many great things unto them, which were hard to be understood, save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts, therefore they did not look unto the Lord as they ought. 3 tāde què duì tāmen jiǎngle xǔduō wěidà de shìqing , rén ruò bùqiú wèn Zhǔ , jiù hěn nánlejiě zhèxie shì ; ér tāmen yīnwèi xīndì wányìng , suǒyǐ méiyǒu xiàng tāmen gāi zuòdào de nàyàng yǎnglài Zhǔ . VERSE 4我,<u>尼腓</u>,因他們心地頑硬,也因我所看到的事而憂愁,我知道由於人類兒女的大惡,這些事情必將無可避免地發生。 4 And now I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because of the things which I had seen, and knew they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the children of men. 4 wǒ ,<u> Níféi </u>, yīn tāmen xīndì wányìng , yě yīn wǒ suǒ kàndào de shì ér yōuchóu , wǒ zhīdao yóuyú rénlèi érnǚ de dà è , zhèxie shìqing bì jiāng wúkě bìmiǎn de fāshēng . VERSE 5事情是這樣的,我看到我人民的墮落,我因他們的毀滅而痛苦;這痛苦使我不勝負荷,我覺得這痛苦是最難以忍受的。 5 And it came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered that mine afflictions were great above all, because of the destruction of my people, for I had beheld their fall. 5 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kàndào wǒ rénmín de duòluò , wǒ yīn tāmende huǐmiè ér tòngkǔ ; zhè tòngkǔ shǐ wǒ bùshèng fùhé , wǒ juéde zhè tòngkǔ shì zuìnán yǐ rěnshòu de . VERSE 6事情是這樣的,我恢復體力後,就對哥哥講話,想知道他們爭論的原因。 6 And it came to pass that after I had received strength I spake unto my brethren, desiring to know of them the cause of their disputations. 6 shìqing shì zhèyàng de , wǒ huīfù tǐlì hòu , jiù duì gēge jiǎnghuà , xiǎng zhīdao tāmen zhēnglùn de yuányīn . VERSE 7他們說:看啊,我們不了解父親所講的橄欖樹的原生枝條及外邦人的事。 7 And they said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken concerning the natural branches of the olive-tree, and also concerning the Gentiles. 7 tāmen shuō : kàn'a , wǒmen bùliǎo jiě fùqin suǒjiǎng de gǎnlǎnshù de yuánshēng zhītiáo jí wàibāngrén de shì . VERSE 8我對他們說:你們有沒有求問主? 8 And I said unto them: Have ye inquired of the Lord? 8 wǒ duì tāmen shuō : nǐmen yǒuméiyǒu qiúwèn Zhǔ ? VERSE 9他們對我說:沒有;因為主沒有讓我們知道這種事。 9 And they said unto me: We have not; for the Lord maketh no such thing known unto us. 9 tāmen duì wǒ shuō : méiyǒu ; yīnwèi Zhǔ méiyǒu ràng wǒmen zhīdao zhèzhǒng shì . VERSE 10看啊,我對他們說:你們為什麼不遵守主的誡命呢?你們為什麼要因心地頑硬而滅亡呢? 10 Behold, I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord? How is it that ye will perish, because of the hardness of your hearts? 10 kàn'a , wǒ duì tāmen shuō : nǐmen wèishénme bùzūnshǒu Zhǔ de jièmìng ne ? nǐmen wèishénme yào yīn xīndì wányìng ér mièwáng ne ? VERSE 11你們不記得主說的事嗎?──如果你們不硬起心來,而用信心求問我,相信你們必能得到,並努力遵守我的誡命,這些事必向你們顯明。 11 Do ye not remember the things which the Lord hath said?-If ye will not harden your hearts, and ask me in faith, believing that ye shall receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall be made known unto you. 11 nǐmen bù jìde Zhǔ shuōde shì ma ?-- rúguǒ nǐmen bù yìng qǐ xīn lái , ér yòng xìnxīn qiúwèn wǒ , xiāngxìn nǐmen bì néng dédào , bìng nǔlì zūnshǒu wǒde jièmìng , zhèxie shì bì xiàng nǐmen xiǎnmíng . VERSE 12看啊,我對你們說,那與我們父親同在的主的靈,把<u>以色列</u>家族比喻為一棵橄欖樹;看啊,難道我們不是從<u>以色列</u>家族折下來的嗎?我們不是<u>以色列</u>家族的一根枝條嗎? 12 Behold, I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive-tree, by the Spirit of the Lord which was in our father; and behold are we not broken off from the house of Israel, and are we not a branch of the house of Israel? 12 kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , nà yú wǒmen fùqin tóngzài de ZhǔdeLíng , bǎ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú bǐyù wèi yī kē gǎnlǎnshù ; kàn'a , nándào wǒmen bùshì cóng <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhé xiàlái de ma ? wǒmen bùshì <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yī gēn zhītiáo ma ? VERSE 13現在,關於原生枝條要藉著外邦人的豐盛而接回一事,父親的意思是,後期時代,我們的後裔已在不信中衰落許多年,並且彌賽亞在肉身中向人類兒女顯現後許多世代,彌賽亞完整的福音必傳給外邦人,再由外邦人傳給我們後裔的遺裔── 13 And now, the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural branches through the fulness of the Gentiles, is, that in the latter days, when our seed shall have dwindled in unbelief, yea, for the space of many years, and many generations after the Messiah shall be manifested in body unto the children of men, then shall the fulness of the gospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from the Gentiles unto the remnant of our seed- 13 xiànzài , guānyú yuánshēng zhītiáo yào jièzhe wàibāngrén de fēngshèng ér jiē huí yīshì , fùqin de yìsi shì , hòuqī shídài , wǒmen de hòuyì yǐ zài bùxìn zhōng shuāiluò xǔduō nián , bìngqiě Mísàiyǎ zài ròushēn zhōng xiàng rénlèi érnǚ xiǎnxiàn hòu xǔduō shìdài , Mísàiyǎ wánzhěng de fúyīn bì chuángěi wàibāngrén , zài yóu wàibāngrén chuángěi wǒmen hòuyì de yíyì -- VERSE 14那時,我們後裔的遺裔必知道他們屬於<u>以色列</u>家族,他們是主的約民;然後,他們必知道,也必認識他們的祖先,同時也認識他們救贖主的福音,那是祂傳給他們祖先的;因此,他們必認識他們的救贖主,了解祂教義的真諦,使他們知道如何歸向祂而得救。 14 And at that day shall the remnant of our seed know that they are of the house of Israel, and that they are the covenant people of the Lord; and then shall they know and come to the knowledge of their forefathers, and also to the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their fathers by him; wherefore, they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved. 14 nàshí , wǒmen hòuyì de yíyì bì zhīdao tāmen shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , tāmen shì Zhǔ de yuēmín ; ránhòu , tāmen bì zhīdao , yě bì rènshi tāmende zǔxiān , tóngshí yě rènshi tāmen Jiùshúzhǔ de fúyīn , nà shì tā chuángěi tāmen zǔxiān de ; yīncǐ , tāmen bì rènshi tāmende Jiùshúzhǔ , liǎojiě tā jiàoyì de zhēndì , shǐ tāmen zhīdao rúhé guīxiàng tā ér déjiù . VERSE 15那時,在那日,他們豈不歡欣,並將讚美歸給永恆之神──他們的磐石和救恩嗎?是的,在那日,他們會不從那真正的葡萄樹上獲得力量和滋養嗎?是的,他們會不歸向神真正的羊圈嗎? 15 And then at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God, their rock and their salvation? Yea, at that day, will they not receive the strength and nourishment from the true vine? Yea, will they not come unto the true fold of God? 15 nàshí , zài nà rì , tāmen qǐbù huānxīn , bìng jiāng zànměi guī gěi yǒnghéng zhī Shén -- tāmende pánshí hé jiù'ēn ma ? shìde , zài nà rì , tāmen huì bù cóng nà zhēnzhèng de pútáoshù shàng huòdé lìliang hé zīyǎng ma ? shìde , tāmen huì bù guīxiàng Shén zhēnzhèng de yángquān ma ? VERSE 16看啊,我告訴你們,會的;他們必在<u>以色列</u>家族中再被記起;因為他們是橄欖樹上的原生枝條,必被接回到真正的橄欖樹上。 16 Behold, I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel; they shall be grafted in, being a natural branch of the olive-tree, into the true olive-tree. 16 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , huì de ; tāmen bì zài <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng zài bèi jìqǐ ; yīnwèi tāmen shì gǎnlǎnshù shàng de yuánshēng zhītiáo , bì bèi jiē huídào zhēnzhèng de gǎnlǎnshù shàng . VERSE 17這就是父親的意思;他的意思是說此事在外邦人分散他們之前,必不會發生;他的意思是說此事必由外邦人而來,好使主能向外邦人顯示祂的大能,因為<u>猶太</u>人或<u>以色列</u>家族必拒絕祂。 17 And this is what our father meaneth; and he meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the Gentiles; and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles, that the Lord may show his power unto the Gentiles, for the very cause that he shall be rejected of the Jews, or of the house of Israel. 17 zhè jiùshì fùqin de yìsi ; tāde yìsi shì shuō cǐshì zàiwài bāng rén fēnsàn tāmen zhīqián , bì bùhuì fāshēng ; tāde yìsi shì shuō cǐshì bì yóu wàibāngrén ér lái , hǎoshǐ Zhǔ néng xiàng wàibāngrén xiǎnshì Tāde dànéng , yīnwèi <u> Yóutài </u> rén huò <u> Yǐsèliè </u> jiāzú bì jùjué tā . VERSE 18所以,父親不僅講到我們的後裔,也講到整個<u>以色列</u>家族,談到在後期時代必然應驗的聖約;此聖約是主與我們祖先<u>亞伯拉罕</u>所立的,主說:地上的萬族必因你的後裔得福。 18 Wherefore, our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days; which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 18 suǒyǐ , fùqin bùjǐn jiǎngdào wǒmen de hòuyì , yě jiǎngdào zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , tándào zàihòu qī shídài bìrán yìngyàn de shèngyuē ; cǐ shèngyuē shì Zhǔ yú wǒmen zǔxiān <u> Yǎbólāhǎn </u> suǒ lì de , Zhǔ shuō : dìshàng de wàn zú bì yīn nǐde hòuyì dé fú . VERSE 19事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對他們說了許多這方面的事情;是的,我對他們說到<u>猶太</u>人在後期時代的復興。 19 And it came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things; yea, I spake unto them concerning the restoration of the Jews in the latter days. 19 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì tāmen shuōle xǔduō zhè fāngmiàn de shìqing ; shìde , wǒ duì tāmen shuōdào <u> Yóutài </u> rén zàihòu qī shídài de fùxīng . VERSE 20我對他們重述<u>以賽亞</u>的話,他談到<u>猶太</u>人,或<u>以色列</u>家族的復興。他們復興後,必不再被混亂,也不再被分散。事情是這樣的,我對哥哥講了許多話,他們平靜了下來,並在主前謙抑自己。 20 And I did rehearse unto them the words of Isaiah, who spake concerning the restoration of the Jews, or of the house of Israel; and after they were restored they should no more be confounded, neither should they be scattered again. And it came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were pacified and did humble themselves before the Lord. 20 wǒ duì tāmen chóngshù <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà , tā tándào <u> Yóutài </u> rén , huò <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de fùxīng . tāmen fùxīng hòu , bì bùzài bèi hùnluàn , yě bùzài bèi fēnsàn . shìqing shì zhèyàng de , wǒ duì gēge jiǎngle xǔduō huà , tāmen píngjìng le xiàlái , bìng zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ . VERSE 21事情是這樣的,他們又對我說:父親在夢中看到的事是什麼意思?他看見的那棵樹是什麼意思? 21 And it came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this thing which our father saw in a dream? What meaneth the tree which he saw? 21 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòu duì wǒ shuō : fùqin zài mèngzhōng kàndào de shì shì shénme yìsi ? tā kànjiàn de nà kē shù shì shénme yìsi ? VERSE 22我對他們說:那是生命樹的象徵。 22 And I said unto them: It was a representation of the tree of life. 22 wǒ duì tāmen shuō : nà shì shēngmìngshù de xiàngzhēng . VERSE 23他們對我說:父親所看見的那根引往樹邊的鐵桿,是什麼意思? 23 And they said unto me: What meaneth the rod of iron which our father saw, that led to the tree? 23 tāmen duì wǒ shuō : fùqin suǒ kànjiàn de nà gēn yǐn wǎng shù biān de tiě gǎn , shì shénme yìsi ? VERSE 24我對他們說,那是神的話;凡聽神的話並緊守住的人,永不滅亡;敵人的誘惑和帶火的箭也無法戰勝他們,使他們盲目而走向毀滅。 24 And I said unto them that it was the word of God; and whoso would hearken unto the word of God, and would hold fast unto it, they would never perish; neither could the temptations and the fiery darts of the adversary overpower them unto blindness, to lead them away to destruction. 24 wǒ duì tāmen shuō , nà shì Shén dehuà ; fán tīng Shén dehuà bìng jǐn shǒuzhù de rén , yǒngbù mièwáng ; dírén de yòuhuò hé dài huǒ de jiàn yě wúfǎ zhànshèng tāmen , shǐ tāmen mángmù ér zǒuxiàng huǐmiè . VERSE 25因此,我,<u>尼腓</u>,勸他們留意主的話;是的,我用盡心力、竭盡所能勸告他們,要他們留意神的話,記得在一切事上都一直遵守祂的誡命。 25 Wherefore, I, Nephi, did exhort them to give heed unto the word of the Lord; yea, I did exhort them with all the energies of my soul, and with all the faculty which I possessed, that they would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always in all things. 25 yīncǐ , wǒ ,<u> Níféi </u>, quàn tāmen liúyì Zhǔ dehuà ; shìde , wǒ yòngjìn xīnlì , jiéjìn suǒ néngquàngào tāmen , yào tāmen liúyì Shén dehuà , jìde zài yīqièshì shàng dōu yìzhí zūnshǒu Tāde jièmìng . VERSE 26他們對我說:父親看到的那條有水的河又是什麼意思? 26 And they said unto me: What meaneth the river of water which our father saw? 26 tāmen duì wǒ shuō : fùqin kàndào de nàtiáo yǒushuǐ de hé yòu shì shénme yìsi ? VERSE 27我對他們說,父親看到的那水是污穢的;他的心神如此貫注在其他事上,以致沒有注意到那水是污穢的。 27 And I said unto them that the water which my father saw was filthiness; and so much was his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of the water. 27 wǒ duì tāmen shuō , fùqin kàndào de nà shuǐ shì wūhuì de ; tāde xīnshén rúcǐ guànzhù zài qítā shìshàng , yǐzhì méiyǒu zhùyìdào nà shuǐ shì wūhuì de . VERSE 28我對他們說,那是可怕的深淵,它把惡人與生命樹,也與神的聖徒隔開了。 28 And I said unto them that it was an awful gulf, which separated the wicked from the tree of life, and also from the saints of God. 28 wǒ duì tāmen shuō , nà shì kěpà de shēnyuān , tā bǎ èrén yǔshēng mìng shù , yě yú Shén de shèngtú gékāi le . VERSE 29我對他們說,那象徵可怕的地獄,天使對我說那是為惡人預備的。 29 And I said unto them that it was a representation of that awful hell, which the angel said unto me was prepared for the wicked. 29 wǒ duì tāmen shuō , nà xiàngzhēng kěpà de dìyù , tiānshǐ duì wǒ shuō nà shì wèi èrén yùbèi de . VERSE 30我對他們說,父親還看見神的公道也把惡人和義人分開;其光芒就像烈火的光芒一樣,永永遠遠無止境地上達神前。 30 And I said unto them that our father also saw that the justice of God did also divide the wicked from the righteous; and the brightness thereof was like unto the brightness of a flaming fire, which ascendeth up unto God forever and ever, and hath no end. 30 wǒ duì tāmen shuō , fùqin hái kànjiàn Shén de gōngdào yě bǎ èrén hé yìrén fēnkāi ; qí guāngmáng jiù xiàng lièhuǒ de guāngmáng yíyàng , yǒngyǒngyuǎnyuǎn wúzhǐjìng dìshàng dá Shén qián . VERSE 31他們對我說:這事是指受驗證的日子中身體的痛苦,還是指屬世身體死亡之後靈魂的最後狀態?或這是在講屬世的事情? 31 And they said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of probation, or doth it mean the final state of the soul after the death of the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal? 31 tāmen duì wǒ shuō : zhè shì shì zhǐ shòu yànzhèng de rìzi zhōng shēntǐ de tòngkǔ , háishì zhǐ shǔshì shēntǐ sǐwáng zhīhòu línghún de zuìhòu zhuàngtài ? huò zhè shì zài jiǎng shǔshì de shìqing ? VERSE 32事情是這樣的,我對他們說,那是屬世和屬靈兩方面事情的象徵;到那日,他們必按自己的行為受審判,是的,就是按照他們在受驗證的日子中,屬世身體所做的行為受審判。 32 And it came to pass that I said unto them that it was a representation of things both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged of their works, yea, even the works which were done by the temporal body in their days of probation. 32 shìqing shì zhèyàng de , wǒ duì tāmen shuō , nà shì shǔshì hé shǔlíng liǎngfāngmiàn shìqing de xiàngzhēng ; dào nà rì , tāmen bì àn zìjǐde xíngwéi shòu shěnpàn , shìde , jiùshì ànzhào tāmen zài shòu yànzhèng de rìzi zhōng , shǔshì shēntǐ suǒ zuò de xíngwéi shòu shěnpàn . VERSE 33因此,如果他們死在罪惡中,他們就必被拋棄,與屬靈和與正義有關的事隔絕;因此,他們必被帶去站在神面前,按照他們的行為受審判;如果他們的行為是污穢的,他們也必然是污穢的;如果他們是污穢的,他們必不能住在神的國度中;否則神的國度一定也是污穢的。 33 Wherefore, if they should die in their wickedness they must be cast off also, as to the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness; wherefore, they must be brought to stand before God, to be judged of their works; and if their works have been filthiness they must needs be filthy; and if they be filthy it must needs be that they cannot dwell in the kingdom of God; if so, the kingdom of God must be filthy also. 33 yīncǐ , rúguǒ tāmen sǐ zài zuì'è zhōng , tāmen jiù bì bèi pāoqì , yú shǔlíng hé yú zhèngyì yǒuguān de shìgé jué ; yīncǐ , tāmen bì bèi dàiqù zhànzài Shén miànqián , ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn ; rúguǒ tāmende xíngwéi shì wūhuì de , tāmen yě bìrán shì wūhuì de ; rúguǒ tāmen shì wūhuì de , tāmen bì bùnéng zhùzài Shén de guódù zhōng ; fǒuzé Shén de guódù yīdìng yě shì wūhuì de . VERSE 34但是看啊,我告訴你們,神的國度不是污穢的,絕無任何不潔之物能進入神的國度;所以必須為污穢的東西準備一個污穢的地方。 34 But behold, I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place of filthiness prepared for that which is filthy. 34 dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , Shén de guódù bùshì wūhuì de , juéwú rènhé bùjié zhī wù néng jìnrù Shén de guódù ; suǒyǐ bìxū wèi wūhuì de dōngxi zhǔnbèi yīge wūhuì de dìfang . VERSE 35有個地方已準備好了,是的,就是我所講的可怕的地獄,那是魔鬼準備的;因此由於我所講的公道,世人靈魂的最後狀態,不是住在神的國度中,就是被拋棄。 35 And there is a place prepared, yea, even that awful hell of which I have spoken, and the devil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that justice of which I have spoken. 35 yǒu ge dìfang yǐ zhǔnbèi hǎole , shìde , jiùshì wǒ suǒjiǎng de kěpà de dìyù , nà shì móguǐ zhǔnbèi de ; yīncǐ yóuyú wǒ suǒjiǎng de gōngdào , shìrén línghún de zuìhòu zhuàngtài , bùshì zhùzài Shén de guódù zhōng , jiùshì bèi pāoqì . VERSE 36因此,惡人必被排拒於義人之外,也被排拒於生命樹之外;那樹上的果子比其他所有的果子都珍貴可口;是的,那是神一切恩賜中最大的。這就是我對哥哥所說的話。阿們。 36 Wherefore, the wicked are rejected from the righteous, and also from that tree of life, whose fruit is most precious and most desirable above all other fruits; yea, and it is the greatest of all the gifts of God. And thus I spake unto my brethren. Amen. 36 yīncǐ , èrén bì bèi pái jù yú yìrén zhīwài , yě bèi pái jù yú shēngmìngshù zhīwài ; nà shùshàng de guǒzi bì qítā suǒyǒu de guǒzi dōu zhēnguì kěkǒu ; shìde , nà shì Shén yíqiè ēncì zhōng zuìdà de . zhè jiùshì wǒ duì gēge suǒ shuōde huà . āmén . CHAPTER 第十六章 16 dìshíliù zhāng SUMMARY <i>惡人認為真理太嚴厲──<u>李海</u>之子娶<u>以實瑪利</u>之女為妻──利阿賀拿指引他們在曠野中的路徑──主的信息不時寫在利阿賀拿上──<u>以實瑪利</u>去世;其家人因苦難而抱怨。約主前六○○年至五九二年。</i> The wicked take the truth to be hard-Lehi's sons marry the daughters of Ishmael-The Liahona guides their course in the wilderness-Messages from the Lord are written on the Liahona from time to time-Ishmael dies; his family murmur because of afflictions. Between 600 and 592 <small>B.C.</small> <i> èrén rènwéi zhēnlǐ tài yánlì --<u> Lǐhǎi </u> zhī zǐ qǔ <u> Yǐshímǎlì </u> zhīnǚ wèi qī -- Lì'āhèná zhǐyǐn tāmen zài kuàngyě zhōng de lùjìng -- Zhǔ de xìnxī bùshí xiězài Lì'āhèná shàng --<u> Yǐshímǎlì </u> qùshì ; qí jiārén yīn kǔnán ér bàoyuàn . yuē Zhǔ qián liùlínglíng nián zhì wǔjiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,結束跟哥哥的談話之後,看啊,他們對我說:你對我們宣講了嚴厲的話,超過我們所能忍受的。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of speaking to my brethren, behold they said unto me: Thou hast declared unto us hard things, more than we are able to bear. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, jiéshù gēn gēge de tánhuà zhīhòu , kàn'a , tāmen duì wǒ shuō : nǐ duì wǒmen xuānjiǎng le yánlì dehuà , chāoguò wǒmen suǒ néng rěnshòu de . VERSE 2事情是這樣的,我對他們說,我知道我根據真理,對惡人說了嚴厲的話,我也宣告義人無罪,而且見證他們在末日必被高舉;因此,罪人認為真理太嚴厲,因為真理刺中他們的心窩。 2 And it came to pass that I said unto them that I knew that I had spoken hard things against the wicked, according to the truth; and the righteous have I justified, and testified that they should be lifted up at the last day; wherefore, the guilty taketh the truth to be hard, for it cutteth them to the very center. 2 shìqing shì zhèyàng de , wǒ duì tāmen shuō , wǒ zhīdao wǒ gēnjù zhēnlǐ , duì èrén shuōle yánlì dehuà , wǒ yě xuāngào yìrén wúzuì , érqiě jiànzhèng tāmen zài mòrì bì bèi gāojǔ ; yīncǐ , zuìrén rènwéi zhēnlǐ tài yánlì , yīnwèi zhēnlǐ cì zhōng tāmende xīnwō . VERSE 3現在,我的哥哥,如果你們正義,並且願意聽從真理,留意真理,使你們可以正直地行走在神前,你們就不會因真理而抱怨說:你對我們講了嚴厲的話。 3 And now my brethren, if ye were righteous and were willing to hearken to the truth, and give heed unto it, that ye might walk uprightly before God, then ye would not murmur because of the truth, and say: Thou speakest hard things against us. 3 xiànzài , wǒde gēge , rúguǒ nǐmen zhèngyì , bìngqiě yuànyì tīngcóng zhēnlǐ , liúyì zhēnlǐ , shǐ nǐmen kěyǐ zhèngzhí de xíngzǒu zài Shén qián , nǐmen jiù bùhuì yīn zhēnlǐ ér bàoyuàn shuō : nǐ duì wǒmen jiǎngle yánlì dehuà . VERSE 4事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,盡最大的努力勸告哥哥要遵守主的誡命。 4 And it came to pass that I, Nephi, did exhort my brethren, with all diligence, to keep the commandments of the Lord. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, jìnzuì dà de nǔlì quàngào gēge yào zūnshǒu Zhǔ de jièmìng . VERSE 5事情是這樣的,他們在主前謙抑了自己;我也因而感到快樂,並對他們充滿極大的希望,希望他們會行正道。 5 And it came to pass that they did humble themselves before the Lord; insomuch that I had joy and great hopes of them, that they would walk in the paths of righteousness. 5 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài Zhǔ qián qiānyì le zìjǐ ; wǒ yě yīn'ér gǎndào kuàilè , bìng duì tāmen chōngmǎn jídà de xīwàng , xīwàng tāmen huì xíng zhèngdào . VERSE 6所有這些事都是父親住在山谷的帳篷時發生的,那山谷他命名為<u>雷米爾</u>。 6 Now, all these things were said and done as my father dwelt in a tent in the valley which he called Lemuel. 6 suǒyǒu zhèxie shì dōu shì fùqin zhùzài shāngǔ de zhàngpeng shí fāshēng de , nà shāngǔ tā mìngmíngwèi <u> Léimǐ'ěr </u>. VERSE 7事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,娶<u>以實瑪利</u>的一個女兒為妻;我哥哥也都娶<u>以實瑪利</u>的女兒為妻;<u>卓倫</u>則娶了<u>以實瑪利</u>的長女為妻。 7 And it came to pass that I, Nephi, took one of the daughters of Ishmael to wife; and also, my brethren took of the daughters of Ishmael to wife; and also Zoram took the eldest daughter of Ishmael to wife. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, qǔ <u> Yǐshímǎlì </u> de yīge nǚ'ér wèi qī ; wǒ gēge yě dōu qǔ <u> Yǐshímǎlì </u> de nǚ'ér wèi qī ;<u> Zhuólún </u> zé qǔ le <u> Yǐshímǎlì </u> de zhǎngnǚ wèi qī . VERSE 8父親就這樣完成主命令他的一切事情,而我,<u>尼腓</u>,也蒙得主極大的祝福。 8 And thus my father had fulfilled all the commandments of the Lord which had been given unto him. And also, I, Nephi, had been blessed of the Lord exceedingly. 8 fùqin jiù zhèyàng wánchéng Zhǔ mìnglìng tāde yīqièshìqing , ér wǒ ,<u> Níféi </u>, yě méngdé Zhǔ jídà de zhùfú . VERSE 9事情是這樣的,在夜裡,主的聲音對我父親說話,命令他第二天啟程,進入曠野。 9 And it came to pass that the voice of the Lord spake unto my father by night, and commanded him that on the morrow he should take his journey into the wilderness. 9 shìqing shì zhèyàng de , zài yèlǐ , Zhǔ de shēngyīn duì wǒ fùqin shuōhuà , mìnglìng tā dì'èrtiān qǐchéng , jìnrù kuàngyě . VERSE 10事情是這樣的,父親早晨起來,走到帳篷口,令他大為驚異的是,他看見地上有一個精巧細緻的圓球;那是純黃銅製的,球內有兩根指針,一根指示我們在曠野行進的方向。 10 And it came to pass that as my father arose in the morning, and went forth to the tent door, to his great astonishment he beheld upon the ground a round ball of curious workmanship; and it was of fine brass. And within the ball were two spindles; and the one pointed the way whither we should go into the wilderness. 10 shìqing shì zhèyàng de , fùqin zǎochén qǐlai , zǒudào zhàngpeng kǒu , lìng tā dàwèijīngyì de shì , tā kànjiàn dìshàng yǒu yīge jīngqiǎo xìzhì de yuánqiú ; nà shì chún huángtóng zhì de , qiúnèi yǒu liǎnggēn zhǐzhēn , yī gēn zhǐshì wǒmen zài kuàngyě xíngjìn de fāngxiàng . VERSE 11事情是這樣的,我們收集所有應帶進曠野的東西和主賜給我們糧食的剩餘部分;同時也拿了各類種子以帶進曠野。 11 And it came to pass that we did gather together whatsoever things we should carry into the wilderness, and all the remainder of our provisions which the Lord had given unto us; and we did take seed of every kind that we might carry into the wilderness. 11 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen shōují suǒyǒu yīng dàijìn kuàngyě de dōngxi hé Zhǔ cìgěi wǒmen liángshi de shèngyú bùfen ; tóngshí yě ná le gèlèi zhǒngzi yǐdài jìn kuàngyě . VERSE 12事情是這樣的,我們帶著帳篷離開,渡過<u>拉曼</u>河,進入曠野。 12 And it came to pass that we did take our tents and depart into the wilderness, across the river Laman. 12 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen dàizhe zhàngpeng líkāi , dùguò <u> Lāmàn </u> hé , jìnrù kuàngyě . VERSE 13事情是這樣的,我們朝著接近東南偏南的方向,走了四天,再度搭起帳篷;我們稱該地為<u>謝射</u>。 13 And it came to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south-southeast direction, and we did pitch our tents again; and we did call the name of the place Shazer. 13 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen cháozhe jiējìn dōngnán piānnán de fāngxiàng , zǒule sìtiān , zàidù dāqǐ zhàngpeng ; wǒmen chēng gāi de wèi <u> Xièshè </u>. VERSE 14事情是這樣的,我們帶著弓箭進入曠野為家人獵食,為家人獵到食物之後,再回<u>謝射</u>,到我們在曠野中的家人那裡。我們再次在曠野中行進,朝相同的方向,沿著<u>紅海</u>附近的邊境,在曠野中最富饒的地帶前進。 14 And it came to pass that we did take our bows and our arrows, and go forth into the wilderness to slay food for our families; and after we had slain food for our families we did return again to our families in the wilderness, to the place of Shazer. And we did go forth again in the wilderness, following the same direction, keeping in the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea. 14 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen dàizhe gōngjiàn jìnrù kuàngyě wèi jiārén lièshí , wèi jiārén lièdào shíwù zhīhòu , zài huí <u> Xièshè </u>, dào wǒmen zài kuàngyě zhōng de jiārén nàli . wǒmen zàicì zài kuàngyě zhōng xíngjìn , cháo xiāngtóng de fāngxiàng , yánzhe <u> Hónghǎi </u> fùjìn de biānjìng , zài kuàngyě zhōng zuì fùráo de dìdài qiánjìn . VERSE 15事情是這樣的,我們走了許多天,沿途都用弓、箭、石頭和甩石器獵食。 15 And it came to pass that we did travel for the space of many days, slaying food by the way, with our bows and our arrows and our stones and our slings. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zǒule xǔduō tiān , yántú dōu yòng gōng , jiàn , shítou hé shuǎi shíqì lièshí . VERSE 16我們按照圓球的指示,走在曠野中較富饒的地帶。 16 And we did follow the directions of the ball, which led us in the more fertile parts of the wilderness. 16 wǒmen ànzhào yuánqiú de zhǐshì , zǒuzài kuàngyě zhōng jiào fùráo de dìdài . VERSE 17我們走了許多天後,就搭起帳篷一段時間,再次休息,並為家人取得食物。 17 And after we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the space of a time, that we might again rest ourselves and obtain food for our families. 17 wǒmen zǒule xǔduō tiān hòu , jiù dāqǐ zhàngpeng yīduànshíjiān , zàicì xiūxi , bìng wèi jiārén qǔdé shíwù . VERSE 18事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,出外打獵時,看啊,竟將我那純鋼製的弓折斷了;弓斷之後,看啊,哥哥惱怒我失去了弓,因為我們得不到食物了。 18 And it came to pass that as I, Nephi, went forth to slay food, behold, I did break my bow, which was made of fine steel; and after I did break my bow, behold, my brethren were angry with me because of the loss of my bow, for we did obtain no food. 18 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, chūwài dǎliè shí , kàn'a , jìng jiāng wǒ nà chúngāng zhì de gōng zhéduàn le ; gōng duàn zhīhòu , kàn'a , gēge nǎonù wǒ shīqù le gōng , yīnwèi wǒmen débùdào shíwù le . VERSE 19事情是這樣的,我們空手回到家人那裡,家人由於旅途的艱辛,非常疲倦,又無食物,更是痛苦。 19 And it came to pass that we did return without food to our families, and being much fatigued, because of their journeying, they did suffer much for the want of food. 19 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen kōngshǒu huídào jiārén nàli , jiārén yóuyú lǚtú de jiānxīn , fēicháng píjuàn , yòu wú shíwù , gèngshì tòngkǔ . VERSE 20事情是這樣的,<u>拉曼</u>、<u>雷米爾</u>和<u>以實瑪利</u>的兒子,由於在曠野中所受的痛苦和折磨,開始大發牢騷,連我父親也開始抱怨主,他的神;是的,他們都極為憂傷,甚至都抱怨主。 20 And it came to pass that Laman and Lemuel and the sons of Ishmael did begin to murmur exceedingly, because of their sufferings and afflictions in the wilderness; and also my father began to murmur against the Lord his God; yea, and they were all exceedingly sorrowful, even that they did murmur against the Lord. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u>,<u> Léimǐ'ěr </u> hé <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi , yóuyú zài kuàngyě zhōng suǒ shòu de tòngkǔ hé zhémo , kāishǐ dàfā láosāo , liánwǒ fùqin yě kāishǐ bàoyuàn Zhǔ , tāde Shén ; shìde , tāmen dōu jíwèi yōushāng , shènzhì dōu bàoyuàn Zhǔ . VERSE 21事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,因失去了弓而飽受哥哥折磨,他們的弓又失去了彈力,處境變得十分艱難,是的,我們得不到食物。 21 Now it came to pass that I, Nephi, having been afflicted with my brethren because of the loss of my bow, and their bows having lost their springs, it began to be exceedingly difficult, yea, insomuch that we could obtain no food. 21 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, yīn shīqù le gōng ér bǎoshòu gēge zhémo , tāmende gōng yòu shīqù le dànlì , chǔjìng biàndé shífēn jiānnán , shìde , wǒmen débùdào shíwù . VERSE 22事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對哥哥講了很多話,因為他們又硬起心來,甚至埋怨主他們的神。 22 And it came to pass that I, Nephi, did speak much unto my brethren, because they had hardened their hearts again, even unto complaining against the Lord their God. 22 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì gēge jiǎngle hěnduō huà , yīnwèi tāmen yòu yìng qǐ xīn lái , shènzhì máiyuàn Zhǔ tāmende Shén . VERSE 23事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,用木頭製了一張弓,又用一根直棒製了一枝箭;因此我佩帶了弓、箭、甩石器和石頭,並對父親說:我該去哪裡取得食物呢? 23 And it came to pass that I, Nephi, did make out of wood a bow, and out of a straight stick, an arrow; wherefore, I did arm myself with a bow and an arrow, with a sling and with stones. And I said unto my father: Whither shall I go to obtain food? 23 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, yòng mùtóu zhì le yīzhāng gōng , yòu yòng yī gēn zhí bàng zhì le yī zhī jiàn ; yīncǐ wǒ pèidài le gōng , jiàn , shuǎi shíqì hé shítou , bìng duì fùqin shuō : wǒ gāi qù nǎli qǔdé shíwù ne ? VERSE 24事情是這樣的,他去求問主,因為他們已因我的話而變得謙卑;因為我用盡心力向他們說了許多話。 24 And it came to pass that he did inquire of the Lord, for they had humbled themselves because of my words; for I did say many things unto them in the energy of my soul. 24 shìqing shì zhèyàng de , tā qù qiúwèn Zhǔ , yīnwèi tāmen yǐ yīn wǒde huà ér biàndé qiānbēi ; yīnwèi wǒ yòngjìn xīnlì xiàng tāmen shuōle xǔduō huà . VERSE 25事情是這樣的,主的聲音臨到父親;由於他抱怨主,他確實受到了懲戒而墜入極深的憂傷中。 25 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father; and he was truly chastened because of his murmuring against the Lord, insomuch that he was brought down into the depths of sorrow. 25 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ de shēngyīn líndào fùqin ; yóuyú tā bàoyuàn Zhǔ , tā quèshí shòudàole chéngjiè ér zhuìrù jíshēn de yōushāng zhōng . VERSE 26事情是這樣的,主的聲音對他說:看那圓球,看上面所寫的話。 26 And it came to pass that the voice of the Lord said unto him: Look upon the ball, and behold the things which are written. 26 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ de shēngyīn duì tā shuō : kàn nà yuánqiú , kànshàng miàn suǒ xiěde huà . VERSE 27事情是這樣的,父親一看到球上所寫的話,就害怕戰慄不已,我的哥哥、<u>以實瑪利</u>的兒子和我們的妻子也都如此。 27 And it came to pass that when my father beheld the things which were written upon the ball, he did fear and tremble exceedingly, and also my brethren and the sons of Ishmael and our wives. 27 shìqing shì zhèyàng de , fùqin yīkàn dào qiú shàng suǒ xiěde huà , jiù hàipà zhànlì bù yǐ , wǒde gēge ,<u> Yǐshímǎlì </u> de érzi hé wǒmen de qīzi yě dōu rúcǐ . VERSE 28事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,看到球內的指針,這些指針是按照我們對它的信心、努力和留意的程度而運作的。 28 And it came to pass that I, Nephi, beheld the pointers which were in the ball, that they did work according to the faith and diligence and heed which we did give unto them. 28 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, kàndào qiúnèi de zhǐzhēn , zhèxie zhǐzhēn shì ànzhào wǒmen duì tāde xìnxīn , nǔlì hé liúyì de chéngdù ér yùnzuò de . VERSE 29指針上有新寫上的字蹟,一目了然,使我們明白主的旨意;那是按照我們對它的信心和努力而隨時書寫和變更的。由此可知,主能藉著微小的方法,促成偉大的事情。 29 And there was also written upon them a new writing, which was plain to be read, which did give us understanding concerning the ways of the Lord; and it was written and changed from time to time, according to the faith and diligence which we gave unto it. And thus we see that by small means the Lord can bring about great things. 29 zhǐzhēn shàng yǒu xīn xiěshàng de zì jī , yīmùlerán , shǐ wǒmen míngbai Zhǔ de zhǐyì ; nà shì ànzhào wǒmen duì tāde xìnxīn hé nǔlì ér suíshí shūxiě hé biàngēng de . yóucǐ kězhī , Zhǔ néng jièzhe wēixiǎo de fāngfǎ , cùchéng wěidà de shìqing . VERSE 30事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,按照球上所指示的方向,登上了山頂。 30 And it came to pass that I, Nephi, did go forth up into the top of the mountain, according to the directions which were given upon the ball. 30 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, ànzhào qiú shàng suǒ zhǐshì de fāngxiàng , dēngshàng le shāndǐng . VERSE 31事情是這樣的,我獵到野獸,為家人取得食物。 31 And it came to pass that I did slay wild beasts, insomuch that I did obtain food for our families. 31 shìqing shì zhèyàng de , wǒ lièdào yěshòu , wèi jiārén qǔdé shíwù . VERSE 32事情是這樣的,我扛著獵到的野獸,返回帳篷;他們看到我取得食物,便極其喜樂!事情是這樣的,他們在主前謙抑自己,並感謝祂。 32 And it came to pass that I did return to our tents, bearing the beasts which I had slain; and now when they beheld that I had obtained food, how great was their joy! And it came to pass that they did humble themselves before the Lord, and did give thanks unto him. 32 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kángzhe lièdào de yěshòu , fǎnhuí zhàngpeng ; tāmen kàndào wǒ qǔdé shíwù , biàn jíqí xǐlè ! shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ , bìng gǎnxiè tā . VERSE 33事情是這樣的,我們再次啟程,照著和開始時差不多的方向前進;我們走了許多天後,就再度搭起帳篷,停留了一段時間。 33 And it came to pass that we did again take our journey, traveling nearly the same course as in the beginning; and after we had traveled for the space of many days we did pitch our tents again, that we might tarry for the space of a time. 33 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zàicì qǐchéng , zhàozhe hé kāishǐ shíchā bùduō de fāngxiàng qiánjìn ; wǒmen zǒule xǔduō tiān hòu , jiù zàidù dāqǐ zhàngpeng , tíngliú le yīduànshíjiān . VERSE 34事情是這樣的,<u>以實瑪利</u>去世了,葬在一個叫作<u>奈洪</u>的地方。 34 And it came to pass that Ishmael died, and was buried in the place which was called Nahom. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐshímǎlì </u> qùshì le , zàng zài yīge jiàozuò <u> Nàihóng </u> de dìfang . VERSE 35事情是這樣的,<u>以實瑪利</u>的女兒由於失去了父親,也由於她們在曠野中所受的痛苦,哀慟萬分;她們抱怨我父親,因為他把她們帶出<u>耶路撒冷</u>地,她們說:我們的父親死了;是的,我們又在曠野中流浪這麼久,受盡折磨、飢渴和疲勞;吃了這麼多苦之後,還是免不了在曠野中餓死。 35 And it came to pass that the daughters of Ishmael did mourn exceedingly, because of the loss of their father, and because of their afflictions in the wilderness; and they did murmur against my father, because he had brought them out of the land of Jerusalem, saying: Our father is dead; yea, and we have wandered much in the wilderness, and we have suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue; and after all these sufferings we must perish in the wilderness with hunger. 35 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐshímǎlì </u> de nǚ'ér yóuyú shīqù le fùqin , yě yóuyú tāmen zài kuàngyě zhōng suǒ shòu de tòngkǔ , āitòng wànfēn ; tāmen bàoyuàn wǒ fùqin , yīnwèi tā bǎ tāmen dàichū <u> Yēlùsālěng </u> de , tāmen shuō : wǒmen de fùqin sǐle ; shìde , wǒmen yòu zài kuàngyě zhōngliú làng zhème jiǔ , shòujìn zhémo , jīkě hé píláo ; chī le zhème duō kǔ zhīhòu , háishì miǎnbùle zài kuàngyě zhōng èsǐ . VERSE 36她們這樣埋怨我父親,也埋怨我;她們想回<u>耶路撒冷</u>。 36 And thus they did murmur against my father, and also against me; and they were desirous to return again to Jerusalem. 36 tāmen zhèyàng máiyuàn wǒ fùqin , yě máiyuàn wǒ ; tāmen xiǎng huí <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 37<u>拉曼</u>對<u>雷米爾</u>,也對<u>以實瑪利</u>的兒子說:看啊,我們把我們的父親和弟弟<u>尼腓</u>殺了吧;我們是哥哥,他竟自命為我們的統治者和教師。 37 And Laman said unto Lemuel and also unto the sons of Ishmael: Behold, let us slay our father, and also our brother Nephi, who has taken it upon him to be our ruler and our teacher, who are his elder brethren. 37<u> Lāmàn </u> duì <u> Léimǐ'ěr </u>, yě duì <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi shuō : kàn'a , wǒmen bǎ wǒmen de fùqin hé dìdi <u> Níféi </u> shā leba ; wǒmen shì gēge , tā jìngzì mìng wèi wǒmen de tǒngzhìzhě hé jiàoshī . VERSE 38他說主曾跟他說話,天使也施助過他。但是看啊,我們知道他騙我們;他告訴我們這些事,又用狡猾的手段做了許多事情,想欺騙我們的眼睛,盤算著或許能把我們帶到陌生的曠野;帶走我們之後,就想作我們的國王和統治者,這樣就可以照他的意思和願望對付我們。我哥哥<u>拉曼</u>就用這種話來激起他們心中的怒氣。 38 Now, he says that the Lord has talked with him, and also that angels have ministered unto him. But behold, we know that he lies unto us; and he tells us these things, and he worketh many things by his cunning arts, that he may deceive our eyes, thinking, perhaps, that he may lead us away into some strange wilderness; and after he has led us away, he has thought to make himself a king and a ruler over us, that he may do with us according to his will and pleasure. And after this manner did my brother Laman stir up their hearts to anger. 38 tā shuō Zhǔ céng gēn tā shuōhuà , tiānshǐ yě shīzhù guò tā . dànshì kàn'a , wǒmen zhīdao tā piàn wǒmen ; tā gàosu wǒmen zhèxie shì , yòu yòng jiǎohuá de shǒuduàn zuòle xǔduō shìqing , xiǎng qīpiàn wǒmen de yǎnjīng , pánsuàn zhe huòxǔ néng bǎ wǒmen dàidào mòshēng de kuàngyě ; dàizǒu wǒmen zhīhòu , jiù xiǎng zuò wǒmen de guówáng hé tǒngzhìzhě , zhèyàng jiù kěyǐ zhào tāde yìsi hé yuànwàng duìfù wǒmen . wǒ gēge <u> Lāmàn </u> jiù yòng zhèzhǒng huà lái jīqǐ tāmen xīnzhōng de nùqì . VERSE 39事情是這樣的,主與我們同在,是的,主的聲音臨到他們,對他們講了許多話,並嚴厲地懲戒他們;受了主的聲音懲戒之後,他們都平息了怒氣,並悔改了罪,因此主再度祝福我們,賜我們食物,免得我們滅亡。 39 And it came to pass that the Lord was with us, yea, even the voice of the Lord came and did speak many words unto them, and did chasten them exceedingly; and after they were chastened by the voice of the Lord they did turn away their anger, and did repent of their sins, insomuch that the Lord did bless us again with food, that we did not perish. 39 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ yú wǒmen tóngzài , shìde , Zhǔ de shēngyīn líndào tāmen , duì tāmen jiǎngle xǔduō huà , bìng yánlì de chéngjiè tāmen ; shòule Zhǔ de shēngyīn chéngjiè zhīhòu , tāmen dōu píngxī le nùqì , bìng huǐgǎi le zuì , yīncǐ Zhǔ zàidù zhùfú wǒmen , cì wǒmen shíwù , miǎndé wǒmen mièwáng . CHAPTER 第十七章 17 dìshíqī zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>奉命造一艘船──他哥哥反對他──他重述神與<u>以色列</u>人交往的歷史來勸誡他們──<u>尼腓</u>充滿神的力量──不准他哥哥碰他,不然他們將枯萎如同乾蘆葦。約主前五九二年至五九一年。</i> Nephi is commanded to build a ship-His brethren oppose him-He exhorts them by recounting the history of God's dealings with Israel-He is filled with the power of God-His brethren are forbidden to touch him, lest they whither as a dried reed. About 592-591 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> fèngmìng zào yī sōu chuán -- tā gēge fǎnduì tā -- tā chóngshù Shén yú <u> Yǐsèliè </u> rén jiāowǎng de lìshǐ lái quànjiè tāmen --<u> Níféi </u> chōngmǎn Shén de lìliang -- bùzhǔn tā gēge pèng tā , bùrán tāmen jiāng kūwěi rútóng gān lúwěi . yuē Zhǔ qián wǔjiǔ èrnián zhì wǔjiǔ yīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我們再在曠野中行進;從那時起,我們朝著偏東的方向前進。我們在曠野的旅途中飽受折磨;我們的婦女在曠野中生下了孩子。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we did travel nearly eastward from that time forth. And we did travel and wade through much affliction in the wilderness; and our women did bear children in the wilderness. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài zài kuàngyě zhōng xíngjìn ; cóng nàshí qǐ , wǒmen cháozhe piān dōng de fāngxiàng qiánjìn . wǒmen zài kuàngyě de lǚtú zhōngbǎo shòu zhémo ; wǒmen de fùnǚ zài kuàngyě zhōng shēngxià le háizi . VERSE 2主賜我們的祝福多麼大,雖然我們在曠野中以生肉為食,我們的婦女卻有許多奶水給孩子,她們像男子一樣強壯;她們開始毫無怨言地忍受旅途的艱辛。 2 And so great were the blessings of the Lord upon us, that while we did live upon raw meat in the wilderness, our women did give plenty of suck for their children, and were strong, yea, even like unto the men; and they began to bear their journeyings without murmurings. 2 Zhǔ cì wǒmen de zhùfú duōme dà , suīrán wǒmen zài kuàngyě zhōng yǐ shēngròu wèi shí , wǒmen de fùnǚ quèyǒu xǔduō nǎishuǐ gěi háizi , tāmen xiàng nánzǐ yíyàng qiángzhuàng ; tāmen kāishǐ háowú yuànyán de rěnshòu lǚtú de jiānxīn . VERSE 3由此可知,主所命令的事必會完成。人類兒女若遵守神的誡命,祂必滋養他們,加強他們,並提供方法,使他們能完成祂命令的事;因此,我們在曠野逗留時,祂確曾為我們提供了方法。 3 And thus we see that the commandments of God must be fulfilled. And if it so be that the children of men keep the commandments of God he doth nourish them, and strengthen them, and provide means whereby they can accomplish the thing which he has commanded them; wherefore, he did provide means for us while we did sojourn in the wilderness. 3 yóucǐ kězhī , Zhǔ suǒ mìnglìng de shì bì huì wánchéng . rénlèi érnǚ ruò zūnshǒu Shén de jièmìng , tā bì zīyǎng tāmen , jiāqiáng tāmen , bìng tígōng fāngfǎ , shǐ tāmen néng wánchéng tā mìnglìng de shì ; yīncǐ , wǒmen zài kuàngyě dòuliú shí , tā què céng wèi wǒmen tígōng le fāngfǎ . VERSE 4我們逗留了許多年,是的,我們在曠野中八年。 4 And we did sojourn for the space of many years, yea, *even eight years in the wilderness. 4 wǒmen dòuliú le xǔduō nián , shìde , wǒmen zài kuàngyě zhōng bānián . VERSE 5我們來到一個地方,我們稱之為<u>滿地富</u>,因為那裡盛產果子和野蜜;這一切都是主所預備的,免得我們滅亡。我們也見到海,我們稱之為<u>溢利安德</u>,翻譯出來,就是眾水的意思。 5 And we did come to the land which we called Bountiful, because of its much fruit and also wild honey; and all these things were prepared of the Lord that we might not perish. And we beheld the sea, which we called Irreantum, which, being interpreted, is many waters. 5 wǒmen láidào yīge dìfang , wǒmen chēngzhīwèi <u> Mǎndìfù </u>, yīnwèi nàli shèngchǎn guǒzi hé yě mì ; zhè yíqiè dōu shì Zhǔ suǒ yùbèi de , miǎndé wǒmen mièwáng . wǒmen yě jiàndào hǎi , wǒmen chēngzhīwèi <u> Yìlì'āndé </u>, fānyì chūlai , jiùshì zhòng shuǐ de yìsi . VERSE 6事情是這樣的,我們在海邊搭起帳篷;雖然我們遭受了許多痛苦和困難,是的,多得無法全部寫下來,但是一來到海邊,我們都高興不已;我們稱此地為<u>滿地富</u>,因為這裡盛產果子。 6 And it came to pass that we did pitch our tents by the seashore; and notwithstanding we had suffered many afflictions and much difficulty, yea, even so much that we cannot write them all, we were exceedingly rejoiced when we came to the seashore; and we called the place Bountiful, because of its much fruit. 6 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài hǎibiān dāqǐ zhàngpeng ; suīrán wǒmen zāoshòu le xǔduō tòngkǔ hé kùnnan , shìde , duō dé wúfǎ quánbù xiěxià lái , dànshì yīlái dào hǎibiān , wǒmen dōu gāoxìng bù yǐ ; wǒmen chēng cǐdì wèi <u> Mǎndìfù </u>, yīnwèi zhèlǐ shèngchǎn guǒzi . VERSE 7事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,來到<u>滿地富</u>多日後,主的聲音臨到我說:起來,上山去。事情是這樣的,我就起來上山去,並向主呼求。 7 And it came to pass that after I, Nephi, had been in the land of Bountiful for the space of many days, the voice of the Lord came unto me, saying: Arise, and get thee into the mountain. And it came to pass that I arose and went up into the mountain, and cried unto the Lord. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, láidào <u> Mǎndìfù </u> duōrì hòu , Zhǔ de shēngyīn líndào wǒ shuō : qǐlai , shàngshān qù . shìqing shì zhèyàng de , wǒ jiù qǐlai shàngshān qù , bìng xiàng Zhǔ hūqiú . VERSE 8事情是這樣的,主對我說:你必須照我向你顯示的方式造一艘船,好讓我帶你的人渡過大水。 8 And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Thou shalt construct a ship, after the manner which I shall show thee, that I may carry thy people across these waters. 8 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì wǒ shuō : nǐ bìxū zhào wǒ xiàng nǐ xiǎnshì de fāngshì zào yī sōu chuán , hǎo ràng wǒ dài nǐde rén dùguò dàshuǐ . VERSE 9我說:主啊,我要上哪兒才能找到礦石加以熔化來鑄造工具,使我能照你向我顯示的方式造船呢? 9 And I said: Lord, whither shall I go that I may find ore to molten, that I may make tools to construct the ship after the manner which thou hast shown unto me? 9 wǒ shuō : Zhǔ ā , wǒ yào shàngnǎ ér cáinéng zhǎodào kuàngshí jiāyǐ rónghuà lái zhùzào gōngjù , shǐ wǒ néng zhào nǐ xiàng wǒ xiǎnshì de fāngshì zàochuán ne ? VERSE 10事情是這樣的,主告訴我應往何處找礦石,以鑄造工具。 10 And it came to pass that the Lord told me whither I should go to find ore, that I might make tools. 10 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ gàosu wǒ yīng wǎng héchǔ zhǎo kuàngshí , yǐ zhùzào gōngjù . VERSE 11事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,用獸皮做了一個吹火的風箱;做好吹火的風箱後,我就用兩塊石頭互擊取火。 11 And it came to pass that I, Nephi, did make a bellows wherewith to blow the fire, of the skins of beasts; and after I had made a bellows, that I might have wherewith to blow the fire, I did smite two stones together that I might make fire. 11 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, yòng shòupí zuòle yīge chuīhuǒ de fēngxiāng ; zuòhǎo chuīhuǒ de fēngxiāng hòu , wǒ jiù yòng liǎngkuài shítou hù jī qǔhuǒ . VERSE 12我們在曠野行進時,主一直未容許我們多生火;祂說:我會使你們的食物變得美味可口,這樣你們就不必烹煮了。 12 For the Lord had not hitherto suffered that we should make much fire, as we journeyed in the wilderness; for he said: I will make thy food become sweet, that ye cook it not; 12 wǒmen zài kuàngyě xíngjìn shí , Zhǔ yìzhí wèi róngxǔ wǒmen duōshēng huǒ ; tā shuō : wǒ huì shǐ nǐmende shíwù biàndé měiwèi kěkǒu , zhèyàng nǐmen jiù bùbì pēngzhǔ le . VERSE 13而我也會是你們在曠野中的光;如果你們遵守我的誡命,我必在你們前面預備道路;因此,只要你們遵守我的誡命,我必領你們到應許地;而你們必知道那是我在引領你們。 13 And I will also be your light in the wilderness; and I will prepare the way before you, if it so be that ye shall keep my commandments; wherefore, inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall be led towards the promised land; and ye shall know that it is by me that ye are led. 13 ér wǒ yě huì shì nǐmen zài kuàngyě zhōng de guāng ; rúguǒ nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , wǒ bì zài nǐmen qiánmian yùbèi dàolù ; yīncǐ , zhǐyào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , wǒ bì lǐng nǐmen dào yìngxǔdì ; ér nǐmen bì zhīdao nà shì wǒ zài yǐnlǐng nǐmen . VERSE 14是的,主還說:你們到達應許地後,必知道我,主,是神;也必知道我,主,曾救你們脫離毀滅;是的,必知道是我帶你們出<u>耶路撒冷</u>地。 14 Yea, and the Lord said also that: After ye have arrived in the promised land, ye shall know that I, the Lord, am God; and that I, the Lord, did deliver you from destruction; yea, that I did bring you out of the land of Jerusalem. 14 shìde , Zhǔ háishuō : nǐmen dàodá yìngxǔdì hòu , bì zhīdao wǒ , Zhǔ , shì Shén ; yě bì zhīdao wǒ , Zhǔ , céng jiù nǐmen tuōlí huǐmiè ; shìde , bì zhīdao shì wǒ dài nǐmen chū <u> Yēlùsālěng </u> de . VERSE 15所以,我,<u>尼腓</u>,盡力遵守主的誡命,也勸告我的哥哥要忠信和努力。 15 Wherefore, I, Nephi, did strive to keep the commandments of the Lord, and I did exhort my brethren to faithfulness and diligence. 15 suǒyǐ , wǒ ,<u> Níféi </u>, jìnlì zūnshǒu Zhǔ de jièmìng , yě quàngào wǒde gēge yào zhōngxìn hé nǔlì . VERSE 16事情是這樣的,我用岩石中熔出來的金屬鑄造工具。 16 And it came to pass that I did make tools of the ore which I did molten out of the rock. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yòng yánshí zhōng róng chūlai de jīnshǔ zhùzào gōngjù . VERSE 17哥哥見我準備造船時,就開始抱怨我,說:我們的弟弟是個呆子,他自以為能造船;是的,他還以為他能渡過這大水。 17 And when my brethren saw that I was about to build a ship, they began to murmur against me, saying: Our brother is a fool, for he thinketh that he can build a ship; yea, and he also thinketh that he can cross these great waters. 17 gēge jiàn wǒ zhǔnbèi zàochuán shí , jiù kāishǐ bàoyuàn wǒ , shuō : wǒmen de dìdi shì ge dāizi , tā zìyǐwéi néng zàochuán ; shìde , tā hái yǐwéi tā néng dùguò zhè dàshuǐ . VERSE 18我哥哥就這樣埋怨我,他們不想工作,因為他們不相信我能造船,也不相信我蒙受了主的指示。 18 And thus my brethren did complain against me, and were desirous that they might not labor, for they did not believe that I could build a ship; neither would they believe that I was instructed of the Lord. 18 wǒ gēge jiù zhèyàng máiyuàn wǒ , tāmen bùxiǎng gōngzuò , yīnwèi tāmen bùxiāngxìn wǒ néng zàochuán , yě bùxiāngxìn wǒ méngshòu le Zhǔ de zhǐshì . VERSE 19事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,因他們心地頑硬而極為憂傷;他們看我開始憂傷,心裡就很高興,取笑我說:我們就知道你不會造船,因為我們知道你缺乏判斷力,所以,你沒有辦法完成這麼困難的工作。 19 And now it came to pass that I, Nephi, was exceedingly sorrowful because of the hardness of their hearts; and now when they saw that I began to be sorrowful they were glad in their hearts, insomuch that they did rejoice over me, saying: We knew that ye could not construct a ship, for we knew that ye were lacking in judgment; wherefore, thou canst not accomplish so great a work. 19 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, yīn tāmen xīndì wányìng ér jíwèi yōushāng ; tāmen kàn wǒ kāishǐ yōushāng , xīnlǐ jiù hěngāoxīng , qǔxiào wǒ shuō : wǒmen jiù zhīdao nǐ bùhuì zàochuán , yīnwèi wǒmen zhīdao nǐ quēfá pànduànlì , suǒyǐ , nǐ méiyǒu bànfǎ wánchéng zhème kùnnan de gōngzuò . VERSE 20你就跟父親一樣,他已經被他心中愚蠢的幻想所蒙蔽;是的,他把我們帶出<u>耶路撒冷</u>地,而我們在曠野中流浪了這麼多年;我們的婦女懷著身孕辛苦工作,她們在曠野中生下孩子,受盡了苦難,只差沒把命賠上;要是她們在出<u>耶路撒冷</u>之前就死掉,要比受這些折磨好。 20 And thou art like unto our father, led away by the foolish imaginations of his heart; yea, he hath led us out of the land of Jerusalem, and we have wandered in the wilderness for these many years; and our women have toiled, being big with child; and they have borne children in the wilderness and suffered all things, save it were death; and it would have been better that they had died before they came out of Jerusalem than to have suffered these afflictions. 20 nǐ jiù gēn fùqin yíyàng , tā yǐjīng bèi tā xīnzhōng yúchǔn de huànxiǎng suǒ méngbì ; shìde , tā bǎ wǒmen dàichū <u> Yēlùsālěng </u> de , ér wǒmen zài kuàngyě zhōngliú làng le zhème duōnián ; wǒmen de fùnǚ huáizhe shēnyùn xīnkǔ gōngzuò , tāmen zài kuàngyě zhōng shēngxià háizi , shòujìn le kǔnán , zhǐ chāi méibǎ mìng péishàng ; yàoshì tāmen zài chū <u> Yēlùsālěng </u> zhīqián jiù sǐdiào , yào bì shòu zhèxie zhémo hǎo . VERSE 21看啊,這麼多年來,我們一直在曠野中受苦,我們本來可以享用我們的財產和繼承的土地,是的,我們本來可以快快樂樂。 21 Behold, these many years we have suffered in the wilderness, which time we might have enjoyed our possessions and the land of our inheritance; yea, and we might have been happy. 21 kàn'a , zhème duōniánlái , wǒmen yìzhí zài kuàngyě zhōng shòukǔ , wǒmen běnlái kěyǐ xiǎngyòng wǒmen de cáichǎn hé jìchéng de tǔdì , shìde , wǒmen běnlái kěyǐ kuàikuàilèlè . VERSE 22我們知道在<u>耶路撒冷</u>地的人是正義的人民;因為他們依照<u>摩西</u>律法,遵守主的規章和法典,以及祂的一切誡命;所以,我們知道他們是正義的人民;可是我們的父親論斷他們,還把我們帶出來,因為我們都聽他的話;是的,我們的弟弟也跟他一樣。我哥哥就用這樣的話發牢騷、埋怨我們。 22 And we know that the people who were in the land of Jerusalem were a righteous people; for they kept the statutes and judgments of the Lord, and all his commandments, according to the law of Moses; wherefore, we know that they are a righteous people; and our father hath judged them, and hath led us away because we would hearken unto his words; yea, and our brother is like unto him. And after this manner of language did my brethren murmur and complain against us. 22 wǒmen zhīdao zài <u> Yēlùsālěng </u> de de rén shì zhèngyì de rénmín ; yīnwèi tāmen yīzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ , zūnshǒu Zhǔ de guīzhāng hé fǎdiǎn , yǐjí Tāde yíqiè jièmìng ; suǒyǐ , wǒmen zhīdao tāmen shì zhèngyì de rénmín ; kěshì wǒmen de fùqin lùnduàn tāmen , háibǎ wǒmen dàichūlái , yīnwèi wǒmen dōu tīng tāde huà ; shìde , wǒmen de dìdi yě gēn tā yíyàng . wǒ gēge jiù yòng zhèyàng dehuà fāláosāo , máiyuàn wǒmen . VERSE 23事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對他們說:如果我們的祖先<u>以色列</u>兒女,不聽從主的話,你們想他們能從<u>埃及</u>人的手中被帶出來嗎? 23 And it came to pass that I, Nephi, spake unto them, saying: Do ye believe that our fathers, who were the children of Israel, would have been led away out of the hands of the Egyptians if they had not hearkened unto the words of the Lord? 23 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì tāmen shuō : rúguǒ wǒmen de zǔxiān <u> Yǐsèliè </u> érnǚ , bù tīngcóng Zhǔ dehuà , nǐmen xiǎngtā men néng cóng <u> Āijí </u> rén de shǒuzhōng bèi dàichūlái ma ? VERSE 24是的,如果主沒有命令<u>摩西</u>領他們脫離束縛,你們認為他們能脫離束縛嗎? 24 Yea, do ye suppose that they would have been led out of bondage, if the Lord had not commanded Moses that he should lead them out of bondage? 24 shìde , rúguǒ Zhǔ méiyǒu mìnglìng <u> Móxī </u> lǐngtā men tuōlí shùfù , nǐmen rènwéi tāmen néng tuōlí shùfù ma ? VERSE 25你們知道當時的<u>以色列</u>兒女身受束縛;你們也知道他們身負難以負荷的工作,所以,你們知道如果他們能脫離束縛,對他們來說一定是件好事。 25 Now ye know that the children of Israel were in bondage; and ye know that they were laden with tasks, which were grievous to be borne; wherefore, ye know that it must needs be a good thing for them, that they should be brought out of bondage. 25 nǐmen zhīdao dāngshíde <u> Yǐsèliè </u> érnǚ shēnshòu shùfù ; nǐmen yě zhīdao tāmen shēnfù nányǐ fùhé de gōngzuò , suǒyǐ , nǐmen zhīdao rúguǒ tāmen néng tuōlí shùfù , duì tāmen láishuō yīdìng shì jiàn hǎoshì . VERSE 26你們知道<u>摩西</u>是奉主的命令去做那件偉大的事工;你們也知道藉著他的話,<u>紅海</u>的水向兩旁分開,他們就在乾地上通過。 26 Now ye know that Moses was commanded of the Lord to do that great work; and ye know that by his word the waters of the Red Sea were divided hither and thither, and they passed through on dry ground. 26 nǐmen zhīdao <u> Móxī </u> shì fèng Zhǔ de mìnglìng qùzuò nàjiàn wěidà de shìgōng ; nǐmen yě zhīdao jièzhe tāde huà ,<u> Hónghǎi </u> de shuǐ xiàng liǎngpáng fēnkāi , tāmen jiù zài gāndì shàng tōngguò . VERSE 27但是,你們知道,那些<u>埃及</u>人,也就是法老的軍隊,都淹死在<u>紅海</u>中。 27 But ye know that the Egyptians were drowned in the Red Sea, who were the armies of Pharaoh. 27 dànshì , nǐmen zhīdao , nàxiē <u> Āijí </u> rén , yě jiùshì Fǎlǎo de jūnduì , dōu yānsǐ zài <u> Hónghǎi </u> zhōng . VERSE 28你們也知道他們在曠野中蒙賜嗎哪為糧。 28 And ye also know that they were fed with manna in the wilderness. 28 nǐmen yě zhīdao tāmen zài kuàngyě zhōng méng cì mǎnǎ wèi liáng . VERSE 29是的,你們也知道<u>摩西</u>憑他裡面的神的力量發言,擊打磐石,水就流出來,使<u>以色列</u>兒女得以解渴。 29 Yea, and ye also know that Moses, by his word according to the power of God which was in him, smote the rock, and there came forth water, that the children of Israel might quench their thirst. 29 shìde , nǐmen yě zhīdao <u> Móxī </u> píng tā lǐmiàn de Shén de lìliang fāyán , jīdǎ pánshí , shuǐ jiù liúchū lái , shǐ <u> Yǐsèliè </u> érnǚ déyǐ jiěkě . VERSE 30儘管他們由主他們的神,他們的救贖主帶領,祂走在他們前面,白天引導他們,晚上賜給他們亮光,一切對人有益的事都為他們做了,他們還是心地頑硬,心智盲目,並且辱罵<u>摩西</u>和那位真實而活著的神。 30 And notwithstanding they being led, the Lord their God, their Redeemer, going before them, leading them by day and giving light unto them by night, and doing all things for them which were expedient for man to receive, they hardened their hearts and blinded their minds, and reviled against Moses and against the true and living God. 30 jǐnguǎn tāmen yóu Zhǔ tāmende Shén , tāmende Jiùshúzhǔ dàilǐng , tā zǒuzài tāmen qiánmian , báitiān yǐndǎo tāmen , wǎnshang cìgěi tāmen liàngguāng , yíqiè duì rén yǒuyì de shì dōu wèi tāmen zuòle , tāmen háishì xīndì wányìng , xīnzhì mángmù , bìngqiě rǔmà <u> Móxī </u> hé nàwèi zhēnshí ér huózhe de Shén . VERSE 31事情是這樣的,依照祂的話,祂毀滅了他們;依照祂的話,祂引導了他們;而依照祂的話,祂也為他們做所有的事;若不藉著祂的話,則一事無成。 31 And it came to pass that according to his word he did destroy them; and according to his word he did lead them; and according to his word he did do all things for them; and there was not any thing done save it were by his word. 31 shìqing shì zhèyàng de , yīzhào Tāde huà , tā huǐmiè le tāmen ; yīzhào Tāde huà , tā yǐndǎo le tāmen ; ér yīzhào Tāde huà , tā yě wèi tāmen zuò suǒyǒu de shì ; ruò bù jièzhe Tāde huà , zé yīshìwúchéng . VERSE 32他們渡過<u>約旦河</u>後,祂使他們強大,得以趕出那地方的百姓,是的,分散他們,消滅他們。 32 And after they had crossed the river Jordan he did make them mighty unto the driving out of the children of the land, yea, unto the scattering them to destruction. 32 tāmen dùguò <u> yuēdànhé </u> hòu , tā shǐ tāmen qiángdà , déyǐ gǎnchū nàdìfāng de bǎixìng , shìde , fēnsàn tāmen , xiāomiè tāmen . VERSE 33現在,你們以為那在應許地上被我們祖先趕出的百姓是正義的嗎?看啊,我對你們說,不是。 33 And now, do ye suppose that the children of this land, who were in the land of promise, who were driven out by our fathers, do ye suppose that they were righteous? Behold, I say unto you, Nay. 33 xiànzài , nǐmen yǐwéi nà zài yìngxǔdì shàng bèi wǒmen zǔxiān gǎnchū de bǎixìng shì zhèngyì de ma ? kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , bùshì . VERSE 34如果他們是正義的,你們想我們的祖先會比他們更值得蒙揀選嗎?我對你們說,不會。 34 Do ye suppose that our fathers would have been more choice than they if they had been righteous? I say unto you, Nay. 34 rúguǒ tāmen shì zhèngyì de , nǐmen xiǎng wǒmen de zǔxiān huì bì tāmen gèng zhíde méng jiǎnxuǎn ma ? wǒ duì nǐmen shuō , bùhuì . VERSE 35看啊,主對所有有血氣的都一視同仁;凡正義的都蒙得神的恩惠。但是看啊,這人民已拒絕了神的每一句話,他們已惡貫滿盈,神十足的憤怒已臨到他們;主詛咒那地來懲罰他們,而為我們的祖先祝福了那地;是的,祂詛咒那地來懲罰他們,使他們滅亡,而為我們的祖先祝福那地,使他們有能力得到那地。 35 Behold, the Lord esteemeth all flesh in one; he that is righteous is favored of God. But behold, this people had rejected every word of God, and they were ripe in iniquity; and the fulness of the wrath of God was upon them; and the Lord did curse the land against them, and bless it unto our fathers; yea, he did curse it against them unto their destruction, and he did bless it unto our fathers unto their obtaining power over it. 35 kàn'a , Zhǔ duì suǒyǒu yǒu xuèqì de dōu yīshìtóngrén ; fán zhèngyì de dōu méngdé Shén de ēnhuì . dànshì kàn'a , zhè rénmín yǐ jùjué le Shén de měiyī jù huà , tāmen yǐ èguànmǎnyíng , Shén shízú de fènnù yǐ líndào tāmen ; Zhǔ zǔzhòu nàdì lái chéngfá tāmen , ér wèi wǒmen de zǔxiān zhùfú le nàdì ; shìde , tā zǔzhòu nàdì lái chéngfá tāmen , shǐ tāmen mièwáng , ér wèi wǒmen de zǔxiān zhùfú nàdì , shǐ tāmen yǒunénglì dédào nàdì . VERSE 36看啊,主創造了大地以供人居住;祂也創造祂的兒女以擁有大地。 36 Behold, the Lord hath created the earth that it should be inhabited; and he hath created his children that they should possess it. 36 kàn'a , Zhǔ chuàngzào le dàdì yǐgōng rén jūzhù ; tā yě chuàngzào Tāde érnǚ yǐ yōngyǒu dàdì . VERSE 37祂興起正義的民族,毀滅邪惡的民族。 37 And he raiseth up a righteous nation, and destroyeth the nations of the wicked. 37 tā xīngqǐ zhèngyì de mínzú , huǐmiè xié'è de mínzú . VERSE 38祂領義人進入珍貴之地,並且毀滅惡人,因他們而詛咒該地。 38 And he leadeth away the righteous into precious lands, and the wicked he destroyeth, and curseth the land unto them for their sakes. 38 tā lǐng yìrén jìnrù zhēnguì zhī de , bìngqiě huǐmiè èrén , yīn tāmen ér zǔzhòu gāi de . VERSE 39祂在高天統治,因為那是祂的寶座,而這大地是祂的腳凳。 39 He ruleth high in the heavens, for it is his throne, and this earth is his footstool. 39 tā zài gāotiān tǒngzhì , yīnwèi nà shì Tāde bǎozuò , ér zhè dàdì shì Tāde jiǎodèng . VERSE 40祂愛那些尊祂為神的人。看啊,祂愛我們的祖先,並與他們立約,是的,就是與<u>亞伯拉罕</u>、<u>以撒</u>和<u>雅各</u>立約;祂記得祂所立的約,因此,祂帶他們出<u>埃及</u>地。 40 And he loveth those who will have him to be their God. Behold, he loved our fathers, and he covenanted with them, yea, even Abraham, Isaac, and Jacob; and he remembered the covenants which he had made; wherefore, he did bring them out of the land of Egypt. 40 tā ài nàxiē zūn tā wèi Shén de rén . kàn'a , tā ài wǒmen de zǔxiān , bìng yú tāmen lìyuē , shìde , jiùshì yú <u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Yǐsā </u> hé <u> Yǎgè </u> lìyuē ; tā jìde tā suǒ lì de yuē , yīncǐ , tā dài tāmen chū <u> Āijí </u> de . VERSE 41祂在曠野中用祂的杖懲戒他們;因為他們心地頑硬,就像你們一樣;主由於他們的罪惡,懲戒他們。祂使會飛的火蛇進入他們中間;他們被咬之後,祂預備了一種方法使他們得醫治;他們要做的事就是望一眼;由於這個方法簡單,或由於這方法容易,有許多人滅亡了。 41 And he did straiten them in the wilderness with his rod; for they hardened their hearts, even as ye have; and the Lord straitened them because of their iniquity. He sent fiery flying serpents among them; and after they were bitten he prepared a way that they might be healed; and the labor which they had to perform was to look; and because of the simpleness of the way, or the easiness of it, there were many who perished. 41 tā zài kuàngyě zhōng yòng Tāde zhàng chéngjiè tāmen ; yīnwèi tāmen xīndì wányìng , jiù xiàng nǐmen yíyàng ; Zhǔ yóuyú tāmende zuì'è , chéngjiè tāmen . tā shǐ huì fēi de huǒshé jìnrù tāmen zhōngjiān ; tāmen bèiyǎo zhīhòu , tā yùbèi le yīzhǒng fāngfǎ shǐ tāmen dé yīzhì ; tāmen yào zuò de shì jiùshì wàng yīyǎn ; yóuyú zhègè fāngfǎ jiǎndān , huò yóuyú zhè fāngfǎ róngyì , yǒu xǔduō rén mièwáng le . VERSE 42他們經常硬起心來,並且辱罵<u>摩西</u>,也辱罵神;然而,你們知道,主仍以祂無比的大能引領他們進入應許地。 42 And they did harden their hearts from time to time, and they did revile against Moses, and also against God; nevertheless, ye know that they were led forth by his matchless power into the land of promise. 42 tāmen jīngcháng yìng qǐ xīn lái , bìngqiě rǔmà <u> Móxī </u>, yě rǔmà Shén ; rán'ér , nǐmen zhīdao , Zhǔ réngyǐ tā wúbǐ de dànéng yǐnlǐng tāmen jìnrù yìngxǔdì . VERSE 43經過這一切之後,時候到了,他們變邪惡了,是的,幾乎惡貫滿盈;說不定此刻他們就要被毀滅了;我知道時候必到,他們必遭毀滅,只有少數人例外,而那些人必被擄走。 43 And now, after all these things, the time has come that they have become wicked, yea, nearly unto ripeness; and I know not but they are at this day about to be destroyed; for I know that the day must surely come that they must be destroyed, save a few only, who shall be led away into captivity. 43 jīngguò zhè yíqiè zhīhòu , shíhòu dàole , tāmen biàn xié'è le , shìde , jīhū èguànmǎnyíng ; shuōbudìng cǐkè tāmen jiù yào bèi huǐmiè le ; wǒ zhīdao shíhòu bì dào , tāmen bì zāo huǐmiè , zhǐyǒu shǎoshùrén lìwài , ér nàxiē rén bì bèi lǔ zǒu . VERSE 44因此,主命令我父親離開,進入曠野,而<u>猶太</u>人也圖謀他的性命;是的,你們也圖謀他的性命;因此,你們在意念上是殺人的兇手,和<u>猶太</u>人是一樣的。 44 Wherefore, the Lord commanded my father that he should depart into the wilderness; and the Jews also sought to take away his life; yea, and ye also have sought to take away his life; wherefore, ye are murderers in your hearts and ye are like unto them. 44 yīncǐ , Zhǔ mìnglìng wǒ fùqin líkāi , jìnrù kuàngyě , ér <u> Yóutài </u> rén yě túmóu tāde xìngmìng ; shìde , nǐmen yě túmóu tāde xìngmìng ; yīncǐ , nǐmen zàiyì niànshàng shì shārén de xiōngshǒu , hé <u> Yóutài </u> rén shì yíyàng de . VERSE 45你們迅於作惡,卻遲於記起主你們的神。你們曾見過一位天使,他對你們講過話;是的,你們不時聽到他的聲音;他曾用微小的聲音對你們講話,但是你們已麻木了,不能察覺到他的話;所以,他就用雷鳴般的聲音對你們講話,大地為之震動,好像要裂開一樣。 45 Ye are swift to do iniquity but slow to remember the Lord your God. Ye have seen an angel, and he spake unto you; yea, ye have heard his voice from time to time; and he hath spoken unto you in a still small voice, but ye were past feeling, that ye could not feel his words; wherefore, he has spoken unto you like unto the voice of thunder, which did cause the earth to shake as if it were to divide asunder. 45 nǐmen xùn yú zuò'è , què chíyú jìqǐ Zhǔ nǐmende Shén . nǐmen céng jiànguò yīwèi tiānshǐ , tā duì nǐmen jiǎngguò huà ; shìde , nǐmen bùshí tīngdào tāde shēngyīn ; tā céng yòng wēixiǎo de shēngyīn duì nǐmen jiǎnghuà , dànshì nǐmen yǐ mámù le , bùnéng chájuédào tāde huà ; suǒyǐ , tā jiù yòng léimíng bān de shēngyīn duì nǐmen jiǎnghuà , dàdì wèizhī zhèndòng , hǎoxiàng yào lièkāi yíyàng . VERSE 46你們也知道,藉著祂全能話語的力量,祂能使大地消逝;是的,你們知道,藉著祂的話,祂能使崎嶇之地變得平坦,而使平坦之地裂開。啊,既然這樣,你們的心怎會這樣頑硬呢? 46 And ye also know that by the power of his almighty word he can cause the earth that it shall pass away; yea, and ye know that by his word he can cause the rough places to be made smooth, and smooth places shall be broken up. O, then, why is it, that ye can be so hard in your hearts? 46 nǐmen yě zhīdao , jièzhe tā quánnéng huàyǔ de lìliang , tā néng shǐ dàdì xiāoshì ; shìde , nǐmen zhīdao , jièzhe Tāde huà , tā néng shǐ qīqūzhīdì biàndé píngtǎn , ér shǐ píngtǎn zhī de lièkāi . ā , jìrán zhèyàng , nǐmende xīn zěnhuì zhèyàng wányìng ne ? VERSE 47看啊,我的靈魂因你們而痛苦得快要撕裂了,我的心非常痛苦;我怕你們會永遠被拋棄。看啊,我充滿了神的靈,以致我全身無力。 47 Behold, my soul is rent with anguish because of you, and my heart is pained; I fear lest ye shall be cast off forever. Behold, I am full of the Spirit of God, insomuch that my frame has no strength. 47 kàn'a , wǒde línghún yīn nǐmen ér tòngkǔ dékuài yào sīliè le , wǒde xīn fēicháng tòngkǔ ; wǒ pà nǐmen huì yǒngyuǎn bèi pāoqì . kàn'a , wǒ chōngmǎn le Shén de líng , yǐzhì wǒ quánshēn wúlì . VERSE 48事情是這樣的,我說了這些話後,他們就惱怒我,想把我拋入海底;他們走過來準備動手時,我對他們說:我奉全能之神的名,命令你們不要碰我,因為我充滿了神的力量,甚至燃燒著我的身體;誰要是動手,就必枯萎如同乾蘆葦,他在神的力量前必成廢物,因為神必擊打他。 48 And now it came to pass that when I had spoken these words they were angry with me, and were desirous to throw me into the depths of the sea; and as they came forth to lay their hands upon me I spake unto them, saying: In the name of the Almighty God, I command you that ye touch me not, for I am filled with the power of God, even unto the consuming of my flesh; and whoso shall lay his hands upon me shall wither even as a dried reed; and he shall be as naught before the power of God, for God shall smite him. 48 shìqing shì zhèyàng de , wǒ shuōle zhèxie huà hòu , tāmen jiù nǎonù wǒ , xiǎng bǎ wǒ pāo rùhǎi dǐ ; tāmen zǒuguò lái zhǔnbèi dòngshǒu shí , wǒ duì tāmen shuō : wǒ fèng quánnéng zhī Shén de míng , mìnglìng nǐmen bùyào pèng wǒ , yīnwèi wǒ chōngmǎn le Shén de lìliang , shènzhì ránshāozhe wǒde shēntǐ ; shéi yàoshì dòngshǒu , jiù bì kūwěi rútóng gān lúwěi , tā zài Shén de lìliang qián bì chéng fèiwù , yīnwèi Shén bì jīdǎ tā . VERSE 49事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對他們說,不可再埋怨父親;也不得拒絕與我一起工作,因為神已命令我造一艘船。 49 And it came to pass that I, Nephi, said unto them that they should murmur no more against their father; neither should they withhold their labor from me, for God had commanded me that I should build a ship. 49 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì tāmen shuō , bùkě zài máiyuàn fùqin ; yě bùdé jùjué yú wǒ yìqǐ gōngzuò , yīnwèi Shén yǐ mìnglìng wǒ zào yī sōu chuán . VERSE 50我對他們說:神若命令我做一切事,我必能做到。如果祂命令我對這水說,成為陸地吧,它必成為陸地;只要我這樣說,就必這樣成就。 50 And I said unto them: If God had commanded me to do all things I could do them. If he should command me that I should say unto this water, be thou earth, it should be earth; and if I should say it, it would be done. 50 wǒ duì tāmen shuō : Shén ruò mìnglìng wǒ zuò yīqièshì , wǒ bì néng zuòdào . rúguǒ tā mìnglìng wǒ duì zhè shuǐ shuō , chéngwéi lùdì ba , tā bì chéngwéi lùdì ; zhǐyào wǒ zhèyàng shuō , jiù bì zhèyàng chéngjiù . VERSE 51如果主有這麼大的能力,又在人類兒女中行了那麼多奇蹟,難道祂不能指示我造一艘船嗎? 51 And now, if the Lord has such great power, and has wrought so many miracles among the children of men, how is it that he cannot instruct me, that I should build a ship? 51 rúguǒ Zhǔ yǒu zhème dà de nénglì , yòu zài rénlèi érnǚ zhōng xíngle nàme duō qíjī , nándào tā bùnéng zhǐshì wǒ zào yī sōu chuán ma ? VERSE 52事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,對哥哥講了許多話,令他們羞愧而無法反對我;甚至有好幾天,他們都不敢動手,也不敢用指頭碰我。他們不敢,是怕會在我面前枯萎;神的靈那麼強而有力,這樣深深影響了他們。 52 And it came to pass that I, Nephi, said many things unto my brethren, insomuch that they were confounded and could not contend against me; neither durst they lay their hands upon me nor touch me with their fingers, even for the space of many days. Now they durst not do this lest they should wither before me, so powerful was the Spirit of God; and thus it had wrought upon them. 52 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, duì gēge jiǎngle xǔduō huà , lìng tāmen xiūkuì ér wúfǎ fǎnduì wǒ ; shènzhì yǒu hǎojǐ tiān , tāmen dōu bùgǎn dòngshǒu , yě bùgǎn yòng zhǐtóu pèng wǒ . tāmen bùgǎn , shì pà huì zài wǒ miànqián kūwěi ; Shén de líng nàme qiáng ér yǒulì , zhèyàng shēnshēn yǐngxiǎng le tāmen . VERSE 53事情是這樣的,主對我說,再向你的哥哥伸出手來,他們必不會在你面前枯萎,但我要震撼他們。主說,我這樣做,好使他們知道我是主他們的神。 53 And it came to pass that the Lord said unto me: Stretch forth thine hand again unto thy brethren, and they shall not wither before thee, but I will shock them, saith the Lord, and this will I do, that they may know that I am the Lord their God. 53 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì wǒ shuō , zài xiàng nǐde gēge shēnchū shǒu lái , tāmen bì bùhuì zài nǐ miànqián kūwěi , dàn wǒ yào zhènhàn tāmen . Zhǔ shuō , wǒ zhèyàng zuò , hǎoshǐ tāmen zhīdao wǒ shì Zhǔ tāmende Shén . VERSE 54事情是這樣的,我向哥哥伸出手來,他們沒有在我面前枯萎;但主照著祂所說的,震撼了他們。 54 And it came to pass that I stretched forth my hand unto my brethren, and they did not wither before me; but the Lord did shake them, even according to the word which he had spoken. 54 shìqing shì zhèyàng de , wǒ xiàng gēge shēnchū shǒu lái , tāmen méiyǒu zài wǒ miànqián kūwěi ; dàn Zhǔ zhàozhe tā suǒ shuōde , zhènhàn le tāmen . VERSE 55他們說:我們確實知道主與你同在,因為我們知道那是主的力量震撼了我們。他們在我面前俯伏,打算拜我,但我不讓他們這麼做,我說:我是你們的兄弟,是的,只是你們的弟弟;所以,你們要敬拜主你們的神,也當孝敬你們的父母,使你們的日子在主你們的神所賜的地上,得以長久。 55 And now, they said: We know of a surety that the Lord is with thee, for we know that it is the power of the Lord that has shaken us. And they fell down before me, and were about to worship me, but I would not suffer them, saying: I am thy brother, yea, even thy younger brother; wherefore, worship the Lord thy God, and honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God shall give thee. 55 tāmen shuō : wǒmen quèshí zhīdao Zhǔ yú nǐ tóngzài , yīnwèi wǒmen zhīdao nà shì Zhǔ de lìliang zhènhàn le wǒmen . tāmen zài wǒ miànqián fǔfú , dǎsuàn bài wǒ , dàn wǒ bùràng tāmen zhème zuò , wǒ shuō : wǒ shì nǐmende xiōngdì , shìde , zhǐshì nǐmende dìdi ; suǒyǐ , nǐmen yào jìngbài Zhǔ nǐmende Shén , yě dāng xiàojìng nǐmende fùmǔ , shǐ nǐmende rìzi zài Zhǔ nǐmende Shén suǒ cì de dìshàng , déyǐ chángjiǔ . CHAPTER 第十八章 18 dìshíbā zhāng SUMMARY <i>船造好了──提到<u>雅各</u>和<u>約瑟</u>的出生──這群人啟航駛往應許地──<u>以實瑪利</u>的兒子和他們的妻子加入狂歡和反叛──捆綁<u>尼腓</u>,恐怖的風暴使船倒退──<u>尼腓</u>獲釋,他的祈禱使風暴平息──這群人抵達應許地。約主前五九一年至五八九年。</i> The ship is finished-The births of Jacob and Joseph are mentioned-The company embarks for the promised land-The sons of Ishmael and their wives join in revelry and rebellion-Nephi is bound, and the ship is driven back by a terrible tempest-Nephi is freed, and by his prayer the storm ceases-They arrive in the promised land. About 590-589 <small>B.C.</small> <i> chuán zào hǎole -- tídào <u> Yǎgè </u> hé <u> Yuēsè </u> de chūshēng -- zhè qún rén qǐháng shǐwǎng yìngxǔdì --<u> Yǐshímǎlì </u> de érzi hé tāmende qīzi jiārù kuánghuān hé fǎnpàn -- kǔnbǎng <u> Níféi </u>, kǒngbù de fēngbào shǐ chuán dǎotuì --<u> Níféi </u> huòshì , tāde qídǎo shǐ fēngbào píngxī -- zhè qún rén dǐdá yìngxǔdì . yuē Zhǔ qián wǔjiǔ yīnián zhì wǔbā jiǔnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他們敬拜了主,並且跟我一起;我們用精細的手工處理木材。主不時指示我要按照什麼方式來處理造船的木材。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that they did worship the Lord, and did go forth with me; and we did work timbers of curious workmanship. And the Lord did show me from time to time after what manner I should work the timbers of the ship. 1 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jìngbài le Zhǔ , bìngqiě gēn wǒ yìqǐ ; wǒmen yòng jīngxì de shǒugōng chǔlǐ mùcái . Zhǔ bùshí zhǐshì wǒ yào ànzhào shénme fāngshì láichù lǐ zàochuán de mùcái . VERSE 2我,<u>尼腓</u>,不照世人所知的方式處理木材,也不照世人的方式來造船;而是遵照主向我顯示的方式來建造,所以,不是照世人的方式。 2 Now I, Nephi, did not work the timbers after the manner which was learned by men, neither did I build the ship after the manner of men; but I did build it after the manner which the Lord had shown unto me; wherefore, it was not after the manner of men. 2 wǒ ,<u> Níféi </u>, bù zhào shìrén suǒ zhī de fāngshì chǔlǐ mùcái , yě bù zhào shìrén de fāngshì lái zàochuán ; ér shì zūnzhào Zhǔ xiàng wǒ xiǎnshì de fāngshì lái jiànzào , suǒyǐ , bùshì zhào shìrén de fāngshì . VERSE 3我,<u>尼腓</u>,經常上山,也經常向主祈禱;所以,主向我顯示偉大的事。 3 And I, Nephi, did go into the mount oft, and I did pray oft unto the Lord; wherefore the Lord showed unto me great things. 3 wǒ ,<u> Níféi </u>, jīngcháng shàngshān , yě jīngcháng xiàng Zhǔ qídǎo ; suǒyǐ , Zhǔ xiàng wǒ xiǎnshì wěidà de shì . VERSE 4事情是這樣的,我依照主的話,造好那艘船後,我哥哥見到那船很好,手工非常精巧,於是又在主前謙抑自己。 4 And it came to pass that after I had finished the ship, according to the word of the Lord, my brethren beheld that it was good, and that the workmanship thereof was exceedingly fine; wherefore, they did humble themselves again before the Lord. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yīzhào Zhǔ dehuà , zào hǎo nà sōu chuán hòu , wǒ gēge jiàndào nà chuán hěnhǎo , shǒugōng fēicháng jīngqiǎo , yúshì yòu zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ . VERSE 5事情是這樣的,主的聲音臨到我父親,要我們動身下到船裡。 5 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father, that we should arise and go down into the ship. 5 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ de shēngyīn líndào wǒ fùqin , yào wǒmen dòngshēn xià dào chuán lǐ . VERSE 6事情是這樣的,第二天,我們遵照主的命令,將曠野中的許多果子和肉類,以及大量的蜂蜜,還有糧食,全都準備妥當之後,每人按年齡,帶著我們的行李和種子,以及攜帶的所有東西下到船裡;於是,我們就各自與妻子兒女下到船裡。 6 And it came to pass that on the morrow, after we had prepared all things, much fruits and meat from the wilderness, and honey in abundance, and provisions according to that which the Lord had commanded us, we did go down into the ship, with all our loading and our seeds, and whatsoever thing we had brought with us, every one according to his age; wherefore, we did all go down into the ship, with our wives and our children. 6 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , wǒmen zūnzhào Zhǔ de mìnglìng , jiāng kuàngyě zhōng de xǔduō guǒzi hé ròulèi , yǐjí dàliàng de fēngmì , háiyǒu liángshi , quándōu zhǔnbèi tuǒdàng zhīhòu , měirén àn niánlíng , dàizhe wǒmen de xíngli hé zhǒngzi , yǐjí xiédài de suǒyǒu dōngxi xià dào chuán lǐ ; yúshì , wǒmen jiù gèzi yú qīzi érnǚ xià dào chuán lǐ . VERSE 7父親在曠野中得了兩個兒子;大的叫<u>雅各</u>,小的叫<u>約瑟</u>。 7 And now, my father had begat two sons in the wilderness; the elder was called Jacob and the younger Joseph. 7 fùqin zài kuàngyě zhōng déle liǎngge érzi ; dà de jiào <u> Yǎgè </u>, xiǎode jiào <u> Yuēsè </u>. VERSE 8事情是這樣的,我們都下到船裡,並奉命帶了要帶的糧食及物品之後,就航向大海,順風駛往應許地。 8 And it came to pass after we had all gone down into the ship, and had taken with us our provisions and things which had been commanded us, we did put forth into the sea and were driven forth before the wind towards the promised land. 8 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen dōu xià dào chuán lǐ , bìng fèngmìng dài le yào dài de liángshi jíwù pǐn zhīhòu , jiù hángxiàng dàhǎi , shùnfēng shǐwǎng yìngxǔdì . VERSE 9我們順風行駛了多日後,看啊,我的哥哥和<u>以實瑪利</u>的兒子,以及他們的妻子,開始尋歡作樂,開始跳舞唱歌,滿口粗話,是的,他們甚至忘記了引領他們到此地所憑藉的力量,他們因自大而變得非常粗魯。 9 And after we had been driven forth before the wind for the space of many days, behold, my brethren and the sons of Ishmael and also their wives began to make themselves merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with much rudeness, yea, even that they did forget by what power they had been brought thither; yea, they were lifted up unto exceeding rudeness. 9 wǒmen shùnfēng xíngshǐ le duōrì hòu , kàn'a , wǒde gēge hé <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi , yǐjí tāmende qīzi , kāishǐ xúnhuānzuòlè , kāishǐ tiàowǔ chànggē , mǎnkǒu cūhuà , shìde , tāmen shènzhì wàngjìle yǐnlǐng tāmen dàocǐ de suǒ píngjiè de lìliang , tāmen yīn zìdà ér biàndé fēicháng cūlǔ . VERSE 10我,<u>尼腓</u>,開始非常害怕,怕主會因我們的罪而發怒,並擊打我們,使我們被吞沒而葬身海底;所以,我,<u>尼腓</u>,開始非常鄭重地對他們說話;但是看啊,他們惱怒我,說:我們絕不要弟弟作我們的統治者。 10 And I, Nephi, began to fear exceedingly lest the Lord should be angry with us, and smite us because of our iniquity, that we should be swallowed up in the depths of the sea; wherefore, I, Nephi, began to speak to them with much soberness; but behold they were angry with me, saying: We will not that our younger brother shall be a ruler over us. 10 wǒ ,<u> Níféi </u>, kāishǐ fēicháng hàipà , pà Zhǔ huì yīn wǒmen de zuì ér fānù , bìng jīdǎ wǒmen , shǐ wǒmen bèi tūnmò ér zàngshēn hǎidǐ ; suǒyǐ , wǒ ,<u> Níféi </u>, kāishǐ fēicháng zhèngzhòng de duì tāmen shuōhuà ; dànshì kàn'a , tāmen nǎonù wǒ , shuō : wǒmen juébù yào dìdi zuò wǒmen de tǒngzhìzhě . VERSE 11事情是這樣的,<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>抓住了我,用繩索捆綁我,他們十分粗暴地對待我;然而,主容忍他們這樣做,好使祂能顯示祂的大能,以實現祂針對惡人所說的話。 11 And it came to pass that Laman and Lemuel did take me and bind me with cords, and they did treat me with much harshness; nevertheless, the Lord did suffer it that he might show forth his power, unto the fulfilling of his word which he had spoken concerning the wicked. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> zhuāzhù le wǒ , yòng shéngsuǒ kǔnbǎng wǒ , tāmen shífēn cūbào de duìdài wǒ ; rán'ér , Zhǔ róngrěn tāmen zhèyàng zuò , hǎoshǐ tā néng xiǎnshì Tāde dànéng , yǐ shíxiàn tā zhēnduì èrén suǒ shuōde huà . VERSE 12事情是這樣的,他們捆綁了我,使我無法動彈之後,主為我們預備的羅盤就停止運作。 12 And it came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move, the compass, which had been prepared of the Lord, did cease to work. 12 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kǔnbǎng le wǒ , shǐ wǒ wúfǎ dòngdàn zhīhòu , Zhǔ wèi wǒmen yùbèi de luópán jiù tíngzhǐ yùnzuò . VERSE 13因此,他們不知該將船駛往何處,又起了一陣大風暴,是的,一陣猛烈又恐怖的風暴,吹得我們在海上倒退了三天;他們開始非常害怕,生怕淹死在海裡,然而,他們仍不釋放我。 13 Wherefore, they knew not whither they should steer the ship, insomuch that there arose a great storm, yea, a great and terrible tempest, and we were driven back upon the waters for the space of three days; and they began to be frightened exceedingly lest they should be drowned in the sea; nevertheless they did not loose me. 13 yīncǐ , tāmen bùzhī gāijiāng chuán shǐwǎng héchǔ , yòu qǐle yīzhèn dàfēngbào , shìde , yīzhèn měngliè yòu kǒngbù de fēngbào , chuī dé wǒmen zàihǎishàng dǎotuì le sāntiān ; tāmen kāishǐ fēicháng hàipà , shēngpà yānsǐ zài hǎilǐ , rán'ér , tāmen réngbù shìfàng wǒ . VERSE 14我們在海上倒退的第四天,暴風雨變得更加猛烈。 14 And on the fourth day, which we had been driven back, the tempest began to be exceedingly sore. 14 wǒmen zàihǎishàng dǎotuì de dìsì tiān , bàofēngyǔ biàndé gèngjiā měngliè . VERSE 15事情是這樣的,我們幾乎要被吞沒而葬身海底了。在海上倒退四天之後,我的哥哥開始明白神的懲罰已臨到他們,除非悔改他們的罪,否則就必滅亡;因此,他們過來解開我手腕上的繩索,看啊,我的雙腕腫得很厲害;我的腳踝也很腫,非常疼痛。 15 And it came to pass that we were about to be swallowed up in the depths of the sea. And after we had been driven back upon the waters for the space of four days, my brethren began to see that the judgments of God were upon them, and that they must perish save that they should repent of their iniquities; wherefore, they came unto me, and loosed the bands which were upon my wrists, and behold they had swollen exceedingly; and also mine ankles were much swollen, and great was the soreness thereof. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen jīhū yào bèi tūnmò ér zàngshēn hǎidǐ le . zàihǎishàng dǎotuì sìtiān zhīhòu , wǒde gēge kāishǐ míngbai Shén de chéngfá yǐ líndào tāmen , chúfēi huǐgǎi tāmende zuì , fǒuzé jiù bì mièwáng ; yīncǐ , tāmen guòlái jiěkāi wǒ shǒuwàn shàng de shéngsuǒ , kàn'a , wǒde shuāng wàn zhǒng dé hěn Lìhài ; wǒde jiǎohuái yě hěn zhǒng , fēicháng téngtòng . VERSE 16然而,我仍仰望我的神,整日讚美祂;我並未因我的痛苦而埋怨主。 16 Nevertheless, I did look unto my God, and I did praise him all the day long; and I did not murmur against the Lord because of mine afflictions. 16 rán'ér , wǒ réng yǎngwàng wǒde Shén , zhěngrì zànměi tā ; wǒ bìng wèi yīn wǒde tòngkǔ ér máiyuàn Zhǔ . VERSE 17我父親<u>李海</u>對他們,也對<u>以實瑪利</u>的兒子講了許多話;但是,看啊,凡為我說情的人,都飽受其威脅;我父母因年邁,也因子女而受了許多苦,以致臥病在床。 17 Now my father, Lehi, had said many things unto them, and also unto the sons of Ishmael; but, behold, they did breathe out much threatenings against anyone that should speak for me; and my parents being stricken in years, and having suffered much grief because of their children, they were brought down, yea, even upon their sick-beds. 17 wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> duì tāmen , yě duì <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi jiǎngle xǔduō huà ; dànshì , kàn'a , fán wèi wǒ shuōqíng de rén , dōu bǎoshòu qí wēixié ; wǒ fùmǔ yīn niánmài , yě yīnzǐ nǚ ér shòule xǔduō kǔ , yǐzhì wòbìngzàichuáng . VERSE 18他們由於所受的悲痛和重重的憂傷,及我哥哥的罪惡,已瀕臨死亡邊緣,將去見他們的神;是的,他們的白髮即將入土,是的,他們即將含悲而葬身海底。 18 Because of their grief and much sorrow, and the iniquity of my brethren, they were brought near even to be carried out of this time to meet their God; yea, their grey hairs were about to be brought down to lie low in the dust; yea, even they were near to be cast with sorrow into a watery grave. 18 tāmen yóuyú suǒ shòu de bēitòng hé chóngchóng de yōushāng , jí wǒ gēge de zuì'è , yǐ bīnlín sǐwáng biānyuán , jiāng qù jiàn tāmende Shén ; shìde , tāmende bái fà jíjiāng rùtǔ , shìde , tāmen jíjiāng hán bēi ér zàngshēn hǎidǐ . VERSE 19年幼待哺的<u>雅各</u>和<u>約瑟</u>也因母親的苦難而悲傷,我妻子的眼淚和祈禱,還有我兒女的,都無法軟化我哥哥的心來釋放我。 19 And Jacob and Joseph also, being young, having need of much nourishment, were grieved because of the afflictions of their mother; and also my wife with her tears and prayers, and also my children, did not soften the hearts of my brethren that they would loose me. 19 niányòu dàibǔ de <u> Yǎgè </u> hé <u> Yuēsè </u> yě yīn mǔqīn de kǔnán ér bēishāng , wǒ qīzi de yǎnlèi hé qídǎo , háiyǒu wǒ érnǚ de , dōu wúfǎ ruǎnhuà wǒ gēge de xīn lái shìfàng wǒ . VERSE 20除了神的大能用毀滅來嚇阻他們以外,再也沒有什麼能軟化他們的心;因此,他們眼看自己快要被吞沒而葬身海底,就悔改他們的所作所為,把我釋放了。 20 And there was nothing save it were the power of God, which threatened them with destruction, could soften their hearts; wherefore, when they saw that they were about to be swallowed up in the depths of the sea they repented of the thing which they had done, insomuch that they loosed me. 20 chúle Shén de dànéng yòng huǐmiè lái xiàzǔ tāmen yǐwài , zài yě méiyǒushénme néng ruǎnhuà tāmende xīn ; yīncǐ , tāmen yǎnkàn zìjǐ kuàiyào bèi tūnmò ér zàngshēn hǎidǐ , jiù huǐgǎi tāmende suǒ zuò suǒwèi , bǎ wǒ shìfàng le . VERSE 21事情是這樣的,他們釋放我之後,看啊,我拿起羅盤,羅盤就照我的願望運作。事情是這樣的,我向主禱告;禱告之後,風平了,風暴止息了,一片寧靜。 21 And it came to pass after they had loosed me, behold, I took the compass, and it did work whither I desired it. And it came to pass that I prayed unto the Lord; and after I had prayed the winds did cease, and the storm did cease, and there was a great calm. 21 shìqing shì zhèyàng de , tāmen shìfàng wǒ zhīhòu , kàn'a , wǒ náqǐ luópán , luópán jiù zhào wǒde yuànwàng yùnzuò . shìqing shì zhèyàng de , wǒ xiàng Zhǔ dǎogào ; dǎogào zhīhòu , fēngpíng le , fēngbào zhǐxī le , yīpiàn níngjìng . VERSE 22事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,領著這艘船,重新駛往應許地。 22 And it came to pass that I, Nephi, did guide the ship, that we sailed again towards the promised land. 22 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, lǐngzhe zhè sōu chuán , chóngxīn shǐwǎng yìngxǔdì . VERSE 23事情是這樣的,我們航行許多天以後,抵達了應許地;我們上了岸,搭起帳篷;我們稱那地為應許地。 23 And it came to pass that after we had sailed for the space of many days *we did arrive at the promised land; and we went forth upon the land, and did pitch our tents; and we did call it the promised land. 23 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen hángxíng xǔduō tiān yǐhòu , dǐdá le yìngxǔdì ; wǒmen shàngle àn , dāqǐ zhàngpeng ; wǒmen chēng nàdì wèi yìngxǔdì . VERSE 24事情是這樣的,我們開始耕地,開始播種;是的,我們把從<u>耶路撒冷</u>地帶來的種子全部種在土裡。事情是這樣的,這些種子長得非常好;因此,我們蒙得了豐盛的祝福。 24 And it came to pass that we did begin to till the earth, and we began to plant seeds; yea, we did put all our seeds into the earth, which we had brought from the land of Jerusalem. And it came to pass that they did grow exceedingly; wherefore, we were blessed in abundance. 24 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen kāishǐ gēngdì , kāishǐ bōzhòng ; shìde , wǒmen bǎ cóng <u> Yēlùsālěng </u> dìdài lái de zhǒngzi quánbù zhòngzài tǔ lǐ . shìqing shì zhèyàng de , zhèxie zhǒngzi chángdé fēichánghǎo ; yīncǐ , wǒmen méngdé le fēngshèng de zhùfú . VERSE 25事情是這樣的,我們在應許地的曠野行進時,發現森林中有各種可供人使用的野獸,有母牛和公牛,有驢和馬,有山羊和野山羊,以及各種野生動物。我們也發現了金、銀、銅等各種礦石。 25 And it came to pass that we did find upon the land of promise, as we journeyed in the wilderness, that there were beasts in the forests of every kind, both the cow and the ox, and the ass and the horse, and the goat and the wild goat, and all manner of wild animals, which were for the use of men. And we did find all manner of ore, both of gold, and of silver, and of copper. 25 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài yìngxǔdì de kuàngyě xíngjìn shí , fāxiàn sēnlín zhōng yǒu gèzhǒng kěgōng rén shǐyòng de yěshòu , yǒu mǔniú hé gōngniú , yǒu lǘ hé mǎ , yǒu shānyáng hé yě shānyáng , yǐjí gèzhǒng yěshēngdòngwù . wǒmen yě fāxiàn le jīn , yín , tóng děng gèzhǒng kuàngshí . CHAPTER 第十九章 19 dìshíjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>製作金屬片,記錄他人民的歷史──<u>以色列</u>的神會在<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>後六百年降臨──<u>尼腓</u>談到祂的受苦與釘十字架──<u>猶太</u>人會被蔑視和分散直到後期時代,那時他們會歸向主。約主前五八八年至五七○年。</i> Nephi makes plates of ore and records the history of his people-The God of Israel shall come six hundred years from the time Lehi left Jerusalem-Nephi tells of His sufferings and crucifixion-The Jews shall be despised and scattered until the latter days, when they will return unto the Lord. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> zhìzuò jīnshǔpiàn , jìlù tārén mín de lìshǐ --<u> Yǐsèliè </u> de Shén huì zài <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> hòu liùbǎi nián jiànglín --<u> Níféi </u> tándào Tāde shòukǔ yú dìng shízìjià --<u> Yóutài </u> rén huì bèi mièshì hé fēnsàn zhídào hòuqī shídài , nàshí tāmen huì guīxiàng Zhǔ . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,主命令我,我就製作金屬片,以便在上面刻寫我人民的紀錄。我在製作好的頁片上,刻寫了父親的紀錄,和我們在曠野中的旅程及父親的預言;並且也刻寫了我自己的許多預言。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the Lord commanded me, wherefore I did make plates of ore that I might engraven upon them the record of my people. And upon the plates which I made I did engraven the record of my father, and also our journeyings in the wilderness, and the prophecies of my father; and also many of mine own prophecies have I engraven upon them. 1 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ mìnglìng wǒ , wǒ jiù zhìzuò jīnshǔpiàn , yǐbiàn zàishàngmiàn kèxiě wǒ rénmín de jìlù . wǒ zài zhìzuò hǎode yèpiàn shàng , kèxiě le fùqin de jìlù , hé wǒmen zài kuàngyě zhōng de lǚchéng jí fùqin de yùyán ; bìngqiě yě kèxiě le wǒzìjǐ de xǔduō yùyán . VERSE 2我製作那些頁片時,並不知道主還會命令我製作這些頁片;所以,在我前面說過的那些頁片上,已經刻寫了父親的紀錄,和他祖先的家譜,以及我們在曠野中所發生的大部分事情;因此,在我製作這些頁片之前發生的事,都更詳盡地記述在最初做好的頁片上。 2 And I knew not at the time when I made them that I should be commanded of the Lord to make these plates; wherefore, the record of my father, and the genealogy of his fathers, and the more part of all our proceedings in the wilderness are engraven upon those first plates of which I have spoken; wherefore, the things which transpired before I made these plates are, of a truth, more particularly made mention upon the first plates. 2 wǒ zhìzuò nàxiē yèpiàn shí , bìng bùzhīdào Zhǔ háihuì mìnglìng wǒ zhìzuò zhèxie yèpiàn ; suǒyǐ , zài wǒ qiánmian shuōguò de nàxiē yèpiàn shàng , yǐjīng kèxiě le fùqin de jìlù , hé tā zǔxiān de jiāpǔ , yǐjí wǒmen zài kuàngyě zhōng suǒ fāshēng de dàbùfēn shìqing ; yīncǐ , zài wǒ zhìzuò zhèxie yèpiàn zhīqián fāshēng de shì , dōu gèng xiángjìn de jìshù zài zuìchū zuòhǎo de yèpiàn shàng . VERSE 3我奉命製作好這些頁片後,我,<u>尼腓</u>,又奉命要在這些頁片上記載事工及預言中比較明白而寶貴的部分;這些寫下來的事必須保存,作為要擁有此地的我人民的訓示,也為了其他睿智的目的,而主知道這些目的。 3 And after I had made these plates by way of commandment, I, Nephi, received a commandment that the ministry and the prophecies, the more plain and precious parts of them, should be written upon these plates; and that the things which were written should be kept for the instruction of my people, who should possess the land, and also for other wise purposes, which purposes are known unto the Lord. 3 wǒ fèngmìng zhìzuò hǎo zhèxie yèpiàn hòu , wǒ ,<u> Níféi </u>, yòu fèngmìng yào zài zhèxie yèpiàn shàng jìzài shìgōng jí yùyán zhōng bǐjiào míngbai ér bǎoguì de bùfen ; zhèxie xiěxià lái de shì bìxū bǎocún , zuòwéi yào yōngyǒu cǐdì de wǒ rénmín de xùnshì , yě wèile qítā ruìzhì de mùdì , ér Zhǔ zhīdao zhèxie mùdì . VERSE 4因此,我,<u>尼腓</u>,在另外的頁片上作了紀錄,記載或比較詳細地記載我人民的戰爭、紛爭和滅亡。這事我已完成,也命令了我的人民在我死後應當做些什麼;還命令他們必須把這些頁片一代一代傳下去,或從一位先知傳給另一位先知,直到主另有命令為止。 4 Wherefore, I, Nephi, did make a record upon the other plates, which gives an account, or which gives a greater account of the wars and contentions and destructions of my people. And this have I done, and commanded my people what they should do after I was gone; and that these plates should be handed down from one generation to another, or from one prophet to another, until further commandments of the Lord. 4 yīncǐ , wǒ ,<u> Níféi </u>, zài lìngwài de yèpiàn shàngzuò le jìlù , jìzài huò bǐjiào xiángxì de jìzài wǒ rénmín de zhànzhēng , fēnzhēng hé mièwáng . zhè shì wǒ yǐwánchéng , yě mìnglìng le wǒde rénmín zài wǒ sǐhòu yīngdāng zuòxiē shénme ; hái mìnglìng tāmen bìxū bǎ zhèxie yèpiàn yīdài yīdài chuánxià qù , huò cóng yīwèi xiānzhī chuángěi lìngyī wèi xiānzhī , zhídào Zhǔ lìngyǒu mìnglìng wéizhǐ . VERSE 5我製作這些頁片的經過,會在後面提到;然後,看啊,我照我說過的繼續寫下去;我這樣做是為了要保存更神聖的事情,好讓我的人民知道。 5 And an account of my making these plates shall be given hereafter; and then, behold, I proceed according to that which I have spoken; and this I do that the more sacred things may be kept for the knowledge of my people. 5 wǒ zhìzuò zhèxie yèpiàn de jīngguò , huì zàihòu miàn tídào ; ránhòu , kàn'a , wǒ zhào wǒ shuōguò de jìxù xiěxià qù ; wǒ zhèyàng zuò shì wèile yào bǎocún gèng shénshèng de shìqing , hǎo ràng wǒde rénmín zhīdao . VERSE 6然而,除了我認為神聖的事情外,我什麼都不寫在頁片上。如果我錯了,古人也犯過錯;我不是以別人也曾犯錯來為自己辯解,而是以我是人,也有弱點,來為自己辯解。 6 Nevertheless, I do not write anything upon plates save it be that I think it be sacred. And now, if I do err, even did they err of old; not that I would excuse myself because of other men, but because of the weakness which is in me, according to the flesh, I would excuse myself. 6 rán'ér , chúle wǒ rènwéi shénshèng de shìqing wài , wǒ shénme dōu bù xiězài yèpiàn shàng . rúguǒ wǒ cuòle , gǔrén yě fàn guòcuò ; wǒ bùshì yǐ biérén yě céng fàncuò lái wèi zìjǐ biànjiě , ér shì yǐ wǒ shì rén , yě yǒuruòdiǎn , lái wèi zìjǐ biànjiě . VERSE 7有些人認為對身體和靈魂都極有價值的事,另一些人卻加以藐視,放在腳下踐踏。是的,即使是<u>以色列</u>的真神,世人也放在腳下踐踏;我說,放在腳下踐踏,我要換句話說,他們藐視祂,不聽祂勸告的聲音。 7 For the things which some men esteem to be of great worth, both to the body and soul, others set at naught and trample under their feet. Yea, even the very God of Israel do men trample under their feet; I say, trample under their feet but I would speak in other words-they set him at naught, and hearken not to the voice of his counsels. 7 yǒuxiērén rènwéi duì shēntǐ hé línghún dōu jíyǒu jiàzhí de shì , lìngyī xiē rén què jiāyǐ miǎoshì , fàngzài jiǎoxià jiàntà . shìde , jíshǐ shì <u> Yǐsèliè </u> de zhēnshén , shìrén yě fàngzài jiǎoxià jiàntà ; wǒ shuō , fàngzài jiǎoxià jiàntà , wǒ yào huànjùhuàshuō , tāmen miǎoshì tā , bù tīng tā quàngào de shēngyīn . VERSE 8並且看啊,祂要來,根據天使的話,要在我父親離開<u>耶路撒冷</u>後六百年來臨。 8 And behold he cometh, according to the words of the angel, in six hundred years from the time my father left Jerusalem. 8 bìngqiě kàn'a , tā yào lái , gēnjù tiānshǐ dehuà , yào zài wǒ fùqin líkāi <u> Yēlùsālěng </u> hòu liùbǎi niánlái lín . VERSE 9由於世人的罪惡,他們必視祂為無物;所以,他們鞭打祂,祂忍受;他們擊打祂,祂忍受;是的,他們向祂吐口水,祂也忍受,那是由於祂對人類兒女的慈愛和恆久忍耐。 9 And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; wherefore they scourge him, and he suffereth it; and they smite him, and he suffereth it. Yea, they spit upon him, and he suffereth it, because of his loving kindness and his long-suffering towards the children of men. 9 yóuyú shìrén de zuì'è , tāmen bì shì tā wèi wúwù ; suǒyǐ , tāmen biāndǎ tā , tā rěnshòu ; tāmen jīdǎ tā , tā rěnshòu ; shìde , tāmen xiàng tā tǔkǒushuǐ , tā yě rěnshòu , nà shì yóuyú tā duì rénlèi érnǚ de cí'ài hé héngjiǔ rěnnài . VERSE 10根據天使的話,我們祖先的神,那位領他們出<u>埃及</u>,脫離束縛,並在曠野中保全他們的神,是的,那位<u>亞伯拉罕</u>的神,<u>以撒</u>的,和<u>雅各</u>的神,要交出自己,根據<u>徐諾克</u>的話,要以人的身分,把自己交在惡人手中,要被舉起;根據<u>聶姆</u>的話,祂要被釘十字架;根據<u>徐納斯</u>的話,祂要被葬在墳墓裡;<u>徐納斯</u>也提到黑暗的三天,那是祂死亡的徵兆,這徵兆要向住在各海島上的人顯示,特別要向<u>以色列</u>家族顯示。 10 And the God of our fathers, who were led out of Egypt, out of bondage, and also were preserved in the wilderness by him, yea, the God of Abraham, and of Isaac, and the God of Jacob, yieldeth himself, according to the words of the angel, as a man, into the hands of wicked men, to be lifted up, according to the words of Zenock, and to be crucified, according to the words of Neum, and to be buried in a sepulchre, according to the words of Zenos, which he spake concerning the three days of darkness, which should be a sign given of his death unto those who should inhabit the isles of the sea, more especially given unto those who are of the house of Israel. 10 gēnjù tiānshǐ dehuà , wǒmen zǔxiān de Shén , nàwèi lǐngtā men chū <u> Āijí </u>, tuōlí shùfù , bìng zài kuàngyě zhōngbǎo quán tāmende Shén , shìde , nàwèi <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ,<u> Yǐsā </u> de , hé <u> Yǎgè </u> de Shén , yào jiāochū zìjǐ , gēnjù <u> Xúnuòkè </u> dehuà , yào yǐ rén de shēnfèn , bǎ zìjǐ jiāo zài èrén shǒuzhōng , yào bèi jǔqǐ ; gēnjù <u> Nièmǔ </u> dehuà , tā yào bèi dìng shízìjià ; gēnjù <u> Xúnàsī </u> dehuà , tā yào bèi zàng zài fénmù lǐ ;<u> Xúnàsī </u> yě tídào hēi'àn de sāntiān , nà shì tā sǐwáng de zhēngzhào , zhè zhēngzhào yào xiàng zhùzài gè hǎidǎo shàng de rén xiǎnshì , tèbié yào xiàng <u> Yǐsèliè </u> jiāzú xiǎnshì . VERSE 11先知曾這樣說:到那天,主神必降福或降罰整個<u>以色列</u>家族;有些人由於他們的正義,祂要以祂的聲音祝福他們,使他們得到極大的喜樂和救恩;至於其他人,則以祂大能的雷鳴和閃電,以風暴,以烈火,並以濃煙和黑暗的霧氣,以地裂,和以升起的山來懲罰他們。 11 For thus spake the prophet: The Lord God surely shall visit all the house of Israel at that day, some with his voice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation, and others with the thunderings and the lightnings of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapor of darkness, and by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up. 11 xiānzhī céng zhèyàng shuō : dào nàtiān , ZhǔShén bì jiàngfú huò jiàng fá zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ; yǒuxiērén yóuyú tāmende zhèngyì , tā yào yǐ Tāde shēngyīn zhùfú tāmen , shǐ tāmen dédào jídà de xǐlè hé jiù'ēn ; zhìyú qítārén , zé yǐ tā dànéng de léimíng hé shǎndiàn , yǐ fēngbào , yǐ lièhuǒ , bìng yǐ nóngyān hé hēi'àn de wùqì , yǐ de liè , hé yǐ shēngqǐ de shān lái chéngfá tāmen . VERSE 12先知<u>徐納斯</u>說,這一切事情都必發生。大地的岩石必裂開;由於大地的呻吟,許多海島上的國王必受神的靈感動而喊道:大自然之神在受苦。 12 And all these things must surely come, saith the prophet Zenos. And the rocks of the earth must rend; and because of the groanings of the earth, many of the kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the Spirit of God, to exclaim: The God of nature suffers. 12 xiānzhī <u> Xúnàsī </u> shuō , zhè yīqièshìqing dōu bì fāshēng . dàdì de yánshí bì lièkāi ; yóuyú dàdì de shēnyín , xǔduō hǎidǎo shàng de guówáng bì shòu Shén de línggǎn dòng ér hǎndào : dàzìrán zhī Shén zài shòukǔ . VERSE 13先知說,至於那些在<u>耶路撒冷</u>的人,必被萬民折磨,因為他們釘死<u>以色列</u>的神並且轉開他們的心,不顧徵兆和奇事,以及<u>以色列</u>神的大能與榮耀。 13 And as for those who are at Jerusalem, saith the prophet, they shall be scourged by all people, because they crucify the God of Israel, and turn their hearts aside, rejecting signs and wonders, and the power and glory of the God of Israel. 13 xiānzhī shuō , zhìyú nàxiē zài <u> Yēlùsālěng </u> de rén , bì bèi wànmín zhémo , yīnwèi tāmen dìngsǐ <u> Yǐsèliè </u> de Shén bìngqiě zhuǎnkāi tāmende xīn , bùgù zhēngzhào hé qíshì , yǐjí <u> Yǐsèliè </u> Shén de dànéng yú róngyào . VERSE 14先知說,因為他們轉開他們的心並蔑視<u>以色列</u>聖者,他們必流浪終生並滅亡,並且成為噓聲和笑柄,受萬邦憎惡。 14 And because they turn their hearts aside, saith the prophet, and have despised the Holy One of Israel, they shall wander in the flesh, and perish, and become a hiss and a byword, and be hated among all nations. 14 xiānzhī shuō , yīnwèi tāmen zhuǎnkāi tāmende xīn bìng mièshì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , tāmen bì liúlàng zhōngshēng bìng mièwáng , bìngqiě chéngwéi xūshēng hé xiàobǐng , shòu wàn bāng zēngwù . VERSE 15然而,先知說,等到他們不再將他們的心轉離<u>以色列</u>聖者的那日來到,祂必記起與他們祖先所立的聖約。 15 Nevertheless, when that day cometh, saith the prophet, that they no more turn aside their hearts against the Holy One of Israel, then will he remember the covenants which he made to their fathers. 15 rán'ér , xiānzhī shuō , děngdào tāmen bùzài jiāng tāmende xīn zhuǎi lí <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de nà rì láidào , tā bì jìqǐ yú tāmen zǔxiān suǒ lì de shèngyuē . VERSE 16是的,那時祂會記起各海島;是的,根據先知<u>徐納斯</u>的話,主說:我必從大地四方聚集所有屬於<u>以色列</u>家族的人。 16 Yea, then will he remember the isles of the sea; yea, and all the people who are of the house of Israel, will I gather in, saith the Lord, according to the words of the prophet Zenos, from the four quarters of the earth. 16 shìde , nàshí tā huì jìqǐ gè hǎidǎo ; shìde , gēnjù xiānzhī <u> Xúnàsī </u> dehuà , Zhǔ shuō : wǒ bì cóng dàdì sìfāng jùjí suǒyǒu shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rén . VERSE 17是的,先知說,全世界必見到主的救恩;各國、各族、各方、各民必蒙祝福。 17 Yea, and all the earth shall see the salvation of the Lord, saith the prophet; every nation, kindred, tongue and people shall be blessed. 17 shìde , xiānzhī shuō , quánshìjiè bì jiàndào Zhǔ de jiù'ēn ; gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín bì méng zhùfú . VERSE 18我,<u>尼腓</u>,為我人民寫下這些事,這樣我或許能說服他們,使他們能記得主,他們的救贖主。 18 And I, Nephi, have written these things unto my people, that perhaps I might persuade them that they would remember the Lord their Redeemer. 18 wǒ ,<u> Níféi </u>, wèi wǒ rénmín xiěxià zhèxie shì , zhèyàng wǒ huòxǔ néng shuōfú tāmen , shǐ tāmen néng jìde Zhǔ , tāmende Jiùshúzhǔ . VERSE 19因此,我這些話是對整個<u>以色列</u>家族說的,如果他們得到這些紀錄。 19 Wherefore, I speak unto all the house of Israel, if it so be that they should obtain these things. 19 yīncǐ , wǒ zhèxie huà shì duì zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú shuōde , rúguǒ tāmen dédào zhèxie jìlù . VERSE 20因為看啊,為了<u>耶路撒冷</u>的那些人,我的靈十分憂慮,我因而非常疲倦,甚至全身關節無力;要不是主的慈悲,向我顯示他們的事情,像顯示給古代先知一樣,我也早已滅亡了。 20 For behold, I have workings in the spirit, which doth weary me even that all my joints are weak, for those who are at Jerusalem; for had not the Lord been merciful, to show unto me concerning them, even as he had prophets of old, I should have perished also. 20 yīnwèi kàn'a , wèile <u> Yēlùsālěng </u> de nàxiē rén , wǒde líng shífēn yōulǜ , wǒ yīn'ér fēicháng píjuàn , shènzhì quánshēn guānjié wúlì ; yàobùshì Zhǔ de cíbēi , xiàng wǒ xiǎnshì tāmende shìqing , xiàng xiǎnshì gěi gǔdài xiānzhī yíyàng , wǒ yě zǎoyǐ mièwáng le . VERSE 21祂確曾將他們的一切事向古代先知顯示;也曾將我們的事向許多先知顯示;因此,我們必須知道他們的事,因為這些事都寫在銅頁片上。 21 And he surely did show unto the prophets of old all things concerning them; and also he did show unto many concerning us; wherefore, it must needs be that we know concerning them for they are written upon the plates of brass. 21 tā què céng jiāng tāmende yīqièshì xiàng gǔdài xiānzhī xiǎnshì ; yě céng jiāng wǒmen de shì xiàng xǔduō xiānzhī xiǎnshì ; yīncǐ , wǒmen bìxū zhīdao tāmende shì , yīnwèi zhèxie shì dōu xiězài tóng yèpiàn shàng . VERSE 22事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,將這些事教導我哥哥;事情是這樣的,我將刻在銅頁片上的許多事讀給他們聽,讓他們知道主在別的地方、在古代的人民中所行之事。 22 Now it came to pass that I, Nephi, did teach my brethren these things; and it came to pass that I did read many things to them, which were engraven upon the plates of brass, that they might know concerning the doings of the Lord in other lands, among people of old. 22 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, jiāng zhèxie shì jiàodǎo wǒ gēge ; shìqing shì zhèyàng de , wǒ jiāng kèzài tóng yèpiàn shàng de xǔduō shì dú gěi tāmen tīng , ràng tāmen zhīdao Zhǔ zài biéde dìfang , zài gǔdài de rénmín zhōng suǒ xíng zhī shì . VERSE 23我將記載在<u>摩西</u>各書中的許多事讀給他們聽;但是為了更能勸服他們相信主,他們的救贖主,我也將先知<u>以賽亞</u>所寫的事讀給他們聽;我把所有的經文都比作對我們說的,好使我們得到益處和知識。 23 And I did read many things unto them which were written in the books of Moses; but that I might more fully persuade them to believe in the Lord their Redeemer I did read unto them that which was written by the prophet Isaiah; for I did liken all scriptures unto us, that it might be for our profit and learning. 23 wǒ jiāng jìzài zài <u> Móxī </u> gè shū zhōng de xǔduō shì dú gěi tāmen tīng ; dànshì wèile gèngnéng quànfú tāmen xiāngxìn Zhǔ , tāmende Jiùshúzhǔ , wǒ yě jiāng xiānzhī <u> Yǐsàiyǎ </u> suǒ xiěde shì dú gěi tāmen tīng ; wǒ bǎ suǒyǒu de jīngwén dōu bǐzuò duì wǒmen shuōde , hǎoshǐ wǒmen dédào yìchù hé zhīshi . VERSE 24所以,我對他們說:你們要聽先知的話,你們這些<u>以色列</u>家族的遺裔,被折下來的枝條;你們要聽先知的話,那是寫給整個<u>以色列</u>家族的,你們也要把那些話比作對自己說的,好使你們和你們的弟兄都一樣有希望;你們就是從他們那裡被折下來的;這就是先知所寫的話。 24 Wherefore I spake unto them, saying: Hear ye the words of the prophet, ye who are a remnant of the house of Israel, a branch who have been broken off; hear ye the words of the prophet, which were written unto all the house of Israel, and liken them unto yourselves, that ye may have hope as well as your brethren from whom ye have been broken off; for after this manner has the prophet written. 24 suǒyǐ , wǒ duì tāmen shuō : nǐmen yào tīng xiānzhī dehuà , nǐmen zhèxie <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì , bèi zhé xiàlái de zhītiáo ; nǐmen yào tīng xiānzhī dehuà , nà shì xiěgěi zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de , nǐmen yě yào bǎ nàxiē huà bǐzuò duì zìjǐ shuōde , hǎoshǐ nǐmen hé nǐmende dìxiōng dōu yíyàng yǒuxīwàng ; nǐmen jiùshì cóng tāmen nàli bèi zhé xiàlái de ; zhè jiùshì xiānzhī suǒ xiěde huà . CHAPTER 第二十章 20 dì'èrshí zhāng SUMMARY <i>主向<u>以色列</u>顯明祂的旨意──<u>以色列</u>在苦難的爐中被揀選,並從<u>巴比倫</u>出來──比照<u>以賽亞書</u>第四十八章。約主前五八八年至五七○年。</i> The Lord reveals his purposes to Israel-They have been chosen in the furnace of affliction and are to go forth from Babylon-Compare <a href="isa/48">Isaiah 48</a>. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ xiàng <u> Yǐsèliè </u> xiǎnmíng Tāde zhǐyì --<u> Yǐsèliè </u> zài kǔnán de lú zhōng bèi jiǎnxuǎn , bìng cóng <u> Bābǐlún </u> chūlai -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìsìshíbā zhāng . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1聽啊,聽這話啊,<u>雅各</u>家,稱為<u>以色列</u>名下,從<u>猶大</u>之水出來的,也就是從洗禮之水出來的,你們指著主的名起誓,說著<u>以色列</u>的神,卻不憑真理與公義起誓。 1 <span class='smallcaps'>Hearken</span> and hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, or out of the waters of baptism, who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, yet they swear not in truth nor in righteousness. 1 tīng ā , tīng zhè huà ā ,<u> Yǎgè </u> jiā , chēngwéi <u> Yǐsèliè </u> míngxià , cóng <u> Yóudà </u> zhī shuǐ chūlai de , yě jiùshì cóng xǐlǐ zhī shuǐ chūlai de , nǐmen zhǐzhe Zhǔ de míng qǐshì , shuōzhe <u> Yǐsèliè </u> de Shén , què bù píng zhēnlǐ yú gōng yì qǐshì . VERSE 2然而,他們自稱為聖城的人,卻不依靠<u>以色列</u>的神,祂就是萬軍之主,是的,萬軍之主就是祂的名。 2 Nevertheless, they call themselves of the holy city, but they do not stay themselves upon the God of Israel, who is the Lord of Hosts; yea, the Lord of Hosts is his name. 2 rán'ér , tāmen zìchēng wéishèng chéng de rén , què bùyī kào <u> Yǐsèliè </u> de Shén , tā jiùshì wànjūn zhī Zhǔ , shìde , wànjūn zhī Zhǔ jiùshì Tāde míng . VERSE 3看啊,早先的事我從起初就已宣告,那些事是從我口中說出的,是我指示的,我突然指示的。 3 Behold, I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them. I did show them suddenly. 3 kàn'a , zǎoxiān de shì wǒ cóng qǐchū jiù yǐ xuāngào , nàxiē shì shì cóng wǒ kǒuzhōng shuōchū de , shì wǒ zhǐshì de , wǒ tūrán zhǐshì de . VERSE 4我這樣做因為我素來知道你是頑梗的,你的頸項似鐵,你的額頭如黃銅。 4 And I did it because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 4 wǒ zhèyàng zuò yīnwèi wǒ sùlái zhīdao nǐ shì wán gěng de , nǐde jǐngxiàng sì tiě , nǐde étóu rú huángtóng . VERSE 5我從起初就已向你宣告,在未成以先指示你,我指示你這些,免得你說:那些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命令的。 5 And I have even from the beginning declared to thee; before it came to pass I showed them thee; and I showed them for fear lest thou shouldst say-Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image hath commanded them. 5 wǒ cóng qǐchū jiù yǐ xiàng nǐ xuāngào , zài wèi chéng yǐ xiān zhǐshì nǐ , wǒ zhǐshì nǐ zhèxie , miǎndé nǐ shuō : nàxiē shì shì wǒde ǒuxiàng suǒ xíngde , shì wǒ diāokè de ǒuxiàng hé wǒ zhùzào de ǒuxiàng suǒ mìnglìng de . VERSE 6你已經聽見、看見這一切,你不宣告嗎?並且宣告我已將從今以後的新事物,就是隱藏的事,是你所不知道的事,指示你。 6 Thou hast seen and heard all this; and will ye not declare them? And that I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 6 nǐ yǐjīng tīngjiàn , kànjiàn zhè yíqiè , nǐ bùxuān gào ma ? bìngqiě xuāngào wǒ yǐ jiāng cóngjīnyǐhòu de xīnshìwù , jiùshì yǐncáng de shì , shì nǐ suǒ bùzhīdào de shì , zhǐshì nǐ . VERSE 7這些事是現在造的,並非從起初就有,在你未曾聽見之前,這事已向你宣告,免得你說:看啊,這事我早已知道了。 7 They are created now, and not from the beginning, even before the day when thou heardest them not they were declared unto thee, lest thou shouldst say-Behold I knew them. 7 zhèxie shì shì xiànzài zào de , bìngfēi cóng qǐchū jiù yǒu , zài nǐ wèicéng tīngjiàn zhīqián , zhè shì yǐ xiàng nǐ xuāngào , miǎndé nǐ shuō : kàn'a , zhè shì wǒ zǎoyǐ zhīdao le . VERSE 8是的,你未曾聽見;是的,你未曾知道;是的,你的耳朵自那時起從未開通;因為,我原知道你行事極其詭詐,你自出母胎,便稱為罪人。 8 Yea, and thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time thine ear was not opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 8 shìde , nǐ wèicéng tīngjiàn ; shìde , nǐ wèicéng zhīdao ; shìde , nǐde ěrduo zì nàshí qǐ cóngwèi kāitōng ; yīnwèi , wǒ yuán zhīdao nǐ xíngshì jíqí guǐzhà , nǐ zìchū mǔ tāi , biàn chēngwéi zuìrén . VERSE 9然而,我為我的名暫且忍怒,並為我的頌讚容忍你,不將你剪除。 9 Nevertheless, for my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain from thee, that I cut thee not off. 9 rán'ér , wǒ wèi wǒde míng zànqiě rěn nù , bìng wèi wǒde sòngzàn róngrěn nǐ , bù jiāng nǐ jiǎnchú . VERSE 10因為看啊,我熬煉你,在苦難的爐中揀選了你。 10 For, behold, I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of affliction. 10 yīnwèi kàn'a , wǒ áoliàn nǐ , zài kǔnán de lú zhōng jiǎnxuǎn le nǐ . VERSE 11為自己的緣故,是的,我為自己的緣故必行這事,因為我不讓我的名被褻瀆,也決不將我的榮耀歸給別人。 11 For mine own sake, yea, for mine own sake will I do this, for I will not suffer my name to be polluted, and I will not give my glory unto another. 11 wèi zìjǐde yuángù , shìde , wǒ wèi zìjǐde yuángù bìxíng zhè shì , yīnwèi wǒ bùràng wǒde míng bèi xièdú , yě juébù jiāng wǒde róngyào guī gěi biérén . VERSE 12<u>雅各</u>,我所選召的<u>以色列</u>啊,當聽我言,因為我是祂;我是首先的,也是末後的。 12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called, for I am he; I am the first, and I am also the last. 12<u> Yǎgè </u>, wǒ suǒ xuǎn zhào de <u> Yǐsèliè </u> ā , dāng tīng wǒ yán , yīnwèi wǒ shì tā ; wǒ shì shǒuxiān de , yě shì mòhòu de . VERSE 13我手也立了地的根基,我右手鋪張諸天,我一招呼,他們便都一起站立。 13 Mine hand hath also laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens. I call unto them and they stand up together. 13 wǒ shǒu yě lì le de de gēnjī , wǒ yòushǒu pūzhāng zhūtiān , wǒ yīzhāo hū , tāmen biàn dōu yìqǐ zhànlì . VERSE 14你們都當聚集而聽;他們之中誰向他們宣告過這些事?主愛他,是的,祂必實現祂藉他們所說的話,祂必向<u>巴比倫</u>行祂所喜悅的事,祂的臂膀也要加在<u>迦勒底</u>人身上。 14 All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things unto them? The Lord hath loved him; yea, and he will fulfil his word which he hath declared by them; and he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall come upon the Chaldeans. 14 nǐmen dōu dāng jùjí ér tīng ; tāmen zhī zhōng shéi xiàng tāmen xuāngào guò zhèxie shì ? Zhǔ ài tā , shìde , tā bì shíxiàn tā jiè tāmen suǒ shuōde huà , tā bì xiàng <u> Bābǐlún </u> xíng tā suǒ xǐyuè de shì , Tāde bìbǎng yě yào jiāzài <u> Jiālèdǐ </u> rénshēn shàng . VERSE 15而且,主說:我,主,是的,曾說過;是的,我曾召他宣講,我引領了他,他就必使他的道路昌盛。 15 Also, saith the Lord; I the Lord, yea, I have spoken; yea, I have called him to declare, I have brought him, and he shall make his way prosperous. 15 érqiě , Zhǔ shuō : wǒ , Zhǔ , shìde , céng shuōguò ; shìde , wǒ céng zhào tā xuānjiǎng , wǒ yǐnlǐng le tā , tā jiù bì shǐ tāde dàolù chāngshèng . VERSE 16你們要接近我;我未曾在隱密處說話;從起初,從這事宣告後,我就說過;而主神和祂的靈差遣我來。 16 Come ye near unto me; I have not spoken in secret; from the beginning, from the time that it was declared have I spoken; and the Lord God, and his Spirit, hath sent me. 16 nǐmen yào jiējìn wǒ ; wǒ wèicéng zài yǐnmì chǔ shuōhuà ; cóng qǐchū , cóng zhè shì xuāngào hòu , wǒ jiù shuōguò ; ér ZhǔShén hé Tāde líng chāiqiǎn wǒ lái . VERSE 17主,你的救贖主,<u>以色列</u>聖者如此說;我已差遣他,那教訓你使你得益處,引導你所當行之路的主你的神成就了這事。 17 And thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I have sent him, the Lord thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way thou shouldst go, hath done it. 17 Zhǔ , nǐde Jiùshúzhǔ ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě rúcǐ shuō ; wǒ yǐ chāiqiǎn tā , nà jiàoxun nǐ shǐ nǐ déyì chǔ , yǐndǎo nǐ suǒdāng xíng zhīlù de Zhǔ nǐde Shén chéngjiù le zhè shì . VERSE 18但願你已聽從了我的誡命,那樣你的平安就如河流,你的公義就如海浪。 18 O that thou hadst hearkened to my commandments-then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea. 18 dànyuàn nǐ yǐ tīngcóng le wǒde jièmìng , nàyàng nǐde píng'ān jiù rú héliú , nǐde gōng yì jiù rú hǎilàng . VERSE 19你的後裔也必多如沙,你腹中所生的也必多如沙粒;他的名必不會從我面前被剪除,也不會滅絕。 19 Thy seed also had been as the sand; the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 19 nǐde hòuyì yě bì duō rú shā , nǐ fùzhōng suǒshēng de yě bì duō rú shālì ; tāde míng bì bùhuì cóng wǒ miànqián bèi jiǎnchú , yě bùhuì mièjué . VERSE 20你們要從<u>巴比倫</u>出來,從<u>迦勒底</u>人中逃脫,以歌唱的聲音這樣傳宣講,向大地各端傳揚說:主救贖了祂的僕人<u>雅各</u>。 20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter to the end of the earth; say ye: The Lord hath redeemed his servant Jacob. 20 nǐmen yào cóng <u> Bābǐlún </u> chūlai , cóng <u> Jiālèdǐ </u> rénzhōng táotuō , yǐ gēchàng de shēngyīn zhèyàng chuán xuānjiǎng , xiàng dàdì gè duān chuányáng shuō : Zhǔ jiùshú le Tāde púrén <u> Yǎgè </u>. VERSE 21他們並不乾渴;祂引導他們經過沙漠;祂為他們使水從磐石流出;祂又分裂磐石,水就湧出。 21 And they thirsted not; he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also and the waters gushed out. 21 tāmen bìng bù gānkě ; tā yǐndǎo tāmen jīngguò shāmò ; tā wèi tāmen shǐ shuǐ cóng pánshí liúchū ; tā yòu fēnliè pánshí , shuǐ jiù yǒng chū . VERSE 22儘管祂已成就這一切,以及更偉大的事,主說:惡人必不得平安。 22 And notwithstanding he hath done all this, and greater also, there is no peace, saith the Lord, unto the wicked. 22 jǐnguǎn tā yǐ chéngjiù zhè yíqiè , yǐjí gèngwěidà de shì , Zhǔ shuō : èrén bì bùdé píng'ān . CHAPTER 第二十一章 21 dì'èrshí yīzhāng SUMMARY <i>彌賽亞會是外邦人之光,也會釋放囚俘──在末世<u>以色列</u>會藉大能聚集──列王會作他們的養父──比照<u>以賽亞書</u>第四十九章。約主前五八八年至五七○年。</i> Messiah shall be a light to the Gentiles and shall free the prisoners-Israel shall be gathered with power in the last days-Kings shall be their nursing fathers-Compare <a href="isa/49">Isaiah 49</a>. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i> Mísàiyǎ huì shì wàibāngrén zhī guāng , yě huì shìfàng qiú fú -- zài mòshì <u> Yǐsèliè </u> huì jiè dànéng jùjí -- liè wáng huì zuò tāmende yǎngfù -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìsìshí jiǔzhāng . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1再者,<u>以色列</u>家族啊,凡因我人民牧者的邪惡,而被折下來並逐出的,是的,<u>以色列</u>家族啊,凡被折下來並分散至各地的我的人民,當聽我言。眾海島啊,當聽我言,遠方的眾民啊,要留心聽;自我出母胎,主就選召我,自我出母腹,祂就提我的名。 1 <span class='smallcaps'>And</span> again: Hearken, O ye house of Israel, all ye that are broken off and are driven out because of the wickedness of the pastors of my people; yea, all ye that are broken off, that are scattered abroad, who are of my people, O house of Israel. Listen, O isles, unto me, and hearken ye people from far; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 1 zàizhě ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , fán yīn wǒ rénmín mù zhě de xié'è , ér bèi zhé xiàlái bìng zhúchū de , shìde ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , fán bèi zhé xiàlái bìng fēnsàn zhì gèdì de wǒde rénmín , dāng tīng wǒ yán . zhòng hǎidǎo ā , dāng tīng wǒ yán , yuǎnfāng de zhòng mín ā , yào liúxīn tīng ; zìwǒ chū mǔ tāi , Zhǔ jiù xuǎn zhào wǒ , zìwǒ chū mǔ fù , tā jiù tí wǒde míng . VERSE 2祂使我的口如利劍,將我藏在祂手蔭之下,又使我成為磨亮的箭,將我藏在祂箭袋之中。 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 2 tā shǐ wǒde kǒu rú lìjiàn , jiāng wǒ cángzài tā shǒu yìn zhīxià , yòu shǐ wǒ chéngwéi móliàng de jiàn , jiāng wǒ cángzài tā jiàn dài zhī zhōng . VERSE 3並對我說:你是我的僕人,<u>以色列</u>啊,我必因你得榮耀。 3 And said unto me: Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 3 bìng duì wǒ shuō : nǐ shì wǒde púrén ,<u> Yǐsèliè </u> ā , wǒ bì yīn nǐ dé róngyào . VERSE 4我卻說:我勞碌是徒然,我盡力是虛空,是徒然;我的審判確實在主那裡,我的事工在我神那裡。 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught and in vain; surely my judgment is with the Lord, and my work with my God. 4 wǒ quèshuō : wǒ láolù shì túrán , wǒ jìnlì shì xūkōng , shì túrán ; wǒde shěnpàn quèshí zài Zhǔ nàli , wǒde shìgōng zài wǒ Shén nàli . VERSE 5主說──主從我出母胎即造就我作祂的僕人,要再帶<u>雅各</u>歸向祂。縱使<u>以色列</u>尚未聚集,在主眼中我仍然尊貴,我的神必成為我的力量。 5 And now, saith the Lord-that formed me from the womb that I should be his servant, to bring Jacob again to him-though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength. 5 Zhǔ shuō -- zhǔcóng wǒ chū mǔ tāi jí zàojiù wǒ zuò Tāde púrén , yào zài dài <u> Yǎgè </u> guīxiàng tā . zòngshǐ <u> Yǐsèliè </u> shàngwèi jùjí , zài Zhǔ yǎnzhōng wǒ réngrán zūnguì , wǒde Shén bì chéngwéi wǒde lìliang . VERSE 6祂說:你作我的僕人,使<u>雅各</u>眾支派復興,使<u>以色列</u>中得保全的歸回,是件小事,我還要使你作外邦人的光,好叫你施行我的救恩,直到大地各端。 6 And he said: It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth. 6 tā shuō : nǐ zuò wǒde púrén , shǐ <u> Yǎgè </u> zhòng zhīpài fùxīng , shǐ <u> Yǐsèliè </u> zhōng dé bǎoquán de guīhuí , shì jiàn xiǎoshì , wǒ háiyào shǐ nǐ zuò wàibāngrén de guāng , hǎo jiào nǐ shīxíng wǒde jiù'ēn , zhídào dàdì gè duān . VERSE 7主,<u>以色列</u>的救贖主,他的聖者,對那被人藐視、被各國憎惡、作統治者僕人的如此說:君王看見就起立,王子也要下拜,都因信實的主。 7 Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nations abhorreth, to servant of rulers: Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful. 7 Zhǔ ,<u> Yǐsèliè </u> de Jiùshúzhǔ , tāde shèngzhě , duì nà bèi rén miǎoshì , bèi gèguó zēngwù , zuò tǒngzhìzhě púrén de rúcǐ shuō : jūnwáng kànjiàn jiù qǐlì , wángzǐ yě yào xiàbài , dōu yīn xìn shí de Zhǔ . VERSE 8主如此說:在適宜的時候我聽到了你,眾海島啊,在救恩的日子我幫助了你;我要保護你,並把我的僕人賜給你,作眾民的約,重建大地,使人承受荒涼之地為業。 8 Thus saith the Lord: In an acceptable time have I heard thee, O isles of the sea, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee my servant for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 8 Zhǔ rúcǐ shuō : zài shìyí deshíhòu wǒ tīngdào le nǐ , zhòng hǎidǎo ā , zài jiù'ēn de rìzi wǒ bāngzhù le nǐ ; wǒ yào bǎohù nǐ , bìng bǎ wǒde púrén cìgěi nǐ , zuò zhòng mín de yuē , chóngjiàn dàdì , shǐ rén chéngshòu huāngliáng zhī de wèi yè . VERSE 9使你能對囚俘說:出來吧;對那坐在黑暗中的人說:顯露自己吧!他們在路上必得飲食,在一切高處必有他們的牧場。 9 That thou mayest say to the prisoners: Go forth; to them that sit in darkness: Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 9 shǐ nǐ néng duì qiú fú shuō : chūlai ba ; duì nà zuòzài hēi'àn zhōng de rén shuō : xiǎnlù zìjǐ ba ! tāmen zài lùshàng bìděi yǐnshí , zài yíqiè gāochù bì yǒu tāmende mùchǎng . VERSE 10他們必不飢不渴,炎熱和烈日也必不傷害他們;因為憐恤他們的,必引導他們,領他們到水泉旁邊。 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun smite them; for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 10 tāmen bì bù jī bù kě , yánrè hé lièrì yě bì bù shānghài tāmen ; yīnwèi liánxù tāmende , bì yǐndǎo tāmen , lǐngtā men dào shuǐ quán pángbiān . VERSE 11我必使我的眾山成為道路,我的大路也要升高。 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 11 wǒ bì shǐ wǒde zhòng shān chéngwéi dàolù , wǒde dàlù yě yào shēnggāo . VERSE 12然後,<u>以色列</u>家族啊,看啊,這些要從遠方來;並且看啊,這些從北方和從西方來;這些從<u>希尼</u>地來。 12 And then, O house of Israel, behold, these shall come from far; and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 12 ránhòu ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , kàn'a , zhèxie yào cóng yuǎnfāng lái ; bìngqiě kàn'a , zhèxie cóng běifāng hé cóng xīfāng lái ; zhèxie cóng <u> Xīní </u> de lái . VERSE 13諸天啊,應當歌唱;大地啊,應當快樂;因為那在東方之人的腳必穩固;眾山啊,應當發聲歌唱;因為他們必不再受擊打;因為主已經安慰祂的百姓,也要憐恤祂困苦之民。 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; for the feet of those who are in the east shall be established; and break forth into singing, O mountains; for they shall be smitten no more; for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 13 zhūtiān ā , yīngdāng gēchàng ; dàdì ā , yīngdāng kuàilè ; yīnwèi nà zài dōngfāng zhī rén de jiǎo bì wěngù ; zhòng shān ā , yīngdāng fāshēng gēchàng ; yīnwèi tāmen bì bùzài shòujī dǎ ; yīnwèi Zhǔ yǐjīng ānwèi Tāde bǎixìng , yě yào liánxù tā kùnkǔ zhī mín . VERSE 14但是,看啊,<u>錫安</u>說:主離棄了我、主忘記了我──但祂必證明祂沒有。 14 But, behold, Zion hath said: The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me-but he will show that he hath not. 14 dànshì , kàn'a ,<u> Xí'ān </u> shuō : Zhǔ líqì le wǒ , Zhǔ wàngjìle wǒ -- dàn tā bì zhèngmíng tā méiyǒu . VERSE 15婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?是的,即或有忘記的,<u>以色列</u>家族啊,我卻不忘記你。 15 For can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, they may forget, yet will I not forget thee, O house of Israel. 15 fùrén yānnéng wàngjì tā chīnǎi de yīnghái , bù liánxù tā suǒshēng de érzi ? shìde , jíhuò yǒu wàngjì de ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ què bùwàng jì nǐ . VERSE 16看啊,我已將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我面前。 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 16 kàn'a , wǒ yǐ jiāng nǐ míngkè zài wǒ zhǎngshàng ; nǐde qiángyuán chángzài wǒ miànqián . VERSE 17你的兒女必急速反對毀壞你的;使你荒廢的必都離你而去。 17 Thy children shall make haste against thy destroyers; and they that made thee waste shall go forth of thee. 17 nǐde érnǚ bì jísù fǎnduì huǐhuài nǐde ; shǐ nǐ huāngfèi de bì dōu línǐ ér qù . VERSE 18你舉目向四方觀看;他們都聚集,他們必來到你這裡。主說:像我活著一樣真實,你必要以他們為妝飾佩戴,以他們束腰,像新婦一樣。 18 Lift up thine eyes round about and behold; all these gather themselves together, and they shall come to thee. And as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on even as a bride. 18 nǐ jǔmù xiàng sìfāng guānkàn ; tāmen dōu jùjí , tāmen bì láidào nǐ zhèlǐ . Zhǔ shuō : xiàng wǒ huózhe yíyàng zhēnshí , nǐ bìyào yǐ tāmen wèi zhuāngshì pèidài , yǐ tāmen shùyāo , xiàng xīnfù yíyàng . VERSE 19至於你荒廢和你荒涼之處,及你被毀壞之地,現今因眾民之故必顯得太窄;吞滅你的必離你遙遠。 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far away. 19 zhìyú nǐ huāngfèi hé nǐ huāngliáng zhīchù , jí nǐ bèi huǐhuài zhī de , xiànjīn yīn zhòng mín zhīgù bì xiǎnde tài zhǎi ; tūnmiè nǐde bì línǐ yáoyuǎn . VERSE 20你失喪先前的孩子後所生的兒女必再在你耳邊說:這地方我居住太窄;給我地方我好居住。 20 The children whom thou shalt have, after thou hast lost the first, shall again in thine ears say: The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 20 nǐ shīsàng xiānqián de háizi hòu suǒshēng de érnǚ bì zài zài nǐ ěrbiān shuō : zhèdìfāng wǒ jūzhù tài zhǎi ; gěi wǒ dìfang wǒ hǎo jūzhù . VERSE 21那時你必在心裡說:我既喪子,又無法生育,是被擄的,四處漂流;誰給我生這些?誰將這些養大呢?看啊,我被孤獨撇下;這些在哪裡呢? 21 Then shalt thou say in thine heart: Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been? 21 nàshí nǐ bì zài xīnlǐ shuō : wǒ jì sāngzǐ , yòu wúfǎ shēngyù , shì bèi lǔ de , sìchù piāoliú ; shéi gěi wǒ shēng zhèxie ? shéijiāng zhèxie yǎngdà ne ? kàn'a , wǒ bèi gūdú piěxià ; zhèxie zàinǎlǐ ne ? VERSE 22主神如此說:看啊,我必向外邦人舉手,向人民豎立我的大旗;他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。 22 Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 22 ZhǔShén rúcǐ shuō : kàn'a , wǒ bì xiàng wàibāngrén jǔshǒu , xiàng rénmín shùlì wǒde dàqí ; tāmen bì jiāng nǐde zhòng zǐ huáizhōng bào lái , jiāng nǐde zhòngnǚ jiānshàng gāng lái . VERSE 23列王必作你的養父,他們的皇后必作你的乳母;他們必將臉伏地,向你下拜,並舐你腳上的塵土。你便知道我是主;等候我的必不致羞愧。 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed that wait for me. 23 liè wáng bì zuò nǐde yǎngfù , tāmende huánghòu bì zuò nǐde rǔmǔ ; tāmen bì jiāng liǎn fúdì , xiàng nǐ xiàbài , bìng shì nǐ jiǎoshàng de chéntǔ . nǐ biàn zhīdao wǒ shì Zhǔ ; děnghòu wǒde bì bùzhì xiūkuì . VERSE 24勇士搶來的豈能奪走?合法擄掠的豈能獲救呢? 24 For shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives delivered? 24 yǒngshì qiāng lái de qǐnéng duózǒu ? héfǎ lǔlüè de qǐnéng huòjiù ne ? VERSE 25但主如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪走;可怖之人所搶的,也可以獲救;與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。 25 But thus saith the Lord, even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 25 dàn Zhǔ rúcǐ shuō : jiùshì yǒngshì suǒ lǔlüè de , yě kěyǐ duózǒu ; kěbù zhī rén suǒ qiāng de , yě kěyǐ huòjiù ; yú nǐ xiāngzhēng de , wǒ bì yú tā xiāngzhēng ; wǒ yào zhěngjiù nǐde érnǚ . VERSE 26並且我必使那欺壓你的吃自己的肉,他們也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣;凡有血氣的,必都知道我,主,是你的救主和你的救贖主,是<u>雅各</u>的大能者。 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; they shall be drunken with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I, the Lord, am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 26 bìngqiě wǒ bì shǐ nà qīyā nǐde chī zìjǐde ròu , tāmen yě yào yǐzì jǐ de xuè hēzuì , hǎoxiàng hē tiánjiǔ yíyàng ; fányǒu xuèqì de , bì dōu zhīdao wǒ , Zhǔ , shì nǐde Jiùzhǔ hé nǐde Jiùshúzhǔ , shì <u> Yǎgè </u> de dànéng zhě . CHAPTER 第二十二章 22 dì'èrshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>以色列</u>會分散至整個地面上──外邦人在末世會以福音來撫養和滋養<u>以色列</u>──<u>以色列</u>會聚集並得救,惡人會如碎稭燒盡──魔鬼的國度會被毀滅,撒但會被捆綁。約主前五八八年至五七○年。</i> Israel shall be scattered upon all the face of the earth-The gentiles shall nurse and nourish Israel with the gospel in the last days-Israel shall be gathered and saved, and the wicked shall burn as stubble-The kingdom of the devil shall be destroyed, and Satan shall be bound. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsèliè </u> huì fēnsàn zhì zhěngge dìmiànshàng -- wàibāngrén zài mòshì huì yǐ fúyīn lái fǔyǎng hé zīyǎng <u> Yǐsèliè </u>--<u> Yǐsèliè </u> huìjù jí bìng déjiù , èrén huì rú suì shāojìn -- móguǐ de guódù huì bèi huǐmiè , Sādàn huì bèi kǔnbǎng . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,讀完了刻在銅頁片上的這些事後,我的兄弟就過來對我說:你讀的這些事,有什麼意義呢?看啊,是否要將這些事當屬靈的事來了解,也就是要在靈中,而非在肉身中發生的事呢? 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that after I, Nephi, had read these things which were engraven upon the plates of brass, my brethren came unto me and said unto me: What meaneth these things which ye have read? Behold, are they to be understood according to things which are spiritual, which shall come to pass according to the spirit and not the flesh? 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, dúwán le kèzài tóng yèpiàn shàng de zhèxie shìhòu , wǒde xiōngdì jiù guòlái duì wǒ shuō : nǐ dú de zhèxie shì , yǒu shénme yìyì ne ? kàn'a , shìfǒu yào jiāng zhèxie shì dāng shǔlíng de shì lái liǎojiě , yě jiùshì yào zài líng zhōng , érfēi zài ròushēn zhōng fāshēng de shì ne ? VERSE 2我,<u>尼腓</u>,對他們說:看啊,這些事是藉著靈的聲音向那位先知顯示的;因為藉著靈,萬事才向眾先知顯露,那些事也必發生在人類兒女身上。 2 And I, Nephi, said unto them: Behold they were manifest unto the prophet by the voice of the Spirit; for by the Spirit are all things made known unto the prophets, which shall come upon the children of men according to the flesh. 2 wǒ ,<u> Níféi </u>, duì tāmen shuō : kàn'a , zhèxie shì shì jièzhe líng de shēngyīn xiàng nàwèi xiānzhī xiǎnshì de ; yīnwèi jièzhe líng , wànshì cái xiàng zhòng xiānzhī xiǎnlù , nàxiē shì yě bì fāshēng zài rénlèi érnǚ shēnshàng . VERSE 3因此,我所讀的事情,和屬世、屬靈的事情有關;因為其中顯明<u>以色列</u>家族遲早都會分散到整個地面上,也分散到各民族中。 3 Wherefore, the things of which I have read are things pertaining to things both temporal and spiritual; for it appears that the house of Israel, sooner or later, will be scattered upon all the face of the earth, and also among all nations. 3 yīncǐ , wǒ suǒ dú de shìqing , hé shǔshì , shǔlíng de shìqing yǒuguān ; yīnwèi qízhōng xiǎnmíng <u> Yǐsèliè </u> jiāzú chízǎo dōu huì fēnsàn dào zhěngge dìmiànshàng , yě fēnsàn dào gèmínzú zhōng . VERSE 4並且看啊,在<u>耶路撒冷</u>的人不知道那許多人去哪裡了,是的,各支派大部分的人都已被帶走;他們被四處分散到各海島;他們在哪裡,我們沒有人知道,我們只知道他們被帶走了。 4 And behold, there are many who are already lost from the knowledge of those who are at Jerusalem. Yea, the more part of all the tribes have been led away; and they are scattered to and fro upon the isles of the sea; and whither they are none of us knoweth, save that we know that they have been led away. 4 bìngqiě kàn'a , zài <u> Yēlùsālěng </u> de rén bùzhīdào nà xǔduō rén qù nǎli le , shìde , gè zhīpài dàbùfēn de rén dōu yǐ bèi dàizǒu ; tāmen bèi sìchù fēnsàn dào gè hǎidǎo ; tāmen zàinǎlǐ , wǒmen méiyǒurén zhīdao , wǒmen zhǐ zhīdao tāmen bèi dàizǒu le . VERSE 5自從他們被帶走後,就有這些預言提到他們,也提到那些今後將因<u>以色列</u>聖者而被分散和混亂的人;因為他們會硬起心來反對祂;因此,他們必分散到各民族中,並為所有的人憎惡。 5 And since they have been led away, these things have been prophesied concerning them, and also concerning all those who shall hereafter be scattered and be confounded, because of the Holy One of Israel; for against him will they harden their hearts; wherefore, they shall be scattered among all nations and shall be hated of all men. 5 zìcóng tāmen bèi dàizǒu hòu , jiù yǒu zhèxie yùyán tídào tāmen , yě tídào nàxiē jīnhòu jiāng yīn <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě ér bèi fēnsàn hé hùnluàn de rén ; yīnwèi tāmen huì yìng qǐ xīn lái fǎnduì tā ; yīncǐ , tāmen bì fēnsàn dào gèmínzú zhōng , bìng wèi suǒyǒu de rén zēngwù . VERSE 6然而,他們會由外邦人撫養,主會向外邦人舉手,豎立他們為大旗,而他們會將他們的眾子懷中抱來,將他們的眾女肩上扛來,看啊,所說的這些事是屬世的;因為這就是主與我們祖先所立的聖約;這是指將來的我們,和我們所有屬<u>以色列</u>家族的弟兄。 6 Nevertheless, after they shall be nursed by the Gentiles, and the Lord has lifted up his hand upon the Gentiles and set them up for a standard, and their children have been carried in their arms, and their daughters have been carried upon their shoulders, behold these things of which are spoken are temporal; for thus are the covenants of the Lord with our fathers; and it meaneth us in the days to come, and also all our brethren who are of the house of Israel. 6 rán'ér , tāmen huì yóu wàibāngrén fǔyǎng , Zhǔ huì xiàng wàibāngrén jǔshǒu , shùlì tāmen wèi dàqí , ér tāmen huì jiāng tāmende zhòng zǐ huáizhōng bào lái , jiāng tāmende zhòngnǚ jiānshàng gāng lái , kàn'a , suǒ shuōde zhèxie shì shì shǔshì de ; yīnwèi zhè jiùshì Zhǔ yú wǒmen zǔxiān suǒ lì de shèngyuē ; zhè shì zhǐ jiānglái de wǒmen , hé wǒmen suǒyǒu shǔ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de dìxiōng . VERSE 7這意思是說,時候會到,整個<u>以色列</u>家族分散和混亂之後,主神會從外邦人中興起一個強大的民族,是的,就在這地面上;我們的後裔必被他們分散。 7 And it meaneth that the time cometh that after all the house of Israel have been scattered and confounded, that the Lord God will raise up a mighty nation among the Gentiles, yea, even upon the face of this land; and by them shall our seed be scattered. 7 zhè yìsi shì shuō , shíhòu huì dào , zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú fēnsàn hé hùnluàn zhīhòu , ZhǔShén huì cóng wàibāngrén zhōng xīngqǐ yīge qiángdà de mínzú , shìde , jiù zài zhèdì miànshàng ; wǒmen de hòuyì bì bèi tāmen fēnsàn . VERSE 8我們的後裔被分散之後,主神必在外邦人中進行一件奇妙的事工,這事工對我們的後裔極有價值;因此,這事工就比喻成他們由外邦人撫養,而且由外邦人懷中抱來和肩上扛來。 8 And after our seed is scattered the Lord God will proceed to do a marvelous work among the Gentiles, which shall be of great worth unto our seed; wherefore, it is likened unto their being nourished by the Gentiles and being carried in their arms and upon their shoulders. 8 wǒmen de hòuyì bèi fēnsàn zhīhòu , ZhǔShén bì zàiwài bāng rénzhōng jìnxíng yījiàn qímiào de shìgōng , zhè shìgōng duì wǒmen de hòuyì jíyǒu jiàzhí ; yīncǐ , zhè shìgōng jiù bǐyù chéng tāmen yóu wàibāngrén fǔyǎng , érqiě yóu wàibāngrén huáizhōng bào lái hé jiānshàng gāng lái . VERSE 9這事工對外邦人也有價值;不僅對外邦人,而且對整個<u>以色列</u>家族都有價值。這事工將顯明天父與<u>亞伯拉罕</u>所立的聖約,這聖約說:地上的萬族必因你的後裔得福。 9 And it shall also be of worth unto the Gentiles; and not only unto the Gentiles but unto all the house of Israel, unto the making known of the covenants of the Father of heaven unto Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 9 zhè shìgōng duìwài bāng rén yě yǒujiàzhí ; bùjǐn duìwài bāng rén , érqiě duì zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú dōu yǒujiàzhí . zhè shìgōng jiāng xiǎnmíng tiānfù yú <u> Yǎbólāhǎn </u> suǒ lì de shèngyuē , zhè shèngyuē shuō : dìshàng de wàn zú bì yīn nǐde hòuyì dé fú . VERSE 10我的兄弟,我希望你們知道,除非祂在列國眼前露出祂的手臂,否則地上萬族都不能得福。 10 And I would, my brethren, that ye should know that all the kindreds of the earth cannot be blessed unless he shall make bare his arm in the eyes of the nations. 10 wǒde xiōngdì , wǒ xīwàng nǐmen zhīdao , chúfēi tā zài lièguó yǎnqián lùchū Tāde shǒubèi , fǒuzé dìshàng wàn zú dōu bùnéng dé fú . VERSE 11因此,主神會在萬國眼前露出祂的手臂,將祂的聖約和福音帶給<u>以色列</u>家族。 11 Wherefore, the Lord God will proceed to make bare his arm in the eyes of all the nations, in bringing about his covenants and his gospel unto those who are of the house of Israel. 11 yīncǐ , ZhǔShén huì zài wànguó yǎnqián lùchū Tāde shǒubèi , jiāng Tāde shèngyuē hé fúyīn dàigěi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 12因此,祂會再將他們從囚禁中帶出來,使他們在繼承的土地上聚集,他們會從迷濛和從黑暗中被帶出來;他們會知道主是他們的救主和救贖主,<u>以色列</u>的大能者。 12 Wherefore, he will bring them again out of captivity, and they shall be gathered together to the lands of their inheritance; and they shall be brought out of obscurity and out of darkness; and they shall know that the Lord is their Savior and their Redeemer, the Mighty One of Israel. 12 yīncǐ , tā huì zài jiāng tāmen cóng qiújìn zhōng dàichūlái , shǐ tāmen zài jìchéng de tǔdì shàng jùjí , tāmen huì cóng míméng hé cóng hēi'àn zhōng bèi dàichūlái ; tāmen huì zhīdao Zhǔ shì tāmende Jiùzhǔ hé Jiùshúzhǔ ,<u> Yǐsèliè </u> de dànéng zhě . VERSE 13那大而可憎的教會的血,即全地之娼的血,必報應在他們自己的頭上;因為他們會自相爭戰,他們手中的劍會落在自己頭上,他們也會以自己的血喝醉。 13 And the blood of that great and abominable church, which is the whore of all the earth, shall turn upon their own heads; for they shall war among themselves, and the sword of their own hands shall fall upon their own heads, and they shall be drunken with their own blood. 13 nà dà ér kězēng de jiàohuì de xuè , jí quándì zhī chāng de xuè , bì bàoyìng zài tāménzìjǐ de tóushàng ; yīnwèi tāmen huì zìxiāng zhēng zhàn , tāmen shǒuzhōng de jiàn huì luòzài zìjǐ tóushàng , tāmen yě huì yǐzì jǐ de xuè hēzuì . VERSE 14<u>以色列</u>家族啊,與你作戰的民族,必自相征伐;他們必墜入那為了陷害主的人民而挖掘的坑中。凡與<u>錫安</u>作戰的都必滅亡;那歪曲主正道的大娼妓,是的,即那大而可憎的教會,必倒在塵土中,重重倒下。 14 And every nation which shall war against thee, O house of Israel, shall be turned one against another, and they shall fall into the pit which they digged to ensnare the people of the Lord. And all that fight against Zion shall be destroyed, and that great whore, who hath perverted the right ways of the Lord, yea, that great and abominable church, shall tumble to the dust and great shall be the fall of it. 14<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , yú nǐ zuòzhàn de mínzú , bì zìxiāng zhēngfá ; tāmen bì zhuìrù nà wèile xiànhài Zhǔ de rénmín ér wájué de kēng zhōng . fányǔ <u> Xí'ān </u> zuòzhàn de dōu bì mièwáng ; nà wāiqū Zhǔ zhèngdào de dà chāngjì , shìde , jínà dà ér kězēng de jiàohuì , bì dǎozài chéntǔ zhōng , chóngchóng dǎoxià . VERSE 15因為看啊,那位先知說,時候快到,撒但必不再有力量控制人類兒女的心;因為那日子很快就到,凡驕傲和作惡的,必如碎稭;那日子來到時,他們必被燒盡。 15 For behold, saith the prophet, the time cometh speedily that Satan shall have no more power over the hearts of the children of men; for the day soon cometh that all the proud and they who do wickedly shall be as stubble; and the day cometh that they must be burned. 15 yīnwèi kàn'a , nàwèi xiānzhī shuō , shíhòu kuàidào , Sādàn bì bùzài yǒulìliáng kòngzhì rénlèi érnǚ de xīn ; yīnwèi nà rìzi hěnkuài jiù dào , fán jiāo'ào hé zuò'è de , bì rú suì ; nà rìzi láidào shí , tāmen bì bèi shāojìn . VERSE 16時候很快就到,神十足的憤怒必傾瀉在每個人類兒女身上;因為祂決不容惡人毀滅義人。 16 For the time soon cometh that the fulness of the wrath of God shall be poured out upon all the children of men; for he will not suffer that the wicked shall destroy the righteous. 16 shíhòu hěnkuài jiù dào , Shén shízú de fènnù bì qīngxiè zài měigerén lèi érnǚ shēnshàng ; yīnwèi tā juébù róng èrén huǐmiè yìrén . VERSE 17因此,祂必用祂的大能保護義人;縱使祂十足的憤怒必然來到,義人必得保護,即使他們的仇敵遭火毀滅。所以,義人不用害怕;因為那位先知這樣說:他們即使在火中,也必得救。 17 Wherefore, he will preserve the righteous by his power, even if it so be that the fulness of his wrath must come, and the righteous be preserved, even unto the destruction of their enemies by fire. Wherefore, the righteous need not fear; for thus saith the prophet, they shall be saved, even if it so be as by fire. 17 yīncǐ , tā bì yòng Tāde dànéng bǎohù yìrén ; zòngshǐ tā shízú de fènnù bìrán láidào , yìrén bìděi bǎohù , jíshǐ tāmende chóudí zāo huǒ huǐmiè . suǒyǐ , yìrén bùyòng hàipà ; yīnwèi nàwèi xiānzhī zhèyàng shuō : tāmen jíshǐ zài huǒzhōng , yě bìdéjiù . VERSE 18看啊,兄弟們,我對你們說,這些事情不久就要發生;是的,就是血,和火,以及煙霧必然來到,這事必然發生在這地面上;如果世人硬起心來反對<u>以色列</u>聖者,這些事都要發生在世人身上。 18 Behold, my brethren, I say unto you, that these things must shortly come; yea, even blood, and fire, and vapor of smoke must come; and it must needs be upon the face of this earth; and it cometh unto men according to the flesh if it so be that they will harden their hearts against the Holy One of Israel. 18 kàn'a , xiōngdìmen , wǒ duì nǐmen shuō , zhèxie shìqing bùjiǔ jiù yào fāshēng ; shìde , jiùshì xuè , hé huǒ , yǐjí yānwù bìrán láidào , zhè shì bìrán fāshēng zài zhèdì miànshàng ; rúguǒ shìrén yìng qǐ xīn lái fǎnduì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , zhèxie shì dōu yào fāshēng zài shìrén shēnshàng . VERSE 19因為看啊,義人決不滅亡;時候必然來到,凡與<u>錫安</u>作戰的,必被剪除。 19 For behold, the righteous shall not perish; for the time surely must come that all they who fight against Zion shall be cut off. 19 yīnwèi kàn'a , yìrén juébù mièwáng ; shíhòu bìrán láidào , fányǔ <u> Xí'ān </u> zuòzhàn de , bì bèi jiǎnchú . VERSE 20主必為祂的人民預備道路,以應驗<u>摩西</u>所說的話,他說:主,你們的神,必為你們興起一位先知,像我一樣;凡祂對你們講的,你們都要聽。事情將是這樣,凡不聽那位先知的,必從眾民中剪除。 20 And the Lord will surely prepare a way for his people, unto the fulfilling of the words of Moses, which he spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise up unto you, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass that all those who will not hear that prophet shall be cut off from among the people. 20 Zhǔ bì wèi Tāde rénmín yùbèi dàolù , yǐ yìngyàn <u> Móxī </u> suǒ shuōde huà , tā shuō : Zhǔ , nǐmende Shén , bì wèi nǐmen xīngqǐ yīwèi xiānzhī , xiàng wǒ yíyàng ; fán tā duì nǐmen jiǎng de , nǐmen dōu yào tīng . shìqing jiāngshì zhèyàng , fán bù tīng nàwèi xiānzhī de , bì cóng zhòng mín zhōng jiǎnchú . VERSE 21現在我,<u>尼腓</u>,向你們宣布,<u>摩西</u>說的這位先知,就是<u>以色列</u>聖者;因此,祂必按公義執行審判。 21 And now I, Nephi, declare unto you, that this prophet of whom Moses spake was the Holy One of Israel; wherefore, he shall execute judgment in righteousness. 21 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, xiàng nǐmen xuānbù ,<u> Móxī </u> shuōde zhèwèi xiānzhī , jiùshì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě ; yīncǐ , tā bì àn gōng yì zhíxíng shěnpàn . VERSE 22義人不用害怕,因為他們不會被擊敗。要被擊敗的是魔鬼的國度,那國度將建在人類兒女中,在屬血肉的人中間建立── 22 And the righteous need not fear, for they are those who shall not be confounded. But it is the kingdom of the devil, which shall be built up among the children of men, which kingdom is established among them which are in the flesh- 22 yìrén bùyòng hàipà , yīnwèi tāmen bùhuì bèi jībài . yào bèi jībài de shì móguǐ de guódù , nà guódù jiāng jiàn zài rénlèi érnǚ zhōng , zài shǔ xuèròu de rénzhōng jiān jiànlì -- VERSE 23時候很快就到,所有為了謀利而建立的教會,和所有為了謀取控制世人勢力而建立的教會,以及所有為博取世人眼中的聲望而建立的教會,還有那些追求肉慾和俗世事物,以及無惡不作的教會;是的,總之,所有屬於魔鬼國度的教會才需要害怕、戰慄,和發抖;他們必被貶低到塵埃中,如碎稭般燒盡;這是根據那位先知所說的話。 23 For the time speedily shall come that all churches which are built up to get gain, and all those who are built up to get power over the flesh, and those who are built up to become popular in the eyes of the world, and those who seek the lusts of the flesh and the things of the world, and to do all manner of iniquity; yea, in fine, all those who belong to the kingdom of the devil are they who need fear, and tremble, and quake; they are those who must be brought low in the dust; they are those who must be consumed as stubble; and this is according to the words of the prophet. 23 shíhòu hěnkuài jiù dào , suǒyǒu wèile móulì ér jiànlì de jiàohuì , hé suǒyǒu wèile móuqǔ kòngzhì shìrén shìli ér jiànlì de jiàohuì , yǐjí suǒyǒu wèi bóqǔ shìrén yǎnzhōng de shēngwàng ér jiànlì de jiàohuì , háiyǒu nàxiē zhuīqiú ròu yù hé súshì shìwù , yǐjí wú'èbùzuò de jiàohuì ; shìde , zǒngzhī , suǒyǒu shǔyú móguǐ guódù de jiàohuì cái xūyào hàipà , zhànlì , hé fādǒu ; tāmen bì bèi biǎndī dào chén'āi zhōng , rú suì bān shāojìn ; zhè shì gēnjù nàwèi xiānzhī suǒ shuōde huà . VERSE 24時候快到,義人必如圈裡的牛犢被帶領,<u>以色列</u>聖者必在國度、能力、大能與極大的榮耀中統治。 24 And the time cometh speedily that the righteous must be led up as calves of the stall, and the Holy One of Israel must reign in dominion, and might, and power, and great glory. 24 shíhòu kuàidào , yìrén bì rú juān lǐ de niúdú bèi dàilǐng ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě bì zài guódù , nénglì , dànéng yú jídà de róngyào zhōng tǒngzhì . VERSE 25祂從大地四方聚集祂的兒女;祂點算祂的羊,祂的羊也認識祂;他們要合成一群,有一位牧人;祂必餵養祂的羊,祂的羊必在祂那裡找到牧草。 25 And he gathereth his children from the four quarters of the earth; and he numbereth his sheep, and they know him; and there shall be one fold and one shepherd; and he shall feed his sheep, and in him they shall find pasture. 25 tā cóng dàdì sìfāng jùjí Tāde érnǚ ; tā diǎn suàn Tāde yáng , Tāde yáng yě rènshi tā ; tāmen yào héchéng yīqún , yǒu yīwèi mùrén ; tā bì wèiyǎng Tāde yáng , Tāde yáng bì zài tā nàli zhǎodào mùcǎo . VERSE 26由於祂人民的正義,撒但沒有力量;因此,他多年不得釋放;因為人民生活正義,而且由<u>以色列</u>聖者統治,撒但無力控制人心。 26 And because of the righteousness of his people, Satan has no power; wherefore, he cannot be loosed for the space of many years; for he hath no power over the hearts of the people, for they dwell in righteousness, and the Holy One of Israel reigneth. 26 yóuyú tā rénmín de zhèngyì , Sādàn méiyǒu lìliang ; yīncǐ , tā duōnián bùdé shìfàng ; yīnwèi rénmín shēnghuó zhèngyì , érqiě yóu <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě tǒngzhì , Sādàn wúlì kòngzhì rénxīn . VERSE 27現在看啊,我,<u>尼腓</u>,告訴你們,這一切事都必發生在世人身上。 27 And now behold, I, Nephi, say unto you that all these things must come according to the flesh. 27 xiànzài kàn'a , wǒ ,<u> Níféi </u>, gàosu nǐmen , zhè yīqièshì dōu bì fāshēng zài shìrén shēnshàng . VERSE 28但是,看啊,只要各國、各族、各方、各民悔改,就必能靠<u>以色列</u>聖者而安居。 28 But, behold, all nations, kindreds, tongues, and people shall dwell safely in the Holy One of Israel if it so be that they will repent. 28 dànshì , kàn'a , zhǐyào gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín huǐgǎi , jiù bì néng kào <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě ér ānjū . VERSE 29現在我,<u>尼腓</u>,講到此為止;因為對這些事,我不敢再多說。 29 And now I, Nephi, make an end; for I durst not speak further as yet concerning these things. 29 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, jiǎngdào cǐwèi zhǐ ; yīnwèi duì zhèxie shì , wǒ bùgǎn zài duōshuō . VERSE 30因此,兄弟們,我希望你們認清寫在銅頁片上的事情是真實的;並且這些事都證明人必須服從神的誡命。 30 Wherefore, my brethren, I would that ye should consider that the things which have been written upon the plates of brass are true; and they testify that a man must be obedient to the commandments of God. 30 yīncǐ , xiōngdìmen , wǒ xīwàng nǐmen rènqīng xiězài tóng yèpiàn shàng de shìqing shì zhēnshí de ; bìngqiě zhèxie shì dōu zhèngmíng rén bìxū fúcóng Shén de jièmìng . VERSE 31因此,你們不要以為只有我和我父親才見證並教導這些事。因此,如果你們服從誡命,並且持守到底,你們必在末日得救。正如這樣,阿們。 31 Wherefore, ye need not suppose that I and my father are the only ones that have testified, and also taught them. Wherefore, if ye shall be obedient to the commandments, and endure to the end, ye shall be saved at the last day. And thus it is. Amen. 31 yīncǐ , nǐmen bùyào yǐwéi zhǐyǒu wǒ hé wǒ fùqin cái jiànzhèng bìng jiàodǎo zhèxie shì . yīncǐ , rúguǒ nǐmen fúcóng jièmìng , bìngqiě chíshǒudàodǐ , nǐmen bì zài mòrì déjiù . zhèngrú zhèyàng , āmén . BOOK 尼腓二書 THE SECOND BOOK OF NEPHI Níféi'èrshū BOOKINTRO 記<u>李海</u>之死。<u>尼腓</u>的哥哥反叛他。主警告<u>尼腓</u>離開,進入曠野。他在曠野中的旅程等等。 An account of the death of Lehi. Nephi's brethren rebel against him. The Lord warns Nephi to depart into the wilderness. His journeyings in the wilderness, and so forth. jì <u> Lǐhǎi </u> zhī sǐ .<u> Níféi </u> de gēge fǎnpàn tā . Zhǔ jǐnggào <u> Níféi </u> líkāi , jìnrù kuàngyě . tā zài kuàngyě zhōng de lǚchéng děngděng . CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>李海</u>預言自由之地──如果他的後裔拒絕<u>以色列</u>聖者,他們會被分散和擊打──他勸誡他的兒子穿戴正義的甲冑。約主前五八八年至五七○年。</i> Lehi prophesies of a land of liberty-His seed shall be scattered and smitten if they reject the Holy One of Israel-He exhorts his sons to put on the armor of righteousness. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> yùyán zìyóuzhīdì -- rúguǒ tāde hòuyì jùjué <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , tāmen huì bèi fēnsàn hé jīdǎ -- tā quànjiè tāde érzi chuāndài zhèngyì de jiǎ zhòu . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,結束對我兄弟的教導後,我們的父親,<u>李海</u>,也對他們說了許多話,並且重述主引領他們離開<u>耶路撒冷</u>地,為他們做了何等偉大的事。 1 <span class='allcaps'> And</span> now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of teaching my brethren, our father, Lehi, also spake many things unto them, and rehearsed unto them, how great things the Lord had done for them in bringing them out of the land of Jerusalem. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, jiéshù duì wǒ xiōngdì de jiàodǎo hòu , wǒmen de fùqin ,<u> Lǐhǎi </u>, yě duì tāmen shuōle xǔduō huà , bìngqiě chóngshù Zhǔ yǐnlǐng tāmen líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de , wèi tāmen zuòle héděng wěidà de shì . VERSE 2他講到他們在海上的叛亂,也講到神的慈悲,保留他們的性命,使他們免於葬身海底。 2 And he spake unto them concerning their rebellions upon the waters, and the mercies of God in sparing their lives, that they were not swallowed up in the sea. 2 tā jiǎngdào tāmen zàihǎishàng de pànluàn , yě jiǎngdào Shén de cíbēi , bǎoliú tāmende xìngmìng , shǐ tāmen miǎnyú zàngshēn hǎidǐ . VERSE 3他也講到他們已獲得的應許地──主多麼慈悲,警告我們逃離<u>耶路撒冷</u>地。 3 And he also spake unto them concerning the land of promise, which they had obtained-how merciful the Lord had been in warning us that we should flee out of the land of Jerusalem. 3 tā yě jiǎngdào tāmen yǐ huòdé de yìngxǔdì -- Zhǔ duōme cíbēi , jǐnggào wǒmen táolí <u> Yēlùsālěng </u> de . VERSE 4他說,看啊,因為我看到一個異象,知道<u>耶路撒冷</u>已毀滅了;而如果我們仍留在<u>耶路撒冷</u>,我們也會滅亡。 4 For, behold, said he, I have seen a vision, in which I know that Jerusalem is destroyed; and had we remained in Jerusalem we should also have perished. 4 tā shuō , kàn'a , yīnwèi wǒ kàndào yīge yìxiàng , zhīdao <u> Yēlùsālěng </u> yǐ huǐmiè le ; ér rúguǒ wǒmen réng liúzài <u> Yēlùsālěng </u>, wǒmen yě huì mièwáng . VERSE 5他說,我們雖然飽受苦難,卻已獲得一塊應許地,一塊比其他所有土地都精選的土地,一塊主神與我立約,給我後裔繼承的土地。是的,主已立約將這地永遠賜給我和我的子孫,也賜給所有那些將由主的手從別國帶領出來的人。 5 But, said he, notwithstanding our afflictions, we have obtained a land of promise, a land which is choice above all other lands; a land which the Lord God hath covenanted with me should be a land for the inheritance of my seed. Yea, the Lord hath covenanted this land unto me, and to my children forever, and also all those who should be led out of other countries by the hand of the Lord. 5 tā shuō , wǒmen suīrán bǎoshòu kǔnán , què yǐ huòdé yīkuài yìngxǔdì , yīkuài bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì , yīkuài ZhǔShén yú wǒ lìyuē , gěi wǒ hòuyì jìchéng de tǔdì . shìde , Zhǔ yǐ lìyuē jiāng zhèdì yǒngyuǎn cìgěi wǒ hé wǒde zǐsūn , yě cìgěi suǒyǒu nàxiē jiāng yóu Zhǔ de shǒu cóng biéguó dàilǐng chūlai de rén . VERSE 6因此,我,<u>李海</u>,依照那在我裡面的靈的指引預言,除非由主的手引領,否則沒有人會進入這地。 6 Wherefore, I, Lehi, prophesy according to the workings of the Spirit which is in me, that there shall none come into this land save they shall be brought by the hand of the Lord. 6 yīncǐ , wǒ ,<u> Lǐhǎi </u>, yīzhào nà zài wǒ lǐmiàn de líng de zhǐyǐn yùyán , chúfēi yóu Zhǔ de shǒu yǐnlǐng , fǒuzé méiyǒurén huì jìnrù zhèdì . VERSE 7因此,這地已聖化給祂要帶領來的人。只要他們按照他所賜的誡命事奉祂,這地將是一塊屬於他們的自由之地;因此,他們永不會被帶入囚禁;若他們被帶入囚禁,那必定是由於罪惡的緣故;因為若罪惡橫行,這地必因他們而受咒詛,然而對義人,這地必永遠蒙福。 7 Wherefore, this land is consecrated unto him whom he shall bring. And if it so be that they shall serve him according to the commandments which he hath given, it shall be a land of liberty unto them; wherefore, they shall never be brought down into captivity; if so, it shall be because of iniquity; for if iniquity shall abound cursed shall be the land for their sakes, but unto the righteous it shall be blessed forever. 7 yīncǐ , zhèdì yǐ shènghuà gěi tā yào dàilǐng lái de rén . zhǐyào tāmen ànzhào tā suǒ cì de jièmìng shìfèng tā , zhèdì jiāngshì yīkuài shǔyú tāmende zìyóuzhīdì ; yīncǐ , tāmen yǒngbù huì bèi dàirù qiújìn ; ruò tāmen bèi dàirù qiújìn , nà bìdìng shì yóuyú zuì'è de yuángù ; yīnwèi ruò zuì'è héngxíng , zhèdì bì yīn tāmen ér shòu zhòuzǔ , rán'ér duì yìrén , zhèdì bì yǒngyuǎn méng fú . VERSE 8看啊,這地暫且不為其他民族所知,是明智的;因為看啊,不然,許多民族會在此地繁衍,如此一來,就沒有地方可作為繼承的土地了。 8 And behold, it is wisdom that this land should be kept as yet from the knowledge of other nations; for behold, many nations would overrun the land, that there would be no place for an inheritance. 8 kàn'a , zhèdì zànqiě bù wèi qítā mínzú suǒ zhī , shì míngzhì de ; yīnwèi kàn'a , bùrán , xǔduō mínzú huì zài cǐdì fányǎn , rúcǐ yīlái , jiù méiyǒu dìfang kě zuòwéi jìchéng de tǔdì le . VERSE 9因此,我,<u>李海</u>,得到一個應許,只要主神從<u>耶路撒冷</u>地引領出來的人,遵守祂的誡命,他們必在這地面上昌盛,並與其他民族隔絕,得以擁有此地。只要他們遵守祂的誡命,他們必在這地面上蒙福,沒有人會侵擾他們,或奪去他們繼承的土地;他們必永遠在此安居。 9 Wherefore, I, Lehi, have obtained a promise, that inasmuch as those whom the Lord God shall bring out of the land of Jerusalem shall keep his commandments, they shall prosper upon the face of this land; and they shall be kept from all other nations, that they may possess this land unto themselves. And if it so be that they shall keep his commandments they shall be blessed upon the face of this land, and there shall be none to molest them, nor to take away the land of their inheritance; and they shall dwell safely forever. 9 yīncǐ , wǒ ,<u> Lǐhǎi </u>, dédào yīge yìngxǔ , zhǐyào ZhǔShén cóng <u> Yēlùsālěng </u> de yǐnlǐng chūlai de rén , zūnshǒu Tāde jièmìng , tāmen bì zài zhèdì miànshàng chāngshèng , bìng yú qítā mínzú géjué , déyǐ yōngyǒu cǐdì . zhǐyào tāmen zūnshǒu Tāde jièmìng , tāmen bì zài zhèdì miànshàng méng fú , méiyǒurén huì qīnrǎo tāmen , huò duóqù tāmen jìchéng de tǔdì ; tāmen bì yǒngyuǎn zài cǐ ānjū . VERSE 10但是看啊,如果他們已從主的手中蒙得了這樣偉大的祝福──蒙得了神創造大地和全人類的知識,通曉創世以來,主偉大而奇妙的事工;蒙得能力,可以憑信心做一切事;蒙得從開始以來所有的誡命,並且靠著神無限的良善而進入這寶貴的應許地──之後,卻在不信中衰落,看啊,我說,如果他們拒絕<u>以色列</u>聖者,那位真正的彌賽亞,他們的救贖主和他們的神的那日來到,看啊,那公義者的懲罰必臨到他們。 10 But behold, when the time cometh that they shall dwindle in unbelief, after they have received so great blessings from the hand of the Lord-having a knowledge of the creation of the earth, and all men, knowing the great and marvelous works of the Lord from the creation of the world; having power given them to do all things by faith; having all the commandments from the beginning, and having been brought by his infinite goodness into this precious land of promise-behold, I say, if the day shall come that they will reject the Holy One of Israel, the true Messiah, their Redeemer and their God, behold, the judgments of him that is just shall rest upon them. 10 dànshì kàn'a , rúguǒ tāmen yǐ cóng Zhǔ de shǒuzhōng méngdé le zhèyàng wěidà de zhùfú -- méngdé le Shén chuàngzào dàdì hé quánrénlèi de zhīshi , tōngxiǎo chuàngshì yǐlái , Zhǔ wěidà ér qímiào de shìgōng ; méngdé nénglì , kěyǐ píngxìnxīn zuò yīqièshì ; méngdé cóng kāishǐ yǐlái suǒyǒu de jièmìng , bìngqiě kàozhe Shén wúxiàn de liángshàn ér jìnrù zhè bǎoguì de yìngxǔdì -- zhīhòu , quèzài bùxìn zhōng shuāiluò , kàn'a , wǒ shuō , rúguǒ tāmen jùjué <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , nàwèi zhēnzhèng de Mísàiyǎ , tāmende Jiùshúzhǔ hé tāmende Shén de nà rì láidào , kàn'a , nà gōng yì zhě de chéngfá bì líndào tāmen . VERSE 11是的,祂必引領其他民族來到他們那裡,祂要賜給他們力量;祂必取走他們擁有的土地,祂也要使他們被分散和擊打。 11 Yea, he will bring other nations unto them, and he will give unto them power, and he will take away from them the lands of their possessions, and he will cause them to be scattered and smitten. 11 shìde , tā bì yǐnlǐng qítā mínzú láidào tāmen nàli , tā yào cìgěi tāmen lìliang ; tā bì qǔzǒu tāmen yōngyǒu de tǔdì , tā yě yào shǐ tāmen bèi fēnsàn hé jīdǎ . VERSE 12是的,他們一代接一代都會有流血事件和大懲罰;因此,我兒,我希望你們記住;是的,我希望你們會聽從我的話。 12 Yea, as one generation passeth to another there shall be bloodsheds, and great visitations among them; wherefore, my sons, I would that ye would remember; yea, I would that ye would hearken unto my words. 12 shìde , tāmen yīdài jiē yīdài dōu huì yǒu liúxuèshìjiàn hé dà chéngfá ; yīncǐ , wǒ ér , wǒ xīwàng nǐmen jìzhu ; shìde , wǒ xīwàng nǐmen huì tīngcóng wǒde huà . VERSE 13你們要覺醒啊;從沉睡中覺醒,是的,從地獄的睡眠中覺醒,掙脫捆綁你們的可怕鎖鏈,那鎖鏈捆綁人類兒女,將他們俘進悲慘和災禍的永恆深淵中。 13 O that ye would awake; awake from a deep sleep, yea, even from the sleep of hell, and shake off the awful chains by which ye are bound, which are the chains which bind the children of men, that they are carried away captive down to the eternal gulf of misery and woe. 13 nǐmen yào juéxǐng ā ; cóng chénshuì zhōng juéxǐng , shìde , cóng dìyù de shuìmiánzhōng juéxǐng , zhēngtuō kǔnbǎng nǐmende kěpà suǒliàn , nà suǒliàn kǔnbǎng rénlèi érnǚ , jiāng tāmen fú jìn bēicǎn hé zāihuò de yǒnghéng shēnyuān zhōng . VERSE 14覺醒吧!從塵埃中起來,並且聽從發抖著的父親的話,不久你們就要將他的軀體葬在寒冷寂靜的墳墓裡,世間過客無人可從那裡回來;再過幾天我就要走那世人必走的路了。 14 Awake! and arise from the dust, and hear the words of a trembling parent, whose limbs ye must soon lay down in the cold and silent grave, from whence no traveler can return; a few more days and I go the way of all the earth. 14 juéxǐng ba ! cóng chén'āi zhōng qǐlai , bìngqiě tīngcóng fādǒu zhe de fùqin dehuà , bùjiǔ nǐmen jiù yào jiāng tāde qūtǐ zàng zài hánlěng jìjìng de fénmù lǐ , shìjiān guòkè wúrén kě cóng nàli huílai ; zài guò jǐtiān wǒ jiù yào zǒu nà shìrén bì zǒu de lù le . VERSE 15但是看啊,主已從地獄中救贖了我的靈魂;我已見到祂的榮耀,我已永遠被圍繞在祂愛的臂膀中了。 15 But behold, the Lord hath redeemed my soul from hell; I have beheld his glory, and I am encircled about eternally in the arms of his love. 15 dànshì kàn'a , Zhǔ yǐ cóng dìyù zhōng jiùshú le wǒde línghún ; wǒ yǐ jiàndào Tāde róngyào , wǒ yǐ yǒngyuǎn bèi wéirǎo zài tā ài de bìbǎng zhōngle . VERSE 16我切望你們記住遵守主的規章和法典;看啊,我的靈魂一開始就為這件事擔憂。 16 And I desire that ye should remember to observe the statutes and the judgments of the Lord; behold, this hath been the anxiety of my soul from the beginning. 16 wǒ qiēwàng nǐmen jìzhu zūnshǒu Zhǔ de guīzhāng hé fǎdiǎn ; kàn'a , wǒde línghún yī kāishǐ jiù wèi zhèjiàn shì dānyōu . VERSE 17我的心經常因憂傷而沉重,因為我怕你們心地頑硬,主你們的神會在祂十足的憤怒中降罰你們,將你們永遠剪除和毀滅; 17 My heart hath been weighed down with sorrow from time to time, for I have feared, lest for the hardness of your hearts the Lord your God should come out in the fulness of his wrath upon you, that ye be cut off and destroyed forever; 17 wǒde xīn jīngcháng yīn yōushāng ér chénzhòng , yīnwèi wǒ pà nǐmen xīndì wányìng , Zhǔ nǐmende Shén huì zài tā shízú de fènnù zhōng jiàng fá nǐmen , jiāng nǐmen yǒngyuǎn jiǎnchú hé huǐmiè ; VERSE 18或者,會有一種詛罰臨到你們,延續許多世代;你們會遭受戰亂、遭受飢荒和憎恨,並受魔鬼的意志和束縛所擺佈。 18 Or, that a cursing should come upon you for the space of many generations; and ye are visited by sword, and by famine, and are hated, and are led according to the will and captivity of the devil. 18 huòzhě , huì yǒu yīzhǒng zǔfá líndào nǐmen , yánxù xǔduō shìdài ; nǐmen huì zāoshòu zhànluàn , zāoshòu jīhuang hé zēnghèn , bìng shòu móguǐ de yìzhì hé shùfù suǒ bǎi bù . VERSE 19我兒啊,但願這些事不至臨到你們,但願你們能成為主所精選又蒙主恩惠的民族。但是看啊,願祂的旨意得成;因為祂的道永遠正義。 19 O my sons, that these things might not come upon you, but that ye might be a choice and a favored people of the Lord. But behold, his will be done; for his ways are righteousness forever. 19 wǒ ér'a , dànyuàn zhèxie shì bùzhì líndào nǐmen , dànyuàn nǐmen néng chéngwéi Zhǔ suǒ jīngxuǎn yòu méng Zhǔ ēnhuì de mínzú . dànshì kàn'a , yuàn Tāde zhǐyì dé chéng ; yīnwèi Tāde dào yǒngyuǎn zhèngyì . VERSE 20祂說過:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛;但是你們若不遵守我的誡命,你們必被剪除,與我隔絕。 20 And he hath said that: Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper in the land; but inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from my presence. 20 tā shuōguò : zhǐyào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì zài zhèdì chāngshèng ; dànshì nǐmen ruò bùzūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì bèi jiǎnchú , yú wǒ géjué . VERSE 21現在,但願我的靈魂能因你們而喜樂,我的心能因你們而歡喜地離開這世界,使我不至於憂傷悲戚地進入墳墓,我兒,從塵埃中起來,作個大丈夫,一心一意,堅定不移,凡事團結一致,這樣你們才不致淪入囚禁中; 21 And now that my soul might have joy in you, and that my heart might leave this world with gladness because of you, that I might not be brought down with grief and sorrow to the grave, arise from the dust, my sons, and be men, and be determined in one mind and in one heart, united in all things, that ye may not come down into captivity; 21 xiànzài , dànyuàn wǒde línghún néng yīn nǐmen ér xǐlè , wǒde xīn néng yīn nǐmen ér huānxǐ de líkāi zhè shìjiè , shǐ wǒ bùzhìyú yōushāng bēiqī de jìnrù fénmù , wǒ ér , cóng chén'āi zhōng qǐlai , zuò ge dàzhàngfū , yīxīnyīyì , jiāndìngbùyí , fánshì tuánjiéyīzhì , zhèyàng nǐmen cái bùzhì lúnrù qiújìn zhōng ; VERSE 22這樣你們才不致受到嚴厲的詛罰,也不致引起公正之神的不悅而遭毀滅,是的,即靈魂和身體的永恆毀滅。 22 That ye may not be cursed with a sore cursing; and also, that ye may not incur the displeasure of a just God upon you, unto the destruction, yea, the eternal destruction of both soul and body. 22 zhèyàng nǐmen cái bùzhì shòudào yánlì de zǔfá , yě bùzhì yǐnqǐ gōngzhèng zhī Shén de bùyuè ér zāo huǐmiè , shìde , jí línghún hé shēntǐ de yǒnghéng huǐmiè . VERSE 23覺醒吧,我兒;穿戴正義的甲冑。掙脫捆綁你們的鎖鏈,自迷濛中出來,從塵埃中起來。 23 Awake, my sons; put on the armor of righteousness. Shake off the chains with which ye are bound, and come forth out of obscurity, and arise from the dust. 23 juéxǐng ba , wǒ ér ; chuāndài zhèngyì de jiǎ zhòu . zhēngtuō kǔnbǎng nǐmende suǒliàn , zì míméng zhōng chūlai , cóng chén'āi zhōng qǐlai . VERSE 24不要再反叛你們的弟弟,他看見的異象是榮耀的,並且從我們離開<u>耶路撒冷</u>起,他一直遵守誡命;在引領我們進入應許地一事上,他一直是神手中的工具;要不是他,我們早已餓死在曠野中了;然而,你們卻想取他的性命;是的,他也因你們而十分憂傷。 24 Rebel no more against your brother, whose views have been glorious, and who hath kept the commandments from the time that we left Jerusalem; and who hath been an instrument in the hands of God, in bringing us forth into the land of promise; for were it not for him, we must have perished with hunger in the wilderness; nevertheless, ye sought to take away his life; yea, and he hath suffered much sorrow because of you. 24 bùyào zài fǎnpàn nǐmende dìdi , tā kànjiàn de yìxiàng shì róngyào de , bìngqiě cóng wǒmen líkāi <u> Yēlùsālěng </u> qǐ , tā yìzhí zūnshǒu jièmìng ; zài yǐnlǐng wǒmen jìnrù yìngxǔdì yīshì shàng , tā yìzhí shì Shén shǒuzhōng de gōngjù ; yàobùshì tā , wǒmen zǎoyǐ èsǐ zài kuàngyě zhōngle ; rán'ér , nǐmen què xiǎng qǔ tāde xìngmìng ; shìde , tā yě yīn nǐmen ér shífēn yōushāng . VERSE 25我因你們而害怕、戰慄不已,怕他再受苦;因為看啊,你們曾譴責他,說他謀求權力和權柄來控制你們;但我知道他未曾謀求權力,也未曾謀求權柄來控制你們,他只追求神的榮耀和你們的永恆福祉。 25 And I exceedingly fear and tremble because of you, lest he shall suffer again; for behold, ye have accused him that he sought power and authority over you; but I know that he hath not sought for power nor authority over you, but he hath sought the glory of God, and your own eternal welfare. 25 wǒ yīn nǐmen ér hàipà , zhànlì bù yǐ , pà tā zài shòukǔ ; yīnwèi kàn'a , nǐmen céng qiǎnzé tā , shuō tā móuqiú quánlì hé quánbǐng lái kòngzhì nǐmen ; dàn wǒ zhīdao tā wèicéng móuqiú quánlì , yě wèicéng móuqiú quánbǐng lái kòngzhì nǐmen , tā zhǐ zhuīqiú Shén de róngyào hé nǐmende yǒnghéng fúzhǐ . VERSE 26你們曾因他的直言不諱而抱怨。你們說他太嚴厲,說他向你們發怒;但是看啊,他的嚴厲是在他裡面的神的話的力量的嚴厲;而你們所謂的發怒,是由於神的真理使他無法抑制,才勇敢地揭露你們的罪惡。 26 And ye have murmured because he hath been plain unto you. Ye say that he hath used sharpness; ye say that he hath been angry with you; but behold, his sharpness was the sharpness of the power of the word of God, which was in him; and that which ye call anger was the truth, according to that which is in God, which he could not restrain, manifesting boldly concerning your iniquities. 26 nǐmen céng yīn tāde zhíyánbùhuì ér bàoyuàn . nǐmen shuō tā tài yánlì , shuō tā xiàng nǐmen fānù ; dànshì kàn'a , tāde yánlì shì zài tā lǐmiàn de Shén dehuà de lìliang de yánlì ; ér nǐmen suǒwèi de fānù , shì yóuyú Shén de zhēnlǐ shǐ tā wúfǎ yìzhì , cái yǒnggǎn de jiēlù nǐmende zuì'è . VERSE 27神的大能必定是與他同在,甚至使你們不得不服從他的命令。但是看啊,那並不是他,而是在他裡面的主的靈使他開口說話,他無法閉口。 27 And it must needs be that the power of God must be with him, even unto his commanding you that ye must obey. But behold, it was not he, but it was the Spirit of the Lord which was in him, which opened his mouth to utterance that he could not shut it. 27 Shén de dànéng bìdìng shì yú tā tóngzài , shènzhì shǐ nǐmen bùdébù fúcóng tāde mìnglìng . dànshì kàn'a , nà bìng bùshì tā , ér shì zài tā lǐmiàn de ZhǔdeLíng shǐ tā kāikǒu shuōhuà , tā wúfǎ bìkǒu . VERSE 28現在,我兒<u>拉曼</u>、<u>雷米爾</u>和<u>賽姆</u>,還有<u>以實瑪利</u>的兒子,你們也是我的兒子,看啊,如果你們聽從<u>尼腓</u>的聲音,你們必不滅亡。如果你們聽從他,我就留給你們一項祝福,是的,就是我最先的祝福。 28 And now my son, Laman, and also Lemuel and Sam, and also my sons who are the sons of Ishmael, behold, if ye will hearken unto the voice of Nephi ye shall not perish. And if ye will hearken unto him I leave unto you a blessing, yea, even my first blessing. 28 xiànzài , wǒ ér <u> Lāmàn </u>,<u> Léimǐ'ěr </u> hé <u> Sàimǔ </u>, háiyǒu <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi , nǐmen yě shì wǒde érzi , kàn'a , rúguǒ nǐmen tīngcóng <u> Níféi </u> de shēngyīn , nǐmen bì bùmiè wáng . rúguǒ nǐmen tīngcóng tā , wǒ jiù liúgěi nǐmen yíxiàng zhùfú , shìde , jiùshì wǒ zuìxiān de zhùfú . VERSE 29但是如果你們不聽從他,我就收回我最先的祝福,是的,就是我的祝福,而將這祝福加在他身上。 29 But if ye will not hearken unto him I take away my first blessing, yea, even my blessing, and it shall rest upon him. 29 dànshì rúguǒ nǐmen bù tīngcóng tā , wǒ jiù shōuhuí wǒ zuìxiān de zhùfú , shìde , jiùshì wǒde zhùfú , ér jiāng zhè zhùfú jiāzài tā shēnshàng . VERSE 30現在,<u>卓倫</u>,我對你說:看啊,你是<u>拉班</u>的僕人;不過你已被帶出<u>耶路撒冷</u>地,而我知道你永遠是我兒子<u>尼腓</u>忠實的朋友。 30 And now, Zoram, I speak unto you: Behold, thou art the servant of Laban; nevertheless, thou hast been brought out of the land of Jerusalem, and I know that thou art a true friend unto my son, Nephi, forever. 30 xiànzài ,<u> Zhuólún </u>, wǒ duì nǐ shuō : kàn'a , nǐ shì <u> Lābān </u> de púrén ; bùguò nǐ yǐ bèi dàichū <u> Yēlùsālěng </u> de , ér wǒ zhīdao nǐ yǒngyuǎn shì wǒ érzi <u> Níféi </u> zhōngshí de péngyou . VERSE 31因此,由於你一直忠信,你的後裔和他的後裔必同蒙祝福,他們必能在這地面上長久昌盛;除非他們犯罪,否則永遠都不會有任何事物能危害或擾亂他們在這地面上的昌盛。 31 Wherefore, because thou hast been faithful thy seed shall be blessed with his seed, that they dwell in prosperity long upon the face of this land; and nothing, save it shall be iniquity among them, shall harm or disturb their prosperity upon the face of this land forever. 31 yīncǐ , yóuyú nǐ yìzhí zhōngxìn , nǐde hòuyì hé tāde hòuyì bì tóng méng zhùfú , tāmen bì néng zài zhèdì miànshàng chángjiǔ chāngshèng ; chúfēi tāmen fànzuì , fǒuzé yǒngyuǎn dōu bùhuì yǒu rènhé shìwù néng wēihài huò rǎoluàn tāmen zài zhèdì miànshàng de chāngshèng . VERSE 32所以,如果你們遵守主的誡命,主已聖化這地,使你的後裔和我兒子的後裔得以安居。 32 Wherefore, if ye shall keep the commandments of the Lord, the Lord hath consecrated this land for the security of thy seed with the seed of my son. 32 suǒyǐ , rúguǒ nǐmen zūnshǒu Zhǔ de jièmìng , Zhǔ yǐ shènghuà zhèdì , shǐ nǐde hòuyì hé wǒ érzi de hòuyì déyǐ ānjū . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i>救贖經由神聖彌賽亞而來──選擇的自由(自由選擇權)是生存和進步的必要條件──<u>亞當</u>墜落才有世人──人可以自行選擇自由和永生。約主前五八八年至五七○年。</i> Redemption cometh through the Holy Messiah-Freedom of choice (agency) is essential to existence and progression-Adam fell that men might be-Men are free to choose liberty and eternal life. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i> jiùshú jīngyóu shénshèng Mísàiyǎ ér lái -- xuǎnzé de zìyóu ( zìyóuxuǎnzéquán ) shì shēngcún hé jìnbù de bìyàotiáojiàn --<u> yǎdāng </u> zhuìluò cáiyǒu shìrén -- rén kěyǐ zìxíng xuǎnzé zìyóu hé yǒngshēng . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1現在,<u>雅各</u>,我對你說:你是我在曠野受苦難的日子中頭生的孩子。看啊,由於你哥哥的粗暴,使你在童年就飽經痛苦和憂傷。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, Jacob, I speak unto you: Thou art my first-born in the days of my tribulation in the wilderness. And behold, in thy childhood thou hast suffered afflictions and much sorrow, because of the rudeness of thy brethren. 1 xiànzài ,<u> Yǎgè </u>, wǒ duì nǐ shuō : nǐ shì wǒ zài kuàngyě shòukǔnán de rìzi zhōngtóu shēngde háizi . kàn'a , yóuyú nǐ gēge de cūbào , shǐ nǐ zài tóngnián jiù bǎojīng tòngkǔ hé yōushāng . VERSE 2然而,<u>雅各</u>,我在曠野頭生的孩子,你知道神的偉大;祂必聖化你的苦難,使你獲益。 2 Nevertheless, Jacob, my first-born in the wilderness, thou knowest the greatness of God; and he shall consecrate thine afflictions for thy gain. 2 rán'ér ,<u> Yǎgè </u>, wǒ zài kuàngyě tóushēng de háizi , nǐ zhīdao Shén de wěidà ; tā bì shènghuà nǐde kǔnán , shǐ nǐ huòyì . VERSE 3因此,你的靈魂必蒙祝福,你必和你哥哥<u>尼腓</u>一同安居;你的日子要用來事奉你的神。因此,我知道由於你救贖主的正義,你必蒙救贖;因為你已看到祂在圓滿的時期來臨,帶給世人救恩。 3 Wherefore, thy soul shall be blessed, and thou shalt dwell safely with thy brother, Nephi; and thy days shall be spent in the service of thy God. Wherefore, I know that thou art redeemed, because of the righteousness of thy Redeemer; for thou hast beheld that in the fulness of time he cometh to bring salvation unto men. 3 yīncǐ , nǐde línghún bì méng zhùfú , nǐ bì hé nǐ gēge <u> Níféi </u> yītóng ānjū ; nǐde rìzi yào yòng lái shìfèng nǐde Shén . yīncǐ , wǒ zhīdao yóuyú nǐ Jiùshúzhǔ de zhèngyì , nǐ bì méng jiùshú ; yīnwèi nǐ yǐ kàndào tā zài yuánmǎn de shíqī láilín , dàigěi shìrén jiù'ēn . VERSE 4你在年輕時代已看到祂的榮耀,因此,你已蒙福,就像祂將在肉身中施助的那些人一樣;因為靈是一樣的,昨日、今日、永遠都是一樣的。那道路自人類墜落以來,就已預備好,救恩是白白賜給人的。 4 And thou hast beheld in thy youth his glory; wherefore, thou art blessed even as they unto whom he shall minister in the flesh; for the Spirit is the same, yesterday, today, and forever. And the way is prepared from the fall of man, and salvation is free. 4 nǐ zài niánqīng shídài yǐ kàndào Tāde róngyào , yīncǐ , nǐ yǐ méng fú , jiù xiàng tā jiāng zài ròushēn zhōng shīzhù de nàxiē rén yíyàng ; yīnwèi líng shì yíyàng de , zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu shì yíyàng de . nà dàolù zì rénlèi zhuìluò yǐlái , jiù yǐ yùbèihǎo , jiù'ēn shì báibái cìgěi rén de . VERSE 5世人已蒙受充分教導,能分辨善惡,律法也已賜給世人。按照律法,凡屬血氣的沒有一個能夠稱義,也就是說,按照律法,世人都要被剪除。是的,按照屬世的律法他們已被剪除;而且,按照屬靈的律法,他們已滅亡,與良好的事物隔絕,變得永遠悲慘。 5 And men are instructed sufficiently that they know good from evil. And the law is given unto men. And by the law no flesh is justified; or, by the law men are cut off. Yea, by the temporal law they were cut off; and also, by the spiritual law they perish from that which is good, and become miserable forever. 5 shìrén yǐ méngshòu chōngfēn jiàodǎo , néngfēn biàn shàn'è , lǜfǎ yě yǐ cìgěi shìrén . ànzhào lǜfǎ , fánshǔ xuèqì de méiyǒu yīge nénggòu chēngyì , yě jiùshìshuō , ànzhào lǜfǎ , shìrén dōu yào bèi jiǎnchú . shìde , ànzhào shǔshì de lǜfǎ tāmen yǐ bèi jiǎnchú ; érqiě , ànzhào shǔlíng de lǜfǎ , tāmen yǐ mièwáng , yú liánghǎo de shìwù géjué , biàndé yǒngyuǎn bēicǎn . VERSE 6因此,救贖靠著並且經由神聖彌賽亞而來到;祂充滿恩典和真理。 6 Wherefore, redemption cometh in and through the Holy Messiah; for he is full of grace and truth. 6 yīncǐ , jiùshú kàozhe bìngqiě jīngyóu shénshèng Mísàiyǎ ér láidào ; tā chōngmǎn ēndiǎn hé zhēnlǐ . VERSE 7看啊,祂獻上自己作贖罪祭,為所有懷著破碎的心和痛悔的靈的人滿足律法的要求;祂並不為其他人滿足律法的要求。 7 Behold, he offereth himself a sacrifice for sin, to answer the ends of the law, unto all those who have a broken heart and a contrite spirit; and unto none else can the ends of the law be answered. 7 kàn'a , tā xiànshàng zìjǐ zuò shúzuì jì , wèi suǒyǒu huáizhe pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng de rén mǎnzú lǜfǎ de yāoqiú ; tā bìng bù wèi qítārén mǎnzú lǜfǎ de yāoqiú . VERSE 8因此,讓大地居民知道這件事是多麼重要,這樣他們才能知道,除非藉著神聖彌賽亞的功勞、慈悲和恩典,凡屬血氣的,沒有一個能住在神面前。祂捨去了屬血氣的生命,又藉著靈的大能取回生命,成為第一個復活的人,並促成死人的復活。 8 Wherefore, how great the importance to make these things known unto the inhabitants of the earth, that they may know that there is no flesh that can dwell in the presence of God, save it be through the merits, and mercy, and grace of the Holy Messiah, who layeth down his life according to the flesh, and taketh it again by the power of the Spirit, that he may bring to pass the resurrection of the dead, being the first that should rise. 8 yīncǐ , ràng dàdì jūmín zhīdao zhèjiàn shì shì duōme zhòngyào , zhèyàng tāmen cáinéng zhīdao , chúfēi jièzhe shénshèng Mísàiyǎ de gōngláo , cíbēi hé ēndiǎn , fánshǔ xuèqì de , méiyǒu yīge néng zhùzài Shén miànqián . tā shě qùle shǔ xuèqì de shēngmìng , yòu jièzhe líng de dànéng qǔhuí shēngmìng , chéngwéi dìyīge fùhuó de rén , bìng cùchéng sǐrén de fùhuó . VERSE 9因此,祂是屬神的初熟果子,所以祂要替所有的人類兒女代求;凡相信祂的都必得救。 9 Wherefore, he is the firstfruits unto God, inasmuch as he shall make intercession for all the children of men; and they that believe in him shall be saved. 9 yīncǐ , tā shì shǔ Shén de chū shú guǒzi , suǒyǐ tā yào tì suǒyǒu de rénlèi érnǚ dài qiú ; fán xiāngxìn Tāde dōu bìdéjiù . VERSE 10由於祂替所有的人代求,所有的人都來到神面前;因此,他們站在祂面前,按照祂裡面的真理和神聖接受審判。因此,那位聖者所賜的律法,就會要求執行律法所附的懲罰,而律法所附的懲罰,與律法所附的幸福是對立的,那幸福是為了完成贖罪的目的── 10 And because of the intercession for all, all men come unto God; wherefore, they stand in the presence of him, to be judged of him according to the truth and holiness which is in him. Wherefore, the ends of the law which the Holy One hath given, unto the inflicting of the punishment which is affixed, which punishment that is affixed is in opposition to that of the happiness which is affixed, to answer the ends of the atonement- 10 yóuyú tā tì suǒyǒu de rén dài qiú , suǒyǒu de rén dōu láidào Shén miànqián ; yīncǐ , tāmen zhànzài tā miànqián , ànzhào tā lǐmiàn de zhēnlǐ hé shénshèng jiēshòu shěnpàn . yīncǐ , nàwèi shèngzhě suǒ cì de lǜfǎ , jiù huìyào qiú zhíxíng lǜfǎ suǒfù de chéngfá , ér lǜfǎ suǒfù de chéngfá , yú lǜfǎ suǒfù de xìngfú shì duìlì de , nà xìngfú shì wèile wánchéng shúzuì de mùdì -- VERSE 11因為萬事必須有對立,我在曠野頭生的孩子啊,若不這樣,正義就無法出現,邪惡也無法出現,神聖或悲慘,好或壞,也都無法出現。這樣的話,萬物必混成一體;如果成了一體,就必如同死了一般,沒有生命也沒有死亡,沒有腐壞也沒有不朽,沒有快樂也沒有悲慘,沒有知覺也沒有麻木。 11 For it must needs be, that there is an opposition in all things. If not so, my first-born in the wilderness, righteousness could not be brought to pass, neither wickedness, neither holiness nor misery, neither good nor bad. Wherefore, all things must needs be a compound in one; wherefore, if it should be one body it must needs remain as dead, having no life neither death, nor corruption nor incorruption, happiness nor misery, neither sense nor insensibility. 11 yīnwèi wànshì bìxū yǒu duìlì , wǒ zài kuàngyě tóushēng de háizi ā , ruò bù zhèyàng , zhèngyì jiù wúfǎ chūxiàn , xié'è yě wúfǎ chūxiàn , shénshèng huò bēicǎn , hǎo huò huài , yě dōu wúfǎ chūxiàn . zhèyàng dehuà , wànwù bì hùnchéng yītǐ ; rúguǒ chéngle yītǐ , jiù bì rútóng sǐle yìbān , méiyǒu shēngmìng yě méiyǒu sǐwáng , méiyǒu fǔhuài yě méiyǒu bùxiǔ , méiyǒu kuàilè yě méiyǒu bēicǎn , méiyǒuzhījué yě méiyǒu mámù . VERSE 12這樣的話,那一定是創造了一堆沒有價值的東西,那種創造結果毫無目的可言。因此,這事必會破壞神的智慧與祂的永恆目的,也會破壞神的大能、慈悲和公道。 12 Wherefore, it must needs have been created for a thing of naught; wherefore there would have been no purpose in the end of its creation. Wherefore, this thing must needs destroy the wisdom of God and his eternal purposes, and also the power, and the mercy, and the justice of God. 12 zhèyàng dehuà , nà yīdìng shì chuàngzào le yīduī méiyǒu jiàzhí de dōngxi , nàzhǒng chuàngzào jiéguǒ háowú mùdì kěyán . yīncǐ , zhè shì bì huìpò huài Shén de zhìhuì yú Tāde yǒnghéng mùdì , yě huìpò huài Shén de dànéng , cíbēi hé gōngdào . VERSE 13如果你們要說沒有律法,你們也會說沒有罪惡。如果你們要說沒有罪惡,你們也會說沒有正義。如果沒有正義,就不會有幸福。如果沒有正義和幸福,就不會有懲罰和悲慘。如果這些都沒有,那也就沒有神了。如果沒有神,就不會有我們,也沒有這世界;因為不可能有萬物的創造,也不會有主動者或被動者;那麼,萬物都必消失無蹤。 13 And if ye shall say there is no law, ye shall also say there is no sin. If ye shall say there is no sin, ye shall also say there is no righteousness. And if there be no righteousness there be no happiness. And if there be no righteousness nor happiness there be no punishment nor misery. And if these things are not there is no God. And if there is no God we are not, neither the earth; for there could have been no creation of things, neither to act nor to be acted upon; wherefore, all things must have vanished away. 13 rúguǒ nǐmen yào shuō méiyǒu lǜfǎ , nǐmen yě huì shuō méiyǒu zuì'è . rúguǒ nǐmen yào shuō méiyǒu zuì'è , nǐmen yě huì shuō méiyǒu zhèngyì . rúguǒ méiyǒu zhèngyì , jiù bùhuì yǒuxìng fú . rúguǒ méiyǒu zhèngyì hé xìngfú , jiù bùhuì yǒu chéngfá hé bēicǎn . rúguǒ zhèxie dōu méiyǒu , nà yě jiù méiyǒu Shén le . rúguǒ méiyǒu Shén , jiù bùhuì yǒu wǒmen , yě méiyǒu zhè shìjiè ; yīnwèi bùkěnéng yǒu wànwù de chuàngzào , yě bùhuì yǒu zhǔdòng zhě huò bèidòng zhě ; nàme , wànwù dōu bì xiāoshī wúzōng . VERSE 14現在,我兒,我對你們講這些事,是為了讓你們得到好處和知識;因為的確有一位神,祂創造了萬物,包括諸天和大地及其中的萬物,無論是主動者或被動者。 14 And now, my sons, I speak unto you these things for your profit and learning; for there is a God, and he hath created all things, both the heavens and the earth, and all things that in them are, both things to act and things to be acted upon. 14 xiànzài , wǒ ér , wǒ duì nǐmen jiǎng zhèxie shì , shì wèile ràng nǐmen dédào hǎochu hé zhīshi ; yīnwèi díquè yǒu yīwèi Shén , tā chuàngzào le wànwù , bāokuò zhūtiān hé dàdì jí qízhōng de wànwù , wúlùnshì zhǔdòng zhě huò bèidòng zhě . VERSE 15祂創造了我們的第一對祖先,以及地上的走獸和空中的飛鳥之後,總之,在萬物創造之後,為了完成對人類的永恆目的,就必須要有一種對立;就是禁果和生命樹的對立;一種是甜的,另一種是苦的。 15 And to bring about his eternal purposes in the end of man, after he had created our first parents, and the beasts of the field and the fowls of the air, and in fine, all things which are created, it must needs be that there was an opposition; even the forbidden fruit in opposition to the tree of life; the one being sweet and the other bitter. 15 tā chuàngzào le wǒmen de dìyī duì zǔxiān , yǐjí dìshàng de zǒushòu hé kōngzhōng de fēiniǎo zhīhòu , zǒngzhī , zài wànwù chuàngzào zhīhòu , wèile wánchéng duì rénlèi de yǒnghéng mùdì , jiù bìxū yào yǒu yīzhǒng duìlì ; jiùshì jìnguǒ hé shēngmìngshù de duìlì ; yīzhǒng shì tiánde , lìngyīzhǒng shì kǔde . VERSE 16因此,主神讓人自己採取行動。然而,人如果不受到兩者之一的吸引,就無法自己採取行動。 16 Wherefore, the Lord God gave unto man that he should act for himself. Wherefore, man could not act for himself save it should be that he was enticed by the one or the other. 16 yīncǐ , ZhǔShén ràng rén zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng . rán'ér , rén rúguǒ bùshòu dào liǎngzhě zhīyī de xīyǐn , jiù wúfǎ zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng . VERSE 17而我,<u>李海</u>,根據我所讀到的事情,料定必有一位神的天使,按照所記載的,已從天上墜落了;因此他變成了魔鬼,因為他圖謀神視為邪惡的事物。 17 And I, Lehi, according to the things which I have read, must needs suppose that an angel of God, according to that which is written, had fallen from heaven; wherefore, he became a devil, having sought that which was evil before God. 17 ér wǒ ,<u> Lǐhǎi </u>, gēnjù wǒ suǒ dúdào de shìqing , liàodìng bì yǒu yīwèi Shén de tiānshǐ , ànzhào suǒ jìzài de , yǐ cóng tiānshàng zhuìluò le ; yīncǐ tā biànchéng le móguǐ , yīnwèi tā túmóu Shén shìwéi xié'è de shìwù . VERSE 18因為他已從天上墜落,變得永遠悲慘,他就力圖使全人類同遭悲慘。因此,他,即那條古蛇,也就是魔鬼,就是萬謊之父,對<u>夏娃</u>說:吃禁果吧,你們不會死,卻會像神一樣知道善惡。 18 And because he had fallen from heaven, and had become miserable forever, he sought also the misery of all mankind. Wherefore, he said unto Eve, yea, even that old serpent, who is the devil, who is the father of all lies, wherefore he said: Partake of the forbidden fruit, and ye shall not die, but ye shall be as God, knowing good and evil. 18 yīnwèi tā yǐ cóng tiānshàng zhuìluò , biàndé yǒngyuǎn bēicǎn , tā jiù lìtú shǐ quánrénlèi tóng zāo bēicǎn . yīncǐ , tā , jínà tiáo gǔ shé , yě jiùshì móguǐ , jiùshì wàn huǎng zhī fù , duì <u> Xiàwá </u> shuō : chī jìnguǒ ba , nǐmen bùhuì sǐ , què huì xiàng Shén yíyàng zhīdao shàn'è . VERSE 19<u>亞當</u>和<u>夏娃</u>吃了禁果之後,就被趕出<u>伊甸</u>園去耕地。 19 And after Adam and Eve had partaken of the forbidden fruit they were driven out of the garden of Eden, to till the earth. 19<u> yǎdāng </u> hé <u> Xiàwá </u> chī le jìnguǒ zhīhòu , jiù bèi gǎnchū <u> Yīdiàn </u> yuán qù gēngdì . VERSE 20他們生育兒女,是的,就是全人類家族。 20 And they have brought forth children; yea, even the family of all the earth. 20 tāmen shēngyù érnǚ , shìde , jiùshì quánrénlèi jiāzú . VERSE 21依照神的旨意,人類兒女的日子延長了,好使他們在肉身時悔改;因此,照著主神賜給人類兒女的誡命,他們的狀態成為受驗證的狀態,他們的時日也延長了。祂命令所有的人都必須悔改;祂已向所有的人顯明,由於他們祖先的違誡,他們都已迷失了。 21 And the days of the children of men were prolonged, according to the will of God, that they might repent while in the flesh; wherefore, their state became a state of probation, and their time was lengthened, according to the commandments which the Lord God gave unto the children of men. For he gave commandment that all men must repent; for he showed unto all men that they were lost, because of the transgression of their parents. 21 yīzhào Shén de zhǐyì , rénlèi érnǚ de rìzi yáncháng le , hǎoshǐ tāmen zài ròushēn shí huǐgǎi ; yīncǐ , zhàozhe ZhǔShén cìgěi rénlèi érnǚ de jièmìng , tāmende zhuàngtài chéngwéi shòu yànzhèng de zhuàngtài , tāmende shírì yě yáncháng le . tā mìnglìng suǒyǒu de rén dōu bìxū huǐgǎi ; tā yǐ xiàng suǒyǒu de rén xiǎnmíng , yóuyú tāmen zǔxiān de wéijiè , tāmen dōu yǐ míshī le . VERSE 22現在看啊,如果<u>亞當</u>沒有違誡,他就不會墜落,必仍留在<u>伊甸</u>園中,所創造的萬物也必仍處在創造之後的同一狀態中,永遠如此,永無盡期。 22 And now, behold, if Adam had not transgressed he would not have fallen, but he would have remained in the garden of Eden. And all things which were created must have remained in the same state in which they were after they were created; and they must have remained forever, and had no end. 22 xiànzài kàn'a , rúguǒ <u> yǎdāng </u> méiyǒu wéijiè , tā jiù bùhuì zhuìluò , bì réng liúzài <u> Yīdiàn </u> yuán zhōng , suǒ chuàngzào de wànwù yě bì réng chùzài chuàngzào zhīhòu de tóngyī zhuàngtài zhōng , yǒngyuǎn rúcǐ , yǒngwú jìnqī . VERSE 23他們不會有子女;因此他們仍處在天真的狀態中,沒有歡樂,因為他們不知悲慘;不做善事,因為他們不知罪惡。 23 And they would have had no children; wherefore they would have remained in a state of innocence, having no joy, for they knew no misery; doing no good, for they knew no sin. 23 tāmen bùhuì yǒu zǐnǚ ; yīncǐ tāmen réng chùzài tiānzhēn de zhuàngtài zhōng , méiyǒu huānlè , yīnwèi tāmen bùzhī bēicǎn ; bùzuò shànshì , yīnwèi tāmen bùzhī zuì'è . VERSE 24但是看啊,萬事都已照著那通曉萬事者的智慧完成了。 24 But behold, all things have been done in the wisdom of him who knoweth all things. 24 dànshì kàn'a , wànshì dōu yǐ zhàozhe nà tōngxiǎo wànshì zhě de zhìhuì wánchéng le . VERSE 25<u>亞當</u>墜落,才能有世人;成了世人,才能有快樂。 25 Adam fell that men might be; and men are, that they might have joy. 25<u> yǎdāng </u> zhuìluò , cáinéng yǒu shìrén ; chéngle shìrén , cáinéng yǒu kuàilè . VERSE 26彌賽亞要在圓滿的時期來臨,將人類兒女從墜落中救贖出來。由於他們從墜落中被救贖,他們變得永遠自由,能辨別善惡;除了在最後的大日子,他們要依照神所賜的誡命受律法的懲罰外,他們可以自己採取行動而不受支配。 26 And the Messiah cometh in the fulness of time, that he may redeem the children of men from the fall. And because that they are redeemed from the fall they have become free forever, knowing good from evil; to act for themselves and not to be acted upon, save it be by the punishment of the law at the great and last day, according to the commandments which God hath given. 26 Mísàiyǎ yào zài yuánmǎn de shíqī láilín , jiāng rénlèi érnǚ cóng zhuìluò zhōng jiùshú chūlai . yóuyú tāmen cóng zhuìluò zhōng bèi jiùshú , tāmen biàndé yǒngyuǎn zìyóu , néng biànbié shàn'è ; chúle zài zuìhòu de dà rìzi , tāmen yào yīzhào Shén suǒ cì de jièmìng shòu lǜfǎ de chéngfá wài , tāmen kěyǐ zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng ér bùshòu zhīpèi . VERSE 27因此,世人在肉身中是自由的;凡對人類有益的事物都賜給他們。他們可以藉著全人類的偉大中保,自行選擇自由和永生,或順著魔鬼的束縛和力量,選擇束縛和死亡;因為魔鬼力圖使所有的人都像他一樣悲慘。 27 Wherefore, men are free according to the flesh; and all things are given them which are expedient unto man. And they are free to choose liberty and eternal life, through the great Mediator of all men, or to choose captivity and death, according to the captivity and power of the devil; for he seeketh that all men might be miserable like unto himself. 27 yīncǐ , shìrén zài ròushēn zhōng shì zìyóu de ; fán duì rénlèi yǒuyì de shìwù dōu cìgěi tāmen . tāmen kěyǐ jièzhe quánrénlèi de wěidà zhōngbǎo , zìxíng xuǎnzé zìyóu hé yǒngshēng , huò shùnzhe móguǐ de shùfù hé lìliang , xuǎnzé shùfù hé sǐwáng ; yīnwèi móguǐ lìtú shǐ suǒyǒu de rén dōu xiàng tā yíyàng bēicǎn . VERSE 28現在,我兒啊,我希望你們仰賴那位偉大的中保,聽從祂偉大的命令;忠於祂的話語,並遵照祂神聖之靈的旨意,選擇永生; 28 And now, my sons, I would that ye should look to the great Mediator, and hearken unto his great commandments; and be faithful unto his words, and choose eternal life, according to the will of his Holy Spirit; 28 xiànzài , wǒ ér'a , wǒ xīwàng nǐmen yǎnglài nàwèi wěidà de zhōngbǎo , tīngcóng tā wěidà de mìnglìng ; zhōngyú Tāde huàyǔ , bìng zūnzhào tā shénshèng zhī líng de zhǐyì , xuǎnzé yǒngshēng ; VERSE 29不要順著肉體的欲望和其中的邪惡選擇永恆的死亡,那會讓魔鬼的靈有力量俘虜你們,把你們帶下地獄,在他自己的國度中統治你們。 29 And not choose eternal death, according to the will of the flesh and the evil which is therein, which giveth the spirit of the devil power to captivate, to bring you down to hell, that he may reign over you in his own kingdom. 29 bùyào shùnzhe ròutǐ de yùwàng hé qízhōng de xié'è xuǎnzé yǒnghéng de sǐwáng , nà huì ràng móguǐ de líng yǒulìliáng fúlǔ nǐmen , bǎ nǐmen dàixià dìyù , zài tāzìjǐ de guódù zhōng tǒngzhì nǐmen . VERSE 30我兒啊,我已在我受驗證的最後日子,向你們大家講了這短短的一席話;我已遵照那位先知的話,選擇那好的部分。除了你們靈魂的永恆福祉外,我別無他求。阿們。 30 I have spoken these few words unto you all, my sons, in the last days of my probation; and I have chosen the good part, according to the words of the prophet. And I have none other object save it be the everlasting welfare of your souls. Amen. 30 wǒ ér'a , wǒ yǐ zài wǒ shòu yànzhèng de zuìhòu rìzi , xiàng nǐmen dàjiā jiǎngle zhè duǎnduǎnde yīxíhuà ; wǒ yǐ zūnzhào nàwèi xiānzhī dehuà , xuǎnzé nà hǎode bùfen . chúle nǐmen línghún de yǒnghéng fúzhǐ wài , wǒ biéwú tā qiú . āmén . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i><u>埃及</u>的<u>約瑟</u>曾在異象中見到<u>尼腓</u>人──他預言到後期的先見<u>約瑟‧斯密</u>、解救<u>以色列</u>人的<u>摩西</u>,以及<u>摩爾門經</u>的問世。約主前五八八年至五七○年。</i> Joseph in Egypt saw the Nephites in vision-He prophesied of Joseph Smith, the latter-day seer; of Moses, who would deliver Israel; and of the coming forth of the Book of Mormon. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i><u> Āijí </u> de <u> Yuēsè </u> céngzài yìxiàng zhōng jiàndào <u> Níféi </u> rén -- tā yùyán dào hòuqī de xiānjiàn <u> Yuēsè Sīmì </u>, jiějiù <u> Yǐsèliè </u> rén de <u> Móxī </u>, yǐjí <u> Mó'ěrménjīng </u> de wènshì . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1<u>約瑟</u>,我最小的孩子,現在我對你講話。你是在我歷經苦難的曠野中出生的;是的,在我最憂傷的日子裡,你母親生下了你。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I speak unto you, Joseph, my last-born. Thou wast born in the wilderness of mine afflictions; yea, in the days of my greatest sorrow did thy mother bear thee. 1<u> Yuēsè </u>, wǒ zuìxiǎo de háizi , xiànzài wǒ duì nǐ jiǎnghuà . nǐ shì zài wǒ lìjīng kǔnán de kuàngyě zhōng chūshēng de ; shìde , zài wǒ zuì yōushāng de rìzi lǐ , nǐ mǔqīn shēngxià le nǐ . VERSE 2只要你遵守<u>以色列</u>聖者的誡命,願主也為你聖化這最寶貴的土地,作你繼承的土地,也作你後裔和你哥哥繼承的土地,讓你們永遠安居。 2 And may the Lord consecrate also unto thee this land, which is a most precious land, for thine inheritance and the inheritance of thy seed with thy brethren, for thy security forever, if it so be that ye shall keep the commandments of the Holy One of Israel. 2 zhǐyào nǐ zūnshǒu <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de jièmìng , yuàn Zhǔ yě wèi nǐ shènghuà zhè zuì bǎoguì de tǔdì , zuò nǐ jìchéng de tǔdì , yě zuò nǐ hòuyì hé nǐ gēge jìchéng de tǔdì , ràng nǐmen yǒngyuǎn ānjū . VERSE 3現在,<u>約瑟</u>,我最小的孩子,我把你從我歷經苦難的曠野帶出來,願主永遠祝福你,因為你的後裔必不會完全滅亡。 3 And now, Joseph, my last-born, whom I have brought out of the wilderness of mine afflictions, may the Lord bless thee forever, for thy seed shall not utterly be destroyed. 3 xiànzài ,<u> Yuēsè </u>, wǒ zuìxiǎo de háizi , wǒ bǎ nǐ cóng wǒ lìjīng kǔnán de kuàngyě dàichūlái , yuàn Zhǔ yǒngyuǎn zhùfú nǐ , yīnwèi nǐde hòuyì bì bùhuì wánquán mièwáng . VERSE 4因為看啊,你是我的子嗣;而我是那位被俘往<u>埃及</u>的<u>約瑟</u>的後代。主與<u>約瑟</u>立下的聖約多麼偉大。 4 For behold, thou art the fruit of my loins; and I am a descendant of Joseph who was carried captive into Egypt. And great were the covenants of the Lord which he made unto Joseph. 4 yīnwèi kàn'a , nǐ shì wǒde zǐsì ; ér wǒ shì nàwèi bèifú wǎng <u> Āijí </u> de <u> Yuēsè </u> de hòudài . Zhǔ yú <u> Yuēsè </u> lìxià de shèngyuē duōme wěidà . VERSE 5因此,<u>約瑟</u>確實見到了我們這世代。他獲得主的應許,即主神要從祂的子嗣中為<u>以色列</u>家族興起一根正義的枝條;不是彌賽亞,而是一根要被折下來的枝條,然而,主要在聖約中記起他們,彌賽亞必在後期時代以大能向他們顯現,領他們脫離黑暗,邁向光明──是的,脫離隱蔽的黑暗,脫離囚禁,邁向自由。 5 Wherefore, Joseph truly saw our day. And he obtained a promise of the Lord, that out of the fruit of his loins the Lord God would raise up a righteous branch unto the house of Israel; not the Messiah, but a branch which was to be broken off, nevertheless, to be remembered in the covenants of the Lord that the Messiah should be made manifest unto them in the latter days, in the spirit of power, unto the bringing of them out of darkness unto light-yea, out of hidden darkness and out of captivity unto freedom. 5 yīncǐ ,<u> Yuēsè </u> quèshí jiàndào le wǒmen zhè shìdài . tā huòdé Zhǔ de yìngxǔ , jí ZhǔShén yào cóng Tāde zǐsì zhōng wèi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú xīngqǐ yī gēn zhèngyì de zhītiáo ; bùshì Mísàiyǎ , ér shì yī gēn yào bèi zhé xiàlái de zhītiáo , rán'ér , zhǔyào zài shèngyuē zhōng jìqǐ tāmen , Mísàiyǎ bì zàihòu qī shídài yǐ dànéng xiàng tāmen xiǎnxiàn , lǐngtā men tuōlí hēi'àn , màixiàng guāngmíng -- shìde , tuōlí yǐnbì de hēi'àn , tuōlí qiújìn , màixiàng zìyóu . VERSE 6因為<u>約瑟</u>確實作證說:主我的神必興起一位先見,他會是一位賜給我子嗣的精選先見。 6 For Joseph truly testified, saying: A seer shall the Lord my God raise up, who shall be a choice seer unto the fruit of my loins. 6 yīnwèi <u> Yuēsè </u> quèshí zuòzhèng shuō : Zhǔ wǒde Shén bì xīngqǐ yīwèi xiānjiàn , tā huì shì yīwèi cìgěi wǒ zǐsì de jīngxuǎn xiānjiàn . VERSE 7是的,<u>約瑟</u>確實說道:主這樣對我說:我會從你的子嗣中興起一位精選的先見;他必在你的子嗣中受到極高的尊崇。我要命令他為你的子嗣,即他的弟兄,做一件對他們極有價值的事工,也就是使他們知道我與你祖先所立的聖約。 7 Yea, Joseph truly said: Thus saith the Lord unto me: A choice seer will I raise up out of the fruit of thy loins; and he shall be esteemed highly among the fruit of thy loins. And unto him will I give commandment that he shall do a work for the fruit of thy loins, his brethren, which shall be of great worth unto them, even to the bringing of them to the knowledge of the covenants which I have made with thy fathers. 7 shìde ,<u> Yuēsè </u> quèshí shuōdào : Zhǔ zhèyàng duì wǒ shuō : wǒ huì cóng nǐde zǐsì zhōng xīngqǐ yīwèi jīngxuǎn de xiānjiàn ; tā bì zài nǐde zǐsì zhōng shòudào jígāo de zūnchóng . wǒ yàomìng lìng tā wèi nǐde zǐsì , jí tāde dìxiōng , zuò yījiàn duì tāmen jíyǒu jiàzhí de shìgōng , yě jiùshì shǐ tāmen zhīdao wǒ yú nǐ zǔxiān suǒ lì de shèngyuē . VERSE 8我要賜給他一條誡命,除了我命令的事工外,他不可以做其他任何工作。我必使他在我眼中成為偉大;因為他要做我的事工。 8 And I will give unto him a commandment that he shall do none other work, save the work which I shall command him. And I will make him great in mine eyes; for he shall do my work. 8 wǒ yào cìgěi tā yītiáo jièmìng , chúle wǒ mìnglìng de shìgōng wài , tā bùkěyǐ zuò qítā rènhé gōngzuò . wǒ bì shǐ tā zài wǒ yǎnzhōng chéngwéi wěidà ; yīnwèi tā yào zuò wǒde shìgōng . VERSE 9他要像<u>摩西</u>一樣偉大,我說過我必為你們興起<u>摩西</u>,來拯救我的人民,<u>以色列</u>家族。 9 And he shall be great like unto Moses, whom I have said I would raise up unto you, to deliver my people, O house of Israel. 9 tā yào xiàng <u> Móxī </u> yíyàng wěidà , wǒ shuōguò wǒ bì wèi nǐmen xīngqǐ <u> Móxī </u>, lái zhěngjiù wǒde rénmín ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 10我必興起<u>摩西</u>,拯救你的人民出<u>埃及</u>地。 10 And Moses will I raise up, to deliver thy people out of the land of Egypt. 10 wǒ bì xīngqǐ <u> Móxī </u>, zhěngjiù nǐde rénmín chū <u> Āijí </u> de . VERSE 11主說,我必從你的子嗣中興起一位先見;我必賜予他能力,向你的子嗣透露我的話──不僅透露我的話,還要勸他們相信已傳到他們之中的我的話。 11 But a seer will I raise up out of the fruit of thy loins; and unto him will I give power to bring forth my word unto the seed of thy loins-and not to the bringing forth my word only, saith the Lord, but to the convincing them of my word, which shall have already gone forth among them. 11 Zhǔ shuō , wǒ bì cóng nǐde zǐsì zhōng xīngqǐ yīwèi xiānjiàn ; wǒ bì cìyǔ tā nénglì , xiàng nǐde zǐsì tòulù wǒde huà -- bùjǐn tòulù wǒde huà , háiyào quàn tāmen xiāngxìn yǐ chuándào tāmen zhī zhōng de wǒde huà . VERSE 12因此主說,你的子嗣必作紀錄;<u>猶大</u>的子嗣也必作紀錄;而且你子嗣記錄的,必與<u>猶大</u>子嗣記錄的結合一起,推翻一切假教義並平息紛爭,在你子嗣中建立和平,使他們在後期時代認識他們的祖先,也使他們知道我的聖約。 12 Wherefore, the fruit of thy loins shall write; and the fruit of the loins of Judah shall write; and that which shall be written by the fruit of thy loins, and also that which shall be written by the fruit of the loins of Judah, shall grow together, unto the confounding of false doctrines and laying down of contentions, and establishing peace among the fruit of thy loins, and bringing them to the knowledge of their fathers in the latter days, and also to the knowledge of my covenants, saith the Lord. 12 yīncǐ Zhǔ shuō , nǐde zǐsì bì zuò jìlù ;<u> Yóudà </u> de zǐsì yě bì zuò jìlù ; érqiě nǐ zǐsì jìlù de , bì yú <u> Yóudà </u> zǐsì jìlù de jiéhé yìqǐ , tuīfān yíqiè jiǎ jiàoyì bìng píngxī fēnzhēng , zài nǐ zǐsì zhōng jiànlì hépíng , shǐ tāmen zàihòu qī shídài rènshi tāmende zǔxiān , yě shǐ tāmen zhīdao wǒde shèngyuē . VERSE 13主說,<u>以色列</u>家族啊,我在我所有的人民中展開事工時,必使他轉弱為強,來復興你們。 13 And out of weakness he shall be made strong, in that day when my work shall commence among all my people, unto the restoring thee, O house of Israel, saith the Lord. 13 Zhǔ shuō ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ zài wǒ suǒyǒu de rénmín zhōng zhǎnkāi shìgōng shí , bì shǐ tā zhuǎi ruò wèi qiáng , lái fùxīng nǐmen . VERSE 14<u>約瑟</u>這樣預言說:看啊,主必祝福那位先見,凡企圖毀滅他的,必定挫敗;因為我從主得到的關於我子嗣的這項應許,必定實現。看啊,我確知這應許必定實現。 14 And thus prophesied Joseph, saying: Behold, that seer will the Lord bless; and they that seek to destroy him shall be confounded; for this promise, which I have obtained of the Lord, of the fruit of my loins, shall be fulfilled. Behold, I am sure of the fulfilling of this promise; 14<u> Yuēsè </u> zhèyàng yùyán shuō : kàn'a , Zhǔ bì zhùfú nàwèi xiānjiàn , fán qǐtú huǐmiè tāde , bìdìng cuòbài ; yīnwèi wǒ cóng Zhǔ dédào de guānyú wǒ zǐsì de zhèxiàng yìngxǔ , bìdìng shíxiàn . kàn'a , wǒ quèzhī zhè yìngxǔ bìdìng shíxiàn . VERSE 15他必與我同名;也與他父親同名。他必像我,因為,主藉著他的手要成就的事,必能靠著主的大能,將我的人民帶向救恩。 15 And his name shall be called after me; and it shall be after the name of his father. And he shall be like unto me; for the thing, which the Lord shall bring forth by his hand, by the power of the Lord shall bring my people unto salvation. 15 tā bì yú wǒ tóngmíng ; yě yú tā fùqin tóngmíng . tā bì xiàng wǒ , yīnwèi , Zhǔ jièzhe tāde shǒu yào chéngjiù de shì , bì néng kàozhe Zhǔ de dànéng , jiāng wǒde rénmín dài xiàng jiù'ēn . VERSE 16是的,<u>約瑟</u>這樣預言說:我確知這事,就像我確知<u>摩西</u>的應許一樣;因為主對我說過,我必永遠保全你的後裔。 16 Yea, thus prophesied Joseph: I am sure of this thing, even as I am sure of the promise of Moses; for the Lord hath said unto me, I will preserve thy seed forever. 16 shìde ,<u> Yuēsè </u> zhèyàng yùyán shuō : wǒ quèzhī zhè shì , jiù xiàng wǒ quèzhī <u> Móxī </u> de yìngxǔ yíyàng ; yīnwèi Zhǔ duì wǒ shuōguò , wǒ bì yǒngyuǎn bǎoquán nǐde hòuyì . VERSE 17主說:我必興起一位<u>摩西</u>;我必以一根杖賜他能力;也必賜給他書寫的能力。然而我不鬆開他的舌頭,不讓他多言,因為我不要他能言善道。但我必用我自己的手指寫我的律法給他;我必為他預備一位代言人。 17 And the Lord hath said: I will raise up a Moses; and I will give power unto him in a rod; and I will give judgment unto him in writing. Yet I will not loose his tongue, that he shall speak much, for I will not make him mighty in speaking. But I will write unto him my law, by the finger of mine own hand; and I will make a spokesman for him. 17 Zhǔ shuō : wǒ bì xīngqǐ yīwèi <u> Móxī </u>; wǒ bì yǐ yī gēn zhàng cì tā nénglì ; yě bì cìgěi tā shūxiě de nénglì . rán'ér wǒ bù sōngkāi tāde shétóu , bùràng tā duōyán , yīnwèi wǒ bùyào tā néng yán shàndào . dàn wǒ bì yòng wǒzìjǐ de shǒuzhǐ xiě wǒde lǜfǎ gěi tā ; wǒ bì wèi tā yùbèi yīwèi dàiyánrén . VERSE 18主還對我說:我必為你的子嗣興起一位先見;我必為他預備一位代言人。而我,看啊,必讓他將你子嗣所寫的事寫給你的子嗣;你子嗣的代言人必宣告這事。 18 And the Lord said unto me also: I will raise up unto the fruit of thy loins; and I will make for him a spokesman. And I, behold, I will give unto him that he shall write the writing of the fruit of thy loins, unto the fruit of thy loins; and the spokesman of thy loins shall declare it. 18 Zhǔ hái duì wǒ shuō : wǒ bì wèi nǐde zǐsì xīngqǐ yīwèi xiānjiàn ; wǒ bì wèi tā yùbèi yīwèi dàiyánrén . ér wǒ , kàn'a , bì ràng tā jiāng nǐ zǐsì suǒ xiěde shì xiěgěi nǐde zǐsì ; nǐ zǐsì de dàiyánrén bì xuāngào zhè shì . VERSE 19他要寫的話,是按照我的智慧,認為應當傳達給你子嗣的話。這些話猶如你的子嗣從塵埃中向他們呼喊;因為我知道他們的信心。 19 And the words which he shall write shall be the words which are expedient in my wisdom should go forth unto the fruit of thy loins. And it shall be as if the fruit of thy loins had cried unto them from the dust; for I know their faith. 19 tā yào xiěde huà , shì ànzhào wǒde zhìhuì , rènwéi yīngdāng chuándá gěi nǐ zǐsì dehuà . zhèxie huà yóurú nǐde zǐsì cóng chén'āi zhōng xiàng tāmen hūhǎn ; yīnwèi wǒ zhīdao tāmende xìnxīn . VERSE 20即使已過了許多世代,他們必仍從塵埃中呼喊;是的,呼籲他們的弟兄悔改。事情將是這樣,他們的呼喊必以他們簡明的話傳誦。 20 And they shall cry from the dust; yea, even repentance unto their brethren, even after many generations have gone by them. And it shall come to pass that their cry shall go, even according to the simpleness of their words. 20 jíshǐ yǐ guòle xǔduō shìdài , tāmen bì réng cóng chén'āi zhōng hūhǎn ; shìde , hūyù tāmende dìxiōng huǐgǎi . shìqing jiāngshì zhèyàng , tāmende hūhǎn bì yǐ tāmen jiǎnmíng dehuà chuánsòng . VERSE 21由於他們的信心,他們的話要由我的口發出,傳給他們的弟兄,即你的子嗣;而由於他們的信心,我必使他們的話轉弱為強,使他們記起我和你祖先所立的聖約。 21 Because of their faith their words shall proceed forth out of my mouth unto their brethren who are the fruit of thy loins; and the weakness of their words will I make strong in their faith, unto the remembering of my covenant which I made unto thy fathers. 21 yóuyú tāmende xìnxīn , tāmende huà yào yóu wǒde kǒu fāchū , chuángěi tāmende dìxiōng , jí nǐde zǐsì ; ér yóuyú tāmende xìnxīn , wǒ bì shǐ tāmende huà zhuǎi ruò wèi qiáng , shǐ tāmen jìqǐ wǒ hé nǐ zǔxiān suǒ lì de shèngyuē . VERSE 22現在看啊,我兒<u>約瑟</u>,我的古代祖先就是這樣預言的。 22 And now, behold, my son Joseph, after this manner did my father of old prophesy. 22 xiànzài kàn'a , wǒ ér <u> Yuēsè </u>, wǒde gǔdài zǔxiān jiùshì zhèyàng yùyán de . VERSE 23所以,你已因這聖約而蒙福;因為你的後裔必不會被毀滅,因為他們必聽從書中的話。 23 Wherefore, because of this covenant thou art blessed; for thy seed shall not be destroyed, for they shall hearken unto the words of the book. 23 suǒyǐ , nǐ yǐ yīn zhè shèngyuē ér méng fú ; yīnwèi nǐde hòuyì bì bùhuì bèi huǐmiè , yīnwèi tāmen bì tīngcóng shū zhōng dehuà . VERSE 24他們之中,將興起一位強者,他所言所行多使人獲益,他是神手中的工具,有極大的信心,行大奇事,做神眼中偉大的事工,以促成<u>以色列</u>家族和你們兄弟後裔的許多復興。 24 And there shall rise up one mighty among them, who shall do much good, both in word and in deed, being an instrument in the hands of God, with exceeding faith, to work mighty wonders, and do that thing which is great in the sight of God, unto the bringing to pass much restoration unto the house of Israel, and unto the seed of thy brethren. 24 tāmen zhī zhōng , jiāng xīngqǐ yīwèi qiángzhě , tā suǒyán suǒ xíng duō shǐ rén huòyì , tā shì Shén shǒuzhōng de gōngjù , yǒu jídà de xìnxīn , xíng dà qíshì , zuò Shén yǎnzhōng wěidà de shìgōng , yǐ cùchéng <u> Yǐsèliè </u> jiāzú hé nǐmen xiōngdì hòuyì de xǔduō fùxīng . VERSE 25現在,<u>約瑟</u>,你有福了。看啊,你還小,因此,要聽從你哥哥<u>尼腓</u>的話,這一切必照我所說的話成就在你身上。切記你臨終的父親所說的話,阿們。 25 And now, blessed art thou, Joseph. Behold, thou art little; wherefore hearken unto the words of thy brother, Nephi, and it shall be done unto thee even according to the words which I have spoken. Remember the words of thy dying father. Amen. 25 xiànzài ,<u> Yuēsè </u>, nǐ yǒufú le . kàn'a , nǐ hái xiǎo , yīncǐ , yào tīngcóng nǐ gēge <u> Níféi </u> dehuà , zhè yíqiè bì zhào wǒ suǒ shuōde huà chéngjiù zài nǐ shēnshàng . qièjì nǐ línzhōng de fùqin suǒ shuōde huà , āmén . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>勸告並祝福他的後裔──<u>李海</u>去世並被埋葬了──<u>尼腓</u>讚美神的良善──<u>尼腓</u>永遠信賴主。約主前五八八年至五七○年。</i> Lehi counsels and blesses his posterity-He dies and is buried-Nephi glories in the goodness of God to him-Nephi puts his trust in the Lord forever. Between 588 and 570 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> quàngào bìng zhùfú tāde hòuyì --<u> Lǐhǎi </u> qùshì bìng bèi máizàng le --<u> Níféi </u> zànměi Shén de liángshàn --<u> Níféi </u> yǒngyuǎn xìnlài Zhǔ . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔqīlíng nián .</i> VERSE 1現在,我,<u>尼腓</u>,要談談我父親所講到的關於那位被帶到<u>埃及</u>的<u>約瑟</u>的預言。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, I, Nephi, speak concerning the prophecies of which my father hath spoken, concerning Joseph, who was carried into Egypt. 1 xiànzài , wǒ ,<u> Níféi </u>, yào tántán wǒ fùqin suǒjiǎng dào de guānyú nàwèi bèi dàidào <u> Āijí </u> de <u> Yuēsè </u> de yùyán . VERSE 2因為看啊,他確實預言到他所有的後裔。比他所寫的預言更重要的並不多。他也預言到我們和我們的後代;這些都寫在銅頁片上。 2 For behold, he truly prophesied concerning all his seed. And the prophecies which he wrote, there are not many greater. And he prophesied concerning us, and our future generations; and they are written upon the plates of brass. 2 yīnwèi kàn'a , tā quèshí yùyán dào tā suǒyǒu de hòuyì . bì tā suǒ xiěde yùyán gèngzhòng yào de bìng bùduō . tā yě yùyán dào wǒmen hé wǒmen de hòudài ; zhèxie dōu xiězài tóng yèpiàn shàng . VERSE 3因此,父親結束了有關<u>約瑟</u>的預言後,召集了<u>拉曼</u>的孩子,他的兒子和女兒,對他們說:看啊,我的兒子和女兒,你們是我長子的兒子和女兒,我希望你們側耳聽我的話。 3 Wherefore, after my father had made an end of speaking concerning the prophecies of Joseph, he called the children of Laman, his sons, and his daughters, and said unto them: Behold, my sons, and my daughters, who are the sons and the daughters of my first-born, I would that ye should give ear unto my words. 3 yīncǐ , fùqin jiéshù le yǒuguān <u> Yuēsè </u> de yùyán hòu , zhàojí le <u> Lāmàn </u> de háizi , tāde érzi hé nǚ'ér , duì tāmen shuō : kàn'a , wǒde érzi hé nǚ'ér , nǐmen shì wǒ zhǎngzǐ de érzi hé nǚ'ér , wǒ xīwàng nǐmen cè'ěr tīng wǒde huà . VERSE 4因為主神已說過:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛;你們若不遵守我的誡命,你們必被剪除,與我隔絕。 4 For the Lord God hath said that: Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from my presence. 4 yīnwèi ZhǔShén yǐ shuōguò : zhǐyào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì zài zhèdì chāngshèng ; nǐmen ruò bùzūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì bèi jiǎnchú , yú wǒ géjué . VERSE 5但是看啊,我的兒子和女兒,我不能還沒留給你們祝福就進入墳墓;因為看啊,我知道如果你們在當行的道上被教養長大,你們決不會偏離。 5 But behold, my sons and my daughters, I cannot go down to my grave save I should leave a blessing upon you; for behold, I know that if ye are brought up in the way ye should go ye will not depart from it. 5 dànshì kàn'a , wǒde érzi hé nǚ'ér , wǒ bùnéng háiméi liúgěi nǐmen zhùfú jiù jìnrù fénmù ; yīnwèi kàn'a , wǒ zhīdao rúguǒ nǐmen zài dāng xíngde dàoshàng bèi jiàoyǎng zhǎngdà , nǐmen juébùhuì piānlí . VERSE 6因此,如果你們受到詛罰,看啊,我留下祝福給你們,那詛罰會從你們身上除去,報應在你們父母的頭上。 6 Wherefore, if ye are cursed, behold, I leave my blessing upon you, that the cursing may be taken from you and be answered upon the heads of your parents. 6 yīncǐ , rúguǒ nǐmen shòudào zǔfá , kàn'a , wǒ liúxià zhùfú gěi nǐmen , nà zǔfá huì cóng nǐmen shēnshàng chúqù , bàoyìng zài nǐmen fùmǔ de tóushàng . VERSE 7因此,由於我的祝福,主神必不讓你們滅亡;因此,祂必永遠憐憫你們和你們的後裔。 7 Wherefore, because of my blessing the Lord God will not suffer that ye shall perish; wherefore, he will be merciful unto you and unto your seed forever. 7 yīncǐ , yóuyú wǒde zhùfú , ZhǔShén bì bùràng nǐmen mièwáng ; yīncǐ , tā bì yǒngyuǎn liánmǐn nǐmen hé nǐmende hòuyì . VERSE 8事情是這樣的,父親對<u>拉曼</u>的子女講完後,就命令把<u>雷米爾</u>的子女帶到他跟前。 8 And it came to pass that after my father had made an end of speaking to the sons and daughters of Laman, he caused the sons and daughters of Lemuel to be brought before him. 8 shìqing shì zhèyàng de , fùqin duì <u> Lāmàn </u> de zǐnǚ jiǎngwán hòu , jiù mìnglìng bǎ <u> Léimǐ'ěr </u> de zǐnǚ dàidào tā gēnqián . VERSE 9他對他們說:看啊,我的兒子和女兒,你們是我次子的兒子和女兒,看啊,我留給你們的祝福和留給<u>拉曼</u>子女的祝福是一樣的;因此,你們必不會完全被毀滅;你們的後裔終必蒙福。 9 And he spake unto them, saying: Behold, my sons and my daughters, who are the sons and the daughters of my second son; behold I leave unto you the same blessing which I left unto the sons and daughters of Laman; wherefore, thou shalt not utterly be destroyed; but in the end thy seed shall be blessed. 9 tā duì tāmen shuō : kàn'a , wǒde érzi hé nǚ'ér , nǐmen shì wǒ cìzǐ de érzi hé nǚ'ér , kàn'a , wǒ liúgěi nǐmende zhùfú hé liúgěi <u> Lāmàn </u> zǐnǚ de zhùfú shì yíyàng de ; yīncǐ , nǐmen bì bùhuì wánquán bèi huǐmiè ; nǐmende hòuyì zhōng bì méng fú . VERSE 10事情是這樣的,父親對他們講完後,看啊,他又對<u>以實瑪利</u>的兒子們講話,是的,就是對他全家人講話。 10 And it came to pass that when my father had made an end of speaking unto them, behold, he spake unto the sons of Ishmael, yea, and even all his household. 10 shìqing shì zhèyàng de , fùqin duì tāmen jiǎngwán hòu , kàn'a , tā yòu duì <u> Yǐshímǎlì </u> de érzǐmen jiǎnghuà , shìde , jiùshì duì tā quánjiārén jiǎnghuà . VERSE 11他對他們講完後,再對<u>賽姆</u>說:你和你的後裔有福了,因為你必繼承這地,如同你弟弟<u>尼腓</u>一樣。你的後裔必算在他的後裔之中;你必和你弟弟一樣,你的後裔必和他的後裔一樣;你必在你所有的日子中蒙福。 11 And after he had made an end of speaking unto them, he spake unto Sam, saying: Blessed art thou, and thy seed; for thou shalt inherit the land like unto thy brother Nephi. And thy seed shall be numbered with his seed; and thou shalt be even like unto thy brother, and thy seed like unto his seed; and thou shalt be blessed in all thy days. 11 tā duì tāmen jiǎngwán hòu , zài duì <u> Sàimǔ </u> shuō : nǐ hé nǐde hòuyì yǒufú le , yīnwèi nǐ bì jìchéng zhèdì , rútóng nǐ dìdi <u> Níféi </u> yíyàng . nǐde hòuyì bì suànzài tāde hòuyì zhī zhōng ; nǐ bì hé nǐ dìdi yíyàng , nǐde hòuyì bì hé tāde hòuyì yíyàng ; nǐ bì zài nǐ suǒyǒu de rìzi zhōng méng fú . VERSE 12事情是這樣的,我父親<u>李海</u>照著他心中的感覺和他裡面的主的靈對全家講完後,他日漸老邁了,事情是這樣的,他去世了,也被埋葬了。 12 And it came to pass after my father, Lehi, had spoken unto all his household, according to the feelings of his heart and the Spirit of the Lord which was in him, he waxed old. And it came to pass that he died, and was buried. 12 shìqing shì zhèyàng de , wǒ fùqin <u> Lǐhǎi </u> zhàozhe tā xīnzhōng de gǎnjué hé tā lǐmiàn de ZhǔdeLíng duì quánjiā jiǎngwán hòu , tārì jiànlǎo mài le , shìqing shì zhèyàng de , tā qùshì le , yě bèi máizàng le . VERSE 13事情是這樣的,他去世後沒多少天,<u>拉曼</u>、<u>雷米爾</u>和<u>以實瑪利</u>的兒子,都由於主的訓誡而對我發怒。 13 And it came to pass that not many days after his death, Laman and Lemuel and the sons of Ishmael were angry with me because of the admonitions of the Lord. 13 shìqing shì zhèyàng de , tā qùshì hòu méi duōshǎo tiān ,<u> Lāmàn </u>,<u> Léimǐ'ěr </u> hé <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi , dōu yóuyú Zhǔ de xùnjiè ér duì wǒ fānù . VERSE 14我,<u>尼腓</u>,不能不照他的話對他們講;我對他們講了許多事,父親臨終前也對他們講了許多事;這些話有許多已寫在我另外的頁片上;因為大部分的歷史都寫在我另外的頁片上。 14 For I, Nephi, was constrained to speak unto them, according to his word; for I had spoken many things unto them, and also my father, before his death; many of which sayings are written upon mine other plates; for a more history part are written upon mine other plates. 14 wǒ ,<u> Níféi </u>, bùnéngbù zhào tāde huà duì tāmen jiǎng ; wǒ duì tāmen jiǎngle xǔduō shì , fùqin línzhōng qián yě duì tāmen jiǎngle xǔduō shì ; zhèxie huà yǒu xǔduō yǐ xiězài wǒ lìngwài de yèpiàn shàng ; yīnwèi dàbùfēn de lìshǐ dōu xiězài wǒ lìngwài de yèpiàn shàng . VERSE 15我在這些頁片上寫下我靈魂的事,以及刻在銅頁片上的許多經文。我的靈魂因經文而喜樂,我的心沉思經文,並且為了讓我的子女得到知識和益處而記載經文。 15 And upon these I write the things of my soul, and many of the scriptures which are engraven upon the plates of brass. For my soul delighteth in the scriptures, and my heart pondereth them, and writeth them for the learning and the profit of my children. 15 wǒ zài zhèxie yèpiàn shàng xiěxià wǒ línghún de shì , yǐjí kèzài tóng yèpiàn shàng de xǔduō jīngwén . wǒde línghún yīn jīngwén ér xǐlè , wǒde xīn chénsī jīngwén , bìngqiě wèile ràng wǒde zǐnǚ dédào zhīshi hé yìchù ér jìzài jīngwén . VERSE 16看啊,我的靈魂因主的事而喜樂;我的心不斷沉思我看到和聽到的事。 16 Behold, my soul delighteth in the things of the Lord; and my heart pondereth continually upon the things which I have seen and heard. 16 kàn'a , wǒde línghún yīn Zhǔ de shì ér xǐlè ; wǒde xīn bùduàn chénsī wǒ kàndào hé tīngdào de shì . VERSE 17然而,儘管主何其良善,向我顯示祂偉大而奇妙的事工,我的心仍吶喊:我真是苦啊!是的,我的心因我的肉體而憂愁;我的靈魂因我的罪惡而悲傷。 17 Nevertheless, notwithstanding the great goodness of the Lord, in showing me his great and marvelous works, my heart exclaimeth: O wretched man that I am! Yea, my heart sorroweth because of my flesh; my soul grieveth because of mine iniquities. 17 rán'ér , jǐnguǎn Zhǔ héqí liángshàn , xiàng wǒ xiǎnshì tā wěidà ér qímiào de shìgōng , wǒde xīn réng nàhǎn : wǒ zhēnshì kǔ ā ! shìde , wǒde xīn yīn wǒde ròutǐ ér yōuchóu ; wǒde línghún yīn wǒde zuì'è ér bēishāng . VERSE 18我身陷重圍,因為誘惑和罪惡那麼容易糾纏我。 18 I am encompassed about, because of the temptations and the sins which do so easily beset me. 18 wǒ shēn xiàn zhòngwéi , yīnwèi yòuhuò hé zuì'è nàme róngyì jiūchán wǒ . VERSE 19我想歡欣,心裡又因負罪而呻吟;然而,我知道自己信賴的是誰。 19 And when I desire to rejoice, my heart groaneth because of my sins; nevertheless, I know in whom I have trusted. 19 wǒ xiǎng huānxīn , xīnlǐ yòu yīn fùzuì ér shēnyín ; rán'ér , wǒ zhīdao zìjǐ xìnlài de shì shéi . VERSE 20我的神一直是我的支柱;祂引導我通過曠野中的苦難,在大海的水上保護我。 20 My God hath been my support; he hath led me through mine afflictions in the wilderness; and he hath preserved me upon the waters of the great deep. 20 wǒde Shén yìzhí shì wǒde zhīzhù ; tā yǐndǎo wǒ tōngguò kuàngyě zhōng de kǔnán , zài dàhǎi de shuǐshàng bǎohù wǒ . VERSE 21祂的愛充滿我,甚至燃燒著我的肉體。 21 He hath filled me with his love, even unto the consuming of my flesh. 21 Tāde ài chōngmǎn wǒ , shènzhì ránshāozhe wǒde ròutǐ . VERSE 22祂使我的敵人蒙羞,使他們在我面前戰慄。 22 He hath confounded mine enemies, unto the causing of them to quake before me. 22 tā shǐ wǒde dírén méngxiū , shǐ tāmen zài wǒ miànqián zhànlì . VERSE 23看啊,白天祂垂聽我的呼求,夜裡祂藉著異象給我知識。 23 Behold, he hath heard my cry by day, and he hath given me knowledge by visions in the night-time. 23 kàn'a , báitiān tā chuí tīng wǒde hūqiú , yèlǐ tā jièzhe yìxiàng gěi wǒ zhīshi . VERSE 24白天,我放膽向祂熱烈祈禱;是的,我的聲音上達天庭;眾天使下來施助我。 24 And by day have I waxed bold in mighty prayer before him; yea, my voice have I sent up on high; and angels came down and ministered unto me. 24 báitiān , wǒ fàngdǎn xiàng tā rèliè qídǎo ; shìde , wǒde shēngyīn shàngdá tiāntíng ; zhòng tiānshǐ xiàlái shīzhù wǒ . VERSE 25在祂靈的翅膀上,我的身體被帶到極高的山上。我的眼睛看到偉大的事,是的,偉大得非人所能承受;因此我奉命不可寫出來。 25 And upon the wings of his Spirit hath my body been carried away upon exceedingly high mountains. And mine eyes have beheld great things, yea, even too great for man; therefore I was bidden that I should not write them. 25 zài tā líng de chìbǎng shàng , wǒde shēntǐ bèi dàidào jígāo de shānshàng . wǒde yǎnjīng kàndào wěidà de shì , shìde , wěidà dé fēirén suǒ néng chéngshòu ; yīncǐ wǒ fèngmìng bùkě xiěchū lái . VERSE 26啊,既然我看到如此偉大的事,既然主對人類兒女紆尊降貴,以極大的慈悲眷顧世人,我何必為了自身的苦難,而使我的心哭泣,使我的靈魂徘徊在憂傷之谷,又使我形體消瘦,氣力減弱? 26 O then, if I have seen so great things, if the Lord in his condescension unto the children of men hath visited men in so much mercy, why should my heart weep and my soul linger in the valley of sorrow, and my flesh waste away, and my strength slacken, because of mine afflictions? 26 ā , jìrán wǒ kàndào rúcǐ wěidà de shì , jìrán Zhǔ duì rénlèi érnǚ yūzūnjiàngguì , yǐ jídà de cíbēi juàngù shìrén , wǒ hébì wèile zìshēn de kǔnán , ér shǐ wǒde xīn kūqì , shǐ wǒde línghún páihuái zài yōushāng zhī gǔ , yòu shǐ wǒ xíngtǐ xiāoshòu , qìlì jiǎnruò ? VERSE 27我何必因肉體向罪惡屈服?是的,我何必向誘惑讓步,使邪惡者盤據我的心,破壞我的平安,折磨我的靈魂?我何必因敵人發怒? 27 And why should I yield to sin, because of my flesh? Yea, why should I give way to temptations, that the evil one have place in my heart to destroy my peace and afflict my soul? Why am I angry because of mine enemy? 27 wǒ hébì yīn ròutǐ xiàng zuì'è qūfú ? shìde , wǒ hébì xiàng yòuhuò ràngbù , shǐ xié'è zhě pán jù wǒde xīn , pòhuài wǒde píng'ān , zhémo wǒde línghún ? wǒ hébì yīn dírén fānù ? VERSE 28覺醒吧,我的靈魂!勿再陷於罪惡中。歡欣吧,我的心!勿再向靈魂的敵人讓步。 28 Awake, my soul! No longer droop in sin. Rejoice, O my heart, and give place no more for the enemy of my soul. 28 juéxǐng ba , wǒde línghún ! wù zàixiàn yú zuì'è zhōng . huānxīn ba , wǒde xīn ! wù zài xiàng línghún de dírén ràngbù . VERSE 29勿再因敵人發怒,勿因苦難減弱氣力。 29 Do not anger again because of mine enemies. Do not slacken my strength because of mine afflictions. 29 wù zài yīn dírén fānù , wù yīn kǔnán jiǎnruò qìlì . VERSE 30歡欣吧,我的心啊,向主高呼說:主啊,我要永遠讚頌您;是的,我的靈魂要因您──我的神,我救恩的磐石──而歡欣。 30 Rejoice, O my heart, and cry unto the Lord, and say: O Lord, I will praise thee forever; yea, my soul will rejoice in thee, my God, and the rock of my salvation. 30 huānxīn ba , wǒde xīn ā , xiàng Zhǔ gāohū shuō : Zhǔ ā , wǒ yào yǒngyuǎn zànsòng nín ; shìde , wǒde línghún yào yīn nín -- wǒde Shén , wǒ jiù'ēn de pánshí -- ér huānxīn . VERSE 31主啊,您會救贖我的靈魂嗎?您會救我脫離敵人的手嗎?您會使我見到罪就戰慄嗎? 31 O Lord, wilt thou redeem my soul? Wilt thou deliver me out of the hands of mine enemies? Wilt thou make me that I may shake at the appearance of sin? 31 Zhǔ ā , nín huì jiùshú wǒde línghún ma ? nín huì jiù wǒ tuōlí dírén de shǒu ma ? nín huì shǐ wǒ jiàndào zuì jiù zhànlì ma ? VERSE 32願地獄之門永遠在我面前關閉,因為我的心破碎,我的靈痛悔!主啊,求您不要在我面前關閉您正義之門,使我得以行走低谷之路,嚴守平坦之途。 32 May the gates of hell be shut continually before me, because that my heart is broken and my spirit is contrite! O Lord, wilt thou not shut the gates of thy righteousness before me, that I may walk in the path of the low valley, that I may be strict in the plain road! 32 yuàn dìyù zhī mén yǒngyuǎn zài wǒ miànqián guānbì , yīnwèi wǒde xīn pòsuì , wǒde líng tònghuǐ ! Zhǔ ā , qiú nín bùyào zài wǒ miànqián guānbì nín zhèngyì zhī mén , shǐ wǒ déyǐ xíngzǒu dīgǔ zhīlù , yánshǒu píngtǎn zhī tú . VERSE 33主啊,求您用您正義之袍圍繞我!主啊,求您為我開闢道路,避開敵人!求您修直我前面的路!求您不要在我途中放置絆腳石──但求您清除我前面的路,不要阻擋我的路,卻要阻擋我敵人的路。 33 O Lord, wilt thou encircle me around in the robe of thy righteousness! O Lord, wilt thou make a way for mine escape before mine enemies! Wilt thou make my path straight before me! Wilt thou not place a stumbling block in my way-but that thou wouldst clear my way before me, and hedge not up my way, but the ways of mine enemy. 33 Zhǔ ā , qiú nín yòng nín zhèngyì zhī páo wéirǎo wǒ ! Zhǔ ā , qiú nín wèi wǒ kāi bì dàolù , bìkāi dírén ! qiú nín xiū zhí wǒ qiánmian de lù ! qiú nín bùyào zài wǒ túzhōng fàngzhì bànjiǎoshí -- dàn qiú nín qīngchú wǒ qiánmian de lù , bùyào zǔdǎng wǒde lù , quèyào zǔdǎng wǒ dírén de lù . VERSE 34主啊,我信賴了您,我必永遠信賴您。我必不信賴肉臂;因為我知道凡信賴肉臂的有禍了。是的,信賴人或以血肉為臂膀的有禍了。 34 O Lord, I have trusted in thee, and I will trust in thee forever. I will not put my trust in the arm of flesh; for I know that cursed is he that putteth his trust in the arm of flesh. Yea, cursed is he that putteth his trust in man or maketh flesh his arm. 34 Zhǔ ā , wǒ xìnlài le nín , wǒ bì yǒngyuǎn xìnlài nín . wǒ bì bùxìn lài ròu bì ; yīnwèi wǒ zhīdao fán xìnlài ròu bì de yǒu huò le . shìde , xìnlài rén huò yǐ xuèròu wèi bìbǎng de yǒu huò le . VERSE 35是的,我知道凡祈求的,神必厚賜給他。是的,我若不妄求,我的神必賜給我;所以我要向您高聲呼求,是的,向您──我的神,我正義的磐石──呼求。看啊,我的聲音要永遠上達於您,我的磐石,我永恆的神。阿們。 35 Yea, I know that God will give liberally to him that asketh. Yea, my God will give me, if I ask not amiss; therefore I will lift up my voice unto thee; yea, I will cry unto thee, my God, the rock of my righteousness. Behold, my voice shall forever ascend up unto thee, my rock and mine everlasting God. Amen. 35 shìde , wǒ zhīdao fán qíqiú de , Shén bì hòucì gěi tā . shìde , wǒ ruò bù wàngqiú , wǒde Shén bì cìgěi wǒ ; suǒyǐ wǒ yào xiàng nín gāoshēng hūqiú , shìde , xiàng nín -- wǒde Shén , wǒ zhèngyì de pánshí -- hūqiú . kàn'a , wǒde shēngyīn yào yǒngyuǎn shàngdá yú nín , wǒde pánshí , wǒ yǒnghéng de Shén . āmén . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人分開,他們遵守<u>摩西</u>律法並建一座聖殿──<u>拉曼</u>人因不信而被剪除,與主隔絕,被詛咒,成為懲治<u>尼腓</u>人的工具。約主前五八八年至五五九年。</i> The Nephites separate themselves from the Lamanites, keep the law of Moses, and build a temple-Because of their unbelief, the Lamanites are cursed, receive a skin of blackness, and become a scourge unto the Nephites. Between 588 and 559 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén fēnkāi , tāmen zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ bìng jiàn yīzuò shèngdiàn --<u> Lāmàn </u> rén yīn bùxìn ér bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué , bèi zǔzhòu , chéngwéi chéngzhì <u> Níféi </u> rén de gōngjù . yuē Zhǔ qián wǔbābā nián zhì wǔwǔ jiǔnián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,由於我哥哥的憤怒,曾多次向主我的神呼求。 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> it came to pass that I, Nephi, did cry much unto the Lord my God, because of the anger of my brethren. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, yóuyú wǒ gēge de fènnù , céng duōcì xiàng Zhǔ wǒde Shén hūqiú . VERSE 2但是看啊,他們愈來愈惱怒我,甚至想取我的性命。 2 But behold, their anger did increase against me, insomuch that they did seek to take away my life. 2 dànshì kàn'a , tāmen yùláiyù nǎonù wǒ , shènzhì xiǎng qǔ wǒde xìngmìng . VERSE 3是的,他們埋怨我,說:我們的弟弟想統治我們;他害我們受盡折磨;因此,讓我們殺了他吧,免得我們因他的話而受更多的苦。因為看啊,我們不要他作我們的統治者;本來就應該由我們作哥哥的統治這群人。 3 Yea, they did murmur against me, saying: Our younger brother thinks to rule over us; and we have had much trial because of him; wherefore, now let us slay him, that we may not be afflicted more because of his words. For behold, we will not have him to be our ruler; for it belongs unto us, who are the elder brethren, to rule over this people. 3 shìde , tāmen máiyuàn wǒ , shuō : wǒmen de dìdi xiǎng tǒngzhì wǒmen ; tā hàiwǒ men shòujìn zhémo ; yīncǐ , ràng wǒmen shā le tā ba , miǎndé wǒmen yīn tāde huà ér shòu gèngduō de kǔ . yīnwèi kàn'a , wǒmen bùyào tā zuò wǒmen de tǒngzhìzhě ; běnlái jiù yīnggāi yóu wǒmen zuò gēge de tǒngzhì zhè qún rén . VERSE 4我不把他們抱怨我的話一一寫在這些頁片上。我只要說,他們確實想取我的性命。 4 Now I do not write upon these plates all the words which they murmured against me. But it sufficeth me to say, that they did seek to take away my life. 4 wǒ bù bǎ tāmen bàoyuàn wǒde huà yīyī xiězài zhèxie yèpiàn shàng . wǒ zhǐyào shuō , tāmen quèshí xiǎng qǔ wǒde xìngmìng . VERSE 5事情是這樣的,主警告我,要我,<u>尼腓</u>,離開他們,和所有願意跟我走的人逃入曠野。 5 And it came to pass that the Lord did warn me, that I, Nephi, should depart from them and flee into the wilderness, and all those who would go with me. 5 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ jǐnggào wǒ , yào wǒ ,<u> Níféi </u>, líkāi tāmen , hé suǒyǒu yuànyì gēn wǒ zǒu de rén táorù kuàngyě . VERSE 6因此,事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,就帶了我的家人,還有<u>卓倫</u>和他的家人,以及我哥哥<u>賽姆</u>和他的家人,還有弟弟<u>雅各</u>、<u>約瑟</u>和我的姊妹以及所有願意跟我走的人。願意跟我走的都是相信神的警告和啟示的人;因此,他們聽從我的話。 6 Wherefore, it came to pass that I, Nephi, did take my family, and also Zoram and his family, and Sam, mine elder brother and his family, and Jacob and Joseph, my younger brethren, and also my sisters, and all those who would go with me. And all those who would go with me were those who believed in the warnings and the revelations of God; wherefore, they did hearken unto my words. 6 yīncǐ , shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, jiù dài le wǒde jiārén , háiyǒu <u> Zhuólún </u> hé tāde jiārén , yǐjí wǒ gēge <u> Sàimǔ </u> hé tāde jiārén , háiyǒu dìdi <u> Yǎgè </u>,<u> Yuēsè </u> hé wǒde zǐmèi yǐjí suǒyǒu yuànyì gēn wǒ zǒu de rén . yuànyì gēn wǒ zǒu de dōu shì xiāngxìn Shén de jǐnggào hé qǐshì de rén ; yīncǐ , tāmen tīngcóng wǒde huà . VERSE 7我們帶著帳篷和所有能帶的東西,在曠野中走了許多天。走了許多天後,我們搭起帳篷。 7 And we did take our tents and whatsoever things were possible for us, and did journey in the wilderness for the space of many days. And after we had journeyed for the space of many days we did pitch our tents. 7 wǒmen dàizhe zhàngpeng hé suǒyǒu néng dài de dōngxi , zài kuàngyě zhōng zǒule xǔduō tiān . zǒule xǔduō tiān hòu , wǒmen dāqǐ zhàngpeng . VERSE 8我的人民想稱那地方為<u>尼腓</u>;因此,我們就稱那地方為<u>尼腓</u>。 8 And my people would that we should call the name of the place Nephi; wherefore, we did call it Nephi. 8 wǒde rénmín xiǎng chēng nàdìfāng wèi <u> Níféi </u>; yīncǐ , wǒmen jiù chēng nàdìfāng wèi <u> Níféi </u>. VERSE 9所有與我在一起的人,都稱自己為<u>尼腓</u>的人民。 9 And all those who were with me did take upon them to call themselves the people of Nephi. 9 suǒyǒu yú wǒ zàiyīqǐ de rén , dōu chēng zìjǐ wèi <u> Níféi </u> de rénmín . VERSE 10我們凡事都遵照<u>摩西</u>律法,謹守主的法典、規章和誡命。 10 And we did observe to keep the judgments, and the statutes, and the commandments of the Lord in all things, according to the law of Moses. 10 wǒmen fánshì dōu zūnzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ , jǐnshǒu Zhǔ de fǎdiǎn , guīzhāng hé jièmìng . VERSE 11主與我們同在;我們極為昌盛;我們播種,收穫甚豐。我們開始牧養牲口和各種動物。 11 And the Lord was with us; and we did prosper exceedingly; for we did sow seed, and we did reap again in abundance. And we began to raise flocks, and herds, and animals of every kind. 11 Zhǔ yú wǒmen tóngzài ; wǒmen jíwèi chāngshèng ; wǒmen bōzhòng , shōuhuò shèn fēng . wǒmen kāishǐ mùyǎng shēngkǒu hé gèzhǒng dòngwù . VERSE 12我,<u>尼腓</u>,也帶了刻在銅頁片上的紀錄,以及圓球或羅盤;根據記載,那是由主的手為我父親預備的。 12 And I, Nephi, had also brought the records which were engraven upon the plates of brass; and also the ball, or compass, which was prepared for my father by the hand of the Lord, according to that which is written. 12 wǒ ,<u> Níféi </u>, yě dài le kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù , yǐjí yuánqiú huò luópán ; gēnjù jìzài , nà shì yóu Zhǔ de shǒu wèi wǒ fùqin yùbèi de . VERSE 13事情是這樣的,我們開始在那地極為昌盛,人口增多。 13 And it came to pass that we began to prosper exceedingly, and to multiply in the land. 13 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen kāishǐ zài nàdì jíwèi chāngshèng , rénkǒu zēngduō . VERSE 14我,<u>尼腓</u>,拿了<u>拉班</u>劍,並照其樣式,打造了許多劍,以防萬一那些現在稱為<u>拉曼</u>人的,來突襲我們並毀滅我們;因為我知道他們恨我和我的子女以及那些稱為我人民的人。 14 And I, Nephi, did take the sword of Laban, and after the manner of it did make many swords, lest by any means the people who were now called Lamanites should come upon us and destroy us; for I knew their hatred towards me and my children and those who were called my people. 14 wǒ ,<u> Níféi </u>, ná le <u> Lābān </u> jiàn , bìng zhào qí yàngshì , dǎzào le xǔduō jiàn , yǐfángwànyī nàxiē xiànzài chēngwéi <u> Lāmàn </u> rén de , lái tūxí wǒmen bìng huǐmiè wǒmen ; yīnwèi wǒ zhīdao tāmen hèn wǒ hé wǒde zǐnǚ yǐjí nàxiē chēngwéi wǒ rénmín de rén . VERSE 15我教導我的人民建造房屋,並用那裡盛產的木、鐵、銅、黃銅、鋼、金、銀,和貴重的礦石,製造各種物品。 15 And I did teach my people to build buildings, and to work in all manner of wood, and of iron, and of copper, and of brass, and of steel, and of gold, and of silver, and of precious ores, which were in great abundance. 15 wǒ jiàodǎo wǒde rénmín jiànzào fángwū , bìng yòng nàli shèngchǎn de mù , tiě , tóng , huángtóng , gāng , jīn , yín , hé guìzhòng de kuàngshí , zhìzào gèzhǒng wùpǐn . VERSE 16我,<u>尼腓</u>,建了一座聖殿;我照<u>所羅門</u>聖殿的樣式興建,只是沒有用那麼多貴重的東西;因為這地上找不到那些東西,所以無法造得像<u>所羅門</u>聖殿一樣;然而建築樣式卻和<u>所羅門</u>聖殿相仿,手工也十分精緻。 16 And I, Nephi, did build a temple; and I did construct it after the manner of the temple of Solomon save it were not built of so many precious things; for they were not to be found upon the land, wherefore, it could not be built like unto Solomon's temple. But the manner of the construction was like unto the temple of Solomon; and the workmanship thereof was exceedingly fine. 16 wǒ ,<u> Níféi </u>, jiàn le yīzuò shèngdiàn ; wǒ zhào <u> Suǒluómén </u> shèngdiàn de yàngshì xīngjiàn , zhǐshì méiyǒu yòng nàme duō guìzhòng de dōngxi ; yīnwèi zhèdì shàng zhǎobùdào nàxiē dōngxi , suǒyǐ wúfǎ zào dé xiàng <u> Suǒluómén </u> shèngdiàn yíyàng ; rán'ér jiànzhù yàngshì què hé <u> Suǒluómén </u> shèngdiàn xiāngfǎng , shǒugōng yě shífēn jīngzhì . VERSE 17事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,使我的人民勤勞,並親手工作。 17 And it came to pass that I, Nephi, did cause my people to be industrious, and to labor with their hands. 17 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, shǐ wǒde rénmín qínláo , bìng qīnshǒu gōngzuò . VERSE 18事情是這樣的,他們希望我作他們的王。但是我,<u>尼腓</u>,希望他們不要立王;然而,我盡我的能力成全了他們。 18 And it came to pass that they would that I should be their king. But I, Nephi, was desirous that they should have no king; nevertheless, I did for them according to that which was in my power. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xīwàng wǒ zuò tāmende wáng . dànshì wǒ ,<u> Níféi </u>, xīwàng tāmen bùyào lì wáng ; rán'ér , wǒ jìn wǒde nénglì chéngquán le tāmen . VERSE 19看啊,主的話語已在我哥哥身上應驗了,祂曾提到他們,說我要作他們的統治者和教師。因此,按照主的命令,我就作了他們的統治者和教師,直到他們想取我性命的時候。 19 And behold, the words of the Lord had been fulfilled unto my brethren, which he spake concerning them, that I should be their ruler and their teacher. Wherefore, I had been their ruler and their teacher, according to the commandments of the Lord, until the time they sought to take away my life. 19 kàn'a , Zhǔ dehuà yǔ yǐ zài wǒ gēge shēnshàng yìngyàn le , tā céng tídào tāmen , shuō wǒ yào zuò tāmende tǒngzhìzhě hé jiàoshī . yīncǐ , ànzhào Zhǔ de mìnglìng , wǒ jiù zuòle tāmende tǒngzhìzhě hé jiàoshī , zhídào tāmen xiǎng qǔ wǒ xìngmìng deshíhòu . VERSE 20因此,主對我說的話已應驗了,祂說:只要他們不聽從你的話,他們必被剪除,與主隔絕。看啊,他們已被剪除,與祂隔絕了。 20 Wherefore, the word of the Lord was fulfilled which he spake unto me, saying that: Inasmuch as they will not hearken unto thy words they shall be cut off from the presence of the Lord. And behold, they were cut off from his presence. 20 yīncǐ , Zhǔ duì wǒ shuōde huà yǐ yìngyàn le , tā shuō : zhǐyào tāmen bù tīngcóng nǐde huà , tāmen bì bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . kàn'a , tāmen yǐ bèi jiǎnchú , yú tā géjué le . VERSE 21由於他們的罪惡,祂使詛罰臨到他們,是的,那是一種嚴厲的詛罰。因為看啊,他們已硬起心來反對祂,變得像堅石一樣;因此,他們原本白皙,十分俊美和可愛,主神使他們的皮膚變黑,免得我的人民受其引誘。 21 And he had caused the cursing to come upon them, yea, even a sore cursing, because of their iniquity. For behold, they had hardened their hearts against him, that they had become like unto a flint; wherefore, as they were white, and exceedingly fair and delightsome, that they might not be enticing unto my people the Lord God did cause a skin of blackness to come upon them. 21 yóuyú tāmende zuì'è , tā shǐ zǔfá líndào tāmen , shìde , nà shì yīzhǒng yánlì de zǔfá . yīnwèi kàn'a , tāmen yǐ yìng qǐ xīn lái fǎnduì tā , biàndé xiàng jiānshí yíyàng ; yīncǐ , tāmen yuánběn báixī , shífēn jùnměi hé kě'ài , ZhǔShén shǐ tāmende pífū biànhēi , miǎndé wǒde rénmín shòu qí yǐnyòu . VERSE 22主神這樣說:除非他們悔改他們的罪,否則我必使他們受你人民厭惡。 22 And thus saith the Lord God: I will cause that they shall be loathsome unto thy people, save they shall repent of their iniquities. 22 ZhǔShén zhèyàng shuō : chúfēi tāmen huǐgǎi tāmende zuì , fǒuzé wǒ bì shǐ tāmen shòu nǐ rénmín yā'è . VERSE 23凡與他們後裔結合的,其子孫也會受到詛罰;因為他們必遭受同樣的詛罰。主怎麼說,就怎麼成就。 23 And cursed shall be the seed of him that mixeth with their seed; for they shall be cursed even with the same cursing. And the Lord spake it, and it was done. 23 fányǔ tāmen hòuyì jiéhé de , qí zǐsūn yě huì shòudào zǔfá ; yīnwèi tāmen bì zāoshòu tóngyàng de zǔfá . Zhǔ zěnme shuō , jiù zěnme chéngjiù . VERSE 24由於臨到他們的詛罰,他們變成一個懶惰的民族,非常邪惡狡猾,在曠野中獵捕野獸。 24 And because of their cursing which was upon them they did become an idle people, full of mischief and subtlety, and did seek in the wilderness for beasts of prey. 24 yóuyú líndào tāmende zǔfá , tāmen biànchéng yīge lǎnduò de mínzú , fēicháng xié'è jiǎohuá , zài kuàngyě zhōng lièbǔ yěshòu . VERSE 25主神對我說:他們必成為懲治你後裔的工具,以喚醒他們記起我;只要你後裔不記起我,不聽從我的話,他們必折磨你後裔,直至滅亡。 25 And the Lord God said unto me: They shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in remembrance of me; and inasmuch as they will not remember me, and hearken unto my words, they shall scourge them even unto destruction. 25 ZhǔShén duì wǒ shuō : tāmen bì chéngwéi chéngzhì nǐ hòuyì de gōngjù , yǐ huànxǐng tāmen jìqǐ wǒ ; zhǐyào nǐ hòuyì bù jìqǐ wǒ , bù tīngcóng wǒde huà , tāmen bì zhémo nǐ hòuyì , zhízhì mièwáng . VERSE 26事情是這樣的,我,<u>尼腓</u>,按立<u>雅各</u>和<u>約瑟</u>,使他們在我人民的土地上作祭司和教師。 26 And it came to pass that I, Nephi, did consecrate Jacob and Joseph, that they should be priests and teachers over the land of my people. 26 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Níféi </u>, ànlì <u> Yǎgè </u> hé <u> Yuēsè </u>, shǐ tāmen zài wǒ rénmín de tǔdì shàngzuò jìsī hé jiàoshī . VERSE 27事情是這樣的,我們過著幸福的生活。 27 And it came to pass that we lived after the manner of happiness. 27 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen guòzhe xìngfú de shēnghuó . VERSE 28自從我們離開<u>耶路撒冷</u>,已過了三十年。 28 *And thirty years had passed away from the time we left Jerusalem. 28 zìcóng wǒmen líkāi <u> Yēlùsālěng </u>, yǐ guòle sānshínián . VERSE 29我,<u>尼腓</u>,已把我人民從開始到現在的紀錄都寫在我所製作的頁片上。 29 And I, Nephi, had kept the records upon my plates, which I had made, of my people thus far. 29 wǒ ,<u> Níféi </u>, yǐ bǎ wǒ rénmín cóng kāishǐ dào xiànzài de jìlù dōu xiězài wǒ suǒ zhìzuò de yèpiàn shàng . VERSE 30事情是這樣的,主神對我說:另外再製作一些頁片;你要為了你人民的益處,在上面刻許多我認為好的事情。 30 And it came to pass that the Lord God said unto me: Make other plates; and thou shalt engraven many things upon them which are good in my sight, for the profit of thy people. 30 shìqing shì zhèyàng de , ZhǔShén duì wǒ shuō : lìngwài zài zhìzuò yīxiē yèpiàn ; nǐ yào wèile nǐ rénmín de yìchù , zàishàngmiàn kè xǔduō wǒ rènwéi hǎode shìqing . VERSE 31因此,我,<u>尼腓</u>,服從主的命令去製作這些頁片,並在上面刻了這些事。 31 Wherefore, I, Nephi, to be obedient to the commandments of the Lord, went and made these plates upon which I have engraven these things. 31 yīncǐ , wǒ ,<u> Níféi </u>, fúcóng Zhǔ de mìnglìng qù zhìzuò zhèxie yèpiàn , bìng zàishàngmiàn kèle zhèxie shì . VERSE 32我刻了神所喜悅的事。如果我的人民喜悅神的事,他們也必喜悅我刻在這些頁片上的事。 32 And I engraved that which is pleasing unto God. And if my people are pleased with the things of God they will be pleased with mine engravings which are upon these plates. 32 wǒ kèle Shén suǒ xǐyuè de shì . rúguǒ wǒde rénmín xǐyuè Shén de shì , tāmen yě bì xǐyuè wǒ kèzài zhèxie yèpiàn shàng de shì . VERSE 33如果我的人民想知道我人民更詳盡的歷史,必須查考我另外的頁片。 33 And if my people desire to know the more particular part of the history of my people they must search mine other plates. 33 rúguǒ wǒde rénmín xiǎng zhīdao wǒ rénmín gèng xiángjìn de lìshǐ , bìxū chákǎo wǒ lìngwài de yèpiàn . VERSE 34我只要說:四十年過去了,我們兄弟之間已有了戰事和紛爭。 34 And it sufficeth me to say that *forty years had passed away, and we had already had wars and contentions with our brethren. 34 wǒ zhǐyào shuō : sìshí nián guòqùle , wǒmen xiōngdì zhījiān yǐ yǒule zhànshì hé fēnzhēng . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i><u>雅各</u>敘述<u>猶太</u>人的歷史:被俘往<u>巴比倫</u>和歸回;<u>以色列</u>聖者的事工與釘十字架;來自外邦人的協助;<u>猶太</u>人在後期時相信彌賽亞而得復興。約主前五五九年至五四五年。</i> Jacob recounts Jewish history: Their Babylonian captivity and return; the ministry and crucifixion of the Holy One of Israel; the help received from the gentiles; and their latter-day restoration when they believe in the Messiah. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǎgè </u> xùshù <u> Yóutài </u> rén de lìshǐ : bèifú wǎng <u> Bābǐlún </u> hé guīhuí ;<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de shìgōng yú dìng shízìjià ; láizì wàibāngrén de xiézhù ;<u> Yóutài </u> rén zàihòu qī shí xiāngxìn Mísàiyǎ ér dé fùxīng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1<u>尼腓</u>的弟弟<u>雅各</u>對<u>尼腓</u>人講的話: 1 <span class='smallcaps'>The</span> words of Jacob, the brother of Nephi, which he spake unto the people of Nephi: 1<u> Níféi </u> de dìdi <u> Yǎgè </u> duì <u> Níféi </u> rén jiǎng dehuà : VERSE 2看啊,我心愛的弟兄們,我,<u>雅各</u>,蒙神召喚,依照祂神聖體制的方式被按立,並由我哥哥<u>尼腓</u>授予聖職;你們尊他為國王或庇護者,依靠他得以安全,看啊,你們知道我曾對你們講了許多事情。 2 Behold, my beloved brethren, I, Jacob, having been called of God, and ordained after the manner of his holy order, and having been consecrated by my brother Nephi, unto whom ye look as a king or a protector, and on whom ye depend for safety, behold ye know that I have spoken unto you exceedingly many things. 2 kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, méng Shén zhàohuàn , yīzhào tā shénshèng tǐzhì de fāngshì bèi ànlì , bìng yóu wǒ gēge <u> Níféi </u> shòuyǔ shèngzhí ; nǐmen zūn tā wèiguó wáng huò bùhù zhě , yīkào tā déyǐ ānquán , kàn'a , nǐmen zhīdao wǒ céng duì nǐmen jiǎngle xǔduō shìqing . VERSE 3然而,我還要對你們講;因為我關心你們靈魂的福祉。是的,我非常擔心你們;你們也知道我一向如此。因為我已盡最大的努力勸告你們;我已教導你們我父親的話;也把創世以來所記載的一切事情都對你們講了。 3 Nevertheless, I speak unto you again; for I am desirous for the welfare of your souls. Yea, mine anxiety is great for you; and ye yourselves know that it ever has been. For I have exhorted you with all diligence; and I have taught you the words of my father; and I have spoken unto you concerning all things which are written, from the creation of the world. 3 rán'ér , wǒ háiyào duì nǐmen jiǎng ; yīnwèi wǒ guānxīn nǐmen línghún de fúzhǐ . shìde , wǒ fēicháng dānxīn nǐmen ; nǐmen yě zhīdao wǒ yíxiàng rúcǐ . yīnwèi wǒ yǐjìn zuìdà de nǔlì quàngào nǐmen ; wǒ yǐ jiàodǎo nǐmen wǒ fùqin dehuà ; yě bǎ chuàngshì yǐlái suǒ jìzài de yīqièshìqing dōu duì nǐmen jiǎngle . VERSE 4現在看啊,我要對你們講現在和未來的事情;因此,我要把<u>以賽亞</u>的話讀給你們聽。那是我哥哥希望我向你們講的話。我講這些都是為了你們,要你們認識並榮耀你們神的名。 4 And now, behold, I would speak unto you concerning things which are, and which are to come; wherefore, I will read you the words of Isaiah. And they are the words which my brother has desired that I should speak unto you. And I speak unto you for your sakes, that ye may learn and glorify the name of your God. 4 xiànzài kàn'a , wǒ yào duì nǐmen jiǎng xiànzài hé wèilái de shìqing ; yīncǐ , wǒ yào bǎ <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà dú gěi nǐmen tīng . nà shì wǒ gēge xīwàng wǒ xiàng nǐmen jiǎng dehuà . wǒ jiǎng zhèxie dōu shì wèile nǐmen , yào nǐmen rènshi bìng róngyào nǐmen Shén de míng . VERSE 5現在,我要讀的話是<u>以賽亞</u>論及整個<u>以色列</u>家族所說的話;因此,這些話可比作對你們說的,因為你們屬於<u>以色列</u>家族。<u>以賽亞</u>所說的許多事都可以比作對你們說的,因為你們屬於<u>以色列</u>家族。 5 And now, the words which I shall read are they which Isaiah spake concerning all the house of Israel; wherefore, they may be likened unto you, for ye are of the house of Israel. And there are many things which have been spoken by Isaiah which may be likened unto you, because ye are of the house of Israel. 5 xiànzài , wǒ yào dú dehuà shì <u> Yǐsàiyǎ </u> lùnjí zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ shuōde huà ; yīncǐ , zhèxie huà kěbǐ zuòduì nǐmen shuōde , yīnwèi nǐmen shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú .<u> Yǐsàiyǎ </u> suǒ shuōde xǔduō shì dōu kěyǐ bǐzuò duì nǐmen shuōde , yīnwèi nǐmen shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 6現在,這就是他所說的話:主神如此說:看啊,我必向外邦人舉手,向人民豎立我的大旗,他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。 6 And now, these are the words: Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 6 xiànzài , zhè jiùshì tā suǒ shuōde huà : ZhǔShén rúcǐ shuō : kàn'a , wǒ bì xiàng wàibāngrén jǔshǒu , xiàng rénmín shùlì wǒde dàqí , tāmen bì jiāng nǐde zhòng zǐ huáizhōng bào lái , jiāng nǐde zhòngnǚ jiānshàng gāng lái . VERSE 7列王必作你的養父,他們的皇后必作你的乳母;他們必將臉伏地,向你下拜,並舐你腳上的塵土;你便知道我是主;等候我的必不致羞愧。 7 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their faces towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed that wait for me. 7 liè wáng bì zuò nǐde yǎngfù , tāmende huánghòu bì zuò nǐde rǔmǔ ; tāmen bì jiāng liǎn fúdì , xiàng nǐ xiàbài , bìng shì nǐ jiǎoshàng de chéntǔ ; nǐ biàn zhīdao wǒ shì Zhǔ ; děnghòu wǒde bì bùzhì xiūkuì . VERSE 8現在我,<u>雅各</u>,要談談這幾句話。因為看啊,主已向我顯明,那些在<u>耶路撒冷</u>的人,已被殺死或俘走;而我們正是從<u>耶路撒冷</u>來的。 8 And now I, Jacob, would speak somewhat concerning these words. For behold, the Lord has shown me that those who were at Jerusalem, from whence we came, have been slain and carried away captive. 8 xiànzài wǒ ,<u> Yǎgè </u>, yào tántán zhè jǐjùhuà . yīnwèi kàn'a , Zhǔ yǐ xiàng wǒ xiǎnmíng , nàxiē zài <u> Yēlùsālěng </u> de rén , yǐ bèi shāsǐ huò fú zǒu ; ér wǒmen zhèngshì cóng <u> Yēlùsālěng </u> lái de . VERSE 9然而,主向我顯明,他們必再歸回。祂也向我顯明,主神,<u>以色列</u>聖者,必在肉身中向他們顯現;根據那位天使對我講的話,祂顯現之後,他們會鞭打祂,將祂釘在十字架上。 9 Nevertheless, the Lord has shown unto me that they should return again. And he also has shown unto me that the Lord God, the Holy One of Israel, should manifest himself unto them in the flesh; and after he should manifest himself they should scourge him and crucify him, according to the words of the angel who spake it unto me. 9 rán'ér , Zhǔ xiàng wǒ xiǎnmíng , tāmen bì zài guīhuí . tā yě xiàng wǒ xiǎnmíng , ZhǔShén ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , bì zài ròushēn zhōng xiàng tāmen xiǎnxiàn ; gēnjù nàwèi tiānshǐ duì wǒ jiǎng dehuà , tā xiǎnxiàn zhīhòu , tāmen huì biāndǎ tā , jiāng tā dīngzài shízìjiàshàng . VERSE 10他們心硬頸強地反對<u>以色列</u>聖者後,看啊,<u>以色列</u>聖者的懲罰必臨到他們。那日,他們必受擊打與折磨。 10 And after they have hardened their hearts and stiffened their necks against the Holy One of Israel, behold, the judgments of the Holy One of Israel shall come upon them. And the day cometh that they shall be smitten and afflicted. 10 tāmen xīn yìng jǐng qiáng de fǎnduì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě hòu , kàn'a ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de chéngfá bì líndào tāmen . nà rì , tāmen bì shòujī dǎ yú zhémo . VERSE 11因此,正如天使說的,他們被來回驅趕後,許多人會在肉身中受折磨,然而,由於忠信者的祈禱,他們不致滅亡;他們會被分散,並且被擊打和憎惡;然而,主必憐憫他們,一旦他們認識了他們的救贖主,他們必在他們繼承的土地上重聚。 11 Wherefore, after they are driven to and fro, for thus saith the angel, many shall be afflicted in the flesh, and shall not be suffered to perish, because of the prayers of the faithful; they shall be scattered, and smitten, and hated; nevertheless, the Lord will be merciful unto them, that when they shall come to the knowledge of their Redeemer, they shall be gathered together again to the lands of their inheritance. 11 yīncǐ , zhèngrú tiānshǐ shuōde , tāmen bèi láihuí qūgǎn hòu , xǔduō rén huì zài ròushēn zhōng shòu zhémo , rán'ér , yóuyú zhōngxìn zhě de qídǎo , tāmen bùzhì mièwáng ; tāmen huì bèi fēnsàn , bìngqiě bèi jīdǎ hé zēngwù ; rán'ér , Zhǔ bì liánmǐn tāmen , yīdàn tāmen rènshi le tāmende Jiùshúzhǔ , tāmen bì zài tāmen jìchéng de tǔdì shàng chóngjù . VERSE 12那先知所寫的外邦人有福了;因為看啊,如果他們悔改,不與<u>錫安</u>作對,也不與那大而可憎的教會聯合,他們必得救;因為主神必履行祂和祂的子女所立的聖約;這就是先知記載這些事情的目的。 12 And blessed are the Gentiles, they of whom the prophet has written; for behold, if it so be that they shall repent and fight not against Zion, and do not unite themselves to that great and abominable church, they shall be saved; for the Lord God will fulfil his covenants which he has made unto his children; and for this cause the prophet has written these things. 12 nà xiānzhī suǒ xiěde wàibāngrén yǒufú le ; yīnwèi kàn'a , rúguǒ tāmen huǐgǎi , bù yú <u> Xí'ān </u> zuòduì , yě bù yú nà dà ér kězēng de jiàohuì liánhé , tāmen bìdéjiù ; yīnwèi ZhǔShén bì lǚxíng tā hé Tāde zǐnǚ suǒ lì de shèngyuē ; zhè jiùshì xiānzhī jìzài zhèxie shìqing de mùdì . VERSE 13因此,凡與<u>錫安</u>及主的約民作對的人,必舐他們腳上的塵土;主的人民必不致羞愧。主的人民就是等候祂的人,他們仍在等候彌賽亞的來臨。 13 Wherefore, they that fight against Zion and the covenant people of the Lord shall lick up the dust of their feet; and the people of the Lord shall not be ashamed. For the people of the Lord are they who wait for him; for they still wait for the coming of the Messiah. 13 yīncǐ , fányǔ <u> Xí'ān </u> jí Zhǔ de yuēmín zuòduì de rén , bì shì tāmen jiǎoshàng de chéntǔ ; Zhǔ de rénmín bì bùzhì xiūkuì . Zhǔ de rénmín jiùshì děnghòu Tāde rén , tāmen réngzài děnghòu Mísàiyǎ de láilín . VERSE 14看啊,根據那位先知的話,彌賽亞要第二次再度著手收回他們,因此,到了他們相信祂的那天,祂必在大能和極大的榮耀中向他們顯現,來毀滅他們的敵人;凡信祂的,必不滅亡。 14 And behold, according to the words of the prophet, the Messiah will set himself again the second time to recover them; wherefore, he will manifest himself unto them in power and great glory, unto the destruction of their enemies, when that day cometh when they shall believe in him; and none will he destroy that believe in him. 14 kàn'a , gēnjù nàwèi xiānzhī dehuà , Mísàiyǎ yào dì'èrcì zàidù zhūshǒu shōuhuí tāmen , yīncǐ , dàole tāmen xiāngxìn Tāde nàtiān , tā bì zài dànéng hé jídà de róngyào zhōng xiàng tāmen xiǎnxiàn , lái huǐmiè tāmende dírén ; fán xìn Tāde , bì bùmiè wáng . VERSE 15凡不信祂的,必遭烈火、風暴、地震、流血、瘟疫和飢荒所滅。他們必知道主就是神,是<u>以色列</u>聖者。 15 And they that believe not in him shall be destroyed, both by fire, and by tempest, and by earthquakes, and by bloodsheds, and by pestilence, and by famine. And they shall know that the Lord is God, the Holy One of Israel. 15 fán bùxìn Tāde , bì zāo lièhuǒ , fēngbào , dìzhèn , liúxuè , wēnyì hé jīhuang suǒ miè . tāmen bì zhīdao Zhǔ jiùshì Shén , shì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě . VERSE 16勇士搶來的豈能奪走?合法擄掠的豈能獲救呢? 16 For shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 16 yǒngshì qiāng lái de qǐnéng duózǒu ? héfǎ lǔlüè de qǐnéng huòjiù ne ? VERSE 17但主如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪走,可怖之人所搶的,也可以獲救;因為大能的神必解救祂的約民。因為主如此說:與你相爭的,我必與他相爭。 17 But thus saith the Lord: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for the Mighty God shall deliver his covenant people. For thus saith the Lord: I will contend with them that contendeth with thee- 17 dàn Zhǔ rúcǐ shuō : jiùshì yǒngshì suǒ lǔlüè de , yě kěyǐ duózǒu , kěbù zhī rén suǒ qiāng de , yě kěyǐ huòjiù ; yīnwèi dànéng de Shén bì jiějiù Tāde yuēmín . yīnwèi Zhǔ rúcǐ shuō : yú nǐ xiāngzhēng de , wǒ bì yú tā xiāngzhēng . VERSE 18並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣;凡屬血氣的,必都知道我,主,是你的救主和你的救贖主,是<u>雅各</u>的大能者。 18 And I will feed them that oppress thee, with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I the Lord am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 18 bìngqiě wǒ bì shǐ nà qīyā nǐde chī zìjǐde ròu ; yě yào yǐzì jǐ de xuè hēzuì , hǎoxiàng hē tiánjiǔ yíyàng ; fánshǔ xuèqì de , bì dōu zhīdao wǒ , Zhǔ , shì nǐde Jiùzhǔ hé nǐde Jiùshúzhǔ , shì <u> Yǎgè </u> de dànéng zhě . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i><u>以賽亞</u>論彌賽亞──彌賽亞有學者的舌頭──祂任人打祂的背──祂不抱愧──比照<u>以賽亞書</u>第五十章。約主前五五九年至五四五年。</i> Isaiah speaks Messianically-Messiah shall have the tongue of the learned-He shall give his back to the smiters-He shall not be confounded-Compare <a href="isa/50">Isaiah 50</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsàiyǎ </u> lún Mísàiyǎ -- Mísàiyǎ yǒuxué zhě de shétóu -- tā rènrén dǎ Tāde bēi -- tā bùbào kuì -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìwǔshí zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1是的,主如此說:我豈休了你們,或永遠拋棄你們?主如此說:你們母親的休書在哪裡呢?我把你們休給誰,或我將你們賣給我哪一個債主呢?是的,我將你們賣給誰?看啊,你們賣掉自己,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。 1 <span class='smallcaps'>Yea</span>, for thus saith the Lord: Have I put thee away, or have I cast thee off forever? For thus saith the Lord: Where is the bill of your mother's divorcement? To whom have I put thee away, or to which of my creditors have I sold you? Yea, to whom have I sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. 1 shìde , Zhǔ rúcǐ shuō : wǒ qǐ xiū le nǐmen , huò yǒngyuǎn pāoqì nǐmen ? Zhǔ rúcǐ shuō : nǐmen mǔqīn de xiūshū zàinǎlǐ ne ? wǒ bǎ nǐmen xiū gěishéi , huò wǒ jiāng nǐmen màigěi wǒ nǎyīge zhàizhǔ ne ? shìde , wǒ jiāng nǐmen màigěi shéi ? kàn'a , nǐmen màidiào zìjǐ , shì yīn nǐmende zuìniè ; nǐmende mǔqīn bèi xiū , shì yīn nǐmende guòfàn . VERSE 2因此,我來的時候,無人在那兒;我呼喚的時候,是的,無人回答。<u>以色列</u>家啊,我的臂膀豈是短縮,不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看啊,我一斥責,海就乾了,我使江河變為曠野,其中的魚,因無水腥臭,乾渴而死。 2 Wherefore, when I came, there was no man; when I called, yea, there was none to answer. O house of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem, or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make their rivers a wilderness and their fish to stink because the waters are dried up, and they die because of thirst. 2 yīncǐ , wǒ lái deshíhòu , wúrén zài nà'ér ; wǒ hūhuàn deshíhòu , shìde , wúrén huídá .<u> Yǐsèliè </u> jiā ā , wǒde bìbǎng qǐshì duǎn suō , bùnéng jiùshú ma ? wǒ qǐ wú zhěngjiù zhī lì ma ? kàn'a , wǒ yī chìzé , hǎi jiù gānle , wǒ shǐ jiānghé biànwéi kuàngyě , qízhōng de yú , yīn wúshuǐ xīngchòu , gānkě ér sǐ . VERSE 3我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. 3 wǒ shǐ zhūtiān yǐ hēi'àn wèi yīfu , yǐ mábù wèi zhēgài . VERSE 4<u>以色列</u>家啊,主神賜我學者的舌頭,使我知道怎樣用適當的言語對你說話。你疲乏時,祂每天早晨喚醒你。祂喚醒我的耳朵,使我能像學者一樣聆聽。 4 The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season unto thee, O house of Israel. When ye are weary he waketh morning by morning. He waketh mine ear to hear as the learned. 4<u> Yǐsèliè </u> jiā ā , ZhǔShén cì wǒ xuézhě de shétóu , shǐ wǒ zhīdao zěnyàng yòng shìdàng de yányǔ duì nǐ shuōhuà . nǐ pífá shí , tā měitiān zǎochén huànxǐng nǐ . tā huànxǐng wǒde ěrduo , shǐ wǒ néng xiàng xuézhě yíyàng língtīng . VERSE 5主神開通我的耳朵,我並沒有違背,也沒有退後。 5 The Lord God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. 5 ZhǔShén kāitōng wǒde ěrduo , wǒ bìngméiyǒu wéibèi , yě méiyǒu tuì hòu . VERSE 6我把背給擊打我的人,把腮頰給拔我鬍鬚的人;人辱我吐我,我並不掩面。 6 I gave my back to the smiter, and my cheeks to them that plucked off the hair. I hid not my face from shame and spitting. 6 wǒ bǎ bēi gěi jīdǎ wǒde rén , bǎ sāijiá gěi bá wǒ húxū de rén ; rén rǔ wǒ tǔ wǒ , wǒ bìng bù yǎnmiàn . VERSE 7主神必幫助我,所以我不抱愧;我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。 7 For the Lord God will help me, therefore shall I not be confounded. Therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. 7 ZhǔShén bì bāngzhù wǒ , suǒyǐ wǒ bùbào kuì ; wǒ yìngzhe liǎnmiàn hǎoxiàng jiānshí , wǒ yě zhīdao wǒ bì bùzhì méngxiū . VERSE 8主在近處,祂稱我為義。誰要與我爭論?讓我們站在一起;誰與我作對?讓他走近我,我要用口中的力量擊打他。 8 And the Lord is near, and he justifieth me. Who will contend with me? Let us stand together. Who is mine adversary? Let him come near me, and I will smite him with the strength of my mouth. 8 Zhǔ zài jìnchù , tā chēng wǒ wèi yì . shéi yào yú wǒ zhēnglùn ? ràng wǒmen zhànzài yìqǐ ; shéi yú wǒ zuòduì ? ràng tā zǒujìn wǒ , wǒ yào yòng kǒuzhōng de lìliang jīdǎ tā . VERSE 9因為主神必幫助我;凡要定我罪的,看啊,他們都會像衣服漸漸變舊,為蛀蟲所咬。 9 For the Lord God will help me. And all they who shall condemn me, behold, all they shall wax old as a garment, and the moth shall eat them up. 9 yīnwèi ZhǔShén bì bāngzhù wǒ ; fán yào dìng wǒ zuì de , kàn'a , tāmen dōu huì xiàng yīfu jiànjiàn biànjiù , wèi zhù chóng suǒ yǎo . VERSE 10你們中間有誰敬畏主、聽從祂僕人聲音,卻行在暗中,沒有亮光? 10 Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness and hath no light? 10 nǐmen zhōngjiān yǒu shéi jìngwèi Zhǔ , tīngcóng tā púrén shēngyīn , què xíng zài'ànzhōng , méiyǒu liàngguāng ? VERSE 11看啊,凡你們點火,用火花圍繞自己的,儘管在你們所點燃的火燄及火花中行走。這是你們會從我手中接受的──你們必躺在悲慘之中。 11 Behold all ye that kindle fire, that compass yourselves about with sparks, walk in the light of your fire and in the sparks which ye have kindled. This shall ye have of mine hand-ye shall lie down in sorrow. 11 kàn'a , fán nǐmen diǎnhuǒ , yòng huǒhuā wéirǎo zìjǐde , jǐnguǎn zài nǐmen suǒ diǎnrán de huǒ yàn jí huǒhuā zhōng xíngzǒu . zhè shì nǐmen huì cóng wǒ shǒuzhōng jiēshòu de -- nǐmen bì tǎngzài bēicǎn zhī zhōng . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i>主在末世要安慰<u>錫安</u>和聚集<u>以色列</u>──蒙救贖者會歡欣鼓舞來到<u>錫安</u>──比照<u>以賽亞書</u>第五十一章及第五十二章一至二節。約主前五五九年至五四五年。</i> In the last days, the Lord shall comfort Zion and gather Israel-The redeemed shall come to Zion amid great joy-Compare <a href="isa/51">Isaiah 51</a> and <a href="isa/52/1-2#1">52:1-2</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ zài mòshì yào ānwèi <u> Xí'ān </u> hé jùjí <u> Yǐsèliè </u>-- méng jiùshúzhě huì huānxīngǔwǔ láidào <u> Xí'ān </u>-- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìwǔshí yīzhāng jídì wǔshí'èr zhāng yī zhì èr jié . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'>Hearken</span> unto me, ye that follow after righteousness. Look unto the rock from whence ye are hewn, and to the hole of the pit from whence ye are digged. VERSE 2要想想你們的父親<u>亞伯拉罕</u>和生你們的<u>撒拉</u>;因為他獨自一人的時候,我選召他,並賜福予他。 2 Look unto Abraham, your father, and unto Sarah, she that bare you; for I called him alone, and blessed him. 2 yàoxiǎng xiǎng nǐmende fùqin <u> Yǎbólāhǎn </u> hé shēng nǐmende <u> Sālā </u>; yīnwèi tā dúzìyīrén deshíhòu , wǒ xuǎn zhào tā , bìng cìfú yú tā . VERSE 3主必安慰<u>錫安</u>,祂會安慰<u>錫安</u>一切的荒場,並且祂會使<u>錫安</u>的曠野像<u>伊甸</u>,使<u>錫安</u>的沙漠像主的園囿;其中必有歡喜和快樂、感謝和歌唱的聲音。 3 For the Lord shall comfort Zion, he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody. 3 Zhǔ bì ānwèi <u> Xí'ān </u>, tā huì ānwèi <u> Xí'ān </u> yíqiè de huāng chǎng , bìngqiě tā huì shǐ <u> Xí'ān </u> de kuàngyě xiàng <u> Yīdiàn </u>, shǐ <u> Xí'ān </u> de shāmò xiàng Zhǔ de yuán yòu ; qízhōng bì yǒu huānxǐ hé kuàilè , gǎnxiè hé gēchàng de shēngyīn . VERSE 4我的人民啊,當聽我言;我的國民啊,側耳聽我說;因為律法必從我而出,並且我必使我的公理為人民之光。 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation; for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light for the people. 4 wǒde rénmín ā , dāng tīng wǒ yán ; wǒde guómín ā , cè'ěr tīng wǒ shuō ; yīnwèi lǜfǎ bì cóng wǒ ér chū , bìngqiě wǒ bì shǐ wǒde gōnglǐ wèi rénmín zhī guāng . VERSE 5我的公義臨近,我的救恩發出,而我的臂膀要審判人民。海島都要等候我,且依賴我的臂膀。 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arm shall judge the people. The isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 5 wǒde gōng yì línjìn , wǒde jiù'ēn fāchū , ér wǒde bìbǎng yào shěnpàn rénmín . hǎidǎo dōu yàoděng hòu wǒ , qiě yīlài wǒde bìbǎng . VERSE 6你們要舉目向天,也要觀看下面的大地;因諸天必像煙雲消散,大地必如衣服漸漸變舊;其上的居民,也要如此死亡。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner. But my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished. 6 nǐmen yào jǔmù xiàng tiān , yě yào guānkàn xiàmian de dàdì ; yīn zhūtiān bì xiàng yān yún xiāosàn , dàdì bì rú yīfu jiànjiàn biànjiù ; qíshàng de jūmín , yě yào rúcǐ sǐwáng . wéiyǒu wǒde jiù'ēn yǒngyuǎn chángcún , wǒde gōng yì yě bù fèidiào . VERSE 7知道公義的民啊,我已在你們心中寫上我的律法,要聽我言,不要怕人的責備,也不要因人的辱罵驚惶。 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart I have written my law, fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. 7 zhīdao gōng yì de mín ā , wǒ yǐ zài nǐmen xīnzhōng xiěshàng wǒde lǜfǎ , yào tīng wǒ yán , bùyào pàrén de zébèi , yě bùyào yīn rén de rǔmà jīnghuáng . VERSE 8因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服,而蟲子必咬他們,如同咬羊絨;唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool. But my righteousness shall be forever, and my salvation from generation to generation. 8 yīnwèi zhù chóng bì yǎo tāmen , hǎoxiàng yǎo yīfu , ér chóngzi bì yǎo tāmen , rútóng yǎo yángróng ; wéiyǒu wǒde gōng yì yǒngyuǎn chángcún , wǒde jiù'ēn zhídào wàndài . VERSE 9主的臂膀啊,覺醒,覺醒!披上能力,像古時那樣覺醒。從前砍碎<u>拉哈伯</u>,刺透龍的,不是您嗎? 9 Awake, awake! Put on strength, O arm of the Lord; awake as in the ancient days. Art thou not he that hath cut Rahab, and wounded the dragon? 9 Zhǔ de bìbǎng ā , juéxǐng , juéxǐng ! pīshàng nénglì , xiàng gǔshí nàyàng juéxǐng . cóngqián kǎn suì <u> Lāhābó </u>, cìtòu lóng de , bùshì nín ma ? VERSE 10使海與深淵的水乾涸,使海的深處變為贖民經過之路的,不是您嗎? 10 Art thou not he who hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 10 shǐ hǎi yú shēnyuān de shuǐ gānhé , shǐ hǎi de shēnchù biànwéi shú mín jīngguò zhīlù de , bùshì nín ma ? VERSE 11因此,主救贖的必歸回,並歌唱來到<u>錫安</u>;而永恆喜樂與神聖必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。 11 Therefore, the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy and holiness shall be upon their heads; and they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away. 11 yīncǐ , Zhǔ jiùshú de bì guīhuí , bìng gēchàng láidào <u> Xí'ān </u>; ér yǒnghéng xǐlè yú shénshèng bì guīdào tāmende tóushàng ; tāmen bìděi zhe huānxǐ kuàilè , yōuchóu tàn xī jìn dōu táobì . VERSE 12我就是那位,是的,我就是那位安慰你們的。看啊,你是誰,竟怕那必死的人,怕那要變如草的人之子? 12 I am he; yea, I am he that comforteth you. Behold, who art thou, that thou shouldst be afraid of man, who shall die, and of the son of man, who shall be made like unto grass? 12 wǒ jiùshì nàwèi , shìde , wǒ jiùshì nàwèi ānwèi nǐmende . kàn'a , nǐ shì shéi , jìng pà nà bìsǐ de rén , pà nà yào biàn rúcǎo de rén zhī zǐ ? VERSE 13卻忘記鋪張諸天,立定大地根基,創造你的主;又因欺壓者圖謀毀滅而要發的憤怒,每天不停地害怕?而那欺壓者的憤怒在哪裡呢? 13 And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth, and hast feared continually every day, because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? And where is the fury of the oppressor? 13 què wàngjì pūzhāng zhūtiān , lìdìng dàdì gēnjī , chuàngzào nǐde Zhǔ ; yòu yīn qīyā zhě túmóu huǐmiè ér yào fā de fènnù , měitiān bùtíng de hàipà ? ér nà qīyā zhě de fènnù zàinǎlǐ ne ? VERSE 14被擄去的快得釋放,必不死在坑中,他的食物,也不致缺乏。 14 The captive exile hasteneth, that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 14 bèi lǔ qù de kuài dé shìfàng , bì bùsǐ zài kēng zhōng , tāde shíwù , yě bùzhì quēfá . VERSE 15我是主你的神,我的浪濤翻騰;萬軍之主是我的名。 15 But I am the Lord thy God, whose waves roared; the Lord of Hosts is my name. 15 wǒ shì Zhǔ nǐde Shén , wǒde làngtāo fānténg ; wànjūn zhī Zhǔ shì wǒde míng . VERSE 16我將我的話放進你口中,用我的手影遮蔽你,為要安置諸天和立定大地根基,又對<u>錫安</u>說:看啊,你是我的人民。 16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: Behold, thou art my people. 16 wǒ jiāng wǒde huà fàngjìn nǐ kǒuzhōng , yòng wǒde shǒu yǐng zhēbì nǐ , wèi yào ānzhì zhūtiān hé lìdìng dàdì gēnjī , yòu duì <u> Xí'ān </u> shuō : kàn'a , nǐ shì wǒde rénmín . VERSE 17<u>耶路撒冷</u>啊,覺醒,覺醒,站起來;你從主手中喝了祂憤怒之杯,喝盡了那使人東倒西歪的杯中的渣滓。 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury-thou hast drunken the dregs of the cup of trembling wrung out- 17<u> Yēlùsālěng </u> ā , juéxǐng , juéxǐng , zhànqǐlái ; nǐ cóng Zhǔ shǒuzhōng hēle tā fènnù zhī bēi , hē jìn le nà shǐ rén dōngdǎoxīwāi de bēizhōng de zhāzǐ . VERSE 18她所生育的諸子中沒有一個牽引她的;她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。 18 And none to guide her among all the sons she hath brought forth; neither that taketh her by the hand, of all the sons she hath brought up. 18 tā suǒshēng yù de zhūzǐ zhōng méiyǒu yīge qiānyǐn tāde ; tā suǒ yǎngdà de zhūzǐ zhōng méiyǒu yīge chānfú tāde . VERSE 19這兩個兒子臨到你,他們為你舉哀──你的荒涼毀滅,和飢荒刀兵──我藉著誰來安慰你呢? 19 These two sons are come unto thee, who shall be sorry for thee-thy desolation and destruction, and the famine and the sword-and by whom shall I comfort thee? 19 zhè liǎngge érzi líndào nǐ , tāmen wèi nǐ jǔ'āi -- nǐde huāngliáng huǐmiè , hé jīhuang dāo bīng -- wǒ jièzhe shéi lái'ān wèi nǐ ne ? VERSE 20你的眾子發昏,除了這兩個以外;他們躺臥各街頭;他們像野牛在網羅之中,都滿了主的憤怒,你神的斥責。 20 Thy sons have fainted, save these two; they lie at the head of all the streets; as a wild bull in a net, they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God. 20 nǐde zhòng zǐ fāhūn , chúle zhè liǎngge yǐwài ; tāmen tǎngwò gè jiētóu ; tāmen xiàng yěniú zài wǎngluó zhī zhōng , dōu mǎnle Zhǔ de fènnù , nǐ Shén de chìzé . VERSE 21因此,你這既困苦又非因酒而醉的,要聽我言: 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, and not with wine: 21 yīncǐ , nǐ zhè jì kùnkǔ yòu fēi yīn jiǔ ér zuì de , yào tīng wǒ yán : VERSE 22你的主,就是為祂人民辯屈的主你的神,如此說;看啊,我已從你手中接過那使人東倒西歪的杯,就是我憤怒之杯的渣滓;你必不再喝。 22 Thus saith thy Lord, the Lord and thy God pleadeth the cause of his people; behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again. 22 nǐde Zhǔ , jiùshì wèi tā rénmín biàn qū de Zhǔ nǐde Shén , rúcǐ shuō ; kàn'a , wǒ yǐ cóng nǐ shǒuzhōng jiēguò nà shǐ rén dōngdǎoxīwāi de bēi , jiùshì wǒ fènnù zhī bēi de zhāzǐ ; nǐ bì bùzài hē . VERSE 23但是我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你的靈魂說:屈身,讓我們踩過去吧;你便躺下身來,好像地面,又好像街道,任人踩過。 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul: Bow down, that we may go over-and thou hast laid thy body as the ground and as the street to them that went over. 23 dànshì wǒ bì jiāng zhèbēi dì zài kǔ dài nǐde rénshǒu zhōng ; tāmen céng duì nǐde línghún shuō : qūshēn , ràng wǒmen cǎi guòqu ba ; nǐ biàn tǎngxià shēn lái , hǎoxiàng dìmiàn , yòu hǎoxiàng jiēdào , rènrén cǎi guò . VERSE 24<u>錫安</u>啊,覺醒,再覺醒,披上你的能力;聖城<u>耶路撒冷</u>啊,穿上你華美的衣服;因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。 24 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 24<u> Xí'ān </u> ā , juéxǐng , zài juéxǐng , pīshàng nǐde nénglì ; shèng chéng <u> Yēlùsālěng </u> ā , chuānshàng nǐ huáměi de yīfu ; yīnwèi cóngjīnyǐhòu , wèishòu gēlǐ , bùjiéjìng de bì bùzài jìnrù nǐ zhōngjiān . VERSE 25<u>耶路撒冷</u>啊,要抖下塵土,起來,坐下;<u>錫安</u>被擄的女子啊,要解開你頸項的鎖鏈。 25 Shake thyself from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 25<u> Yēlùsālěng </u> ā , yào dǒu xià chéntǔ , qǐlai , zuòxia ;<u> Xí'ān </u> bèi lǔ de nǚzǐ ā , yào jiěkāi nǐ jǐngxiàng de suǒliàn . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>猶太</u>人會在他們所有的應許地上聚集──贖罪將人從墜落中贖回──死者的身體會從墳墓中起來,他們的靈則從地獄和樂園中出來──他們會受審判──贖罪將人從死亡、地獄、魔鬼和無盡的痛苦中拯救出來──義人在神國中得救──宣告罪的懲罰──<u>以色列</u>聖者是守門者。約主前五五九年至五四五年。</i> Jews shall be gathered in all their lands of promise-Atonement ransoms man from the fall-The bodies of the dead shall come forth from the grave, and their spirits from hell and from paradise-They shall be judged-Atonement saves from death, hell, the devil, and endless torment-The righteous to be saved in the kingdom of God-Penalties for sins set forth-The Holy One of Israel is the keeper of the gate. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yóutài </u> rén huì zài tāmen suǒyǒu de yìngxǔdì shàng jùjí -- shúzuì jiāng rén cóng zhuìluò zhōng shúhuí -- sǐzhě de shēntǐ huì cóng fénmù zhōng qǐlai , tāmende líng zécóng dìyù hélè yuán zhōng chūlai -- tāmen huì shòu shěnpàn -- shúzuì jiāng rén cóng sǐwáng , dìyù , móguǐ hé wújìn de tòngkǔ zhōng zhěngjiù chūlai -- yìrén zài Shénguó zhōng déjiù -- xuāngào zuì de chéngfá --<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě shì shǒumén zhě . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1現在,我心愛的弟兄們,我已讀了這些事,好使你們知道主與整個<u>以色列</u>家族所立的聖約── 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, my beloved brethren, I have read these things that ye might know concerning the covenants of the Lord that he has covenanted with all the house of Israel- 1 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ yǐ dú le zhèxie shì , hǎoshǐ nǐmen zhīdao Zhǔ yú zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē -- VERSE 2祂藉聖先知的口,向<u>猶太</u>人講話,就是從開始起,一代又一代,直到他們回到神真實教會和羊圈的時候到來,那時他們必回到繼承的土地聚集,也必在他們所有的應許地上建立。 2 That he has spoken unto the Jews, by the mouth of his holy prophets, even from the beginning down, from generation to generation, until the time comes that they shall be restored to the true church and fold of God; when they shall be gathered home to the lands of their inheritance, and shall be established in all their lands of promise. 2 tā jiè shèng xiānzhī de kǒu , xiàng <u> Yóutài </u> rén jiǎnghuà , jiùshì cóng kāishǐ qǐ , yīdài yòu yīdài , zhídào tāmen huídào Shén zhēnshí jiàohuì hé yángquān deshíhòu dàolái , nàshí tāmen bì huídào jìchéng de tǔdì jùjí , yě bì zài tāmen suǒyǒu de yìngxǔdì shàng jiànlì . VERSE 3看啊,我心愛的弟兄們,我對你們講這些事,好使你們能因主神要賜給你們子孫的祝福而快樂,並且永遠抬起頭來。 3 Behold, my beloved brethren, I speak unto you these things that ye may rejoice, and lift up your heads forever, because of the blessings which the Lord God shall bestow upon your children. 3 kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ duì nǐmen jiǎng zhèxie shì , hǎoshǐ nǐmen néng yīn ZhǔShén yào cìgěi nǐmen zǐsūn de zhùfú ér kuàilè , bìngqiě yǒngyuǎn táiqǐtóulái . VERSE 4我知道你們中間有許多人多方查考,想知道未來的事;所以我知道你們明白我們的肉體必衰老而死亡;然而,我們必在肉身中得見神。 4 For I know that ye have searched much, many of you, to know of things to come; wherefore I know that ye know that our flesh must waste away and die; nevertheless, in our bodies we shall see God. 4 wǒ zhīdao nǐmen zhōngjiān yǒu xǔduō rénduō fāng chákǎo , xiǎng zhīdao wèilái de shì ; suǒyǐ wǒ zhīdao nǐmen míngbai wǒmen de ròutǐ bìshuāi lǎo'ér sǐwáng ; rán'ér , wǒmen bì zài ròushēn zhōng déjiàn Shén . VERSE 5是的,我知道你們明白祂必在肉身中向那些在<u>耶路撒冷</u>的人顯現,我們也是從那裡來的;因為這事必須發生在他們中間;那位偉大的創造主必須在肉身中臣服於世人,並為所有的人而死,好使所有的人都臣服於祂。 5 Yea, I know that ye know that in the body he shall show himself unto those at Jerusalem, from whence we came; for it is expedient that it should be among them; for it behooveth the great Creator that he suffereth himself to become subject unto man in the flesh, and die for all men, that all men might become subject unto him. 5 shìde , wǒ zhīdao nǐmen míngbai tā bì zài ròushēn zhōng xiàng nàxiē zài <u> Yēlùsālěng </u> de rén xiǎnxiàn , wǒmen yě shì cóng nàli lái de ; yīnwèi zhè shì bìxū fāshēng zài tāmen zhōngjiān ; nàwèi wěidà de Chuàngzàozhǔ bìxū zài ròushēn zhōng chénfú yú shìrén , bìng wèi suǒyǒu de rén ér sǐ , hǎoshǐ suǒyǒu de rén dōu chénfú yú tā . VERSE 6因為死亡已臨到所有的人,為了實現那偉大創造主的慈悲計畫,就必須有復活的大能,而復活必須經由墜落才臨到世人,墜落則是經由違誡才來到;因為人已墜落,就被剪除,與主隔絕。 6 For as death hath passed upon all men, to fulfil the merciful plan of the great Creator, there must needs be a power of resurrection, and the resurrection must needs come unto man by reason of the fall; and the fall came by reason of transgression; and because man became fallen they were cut off from the presence of the Lord. 6 yīnwèi sǐwáng yǐ líndào suǒyǒu de rén , wèile shíxiàn nà wěidà Chuàngzàozhǔ de cíbēi jìhuà , jiù bìxū yǒufù huóde dànéng , ér fùhuó bìxū jīngyóu zhuìluò cái líndào shìrén , zhuìluò zéshì jīngyóu wéijiè cáilái dào ; yīnwèi rén yǐ zhuìluò , jiù bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . VERSE 7因此,必須有一種無限的贖罪,若沒有這種無限的贖罪,腐朽就不能穿上不朽。那麼,臨到世人的第一次降罰就必無盡期的持續下去。果真如此,這肉體必躺下,腐爛,化為塵土,不再復生。 7 Wherefore, it must needs be an infinite atonement-save it should be an infinite atonement this corruption could not put on incorruption. Wherefore, the first judgment which came upon man must needs have remained to an endless duration. And if so, this flesh must have laid down to rot and to crumble to its mother earth, to rise no more. 7 yīncǐ , bìxū yǒu yīzhǒng wúxiàn de shúzuì , ruò méiyǒu zhèzhǒng wúxiàn de shúzuì , fǔxiǔ jiù bùnéng chuānshàng bùxiǔ . nàme , líndào shìrén de dìyīcì jiàng fá jiù bì wújìn qī de chíxù xiàqu . guǒzhēnrúcǐ , zhè ròutǐ bì tǎngxià , fǔlàn , huàwèi chéntǔ , bùzài fùshēng . VERSE 8神的智慧,祂的慈悲和恩典啊!因為看啊,如果肉體不再復生,我們的靈必臣服於那位自永恆之神面前墜落的天使,成為魔鬼,不再起來。 8 O the wisdom of God, his mercy and grace! For behold, if the flesh should rise no more our spirits must become subject to that angel who fell from before the presence of the Eternal God, and became the devil, to rise no more. 8 Shén de zhìhuì , Tāde cíbēi hé ēndiǎn ā ! yīnwèi kàn'a , rúguǒ ròutǐ bùzài fùshēng , wǒmen de líng bì chénfú yú nàwèi zì yǒnghéng zhī Shén miànqián zhuìluò de tiānshǐ , chéngwéi móguǐ , bùzài qǐlai . VERSE 9我們的靈就必和他一樣,成為惡魔──魔鬼的使者,與神隔離,與謊言之父為伍,像他一樣悲慘;是的,他裝作光明的天使,引誘我們第一對祖先,也煽動人類兒女參與祕密幫派,從事謀殺和各種黑暗的祕密工作。 9 And our spirits must have become like unto him, and we become devils, angels to a devil, to be shut out from the presence of our God, and to remain with the father of lies, in misery, like unto himself; yea, to that being who beguiled our first parents, who transformeth himself nigh unto an angel of light, and stirreth up the children of men unto secret combinations of murder and all manner of secret works of darkness. 9 wǒmen de líng jiù bì hé tā yíyàng , chéngwéi èmó -- móguǐ de shǐzhě , yú Shén gélí , yú huǎngyán zhī fù wèiwǔ , xiàng tā yíyàng bēicǎn ; shìde , tā zhuāngzuò guāngmíng de tiānshǐ , yǐnyòu wǒmen dìyī duì zǔxiān , yě shāndòng rénlèi érnǚ cānyù bì mì bāngpái , cóngshì móushā hé gèzhǒng hēi'àn de bì mì gōngzuò . VERSE 10我們的神何其良善,祂為我們預備道路,好使我們脫離這可怕怪物的魔掌;是的,那怪物就是死亡和地獄,即我所謂的身體的死亡和靈的死亡。 10 O how great the goodness of our God, who prepareth a way for our escape from the grasp of this awful monster; yea, that monster, death and hell, which I call the death of the body, and also the death of the spirit. 10 wǒmen de Shén héqí liángshàn , tā wèi wǒmen yùbèi dàolù , hǎoshǐ wǒmen tuōlí zhè kěpà guàiwu de mózhǎng ; shìde , nà guàiwu jiùshì sǐwáng hé dìyù , jí wǒ suǒwèi de shēntǐ de sǐwáng hé líng de sǐwáng . VERSE 11由於我們的神,<u>以色列</u>聖者的拯救之道,我所講的這種死亡,也就是屬世的死亡,必交出死者;這死亡就是墳墓。 11 And because of the way of deliverance of our God, the Holy One of Israel, this death, of which I have spoken, which is the temporal, shall deliver up its dead; which death is the grave. 11 yóuyú wǒmen de Shén ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de zhěngjiù zhīdào , wǒ suǒjiǎng de zhèzhǒng sǐwáng , yě jiùshì shǔshì de sǐwáng , bì jiāochū sǐzhě ; zhè sǐwáng jiùshì fénmù . VERSE 12我所講的這種死亡,也就是屬靈的死亡,必交出死者;這屬靈的死亡就是地獄;因此,死亡和地獄都必須交出死者,地獄必須交出其囚禁的靈,墳墓也必須交出其囚禁的身體,人的身體和靈會重歸一體;這是藉著<u>以色列</u>聖者復活的大能而成的。 12 And this death of which I have spoken, which is the spiritual death, shall deliver up its dead; which spiritual death is hell; wherefore, death and hell must deliver up their dead, and hell must deliver up its captive spirits, and the grave must deliver up its captive bodies, and the bodies and the spirits of men will be restored one to the other; and it is by the power of the resurrection of the Holy One of Israel. 12 wǒ suǒjiǎng de zhèzhǒng sǐwáng , yě jiùshì shǔlíng de sǐwáng , bì jiāochū sǐzhě ; zhè shǔlíng de sǐwáng jiùshì dìyù ; yīncǐ , sǐwáng hé dìyù dōu bìxū jiāochū sǐzhě , dìyù bìxū jiāochū qí qiújìn de líng , fénmù yě bìxū jiāochū qí qiújìn de shēntǐ , rén de shēntǐ hé líng huì chóng guīyī tǐ ; zhè shì jièzhe <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě fùhuó de dànéng ér chéng de . VERSE 13我們神的計畫何其偉大!因為在另一方面,神的樂園必須交出義人的靈,墳墓也交出義人的身體;靈和身體要重歸一體,所有的人就成為不朽和不死,是活著的靈魂,具有完全的知識,這知識和我們在肉身時的一樣,只是我們的知識會是完全的。 13 O how great the plan of our God! For on the other hand, the paradise of God must deliver up the spirits of the righteous, and the grave deliver up the body of the righteous; and the spirit and the body is restored to itself again, and all men become incorruptible, and immortal, and they are living souls, having a perfect knowledge like unto us in the flesh, save it be that our knowledge shall be perfect. 13 wǒmen Shén de jìhuà héqí wěidà ! yīnwèi zài lìngyīfāngmiàn , Shén de lèyuán bìxū jiāochū yìrén de líng , fénmù yě jiāochū yìrén de shēntǐ ; líng hé shēntǐ yào chóng guīyī tǐ , suǒyǒu de rén jiù chéngwéi bùxiǔ hé bùsǐ , shì huózhe de línghún , jùyǒu wánquán de zhīshi , zhè zhīshi hé wǒmen zài ròushēn shí de yíyàng , zhǐshì wǒmen de zhīshi huì shì wánquán de . VERSE 14因此,我們必完全知道自己所有的罪惡、不潔、赤裸;義人必完全知道他們的喜樂和正義,且要披上純潔,是的,即正義之袍。 14 Wherefore, we shall have a perfect knowledge of all our guilt, and our uncleanness, and our nakedness; and the righteous shall have a perfect knowledge of their enjoyment, and their righteousness, being clothed with purity, yea, even with the robe of righteousness. 14 yīncǐ , wǒmen bì wánquán zhīdao zìjǐ suǒyǒu de zuì'è , bùjié , chìluǒ ; yìrén bì wánquán zhīdao tāmende xǐlè hé zhèngyì , qiě yào pīshàng chúnjié , shìde , jí zhèngyì zhī páo . VERSE 15事情將是這樣,等到所有的人都通過第一次死亡而復活,成為不死之後,他們必來到<u>以色列</u>聖者的審判寶座前;然後審判來到,他們必依照神的神聖審判受審。 15 And it shall come to pass that when all men shall have passed from this first death unto life, insomuch as they have become immortal, they must appear before the judgment-seat of the Holy One of Israel; and then cometh the judgment, and then must they be judged according to the holy judgment of God. 15 shìqing jiāngshì zhèyàng , děngdào suǒyǒu de rén dōu tōngguò dìyīcì sǐwáng ér fùhuó , chéngwéi bùsǐ zhīhòu , tāmen bì láidào <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de shěnpàn bǎozuò qián ; ránhòu shěnpàn láidào , tāmen bì yīzhào Shén de shénshèng shěnpàn shòu shěn . VERSE 16確實的,像主活著一樣,因為主神已這樣說過,凡正義的必仍正義,凡污穢的必仍污穢,這是祂永恆的話,不容廢去;因此,凡污穢的就是魔鬼和他的使者;他們必進入為他們預備的永恆之火中;他們的痛苦有如硫磺火湖,其火燄永永遠遠上騰,沒有止境。 16 And assuredly, as the Lord liveth, for the Lord God hath spoken it, and it is his eternal word, which cannot pass away, that they who are righteous shall be righteous still, and they who are filthy shall be filthy still; wherefore, they who are filthy are the devil and his angels; and they shall go away into everlasting fire, prepared for them; and their torment is as a lake of fire and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever and has no end. 16 quèshí de , xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , yīnwèi ZhǔShén yǐ zhèyàng shuōguò , fán zhèngyì de bì réng zhèngyì , fán wūhuì de bì réng wūhuì , zhè shì tā yǒnghéng dehuà , bùróng fèiqù ; yīncǐ , fán wūhuì de jiùshì móguǐ hé tāde shǐzhě ; tāmen bì jìnrù wèi tāmen yùbèi de yǒnghéng zhī huǒzhōng ; tāmende tòngkǔ yǒu rú liúhuáng huǒ hú , qí huǒ yàn yǒngyǒngyuǎnyuǎn shàng téng , méiyǒu zhǐjìng . VERSE 17啊,我們神的偉大和公正!因為祂言出必行,而這些話已從祂口中發出,祂的律法也必成全。 17 O the greatness and the justice of our God! For he executeth all his words, and they have gone forth out of his mouth, and his law must be fulfilled. 17 ā , wǒmen Shén de wěidà hé gōngzhèng ! yīnwèi tā yánchū bìxíng , ér zhèxie huà yǐ cóng tā kǒuzhōng fāchū , Tāde lǜfǎ yě bì chéngquán . VERSE 18但是,看啊,正義的人,<u>以色列</u>聖者的聖徒,就是相信<u>以色列</u>聖者、忍受世上的十字架,且不理會世人羞辱的,他們必承受神國,那是從世界奠基時,就為他們預備的,他們必永遠快樂十足。 18 But, behold, the righteous, the saints of the Holy One of Israel, they who have believed in the Holy One of Israel, they who have endured the crosses of the world, and despised the shame of it, they shall inherit the kingdom of God, which was prepared for them from the foundation of the world, and their joy shall be full forever. 18 dànshì , kàn'a , zhèngyì de rén ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de shèngtú , jiùshì xiāngxìn <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , rěnshòu shìshàng de shízìjià , qiě bùlǐ huì shìrén xiūrǔ de , tāmen bì chéngshòu Shénguó , nà shì cóng shìjiè diànjī shí , jiù wèi tāmen yùbèi de , tāmen bì yǒngyuǎn kuàilè shízú . VERSE 19啊,我們的神,<u>以色列</u>聖者何其慈悲!祂拯救聖徒脫離那可怕的怪物魔鬼、死亡、地獄和硫磺火湖,即無盡的痛苦。 19 O the greatness of the mercy of our God, the Holy One of Israel! For he delivereth his saints from that awful monster the devil, and death, and hell, and that lake of fire and brimstone, which is endless torment. 19 ā , wǒmen de Shén ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě héqí cíbēi ! tā zhěngjiù shèngtú tuōlí nà kěpà de guàiwu móguǐ , sǐwáng , dìyù hé liúhuáng huǒ hú , jí wújìn de tòngkǔ . VERSE 20我們的神何其神聖!祂通曉萬事,無所不知。 20 O how great the holiness of our God! For he knoweth all things, and there is not anything save he knows it. 20 wǒmen de Shén héqí shénshèng ! tā tōngxiǎo wànshì , wúsuǒbùzhī . VERSE 21祂來到世上,好拯救所有的人,只要他們聽從祂的聲音;因為看啊,祂承受所有人的痛苦,是的,承受屬於<u>亞當</u>家族的每一個人,包括男人、女人和小孩的痛苦。 21 And he cometh into the world that he may save all men if they will hearken unto his voice; for behold, he suffereth the pains of all men, yea, the pains of every living creature, both men, women, and children, who belong to the family of Adam. 21 tā láidào shìshàng , hǎo zhěngjiù suǒyǒu de rén , zhǐyào tāmen tīngcóng Tāde shēngyīn ; yīnwèi kàn'a , tā chéngshòu suǒyǒu rén de tòngkǔ , shìde , chéngshòu shǔyú <u> yǎdāng </u> jiāzú de měiyīge rén , bāokuò nánrén , nǚrén hé xiǎohái de tòngkǔ . VERSE 22祂承受這些,好使復活能臨到所有的人,使他們在大審判之日,都能站在祂面前。 22 And he suffereth this that the resurrection might pass upon all men, that all might stand before him at the great and judgment day. 22 tā chéngshòu zhèxie , hǎoshǐ fùhuó néng líndào suǒyǒu de rén , shǐ tāmen zài dà shěnpàn zhī rì , dōu néng zhànzài tā miànqián . VERSE 23祂命令所有的人都必須悔改,並奉祂的名受洗,對<u>以色列</u>聖者有完全的信心,否則,他們不能在神國中得救。 23 And he commandeth all men that they must repent, and be baptized in his name, having perfect faith in the Holy One of Israel, or they cannot be saved in the kingdom of God. 23 tā mìnglìng suǒyǒu de rén dōu bìxū huǐgǎi , bìng fèng Tāde míng shòuxǐ , duì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě yǒu wánquán de xìnxīn , fǒuzé , tāmen bùnéng zài Shénguó zhōng déjiù . VERSE 24如果他們不悔改、不相信祂的名、不奉祂的名受洗並持守到底,他們必被定罪;因為主神<u>以色列</u>聖者已這樣說。 24 And if they will not repent and believe in his name, and be baptized in his name, and endure to the end, they must be damned; for the Lord God, the Holy One of Israel, has spoken it. 24 rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi , bùxiāngxìn Tāde míng , bù fèng Tāde míng shòuxǐ bìng chíshǒudàodǐ , tāmen bì bèi dìngzuì ; yīnwèi ZhǔShén <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě yǐ zhèyàng shuō . VERSE 25因此,祂賜下一條律法;沒有賜下律法,就沒有懲罰;沒有懲罰,就沒有定罪;沒有定罪,而由於贖罪,<u>以色列</u>聖者的慈悲就有權得到他們;因為是祂的大能拯救了他們。 25 Wherefore, he has given a law; and where there is no law given there is no punishment; and where there is no punishment there is no condemnation; and where there is no condemnation the mercies of the Holy One of Israel have claim upon them, because of the atonement; for they are delivered by the power of him. 25 yīncǐ , tā cì xiàyī tiáo lǜfǎ ; méiyǒu cì xià lǜfǎ , jiù méiyǒu chéngfá ; méiyǒu chéngfá , jiù méiyǒu dìngzuì ; méiyǒu dìngzuì , ér yóuyú shúzuì ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de cíbēi jiù yǒuquán dédào tāmen ; yīnwèi shì Tāde dànéng zhěngjiù le tāmen . VERSE 26對那些未蒙受律法的人而言,贖罪已滿足了祂公道的要求,所以能救他們脫離那可怕的怪物、死亡和地獄,還有魔鬼和硫磺火湖,即無盡的痛苦,使他們重回到賜給他們氣息的神,即<u>以色列</u>聖者那裡。 26 For the atonement satisfieth the demands of his justice upon all those who have not the law given to them, that they are delivered from that awful monster, death and hell, and the devil, and the lake of fire and brimstone, which is endless torment; and they are restored to that God who gave them breath, which is the Holy One of Israel. 26 duì nàxiē wèi méngshòu lǜfǎ de rén éryán , shúzuì yǐ mǎnzú le tā gōngdào de yāoqiú , suǒyǐ néng jiù tāmen tuōlí nà kěpà de guàiwu , sǐwáng hé dìyù , háiyǒu móguǐ hé liúhuáng huǒ hú , jí wújìn de tòngkǔ , shǐ tāmen chónghuí dào cìgěi tāmen qìxī de Shén , jí <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě nàli . VERSE 27但是,凡蒙受律法的人,是的,和我們一樣蒙得神所賜的一切誡命,卻又違反了誡命,並浪費他受驗證的日子的人有禍了,他的景況多麼可怕! 27 But wo unto him that has the law given, yea, that has all the commandments of God, like unto us, and that transgresseth them, and that wasteth the days of his probation, for awful is his state! 27 dànshì , fán méngshòu lǜfǎ de rén , shìde , hé wǒmen yíyàng méngdé Shén suǒ cì de yíqiè jièmìng , què yòu wéifǎn le jièmìng , bìng làngfèi tā shòu yànzhèng de rìzi de rén yǒu huò le , tāde jǐngkuàng duōme kěpà ! VERSE 28啊,那邪惡者的陰險計畫!啊,世人的虛榮、脆弱和愚蠢!他們有了學問,就自以為聰明,不聽從神的忠告,因為他們把神的忠告棄置一旁,以為是自己知道的,因此,他們的聰明就是愚蠢,對他們毫無好處。他們必滅亡。 28 O that cunning plan of the evil one! O the vainness, and the frailties, and the foolishness of men! When they are learned they think they are wise, and they hearken not unto the counsel of God, for they set it aside, supposing they know of themselves, wherefore, their wisdom is foolishness and it profiteth them not. And they shall perish. 28 ā , nà xié'è zhě de yīnxiǎn jìhuà ! ā , shìrén de xūróng , cuìruò hé yúchǔn ! tāmen yǒule xuéwèn , jiù zìyǐwéi cōngmíng , bù tīngcóng Shén de zhōnggào , yīnwèi tāmen bǎ Shén de zhōnggào qìzhì yīpáng , yǐwéi shì zìjǐ zhīdao de , yīncǐ , tāmende cōngmíng jiùshì yúchǔn , duì tāmen háowú hǎochu . tāmen bì mièwáng . VERSE 29然而,如果他們聽從神的忠告,那有學問則是好事。 29 But to be learned is good if they hearken unto the counsels of God. 29 rán'ér , rúguǒ tāmen tīngcóng Shén de zhōnggào , nà yǒuxuéwèn zéshì hǎoshì . VERSE 30但財主,即擁有大量世上財富的人有禍了。由於他們富有,他們就藐視窮人,迫害溫順的人,他們的心在他們的財寶上;因此,他們的財寶就成了他們的神。看啊,他們的財寶也必與他們一同滅亡。 30 But wo unto the rich, who are rich as to the things of the world. For because they are rich they despise the poor, and they persecute the meek, and their hearts are upon their treasures; wherefore, their treasure is their god. And behold, their treasure shall perish with them also. 30 dàn cáizhǔ , jí yōngyǒu dàliàng shìshàng cáifù de rén yǒu huò le . yóuyú tāmen fùyǒu , tāmen jiù miǎoshì qióngrén , pòhài wēnshùn de rén , tāmende xīn zài tāmende cáibǎo shàng ; yīncǐ , tāmende cáibǎo jiù chéngle tāmende Shén . kàn'a , tāmende cáibǎo yě bì yú tāmen yītóng mièwáng . VERSE 31那不願聽的聾子有禍了;因為他們必滅亡。 31 And wo unto the deaf that will not hear; for they shall perish. 31 nà bùyuàntīng de lóngzǐ yǒu huò le ; yīnwèi tāmen bì mièwáng . VERSE 32那不願看的瞎子有禍了;因為他們也必滅亡。 32 Wo unto the blind that will not see; for they shall perish also. 32 nà bùyuàn kànde xiāzi yǒu huò le ; yīnwèi tāmen yě bì mièwáng . VERSE 33內心未受割禮的人有禍了,因為有關他們罪惡的知識在末日必擊打他們。 33 Wo unto the uncircumcised of heart, for a knowledge of their iniquities shall smite them at the last day. 33 nèixīn wèishòu gēlǐ de rén yǒu huò le , yīnwèi yǒuguān tāmen zuì'è de zhīshi zài mòrì bì jīdǎ tāmen . VERSE 34說謊的人有禍了,因為他必被推下地獄。 34 Wo unto the liar, for he shall be thrust down to hell. 34 shuōhuǎng de rén yǒu huò le , yīnwèi tā bì bèi tuī xiàdì yù . VERSE 35蓄意殺人的兇手有禍了,因為他必死亡。 35 Wo unto the murderer who deliberately killeth, for he shall die. 35 xùyì shārén de xiōngshǒu yǒu huò le , yīnwèi tā bìsǐ wáng . VERSE 36淫亂的人有禍了,因為他們必被推下地獄。 36 Wo unto them who commit whoredoms, for they shall be thrust down to hell. 36 yínluàn de rén yǒu huò le , yīnwèi tāmen bì bèi tuī xiàdì yù . VERSE 37是的,拜偶像的人有禍了,因為眾魔之王喜歡他們。 37 Yea, wo unto those that worship idols, for the devil of all devils delighteth in them. 37 shìde , bài ǒuxiàng de rén yǒu huò le , yīnwèi zhòng mó zhīwáng xǐhuān tāmen . VERSE 38總之,凡在罪中死去的人有禍了,因為他們必回到神前,見祂的面,並留在自己的罪中。 38 And, in fine, wo unto all those who die in their sins; for they shall return to God, and behold his face, and remain in their sins. 38 zǒngzhī , fánzài zuì zhōng sǐqù de rén yǒu huò le , yīnwèi tāmen bì huídào Shén qián , jiàn Tāde miàn , bìng liúzài zìjǐde zuì zhōng . VERSE 39啊,我心愛的弟兄們,切記違背神聖之神的可怕,也要牢記屈服那狡猾者誘惑的可怕。記住,肉慾之心是死亡,靈性之心是永生。 39 O, my beloved brethren, remember the awfulness in transgressing against that Holy God, and also the awfulness of yielding to the enticings of that cunning one. Remember, to be carnally-minded is death, and to be spiritually-minded is life eternal. 39 ā , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , qièjì wéibèi shénshèng zhī Shén de kěpà , yě yào láojì qūfú nà jiǎohuá zhě yòuhuò de kěpà . jìzhu , ròu yù zhī xīn shì sǐwáng , língxìng zhī xīn shì yǒngshēng . VERSE 40啊,我心愛的弟兄們,側耳聽我的話。記住<u>以色列</u>聖者的偉大。不要說我對你們講了嚴厲的話;如果你們這樣說,便是侮辱真理;因為我講的是你們造物主的話。我知道,真理之言對不潔者是嚴厲的;但義人不怕真理,因為他們愛好真理,不會戰慄。 40 O, my beloved brethren, give ear to my words. Remember the greatness of the Holy One of Israel. Do not say that I have spoken hard things against you; for if ye do, ye will revile against the truth; for I have spoken the words of your Maker. I know that the words of truth are hard against all uncleanness; but the righteous fear them not, for they love the truth and are not shaken. 40 ā , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , cè'ěr tīng wǒde huà . jìzhu <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de wěidà . bùyào shuō wǒ duì nǐmen jiǎngle yánlì dehuà ; rúguǒ nǐmen zhèyàng shuō , biànshì wǔrǔ zhēnlǐ ; yīnwèi wǒ jiǎng de shì nǐmen zàowùzhǔ dehuà . wǒ zhīdao , zhēnlǐ zhī yán duì bùjié zhě shì yánlì de ; dàn yìrén búpà zhēnlǐ , yīnwèi tāmen àihào zhēnlǐ , bùhuì zhànlì . VERSE 41因此,我心愛的弟兄們,你們要歸向主,那位聖者。記住祂的路是正義的。看啊,給世人的路是窄的,但筆直地鋪在他面前,守門者就是<u>以色列</u>聖者;祂在那裡不雇用僕人;除了藉著那扇門,別無他途;沒有人能欺瞞祂,因為主神就是祂的名。 41 O then, my beloved brethren, come unto the Lord, the Holy One. Remember that his paths are righteous. Behold, the way for man is narrow, but it lieth in a straight course before him, and the keeper of the gate is the Holy One of Israel; and he employeth no servant there; and there is none other way save it be by the gate; for he cannot be deceived, for the Lord God is his name. 41 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , nǐmen yào guīxiàng Zhǔ , nàwèi shèngzhě . jìzhu Tāde lù shì zhèngyì de . kàn'a , gěi shìrén de lù shì zhǎi de , dàn bǐzhí dìpū zài tā miànqián , shǒumén zhě jiùshì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě ; tā zàinàlǐ bù gùyòng púrén ; chúle jièzhe nà shān mén , biéwú tā tú ; méiyǒurén néng qīmán tā , yīnwèi ZhǔShén jiùshì Tāde míng . VERSE 42凡叩門的,祂必為他開門;凡因自己的學識、智慧、財富而張狂的智士、學者、財主──是的,這些人是祂所藐視的;除非他們拋棄這些,在神前自認愚昧,極度謙卑,否則祂是不會為他們開門的。 42 And whoso knocketh, to him will he open; and the wise, and the learned, and they that are rich, who are puffed up because of their learning, and their wisdom, and their riches-yea, they are they whom he despiseth; and save they shall cast these things away, and consider themselves fools before God, and come down in the depths of humility, he will not open unto them. 42 fán kòumén de , tā bì wèi tā kāimén ; fán yīn zìjǐde xuéshí , zhìhuì , cáifù ér zhāngkuáng de zhì shì , xuézhě , cáizhǔ -- shìde , zhèxie rén shì tā suǒ miǎoshì de ; chúfēi tāmen pāoqì zhèxie , zài Shén qián zì rèn yúmèi , jídù qiānbēi , fǒuzé tā shì bùhuì wèi tāmen kāimén de . VERSE 43但是智士和精明人的事物必永遠隱藏,不給他們──是的,就是那為聖徒預備的幸福。 43 But the things of the wise and the prudent shall be hid from them forever-yea, that happiness which is prepared for the saints. 43 dànshì zhì shì hé jīngmíng rén de shìwù bì yǒngyuǎn yǐncáng , bùgěi tāmen -- shìde , jiùshì nà wéishèng tú yùbèi de xìngfú . VERSE 44啊,我心愛的弟兄們,記住我的話。看啊,我脫下衣服,將衣服在你們面前抖動;我祈求我的救恩之神,用明察秋毫的眼審察我;因此,到末日,你們必知道,所有的人按各人的行為受審判時,<u>以色列</u>的神要見證,我已從我靈魂抖落你們的罪惡;我能光明磊落站在祂面前,不沾你們的血污。 44 O, my beloved brethren, remember my words. Behold, I take off my garments, and I shake them before you; I pray the God of my salvation that he view me with his all-searching eye; wherefore, ye shall know at the last day, when all men shall be judged of their works, that the God of Israel did witness that I shook your iniquities from my soul, and that I stand with brightness before him, and am rid of your blood. 44 ā , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , jìzhu wǒde huà . kàn'a , wǒ tuōxià yīfu , jiāng yīfu zài nǐmen miànqián dǒudòng ; wǒ qíqiú wǒde jiù'ēn zhī Shén , yòng míngcháqiūháo de yǎn shěnchá wǒ ; yīncǐ , dào mòrì , nǐmen bì zhīdao , suǒyǒu de rén àn gèrén de xíngwéi shòu shěnpàn shí ,<u> Yǐsèliè </u> de Shén yàojiàn zhèng , wǒ yǐ cóng wǒ línghún dǒuluò nǐmende zuì'è ; wǒ néng guāngmínglěiluò zhànzài tā miànqián , bùzhān nǐmende xuèwū . VERSE 45啊,我心愛的弟兄們,遠離罪惡吧!掙脫他那緊縛你們的鎖鏈,歸向神,你們救恩的磐石吧! 45 O, my beloved brethren, turn away from your sins; shake off the chains of him that would bind you fast; come unto that God who is the rock of your salvation. 45 ā , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , yuǎnlí zuì'è ba ! zhēngtuō tā nà jǐn fù nǐmende suǒliàn , guīxiàng Shén , nǐmen jiù'ēn de pánshí ba ! VERSE 46為那給義人公道的榮耀日子,即審判日,準備你們的靈魂,免得你們因可怕的恐懼退縮;免得你們清晰地記得自己可怕的罪行,且不由自主地高呼:聖哉!主神全能者,您的審判何其神聖!但我知道我的罪行;我違反了您的律法,我的罪是我自己的;魔鬼已得到了我,我已被他的可怕悲慘所捕獲。 46 Prepare your souls for that glorious day when justice shall be administered unto the righteous, even the day of judgment, that ye may not shrink with awful fear; that ye may not remember your awful guilt in perfectness, and be constrained to exclaim: Holy, holy are thy judgments, O Lord God Almighty-but I know my guilt; I transgressed thy law, and my transgressions are mine; and the devil hath obtained me, that I am a prey to his awful misery. 46 wèi nà gěi yìrén gōngdào de róngyào rìzi , jí shěnpàn rì , zhǔnbèi nǐmende línghún , miǎndé nǐmen yīn kěpà de kǒngjù tuìsuō ; miǎndé nǐmen qīngxī de jìde zìjǐ kěpà de zuìxíng , qiě bùyóuzìzhǔ de gāohū : shèng zāi ! ZhǔShén Quánnéngzhě , nínde shěnpàn héqí shénshèng ! dàn wǒ zhīdao wǒde zuìxíng ; wǒ wéifǎn le nínde lǜfǎ , wǒde zuì shì wǒzìjǐ de ; móguǐ yǐ dédàole wǒ , wǒ yǐ bèi tāde kěpà bēicǎn suǒ bǔhuò . VERSE 47但是看啊,我的弟兄們,我是否必須喚醒你們注意這些事情的可怕事實?如果你們心地純潔,我豈會折磨你們的靈魂?如果你們沒有罪,我豈會用明白的真理對你們直言? 47 But behold, my brethren, is it expedient that I should awake you to an awful reality of these things? Would I harrow up your souls if your minds were pure? Would I be plain unto you according to the plainness of the truth if ye were freed from sin? 47 dànshì kàn'a , wǒde dìxiōngmén , wǒ shìfǒu bìxū huànxǐng nǐmen zhùyì zhèxie shìqing de kěpà shìshí ? rúguǒ nǐmen xīndì chúnjié , wǒ qǐ huì zhémo nǐmende línghún ? rúguǒ nǐmen méiyǒu zuì , wǒ qǐ huìyòng míngbai de zhēnlǐ duì nǐmen zhíyán ? VERSE 48看啊,你們若是聖潔的,我會對你們講神聖的事;但因為你們不是聖潔的,而且你們視我為教師,我就必須教導你們犯罪的後果。 48 Behold, if ye were holy I would speak unto you of holiness; but as ye are not holy, and ye look upon me as a teacher, it must needs be expedient that I teach you the consequences of sin. 48 kàn'a , nǐmen ruòshì shèngjié de , wǒ huì duì nǐmen jiǎng shénshèng de shì ; dàn yīnwèi nǐmen bùshì shèngjié de , érqiě nǐmen shì wǒ wèi jiàoshī , wǒ jiù bìxū jiàodǎo nǐmen fànzuì de hòuguǒ . VERSE 49看啊,我的靈魂痛恨罪惡,我的心喜悅正義;我要讚美我神的聖名。 49 Behold, my soul abhorreth sin, and my heart delighteth in righteousness; and I will praise the holy name of my God. 49 kàn'a , wǒde línghún tònghèn zuì'è , wǒde xīn xǐyuè zhèngyì ; wǒ yào zànměi wǒ Shén de shèng míng . VERSE 50弟兄們,來吧,凡口渴的,到水邊來,凡沒有錢的,請來買了吃;是的,來買酒和奶,不用金錢也不用代價。 50 Come, my brethren, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come buy and eat; yea, come buy wine and milk without money and without price. 50 dìxiōngmén , láiba , fán kǒukě de , dào shuǐbiān lái , fán méiyǒu qián de , qǐnglái mǎile chī ; shìde , lái mǎi jiǔ hé nǎi , bùyòng jīnqián yě bùyòng dàijià . VERSE 51因此,不要為沒有價值的東西花錢,也不要為不能令人滿足的事物勞碌。努力聽從我,並牢記我說的話;歸向<u>以色列</u>聖者,飽享那不會壞也不會爛的事物,讓你的靈魂因飽足而快樂。 51 Wherefore, do not spend money for that which is of no worth, nor your labor for that which cannot satisfy. Hearken diligently unto me, and remember the words which I have spoken; and come unto the Holy One of Israel, and feast upon that which perisheth not, neither can be corrupted, and let your soul delight in fatness. 51 yīncǐ , bùyào wèi méiyǒu jiàzhí de dōngxi huāqián , yě bùyào wèi bùnéng lìngrén mǎnzú de shìwù láolù . nǔlì tīngcóng wǒ , bìng láojì wǒ shuōde huà ; guīxiàng <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , bǎoxiǎng nà bùhuì huài yě bùhuì làn de shìwù , ràng nǐde línghún yīn bǎozú ér kuàilè . VERSE 52看啊,我心愛的弟兄們,記住你神的話;白天不斷向祂禱告,晚上感謝祂的聖名,讓你的心喜樂。 52 Behold, my beloved brethren, remember the words of your God; pray unto him continually by day, and give thanks unto his holy name by night. Let your hearts rejoice. 52 kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , jìzhu nǐ Shén dehuà ; báitiān bùduàn xiàng tā dǎogào , wǎnshang gǎnxiè Tāde shèng míng , ràng nǐde xīn xǐlè . VERSE 53看啊,主的聖約何其偉大,祂對人類兒女的紆尊降貴何其偉大,因祂的偉大、恩典和慈悲,祂應許我們,我們的後裔不會在肉身中完全滅亡,祂會保全他們;在未來的世代中,他們必成為<u>以色列</u>家族一根正義的枝條。 53 And behold how great the covenants of the Lord, and how great his condescensions unto the children of men; and because of his greatness, and his grace and mercy, he has promised unto us that our seed shall not utterly be destroyed, according to the flesh, but that he would preserve them; and in future generations they shall become a righteous branch unto the house of Israel. 53 kàn'a , Zhǔ de shèngyuē héqí wěidà , tā duì rénlèi érnǚ de yūzūnjiàngguì héqí wěidà , yīn Tāde wěidà , ēndiǎn hé cíbēi , tā yìngxǔ wǒmen , wǒmen de hòuyì bùhuì zài ròushēn zhōng wánquán mièwáng , tā huì bǎoquán tāmen ; zài wèilái de shìdài zhōng , tāmen bì chéngwéi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú yī gēn zhèngyì de zhītiáo . VERSE 54現在,我的弟兄們,我要對你們多說一點;但其餘的話,明天再對你們說吧。阿們。 54 And now, my brethren, I would speak unto you more; but on the morrow I will declare unto you the remainder of my words. Amen. 54 xiànzài , wǒde dìxiōngmén , wǒ yào duì nǐmen duōshuō yīdiǎn ; dàn qíyú dehuà , míngtiān zài duì nǐmen shuō ba . āmén . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i><u>猶太</u>人會把他們的神釘死在十字架上──他們會被分散,直到他們開始信祂──<u>美洲</u>會是自由之地,無君王統治──與神和諧並藉著祂的恩典而得救恩。約主前五五九年至五四五年。</i> Jews shall crucify their God-They shall be scattered until they begin to believe in him-America shall be a land of liberty where no king shall rule-Be reconciled to God and gain salvation through his grace. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yóutài </u> rén huì bǎ tāmende Shén dìngsǐ zài shízìjiàshàng -- tāmen huì bèi fēnsàn , zhídào tāmen kāishǐ xìn tā --<u> Měizhōu </u> huì shì zìyóuzhīdì , wú jūnwáng tǒngzhì -- yú Shén héxié bìng jièzhe Tāde ēndiǎn ér déjiù ēn . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1我心愛的弟兄們,現在我,<u>雅各</u>,再和你們談談我說過的這根正義的枝條。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Jacob, speak unto you again, my beloved brethren, concerning this righteous branch of which I have spoken. 1 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , xiànzài wǒ ,<u> Yǎgè </u>, zài hé nǐmen tántán wǒ shuōguò de zhè gēn zhèngyì de zhītiáo . VERSE 2因為看啊,我們獲得的應許,是和肉身有關的應許,因此,雖然我已蒙得指示,我們許多子孫將在肉身中因不信而滅亡,然而,神必憐憫許多人;我們的子孫必被帶回,並得到那會給他們救贖主真正知識的事物。 2 For behold, the promises which we have obtained are promises unto us according to the flesh; wherefore, as it has been shown unto me that many of our children shall perish in the flesh because of unbelief, nevertheless, God will be merciful unto many; and our children shall be restored, that they may come to that which will give them the true knowledge of their Redeemer. 2 yīnwèi kàn'a , wǒmen huòdé de yìngxǔ , shì hé ròushēn yǒuguān de yìngxǔ , yīncǐ , suīrán wǒ yǐ méngdé zhǐshì , wǒmen xǔduō zǐsūn jiāng zài ròushēn zhōng yīn bùxìn ér mièwáng , rán'ér , Shén bì liánmǐn xǔduō rén ; wǒmen de zǐsūn bì bèi dàihuí , bìng dédào nà huì gěi tāmen Jiùshúzhǔ zhēnzhèng zhīshi de shìwù . VERSE 3因此,正如我對你們說的,基督──昨夜天使告訴我,這就是祂的名字──必降臨在<u>猶太</u>人之中,降臨在世上比較邪惡的那部分人民中;他們要把祂釘死在十字架上──我們的神必須這樣做;這世上沒有其他民族會將他們的神釘死在十字架上。 3 Wherefore, as I said unto you, it must needs be expedient that Christ-for in the last night the angel spake unto me that this should be his name-should come among the Jews, among those who are the more wicked part of the world; and they shall crucify him-for thus it behooveth our God, and there is none other nation on earth that would crucify their God. 3 yīncǐ , zhèngrú wǒ duì nǐmen shuōde , Jīdū -- zuóyè tiānshǐ gàosu wǒ , zhè jiùshì Tāde míngzi -- bì jiànglín zài <u> Yóutài </u> rén zhī zhōng , jiànglín zài shìshàng bǐjiào xié'è de nà bùfen rénmín zhōng ; tāmen yào bǎ tā dìngsǐ zài shízìjiàshàng -- wǒmen de Shén bìxū zhèyàng zuò ; zhè shìshàng méiyǒu qítā mínzú huì jiāng tāmende Shén dìngsǐ zài shízìjiàshàng . VERSE 4若這些大奇蹟行在其他民族中,他們必悔改,並知道祂就是他們的神。 4 For should the mighty miracles be wrought among other nations they would repent, and know that he be their God. 4 ruò zhèxie dàqíjī xíng zài qítā mínzú zhōng , tāmen bì huǐgǎi , bìng zhīdao tā jiùshì tāmende Shén . VERSE 5但是,由於祭司權術和罪惡,在<u>耶路撒冷</u>的人會硬起頸項反對祂,將祂釘死在十字架上。 5 But because of priestcrafts and iniquities, they at Jerusalem will stiffen their necks against him, that he be crucified. 5 dànshì , yóuyú jìsīquánshù hé zuì'è , zài <u> Yēlùsālěng </u> de rén huì yìng qǐ jǐngxiàng fǎnduì tā , jiāng tā dìngsǐ zài shízìjiàshàng . VERSE 6因此,由於他們的罪惡,他們必遭受毀滅、飢荒、瘟疫和流血;凡未遭毀滅的,必被分散到各民族中。 6 Wherefore, because of their iniquities, destructions, famines, pestilences, and bloodshed shall come upon them; and they who shall not be destroyed shall be scattered among all nations. 6 yīncǐ , yóuyú tāmende zuì'è , tāmen bì zāoshòu huǐmiè , jīhuang , wēnyì hé liúxuè ; fán wèi zāo huǐmiè de , bì bèi fēnsàn dào gèmínzú zhōng . VERSE 7但是看啊,主神這樣說:等到他們相信我就是基督的那一天,我必按照與他們祖先所立的聖約,使他們在肉身中,在世上,被帶回到他們繼承的土地。 7 But behold, thus saith the Lord God: When the day cometh that they shall believe in me, that I am Christ, then have I covenanted with their fathers that they shall be restored in the flesh, upon the earth, unto the lands of their inheritance. 7 dànshì kàn'a , ZhǔShén zhèyàng shuō : děngdào tāmen xiāngxìn wǒ jiùshì Jīdū de nà yītiān , wǒ bì ànzhào yú tāmen zǔxiān suǒ lì de shèngyuē , shǐ tāmen zài ròushēn zhōng , zài shìshàng , bèi dàihuí dào tāmen jìchéng de tǔdì . VERSE 8事情將是這樣,經過長期分散後,他們必從各海島和大地的四方聚集;神說,在我看來,外邦各族在帶領他們回到繼承的土地這事上很偉大。 8 And it shall come to pass that they shall be gathered in from their long dispersion, from the isles of the sea, and from the four parts of the earth; and the nations of the Gentiles shall be great in the eyes of me, saith God, in carrying them forth to the lands of their inheritance. 8 shìqing jiāngshì zhèyàng , jīngguò chángqī fēnsàn hòu , tāmen bì cóng gè hǎidǎo hé dàdì de sìfāng jùjí ; Shén shuō , zài wǒ kànlai , wàibāng gèzú zài dàilǐng tāmen huídào jìchéng de tǔdì zhè shìshàng hěn wěidà . VERSE 9是的,外邦人的列王必作他們的養父,他們的皇后必成為乳母;因此,主對外邦人的應許何等偉大,祂這樣說了,誰能爭辯呢? 9 Yea, the kings of the Gentiles shall be nursing fathers unto them, and their queens shall become nursing mothers; wherefore, the promises of the Lord are great unto the Gentiles, for he hath spoken it, and who can dispute? 9 shìde , wàibāngrén de liè wáng bì zuò tāmende yǎngfù , tāmende huánghòu bì chéngwéi rǔmǔ ; yīncǐ , Zhǔ duìwài bāng rén de yìngxǔ héděng wěidà , tā zhèyàng shuōle , shéi néng zhēngbiàn ne ? VERSE 10但是看啊,神說,這地將是你們繼承的土地,外邦人必在此地蒙福。 10 But behold, this land, said God, shall be a land of thine inheritance, and the Gentiles shall be blessed upon the land. 10 dànshì kàn'a , Shén shuō , zhèdì jiāngshì nǐmen jìchéng de tǔdì , wàibāngrén bì zài cǐdì méng fú . VERSE 11對外邦人而言,這地將是自由之地,此地必不會有國王興起統治外邦人。 11 And this land shall be a land of liberty unto the Gentiles, and there shall be no kings upon the land, who shall raise up unto the Gentiles. 11 duìwài bāng rén éryán , zhèdì jiāngshì zìyóuzhīdì , cǐdì bì bùhuì yǒu guówáng xīngqǐ tǒngzhì wàibāngrén . VERSE 12我必鞏固此地,抵禦所有其他民族。 12 And I will fortify this land against all other nations. 12 wǒ bì gǒnggù cǐdì , dǐ yù suǒyǒu qítā mínzú . VERSE 13神說,凡與<u>錫安</u>爭鬥的必滅亡。 13 And he that fighteth against Zion shall perish, saith God. 13 Shén shuō , fányǔ <u> Xí'ān </u> zhēngdòu de bì mièwáng . VERSE 14凡立王反對我的必滅亡,因為我,主,天上之王,要作他們的王,凡聽從我話語的人,我必永遠作他們的光。 14 For he that raiseth up a king against me shall perish, for I, the Lord, the king of heaven, will be their king, and I will be a light unto them forever, that hear my words. 14 fán lì wáng fǎnduì wǒde bì mièwáng , yīnwèi wǒ , Zhǔ , tiānshàng zhīwáng , yào zuò tāmende wáng , fán tīngcóng wǒ huàyǔ de rén , wǒ bì yǒngyuǎn zuò tāmende guāng . VERSE 15因此,為了履行我與人類兒女所立的約,為了我能在他們仍在肉身時完成這些事,我必須消滅黑暗、謀殺和憎行等祕密工作。 15 Wherefore, for this cause, that my covenants may be fulfilled which I have made unto the children of men, that I will do unto them while they are in the flesh, I must needs destroy the secret works of darkness, and of murders, and of abominations. 15 yīncǐ , wèile lǚxíng wǒ yú rénlèi érnǚ suǒ lì de yuē , wèile wǒ néng zài tāmen réngzài ròushēn shí wánchéng zhèxie shì , wǒ bìxū xiāomiè hēi'àn , móushā hé zēngxíng děng bì mì gōngzuò . VERSE 16因此,凡與<u>錫安</u>爭鬥的,無論是<u>猶太</u>人或外邦人,為奴的或自主的,男的或女的,都必滅亡;他們就是全地之娼;我們的神說,凡不贊同我的,就是反對我。 16 Wherefore, he that fighteth against Zion, both Jew and Gentile, both bond and free, both male and female, shall perish; for they are they who are the whore of all the earth; for they who are not for me are against me, saith our God. 16 yīncǐ , fányǔ <u> Xí'ān </u> zhēngdòu de , wúlùnshì <u> Yóutài </u> rén huò wàibāngrén , wèinú de huò zìzhǔ de , nánde huò nǚde , dōu bì mièwáng ; tāmen jiùshì quándì zhī chāng ; wǒmen de Shén shuō , fán bùzàntóng wǒde , jiùshì fǎnduì wǒ . VERSE 17我必履行我對人類兒女的應許,我會在他們仍在肉身時完成這些事── 17 For I will fulfil my promises which I have made unto the children of men, that I will do unto them while they are in the flesh- 17 wǒ bì lǚxíng wǒ duì rénlèi érnǚ de yìngxǔ , wǒ huì zài tāmen réngzài ròushēn shí wánchéng zhèxie shì -- VERSE 18因此,我心愛的弟兄們,我們的神這樣說:我必藉外邦人的手,折磨你們的後裔;然而,我必軟化外邦人的心,使他們像父親一樣待他們;因此,外邦人必蒙福,並算在<u>以色列</u>家族中。 18 Wherefore, my beloved brethren, thus saith our God: I will afflict thy seed by the hand of the Gentiles; nevertheless, I will soften the hearts of the Gentiles, that they shall be like unto a father to them; wherefore, the Gentiles shall be blessed and numbered among the house of Israel. 18 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒmen de Shén zhèyàng shuō : wǒ bì jiè wàibāngrén de shǒu , zhémo nǐmende hòuyì ; rán'ér , wǒ bì ruǎnhuà wàibāngrén de xīn , shǐ tāmen xiàng fùqin yíyàng dài tāmen ; yīncǐ , wàibāngrén bì méng fú , bìng suànzài <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng . VERSE 19因此,我必永遠為你們的後裔和將算作你們後裔的人聖化這地,作為他們繼承的土地;神對我說,因為這是一塊精選的土地,比其他土地都好,因此我要所有住在此地的人都崇拜我,神這樣說。 19 Wherefore, I will consecrate this land unto thy seed, and them who shall be numbered among thy seed, forever, for the land of their inheritance; for it is a choice land, saith God unto me, above all other lands, wherefore I will have all men that dwell thereon that they shall worship me, saith God. 19 yīncǐ , wǒ bì yǒngyuǎn wèi nǐmende hòuyì hé jiāng suànzuò nǐmen hòuyì de rén shènghuà zhèdì , zuòwéi tāmen jìchéng de tǔdì ; Shén duì wǒ shuō , yīnwèi zhè shì yīkuài jīngxuǎn de tǔdì , bì qítā tǔdì dōuhǎo , yīncǐ wǒ yào suǒyǒu zhùzài cǐdì de rén dōu chóngbài wǒ , Shén zhèyàng shuō . VERSE 20現在,我心愛的弟兄們,我們既明白我們慈悲的神已賜給我們這麼多有關這些事的知識,讓我們記念祂,並且離棄我們的罪,不要垂頭喪氣,因為我們並未被拋棄;儘管我們被趕出我們繼承的土地,但我們已被領到一塊更好的土地,因為主使海成為我們的路,而我們在一個海島上。 20 And now, my beloved brethren, seeing that our merciful God has given us so great knowledge concerning these things, let us remember him, and lay aside our sins, and not hang down our heads, for we are not cast off; nevertheless, we have been driven out of the land of our inheritance; but we have been led to a better land, for the Lord has made the sea our path, and we are upon an isle of the sea. 20 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒmen jì míngbai wǒmen cíbēi de Shén yǐ cìgěi wǒmen zhème duō yǒuguān zhèxie shì de zhīshi , ràng wǒmen jìniàn tā , bìngqiě líqì wǒmen de zuì , bùyào chuítóusāngqì , yīnwèi wǒmen bìng wèibèi pāoqì ; jǐnguǎn wǒmen bèi gǎnchū wǒmen jìchéng de tǔdì , dàn wǒmen yǐ bèi lǐngdào yīkuài gènghǎo de tǔdì , yīnwèi Zhǔ shǐ hǎi chéngwéi wǒmen de lù , ér wǒmen zài yīge hǎidǎo shàng . VERSE 21但是,主對眾海島上人民的應許何其偉大;既然說眾海島,那麼必然不只這一個島,其他島上也住著我們的弟兄。 21 But great are the promises of the Lord unto them who are upon the isles of the sea; wherefore as it says isles, there must needs be more than this, and they are inhabited also by our brethren. 21 dànshì , Zhǔ duì zhòng hǎidǎo shàng rénmín de yìngxǔ héqí wěidà ; jìrán shuō zhòng hǎidǎo , nàme bìrán bùzhǐ zhè yīge dǎo , qítā dǎoshàng yě zhùzhe wǒmen de dìxiōng . VERSE 22因為看啊,主神已照祂的旨意和願望,不時帶領人離開<u>以色列</u>家族。現在看啊,主記得所有被折下來的枝條,因此,祂也記得我們。 22 For behold, the Lord God has led away from time to time from the house of Israel, according to his will and pleasure. And now behold, the Lord remembereth all them who have been broken off, wherefore he remembereth us also. 22 yīnwèi kàn'a , ZhǔShén yǐ zhào Tāde zhǐyì hé yuànwàng , bùshí dàilǐng rén líkāi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . xiànzài kàn'a , Zhǔ jìde suǒyǒu bèi zhé xiàlái de zhītiáo , yīncǐ , tā yě jìde wǒmen . VERSE 23所以,你們當滿心歡喜,記住你們有自己採取行動的自由──選擇永遠死亡的道路或永恆生命的道路。 23 Therefore, cheer up your hearts, and remember that ye are free to act for yourselves-to choose the way of everlasting death or the way of eternal life. 23 suǒyǐ , nǐmen dāng mǎnxīnhuānxǐ , jìzhu nǐmen yǒu zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng de zìyóu -- xuǎnzé yǒngyuǎn sǐwáng de dàolù huò yǒnghéng shēngmìng de dàolù . VERSE 24因此,我心愛的弟兄們,要與神的旨意和諧,而不是與魔鬼及肉體的意思和諧;也要記住,你們與神和諧後,唯有靠著並且經由神的恩典,你們才能得救。 24 Wherefore, my beloved brethren, reconcile yourselves to the will of God, and not to the will of the devil and the flesh; and remember, after ye are reconciled unto God, that it is only in and through the grace of God that ye are saved. 24 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , yào yú Shén de zhǐyì héxié , ér bùshì yú móguǐ jí ròutǐ de yìsi héxié ; yě yào jìzhu , nǐmen yú Shén héxié hòu , wéiyǒu kàozhe bìngqiě jīngyóu Shén de ēndiǎn , nǐmen cáinéng déjiù . VERSE 25因此,願神用復活的大能使你們從死亡中復生,並藉贖罪的大能使你們從永遠死亡中復生,使你們能進入神永恆的國度,能藉著神聖恩典而讚美祂。阿們。 25 Wherefore, may God raise you from death by the power of the resurrection, and also from everlasting death by the power of the atonement, that ye may be received into the eternal kingdom of God, that ye may praise him through grace divine. Amen. 25 yīncǐ , yuàn Shén yòng fùhuó de dànéng shǐ nǐmen cóng sǐwáng zhōng fùshēng , bìng jiè shúzuì de dànéng shǐ nǐmen cóng yǒngyuǎn sǐwáng zhōng fùshēng , shǐ nǐmen néng jìnrù Shén yǒnghéng de guódù , néng jièzhe shénshèng ēndiǎn ér zànměi tā . āmén . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i><u>雅各</u>見到他的救贖主──<u>摩西</u>律法象徵著基督,證實祂會來臨。約主前五五九年至五四五年。</i> Jacob saw his Redeemer-The law of Moses typifies Christ and proves he shall come. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǎgè </u> jiàndào tāde Jiùshúzhǔ --<u> Móxī </u> lǜfǎ xiàngzhēng zhe Jīdū , zhèngshí tā huì láilín . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1那時,<u>雅各</u>還對我人民講了許多事,然而只有這些事我要寫下來,因為寫下這些就夠了。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, Jacob spake many more things to my people at that time; nevertheless only these things have I caused to be written, for the things which I have written sufficeth me. 1 nàshí ,<u> Yǎgè </u> hái duì wǒ rénmín jiǎngle xǔduō shì , rán'ér zhǐyǒu zhèxie shì wǒ yào xiěxià lái , yīnwèi xiěxià zhèxie jiù gòule . VERSE 2現在我,<u>尼腓</u>,要多寫些<u>以賽亞</u>的話,因為我的靈魂喜愛他的話。我要將他的話比作對我人民說的,也要將他的話傳給我所有的子孫,他的確看見我的救贖主,就如同我看見過祂一樣。 2 And now I, Nephi, write more of the words of Isaiah, for my soul delighteth in his words. For I will liken his words unto my people, and I will send them forth unto all my children, for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him. 2 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, yàoduō xiě xiē <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà , yīnwèi wǒde línghún xǐ'ài tāde huà . wǒ yào jiāng tāde huà bǐzuò duì wǒ rénmín shuōde , yě yào jiāng tāde huà chuángěi wǒ suǒyǒu de zǐsūn , tāde què kànjiàn wǒde Jiùshúzhǔ , jiù rútóng wǒ kànjiàn guò tā yíyàng . VERSE 3我的弟弟<u>雅各</u>也和我一樣看見過祂;因此,我要將他們的話傳給我的子孫,向他們證明我的話是真實的。因此,神說,我要憑三個人的話,確立我的話。然而,神差遣更多的見證人,祂證實祂所有的話。 3 And my brother, Jacob, also has seen him as I have seen him; wherefore, I will send their words forth unto my children to prove unto them that my words are true. Wherefore, by the words of three, God hath said, I will establish my word. Nevertheless, God sendeth more witnesses, and he proveth all his words. 3 wǒde dìdi <u> Yǎgè </u> yě hé wǒ yíyàng kànjiàn guò tā ; yīncǐ , wǒ yào jiāng tāmende huà chuángěi wǒde zǐsūn , xiàng tāmen zhèngmíng wǒde huà shì zhēnshí de . yīncǐ , Shén shuō , wǒ yào píng sānge rén dehuà , quèlì wǒde huà . rán'ér , Shén chāiqiǎn gèngduō de jiànzhèngrén , tā zhèngshí tā suǒyǒu dehuà . VERSE 4看啊,我的靈魂喜愛向我的人民證明基督來臨的真實性;因為這就是賜予<u>摩西</u>律法的目的;而且從世界開始以來,神賜予人類的一切,都象徵著基督。 4 Behold, my soul delighteth in proving unto my people the truth of the coming of Christ; for, for this end hath the law of Moses been given; and all things which have been given of God from the beginning of the world, unto man, are the typifying of him. 4 kàn'a , wǒde línghún xǐ'ài xiàng wǒde rénmín zhèngmíng Jīdū láilín de zhēnshíxìng ; yīnwèi zhè jiùshì cìyǔ <u> Móxī </u> lǜfǎ de mùdì ; érqiě cóng shìjiè kāishǐ yǐlái , Shén cìyǔ rénlèi de yíqiè , dōu xiàngzhēng zhe Jīdū . VERSE 5我的靈魂也喜愛主與我們祖先所立的聖約;是的,我的靈魂喜愛祂的恩典、祂的公道、大能和慈悲,這些都包含在拯救人類脫離死亡的偉大永恆計畫中。 5 And also my soul delighteth in the covenants of the Lord which he hath made to our fathers; yea, my soul delighteth in his grace, and in his justice, and power, and mercy in the great and eternal plan of deliverance from death. 5 wǒde línghún yě xǐ'ài Zhǔ yú wǒmen zǔxiān suǒ lì de shèngyuē ; shìde , wǒde línghún xǐ'ài Tāde ēndiǎn , Tāde gōngdào , dànéng hé cíbēi , zhèxie dōu bāohán zài zhěngjiù rénlèi tuōlí sǐwáng de wěidà yǒnghéng jìhuà zhōng . VERSE 6我的靈魂也喜愛向我的人民證明,除非基督來臨,否則所有的人都必滅亡。 6 And my soul delighteth in proving unto my people that save Christ should come all men must perish. 6 wǒde línghún yě xǐ'ài xiàng wǒde rénmín zhèngmíng , chúfēi Jīdū láilín , fǒuzé suǒyǒu de rén dōu bì mièwáng . VERSE 7因為若沒有基督便沒有神;沒有神便沒有我們,因為這樣就不可能有創造。然而確實有神,祂就是基督,祂要在祂自己的時間滿了的時候降臨。 7 For if there be no Christ there be no God; and if there be no God we are not, for there could have been no creation. But there is a God, and he is Christ, and he cometh in the fulness of his own time. 7 yīnwèi ruò méiyǒu Jīdū biàn méiyǒu Shén ; méiyǒu Shén biàn méiyǒu wǒmen , yīnwèi zhèyàng jiù bùkěnéng yǒu chuàngzào . rán'ér quèshíyǒu Shén , tā jiùshì Jīdū , tā yào zài tā zìjǐde shíjiān mǎnle deshíhòu jiànglín . VERSE 8現在,我寫一些<u>以賽亞</u>的話,使看到這些話的我的人民都可以為所有的人歡欣快樂。以下就是這些話,你們可以把這些話比作對自己或全人類說的。 8 And now I write some of the words of Isaiah, that whoso of my people shall see these words may lift up their hearts and rejoice for all men. Now these are the words, and ye may liken them unto you and unto all men. 8 xiànzài , wǒ xiě yīxiē <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà , shǐkàn dào zhèxie huà de wǒde rénmín dōu kěyǐ wèi suǒyǒu de rén huānxīn kuàilè . yǐxià jiùshì zhèxie huà , nǐmen kěyǐ bǎ zhèxie huà bǐzuò duì zìjǐ huò quánrénlèi shuōde . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>以賽亞</u>看見後期時代的聖殿、<u>以色列</u>的重聚、千禧年的審判與和平──高傲和邪惡者在第二次來臨時必降為卑──比照<u>以賽亞書</u>第二章。約主前五五九年至五四五年。</i> Isaiah sees the latter-day temple, gathering of Israel, and millennial judgment and peace-The proud and wicked shall be brought low at the Second Coming-Compare <a href="isa/2">Isaiah 2</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsàiyǎ </u> kànjiàn hòuqī shídài de shèngdiàn ,<u> Yǐsèliè </u> de chóngjù , qiānxīnián de shěnpàn yú hépíng -- gāo'ào hé xié'è zhě zài dì'èrcì láilín shíbì jiàngwèi bēi -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dì'èr zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1<u>亞摩斯</u>的兒子<u>以賽亞</u>看到的話語,論及<u>猶大</u>和<u>耶路撒冷</u>: 1 <span class='smallcaps'>The</span> word that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem: 1<u> Yàmósī </u> de érzi <u> Yǐsàiyǎ </u> kàndào dehuà yǔ , lùnjí <u> Yóudà </u> hé <u> Yēlùsālěng </u>: VERSE 2事情將是這樣,在末世,當主殿的山建立在諸山之巔,高舉過於眾嶺,各族都要流歸這山。 2 And it shall come to pass in the last days, when the mountain of the Lord's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. 2 shìqing jiāngshì zhèyàng , zài mòshì , dāng Zhǔ diàn de shān jiànlì zài zhū shān zhī diān , gāojǔ guòyú zhòng lǐng , gèzú dōu yào liú guī zhè shān . VERSE 3必有許多人要前往,並說,來吧,我們登主的山,到<u>雅各</u>的神的殿;祂必將祂的道教訓我們,我們也要行祂的路;因為律法必出於<u>錫安</u>,主的言語必出於<u>耶路撒冷</u>。 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. 3 bì yǒu xǔduō rén yào qiánwǎng , bìng shuō , láiba , wǒmen dēng Zhǔ de shān , dào <u> Yǎgè </u> de Shén de diàn ; tā bì jiāng Tāde dàojiào xùn wǒmen , wǒmen yě yào xíng Tāde lù ; yīnwèi lǜfǎ bì chūyú <u> Xí'ān </u>, Zhǔ de yányǔ bì chūyú <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 4祂必在列國中審判,責備許多人:他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀,這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into pruning-hooks-nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 tā bì zài lièguó zhōng shěnpàn , zébèi xǔduō rén : tāmen yào jiāng dāo dǎchéng lítóu , bǎ qiāng dǎchéng liándāo , zhè guó bù jǔ dāo gōngjī nà guó , tāmen yě bùzài xuéxí zhànshì . VERSE 5<u>雅各</u>家啊,來吧,讓我們在主的光明中行走;是的,來吧,你們都已步入歧途,各自走上自己的歹路。 5 O house of Jacob, come ye and let us walk in the light of the Lord; yea, come, for ye have all gone astray, every one to his wicked ways. 5<u> Yǎgè </u> jiā ā , láiba , ràng wǒmen zài Zhǔ de guāngmíng zhōng xíngzǒu ; shìde , láiba , nǐmen dōu yǐ bùrù qítú , gèzi zǒushàng zìjǐde dǎi lù . VERSE 6因此,主啊,您離棄了您人民<u>雅各</u>家,是因他們充滿了東方的風俗,聽從占卜者的話,像<u>非利士</u>人一樣,並與陌生人的兒女尋歡作樂。 6 Therefore, O Lord, thou hast forsaken thy people, the house of Jacob, because they be replenished from the east, and hearken unto soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. 6 yīncǐ , Zhǔ ā , nín líqì le nín rénmín <u> Yǎgè </u> jiā , shì yīn tāmen chōngmǎn le dōngfāng de fēngsú , tīngcóng zhānbǔ zhě dehuà , xiàng <u> Fēilìshì </u> rén yíyàng , bìng yú mòshēngrén de érnǚ xúnhuānzuòlè . VERSE 7他們的地滿了金銀,財寶也無窮;他們的地也滿了馬匹,車輛也無數。 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots. 7 tāmende de mǎnle jīnyín , cáibǎo yě wúqióng ; tāmende de yě mǎnle mǎpǐ , chēliàng yě wúshù . VERSE 8他們的地也滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所做的。 8 Their land is also full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made. 8 tāmende de yě mǎnle ǒuxiàng ; tāmen guìbài zìjǐ shǒu suǒ zào de , jiùshì zìjǐ zhǐtóu suǒ zuò de . VERSE 9卑賤人不屈膝,尊貴人不謙卑,所以不可饒恕他。 9 And the mean man boweth not down, and the great man humbleth himself not, therefore, forgive him not. 9 bēijiàn rén bùqū xī , zūnguì rén bù qiānbēi , suǒyǐ bùkě ráoshù tā . VERSE 10惡人啊,你當因敬畏主而進入巖石,藏在土中,祂威嚴的榮光必擊打你。 10 O ye wicked ones, enter into the rock, and hide thee in the dust, for the fear of the Lord and the glory of his majesty shall smite thee. 10 èrén ā , nǐ dāng yīn jìngwèi Zhǔ ér jìnrù yán shí , cángzài tǔzhōng , tā wēiyán de róngguāng bì jīdǎ nǐ . VERSE 11事情將是這樣,眼目狂妄的人必謙卑,高傲的人必屈膝;在那日,唯獨主被尊崇。 11 And it shall come to pass that the lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day. 11 shìqing jiāngshì zhèyàng , yǎnmù kuángwàng de rén bì qiānbēi , gāo'ào de rén bì qūxī ; zài nà rì , wéidú Zhǔ bèi zūnchóng . VERSE 12萬軍之主的日子即將臨到各族,是的,臨到每一個人,是的,臨到驕傲狂妄的,臨到每個自高的人,他必降為卑。 12 For the day of the Lord of Hosts soon cometh upon all nations, yea, upon every one; yea, upon the proud and lofty, and upon every one who is lifted up, and he shall be brought low. 12 wànjūn zhī Zhǔ de rìzi jíjiāng líndào gèzú , shìde , líndào měiyīge rén , shìde , líndào jiāo'ào kuángwàng de , líndào měige zì gāode rén , tā bì jiàngwèi bēi . VERSE 13是的,主的日子必臨到<u>黎巴嫩</u>所有的香柏樹,因為它們既高且傲;也必臨到<u>巴珊</u>所有的橡樹。 13 Yea, and the day of the Lord shall come upon all the cedars of Lebanon, for they are high and lifted up; and upon all the oaks of Bashan; 13 shìde , Zhǔ de rìzi bì líndào <u> Líbānèn </u> suǒyǒu de xiāngbó shù , yīnwèi tāmen jì gāo qiě ào ; yě bì líndào <u> Bāshān </u> suǒyǒu de xiàngshù . VERSE 14又臨到每一座高山,每一座峻嶺,又臨到每一個高傲的國家,也臨到各民族。 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills, and upon all the nations which are lifted up, and upon every people; 14 yòu líndào měiyī zuò gāoshān , měiyī zuò jùnlǐng , yòu líndào měiyīge gāo'ào de guójiā , yě líndào gèmínzú . VERSE 15又臨到各高塔,和一切堅固城牆。 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall; 15 yòu líndào gè gāotǎ , hé yíqiè jiāngù chéngqiáng . VERSE 16又臨到海中的每艘船隻,又臨到<u>他施</u>的每艘船隻,並各種可愛的景象。 16 And upon all the ships of the sea, and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. 16 yòu líndào hǎizhōng de měi sōu chuánzhī , yòu líndào <u> Tāshī </u> de měi sōu chuánzhī , bìng gèzhǒng kě'ài de jǐngxiàng . VERSE 17狂妄的人必屈膝,高傲的人必降卑,在那日,唯獨主被尊崇。 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low; and the Lord alone shall be exalted in that day. 17 kuángwàng de rén bì qūxī , gāo'ào de rén bì jiàng bēi , zài nà rì , wéidú Zhǔ bèi zūnchóng . VERSE 18偶像祂必全然廢棄。 18 And the idols he shall utterly abolish. 18 ǒuxiàng tā bì quánrán fèiqì . VERSE 19主起來恐怖地搖撼大地的時候,人就進入石洞,進入土穴,因為對主的敬畏必臨到他們,祂威嚴的榮光必擊打他們。 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for the fear of the Lord shall come upon them and the glory of his majesty shall smite them, when he ariseth to shake terribly the earth. 19 Zhǔ qǐlai kǒngbù de yáohàn dàdì deshíhòu , rén jiù jìnrù shídòng , jìnrù tǔ xué , yīnwèi duì Zhǔ de jìngwèi bì líndào tāmen , tā wēiyán de róngguāng bì jīdǎ tāmen . VERSE 20到那日,人必將為膜拜而造的銀偶像、金偶像,拋給田鼠和蝙蝠。 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which he hath made for himself to worship, to the moles and to the bats; 20 dào nà rì , rén bì jiāng wèi móbài ér zào de yín ǒuxiàng , jīn ǒuxiàng , pāo gěi tiánshǔ hé biānfú . VERSE 21到主起來恐怖地搖撼大地的時候,人要進入巖石的裂縫中、嶙峋的巖石頂上,因為對主的敬畏必臨到他們,祂威嚴的榮光必擊打他們。 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for the fear of the Lord shall come upon them and the majesty of his glory shall smite them, when he ariseth to shake terribly the earth. 21 dào Zhǔ qǐlai kǒngbù de yáohàn dàdì deshíhòu , rén yào jìnrù yán shí de lièfèng zhōng , lín xún de yán shí dǐngshàng , yīnwèi duì Zhǔ de jìngwèi bì líndào tāmen , tā wēiyán de róngguāng bì jīdǎ tāmen . VERSE 22你們休要依靠世人,他不過鼻孔裡有氣息;他可算什麼呢? 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of? 22 nǐmen xiūyào yīkào shìrén , tā bùguò bíkǒng lǐ yǒuqì xī ; tā kěsuàn shénme ne ? CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i><u>猶大</u>和<u>耶路撒冷</u>會因不服從而受懲罰──主為人民辯護並審判人民──<u>錫安</u>的女子由於追求世俗而遭咒詛及折磨──比照<u>以賽亞書</u>第三章。約主前五五九年至五四五年。</i> Judah and Jerusalem shall be punished for their disobedience-The Lord pleads for and judges his people-The daughters of Zion are cursed and tormented for their worldliness-Compare <a href="isa/3">Isaiah 3</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yóudà </u> hé <u> Yēlùsālěng </u> huì yīn bùfúcóng ér shòu chéngfá -- Zhǔ wèi rénmín biànhù bìng shěnpàn rénmín --<u> Xí'ān </u> de nǚzǐ yóuyú zhuīqiú shìsú ér zāo zhòuzǔ jí zhémo -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìsān zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1因為看啊,主,萬軍之主,從<u>耶路撒冷</u>和<u>猶大</u>除掉眾人所依靠的,所仗賴的,就是所仗賴的糧,所依靠的水── 1 <span class='smallcaps'>For</span> behold, the Lord, the Lord of Hosts, doth take away from Jerusalem, and from Judah, the stay and the staff, the whole staff of bread, and the whole stay of water- 1 yīnwèi kàn'a , Zhǔ , wànjūn zhī Zhǔ , cóng <u> Yēlùsālěng </u> hé <u> Yóudà </u> chúdiào zhòngrén suǒ yīkào de , suǒ zhàng lài de , jiùshì suǒ zhàng lài de liáng , suǒ yīkào de shuǐ -- VERSE 2勇士和戰士,審判官和先知,精明人和長老; 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient; 2 yǒngshì hé zhànshì , shěnpànguān hé xiānzhī , jīngmíng rén hé zhǎnglǎo ; VERSE 3五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及雄辯的演說家。 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 3 wǔshí fū cháng hé zūnguì rén , móushì hé yǒu qiǎo yì de , yǐjí xióngbiàn de yǎnshuōjiā . VERSE 4我必使孩童作他們的王子,使嬰孩管轄他們。 4 And I will give children unto them to be their princes, and babes shall rule over them. 4 wǒ bì shǐ háitóng zuò tāmende wángzǐ , shǐ yīnghái guǎnxiá tāmen . VERSE 5人民要彼此欺壓,各人受鄰舍的欺壓;少年人必侮慢老人,卑賤人必侮慢尊貴人。 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor; the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable. 5 rénmín yào bǐcǐ qīyā , gèrén shòu línshè de qīyā ; shǎoniánrén bì wǔ màn lǎorén , bēijiàn rén bì wǔ màn zūnguì rén . VERSE 6那時人必拉住父家的弟兄說:你有衣服,可以作我們的官長,不要讓這敗落的事歸在你手下── 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, and shall say: Thou hast clothing, be thou our ruler, and let not this ruin come under thy hand- 6 nàshí rén bì lāzhù fù jiā de dìxiōng shuō : nǐ yǒu yīfu , kěyǐ zuò wǒmen de guāncháng , bùyào ràng zhè bàiluò de shì guī zài nǐ shǒuxià -- VERSE 7那日他必誓言說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服;不可立我作人民的官長。 7 In that day shall he swear, saying: I will not be a healer; for in my house there is neither bread nor clothing; make me not a ruler of the people. 7 nà rì tā bì shìyán shuō : wǒ bùzuò yīzhì nǐmende rén ; yīn wǒjiā zhōng méiyǒu liángshi , yě méiyǒu yīfu ; bùkě lì wǒ zuòrén mín de guāncháng . VERSE 8<u>耶路撒冷</u>敗落,<u>猶大</u>傾倒,因為他們的舌頭和行為都反對主,惹了祂榮光的眼目。 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongues and their doings have been against the Lord, to provoke the eyes of his glory. 8<u> Yēlùsālěng </u> bàiluò ,<u> Yóudà </u> qīngdào , yīnwèi tāmende shétóu hé xíngwéi dōu fǎnduì Zhǔ , rě le tā róngguāng de yǎnmù . VERSE 9他們的面色證明自己的不正,也宣告他們的罪惡好像<u>所多瑪</u>一樣,他們不能隱瞞。他們的靈魂有禍了,因為他們把惡報應在自己身上。 9 The show of their countenance doth witness against them, and doth declare their sin to be even as Sodom, and they cannot hide it. Wo unto their souls, for they have rewarded evil unto themselves! 9 tāmende miànsè zhèngmíng zìjǐde bùzhèng , yě xuāngào tāmende zuì'è hǎoxiàng <u> Suǒduōmǎ </u> yíyàng , tāmen bùnéng yǐnmán . tāmende línghún yǒu huò le , yīnwèi tāmen bǎ è bàoyìng zài zìjǐ shēnshàng . VERSE 10告訴義人說他們有福了,因為他們要吃自己行為所結的果子。 10 Say unto the righteous that it is well with them; for they shall eat the fruit of their doings. 10 gàosu yìrén shuō tāmen yǒufú le , yīnwèi tāmen yào chī zìjǐ xíngwéi suǒ jiē de guǒzi . VERSE 11惡人有禍了,因為他們必滅亡,因為他們必照自己手所行的受報應。 11 Wo unto the wicked, for they shall perish; for the reward of their hands shall be upon them! 11 èrén yǒu huò le , yīnwèi tāmen bì mièwáng , yīnwèi tāmen bì zhào zìjǐ shǒu suǒ xíngde shòu bàoyìng . VERSE 12至於我的人民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們。我的人民啊,引導你的,使你走錯,並毀壞你所行的道路。 12 And my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err and destroy the way of thy paths. 12 zhìyú wǒde rénmín , háitóng qīyā tāmen , fùnǚ guǎnxiá tāmen . wǒde rénmín ā , yǐndǎo nǐde , shǐ nǐ zǒucuò , bìng huǐhuài nǐ suǒ xíngde dàolù . VERSE 13主起來辯護,並站著審判眾民。 13 The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people. 13 Zhǔ qǐlai biànhù , bìng zhànzhe shěnpàn zhòng mín . VERSE 14主必審判祂人民中的長老和王子,因為你們在你們家中吃盡了葡萄園和從貧窮人所奪來的物。 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people and the princes thereof; for ye have eaten up the vineyard and the spoil of the poor in your houses. 14 Zhǔ bì shěnpàn tā rénmín zhōng de zhǎnglǎo hé wángzǐ , yīnwèi nǐmen zài nǐmen jiāzhōng chī jìn le pútáoyuán hé cóng pínqióng rén suǒ duó lái de wù . VERSE 15萬軍之主神說:你們是什麼意思呢?你們壓制我的人民,搓磨貧窮人的臉。 15 What mean ye? Ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith the Lord God of Hosts. 15 wànjūn zhī ZhǔShén shuō : nǐmen shì shénme yìsi ne ? nǐmen yāzhì wǒde rénmín , cuō mó pínqióng rén de liǎn . VERSE 16主又說:因為<u>錫安</u>的女子狂傲,走路時挺直頸項,眼目放蕩,俏步徐行,腳下叮噹── 16 Moreover, the Lord saith: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet- 16 Zhǔ yòu shuō : yīnwèi <u> Xí'ān </u> de nǚzǐ kuáng'ào , zǒulù shí tǐngzhí jǐngxiàng , yǎnmù fàngdàng , qiàobù xúxíng , jiǎoxià dīng dāng -- VERSE 17所以主必詛罰<u>錫安</u>的女子頭頂長禿瘡,主又使她們隱密的部分赤露。 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. 17 suǒyǐ Zhǔ bì zǔfá <u> Xí'ān </u> de nǚzǐ tóudǐng cháng tūchuāng , Zhǔ yòu shǐtā men yǐnmì de bùfen chìlù . VERSE 18在那日,主必除掉她們華美的叮噹飾品、髮網、月牙圈、 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments, and cauls, and round tires like the moon; 18 zài nà rì , Zhǔ bì chúdiào tāmen huáměi de dīng dāng shìpǐn , fà wǎng , yuèyá juān , VERSE 19垂飾和手鐲、蒙臉的帕子、 19 The chains and the bracelets, and the mufflers; 19 chuí shì hé shǒuzhuó , méng liǎnde pà zǐ , VERSE 20華冠、腳飾、華帶、香盒、耳環、 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the ear-rings; 20 huā guān , jiǎo shì , huā dài , xiāng hé , ěrhuán , VERSE 21戒指、鼻環、 21 The rings, and nose jewels; 21 jièzhi , bí huán , VERSE 22吉服、外套、雲肩、荷包、 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins; 22 jí fú , wàitào , yún jiān , hébāo , VERSE 23鏡子、細麻衣、裹頭巾、圍巾。 23 The glasses, and the fine linen, and hoods, and the veils. 23 jìngzi , xì máyī , guǒ tóujīn , wéijīn . VERSE 24事情將是這樣,必有惡臭代替馨香,破布代替腰帶,禿頂代替美髮,麻布繫腰代替華服,烙傷代替美貌。 24 And it shall come to pass, instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle, a rent; and instead of well set hair, baldness; and instead of a stomacher, a girding of sackcloth; burning instead of beauty. 24 shìqing jiāngshì zhèyàng , bì yǒu'èchòu dàitì xīnxiāng , pòbù dàitì yāodài , tūdǐng dàitì měi fà , mábù xì yāo dàitì huā fú , lào shāng dàitì měimào . VERSE 25你的男丁,必倒在刀下,你的勇士,必死在戰場。 25 Thy men shall fall by the sword and thy mighty in the war. 25 nǐde nán dīng , bì dǎozài dāo xià , nǐde yǒngshì , bìsǐ zài zhànchǎng . VERSE 26她的城門必悲傷哀號;她必荒涼,坐在地上。 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate, and shall sit upon the ground. 26 tāde chéngmén bì bēishāng āiháo ; tā bì huāngliáng , zuòzài dìshàng . CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i><u>錫安</u>和她的女子將在千禧年間獲得救贖和潔淨──比照<u>以賽亞書</u>第四章。約主前五五九年至五四五年。</i> Zion and her daughters shall be redeemed and cleansed in the millennial day-Compare <a href="isa/4">Isaiah 4</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Xí'ān </u> hé tāde nǚzǐ jiāng zài qiānxīnián jiān huòdé jiùshú hé jiéjìng -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìsì zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1在那日,七個女人必拉住一個男人,說:我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下以除掉我們的羞恥。 1 <span class='smallcaps'>And</span> in that day, seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name to take away our reproach. 1 zài nà rì , qīge nǚrén bì lāzhù yīge nánrén , shuō : wǒmen chī zìjǐde shíwù , chuān zìjǐde yīfu ; dàn qiú nǐ xǔ wǒmen guī nǐ míngxià yǐ chúdiào wǒmen de xiūchǐ . VERSE 2在那日,主的枝條必華美尊榮,地的出產,必為<u>以色列</u>逃脫的人長得茂盛悅目。 2 In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious; the fruit of the earth excellent and comely to them that are escaped of Israel. 2 zài nà rì , Zhǔ de zhītiáo bì huáměi zūn róng , de de chūchǎn , bì wèi <u> Yǐsèliè </u> táotuō de rén chángdé màoshèng yuèmù . VERSE 3事情將是這樣,剩在<u>錫安</u>、留在<u>耶路撒冷</u>的,就是每個登錄在<u>耶路撒冷</u>的活人中的,必稱為聖。 3 And it shall come to pass, they that are left in Zion and remain in Jerusalem shall be called holy, every one that is written among the living in Jerusalem- 3 shìqing jiāngshì zhèyàng , shèng zài <u> Xí'ān </u>, liúzài <u> Yēlùsālěng </u> de , jiùshì měige dēnglù zài <u> Yēlùsālěng </u> de huórén zhōng de , bì chēngwéi shèng . VERSE 4那時,主會以審判的靈和燃燒的靈,將<u>錫安</u>女子的污穢洗去,又將<u>耶路撒冷</u>的血除淨。 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment and by the spirit of burning. 4 nàshí , Zhǔ huì yǐ shěnpàn de líng hé ránshāo de líng , jiāng <u> Xí'ān </u> nǚzǐ de wūhuì xǐqù , yòu jiāng <u> Yēlùsālěng </u> de xuè chú jìng . VERSE 5主也必在<u>錫安山</u>的每個住處之上,並各會眾之上,使白日有煙雲,黑夜有火光;因為在<u>錫安</u>的所有榮耀之上必有庇護。 5 And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence. 5 Zhǔ yě bì zài <u> xí'ānshān </u> de měige zhùchù zhīshàng , bìng gè huìzhòng zhīshàng , shǐ báirì yǒu yān yún , hēiyè yǒu huǒguāng ; yīnwèi zài <u> Xí'ān </u> de suǒyǒu róngyào zhīshàng bì yǒu bùhù . VERSE 6必有一座會幕,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處和躲避狂風暴雨之地。 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and a covert from storm and from rain. 6 bì yǒu yīzuò huì mù , báirì kěyǐ dé yìn bìshǔ , yě kěyǐ zuòwéi cángshēn zhīchù hé duǒbì kuángfēngbàoyǔ zhī de . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i>主的葡萄園(<u>以色列</u>)將變得荒蕪,祂的人民將被分散──禍患會在他們背叛和分散時臨到他們──主會豎立大旗,聚集<u>以色列</u>──比照<u>以賽亞書</u>第五章。約主前五五九年至五四五年。</i> The Lord's vineyard (Israel) shall become desolate and his people shall be scattered-Woes shall come upon them in their apostate and scattered state-The Lord shall lift an ensign and gather Israel-Compare <a href="isa/5">Isaiah 5</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ de pútáoyuán (<u> Yǐsèliè </u>) jiāng biàndé huāngwú , Tāde rénmín jiāng bèi fēnsàn -- huòhuàn huì zài tāmen bèipàn hé fēnsàn shí líndào tāmen -- Zhǔ huì shùlì dàqí , jùjí <u> Yǐsèliè </u>-- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìwǔ zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1然後我要為我所深愛者唱一首歌,是我心愛者之歌,談祂葡萄園的事。我所深愛者在肥沃的山崗上有一座葡萄園。 1 <span class='smallcaps'>And</span> then will I sing to my well-beloved a song of my beloved, touching his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill. 1 ránhòu wǒ yào wèi wǒ suǒ shēn'ài zhě chàng yīshǒu gē , shì wǒ xīn'ài zhě zhīgē , tán tā pútáoyuán de shì . wǒ suǒ shēn'ài zhě zài féiwò de shāngǎng shàng yǒu yīzuò pútáoyuán . VERSE 2祂圍起籬笆,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在其中蓋了一座樓,又造了酒醡;祂指望結葡萄,反倒結了野葡萄。 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 2 tā wéiqǐ líbā , jiǎn qù shítou , zāizhòng shàngděng de pútáoshù , zàiqízhōng gàile yīzuò lóu , yòu zào le jiǔ zhà ; tā zhǐwàng jiē pútao , fǎndǎo jiéle yě pútao . VERSE 3現在,<u>耶路撒冷</u>的居民和<u>猶大</u>的人啊,請你們在我與我的葡萄園之間,斷定是非。 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 3 xiànzài ,<u> Yēlùsālěng </u> de jūmín hé <u> Yóudà </u> de rén ā , qǐng nǐmen zài wǒ yú wǒde pútáoyuán zhījiān , duàndìng shìfēi . VERSE 4還能為我葡萄園多做什麼,而我還沒做呢?為什麼我指望結葡萄,反倒結了野葡萄? 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes it brought forth wild grapes. 4 háinéng wèi wǒ pútáoyuán duōzuò shénme , ér wǒ háiméi zuò ne ? wèishénme wǒ zhǐwàng jiē pútao , fǎndǎo jiéle yě pútao ? VERSE 5現在去吧;我告訴你們我要向我葡萄園怎樣行──我必撤去籬笆,使它被吃盡,拆毀牆垣,使它被踐踏。 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard-I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down; 5 xiànzài qù ba ; wǒ gàosu nǐmen wǒ yào xiàng wǒ pútáoyuán zěnyàng xíng -- wǒ bì chèqù líbā , shǐ tā bèi chī jìn , chāihuǐ qiángyuán , shǐ tā bèi jiàntà . VERSE 6我必使它荒廢,不再修理,不再鋤土,荊棘蒺藜倒要生長,我也必命雲不降雨在其上。 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned nor digged; but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 6 wǒ bì shǐ tā huāngfèi , bùzài xiūlǐ , bùzài chú tǔ , jīngjí jílí dǎoyào shēngzhǎng , wǒ yě bì mìng yún bù jiàngyǔ zài qíshàng . VERSE 7萬軍之主的葡萄園就是<u>以色列</u>家,<u>猶大</u>的人就是祂所喜愛的植物;祂指望的是公平,但是看啊,卻有暴虐;指望的是公義,但是看啊,卻有冤聲。 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, and behold, oppression; for righteousness, but behold, a cry. 7 wànjūn zhī Zhǔ de pútáoyuán jiùshì <u> Yǐsèliè </u> jiā ,<u> Yóudà </u> de rén jiùshì tā suǒ xǐ'ài de zhíwù ; tā zhǐwàng de shì gōngpíng , dànshì kàn'a , quèyǒu bàonüè ; zhǐwàng de shì gōng yì , dànshì kàn'a , quèyǒu yuān shēng . VERSE 8那些以房接房,不留餘地,好使自己獨居境內的人有禍了。 8 Wo unto them that join house to house, till there can be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 8 nàxiē yǐ fáng jiē fáng , bùliú yúdì , hǎoshǐ zìjǐ dújū jìngnèi de rén yǒu huò le . VERSE 9我耳聞萬軍之主說,確實必有許多房屋成為荒涼,許多又大又美的城市無人居住。 9 In mine ears, said the Lord of Hosts, of a truth many houses shall be desolate, and great and fair cities without inhabitant. 9 wǒ ěrwén wànjūn zhī Zhǔ shuō , quèshí bì yǒu xǔduō fángwū chéngwéi huāngliáng , xǔduō yòu dà yòu měide chéngshì wúrén jūzhù . VERSE 10是的,十畝葡萄園只出一罷特,一賀梅耳種子只結一伊法。 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 10 shìde , shí mǔ pútáoyuán zhǐ chū yī bà tè , yī hè méi ěr zhǒngzi zhǐ jiē yī yī fǎ . VERSE 11那些清早起來,追求濃酒,一直到夜深,甚至因酒發燒的人有禍了。 11 Wo unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink, that continue until night, and wine inflame them! 11 nàxiē qīngzǎo qǐlai , zhuīqiú nóngjiǔ , yìzhí dào yèshēn , shènzhì yīn jiǔ fāshāo de rén yǒu huò le . VERSE 12他們在筵席上彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒,卻不理會主的作為,也不留心祂手所做的。 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine are in their feasts; but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands. 12 tāmen zài yánxí shàng tánqín , gǔ sè , jīgǔ , chuīdí , yǐnjiǔ , què bùlǐ huì Zhǔ de zuòwéi , yě bùliúxīn tā shǒu suǒ zuò de . VERSE 13所以我的人民因無知被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,他們的群眾極其乾渴。 13 Therefore, my people are gone into captivity, because they have no knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 13 suǒyǐ wǒde rénmín yīn wúzhī bèi lǔ qù ; tāmende zūnguì rén shèn shì jī'è , tāmende qúnzhòng jíqí gānkě . VERSE 14故此地獄擴張,開了無比大口;他們的榮耀、群眾、繁華並快樂的人,都落入其中。 14 Therefore, hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 14 gùcǐ dìyù kuòzhāng , kāile wúbǐ dàkǒu ; tāmende róngyào , qúnzhòng , fánhuá bìng kuàilè de rén , dōu luòrù qízhōng . VERSE 15卑賤人被壓低,尊貴人降為卑,眼目高傲的人也降為卑。 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled. 15 bēijiàn rén bèi yādī , zūnguì rén jiàngwèi bēi , yǎnmù gāo'ào de rén yě jiàngwèi bēi . VERSE 16唯有萬軍之主,因公正而崇高,神聖之神,因公義而神聖。 16 But the Lord of Hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 16 wéiyǒu wànjūn zhī Zhǔ , yīngōng zhèng ér chónggāo , shénshèng zhī Shén , yīngōng yì ér shénshèng . VERSE 17那時羊羔必照牠們的方式吃草,富庶人的荒場被異鄉人所吃。 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 17 nàshí yánggāo bì zhào tāmen de fāngshì chīcǎo , fùshù rén de huāng chǎng bèi yìxiāngrén suǒ chī . VERSE 18那些以虛假之細繩牽罪孽,又像以套繩拉罪惡的人有禍了; 18 Wo unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope; 18 nàxiē yǐ xūjiǎ zhī xìshéng qiān zuìniè , yòu xiàng yǐ tào shéng lā zuì'è de rén yǒu huò le ; VERSE 19他們說:任祂急速行,趕快成就祂的作為,使我們看看;任<u>以色列</u>聖者所謀劃的臨近並成就,使我們知道。 19 That say: Let him make speed, hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it. 19 tāmen shuō : rèn tā jísù xíng , gǎnkuài chéngjiù Tāde zuòwéi , shǐ wǒmen kànkàn ; rèn <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě suǒ móuhuà de línjìn bìng chéngjiù , shǐ wǒmen zhīdao . VERSE 20那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人有禍了。 20 Wo unto them that call evil good, and good evil, that put darkness for light, and light for darkness, that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 20 nàxiē chēng è wèishàn , chēngshàn wèi è , yǐ àn wèi guāng , yǐ guāng wèi àn , yǐ kǔ wèi tián , yǐ tián wèi kǔde rén yǒu huò le . VERSE 21那些自以為有智慧,自視為精明的人有禍了。 21 Wo unto the wise in their own eyes and prudent in their own sight! 21 nàxiē zìyǐwéi yǒuzhìhuì , zìshì wèi jīngmíng de rén yǒu huò le . VERSE 22那些飲酒的勇士,調濃酒的力士有禍了。 22 Wo unto the mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink; 22 nàxiē yǐnjiǔ de yǒngshì , diào nóngjiǔ de lìshì yǒu huò le . VERSE 23他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。 23 Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 23 tāmen yīnshòu huìlù , jiù chēng èrén wèi yì , jiāng yìrén de yì duóqù . VERSE 24所以火苗怎樣吞滅碎稭,烈焰怎樣燒盡糠秕,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們拋棄萬軍之主的訓誨,藐視<u>以色列</u>聖者的言語。 24 Therefore, as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, their root shall be rottenness, and their blossoms shall go up as dust; because they have cast away the law of the Lord of Hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 24 suǒyǐ huǒmiáo zěnyàng tūnmiè suì , lièyàn zěnyàng shāojìn kāng bǐ , zhàoyàng , tāmende gēn bì xiàng xiǔ wù , tāmende huā bì xiàng huīchén fēiténg ; yīnwèi tāmen pāoqì wànjūn zhī Zhǔ de xùnhuì , miǎoshì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de yányǔ . VERSE 25所以主的怒氣向祂的人民燃起,祂的手伸出攻擊他們,並且擊打他們,山嶺就震動,他們破碎的屍首在街道上;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。 25 Therefore, is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 25 suǒyǐ Zhǔ de nùqì xiàng Tāde rénmín ránqǐ , Tāde shǒu shēnchū gōngjī tāmen , bìngqiě jīdǎ tāmen , shānlǐng jiù zhèndòng , tāmen pòsuì de shīshǒu zài jiēdào shàng ; suīrán rúcǐ , Tāde nùqì háiwèi zhuǎi xiāo , Tāde shǒu réngjiù shēnchū . VERSE 26祂必向遠方的民族豎立大旗,向大地各端的人發嘶聲;看啊,他們必急速奔來;其中沒有疲倦的、絆跌的。 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly; none shall be weary nor stumble among them. 26 tā bì xiàng yuǎnfāng de mínzú shùlì dàqí , xiàng dàdì gè duān de rén fāsī shēng ; kàn'a , tāmen bì jísù bēn lái ; qízhōng méiyǒu píjuàn de , bàn diē de . VERSE 27沒有打盹的、睡覺的,腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。 27 None shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; 27 méiyǒu dǎdùn de , shuìjiào de , yāodài bìng bùfàng sōng , xiédài yě bù zhéduàn . VERSE 28他們的箭必然快利,所有的弓都上了弦,他們的馬蹄如堅石,車輪像旋風,吼叫像獅子。 28 Whose arrows shall be sharp, and all their bows bent, and their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind, their roaring like a lion. 28 tāmende jiàn bìrán kuài lì , suǒyǒu de gōng dōu shàngle xián , tāmende mǎtí rú jiānshí , chēlún xiàng xuánfēng , hǒujiào xiàng shīzi . VERSE 29他們咆哮像幼獅;是的,他們要咆哮抓食,並且安全帶走,無人救回。 29 They shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry away safe, and none shall deliver. 29 tāmen páoxiāo xiàng yòu shī ; shìde , tāmen yào páoxiāo zhuā shí , bìngqiě ānquándài zǒu , wúrén jiù huí . VERSE 30那日他們要向他們吼叫,像大海怒吼;他們若望地,只見黑暗慘愁;光明在天空中變為昏暗。 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look unto the land, behold, darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. 30 nà rì tāmen yào xiàng tāmen hǒujiào , xiàng dàhǎi nùhǒu ; tāmen ruò wàng de , zhǐ jiàn hēi'àn cǎn chóu ; guāngmíng zài tiānkōng zhōng biànwéi hūn'àn . CHAPTER 第十六章 16 dìshíliù zhāng SUMMARY <i><u>以賽亞</u>看見主──<u>以賽亞</u>的罪蒙得赦免──他蒙召喚預言──他預言<u>猶太</u>人拒絕基督的教訓──剩下的人會回來──比照<u>以賽亞書</u>第六章。約主前五五九年至五四五年。</i> Isaiah sees the Lord-Isaiah's sins are forgiven-He is called to prophesy-He prophesies of the rejection by the Jews of Christ's teachings-A remnant shall return-Compare <a href="isa/6">Isaiah 6</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsàiyǎ </u> kànjiàn Zhǔ --<u> Yǐsàiyǎ </u> de zuì méngdé shèmiǎn -- tā méng zhàohuàn yùyán -- tā yùyán <u> Yóutài </u> rén jùjué Jīdū de jiàoxun -- shèngxià de rén huì huílai -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìliù zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1<u>烏西雅</u>王駕崩的那年,我見主坐在高高的寶座上,祂的衣裳遮滿聖殿。 1 <span class='smallcaps'>In</span> the year that king Uzziah died, I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 1<u> Wūxīyǎ </u> wáng jiàbēng de nà nián , wǒ jiàn Zhǔ zuòzài gāogāo de bǎozuò shàng , Tāde yīshang zhē mǎn shèngdiàn . VERSE 2其上有<u>撒拉弗</u>侍立;各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。 2 Above it stood the seraphim; each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 2 qíshàng yǒu <u> Sālāfú </u> shì lì ; gèyǒu liùge chìbǎng ; yòng liǎngge chìbǎng zhēliǎn , liǎngge chìbǎng zhē jiǎo , liǎngge chìbǎng fēixiáng . VERSE 3彼此呼喊說:聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之主;祂的榮光充滿全地。 3 And one cried unto another, and said: Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts; the whole earth is full of his glory. 3 bǐcǐ hūhǎn shuō : shèng zāi , shèng zāi , shèng zāi , wànjūn zhī Zhǔ ; Tāde róngguāng chōngmǎn quándì . VERSE 4門柱因呼喊者的聲音震動,屋內充滿了煙雲。 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 4 ménzhù yīn hūhǎnzhě de shēngyīn zhèndòng , wūnèi chōngmǎn le yān yún . VERSE 5那時我說:我有禍了,我完了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中;我眼見君王,萬軍之主。 5 Then said I: Wo is unto me! for I am undone; because I am a man of unclean lips; and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the Lord of Hosts. 5 nàshí wǒ shuō : wǒ yǒu huò le , wǒ wánle ; yīnwèi wǒ shì zuǐchún bùjié de rén , yòu zhùzài zuǐchún bùjié de mín zhōng ; wǒ yǎnjiàn jūnwáng , wànjūn zhī Zhǔ . VERSE 6有一<u>撒拉弗</u>飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火鉗從壇上取下來的。 6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar; 6 yǒu yī <u> Sālāfú </u> fēi dào wǒ gēnqián , shǒulǐ názhe hóng tàn , shì yòng huǒ qián cóng tán shàng qǔxià lái de . VERSE 7他將炭沾我的口,說:看啊,這炭沾了你的嘴唇,你的罪惡便除掉,你的罪便除盡了。 7 And he laid it upon my mouth, and said: Lo, this has touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 7 tā jiāng tàn zhān wǒde kǒu , shuō : kàn'a , zhè tàn zhān le nǐde zuǐchún , nǐde zuì'è biàn chúdiào , nǐde zuì biàn chújìn le . VERSE 8我也聽見主的聲音說:我應差遣誰呢?誰肯為我們去呢?我說:我在這裡,請差遣我。 8 Also I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: Here am I; send me. 8 wǒ yě tīngjiàn Zhǔ de shēngyīn shuō : wǒ yīng chāiqiǎn shéi ne ? shéi kěn wèi wǒmen qù ne ? wǒ shuō : wǒ zàizhèlǐ , qǐng chāiqiǎn wǒ . VERSE 9祂說:你去告訴這人民說──你們聽是要聽見,但是他們卻不明白;看是要看見,但是他們卻不曉得。 9 And he said: Go and tell this people-Hear ye indeed, but they understood not; and see ye indeed, but they perceived not. 9 tā shuō : nǐ qù gàosu zhè rénmín shuō -- nǐmen tīng shì yào tīngjiàn , dànshì tāmen què bùmíngbái ; kàn shì yào kànjiàn , dànshì tāmen què bù xiǎode . VERSE 10要使這人民心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉起──恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,便得醫治。 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes-lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and be healed. 10 yào shǐ zhè rénmín xīn méng zhī yóu , ěrduo fā chén , yǎnjīng bì qǐ -- kǒngpà yǎnjīng kànjiàn , ěrduo tīngjiàn , xīnlǐ míngbai , huízhuǎn guòlái , biàndé yīzhì . VERSE 11我就說:主啊,這到幾時為止呢?祂說:直到城市荒涼,無人居住,房屋無人,土地完全荒廢。 11 Then said I: Lord, how long? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate; 11 wǒ jiù shuō : Zhǔ ā , zhè dào jǐshí wéizhǐ ne ? tā shuō : zhídào chéngshì huāngliáng , wúrén jūzhù , fángwū wúrén , tǔdì wánquán huāngfèi . VERSE 12並且主將人遷到遠方,在這境內撇下的土地很多。 12 And the Lord have removed men far away, for there shall be a great forsaking in the midst of the land. 12 bìngqiě Zhǔ jiāng rén qiāndào yuǎnfāng , zài zhè jìngnèi piěxià de tǔdì hěnduō . VERSE 13但還有十分之一的人必回來,也必被吞滅,像栗樹、橡樹,落葉的時候,樹的本質仍在;所以神聖的種子必成為他們的本質。 13 But yet there shall be a tenth, and they shall return, and shall be eaten, as a teil-tree, and as an oak whose substance is in them when they cast their leaves; so the holy seed shall be the substance thereof. 13 dàn háiyǒu shífēnzhīyī de rén bì huílai , yě bì bèi tūnmiè , xiàng lìshù , xiàngshù , luòyè deshíhòu , shù de běnzhì réngzài ; suǒyǐ shénshèng de zhǒngzi bì chéngwéi tāmende běnzhì . CHAPTER 第十七章 17 dìshíqī zhāng SUMMARY <i><u>以法蓮</u>和<u>亞蘭</u>攻打<u>猶大</u>──基督將由童貞女所生──比照<u>以賽亞書</u>第七章。約主前五五九年至五四五年。</i> Ephraim and Syria wage war against Judah-Christ shall be born of a virgin-Compare <a href="isa/7">Isaiah 7</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐfǎlián </u> hé <u> Yàlán </u> gōngdǎ <u> Yóudà </u>-- Jīdū jiāng yóu tóngzhēn nǚ suǒshēng -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìqī zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'>And</span> it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin, king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. VERSE 2有人告訴<u>大衛</u>家說:<u>亞蘭</u>與<u>以法蓮</u>已經同盟。他的心和人民的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。 2 And it was told the house of David, saying: Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 2 yǒurén gàosu <u> Dàwèi </u> jiā shuō :<u> Yàlán </u> yú <u> Yǐfǎlián </u> yǐjīng tóngméng . tāde xīn hé rénmín de xīn jiù dōu tiàodòng , hǎoxiàng línzhōng de shù bèifēng chuīdòng yíyàng . VERSE 3主對<u>以賽亞</u>說:現在你和你的兒子<u>施亞雅述</u>出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,會見<u>亞哈斯</u>。 3 Then said the Lord unto Isaiah: Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; 3 Zhǔ duì <u> Yǐsàiyǎ </u> shuō : xiànzài nǐ hé nǐde érzi <u> Shīyǎyǎshù </u> chūqù , dào shàng chí de shuǐgōu tóu , zài piāo bù de de dàlù shàng , huìjiàn <u> Yǎhāsī </u>. VERSE 4對他說:要謹慎安靜;不要害怕,也不要因這兩個冒煙的火把頭,因<u>利汛</u>和<u>亞蘭</u>,和<u>利瑪利</u>的兒子所發的烈怒而心裡膽怯。 4 And say unto him: Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 4 duì tā shuō : yào jǐnshèn ānjìng ; bùyào hàipà , yě bùyào yīn zhè liǎngge màoyān de huǒbǎ tóu , yīn <u> Lìxùn </u> hé <u> Yàlán </u>, hé <u> Lìmǎlì </u> de érzi suǒ fā de liè nù ér xīnlǐ dǎnqiè . VERSE 5因為<u>亞蘭</u>、<u>以法蓮</u>,和<u>利瑪利</u>的兒子,設惡計謀害你,說: 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying: 5 yīnwèi <u> Yàlán </u>,<u> Yǐfǎlián </u>, hé <u> Lìmǎlì </u> de érzi , shè è jìmóu hài nǐ , shuō : VERSE 6讓我們上去攻擊<u>猶大</u>,擾亂他,讓我們攻破他,在其中立<u>他比勒</u>的兒子為王。 6 Let us go up against Judah and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, yea, the son of Tabeal. 6 ràng wǒmen shàngqù gōngjī <u> Yóudà </u>, rǎoluàn tā , ràng wǒmen gōngpò tā , zàiqízhōng lì <u> Tābǐlè </u> de érzi wèiwáng . VERSE 7主神如此說:這惡計必立不住,也不得逞。 7 Thus saith the Lord God: It shall not stand, neither shall it come to pass. 7 ZhǔShén rúcǐ shuō : zhè è jì bì lì búzhù , yě bùdé chěng . VERSE 8原來<u>亞蘭</u>的首城是<u>大馬士革</u>,<u>大馬士革</u>的首領是<u>利汛</u>;六十五年之內<u>以法蓮</u>必然破壞,不再成為一族。 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus, Rezin; and within three score and five years shall Ephraim be broken that it be not a people. 8 yuánlái <u> Yàlán </u> de shǒu chéng shì <u> Dàmǎshìgé </u>,<u> Dàmǎshìgé </u> de shǒulǐng shì <u> Lìxùn </u>; liùshíwǔ nián zhīnèi <u> Yǐfǎlián </u> bìrán pòhuài , bùzài chéngwéi yīzú . VERSE 9<u>以法蓮</u>的首城是<u>撒馬利亞</u>,<u>撒馬利亞</u>的首領是<u>利瑪利</u>的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe surely ye shall not be established. 9<u> Yǐfǎlián </u> de shǒu chéng shì <u> Sāmǎlìyà </u>,<u> Sāmǎlìyà </u> de shǒulǐng shì <u> Lìmǎlì </u> de érzi . nǐmen ruòshì bùxìn , dìngrán bùdé lì wěn . VERSE 10主又曉諭<u>亞哈斯</u>說: 10 Moreover, the Lord spake again unto Ahaz, saying: 10 Zhǔ yòu xiǎoyù <u> Yǎhāsī </u> shuō : VERSE 11你向主你的神求一個徵兆;或求顯在深處,或求顯在高處。 11 Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depths, or in the heights above. 11 nǐ xiàng Zhǔ nǐde Shén qiú yīge zhēngzhào ; huò qiú xiǎn zàishēnchù , huò qiú xiǎn zàigāochù . VERSE 12<u>亞哈斯</u>說:我不求,我也不試探主。 12 But Ahaz said: I will not ask, neither will I tempt the Lord. 12<u> Yǎhāsī </u> shuō : wǒ bùqiú , wǒ yě bù shìtàn Zhǔ . VERSE 13他說:<u>大衛</u>家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? 13 And he said: Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 13 tā shuō :<u> Dàwèi </u> jiā ā , nǐmen dāng tīng ; nǐmen shǐ rén yànfán qǐ suàn xiǎoshì , háiyào shǐ wǒde Shén yànfán ma ? VERSE 14因此,主自己要給你們一個徵兆,看啊,必有童女懷孕生子,給祂起名叫<u>以馬內利</u>。 14 Therefore, the Lord himself shall give you a sign-Behold, a virgin shall conceive, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel. 14 yīncǐ , Zhǔ zìjǐ yào gěi nǐmen yīge zhēngzhào , kàn'a , bì yǒu tóngnǚ huáiyùn shēngzǐ , gěi tā qǐmíng jiào <u> Yǐmǎnèilì </u>. VERSE 15祂必吃奶油與蜂蜜,使祂能曉得棄惡擇善。 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil and to choose the good. 15 tā bì chīnǎi yóu yú fēngmì , shǐ tā néng xiǎode qì è zéshàn . VERSE 16因為在這孩子曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那地必為其二王所棄。 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. 16 yīnwèi zài zhè háizi xiǎode qì è zéshàn zhī xiān , nǐ suǒ zēngwù de nàdì bì wèi qí'èr wáng suǒ qì . VERSE 17主必使自從<u>以法蓮</u>離開<u>猶大</u>以來未曾有過的日子,就是<u>亞述</u>王,臨到你和你的人民,並你的父家。 17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come from the day that Ephraim departed from Judah, the king of Assyria. 17 Zhǔ bì shǐ zìcóng <u> Yǐfǎlián </u> líkāi <u> Yóudà </u> yǐlái wèicéng yǒuguò de rìzi , jiùshì <u> Yǎshù </u> wáng , líndào nǐ hé nǐde rénmín , bìng nǐde fù jiā . VERSE 18事情將是這樣,在那日,主要發嘶聲,使<u>埃及</u>境內最遠之地的蒼蠅,和<u>亞述</u>地的蜜蜂飛來。 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 18 shìqing jiāngshì zhèyàng , zài nà rì , zhǔyào fāsī shēng , shǐ <u> Āijí </u> jìngnèi zuì yuǎn zhī de de cāngyíng , hé <u> Yǎshù </u> de de mìfēng fēilái . VERSE 19他們必飛來,都落在荒涼的谷內、磐石的穴裡和一切荊棘上,並一切灌木上。 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 19 tāmen bì fēilái , dōu luòzài huāngliáng de gǔ nèi , pánshí de xué lǐ hé yíqiè jīngjí shàng , bìng yíqiè guànmù shàng . VERSE 20在那同一日主必用雇來的剃刀,藉著大河外的人,藉著<u>亞述</u>王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. 20 zài nà tóngyī rì Zhǔ bì yòng gùlái de tìdāo , jièzhe dàhé wài de rén , jièzhe <u> Yǎshù </u> wáng , tì qùtóu fà hé jiǎoshàng de máo , bìng yào tì jìng húxū . VERSE 21事情將是這樣,在那日,一個人要養活一隻母牛犢和兩隻羊。 21 And it shall come to pass in that day, a man shall nourish a young cow and two sheep; 21 shìqing jiāngshì zhèyàng , zài nà rì , yīge rén yào yǎnghuó yīzhī mǔniú dú hé liǎngzhī yáng . VERSE 22事情將是這樣,因為出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人,都要吃奶油和蜂蜜。 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk they shall give he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 22 shìqing jiāngshì zhèyàng , yīnwèi chū de nǎi duō , tā jiù dé chīnǎi yóu ; zài jìngnèi suǒshèng de rén , dōu yào chīnǎi yóu hé fēngmì . VERSE 23事情將是這樣,從前凡種一千棵葡萄樹,值銀一千舍客勒的地方,在那日,必長荊棘和蒺藜。 23 And it shall come to pass in that day, every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, which shall be for briers and thorns. 23 shìqing jiāngshì zhèyàng , cóngqián fán zhǒng yīqiān kē pútáoshù , zhí yín yīqiān shě kè lè de dìfang , zài nà rì , bì cháng jīngjí hé jílí . VERSE 24人上那裡去,必帶弓箭,因為全地遍滿了荊棘和蒺藜。 24 With arrows and with bows shall men come thither, because all the land shall become briers and thorns. 24 rénshàng nàli qù , bì dài gōngjiàn , yīnwèi quándì biànmǎn le jīngjí hé jílí . VERSE 25所有用鋤刨挖的山嶺,不怕荊棘和蒺藜會上那裡去;卻成了放牛之處,為羊踐踏之地。 25 And all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and the treading of lesser cattle. 25 suǒyǒu yòng chú bào wā de shānlǐng , búpà jīngjí hé jílí huìshàng nàli qù ; què chéngle fàngniú zhīchù , wèi yáng jiàntà zhī de . CHAPTER 第十八章 18 dìshíbā zhāng SUMMARY <i>基督會像絆腳石及跌人的磐石──要尋求主,不要尋求唸唸有詞的巫師──要以律法和見證為指引──比照<u>以賽亞書</u>第八章。約主前五五九年至五四五年。</i> Christ shall be as a stone of stumbling and a rock of offense-Seek the Lord, not peeping wizards-Turn to the law and to the testimony for guidance-Compare <a href="isa/8">Isaiah 8</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> Jīdū huì xiàng bànjiǎoshí jí diē rén de pánshí -- yào xúnqiú Zhǔ , bùyào xúnqiú niàn niàn yǒu cí de wūshī -- yào Yǐlǜ fǎ hé jiànzhèng wèi zhǐyǐn -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìbā zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1主的話又對我說:你取一個大卷軸,拿人所用的筆,寫上有關瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯的事。 1 <span class='smallcaps'> Moreover,</span> the word of the Lord said unto me: Take thee a great roll, and write in it with a man's pen, concerning Maher-shalal-hash-baz. 1 Zhǔ dehuà yòu duì wǒ shuō : nǐ qǔ yīge dà juànzhóu , nárén suǒyòng de bǐ , xiěshàng yǒuguān mǎ hēi ěr shālā lè hā shī bà sī de shì . VERSE 2我用忠實的見證人,祭司<u>烏利亞</u>和<u>耶比利家</u>的兒子<u>撒迦利亞</u>,記錄這事。 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 2 wǒ yòng zhōngshí de jiànzhèngrén , jìsī <u> Wūlìyà </u> hé <u> Yēbǐlìjiā </u> de érzi <u> Sājiālìyǎ </u>, jìlù zhè shì . VERSE 3我與女先知同室,她懷孕生子,主就對我說,給他起名叫<u>瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯</u>。 3 And I went unto the prophetess; and she conceived and bare a son. Then said the Lord to me: Call his name, Maher-shalal-hash-baz. 3 wǒ yú nǚ xiānzhī tóngshì , tā huáiyùn shēngzǐ , Zhǔ jiù duì wǒ shuō , gěi tā qǐmíng jiào <u> mǎ hēi ěr shālā lè hā shī bà sī </u>. VERSE 4因為看啊,在這小孩子不曉得叫父叫母之先,<u>大馬士革</u>的財寶,和<u>撒馬利亞</u>的擄物,必在<u>亞述</u>王面前搬了去。 4 For behold, the child shall not have knowledge to cry, My father, and my mother, before the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 4 yīnwèi kàn'a , zài zhè xiǎoháizǐ bù xiǎode jiào fù jiào mǔ zhī xiān ,<u> Dàmǎshìgé </u> de cáibǎo , hé <u> Sāmǎlìyà </u> de lǔ wù , bì zài <u> Yǎshù </u> wáng miànqián bānle qù . VERSE 5主又再次對我說: 5 The Lord spake also unto me again, saying: 5 Zhǔ yòu zàicì duì wǒ shuō : VERSE 6這人民既厭棄<u>西羅亞</u>緩流的水,喜悅<u>利汛</u>和<u>利瑪利</u>的兒子; 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 6 zhè rénmín jì yànqì <u> Xīluóyà </u> huǎnliú de shuǐ , xǐyuè <u> Lìxùn </u> hé <u> Lìmǎlì </u> de érzi ; VERSE 7因此看啊,主必使大河翻騰的水猛然沖向他們,就是<u>亞述</u>王和他所有的威勢,他必漫過一切的水道,漲過兩岸。 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks. 7 yīncǐ kàn'a , Zhǔ bì shǐ dàhé fānténg de shuǐ měngrán chōngxiàng tāmen , jiùshì <u> Yǎshù </u> wáng hé tā suǒyǒu de wēishì , tā bì mànguò yíqiè de shuǐdào , zhǎng guò liǎng'àn . VERSE 8他必經過<u>猶大</u>,漲溢氾濫,直到頸項;<u>以馬內利</u>啊,他展開翅膀,遍滿您的地。 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 8 tā bìjīng guò <u> Yóudà </u>, zhǎng yì fàn làn , zhídào jǐngxiàng ;<u> Yǐmǎnèilì </u> ā , tā zhǎnkāi chìbǎng , biànmǎn nínde de . VERSE 9人民啊,聯合起來吧,你們終必分裂;遠方眾國啊,當側耳而聽;束起腰來,你們終必分裂;束起腰來,你們終必分裂。 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 9 rénmín ā , liánhé qǐlai ba , nǐmen zhōng bì fēnliè ; yuǎnfāng zhòngguó ā , dāng cè'ěr ér tīng ; shù qǐ yāo lái , nǐmen zhōng bì fēnliè ; shù qǐ yāo lái , nǐmen zhōng bì fēnliè . VERSE 10你們同謀,終歸無有;你們發言,終不成立;因為神與我們同在。 10 Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. 10 nǐmen tóngmóu , zhōngguī wú yǒu ; nǐmen fāyán , zhōng bùchéng lì ; yīnwèi Shén yú wǒmen tóngzài . VERSE 11主以強大的手對我這樣說,並指教我不可行這人民所行的道,祂說: 11 For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying: 11 Zhǔ yǐ qiángdà de shǒu duì wǒ zhèyàng shuō , bìng zhǐjiào wǒ bùkěxíng zhè rénmín suǒ xíngde dào , tā shuō : VERSE 12這人民說,同謀背叛,你們不要說,同謀背叛;他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。 12 Say ye not, A confederacy, to all to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 12 zhè rénmín shuō , tóngmóu bèipàn , nǐmen bùyào shuō , tóngmóu bèipàn ; tāmen suǒ pà de , nǐmen bùyào pà , yě bùyào wèijù . VERSE 13但要尊萬軍之主為聖;以祂為你們所當怕的,以祂為你們所當畏懼的。 13 Sanctify the Lord of Hosts himself, and let him be your fear, and let him be your dread. 13 dàn yào zūn wànjūn zhī Zhǔ wéishèng ; yǐ tā wèi nǐmen suǒdāng pà de , yǐ tā wèi nǐmen suǒdāng wèijù de . VERSE 14祂必作為聖所,卻向<u>以色列</u>兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向<u>耶路撒冷</u>的居民,作為圈套和網羅。 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling, and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and a snare to the inhabitants of Jerusalem. 14 tā bì zuòwéi shèng suǒ , quèxiàng <u> Yǐsèliè </u> liǎngjiā zuò bànjiǎo de shítou , diē rén de pánshí ; xiàng <u> Yēlùsālěng </u> de jūmín , zuòwéi juāntào hé wǎngluó . VERSE 15他們許多人必絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被捉住。 15 And many among them shall stumble and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 15 tāmen xǔduō rén bì bànjiǎo diēdǎo , érqiě diēsuì , bìng xiànrù wǎngluó , bèi zhuōzhù . VERSE 16束起見證,在我門徒中間封印律法。 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 16 shù qǐjiàn zhèng , zài wǒ méntú zhōngjiān fēngyìn lǜfǎ . VERSE 17我要等候那掩面不顧<u>雅各</u>家的主,我也要仰望祂。 17 And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 17 wǒ yàoděng hòu nà yǎnmiàn bùgù <u> Yǎgè </u> jiā de Zhǔ , wǒ yě yào yǎngwàng tā . VERSE 18看啊,我與主所給我的兒女是給<u>以色列</u>作徵兆和奇事的,那是從住在<u>錫安山</u>的萬軍之主來的。 18 Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of Hosts, which dwelleth in Mount Zion. 18 kàn'a , wǒ yú Zhǔ suǒ gěi wǒde érnǚ shì gěi <u> Yǐsèliè </u> zuò zhēngzhào hé qíshì de , nà shì cóng zhùzài <u> xí'ānshān </u> de wànjūn zhī Zhǔ lái de . VERSE 19當他們對你們說:求問那些交鬼的,和行巫術的,就是唸唸有詞,言語微細的──人民難道不應為活人求問神,以聽到死人的消息嗎? 19 And when they shall say unto you: Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep and mutter-should not a people seek unto their God for the living to hear from the dead? 19 dāng tāmen duì nǐmen shuō : qiúwèn nàxiē jiāo guǐ de , hé xíng wūshù de , jiùshì niàn niàn yǒu cí , yányǔ wēixì de -- rénmín nándào bù yīngwèi huórén qiúwèn Shén , yǐ tīngdào sǐrén de xiāoxi ma ? VERSE 20人當以律法和見證為標準;他們所說的,若不與此相符,是因他們之中沒有光。 20 To the law and to the testimony; and if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 20 rén dāng Yǐlǜ fǎ hé jiànzhèng wèi biāozhǔn ; tāmen suǒ shuōde , ruò bù yǔcǐ xiāngfú , shì yīn tāmen zhī zhōng méiyǒu guāng . VERSE 21他們必經過這地,受艱難,受飢餓。事情將是這樣,飢餓的時候,他們心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,並且向上看。 21 And they shall pass through it hardly bestead and hungry; and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 21 tāmen bìjīng guò zhèdì , shòu jiānnán , shòu jī'è . shìqing jiāngshì zhèyàng , jī'è deshíhòu , tāmen xīnzhōng jiāozào , zhòumà zìjǐde jūnwáng hé zìjǐde Shén , bìngqiě xiàngshàngkàn . VERSE 22他們必觀看大地,見到艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗中。 22 And they shall look unto the earth and behold trouble, and darkness, dimness of anguish, and shall be driven to darkness. 22 tāmen bì guānkàn dàdì , jiàndào jiānnán , hēi'àn , hé yōu'àn de tòngkǔ ; tāmen bì bèi gǎnrù hēi'àn zhōng . CHAPTER 第十九章 19 dìshíjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>以賽亞</u>論彌賽亞──在黑暗中的人民將見到大光──一嬰孩為我們而生──祂將是和平的君,將在<u>大衛</u>的王座上統治──比照<u>以賽亞書</u>第九章。約主前五五九年至五四五年。</i> Isaiah speaks Messianically-The people in darkness to see a great Light-Unto us a child is born-He shall be the Prince of Peace and shall reign on David's throne-Compare <a href="isa/9">Isaiah 9</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsàiyǎ </u> lún Mísàiyǎ -- zài hēi'àn zhōng de rénmín jiāng jiàndào dà guāng -- yī yīnghái wèi wǒmen ér shēng -- tā jiāngshì hépíng de jūn , jiāng zài <u> Dàwèi </u> de wángzuò shàng tǒngzhì -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìjiǔ zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1然而,那幽暗必不像她被困擾時那樣,從前祂使<u>西布倫</u>地和<u>拿弗他利</u>地稍受折磨,後來卻使這沿<u>紅海</u>的路,<u>約旦河</u>外,各國人的<u>加利利</u>備受痛苦。 1 <span class='smallcaps'>Nevertheless</span>, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations. 1 rán'ér , nà yōu'àn bì bùxiàng tā bèikùn rǎo shí nàyàng , cóngqián tā shǐ <u> Xībùlún </u> de hé <u> Náfútālì </u> de shāo shòu zhémo , hòulái què shǐ zhè yán <u> Hónghǎi </u> de lù ,<u> yuēdànhé </u> wài , gèguó rén de <u> Jiālìlì </u> bèishòu tòngkǔ . VERSE 2在黑暗中行走的人民,看見了大光;住在死蔭之地的人,有光照耀他們。 2 The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 2 zài hēi'àn zhōng xíngzǒu de rénmín , kànjiàn le dà guāng ; zhùzài sǐ yìn zhī de de rén , yǒuguāng zhàoyào tāmen . VERSE 3您使這國民繁多,喜樂加增。他們在您面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂。 3 Thou hast multiplied the nation, and increased the joy-they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 3 nín shǐ zhè guómín fánduō , xǐlè jiāzēng . tāmen zài nín miànqián huānxǐ , hǎoxiàng shōugē de huānxǐ , xiàng rén fēn lǔ wù nàyàngde kuàilè . VERSE 4因為他們所負的軛,和肩頭上的杖,並欺壓者的棍,您都已經折斷。 4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor. 4 yīnwèi tāmen suǒ fù de è , hé jiāntóu shàng de zhàng , bìng qīyā zhě de gùn , nín dōu yǐjīng zhéduàn . VERSE 5戰士的每一場戰役都喧聲震天,血流滿襟,但這都必作為可燒的,當作柴火。 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 5 zhànshì de měiyī chǎng zhànyì dōu xuān shēng zhèntiān , xuèliú mǎn jīn , dàn zhè dōu bì zuòwéi kě shāo de , dàngzuò cháihuǒ . VERSE 6因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們,政權必擔在祂的肩頭上;祂名稱為奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name shall be called, Wonderful, Counselor, The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. 6 yīn yǒu yī yīnghái wèi wǒmen ér shēng , yǒu yī zǐ cìgěi wǒmen , zhèngquán bì dān zài Tāde jiāntóu shàng ; tā míngchēng wèi qímiào , cè shì , quánnéng de Shén , yǒng zàide fù , hépíng de jūn . VERSE 7祂的政權與平安必加增無窮;祂必在<u>大衛</u>的寶座上,在他的國度上,治理祂的國,以公平公義建立祂的國,從今直到永遠。萬軍之主的熱心,必成就這事。 7 Of the increase of government and peace there is no end, upon the throne of David, and upon his kingdom to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth, even forever. The zeal of the Lord of Hosts will perform this. 7 Tāde zhèngquán yú píng'ān bì jiāzēng wúqióng ; tā bì zài <u> Dàwèi </u> de bǎozuò shàng , zài tāde guódù shàng , zhìlǐ Tāde guó , yǐ gōngpíng gōng yì jiànlì Tāde guó , cóngjīn zhídào yǒngyuǎn . wànjūn zhī Zhǔ de rèxīn , bì chéngjiù zhè shì . VERSE 8主傳祂的話給<u>雅各</u>,這話就臨到<u>以色列</u>。 8 The Lord sent his word unto Jacob and it hath lighted upon Israel. 8 Zhǔ chuán Tāde huà gěi <u> Yǎgè </u>, zhè huà jiù líndào <u> Yǐsèliè </u>. VERSE 9所有的人民都要知道,就是<u>以法蓮</u>和<u>撒馬利亞</u>的居民,他們以驕傲自大的心說: 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart: 9 suǒyǒu de rénmín dōu yào zhīdao , jiùshì <u> Yǐfǎlián </u> hé <u> Sāmǎlìyà </u> de jūmín , tāmen yǐ jiāo'ào zìdà de xīn shuō : VERSE 10磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築,桑樹砍了,我們卻要換成香柏樹。 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars. 10 zhuānqiáng tāle , wǒmen quèyào záoshí tóu jiànzhù , sāngshù kǎn le , wǒmen quèyào huànchéng xiāngbó shù . VERSE 11因此主會使<u>利汛</u>的敵人攻擊他,並要聯合他的仇敵; 11 Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 11 yīncǐ Zhǔ huì shǐ <u> Lìxùn </u> de dírén gōngjī tā , bìng yào liánhé tāde chóudí ; VERSE 12前有<u>亞蘭</u>人,後有<u>非利士</u>人,他們張口要吞吃<u>以色列</u>;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。 12 The Syrians before and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 12 qiányǒu <u> Yàlán </u> rén , hòu yǒu <u> Fēilìshì </u> rén , tāmen zhāngkǒu yào tūn chī <u> Yǐsèliè </u>; suīrán rúcǐ , Tāde nùqì háiwèi zhuǎi xiāo , Tāde shǒu réngjiù shēnchū . VERSE 13這人民還沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求萬軍之主。 13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of Hosts. 13 zhè rénmín háiméiyǒu guīxiàng jīdǎ tāmende Zhǔ , yě méiyǒu xúnqiú wànjūn zhī Zhǔ . VERSE 14因此主一日之間,必從<u>以色列</u>中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。 14 Therefore will the Lord cut off from Israel head and tail, branch and rush in one day. 14 yīncǐ Zhǔ yīrì zhījiān , bì cóng <u> Yǐsèliè </u> zhōng jiǎnchú tóu yú wěi , zōng zhī yú lúwěi . VERSE 15長老就是頭;以謊言教人的先知,就是尾。 15 The ancient, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 15 zhǎnglǎo jiùshì tóu ; yǐ huǎngyán jiàorén de xiānzhī , jiùshì wěi . VERSE 16因為引導這人民的,使他們走錯了路;被他們引導的,都必敗亡。 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 16 yīnwèi yǐndǎo zhè rénmín de , shǐ tāmen zǒucuò le lù ; bèi tāmen yǐndǎo de , dōu bìbài wáng . VERSE 17所以主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們的孤兒寡婦;因為他們各人是偽善的,是行惡的,並且各人的口,都說愚妄的話;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。 17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows; for every one of them is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 17 suǒyǐ Zhǔ bì bùxǐ yuè tāmende shǎoniánrén , yě bù liánxù tāmende gū'érguǎfù ; yīnwèi tāmen gèrén shì wěishàn de , shì xíng'è de , bìngqiě gèrén de kǒu , dōu shuō yúwàng dehuà ; suīrán rúcǐ , Tāde nùqì háiwèi zhuǎi xiāo , Tāde shǒu réngjiù shēnchū . VERSE 18邪惡像火焚燒,吞滅荊棘和蒺藜;在稠密的樹林中燃起來,像煙柱上騰般升起。 18 For wickedness burneth as the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forests, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 18 xié'è xiàng huǒfén shāo , tūnmiè jīngjí hé jílí ; zài chóumì de shùlín zhōng ránqǐ lái , xiàng yān zhù shàng téng bān shēngqǐ . VERSE 19因萬軍之主的烈怒,地都燒黑,人民成為柴火;無人憐愛弟兄。 19 Through the wrath of the Lord of Hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. 19 yīn wànjūn zhī Zhǔ de liè nù , de dōu shāohēi , rénmín chéngwéi cháihuǒ ; wúrén lián'ài dìxiōng . VERSE 20他必右邊掠食,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足;各人吃自己臂膀上的肉── 20 And he shall snatch on the right hand and be hungry; and he shall eat on the left hand and they shall not be satisfied; they shall eat every man the flesh of his own arm- 20 tā bì yòubiān lüèshí , réng shòu jī'è ; zuǒbiān tūn chī , réngbù bǎozú ; gèrén chī zìjǐ bìbǎng shàng de ròu -- VERSE 21<u>瑪拿西</u>,<u>以法蓮</u>;<u>以法蓮</u>,<u>瑪拿西</u>;他們一同攻擊<u>猶大</u>;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 21<u> Mǎnáxī </u>,<u> Yǐfǎlián </u>;<u> Yǐfǎlián </u>,<u> Mǎnáxī </u>; tāmen yītóng gōngjī <u> Yóudà </u>; suīrán rúcǐ , Tāde nùqì háiwèi zhuǎi xiāo , Tāde shǒu réngjiù shēnchū . CHAPTER 第二十章 20 dì'èrshí zhāng SUMMARY <i><u>亞述</u>的毀滅是第二次來臨時邪惡者毀滅的樣式──少數人會在主再次來臨後存留──<u>雅各</u>家所剩下的在那日將歸回──比照<u>以賽亞書</u>第十章。約主前五五九年至五四五年。</i> Destruction of Assyria is a type of destruction of wicked at the Second Coming-Few people shall be left after the Lord comes again-Remnant of Jacob shall return in that day-Compare <a href="isa/10">Isaiah 10</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǎshù </u> de huǐmiè shì dì'èrcì láilín shí xié'è zhě huǐmiè de yàngshì -- shǎoshùrén huì zài Zhǔ zàicì láilín hòu cúnliú --<u> Yǎgè </u> jiā suǒshèng xià de zài nà rì jiāng guīhuí -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìshí zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1那些設立不義之命令的,和寫下他們所制定的惡法的有禍了。 1 <span class='smallcaps'>Wo</span> unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 1 nàxiē shèlì bùyì zhī mìnglìng de , hé xiěxià tāmen suǒ zhìdìng de è fǎ de yǒu huò le . VERSE 2他們不給窮乏人公正,剝奪我民中困苦者的權利,使寡婦成為他們的擄物,使他們可以掠奪孤兒。 2 To turn away the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 2 tāmen bùgěi qióngfá rén gōngzhèng , bōduó wǒ mín zhōng kùnkǔ zhě de quánlì , shǐ guǎfu chéngwéi tāmende lǔ wù , shǐ tāmen kěyǐ lüèduó gū'er . VERSE 3在降罰的日子,和在那從遠方臨到的災禍中,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀存留何處呢? 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 3 zài jiàng fá de rìzi , hé zài nà cóng yuǎnfāng líndào de zāihuò zhōng , nǐmen zěnyàng xíng ne ? nǐmen xiàng shéi táobēn qiújiù ne ? nǐmende róngyào cúnliú héchǔ ne ? VERSE 4沒有我,他們必屈身在被擄的人之下,倒在被殺的人之下;雖然如此,祂的怒氣還未轉消,祂的手仍舊伸出。 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 4 méiyǒu wǒ , tāmen bì qūshēn zài bèi lǔ de rén zhīxià , dǎozài bèi shā de rén zhīxià ; suīrán rúcǐ , Tāde nùqì háiwèi zhuǎi xiāo , Tāde shǒu réngjiù shēnchū . VERSE 5<u>亞述</u>人,我怒氣的棍啊,他們手中拿的杖,是他們的憤慨。 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is their indignation. 5<u> Yǎshù </u> rén , wǒ nùqì de gùn ā , tāmen shǒuzhōng ná de zhàng , shì tāmende fènkài . VERSE 6我要打發他攻擊偽善的國,命令他攻擊我所惱怒的人民,擄財掠物,將他們踐踏,像街上的爛泥一樣。 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 6 wǒ yào dǎfā tā gōngjī wěishàn de guó , mìnglìng tā gōngjī wǒ suǒ nǎonù de rénmín , lǔ cái lüè wù , jiāng tāmen jiàntà , xiàng jiēshàng de lànní yíyàng . VERSE 7然而他不是這樣的意思,他心也不這樣想;他心裡倒想毀滅、剪除不少的國。 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but in his heart it is to destroy and cut off nations not a few. 7 rán'ér tā bùshì zhèyàng de yìsi , tā xīn yě bù zhèyàng xiǎng ; tā xīnlǐ dǎo xiǎng huǐmiè , jiǎnchú bùshǎo de guó . VERSE 8他說:我的臣僕豈不都是王嗎? 8 For he saith: Are not my princes altogether kings? 8 tā shuō : wǒde chénpú qǐbù dōu shì wáng ma ? VERSE 9<u>迦勒挪</u>豈不像<u>迦基米施</u>嗎?<u>哈馬</u>豈不像<u>亞珥拔</u>嗎?<u>撒馬利亞</u>豈不像<u>大馬士革</u>嗎? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 9<u> Jiālènuó </u> qǐbù xiàng <u> Jiājīmǐshī </u> ma ?<u> Hāmǎ </u> qǐbù xiàng <u> Yà'ěrbá </u> ma ?<u> Sāmǎlìyà </u> qǐbù xiàng <u> Dàmǎshìgé </u> ma ? VERSE 10我手已經建立偶像的國;這些國雕刻的偶像勝過<u>耶路撒冷</u>和<u>撒馬利亞</u>的偶像。 10 As my hand hath founded the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 10 wǒ shǒu yǐjīng jiànlì ǒuxiàng de guó ; zhèxie guó diāokè de ǒuxiàng shèngguò <u> Yēlùsālěng </u> hé <u> Sāmǎlìyà </u> de ǒuxiàng . VERSE 11我怎樣待<u>撒馬利亞</u>和其中的偶像,豈不照樣待<u>耶路撒冷</u>和其中的偶像嗎? 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and to her idols? 11 wǒ zěnyàng dài <u> Sāmǎlìyà </u> hé qízhōng de ǒuxiàng , qǐbù zhàoyàng dài <u> Yēlùsālěng </u> hé qízhōng de ǒuxiàng ma ? VERSE 12因此事情將是這樣,主在<u>錫安山</u>和<u>耶路撒冷</u>成就祂一切工作的時候,我必罰<u>亞述</u>王自大的心所結的果,和他高傲眼目的榮耀。 12 Wherefore it shall come to pass that when the Lord hath performed his whole work upon Mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 12 yīncǐ shìqing jiāngshì zhèyàng , Zhǔ zài <u> xí'ānshān </u> hé <u> Yēlùsālěng </u> chéngjiù tā yíqiè gōngzuò deshíhòu , wǒ bì fá <u> Yǎshù </u> wáng zìdà de xīn suǒ jiē de guǒ , hé tā gāo'ào yǎnmù de róngyào . VERSE 13因為他說:我所成就的事,是靠我手的能力,和我的智慧;我是精明的人;我挪移人民的地界,搶奪他們的財寶,並且我像勇士,使居民降為卑。 13 For he saith: By the strength of my hand and by my wisdom I have done these things; for I am prudent; and I have moved the borders of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man; 13 yīnwèi tā shuō : wǒ suǒchéng jiù de shì , shì kào wǒ shǒu de nénglì , hé wǒde zhìhuì ; wǒ shì jīngmíng de rén ; wǒ nuóyí rénmín de dìjiè , qiǎngduó tāmende cáibǎo , bìngqiě wǒ xiàng yǒngshì , shǐ jūmín jiàngwèi bēi . VERSE 14我的手找到列國的財寶,好像人找到鳥窩;我也收得全地,好像人收集留下來的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people; and as one gathereth eggs that are left have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 14 wǒde shǒu zhǎodào lièguó de cáibǎo , hǎoxiàng rén zhǎodào niǎowō ; wǒ yě shōu dé quándì , hǎoxiàng rén shōují liúxià lái de qiāo dàn ; méiyǒu dòng chìbǎng de , méiyǒu zhāngzuǐ de , yě méiyǒu míngjiào de . VERSE 15斧,豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸,豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖不是木頭而舉起自己。 15 Shall the ax boast itself against him that heweth therewith? Shall the saw magnify itself against him that shaketh it? As if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself as if it were no wood! 15 fǔ , qǐkě xiàng yòng fǔ kǎnmù de zìkuā ne ? jū , qǐkě xiàng yòng jū de zìdà ne ? hǎobǐ gùn lūn qǐ nà jǔ gùn de , hǎobǐ zhàng bùshì mùtóu ér jǔqǐ zìjǐ . VERSE 16因此,主,萬軍之主,必使祂的肥壯人變為瘦弱;在祂的榮華之下,祂必燃起焚燒,如同火焚燒一樣。 16 Therefore shall the Lord, the Lord of Hosts, send among his fat ones, leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 16 yīncǐ , Zhǔ , wànjūn zhī Zhǔ , bì shǐ Tāde féizhuàng rén biànwéi shòuruò ; zài Tāde rónghuá zhīxià , tā bì ránqǐ fénshāo , rútóng huǒfén shāo yíyàng . VERSE 17<u>以色列</u>的光必如火,他的聖者必如火焰;在一日之間,將他的荊棘和蒺藜焚燒吞滅。 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame, and shall burn and shall devour his thorns and his briers in one day; 17<u> Yǐsèliè </u> de guāng bì rúhuǒ , tāde shèngzhě bì rúhuǒ yàn ; zài yīrì zhījiān , jiāng tāde jīngjí hé jílí fénshāo tūnmiè . VERSE 18又將他樹林和肥田的榮耀,連靈魂帶身體,全然燒盡;好像拿軍旗的昏過去一樣。 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a standard-bearer fainteth. 18 yòu jiāng tā shùlín hé féitián de róngyào , lián línghún dài shēntǐ , quánrán shāojìn ; hǎoxiàng ná jūnqí de hūnguòqù yíyàng . VERSE 19他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 19 tā línzhōng shèngxià de shù bì xīshǎo , jiùshì háizi yě néng xiě qíshù . VERSE 20事情將是這樣,那日,<u>以色列</u>所剩下的,和<u>雅各</u>家所逃脫的,不再依靠那擊打他們的,卻要誠實依靠主<u>以色列</u>聖者。 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them, but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. 20 shìqing jiāngshì zhèyàng , nà rì ,<u> Yǐsèliè </u> suǒshèng xià de , hé <u> Yǎgè </u> jiā suǒ táotuō de , bùzài yīkào nà jīdǎ tāmende , quèyào chéngshí yīkào Zhǔ <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě . VERSE 21所剩下的,就是<u>雅各</u>家所剩下的,必歸回全能的神。 21 The remnant shall return, yea, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 21 suǒshèng xià de , jiùshì <u> Yǎgè </u> jiā suǒshèng xià de , bì guīhuí quánnéng de Shén . VERSE 22您的人民<u>以色列</u>雖如海沙,但他們剩下的有些必歸回;已定的滅絕之事,必充溢著公義。 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the consumption decreed shall overflow with righteousness. 22 nínde rénmín <u> Yǐsèliè </u> suī rú hǎi shā , dàn tāmen shèngxià de yǒuxiē bì guīhuí ; yǐ dìngde mièjué zhī shì , bì chōngyì zhe gōng yì . VERSE 23因為主萬軍之神,在全地之中,必成就所定的滅絕之事。 23 For the Lord God of Hosts shall make a consumption, even determined in all the land. 23 yīnwèi Zhǔ wànjūn zhī Shén , zài quándì zhī zhōng , bì chéngjiù suǒdìng de mièjué zhī shì . VERSE 24所以主萬軍之神如此說:我住在<u>錫安</u>的百姓啊,不要怕<u>亞述</u>人;他必用棍擊打你,又照<u>埃及</u>的方式,舉杖攻擊你。 24 Therefore, thus saith the Lord God of Hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 24 suǒyǐ Zhǔ wànjūn zhī Shén rúcǐ shuō : wǒ zhùzài <u> Xí'ān </u> de bǎixìng ā , bùyào pà <u> Yǎshù </u> rén ; tā bì yòng gùn jīdǎ nǐ , yòu zhào <u> Āijí </u> de fāngshì , jǔ zhàng gōngjī nǐ . VERSE 25因為還有一點點時候,向你們發的義憤就要完畢,我的怒氣要向他們發作,使他們滅亡。 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 25 yīnwèi háiyǒu yīdiǎndiǎn shíhòu , xiàng nǐmen fā de yìfèn jiù yào wánbì , wǒde nùqì yào xiàng tāmen fāzuò , shǐ tāmen mièwáng . VERSE 26萬軍之主要揚起鞭來攻擊他,好像在<u>俄立</u>磐石那裡殺戮<u>米甸</u>人一樣;就像他的棍向海伸出,他要照<u>埃及</u>的方式,把棍舉起。 26 And the Lord of Hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and as his rod was upon the sea so shall he lift it up after the manner of Egypt. 26 wànjūn zhī zhǔyào yángqǐ biān lái gōngjī tā , hǎoxiàng zài <u> Élì </u> pánshí nàli shālù <u> Mǐdiàn </u> rén yíyàng ; jiù xiàng tāde gùn xiànghǎi shēnchū , tā yào zhào <u> Āijí </u> de fāngshì , bǎ gùn jǔqǐ . VERSE 27事情將是這樣,到那日,他的重擔必離開你的肩頭,他的軛必離開你的頸項;那軛也必因膏抹的緣故毀壞。 27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 27 shìqing jiāngshì zhèyàng , dào nà rì , tāde zhòngdān bì líkāi nǐde jiāntóu , tāde è bì líkāi nǐde jǐngxiàng ; nà è yě bì yīn gāomǒ de yuángù huǐhuài . VERSE 28他來到<u>亞葉</u>,經過<u>米磯崙</u>;在<u>密抹</u>安放輜重。 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages. 28 tā láidào <u> Yàyè </u>, jīngguò <u> Mǐjīlún </u>; zài <u> Mìmǒ </u> ānfàng zīzhòng . VERSE 29他們過了隘口;在<u>迦巴</u>紮營;<u>拉瑪</u>人戰兢;<u>掃羅</u>的<u>基比亞</u>人逃跑。 29 They are gone over the passage; they have taken up their lodging at Geba; Ramath is afraid; Gibeah of Saul is fled. 29 tāmen guòle àikǒu ; zài <u> Jiābā </u> zāyíng ;<u> Lāmǎ </u> rén zhàn jīng ;<u> Sǎoluó </u> de <u> Jībǐyǎ </u> rén táopǎo . VERSE 30<u>迦琳</u>的女子啊,要高聲呼喊;困苦的<u>亞拿突</u>啊,要讓<u>萊煞</u>人聽到。 30 Lift up the voice, O daughter of Gallim; cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 30<u> Jiālín </u> de nǚzǐ ā , yào gāoshēng hūhǎn ; kùnkǔ de <u> Yǎnátū </u> ā , yào ràng <u> Láishā </u> rén tīngdào . VERSE 31<u>瑪得米那</u>人躲避,<u>基柄</u>的居民集合要逃遁。 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 31<u> Mǎdémǐnà </u> rén duǒbì ,<u> Jībǐng </u> de jūmín jíhé yào táodùn . VERSE 32那日他仍留在<u>挪伯</u>;揮手攻<u>錫安</u>女子的山,就是<u>耶路撒冷</u>的山。 32 As yet shall he remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 32 nà rì tā réng liúzài <u> Nuóbó </u>; huīshǒu gōng <u> Xí'ān </u> nǚzǐ de shān , jiùshì <u> Yēlùsālěng </u> de shān . VERSE 33看啊,主,萬軍之主,以驚嚇砍去粗枝,身材高的必被砍下,高傲的必降為卑。 33 Behold, the Lord, the Lord of Hosts shall lop the bough with terror; and the high ones of stature shall be hewn down; and the haughty shall be humbled. 33 kàn'a , Zhǔ , wànjūn zhī Zhǔ , yǐ jīngxià kǎnqù cūzhī , shēncái gāode bì bèi kǎnxià , gāo'ào de bì jiàngwèi bēi . VERSE 34稠密的樹林,他要用鐵器砍下,<u>黎巴嫩</u>必被大能者伐倒。 34 And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. 34 chóumì de shùlín , tā yào yòng tiěqì kǎnxià ,<u> Líbānèn </u> bì bèi dànéng zhě fá dǎo . CHAPTER 第二十一章 21 dì'èrshí yīzhāng SUMMARY <i><u>耶西</u>的本(基督)將以公義審判──神的知識在千禧年間將充滿大地──主將豎立大旗,聚集<u>以色列</u>──比照<u>以賽亞書</u>第十一章。約主前五五九年至五四五年。</i> Stem of Jesse (Christ) shall judge in righteousness-The knowledge of God shall cover the earth in the Millennium-The Lord shall raise an ensign and gather Israel-Compare <a href="isa/11">Isaiah 11</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yēxī </u> de běn ( Jīdū ) jiāng yǐ gōng yì shěnpàn -- Shén de zhīshi zài qiānxīnián jiān jiāng chōngmǎn dàdì -- Zhǔ jiāng shùlì dàqí , jùjí <u> Yǐsèliè </u>-- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìshíyī zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1從<u>耶西</u>的本必發一嫩枝,從他的根必生一枝條。 1 <span class='smallcaps'>And</span> there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots. 1 cóng <u> Yēxī </u> de běn bì fā yī nènzhī , cóng tāde gēn bì shēng yī zhītiáo . VERSE 2主的靈必住在祂身上,就是智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏主的靈。 2 And the Spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; 2 ZhǔdeLíng bì zhùzài tā shēnshàng , jiùshì zhìhuì hé cōngmíng de líng , móulüè hé nénglì de líng , zhīshi hé jìngwèi ZhǔdeLíng . VERSE 3必使祂聰明,迅於敬畏主。祂行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞。 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears. 3 bì shǐ tā cōngmíng , xùn yú jìngwèi Zhǔ . tā xíng shěnpàn bù píng yǎnjiàn , duàn shìfēi yě bù píng ěrwén . VERSE 4卻要以公義審判貧窮人,以正直為世上溫順的人判斷;以口中的杖擊打世界;以嘴裡的氣殺戮惡人。 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 4 quèyào yǐ gōng yì shěnpàn pínqióng rén , yǐ zhèngzhí wèi shìshàng wēnshùn de rén pànduàn ; yǐ kǒuzhōng de zhàngjī dǎ shìjiè ; yǐ zuǐlǐ de qìshā lù èrén . VERSE 5公義必當祂的腰帶,信實必當祂腰間的帶子。 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 5 gōng yì bì dāng Tāde yāodài , xìn shí bì dāng tā yāojiān de dàizi . VERSE 6豺狼必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;牛犢、幼獅、肥畜同群;小孩子要牽引他們。 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and fatling together; and a little child shall lead them. 6 cháiláng bì yú miányáng gāo tóngjū , bàozi yú shānyáng gāo tóng wò ; niúdú , yòu shī , féi chù tóng qún ; xiǎoháizǐ yào qiānyǐn tāmen . VERSE 7母牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥;獅子必吃草,與牛一樣。 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 7 mǔniú bì yú xióng tóng shí ; niúdú bì yú xiǎoxióng tóng wò ; shīzi bì chīcǎo , yú niú yíyàng . VERSE 8吃奶的孩子必在虺蛇的洞口玩耍,斷奶的嬰兒必把手放在毒蛇的穴上。 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice's den. 8 chīnǎi de háizi bì zài huī shé de dòngkǒu wánshuǎ , duànnǎi de yīng'ér bì bǎshou fàngzài dúshé de xué shàng . VERSE 9在我聖山的遍處,他們都不傷人,不毀物;因為主的知識要充滿遍地,好像水充滿海洋一般。 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 9 zài wǒ shèng shān de biànchù , tāmen dōu bù shāngrén , bù huǐ wù ; yīnwèi Zhǔ de zhīshi yào chōngmǎn biàndì , hǎoxiàng shuǐ chōngmǎn hǎiyáng yìbān . VERSE 10到那日,必有<u>耶西</u>的根立為人民的大旗,外邦人必尋求祂,祂安息之所大有榮耀。 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek; and his rest shall be glorious. 10 dào nà rì , bì yǒu <u> Yēxī </u> de gēn lìwèi rénmín de dàqí , wàibāngrén bì xúnqiú tā , tā ānxī zhīsuǒ dàyǒu róngyào . VERSE 11事情將是這樣,當那日,主必二次伸手救回自己人民中所餘剩的,就是在<u>亞述</u>、在<u>埃及</u>、在<u>巴忒羅</u>、在<u>古實</u>、在<u>以攔</u>、在<u>示拿</u>、在<u>哈馬</u>、在眾海島所剩下的。 11 And it shall come to pass in that day that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 11 shìqing jiāngshì zhèyàng , dāng nà rì , Zhǔ bì èrcì shēnshǒu jiù huí zìjǐrén mín zhōng suǒ yú shèng de , jiùshì zài <u> Yǎshù </u>, zài <u> Āijí </u>, zài <u> Bātèluó </u>, zài <u> Gǔshí </u>, zài <u> Yǐlán </u>, zài <u> Shìná </u>, zài <u> Hāmǎ </u>, zài zhòng hǎidǎo suǒshèng xià de . VERSE 12祂必向列國豎立大旗,集合<u>以色列</u>被趕散的人,又從大地四方聚集分散的<u>猶大</u>人。 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 12 tā bì xiàng lièguó shùlì dàqí , jíhé <u> Yǐsèliè </u> bèi gǎn sǎn de rén , yòu cóng dàdì sìfāng jùjí fēnsàn de <u> Yóudà </u> rén . VERSE 13<u>以法蓮</u>的嫉妒也必消散,<u>猶大</u>的仇敵必被剪除;<u>以法蓮</u>必不嫉妒<u>猶大</u>,<u>猶大</u>也不擾害<u>以法蓮</u>。 13 The envy of Ephraim also shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 13<u> Yǐfǎlián </u> de jídù yě bì xiāosàn ,<u> Yóudà </u> de chóudí bì bèi jiǎnchú ;<u> Yǐfǎlián </u> bì bùjídù <u> Yóudà </u>,<u> Yóudà </u> yě bù rǎo hài <u> Yǐfǎlián </u>. VERSE 14他們要向西,飛撲在<u>非利士</u>人的肩頭上;他們要一同擄掠東方人;他們要伸手按住<u>以東</u>和<u>摩押</u>;<u>亞捫</u>的兒女也必順服他們。 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines towards the west; they shall spoil them of the east together; they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 14 tāmen yào xiàngxī , fēi pū zài <u> Fēilìshì </u> rén de jiāntóu shàng ; tāmen yào yītóng lǔlüè dōngfāngrén ; tāmen yào shēnshǒu ànzhù <u> Yǐdōng </u> hé <u> Móyā </u>;<u> Yǎmén </u> de érnǚ yě bì shùnfú tāmen . VERSE 15主必完全毀壞<u>埃及</u>海汊,用強風在河上揮手,擊打大河的七條溪流,令人過去不致濕腳。 15 And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind he shall shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dry shod. 15 Zhǔ bì wánquán huǐhuài <u> Āijí </u> hǎi chà , yòng qiángfēng zài hé shàng huīshǒu , jīdǎ dàhé de qītiáo xīliú , lìngrén guòqu bùzhì shī jiǎo . VERSE 16必有一條大道給祂存留的人民,就是從<u>亞述</u>剩下回來的,如當日<u>以色列</u>從<u>埃及</u>地上來一樣。 16 And there shall be a highway for the remnant of his people which shall be left, from Assyria, like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. 16 bì yǒu yītiáo dàdào gěi tā cúnliú de rénmín , jiùshì cóng <u> Yǎshù </u> shèngxià huílai de , rú dāngrì <u> Yǐsèliè </u> cóng <u> Āijí </u> dìshàng lái yíyàng . CHAPTER 第二十二章 22 dì'èrshí'èr zhāng SUMMARY <i>千禧年時,所有的人會讚頌主──祂會住在他們中間──比照<u>以賽亞書</u>第十二章。約主前五五九年至五四五年。</i> In the millennial day all men shall praise the Lord-He shall dwell among them-Compare <a href="isa/12">Isaiah 12</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> qiānxīnián shí , suǒyǒu de rén huì zànsòng Zhǔ -- tā huì zhùzài tāmen zhōngjiān -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìshí'èr zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1到那日,你必說:主啊,我要讚頌您;因為您雖然向我發怒,您的怒氣卻已轉消,您又安慰了我。 1 <span class='smallcaps'>And</span> in that day thou shalt say: O Lord, I will praise thee; though thou wast angry with me thine anger is turned away, and thou comfortedest me. 1 dào nà rì , nǐ bì shuō : Zhǔ ā , wǒ yào zànsòng nín ; yīnwèi nín suīrán xiàng wǒ fānù , nínde nùqì què yǐzhuǎn xiāo , nín yòu ānwèi le wǒ . VERSE 2看啊,神是我的救恩;我要依靠祂,並不懼怕;因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌;祂也成了我的救恩。 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord <span class='smallcaps'>Jehovah</span> is my strength and my song; he also has become my salvation. 2 kàn'a , Shén shì wǒde jiù'ēn ; wǒ yào yīkào tā , bìng bùjù pà ; yīnwèi Zhǔ Yēhéhuá shì wǒde lìliang , shì wǒde shīgē ; tā yě chéngle wǒde jiù'ēn . VERSE 3所以你們必從救恩的泉源歡然取水。 3 Therefore, with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 3 suǒyǐ nǐmen bì cóng jiù'ēn de quányuán huānrán qǔshuǐ . VERSE 4在那日,你們要說:當讚頌主,求告祂的名,將祂所行的傳揚在人民中,提說祂的名被尊崇。 4 And in that day shall ye say: Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 4 zài nà rì , nǐmen yào shuō : dāng zànsòng Zhǔ , qiúgào Tāde míng , jiāng tā suǒ xíngde chuányáng zài rénmín zhōng , tí shuō Tāde míng bèi zūnchóng . VERSE 5向主歌唱;因祂所行的甚是美好;這事普傳天下。 5 Sing unto the Lord; for he hath done excellent things; this is known in all the earth. 5 xiàng Zhǔ gēchàng ; yīn tā suǒ xíngde shèn shì měihǎo ; zhè shì pǔ chuán tiānxià . VERSE 6你們<u>錫安</u>的居民啊,當揚聲歡呼;因為在你們中間的<u>以色列</u>聖者多麼偉大。 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion; for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. 6 nǐmen <u> Xí'ān </u> de jūmín ā , dāng yángshēng huānhū ; yīnwèi zài nǐmen zhōngjiān de <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě duōme wěidà . CHAPTER 第二十三章 23 dì'èrshísān zhāng SUMMARY <i><u>巴比倫</u>的毀滅是第二次來臨時毀滅的樣式──那會是憤怒和報復的日子──<u>巴比倫</u>(世界)會永遠敗亡──比照<u>以賽亞書</u>第十三章。約主前五五九年至五四五年。</i> Destruction of Babylon is a type of destruction at Second Coming-It shall be a day of wrath and vengeance-Babylon (the world) shall fall forever-Compare <a href="isa/13">Isaiah 13</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Bābǐlún </u> de huǐmiè shì dì'èrcì láilín shí huǐmiè de yàngshì -- nà huì shì fènnù hé bàofù de rìzi --<u> Bābǐlún </u>( shìjiè ) huì yǒngyuǎn bàiwáng -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìshísān zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1<u>亞摩斯</u>的兒子<u>以賽亞</u>所看見的<u>巴比倫</u>的重擔。 1 <span class='smallcaps'>The</span> burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 1<u> Yàmósī </u> de érzi <u> Yǐsàiyǎ </u> suǒ kànjiàn de <u> Bābǐlún </u> de zhòngdān . VERSE 2你們應當在高山上豎立大旗,向他們揚聲招手,使他們進入貴冑的門。 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 2 nǐmen yīngdāng zài gāoshān shàng shùlì dàqí , xiàng tāmen yángshēng zhāoshǒu , shǐ tāmen jìnrù guì zhòu de mén . VERSE 3我命令我聖化的人;我召喚我的勇士,我不會向那些因我的尊貴而歡欣的人發怒。 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones, for mine anger is not upon them that rejoice in my highness. 3 wǒ mìnglìng wǒ shènghuà de rén ; wǒ zhàohuàn wǒde yǒngshì , wǒ bùhuì xiàng nàxiē yīn wǒde zūnguì ér huānxīn de rén fānù . VERSE 4山中群眾的聲音好像是大國人民的聲音,有列國人民聚集鬨嚷的聲音,這是萬軍之主點齊軍隊,預備打仗。 4 The noise of the multitude in the mountains like as of a great people, a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together, the Lord of Hosts mustereth the hosts of the battle. 4 shānzhōng qúnzhòng de shēngyīn hǎoxiàng shì dàguó rénmín de shēngyīn , yǒu lièguó rénmín jùjí hòng rǎng de shēngyīn , zhè shì wànjūn zhī Zhǔ diǎn qí jūnduì , yùbèi dǎzhàng . VERSE 5他們從遠方的國家來,從天邊來,是的,主與祂義憤的兵器,要毀滅這全地。 5 They come from a far country, from the end of heaven, yea, the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 5 tāmen cóng yuǎnfāng de guójiā lái , cóng tiānbiān lái , shìde , Zhǔ yú tā yìfèn de bīngqì , yào huǐmiè zhè quándì . VERSE 6你們要哀號,因為主的日子近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。 6 Howl ye, for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. 6 nǐmen yào āiháo , yīnwèi Zhǔ de rìzi jìn le ; zhè rì láidào , hǎoxiàng huǐmiè cóng Quánnéngzhě láidào . VERSE 7因此所有的手都必軟弱,人的心都必融化。 7 Therefore shall all hands be faint, every man's heart shall melt; 7 yīncǐ suǒyǒu de shǒu dōu bì ruǎnruò , rén de xīn dōu bì rónghuà . VERSE 8他們必驚惶,刺痛和愁苦必將他們抓住;他們必彼此驚奇相看,臉如火焰。 8 And they shall be afraid; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 8 tāmen bì jīnghuáng , cìtòng hé chóukǔ bì jiāng tāmen zhuāzhù ; tāmen bì bǐcǐ jīngqí xiāngkàn , liǎn rúhuǒ yàn . VERSE 9看啊,主的日子臨到,必有帶著憤恨和烈怒的殘忍,使這地荒涼;祂必除滅其中的罪人。 9 Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it. 9 kàn'a , Zhǔ de rìzi líndào , bì yǒudài zhe fènhèn hé liè nù de cánrěn , shǐ zhèdì huāngliáng ; tā bì chúmiè qízhōng de zuìrén . VERSE 10天上的星宿和星座都不發光;日頭一出,就變黑暗,月亮也不放光。 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 10 tiānshàng de xīngsù hé xīngzuò dōu bù fāguāng ; rìtóu yī chū , jiù biànhēi àn , yuèliàng yě bùfàng guāng . VERSE 11我必因邪惡,刑罰世界,因罪孽,刑罰惡人;使驕傲人的狂妄止息,制伏可怖之人的狂傲。 11 And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay down the haughtiness of the terrible. 11 wǒ bì yīn xié'è , xíngfá shìjiè , yīn zuìniè , xíngfá èrén ; shǐ jiāo'ào rén de kuángwàng zhǐxī , zhìfú kěbù zhī rén de kuáng'ào . VERSE 12我必使人比精金還珍貴,使人比<u>俄斐</u>純金更珍貴。 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 12 wǒ bì shǐ rén bì jīng jīn hái zhēnguì , shǐ rén bì <u> Èfěi </u> chúnjīn gèng zhēnguì . VERSE 13因此,在萬軍之主的憤恨中,在祂發烈怒的日子,我必使諸天震動,使地搖撼,離其本位。 13 Therefore, I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of Hosts, and in the day of his fierce anger. 13 yīncǐ , zài wànjūn zhī Zhǔ de fènhèn zhōng , zài tā fā liè nù de rìzi , wǒ bì shǐ zhūtiān zhèndòng , shǐ de yáohàn , lí qí běnwèi . VERSE 14那必像被追趕的小鹿,像無人收聚的羊,每個人各歸回本族,各逃到本土。 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up; and they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 14 nà bì xiàng bèi zhuīgǎn de xiǎolù , xiàng wúrén shōujù de yáng , měigerén gè guīhuí běnzú , gè táodào běntǔ . VERSE 15凡驕傲的,必被刺透;是的,凡與惡人同夥的,必倒在劍下。 15 Every one that is proud shall be thrust through; yea, and every one that is joined to the wicked shall fall by the sword. 15 fán jiāo'ào de , bì bèicì tòu ; shìde , fányǔ èrén tóng huǒ de , bì dǎozài jiàn xià . VERSE 16他們的孩子,必在他們眼前被擊碎;他們的房屋,必被搶奪,而他們的妻子,必被玷污。 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. 16 tāmende háizi , bì zài tāmen yǎnqián bèi jīsuì ; tāmende fángwū , bì bèi qiǎngduó , ér tāmende qīzi , bì bèi diànwū . VERSE 17看啊,我必煽動<u>瑪代</u>人來攻擊他們;<u>瑪代</u>人不注重銀子和金子,也不喜愛這些。 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver and gold, nor shall they delight in it. 17 kàn'a , wǒ bì shāndòng <u> Mǎdài </u> rén lái gōngjī tāmen ;<u> Mǎdài </u> rén bù zhùzhòng yínzi hé jīnzi , yě bùxǐ'ài zhèxie . VERSE 18他們的弓必擊碎少年人,他們必不憐憫婦人所生的,他們的眼也不顧惜孩子。 18 Their bows shall also dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. 18 tāmende gōng bì jīsuì shǎoniánrén , tāmen bì bù liánmǐn fùrén suǒshēng de , tāmende yǎn yě bùgù xī háizi . VERSE 19<u>巴比倫</u>,列國的榮耀,<u>迦勒底</u>人的華美,必像神傾覆<u>所多瑪</u>和<u>蛾摩拉</u>時一樣。 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 19<u> Bābǐlún </u>, lièguó de róngyào ,<u> Jiālèdǐ </u> rén de huáměi , bì xiàng Shén qīngfù <u> Suǒduōmǎ </u> hé <u> émólā </u> shí yíyàng . VERSE 20其內必永無人煙,世世代代無人居住;<u>阿拉伯</u>人也不在那裡支搭帳篷;牧羊的人,也不在那裡設羊欄。 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 20 qí nèi bì yǒngwú rényān , shìshìdàidài wúrén jūzhù ;<u> ālābó </u> rén yě bùzài nàli zhī dā zhàngpeng ; mùyáng de rén , yě bùzài nàli shè yánglán . VERSE 21只有曠野的走獸臥在那裡;咆哮的獸滿了房屋;貓頭鷹住在那裡;雄山羊在那裡跳舞。 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 21 zhǐyǒu kuàngyě de zǒushòu wò zàinàlǐ ; páoxiāo de shòu mǎnle fángwū ; māotóuyīng zhùzài nàli ; xióng shānyáng zàinàlǐ tiàowǔ . VERSE 22島上的野獸必在他們荒涼的宮中呼號;龍必在他們華美的殿內吼叫;她的時候臨近,她的日子必不延長。因我必迅速毀滅她;是的,我必憐憫我的人民,但惡人必滅亡。 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her day shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish. 22 dǎoshàng de yěshòu bì zài tāmen huāngliáng de gōng zhōng hūhào ; lóng bì zài tāmen huáměi de diàn nèi hǒujiào ; tāde shíhòu línjìn , tāde rìzi bì bù yáncháng . yīn wǒ bì xùnsù huǐmiè tā ; shìde , wǒ bì liánmǐn wǒde rénmín , dàn èrén bì mièwáng . CHAPTER 第二十四章 24 dì'èrshísì zhāng SUMMARY <i><u>以色列</u>會重聚,並得享千禧年的安息──<u>路西弗</u>因反叛從天墜落──<u>以色列</u>會勝過<u>巴比倫</u>(世界)──比照<u>以賽亞書</u>第十四章。約主前五五九年至五四五年。</i> Israel shall be gathered and shall enjoy millennial rest-Lucifer cast out of heaven for rebellion-Israel shall triumph over Babylon (the world)-Compare <a href="isa/14">Isaiah 14</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsèliè </u> huì chóngjù , bìng dé xiǎng qiānxīnián de ānxī --<u> lùxīfú </u> yīn fǎnpàn cóng tiān zhuìluò --<u> Yǐsèliè </u> huì shèngguò <u> Bābǐlún </u>( shìjiè )-- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìshísì zhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1主會憐恤<u>雅各</u>,必再揀選<u>以色列</u>,將他們安置在自己的土地,寄居的必與他們聯合,依附<u>雅各</u>家。 1 <span class='smallcaps'>For</span> the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land; and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 1 Zhǔ huì liánxù <u> Yǎgè </u>, bì zài jiǎnxuǎn <u> Yǐsèliè </u>, jiāng tāmen ānzhì zài zìjǐde tǔdì , jìjū de bì yú tāmen liánhé , yīfù <u> Yǎgè </u> jiā . VERSE 2人民必帶著他們,將他們帶回本土,是的,遠自大地各端帶回;他們必回到他們的應許地上。<u>以色列</u>家必擁有他們,主的地必是為了眾僕婢;也會擄掠先前擄掠他們的,轄制欺壓他們的。 2 And the people shall take them and bring them to their place; yea, from far unto the ends of the earth; and they shall return to their lands of promise. And the house of Israel shall possess them, and the land of the Lord shall be for servants and handmaids; and they shall take them captives unto whom they were captives; and they shall rule over their oppressors. 2 rénmín bì dàizhe tāmen , jiāng tāmen dàihuí běntǔ , shìde , yuǎn zìdà de gè duān dàihuí ; tāmen bì huídào tāmende yìngxǔdì shàng .<u> Yǐsèliè </u> jiā bì yōngyǒu tāmen , Zhǔ de de bìshì wèile zhòng pú bì ; yě huì lǔlüè xiānqián lǔlüè tāmende , xiázhì qīyā tāmende . VERSE 3事情將是這樣,在那日,主會使你得享安息,脫離愁苦、脫離恐懼、脫離使你在其中服役的苦役。 3 And it shall come to pass in that day that the Lord shall give thee rest, from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve. 3 shìqing jiāngshì zhèyàng , zài nà rì , Zhǔ huì shǐ nǐ dé xiǎng ānxī , tuōlí chóukǔ , tuōlí kǒngjù , tuōlí shǐ nǐ zàiqízhōng fúyì de kǔyì . VERSE 4事情將是這樣,在那日,你必以這諺語譏刺<u>巴比倫</u>王說:欺壓者何竟罷手,金城何竟止息! 4 And it shall come to pass in that day, that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased, the golden city ceased! 4 shìqing jiāngshì zhèyàng , zài nà rì , nǐ bì yǐ zhè ànyǔ jīcì <u> Bābǐlún </u> wáng shuō : qīyā zhě hé jìng bàshǒu , jīnchéng hé jìng zhǐxī ! VERSE 5主折斷了惡人的杖,統治者的權杖。 5 The Lord hath broken the staff of the wicked, the scepters of the rulers. 5 Zhǔ zhéduàn le èrén de zhàng , tǒngzhìzhě de quánzhàng . VERSE 6那在憤怒中連連攻擊眾民的,那在怒氣中轄制列國的,如今被逼迫,而無人阻止。 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 6 nà zài fènnù zhōng liánlián gōngjī zhòng mín de , nà zài nùqì zhōng xiázhì lièguó de , rújīn bèibī pò , ér wúrén zǔzhǐ . VERSE 7現在全地得安息,享平靜;他們發聲歌唱。 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing. 7 xiànzài quándì dé ānxī , xiǎng píngjìng ; tāmen fāshēng gēchàng . VERSE 8是的,樅樹和<u>黎巴嫩</u>的香柏樹,都因你歡樂,說:自從你倒下,再無人上來砍伐我們。 8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, and also the cedars of Lebanon, saying: Since thou art laid down no feller is come up against us. 8 shìde , cōngshù hé <u> Líbānèn </u> de xiāngbó shù , dōu yīn nǐ huānlè , shuō : zìcóng nǐ dǎoxià , zài wúrén shànglái kǎnfá wǒmen . VERSE 9下面的地獄為你而震動,要在你來時迎接你;又為你而驚動死者,就是所有在世曾為首領的;並使列國君王都離位站起。 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 9 xiàmiàndedì yù wèi nǐ ér zhèndòng , yào zài nǐ lái shí yíngjiē nǐ ; yòu wèi nǐ ér jīngdòng sǐzhě , jiùshì suǒyǒu zài shì céng wéishǒu lǐng de ; bìng shǐ lièguó jūnwáng dōu lí wèi zhànqǐ . VERSE 10他們都要發言對你說:你也變得像我們一樣軟弱嗎?你也成了我們的樣子嗎? 10 All they shall speak and say unto thee: Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us? 10 tāmen dōu yào fāyán duì nǐ shuō : nǐ yě biàndé xiàng wǒmen yíyàng ruǎnruò ma ? nǐ yě chéngle wǒmen deyàngzi ma ? VERSE 11你的威勢被帶下墳墓,你琴瑟的聲音,不復聽聞;你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。 11 Thy pomp is brought down to the grave; the noise of thy viols is not heard; the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 11 nǐde wēishì bèi dàixià fénmù , nǐ qínsè de shēngyīn , bùfù tīngwén ; nǐ xiàpū de shì chóng , shàng gài de shì qū . VERSE 12<u>路西弗</u>,早晨之子啊,你何竟從天墜落!你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上! 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! Art thou cut down to the ground, which did weaken the nations! 12<u> lùxīfú </u>, zǎochén zhī zǐ ā , nǐ hé jìng cóng tiān zhuìluò ! nǐ zhè gōng bài lièguó de , hé jìng bèi kǎndǎo zài dìshàng ! VERSE 13你曾在心裡說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在神眾星之上;我要坐在聚會的山上,在北方的極遠之處。 13 For thou hast said in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north; 13 nǐ céngzài xīnlǐ shuō : wǒ yào shēngdào tiānshàng ; wǒ yào gāojǔ wǒde bǎozuò zài Shén zhòngxīng zhīshàng ; wǒ yào zuòzài jùhuì de shānshàng , zài běifāng de jíyuǎn zhīchù . VERSE 14我要升到雲頂之上;我要與至高者一樣。 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 14 wǒ yào shēngdào yún dǐng zhīshàng ; wǒ yào yú zhìgāozhě yíyàng . VERSE 15然而你必被帶下地獄,到坑中極深之處。 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 15 rán'ér nǐ bì bèi dàixià dìyù , dào kēng zhōng jíshēn zhīchù . VERSE 16凡看見你的,都要定睛看你,打量你,說:是這個人使大地顫抖,使列國震動, 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and shall consider thee, and shall say: Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms? 16 fán kànjiàn nǐde , dōu yào dìngjīng kàn nǐ , dǎliáng nǐ , shuō : shì zhègè rén shǐ dàdì chàndǒu , shǐ lièguó zhèndòng , VERSE 17使世界如同荒野,使其中的城邑傾覆,不打開被擄者的房屋嗎? 17 And made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof, and opened not the house of his prisoners? 17 shǐ shìjiè rútóng huāngyě , shǐ qízhōng de chéngyì qīngfù , bù dǎkāi bèi lǔ zhě de fángwū ma ? VERSE 18列國的君王都各在自己的陰宅中榮耀安睡。 18 All the kings of the nations, yea, all of them, lie in glory, every one of them in his own house. 18 lièguó de jūnwáng dōu gè zài zìjǐde yīn zhái zhōng róngyào ānshuì . VERSE 19唯獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子;又好像被殺的、被刀刺透的,墜向坑中石頭的那些人中的存留者;你又像在腳下踐踏的屍首一樣。 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and the remnant of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 19 wéidú nǐ bèi pāoqì , bùdé rù nǐde fénmù , hǎoxiàng kězēng de zhīzǐ ; yòu hǎoxiàng bèi shā de , bèi dāo cìtòu de , zhuì xiàng kēng zhōng shítou de nàxiē rénzhōng de cúnliú zhě ; nǐ yòu xiàng zài jiǎoxià jiàntà de shīshǒu yíyàng . VERSE 20你不得與他們同葬,因為你毀壞你的地,殺戮你的民;惡人的後裔必永不會有名聲。 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evil-doers shall never be renowned. 20 nǐ bùdé yú tāmen tóng zàng , yīnwèi nǐ huǐhuài nǐde de , shālù nǐde mín ; èrén de hòuyì bì yǒngbù huì yǒumíng shēng . VERSE 21因先人的罪孽,要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了那地,在世上修滿城邑。 21 Prepare slaughter for his children for the iniquities of their fathers, that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 21 yīn xiānrén de zuìniè , yào yùbèi shālù tāde zǐsūn , miǎndé tāmen xīngqǐ lái , déle nàdì , zài shìshàng xiū mǎnchéng yì . VERSE 22萬軍之主說:我必興起攻擊他們,將<u>巴比倫</u>的名號,和所餘剩的人,和子姪一併剪除;這是主說的。 22 For I will rise up against them, saith the Lord of Hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord. 22 wànjūn zhī Zhǔ shuō : wǒ bì xīngqǐ gōngjī tāmen , jiāng <u> Bābǐlún </u> de mínghào , hé suǒ yú shèng de rén , hé zǐ zhí yī bìng jiǎnchú ; zhè shì Zhǔ shuōde . VERSE 23我必使它為麻鳽所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它;這是萬軍之主說的。 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of Hosts. 23 wǒ bì shǐ tā wèi má jiān suǒ dé , yòu biànwéi shuǐchí ; wǒ yào yòng mièwáng de sàozhou sǎo jìng tā ; zhè shì wànjūn zhī Zhǔ shuōde . VERSE 24萬軍之主起誓說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立。 24 The Lord of Hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand- 24 wànjūn zhī Zhǔ qǐshì shuō : wǒ zěnyàng sīxiǎng , bì zhàoyàng chéngjiù ; wǒ zěnyàng dìng yì , bì zhàoyàng chénglì . VERSE 25就是我要帶<u>亞述</u>人進我的地,在我山上將他在腳下踐踏;那時他的軛必離開他們,他的重擔,必離開他們的肩頭。 25 That I will bring the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 25 jiùshì wǒ yào dài <u> Yǎshù </u> rén jìn wǒde de , zài wǒ shānshàng jiāng tā zài jiǎoxià jiàntà ; nàshí tāde è bì líkāi tāmen , tāde zhòngdān , bì líkāi tāmende jiāntóu . VERSE 26這是向全地所定的旨意;這是向萬國所伸出的手。 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all nations. 26 zhè shì xiàng quándì suǒdìng de zhǐyì ; zhè shì xiàng wànguó suǒ shēnchū de shǒu . VERSE 27萬軍之主既然定意,誰能廢棄呢?祂的手已經伸出,誰能使之轉回呢? 27 For the Lord of Hosts hath purposed, and who shall disannul? And his hand is stretched out, and who shall turn it back? 27 wànjūn zhī Zhǔ jìrán dìng yì , shéi néng fèiqì ne ? Tāde shǒu yǐjīng shēnchū , shéi néng shǐ zhī zhuǎnhuí ne ? VERSE 28<u>亞哈斯</u>王崩的那年,有這重擔。 28 In the year that king Ahaz died was this burden. 28<u> Yǎhāsī </u> wáng bēng de nà nián , yǒu zhè zhòngdān . VERSE 29<u>非利士</u>全地啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂;因為從蛇的根,必生出毒蛇;他所生的,是會飛的火蛇。 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 29<u> Fēilìshì </u> quándì ā , bùyào yīn jīdǎ nǐde zhàng zhéduàn jiù xǐlè ; yīnwèi cóng shé de gēn , bì shēngchū dúshé ; tā suǒshēng de , shì huì fēi de huǒshé . VERSE 30貧寒人的長子,必有所食,窮乏人必安然躺臥;我必以飢荒治死你的根,他必殺戮你所餘剩的人。 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 30 pínhán rén de zhǎngzǐ , bì yǒu suǒ shí , qióngfá rén bì ānrán tǎngwò ; wǒ bì yǐ jīhuang zhìsǐ nǐde gēn , tā bì shālù nǐ suǒ yú shèng de rén . VERSE 31門啊,應當哀號;城啊,應當呼喊;<u>非利士</u>全地啊,你都瓦解了;因為有煙會從北方出來,在指定的時間,沒有人孤單。 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved; for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 31 mén ā , yīngdāng āiháo ; chéng ā , yīngdāng hūhǎn ;<u> Fēilìshì </u> quándì ā , nǐ dōu wǎjiě le ; yīnwèi yǒu yān huì cóng běifāng chūlai , zài zhǐdìng de shíjiān , méiyǒurén gūdān . VERSE 32可怎樣回答各國的使者呢?必說,主建立了<u>錫安</u>,祂人民中的困苦人,必信賴<u>錫安</u>。 32 What shall then answer the messengers of the nations? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. 32 kě zěnyàng huídá gèguó de shǐzhě ne ? bì shuō , Zhǔ jiànlì le <u> Xí'ān </u>, tā rénmín zhōng de kùnkǔ rén , bì xìnlài <u> Xí'ān </u>. CHAPTER 第二十五章 25 dì'èrshíwǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>以明白的方式為榮──<u>以賽亞</u>的預言在末世時將為人所了解──<u>猶太</u>人將從<u>巴比倫</u>歸回,他們釘死彌賽亞、被分散、受懲罰──他們相信彌賽亞時,必得復興──祂第一次來臨是在<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>六百年後──<u>尼腓</u>人遵守<u>摩西</u>律法,並相信基督,即<u>以色列</u>聖者。約主前五五九年至五四五年。</i> Nephi glories in plainness-Isaiah's prophecies shall be understood in the last days-The Jews shall return from Babylon, crucify the Messiah, and be scattered and scourged-They shall be restored when they believe in the Messiah-He shall first come six hundred years after Lehi left Jerusalem-Nephites keep the law of Moses and believe in Christ, who is the Holy One of Israel. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> yǐ míngbai de fāngshì wèiróng --<u> Yǐsàiyǎ </u> de yùyán zài mòshì shí jiāng wèi rén suǒ liǎojiě --<u> Yóutài </u> rén jiāng cóng <u> Bābǐlún </u> guīhuí , tāmen dìngsǐ Mísàiyǎ , bèi fēnsàn , shòu chéngfá -- tāmen xiāngxìn Mísàiyǎ shí , bìděi fùxīng -- tā dìyīcì láilín shì zài <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> liùbǎi nián hòu --<u> Níféi </u> rén zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , bìng xiāngxìn Jīdū , jí <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1現在我,<u>尼腓</u>,要講一下我所寫下的話,這些話是<u>以賽亞</u>的口說的。因為看啊,<u>以賽亞</u>講的許多事情,對許多我的人民而言,都很難了解;因為他們不明白有關<u>猶太</u>人中預言的方式。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> I, Nephi, do speak somewhat concerning the words which I have written, which have been spoken by the mouth of Isaiah. For behold, Isaiah spake many things which were hard for many of my people to understand; for they know not concerning the manner of prophesying among the Jews. 1 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, yào jiǎng yīxià wǒ suǒ xiěxià dehuà , zhèxie huà shì <u> Yǐsàiyǎ </u> de kǒu shuōde . yīnwèi kàn'a ,<u> Yǐsàiyǎ </u> jiǎng de xǔduō shìqing , duì xǔduō wǒde rénmín éryán , dōu hěn nánlejiě ; yīnwèi tāmen bùmíngbái yǒuguān <u> Yóutài </u> rénzhōng yùyán de fāngshì . VERSE 2因為許多與<u>猶太</u>習俗有關的事,我,<u>尼腓</u>,沒有教他們;因為他們的作為是黑暗的作為,他們的行徑是可憎的行徑。 2 For I, Nephi, have not taught them many things concerning the manner of the Jews; for their works were works of darkness, and their doings were doings of abominations. 2 yīnwèi xǔduō yú <u> Yóutài </u> xísú yǒuguān de shì , wǒ ,<u> Níféi </u>, méiyǒu jiào tāmen ; yīnwèi tāmende zuòwéi shì hēi'àn de zuòwéi , tāmende xíngjìng shì kězēng de xíngjìng . VERSE 3因此,我寫給我的人民,寫給今後將獲得我寫的這些事的人,好讓他們知道神的懲罰會按照祂所說的臨到萬邦。 3 Wherefore, I write unto my people, unto all those that shall receive hereafter these things which I write, that they may know the judgments of God, that they come upon all nations, according to the word which he hath spoken. 3 yīncǐ , wǒ xiěgěi wǒde rénmín , xiěgěi jīnhòu jiāng huòdé wǒ xiěde zhèxie shì de rén , hǎo ràng tāmen zhīdao Shén de chéngfá huì ànzhào tā suǒ shuōde líndào wàn bāng . VERSE 4因此聽啊,我的人民,那屬於<u>以色列</u>家族的,側耳聽我的話;<u>以賽亞</u>的話對你們而言並非很明白,可是,對所有那些充滿預言之靈的人而言,卻很明白。我依照那在我裡面的靈,給你們預言;因此,我要用明白的方式預言,我從與父親出<u>耶路撒冷</u>起,就是用這方式預言。因為看啊,我的靈魂喜愛用明白的方式對我的人民講話,以便他們學習。 4 Wherefore, hearken, O my people, which are of the house of Israel, and give ear unto my words; for because the words of Isaiah are not plain unto you, nevertheless they are plain unto all those that are filled with the spirit of prophecy. But I give unto you a prophecy, according to the spirit which is in me; wherefore I shall prophesy according to the plainness which hath been with me from the time that I came out from Jerusalem with my father; for behold, my soul delighteth in plainness unto my people, that they may learn. 4 yīncǐ tīng ā , wǒde rénmín , nà shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de , cè'ěr tīng wǒde huà ;<u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà duì nǐmen éryán bìngfēi hěn míngbai , kěshì , duì suǒyǒu nàxiē chōngmǎn yùyán zhī líng de rén éryán , què hěn míngbai . wǒ yīzhào nà zài wǒ lǐmiàn de líng , gěi nǐmen yùyán ; yīncǐ , wǒ yào yòng míngbai de fāngshì yùyán , wǒ cóng yú fùqin chū <u> Yēlùsālěng </u> qǐ , jiùshì yòng zhè fāngshì yùyán . yīnwèi kàn'a , wǒde línghún xǐ'ài yòng míngbai de fāngshì duì wǒde rénmín jiǎnghuà , yǐbiàn tāmen xuéxí . VERSE 5是的,我的靈魂喜愛<u>以賽亞</u>的話,因為我來自<u>耶路撒冷</u>,我的眼見過<u>猶太</u>人的事情,而我知道<u>猶太</u>人了解先知的話,沒有任何民族能像<u>猶太</u>人那樣了解先知對他們所說的話,除非他們也按<u>猶太</u>人的方式接受教導。 5 Yea, and my soul delighteth in the words of Isaiah, for I came out from Jerusalem, and mine eyes hath beheld the things of the Jews, and I know that the Jews do understand the things of the prophets, and there is none other people that understand the things which were spoken unto the Jews like unto them, save it be that they are taught after the manner of the things of the Jews. 5 shìde , wǒde línghún xǐ'ài <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà , yīnwèi wǒ láizì <u> Yēlùsālěng </u>, wǒde yǎnjiàn guò <u> Yóutài </u> rén de shìqing , ér wǒ zhīdao <u> Yóutài </u> rén liǎojiě xiānzhī dehuà , méiyǒu rènhé mínzú néng xiàng <u> Yóutài </u> rén nàyàng liǎojiě xiānzhī duì tāmen suǒ shuōde huà , chúfēi tāmen yě àn <u> Yóutài </u> rén de fāngshì jiēshòu jiàodǎo . VERSE 6但是看啊,我,<u>尼腓</u>,並未照著<u>猶太</u>人的方式教導我的子女;但是看啊,由於我自己在<u>耶路撒冷</u>住過,因此我熟悉周圍的地區;我也向子女提過神的懲罰,我對子女說,神的懲罰已依照<u>以賽亞</u>所說的臨到<u>猶太</u>人身上,那些事我就不寫了。 6 But behold, I, Nephi, have not taught my children after the manner of the Jews; but behold, I, of myself, have dwelt at Jerusalem, wherefore I know concerning the regions round about; and I have made mention unto my children concerning the judgments of God, which hath come to pass among the Jews, unto my children, according to all that which Isaiah hath spoken, and I do not write them. 6 dànshì kàn'a , wǒ ,<u> Níféi </u>, bìng wèi zhàozhe <u> Yóutài </u> rén de fāngshì jiàodǎo wǒde zǐnǚ ; dànshì kàn'a , yóuyú wǒzìjǐ zài <u> Yēlùsālěng </u> zhù guò , yīncǐ wǒ shúxī zhōuwéi de dìqū ; wǒ yě xiàng zǐnǚ tí guò Shén de chéngfá , wǒ duìzǐ nǚ shuō , Shén de chéngfá yǐ yīzhào <u> Yǐsàiyǎ </u> suǒ shuōde líndào <u> Yóutài </u> rénshēn shàng , nàxiē shì wǒ jiù bù xiěle . VERSE 7但是看啊,我要用我的明白方式繼續說我自己的預言;我知道這樣就不會有人誤解;然而,在<u>以賽亞</u>的預言應驗的日子,在他的預言應驗的時候,世人就必確實知道。 7 But behold, I proceed with mine own prophecy, according to my plainness; in the which I know that no man can err; nevertheless, in the days that the prophecies of Isaiah shall be fulfilled men shall know of a surety, at the times when they shall come to pass. 7 dànshì kàn'a , wǒ yào yòng wǒde míngbai fāngshì jìxù shuō wǒzìjǐ de yùyán ; wǒ zhīdao zhèyàng jiù bùhuì yǒurén wùjiě ; rán'ér , zài <u> Yǐsàiyǎ </u> de yùyán yìngyàn de rìzi , zài tāde yùyán yìngyàn deshíhòu , shìrén jiù bì quèshí zhīdao . VERSE 8因此,<u>以賽亞</u>的預言對人類兒女有價值,凡認為沒有價值的,我要特別對他們說,也要針對我自己的人民說這些話;我知道這些預言在末世對他們極有價值;到那天他們必了解這些預言;因此,為了他們的益處,我才寫下這些預言。 8 Wherefore, they are of worth unto the children of men, and he that supposeth that they are not, unto them will I speak particularly, and confine the words unto mine own people; for I know that they shall be of great worth unto them in the last days; for in that day shall they understand them; wherefore, for their good have I written them. 8 yīncǐ ,<u> Yǐsàiyǎ </u> de yùyán duì rénlèi érnǚ yǒujiàzhí , fán rènwéi méiyǒu jiàzhí de , wǒ yào tèbié duì tāmen shuō , yě yào zhēnduì wǒzìjǐ de rénmín shuō zhèxie huà ; wǒ zhīdao zhèxie yùyán zài mòshì duì tāmen jíyǒu jiàzhí ; dào nàtiān tāmen bì liǎojiě zhèxie yùyán ; yīncǐ , wèile tāmende yìchù , wǒ cái xiěxià zhèxie yùyán . VERSE 9正如罪惡已導致<u>猶太</u>人中的一個世代被毀滅一樣,他們一代又一代也按照他們的罪惡而被毀滅;除非主的先知預先告訴他們,否則他們從沒有人被毀滅。 9 And as one generation hath been destroyed among the Jews because of iniquity, even so have they been destroyed from generation to generation according to their iniquities; and never hath any of them been destroyed save it were foretold them by the prophets of the Lord. 9 zhèngrú zuì'è yǐ dǎozhì <u> Yóutài </u> rénzhōng de yīge shìdài bèi huǐmiè yíyàng , tāmen yīdài yòu yīdài yě ànzhào tāmende zuì'è ér bèi huǐmiè ; chúfēi Zhǔ de xiānzhī yùxiān gàosu tāmen , fǒuzé tāmen cóng méiyǒurén bèi huǐmiè . VERSE 10因此,先知已經告訴他們我父親一離開<u>耶路撒冷</u>後就要臨到他們的毀滅。然而,他們還是心地頑硬;就像我所預言的,除了那些被帶走,被俘往<u>巴比倫</u>的人以外,他們都被毀滅了。 10 Wherefore, it hath been told them concerning the destruction which should come upon them, immediately after my father left Jerusalem; nevertheless, they hardened their hearts; and according to my prophecy they have been destroyed, save it be those which are carried away captive into Babylon. 10 yīncǐ , xiānzhī yǐjīng gàosu tāmen wǒ fùqin yī líkāi <u> Yēlùsālěng </u> hòu jiù yào líndào tāmende huǐmiè . rán'ér , tāmen háishì xīndì wányìng ; jiù xiàng wǒ suǒ yùyán de , chúle nàxiē bèi dàizǒu , bèifú wǎng <u> Bābǐlún </u> de rén yǐwài , tāmen dōu bèi huǐmiè le . VERSE 11我因為那在我裡面的靈而這樣說。儘管他們被帶走了,他們必歸回,並擁有<u>耶路撒冷</u>地;因此,他們必在繼承的土地上再次復興。 11 And now this I speak because of the spirit which is in me. And notwithstanding they have been carried away they shall return again, and possess the land of Jerusalem; wherefore, they shall be restored again to the land of their inheritance. 11 wǒ yīnwèi nà zài wǒ lǐmiàn de líng ér zhèyàng shuō . jǐnguǎn tāmen bèi dàizǒu le , tāmen bì guīhuí , bìng yōngyǒu <u> Yēlùsālěng </u> de ; yīncǐ , tāmen bì zài jìchéng de tǔdì shàng zàicì fùxīng . VERSE 12但是看啊,他們將有戰爭和戰爭的風聲;到那日,父的獨生子,是的,就是天地之父,會在肉身中向他們顯現,看啊,由於他們的罪惡與心硬頸強,他們必拒絕祂。 12 But, behold, they shall have wars, and rumors of wars; and when the day cometh that the Only Begotten of the Father, yea, even the Father of heaven and of earth, shall manifest himself unto them in the flesh, behold, they will reject him, because of their iniquities, and the hardness of their hearts, and the stiffness of their necks. 12 dànshì kàn'a , tāmen jiāng yǒu zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng ; dào nà rì , fù de dúshēngzǐ , shìde , jiùshì tiāndì zhī fù , huì zài ròushēn zhōng xiàng tāmen xiǎnxiàn , kàn'a , yóuyú tāmende zuì'è yú xīn yìng jǐng qiáng , tāmen bì jùjué tā . VERSE 13看啊,他們必將祂釘在十字架上;祂躺在墳墓內三天後,必帶著醫治之能的翅膀,從死裡復活;凡相信祂名的,必在神國中得救。因此,我的靈魂喜愛預言祂的事,我已看到祂的日子,我的心頌揚祂的聖名。 13 Behold, they will crucify him; and after he is laid in a sepulchre for the space of three days he shall rise from the dead, with healing in his wings; and all those who shall believe on his name shall be saved in the kingdom of God. Wherefore, my soul delighteth to prophesy concerning him, for I have seen his day, and my heart doth magnify his holy name. 13 kàn'a , tāmen bì jiāng tā dīngzài shízìjiàshàng ; tā tǎngzài fénmù nèi sāntiān hòu , bì dàizhe yīzhì zhī néng de chìbǎng , cóng sǐ lǐ fùhuó ; fán xiāngxìn tā míng de , bì zài Shénguó zhōng déjiù . yīncǐ , wǒde línghún xǐ'ài yùyán Tāde shì , wǒ yǐ kàndào Tāde rìzi , wǒde xīn sòngyáng Tāde shèng míng . VERSE 14看啊,事情將是這樣,彌賽亞從死裡復活,向祂的人民和所有會相信祂名的人顯現後,看啊,<u>耶路撒冷</u>必再遭毀滅;凡與神和祂教會人民作對的有禍了。 14 And behold it shall come to pass that after the Messiah hath risen from the dead, and hath manifested himself unto his people, unto as many as will believe on his name, behold, Jerusalem shall be destroyed again; for wo unto them that fight against God and the people of his church. 14 kàn'a , shìqing jiāngshì zhèyàng , Mísàiyǎ cóng sǐ lǐ fùhuó , xiàng Tāde rénmín hé suǒyǒu huì xiāngxìn tā míng de rén xiǎnxiàn hòu , kàn'a ,<u> Yēlùsālěng </u> bì zài zāo huǐmiè ; fányǔ Shén hé tā jiàohuì rénmín zuòduì de yǒu huò le . VERSE 15因此,<u>猶太</u>人必分散到各民族中;是的,<u>巴比倫</u>也必毀滅,因此,<u>猶太</u>人必遭其他民族分散。 15 Wherefore, the Jews shall be scattered among all nations; yea, and also Babylon shall be destroyed; wherefore, the Jews shall be scattered by other nations. 15 yīncǐ ,<u> Yóutài </u> rén bì fēnsàn dào gèmínzú zhōng ; shìde ,<u> Bābǐlún </u> yě bì huǐmiè , yīncǐ ,<u> Yóutài </u> rén bì zāo qítā mínzú fēnsàn . VERSE 16他們分散後,主神藉著其他民族嚴懲他們許多世代後,是的,一代又一代,直到他們被勸服了相信基督,神的兒子,以及贖罪,即為全人類的無限贖罪──當那日到來,他們相信基督,奉祂的名,手潔心清地崇拜父,不再期待另一位彌賽亞時,然後,在那時,時候要到,他們就必須相信這些事。 16 And after they have been scattered, and the Lord God hath scourged them by other nations for the space of many generations, yea, even down from generation to generation until they shall be persuaded to believe in Christ, the Son of God, and the atonement, which is infinite for all mankind-and when that day shall come that they shall believe in Christ, and worship the Father in his name, with pure hearts and clean hands, and look not forward any more for another Messiah, then, at that time, the day will come that it must needs be expedient that they should believe these things. 16 tāmen fēnsàn hòu , ZhǔShén jièzhe qítā mínzú yánchéng tāmen xǔduō shìdài hòu , shìde , yīdài yòu yīdài , zhídào tāmen bèi quànfú le xiāngxìn Jīdū , Shén de érzi , yǐjí shúzuì , jíwèi quánrénlèi de wúxiàn shúzuì -- dāng nà rì dàolái , tāmen xiāngxìn Jīdū , fèng Tāde míng , shǒu jié xīn qīng de chóngbài fù , bùzài qīdài lìngyī wèi Mísàiyǎ shí , ránhòu , zài nàshí , shíhòu yào dào , tāmen jiù bìxū xiāngxìn zhèxie shì . VERSE 17主必第二次再著手將祂的人民從迷失和墜落的狀態中復興起來。因此,祂必在人類兒女中行一件奇妙又奇妙的事。 17 And the Lord will set his hand again the second time to restore his people from their lost and fallen state. Wherefore, he will proceed to do a marvelous work and a wonder among the children of men. 17 Zhǔ bì dì'èrcì zài zhūshǒu jiāng Tāde rénmín cóng míshī hé zhuìluò de zhuàngtài zhōng fùxīng qǐlai . yīncǐ , tā bì zài rénlèi érnǚ zhōng xíng yījiàn qímiào yòu qímiào de shì . VERSE 18因此,祂必把祂的話傳給他們,那些話要在末日審判他們,因為賜給他們這些話的目的,是要勸他們相信那位他們曾拒絕的真正彌賽亞;也要勸他們相信,他們不必再期待另一位彌賽亞的來臨,因為不會再有彌賽亞出現,除非是騙人的假彌賽亞;因為眾先知所講的彌賽亞只有一位,祂就是要被<u>猶太</u>人拒絕的彌賽亞。 18 Wherefore, he shall bring forth his words unto them, which words shall judge them at the last day, for they shall be given them for the purpose of convincing them of the true Messiah, who was rejected by them; and unto the convincing of them that they need not look forward any more for a Messiah to come, for there should not any come, save it should be a false Messiah which should deceive the people; for there is save one Messiah spoken of by the prophets, and that Messiah is he who should be rejected of the Jews. 18 yīncǐ , tā bì bǎ Tāde huà chuángěi tāmen , nàxiē huà yào zài mòrì shěnpàn tāmen , yīnwèi cìgěi tāmen zhèxie huà de mùdì , shì yào quàn tāmen xiāngxìn nàwèi tāmen céng jùjué de zhēnzhèng Mísàiyǎ ; yě yào quàn tāmen xiāngxìn , tāmen bùbì zài qīdài lìngyī wèi Mísàiyǎ de láilín , yīnwèi bùhuì zài yǒu Mísàiyǎ chūxiàn , chúfēi shì piànrén de jiǎ Mísàiyǎ ; yīnwèi zhòng xiānzhī suǒjiǎng de Mísàiyǎ zhǐyǒu yīwèi , tā jiùshì yào bèi <u> Yóutài </u> rén jùjué de Mísàiyǎ . VERSE 19根據眾先知的話,彌賽亞要在我父親離開<u>耶路撒冷</u>六百年後來臨;並且根據眾先知的話,還有那位神的天使的話,祂要名為耶穌基督,神的兒子。 19 For according to the words of the prophets, the Messiah cometh in six hundred years from the time that my father left Jerusalem; and according to the words of the prophets, and also the word of the angel of God, his name shall be Jesus Christ, the Son of God. 19 gēnjù zhòng xiānzhī dehuà , Mísàiyǎ yào zài wǒ fùqin líkāi <u> Yēlùsālěng </u> liùbǎi nián hòulái lín ; bìngqiě gēnjù zhòng xiānzhī dehuà , háiyǒu nàwèi Shén de tiānshǐ dehuà , tā yào míng wèi YēsūJīdū , Shén de érzi . VERSE 20現在,我的弟兄們,我已講得很明白,你們不可能誤解。像主神活著一樣,祂曾帶<u>以色列</u>人出<u>埃及</u>地,並賜<u>摩西</u>能力,讓他在人民遭毒蛇咬過後,醫治他們,只要他們舉目望一下他在他們面前舉起的蛇即可;祂又賜他能力,讓他擊打磐石,水就流出來;是的,看啊,我對你們說,像這些事情是真實的,也像主神活著一樣,除了我所講的耶穌基督以外,天下間沒有賜下別的名,世人可以靠著得救。 20 And now, my brethren, I have spoken plainly that ye cannot err. And as the Lord God liveth that brought Israel up out of the land of Egypt, and gave unto Moses power that he should heal the nations after they had been bitten by the poisonous serpents, if they would cast their eyes unto the serpent which he did raise up before them, and also gave him power that he should smite the rock and the water should come forth; yea, behold I say unto you, that as these things are true, and as the Lord God liveth, there is none other name given under heaven save it be this Jesus Christ, of which I have spoken, whereby man can be saved. 20 xiànzài , wǒde dìxiōngmén , wǒ yǐ jiǎngdé hěn míngbai , nǐmen bùkěnéng wùjiě . xiàng ZhǔShén huózhe yíyàng , tā céng dài <u> Yǐsèliè </u> rén chū <u> Āijí </u> de , bìng cì <u> Móxī </u> nénglì , ràng tā zài rénmín zāo dúshé yǎo guò hòu , yīzhì tāmen , zhǐyào tāmen jǔmù wàng yīxià tā zài tāmen miànqián jǔqǐ de shé jíkě ; tā yòu cì tā nénglì , ràng tā jīdǎ pánshí , shuǐ jiù liúchū lái ; shìde , kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , xiàng zhèxie shìqing shì zhēnshí de , yě xiàng ZhǔShén huózhe yíyàng , chúle wǒ suǒjiǎng de YēsūJīdū yǐwài , tiānxià jiān méiyǒu cì xià biéde míng , shìrén kěyǐ kàozhe déjiù . VERSE 21因此,為了這個目的,主神應許我:我所寫的這些事情必得保留和保全,並在我後裔中代代相傳,以履行祂對<u>約瑟</u>的應許,這應許是:只要大地存在,他的後裔決不會滅亡。 21 Wherefore, for this cause hath the Lord God promised unto me that these things which I write shall be kept and preserved, and handed down unto my seed, from generation to generation, that the promise may be fulfilled unto Joseph, that his seed should never perish as long as the earth should stand. 21 yīncǐ , wèile zhègè mùdì , ZhǔShén yìngxǔ wǒ : wǒ suǒ xiěde zhèxie shìqing bìděi bǎoliú hé bǎoquán , bìng zài wǒ hòuyì zhōng dàidàixiāngchuán , yǐ lǚxíng tā duì <u> Yuēsè </u> de yìngxǔ , zhè yìngxǔ shì : zhǐyào dàdì cúnzài , tāde hòuyì juébùhuì mièwáng . VERSE 22因此,只要大地存在,這些紀錄會代代相傳,這些會照神的旨意與願望流傳;擁有該紀錄的各族,必按其中所記載的話受審判。 22 Wherefore, these things shall go from generation to generation as long as the earth shall stand; and they shall go according to the will and pleasure of God; and the nations who shall possess them shall be judged of them according to the words which are written. 22 yīncǐ , zhǐyào dàdì cúnzài , zhèxie jìlù huì dàidàixiāngchuán , zhèxie huì zhào Shén de zhǐyì yú yuànwàng liúchuán ; yōngyǒu gāi jìlù de gèzú , bì àn qízhōng suǒ jìzài dehuà shòu shěnpàn . VERSE 23我們辛勤地寫,勸我們的子女和弟兄相信基督並與神和諧;我們知道,在我們盡力而為後,才能藉著恩典得救。 23 For we labor diligently to write, to persuade our children, and also our brethren, to believe in Christ, and to be reconciled to God; for we know that it is by grace that we are saved, after all we can do. 23 wǒmen xīnqín de xiě , quàn wǒmen de zǐnǚ hé dìxiōng xiāngxìn Jīdū bìng yú Shén héxié ; wǒmen zhīdao , zài wǒmen jìnlì'érwèi hòu , cáinéng jièzhe ēndiǎn déjiù . VERSE 24儘管我們相信基督,我們仍要遵守<u>摩西</u>律法,堅定地期待基督,直到該律法得成全。 24 And, notwithstanding we believe in Christ, we keep the law of Moses, and look forward with steadfastness unto Christ, until the law shall be fulfilled. 24 jǐnguǎn wǒmen xiāngxìn Jīdū , wǒmen réng yào zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , jiāndìng de qīdài Jīdū , zhídào gāi lǜfǎ dé chéngquán . VERSE 25因為那律法就是為了這目的而賜予的,所以那律法對我們而言已成為死的,由於我們的信心,我們得以在基督裡活著;但我們因為誡命仍遵守那律法。 25 For, for this end was the law given; wherefore the law hath become dead unto us, and we are made alive in Christ because of our faith; yet we keep the law because of the commandments. 25 yīnwèi nà lǜfǎ jiùshì wèile zhè mùdì ér cìyǔ de , suǒyǐ nà lǜfǎ duì wǒmen éryán yǐ chéngwéi sǐ de , yóuyú wǒmen de xìnxīn , wǒmen déyǐ zài Jīdū lǐ huózhe ; dàn wǒmen yīnwèi jièmìng réng zūnshǒu nà lǜfǎ . VERSE 26我們談論基督,我們因基督而快樂,我們傳揚基督,我們預言基督,我們依照我們的預言記錄,好使我們的子孫知道去哪裡尋求罪的赦免。 26 And we talk of Christ, we rejoice in Christ, we preach of Christ, we prophesy of Christ, and we write according to our prophecies, that our children may know to what source they may look for a remission of their sins. 26 wǒmen tánlùn Jīdū , wǒmen yīn Jīdū ér kuàilè , wǒmen chuányáng Jīdū , wǒmen yùyán Jīdū , wǒmen yīzhào wǒmen de yùyán jìlù , hǎoshǐ wǒmen de zǐsūn zhīdao qù nǎli xúnqiú zuì de shèmiǎn . VERSE 27因此,我們提到那律法,好使我們的子孫知道那律法是死的,一旦他們知道那律法是死的,就能期待基督裡的生命,並了解賜予該律法的目的。基督成全那律法後,使他們在該廢止那律法時,不必硬起心來反對祂。 27 Wherefore, we speak concerning the law that our children may know the deadness of the law; and they, by knowing the deadness of the law, may look forward unto that life which is in Christ, and know for what end the law was given. And after the law is fulfilled in Christ, that they need not harden their hearts against him when the law ought to be done away. 27 yīncǐ , wǒmen tídào nà lǜfǎ , hǎoshǐ wǒmen de zǐsūn zhīdao nà lǜfǎ shì sǐ de , yīdàn tāmen zhīdao nà lǜfǎ shì sǐ de , jiù néng qīdài Jīdū lǐ de shēngmìng , bìng liǎojiě cìyǔ gāi lǜfǎ de mùdì . Jīdū chéngquán nà lǜfǎ hòu , shǐ tāmen zài gāi fèizhǐ nà lǜfǎ shí , bùbì yìng qǐ xīn lái fǎnduì tā . VERSE 28現在看啊,我的人民啊,你們是一群倔強的人;因此,我已很明白地對你們講了,你們不可能誤解。我所講的話都必作為對你們不利的見證;因為那些話足以教導每一個人正道;那正道就是相信基督,不否認祂;因為否認了祂,你們也就否認了眾先知和律法。 28 And now behold, my people, ye are a stiffnecked people; wherefore, I have spoken plainly unto you, that ye cannot misunderstand. And the words which I have spoken shall stand as a testimony against you; for they are sufficient to teach any man the right way; for the right way is to believe in Christ and deny him not; for by denying him ye also deny the prophets and the law. 28 xiànzài kàn'a , wǒde rénmín ā , nǐmen shì yīqún juéqiáng de rén ; yīncǐ , wǒ yǐ hěn míngbai de duì nǐmen jiǎngle , nǐmen bùkěnéng wùjiě . wǒ suǒjiǎng dehuà dōu bì zuòwéi duì nǐmen bùlì de jiànzhèng ; yīnwèi nàxiē huà zúyǐ jiàodǎo měiyīge rén zhèngdào ; nà zhèngdào jiùshì xiāngxìn Jīdū , bù fǒurèn tā ; yīnwèi fǒurèn le tā , nǐmen yě jiù fǒurèn le zhòng xiānzhī hé lǜfǎ . VERSE 29現在看啊,我對你們說,那正道就是相信基督,不否認祂;基督就是<u>以色列</u>聖者;因此你們必須在祂面前屈身,盡能、盡意、盡力並用整個靈魂崇拜祂;如果你們這樣做,你們決不被拋棄。 29 And now behold, I say unto you that the right way is to believe in Christ, and deny him not; and Christ is the Holy One of Israel; wherefore ye must bow down before him, and worship him with all your might, mind, and strength, and your whole soul; and if ye do this ye shall in nowise be cast out. 29 xiànzài kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , nà zhèngdào jiùshì xiāngxìn Jīdū , bù fǒurèn tā ; Jīdū jiùshì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě ; yīncǐ nǐmen bìxū zài tā miànqián qūshēn , jìn néng , jìnyì , jìnlì bìng yòng zhěngge línghún chóngbài tā ; rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò , nǐmen juébù bèi pāoqì . VERSE 30你們必須遵守神的儀式和教儀,直到賜給<u>摩西</u>的律法得成全,那是必須的。 30 And, inasmuch as it shall be expedient, ye must keep the performances and ordinances of God until the law shall be fulfilled which was given unto Moses. 30 nǐmen bìxū zūnshǒu Shén de yíshì hé jiàoyí , zhídào cìgěi <u> Móxī </u> de lǜfǎ dé chéngquán , nà shì bìxūde . CHAPTER 第二十六章 26 dì'èrshíliù zhāng SUMMARY <i>基督將施助<u>尼腓</u>人──<u>尼腓</u>預見他人民的毀滅──他們會從塵埃中說話──外邦人會建立假教會和祕密幫派──主禁止世人行祭司權術。約主前五五九年至五四五年。</i> Christ shall minister to the Nephites-Nephi foresees the destruction of his people-They shall speak from the dust-The gentiles shall build up false churches and secret combinations-The Lord forbids men to practice priestcrafts. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> Jīdū jiāng shīzhù <u> Níféi </u> rén --<u> Níféi </u> yùjiàn tārén mín de huǐmiè -- tāmen huì cóng chén'āi zhōng shuōhuà -- wàibāngrén huì jiànlì jiǎ jiàohuì hé bì mì bāngpái -- Zhǔ jìnzhǐ shìrén xíng jìsīquánshù . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1我的孩子,還有我心愛的弟兄們,基督從死裡復活後,必向你們顯現;祂要對你們說的話,就是你們必須遵行的律法。 1 <span class='smallcaps'> And</span> after Christ shall have risen from the dead he shall show himself unto you, my children, and my beloved brethren; and the words which he shall speak unto you shall be the law which ye shall do. 1 wǒde háizi , háiyǒu wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , Jīdū cóng sǐ lǐ fùhuó hòu , bì xiàng nǐmen xiǎnxiàn ; tā yào duì nǐmen shuōde huà , jiùshì nǐmen bìxū zūnxíng de lǜfǎ . VERSE 2因為看啊,我對你們說,我已看出許多世代將過去,我人民中將有許多戰爭和紛爭。 2 For behold, I say unto you that I have beheld that many generations shall pass away, and there shall be great wars and contentions among my people. 2 yīnwèi kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , wǒ yǐ kànchū xǔduō shìdài jiāng guòqu , wǒ rénmín zhōng jiāng yǒu xǔduō zhànzhēng hé fēnzhēng . VERSE 3彌賽亞降臨後,我的人民會蒙得有關祂的誕生、有關祂的死亡和復活的徵兆;對惡人而言,那將是大而可畏的日子,因為他們必滅亡;他們滅亡是因為他們趕出眾先知和聖徒、用石頭擲打他們,並殺害他們;因此,聖徒的血的呼求,要從地裡上達神,控訴他們。 3 And after the Messiah shall come there shall be signs given unto my people of his birth, and also of his death and resurrection; and great and terrible shall that day be unto the wicked, for they shall perish; and they perish because they cast out the prophets, and the saints, and stone them, and slay them; wherefore the cry of the blood of the saints shall ascend up to God from the ground against them. 3 Mísàiyǎ jiànglín hòu , wǒde rénmín huì méngdé yǒuguān Tāde dànshēng , yǒuguān Tāde sǐwáng hé fùhuó de zhēngzhào ; duì èrén éryán , nà jiāngshì dà ér kěwèi de rìzi , yīnwèi tāmen bì mièwáng ; tāmen mièwáng shì yīnwèi tāmen gǎnchū zhòng xiānzhī hé shèngtú , yòng shítou zhì dǎ tāmen , bìng shāhài tāmen ; yīncǐ , shèngtú de xuè de hūqiú , yào cóng dìlǐ shàngdá Shén , kòngsù tāmen . VERSE 4因此,萬軍之主說:凡驕傲的、作惡的,那要來的日子必燒盡他們,他們必如碎稭。 4 Wherefore, all those who are proud, and that do wickedly, the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of Hosts, for they shall be as stubble. 4 yīncǐ , wànjūn zhī Zhǔ shuō : fán jiāo'ào de , zuò'è de , nà yào lái de rìzi bì shāojìn tāmen , tāmen bì rú suì . VERSE 5萬軍之主說:大地的深處必吞沒殺害眾先知和聖徒的人,山嶽必蓋住他們,旋風必捲走他們,房屋必倒塌在他們身上,將他們壓成碎片,磨成粉末。 5 And they that kill the prophets, and the saints, the depths of the earth shall swallow them up, saith the Lord of Hosts; and mountains shall cover them, and whirlwinds shall carry them away, and buildings shall fall upon them and crush them to pieces and grind them to powder. 5 wànjūn zhī Zhǔ shuō : dàdì de shēnchù bì tūnmò shāhài zhòng xiānzhī hé shèngtú de rén , shān yuè bì gàizhù tāmen , xuánfēng bì juǎn zǒu tāmen , fángwū bì dǎotā zài tāmen shēnshàng , jiāng tāmen yāchéng suìpiàn , móchéngfěn mò . VERSE 6萬軍之主說:他們必遭雷電、地震和各種毀滅侵襲,因為主必向他們燃起怒火,他們必如碎稭,那要來的日子必將他們燒盡。 6 And they shall be visited with thunderings, and lightnings, and earthquakes, and all manner of destructions, for the fire of the anger of the Lord shall be kindled against them, and they shall be as stubble, and the day that cometh shall consume them, saith the Lord of Hosts. 6 wànjūn zhī Zhǔ shuō : tāmen bì zāo léidiàn , dìzhèn hé gèzhǒng huǐmiè qīnxí , yīnwèi Zhǔ bì xiàng tāmen ránqǐ nùhuǒ , tāmen bì rú suì , nà yào lái de rìzi bì jiāng tāmen shāojìn . VERSE 7啊,我的靈魂因我人民被殺喪生而萬分悲痛!我,<u>尼腓</u>,已見到那景象,那景象幾乎在主前將我燒盡;但我必須向神高呼:您的道是公正的。 7 O the pain, and the anguish of my soul for the loss of the slain of my people! For I, Nephi, have seen it, and it well nigh consumeth me before the presence of the Lord; but I must cry unto my God: Thy ways are just. 7 ā , wǒde línghún yīn wǒ rénmín bèi shā sàngshēng ér wànfēn bēitòng ! wǒ ,<u> Níféi </u>, yǐ jiàndào nà jǐngxiàng , nà jǐngxiàng jīhū zài Zhǔ qián jiāng wǒ shāojìn ; dàn wǒ bìxū xiàng Shén gāohū : nínde dào shì gōngzhèng de . VERSE 8但是看啊,凡聽從先知的話、不殺害先知,不顧一切迫害,因所賜的徵兆,堅定地期待基督的義人──看啊,他們必不滅亡。 8 But behold, the righteous that hearken unto the words of the prophets, and destroy them not, but look forward unto Christ with steadfastness for the signs which are given, notwithstanding all persecution-behold, they are they which shall not perish. 8 dànshì kàn'a , fán tīngcóng xiānzhī dehuà , bù shāhài xiānzhī , búgùyīqiē pòhài , yīnsuǒ cì de zhēngzhào , jiāndìng de qīdài Jīdū de yìrén -- kàn'a , tāmen bì bùmiè wáng . VERSE 9但是正義之子必向他們顯現,祂要治癒他們,與他們共享平安,直到三個世代過去,第四代的許多人也要在正義中度過。 9 But the Son of righteousness shall appear unto them; and he shall heal them, and they shall have peace with him, until three generations shall have passed away, and many of the fourth generation shall have passed away in righteousness. 9 dànshì zhèngyì zhī zǐ bì xiàng tāmen xiǎnxiàn , tā yào zhìyù tāmen , yú tāmen gòngxiǎng píng'ān , zhídào sānge shìdài guòqu , dìsì dài de xǔduō rén yě yào zài zhèngyì zhōngdù guò . VERSE 10這些事情發生後,會有一次迅速的毀滅臨到我的人民;儘管我的靈魂悲痛,我還是看到了;因此,我知道事情將是這樣;因為他們毫無代價地賣了自己;由於他們的驕傲和愚蠢,他們必自取滅亡;由於他們順服魔鬼,選擇黑暗的工作,而不選擇光明,他們必下地獄。 10 And when these things have passed away a speedy destruction cometh unto my people; for, notwithstanding the pains of my soul, I have seen it; wherefore, I know that it shall come to pass; and they sell themselves for naught; for, for the reward of their pride and their foolishness they shall reap destruction; for because they yield unto the devil and choose works of darkness rather than light, therefore they must go down to hell. 10 zhèxie shìqing fāshēng hòu , huì yǒu yīcì xùnsù de huǐmiè líndào wǒde rénmín ; jǐnguǎn wǒde línghún bēitòng , wǒ háishì kàndào le ; yīncǐ , wǒ zhīdao shìqing jiāngshì zhèyàng ; yīnwèi tāmen háowú dàijià de màile zìjǐ ; yóuyú tāmende jiāo'ào hé yúchǔn , tāmen bì zìqǔmièwáng ; yóuyú tāmen shùnfú móguǐ , xuǎnzé hēi'àn de gōngzuò , ér bù xuǎnzé guāngmíng , tāmen bì xiàdì yù . VERSE 11因為主的靈不會一直對世人努力。靈停止對世人努力時,毀滅就迅速來臨;這使我的靈魂十分憂傷悲痛。 11 For the Spirit of the Lord will not always strive with man. And when the Spirit ceaseth to strive with man then cometh speedy destruction, and this grieveth my soul. 11 yīnwèi ZhǔdeLíng bùhuì yìzhí duì shìrén nǔlì . líng tíngzhǐ duì shìrén nǔlì shí , huǐmiè jiù xùnsù láilín ; zhè shǐ wǒde línghún shífēn yōushāng bēitòng . VERSE 12我談到勸<u>猶太</u>人相信耶穌就是真正的基督,同樣的,也必須勸外邦人相信耶穌是基督,是永恆之神。 12 And as I spake concerning the convincing of the Jews, that Jesus is the very Christ, it must needs be that the Gentiles be convinced also that Jesus is the Christ, the Eternal God; 12 wǒ tándào quàn <u> Yóutài </u> rén xiāngxìn Yēsū jiùshì zhēnzhèng de Jīdū , tóngyàng de , yě bìxū quàn wàibāngrén xiāngxìn Yēsū shì Jīdū , shì yǒnghéng zhī Shén . VERSE 13凡相信祂的人,祂必藉著聖靈的力量,向他們顯現;是的,向各國、各族、各方、各民顯現,並依人類兒女的信心,在他們之中行各樣大奇蹟、徵兆和奇事。 13 And that he manifesteth himself unto all those who believe in him, by the power of the Holy Ghost; yea, unto every nation, kindred, tongue, and people, working mighty miracles, signs, and wonders, among the children of men according to their faith. 13 fán xiāngxìn Tāde rén , tā bì jièzhe Shènglíng de lìliang , xiàng tāmen xiǎnxiàn ; shìde , xiàng gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín xiǎnxiàn , bìng yīrén lèi érnǚ de xìnxīn , zài tāmen zhī zhōng xíng gèyàng dàqíjī , zhēngzhào hé qíshì . VERSE 14但是看啊,我要向你們預言關於末世的事情,關於主神要向人類兒女顯明這些事的日子。 14 But behold, I prophesy unto you concerning the last days; concerning the days when the Lord God shall bring these things forth unto the children of men. 14 dànshì kàn'a , wǒ yào xiàng nǐmen yùyán guānyú mòshì de shìqing , guānyú ZhǔShén yào xiàng rénlèi érnǚ xiǎnmíng zhèxie shì de rìzi . VERSE 15我的後裔和我兄弟的後裔在不信中衰落,並受到外邦人擊打後;是的,主神要在四周紮營攻擊他們,設柵欄圍困他們,築壘攻擊他們後;他們敗落、低於塵埃、不再存活之後,義人的話仍然記錄下來,忠信者的禱告必蒙垂聽,那些在不信中衰落的人,也不被遺忘。 15 After my seed and the seed of my brethren shall have dwindled in unbelief, and shall have been smitten by the Gentiles; yea, after the Lord God shall have camped against them round about, and shall have laid siege against them with a mount, and raised forts against them; and after they shall have been brought down low in the dust, even that they are not, yet the words of the righteous shall be written, and the prayers of the faithful shall be heard, and all those who have dwindled in unbelief shall not be forgotten. 15 wǒde hòuyì hé wǒ xiōngdì de hòuyì zài bùxìn zhōng shuāiluò , bìng shòudào wàibāngrén jīdǎ hòu ; shìde , ZhǔShén yào zài sìzhōu zāyíng gōngjī tāmen , shè zhàlán wéikùn tāmen , zhù lěi gōngjī tāmen hòu ; tāmen bàiluò , dīyú chén'āi , bùzài cúnhuó zhīhòu , yìrén dehuà réngrán jìlù xiàlái , zhōngxìn zhě de dǎogào bì méng chuí tīng , nàxiē zài bùxìn zhōng shuāiluò de rén , yě bù bèi yíwàng . VERSE 16那些遭毀滅的人,要從地下向他們說話,他們的言語必微細出於塵埃;他們的聲音必像交鬼者的聲音;因為主神要賜他力量,使他能低聲述說他們的事,如同發自地下;他們的言語低低微微出於塵埃。 16 For those who shall be destroyed shall speak unto them out of the ground, and their speech shall be low out of the dust, and their voice shall be as one that hath a familiar spirit; for the Lord God will give unto him power, that he may whisper concerning them, even as it were out of the ground; and their speech shall whisper out of the dust. 16 nàxiē zāo huǐmiè de rén , yào cóng dìxià xiàng tāmen shuōhuà , tāmende yányǔ bì wēixì chūyú chén'āi ; tāmende shēngyīn bì xiàng jiāo guǐ zhě de shēngyīn ; yīnwèi ZhǔShén yào cì tā lìliang , shǐ tā néng dīshēng shùshuō tāmende shì , rútóng fāzì dìxià ; tāmende yányǔ dī dīwēi wēi chūyú chén'āi . VERSE 17主神這樣說:他們必記錄他們之中所發生的事,那些事必記在一部書中,並封起來,凡在不信中衰落的人,不能獲得那紀錄,因為他們力圖破壞神的事。 17 For thus saith the Lord God: They shall write the things which shall be done among them, and they shall be written and sealed up in a book, and those who have dwindled in unbelief shall not have them, for they seek to destroy the things of God. 17 ZhǔShén zhèyàng shuō : tāmen bì jìlù tāmen zhī zhōng suǒ fāshēng de shì , nàxiē shì bì jìzài yībù shū zhōng , bìng fēng qǐlai , fánzài bùxìn zhōng shuāiluò de rén , bùnéng huòdé nà jìlù , yīnwèi tāmen lìtú pòhuài Shén de shì . VERSE 18因此,正如那些已滅亡的人被迅速毀滅一樣;可怖之人的群眾也要像糠秕一樣消散──是的,主神這樣說:這事必在頃刻之間,忽然臨到。 18 Wherefore, as those who have been destroyed have been destroyed speedily; and the multitude of their terrible ones shall be as chaff that passeth away-yea, thus saith the Lord God: It shall be at an instant, suddenly- 18 yīncǐ , zhèngrú nàxiē yǐ mièwáng de rén bèi xùnsù huǐmiè yíyàng ; kěbù zhī rén de qúnzhòng yě yào xiàng kāng bǐ yíyàng xiāosàn -- shìde , ZhǔShén zhèyàng shuō : zhè shì bì zài qǐngkèzhījiān , hūrán líndào . VERSE 19事情將是這樣,凡在不信中衰落的人,必遭外邦人的手擊打。 19 And it shall come to pass, that those who have dwindled in unbelief shall be smitten by the hand of the Gentiles. 19 shìqing jiāngshì zhèyàng , fánzài bùxìn zhōng shuāiluò de rén , bì zāo wàibāngrén de shǒu jīdǎ . VERSE 20外邦人眼光驕傲而自大,因他們的絆腳石那麼大而絆倒,就建立了許多教會;然而,他們藐視神的大能和奇蹟,宣揚自己的智慧和學問,以謀取利益,搓磨貧窮人的臉。 20 And the Gentiles are lifted up in the pride of their eyes, and have stumbled, because of the greatness of their stumbling block, that they have built up many churches; nevertheless, they put down the power and miracles of God, and preach up unto themselves their own wisdom and their own learning, that they may get gain and grind upon the face of the poor. 20 wàibāngrén yǎnguāng jiāo'ào ér zìdà , yīn tāmende bànjiǎoshí nàme dà ér bàndào , jiù jiànlì le xǔduō jiàohuì ; rán'ér , tāmen miǎoshì Shén de dànéng hé qíjī , xuānyáng zìjǐde zhìhuì hé xuéwèn , yǐ móuqǔ lìyì , cuō mó pínqióng rén de liǎn . VERSE 21教會紛紛建立起來,嫉妒、不和、怨恨也隨之而來。 21 And there are many churches built up which cause envyings, and strifes, and malice. 21 jiàohuì fēnfēn jiànlì qǐlai , jídù , bùhé , yuànhèn yě suízhī'érlái . VERSE 22還有像古代一樣的祕密幫派,都照魔鬼的幫派組成,魔鬼是這一切的創立者;是的,他就是謀殺和黑暗工作的創立者;是的,他用亞麻繩套在他們頸項上牽引他們,直到他用他堅韌的繩索永遠捆住他們。 22 And there are also secret combinations, even as in times of old, according to the combinations of the devil, for he is the founder of all these things; yea, the founder of murder, and works of darkness; yea, and he leadeth them by the neck with a flaxen cord, until he bindeth them with his strong cords forever. 22 háiyǒu xiàng gǔdài yíyàng de bì mì bāngpái , dōu zhào móguǐ de bāngpái zǔchéng , móguǐ shì zhè yíqiè de chuànglìzhě ; shìde , tā jiùshì móushā hé hēi'àn gōngzuò de chuànglìzhě ; shìde , tā yòng yàmá shéng tàozài tāmen jǐngxiàng shàng qiānyǐn tāmen , zhídào tā yòng tā jiānrèn de shéngsuǒ yǒngyuǎn kǔnzhù tāmen . VERSE 23因為看啊,我心愛的弟兄們,我告訴你們,主神決不在黑暗中工作。 23 For behold, my beloved brethren, I say unto you that the Lord God worketh not in darkness. 23 yīnwèi kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , ZhǔShén juébù zài hēi'àn zhōng gōngzuò . VERSE 24祂做的事,沒有一件不是為了世人的益處;祂愛世人,甚至犧牲自己的生命,好吸引所有的人歸向祂,因此祂從不命令任何人不得領受祂的救恩。 24 He doeth not anything save it be for the benefit of the world; for he loveth the world, even that he layeth down his own life that he may draw all men unto him. Wherefore, he commandeth none that they shall not partake of his salvation. 24 tā zuò de shì , méiyǒu yījiàn bùshì wèile shìrén de yìchù ; tā ài shìrén , shènzhì xīshēng zìjǐde shēngmìng , hǎo xīyǐn suǒyǒu de rén guīxiàng tā , yīncǐ tā cóng bù mìnglìng rènhérén bùdé lǐngshòu Tāde jiù'ēn . VERSE 25看啊,祂曾否對任何人大聲說:離開我?看啊,我告訴你們,沒有;祂只說:大地各端的人啊,到我這裡來,買奶和蜜,不用金錢,也不用代價。 25 Behold, doth he cry unto any, saying: Depart from me? Behold, I say unto you, Nay; but he saith: Come unto me all ye ends of the earth, buy milk and honey, without money and without price. 25 kàn'a , tā céng fǒu duì rènhérén dàshēngshuō : líkāi wǒ ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu ; tā zhǐ shuō : dàdì gè duān de rén ā , dào wǒ zhèlǐ lái , mǎi nǎi hé mì , bùyòng jīnqián , yě bùyòng dàijià . VERSE 26看啊,祂曾否命令任何人離開會堂或崇拜的屋宇?看啊,我告訴你們,沒有。 26 Behold, hath he commanded any that they should depart out of the synagogues, or out of the houses of worship? Behold, I say unto you, Nay. 26 kàn'a , tā céng fǒu mìnglìng rènhérén líkāi huìtáng huò chóngbài de wūyǔ ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu . VERSE 27祂曾否命令任何人不得領受祂的救恩?看啊,我告訴你們,沒有,祂已將救恩白白賜給所有的人;祂也命令祂的人民要勸所有的人悔改。 27 Hath he commanded any that they should not partake of his salvation? Behold I say unto you, Nay; but he hath given it free for all men; and he hath commanded his people that they should persuade all men to repentance. 27 tā céng fǒu mìnglìng rènhérén bùdé lǐngshòu Tāde jiù'ēn ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , tā yǐ jiāng jiù'ēn báibái cìgěi suǒyǒu de rén ; tā yě mìnglìng Tāde rénmín yào quàn suǒyǒu de rén huǐgǎi . VERSE 28看啊,主曾否命令任何人不得領受祂的良善?看啊,我告訴你們,沒有;所有的人一律享有同樣的權利,沒有人被禁止。 28 Behold, hath the Lord commanded any that they should not partake of his goodness? Behold I say unto you, Nay; but all men are privileged the one like unto the other, and none are forbidden. 28 kàn'a , Zhǔ céng fǒu mìnglìng rènhérén bùdé lǐngshòu Tāde liángshàn ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu ; suǒyǒu de rén yīlǜ xiǎngyǒu tóngyàng de quánlì , méiyǒurén bèijìnzhǐ . VERSE 29祂命令不得有祭司權術;因為看啊,祭司權術就是世人宣傳自己、使自己成為世上的光,以謀取世上的利益和讚美;這些人不會謀求<u>錫安</u>的福祉。 29 He commandeth that there shall be no priestcrafts; for, behold, priestcrafts are that men preach and set themselves up for a light unto the world, that they may get gain and praise of the world; but they seek not the welfare of Zion. 29 tā mìnglìng bùdé yǒu jìsīquánshù ; yīnwèi kàn'a , jìsīquánshù jiùshì shìrén xuānchuán zìjǐ , shǐ zìjǐ chéngwéi shìshàng de guāng , yǐ móuqǔ shìshàng de lìyì hé zànměi ; zhèxie rén bùhuì móuqiú <u> Xí'ān </u> de fúzhǐ . VERSE 30看啊,主禁止這樣的事;因此,主神賜下了誡命,要所有的人都有仁愛,這仁愛就是愛。除非他們有仁愛,否則就算不得什麼。因此,如果他們有仁愛,他們決不容許<u>錫安</u>工作者滅亡。 30 Behold, the Lord hath forbidden this thing; wherefore, the Lord God hath given a commandment that all men should have charity, which charity is love. And except they should have charity they were nothing. Wherefore, if they should have charity they would not suffer the laborer in Zion to perish. 30 kàn'a , Zhǔ jìnzhǐ zhèyàng de shì ; yīncǐ , ZhǔShén cì xiàle jièmìng , yào suǒyǒu de rén dōu yǒu rén'ài , zhè rén'ài jiùshì ài . chúfēi tāmen yǒu rén'ài , fǒuzé jiù suànbùdé shénme . yīncǐ , rúguǒ tāmen yǒu rén'ài , tāmen juébù róngxǔ <u> Xí'ān </u> gōngzuòzhě mièwáng . VERSE 31但是,<u>錫安</u>的工作者要為<u>錫安</u>工作;如果他們為金錢而工作,他們必滅亡。 31 But the laborer in Zion shall labor for Zion; for if they labor for money they shall perish. 31 dànshì ,<u> Xí'ān </u> de gōngzuòzhě yào wèi <u> Xí'ān </u> gōngzuò ; rúguǒ tāmen wèi jīnqián ér gōngzuò , tāmen bì mièwáng . VERSE 32還有,主神已命令世人不可殺人,不可說謊,不可偷盜,不可妄稱主他們神的名,不可嫉妒,不可怨恨,不可彼此爭論,不可淫亂,不可做其中任何一件事,凡去做的都必滅亡。 32 And again, the Lord God hath commanded that men should not murder; that they should not lie; that they should not steal; that they should not take the name of the Lord their God in vain; that they should not envy; that they should not have malice; that they should not contend one with another; that they should not commit whoredoms; and that they should do none of these things; for whoso doeth them shall perish. 32 háiyǒu , ZhǔShén yǐ mìnglìng shìrén bùkě shārén , bùkě shuōhuǎng , bùkě tōudào , bùkě wàngchēng Zhǔ tāmen Shén de míng , bùkě jídù , bùkě yuànhèn , bùkě bǐcǐ zhēnglùn , bùkě yínluàn , bùkě zuò qízhōng rènhé yījiàn shì , fán qùzuò de dōu bì mièwáng . VERSE 33這些罪惡沒有一樣來自主;祂在人類兒女中只行善;祂做的事,沒有一件是人類兒女不能明白的;祂邀請所有的人都歸向祂,嘗受祂的良善;凡來就祂的,不論黑人或白人、為奴的或自主的、男人或女人,祂都不拒絕,祂也記得異教徒;不論<u>猶太</u>人或外邦人,對神而言都是一樣的。 33 For none of these iniquities come of the Lord; for he doeth that which is good among the children of men; and he doeth nothing save it be plain unto the children of men; and he inviteth them all to come unto him and partake of his goodness; and he denieth none that come unto him, black and white, bond and free, male and female; and he remembereth the heathen; and all are alike unto God, both Jew and Gentile. 33 zhèxie zuì'è méiyǒu yíyàng láizì Zhǔ ; tā zài rénlèi érnǚ zhōng zhǐ xíngshàn ; tā zuò de shì , méiyǒu yījiàn shì rénlèi érnǚ bùnéng míngbai de ; tā yāoqǐng suǒyǒu de rén dōu guīxiàng tā , chángshòu Tāde liángshàn ; fán láijiù Tāde , búlùn hēirén huò báirén , wèinú de huò zìzhǔ de , nánrén huò nǚrén , tā dōu bùjù jué , tā yě jìde yìjiàotú ; búlùn <u> Yóutài </u> rén huò wàibāngrén , duì Shén éryán dōu shì yíyàng de . CHAPTER 第二十七章 27 dì'èrshíqī zhāng SUMMARY <i>黑暗與叛教會在末世遍佈世界──<u>摩爾門經</u>會問世──三位證人會為該書作見證──有學問的人會說他不能讀封住的書──主會行一件奇妙又奇妙的事──比照<u>以賽亞書</u>第二十九章。約主前五五九年至五四五年。</i> Darkness and apostasy shall cover the earth in the last days-The Book of Mormon shall come forth-Three witnesses shall testify of the book-The learned man cannot read the sealed book-The Lord shall do a marvelous work and a wonder-Compare <a href="isa/29">Isaiah 29</a>. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> hēi'àn yú pànjiào huì zài mòshì biànbù shìjiè --<u> Mó'ěrménjīng </u> huì wènshì -- sānwèi zhèngrén huì wèi gāishū zuò jiànzhèng -- yǒuxuéwèn de rén huì shuō tā bùnéng dú fēngzhù de shū -- Zhǔ huì xíng yījiàn qímiào yòu qímiào de shì -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dì'èrshí jiǔzhāng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1但是看啊,末世,也就是外邦人的日子──是的,看啊,所有外邦人的國家和<u>猶太</u>人,無論要來此地的,或在其他地方的,是的,就是世界各地的人,看啊,都會沉醉於罪惡和各式各樣的憎行中── 1 <span class='smallcaps'> But,</span> behold, in the last days, or in the days of the Gentiles-yea, behold all the nations of the Gentiles and also the Jews, both those who shall come upon this land and those who shall be upon other lands, yea, even upon all the lands of the earth, behold, they will be drunken with iniquity and all manner of abominations- 1 dànshì kàn'a , mòshì , yě jiùshì wàibāngrén de rìzi -- shìde , kàn'a , suǒyǒu wàibāngrén de guójiā hé <u> Yóutài </u> rén , wúlùn yào láicǐ de de , huò zài qítā dìfang de , shìde , jiùshì shìjiègèdì de rén , kàn'a , dōu huì chénzuìyú zuì'è hé gèshìgèyàng de zēngxíng zhōng -- VERSE 2到那天,萬軍之主必以雷轟、以地震、以巨響、以旋風、以風暴、以吞滅之火燄懲罰他們。 2 And when that day shall come they shall be visited of the Lord of Hosts, with thunder and with earthquake, and with a great noise, and with storm, and with tempest, and with the flame of devouring fire. 2 dào nàtiān , wànjūn zhī Zhǔ bì yǐ léi hōng , yǐ dìzhèn , yǐ jùxiǎng , yǐ xuánfēng , yǐ fēngbào , yǐ tūnmiè zhī huǒ yàn chéngfá tāmen . VERSE 3凡與<u>錫安</u>爭鬥,使<u>錫安</u>痛苦的民族,必如一場夜夢幻境;是的,他們的情景必像飢餓的人做夢,看啊,他吃了,但醒來仍覺靈魂空虛;或像口渴的人做夢,看啊,他喝水,但醒來仍覺發昏,靈魂想喝;是的,凡攻擊<u>錫安山</u>的列國群眾也必如此。 3 And all the nations that fight against Zion, and that distress her, shall be as a dream of a night vision; yea, it shall be unto them, even as unto a hungry man which dreameth, and behold he eateth but he awaketh and his soul is empty; or like unto a thirsty man which dreameth, and behold he drinketh but he awaketh and behold he is faint, and his soul hath appetite; yea, even so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion. 3 fányǔ <u> Xí'ān </u> zhēngdòu , shǐ <u> Xí'ān </u> tòngkǔ de mínzú , bì rúyī chǎng yè mènghuàn jìng ; shìde , tāmende qíngjǐng bì xiàng jī'è de rén zuòmèng , kàn'a , tā chī le , dàn xǐnglái réng jiào línghún kōngxū ; huò xiàng kǒukě de rén zuòmèng , kàn'a , tā hēshuǐ , dàn xǐnglái réng jiào fāhūn , línghún xiǎng hē ; shìde , fán gōngjī <u> xí'ānshān </u> de lièguó qúnzhòng yě bì rúcǐ . VERSE 4因為看啊,你們這些作惡的人,等候、驚奇吧,因為你們必放聲號哭;是的,你們醉了,卻非因酒;你們蹣跚,卻非因濃酒。 4 For behold, all ye that doeth iniquity, stay yourselves and wonder, for ye shall cry out, and cry; yea, ye shall be drunken but not with wine, ye shall stagger but not with strong drink. 4 yīnwèi kàn'a , nǐmen zhèxie zuò'è de rén , děnghòu , jīngqí ba , yīnwèi nǐmen bì fàngshēng hàokū ; shìde , nǐmen zuìle , què fēi yīn jiǔ ; nǐmen pánshān , què fēi yīn nóngjiǔ . VERSE 5因為看啊,主將沉睡的靈澆灌你們。因為看啊,你們閉上了眼,你們拒絕了先知;祂因你們的罪惡,掩蓋了你們的統治者和先見。 5 For behold, the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep. For behold, ye have closed your eyes, and ye have rejected the prophets; and your rulers, and the seers hath he covered because of your iniquity. 5 yīnwèi kàn'a , Zhǔ jiāng chénshuì de líng jiāoguàn nǐmen . yīnwèi kàn'a , nǐmen bìshàng le yǎn , nǐmen jùjué le xiānzhī ; tā yīn nǐmende zuì'è , yǎngài le nǐmende tǒngzhìzhě hé xiānjiàn . VERSE 6事情將是這樣,主神必傳給你們一本書中的話,這些話是已睡之人的話。 6 And it shall come to pass that the Lord God shall bring forth unto you the words of a book, and they shall be the words of them which have slumbered. 6 shìqing jiāngshì zhèyàng , ZhǔShén bì chuángěi nǐmen yīběn shū zhōng dehuà , zhèxie huà shì yǐ shuì zhī rén dehuà . VERSE 7看啊,那本書會被封住,書中有來自神的啟示,從世界的開始到結束。 7 And behold the book shall be sealed; and in the book shall be a revelation from God, from the beginning of the world to the ending thereof. 7 kàn'a , nà běnshū huì bèi fēngzhù , shū zhōng yǒu láizì Shén de qǐshì , cóng shìjiè de kāishǐ dào jiéshù . VERSE 8因此,由於那些已封住的紀錄,而封住的紀錄不會在世人充滿邪惡和憎行的日子傳出,因此他們得不到那本書。 8 Wherefore, because of the things which are sealed up, the things which are sealed shall not be delivered in the day of the wickedness and abominations of the people. Wherefore the book shall be kept from them. 8 yīncǐ , yóuyú nàxiē yǐ fēngzhù de jìlù , ér fēngzhù de jìlù bùhuì zài shìrén chōngmǎn xié'è hé zēngxíng de rìzi chuánchū , yīncǐ tāmen débùdào nà běnshū . VERSE 9但那本書會交給一個人,他要傳書中的話,就是那些已睡在土裡的人的話,他要把這些話傳給另一個人; 9 But the book shall be delivered unto a man, and he shall deliver the words of the book, which are the words of those who have slumbered in the dust, and he shall deliver these words unto another; 9 dàn nà běnshū huì jiāogěi yīge rén , tā yào chuánshū zhōng dehuà , jiùshì nàxiē yǐ shuìzài tǔ lǐ de rén dehuà , tā yào bǎ zhèxie huà chuángěi lìngyīge rén ; VERSE 10但他並不傳那些封住的話,也不交出那本書。因為那本書要由神的大能封住,封住的啟示要保存在書中,直到主認為適當的時刻,才公諸於世;看啊,那些話將把從世界奠基到結束的一切事都透露出來。 10 But the words which are sealed he shall not deliver, neither shall he deliver the book. For the book shall be sealed by the power of God, and the revelation which was sealed shall be kept in the book until the own due time of the Lord, that they may come forth; for behold, they reveal all things from the foundation of the world unto the end thereof. 10 dàn tā bìng bù chuán nàxiē fēngzhù dehuà , yě bùjiāo chū nà běnshū . yīnwèi nà běnshū yào yóu Shén de dànéng fēngzhù , fēngzhù de qǐshì yào bǎocún zài shū zhōng , zhídào Zhǔ rènwéi shìdàng de shíkè , cái gōngzhūyúshì ; kàn'a , nàxiē huà jiāng bǎ cóng shìjiè diànjī dào jiéshù de yīqièshì dōu tòulù chūlai . VERSE 11到那天,那書中封住的話必在屋頂上宣讀;藉著基督的大能宣讀;萬事都必向人類兒女透露,無論曾在人類兒女間發生的,或直到大地結束時會發生的事,都必透露。 11 And the day cometh that the words of the book which were sealed shall be read upon the house tops; and they shall be read by the power of Christ; and all things shall be revealed unto the children of men which ever have been among the children of men, and which ever will be even unto the end of the earth. 11 dào nàtiān , nà shū zhōng fēngzhù dehuà bì zài wūdǐng shàng xuāndú ; jièzhe Jīdū de dànéng xuāndú ; wànshì dōu bì xiàng rénlèi érnǚ tòulù , wúlùn céngzài rénlèi érnǚ jiān fāshēng de , huò zhídào dàdì jiéshù shíhuì fāshēng de shì , dōu bì tòulù . VERSE 12因此,到了那本書交給我所說的那個人的日子,那本書必在世人眼前隱藏,除了會得到書的那個人之外,只有三位證人能藉著神的大能看到那本書,此外無人的眼能看到那本書;他們要為那本書及書中內容的真實性作見證。 12 Wherefore, at that day when the book shall be delivered unto the man of whom I have spoken, the book shall be hid from the eyes of the world, that the eyes of none shall behold it save it be that three witnesses shall behold it, by the power of God, besides him to whom the book shall be delivered; and they shall testify to the truth of the book and the things therein. 12 yīncǐ , dàole nà běnshū jiāogěi wǒ suǒ shuōde nàgerén de rìzi , nà běnshū bì zài shìrén yǎnqián yǐncáng , chúle huì dédào shū de nàgerén zhīwài , zhǐyǒu sānwèi zhèngrén néng jièzhe Shén de dànéng kàndào nà běnshū , cǐwài wúrén de yǎn néng kàndào nà běnshū ; tāmen yào wèi nà běnshū jí shū zhōng nèiróng de zhēnshíxìng zuò jiànzhèng . VERSE 13依照神的旨意,除了少數幾個要為祂的話向人類兒女作見證的人以外,沒有其他人能看那本書;因為主神說過,忠信者的話要像從死人那裡說出來一樣。 13 And there is none other which shall view it, save it be a few according to the will of God, to bear testimony of his word unto the children of men; for the Lord God hath said that the words of the faithful should speak as if it were from the dead. 13 yīzhào Shén de zhǐyì , chúle shǎoshù jǐge yào wèi Tāde huà xiàng rénlèi érnǚ zuò jiànzhèng de rén yǐwài , méiyǒu qítārén néng kàn nà běnshū ; yīnwèi ZhǔShén shuōguò , zhōngxìn zhě dehuà yào xiàng cóng sǐrén nàli shuōchū lái yíyàng . VERSE 14因此,主神會著手傳出那書中的話;並且經他認為人數適當的證人口中,他要確立他的話;凡拒絕神的話的人有禍了! 14 Wherefore, the Lord God will proceed to bring forth the words of the book; and in the mouth of as many witnesses as seemeth him good will he establish his word; and wo be unto him that rejecteth the word of God! 14 yīncǐ , ZhǔShén huì zhūshǒu chuánchū nà shū zhōng dehuà ; bìngqiě jīng tā rènwéi rénshù shìdàng de zhèngrén kǒuzhōng , tā yào quèlì tāde huà ; fán jùjué Shén dehuà de rén yǒu huò le ! VERSE 15但是看啊,事情將是這樣,主神要對那祂把書交給他的人說:把沒有封住的話交給另一個人,好讓他交給有學問的人看,說:請你讀一下。有學問的人會說:把書拿來,我就讀。 15 But behold, it shall come to pass that the Lord God shall say unto him to whom he shall deliver the book: Take these words which are not sealed and deliver them to another, that he may show them unto the learned, saying: Read this, I pray thee. And the learned shall say: Bring hither the book, and I will read them. 15 dànshì kàn'a , shìqing jiāngshì zhèyàng , ZhǔShén yào duì nà tā bǎ shū jiāogěi tāde rén shuō : bǎ méiyǒu fēngzhù dehuà jiāogěi lìngyīge rén , hǎo ràng tā jiāogěi yǒuxuéwèn de rén kàn , shuō : qǐng nǐ dú yīxià . yǒuxuéwèn de rén huì shuō : bǎ shū nálái , wǒ jiùdú . VERSE 16他們這樣說,是為了世上的榮耀,並為了謀利,不是為了神的榮耀。 16 And now, because of the glory of the world and to get gain will they say this, and not for the glory of God. 16 tāmen zhèyàng shuō , shì wèile shìshàng de róngyào , bìng wèile móulì , bùshì wèile Shén de róngyào . VERSE 17那人要說:我不能拿書來,因為書是封住的。 17 And the man shall say: I cannot bring the book, for it is sealed. 17 nàrén yào shuō : wǒ bùnéng ná shū lái , yīnwèi shū shì fēngzhù de . VERSE 18於是有學問的人要說:那我就不能讀了。 18 Then shall the learned say: I cannot read it. 18 yúshì yǒuxuéwèn de rén yào shuō : nà wǒ jiù bùnéng dú le . VERSE 19因此,事情將是這樣,主神要把那本書和書中的話再交給那沒學問的人;那沒學問的人會說:我沒學問。 19 Wherefore it shall come to pass, that the Lord God will deliver again the book and the words thereof to him that is not learned; and the man that is not learned shall say: I am not learned. 19 yīncǐ , shìqing jiāngshì zhèyàng , ZhǔShén yào bǎ nà běnshū hé shū zhōng dehuà zài jiāogěi nà méi xuéwèn de rén ; nà méi xuéwèn de rén huì shuō : wǒ méi xuéwèn . VERSE 20於是主神要對他說:有學問的人必不能讀那些話,因為他們拒絕了那些話。我有能力完成我自己的事工;因此,你要讀我交給你的話。 20 Then shall the Lord God say unto him: The learned shall not read them, for they have rejected them, and I am able to do mine own work; wherefore thou shalt read the words which I shall give unto thee. 20 yúshì ZhǔShén yào duì tā shuō : yǒuxuéwèn de rén bì bùnéng dú nàxiē huà , yīnwèi tāmen jùjué le nàxiē huà . wǒ yǒunénglì wánchéng wǒzìjǐ de shìgōng ; yīncǐ , nǐ yào dú wǒ jiāogěi nǐde huà . VERSE 21不要動那封住的東西,因為在我認為適當的時刻,我會公諸於世,我要向人類兒女證明我有能力完成我自己的事工。 21 Touch not the things which are sealed, for I will bring them forth in mine own due time; for I will show unto the children of men that I am able to do mine own work. 21 bùyào dòng nà fēngzhù de dōngxi , yīnwèi zài wǒ rènwéi shìdàng de shíkè , wǒ huì gōngzhūyúshì , wǒ yào xiàng rénlèi érnǚ zhèngmíng wǒ yǒunénglì wánchéng wǒzìjǐ de shìgōng . VERSE 22因此,你讀了我命令你要讀的話語,並得到我應許你的證人後,你要再把那本書封起來,為我藏起,我好保全你尚未讀到的話,直到我憑我的智慧認為適合向人類兒女透露萬事的時候。 22 Wherefore, when thou hast read the words which I have commanded thee, and obtained the witnesses which I have promised unto thee, then shalt thou seal up the book again, and hide it up unto me, that I may preserve the words which thou hast not read, until I shall see fit in mine own wisdom to reveal all things unto the children of men. 22 yīncǐ , nǐ dú le wǒ mìnglìng nǐ yào dú dehuà yǔ , bìng dédào wǒ yìngxǔ nǐde zhèngrén hòu , nǐ yào zài bǎ nà běnshū fēng qǐlai , wèi wǒ cángqǐ , wǒ hǎo bǎoquán nǐ shàngwèi dúdào dehuà , zhídào wǒ píng wǒde zhìhuì rènwéi shìhé xiàng rénlèi érnǚ tòulù wànshì deshíhòu . VERSE 23因為看啊,我是神;我是奇蹟之神;我要向世界證明我是昨日、今日、永遠都一樣的;如果不是依照人類兒女的信心,我不會在他們之中行事。 23 For behold, I am God; and I am a God of miracles; and I will show unto the world that I am the same yesterday, today, and forever; and I work not among the children of men save it be according to their faith. 23 yīnwèi kàn'a , wǒ shì Shén ; wǒ shì qíjī zhī Shén ; wǒ yào xiàng shìjiè zhèngmíng wǒ shì zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu yíyàng de ; rúguǒ bùshì yīzhào rénlèi érnǚ de xìnxīn , wǒ bùhuì zài tāmen zhī zhōng xíngshì . VERSE 24事情將是這樣,主要對那位要讀到那些會交給他的話的人說: 24 And again it shall come to pass that the Lord shall say unto him that shall read the words that shall be delivered him: 24 shìqing jiāngshì zhèyàng , zhǔyào duì nàwèi yào dúdào nàxiē huì jiāogěi tāde huà de rén shuō : VERSE 25因為這人民以口親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,是領受了人的教訓── 25 Forasmuch as this people draw near unto me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their hearts far from me, and their fear towards me is taught by the precepts of men- 25 yīnwèi zhè rénmín yǐ kǒu qīnjìn wǒ , yòng zuǐchún zūnjìng wǒ , xīn què yuǎnlí wǒ ; tāmen jìngwèi wǒ , shì lǐngshòu le rén de jiàoxun -- VERSE 26所以,我在這人民中要行奇妙的事,是的,就是奇妙又奇妙的事,智士與學者的智慧,必然消滅,聰明人的聰明,必然隱藏。 26 Therefore, I will proceed to do a marvelous work among this people, yea, a marvelous work and a wonder, for the wisdom of their wise and learned shall perish, and the understanding of their prudent shall be hid. 26 suǒyǐ , wǒ zài zhè rénmín zhōng yào xíng qímiào de shì , shìde , jiùshì qímiào yòu qímiào de shì , zhì shì yú xuézhě de zhìhuì , bìrán xiāomiè , cōngmíngrén de cōngmíng , bìrán yǐncáng . VERSE 27那向主深藏謀略的有禍了!他們在暗中行事;他們說:誰看見我們呢,誰知道我們呢?他們還說:當然,你把事顛倒了,不過像是窯匠的泥。但是看啊,萬軍之主說,我要向他們證明我知道他們的所作所為。被造之物豈可講那造物的說,他沒有造我?或是被塑造之物講那塑造它的說,他沒有聰明? 27 And wo unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord! And their works are in the dark; and they say: Who seeth us, and who knoweth us? And they also say: Surely, your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay. But behold, I will show unto them, saith the Lord of Hosts, that I know all their works. For shall the work say of him that made it, he made me not? Or shall the thing framed say of him that framed it, he had no understanding? 27 nà xiàng Zhǔ shēncáng móulüè de yǒu huò le ! tāmen zài'ànzhōng xíngshì ; tāmen shuō : shéi kànjiàn wǒmen ne , shéi zhīdao wǒmen ne ? tāmen háishuō : dāngrán , nǐ bǎ shì diāndǎo le , bùguò xiàngshì yáo jiàng de ní . dànshì kàn'a , wànjūn zhī Zhǔ shuō , wǒ yào xiàng tāmen zhèngmíng wǒ zhīdao tāmende suǒ zuò suǒwèi . bèi zào zhī wù qǐkě jiǎng nà zàowù de shuō , tā méiyǒu zào wǒ ? huòshì bèi sùzào zhī wù jiǎng nà sùzào tāde shuō , tā méiyǒu cōngmíng ? VERSE 28但是看啊,萬軍之主說:我要向人類兒女證明,還有一點點時間,<u>黎巴嫩</u>就要變為肥田;肥田要被當作樹林。 28 But behold, saith the Lord of Hosts: I will show unto the children of men that it is yet a very little while and Lebanon shall be turned into a fruitful field; and the fruitful field shall be esteemed as a forest. 28 dànshì kàn'a , wànjūn zhī Zhǔ shuō : wǒ yào xiàng rénlèi érnǚ zhèngmíng , háiyǒu yīdiǎndiǎn shíjiān ,<u> Líbānèn </u> jiù yào biànwéi féitián ; féitián yào bèi dàngzuò shùlín . VERSE 29在那日,聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼,必從迷濛黑暗中得以看見。 29 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 29 zài nà rì , lóngzǐ bì tīngjiàn zhè shūshàng dehuà , xiāzi de yǎn , bì cóng míméng hēi'àn zhōng déyǐ kànjiàn . VERSE 30溫順的人也必得增進,他們必因主歡喜,人間貧窮的,必因<u>以色列</u>聖者快樂。 30 And the meek also shall increase, and their joy shall be in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 30 wēnshùn de rén yě bìděi zēngjìn , tāmen bì yīn Zhǔ huānxǐ , rénjiān pínqióng de , bì yīn <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě kuàilè . VERSE 31因為像主活著一樣確實,他們必看見可怖之人歸為無有,褻慢的人滅絕,一切找機會作孽的,都被剪除; 31 For assuredly as the Lord liveth they shall see that the terrible one is brought to naught, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off; 31 yīnwèi xiàng Zhǔ huózhe yíyàng quèshí , tāmen bì kànjiàn kěbù zhī rén guīwèi wú yǒu , xiè màn de rén mièjué , yíqiè zhǎo jīhuì zuòniè de , dōu bèi jiǎnchú ; VERSE 32他們因一個字,定人為有罪,為在城門口責備人的,設下網羅,為沒有價值的事物,罔顧公義。 32 And they that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught. 32 tāmen yīn yīge zì , dìngrén wèi yǒuzuì , wèi zài chéngmén kǒu zébèi rén de , shèxià wǎngluó , wèi méiyǒu jiàzhí de shìwù , wǎng gù gōng yì . VERSE 33所以,救贖<u>亞伯拉罕</u>的主論及<u>雅各</u>家時如此說:<u>雅各</u>必不再羞愧,面容也不致變蒼白。 33 Therefore, thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 33 suǒyǐ , jiùshú <u> Yǎbólāhǎn </u> de Zhǔ lùnjí <u> Yǎgè </u> jiā shí rúcǐ shuō :<u> Yǎgè </u> bì bùzài xiūkuì , miànróng yě bùzhì biàn cāngbái . VERSE 34但當他看見他的子孫,就是我雙手的作品,在他那裡,他們必尊我的名為聖,必尊<u>雅各</u>的聖者為聖,必敬畏<u>以色列</u>的神。 34 But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 34 dàn dāng tā kànjiàn tāde zǐsūn , jiùshì wǒ shuāngshǒu de zuòpǐn , zài tā nàli , tāmen bì zūn wǒde míng wéishèng , bì zūn <u> Yǎgè </u> de shèngzhě wéishèng , bì jìngwèi <u> Yǐsèliè </u> de Shén . VERSE 35靈性犯錯的,必得明白;發怨言的,必學習教義。 35 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. 35 língxìng fàncuò de , bìděi míngbai ; fā yuànyán de , bìxué xí jiàoyì . CHAPTER 第二十八章 28 dì'èrshíbā zhāng SUMMARY <i>許多假教會要在末世成立──他們會教導虛假、空洞和愚蠢的教義──假教師使叛教日增──魔鬼會在世人心中肆虐──他會教導各種虛假的教義。約主前五五九年至五四五年。</i> Many false churches shall be built up in the last days-They shall teach false and vain and foolish doctrines-Apostasy shall abound because of false teachers-The devil shall rage in the hearts of men-He shall teach all manner of false doctrines. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> xǔduō jiǎ jiàohuì yào zài mòshì chénglì -- tāmen huì jiàodǎo xūjiǎ , kōngdòng hé yúchǔn de jiàoyì -- jiǎ jiàoshī shǐ pànjiào rì zēng -- móguǐ huì zài shìrén xīnzhōng sìnüè -- tā huì jiàodǎo gèzhǒng xūjiǎ de jiàoyì . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1現在看啊,我的弟兄們,我已照著聖靈強制我說的對你們說了;因此,我知道這些事情必是這樣。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, behold, my brethren, I have spoken unto you, according as the Spirit hath constrained me; wherefore, I know that they must surely come to pass. 1 xiànzài kàn'a , wǒde dìxiōngmén , wǒ yǐ zhàozhe Shènglíng qiángzhì wǒ shuōde duì nǐmen shuōle ; yīncǐ , wǒ zhīdao zhèxie shìqing bìshì zhèyàng . VERSE 2那書中所寫的事對人類兒女會極有價值,尤其對我們的後裔,也就是<u>以色列</u>家的遺裔。 2 And the things which shall be written out of the book shall be of great worth unto the children of men, and especially unto our seed, which is a remnant of the house of Israel. 2 nà shū zhōng suǒ xiěde shì duì rénlèi érnǚ huì jíyǒu jiàzhí , yóuqí duì wǒmen de hòuyì , yě jiùshì <u> Yǐsèliè </u> jiā de yíyì . VERSE 3事情將是這樣,到那天,那些不是為主而建立的教會,彼此說:看啊,我,我是主的教會;其他的也說:我,我是主的教會;凡不是為主而建立的教會都這麼說── 3 For it shall come to pass in that day that the churches which are built up, and not unto the Lord, when the one shall say unto the other: Behold, I, I am the Lord's; and the others shall say: I, I am the Lord's; and thus shall every one say that hath built up churches, and not unto the Lord- 3 shìqing jiāngshì zhèyàng , dào nàtiān , nàxiē bùshì wèi Zhǔ ér jiànlì de jiàohuì , bǐcǐ shuō : kàn'a , wǒ , wǒ shì Zhǔ de jiàohuì ; qítā de yě shuō : wǒ , wǒ shì Zhǔ de jiàohuì ; fán bùshì wèi Zhǔ ér jiànlì de jiàohuì dōu zhème shuō -- VERSE 4他們彼此爭論;他們的祭司也彼此爭論,他們用自己的學問來教導,否認賜人口才的聖靈。 4 And they shall contend one with another; and their priests shall contend one with another, and they shall teach with their learning, and deny the Holy Ghost, which giveth utterance. 4 tāmen bǐcǐ zhēnglùn ; tāmende jìsī yě bǐcǐ zhēnglùn , tāmen yòng zìjǐde xuéwèn lái jiàodǎo , fǒurèn cì rénkǒu cái de Shènglíng . VERSE 5他們否認神<u>以色列</u>聖者的大能;他們對世人說:要聽我們,你們要聽我們的教訓;因為看啊,今天沒有神,因為主救贖主已完成祂的事工,祂已把祂的大能賜給了世人。 5 And they deny the power of God, the Holy One of Israel; and they say unto the people: Hearken unto us, and hear ye our precept; for behold there is no God today, for the Lord and the Redeemer hath done his work, and he hath given his power unto men; 5 tāmen fǒurèn Shén <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de dànéng ; tāmen duì shìrén shuō : yào tīng wǒmen , nǐmen yào tīng wǒmen de jiàoxun ; yīnwèi kàn'a , jīntiān méiyǒu Shén , yīnwèi Zhǔ Jiùshúzhǔ yǐwánchéng Tāde shìgōng , tā yǐ bǎ Tāde dànéng cìgěi le shìrén . VERSE 6看啊,你們要聽從我的教訓;如果他們說主的手行了奇蹟,不要相信;因為今天祂不是奇蹟之神了;祂已完成祂的事工。 6 Behold, hearken ye unto my precept; if they shall say there is a miracle wrought by the hand of the Lord, believe it not; for this day he is not a God of miracles; he hath done his work. 6 kàn'a , nǐmen yào tīngcóng wǒde jiàoxun ; rúguǒ tāmen shuō Zhǔ de shǒu xíngle qíjī , bùyào xiāngxìn ; yīnwèi jīntiān tā bùshì qíjī zhī Shén le ; tā yǐwánchéng Tāde shìgōng . VERSE 7是的,許多人要說:吃吧,喝吧,尋歡作樂吧,因為我們明天就死了;我們都會很好。 7 Yea, and there shall be many which shall say: Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die; and it shall be well with us. 7 shìde , xǔduō rén yào shuō : chība , hē ba , xúnhuānzuòlè ba , yīnwèi wǒmen míngtiān jiù sǐle ; wǒmen dōu huì hěnhǎo . VERSE 8還有許多人要說:吃吧,喝吧,尋歡作樂吧;然而仍要敬畏神──犯點小罪,祂會宣告無罪的;是的,撒個小謊,因人的話佔他便宜,挖坑陷害鄰人;這都沒有什麼害處;做這些事吧,因為我們明天就死了;就算我們有罪,神只會打我們幾鞭,最後我們還是會在神國中得救的。 8 And there shall also be many which shall say: Eat, drink, and be merry; nevertheless, fear God-he will justify in committing a little sin; yea, lie a little, take the advantage of one because of his words, dig a pit for thy neighbor; there is no harm in this; and do all these things, for tomorrow we die; and if it so be that we are guilty, God will beat us with a few stripes, and at last we shall be saved in the kingdom of God. 8 háiyǒu xǔduō rén yào shuō : chība , hē ba , xúnhuānzuòlè ba ; rán'ér réng yào jìngwèi Shén -- fàn diǎn xiǎo zuì , tā huì xuāngào wúzuì de ; shìde , sā ge xiǎohuǎng , yīn rén dehuà zhān tā piányi , wā kēng xiànhài línrén ; zhè dōu méiyǒushénme hàichù ; zuò zhèxie shì ba , yīnwèi wǒmen míngtiān jiù sǐle ; jiù suàn wǒmen yǒuzuì , Shén zhǐ huì dǎwǒ men jǐ biān , zuìhòu wǒmen háishì huì zài Shénguó zhōng déjiù de . VERSE 9是的,許多人會這樣教導虛假、空洞、愚蠢的教義,他們會在心中張狂,向主深藏謀略,在暗中行事。 9 Yea, and there shall be many which shall teach after this manner, false and vain and foolish doctrines, and shall be puffed up in their hearts, and shall seek deep to hide their counsels from the Lord; and their works shall be in the dark. 9 shìde , xǔduō rén huì zhèyàng jiàodǎo xūjiǎ , kōngdòng , yúchǔn de jiàoyì , tāmen huì zài xīnzhōng zhāngkuáng , xiàng Zhǔ shēncáng móulüè , zài'ànzhōng xíngshì . VERSE 10聖徒的血必從地下呼喊,控訴他們。 10 And the blood of the saints shall cry from the ground against them. 10 shèngtú de xuè bì cóng dìxià hūhǎn , kòngsù tāmen . VERSE 11是的,他們都偏離那道;他們都變得腐敗。 11 Yea, they have all gone out of the way; they have become corrupted. 11 shìde , tāmen dōu piānlí nà dào ; tāmen dōu biàndé fǔbài . VERSE 12由於驕傲,也由於假教師和假教義,他們的教會變得腐敗,他們的教會自高自大;由於驕傲而張狂。 12 Because of pride, and because of false teachers, and false doctrine, their churches have become corrupted, and their churches are lifted up; because of pride they are puffed up. 12 yóuyú jiāo'ào , yě yóuyú jiǎ jiàoshī hé jiǎ jiàoyì , tāmende jiàohuì biàndé fǔbài , tāmende jiàohuì zìgāozìdà ; yóuyú jiāo'ào ér zhāngkuáng . VERSE 13他們為了精緻的聖堂剝奪窮人;為了華麗的衣服剝奪窮人;又迫害溫順和虛心的人,因為他們在驕傲中張狂。 13 They rob the poor because of their fine sanctuaries; they rob the poor because of their fine clothing; and they persecute the meek and the poor in heart, because in their pride they are puffed up. 13 tāmen wèile jīngzhì de shèngtáng bōduó qióngrén ; wèile huálì de yīfu bōduó qióngrén ; yòu pòhài wēnshùn hé xūxīn de rén , yīnwèi tāmen zài jiāo'ào zhōng zhāngkuáng . VERSE 14他們頸強頭昂;是的,由於驕傲、邪惡、憎行、淫亂,他們都走入歧途,只有少數基督的謙卑信徒例外;然而,因為他們所學的是世人的教訓,所以在許多方面被誤導犯錯。 14 They wear stiff necks and high heads; yea, and because of pride, and wickedness, and abominations, and whoredoms, they have all gone astray save it be a few, who are the humble followers of Christ; nevertheless, they are led, that in many instances they do err because they are taught by the precepts of men. 14 tāmen jǐng qiáng tóu áng ; shìde , yóuyú jiāo'ào , xié'è , zēngxíng , yínluàn , tāmen dōu zǒurù qítú , zhǐyǒu shǎoshù Jīdū de qiānbēi xìntú lìwài ; rán'ér , yīnwèi tāmen suǒ xuéde shì shìrén de jiàoxun , suǒyǐ zài xǔduō fāngmiàn bèi wùdǎo fàncuò . VERSE 15啊,那些內心驕傲而張狂的聰明人、有學問的人、有錢的人,以及所有宣講假教義,和所有行為淫亂、歪曲主正道的人,主神全能者說,他們有禍了,有禍了,有禍了,因為他們必被推下地獄! 15 O the wise, and the learned, and the rich, that are puffed up in the pride of their hearts, and all those who preach false doctrines, and all those who commit whoredoms, and pervert the right way of the Lord, wo, wo, wo be unto them, saith the Lord God Almighty, for they shall be thrust down to hell! 15 ā , nàxiē nèixīn jiāo'ào ér zhāngkuáng de cōngmíngrén , yǒuxuéwèn de rén , yǒuqián de rén , yǐjí suǒyǒu xuānjiǎng jiǎ jiàoyì , hé suǒyǒu xíngwéi yínluàn , wāiqū Zhǔ zhèngdào de rén , ZhǔShén Quánnéngzhě shuō , tāmen yǒu huò le , yǒu huò le , yǒu huò le , yīnwèi tāmen bì bèi tuī xiàdì yù ! VERSE 16凡為了沒有價值的事物而罔顧公義、侮辱善行,並說善行無用的人有禍了!因為到那天,主神必迅速懲罰大地的居民;到他們惡貫滿盈的日子,他們必滅亡。 16 Wo unto them that turn aside the just for a thing of naught and revile against that which is good, and say that it is of no worth! For the day shall come that the Lord God will speedily visit the inhabitants of the earth; and in that day that they are fully ripe in iniquity they shall perish. 16 fán wèile méiyǒu jiàzhí de shìwù ér wǎng gù gōng yì , wǔrǔ shànxíng , bìng shuō shànxíng wúyòng de rén yǒu huò le ! yīnwèi dào nàtiān , ZhǔShén bì xùnsù chéngfá dàdì de jūmín ; dào tāmen èguànmǎnyíng de rìzi , tāmen bì mièwáng . VERSE 17但是看啊,萬軍之主說,如果大地居民會悔改他們的邪惡和憎行,他們必不致滅亡。 17 But behold, if the inhabitants of the earth shall repent of their wickedness and abominations they shall not be destroyed, saith the Lord of Hosts. 17 dànshì kàn'a , wànjūn zhī Zhǔ shuō , rúguǒ dàdì jūmín huì huǐgǎi tāmende xié'è hé zēngxíng , tāmen bì bùzhì mièwáng . VERSE 18但是看啊,那大而可憎的教會,全地之娼,必倒在地上,重重倒下。 18 But behold, that great and abominable church, the whore of all the earth, must tumble to the earth, and great must be the fall thereof. 18 dànshì kàn'a , nà dà ér kězēng de jiàohuì , quándì zhī chāng , bì dǎozài dìshàng , chóngchóng dǎoxià . VERSE 19因為魔鬼的國度必搖撼,其徒眾必須被喚醒要悔改,否則魔鬼必用他永恆的鎖鏈捆綁他們,煽動他們發怒而滅亡; 19 For the kingdom of the devil must shake, and they which belong to it must needs be stirred up unto repentance, or the devil will grasp them with his everlasting chains, and they be stirred up to anger, and perish; 19 yīnwèi móguǐ de guódù bì yáohàn , qí tú zhòng bìxū bèi huànxǐng yào huǐgǎi , fǒuzé móguǐ bì yòng tā yǒnghéng de suǒliàn kǔnbǎng tāmen , shāndòng tāmen fānù ér mièwáng ; VERSE 20因為看啊,到那天,魔鬼必在人類兒女心中肆虐,並煽動他們惱怒美好的事物。 20 For behold, at that day shall he rage in the hearts of the children of men, and stir them up to anger against that which is good. 20 yīnwèi kàn'a , dào nàtiān , móguǐ bì zài rénlèi érnǚ xīnzhōng sìnüè , bìng shāndòng tāmen nǎonù měihǎo de shìwù . VERSE 21他會安撫其他人,哄他們安於肉慾的安全感,以致他們要說:<u>錫安</u>一切好;是的,<u>錫安</u>昌盛了,一切好──魔鬼就這樣欺騙他們的靈魂,小心翼翼地領他們下地獄。 21 And others will he pacify, and lull them away into carnal security, that they will say: All is well in Zion; yea, Zion prospereth, all is well-and thus the devil cheateth their souls, and leadeth them away carefully down to hell. 21 tā huì ānfǔ qítārén , hōng tāmen ānyú ròu yù de ānquángǎn , yǐzhì tāmen yào shuō :<u> Xí'ān </u> yíqiè hǎo ; shìde ,<u> Xí'ān </u> chāngshèng le , yíqiè hǎo -- móguǐ jiù zhèyàng qīpiàn tāmende línghún , xiǎoxīnyìyì de lǐngtā men xiàdì yù . VERSE 22看啊,他會哄騙另一些人,告訴他們沒有地獄;他對他們說:我不是魔鬼,因為根本沒有魔鬼──他這樣在他們耳邊低語,直到用他那可怕的鎖鏈抓住他們,從此不得脫身。 22 And behold, others he flattereth away, and telleth them there is no hell; and he saith unto them: I am no devil, for there is none-and thus he whispereth in their ears, until he grasps them with his awful chains, from whence there is no deliverance. 22 kàn'a , tā huì hōngpiàn lìngyī xiē rén , gàosu tāmen méiyǒu dìyù ; tā duì tāmen shuō : wǒ bùshì móguǐ , yīnwèi gēnběn méiyǒu móguǐ -- tā zhèyàng zài tāmen ěrbiān dīyǔ , zhídào yòng tā nà kěpà de suǒliàn zhuāzhù tāmen , cóngcǐ bùdé tuōshēn . VERSE 23是的,死亡和地獄就抓住了他們;死亡、地獄、魔鬼和所有被捉住的人,都必站在神的寶座前,按各人的行為受審判,然後必前往為他們預備好的地方,即硫磺火湖,那就是無盡的痛苦。 23 Yea, they are grasped with death, and hell; and death, and hell, and the devil, and all that have been seized therewith must stand before the throne of God, and be judged according to their works, from whence they must go into the place prepared for them, even a lake of fire and brimstone, which is endless torment. 23 shìde , sǐwáng hé dìyù jiù zhuāzhù le tāmen ; sǐwáng , dìyù , móguǐ hé suǒyǒu bèi zhuōzhù de rén , dōu bì zhànzài Shén de bǎozuò qián , àn gèrén de xíngwéi shòu shěnpàn , ránhòu bì qiánwǎng wèi tāmen yùbèihǎo de dìfang , jí liúhuáng huǒ hú , nà jiùshì wújìn de tòngkǔ . VERSE 24因此,凡在<u>錫安</u>中安逸無慮的人有禍了! 24 Therefore, wo be unto him that is at ease in Zion! 24 yīncǐ , fánzài <u> Xí'ān </u> zhōng ānyì wúlǜ de rén yǒu huò le ! VERSE 25凡高呼一切好的人有禍了! 25 Wo be unto him that crieth: All is well! 25 fán gāohū yíqiè hǎode rén yǒu huò le ! VERSE 26是的,凡聽從世人的教訓,否認神的大能和聖靈恩賜的人有禍了! 26 Yea, wo be unto him that hearkeneth unto the precepts of men, and denieth the power of God, and the gift of the Holy Ghost! 26 shìde , fán tīngcóng shìrén de jiàoxun , fǒurèn Shén de dànéng hé Shènglíng ēncì de rén yǒu huò le ! VERSE 27是的,凡說我們已經得到,我們不再需要的人有禍了! 27 Yea, wo be unto him that saith: We have received, and we need no more! 27 shìde , fán shuō wǒmen yǐjīng dédào , wǒmen bùzài xūyào de rén yǒu huò le ! VERSE 28總之,凡因神的真理而發怒戰慄的人有禍了!因為看啊,凡建立在磐石上的必欣然接受真理;凡建立在沙土基礎上的必然戰慄,生怕他會倒下來。 28 And in fine, wo unto all those who tremble, and are angry because of the truth of God! For behold, he that is built upon the rock receiveth it with gladness; and he that is built upon a sandy foundation trembleth lest he shall fall. 28 zǒngzhī , fán yīn Shén de zhēnlǐ ér fānù zhànlì de rén yǒu huò le ! yīnwèi kàn'a , fán jiànlì zài pánshí shàng de bì xīnrán jiēshòu zhēnlǐ ; fán jiànlì zài shātǔ jīchǔshàng de bìrán zhànlì , shēngpà tā huì dǎoxià lái . VERSE 29那說我們已得到神的話,我們不再需要更多神的話,因為我們已足夠的人有禍了! 29 Wo be unto him that shall say: We have received the word of God, and we need no more of the word of God, for we have enough! 29 nà shuō wǒmen yǐ dédào Shén dehuà , wǒmen bùzài xūyào gèngduō Shén dehuà , yīnwèi wǒmen yǐ zúgòu de rén yǒu huò le ! VERSE 30因為看啊,主神這樣說:我必給人類兒女律上加律,令上加令,這裡一點,那裡一點;凡聽從我教訓並注意聽我忠告的人有福了,因為他們必學到智慧;凡領受的,我還要給他;凡說已經足夠的,連他所有的也要奪去。 30 For behold, thus saith the Lord God: I will give unto the children of men line upon line, precept upon precept, here a little and there a little; and blessed are those who hearken unto my precepts, and lend an ear unto my counsel, for they shall learn wisdom; for unto him that receiveth I will give more; and from them that shall say, We have enough, from them shall be taken away even that which they have. 30 yīnwèi kàn'a , ZhǔShén zhèyàng shuō : wǒ bì gěi rénlèi érnǚ lǜ shàngjiā lǜ , lìng shàngjiā lìng , zhèlǐ yīdiǎn , nàli yīdiǎn ; fán tīngcóng wǒ jiàoxun bìng zhùyìtīng wǒ zhōnggào de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bìxué dào zhìhuì ; fán lǐngshòu de , wǒ háiyào gěi tā ; fán shuō yǐjīng zúgòu de , lián tā suǒyǒu de yě yào duóqù . VERSE 31凡信賴人或以血肉為臂膀的,或聽從世人教訓的必受詛罰,除非那教訓是藉著聖靈的力量而賜予的。 31 Cursed is he that putteth his trust in man, or maketh flesh his arm, or shall hearken unto the precepts of men, save their precepts shall be given by the power of the Holy Ghost. 31 fán xìnlài rén huò yǐ xuèròu wèi bìbǎng de , huò tīngcóng shìrén jiàoxun de bì shòu zǔfá , chúfēi nà jiàoxun shì jièzhe Shènglíng de lìliang ér cìyǔ de . VERSE 32萬軍之主神說,外邦人有禍了!儘管我會日復一日地向他們伸出手臂,他們仍然不認我;然而,主神說,如果他們悔改而歸向我,我仍會憐憫他們;萬軍之主神說,我整天都伸出手臂。 32 Wo be unto the Gentiles, saith the Lord God of Hosts! For notwithstanding I shall lengthen out mine arm unto them from day to day, they will deny me; nevertheless, I will be merciful unto them, saith the Lord God, if they will repent and come unto me; for mine arm is lengthened out all the day long, saith the Lord God of Hosts. 32 wànjūn zhī ZhǔShén shuō , wàibāngrén yǒu huò le ! jǐnguǎn wǒ huìrì fù yīrì de xiàng tāmen shēnchū shǒubèi , tāmen réngrán bùrèn wǒ ; rán'ér , ZhǔShén shuō , rúguǒ tāmen huǐgǎi ér guīxiàng wǒ , wǒ rénghuì liánmǐn tāmen ; wànjūn zhī ZhǔShén shuō , wǒ zhěngtiān dōu shēnchū shǒubèi . CHAPTER 第二十九章 29 dì'èrshí jiǔzhāng SUMMARY <i>許多外邦人會拒絕<u>摩爾門經</u>──他們會說,我們不需要別的<u>聖經</u>──主向許多民族說話──祂會依據將寫下的書來審判世人。約主前五五九年至五四五年。</i> Many gentiles shall reject the Book of Mormon-They shall say: We need no more Bible-The Lord speaks to many nations-He will judge the world out of the books thus written. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> xǔduō wàibāngrén huì jùjué <u> Mó'ěrménjīng </u>-- tāmen huì shuō , wǒmen bùxūyào biéde <u> Shèngjīng </u>-- Zhǔ xiàng xǔduō mínzú shuōhuà -- tā huì yījù jiāng xiěxià de shū lái shěnpàn shìrén . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1但是看啊,會有許多──在那日我要在他們之中開始行一件奇妙的事工,好使我記得我與人類兒女所立的聖約,以便第二次再著手帶回我的人民,即<u>以色列</u>家族; 1 <span class='smallcaps'> But</span> behold, there shall be many-at that day when I shall proceed to do a marvelous work among them, that I may remember my covenants which I have made unto the children of men, that I may set my hand again the second time to recover my people, which are of the house of Israel; 1 dànshì kàn'a , huì yǒu xǔduō -- zài nà rì wǒ yào zài tāmen zhī zhōng kāishǐ xíng yījiàn qímiào de shìgōng , hǎoshǐ wǒ jìde wǒ yú rénlèi érnǚ suǒ lì de shèngyuē , yǐbiàn dì'èrcì zài zhūshǒu dàihuí wǒde rénmín , jí <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ; VERSE 2也記得我賜給你,<u>尼腓</u>,和你父親的應許,就是我要記得你的後裔;你後裔的話會經由我的口傳給你的後裔,我的話會以嘶聲傳到大地各端,成為我人民<u>以色列</u>家族的大旗; 2 And also, that I may remember the promises which I have made unto thee, Nephi, and also unto thy father, that I would remember your seed; and that the words of your seed should proceed forth out of my mouth unto your seed; and my words shall hiss forth unto the ends of the earth, for a standard unto my people, which are of the house of Israel; 2 yě jìde wǒ cìgěi nǐ ,<u> Níféi </u>, hé nǐ fùqin de yìngxǔ , jiùshì wǒ yào jìde nǐde hòuyì ; nǐ hòuyì dehuà huì jīngyóu wǒde kǒuchuán gěi nǐde hòuyì , wǒde huà huì yǐ sīshēng chuándào dàdì gè duān , chéngwéi wǒ rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de dàqí ; VERSE 3因為我的話會以嘶聲發出──許多外邦人要說:一本<u>聖經</u>!一本<u>聖經</u>!我們已經有了一本<u>聖經</u>,不可能再有別的<u>聖經</u>。 3 And because my words shall hiss forth-many of the Gentiles shall say: A Bible! A Bible! We have got a Bible, and there cannot be any more Bible. 3 yīnwèi wǒde huà huì yǐ sīshēng fāchū -- xǔduō wàibāngrén yào shuō : yīběn <u> Shèngjīng </u>! yīběn <u> Shèngjīng </u>! wǒmen yǐjīng yǒule yīběn <u> Shèngjīng </u>, bùkěnéng zài yǒu biéde <u> Shèngjīng </u>. VERSE 4但是,主神這樣說:無知的人啊,他們會有一本<u>聖經</u>,這本<u>聖經</u>會由我古代約民<u>猶太</u>人傳出來。他們從<u>猶太</u>人得到<u>聖經</u>,但何嘗對<u>猶太</u>人表示感謝呢?是的,外邦人是什麼意思呢?他們是否記得,<u>猶太</u>人為了把救恩帶給外邦人所受的辛苦勞碌痛苦,和為我付出的努力呢? 4 But thus saith the Lord God: O fools, they shall have a Bible; and it shall proceed forth from the Jews, mine ancient covenant people. And what thank they the Jews for the Bible which they receive from them? Yea, what do the Gentiles mean? Do they remember the travails, and the labors, and the pains of the Jews, and their diligence unto me, in bringing forth salvation unto the Gentiles? 4 dànshì , ZhǔShén zhèyàng shuō : wúzhī de rén ā , tāmen huì yǒu yīběn <u> Shèngjīng </u>, zhèběn <u> Shèngjīng </u> huì yóu wǒ gǔdài yuēmín <u> Yóutài </u> rén chuánchū lái . tāmen cóng <u> Yóutài </u> rén dédào <u> Shèngjīng </u>, dàn hécháng duì <u> Yóutài </u> rén biǎoshì gǎnxiè ne ? shìde , wàibāngrén shì shénme yìsi ne ? tāmen shìfǒu jìde ,<u> Yóutài </u> rénwèi le bǎ jiù'ēn dàigěi wàibāngrén suǒ shòu de xīnkǔ láolù tòngkǔ , hé wèi wǒ fùchū de nǔlì ne ? VERSE 5外邦人啊,你們可曾記念我古代的約民<u>猶太</u>人?沒有;你們卻詛咒他們,憎恨他們,也沒試著找回他們。但是看啊,我會把這一切報應在你們頭上;因為我,主,沒有忘記我的人民。 5 O ye Gentiles, have ye remembered the Jews, mine ancient covenant people? Nay; but ye have cursed them, and have hated them, and have not sought to recover them. But behold, I will return all these things upon your own heads; for I the Lord have not forgotten my people. 5 wàibāngrén ā , nǐmen kě céng jìniàn wǒ gǔdài de yuēmín <u> Yóutài </u> rén ? méiyǒu ; nǐmen què zǔzhòu tāmen , zēnghèn tāmen , yě méi shìzhe zhǎohuí tāmen . dànshì kàn'a , wǒ huì bǎ zhè yíqiè bàoyìng zài nǐmen tóushàng ; yīnwèi wǒ , Zhǔ , méiyǒu wàngjì wǒde rénmín . VERSE 6無知的人啊,你會說:一本<u>聖經</u>,我們已經有了一本<u>聖經</u>;我們不需要別的<u>聖經</u>了。你們除了從<u>猶太</u>人得到的那本<u>聖經</u>外,還得到過別的<u>聖經</u>嗎? 6 Thou fool, that shall say: A Bible, we have got a Bible, and we need no more Bible. Have ye obtained a Bible save it were by the Jews? 6 wúzhī de rén ā , nǐ huì shuō : yīběn <u> Shèngjīng </u>, wǒmen yǐjīng yǒule yīběn <u> Shèngjīng </u>; wǒmen bùxūyào biéde <u> Shèngjīng </u> le . nǐmen chúle cóng <u> Yóutài </u> rén dédào de nà běn <u> Shèngjīng </u> wài , hái dédào guò biéde <u> Shèngjīng </u> ma ? VERSE 7難道你們不知道世上的民族不止一個嗎?難道你們不知道我,主你們的神,創造了所有的人,也記得各海島上的人嗎?難道你們不知道我在天上地下掌權,也把我的話傳給人類兒女,是的,甚至傳遍地上各族嗎? 7 Know ye not that there are more nations than one? Know ye not that I, the Lord your God, have created all men, and that I remember those who are upon the isles of the sea; and that I rule in the heavens above and in the earth beneath; and I bring forth my word unto the children of men, yea, even upon all the nations of the earth? 7 nándào nǐmen bùzhīdào shìshàng de mínzú bùzhǐ yīge ma ? nándào nǐmen bùzhīdào wǒ , Zhǔ nǐmende Shén , chuàngzào le suǒyǒu de rén , yě jìde gè hǎidǎo shàng de rén ma ? nándào nǐmen bùzhīdào wǒ zài tiānshàng dìxià zhǎngquán , yě bǎ wǒde huà chuángěi rénlèi érnǚ , shìde , shènzhì chuánbiàn dìshàng gèzú ma ? VERSE 8因此,你們要因得到我更多的話而埋怨嗎?難道你們不知道兩個民族的見證就可以向你們證明我是神,證明我記得一個民族,就像我記得另一個民族一樣嗎?因此,我對一個民族講的話和對另一個民族講的話是一樣的。兩個民族會合的時候,兩個民族的見證也要會合。 8 Wherefore murmur ye, because that ye shall receive more of my word? Know ye not that the testimony of two nations is a witness unto you that I am God, that I remember one nation like unto another? Wherefore, I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two nations shall run together the testimony of the two nations shall run together also. 8 yīncǐ , nǐmen yào yīn dédào wǒ gèngduō dehuà ér máiyuàn ma ? nándào nǐmen bùzhīdào liǎngge mínzú de jiànzhèng jiù kěyǐ xiàng nǐmen zhèngmíng wǒ shì Shén , zhèngmíng wǒ jìde yīge mínzú , jiù xiàng wǒ jìde lìngyīge mínzú yíyàng ma ? yīncǐ , wǒ duì yīge mínzú jiǎng dehuà hé duì lìngyīge mínzú jiǎng dehuà shì yíyàng de . liǎngge mínzú huìhé deshíhòu , liǎngge mínzú de jiànzhèng yě yào huìhé . VERSE 9我這樣做,是要向許多人證明我是昨日、今日、永遠都一樣的;也證明我按自己的意思發言。你們不要以為我講了一句,就不能講另一句;我的事工尚未完成;直到世人的終結也不會完,從那時到永遠也不會完。 9 And I do this that I may prove unto many that I am the same yesterday, today, and forever; and that I speak forth my words according to mine own pleasure. And because that I have spoken one word ye need not suppose that I cannot speak another; for my work is not yet finished; neither shall it be until the end of man, neither from that time henceforth and forever. 9 wǒ zhèyàng zuò , shì yào xiàng xǔduō rén zhèngmíng wǒ shì zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu yíyàng de ; yě zhèngmíng wǒ àn zìjǐde yìsi fāyán . nǐmen bùyào yǐwéi wǒ jiǎngle yījù , jiù bùnéng jiǎng lìngyī jù ; wǒde shìgōng shàngwèi wánchéng ; zhídào shìrén de zhōngjié yě bùhuì wán , cóng nàshí dào yǒngyuǎn yě bùhuì wán . VERSE 10因此,你們不要因為有了一本<u>聖經</u>,就以為裡面包含我全部的話,也不要以為我沒有命令人記載更多的話。 10 Wherefore, because that ye have a Bible ye need not suppose that it contains all my words; neither need ye suppose that I have not caused more to be written. 10 yīncǐ , nǐmen bùyào yīnwèi yǒule yīběn <u> Shèngjīng </u>, jiù yǐwéi lǐmiàn bāohán wǒ quánbù dehuà , yě bùyào yǐwéi wǒ méiyǒu mìnglìng rén jìzài gèngduō dehuà . VERSE 11我命令所有的人,無論是在東方、西方、北方、南方的或在各海島上的,都要把我對他們講的話寫下來;因為我要根據所寫下的書,審判世人,各人要按照自己的行為,依照所記載的受審判。 11 For I command all men, both in the east and in the west, and in the north, and in the south, and in the islands of the sea, that they shall write the words which I speak unto them; for out of the books which shall be written I will judge the world, every man according to their works, according to that which is written. 11 wǒ mìnglìng suǒyǒu de rén , wúlùnshì zài dōngfāng , xīfāng , běifāng , nánfāng de huò zài gè hǎidǎo shàng de , dōu yào bǎ wǒ duì tāmen jiǎng dehuà xiěxià lái ; yīnwèi wǒ yào gēnjù suǒ xiěxià de shū , shěnpàn shìrén , gèrén yào ànzhào zìjǐde xíngwéi , yīzhào suǒ jìzài de shòu shěnpàn . VERSE 12因為看啊,我要對<u>猶太</u>人講話,他們要記錄下來;我也要對<u>尼腓</u>人講話,他們也要記錄下來;我也要對那些由我帶走的<u>以色列</u>家族其他支派講話,他們也要記錄下來;我也要對世上各民族講話,他們也要記錄下來。 12 For behold, I shall speak unto the Jews and they shall write it; and I shall also speak unto the Nephites and they shall write it; and I shall also speak unto the other tribes of the house of Israel, which I have led away, and they shall write it; and I shall also speak unto all nations of the earth and they shall write it. 12 yīnwèi kàn'a , wǒ yào duì <u> Yóutài </u> rén jiǎnghuà , tāmen yào jìlù xiàlái ; wǒ yě yào duì <u> Níféi </u> rén jiǎnghuà , tāmen yě yào jìlù xiàlái ; wǒ yě yào duì nàxiē yóu wǒ dàizǒu de <u> Yǐsèliè </u> jiāzú qítā zhīpài jiǎnghuà , tāmen yě yào jìlù xiàlái ; wǒ yě yào duì shìshàng gèmínzú jiǎnghuà , tāmen yě yào jìlù xiàlái . VERSE 13事情將是這樣,<u>猶太</u>人會得到<u>尼腓</u>人的話,<u>尼腓</u>人會得到<u>猶太</u>人的話;<u>尼腓</u>人和<u>猶太</u>人會得到<u>以色列</u>失散的各支派的話;<u>以色列</u>失散的各支派會得到<u>尼腓</u>人和<u>猶太</u>人的話。 13 And it shall come to pass that the Jews shall have the words of the Nephites, and the Nephites shall have the words of the Jews; and the Nephites and the Jews shall have the words of the lost tribes of Israel; and the lost tribes of Israel shall have the words of the Nephites and the Jews. 13 shìqing jiāngshì zhèyàng ,<u> Yóutài </u> rén huì dédào <u> Níféi </u> rén dehuà ,<u> Níféi </u> rén huì dédào <u> Yóutài </u> rén dehuà ;<u> Níféi </u> rén hé <u> Yóutài </u> rén huì dédào <u> Yǐsèliè </u> shīsàn de gè zhīpài dehuà ;<u> Yǐsèliè </u> shīsàn de gè zhīpài huì dédào <u> Níféi </u> rén hé <u> Yóutài </u> rén dehuà . VERSE 14事情將是這樣,我的人民,也就是<u>以色列</u>家族,會回到他們繼承地的家園聚集;我的話也要合而為一。我要向那些反對我話的人,也向反對我民<u>以色列</u>家族的人證明,我就是神,我曾與<u>亞伯拉罕</u>立約,要永遠記得他的後裔。 14 And it shall come to pass that my people, which are of the house of Israel, shall be gathered home unto the lands of their possessions; and my word also shall be gathered in one. And I will show unto them that fight against my word and against my people, who are of the house of Israel, that I am God, and that I covenanted with Abraham that I would remember his seed forever. 14 shìqing jiāngshì zhèyàng , wǒde rénmín , yě jiùshì <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , huì huídào tāmen jìchéng de de jiāyuán jùjí ; wǒde huà yě yào hé'érwéiyī . wǒ yào xiàng nàxiē fǎnduì wǒ huà de rén , yě xiàng fǎnduì wǒ mín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rén zhèngmíng , wǒ jiùshì Shén , wǒ céngyǔ <u> Yǎbólāhǎn </u> lìyuē , yào yǒngyuǎn jìde tāde hòuyì . CHAPTER 第三十章 30 dìsānshí zhāng SUMMARY <i>歸信的外邦人會算在約民之中──許多<u>拉曼</u>人和<u>猶太</u>人會相信主的話而成為可愛的人民──<u>以色列</u>會復興,邪惡者會毀滅。約主前五五九年至五四五年。</i> Converted gentiles shall be numbered with the covenant people-Many Lamanites and Jews shall believe the word and become a delightsome people-Israel shall be restored and the wicked destroyed. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> guīxìn de wàibāngrén huì suànzài yuēmín zhī zhōng -- xǔduō <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Yóutài </u> rén huì xiāngxìn Zhǔ dehuà ér chéngwéi kě'ài de rénmín --<u> Yǐsèliè </u> huì fùxīng , xié'è zhě huì huǐmiè . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1現在看啊,我心愛的弟兄們,我要對你們說,我,<u>尼腓</u>,不容你們自以為比外邦人正義。因為看啊,除非你們遵守神的誡命,否則你們也會一樣滅亡;你們不要因為前面所說的話,就以為外邦人會完全毀滅。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now behold, my beloved brethren, I would speak unto you; for I, Nephi, would not suffer that ye should suppose that ye are more righteous than the Gentiles shall be. For behold, except ye shall keep the commandments of God ye shall all likewise perish; and because of the words which have been spoken ye need not suppose that the Gentiles are utterly destroyed. 1 xiànzài kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ yào duì nǐmen shuō , wǒ ,<u> Níféi </u>, bùróng nǐmen zìyǐwéi bì wàibāngrén zhèngyì . yīnwèi kàn'a , chúfēi nǐmen zūnshǒu Shén de jièmìng , fǒuzé nǐmen yě huì yíyàng mièwáng ; nǐmen bùyào yīnwèi qiánmian suǒ shuōde huà , jiù yǐwéi wàibāngrén huì wánquán huǐmiè . VERSE 2因為看啊,我告訴你們,凡願意悔改的外邦人,都是主的約民;凡不願悔改的<u>猶太</u>人,都必被拋棄;因為主除了與那些悔改而相信祂兒子<u>以色列</u>聖者的人立約外,不會與任何人立約。 2 For behold, I say unto you that as many of the Gentiles as will repent are the covenant people of the Lord; and as many of the Jews as will not repent shall be cast off; for the Lord covenanteth with none save it be with them that repent and believe in his Son, who is the Holy One of Israel. 2 yīnwèi kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , fán yuànyì huǐgǎi de wàibāngrén , dōu shì Zhǔ de yuēmín ; fán bùyuàn huǐgǎi de <u> Yóutài </u> rén , dōu bì bèi pāoqì ; yīnwèi Zhǔ chúle yú nàxiē huǐgǎi ér xiāngxìn TāÉrzǐ <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě de rén lìyuē wài , bùhuì yú rènhérén lìyuē . VERSE 3現在,我要多預言一些<u>猶太</u>人和外邦人的事。在我提到的那本書問世,並寫給外邦人,並再度為主封起來後,會有很多人相信其中的話;他們會把這些話傳給我們後裔的遺裔。 3 And now, I would prophesy somewhat more concerning the Jews and the Gentiles. For after the book of which I have spoken shall come forth, and be written unto the Gentiles, and sealed up again unto the Lord, there shall be many which shall believe the words which are written; and they shall carry them forth unto the remnant of our seed. 3 xiànzài , wǒ yàoduō yùyán yīxiē <u> Yóutài </u> rén hé wàibāngrén de shì . zài wǒ tídào de nà běnshū wènshì , bìng xiěgěi wàibāngrén , bìng zàidù wèi Zhǔ fēng qǐlai hòu , huì yǒu hěnduōrén xiāngxìn qízhōng dehuà ; tāmen huì bǎ zhèxie huà chuángěi wǒmen hòuyì de yíyì . VERSE 4然後我們後裔的遺裔就會認識我們,知道我們如何離開<u>耶路撒冷</u>,也知道他們是<u>猶太</u>人的後代。 4 And then shall the remnant of our seed know concerning us, how that we came out from Jerusalem, and that they are descendants of the Jews. 4 ránhòu wǒmen hòuyì de yíyì jiù huì rènshi wǒmen , zhīdao wǒmen rúhé líkāi <u> Yēlùsālěng </u>, yě zhīdao tāmen shì <u> Yóutài </u> rén de hòudài . VERSE 5耶穌基督的福音也會向他們宣揚;因此,他們必重新認識他們的祖先,也和他們祖先一樣認識耶穌基督。 5 And the gospel of Jesus Christ shall be declared among them; wherefore, they shall be restored unto the knowledge of their fathers, and also to the knowledge of Jesus Christ, which was had among their fathers. 5 YēsūJīdū de fúyīn yě huì xiàng tāmen xuānyáng ; yīncǐ , tāmen bì zhòngxīnrènshí tāmende zǔxiān , yě hé tāmen zǔxiān yíyàng rènshi YēsūJīdū . VERSE 6那時,他們必歡欣;因為他們必知道那是由神的手賜給他們的祝福;他們那黑暗的鱗就此從眼中脫落,不出幾代,他們必成為純潔可愛的民族。 6 And then shall they rejoice; for they shall know that it is a blessing unto them from the hand of God; and their scales of darkness shall begin to fall from their eyes; and many generations shall not pass away among them, save they shall be a pure and a delightsome people. 6 nàshí , tāmen bì huānxīn ; yīnwèi tāmen bì zhīdao nà shì yóu Shén de shǒu cìgěi tāmende zhùfú ; tāmen nà hēi'àn de lín jiùcǐ cóng yǎnzhōng tuōluò , bùchū jǐdài , tāmen bì chéngwéi chúnjié kě'ài de mínzú . VERSE 7事情將是這樣,分散的<u>猶太</u>人也會開始相信基督,他們會開始在地面上聚集;凡相信基督的都會成為可愛的人民。 7 And it shall come to pass that the Jews which are scattered also shall begin to believe in Christ; and they shall begin to gather in upon the face of the land; and as many as shall believe in Christ shall also become a delightsome people. 7 shìqing jiāngshì zhèyàng , fēnsàn de <u> Yóutài </u> rén yě huì kāishǐ xiāngxìn Jīdū , tāmen huì kāishǐ zài dìmiànshàng jùjí ; fán xiāngxìn Jīdū de dōu huì chéngwéi kě'ài de rénmín . VERSE 8事情將是這樣,主神會在各國、各族、各方、各民中開始祂的事工,促成祂人民在世上的復興。 8 And it shall come to pass that the Lord God shall commence his work among all nations, kindreds, tongues, and people, to bring about the restoration of his people upon the earth. 8 shìqing jiāngshì zhèyàng , ZhǔShén huì zài gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín zhōng kāishǐ Tāde shìgōng , cùchéng tā rénmín zài shìshàng de fùxīng . VERSE 9主神要以公義審判貧窮人,以正直為世上溫順的人判斷。以口中的杖擊打世界;以嘴裡的氣殺戮惡人。 9 And with righteousness shall the Lord God judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 9 ZhǔShén yào yǐ gōng yì shěnpàn pínqióng rén , yǐ zhèngzhí wèi shìshàng wēnshùn de rén pànduàn . yǐ kǒuzhōng de zhàngjī dǎ shìjiè ; yǐ zuǐlǐ de qìshā lù èrén . VERSE 10時候很快就到,主神必大舉區分世人,祂必毀滅惡人;祂必保全祂的人民,是的,即使祂必須用火毀滅惡人。 10 For the time speedily cometh that the Lord God shall cause a great division among the people, and the wicked will he destroy; and he will spare his people, yea, even if it so be that he must destroy the wicked by fire. 10 shíhòu hěnkuài jiù dào , ZhǔShén bì dàjǔ qūfēn shìrén , tā bì huǐmiè èrén ; tā bìbǎo quán Tāde rénmín , shìde , jíshǐ tā bìxū yòng huǒ huǐmiè èrén . VERSE 11公義必當祂的腰帶,信實必當祂腰間的帶子。 11 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 11 gōng yì bì dāng Tāde yāodài , xìn shí bì dāng tā yāojiān de dàizi . VERSE 12然後,豺狼必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;牛犢、幼獅、肥畜同群;小孩子要牽引牠們。 12 And then shall the wolf dwell with the lamb; and the leopard shall lie down with the kid, and the calf, and the young lion, and the fatling, together; and a little child shall lead them. 12 ránhòu , cháiláng bì yú miányáng gāo tóngjū , bàozi yú shānyáng gāo tóng wò ; niúdú , yòu shī , féi chù tóng qún ; xiǎoháizǐ yào qiānyǐn tāmen . VERSE 13母牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥;獅子必吃草,與牛一樣。 13 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 13 mǔniú bì yú xióng tóng shí ; niúdú bì yú xiǎoxióng tóng wò ; shīzi bì chīcǎo , yú niú yíyàng . VERSE 14吃奶的孩子必在虺蛇的洞口玩耍,斷奶的嬰兒必把手放在毒蛇的穴上。 14 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice's den. 14 chīnǎi de háizi bì zài huī shé de dòngkǒu wánshuǎ , duànnǎi de yīng'ér bì bǎshou fàngzài dúshé de xué shàng . VERSE 15在我聖山的遍處,他們都不傷人,不毀物,因為主的知識要充滿遍地,好像水充滿海洋一般。 15 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea. 15 zài wǒ shèng shān de biànchù , tāmen dōu bù shāngrén , bù huǐ wù , yīnwèi Zhǔ de zhīshi yào chōngmǎn biàndì , hǎoxiàng shuǐ chōngmǎn hǎiyáng yìbān . VERSE 16因此,主必顯示萬族之事,是的,萬事必向人類兒女顯示。 16 Wherefore, the things of all nations shall be made known; yea, all things shall be made known unto the children of men. 16 yīncǐ , Zhǔ bì xiǎnshì wàn zú zhī shì , shìde , wànshì bì xiàng rénlèi érnǚ xiǎnshì . VERSE 17除了要顯明的事,再沒有隱祕的事;除了要在光明中顯示的事,再沒有黑暗的工作;除了要透露的事,世上再沒有封住的事。 17 There is nothing which is secret save it shall be revealed; there is no work of darkness save it shall be made manifest in the light; and there is nothing which is sealed upon the earth save it shall be loosed. 17 chúle yào xiǎnmíng de shì , zài méiyǒu yǐn bì de shì ; chúle yào zài guāngmíng zhōng xiǎnshì de shì , zài méiyǒu hēi'àn de gōngzuò ; chúle yào tòulù de shì , shìshàng zài méiyǒu fēngzhù de shì . VERSE 18因此,凡對人類兒女顯明過的事,在那天都要顯明;撒但在一段長時期內無法再操縱人類兒女的心。現在,我心愛的弟兄們,我講到此為止。 18 Wherefore, all things which have been revealed unto the children of men shall at that day be revealed; and Satan shall have power over the hearts of the children of men no more, for a long time. And now, my beloved brethren, I make an end of my sayings. 18 yīncǐ , fán duì rénlèi érnǚ xiǎnmíng guò de shì , zài nàtiān dōu yào xiǎnmíng ; Sādàn zài yīduàn chángshíqī nèi wúfǎ zài cāozòng rénlèi érnǚ de xīn . xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ . CHAPTER 第三十一章 31 dìsānshí yīzhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>說明基督為何受洗──世人必須跟隨基督、受洗、接受聖靈並持守到底才能得救──悔改和洗禮是通往那窄而小道路的門──永生要臨到洗禮後遵守誡命的人。約主前五五九年至五四五年。</i> Nephi tells why Christ was baptized-Men must follow Christ, be baptized, receive the Holy Ghost, and endure to the end to be saved-Repentance and baptism are the gate to the strait and narrow path-Eternal life comes to those who keep the commandments after baptism. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> shuōmíng Jīdū wèihé shòuxǐ -- shìrén bìxū gēnsuí Jīdū , shòuxǐ , jiēshòu Shènglíng bìng chíshǒudàodǐ cáinéng déjiù -- huǐgǎi hé xǐlǐ shì tōngwǎng nà zhǎi ér xiǎodào lù de mén -- yǒngshēng yào líndào xǐlǐ hòu zūnshǒu jièmìng de rén . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1現在,我心愛的弟兄們,對你們的預言,我,<u>尼腓</u>,講到此為止。我只能寫幾件我知道必定要發生的事;我也只能寫一點我弟弟<u>雅各</u>的話。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Nephi, make an end of my prophesying unto you, my beloved brethren. And I cannot write but a few things, which I know must surely come to pass; neither can I write but a few of the words of my brother Jacob. 1 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , duì nǐmende yùyán , wǒ ,<u> Níféi </u>, jiǎngdào cǐwèi zhǐ . wǒ zhǐ néng xiě jǐjiàn wǒ zhīdao bìdìng yào fāshēng de shì ; wǒ yě zhǐ néng xiě yīdiǎn wǒ dìdi <u> Yǎgè </u> dehuà . VERSE 2因此,除了我必須講幾句跟基督教義有關的話以外,我所寫的已經夠了;因此,我要依照我預言的明白方式,明白地告訴你們。 2 Wherefore, the things which I have written sufficeth me, save it be a few words which I must speak concerning the doctrine of Christ; wherefore, I shall speak unto you plainly, according to the plainness of my prophesying. 2 yīncǐ , chúle wǒ bìxū jiǎng jǐjù gēn Jīdūjiào yì yǒuguān dehuà yǐwài , wǒ suǒ xiěde yǐjīng gòule ; yīncǐ , wǒ yào yīzhào wǒ yùyán de míngbai fāngshì , míngbai de gàosu nǐmen . VERSE 3因為我的靈魂喜歡明白的方式;主神以這種方式在人類兒女間行事。因為主神賜予理解之光;祂用世人的語言對他們講話,使他們能了解。 3 For my soul delighteth in plainness; for after this manner doth the Lord God work among the children of men. For the Lord God giveth light unto the understanding; for he speaketh unto men according to their language, unto their understanding. 3 yīnwèi wǒde línghún xǐhuān míngbai de fāngshì ; ZhǔShén yǐ zhèzhǒngfāngshì zài rénlèi érnǚ jiān xíngshì . yīnwèi ZhǔShén cìyǔ lǐjiě zhī guāng ; tā yòng shìrén de yǔyán duì tāmen jiǎnghuà , shǐ tāmen néng liǎojiě . VERSE 4因此,我希望你們記得,我曾對你們講過主向我顯示的那位先知,要為那位除去世人罪惡的神的羔羊施洗。 4 Wherefore, I would that ye should remember that I have spoken unto you concerning that prophet which the Lord showed unto me, that should baptize the Lamb of God, which should take away the sins of the world. 4 yīncǐ , wǒ xīwàng nǐmen jìde , wǒ céng duì nǐmen jiǎngguò Zhǔ xiàng wǒ xiǎnshì de nàwèi xiānzhī , yào wèi nàwèi chúqù shìrén zuì'è de Shén de Gāoyáng shīxǐ . VERSE 5現在,既然神的羔羊是聖潔的,尚且需要受水的洗禮,來盡諸般的義,那麼,不聖潔的我們,更是何等需要受洗,是的,受水的洗禮! 5 And now, if the Lamb of God, he being holy, should have need to be baptized by water, to fulfil all righteousness, O then, how much more need have we, being unholy, to be baptized, yea, even by water! 5 xiànzài , jìrán Shén de Gāoyáng shì shèngjié de , shàngqiě xūyào shòu shuǐ de xǐlǐ , lái jìn zhūbān de yì , nàme , bù shèngjié de wǒmen , gèngshì héděng xūyào shòuxǐ , shìde , shòu shuǐ de xǐlǐ ! VERSE 6現在,我心愛的弟兄們,我要問你們,神的羔羊受了水的洗禮,祂在哪一點上盡了諸般的義呢? 6 And now, I would ask of you, my beloved brethren, wherein the Lamb of God did fulfil all righteousness in being baptized by water? 6 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ yào wèn nǐmen , Shén de Gāoyáng shòule shuǐ de xǐlǐ , tā zàinǎ yīdiǎn shàng jìn le zhūbān de yì ne ? VERSE 7難道你們不知道祂是聖潔的嗎?但祂雖然聖潔,仍向人類兒女顯明,祂在肉身中,在父前謙抑自己,並向父證明,願遵守祂的誡命來服從祂。 7 Know ye not that he was holy? But notwithstanding he being holy, he showeth unto the children of men that, according to the flesh he humbleth himself before the Father, and witnesseth unto the Father that he would be obedient unto him in keeping his commandments. 7 nándào nǐmen bùzhīdào tā shì shèngjié de ma ? dàn tā suīrán shèngjié , réng xiàng rénlèi érnǚ xiǎnmíng , tā zài ròushēn zhōng , zài fù qián qiānyì zìjǐ , bìng xiàng fù zhèngmíng , yuàn zūnshǒu Tāde jièmìng lái fúcóng tā . VERSE 8因此,祂在水中受洗後,聖靈以鴿子的形像降在祂身上。 8 Wherefore, after he was baptized with water the Holy Ghost descended upon him in the form of a dove. 8 yīncǐ , tā zài shuǐzhōng shòuxǐ hòu , Shènglíng yǐ gēzǐ de xíngxiàng jiàng zài tā shēnshàng . VERSE 9此外,這也向人類兒女顯明路是窄的,要進的門是小的,祂為他們立下了榜樣。 9 And again, it showeth unto the children of men the straitness of the path, and the narrowness of the gate, by which they should enter, he having set the example before them. 9 cǐwài , zhè yě xiàng rénlèi érnǚ xiǎnmíng lù shì zhǎi de , yào jìn de mén shì xiǎode , tā wèi tāmen lìxià le bǎngyàng . VERSE 10祂對人類兒女說:你們來跟隨我。因此,我心愛的弟兄們,除非我們願意遵守父的誡命,否則怎能跟隨耶穌呢? 10 And he said unto the children of men: Follow thou me. Wherefore, my beloved brethren, can we follow Jesus save we shall be willing to keep the commandments of the Father? 10 tā duì rénlèi érnǚ shuō : nǐmen lái gēnsuí wǒ . yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , chúfēi wǒmen yuànyì zūnshǒu fù de jièmìng , fǒuzé zěnnéng gēnsuí Yēsū ne ? VERSE 11父說:你們要悔改,你們要悔改,並奉我愛子的名受洗。 11 And the Father said: Repent ye, repent ye, and be baptized in the name of my Beloved Son. 11 fù shuō : nǐmen yào huǐgǎi , nǐmen yào huǐgǎi , bìng fèng wǒ Àizǐ de míng shòuxǐ . VERSE 12子的聲音也臨到我說:凡奉我的名受洗的,父必賜給他聖靈,像賜給我一樣;因此,來跟隨我,並且做你們看見我所做的事。 12 And also, the voice of the Son came unto me, saying: He that is baptized in my name, to him will the Father give the Holy Ghost, like unto me; wherefore, follow me, and do the things which ye have seen me do. 12 zǐ de shēngyīn yě líndào wǒ shuō : fán fèng wǒde míng shòuxǐ de , fù bì cìgěi tā Shènglíng , xiàng cìgěi wǒ yíyàng ; yīncǐ , lái gēnsuí wǒ , bìngqiě zuò nǐmen kànjiàn wǒ suǒ zuò de shì . VERSE 13因此,我心愛的弟兄們,我知道,如果你們全心全意跟隨子,在神前不偽善,不欺騙,真心悔改你們的罪,向父證明你們願意藉著洗禮承受基督的名,是的,藉著遵照你們的主,也就是你們救主的話,隨祂進入水中,看啊,然後你們必接受聖靈;是的,隨之而來的就是火與聖靈的洗禮,然後你們能說天使的語言,並高聲讚美<u>以色列</u>聖者。 13 Wherefore, my beloved brethren, I know that if ye shall follow the Son, with full purpose of heart, acting no hypocrisy and no deception before God, but with real intent, repenting of your sins, witnessing unto the Father that ye are willing to take upon you the name of Christ, by baptism-yea, by following your Lord and your Savior down into the water, according to his word, behold, then shall ye receive the Holy Ghost; yea, then cometh the baptism of fire and of the Holy Ghost; and then can ye speak with the tongue of angels, and shout praises unto the Holy One of Israel. 13 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ zhīdao , rúguǒ nǐmen quánxīnquányì gēnsuí zǐ , zài Shén qián bù wěishàn , bù qīpiàn , zhēnxīn huǐgǎi nǐmende zuì , xiàng fù zhèngmíng nǐmen yuànyì jièzhe xǐlǐ chéngshòu Jīdū de míng , shìde , jièzhe zūnzhào nǐmende Zhǔ , yě jiùshì nǐmen Jiùzhǔ dehuà , suí tā jìnrù shuǐzhōng , kàn'a , ránhòu nǐmen bì jiēshòu Shènglíng ; shìde , suízhī'érlái de jiùshì huǒ yú Shènglíng de xǐlǐ , ránhòu nǐmen néng shuō tiānshǐ de yǔyán , bìng gāoshēng zànměi <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě . VERSE 14但是看啊,我心愛的弟兄們,子的聲音這樣臨到我說:你們悔改了罪,藉著水的洗禮向父證明你們願意遵守我的誡命,並接受了火與聖靈的洗禮,能說一種新的語言,是的,能說天使的語言;如果你們經歷了這一切,卻又不認我,還不如不認識我的好。 14 But, behold, my beloved brethren, thus came the voice of the Son unto me, saying: After ye have repented of your sins, and witnessed unto the Father that ye are willing to keep my commandments, by the baptism of water, and have received the baptism of fire and of the Holy Ghost, and can speak with a new tongue, yea, even with the tongue of angels, and after this should deny me, it would have been better for you that ye had not known me. 14 dànshì kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , zǐ de shēngyīn zhèyàng líndào wǒ shuō : nǐmen huǐgǎi le zuì , jièzhe shuǐ de xǐlǐ xiàng fù zhèngmíng nǐmen yuànyì zūnshǒu wǒde jièmìng , bìng jiēshòu le huǒ yú Shènglíng de xǐlǐ , néng shuō yīzhǒng xīnde yǔyán , shìde , néng shuō tiānshǐ de yǔyán ; rúguǒ nǐmen jīnglì le zhè yíqiè , què yòu bùrèn wǒ , háibù rúbù rènshi wǒde hǎo . VERSE 15我聽見父的聲音說:是的,我愛子的話是真實可靠的。凡持守到底的必得救。 15 And I heard a voice from the Father, saying: Yea, the words of my Beloved are true and faithful. He that endureth to the end, the same shall be saved. 15 wǒ tīngjiàn fù de shēngyīn shuō : shìde , wǒ Àizǐ dehuà shì zhēnshí kěkào de . fán chíshǒudàodǐ de bìdéjiù . VERSE 16現在,我心愛的弟兄們,由此我知道,除非人持守到底,跟隨活神兒子的榜樣,否則不能得救。 16 And now, my beloved brethren, I know by this that unless a man shall endure to the end, in following the example of the Son of the living God, he cannot be saved. 16 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , yóucǐ wǒ zhīdao , chúfēi rén chíshǒudàodǐ , gēnsuí huóshén érzi de bǎngyàng , fǒuzé bùnéng déjiù . VERSE 17因此,凡我告訴你們我見到你們的主,即救贖主,所要做的事,你們都要去做;那些事就是為了這個目的才顯示給我看的,好使你們知道你們當進的那一扇門。你們當進的門就是悔改和水的洗禮,然後藉著火和聖靈,罪的赦免便隨之而來。 17 Wherefore, do the things which I have told you I have seen that your Lord and your Redeemer should do; for, for this cause have they been shown unto me, that ye might know the gate by which ye should enter. For the gate by which ye should enter is repentance and baptism by water; and then cometh a remission of your sins by fire and by the Holy Ghost. 17 yīncǐ , fán wǒ gàosu nǐmen wǒ jiàndào nǐmende Zhǔ , jí Jiùshúzhǔ , suǒ yào zuò de shì , nǐmen dōu yào qùzuò ; nàxiē shì jiùshì wèile zhègè mùdì cái xiǎnshì gěi wǒ kànde , hǎoshǐ nǐmen zhīdao nǐmen dāng jìn de nà yī shān mén . nǐmen dāng jìn de mén jiùshì huǐgǎi hé shuǐ de xǐlǐ , ránhòu jièzhe huǒ hé Shènglíng , zuì de shèmiǎn biàn suízhī'érlái . VERSE 18然後,你們才走上這條通往永生的窄而小的路;是的,你們已由那扇門進去了;你們已照父與子的誡命做了;你們已接受了為父與子作見證的聖靈,而實現祂所作的應許:只要你們從那條路進去,你們就必得到。 18 And then are ye in this strait and narrow path which leads to eternal life; yea, ye have entered in by the gate; ye have done according to the commandments of the Father and the Son; and ye have received the Holy Ghost, which witnesses of the Father and the Son, unto the fulfilling of the promise which he hath made, that if ye entered in by the way ye should receive. 18 ránhòu , nǐmen cái zǒushàng zhètiáo tōngwǎng yǒngshēng de zhǎi ér xiǎode lù ; shìde , nǐmen yǐ yóu nà shān mén jìnqù le ; nǐmen yǐ zhào FùyǔZǐ de jièmìng zuòle ; nǐmen yǐ jiēshòu le wèi FùyǔZǐ zuò jiànzhèng de Shènglíng , ér shíxiàn tā suǒ zuò de yìngxǔ : zhǐyào nǐmen cóng nàtiáo lù jìnqù , nǐmen jiù bìdédào . VERSE 19現在,我心愛的弟兄們,你們踏上這條窄而小的路後,我要問是否一切都做好了呢?看啊,我告訴你們,沒有,因為你們還沒有到這程度,除非你們已根據基督的話,以對祂不可動搖的信心,完全依賴那位有拯救大能者的功勞。 19 And now, my beloved brethren, after ye have gotten into this strait and narrow path, I would ask if all is done? Behold, I say unto you, Nay; for ye have not come thus far save it were by the word of Christ with unshaken faith in him, relying wholly upon the merits of him who is mighty to save. 19 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , nǐmen tàshàng zhètiáo zhǎi ér xiǎode lù hòu , wǒ yào wèn shìfǒu yíqiè dōu zuòhǎo le ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , yīnwèi nǐmen háiméiyǒu dào zhè chéngdù , chúfēi nǐmen yǐ gēnjù Jīdū dehuà , yǐ duì tā bùkědòngyáo de xìnxīn , wánquán yīlài nàwèi yǒu zhěngjiù dànéng zhě de gōngláo . VERSE 20因此,你們必須對基督堅定不移,懷著完全光明的希望,以及對神和對所有的人的愛心,努力前進。因此,如果你們努力前進,飽享基督的話,並持守到底,看啊,父這樣說:你們必得永生。 20 Wherefore, ye must press forward with a steadfastness in Christ, having a perfect brightness of hope, and a love of God and of all men. Wherefore, if ye shall press forward, feasting upon the word of Christ, and endure to the end, behold, thus saith the Father: Ye shall have eternal life. 20 yīncǐ , nǐmen bìxū duì Jīdū jiāndìngbùyí , huáizhe wánquán guāngmíng de xīwàng , yǐjí duì Shén hé duì suǒyǒu de rén de àixīn , nǔlì qiánjìn . yīncǐ , rúguǒ nǐmen nǔlì qiánjìn , bǎoxiǎng Jīdū dehuà , bìng chíshǒudàodǐ , kàn'a , fù zhèyàng shuō : nǐmen bìděi yǒngshēng . VERSE 21現在看啊,我心愛的弟兄們,這就是那條道路;天下間沒有賜下別的道路或名字,世人可以靠著在神國中得救。現在看啊,這就是基督的教義,也就是父、子、聖靈唯一而真實的教義,祂們是一神,沒有止境。阿們。 21 And now, behold, my beloved brethren, this is the way; and there is none other way nor name given under heaven whereby man can be saved in the kingdom of God. And now, behold, this is the doctrine of Christ, and the only and true doctrine of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, which is one God, without end. Amen. 21 xiànzài kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , zhè jiùshì nàtiáo dàolù ; tiānxià jiān méiyǒu cì xià biéde dàolù huò míngzi , shìrén kěyǐ kàozhe zài Shénguó zhōng déjiù . xiànzài kàn'a , zhè jiùshì Jīdū de jiàoyì , yě jiùshì fù , zǐ , Shènglíng wéiyī ér zhēnshí de jiàoyì , tāmen shì yīshén , méiyǒu zhǐjìng . āmén . CHAPTER 第三十二章 32 dìsānshí'èr zhāng SUMMARY <i>天使藉著聖靈的力量說話──世人必須祈禱,並藉著聖靈,使自己得到知識。約主前五五九年至五四五年。</i> Angels speak by the power of the Holy Ghost-Men must pray and gain knowledge for themselves from the Holy Ghost. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i> tiānshǐ jièzhe Shènglíng de lìliang shuōhuà -- shìrén bìxū qídǎo , bìng jièzhe Shènglíng , shǐ zìjǐ dédào zhīshi . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1現在看啊,我心愛的弟兄們,我猜你們心中多少在思索,當你們踏上那條道路之後,你們該做些什麼。但是看啊,你們心中為何要思索這些事情呢? 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, behold, my beloved brethren, I suppose that ye ponder somewhat in your hearts concerning that which ye should do after ye have entered in by the way. But, behold, why do ye ponder these things in your hearts? 1 xiànzài kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ cāi nǐmen xīnzhōng duōshǎo zài sīsuǒ , dāng nǐmen tàshàng nàtiáo dàolù zhīhòu , nǐmen gāi zuòxiē shénme . dànshì kàn'a , nǐmen xīnzhōng wèihé yào sīsuǒ zhèxie shìqing ne ? VERSE 2你們不記得我對你們說過,等你們接受聖靈後,你們就能說天使的語言嗎?除了藉著聖靈,你們怎能說天使的語言呢? 2 Do ye not remember that I said unto you that after ye had received the Holy Ghost ye could speak with the tongue of angels? And now, how could ye speak with the tongue of angels save it were by the Holy Ghost? 2 nǐmen bù jìde wǒ duì nǐmen shuōguò , děngnǐ men jiēshòu Shènglíng hòu , nǐmen jiù néng shuō tiānshǐ de yǔyán ma ? chúle jièzhe Shènglíng , nǐmen zěnnéng shuō tiānshǐ de yǔyán ne ? VERSE 3天使藉著聖靈的力量講話;因此,他們講的是基督的話。所以,我對你們說過,要飽享基督的話;因為看啊,基督的話必指示你們所有當做的事。 3 Angels speak by the power of the Holy Ghost; wherefore, they speak the words of Christ. Wherefore, I said unto you, feast upon the words of Christ; for behold, the words of Christ will tell you all things what ye should do. 3 tiānshǐ jièzhe Shènglíng de lìliang jiǎnghuà ; yīncǐ , tāmen jiǎng de shì Jīdū dehuà . suǒyǐ , wǒ duì nǐmen shuōguò , yào bǎoxiǎng Jīdū dehuà ; yīnwèi kàn'a , Jīdū dehuà bì zhǐshì nǐmen suǒyǒu dàngzuò de shì . VERSE 4因此,如果我這樣講,你們還不能明白,那一定是你們沒有祈求,也沒有叩門;所以,你們沒有被帶進光明,卻必在黑暗中滅亡。 4 Wherefore, now after I have spoken these words, if ye cannot understand them it will be because ye ask not, neither do ye knock; wherefore, ye are not brought into the light, but must perish in the dark. 4 yīncǐ , rúguǒ wǒ zhèyàng jiǎng , nǐmen háibù néng míngbai , nà yīdìng shì nǐmen méiyǒu qíqiú , yě méiyǒu kòumén ; suǒyǐ , nǐmen méiyǒu bèi dàijìn guāngmíng , què bì zài hēi'àn zhōng mièwáng . VERSE 5因為看啊,我再告訴你們,如果你們願意踏上那條道路,並接受聖靈,聖靈必指示你們所有當做的事。 5 For behold, again I say unto you that if ye will enter in by the way, and receive the Holy Ghost, it will show unto you all things what ye should do. 5 yīnwèi kàn'a , wǒ zài gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen yuànyì tàshàng nàtiáo dàolù , bìng jiēshòu Shènglíng , Shènglíng bì zhǐshì nǐmen suǒyǒu dàngzuò de shì . VERSE 6看啊,這就是基督的教義,祂在肉身中向你們顯現之前,不會再賜予更多的教義。祂在肉身中向你們顯現時,對你們說的事,你們都要遵行。 6 Behold, this is the doctrine of Christ, and there will be no more doctrine given until after he shall manifest himself unto you in the flesh. And when he shall manifest himself unto you in the flesh, the things which he shall say unto you shall ye observe to do. 6 kàn'a , zhè jiùshì Jīdū de jiàoyì , tā zài ròushēn zhōng xiàng nǐmen xiǎnxiàn zhīqián , bùhuì zài cìyǔ gèngduō de jiàoyì . tā zài ròushēn zhōng xiàng nǐmen xiǎnxiàn shí , duì nǐmen shuōde shì , nǐmen dōu yào zūnxíng . VERSE 7現在我,<u>尼腓</u>,不能再多說了;聖靈禁止我說話,我為世人的不信和邪惡,還有無知和倔強而悲傷;因為他們不尋求知識,也不了解那用明白的方式,甚至用最明白的話賜給他們的偉大知識。 7 And now I, Nephi, cannot say more; the Spirit stoppeth mine utterance, and I am left to mourn because of the unbelief, and the wickedness, and the ignorance, and the stiffneckedness of men; for they will not search knowledge, nor understand great knowledge, when it is given unto them in plainness, even as plain as word can be. 7 xiànzài wǒ ,<u> Níféi </u>, bùnéng zài duōshuō le ; Shènglíng jìnzhǐ wǒ shuōhuà , wǒ wèi shìrén de bùxìn hé xié'è , háiyǒu wúzhī hé juéqiáng ér bēishāng ; yīnwèi tāmen bù xúnqiú zhīshi , yě bùliǎo jiě nà yòng míngbai de fāngshì , shènzhì yòng zuì míngbai dehuà cìgěi tāmende wěidà zhīshi . VERSE 8現在,我心愛的弟兄們,我感覺到你們仍然在心中思索;我很難過,因為我不得不這樣說。如果你們願聽從教人祈禱的聖靈,你們就知道你們必須祈禱;因為惡靈不教人祈禱,卻教人不要祈禱。 8 And now, my beloved brethren, I perceive that ye ponder still in your hearts; and it grieveth me that I must speak concerning this thing. For if ye would hearken unto the Spirit which teacheth a man to pray ye would know that ye must pray; for the evil spirit teacheth not a man to pray, but teacheth him that he must not pray. 8 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ gǎnjuédào nǐmen réngrán zài xīnzhōng sīsuǒ ; wǒ hěn nánguò , yīnwèi wǒ bùdébù zhèyàng shuō . rúguǒ nǐmen yuàn tīngcóng jiàorén qídǎo de Shènglíng , nǐmen jiù zhīdao nǐmen bìxū qídǎo ; yīnwèi è líng bùjiào rén qídǎo , què jiàorén bùyào qídǎo . VERSE 9但是看啊,我告訴你們,你們必須常常祈禱,不要灰心;你們決不可為主做任何事,除非先奉基督的名向父禱告,求祂聖化你們要做的事,使你們所做的事,得以造福你們的靈魂。 9 But behold, I say unto you that ye must pray always, and not faint; that ye must not perform any thing unto the Lord save in the first place ye shall pray unto the Father in the name of Christ, that he will consecrate thy performance unto thee, that thy performance may be for the welfare of thy soul. 9 dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen bìxū chángcháng qídǎo , bùyào huīxīn ; nǐmen juébùkě wèi Zhǔ zuò rènhé shì , chúfēi xiān fèng Jīdū de míng xiàng fù dǎogào , qiú tā shènghuà nǐmen yào zuò de shì , shǐ nǐmen suǒ zuò de shì , déyǐ zàofú nǐmende línghún . CHAPTER 第三十三章 33 dìsānshísān zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>的話是真實的──這些話為基督作見證──凡相信基督的必相信<u>尼腓</u>的話,他的話將在審判欄前作證。約主前五五九年至五四五年。</i> Nephi's words are true-They testify of Christ-Those who believe in Christ will believe Nephi's words-They shall stand as a witness before the judgment bar. Between 559 and 545 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> dehuà shì zhēnshí de -- zhèxie huà wèi Jīdū zuò jiànzhèng -- fán xiāngxìn Jīdū de bì xiāngxìn <u> Níféi </u> dehuà , tāde huà jiāng zài shěnpànlán qián zuòzhèng . yuē Zhǔ qián wǔwǔ jiǔnián zhì wǔsì wǔnián .</i> VERSE 1我,<u>尼腓</u>,不能將在我人民中教導的所有的事都寫下來;而且,我寫的不像說的那麼有力;因為人藉著聖靈的力量講話時,聖靈的力量就將他的話帶到人類兒女心上。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Nephi, cannot write all the things which were taught among my people; neither am I mighty in writing, like unto speaking; for when a man speaketh by the power of the Holy Ghost the power of the Holy Ghost carrieth it unto the hearts of the children of men. 1 wǒ ,<u> Níféi </u>, bùnéng jiāng zài wǒ rénmín zhōng jiàodǎo de suǒyǒu de shì dōu xiěxià lái ; érqiě , wǒ xiěde bùxiàng shuōde nàme yǒulì ; yīnwèi rén jièzhe Shènglíng de lìliang jiǎnghuà shí , Shènglíng de lìliang jiù jiāng tāde huà dàidào rénlèi érnǚ xīnshàng . VERSE 2但是看啊,許多人硬起心來反對神聖之靈,心中容不下神聖之靈。因此,他們就扔掉了許多記載的事,認為毫無價值。 2 But behold, there are many that harden their hearts against the Holy Spirit, that it hath no place in them; wherefore, they cast many things away which are written and esteem them as things of naught. 2 dànshì kàn'a , xǔduō rén yìng qǐ xīn lái fǎnduì shénshèng zhī líng , xīnzhōng róng bùxià shénshèng zhī líng . yīncǐ , tāmen jiù rēngdiào le xǔduō jìzài de shì , rènwéi háowújiàzhí . VERSE 3但是我,<u>尼腓</u>,寫了我所寫的,而且我認為這些記載極有價值,尤其是對我的人民。白天我不斷為他們禱告,夜晚我為他們哭濕了枕頭;我憑信心向我的神呼求,我知道祂會垂聽我的呼求。 3 But I, Nephi, have written what I have written, and I esteem it as of great worth, and especially unto my people. For I pray continually for them by day, and mine eyes water my pillow by night, because of them; and I cry unto my God in faith, and I know that he will hear my cry. 3 dànshì wǒ ,<u> Níféi </u>, xiěle wǒ suǒ xiěde , érqiě wǒ rènwéi zhèxie jìzài jíyǒu jiàzhí , yóuqíshì duì wǒde rénmín . báitiān wǒ bùduàn wèi tāmen dǎogào , yèwǎn wǒ wèi tāmen kū shī le zhěntou ; wǒ píngxìnxīn xiàng wǒde Shén hūqiú , wǒ zhīdao tā huì chuí tīng wǒde hūqiú . VERSE 4我知道主神必為我人民的益處,聖化我的禱告,我在軟弱中所寫的話,也會為了他們而變得有力;因為這些話勸他們行善;使他們認識他們的祖先;這些話也講到耶穌,勸他們相信祂,並持守到底,那就是永生。 4 And I know that the Lord God will consecrate my prayers for the gain of my people. And the words which I have written in weakness will be made strong unto them; for it persuadeth them to do good; it maketh known unto them of their fathers; and it speaketh of Jesus, and persuadeth them to believe in him, and to endure to the end, which is life eternal. 4 wǒ zhīdao ZhǔShén bì wèi wǒ rénmín de yìchù , shènghuà wǒde dǎogào , wǒ zài ruǎnruò zhōng suǒ xiěde huà , yě huì wèile tāmen ér biàndé yǒulì ; yīnwèi zhèxie huà quàn tāmen xíngshàn ; shǐ tāmen rènshi tāmende zǔxiān ; zhèxie huà yě jiǎngdào Yēsū , quàn tāmen xiāngxìn tā , bìng chíshǒudàodǐ , nà jiùshì yǒngshēng . VERSE 5這些話都依照真理的明白方式,嚴厲地斥責罪惡;因此,除非人有魔鬼之靈,否則不會因我寫的這些話而發怒。 5 And it speaketh harshly against sin, according to the plainness of the truth; wherefore, no man will be angry at the words which I have written save he shall be of the spirit of the devil. 5 zhèxie huà dōu yīzhào zhēnlǐ de míngbai fāngshì , yánlì de chìzé zuì'è ; yīncǐ , chúfēi rén yǒu móguǐ zhī líng , fǒuzé bùhuì yīn wǒ xiěde zhèxie huà ér fānù . VERSE 6我以明白的方式為榮;我以真理為榮;我以我的耶穌為榮,因為祂從地獄中救贖了我的靈魂。 6 I glory in plainness; I glory in truth; I glory in my Jesus, for he hath redeemed my soul from hell. 6 wǒ yǐ míngbai de fāngshì wèiróng ; wǒ yǐ zhēnlǐ wèiróng ; wǒ yǐ wǒde Yēsū wèiróng , yīnwèi tā cóng dìyù zhōng jiùshú le wǒde línghún . VERSE 7我愛我的人民,並對基督有極大的信心,確信我會在祂的審判寶座前與許多無瑕的靈魂相會。 7 I have charity for my people, and great faith in Christ that I shall meet many souls spotless at his judgment-seat. 7 wǒ ài wǒde rénmín , bìng duì Jīdū yǒu jídà de xìnxīn , quèxìn wǒ huì zài Tāde shěnpàn bǎozuò qián yú xǔduō wúxiá de línghún xiānghuì . VERSE 8我愛<u>猶太</u>人──我說<u>猶太</u>人,因為我指的是故鄉的那些人。 8 I have charity for the Jew-I say Jew, because I mean them from whence I came. 8 wǒ ài <u> Yóutài </u> rén -- wǒ shuō <u> Yóutài </u> rén , yīnwèi wǒ zhǐde shìgù xiāng de nàxiē rén . VERSE 9我也愛外邦人。但是看啊,除非他們與基督和諧,進入那扇小門,行走在那條通往生命的窄路上,繼續行走在那條路上,直到受驗證的日子終了,否則我對他們都不抱任何希望。 9 I also have charity for the Gentiles. But behold, for none of these can I hope except they shall be reconciled unto Christ, and enter into the narrow gate, and walk in the strait path which leads to life, and continue in the path until the end of the day of probation. 9 wǒ yě ài wàibāngrén . dànshì kàn'a , chúfēi tāmen yú Jīdū héxié , jìnrù nà shān xiǎomén , xíngzǒu zài nàtiáo tōngwǎng shēngmìng de zhǎilù shàng , jìxù xíngzǒu zài nàtiáo lùshàng , zhídào shòu yànzhèng de rìzi zhōngliǎo , fǒuzé wǒ duì tāmen dōu bùbào rènhé xīwàng . VERSE 10現在,我心愛的弟兄們,還有<u>猶太</u>人,以及大地各端的人啊,傾聽這些話,並相信基督;如果你們不相信這些話,也應當相信基督。如果你們相信基督,就會相信這些話,因為這些都是基督的話,祂已賜給了我;這些話教導所有的人行善。 10 And now, my beloved brethren, and also Jew, and all ye ends of the earth, hearken unto these words and believe in Christ; and if ye believe not in these words believe in Christ. And if ye shall believe in Christ ye will believe in these words, for they are the words of Christ, and he hath given them unto me; and they teach all men that they should do good. 10 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , háiyǒu <u> Yóutài </u> rén , yǐjí dàdì gè duān de rén ā , qīngtīng zhèxie huà , bìng xiāngxìn Jīdū ; rúguǒ nǐmen bùxiāngxìn zhèxie huà , yě yīngdāng xiāngxìn Jīdū . rúguǒ nǐmen xiāngxìn Jīdū , jiù huì xiāngxìn zhèxie huà , yīnwèi zhèxie dōu shì Jīdū dehuà , tā yǐ cìgěi le wǒ ; zhèxie huà jiàodǎo suǒyǒu de rénxíng shàn . VERSE 11這些是不是基督的話,你們自己判斷──因為在末日,基督必以大能和極大的榮耀向你們證明,這些就是祂的話;你我必面對面站在祂的審判欄前;你們終必知道,雖然我有弱點,但祂曾命令我寫下這些事。 11 And if they are not the words of Christ, judge ye-for Christ will show unto you, with power and great glory, that they are his words, at the last day; and you and I shall stand face to face before his bar; and ye shall know that I have been commanded of him to write these things, notwithstanding my weakness. 11 zhèxie shìbùshì Jīdū dehuà , nǐmen zìjǐ pànduàn -- yīnwèi zài mòrì , Jīdū bì yǐ dànéng hé jídà de róngyào xiàng nǐmen zhèngmíng , zhèxie jiùshì Tāde huà ; nǐ wǒ bì miànduìmiàn zhànzài Tāde shěnpànlán qián ; nǐmen zhōng bì zhīdao , suīrán wǒ yǒuruòdiǎn , dàn tā céng mìnglìng wǒ xiěxià zhèxie shì . VERSE 12我奉基督的名祈求父,在最後的大日子,我們都能在祂的國度中得救,如果不是全部,也是大多數。 12 And I pray the Father in the name of Christ that many of us, if not all, may be saved in his kingdom at that great and last day. 12 wǒ fèng Jīdū de míng qíqiú fù , zài zuìhòu de dà rìzi , wǒmen dōu néng zài Tāde guódù zhōng déjiù , rúguǒ bùshì quánbù , yě shì dàduōshù . VERSE 13現在,我心愛的弟兄們,所有屬於<u>以色列</u>家族的人,以及大地各端的人啊,我對你們說話,就像一個人從塵埃中呼喊:再會吧,直到那個大日子到來。 13 And now, my beloved brethren, all those who are of the house of Israel, and all ye ends of the earth, I speak unto you as the voice of one crying from the dust: Farewell until that great day shall come. 13 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , suǒyǒu shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rén , yǐjí dàdì gè duān de rén ā , wǒ duì nǐmen shuōhuà , jiù xiàng yīge rén cóng chén'āi zhōng hūhǎn : zàihuī ba , zhídào nàge dà rìzi dàolái . VERSE 14你們那些不願領受神的良善,不尊重<u>猶太</u>人的話,還有我的話,以及由神的羔羊口中所發出的話的人啊,看啊,我要向你們道永別了,因為這些話必在末日定你們的罪。 14 And you that will not partake of the goodness of God, and respect the words of the Jews, and also my words, and the words which shall proceed forth out of the mouth of the Lamb of God, behold, I bid you an everlasting farewell, for these words shall condemn you at the last day. 14 nǐmen nàxiē bùyuàn lǐngshòu Shén de liángshàn , bù zūnzhòng <u> Yóutài </u> rén dehuà , háiyǒu wǒde huà , yǐjí yóu Shén de Gāoyáng kǒuzhōng suǒ fāchū dehuà de rén ā , kàn'a , wǒ yào xiàng nǐmen dào yǒngbié le , yīnwèi zhèxie huà bì zài mòrì dìng nǐmende zuì . VERSE 15因為我在地上封住的,必在審判欄前反對你們;因為主這樣命令我,我必須服從。阿們。 15 For what I seal on earth, shall be brought against you at the judgment bar; for thus hath the Lord commanded me, and I must obey. Amen. 15 yīnwèi wǒ zài dìshàng fēngzhù de , bì zài shěnpànlán qián fǎnduì nǐmen ; yīnwèi Zhǔ zhèyàng mìnglìng wǒ , wǒ bìxū fúcóng . āmén . BOOK 雅各書 THE BOOK OF JACOB yǎgèshū BOOKSUB <u>雅各</u>是<u>尼腓</u>的弟弟 THE BROTHER OF NEPHI <u> Yǎgè </u> shì <u> Níféi </u> de dìdi BOOKINTRO <i><u>雅各</u></i><i>和<u>約瑟</u>力勸人民相信基督,遵守祂的誡命──<u>尼腓</u>去世──<u>尼腓</u>人惡行猖獗。約主前五四四年至四二一年。</i> The words of his preaching unto his brethren. He confoundeth a man who seeketh to overthrow the doctrine of Christ. A few words concerning the history of the people of Nephi. <i><u> Yǎgè </u></i><i> hé <u> Yuēsè </u> lìquàn rénmín xiāngxìn Jīdū , zūnshǒu Tāde jièmìng --<u> Níféi </u> qùshì --<u> Níféi </u> rén èxíng chāngjué . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>雅各</u>和<u>約瑟</u>力勸人民相信基督,遵守祂的誡命──<u>尼腓</u>去世──<u>尼腓</u>人惡行猖獗。約主前五四四年至四二一年。</i> Jacob and Joseph seek to persuade men to believe in Christ and keep his commandments-Nephi dies-Wickedness prevails among the Nephites. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i><u> Yǎgè </u> hé <u> Yuēsè </u> lìquàn rénmín xiāngxìn Jīdū , zūnshǒu Tāde jièmìng --<u> Níféi </u> qùshì --<u> Níféi </u> rén èxíng chāngjué . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1因為看啊,事情是這樣的,從<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>到現在,已經過了五十五年;這時,<u>尼腓</u>給我,<u>雅各</u>,一個有關小片的命令;這些事情就是刻在小片上的。 1 <span class='allcaps'> For</span> behold, it came to pass that *fifty and five years had passed away from the time that Lehi left Jerusalem; wherefore, Nephi gave me, Jacob, a commandment concerning the small plates, upon which these things are engraven. 1 yīnwèi kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , cóng <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> dào xiànzài , yǐjīng guòle wǔshíwǔ nián ; zhèshí ,<u> Níféi </u> gěi wǒ ,<u> Yǎgè </u>, yīge yǒuguān xiǎopiàn de mìnglìng ; zhèxie shìqing jiùshì kèzài xiǎopiàn shàng de . VERSE 2他命令我,<u>雅各</u>,要在這些頁片上寫一些我認為最寶貴的事情;除非略述,否則我不得提及這稱為<u>尼腓</u>人的民族的歷史。 2 And he gave me, Jacob, a commandment that I should write upon these plates a few of the things which I considered to be most precious; that I should not touch, save it were lightly, concerning the history of this people which are called the people of Nephi. 2 tā mìnglìng wǒ ,<u> Yǎgè </u>, yào zài zhèxie yèpiàn shàng xiě yīxiē wǒ rènwéi zuì bǎoguì de shìqing ; chúfēi lüèshù , fǒuzé wǒ bùdé tíjí zhè chēngwéi <u> Níféi </u> rén de mínzú de lìshǐ . VERSE 3他說他人民的歷史要刻在他其他的頁片上,而我要保存這些頁片,並代代相傳給我的後裔。 3 For he said that the history of his people should be engraven upon his other plates, and that I should preserve these plates and hand them down unto my seed, from generation to generation. 3 tā shuō tārén mín de lìshǐ yào kèzài tā qítā de yèpiàn shàng , ér wǒ yào bǎocún zhèxie yèpiàn , bìng dàidàixiāngchuán gěi wǒde hòuyì . VERSE 4如有神聖的講道、偉大的啟示,或預言,我就要為基督,也為我人民的緣故,把重點刻在這些頁片上,並且盡量多寫。 4 And if there were preaching which was sacred, or revelation which was great, or prophesying, that I should engraven the heads of them upon these plates, and touch upon them as much as it were possible, for Christ's sake, and for the sake of our people. 4 rúyǒu shénshèng de jiǎngdào , wěidà de qǐshì , huò yùyán , wǒ jiù yào wèi Jīdū , yě wèi wǒ rénmín de yuángù , bǎ zhòngdiǎn kèzài zhèxie yèpiàn shàng , bìngqiě jìnliáng duō xiě . VERSE 5由於信心與極度的憂慮,我們確實蒙得顯示,知道我們人民當中會發生什麼事。 5 For because of faith and great anxiety, it truly had been made manifest unto us concerning our people, what things should happen unto them. 5 yóuyú xìnxīn yú jídù de yōulǜ , wǒmen quèshí méngdé xiǎnshì , zhīdao wǒmen rénmín dāngzhōng huì fāshēng shímáshì . VERSE 6我們也蒙得許多啟示和許多預言之靈;所以,我們知道有關將會來臨的基督和祂國度的事。 6 And we also had many revelations, and the spirit of much prophecy; wherefore, we knew of Christ and his kingdom, which should come. 6 wǒmen yě méngdé xǔduō qǐshì hé xǔduō yùyán zhī líng ; suǒyǐ , wǒmen zhīdao yǒuguān jiānghuì láilín de Jīdū hé tā guódù de shì . VERSE 7因此,我們在人民中努力工作,好勸他們歸向基督,領受神的良善,使他們能進入祂的安息,以免萬一主在憤怒中誓言不讓他們進入,就像<u>以色列</u>兒女在曠野受試探的日子,惹祂發怒時一樣。 7 Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness. 7 yīncǐ , wǒmen zài rénmín zhōng nǔlì gōngzuò , hǎo quàn tāmen guīxiàng Jīdū , lǐngshòu Shén de liángshàn , shǐ tāmen néng jìnrù Tāde ānxī , yǐmiǎn wànyī Zhǔ zài fènnù zhōng shìyán bùràng tāmen jìnrù , jiù xiàng <u> Yǐsèliè </u> érnǚ zài kuàngyě shòushì tàn de rìzi , rě tā fānù shí yíyàng . VERSE 8所以,但願我們能勸所有的人不要反叛神,不惹祂發怒,卻要相信基督、沉思祂的死亡<i>、</i>承受祂的十字架並擔負世人的羞辱;因此,我,<u>雅各</u>,決心完成我哥哥<u>尼腓</u>命令的事。 8 Wherefore, we would to God that we could persuade all men not to rebel against God, to provoke him to anger, but that all men would believe in Christ, and view his death, and suffer his cross and bear the shame of the world; wherefore, I, Jacob, take it upon me to fulfil the commandment of my brother Nephi. 8 suǒyǐ , dànyuàn wǒmen néng quàn suǒyǒu de rén bùyào fǎnpàn Shén , bù rě tā fānù , quèyào xiāngxìn Jīdū , chénsī Tāde sǐwáng <i>,</i> chéngshòu Tāde shízìjià bìng dānfù shìrén de xiūrǔ ; yīncǐ , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, juéxīn wánchéng wǒ gēge <u> Níféi </u> mìnglìng de shì . VERSE 9<u>尼腓</u>開始老了,自知不久人世,所以現在他按照列王的統治,膏立一人為他人民的國王和統治者。 9 Now Nephi began to be old, and he saw that he must soon die; wherefore, he anointed a man to be a king and a ruler over his people now, according to the reigns of the kings. 9<u> Níféi </u> kāishǐ lǎo le , zìzhī bùjiǔ rénshì , suǒyǐ xiànzài tā ànzhào liè wáng de tǒngzhì , gāo lì yīrén wèi tārén mín de guówáng hé tǒngzhìzhě . VERSE 10人民都非常愛戴<u>尼腓</u>,他是位偉大的庇護者,曾用<u>拉班</u>劍護衛他們,並在他所有的日子中為他們的福祉而工作。 10 The people having loved Nephi exceedingly, he having been a great protector for them, having wielded the sword of Laban in their defence, and having labored in all his days for their welfare- 10 rénmín dōu fēicháng àidài <u> Níféi </u>, tā shì wèi wěidà de bùhù zhě , céng yòng <u> Lābān </u> jiàn hùwèi tāmen , bìng zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng wèi tāmende fúzhǐ ér gōngzuò . VERSE 11因此,人民都希望保留他的名字來記念他,凡接替他統治的,人民就按照列王的統治,稱為<u>尼腓二世</u>、<u>尼腓三世</u>等;不管他們的名字是什麼,人民就這樣稱呼他們。 11 Wherefore, the people were desirous to retain in remembrance his name. And whoso should reign in his stead were called by the people, second Nephi, third Nephi, and so forth, according to the reigns of the kings; and thus they were called by the people, let them be of whatever name they would. 11 yīncǐ , rénmín dōu xīwàng bǎoliú tāde míngzi lái jìniàn tā , fán jiētì tā tǒngzhì de , rénmín jiù ànzhào liè wáng de tǒngzhì , chēngwéi <u> Níféi'èrshì </u>,<u> Níféisānshì </u> děng ; bùguǎn tāmende míngzi shì shénme , rénmín jiù zhèyàng chēnghū tāmen . VERSE 12事情是這樣的,<u>尼腓</u>去世了。 12 And it came to pass that Nephi died. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> qùshì le . VERSE 13現在,此地的人民不是<u>拉曼</u>人就是<u>尼腓</u>人;不過,他們也稱為<u>尼腓</u>人、<u>雅各</u>人、<u>約瑟</u>人、<u>卓倫</u>人、<u>拉曼</u>人、<u>雷米爾</u>人和<u>以實瑪利</u>人。 13 Now the people which were not Lamanites were Nephites; nevertheless, they were called Nephites, Jacobites, Josephites, Zoramites, Lamanites, Lemuelites, and Ishmaelites. 13 xiànzài , cǐdì de rénmín bùshì <u> Lāmàn </u> rén jiùshì <u> Níféi </u> rén ; bùguò , tāmen yě chēngwéi <u> Níféi </u> rén ,<u> Yǎgè </u> rén ,<u> Yuēsè </u> rén ,<u> Zhuólún </u> rén ,<u> Lāmàn </u> rén ,<u> Léimǐ'ěr </u> rén hé <u> Yǐshímǎlì </u> rén . VERSE 14但我,<u>雅各</u>,今後不要用這些名稱來區分他們,我要按照列王的統治,稱那些企圖消滅<u>尼腓</u>人的為<u>拉曼</u>人,稱那些對<u>尼腓</u>人友善的為<u>尼腓</u>人,或<u>尼腓</u>的人民。 14 But I, Jacob, shall not hereafter distinguish them by these names, but I shall call them Lamanites that seek to destroy the people of Nephi, and those who are friendly to Nephi I shall call Nephites, or the people of Nephi, according to the reigns of the kings. 14 dàn wǒ ,<u> Yǎgè </u>, jīnhòu bùyào yòng zhèxie míngchēng lái qūfēn tāmen , wǒ yào ànzhào liè wáng de tǒngzhì , chēng nàxiē qǐtú xiāomiè <u> Níféi </u> rén de wèi <u> Lāmàn </u> rén , chēng nàxiē duì <u> Níféi </u> rén yǒushàn de wèi <u> Níféi </u> rén , huò <u> Níféi </u> de rénmín . VERSE 15事情是這樣的,<u>尼腓</u>的人民在第二任國王的統治下,心地日漸頑硬並有點沉迷於各種惡行中,就像古時的<u>大衛</u>和他兒子<u>所羅門</u>一樣,想要有許多妻妾。 15 And now it came to pass that the people of Nephi, under the reign of the second king, began to grow hard in their hearts, and indulge themselves somewhat in wicked practices, such as like unto David of old desiring many wives and concubines, and also Solomon, his son. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> de rénmín zài dì'èr rèn guówáng de tǒngzhì xià , xīndì rìjiàn wányìng bìng yǒudiǎn chénmí yú gèzhǒng èxíng zhōng , jiù xiàng gǔshí de <u> Dàwèi </u> hé tā érzi <u> Suǒluómén </u> yíyàng , xiǎngyào yǒu xǔduō qīqiè . VERSE 16是的,他們也開始尋找大量的金子和銀子,並且開始有點驕傲自大。 16 Yea, and they also began to search much gold and silver, and began to be lifted up somewhat in pride. 16 shìde , tāmen yě kāishǐ xúnzhǎo dàliàng de jīnzi hé yínzi , bìngqiě kāishǐ yǒudiǎn jiāo'ào zìdà . VERSE 17我,<u>雅各</u>,事先蒙得主的差遣,所以在聖殿教導他們時,對他們講了這些話。 17 Wherefore I, Jacob, gave unto them these words as I taught them in the temple, having first obtained mine errand from the Lord. 17 wǒ ,<u> Yǎgè </u>, shìxiān méngdé Zhǔ de chāiqiǎn , suǒyǐ zài shèngdiàn jiàodǎo tāmen shí , duì tāmen jiǎngle zhèxie huà . VERSE 18因為我,<u>雅各</u>,和弟弟<u>約瑟</u>,都已由<u>尼腓</u>的手按立為這人民的祭司和教師。 18 For I, Jacob, and my brother Joseph had been consecrated priests and teachers of this people, by the hand of Nephi. 18 yīnwèi wǒ ,<u> Yǎgè </u>, hé dìdi <u> Yuēsè </u>, dōu yǐ yóu <u> Níféi </u> de shǒu ànlì wèi zhè rénmín de jìsī hé jiàoshī . VERSE 19我們確曾為主光大我們的職務,如果我們沒有盡最大的努力教導他們神的話,我們願意負責,並讓這人民的罪都報應在我們頭上;因此,我們盡力工作,使他們的血不致濺上我們的衣服,若不這樣,他們的血就會濺上我們的衣服,我們在末日就不會被判為潔淨無瑕了。 19 And we did magnify our office unto the Lord, taking upon us the responsibility, answering the sins of the people upon our own heads if we did not teach them the word of God with all diligence; wherefore, by laboring with our might their blood might not come upon our garments; otherwise their blood would come upon our garments, and we would not be found spotless at the last day. 19 wǒmen què céng wèi Zhǔ guāngdà wǒmen de zhíwù , rúguǒ wǒmen méiyǒu jìnzuì dà de nǔlì jiàodǎo tāmen Shén dehuà , wǒmen yuànyì fùzé , bìng ràng zhè rénmín de zuì dōu bàoyìng zài wǒmen tóushàng ; yīncǐ , wǒmen jìnlì gōngzuò , shǐ tāmende xuè bùzhì jiàn shàng wǒmen de yīfu , ruò bù zhèyàng , tāmende xuè jiù huì jiàn shàng wǒmen de yīfu , wǒmen zài mòrì jiù bùhuì bèi pàn wèi jiéjìng wúxiá le . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>雅各</u>當眾指責愛財、驕傲、不貞諸罪──人可尋求財富來幫助同胞──<u>雅各</u>譴責未經許可的多妻行為──主喜悅婦女的貞潔。約主前五四四年至四二一年。</i> Jacob denounces the love of riches, pride, and unchastity-Men should seek riches to help their fellow men-Jacob condemns the unauthorized practice of plural marriage-The Lord delights in the chastity of women. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i><u> Yǎgè </u> dāngzhòng zhǐzé ài cái , jiāo'ào , bùzhēn zhū zuì -- rén kě xúnqiú cáifù lái bāngzhù tóngbāo --<u> Yǎgè </u> qiǎnzé wèijīng xǔkě de duōqī xíngwéi -- Zhǔ xǐyuè fùnǚ de zhēnjié . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1<u>尼腓</u>的弟弟<u>雅各</u>在<u>尼腓</u>死後,對<u>尼腓</u>的人民所說的話: 1 <span class='smallcaps'> The</span> words which Jacob, the brother of Nephi, spake unto the people of Nephi, after the death of Nephi: 1<u> Níféi </u> de dìdi <u> Yǎgè </u> zài <u> Níféi </u> sǐhòu , duì <u> Níféi </u> de rénmín suǒ shuōde huà : VERSE 2現在,我心愛的弟兄們,我,<u>雅各</u>,由於神賦予我的責任,要我認真地光大我的職務,使我的衣服不致沾上你們的罪,所以我今日上到聖殿,向你們宣布神的話。 2 Now, my beloved brethren, I, Jacob, according to the responsibility which I am under to God, to magnify mine office with soberness, and that I might rid my garments of your sins, I come up into the temple this day that I might declare unto you the word of God. 2 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, yóuyú Shén fùyú wǒde zérèn , yào wǒ rènzhēn dìguāng dà wǒde zhíwù , shǐ wǒde yīfu bùzhì zhānshàng nǐmende zuì , suǒyǐ wǒ jīnrì shàngdào shèngdiàn , xiàng nǐmen xuānbù Shén dehuà . VERSE 3你們心裡明白,我一直在我蒙召的職務上努力;但是我今日的心情因更加渴望和擔心你們靈魂的福祉而比以往更沉重。 3 And ye yourselves know that I have hitherto been diligent in the office of my calling; but I this day am weighed down with much more desire and anxiety for the welfare of your souls than I have hitherto been. 3 nǐmen xīnlǐ míngbai , wǒ yìzhí zài wǒ méng zhào de zhíwùshàng nǔlì ; dànshì wǒ jīnrì de xīnqíng yīn gèngjiā kěwàng hé dānxīn nǐmen línghún de fúzhǐ ér bì yǐwǎng gèng chénzhòng . VERSE 4因為看啊,到目前為止,你們都遵守著我告訴你們的主的話。 4 For behold, as yet, ye have been obedient unto the word of the Lord, which I have given unto you. 4 yīnwèi kàn'a , dàomùqiánwéizhǐ , nǐmen dōu zūnshǒu zhe wǒ gàosu nǐmende Zhǔ dehuà . VERSE 5但是看啊,請聽我說,而你們會知道我藉著天地的全能創造主的幫助,能說出你們的思想,知道你們正開始犯罪,那罪在我看來是非常可憎的,是的,在神看來也是可憎的。 5 But behold, hearken ye unto me, and know that by the help of the all-powerful Creator of heaven and earth I can tell you concerning your thoughts, how that ye are beginning to labor in sin, which sin appeareth very abominable unto me, yea, and abominable unto God. 5 dànshì kàn'a , qǐngtīng wǒ shuō , ér nǐmen huì zhīdao wǒ jièzhe tiāndì de quánnéng Chuàngzàozhǔ de bāngzhù , néng shuōchū nǐmende sīxiǎng , zhīdao nǐmen zhèng kāishǐ fànzuì , nà zuì zài wǒ kànlai shìfēi cháng kězēng de , shìde , zài Shén kànlai yě shì kězēng de . VERSE 6是的,由於我必須指證你們內心的邪惡,我的靈非常憂傷,也使我在造物主前因羞愧而畏縮。 6 Yea, it grieveth my soul and causeth me to shrink with shame before the presence of my Maker, that I must testify unto you concerning the wickedness of your hearts. 6 shìde , yóuyú wǒ bìxū zhǐ zhèng nǐmen nèixīn de xié'è , wǒde líng fēicháng yōushāng , yě shǐ wǒ zài zàowùzhǔ qiányīn xiūkuì ér wèisuō . VERSE 7我必須在你們的妻子兒女面前,直言不諱地講你們的事,也使我非常憂傷,他們之中有許多人的情操在神前非常溫柔、貞潔、細膩,那是神所喜悅的; 7 And also it grieveth me that I must use so much boldness of speech concerning you, before your wives and your children, many of whose feelings are exceedingly tender and chaste and delicate before God, which thing is pleasing unto God; 7 wǒ bìxū zài nǐmende qīzi érnǚ miànqián , zhíyánbùhuì de jiǎng nǐmende shì , yě shǐ wǒ fēicháng yōushāng , tāmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén de qíngcāo zài Shén qián fēicháng wēnróu , zhēnjié , xìnì , nà shì Shén suǒ xǐyuè de ; VERSE 8我想他們上到這裡,是要聽神令人愉快的話,是的,聽那能治癒心靈創傷的話。 8 And it supposeth me that they have come up hither to hear the pleasing word of God, yea, the word which healeth the wounded soul. 8 wǒ xiǎngtā men shàngdào zhèlǐ , shì yào tīng Shén lìngrén yúkuài dehuà , shìde , tīng nà néng zhìyù xīnlíng chuàngshāng dehuà . VERSE 9因此,由於接受到神嚴格的誡命,我不得不對你們的罪行提出警告,而對那些已受傷的,非但不能安慰、治癒他們的創傷,反會擴大傷口;而那些未受傷的,非但不能飽享那令人愉快的神的話,反會像匕首刺穿靈魂那樣,使他們細膩的心靈受到傷害;這使我的靈魂極為沉重。 9 Wherefore, it burdeneth my soul that I should be constrained, because of the strict commandment which I have received from God, to admonish you according to your crimes, to enlarge the wounds of those who are already wounded, instead of consoling and healing their wounds; and those who have not been wounded, instead of feasting upon the pleasing word of God have daggers placed to pierce their souls and wound their delicate minds. 9 yīncǐ , yóuyú jiēshòu dào Shén yángé de jièmìng , wǒ bùdébù duì nǐmende zuìxíng tíchū jǐnggào , ér duì nàxiē yǐ shòushāng de , fēidàn bùnéng ānwèi , zhìyù tāmende chuàngshāng , fǎn huì kuòdà shāngkǒu ; ér nàxiē wèishòushāng de , fēidàn bùnéng bǎoxiǎng nà lìngrén yúkuài de Shén dehuà , fǎn huì xiàng bǐshǒu cìchuān línghún nàyàng , shǐ tāmen xìnì de xīnlíng shòudào shānghài ; zhè shǐ wǒde línghún jíwèi chénzhòng . VERSE 10但是,儘管這任務十分艱鉅,我也一定要按照神嚴格的誡命去做,在破碎的心及心地純潔者面前,也在全能之神銳利的目光注視下,把你們的邪惡和憎行告訴你們。 10 But, notwithstanding the greatness of the task, I must do according to the strict commands of God, and tell you concerning your wickedness and abominations, in the presence of the pure in heart, and the broken heart, and under the glance of the piercing eye of the Almighty God. 10 dànshì , jǐnguǎn zhè rènwu shífēn jiān jù , wǒ yě yīdìng yào ànzhào Shén yángé de jièmìng qùzuò , zài pòsuì de xīn jí xīndì chúnjié zhě miànqián , yě zài quánnéng zhī Shén ruìlì de mùguāng zhùshì xià , bǎ nǐmende xié'è hé zēngxíng gàosu nǐmen . VERSE 11因此,我必須按照神的話的明白方式,把事實告訴你們。因為看啊,我求問主的時候,有話臨到我說:<u>雅各</u>,你明天上到聖殿去,把我對你說的話向這人民宣布。 11 Wherefore, I must tell you the truth according to the plainness of the word of God. For behold, as I inquired of the Lord, thus came the word unto me, saying: Jacob, get thou up into the temple on the morrow, and declare the word which I shall give thee unto this people. 11 yīncǐ , wǒ bìxū ànzhào Shén dehuà de míngbai fāngshì , bǎ shìshí gàosu nǐmen . yīnwèi kàn'a , wǒ qiúwèn Zhǔ deshíhòu , yǒu huà líndào wǒ shuō :<u> Yǎgè </u>, nǐ míngtiān shàngdào shèngdiàn qù , bǎ wǒ duì nǐ shuōde huà xiàng zhè rénmín xuānbù . VERSE 12現在看啊,我的弟兄們,這就是我要對你們宣布的話:你們當中有許多人開始尋找金子、銀子和各種貴重的礦石,這些東西在主賜給你們與你們後裔的這塊應許地上,產量非常豐富。 12 And now behold, my brethren, this is the word which I declare unto you, that many of you have begun to search for gold, and for silver, and for all manner of precious ores, in the which this land, which is a land of promise unto you and to your seed, doth abound most plentifully. 12 xiànzài kàn'a , wǒde dìxiōngmén , zhè jiùshì wǒ yào duì nǐmen xuānbù dehuà : nǐmen dāngzhōng yǒu xǔduō rén kāishǐ xúnzhǎo jīnzi , yínzi hé gèzhǒng guìzhòng de kuàngshí , zhèxie dōngxi zài Zhǔ cìgěi nǐmen yú nǐmen hòuyì de zhèkuài yìngxǔdì shàng , chǎnliàng fēicháng fēngfù . VERSE 13由於神保佑的手最為悅納你們,你們已獲得許多財富;因為你們有些人已獲得的比你們的弟兄更豐富,就內心驕傲而自大;因為自己穿的服飾昂貴,就頸強頭昂;又因為自以為比你們的弟兄好,就迫害他們。 13 And the hand of providence hath smiled upon you most pleasingly, that you have obtained many riches; and because some of you have obtained more abundantly than that of your brethren ye are lifted up in the pride of your hearts, and wear stiff necks and high heads because of the costliness of your apparel, and persecute your brethren because ye suppose that ye are better than they. 13 yóuyú Shén bǎoyòu de shǒu zuìwéi yuè nà nǐmen , nǐmen yǐ huòdé xǔduō cáifù ; yīnwèi nǐmen yǒuxiērén yǐ huòdé de bì nǐmende dìxiōng gèng fēngfù , jiù nèixīn jiāo'ào ér zìdà ; yīnwèi zìjǐ chuān de fúshì ángguì , jiù jǐng qiáng tóu áng ; yòu yīnwèi zìyǐwéi bì nǐmende dìxiōng hǎo , jiù pòhài tāmen . VERSE 14現在,我的弟兄們,你們以為神會在這些事上判你們無罪嗎?看啊,我告訴你們,不會的。祂反而會定你們的罪,假如你們堅持這些事,祂的懲罰一定會很快臨到你們。 14 And now, my brethren, do ye suppose that God justifieth you in this thing? Behold, I say unto you, Nay. But he condemneth you, and if ye persist in these things his judgments must speedily come unto you. 14 xiànzài , wǒde dìxiōngmén , nǐmen yǐwéi Shén huì zài zhèxie shìshàng pàn nǐmen wúzuì ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùhuì de . tā fǎn'ér huì dìng nǐmende zuì , jiǎrú nǐmen jiānchí zhèxie shì , Tāde chéngfá yīdìng huì hěnkuài líndào nǐmen . VERSE 15啊,但願祂向你們證明,祂能刺穿你們,只要看你們一眼,就能把你們擊倒在地! 15 O that he would show you that he can pierce you, and with one glance of his eye he can smite you to the dust! 15 ā , dànyuàn tā xiàng nǐmen zhèngmíng , tā néng cìchuān nǐmen , zhǐyào kàn nǐmen yīyǎn , jiù néng bǎ nǐmen jīdǎo zài de ! VERSE 16啊,但願祂能使你們除去這種罪惡與憎行。啊,但願你們聽從祂命令的話,不要讓心中的驕傲毀了你們的靈魂! 16 O that he would rid you from this iniquity and abomination. And, O that ye would listen unto the word of his commands, and let not this pride of your hearts destroy your souls! 16 ā , dànyuàn tā néng shǐ nǐmen chúqù zhèzhǒng zuì'è yú zēngxíng . ā , dànyuàn nǐmen tīngcóng tā mìnglìng dehuà , bùyào ràng xīnzhōng de jiāo'ào huǐle nǐmende línghún ! VERSE 17要為弟兄著想,像為自己著想一樣,要與人和睦相處,慷慨分享你們的財產,使他們能像你們一樣富有。 17 Think of your brethren like unto yourselves, and be familiar with all and free with your substance, that they may be rich like unto you. 17 yào wèi dìxiōng zhexiǎng , xiàng wèi zìjǐ zhexiǎng yíyàng , yào yú rén hémùxiāngchù , kāngkài fēnxiǎng nǐmende cáichǎn , shǐ tāmen néng xiàng nǐmen yíyàng fùyǒu . VERSE 18但是,在你們尋求財富之前,當先尋求神的國。 18 But before ye seek for riches, seek ye for the kingdom of God. 18 dànshì , zài nǐmen xúnqiú cáifù zhīqián , dāngxiān xúnqiú Shén de guó . VERSE 19你們經由基督獲得希望後,如果你們尋求財富,就必得到;而且你們會為了行善而尋求財富──使無衣蔽體的人有衣穿,飢餓的人有飯吃,囚禁的人得釋放,患病和受苦的人得照顧。 19 And after ye have obtained a hope in Christ ye shall obtain riches, if ye seek them; and ye will seek them for the intent to do good-to clothe the naked, and to feed the hungry, and to liberate the captive, and administer relief to the sick and the afflicted. 19 nǐmen jīngyóu Jīdū huòdé xīwàng hòu , rúguǒ nǐmen xúnqiú cáifù , jiù bìdédào ; érqiě nǐmen huì wèile xíngshàn ér xúnqiú cáifù -- shǐwú yī bìtǐ de rén yǒu yī chuān , jī'è de rén yǒu fàn chī , qiújìn de rén dé shìfàng , huànbìng hé shòukǔ de rén dé zhàogu . VERSE 20現在,我的弟兄們,我已和你們談過驕傲;你們那些苦待鄰人,因神賜給你們的物品就心生驕傲,因而迫害鄰人的,你們有什麼話說? 20 And now, my brethren, I have spoken unto you concerning pride; and those of you which have afflicted your neighbor, and persecuted him because ye were proud in your hearts, of the things which God hath given you, what say ye of it? 20 xiànzài , wǒde dìxiōngmén , wǒ yǐ hé nǐmen tánguò jiāo'ào ; nǐmen nàxiē kǔ dài línrén , yīn Shén cìgěi nǐmende wùpǐn jiù xīn shēng jiāo'ào , yīn'ér pòhài línrén de , nǐmen yǒu shénme huàshuō ? VERSE 21難道你們不認為這種事情是創造全人類的主所憎惡的嗎?在祂看來,每個人都一樣寶貴。全人類都來自塵土;祂為了同樣的目的創造他們,要他們永遠遵守祂的誡命、榮耀祂。 21 Do ye not suppose that such things are abominable unto him who created all flesh? And the one being is as precious in his sight as the other. And all flesh is of the dust; and for the selfsame end hath he created them, that they should keep his commandments and glorify him forever. 21 nándào nǐmen bùrèn wèi zhèzhǒng shìqing shì chuàngzào quánrénlèi de Zhǔ suǒ zēngwù de ma ? zài tā kànlai , měigerén dōu yíyàng bǎoguì . quánrénlèi dōu láizì chéntǔ ; tā wèile tóngyàng de mùdì chuàngzào tāmen , yào tāmen yǒngyuǎn zūnshǒu Tāde jièmìng , róngyào tā . VERSE 22現在,關於驕傲,我講到此為止。要不是我必須講一個更嚴重的罪,我的心一定會為你們感到十分高興。 22 And now I make an end of speaking unto you concerning this pride. And were it not that I must speak unto you concerning a grosser crime, my heart would rejoice exceedingly because of you. 22 xiànzài , guānyú jiāo'ào , wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ . yàobùshì wǒ bìxū jiǎng yīge gèng yánzhòng de zuì , wǒde xīn yīdìng huì wèi nǐmen gǎndào shífēngāoxīng . VERSE 23但因為你們那更嚴重的罪,神的話使我心情沉重。因為看啊,主這樣說:這人民的罪惡逐漸增加,他們不了解經文,他們因經上記載<u>大衛</u>和他兒子<u>所羅門</u>的事情,就想當作他們淫亂的藉口。 23 But the word of God burdens me because of your grosser crimes. For behold, thus saith the Lord: This people begin to wax in iniquity; they understand not the scriptures, for they seek to excuse themselves in committing whoredoms, because of the things which were written concerning David, and Solomon his son. 23 dàn yīnwèi nǐmen nà gèng yánzhòng de zuì , Shén dehuà shǐ wǒ xīnqíng chénzhòng . yīnwèi kàn'a , Zhǔ zhèyàng shuō : zhè rénmín de zuì'è zhújiàn zēngjiā , tāmen bùliǎo jiě jīngwén , tāmen yīn jīng shàng jìzài <u> Dàwèi </u> hé tā érzi <u> Suǒluómén </u> de shìqing , jiù xiǎng dàngzuò tāmen yínluàn de jièkǒu . VERSE 24看啊,主說,<u>大衛</u>和<u>所羅門</u>確實有許多妻妾,這事在我眼前是可憎的。 24 Behold, David and Solomon truly had many wives and concubines, which thing was abominable before me, saith the Lord. 24 kàn'a , Zhǔ shuō ,<u> Dàwèi </u> hé <u> Suǒluómén </u> quèshíyǒu xǔduō qīqiè , zhè shì zài wǒ yǎnqián shì kězēng de . VERSE 25因此,主這樣說:我以我臂膀的大能,領這人民出<u>耶路撒冷</u>地,好為我從<u>約瑟</u>的子嗣中,興起一根正義的枝條。 25 Wherefore, thus saith the Lord, I have led this people forth out of the land of Jerusalem, by the power of mine arm, that I might raise up unto me a righteous branch from the fruit of the loins of Joseph. 25 yīncǐ , Zhǔ zhèyàng shuō : wǒ yǐ wǒ bìbǎng de dànéng , lǐng zhè rénmín chū <u> Yēlùsālěng </u> de , hǎo wèi wǒ cóng <u> Yuēsè </u> de zǐsì zhōng , xīngqǐ yī gēn zhèngyì de zhītiáo . VERSE 26因此,我,主神,決不容許這人民做像古人那樣的事。 26 Wherefore, I the Lord God will not suffer that this people shall do like unto them of old. 26 yīncǐ , wǒ , ZhǔShén , juébù róngxǔ zhè rénmín zuò xiàng gǔrén nàyàngde shì . VERSE 27因此,我的弟兄們,請聽我說,並聽從主所說的話:你們中間任何人都只能有一個妻子,不可納妾; 27 Wherefore, my brethren, hear me, and hearken to the word of the Lord: For there shall not any man among you have save it be one wife; and concubines he shall have none; 27 yīncǐ , wǒde dìxiōngmén , qǐngtīng wǒ shuō , bìng tīngcóng Zhǔ suǒ shuōde huà : nǐmen zhōngjiān rènhérén dōu zhǐ néng yǒu yīge qīzi , bùkě nàqiè ; VERSE 28因為我,主神,喜悅婦女的貞潔,淫亂在我眼中是一種憎行;萬軍之主這樣說。 28 For I, the Lord God, delight in the chastity of women. And whoredoms are an abomination before me; thus saith the Lord of Hosts. 28 yīnwèi wǒ , ZhǔShén , xǐyuè fùnǚ de zhēnjié , yínluàn zài wǒ yǎnzhōng shì yīzhǒng zēngxíng ; wànjūn zhī Zhǔ zhèyàng shuō . VERSE 29因此,萬軍之主說:這人民要遵守我的誡命,否則這地必因他們的緣故受咒詛。 29 Wherefore, this people shall keep my commandments, saith the Lord of Hosts, or cursed be the land for their sakes. 29 yīncǐ , wànjūn zhī Zhǔ shuō : zhè rénmín yào zūnshǒu wǒde jièmìng , fǒuzé zhèdì bì yīn tāmende yuángù shòu zhòuzǔ . VERSE 30萬軍之主說,因為我若要為自己興起後裔,我會命令我的人民;否則他們就要聽從這些話。 30 For if I will, saith the Lord of Hosts, raise up seed unto me, I will command my people; otherwise they shall hearken unto these things. 30 wànjūn zhī Zhǔ shuō , yīnwèi wǒ ruò yào wèi zìjǐ xīngqǐ hòuyì , wǒ huì mìnglìng wǒde rénmín ; fǒuzé tāmen jiù yào tīngcóng zhèxie huà . VERSE 31因為看啊,在<u>耶路撒冷</u>地,是的,及在我人民所住的各地,我人民的女兒為了她們丈夫的邪惡和憎行而憂傷、悲泣,這些我,主,都看到也聽到了。 31 For behold, I, the Lord, have seen the sorrow, and heard the mourning of the daughters of my people in the land of Jerusalem, yea, and in all the lands of my people, because of the wickedness and abominations of their husbands. 31 yīnwèi kàn'a , zài <u> Yēlùsālěng </u> de , shìde , jí zài wǒ rénmín suǒzhù de gèdì , wǒ rénmín de nǚ'ér wèile tāmen zhàngfu de xié'è hé zēngxíng ér yōushāng , bēiqì , zhèxie wǒ , Zhǔ , dōu kàndào yě tīngdào le . VERSE 32萬軍之主說:我絕不容這些我從<u>耶路撒冷</u>地領出來的美好女兒的哭聲上到我這裡,控訴我人民中的男人,萬軍之主說。 32 And I will not suffer, saith the Lord of Hosts, that the cries of the fair daughters of this people, which I have led out of the land of Jerusalem, shall come up unto me against the men of my people, saith the Lord of Hosts. 32 wànjūn zhī Zhǔ shuō : wǒ juébù róng zhèxie wǒ cóng <u> Yēlùsālěng </u> de lǐngchū lái de měihǎo nǚ'ér de kūshēng shàngdào wǒ zhèlǐ , kòngsù wǒ rénmín zhōng de nánrén , wànjūn zhī Zhǔ shuō . VERSE 33萬軍之主說:他們不可因我人民的女兒溫柔,就俘虜她們,否則我必以嚴厲的咒詛懲罰他們,乃至毀滅;因為他們不可像古人那樣淫亂。 33 For they shall not lead away captive the daughters of my people because of their tenderness, save I shall visit them with a sore curse, even unto destruction; for they shall not commit whoredoms, like unto them of old, saith the Lord of Hosts. 33 wànjūn zhī Zhǔ shuō : tāmen bùkě yīn wǒ rénmín de nǚ'ér wēnróu , jiù fúlǔ tāmen , fǒuzé wǒ bì yǐ yánlì de zhòuzǔ chéngfá tāmen , nǎishì huǐmiè ; yīnwèi tāmen bùkě xiàng gǔrén nàyàng yínluàn . VERSE 34現在看啊,我的弟兄們,你們知道這些誡命是賜給我們的父親<u>李海</u>的,所以你們早已知道了;你們為自己招致了嚴重的罪罰,因為你們做了這些不該做的事。 34 And now behold, my brethren, ye know that these commandments were given to our father, Lehi; wherefore, ye have known them before; and ye have come unto great condemnation; for ye have done these things which ye ought not to have done. 34 xiànzài kàn'a , wǒde dìxiōngmén , nǐmen zhīdao zhèxie jièmìng shì cìgěi wǒmen de fùqin <u> Lǐhǎi </u> de , suǒyǐ nǐmen zǎoyǐ zhīdao le ; nǐmen wèi zìjǐ zhāozhì le yánzhòng de zuì fá , yīnwèi nǐmen zuòle zhèxie bùgāi zuò de shì . VERSE 35看啊,你們已經犯了比我們的弟兄<u>拉曼</u>人所犯的更大的罪。由於你們的壞榜樣,你們使溫柔的妻子心碎,也失去孩子的信任;他們心中的悲泣上達神前控訴你們。由於神的話十分嚴厲,這些話降下來控訴你們,許多人的心死了,被深沉的傷痛所刺穿。 35 Behold, ye have done greater iniquities than the Lamanites, our brethren. Ye have broken the hearts of your tender wives, and lost the confidence of your children, because of your bad examples before them; and the sobbings of their hearts ascend up to God against you. And because of the strictness of the word of God, which cometh down against you, many hearts died, pierced with deep wounds. 35 kàn'a , nǐmen yǐjīng fànle bì wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén suǒfàn de gèngdà de zuì . yóuyú nǐmende huài bǎngyàng , nǐmen shǐ wēnróu de qīzi xīnsuì , yě shīqù háizi de xìnrèn ; tāmen xīnzhōng de bēiqì shàngdá Shén qián kòngsù nǐmen . yóuyú Shén dehuà shífēn yánlì , zhèxie huà jiàngxià lái kòngsù nǐmen , xǔduō rén de xīn sǐle , bèi shēnchén de shāngtòng suǒ cìchuān . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i>心地純潔者得到神令人愉快的話──<u>拉曼</u>人比<u>尼腓</u>人正義──<u>雅各</u>警告人民勿犯淫亂、色情與其他罪惡。約主前五四四年至四二一年。</i> The pure in heart receive the pleasing word of God-Lamanite righteousness exceeds that of Nephites-Jacob warns against fornication, lasciviousness, and every sin. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i> xīndì chúnjié zhě dédào Shén lìngrén yúkuài dehuà --<u> Lāmàn </u> rén bì <u> Níféi </u> rén zhèngyì --<u> Yǎgè </u> jǐnggào rénmín wù fàn yínluàn , sèqíng yú qítā zuì'è . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1但是看啊,我,<u>雅各</u>,要對那些心地純潔的人說,要用堅定的意志仰望神,用極大的信心向祂祈禱,祂必在你們苦難時安慰你們,也必為你們辯護,並向那些企圖毀滅你們的人討回公道。 1 <span class='smallcaps'> But</span> behold, I, Jacob, would speak unto you that are pure in heart. Look unto God with firmness of mind, and pray unto him with exceeding faith, and he will console you in your afflictions, and he will plead your cause, and send down justice upon those who seek your destruction. 1 dànshì kàn'a , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, yào duì nàxiē xīndì chúnjié de rén shuō , yào yòng jiāndìng de yìzhì yǎngwàng Shén , yòng jídà de xìnxīn xiàng tā qídǎo , tā bì zài nǐmen kǔnán shí ānwèi nǐmen , yě bì wèi nǐmen biànhù , bìng xiàng nàxiē qǐtú huǐmiè nǐmende rén tǎo huí gōngdào . VERSE 2心地純潔的人啊!抬起你們的頭來,接受神令人愉快的話,並飽享祂的愛;只要你們意志堅定,你們就能永遠如此。 2 O all ye that are pure in heart, lift up your heads and receive the pleasing word of God, and feast upon his love; for ye may, if your minds are firm, forever. 2 xīndì chúnjié de rén ā ! táiqǐ nǐmende tóu lái , jiēshòu Shén lìngrén yúkuài dehuà , bìng bǎoxiǎng Tāde ài ; zhǐyào nǐmen yìzhì jiāndìng , nǐmen jiù néng yǒngyuǎn rúcǐ . VERSE 3但是,凡心地不純潔,凡今天在神前是污穢的人有禍了,有禍了;除非你們悔改,否則這地就會因你們的緣故受咒詛;<u>拉曼</u>人不像你們那樣污穢,雖然他們受了一種嚴厲的詛罰;他們會折磨你們,甚至使你們毀滅。 3 But, wo, wo, unto you that are not pure in heart, that are filthy this day before God; for except ye repent the land is cursed for your sakes; and the Lamanites, which are not filthy like unto you, nevertheless they are cursed with a sore cursing, shall scourge you even unto destruction. 3 dànshì , fán xīndì bùchúnjié , fán jīntiān zài Shén qián shì wūhuì de rén yǒu huò le , yǒu huò le ; chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé zhèdì jiù huì yīn nǐmende yuángù shòu zhòuzǔ ;<u> Lāmàn </u> rén bùxiàng nǐmen nàyàng wūhuì , suīrán tāmen shòule yīzhǒng yánlì de zǔfá ; tāmen huì zhémo nǐmen , shènzhì shǐ nǐmen huǐmiè . VERSE 4時候快到,除非你們悔改,否則他們必佔有你們繼承的土地,主神也必將義人從你們當中帶走。 4 And the time speedily cometh, that except ye repent they shall possess the land of your inheritance, and the Lord God will lead away the righteous out from among you. 4 shíhòu kuàidào , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé tāmen bì zhànyǒu nǐmen jìchéng de tǔdì , ZhǔShén yě bì jiāng yìrén cóng nǐmen dāngzhōng dàizǒu . VERSE 5看啊,因為你們弟兄<u>拉曼</u>人的污穢與降在他們皮膚上的詛罰,你們就憎恨他們;他們比你們正義,因他們沒有忘記主賜給我們祖先的誡命──他們只能有一個妻子,不可納妾,也不可姦淫。 5 Behold, the Lamanites your brethren, whom ye hate because of their filthiness and the cursing which hath come upon their skins, are more righteous than you; for they have not forgotten the commandment of the Lord, which was given unto our father-that they should have save it were one wife, and concubines they should have none, and there should not be whoredoms committed among them. 5 kàn'a , yīnwèi nǐmen dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén de wūhuì yú jiàng zài tāmen pífūshàng de zǔfá , nǐmen jiù zēnghèn tāmen ; tāmen bì nǐmen zhèngyì , yīn tāmen méiyǒu wàngjì Zhǔ cìgěi wǒmen zǔxiān de jièmìng -- tāmen zhǐ néng yǒu yīge qīzi , bùkě nàqiè , yě bùkě jiānyín . VERSE 6現在,他們謹守這條誡命;因此,由於他們遵守這條誡命,主神必不毀滅他們,卻要憐憫他們;有朝一日他們必成為蒙福的民族。 6 And now, this commandment they observe to keep; wherefore, because of this observance, in keeping this commandment, the Lord God will not destroy them, but will be merciful unto them; and one day they shall become a blessed people. 6 xiànzài , tāmen jǐnshǒu zhètiáo jièmìng ; yīncǐ , yóuyú tāmen zūnshǒu zhètiáo jièmìng , ZhǔShén bì bù huǐmiè tāmen , quèyào liánmǐn tāmen ; yǒucháoyīrì tāmen bì chéngwéi méng fú de mínzú . VERSE 7看啊,他們的丈夫愛妻子,妻子愛丈夫;他們的丈夫和妻子愛子女;他們的不信與對你們的仇恨是因他們祖先的罪惡造成的;因此,在偉大的創造主眼中,你們又比他們好多少呢? 7 Behold, their husbands love their wives, and their wives love their husbands; and their husbands and their wives love their children; and their unbelief and their hatred towards you is because of the iniquity of their fathers; wherefore, how much better are you than they, in the sight of your great Creator? 7 kàn'a , tāmende zhàngfu àiqī zǐ , qīzi ài zhàngfu ; tāmende zhàngfu hé qīzi Àizǐ nǚ ; tāmende bùxìn yú duì nǐmende chóuhèn shì yīn tāmen zǔxiān de zuì'è zàochéng de ; yīncǐ , zài wěidà de Chuàngzàozhǔ yǎnzhōng , nǐmen yòu bì tāmen hǎoduō shǎo ne ? VERSE 8我的弟兄啊,除非你們悔改你們的罪,我怕你們與他們一同被帶到神的寶座前時,他們的皮膚會比你們白。 8 O my brethren, I fear that unless ye shall repent of your sins that their skins will be whiter than yours, when ye shall be brought with them before the throne of God. 8 wǒde dìxiōng ā , chúfēi nǐmen huǐgǎi nǐmende zuì , wǒ pà nǐmen yú tāmen yītóng bèi dàidào Shén de bǎozuò qián shí , tāmende pífū huì bì nǐmen bái . VERSE 9因此,我給你們一條誡命,那是神的話,就是你們不可再因他們的深色皮膚而辱罵他們;也不可因他們的污穢而辱罵他們;反而要記住自己的污穢,也要記住他們的污穢是因他們的祖先而來的。 9 Wherefore, a commandment I give unto you, which is the word of God, that ye revile no more against them because of the darkness of their skins; neither shall ye revile against them because of their filthiness; but ye shall remember your own filthiness, and remember that their filthiness came because of their fathers. 9 yīncǐ , wǒ gěi nǐmen yītiáo jièmìng , nà shì Shén dehuà , jiùshì nǐmen bùkě zài yīn tāmende shēnsè pífū ér rǔmà tāmen ; yě bùkě yīn tāmende wūhuì ér rǔmà tāmen ; fǎn'ér yào jìzhu zìjǐde wūhuì , yě yào jìzhu tāmende wūhuì shì yīn tāmende zǔxiān ér lái de . VERSE 10所以,你們要記得你們的兒女,記得你們如何因在他們面前所做的事,傷透他們的心;也要記住,由於你們的污穢,你們可能將你們的兒女帶向毀滅,他們的罪在末日會堆在你們頭上。 10 Wherefore, ye shall remember your children, how that ye have grieved their hearts because of the example that ye have set before them; and also, remember that ye may, because of your filthiness, bring your children unto destruction, and their sins be heaped upon your heads at the last day. 10 suǒyǐ , nǐmen yào jìde nǐmende érnǚ , jìde nǐmen rúhé yīnzài tāmen miànqián suǒ zuò de shì , shāng tòu tāmende xīn ; yě yào jìzhu , yóuyú nǐmende wūhuì , nǐmen kěnéng jiāng nǐmende érnǚ dài xiàng huǐmiè , tāmende zuì zài mòrì huì duī zài nǐmen tóushàng . VERSE 11我的弟兄啊,注意聽我的話,激起你們靈魂的能力;搖撼自己,使你們從死亡的沉睡中醒來;從地獄的痛苦中解脫,使你們不致成為魔鬼的使者,被拋進硫磺火湖中,即第二次死亡。 11 O my brethren, hearken unto my words; arouse the faculties of your souls; shake yourselves that ye may awake from the slumber of death; and loose yourselves from the pains of hell that ye may not become angels to the devil, to be cast into that lake of fire and brimstone which is the second death. 11 wǒde dìxiōng ā , zhùyìtīng wǒde huà , jīqǐ nǐmen línghún de nénglì ; yáohàn zìjǐ , shǐ nǐmen cóng sǐwáng de chénshuì zhōngxǐng lái ; cóng dìyù de tòngkǔ zhōng jiětuō , shǐ nǐmen bùzhì chéngwéi móguǐ de shǐzhě , bèi pāojìn liúhuáng huǒ hú zhōng , jí dì'èrcì sǐwáng . VERSE 12我,<u>雅各</u>,還對<u>尼腓</u>人講了許多事,警告他們不可犯淫亂、色情和各樣的罪,並且告訴他們犯這些罪的可怕後果。 12 And now I, Jacob, spake many more things unto the people of Nephi, warning them against fornication and lasciviousness, and every kind of sin, telling them the awful consequences of them. 12 wǒ ,<u> Yǎgè </u>, hái duì <u> Níféi </u> rén jiǎngle xǔduō shì , jǐnggào tāmen bùkě fàn yínluàn , sèqíng hé gèyàng de zuì , bìngqiě gàosu tāmen fàn zhèxie zuì de kěpà hòuguǒ . VERSE 13這人民愈來愈多了,這些頁片不能記載其事件的百分之一;但大片上則記載了他們的許多事件,以及他們的戰爭、紛爭和列王的統治。 13 And a hundredth part of the proceedings of this people, which now began to be numerous, cannot be written upon these plates; but many of their proceedings are written upon the larger plates, and their wars, and their contentions, and the reigns of their kings. 13 zhè rénmín yùláiyùduō le , zhèxie yèpiàn bùnéng jìzài qíshì jiàn de bǎifēnzhī yī ; dàn dàpiàn shàng zé jìzàile tāmende xǔduō shìjiàn , yǐjí tāmende zhànzhēng , fēnzhēng hé liè wáng de tǒngzhì . VERSE 14這些頁片稱為<u>雅各</u>片,是<u>尼腓</u>製作的。這些話我講到此為止。 14 These plates are called the plates of Jacob, and they were made by the hand of Nephi. And I make an end of speaking these words. 14 zhèxie yèpiàn chēngwéi <u> Yǎgè </u> piàn , shì <u> Níféi </u> zhìzuò de . zhèxie huà wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i>眾先知都奉基督的名崇拜父──<u>亞伯拉罕</u>獻<u>以撒</u>是神與祂獨生子的寫照──世人應藉贖罪與神和諧──<u>猶太</u>人會拒絕基石。約主前五四四年至四二一年。</i> All the prophets worshipped the Father in the name of Christ-Abraham's offering of Isaac was in similitude of God and his Only Begotten-Men should reconcile themselves to God through the atonement-The Jews shall reject the foundation stone. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i> zhòng xiānzhī dōu fèng Jīdū de míng chóngbài fù --<u> Yǎbólāhǎn </u> xiàn <u> Yǐsā </u> shì Shén yú tā dúshēngzǐ de xiězhào -- shìrén yīng jiè shúzuì yú Shén héxié --<u> Yóutài </u> rén huì jùjué jīshí . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1現在看啊,事情是這樣的,我,<u>雅各</u>,還對我的人民講了許多話,(由於在頁片上刻寫困難,我只能寫一點我的話)我們知道我們寫在頁片上的事必得保留; 1 <span class='smallcaps'> Now</span> behold, it came to pass that I, Jacob, having ministered much unto my people in word, (and I cannot write but a little of my words, because of the difficulty of engraving our words upon plates) and we know that the things which we write upon plates must remain; 1 xiànzài kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, hái duì wǒde rénmín jiǎngle xǔduō huà ,( yóuyú zài yèpiàn shàng kèxiě kùnnan , wǒ zhǐ néng xiě yīdiǎn wǒde huà ) wǒmen zhīdao wǒmen xiězài yèpiàn shàng de shì bìděi bǎoliú ; VERSE 2除了我們寫在頁片上的事以外,寫在其他東西上的事都必毀滅、消失;然而,我們能在頁片上寫一些話,讓我們的子孫和我們心愛的弟兄能知道一些關於我們,或關於他們祖先的事情。 2 But whatsoever things we write upon anything save it be upon plates must perish and vanish away; but we can write a few words upon plates, which will give our children, and also our beloved brethren, a small degree of knowledge concerning us, or concerning their fathers- 2 chúle wǒmen xiězài yèpiàn shàng de shì yǐwài , xiězài qítā dōngxi shàng de shì dōu bì huǐmiè , xiāoshī ; rán'ér , wǒmen néng zài yèpiàn shàng xiě yīxiē huà , ràng wǒmen de zǐsūn hé wǒmen xīn'ài de dìxiōng néng zhīdao yīxiē guānyú wǒmen , huò guānyú tāmen zǔxiān de shìqing . VERSE 3我們因此而快樂,並努力工作,把這些話刻在頁片上,希望我們心愛的弟兄和我們的子孫能以感謝的心來接受這些話,並細心閱讀,使他們能以喜樂而非憂傷或藐視的心情來學習他們最早的祖先的事。 3 Now in this thing we do rejoice; and we labor diligently to engraven these words upon plates, hoping that our beloved brethren and our children will receive them with thankful hearts, and look upon them that they may learn with joy and not with sorrow, neither with contempt, concerning their first parents. 3 wǒmen yīncǐ ér kuàilè , bìng nǔlì gōngzuò , bǎ zhèxie huà kèzài yèpiàn shàng , xīwàng wǒmen xīn'ài de dìxiōng hé wǒmen de zǐsūn néng yǐ gǎnxiè de xīn lái jiēshòu zhèxie huà , bìng xìxīn yuèdú , shǐ tāmen néng yǐ xǐlè érfēi yōushāng huò miǎoshì de xīnqíng lái xuéxí tāmen zuìzǎo de zǔxiān de shì . VERSE 4我們就是為了這個目的才寫下這些事,好讓他們知道我們認識基督,在祂降臨的好幾百年前就盼望祂的榮耀;不僅我們盼望祂的榮耀,以前的聖先知也都如此。 4 For, for this intent have we written these things, that they may know that we knew of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming; and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets which were before us. 4 wǒmen jiùshì wèile zhègè mùdì cái xiěxià zhèxie shì , hǎo ràng tāmen zhīdao wǒmen rènshi Jīdū , zài tā jiànglín de hǎojǐ bǎinián qián jiù pànwàng Tāde róngyào ; bùjǐn wǒmen pànwàng Tāde róngyào , yǐqián de shèng xiānzhī yě dōu rúcǐ . VERSE 5看啊,他們相信基督,並奉祂的名崇拜父,我們也奉祂的名崇拜父。這就是我們遵守<u>摩西</u>律法的目的,因為那律法指引我們的靈魂歸向祂;為了這緣故,我們遵守<u>摩西</u>律法才得以算為正義,就像<u>亞伯拉罕</u>在曠野獻上他的兒子<u>以撒</u>,得以算為服從神的命令一樣,<u>亞伯拉罕</u>所做的,就是神和祂獨生子的寫照。 5 Behold, they believed in Christ and worshiped the Father in his name, and also we worship the Father in his name. And for this intent we keep the law of Moses, it pointing our souls to him; and for this cause it is sanctified unto us for righteousness, even as it was accounted unto Abraham in the wilderness to be obedient unto the commands of God in offering up his son Isaac, which is a similitude of God and his Only Begotten Son. 5 kàn'a , tāmen xiāngxìn Jīdū , bìng fèng Tāde míng chóngbài fù , wǒmen yě fèng Tāde míng chóngbài fù . zhè jiùshì wǒmen zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ de mùdì , yīnwèi nà lǜfǎ zhǐyǐn wǒmen de línghún guīxiàng tā ; wèile zhè yuángù , wǒmen zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ cái déyǐ suàn wèi zhèngyì , jiù xiàng <u> Yǎbólāhǎn </u> zài kuàngyě xiànshàng tāde érzi <u> Yǐsā </u>, déyǐ suàn wèi fúcóng Shén de mìnglìng yíyàng ,<u> Yǎbólāhǎn </u> suǒ zuò de , jiùshì Shén hé tā dúshēngzǐ de xiězhào . VERSE 6因此,我們查考眾先知的話,我們有許多啟示,也有預言之靈;有了這一切見證,我們才獲得希望,我們的信心也變得堅定不移,以致我們真的能奉耶穌的名發令,就連樹、山或海浪也會服從。 6 Wherefore, we search the prophets, and we have many revelations and the spirit of prophecy; and having all these witnesses we obtain a hope, and our faith becometh unshaken, insomuch that we truly can command in the name of Jesus and the very trees obey us, or the mountains, or the waves of the sea. 6 yīncǐ , wǒmen chákǎo zhòng xiānzhī dehuà , wǒmen yǒu xǔduō qǐshì , yě yǒu yùyán zhī líng ; yǒule zhè yíqiè jiànzhèng , wǒmen cái huòdé xīwàng , wǒmen de xìnxīn yě biàndé jiāndìngbùyí , yǐzhì wǒmen zhēnde néng fèng Yēsū de míng fālìng , jiùlián shù , shān huò hǎilàng yě huì fúcóng . VERSE 7然而,主神向我們顯明我們的弱點,使我們知道那是由於祂的恩典和祂對人類兒女偉大的紆尊降貴,我們才有能力做這些事。 7 Nevertheless, the Lord God showeth us our weakness that we may know that it is by his grace, and his great condescensions unto the children of men, that we have power to do these things. 7 rán'ér , ZhǔShén xiàng wǒmen xiǎnmíng wǒmen de ruòdiǎn , shǐ wǒmen zhīdao nà shì yóuyú Tāde ēndiǎn hé tā duì rénlèi érnǚ wěidà de yūzūnjiàngguì , wǒmen cáiyǒu nénglì zuò zhèxie shì . VERSE 8看啊,主的事工多麼偉大奇妙,祂的奧祕何其深不可測;世人無法探知祂一切的道。除非祂向世人透露,否則沒有人會知道祂的道;因此,弟兄們,不要藐視神的啟示。 8 Behold, great and marvelous are the works of the Lord. How unsearchable are the depths of the mysteries of him; and it is impossible that man should find out all his ways. And no man knoweth of his ways save it be revealed unto him; wherefore, brethren, despise not the revelations of God. 8 kàn'a , Zhǔ de shìgōng duōme wěidà qímiào , Tāde ào bì héqí shēnbùkěcè ; shìrén wúfǎ tànzhī tā yíqiè de dào . chúfēi tā xiàng shìrén tòulù , fǒuzé méiyǒurén huì zhīdao Tāde dào ; yīncǐ , dìxiōngmén , bùyào miǎoshì Shén de qǐshì . VERSE 9因為看啊,藉著祂話語的大能,世人才能來到地面上,這大地是藉著祂話語的大能創造的。因此,既然神能用說話創造了世界,也能用說話創造了世人,那麼,祂為何不能照祂的旨意和願望,命令大地或地面上祂所造之物呢? 9 For behold, by the power of his word man came upon the face of the earth, which earth was created by the power of his word. Wherefore, if God being able to speak and the world was, and to speak and man was created, O then, why not able to command the earth, or the workmanship of his hands upon the face of it, according to his will and pleasure? 9 yīnwèi kàn'a , jièzhe tā huàyǔ de dànéng , shìrén cáinéng láidào dìmiànshàng , zhè dàdì shì jièzhe tā huàyǔ de dànéng chuàngzào de . yīncǐ , jìrán Shén néng yòng shuōhuà chuàngzào le shìjiè , yě néng yòng shuōhuà chuàngzào le shìrén , nàme , tā wèihé bùnéng zhào Tāde zhǐyì hé yuànwàng , mìnglìng dàdì huò dìmiànshàng tā suǒ zào zhī wù ne ? VERSE 10所以,弟兄們,不要試圖勸告主,卻要接受由祂而來的勸告。因為看啊,你們明白主在祂的一切事工上,都是用智慧、公道和無限的慈悲來勸告的。 10 Wherefore, brethren, seek not to counsel the Lord, but to take counsel from his hand. For behold, ye yourselves know that he counseleth in wisdom, and in justice, and in great mercy, over all his works. 10 suǒyǐ , dìxiōngmén , bùyào shìtú quàngào Zhǔ , quèyào jiēshòu yóu tā ér lái de quàngào . yīnwèi kàn'a , nǐmen míngbai Zhǔ zài Tāde yīqièshì gōng shàng , dōu shì yòng zhìhuì , gōngdào hé wúxiàn de cíbēi lái quàngào de . VERSE 11因此,心愛的弟兄們,要藉著基督,神獨生子的贖罪來與神和諧,使你們能按照那在基督裡的復活大能,而得到復活,並當作基督初熟的果子呈獻給神,要有信心,並在祂以肉身顯現之前,對祂的榮耀懷有美好的希望。 11 Wherefore, beloved brethren, be reconciled unto him through the atonement of Christ, his Only Begotten Son, and ye may obtain a resurrection, according to the power of the resurrection which is in Christ, and be presented as the first-fruits of Christ unto God, having faith, and obtained a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh. 11 yīncǐ , xīn'ài de dìxiōngmén , yào jièzhe Jīdū , Shén dúshēngzǐ de shúzuì lái yú Shén héxié , shǐ nǐmen néng'àn zhào nà zài Jīdū lǐ de fùhuó dànéng , ér dédào fùhuó , bìng dàngzuò Jīdū chū shú de guǒzi chéngxiàn gěi Shén , yào yǒu xìnxīn , bìng zài tā yǐ ròushēn xiǎnxiàn zhīqián , duì Tāde róngyào huáiyǒu měihǎo de xīwàng . VERSE 12現在,心愛的弟兄們,不要希奇我告訴你們這些事;為何不談談基督的贖罪,並得到關於祂的全部知識,如同得到關於復活與來生的知識呢? 12 And now, beloved, marvel not that I tell you these things; for why not speak of the atonement of Christ, and attain to a perfect knowledge of him, as to attain to the knowledge of a resurrection and the world to come? 12 xiànzài , xīn'ài de dìxiōngmén , bùyào xīqí wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì ; wèihé bùtán tán Jīdū de shúzuì , bìng dédào guānyú Tāde quánbù zhīshi , rútóng dédào guānyú fùhuó yú láishēng de zhīshi ne ? VERSE 13看啊,我的弟兄們,凡預言的,讓他按照世人所了解的預言吧!因為靈只講真理,絕不說謊。所以,靈講的是事情現在的真相與事情未來的真相;因此,為了我們靈魂的救恩,這些事已經明白地向我們顯示。但是看啊,我們並不是這些事僅有的證人,因為神也對古時的眾先知說過這些事。 13 Behold, my brethren, he that prophesieth, let him prophesy to the understanding of men; for the Spirit speaketh the truth and lieth not. Wherefore, it speaketh of things as they really are, and of things as they really will be; wherefore, these things are manifested unto us plainly, for the salvation of our souls. But behold, we are not witnesses alone in these things; for God also spake them unto prophets of old. 13 kàn'a , wǒde dìxiōngmén , fán yùyán de , ràng tā ànzhào shìrén suǒ liǎojiě de yùyán ba ! yīnwèi líng zhǐ jiǎng zhēnlǐ , juébù shuōhuǎng . suǒyǐ , líng jiǎng de shì shìqing xiànzài de zhēnxiāng yú shìqing wèilái de zhēnxiāng ; yīncǐ , wèile wǒmen línghún de jiù'ēn , zhèxie shì yǐjīng míngbai de xiàng wǒmen xiǎnshì . dànshì kàn'a , wǒmen bìng bùshì zhèxie shì jǐnyǒu de zhèngrén , yīnwèi Shén yě duì gǔshí de zhòng xiānzhī shuōguò zhèxie shì . VERSE 14但是看啊,<u>猶太</u>人是倔強的民族;他們藐視明白的話、殺害眾先知、尋求他們不能了解的事。因此,由於他們的盲目(那盲目是因為他們看目標看過了頭而造成的),他們必然跌倒;因為神已從他們當中取走明白的話,並照他們的願望,給他們許多無法了解的事情。因為他們想要怎樣,神就怎樣行,任由他們絆倒。 14 But behold, the Jews were a stiffnecked people; and they despised the words of plainness, and killed the prophets, and sought for things that they could not understand. Wherefore, because of their blindness, which blindness came by looking beyond the mark, they must needs fall; for God hath taken away his plainness from them, and delivered unto them many things which they cannot understand, because they desired it. And because they desired it God hath done it, that they may stumble. 14 dànshì kàn'a ,<u> Yóutài </u> rén shì juéqiáng de mínzú ; tāmen miǎoshì míngbai dehuà , shāhài zhòng xiānzhī , xúnqiú tāmen bùnéng liǎojiě de shì . yīncǐ , yóuyú tāmende mángmù ( nà mángmù shì yīnwèi tāmen kàn mùbiāo kànguò le tóu ér zàochéng de ), tāmen bìrán diēdǎo ; yīnwèi Shén yǐ cóng tāmen dāngzhōng qǔzǒu míngbai dehuà , bìng zhào tāmende yuànwàng , gěi tāmen xǔduō wúfǎ liǎojiě de shìqing . yīnwèi tāmen xiǎngyào zěnyàng , Shén jiù zěnyàng xíng , rènyóu tāmen bàndào . VERSE 15現在我,<u>雅各</u>,被靈引領而預言;憑著那在我裡面的靈的指引,我看得出,<u>猶太</u>人因被絆倒而拒絕那塊他們原本可在其上建立,並成為安全基礎的磐石。 15 And now I, Jacob, am led on by the Spirit unto prophesying; for I perceive by the workings of the Spirit which is in me, that by the stumbling of the Jews they will reject the stone upon which they might build and have safe foundation. 15 xiànzài wǒ ,<u> Yǎgè </u>, bèi líng yǐnlǐng ér yùyán ; píngzhe nà zài wǒ lǐmiàn de líng de zhǐyǐn , wǒ kàndéchū ,<u> Yóutài </u> rén yīnbèi bàndào ér jùjué nàkuài tāmen yuánběn kě zài qíshàng jiànlì , bìng chéngwéi ānquán jīchǔ de pánshí . VERSE 16但是看啊,根據經文,這磐石必成為<u>猶太</u>人可建立於其上的大的、最後的、而又唯一穩固的基礎。 16 But behold, according to the scriptures, this stone shall become the great, and the last, and the only sure foundation, upon which the Jews can build. 16 dànshì kàn'a , gēnjù jīngwén , zhè pánshí bì chéngwéi <u> Yóutài </u> rén kě jiànlì yú qíshàng de dà de , zuìhòu de , ér yòu wéiyī wěngù de jīchǔ . VERSE 17現在,我心愛的,這些人既然拒絕那穩固的基礎,又如何能再在其上建立,成為他們房角的頭塊石頭呢? 17 And now, my beloved, how is it possible that these, after having rejected the sure foundation, can ever build upon it, that it may become the head of their corner? 17 xiànzài , wǒ xīn'ài de , zhèxie rén jìrán jùjué nà wěngù de jīchǔ , yòu rúhé néng zài zài qíshàng jiànlì , chéngwéi tāmen fáng jiǎo de tóu kuāi shítou ne ? VERSE 18看啊,我心愛的弟兄們,如果我在靈中的堅定意志未因故動搖,我也未因對你們過度憂慮而絆倒,我必向你們揭露這奧祕。 18 Behold, my beloved brethren, I will unfold this mystery unto you; if I do not, by any means, get shaken from my firmness in the Spirit, and stumble because of my over anxiety for you. 18 kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , rúguǒ wǒ zài líng zhōng de jiāndìng yìzhì wèi yīngù dòngyáo , wǒ yě wèi yīn duì nǐmen guòdù yōulǜ ér bàndào , wǒ bì xiàng nǐmen jiēlù zhè ào bì . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i><u>雅各</u>引述<u>徐納斯</u>所說園生與野生橄欖樹的比喻──園生與野生橄欖樹代表<u>以色列</u>人與外邦人──預示<u>以色列</u>人的分散與重聚──語意暗指<u>尼腓</u>人、<u>拉曼</u>人與整個<u>以色列</u>家族──外邦人將接枝到<u>以色列</u>人中──果園最後會被火焚。約主前五四四年至四二一年。</i> Jacob quotes Zenos relative to the allegory of the tame and wild olive trees-They are a likeness of Israel and the gentiles-The scattering and gathering of Israel are prefigured-Allusions are made to the Nephites and Lamanites and all the house of Israel-Gentiles shall be grafted into Israel-Eventually the vineyard shall be burned. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i><u> Yǎgè </u> yǐnshù <u> Xúnàsī </u> suǒ shuō yuán shēng yú yěshēng gǎnlǎnshù de bǐyù -- yuán shēng yú yěshēng gǎnlǎnshù dàibiǎo <u> Yǐsèliè </u> rén yǔwài bāng rén -- yùshì <u> Yǐsèliè </u> rén de fēnsàn yú chóngjù -- yǔyì ànzhǐ <u> Níféi </u> rén ,<u> Lāmàn </u> rén yú zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú -- wàibāngrén jiāng jiēzhī dào <u> Yǐsèliè </u> rénzhōng -- guǒyuán zuìhòu huì bèi huǒfén . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1看啊,弟兄們,難道你們不記得讀過先知<u>徐納斯</u>的話?他對<u>以色列</u>家族說: 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos, which he spake unto the house of Israel, saying: 1 kàn'a , dìxiōngmén , nándào nǐmen bù jìde dúguò xiānzhī <u> Xúnàsī </u> dehuà ? tā duì <u> Yǐsèliè </u> jiāzú shuō : VERSE 2聽啊,<u>以色列</u>家族,請聽我,主的先知的話: 2 Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord. 2 tīng ā ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú , qǐngtīng wǒ , Zhǔ de xiānzhī dehuà : VERSE 3因為看啊,主這樣說:<u>以色列</u>家族啊,我要把你比作一棵園生的橄欖樹,有人拿到他的果園中,加以培植,它長大、變老、開始凋零。 3 For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive-tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and waxed old, and began to decay. 3 yīnwèi kàn'a , Zhǔ zhèyàng shuō :<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ yào bǎ nǐ bǐzuò yī kē yuán shēngde gǎnlǎnshù , yǒurén nádào tāde guǒyuán zhōng , jiāyǐ péizhí , tā zhǎngdà , biànlǎo , kāishǐ diāolíng . VERSE 4事情是這樣的,果園主人前來,看見他的橄欖樹開始凋零,就說:我要修剪、翻土、培植這棵樹,這樣或許它會發出幼嫩的枝條,而不致枯死。 4 And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive-tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not. 4 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén qiánlái , kànjiàn tāde gǎnlǎnshù kāishǐ diāolíng , jiù shuō : wǒ yào xiūjiǎn , fāntǔ , péizhí zhè kē shù , zhèyàng huòxǔ tā huì fāchū yòu nènde zhītiáo , ér bùzhì kūsǐ . VERSE 5事情是這樣的,他就照著他所說的,修剪、翻土、培植這棵樹。 5 And it came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according to his word. 5 shìqing shì zhèyàng de , tā jiù zhàozhe tā suǒ shuōde , xiūjiǎn , fāntǔ , péizhí zhè kē shù . VERSE 6事情是這樣的,好多天後,這樹開始長出一些小嫩枝,但是看啊,主幹的頂端卻開始枯死。 6 And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish. 6 shìqing shì zhèyàng de , hǎoduō tiān hòu , zhè shù kāishǐ zhǎngchū yīxiē xiǎo nènzhī , dànshì kàn'a , zhǔgàn de dǐngduān què kāishǐ kūsǐ . VERSE 7事情是這樣的,果園主人看見了,就對僕人說:我很難過要失去這棵樹了,因此,去把野生橄欖樹的枝條折下來,拿來這裡給我;我們折下那些逐漸枯萎的主枝,丟進火裡燒掉。 7 And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a wild olive-tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned. 7 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén kànjiàn le , jiù duì púrén shuō : wǒ hěn nánguò yào shīqù zhè kē shù le , yīncǐ , qù bǎ yěshēng gǎnlǎnshù de zhītiáo zhé xiàlái , nálái zhèlǐ gěi wǒ ; wǒmen zhé xià nàxiē zhújiàn kūwěi de zhǔzhī , diū jìn huǒ lǐ shāodiào . VERSE 8果園主人說:看啊,我要把許多嫩枝拿走,接枝到任何我要接枝的地方;這樣,即使這樹根會枯死也沒有關係,我可為自己保留樹上的果子;因此,我要拿這些嫩枝,接枝到任何我要接枝的地方。 8 And behold, saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will. 8 guǒyuán zhǔrén shuō : kàn'a , wǒ yào bǎ xǔduō nènzhī názǒu , jiēzhī dào rènhé wǒ yào jiēzhī de dìfang ; zhèyàng , jíshǐ zhè shùgēn huì kūsǐ yě méiyǒu guānxi , wǒ kěwèi zìjǐ bǎoliú shùshàng de guǒzi ; yīncǐ , wǒ yào ná zhèxie nènzhī , jiēzhī dào rènhé wǒ yào jiēzhī de dìfang . VERSE 9你把那些野生橄欖樹的枝條拿來,接枝到折下的部位上,至於我折下的這些枯枝,我要丟進火裡燒掉,免得徒佔果園的土地。 9 Take thou the branches of the wild olive-tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard. 9 nǐ bǎ nàxiē yěshēng gǎnlǎnshù de zhītiáo nálái , jiēzhī dào zhé xià de bùwe4 shàng , zhìyú wǒ zhé xià de zhèxie kūzhī , wǒ yào diū jìn huǒ lǐ shāodiào , miǎndé tú zhān guǒyuán de tǔdì . VERSE 10事情是這樣的,果園主人的僕人就照著果園主人的話,把野生橄欖樹的枝條接上去。 10 And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild olive-tree. 10 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén de púrén jiù zhàozhe guǒyuán zhǔrén dehuà , bǎ yěshēng gǎnlǎnshù de zhītiáo jiēshàng qù . VERSE 11果園主人就派人翻土、修剪、培植那樹,他對僕人說:我很難過要失去這棵樹了;因此,我這麼做或許能保留樹根,免得它枯死,好讓我得以為自己保留樹根。 11 And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing. 11 guǒyuán zhǔrén jiù pàirén fāntǔ , xiūjiǎn , péizhí nà shù , tā duì púrén shuō : wǒ hěn nánguò yào shīqù zhè kē shù le ; yīncǐ , wǒ zhème zuò huòxǔ néng bǎoliú shùgēn , miǎndé tā kūsǐ , hǎo ràng wǒ déyǐ wèi zìjǐ bǎoliú shùgēn . VERSE 12所以,你去吧,照我的話看守、培植這棵樹。 12 Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words. 12 suǒyǐ , nǐ qù ba , zhào wǒde huà kànshǒu , péizhí zhè kē shù . VERSE 13我要把這些放在果園最低的地方,無論我要放在哪裡,對你都無關緊要;我這樣做是為自己保全樹的本枝,也為自己儲藏樹的果子,以備不時之需;因我很難過要失去這棵樹和其上的果子了。 13 And these will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof. 13 wǒ yào bǎ zhèxie fàngzài guǒyuán zuìdī de dìfang , wúlùn wǒ yào fàngzài nǎli , duì nǐ dōu wúguānjǐnyào ; wǒ zhèyàng zuò shì wèi zìjǐ bǎoquán shù de běn zhī , yě wèi zìjǐ chǔcáng shù de guǒzi , yǐbèi bùshízhīxū ; yīn wǒ hěn nánguò yào shīqù zhè kē shù hé qíshàng de guǒzi le . VERSE 14事情是這樣的,果園主人就去把園生橄欖樹的本枝藏到果園最低的地方,照他的意思和願望,這裡藏幾枝,那裡藏幾枝。 14 And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural branches of the tame olive-tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure. 14 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén jiùqù bǎ yuán shēng gǎnlǎnshù de běn zhī cáng dào guǒyuán zuìdī de dìfang , zhào tāde yìsi hé yuànwàng , zhèlǐ cáng jǐ zhī , nàli cáng jǐ zhī . VERSE 15事情是這樣的,過了一段很長的時間,果園主人對僕人說,來,我們下到果園裡去,好在果園裡工作。 15 And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor in the vineyard. 15 shìqing shì zhèyàng de , guòle yīduàn hěncháng de shíjiān , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō , lái , wǒmen xià dào guǒyuán lǐ qù , hǎozài guǒyuán lǐ gōngzuò . VERSE 16事情是這樣的,果園主人與僕人就下到果園裡工作。事情是這樣的,僕人對主人說:看,看這裡,看這棵樹。 16 And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree. 16 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén yú púrén jiù xià dào guǒyuán lǐ gōngzuò . shìqing shì zhèyàng de , púrén duì zhǔrén shuō : kàn , kàn zhèlǐ , kàn zhè kē shù . VERSE 17事情是這樣的,果園主人望去,看見那接上野生橄欖枝條的樹,發了芽也開始結果了。他看那果子很好,就跟原來的果子一樣好。 17 And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit. 17 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén wàngqù , kànjiàn nà jiēshàng yěshēng gǎnlǎn zhītiáo de shù , fā le yá yě kāishǐ jiéguǒ le . tā kàn nà guǒzi hěnhǎo , jiù gēn yuánlái de guǒzi yíyàng hǎo . VERSE 18他就對僕人說:看啊,野樹的枝條已得到樹根的水份,樹根也發出蓬勃的生氣;由於樹根的生氣蓬勃,使野生枝條結出園生果子。如果我們沒有把這些枝條接上去,這棵樹恐怕已經枯死了。現在看啊,我要把樹上結的許多果子儲藏起來,我要為自己的不時之需儲藏果子。 18 And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self. 18 tā jiù duì púrén shuō : kàn'a , yě shù de zhītiáo yǐ dédào shùgēn de shuǐfèn , shùgēn yě fāchū péngbó de shēngqì ; yóuyú shùgēn de shēngqìpéngbó , shǐ yěshēng zhītiáo jiéchū yuán shēng guǒzi . rúguǒ wǒmen méiyǒu bǎ zhèxie zhītiáo jiēshàng qù , zhè kē shù kǒngpà yǐjīng kūsǐ le . xiànzài kàn'a , wǒ yào bǎ shùshàng jiē de xǔduō guǒzi chǔcáng qǐlai , wǒ yào wèi zìjǐde bùshízhīxū chǔcáng guǒzi . VERSE 19事情是這樣的,果園主人對僕人說:來,我們到果園最低的地方去,看看那樹的本枝是否也結出許多果子,好為我自己的不時之需儲藏果子。 19 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self. 19 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : lái , wǒmen dào guǒyuán zuìdī de dìfang qù , kànkàn nà shù de běn zhī shìfǒu yě jiéchū xǔduō guǒzi , hǎo wèi wǒzìjǐ de bùshízhīxū chǔcáng guǒzi . VERSE 20事情是這樣的,他們就到主人最初藏那樹的本枝的地方去,他對僕人說:看這些枝條;僕人看見第一根枝條結了許多果子;他也看見果子都很好。他又對僕人說:拿這些果子儲藏起來,以備不時之需,我要為自己保留這些果子;他說:看啊,我培植這枝條這麼久,總算結了許多果子。 20 And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiù dào zhǔrén zuìchū cáng nà shù de běn zhī de dìfang qù , tā duì púrén shuō : kàn zhèxie zhītiáo ; púrén kànjiàn dìyī gēn zhītiáo jiéle xǔduō guǒzi ; tā yě kànjiàn guǒzi dōu hěnhǎo . tā yòu duì púrén shuō : ná zhèxie guǒzi chǔcáng qǐlai , yǐbèi bùshízhīxū , wǒ yào wèi zìjǐ bǎoliú zhèxie guǒzi ; tā shuō : kàn'a , wǒ péizhí zhè zhītiáo zhème jiǔ , zǒngsuàn jiéle xǔduō guǒzi . VERSE 21事情是這樣的,僕人對主人說:您怎麼把這棵樹或樹的這枝條種在這裡?因為看啊,這裡是您果園裡最貧瘠的地方啊! 21 And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard. 21 shìqing shì zhèyàng de , púrén duì zhǔrén shuō : nín zěnme bǎ zhè kē shù huò shù de zhè zhītiáo zhòngzài zhèlǐ ? yīnwèi kàn'a , zhèlǐ shì nín guǒyuán lǐ zuì pínjí de dìfang ā ! VERSE 22果園主人對他說:不要勸告我,我知道這裡是一方貧瘠的土地;所以我才對你說,我培植它這麼久,你看,總算結了許多果子。 22 And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit. 22 guǒyuán zhǔrén duì tā shuō : bùyào quàngào wǒ , wǒ zhīdao zhèlǐ shì yīfāng pínjí de tǔdì ; suǒyǐ wǒ cáiduì nǐ shuō , wǒ péizhí tā zhème jiǔ , nǐ kàn , zǒngsuàn jiéle xǔduō guǒzi . VERSE 23事情是這樣的,果園主人對僕人說:看這裡,我還把那樹的另一根枝條種在這裡,你知道這裡比最初那裡更貧瘠。可是,你看這樹,我培植了這麼久,它也結了許多果子;因此,收好,儲藏起來,以備不時之需,好讓我為自己保留這些果子。 23 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self. 23 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : kàn zhèlǐ , wǒ háibǎ nà shù de lìngyī gēn zhītiáo zhòngzài zhèlǐ , nǐ zhīdao zhèlǐ bì zuìchū nàli gèng pínjí . kěshì , nǐ kàn zhè shù , wǒ péizhí le zhème jiǔ , tā yě jiéle xǔduō guǒzi ; yīncǐ , shōuhǎo , chǔcáng qǐlai , yǐbèi bùshízhīxū , hǎo ràng wǒ wèi zìjǐ bǎoliú zhèxie guǒzi . VERSE 24事情是這樣的,果園主人又對僕人說:看這邊,看我種的另一根枝條;看我也培植了它,它也結了果子。 24 And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit. 24 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén yòu duì púrén shuō : kàn zhèbiān , kàn wǒ zhǒngde lìngyī gēn zhītiáo ; kàn wǒ yě péizhí le tā , tā yě jiéle guǒzi . VERSE 25他又對僕人說:你看這最後一根。看啊,我把它種在好地上;我也培植了它這麼久,卻只有一部分結出園生果子,其他部分都結了野生果子;看啊,我培植這棵樹和培植其他樹是一樣的! 25 And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others. 25 tā yòu duì púrén shuō : nǐ kàn zhè zuìhòu yī gēn . kàn'a , wǒ bǎ tā zhòngzài hǎo dìshàng ; wǒ yě péizhí le tā zhème jiǔ , què zhǐyǒu yībùfèn jiéchū yuán shēng guǒzi , qítā bùfen dōu jiéle yěshēng guǒzi ; kàn'a , wǒ péizhí zhè kē shù hé péizhí qítā shù shì yíyàng de ! VERSE 26事情是這樣的,果園主人對僕人說:把沒有結好果子的枝條折下來,丟進火裡。 26 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the fire. 26 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : bǎ méiyǒu jiē hǎo guǒzi de zhītiáo zhé xiàlái , diū jìn huǒ lǐ . VERSE 27但是看啊,僕人對他說:讓我們修剪、翻土、再培植久一些,這樣或許它會為您結出好果子,您便可以儲藏起來,以備不時之需。 27 But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season. 27 dànshì kàn'a , púrén duì tā shuō : ràng wǒmen xiūjiǎn , fāntǔ , zài péizhí jiǔ yīxiē , zhèyàng huòxǔ tā huì wèi nín jiéchū hǎo guǒzi , nín biàn kěyǐ chǔcáng qǐlai , yǐbèi bùshízhīxū . VERSE 28事情是這樣的,果園主人就與果園主人的僕人培植果園裡所有的果子。 28 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard. 28 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén jiù yú guǒyuán zhǔrén de púrén péizhí guǒyuán lǐ suǒyǒu de guǒzi . VERSE 29事情是這樣的,過了一段很長的時間,果園主人對僕人說:來,我們下到果園裡去,再次到園裡工作。因為看啊,時候已近,末期將至;我必須為自己儲藏果子,以備不時之需。 29 And it came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self. 29 shìqing shì zhèyàng de , guòle yīduàn hěncháng de shíjiān , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : lái , wǒmen xià dào guǒyuán lǐ qù , zàicì dào yuán lǐ gōngzuò . yīnwèi kàn'a , shíhòu yǐ jìn , mòqī jiāngzhì ; wǒ bìxū wèi zìjǐ chǔcáng guǒzi , yǐbèi bùshízhīxū . VERSE 30事情是這樣的,果園主人與僕人就下到果園裡去,到那已折下本枝,接上野枝的樹前,看見各樣果子結滿一樹。 30 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit did cumber the tree. 30 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén yú púrén jiù xià dào guǒyuán lǐ qù , dào nà yǐ zhé xià běn zhī , jiēshàng yě zhī de shù qián , kànjiàn gèyàng guǒzi jiémǎn yī shù . VERSE 31事情是這樣的,果園主人依照果子的多少品嘗了每一種果子。果園主人說道:看啊,我們培植這棵樹這麼久,我也為自己儲藏了許多果子,以備不時之需。 31 And it came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit. 31 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén yīzhào guǒzi de duōshǎo pǐncháng le měiyīzhǒng guǒzi . guǒyuán zhǔrén shuōdào : kàn'a , wǒmen péizhí zhè kē shù zhème jiǔ , wǒ yě wèi zìjǐ chǔcáng le xǔduō guǒzi , yǐbèi bùshízhīxū . VERSE 32但是看啊,它這次結了許多果子,卻沒有一個是好的。看啊,全是各種壞果子;儘管我們辛苦工作,對我卻毫無好處;現在我很難過要失去這棵樹了。 32 But behold, this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree. 32 dànshì kàn'a , tā zhècì jiéle xǔduō guǒzi , què méiyǒu yīge shì hǎode . kàn'a , quánshì gèzhǒng huài guǒzi ; jǐnguǎn wǒmen xīnkǔ gōngzuò , duì wǒ què háowú hǎochu ; xiànzài wǒ hěn nánguò yào shīqù zhè kē shù le . VERSE 33果園主人對僕人說:我們該怎麼處理這棵樹,才能為我自己再保留好果子呢? 33 And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self? 33 guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : wǒmen gāi zěnme chǔlǐ zhè kē shù , cáinéng wèi wǒzìjǐ zài bǎoliú hǎo guǒzi ne ? VERSE 34僕人對主人說:看啊,因為您把野橄欖樹枝接上去,滋養了樹根,根就活了,沒有枯死;所以您看根還是好的。 34 And the servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches of the wild olive-tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good. 34 púrén duì zhǔrén shuō : kàn'a , yīnwèi nín bǎ yě gǎnlǎnshù zhī jiēshàng qù , zīyǎng le shùgēn , gēn jiù huóle , méiyǒu kūsǐ ; suǒyǐ nín kàn gēn háishì hǎode . VERSE 35事情是這樣的,果園主人對僕人說:只要結了壞果子,樹對我就沒有好處,樹根對我也沒有好處。 35 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit. 35 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : zhǐyào jiéle huài guǒzi , shù duì wǒ jiù méiyǒu hǎochu , shùgēn duì wǒ yě méiyǒu hǎochu . VERSE 36不過,我知道根是好的,我已為自己保全了樹根;因為樹根所發出的蓬勃生氣,在此之前曾使野枝結出好果子。 36 Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit. 36 bùguò , wǒ zhīdao gēn shì hǎode , wǒ yǐ wèi zìjǐ bǎoquán le shùgēn ; yīnwèi shùgēn suǒ fāchū de péngbó shēngqì , zàicǐzhīqián céng shǐ yě zhī jiéchū hǎo guǒzi . VERSE 37但是看啊,野枝生長,超過樹根所能負荷的;因為野枝勝過樹根,才結出許多壞果子;正因為它結出這麼多壞果子,你看它逐漸枯死了;除非我們設法保全這棵樹,否則它很快會爛掉,要被丟進火裡去。 37 But behold, the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it. 37 dànshì kàn'a , yě zhī shēngzhǎng , chāoguò shùgēn suǒ néng fùhé de ; yīnwèi yě zhī shèngguò shùgēn , cái jiéchū xǔduō huài guǒzi ; zhèng yīnwèi tā jiéchū zhème duō huài guǒzi , nǐ kàn tā zhújiàn kūsǐ le ; chúfēi wǒmen shèfǎ bǎoquán zhè kē shù , fǒuzé tā hěnkuài huì làndiào , yào bèi diū jìn huǒ lǐ qù . VERSE 38事情是這樣的,果園主人對僕人說:我們下到果園最低的地方去,看看本枝是否也結出壞果子。 38 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit. 38 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : wǒmen xià dào guǒyuán zuìdī de dìfang qù , kànkàn běn zhī shìfǒu yě jiéchū huài guǒzi . VERSE 39事情是這樣的,他們下到果園最低的地方去。事情是這樣的,他們看見本枝所結的果子也變壞了;是的,那第一、第二和最後一根枝條的果子都變壞了。 39 And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last; and they had all become corrupt. 39 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xià dào guǒyuán zuìdī de dìfang qù . shìqing shì zhèyàng de , tāmen kànjiàn běn zhī suǒ jiē de guǒzi yě biànhuài le ; shìde , nà dìyī , dì'èr hé zuìhòu yī gēn zhītiáo de guǒzi dōu biànhuài le . VERSE 40最後一根枝條的野果子勝過了樹上曾結好果子的部分,甚至使枝子枯萎而死。 40 And the wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died. 40 zuìhòu yī gēn zhītiáo de yěguǒ zǐ shèngguò le shùshàng céng jiē hǎo guǒzi de bùfen , shènzhì shǐ zhīzǐ kūwěi ér sǐ . VERSE 41事情是這樣的,果園主人哭了,並對僕人說:我還能為我的果園多做什麼呢? 41 And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: What could I have done more for my vineyard? 41 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén kūle , bìng duì púrén shuō : wǒ háinéng wèi wǒde guǒyuán duōzuò shénme ne ? VERSE 42看啊,我知道整個果園裡的果子,除了這些以外,都變壞了;現在連這些曾結好果子的也變壞了,我果園裡所有的樹,除了砍下來丟在火裡以外,已毫無用處。 42 Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be hewn down and cast into the fire. 42 kàn'a , wǒ zhīdao zhěngge guǒyuán lǐ de guǒzi , chúle zhèxie yǐwài , dōu biànhuài le ; xiànzài lián zhèxie céng jiē hǎo guǒzi de yě biànhuài le , wǒ guǒyuán lǐ suǒyǒu de shù , chúle kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ yǐwài , yǐ háowú yòngchu . VERSE 43看這最後一棵,樹枝都枯萎了,當初我把它種在好地上,是的,種在我果園中最精選的土地上。 43 And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard. 43 kàn zhè zuìhòu yī kē , shùzhī dōu kūwěi le , dāngchū wǒ bǎ tā zhòngzài hǎo dìshàng , shìde , zhòngzài wǒ guǒyuán zhōng zuì jīngxuǎn de tǔdì shàng . VERSE 44你看,我為了把這棵樹種在這裡,還把原先徒佔這地的都砍掉了。 44 And thou beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof. 44 nǐ kàn , wǒ wèile bǎ zhè kē shùzhǒng zàizhèlǐ , háibǎ yuánxiān tú zhān zhèdì de dōu kǎndiào le . VERSE 45你看樹上有一部分結了好果子,有一部分結了野果子;由於我沒有把結野果子的枝條折下來丟進火裡,看啊,它們勝過了好枝條,使它枯萎了。 45 And thou beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away. 45 nǐ kàn shùshàng yǒu yībùfèn jiéle hǎo guǒzi , yǒu yībùfèn jiéle yěguǒ zǐ ; yóuyú wǒ méiyǒu bǎ jiē yěguǒ zǐ de zhītiáo zhé xiàlái diū jìn huǒ lǐ , kàn'a , tāmen shèngguò le hǎo zhītiáo , shǐ tā kūwěi le . VERSE 46現在看啊,儘管我們盡力照料果園,園中的樹還是變壞了,結不出好果子;我原先希望能為自己保全這些枝條,儲藏樹上的果子,以備不時之需。但是看啊,它們變得像野橄欖樹一樣,除了砍下來丟在火裡以外,別無價值;我很難過要失去這些樹了。 46 And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive-tree, and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them. 46 xiànzài kàn'a , jǐnguǎn wǒmen jìnlì zhàoliào guǒyuán , yuán zhōng de shù háishì biànhuài le , jiē bùchū hǎo guǒzi ; wǒ yuánxiān xīwàng néng wèi zìjǐ bǎoquán zhèxie zhītiáo , chǔcáng shùshàng de guǒzi , yǐbèi bùshízhīxū . dànshì kàn'a , tāmen biàndé xiàng yě gǎnlǎnshù yíyàng , chúle kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ yǐwài , biéwú jiàzhí ; wǒ hěn nánguò yào shīqù zhèxie shù le . VERSE 47但我還能在我的果園中多做什麼呢?我何嘗懈怠,不培植它?沒有,我曾培植它,我曾為它翻土,我曾為它修剪,我曾為它施肥;我的手幾乎整天都伸出著,而末期近了。我很難過要砍下果園中所有的樹,丟進火裡燒掉。是誰敗壞了我的果園呢? 47 But what could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it? Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long, and the end draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard? 47 dàn wǒ háinéng zài wǒde guǒyuán zhōng duōzuò shénme ne ? wǒ hécháng xièdài , bù péizhí tā ? méiyǒu , wǒ céng péizhí tā , wǒ céng wèi tā fāntǔ , wǒ céng wèi tā xiūjiǎn , wǒ céng wèi tā shīféi ; wǒde shǒu jīhū zhěngtiān dōu shēnchū zhe , ér mòqī jìn le . wǒ hěn nánguò yào kǎnxià guǒyuán zhōng suǒyǒu de shù , diū jìn huǒ lǐ shāodiào . shì shéi bàihuài le wǒde guǒyuán ne ? VERSE 48事情是這樣的,僕人對主人說:豈不是您果園的高處──豈不是樹上的枝條勝過了好根?因為那些枝條勝過了樹根,看啊,枝條長得比根的力量還快,吸收了力量,看啊,我說,這不就是果園裡的樹變壞的原因嗎? 48 And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness of thy vineyard-have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted? 48 shìqing shì zhèyàng de , púrén duì zhǔrén shuō : qǐbùshì nín guǒyuán de gāochù -- qǐbùshì shùshàng de zhītiáo shèngguò le hǎo gēn ? yīnwèi nàxiē zhītiáo shèngguò le shùgēn , kàn'a , zhītiáo chángdé bì gēn de lìliang hái kuài , xīshōu le lìliang , kàn'a , wǒ shuō , zhè bù jiùshì guǒyuán lǐ de shù biànhuài de yuányīn ma ? VERSE 49事情是這樣的,果園主人對僕人說:我們去把果園裡的樹都砍下來,丟進火裡,免得徒佔果園的土地,因為能做的我都做了。我還能為我的果園多做什麼呢? 49 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard? 49 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : wǒmen qù bǎ guǒyuán lǐ de shù dōu kǎnxià lái , diū jìn huǒ lǐ , miǎndé tú zhān guǒyuán de tǔdì , yīnwèi néng zuò de wǒ dōu zuòle . wǒ háinéng wèi wǒde guǒyuán duōzuò shénme ne ? VERSE 50但是看啊,僕人對果園主人說:再寬限一些時候吧。 50 But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer. 50 dànshì kàn'a , púrén duì guǒyuán zhǔrén shuō : zài kuānxiàn yīxiē shíhòu ba . VERSE 51主人說:好,我再寬限一些時候,因我很難過要失去果園的樹了。 51 And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard. 51 zhǔrén shuō : hǎo , wǒ zài kuānxiàn yīxiē shíhòu , yīn wǒ hěn nánguò yào shīqù guǒyuán de shù le . VERSE 52因此,我們把原先種在果園最低地方的這些樹上的一些枝條拿來,接回母樹去;我們也把樹上那些結了最苦的果子的枝條折下來,然後把樹的本枝接上去。 52 Wherefore, let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof. 52 yīncǐ , wǒmen bǎ yuánxiān zhòngzài guǒyuán zuìdī dìfang de zhèxie shùshàng de yīxiē zhītiáo nálái , jiē huí mǔshù qù ; wǒmen yě bǎ shùshàng nàxiē jiéle zuì kǔde guǒzi de zhītiáo zhé xiàlái , ránhòu bǎ shù de běn zhī jiēshàng qù . VERSE 53我這樣做是為了不讓樹死去,或許我能為了自己的目的,保全樹根。 53 And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine own purpose. 53 wǒ zhèyàng zuò shì wèile bùràng shù sǐqù , huòxǔ wǒ néng wèile zìjǐde mùdì , bǎoquán shùgēn . VERSE 54看啊,當初我在任何我要種植的地方種植的那棵樹的本枝,它們的根仍活著;為了使我也能為自己的目的保全這些根,我要拿這樹的一些枝條接回這些根去。是的,我要把母樹的枝條接上去,也好為我自己保全這些根,等它們夠強的時候,或許能為我結出好果子,我就仍能以果園裡的果子為榮。 54 And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard. 54 kàn'a , dāngchū wǒ zàirèn hé wǒ yào zhòngzhí de dìfang zhòngzhí de nà kē shù de běn zhī , tāmen de gēn réng huózhe ; wèile shǐ wǒ yě néng wèi zìjǐde mùdì bǎoquán zhèxie gēn , wǒ yào ná zhè shù de yīxiē zhītiáo jiē huí zhèxie gēn qù . shìde , wǒ yào bǎ mǔshù de zhītiáo jiēshàng qù , yě hǎo wèi wǒzìjǐ bǎoquán zhèxie gēn , děng tāmen gòu qiángde shíhòu , huòxǔ néng wèi wǒ jiéchū hǎo guǒzi , wǒ jiù réngnéng yǐ guǒyuán lǐ de guǒzi wèiróng . VERSE 55事情是這樣的,他們就把已變野的原樹上的枝條取下來,接到那些也已變野的原樹上去。 55 And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild. 55 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiù bǎ yǐ biàn yě de yuán shùshàng de zhītiáo qǔxià lái , jiēdào nàxiē yě yǐ biàn yě de yuán shùshàng qù . VERSE 56他們也拿那些已變野的原樹上的枝條,接回母樹。 56 And they also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their mother tree. 56 tāmen yě ná nàxiē yǐ biàn yě de yuán shùshàng de zhītiáo , jiē huí mǔshù . VERSE 57果園主人對僕人說:不要從樹上折下野枝條,只折下那些最苦的,然後,照我所說的,在那些樹上接枝。 57 And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said. 57 guǒyuán zhǔrén duì púrén shuō : bùyào cóng shùshàng zhé xiàyě zhītiáo , zhǐ zhé xià nàxiē zuì kǔde , ránhòu , zhào wǒ suǒ shuōde , zài nàxiē shùshàng jiēzhī . VERSE 58我們要再次培植果園的樹,修剪樹枝,把樹上已經爛了而必定會死的枝條折下來,丟進火裡。 58 And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire. 58 wǒmen yào zàicì péizhí guǒyuán de shù , xiūjiǎn shùzhī , bǎ shùshàng yǐjīng làn le ér bìdìng huì sǐ de zhītiáo zhé xiàlái , diū jìn huǒ lǐ . VERSE 59我這樣做是為了樹根或許能因本質良好而吸收力量,並由於變換枝條,使好的勝過壞的。 59 And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may overcome the evil. 59 wǒ zhèyàng zuò shì wèile shùgēn huòxǔ néng yīn běnzhì liánghǎo ér xīshōu lìliang , bìng yóuyú biànhuàn zhītiáo , shǐ hǎode shèngguò huàide . VERSE 60因我保全了本枝和它們的根,且再把本枝接回母樹上,又保全了母樹的根,這樣,我果園的樹或許能再結出好果子;我也能再因果園的果子歡喜,或許我也能因保全了那最初的果子的根與枝條而感到十分快樂; 60 And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit- 60 yīn wǒ bǎoquán le běn zhī hé tāmen de gēn , qiě zài bǎ běn zhī jiē huí mǔshù shàng , yòu bǎoquán le mǔshù de gēn , zhèyàng , wǒ guǒyuán de shù huòxǔ néng zài jiéchū hǎo guǒzi ; wǒ yě néng zài yīnguǒ yuán de guǒzi huānxǐ , huòxǔ wǒ yě néng yīn bǎoquán le nà zuìchū de guǒzi de gēn yú zhītiáo ér gǎndào shífēn kuàilè ; VERSE 61因此,去吧,召集僕人,讓我們一起在果園努力工作,來預備道路,好使我再得到原來的果子,那是好果子,比其他所有果子都珍貴。 61 Wherefore, go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit. 61 yīncǐ , qù ba , zhàojí púrén , ràng wǒmen yìqǐ zài guǒyuán nǔlì gōngzuò , lái yùbèi dàolù , hǎoshǐ wǒ zài dédào yuánlái de guǒzi , nà shì hǎo guǒzi , bì qítā suǒyǒu guǒzi dōu zhēnguì . VERSE 62因此,我們去吧,努力做這最後一次工作吧,因為看啊,末期近了,這是我最後一次修剪果園。 62 Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard. 62 yīncǐ , wǒmen qù ba , nǔlì zuò zhè zuìhòu yīcì gōngzuò ba , yīnwèi kàn'a , mòqī jìn le , zhè shì wǒ zuìhòu yīcì xiūjiǎn guǒyuán . VERSE 63把枝子接上去,由最後的開始,使最後的成為最先,最先的成為最後,也為這些樹翻土,不分樹的老、幼、先、後;讓每一棵樹,最後的和最先的,都得到最後一次滋養。 63 Graft in the branches; begin at the last that they may be first, and that the first may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time. 63 bǎ zhīzǐ jiēshàng qù , yóu zuìhòu de kāishǐ , shǐ zuìhòu de chéngwéi zuìxiān , zuìxiān de chéngwéi zuìhòu , yě wèi zhèxie shù fāntǔ , bùfēn shù de lǎo , yòu , xiān , hòu ; ràng měiyī kē shù , zuìhòu de hé zuìxiān de , dōu dédào zuìhòu yīcì zīyǎng . VERSE 64因此,你們要最後一次再為這些樹翻土、修剪、施肥,因為末期近了。如果這些最後接枝的能成長,並結出原來的果子,你們就要為它們預備道路,好使它們成長。 64 Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow. 64 yīncǐ , nǐmen yào zuìhòu yīcì zài wèi zhèxie shù fāntǔ , xiūjiǎn , shīféi , yīnwèi mòqī jìn le . rúguǒ zhèxie zuìhòu jiēzhī de néng chéngzhǎng , bìng jiéchū yuánlái de guǒzi , nǐmen jiù yào wèi tāmen yùbèi dàolù , hǎoshǐ tāmen chéngzhǎng . VERSE 65它們開始成長時,你們要按照好枝條的力量與大小,清除結苦果的枝條,不要一次就清除所有的壞枝條,免得樹根對接上去的枝子而言太強了,使接上的枝子死亡,這樣我就失去果園的樹了。 65 And as they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard. 65 tāmen kāishǐ chéngzhǎng shí , nǐmen yào ànzhào hǎo zhītiáo de lìliang yú dàxiǎo , qīngchú jiē kǔguǒ de zhītiáo , bùyào yīcì jiù qīngchú suǒyǒu de huài zhītiáo , miǎndé shùgēn duìjiē shàngqù de zhīzǐ éryán tàiqiáng le , shǐ jiēshàng de zhīzǐ sǐwáng , zhèyàng wǒ jiù shīqù guǒyuán de shù le . VERSE 66因為我很難過要失去果園的樹了,所以你們要照好枝成長的情形清除壞枝,使根部與頂部的力量相等,直到好枝勝過壞枝,壞枝被砍下來丟在火裡,免得徒佔果園的土地;我就要這樣掃除果園的壞枝。 66 For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard. 66 yīnwèi wǒ hěn nánguò yào shīqù guǒyuán de shù le , suǒyǐ nǐmen yào zhào hǎo zhī chéngzhǎng de qíngxing qīngchú huài zhī , shǐ gēnbù yú dǐngbù de lìliang xiāngděng , zhídào hǎo zhī shèngguò huài zhī , huài zhī bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ , miǎndé tú zhān guǒyuán de tǔdì ; wǒ jiù yào zhèyàng sǎochú guǒyuán de huài zhī . VERSE 67我要把原樹的枝條再接回原樹。 67 And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree; 67 wǒ yào bǎ yuán shù de zhītiáo zài jiē huíyuán shù . VERSE 68也要把原樹的枝條接到原樹的本枝上,這樣我就使它們再度聚集,它們會結出原來的果子,它們要合而為一。 68 And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural fruit, and they shall be one. 68 yě yào bǎ yuán shù de zhītiáo jiēdào yuán shù de běn zhī shàng , zhèyàng wǒ jiù shǐ tāmen zàidù jùjí , tāmen huì jiéchū yuánlái de guǒzi , tāmen yào hé'érwéiyī . VERSE 69壞的要清除,是的,就是從我整個果園的土地上清除;看啊,我就只這麼一次再修剪我的果園了。 69 And the bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard. 69 huàide yào qīngchú , shìde , jiùshì cóng wǒ zhěngge guǒyuán de tǔdì shàng qīngchú ; kàn'a , wǒ jiù zhǐ zhème yīcì zài xiūjiǎn wǒde guǒyuán le . VERSE 70事情是這樣的,果園主人派遣僕人,僕人就照著主人的命令去做,召來其他僕人,他們人數很少。 70 And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and they were few. 70 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén pàiqiǎn púrén , púrén jiù zhàozhe zhǔrén de mìnglìng qùzuò , zhàolái qítā púrén , tāmen rénshù hěnshǎo . VERSE 71果園主人對他們說:去吧,到果園努力工作吧。因為看啊,這是我最後一次培植果園;因為末期就臨近,時刻快到;你們若與我一起努力工作,就必與我一同因果子而歡樂;那是我要為自己儲藏,以備將來之需的果子。 71 And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come. 71 guǒyuán zhǔrén duì tāmen shuō : qù ba , dào guǒyuán nǔlì gōngzuò ba . yīnwèi kàn'a , zhè shì wǒ zuìhòu yīcì péizhí guǒyuán ; yīnwèi mòqī jiù línjìn , shíkè kuàidào ; nǐmen ruò yú wǒ yìqǐ nǔlì gōngzuò , jiù bì yú wǒ yītóng yīnguǒ zǐ ér huānlè ; nà shì wǒ yào wèi zìjǐ chǔcáng , yǐbèi jiānglái zhī xū de guǒzi . VERSE 72事情是這樣的,僕人去了,並努力工作;果園主人也與他們一起工作,他們在一切事上都聽從果園主人的命令。 72 And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things. 72 shìqing shì zhèyàng de , púrén qùle , bìng nǔlì gōngzuò ; guǒyuán zhǔrén yě yú tāmen yìqǐ gōngzuò , tāmen zài yīqièshì shàng dōu tīngcóng guǒyuán zhǔrén de mìnglìng . VERSE 73果園又開始結出原來的果子了,本枝也開始成長,非常茂盛;野枝條開始被折下、清除;僕人們就視根部與頂部的力量,使之保持平衡。 73 And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof. 73 guǒyuán yòu kāishǐ jiéchū yuánlái de guǒzi le , běn zhī yě kāishǐ chéngzhǎng , fēicháng màoshèng ; yě zhītiáo kāishǐ bèi zhé xià , qīngchú ; púrénmen jiù shì gēnbù yú dǐngbù de lìliang , shǐ zhī bǎochí pínghéng . VERSE 74他們就這樣按照果園主人的命令,盡最大的努力工作,直到將壞枝條都清出果園,主人為自己保全了這些樹,樹上也再度結出原來的果子;所有的樹好像成為一體;果子也都相同;果園主人為自己保留了原來的果子,對他而言,那從一開始就是最珍貴的。 74 And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning. 74 tāmen jiù zhèyàng ànzhào guǒyuán zhǔrén de mìnglìng , jìnzuì dà de nǔlì gōngzuò , zhídào jiāng huài zhītiáo dōu qīng chū guǒyuán , zhǔrén wèi zìjǐ bǎoquán le zhèxie shù , shùshàng yě zàidù jiéchū yuánlái de guǒzi ; suǒyǒu de shù hǎoxiàng chéngwéi yītǐ ; guǒzi yě dōu xiāngtóng ; guǒyuán zhǔrén wèi zìjǐ bǎoliú le yuánlái de guǒzi , duì tā éryán , nà cóng yī kāishǐ jiùshì zuì zhēnguì de . VERSE 75事情是這樣的,果園主人見果子是好的,果園也不再敗壞,就叫僕人來,對他們說:看啊,我們最後一次培植了果園,你們已看到我照著自己的意思做了;我保留了原來的果子,那果子很好,就像一開始的一樣好。你們有福了,因你們努力與我在果園中工作,並聽從我的命令,再為我帶來原來的果子,使果園不再敗壞,壞的都被清除;看啊,你們必因果園的果子與我一同歡樂。 75 And it came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And blessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard. 75 shìqing shì zhèyàng de , guǒyuán zhǔrén jiàn guǒzi shì hǎode , guǒyuán yě bùzài bàihuài , jiù jiào púrén lái , duì tāmen shuō : kàn'a , wǒmen zuìhòu yīcì péizhí le guǒyuán , nǐmen yǐ kàndào wǒ zhàozhe zìjǐde yìsi zuòle ; wǒ bǎoliú le yuánlái de guǒzi , nà guǒzi hěnhǎo , jiù xiàng yī kāishǐ de yíyàng hǎo . nǐmen yǒufú le , yīn nǐmen nǔlì yú wǒ zài guǒyuán zhōng gōngzuò , bìng tīngcóng wǒde mìnglìng , zài wèi wǒ dàilái yuánlái de guǒzi , shǐ guǒyuán bùzài bàihuài , huàide dōu bèi qīngchú ; kàn'a , nǐmen bì yīnguǒ yuán de guǒzi yú wǒ yītóng huānlè . VERSE 76看啊,我要為自己長期儲藏果園的果子,以備不時之需,那時刻快到;我已最後一次培植我的果園,並修剪、翻土、施肥;所以我要按照我所說的,長期為自己儲藏果子。 76 For behold, for a long time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken. 76 kàn'a , wǒ yào wèi zìjǐ chángqī chǔcáng guǒyuán de guǒzi , yǐbèi bùshízhīxū , nàshí kè kuàidào ; wǒ yǐ zuìhòu yīcì péizhí wǒde guǒyuán , bìngxiū jiǎn , fāntǔ , shīféi ; suǒyǐ wǒ yào ànzhào wǒ suǒ shuōde , chángqī wèi zìjǐ chǔcáng guǒzi . VERSE 77等到壞果子再次進入果園的時候,我就要把好的和壞的收集起來,好的我要為自己保留,壞的就要丟進屬於它自己的地方。然後那時刻與末期來到,我就要用火焚燒果園。 77 And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with fire. 77 děngdào huài guǒzi zàicì jìnrù guǒyuán deshíhòu , wǒ jiù yào bǎ hǎode hé huàide shōují qǐlai , hǎode wǒ yào wèi zìjǐ bǎoliú , huàide jiù yào diū jìn shǔyú tāzìjǐ de dìfang . ránhòu nàshí kè yú mòqī láidào , wǒ jiù yào yòng huǒfén shāo guǒyuán . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i>主會在末世收回<u>以色列</u>人──世界會被火焚燒──世人必須跟隨基督才可避免硫磺火湖。約主前五四四年至四二一年。</i> The Lord shall recover Israel in the last days-Then the world shall be burned with fire-Men must follow Christ to avoid the lake of fire and brimstone. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ huì zài mòshì shōuhuí <u> Yǐsèliè </u> rén -- shìjiè huì bèi huǒfén shāo -- shìrén bìxū gēnsuí Jīdū cái kěbìmiǎn liúhuáng huǒ hú . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1現在看啊,我的弟兄們,我對你們說過我要預言,看啊,這就是我的預言:<u>徐納斯</u>這位先知所說的關於<u>以色列</u>家族的事一定會發生;他在其中將他們比作一棵園生橄欖樹。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, behold, my brethren, as I said unto you that I would prophesy, behold, this is my prophecy-that the things which this prophet Zenos spake, concerning the house of Israel, in the which he likened them unto a tame olive-tree, must surely come to pass. 1 xiànzài kàn'a , wǒde dìxiōngmén , wǒ duì nǐmen shuōguò wǒ yào yùyán , kàn'a , zhè jiùshì wǒde yùyán :<u> Xúnàsī </u> zhèwèi xiānzhī suǒ shuōde guānyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de shì yīdìng huì fāshēng ; tā zàiqízhōng jiāng tāmen bǐzuò yī kē yuán shēng gǎnlǎnshù . VERSE 2祂要再著手第二次收回祂人民的日子,是的,就是主的僕人最後一次藉祂的大能,培植與修剪葡萄園的日子;隨後末期很快就來到。 2 And the day that he shall set his hand again the second time to recover his people, is the day, yea, even the last time, that the servants of the Lord shall go forth in his power, to nourish and prune his vineyard; and after that the end soon cometh. 2 tā yào zài zhūshǒu dì'èrcì shōuhuí tā rénmín de rìzi , shìde , jiùshì Zhǔ de púrén zuìhòu yīcì jiè Tāde dànéng , péizhí yú xiūjiǎn pútáoyuán de rìzi ; suíhòu mòqī hěnkuài jiù láidào . VERSE 3那些在葡萄園努力工作的,何等蒙福;那些將被丟進屬於自己的地方的,何等有禍!這世界必被火焚燒。 3 And how blessed are they who have labored diligently in his vineyard; and how cursed are they who shall be cast out into their own place! And the world shall be burned with fire. 3 nàxiē zài pútáoyuán nǔlì gōngzuò de , héděng méng fú ; nàxiē jiāng bèi diū jìn shǔyú zìjǐde dìfang de , héděng yǒu huò ! zhè shìjiè bì bèi huǒfén shāo . VERSE 4神對我們多麼慈悲!祂記得<u>以色列</u>家族,不論是根或枝;祂的手整天都向他們伸出,但他們是一個倔強而好辯的民族;凡不硬起心的,都必在神國中得救。 4 And how merciful is our God unto us, for he remembereth the house of Israel, both roots and branches; and he stretches forth his hands unto them all the day long; and they are a stiffnecked and a gainsaying people; but as many as will not harden their hearts shall be saved in the kingdom of God. 4 Shén duì wǒmen duōme cíbēi ! tā jìde <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , búlùn shì gēn huò zhī ; Tāde shǒu zhěngtiān dōu xiàng tāmen shēnchū , dàn tāmen shì yīge juéqiáng ér hǎobiàn de mínzú ; fán bù yìng qǐ xīn de , dōu bì zài Shénguó zhōng déjiù . VERSE 5因此,我心愛的弟兄們,我以鄭重的言詞懇求你們,你們要悔改,全心全意前來,像神忠於你們一樣忠於祂。當祂慈悲的臂膀在白日的光中伸向你們時,不要硬起心來。 5 Wherefore, my beloved brethren, I beseech of you in words of soberness that ye would repent, and come with full purpose of heart, and cleave unto God as he cleaveth unto you. And while his arm of mercy is extended towards you in the light of the day, harden not your hearts. 5 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ yǐ zhèngzhòng de yáncí kěnqiú nǐmen , nǐmen yào huǐgǎi , quánxīnquányì qiánlái , xiàng Shén zhōngyú nǐmen yíyàng zhōngyú tā . dāng tā cíbēi de bìbǎng zài báirì de guāng zhōng shēnxiàng nǐmen shí , bùyào yìng qǐ xīn lái . VERSE 6是的,今天,只要你們願意聽祂的聲音,不要硬起心來;你們何必要死呢? 6 Yea, today, if ye will hear his voice, harden not your hearts; for why will ye die? 6 shìde , jīntiān , zhǐyào nǐmen yuànyì tīng Tāde shēngyīn , bùyào yìng qǐ xīn lái ; nǐmen hébì yào sǐ ne ? VERSE 7因為看啊,你們整天被神美好的話滋養後,還要結出壞果子,被砍下來丟在火裡嗎? 7 For behold, after ye have been nourished by the good word of God all the day long, will ye bring forth evil fruit, that ye must be hewn down and cast into the fire? 7 yīnwèi kàn'a , nǐmen zhěngtiān bèi Shén měihǎo dehuà zīyǎng hòu , háiyào jiéchū huài guǒzi , bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ ma ? VERSE 8看啊,你們要拒絕這些話嗎?你們要拒絕先知的話嗎?這麼多先知說過基督的事後,你們還要拒絕這一切關於基督的話,並且否認基督美好的話、否認神的大能與聖靈的恩賜、抵擋神聖之靈、嘲笑那為你們預備的偉大救贖計畫嗎? 8 Behold, will ye reject these words? Will ye reject the words of the prophets; and will ye reject all the words which have been spoken concerning Christ, after so many have spoken concerning him; and deny the good word of Christ, and the power of God, and the gift of the Holy Ghost, and quench the Holy Spirit, and make a mock of the great plan of redemption, which hath been laid for you? 8 kàn'a , nǐmen yào jùjué zhèxie huà ma ? nǐmen yào jùjué xiānzhī dehuà ma ? zhème duō xiānzhī shuōguò Jīdū de shìhòu , nǐmen háiyào jùjué zhè yíqiè guānyú Jīdū dehuà , bìngqiě fǒurèn Jīdū měihǎo dehuà , fǒurèn Shén de dànéng yú Shènglíng de ēncì , dǐdǎng shénshèng zhī líng , cháoxiào nà wèi nǐmen yùbèi de wěidà jiùshú jìhuà ma ? VERSE 9難道你們不知道如果這麼做,基督救贖與復活的大能,會使你們滿懷羞愧與可怕的罪疚站在神的審判欄前? 9 Know ye not that if ye will do these things, that the power of the redemption and the resurrection, which is in Christ, will bring you to stand with shame and awful guilt before the bar of God? 9 nándào nǐmen bùzhīdào rúguǒ zhème zuò , Jīdū jiùshú yú fùhuó de dànéng , huì shǐ nǐmen mǎnhuái xiūkuì yú kěpà de zuìjiù zhànzài Shén de shěnpànlán qián ? VERSE 10因任何人都無法拒絕公道,所以按照公道的力量,你們一定要進入硫磺火湖去,那裡的火永遠不滅,煙永永遠遠上騰,那硫磺火湖就是無盡的痛苦。 10 And according to the power of justice, for justice cannot be denied, ye must go away into that lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever, which lake of fire and brimstone is endless torment. 10 yīn rènhérén dōu wúfǎ jùjué gōngdào , suǒyǐ ànzhào gōngdào de lìliang , nǐmen yīdìng yào jìnrù liúhuáng huǒ hú qù , nàli de huǒ yǒngyuǎn bùmiè , yān yǒngyǒngyuǎnyuǎn shàng téng , nà liúhuáng huǒ hú jiùshì wújìn de tòngkǔ . VERSE 11我心愛的弟兄們,既然如此,悔改吧!走進那窄門,繼續行走在小路上,直到你們獲得永生。 11 O then, my beloved brethren, repent ye, and enter in at the strait gate, and continue in the way which is narrow, until ye shall obtain eternal life. 11 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , jìránrúcǐ , huǐgǎi ba ! zǒujìn nà zhǎimén , jìxù xíngzǒu zài xiǎolù shàng , zhídào nǐmen huòdé yǒngshēng . VERSE 12聰明點吧,我還能多說什麼呢? 12 O be wise; what can I say more? 12 cōngmíng diǎn ba , wǒ háinéng duōshuō shénme ne ? VERSE 13最後,我向你們告別,直到在神令人歡欣的審判欄前再與你們相會;那審判欄令惡人萬分懼怕。阿們。 13 Finally, I bid you farewell, until I shall meet you before the pleasing bar of God, which bar striketh the wicked with awful dread and fear. Amen. 13 zuìhòu , wǒ xiàng nǐmen gàobié , zhídào zài Shén lìngrén huānxīn de shěnpànlán qián zài yú nǐmen xiānghuì ; nà shěnpànlán lìng èrén wànfēn jùpà . āmén . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i><u>歇雷</u>否認基督,與<u>雅各</u>爭論,要求神蹟而受神擊打──眾先知都提過基督與祂的贖罪──<u>尼腓</u>人在餘生中到處流浪,他們生於憂患,受<u>拉曼</u>人憎恨。約主前五四四年至四二一年。</i> Sherem denies Christ, contends with Jacob, demands a sign, and is smitten of God-All of the prophets have spoken of Christ and his atonement-The Nephites lived out their days as wanderers, born in tribulation, and hated by the Lamanites. Between 544 and 421 <small>B.C.</small> <i><u> Xiēléi </u> fǒurèn Jīdū , yú <u> Yǎgè </u> zhēnglùn , yāoqiú shénjī ér shòu Shén jīdǎ -- zhòng xiānzhī dōu tí guò Jīdū yú Tāde shúzuì --<u> Níféi </u> rén zài yú shēng zhōng dàochù liúlàng , tāmen shēngyú yōuhuàn , shòu <u> Lāmàn </u> rén zēnghèn . yuē Zhǔ qián wǔsì sìnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,數年後,有個名叫<u>歇雷</u>的人來到<u>尼腓</u>人當中。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass after some years had passed away, there came a man among the people of Nephi, whose name was Sherem. 1 shìqing shì zhèyàng de , shùnián hòu , yǒu ge míngjiào <u> Xiēléi </u> de rén láidào <u> Níféi </u> rén dāngzhōng . VERSE 2事情是這樣的,他開始在人民當中講道,並宣稱不會有基督,他也講了許多諂媚人民的話;他這樣做,是想推翻基督的教義。 2 And it came to pass that he began to preach among the people, and to declare unto them that there should be no Christ. And he preached many things which were flattering unto the people; and this he did that he might overthrow the doctrine of Christ. 2 shìqing shì zhèyàng de , tā kāishǐ zài rénmín dāngzhōng jiǎngdào , bìng xuānchēng bùhuì yǒu Jīdū , tā yě jiǎngle xǔduō chǎnmèi rénmín dehuà ; tā zhèyàng zuò , shì xiǎng tuīfān Jīdū de jiàoyì . VERSE 3他努力工作,想誘騙人心,他果然誘騙了許多人;他知道我,<u>雅各</u>,對將來臨的基督有信心,就多方找機會來見我。 3 And he labored diligently that he might lead away the hearts of the people, insomuch that he did lead away many hearts; and he knowing that I, Jacob, had faith in Christ who should come, he sought much opportunity that he might come unto me. 3 tā nǔlì gōngzuò , xiǎng yòupiàn rénxīn , tā guǒrán yòupiàn le xǔduō rén ; tā zhīdao wǒ ,<u> Yǎgè </u>, duì jiāngláilín de Jīdū yǒu xìnxīn , jiù duōfāng zhǎo jīhuì lái jiàn wǒ . VERSE 4他很有學問,完全通曉這人民的語文,所以他藉著魔鬼的力量,能言善道,諂媚世人。 4 And he was learned, that he had a perfect knowledge of the language of the people; wherefore, he could use much flattery, and much power of speech, according to the power of the devil. 4 tā hěn yǒuxuéwèn , wánquán tōngxiǎo zhè rénmín de yǔwén , suǒyǐ tā jièzhe móguǐ de lìliang , néng yán shàndào , chǎnmèi shìrén . VERSE 5儘管我接受了許多啟示,也見過許多這方面的事情,他還相信他能動搖我的信心;我確實見過天使,他們施助過我。我也不時聽見主的聲音以真實的言詞對我講話;所以,我絕不會動搖。 5 And he had hope to shake me from the faith, notwithstanding the many revelations and the many things which I had seen concerning these things; for I truly had seen angels, and they had ministered unto me. And also, I had heard the voice of the Lord speaking unto me in very word, from time to time; wherefore, I could not be shaken. 5 jǐnguǎn wǒ jiēshòu le xǔduō qǐshì , yě jiànguò xǔduō zhè fāngmiàn de shìqing , tā hái xiāngxìn tā néngdòng yáo wǒde xìnxīn ; wǒ quèshí jiànguò tiānshǐ , tāmen shīzhù guò wǒ . wǒ yě bùshí tīngjiàn Zhǔ de shēngyīn yǐ zhēnshí de yáncí duì wǒ jiǎnghuà ; suǒyǐ , wǒ juébùhuì dòngyáo . VERSE 6事情是這樣的,他來見我,這樣對我說:<u>雅各</u>弟兄,我多方找機會與你談話,我聽說,同時也知道你經常到處宣講你所謂的福音,或基督的教義。 6 And it came to pass that he came unto me, and on this wise did he speak unto me, saying: Brother Jacob, I have sought much opportunity that I might speak unto you; for I have heard and also know that thou goest about much, preaching that which ye call the gospel, or the doctrine of Christ. 6 shìqing shì zhèyàng de , tā lái jiàn wǒ , zhèyàng duì wǒ shuō :<u> Yǎgè </u> dìxiōng , wǒ duōfāng zhǎo jīhuì yú nǐ tánhuà , wǒ tīngshuō , tóngshí yě zhīdao nǐ jīngcháng dàochù xuānjiǎng nǐ suǒwèi de fúyīn , huò Jīdū de jiàoyì . VERSE 7你誘騙了許多人,使他們曲解了神的正道,不遵守那正道<u>摩西</u>律法;並變更<u>摩西</u>律法,叫人崇拜一個你說幾百年後才會來到的人物。現在看啊,我,<u>歇雷</u>,告訴你這是褻瀆;因為沒有人知道這類事情,也沒有人能知道將來的事。<u>歇雷</u>就這樣與我爭論。 7 And ye have led away much of this people that they pervert the right way of God, and keep not the law of Moses which is the right way; and convert the law of Moses into the worship of a being which ye say shall come many hundred years hence. And now behold, I, Sherem, declare unto you that this is blasphemy; for no man knoweth of such things; for he cannot tell of things to come. And after this manner did Sherem contend against me. 7 nǐ yòupiàn le xǔduō rén , shǐ tāmen qǔjiě le Shén de zhèngdào , bùzūnshǒu nà zhèngdào <u> Móxī </u> lǜfǎ ; bìng biàngēng <u> Móxī </u> lǜfǎ , jiào rén chóngbài yīge nǐ shuō jǐbǎinián hòu cái huì láidào de rénwù . xiànzài kàn'a , wǒ ,<u> Xiēléi </u>, gàosu nǐ zhè shì xièdú ; yīnwèi méiyǒurén zhīdao zhèlèi shìqing , yě méiyǒurén néng zhīdao jiānglái de shì .<u> Xiēléi </u> jiù zhèyàng yú wǒ zhēnglùn . VERSE 8但是看啊,主神把祂的靈注入我的靈魂中,使我能駁斥他所說的每一句話。 8 But behold, the Lord God poured in his Spirit into my soul, insomuch that I did confound him in all his words. 8 dànshì kàn'a , ZhǔShén bǎ Tāde líng zhùrù wǒde línghún zhōng , shǐ wǒ néng bóchì tā suǒ shuōde měiyī jù huà . VERSE 9我對他說:你要否認那將來臨的基督嗎?他說:如果有基督,我就不否認;但我知道沒有基督,以前沒有,以後也不會有。 9 And I said unto him: Deniest thou the Christ who shall come? And he said: If there should be a Christ, I would not deny him; but I know that there is no Christ, neither has been, nor ever will be. 9 wǒ duì tā shuō : nǐ yào fǒurèn nà jiāngláilín de Jīdū ma ? tā shuō : rúguǒ yǒu Jīdū , wǒ jiù bù fǒurèn ; dàn wǒ zhīdao méiyǒu Jīdū , yǐqián méiyǒu , yǐhòu yě bùhuì yǒu . VERSE 10我對他說:你相信經文嗎?他說:相信。 10 And I said unto him: Believest thou the scriptures? And he said, Yea. 10 wǒ duì tā shuō : nǐ xiāngxìn jīngwén ma ? tā shuō : xiāngxìn . VERSE 11我對他說:那你不了解經文,因為經文確實為基督作證。看啊,我對你說,沒有一位先知不記載、不預言這位基督的。 11 And I said unto him: Then ye do not understand them; for they truly testify of Christ. Behold, I say unto you that none of the prophets have written, nor prophesied, save they have spoken concerning this Christ. 11 wǒ duì tā shuō : nà nǐ bùliǎo jiě jīngwén , yīnwèi jīngwén quèshí wèi Jīdū zuòzhèng . kàn'a , wǒ duì nǐ shuō , méiyǒu yīwèi xiānzhī bù jìzài , bù yùyán zhèwèi Jīdū de . VERSE 12不僅如此──我也曾蒙得顯示,我曾聽到並看到;這些事曾藉著聖靈的力量向我顯示,所以我知道,若沒有贖罪,全人類都必迷失。 12 And this is not all-it has been made manifest unto me, for I have heard and seen; and it also has been made manifest unto me by the power of the Holy Ghost; wherefore, I know if there should be no atonement made all mankind must be lost. 12 bùjǐnrúcǐ -- wǒ yě céng méngdé xiǎnshì , wǒ céng tīngdào bìng kàndào ; zhèxie shì céng jièzhe Shènglíng de lìliang xiàng wǒ xiǎnshì , suǒyǐ wǒ zhīdao , ruò méiyǒu shúzuì , quánrénlèi dōu bì míshī . VERSE 13事情是這樣的,他對我說:既然你藉聖靈的力量知道這麼多事,就用這力量顯個徵兆給我看吧。 13 And it came to pass that he said unto me: Show me a sign by this power of the Holy Ghost, in the which ye know so much. 13 shìqing shì zhèyàng de , tā duì wǒ shuō : jìrán nǐ jiè Shènglíng de lìliang zhīdao zhème duōshì , jiù yòng zhè lìliang xiǎn ge zhēngzhào gěi wǒ kànba . VERSE 14我對他說:我算什麼,敢試探神,在你明知是真實的事上顯徵兆給你看?而你還是會否認的,因為你是屬於魔鬼的。不過,不要照我的意思成就;如果神要擊打你,就讓那擊打成為給你的徵兆,證明祂在天上地上都大有能力;也證明基督必然來臨。主啊,願照你的旨意成就,不要照我的意思。 14 And I said unto him: What am I that I should tempt God to show unto thee a sign in the thing which thou knowest to be true? Yet thou wilt deny it, because thou art of the devil. Nevertheless, not my will be done; but if God shall smite thee, let that be a sign unto thee that he has power, both in heaven and in earth; and also, that Christ shall come. And thy will, O Lord, be done, and not mine. 14 wǒ duì tā shuō : wǒ suàn shénme , gǎn shìtàn Shén , zài nǐ míngzhī shì zhēnshí de shìshàng xiǎn zhēngzhào gěi nǐ kàn ? ér nǐ háishì huì fǒurèn de , yīnwèi nǐ shì shǔyú móguǐ de . bùguò , bùyào zhào wǒde yìsi chéngjiù ; rúguǒ Shén yào jīdǎ nǐ , jiù ràng nà jīdǎ chéngwéi gěi nǐde zhēngzhào , zhèngmíng tā zài tiānshàng dìshàng dōu dàyǒu nénglì ; yě zhèngmíng Jīdū bìrán láilín . Zhǔ ā , yuàn zhào nǐde zhǐyì chéngjiù , bùyào zhào wǒde yìsi . VERSE 15事情是這樣的,我,<u>雅各</u>,說了這話,主的大能就臨到他,使他倒在地上。事情是這樣的,他休養了好幾天。 15 And it came to pass that when I, Jacob, had spoken these words, the power of the Lord came upon him, insomuch that he fell to the earth. And it came to pass that he was nourished for the space of many days. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, shuōle zhè huà , Zhǔ de dànéng jiù líndào tā , shǐ tā dǎozài dìshàng . shìqing shì zhèyàng de , tā xiūyǎng le hǎojǐ tiān . VERSE 16事情是這樣的,他對人民說:你們明天集合起來,因為我快死了,在我死前,我想對你們講話。 16 And it came to pass that he said unto the people: Gather together on the morrow, for I shall die; wherefore, I desire to speak unto the people before I shall die. 16 shìqing shì zhèyàng de , tā duì rénmín shuō : nǐmen míngtiān jíhé qǐlai , yīnwèi wǒ kuàisǐ le , zài wǒ sǐqián , wǒ xiǎng duì nǐmen jiǎnghuà . VERSE 17事情是這樣的,第二天,群眾都聚在一起,他坦白對他們講話,並撤回他所教導的事,也承認基督、聖靈的力量和天使的施助。 17 And it came to pass that on the morrow the multitude were gathered together; and he spake plainly unto them and denied the things which he had taught them, and confessed the Christ, and the power of the Holy Ghost, and the ministering of angels. 17 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , qúnzhòng dōu jùzàiyīqǐ , tā tǎnbái duì tāmen jiǎnghuà , bìng chèhuí tā suǒ jiàodǎo de shì , yě chéngrèn Jīdū , Shènglíng de lìliang hé tiānshǐ de shīzhù . VERSE 18他坦白告訴他們他被魔鬼的力量所騙,他也談到地獄、永恆和永恆的懲罰。 18 And he spake plainly unto them, that he had been deceived by the power of the devil. And he spake of hell, and of eternity, and of eternal punishment. 18 tā tǎnbái gàosu tāmen tā bèi móguǐ de lìliang suǒ piàn , tā yě tándào dìyù , yǒnghéng hé yǒnghéng de chéngfá . VERSE 19他說:我怕我已犯了不得赦免的罪,因我向神說謊,否認基督,卻說我相信經文,而經文確實為祂作證。因為這樣向神說謊,我生怕自己的下場會很悲慘;但我要向神認罪。 19 And he said: I fear lest I have committed the unpardonable sin, for I have lied unto God; for I denied the Christ, and said that I believed the scriptures; and they truly testify of him. And because I have thus lied unto God I greatly fear lest my case shall be awful; but I confess unto God. 19 tā shuō : wǒ pà wǒ yǐ fànle bùdé shèmiǎn de zuì , yīn wǒ xiàng Shén shuōhuǎng , fǒurèn Jīdū , quèshuō wǒ xiāngxìn jīngwén , ér jīngwén quèshí wèi tā zuòzhèng . yīnwèi zhèyàng xiàng Shén shuōhuǎng , wǒ shēngpà zìjǐde xiàchǎng huì hěn bēicǎn ; dàn wǒ yào xiàng Shén rènzuì . VERSE 20事情是這樣的,他說完這些話,就說不下去而斷氣了。 20 And it came to pass that when he had said these words he could say no more, and he gave up the ghost. 20 shìqing shì zhèyàng de , tā shuōwán zhèxie huà , jiù shuō bùxià qù ér duànqì le . VERSE 21群眾親自聽到他在斷氣前所說的話,都驚懼不已;神的大能臨到他們,他們不勝負荷而倒在地上。 21 And when the multitude had witnessed that he spake these things as he was about to give up the ghost, they were astonished exceedingly; insomuch that the power of God came down upon them, and they were overcome that they fell to the earth. 21 qúnzhòng qīnzì tīngdào tā zài duànqì qián suǒ shuōde huà , dōu jīngjù bù yǐ ; Shén de dànéng líndào tāmen , tāmen bùshèng fùhé ér dǎozài dìshàng . VERSE 22這事令我,<u>雅各</u>,十分欣慰,因我曾向天父懇求;祂已垂聽我的呼求,回答我的祈禱。 22 Now, this thing was pleasing unto me, Jacob, for I had requested it of my Father who was in heaven; for he had heard my cry and answered my prayer. 22 zhè shì lìng wǒ ,<u> Yǎgè </u>, shífēn xīnwèi , yīn wǒ céng xiàng tiānfù kěnqiú ; tā yǐ chuí tīng wǒde hūqiú , huídá wǒde qídǎo . VERSE 23事情是這樣的,這人民又重新享有和平與神的愛,他們查考經文,不再聽這惡人的話。 23 And it came to pass that peace and the love of God was restored again among the people; and they searched the scriptures, and hearkened no more to the words of this wicked man. 23 shìqing shì zhèyàng de , zhè rénmín yòu chóngxīn xiǎngyǒu hépíng yú Shén de ài , tāmen chákǎo jīngwén , bùzài tīng zhè èrén dehuà . VERSE 24事情是這樣的,我們想了許多方法,想使<u>拉曼</u>人改邪歸正並重新認識真理,但都沒有用,他們好戰、嗜殺,一直對我們(他們的弟兄)懷恨在心,不斷企圖用武力消滅我們。 24 And it came to pass that many means were devised to reclaim and restore the Lamanites to the knowledge of the truth; but it all was vain, for they delighted in wars and bloodshed, and they had an eternal hatred against us, their brethren. And they sought by the power of their arms to destroy us continually. 24 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xiǎngle xǔduō fāngfǎ , xiǎng shǐ <u> Lāmàn </u> rén gǎixiéguīzhèng bìngzhòng xīn rènshi zhēnlǐ , dàn dōu méiyǒu yòng , tāmen hàozhàn , shìshā , yìzhí duì wǒmen ( tāmende dìxiōng ) huáihènzàixīn , bùduàn qǐtú yòngwǔ lì xiāomiè wǒmen . VERSE 25所以<u>尼腓</u>人就以武力鞏固自己來對抗他們,並盡全力信賴神,他們救恩的磐石,所以到目前為止,他們仍然勝過他們的敵人。 25 Wherefore, the people of Nephi did fortify against them with their arms, and with all their might, trusting in the God and rock of their salvation; wherefore, they became as yet, conquerors of their enemies. 25 suǒyǐ <u> Níféi </u> rén jiù yǐ wǔlì gǒnggù zìjǐ lái duìkàng tāmen , bìng jìnquánlì xìnlài Shén , tāmen jiù'ēn de pánshí , suǒyǐ dàomùqiánwéizhǐ , tāmen réngrán shèngguò tāmende dírén . VERSE 26事情是這樣的,我,<u>雅各</u>,開始老了;這人民的紀錄也已記載在另外的<u>尼腓</u>片上,所以我就此結束這紀錄,並聲明我已盡我所知道的記載了。歲月消逝,人生如夢,我們是寂寞而嚴肅的人,從<u>耶路撒冷</u>被趕出的流浪者,生於充滿憂患的曠野,我們的弟兄恨我們,挑起許多戰爭和紛爭;我們的一生真是充滿悲傷。 26 And it came to pass that I, Jacob, began to be old; and the record of this people being kept on the other plates of Nephi, wherefore, I conclude this record, declaring that I have written according to the best of my knowledge, by saying that the time passed away with us, and also our lives passed away like as it were unto us a dream, we being a lonesome and a solemn people, wanderers, cast out from Jerusalem, born in tribulation, in a wilderness, and hated of our brethren, which caused wars and contentions; wherefore, we did mourn out our days. 26 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Yǎgè </u>, kāishǐ lǎo le ; zhè rénmín de jìlù yě yǐ jìzài zài lìngwài de <u> Níféi </u> piànshàng , suǒyǐ wǒ jiùcǐ jiéshù zhè jìlù , bìng shēngmíng wǒ yǐjìn wǒ suǒ zhīdao de jìzàile . suìyuè xiāoshì , rénshēng rúmèng , wǒmen shì jìmò ér yánsù de rén , cóng <u> Yēlùsālěng </u> bèi gǎnchū de liúlàngzhě , shēngyú chōngmǎn yōuhuàn de kuàngyě , wǒmen de dìxiōng hèn wǒmen , tiǎoqǐ xǔduō zhànzhēng hé fēnzhēng ; wǒmen de yìshēng zhēnshì chōngmǎn bēishāng . VERSE 27我,<u>雅各</u>,自知不久於人世,就對我兒子<u>以挪士</u>說:收下這些頁片。我把我哥哥<u>尼腓</u>命令我的事告訴他,他答應服從這些命令。我就此結束我在這些頁片上簡短的記載;我向讀者告別,希望我的弟兄當中有很多人會讀到我的話。弟兄們,願神與你們同在。 27 And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi had commanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu. 27 wǒ ,<u> Yǎgè </u>, zìzhī bùjiǔ yú rénshì , jiù duì wǒ érzi <u> Yǐnuóshì </u> shuō : shōuxià zhèxie yèpiàn . wǒ bǎ wǒ gēge <u> Níféi </u> mìnglìng wǒde shì gàosu tā , tā dāying fúcóng zhèxie mìnglìng . wǒ jiùcǐ jiéshù wǒ zài zhèxie yèpiàn shàng jiǎnduǎn de jìzài ; wǒ xiàng dúzhě gàobié , xīwàng wǒde dìxiōng dāngzhōng yǒu hěnduōrén huì dúdào wǒde huà . dìxiōngmén , yuàn Shén yú nǐmen tóngzài . BOOK 以挪士書 THE BOOK OF ENOS Yǐnuóshìshū CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>以挪士</u>熱烈祈禱而獲得罪的赦免──主的聲音進入他心中,應許在日後賜給<u>拉曼</u>人救恩──<u>尼腓</u>人設法矯正<u>拉曼</u>人──<u>以挪士</u>因救贖主歡欣。約主前四二○年。</i> Enos prays mightily and gains a remission of his sins-The voice of the Lord comes into his mind promising salvation for the Lamanites in a future day-Nephites sought to reclaim the Lamanites in their day-Enos rejoices in his Redeemer. Between 544 and 420 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐnuóshì </u> rèliè qídǎo ér huòdé zuì de shèmiǎn -- Zhǔ de shēngyīn jìnrù tā xīnzhōng , yìngxǔ zài rìhòu cìgěi <u> Lāmàn </u> rén jiù'ēn --<u> Níféi </u> rén shèfǎ jiǎozhèng <u> Lāmàn </u> rén --<u> Yǐnuóshì </u> yīn Jiùshúzhǔ huānxīn . yuē Zhǔ qián sì'èrlíng nián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,我,<u>以挪士</u>,知道我父親是個義人──因為他教我他的語文,也照著主教養、告誡我們的方式教導──所以,我神的名是應當稱頌的。 1 <span class='allcaps'> Behold,</span> it came to pass that I, Enos, knowing my father that he was a just man-for he taught me in his language, and also in the nurture and admonition of the Lord-and blessed be the name of my God for it- 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Yǐnuóshì </u>, zhīdao wǒ fùqin shì ge yìrén -- yīnwèi tā jiào wǒ tāde yǔwén , yě zhàozhe zhǔjiào yǎng , gàojiè wǒmen de fāngshì jiàodǎo -- suǒyǐ , wǒ Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de . VERSE 2我要告訴你們,我獲得罪的赦免前,在神前的掙扎。 2 And I will tell you of the wrestle which I had before God, before I received a remission of my sins. 2 wǒ yào gàosu nǐmen , wǒ huòdé zuì de shèmiǎn qián , zài Shén qián de zhēngzhá . VERSE 3看啊,我到森林去打獵,而那些我常聽到父親講的,關於永生和聖徒的喜樂的話,深深印在我心中。 3 Behold, I went to hunt beasts in the forests; and the words which I had often heard my father speak concerning eternal life, and the joy of the saints, sunk deep into my heart. 3 kàn'a , wǒ dào sēnlín qù dǎliè , ér nàxiē wǒ cháng tīngdào fùqin jiǎng de , guānyú yǒngshēng hé shèngtú de xǐlè dehuà , shēnshēn yìn zài wǒ xīnzhōng . VERSE 4我的靈魂飢餓;我跪在造物主前,用熱烈的禱告與祈求為我的靈魂向祂呼求;我整天向祂呼求,夜幕低垂時,我仍提高聲音,使之上達天庭。 4 And my soul hungered; and I kneeled down before my Maker, and I cried unto him in mighty prayer and supplication for mine own soul; and all the day long did I cry unto him; yea, and when the night came I did still raise my voice high that it reached the heavens. 4 wǒde línghún jī'è ; wǒ guìzài zàowùzhǔ qián , yòng rèliè de dǎogào yú qíqiú wèi wǒde línghún xiàng tā hūqiú ; wǒ zhěngtiān xiàng tā hūqiú , yèmù dīchuí shí , wǒ réng tígāo shēngyīn , shǐ zhīshàng dá tiāntíng . VERSE 5有個聲音臨到我說:<u>以挪士</u>,你的罪得赦了,你必蒙福。 5 And there came a voice unto me, saying: Enos, thy sins are forgiven thee, and thou shalt be blessed. 5 yǒu ge shēngyīn líndào wǒ shuō :<u> Yǐnuóshì </u>, nǐde zuì dé shè le , nǐ bì méng fú . VERSE 6我,<u>以挪士</u>,知道神不會說謊,所以,我的罪已抹掉了。 6 And I, Enos, knew that God could not lie; wherefore, my guilt was swept away. 6 wǒ ,<u> Yǐnuóshì </u>, zhīdao Shén bùhuì shuōhuǎng , suǒyǐ , wǒde zuì yǐ mǒdiào le . VERSE 7我說:主啊,為什麼會這樣呢? 7 And I said: Lord, how is it done? 7 wǒ shuō : Zhǔ ā , wèishénme huì zhèyàng ne ? VERSE 8祂對我說:因為你對那未聞其聲、未見其面的基督有信心。再過許多年,祂就要以肉身顯現;因此,去吧,你的信心使你潔淨了。 8 And he said unto me: Because of thy faith in Christ, whom thou hast never before heard nor seen. And many years pass away before he shall manifest himself in the flesh; wherefore, go to, thy faith hath made thee whole. 8 tā duì wǒ shuō : yīnwèi nǐ duì nà wèi wén qí shēng , wèijiàn qí miànde Jīdū yǒu xìnxīn . zài guò xǔduō nián , tā jiù yào yǐ ròushēn xiǎnxiàn ; yīncǐ , qù ba , nǐde xìnxīn shǐ nǐ jiéjìng le . VERSE 9事情是這樣的,我聽了這些話,心裡開始想到我弟兄<u>尼腓</u>人的福祉;於是我就為他們向神傾訴心聲。 9 Now, it came to pass that when I had heard these words I began to feel a desire for the welfare of my brethren, the Nephites; wherefore, I did pour out my whole soul unto God for them. 9 shìqing shì zhèyàng de , wǒ tīngle zhèxie huà , xīnlǐ kāishǐ xiǎngdào wǒ dìxiōng <u> Níféi </u> rén de fúzhǐ ; yúshì wǒ jiù wèi tāmen xiàng Shén qīngsù xīnshēng . VERSE 10我在靈中如此掙扎時,看啊,主的聲音又進入我心中說:我要按照你弟兄遵守誡命的程度來祝福或懲罰他們。我已把這地賜給他們,這是聖地,除非因為罪惡,否則我不會詛咒這地;所以,我會照我所說的來賞罰你的弟兄;他們若犯罪,我必使悲哀臨到他們頭上。 10 And while I was thus struggling in the spirit, behold, the voice of the Lord came into my mind again, saying: I will visit thy brethren according to their diligence in keeping my commandments. I have given unto them this land, and it is a holy land; and I curse it not save it be for the cause of iniquity; wherefore, I will visit thy brethren according as I have said; and their transgressions will I bring down with sorrow upon their own heads. 10 wǒ zài líng zhōng rúcǐ zhēngzhá shí , kàn'a , Zhǔ de shēngyīn yòu jìnrù wǒ xīnzhōng shuō : wǒ yào ànzhào nǐ dìxiōng zūnshǒu jièmìng de chéngdù lái zhùfú huò chéngfá tāmen . wǒ yǐ bǎ zhèdì cìgěi tāmen , zhè shì shèngdì , chúfēi yīnwèi zuì'è , fǒuzé wǒ bùhuì zǔzhòu zhèdì ; suǒyǐ , wǒ huì zhào wǒ suǒ shuōde lái shǎngfá nǐde dìxiōng ; tāmen ruò fànzuì , wǒ bì shǐ bēi'āi líndào tāmen tóushàng . VERSE 11我,<u>以挪士</u>,聽了這些話以後,對主的信心開始變得堅定不移;我為我的弟兄<u>拉曼</u>人,多次長時間努力向主祈禱。 11 And after I, Enos, had heard these words, my faith began to be unshaken in the Lord; and I prayed unto him with many long strugglings for my brethren, the Lamanites. 11 wǒ ,<u> Yǐnuóshì </u>, tīngle zhèxie huà yǐhòu , duì Zhǔ de xìnxīn kāishǐ biàndé jiāndìngbùyí ; wǒ wèi wǒde dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén , duōcì chángshíjiān nǔlì xiàng Zhǔ qídǎo . VERSE 12事情是這樣的,我祈求並盡最大的努力工作後,主對我說:由於你的信心,我會按照你的願望成全你。 12 And it came to pass that after I had prayed and labored with all diligence, the Lord said unto me: I will grant unto thee according to thy desires, because of thy faith. 12 shìqing shì zhèyàng de , wǒ qíqiú bìng jìnzuì dà de nǔlì gōngzuò hòu , Zhǔ duì wǒ shuō : yóuyú nǐde xìnxīn , wǒ huì ànzhào nǐde yuànwàng chéngquán nǐ . VERSE 13現在看啊,這就是我的願望:倘若我的人民,<u>尼腓</u>人,陷入罪中而萬一被消滅,而<u>拉曼</u>人未被消滅,主神會保全我人民<u>尼腓</u>人的紀錄;如果這紀錄要藉祂聖臂的大能來保全,但願日後能傳給<u>拉曼</u>人,這樣,他們或許能得到救恩。 13 And now behold, this was the desire which I desired of him-that if it should so be, that my people, the Nephites, should fall into transgression, and by any means be destroyed, and the Lamanites should not be destroyed, that the Lord God would preserve a record of my people, the Nephites; even if it so be by the power of his holy arm, that it might be brought forth at some future day unto the Lamanites, that, perhaps, they might be brought unto salvation- 13 xiànzài kàn'a , zhè jiùshì wǒde yuànwàng : tǎngruò wǒde rénmín ,<u> Níféi </u> rén , xiànrù zuì zhōng ér wànyī bèi xiāomiè , ér <u> Lāmàn </u> rén wèibèi xiāomiè , ZhǔShén huì bǎoquán wǒ rénmín <u> Níféi </u> rén de jìlù ; rúguǒ zhè jìlù yào jiè tā shèng bì de dànéng lái bǎoquán , dànyuàn rìhòu néng chuángěi <u> Lāmàn </u> rén , zhèyàng , tāmen huòxǔ néng dédào jiù'ēn . VERSE 14因為目前我們使他們恢復真正信仰的努力都白費了。他們在憤怒中誓言,倘若辦得到,他們就消滅我們和我們的紀錄,以及所有來自我們祖先的傳統。 14 For at the present our strugglings were vain in restoring them to the true faith. And they swore in their wrath that, if it were possible, they would destroy our records and us, and also all the traditions of our fathers. 14 yīnwèi mùqián wǒmen shǐ tāmen huīfù zhēnzhèng xìnyǎng de nǔlì dōu báifèi le . tāmen zài fènnù zhōng shìyán , tǎngruò bàndédào , tāmen jiù xiāomiè wǒmen hé wǒmen de jìlù , yǐjí suǒyǒu láizì wǒmen zǔxiān de chuántǒng . VERSE 15因為我知道主神有能力保全我們的紀錄,所以我不停地向祂呼求,因祂曾對我說:無論求什麼,只要有信心,奉基督的名求,並相信你會得到,就必得著。 15 Wherefore, I knowing that the Lord God was able to preserve our records, I cried unto him continually, for he had said unto me: Whatsoever thing ye shall ask in faith, believing that ye shall receive in the name of Christ, ye shall receive it. 15 yīnwèi wǒ zhīdao ZhǔShén yǒunénglì bǎoquán wǒmen de jìlù , suǒyǐ wǒ bùtíng de xiàng tā hūqiú , yīn tā céng duì wǒ shuō : wúlùn qiú shénme , zhǐyào yǒu xìnxīn , fèng Jīdū de míng qiú , bìng xiāngxìn nǐ huì dédào , jiù bìděi zhe . VERSE 16我有信心,我也求神保全這紀錄。祂與我立約,要在祂認為適當的時刻把這紀錄傳給<u>拉曼</u>人。 16 And I had faith, and I did cry unto God that he would preserve the records; and he covenanted with me that he would bring them forth unto the Lamanites in his own due time. 16 wǒ yǒu xìnxīn , wǒ yě qiú Shén bǎoquán zhè jìlù . tā yú wǒ lìyuē , yào zài tā rènwéi shìdàng de shíkè bǎ zhè jìlù chuángěi <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 17我,<u>以挪士</u>,知道此事必照主所立的約實現,所以我的靈魂就平靜了。 17 And I, Enos, knew it would be according to the covenant which he had made; wherefore my soul did rest. 17 wǒ ,<u> Yǐnuóshì </u>, zhīdao cǐshì bì zhào Zhǔ suǒ lì de yuē shíxiàn , suǒyǐ wǒde línghún jiù píngjìng le . VERSE 18主對我說:你的祖先也曾要求我這事,這事必照他們的信心成就;他們也和你一樣有信心。 18 And the Lord said unto me: Thy fathers have also required of me this thing; and it shall be done unto them according to their faith; for their faith was like unto thine. 18 Zhǔ duì wǒ shuō : nǐde zǔxiān yě céng yāoqiú wǒ zhè shì , zhè shì bì zhào tāmende xìnxīn chéngjiù ; tāmen yě hé nǐ yíyàng yǒu xìnxīn . VERSE 19事情是這樣的,我,<u>以挪士</u>,就到<u>尼腓</u>人中預言未來的事,也為我所看到和聽到的事作證。 19 And now it came to pass that I, Enos, went about among the people of Nephi, prophesying of things to come, and testifying of the things which I had heard and seen. 19 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Yǐnuóshì </u>, jiù dào <u> Níféi </u> rénzhōng yùyán wèilái de shì , yě wèi wǒ suǒ kàndào hé tīngdào de shì zuòzhèng . VERSE 20我作證<u>尼腓</u>人努力試圖使<u>拉曼</u>人恢復對神真正的信仰,但我們的努力都白費了;他們的仇恨根深蒂固,邪惡的本性使他們變得野蠻、兇殘,變成一個嗜殺的民族,污穢與拜偶像隨處可見,他們以猛獸為食、住帳篷,在曠野中飄泊不定;他們剃光頭、以短皮塊繫腰,擅於使用弓、斧、彎刀。他們許多人除了生肉以外,什麼都不吃;他們不斷企圖消滅我們。 20 And I bear record that the people of Nephi did seek diligently to restore the Lamanites unto the true faith in God. But our labors were vain; their hatred was fixed, and they were led by their evil nature that they became wild, and ferocious, and a blood-thirsty people, full of idolatry and filthiness; feeding upon beasts of prey; dwelling in tents, and wandering about in the wilderness with a short skin girdle about their loins and their heads shaven; and their skill was in the bow, and in the cimeter, and the ax. And many of them did eat nothing save it was raw meat; and they were continually seeking to destroy us. 20 wǒ zuòzhèng <u> Níféi </u> rén nǔlì shìtú shǐ <u> Lāmàn </u> rén huīfù duì Shén zhēnzhèng de xìnyǎng , dàn wǒmen de nǔlì dōu báifèi le ; tāmende chóuhèn gēnshēndìgù , xié'è de běnxìng shǐ tāmen biàndé yěmán , xiōng cán , biànchéng yīge shìshā de mínzú , wūhuì yú bài ǒuxiàng suíchùkějiàn , tāmen yǐ měngshòu wèi shí , zhù zhàngpeng , zài kuàngyě zhōng piāobó bùdìng ; tāmen tìguāng tóu , yǐ duǎn pí kuāi xì yāo , shànyú shǐyòng gōng , fǔ , wāndāo . tāmen xǔduō rén chúle shēngròu yǐwài , shénme dōu bùchī ; tāmen bùduàn qǐtú xiāomiè wǒmen . VERSE 21事情是這樣的,<u>尼腓</u>人則耕地,種植各樣穀類和果類,牧養牲口,有各種牛,有山羊和野山羊,也有許多馬匹。 21 And it came to pass that the people of Nephi did till the land, and raise all manner of grain, and of fruit, and flocks of herds, and flocks of all manner of cattle of every kind, and goats, and wild goats, and also many horses. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén zé gēngdì , zhòngzhí gèyàng gǔlèi hé guǒlèi , mùyǎng shēngkǒu , yǒu gèzhǒng niú , yǒu shānyáng hé yě shānyáng , yě yǒu xǔduō mǎpǐ . VERSE 22我們當中有許多先知,這人民卻非常倔強,不聽教導。 22 And there were exceedingly many prophets among us. And the people were a stiffnecked people, hard to understand. 22 wǒmen dāngzhōng yǒu xǔduō xiānzhī , zhè rénmín què fēicháng juéqiáng , bù tīng jiàodǎo . VERSE 23對他們沒別的可做,只有極度嚴厲,以及宣講和預言戰爭、紛爭、毀滅,不停地提醒他們關於死亡、永恆的長久、神的懲罰與大能,以及所有這類事情──不斷喚醒他們要敬畏主。我說只有這些事,和極為明白的言詞,才能使他們不必很快走向毀滅。我就這樣寫他們的事情。 23 And there was nothing save it was exceeding harshness, preaching and prophesying of wars, and contentions, and destructions, and continually reminding them of death, and the duration of eternity, and the judgments and the power of God, and all these things-stirring them up continually to keep them in the fear of the Lord. I say there was nothing short of these things, and exceedingly great plainness of speech, would keep them from going down speedily to destruction. And after this manner do I write concerning them. 23 duì tāmen méi biéde kězuò , zhǐyǒu jídù yánlì , yǐjí xuānjiǎng hé yùyán zhànzhēng , fēnzhēng , huǐmiè , bùtíng de tíxǐng tāmen guānyú sǐwáng , yǒnghéng de chángjiǔ , Shén de chéngfá yú dànéng , yǐjí suǒyǒu zhèlèi shìqing -- bùduàn huànxǐng tāmen yào jìngwèi Zhǔ . wǒ shuō zhǐyǒu zhèxie shì , hé jíwèi míngbai de yáncí , cáinéng shǐ tāmen bùbì hěnkuài zǒuxiàng huǐmiè . wǒ jiù zhèyàng xiě tāmende shìqing . VERSE 24我在有生之年,目睹了<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人之間的戰爭。 24 And I saw wars between the Nephites and Lamanites in the course of my days. 24 wǒ zài yǒushēngzhīnián , mùdǔ le <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhījiān de zhànzhēng . VERSE 25事情是這樣的,我開始老了,自我們祖先<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>,已過了一百七十九年。 25 And it came to pass that I began to be old, *and an hundred and seventy and nine years had passed away from the time that our father Lehi left Jerusalem. 25 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kāishǐ lǎo le , zìwǒ men zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u>, yǐ guòle yībǎiqīshíjiǔ nián . VERSE 26我自知不久人世,神的大能促使我必須向這人民宣講和預言,照著基督的真理,宣告這些話。我在我所有的日子中宣講了祂的話,並以此為非凡的快樂。 26 And I saw that I must soon go down to my grave, having been wrought upon by the power of God that I must preach and prophesy unto this people, and declare the word according to the truth which is in Christ. And I have declared it in all my days, and have rejoiced in it above that of the world. 26 wǒ zìzhī bùjiǔ rénshì , Shén de dànéng cùshǐ wǒ bìxū xiàng zhè rénmín xuānjiǎng hé yùyán , zhàozhe Jīdū de zhēnlǐ , xuāngào zhèxie huà . wǒ zài wǒ suǒyǒu de rìzi zhōng xuānjiǎng le Tāde huà , bìng yǐcǐ wèi fēifán de kuàilè . VERSE 27我很快就要到我安息的地方,與我的救贖主同在,我知道我必得在祂裡面享安息。我因我必死的身體將穿上不死而站在祂面前的那天而快樂;那時我必滿懷喜悅地見祂的面,祂會對我說:你這蒙福的人,到我這裡來,在我父的家裡,已為你預備了地方。阿們。 27 And I soon go to the place of my rest, which is with my Redeemer; for I know that in him I shall rest. And I rejoice in the day when my mortal shall put on immortality, and shall stand before him; then shall I see his face with pleasure, and he will say unto me: Come unto me, ye blessed, there is a place prepared for you in the mansions of my Father. Amen. 27 wǒ hěnkuài jiù yào dào wǒ ānxī de dìfang , yú wǒde Jiùshúzhǔ tóngzài , wǒ zhīdao wǒ bìděi zài tā lǐmiàn xiǎng ānxī . wǒ yīn wǒ bìsǐ de shēntǐ jiāng chuānshàng bùsǐ ér zhànzài tā miànqián de nàtiān ér kuàilè ; nàshí wǒ bì mǎnhuái xǐyuè de jiàn Tāde miàn , tā huì duì wǒ shuō : nǐ zhè méng fú de rén , dào wǒ zhèlǐ lái , zài wǒ fù de jiālǐ , yǐ wèi nǐ yùbèi le dìfang . āmén . BOOK 雅龍書 THE BOOK OF JAROM Yǎlóngshū CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>人遵守<u>摩西</u>律法,仰望基督的來臨,在那地昌盛──許多先知努力使人民走在真道上。約主前三九九年至三六一年。</i> The Nephites keep the law of Moses, look forward to the coming of Christ, and prosper in the land-Many prophets labor to keep them in the way of truth. Between 420 and 361 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> rén zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , yǎngwàng Jīdū de láilín , zài nàdì chāngshèng -- xǔduō xiānzhī nǔlì shǐ rénmín zǒuzài zhēn dàoshàng . yuē Zhǔ qián sānjiǔ jiǔnián zhì sānliùyī nián .</i> VERSE 1現在看啊,我,<u>雅龍</u>,要照我父親<u>以挪士</u>的命令寫幾句話,以保存我們的家譜。 1 <span class='allcaps'> Now</span> behold, I, Jarom, write a few words according to the commandment of my father, Enos, that our genealogy may be kept. 1 xiànzài kàn'a , wǒ ,<u> Yǎlóng </u>, yào zhào wǒ fùqin <u> Yǐnuóshì </u> de mìnglìng xiě jǐjùhuà , yǐ bǎocún wǒmen de jiāpǔ . VERSE 2因為這些頁片很小,所寫的內容也是為了造福我們的弟兄<u>拉曼</u>人,所以,我必須寫一點;但我不要寫我的預言與啟示,因為除了我祖先所寫的以外,我還能多寫什麼?他們不已揭示了救恩的計畫嗎?我告訴你們,是的;這對我就夠了。 2 And as these plates are small, and as these things are written for the intent of the benefit of our brethren the Lamanites, wherefore, it must needs be that I write a little; but I shall not write the things of my prophesying, nor of my revelations. For what could I write more than my fathers have written? For have not they revealed the plan of salvation? I say unto you, Yea; and this sufficeth me. 2 yīnwèi zhèxie yèpiàn hěn xiǎo , suǒ xiěde nèiróng yě shì wèile zàofú wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén , suǒyǐ , wǒ bìxū xiě yīdiǎn ; dàn wǒ bùyào xiě wǒde yùyán yú qǐshì , yīnwèi chúle wǒ zǔxiān suǒ xiěde yǐwài , wǒ háinéng duō xiě shénme ? tāmen bù yǐ jiēshì le jiù'ēn de jìhuà ma ? wǒ gàosu nǐmen , shìde ; zhè duì wǒ jiù gòule . VERSE 3看啊,由於這人民心地頑硬、耳朵失聰、心智盲目、頸項強硬,我們必須在他們當中做很多事工;然而,神對他們非常仁慈,還沒有把他們從地面上掃除。 3 Behold, it is expedient that much should be done among this people, because of the hardness of their hearts, and the deafness of their ears, and the blindness of their minds, and the stiffness of their necks; nevertheless, God is exceedingly merciful unto them, and has not as yet swept them off from the face of the land. 3 kàn'a , yóuyú zhè rénmín xīndì wányìng , ěrduo shīcōng , xīnzhì mángmù , jǐngxiàng qiángyìng , wǒmen bìxū zài tāmen dāngzhōng zuò hěnduō shìgōng ; rán'ér , Shén duì tāmen fēicháng réncí , háiméiyǒu bǎ tāmen cóng dìmiànshàng sǎochú . VERSE 4我們之中有許多人接受了許多啟示,因為他們不全是倔強的人。凡不倔強且有信心的,都能與神聖之靈溝通,神聖之靈按照人類兒女的信心,向他們顯示。 4 And there are many among us who have many revelations, for they are not all stiffnecked. And as many as are not stiffnecked and have faith, have communion with the Holy Spirit, which maketh manifest unto the children of men, according to their faith. 4 wǒmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén jiēshòu le xǔduō qǐshì , yīnwèi tāmen bùquán shì juéqiáng de rén . fán bù juéqiáng qiěyǒu xìnxīn de , dōu néng yú shénshèng zhī líng gōutōng , shénshèng zhī líng ànzhào rénlèi érnǚ de xìnxīn , xiàng tāmen xiǎnshì . VERSE 5現在看啊,二百年過去了,<u>尼腓</u>人在此地日漸強大,他們謹守<u>摩西</u>律法,並守主的安息日為聖;他們不輕慢、不褻瀆。這地的法律十分嚴厲。 5 And now, behold, *two hundred years had passed away, and the people of Nephi had waxed strong in the land. They observed to keep the law of Moses and the sabbath day holy unto the Lord. And they profaned not; neither did they blaspheme. And the laws of the land were exceedingly strict. 5 xiànzài kàn'a , èrbǎinián guòqùle ,<u> Níféi </u> rén zài cǐdì rìjiàn qiángdà , tāmen jǐnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , bìng shǒu Zhǔ de ānxīrì wéishèng ; tāmen bùqīng màn , bù xièdú . zhèdì de fǎlǜ shífēn yánlì . VERSE 6他們分散在地面各處,<u>拉曼</u>人也如此。他們人數非常眾多,遠超過<u>尼腓</u>人;他們喜愛殺人,且飲獸血。 6 And they were scattered upon much of the face of the land, and the Lamanites also. And they were exceedingly more numerous than were they of the Nephites; and they loved murder and would drink the blood of beasts. 6 tāmen fēnsàn zài dìmiàn gèchù ,<u> Lāmàn </u> rén yě rúcǐ . tāmen rénshù fēicháng zhòngduō , yuǎn chāoguò <u> Níféi </u> rén ; tāmen xǐ'ài shārén , qiě yǐn shòu xuè . VERSE 7事情是這樣的,他們多次來攻打我們<u>尼腓</u>人,但我們的國王與領袖是對主有強大信心的人,他們教導人民主的道,所以,我們擊退<u>拉曼</u>人,將他們趕出我們的土地,並開始鞏固城市和我們繼承的地方。 7 And it came to pass that they came many times against us, the Nephites, to battle. But our kings and our leaders were mighty men in the faith of the Lord; and they taught the people the ways of the Lord; wherefore, we withstood the Lamanites and swept them away out of our lands, and began to fortify our cities, or whatsoever place of our inheritance. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen duōcì lái gōngdǎ wǒmen <u> Níféi </u> rén , dàn wǒmen de guówáng yú lǐngxiù shì duì Zhǔ yǒu qiángdà xìnxīn de rén , tāmen jiàodǎo rénmín Zhǔ de dào , suǒyǐ , wǒmen jītuì <u> Lāmàn </u> rén , jiāng tāmen gǎnchū wǒmen de tǔdì , bìng kāishǐ gǒnggù chéngshì hé wǒmen jìchéng de dìfang . VERSE 8我們人口激增,遍佈地面,擁有極多金子、銀子、寶物、精緻的木工、建築、機械,還有許多鐵、銅、黃銅和鋼等,可製造各種耕種的工具和作戰的武器──是的,利箭、箭筒、短矛、標槍及做各種作戰的準備。 8 And we multiplied exceedingly, and spread upon the face of the land, and became exceedingly rich in gold, and in silver, and in precious things, and in fine workmanship of wood, in buildings, and in machinery, and also in iron and copper, and brass and steel, making all manner of tools of every kind to till the ground, and weapons of war-yea, the sharp pointed arrow, and the quiver, and the dart, and the javelin, and all preparations for war. 8 wǒmen rénkǒu jīzēng , biànbù dìmiàn , yōngyǒu jíduō jīnzi , yínzi , bǎowù , jīngzhì de mùgōng , jiànzhù , jīxiè , háiyǒu xǔduō tiě , tóng , huángtóng hé gāng děng , kě zhìzào gèzhǒng gēngzhòng de gōngjù hé zuòzhàn de wǔqì -- shìde , lì jiàn , jiàntǒng , duǎn máo , biāoqiāng jí zuò gèzhǒng zuòzhàn de zhǔnbèi . VERSE 9我們準備好迎戰<u>拉曼</u>人,他們無法勝過我們。主對我們祖先說的話應驗了,他說:只要你們遵守我的誡命,你們必在此地昌盛。 9 And thus being prepared to meet the Lamanites, they did not prosper against us. But the word of the Lord was verified, which he spake unto our fathers, saying that: Inasmuch as ye will keep my commandments ye shall prosper in the land. 9 wǒmen zhǔnbèi hǎo yíngzhàn <u> Lāmàn </u> rén , tāmen wúfǎ shèngguò wǒmen . Zhǔ duì wǒmen zǔxiān shuōde huà yìngyàn le , tā shuō : zhǐyào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì zài cǐdì chāngshèng . VERSE 10事情是這樣的,主的先知以神的話嚴厲警告<u>尼腓</u>人,如果他們不遵守誡命,且陷入罪中,必從這地面上被毀滅。 10 And it came to pass that the prophets of the Lord did threaten the people of Nephi, according to the word of God, that if they did not keep the commandments, but should fall into transgression, they should be destroyed from off the face of the land. 10 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ de xiānzhī yǐ Shén dehuà yánlì jǐnggào <u> Níféi </u> rén , rúguǒ tāmen bùzūnshǒu jièmìng , qiě xiànrù zuì zhōng , bì cóng zhèdì miànshàng bèi huǐmiè . VERSE 11所以,眾先知、祭司、教師都努力工作,以所有的恆久忍耐來勸人民要努力;他們教導<u>摩西</u>律法及賜予該律法的目的,勸人民仰望彌賽亞,相信祂要來,就像祂已來臨一樣;他們就這樣教導他們。 11 Wherefore, the prophets, and the priests, and the teachers, did labor diligently, exhorting with all long-suffering the people to diligence; teaching the law of Moses, and the intent for which it was given; persuading them to look forward unto the Messiah, and believe in him to come as though he already was. And after this manner did they teach them. 11 suǒyǐ , zhòng xiānzhī , jìsī , jiàoshī dōu nǔlì gōngzuò , yǐ suǒyǒu de héngjiǔ rěnnài lái quànrén mín yào nǔlì ; tāmen jiàodǎo <u> Móxī </u> lǜfǎ jí cìyǔ gāi lǜfǎ de mùdì , quànrén mín yǎngwàng Mísàiyǎ , xiāngxìn tā yào lái , jiù xiàng tā yǐ láilín yíyàng ; tāmen jiù zhèyàng jiàodǎo tāmen . VERSE 12事情是這樣的,他們這樣做,才使人民免於從地面上被毀滅,他們用話刺痛他們的心,不斷喚醒他們悔改。 12 And it came to pass that by so doing they kept them from being destroyed upon the face of the land; for they did prick their hearts with the word, continually stirring them up unto repentance. 12 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhèyàng zuò , cái shǐ rénmín miǎnyú cóng dìmiànshàng bèi huǐmiè , tāmen yòng huà cìtòng tāmende xīn , bùduàn huànxǐng tāmen huǐgǎi . VERSE 13事情是這樣的,二百三十八年過去了,這段期間多半在戰爭、紛爭、衝突中度過。 13 And it came to pass that *two hundred and thirty and eight years had passed away-after the manner of wars, and contentions, and dissensions, for the space of much of the time. 13 shìqing shì zhèyàng de , èrbǎisānshíbā nián guòqùle , zhèduàn qījiān duōbàn zài zhànzhēng , fēnzhēng , chōngtū zhōngdù guò . VERSE 14因頁片很小,我,<u>雅龍</u>,不多寫了。但是看啊,我的弟兄們,你們可閱讀另外的<u>尼腓</u>片,因為看啊,其上按照列王的記載,或他們命令要記載的,刻了我們戰爭的紀錄。 14 And I, Jarom, do not write more, for the plates are small. But behold, my brethren, ye can go to the other plates of Nephi; for behold, upon them the records of our wars are engraven, according to the writings of the kings, or those which they caused to be written. 14 yīn yèpiàn hěn xiǎo , wǒ ,<u> Yǎlóng </u>, bùduō xiěle . dànshì kàn'a , wǒde dìxiōngmén , nǐmen kě yuèdú lìngwài de <u> Níféi </u> piàn , yīnwèi kàn'a , qíshàng ànzhào liè wáng de jìzài , huò tāmen mìnglìng yào jìzài de , kèle wǒmen zhànzhēng de jìlù . VERSE 15我把這些頁片交到我兒子<u>奧姆乃</u>手中,使這些頁片能照祖先的命令寫下去。 15 And I deliver these plates into the hands of my son Omni, that they may be kept according to the commandments of my fathers. 15 wǒ bǎ zhèxie yèpiàn jiāodào wǒ érzi <u> Àomǔnǎi </u> shǒuzhōng , shǐ zhèxie yèpiàn néng zhào zǔxiān de mìnglìng xiěxià qù . BOOK 奧姆乃書 THE BOOK OF OMNI Àomǔnǎishū CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>奧姆乃</u>、<u>艾曼龍</u>、<u>凱密希</u>、<u>阿賓納頓</u>、<u>亞瑪力</u>依序保管紀錄──<u>摩賽亞</u>發現<u>柴雷罕拉</u>人,他們於<u>西底家</u>時離開<u>耶路撒冷</u>──<u>摩賽亞</u>被立為國王──在<u>柴雷罕拉</u>的<u>繆萊克</u>後裔發現最後一個<u>雅列</u>人<u>柯林德茂</u>──<u>便雅憫</u>繼<u>摩賽亞</u>為王──世人應把自己的靈魂當獻祭獻給基督。約主前三二三年至一三○年。</i> Omni, Amaron, Chemish, Abinadom, and Amaleki, each in turn, keep the records-Mosiah discovers the people of Zarahemla who came from Jerusalem in the days of Zedekiah-He is made king over them-The Mulekites had discovered Coriantumr, the last of the Jaredites-King Benjamin succeeds Mosiah-Men should offer their souls as an offering to Christ. Between 361 and 130 <small>B.C.</small> <i><u> Àomǔnǎi </u>,<u> Àimànlóng </u>,<u> Kǎimìxī </u>,<u> Ābīnnàdùn </u>,<u> Yàmǎlì </u> yīxù bǎoguǎn jìlù --<u> Mósàiyǎ </u> fāxiàn <u> Cháiléihǎnlā </u> rén , tāmen yú <u> Xīdǐjiā </u> shí líkāi <u> Yēlùsālěng </u>--<u> Mósàiyǎ </u> bèi lìwèi guówáng -- zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de <u> Miùláikè </u> hòuyì fāxiàn zuìhòu yīge <u> Yǎliè </u> rén <u> Kēlíndémào </u>--<u> Biànyǎmǐn </u> jì <u> Mósàiyǎ </u> wèiwáng -- shìrén yīng bǎ zìjǐde línghún dāng xiànjì xiàngěi Jīdū . yuē Zhǔ qián sān'èrsān nián zhì yīsānlíng nián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,我,<u>奧姆乃</u>,奉父親<u>雅龍</u>之命,在這些頁片上寫幾句話,以延續我們的家譜; 1 <span class='allcaps'> Behold,</span> it came to pass that I, Omni, being commanded by my father, Jarom, that I should write somewhat upon these plates, to preserve our genealogy- 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Àomǔnǎi </u>, fèng fùqin <u> Yǎlóng </u> zhī mìng , zài zhèxie yèpiàn shàng xiě jǐjùhuà , yǐ yánxù wǒmen de jiāpǔ ; VERSE 2所以,我希望你們知道,我一生多半都在用劍作戰,以保護我人民<u>尼腓</u>人,使他們不致落入敵人<u>拉曼</u>人手中。但是看啊,我是個惡人,我並未像我應當做的那樣遵守主的規章和誡命。 2 Wherefore, in my days, I would that ye should know that I fought much with the sword to preserve my people, the Nephites, from falling into the hands of their enemies, the Lamanites. But behold, I of myself am a wicked man, and I have not kept the statutes and the commandments of the Lord as I ought to have done. 2 suǒyǐ , wǒ xīwàng nǐmen zhīdao , wǒ yìshēng duōbàn dōu zàiyòng jiàn zuòzhàn , yǐ bǎohù wǒ rénmín <u> Níféi </u> rén , shǐ tāmen bùzhì luòrù dírén <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng . dànshì kàn'a , wǒ shì ge èrén , wǒ bìng wèi xiàng wǒ yīngdāng zuò de nàyàng zūnshǒu Zhǔ de guīzhāng hé jièmìng . VERSE 3事情是這樣的,二百七十六年過去了,我們有許多年的太平日子,也有許多年的激戰和流血。是的,總之,二百八十二年過去了,我已照祖先的命令保管這些頁片,我要把這些頁片傳給我兒子<u>艾曼龍</u>,我寫到此為止。 3 And it came to pass that *two hundred and seventy and six years had passed away, and we had many seasons of peace; and we had many seasons of serious war and bloodshed. Yea, and in fine, *two hundred and eighty and two years had passed away, and I had kept these plates according to the commandments of my fathers; and I conferred them upon my son Amaron. And I make an end. 3 shìqing shì zhèyàng de , èrbǎiqīshíliù nián guòqùle , wǒmen yǒu xǔduō nián de tàipíng rìzi , yě yǒu xǔduō nián de jīzhàn hé liúxuè . shìde , zǒngzhī , èrbǎibāshí'èr nián guòqùle , wǒ yǐ zhào zǔxiān de mìnglìng bǎoguǎn zhèxie yèpiàn , wǒ yào bǎ zhèxie yèpiàn chuángěi wǒ érzi <u> Àimànlóng </u>, wǒ xiědào cǐwèi zhǐ . VERSE 4我,<u>艾曼龍</u>,要寫的不多,凡我寫的,都寫在父親的書裡。 4 And now I, Amaron, write the things whatsoever I write, which are few, in the book of my father. 4 wǒ ,<u> Àimànlóng </u>, yào xiěde bùduō , fán wǒ xiěde , dōu xiězài fùqin de shū lǐ . VERSE 5看啊,三百二十年過去了,事情是這樣的,<u>尼腓</u>人中比較邪惡的已被毀滅了。 5 Behold, it came to pass that *three hundred and twenty years had passed away, and the more wicked part of the Nephites were destroyed. 5 kàn'a , sānbǎi èrshínián guòqùle , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rénzhōng bǐjiào xié'è de yǐ bèi huǐmiè le . VERSE 6因為主不會容許在領他們離開<u>耶路撒冷</u>地、保護他們不落入敵人手中之後,是的,祂不會容許祂所說的話不應驗;祂曾對我們祖先說:只要你們不遵守我的誡命,你們必不得在此地昌盛。 6 For the Lord would not suffer, after he had led them out of the land of Jerusalem and kept and preserved them from falling into the hands of their enemies, yea, he would not suffer that the words should not be verified, which he spake unto our fathers, saying that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall not prosper in the land. 6 yīnwèi Zhǔ bùhuì róngxǔ zài lǐngtā men líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de , bǎohù tāmen bùluò rù dírén shǒuzhōng zhīhòu , shìde , tā bùhuì róngxǔ tā suǒ shuōde huà bù yìngyàn ; tā céng duì wǒmen zǔxiān shuō : zhǐyào nǐmen bùzūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì bùdé zài cǐdì chāngshèng . VERSE 7所以,主重重懲罰他們;然而,祂保全義人,使他們不致滅亡,卻救他們脫離敵人的手。 7 Wherefore, the Lord did visit them in great judgment; nevertheless, he did spare the righteous that they should not perish, but did deliver them out of the hands of their enemies. 7 suǒyǐ , Zhǔ chóngchóng chéngfá tāmen ; rán'ér , tā bǎoquán yìrén , shǐ tāmen bùzhì mièwáng , què jiù tāmen tuōlí dírén de shǒu . VERSE 8事情是這樣的,我把頁片交給我弟弟<u>凱密希</u>。 8 And it came to pass that I did deliver the plates unto my brother Chemish. 8 shìqing shì zhèyàng de , wǒ bǎ yèpiàn jiāogěi wǒ dìdi <u> Kǎimìxī </u>. VERSE 9我,<u>凱密希</u>,要把我寫的幾句話,寫在我哥哥寫的同一本書裡;因為看啊,我看到他親手寫的最後幾句話,那是他把頁片交給我的同一天寫的。我們就這樣遵照祖先的命令,寫那些紀錄,我寫到此為止。 9 Now I, Chemish, write what few things I write, in the same book with my brother; for behold, I saw the last which he wrote, that he wrote it with his own hand; and he wrote it in the day that he delivered them unto me. And after this manner we keep the records, for it is according to the commandments of our fathers. And I make an end. 9 wǒ ,<u> Kǎimìxī </u>, yào bǎ wǒ xiěde jǐjùhuà , xiězài wǒ gēge xiěde tóngyī běnshū lǐ ; yīnwèi kàn'a , wǒ kàndào tā qīnshǒu xiěde zuìhòu jǐjùhuà , nà shì tā bǎ yèpiàn jiāogěi wǒde tóngyī tiān xiěde . wǒmen jiù zhèyàng zūnzhào zǔxiān de mìnglìng , xiě nàxiē jìlù , wǒ xiědào cǐwèi zhǐ . VERSE 10看啊,我,<u>阿賓納頓</u>,是<u>凱密希</u>的兒子。看啊,事情是這樣的,我目睹我人民<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人之間的許多戰爭與紛爭;而我也曾為了保護我的弟兄,用我自己的劍,取了許多<u>拉曼</u>人的性命。 10 Behold, I, Abinadom, am the son of Chemish. Behold, it came to pass that I saw much war and contention between my people, the Nephites, and the Lamanites; and I, with my own sword, have taken the lives of many of the Lamanites in the defence of my brethren. 10 kàn'a , wǒ ,<u> Ābīnnàdùn </u>, shì <u> Kǎimìxī </u> de érzi . kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , wǒ mùdǔ wǒ rénmín <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhījiān de xǔduō zhànzhēng yú fēnzhēng ; ér wǒ yě céng wèile bǎohù wǒde dìxiōng , yòng wǒzìjǐ de jiàn , qǔ le xǔduō <u> Lāmàn </u> rén de xìngmìng . VERSE 11看啊,這人民的紀錄按世代刻在列王所持有的頁片上;我知道除了已記載的啟示及預言外,沒有別的啟示及預言;所以,那些記載已經足夠了,我寫到此為止。 11 And behold, the record of this people is engraven upon plates which is had by the kings, according to the generations; and I know of no revelation save that which has been written, neither prophecy; wherefore, that which is sufficient is written. And I make an end. 11 kàn'a , zhè rénmín de jìlù àn shìdài kèzài liè wáng suǒ chíyǒu de yèpiàn shàng ; wǒ zhīdao chúle yǐ jìzài de qǐshì jí yùyán wài , méiyǒu biéde qǐshì jí yùyán ; suǒyǐ , nàxiē jìzài yǐjīng zúgòu le , wǒ xiědào cǐwèi zhǐ . VERSE 12看啊,我是<u>阿賓納頓</u>的兒子<u>亞瑪力</u>,看啊,我要和你們談一談<u>摩賽亞</u>,他被立為<u>柴雷罕拉</u>地的國王;看啊,他得到主的警告,要他逃離<u>尼腓</u>地,凡聽從主聲音的,也要和他一起離開該地而進入曠野。 12 Behold, I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat concerning Mosiah, who was made king over the land of Zarahemla; for behold, he being warned of the Lord that he should flee out of the land of Nephi, and as many as would hearken unto the voice of the Lord should also depart out of the land with him, into the wilderness- 12 kàn'a , wǒ shì <u> Ābīnnàdùn </u> de érzi <u> Yàmǎlì </u>, kàn'a , wǒ yào hé nǐmen tán yī tán <u> Mósàiyǎ </u>, tā bèi lìwèi <u> Cháiléihǎnlā </u> de de guówáng ; kàn'a , tā dédào Zhǔ de jǐnggào , yào tā táolí <u> Níféi </u> de , fán tīngcóng Zhǔ shēngyīn de , yě yào hé tā yìqǐ líkāi gāi de ér jìnrù kuàngyě . VERSE 13事情是這樣的,他遵照主的命令去做,凡願聽從主聲音的,都離開<u>尼腓</u>地,進入曠野;有許多講道和預言帶領他們,也不斷有神的話警告他們;神臂膀的大能帶領他們通過曠野,來到名叫<u>柴雷罕拉</u>地的地方。 13 And it came to pass that he did according as the Lord had commanded him. And they departed out of the land into the wilderness, as many as would hearken unto the voice of the Lord; and they were led by many preachings and prophesyings. And they were admonished continually by the word of God; and they were led by the power of his arm, through the wilderness until they came down into the land which is called the land of Zarahemla. 13 shìqing shì zhèyàng de , tā zūnzhào Zhǔ de mìnglìng qùzuò , fán yuàn tīngcóng Zhǔ shēngyīn de , dōu líkāi <u> Níféi </u> de , jìnrù kuàngyě ; yǒu xǔduō jiǎngdào hé yùyán dàilǐng tāmen , yě bùduàn yǒushén dehuà jǐnggào tāmen ; Shén bìbǎng de dànéng dàilǐng tāmen tōngguò kuàngyě , láidào míngjiào <u> Cháiléihǎnlā </u> de de dìfang . VERSE 14他們發現一族人,稱為<u>柴雷罕拉</u>人。<u>柴雷罕拉</u>人非常高興,<u>柴雷罕拉</u>也非常高興,因為主派遣<u>摩賽亞</u>的人民,帶著記載<u>猶太</u>人紀錄的銅頁片來到這裡。 14 And they discovered a people, who were called the people of Zarahemla. Now, there was great rejoicing among the people of Zarahemla; and also Zarahemla did rejoice exceedingly, because the Lord had sent the people of Mosiah with the plates of brass which contained the record of the Jews. 14 tāmen fāxiàn yīzú rén , chēngwéi <u> Cháiléihǎnlā </u> rén .<u> Cháiléihǎnlā </u> rénfēi cháng gāoxìng ,<u> Cháiléihǎnlā </u> yě fēicháng gāoxìng , yīnwèi Zhǔ pàiqiǎn <u> Mósàiyǎ </u> de rénmín , dàizhe jìzài <u> Yóutài </u> rén jìlù de tóng yèpiàn láidào zhèlǐ . VERSE 15看啊,事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>發現,<u>柴雷罕拉</u>人是在<u>猶大</u>王<u>西底家</u>被俘往<u>巴比倫</u>時,從<u>耶路撒冷</u>出來的。 15 Behold, it came to pass that Mosiah discovered that the people of Zarahemla came out from Jerusalem at the time that Zedekiah, king of Judah, was carried away captive into Babylon. 15 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> fāxiàn ,<u> Cháiléihǎnlā </u> rén shì zài <u> Yóudà </u> wáng <u> Xīdǐjiā </u> bèifú wǎng <u> Bābǐlún </u> shí , cóng <u> Yēlùsālěng </u> chūlai de . VERSE 16他們在曠野中行進,由主的手帶領渡過大水,來到<u>摩賽亞</u>發現他們的地方;他們從那時起,就住在那裡。 16 And they journeyed in the wilderness, and were brought by the hand of the Lord across the great waters, into the land where Mosiah discovered them; and they had dwelt there from that time forth. 16 tāmen zài kuàngyě zhōng xíngjìn , yóu Zhǔ de shǒu dàilǐng dùguò dàshuǐ , láidào <u> Mósàiyǎ </u> fāxiàn tāmende dìfang ; tāmen cóng nàshí qǐ , jiù zhùzài nàli . VERSE 17<u>摩賽亞</u>發現他們時,他們已經人口眾多了,然而,他們也曾有過許多戰爭與激烈的紛爭,不時有人死於劍下;他們的語文已多訛誤;他們沒有帶任何紀錄;他們否認他們的創造主;<u>摩賽亞</u>及其人民都聽不懂他們的話。 17 And at the time that Mosiah discovered them, they had become exceedingly numerous. Nevertheless, they had had many wars and serious contentions, and had fallen by the sword from time to time; and their language had become corrupted; and they had brought no records with them; and they denied the being of their Creator; and Mosiah, nor the people of Mosiah, could understand them. 17<u> Mósàiyǎ </u> fāxiàn tāmen shí , tāmen yǐjīng rénkǒu zhòngduō le , rán'ér , tāmen yě céngyǒu guò xǔduō zhànzhēng yú jīliè de fēnzhēng , bùshí yǒurén sǐyú jiàn xià ; tāmende yǔwén yǐ duō éwù ; tāmen méiyǒu dài rènhé jìlù ; tāmen fǒurèn tāmende Chuàngzàozhǔ ;<u> Mósàiyǎ </u> jí qí rénmín dōu tīngbùdǒng tāmende huà . VERSE 18事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>便命<u>柴雷罕拉</u>人學習他的語文。事情是這樣的,他們學習<u>摩賽亞</u>的語文後,<u>柴雷罕拉</u>就憑記憶說出祖先的家譜;那些家譜都已記錄,但不是記在這些頁片裡。 18 But it came to pass that Mosiah caused that they should be taught in his language. And it came to pass that after they were taught in the language of Mosiah, Zarahemla gave a genealogy of his fathers, according to his memory; and they are written, but not in these plates. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> biàn mìng <u> Cháiléihǎnlā </u> rénxué xí tāde yǔwén . shìqing shì zhèyàng de , tāmen xuéxí <u> Mósàiyǎ </u> de yǔwén hòu ,<u> Cháiléihǎnlā </u> jiù píngjìyì shuōchū zǔxiān de jiāpǔ ; nàxiē jiāpǔ dōu yǐ jìlù , dàn bùshì jìzài zhèxie yèpiàn lǐ . VERSE 19事情是這樣的,<u>柴雷罕拉</u>人和<u>摩賽亞</u>人聯合起來,而<u>摩賽亞</u>被立為國王。 19 And it came to pass that the people of Zarahemla, and of Mosiah, did unite together; and Mosiah was appointed to be their king. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Cháiléihǎnlā </u> rén hé <u> Mósàiyǎ </u> rén liánhé qǐlai , ér <u> Mósàiyǎ </u> bèi lìwèi guówáng . VERSE 20事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>在位時,得了一塊刻有文字的巨石,他藉神的恩賜和能力,翻譯那鐫文。 20 And it came to pass in the days of Mosiah, there was a large stone brought unto him with engravings on it; and he did interpret the engravings by the gift and power of God. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> zàiwèi shí , déle yīkuài kèyǒu wénzì de jùshí , tā jiè Shén de ēncì hé nénglì , fānyì nà juānwén . VERSE 21那鐫文記載一位<u>柯林德茂</u>的事蹟及其人民的滅亡,<u>柯林德茂</u>被<u>柴雷罕拉</u>人發現,並與他們一起住了九個月。 21 And they gave an account of one Coriantumr, and the slain of his people. And Coriantumr was discovered by the people of Zarahemla; and he dwelt with them for the space of nine moons. 21 nà juānwén jìzài yīwèi <u> Kēlíndémào </u> de shì jī jí qí rénmín de mièwáng ,<u> Kēlíndémào </u> bèi <u> Cháiléihǎnlā </u> rén fāxiàn , bìng yú tāmen yìqǐ zhùle jiǔge yuè . VERSE 22鐫文也約略提及他的祖先,他最早的祖先是在主混亂世人語言時,從高塔那裡出來的;後來,主依照其公正的判決,嚴厲地懲罰他們,他們的骸骨分散在北部地方。 22 It also spake a few words concerning his fathers. And his first parents came out from the tower, at the time the Lord confounded the language of the people; and the severity of the Lord fell upon them according to his judgments, which are just; and their bones lay scattered in the land northward. 22 juānwén yě yuēlüè tíjí tāde zǔxiān , tā zuìzǎo de zǔxiān shì zài Zhǔ hùnluàn shìrén yǔyán shí , cónggāo tǎ nàli chūlai de ; hòulái , Zhǔ yīzhào qí gōngzhèng de pànjué , yánlì de chéngfá tāmen , tāmende háigǔ fēnsàn zài běibù dìfang . VERSE 23看啊,我,<u>亞瑪力</u>,生於<u>摩賽亞</u>在位時;我活著看到他去世,他的兒子<u>便雅憫</u>繼位統治。 23 Behold, I, Amaleki, was born in the days of Mosiah; and I have lived to see his death; and Benjamin, his son, reigneth in his stead. 23 kàn'a , wǒ ,<u> Yàmǎlì </u>, shēngyú <u> Mósàiyǎ </u> zàiwèi shí ; wǒ huózhe kàndào tā qùshì , tāde érzi <u> Biànyǎmǐn </u> jìwèi tǒngzhì . VERSE 24看啊,<u>便雅憫</u>王在位時,我曾目睹<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人之間一場血腥戰役;但是看啊,<u>尼腓</u>人得了極大的優勢,是的,<u>便雅憫</u>王把<u>拉曼</u>人逐出<u>柴雷罕拉</u>地。 24 And behold, I have seen, in the days of king Benjamin, a serious war and much bloodshed between the Nephites and the Lamanites. But behold, the Nephites did obtain much advantage over them; yea, insomuch that king Benjamin did drive them out of the land of Zarahemla. 24 kàn'a ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng zàiwèi shí , wǒ céng mùdǔ <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhījiān yīchǎng xuèxīng zhànyì ; dànshì kàn'a ,<u> Níféi </u> rén déle jídà de yòushì , shìde ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng bǎ <u> Lāmàn </u> rén zhúchū <u> Cháiléihǎnlā </u> de . VERSE 25事情是這樣的,我開始老了,又無後裔,我知道<u>便雅憫</u>王在主前是個義人,所以,我要把這些頁片交給他,勸告所有的人要歸向神<u>以色列</u>聖者,並相信預言、啟示、天使的施助、說方言與譯方言的恩賜,以及一切好的事物;除非來自主,否則沒有事物是好的;而邪惡的就是來自魔鬼。 25 And it came to pass that I began to be old; and, having no seed, and knowing king Benjamin to be a just man before the Lord, wherefore, I shall deliver up these plates unto him, exhorting all men to come unto God, the Holy One of Israel, and believe in prophesying, and in revelations, and in the ministering of angels, and in the gift of speaking with tongues, and in the gift of interpreting languages, and in all things which are good; for there is nothing which is good save it comes from the Lord; and that which is evil cometh from the devil. 25 shìqing shì zhèyàng de , wǒ kāishǐ lǎo le , yòu wú hòuyì , wǒ zhīdao <u> Biànyǎmǐn </u> wáng zài Zhǔ qián shì ge yìrén , suǒyǐ , wǒ yào bǎ zhèxie yèpiàn jiāogěi tā , quàngào suǒyǒu de rén yào guīxiàng Shén <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , bìng xiāngxìn yùyán , qǐshì , tiānshǐ de shīzhù , shuō fāngyán yú yì fāngyán de ēncì , yǐjí yíqiè hǎode shìwù ; chúfēi láizì Zhǔ , fǒuzé méiyǒu shìwù shì hǎode ; ér xié'è de jiùshì láizì móguǐ . VERSE 26現在,我心愛的弟兄們,我希望你們都歸向基督,祂就是<u>以色列</u>聖者,也要領受祂的救恩和救贖的大能。是的,來歸向祂,把你整個靈魂當獻祭獻給祂,不斷禁食、祈禱,並持守到底;像主活著一樣,你們必得救。 26 And now, my beloved brethren, I would that ye should come unto Christ, who is the Holy One of Israel, and partake of his salvation, and the power of his redemption. Yea, come unto him, and offer your whole souls as an offering unto him, and continue in fasting and praying, and endure to the end; and as the Lord liveth ye will be saved. 26 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ xīwàng nǐmen dōu guīxiàng Jīdū , tā jiùshì <u> Yǐsèliè </u> shèngzhě , yě yào lǐngshòu Tāde jiù'ēn hé jiùshú de dànéng . shìde , lái guīxiàng tā , bǎ nǐ zhěngge línghún dāng xiànjì xiàngěi tā , bùduàn jìnshí , qídǎo , bìng chíshǒudàodǐ ; xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , nǐmen bìdéjiù . VERSE 27現在我要談談那些進入曠野、想回<u>尼腓</u>地的人的事;因為有許多人想擁有他們繼承的土地。 27 And now I would speak somewhat concerning a certain number who went up into the wilderness to return to the land of Nephi; for there was a large number who were desirous to possess the land of their inheritance. 27 xiànzài wǒ yào tántán nàxiē jìnrù kuàngyě , xiǎng huí <u> Níféi </u> de de rén de shì ; yīnwèi yǒu xǔduō rén xiǎng yōngyǒu tāmen jìchéng de tǔdì . VERSE 28所以,他們就進入曠野,他們的領袖是個強壯有力、個性倔強的人,他在他們當中引起了一場紛爭,他們都在曠野被殺,只剩下五十人又回到<u>柴雷罕拉</u>地。 28 Wherefore, they went up into the wilderness. And their leader being a strong and mighty man, and a stiffnecked man, wherefore he caused a contention among them; and they were all slain, save fifty, in the wilderness, and they returned again to the land of Zarahemla. 28 suǒyǐ , tāmen jiù jìnrù kuàngyě , tāmende lǐngxiù shì ge qiángzhuàng yǒulì , gèxìng juéqiáng de rén , tā zài tāmen dāngzhōng yǐnqǐ le yīchǎng fēnzhēng , tāmen dōu zài kuàngyě bèi shā , zhǐ shèngxià wǔshírén yòu huídào <u> Cháiléihǎnlā </u> de . VERSE 29事情是這樣的,他們後來又帶了其他相當多的人再次進入曠野。 29 And it came to pass that they also took others to a considerable number, and took their journey again into the wilderness. 29 shìqing shì zhèyàng de , tāmen hòulái yòu dài le qítā xiāngdāngduō de rén zàicì jìnrù kuàngyě . VERSE 30我,<u>亞瑪力</u>,有個弟弟也和他們同行,但我從此沒有他們的消息。我已不久人世,這些頁片也寫滿了,我講到此為止。 30 And I, Amaleki, had a brother, who also went with them; and I have not since known concerning them. And I am about to lie down in my grave; and these plates are full. And I make an end of my speaking. 30 wǒ ,<u> Yàmǎlì </u>, yǒu ge dìdi yě hé tāmen tóngxíng , dàn wǒ cóngcǐ méiyǒu tāmende xiāoxi . wǒ yǐ bùjiǔ rénshì , zhèxie yèpiàn yě xiěmǎn le , wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ . BOOK 摩爾門語 THE WORDS OF MORMON Mó'ěrményǔ CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>摩爾門</u>節錄<u>尼腓</u>大片──他把小片和其他頁片放在一起──<u>便雅憫</u>王在那地建立和平。約主後三八五年。</i> Mormon abridges their history onto the plates of Mormon-He inserts the plates of Nephi into the abridgement-King Benjamin establishes peace in the land. About <small>A.D.</small> 385 <i><u> Mó'ěrmén </u> jiélù <u> Níféi </u> dàpiàn -- tā bǎ xiǎopiàn hé qítā yèpiàn fàngzài yìqǐ --<u> Biànyǎmǐn </u> wáng zài nàdì jiànlì hépíng . yuē Zhǔ hòu sānbā wǔnián .</i> VERSE 1現在我,<u>摩爾門</u>,就要把我正在寫的紀錄交在我的兒子<u>摩羅乃</u>手中,看啊,我已目睹我人民<u>尼腓</u>人幾乎全部毀滅。 1 <span class='allcaps'> And</span> now I, Mormon, being about to deliver up the record which I have been making into the hands of my son Moroni, behold I have witnessed almost all the destruction of my people, the Nephites. 1 xiànzài wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, jiù yào bǎ wǒ zhèngzài xiěde jìlù jiāo zài wǒde érzi <u> Móluónǎi </u> shǒuzhōng , kàn'a , wǒ yǐ mùdǔ wǒ rénmín <u> Níféi </u> rén jīhū quánbù huǐmiè . VERSE 2我把這些紀錄交在我兒子手中時,已是基督來臨後好幾百年,我想他會目睹我人民徹底毀滅,願神准許他活得比他們久,使他能寫一些他們的事,也寫一些關於基督的事。他所寫的,將來或許對他們有益。 2 And it is many hundred years after the coming of Christ *that I deliver these records into the hands of my son; and it supposeth me that he will witness the entire destruction of my people. But may God grant that he may survive them, that he may write somewhat concerning them, and somewhat concerning Christ, that perhaps some day it may profit them. 2 wǒ bǎ zhèxie jìlù jiāo zài wǒ érzi shǒuzhōng shí , yǐ shì Jīdū láilín hòu hǎojǐ bǎinián , wǒ xiǎngtā huì mùdǔ wǒ rénmín chèdǐ huǐmiè , yuàn Shén zhǔnxǔ tā huódé bì tāmen jiǔ , shǐ tā néng xiě yīxiē tāmende shì , yě xiě yīxiē guānyú Jīdū de shì . tā suǒ xiěde , jiānglái huòxǔ duì tāmen yǒuyì . VERSE 3現在我要談談我所寫的事;我節錄<u>尼腓</u>片,一直節錄到<u>亞瑪力</u>所說的這位<u>便雅憫</u>王的統治期間,然後去查看交在我手中的紀錄,結果找到這些頁片,裡面包含從<u>雅各</u>到這位<u>便雅憫</u>王的統治期間,眾先知的簡短記事,以及<u>尼腓</u>所說的許多話。 3 And now, I speak somewhat concerning that which I have written; for after I had made an abridgment from the plates of Nephi, down to the reign of this king Benjamin, of whom Amaleki spake, I searched among the records which had been delivered into my hands, and I found these plates, which contained this small account of the prophets, from Jacob down to the reign of this king Benjamin, and also many of the words of Nephi. 3 xiànzài wǒ yào tántán wǒ suǒ xiěde shì ; wǒ jiélù <u> Níféi </u> piàn , yìzhí jiélù dào <u> Yàmǎlì </u> suǒ shuōde zhèwèi <u> Biànyǎmǐn </u> wáng de tǒngzhì qījiān , ránhòu qù chákàn jiāo zài wǒ shǒuzhōng de jìlù , jiéguǒ zhǎodào zhèxie yèpiàn , lǐmiàn bāohán cóng <u> Yǎgè </u> dào zhèwèi <u> Biànyǎmǐn </u> wáng de tǒngzhì qījiān , zhòng xiānzhī de jiǎnduǎn jìshì , yǐjí <u> Níféi </u> suǒ shuōde xǔduō huà . VERSE 4我喜愛這些頁片上所記載的事情,因為其中有基督來臨的預言;我祖先知道很多預言都應驗了,是的,我也知道凡有關我們的預言,到目前為止都應驗了,而那些有關未來的預言,也必應驗。 4 And the things which are upon these plates pleasing me, because of the prophecies of the coming of Christ; and my fathers knowing that many of them have been fulfilled; yea, and I also know that as many things as have been prophesied concerning us down to this day have been fulfilled, and as many as go beyond this day must surely come to pass- 4 wǒ xǐ'ài zhèxie yèpiàn shàng suǒ jìzài de shìqing , yīnwèi qízhōng yǒu Jīdū láilín de yùyán ; wǒ zǔxiān zhīdao hěnduō yùyán dōu yìngyàn le , shìde , wǒ yě zhīdao fányǒu guān wǒmen de yùyán , dàomùqiánwéizhǐ dōu yìngyàn le , ér nàxiē yǒuguān wèilái de yùyán , yě bì yìngyàn . VERSE 5所以,我選擇這些事情,來完成我這部分的紀錄,我紀錄的其餘部分,要取自<u>尼腓</u>片;我人民的事情,我連百分之一都無法記載。 5 Wherefore, I chose these things, to finish my record upon them, which remainder of my record I shall take from the plates of Nephi; and I cannot write the hundredth part of the things of my people. 5 suǒyǐ , wǒ xuǎnzé zhèxie shìqing , lái wánchéng wǒ zhè bùfen de jìlù , wǒ jìlù de qíyú bùfen , yào qǔzì <u> Níféi </u> piàn ; wǒ rénmín de shìqing , wǒ lián bǎifēnzhī yī dōu wúfǎ jìzài . VERSE 6但是看啊,我要把包含這些預言和啟示的頁片,與我紀錄的其餘部分放在一起,因為對我而言,這些部分是精選的,我知道對我的弟兄而言,這些也會是精選的。 6 But behold, I shall take these plates, which contain these prophesyings and revelations, and put them with the remainder of my record, for they are choice unto me; and I know they will be choice unto my brethren. 6 dànshì kàn'a , wǒ yào bǎ bāohán zhèxie yùyán hé qǐshì de yèpiàn , yú wǒ jìlù de qíyú bùfen fàngzài yìqǐ , yīnwèi duì wǒ éryán , zhèxie bùfen shì jīngxuǎn de , wǒ zhīdao duì wǒde dìxiōng éryán , zhèxie yě huì shì jīngxuǎn de . VERSE 7我這麼做是為了一個睿智的目的,因為依照那在我裡面的主的靈的指引,有個聲音輕聲對我這樣說。我雖不明白所有的事,但主知道未來所有的事,所以,祂啟發我照祂的旨意去做。 7 And I do this for a wise purpose; for thus it whispereth me, according to the workings of the Spirit of the Lord which is in me. And now, I do not know all things; but the Lord knoweth all things which are to come; wherefore, he worketh in me to do according to his will. 7 wǒ zhème zuò shì wèile yīge ruìzhì de mùdì , yīnwèi yīzhào nà zài wǒ lǐmiàn de ZhǔdeLíng de zhǐyǐn , yǒu ge shēngyīn qīngshēng duì wǒ zhèyàng shuō . wǒ suī bùmíngbái suǒyǒu de shì , dàn Zhǔ zhīdao wèilái suǒyǒu de shì , suǒyǐ , tā qǐfā wǒ zhào Tāde zhǐyì qùzuò . VERSE 8我求神眷顧我的弟兄,使他們能重新認識神,是的,認識基督的救贖,使他們能再成為可愛的民族。 8 And my prayer to God is concerning my brethren, that they may once again come to the knowledge of God, yea, the redemption of Christ; that they may once again be a delightsome people. 8 wǒ qiú Shén juàngù wǒde dìxiōng , shǐ tāmen néng zhòngxīnrènshí Shén , shìde , rènshi Jīdū de jiùshú , shǐ tāmen néng zài chéngwéi kě'ài de mínzú . VERSE 9現在我,<u>摩爾門</u>,就要完成我取自<u>尼腓</u>片的紀錄,我是藉著神賜給我的知識和理解記錄的。 9 And now I, Mormon, *proceed to finish out my record, which I take from the plates of Nephi; and I make it according to the knowledge and the understanding which God has given me. 9 xiànzài wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, jiù yào wánchéng wǒ qǔzì <u> Níféi </u> piàn de jìlù , wǒ shì jièzhe Shén cìgěi wǒde zhīshi hé lǐjiě jìlù de . VERSE 10事情是這樣的,<u>亞瑪力</u>把這些頁片交在<u>便雅憫</u>王手中後,<u>便雅憫</u>王就把這些頁片與其他頁片放在一起,其中包含列王代代相傳,直到<u>便雅憫</u>王的時代的紀錄。 10 Wherefore, it came to pass that after Amaleki had delivered up these plates into the hands of king Benjamin, he took them and put them with the other plates, which contained records which had been handed down by the kings, from generation to generation until the days of king Benjamin. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlì </u> bǎ zhèxie yèpiàn jiāo zài <u> Biànyǎmǐn </u> wáng shǒuzhōng hòu ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiù bǎ zhèxie yèpiàn yú qítā yèpiàn fàngzài yìqǐ , qízhōng bāohán liè wáng dàidàixiāngchuán , zhídào <u> Biànyǎmǐn </u> wáng de shídài de jìlù . VERSE 11然後再由<u>便雅憫</u>王,代代相傳,直到傳入我手中。我,<u>摩爾門</u>,求神使這些頁片今後能得保全,我知道這些頁片必得保全,因為其中記載了許多偉大的事;我的人民和他們的弟兄在最後的大日子,都要按照其中所記載的神的話接受審判。 11 And they were handed down from king Benjamin, from generation to generation until they have fallen into my hands. And I, Mormon, pray to God that they may be preserved from this time henceforth. And I know that they will be preserved; for there are great things written upon them, out of which my people and their brethren shall be judged at the great and last day, according to the word of God which is written. 11 ránhòu zài yóu <u> Biànyǎmǐn </u> wáng , dàidàixiāngchuán , zhídào chuánrù wǒ shǒuzhōng . wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, qiú Shén shǐ zhèxie yèpiàn jīnhòu néng dé bǎoquán , wǒ zhīdao zhèxie yèpiàn bìděi bǎoquán , yīnwèi qízhōng jìzàile xǔduō wěidà de shì ; wǒde rénmín hé tāmende dìxiōng zài zuìhòu de dà rìzi , dōu yào ànzhào qízhōng suǒ jìzài de Shén dehuà jiēshòu shěnpàn . VERSE 12現在,關於這位<u>便雅憫</u>王──他自己的人民中有一些紛爭。 12 And now, concerning this king Benjamin-he had somewhat of contentions among his own people. 12 xiànzài , guānyú zhèwèi <u> Biànyǎmǐn </u> wáng -- tāzìjǐ de rénmín zhōng yǒu yīxiē fēnzhēng . VERSE 13事情是這樣的,<u>拉曼</u>軍也從<u>尼腓</u>地下來,要與他的人民作戰。但是看啊,<u>便雅憫</u>王召集他的軍隊,他抵抗他們;他以<u>拉班</u>劍,親自與敵人作戰。 13 And it came to pass also that the armies of the Lamanites came down out of the land of Nephi, to battle against his people. But behold, king Benjamin gathered together his armies, and he did stand against them; and he did fight with the strength of his own arm, with the sword of Laban. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> jūn yě cóng <u> Níféi </u> dìxià lái , yào yú tāde rénmín zuòzhàn . dànshì kàn'a ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng zhàojí tāde jūnduì , tā dǐkàng tāmen ; tā yǐ <u> Lābān </u> jiàn , qīnzì yú dírén zuòzhàn . VERSE 14他們憑主的力量與敵人戰鬥,直到殺死數千名<u>拉曼</u>人。事情是這樣的,他們與<u>拉曼</u>人戰鬥,直到把他們趕出他們繼承的所有土地。 14 And in the strength of the Lord they did contend against their enemies, until they had slain many thousands of the Lamanites. And it came to pass that they did contend against the Lamanites until they had driven them out of all the lands of their inheritance. 14 tāmen píng Zhǔ de lìliang yú dírén zhàndòu , zhídào shāsǐ shùqiān míng <u> Lāmàn </u> rén . shìqing shì zhèyàng de , tāmen yú <u> Lāmàn </u> rén zhàndòu , zhídào bǎ tāmen gǎnchū tāmen jìchéng de suǒyǒu tǔdì . VERSE 15事情是這樣的,在有了一些假基督,他們被禁止發言,並按其罪行受懲罰後; 15 And it came to pass that after there had been false Christs, and their mouths had been shut, and they punished according to their crimes; 15 shìqing shì zhèyàng de , zài yǒule yīxiē jiǎ Jīdū , tāmen bèijìnzhǐ fāyán , bìng àn qí zuìxíng shòu chéngfá hòu ; VERSE 16在人民中有了假先知、假宣教士、假教師,他們也都按其罪行受懲罰後;在有很多紛爭,許多人叛離,投向<u>拉曼</u>人後,看啊,事情是這樣的,<u>便雅憫</u>王在人民中聖先知的協助下── 16 And after there had been false prophets, and false preachers and teachers among the people, and all these having been punished according to their crimes; and after there having been much contention and many dissensions away unto the Lamanites, behold, it came to pass that king Benjamin, with the assistance of the holy prophets who were among his people- 16 zài rénmín zhōng yǒule jiǎ xiānzhī , jiǎ xuānjiào shì , jiǎ jiàoshī , tāmen yě dōu àn qí zuìxíng shòu chéngfá hòu ; zài yǒu hěnduō fēnzhēng , xǔduō rén pànlí , tóuxiàng <u> Lāmàn </u> rén hòu , kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng zài rénmín zhōng shèng xiānzhī de xiézhù xià -- VERSE 17看啊,<u>便雅憫</u>王是個聖潔的人,以正義統治人民;這地也有許多聖潔的人,他們以神的大能與權柄宣講神的話;由於這人民倔強,他們的話都十分嚴厲── 17 For behold, king Benjamin was a holy man, and he did reign over his people in righteousness; and there were many holy men in the land, and they did speak the word of God with power and with authority; and they did use much sharpness because of the stiffneckedness of the people- 17 kàn'a ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng shì ge shèngjié de rén , yǐ zhèngyì tǒngzhì rénmín ; zhèdì yě yǒu xǔduō shèngjié de rén , tāmen yǐ Shén de dànéng yú quánbǐng xuānjiǎng Shén dehuà ; yóuyú zhè rénmín juéqiáng , tāmende huà dōu shífēn yánlì -- VERSE 18因此,在這些人以及眾先知的協助下,<u>便雅憫</u>王藉盡心工作再次在這地建立和平。 18 Wherefore, with the help of these, king Benjamin, by laboring with all the might of his body and the faculty of his whole soul, and also the prophets, did once more establish peace in the land. 18 yīncǐ , zài zhèxie rén yǐjí zhòng xiānzhī de xiézhù xià ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiè jìnxīn gōngzuò zàicì zài zhèdì jiànlì hépíng . BOOK 摩賽亞書 THE BOOK OF MOSIAH Mósàiyǎshū CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>便雅憫</u>王教他兒子祖先的語言和預言──他們的宗教和文化都因各頁片上所記載的紀錄而得以保全──<u>摩賽亞</u>被選為國王,並負責保管紀錄等物。約主前一三○年至一二四年。</i> King Benjamin teaches his sons the language and prophecies of their fathers-Their religion and civilization have been preserved because of the records kept on the various plates-Mosiah is chosen as king and is given custody of the records and other things. About 130-124 <small>B.C.</small> <i><u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiào tā érzi zǔxiān de yǔyán hé yùyán -- tāmende zōngjiào hé wénhuà dōu yīn gèyè piànshàng suǒ jìzài de jìlù ér déyǐ bǎoquán --<u> Mósàiyǎ </u> bèixuǎnwèi guówáng , bìng fùzé bǎoguǎn jìlù děng wù . yuē Zhǔ qián yīsānlíng nián zhì yī'èr sìnián .</i> VERSE 1這時,<u>柴雷罕拉</u>地全境所有屬於<u>便雅憫</u>王的人民中不再有紛爭,因此<u>便雅憫</u>王在餘生享有持續的和平。 1 <span class='allcaps'> And</span> now there was no more contention in all the land of Zarahemla, among all the people who belonged to king Benjamin, so that king Benjamin had continual peace all the remainder of his days. 1 zhèshí ,<u> Cháiléihǎnlā </u> de quánjìng suǒyǒu shǔyú <u> Biànyǎmǐn </u> wáng de rénmín zhōng bùzài yǒu fēnzhēng , yīncǐ <u> Biànyǎmǐn </u> wáng zài yú shēng xiǎngyǒu chíxù de hépíng . VERSE 2事情是這樣的,他有三個兒子,他給他們起名為<u>摩賽亞</u>、<u>希洛倫</u>和<u>希拉曼</u>。他讓他們學習祖先的所有語文,使他們成為聰明的人,明白祖先的口所說的預言;那些預言都是由主的手傳給他們祖先的。 2 And it came to pass that he had three sons; and he called their names Mosiah, and Helorum, and Helaman. And he caused that they should be taught in all the language of his fathers, that thereby they might become men of understanding; and that they might know concerning the prophecies which had been spoken by the mouths of their fathers, which were delivered them by the hand of the Lord. 2 shìqing shì zhèyàng de , tā yǒu sānge érzi , tā gěi tāmen qǐmíng wèi <u> Mósàiyǎ </u>,<u> Xīluòlún </u> hé <u> Xīlāmàn </u>. tā ràng tāmen xuéxí zǔxiān de suǒyǒu yǔwén , shǐ tāmen chéngwéi cōngmíng de rén , míngbai zǔxiān de kǒu suǒ shuōde yùyán ; nàxiē yùyán dōu shì yóu Zhǔ de shǒu chuángěi tāmen zǔxiān de . VERSE 3他也教導他們刻在銅頁片上的紀錄,他說:我兒,我希望你們記住,要不是這些包含紀錄和誡命的頁片,我們必然飽受無知之苦,甚至在此時,還不了解神的奧祕。 3 And he also taught them concerning the records which were engraven on the plates of brass, saying: My sons, I would that ye should remember that were it not for these plates, which contain these records and these commandments, we must have suffered in ignorance, even at this present time, not knowing the mysteries of God. 3 tā yě jiàodǎo tāmen kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù , tā shuō : wǒ ér , wǒ xīwàng nǐmen jìzhu , yàobùshì zhèxie bāohán jìlù hé jièmìng de yèpiàn , wǒmen bìrán bǎoshòu wúzhī zhī kǔ , shènzhì zài cǐshí , háibù liǎojiě Shén de ào bì . VERSE 4倘若我們的祖先<u>李海</u>沒有這些頁片,就不可能記得所有這些事情,也無法教他的子女這些事;他學過<u>埃及</u>人的語文,因此他看得懂這些鐫文,並教他的子女,使他們也能教他們的子女,這樣才能符合神的誡命,直到現在。 4 For it were not possible that our father, Lehi, could have remembered all these things, to have taught them to his children, except it were for the help of these plates; for he having been taught in the language of the Egyptians therefore he could read these engravings, and teach them to his children, that thereby they could teach them to their children, and so fulfilling the commandments of God, even down to this present time. 4 tǎngruò wǒmen de zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> méiyǒu zhèxie yèpiàn , jiù bùkěnéng jìde suǒyǒu zhèxie shìqing , yě wúfǎ jiào tāde zǐnǚ zhèxie shì ; tā xuéguò <u> Āijí </u> rén de yǔwén , yīncǐ tā kàndé dǒng zhèxie juānwén , bìng jiào tāde zǐnǚ , shǐ tāmen yě néng jiào tāmende zǐnǚ , zhèyàng cáinéng fúhé Shén de jièmìng , zhídàoxiànzài . VERSE 5我兒,我告訴你們,要不是由神的手保管並保全這些東西,使我們能閱讀並了解祂的奧祕,使我們一直有祂的誡命在我們眼前,我們的祖先也會在不信中衰落,我們也會像我們的弟兄<u>拉曼</u>人一樣;他們對這些事一無所知,甚至由於來自他們祖先不正確的傳統,甚至他們在蒙教導時也不相信這些事。 5 I say unto you, my sons, were it not for these things, which have been kept and preserved by the hand of God, that we might read and understand of his mysteries, and have his commandments always before our eyes, that even our fathers would have dwindled in unbelief, and we should have been like unto our brethren, the Lamanites, who know nothing concerning these things, or even do not believe them when they are taught them, because of the traditions of their fathers, which are not correct. 5 wǒ ér , wǒ gàosu nǐmen , yàobùshì yóu Shén de shǒu bǎoguǎn bìng bǎoquán zhèxie dōngxi , shǐ wǒmen néng yuèdú bìng liǎojiě Tāde ào bì , shǐ wǒmen yìzhí yǒu Tāde jièmìng zài wǒmen yǎnqián , wǒmen de zǔxiān yě huì zài bùxìn zhōng shuāiluò , wǒmen yě huì xiàng wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén yíyàng ; tāmen duì zhèxie shì yīwúsuǒzhī , shènzhì yóuyú láizì tāmen zǔxiān bùzhèngquè de chuántǒng , shènzhì tāmen zài méng jiàodǎo shí yě bùxiāngxìn zhèxie shì . VERSE 6我兒啊,我希望你們記住這些話是真實的,這些紀錄也是真實的,看啊,還有<u>尼腓</u>片也是真實的,其中包括我們祖先離開<u>耶路撒冷</u>到現在的紀錄和話語,這些都是真實的。我們知道這些是真實的,因為這些就在我們眼前。 6 O my sons, I would that ye should remember that these sayings are true, and also that these records are true. And behold, also the plates of Nephi, which contain the records and the sayings of our fathers from the time they left Jerusalem until now, and they are true; and we can know of their surety because we have them before our eyes. 6 wǒ ér'a , wǒ xīwàng nǐmen jìzhu zhèxie huà shì zhēnshí de , zhèxie jìlù yě shì zhēnshí de , kàn'a , háiyǒu <u> Níféi </u> piàn yě shì zhēnshí de , qízhōng bāokuò wǒmen zǔxiān líkāi <u> Yēlùsālěng </u> dào xiànzài de jìlù hé huàyǔ , zhèxie dōu shì zhēnshí de . wǒmen zhīdao zhèxie shì zhēnshí de , yīnwèi zhèxie jiù zài wǒmen yǎnqián . VERSE 7現在,我兒,希望你們記得努力查考這些紀錄,使你們能從中獲益;希望你們要遵守神的誡命,使你們得以照主賜予我們祖先的應許,在這地昌盛。 7 And now, my sons, I would that ye should remember to search them diligently, that ye may profit thereby; and I would that ye should keep the commandments of God, that ye may prosper in the land according to the promises which the Lord made unto our fathers. 7 xiànzài , wǒ ér , xīwàng nǐmen jìde nǔlì chákǎo zhèxie jìlù , shǐ nǐmen néng cóngzhōng huòyì ; xīwàng nǐmen yào zūnshǒu Shén de jièmìng , shǐ nǐmen déyǐ zhào Zhǔ cìyǔ wǒmen zǔxiān de yìngxǔ , zài zhèdì chāngshèng . VERSE 8<u>便雅憫</u>王還教了他兒子許多事,那些事都未寫在這本書上。 8 And many more things did king Benjamin teach his sons, which are not written in this book. 8<u> Biànyǎmǐn </u> wáng hái jiàole tā érzi xǔduō shì , nàxiē shì dōu wèi xiězài zhèběn shūshàng . VERSE 9事情是這樣的,<u>便雅憫</u>王結束對他兒子的教導後,日漸老邁了,他自知很快就要走上世人必走的路;因此,他覺得應該把王國交給一個兒子。 9 And it came to pass that after king Benjamin had made an end of teaching his sons, that he waxed old, and he saw that he must very soon go the way of all the earth; therefore, he thought it expedient that he should confer the kingdom upon one of his sons. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiéshù duì tā érzi de jiàodǎo hòu , rìjiàn lǎomài le , tā zìzhī hěnkuài jiù yào zǒushàng shìrén bì zǒu de lù ; yīncǐ , tā juéde yīnggāi bǎ wángguó jiāogěi yīge érzi . VERSE 10因此,他派人把<u>摩賽亞</u>帶到面前;這些就是他對他說的話:我兒,希望你通告境內全體人民,也就是<u>柴雷罕拉</u>的人民和住在這地方的<u>摩賽亞</u>的人民,要他們集合起來;因為明天我要親口向我的人民宣布你為這人民的王和統治者;這人民是主我們的神賜給我們的。 10 Therefore, *he had Mosiah brought before him; and these are the words which he spake unto him, saying: My son, I would that ye should make a proclamation throughout all this land among all this people, or the people of Zarahemla, and the people of Mosiah who dwell in the land, that thereby they may be gathered together; for on the morrow I shall proclaim unto this my people out of mine own mouth that thou art a king and a ruler over this people, whom the Lord our God hath given us. 10 yīncǐ , tā pàirén bǎ <u> Mósàiyǎ </u> dàidào miànqián ; zhèxie jiùshì tā duì tā shuōde huà : wǒ ér , xīwàng nǐ tōnggào jìngnèi quántǐ rénmín , yě jiùshì <u> Cháiléihǎnlā </u> de rénmín hé zhùzài zhèdìfāng de <u> Mósàiyǎ </u> de rénmín , yào tāmen jíhé qǐlai ; yīnwèi míngtiān wǒ yào qīnkǒu xiàng wǒde rénmín xuānbù nǐ wèi zhè rénmín de wáng hé tǒngzhìzhě ; zhè rénmín shì Zhǔ wǒmen de Shén cìgěi wǒmen de . VERSE 11此外,我要給這人民一個名稱,使他們得以與主神帶離<u>耶路撒冷</u>的各民族有所區分,並高於那些民族;我這樣做是因為他們是個努力遵守神誡命的民族。 11 And moreover, I shall give this people a name, that thereby they may be distinguished above all the people which the Lord God hath brought out of the land of Jerusalem; and this I do because they have been a diligent people in keeping the commandments of the Lord. 11 cǐwài , wǒ yào gěi zhè rénmín yīge míngchēng , shǐ tāmen déyǐ yú ZhǔShén dài lí <u> Yēlùsālěng </u> de gèmínzú yǒu suǒ qūfēn , bìng gāoyú nàxiē mínzú ; wǒ zhèyàng zuò shì yīnwèi tāmen shì ge nǔlì zūnshǒu Shén jièmìng de mínzú . VERSE 12我要賜他們一個名稱,除非他們犯罪,這名稱永不被塗掉。 12 And I give unto them a name that never shall be blotted out, except it be through transgression. 12 wǒ yào cì tāmen yīge míngchēng , chúfēi tāmen fànzuì , zhè míngchēng yǒngbù bèi tú diào . VERSE 13是的,此外,我告訴你,假如這蒙主大恩的民族陷入罪中,成為邪惡淫亂的人民,主就會交出他們,使他們因此變得像他們弟兄一樣軟弱;祂不會再像過去保護我們祖先那樣,以祂奇妙無比的大能保護他們。 13 Yea, and moreover I say unto you, that if this highly favored people of the Lord should fall into transgression, and become a wicked and an adulterous people, that the Lord will deliver them up, that thereby they become weak like unto their brethren; and he will no more preserve them by his matchless and marvelous power, as he has hitherto preserved our fathers. 13 shìde , cǐwài , wǒ gàosu nǐ , jiǎrú zhè méng Zhǔ dà'ēn de mínzú xiànrù zuì zhōng , chéngwéi xié'è yínluàn de rénmín , Zhǔ jiù huì jiāochū tāmen , shǐ tāmen yīncǐ biàndé xiàng tāmen dìxiōng yíyàng ruǎnruò ; tā bùhuì zài xiàng guòqu bǎohù wǒmen zǔxiān nàyàng , yǐ tā qímiào wúbǐ de dànéng bǎohù tāmen . VERSE 14我告訴你,假如祂沒有伸出臂膀來保護我們的祖先,他們必然已淪入<u>拉曼</u>人的手中,成了他們仇恨的犧牲者。 14 For I say unto you, that if he had not extended his arm in the preservation of our fathers they must have fallen into the hands of the Lamanites, and become victims to their hatred. 14 wǒ gàosu nǐ , jiǎrú tā méiyǒu shēnchū bìbǎng lái bǎohù wǒmen de zǔxiān , tāmen bìrán yǐ lúnrù <u> Lāmàn </u> rén de shǒuzhōng , chéngle tāmen chóuhèn de xīshēngzhě . VERSE 15事情是這樣的,<u>便雅憫</u>王對他兒子講完這些話,就把所有的國事都交託給他。 15 And it came to pass that after king Benjamin had made an end of these sayings to his son, that he gave him charge concerning all the affairs of the kingdom. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng duì tā érzi jiǎngwán zhèxie huà , jiù bǎ suǒyǒu de guóshì dōu jiāo tuō gěi tā . VERSE 16此外,他把刻在銅頁片上的紀錄也交託給他,還有<u>尼腓</u>片,以及<u>拉班</u>劍,和圓球或導向器;那圓球即導向器曾領我們祖先通過曠野,是主的手所預備的,好使主按照各人對祂留意和努力的程度而指引他們。 16 And moreover, he also gave him charge concerning the records which were engraven on the plates of brass; and also the plates of Nephi; and also, the sword of Laban, and the ball or director, which led our fathers through the wilderness, which was prepared by the hand of the Lord that thereby they might be led, every one according to the heed and diligence which they gave unto him. 16 cǐwài , tā bǎ kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù yě jiāo tuō gěi tā , háiyǒu <u> Níféi </u> piàn , yǐjí <u> Lābān </u> jiàn , hé yuánqiú huò dǎoxiàng qì ; nà yuánqiú jí dǎoxiàng qì céng lǐng wǒmen zǔxiān tōngguò kuàngyě , shì Zhǔ de shǒu suǒ yùbèi de , hǎoshǐ Zhǔ ànzhào gèrén duì tā liúyì hé nǔlì de chéngdù ér zhǐyǐn tāmen . VERSE 17因此,他們不忠信的時候,他們的旅途就不順利,也沒進展,反而倒退,並招致神的不悅;結果就受飢荒和痛苦折磨的擊打,以喚醒他們記起自己的職責。 17 Therefore, as they were unfaithful they did not prosper nor progress in their journey, but were driven back, and incurred the displeasure of God upon them; and therefore they were smitten with famine and sore afflictions, to stir them up in remembrance of their duty. 17 yīncǐ , tāmen bùzhōng xìn deshíhòu , tāmende lǚtú jiù bùshùnlì , yě méi jìnzhǎn , fǎn'ér dǎotuì , bìng zhāozhì Shén de bùyuè ; jiéguǒ jiù shòu jīhuang hé tòngkǔ zhémo de jīdǎ , yǐ huànxǐng tāmen jìqǐ zìjǐde zhízé . VERSE 18事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>照他父親的命令去做,通告<u>柴雷罕拉</u>地的全體人民,好使他們集合起來,上去聖殿聽他父親講話。 18 And now, it came to pass that Mosiah went and did as his father had commanded him, and proclaimed unto all the people who were in the land of Zarahemla that thereby they might gather themselves together, to go up to the temple to hear the words which his father should speak unto them. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> zhào tā fùqin de mìnglìng qùzuò , tōnggào <u> Cháiléihǎnlā </u> de de quántǐ rénmín , hǎoshǐ tāmen jíhé qǐlai , shàngqù shèngdiàn tīng tā fùqin jiǎnghuà . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>便雅憫</u>王對人民講話──他述說他統治的公正、公平和屬靈的事──他勸他們事奉天上的王──背叛神的人所受的痛苦有如撲不滅的火。約主前一二四年。</i> King Benjamin addresses his people-He recounts the equity, fairness, and spirituality of his reign-He counsels them to serve their heavenly King-Those who rebel against God shall suffer anguish like unquenchable fire. About 124 <small>B.C.</small> <i><u> Biànyǎmǐn </u> wáng duì rénmín jiǎnghuà -- tā shùshuō tā tǒngzhì de gōngzhèng , gōngpíng hé shǔlíng de shì -- tā quàn tāmen shìfèng tiānshàng de wáng -- bèipàn Shén de rén suǒ shòu de tòngkǔ yǒu rú pū bùmiè de huǒ . yuē Zhǔ qián yī'èr sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>照他父親的命令去做,通告全地,使全地的人民集合起來,上去聖殿聽<u>便雅憫</u>王對他們講話。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that after Mosiah had done as his father had commanded him, and had made a proclamation throughout all the land, that the people gathered themselves together throughout all the land, that they might go up to the temple to hear the words which king Benjamin should speak unto them. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> zhào tā fùqin de mìnglìng qùzuò , tōnggào quándì , shǐ quándì de rénmín jíhé qǐlai , shàngqù shèngdiàn tīng <u> Biànyǎmǐn </u> wáng duì tāmen jiǎnghuà . VERSE 2去的人很多,多得沒有去計算;因為他們人口激增,在這地日漸強盛。 2 And there were a great number, even so many that they did not number them; for they had multiplied exceedingly and waxed great in the land. 2 qù de rén hěnduō , duō dé méiyǒu qù jìsuàn ; yīnwèi tāmen rénkǒu jīzēng , zài zhèdì rìjiàn qiángshèng . VERSE 3他們也帶了牲畜中頭生的,好按照<u>摩西</u>律法獻上供物和燔祭。 3 And they also took of the firstlings of their flocks, that they might offer sacrifice and burnt offerings according to the law of Moses; 3 tāmen yě dài le shēngchù zhōngtóu shēngde , hǎo ànzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ xiànshàng gōngwù hé fánjì . VERSE 4也好向主他們的神謝恩,祂帶他們出<u>耶路撒冷</u>地,救他們脫離敵人的手,指派義人當他們的教師,並指派一個義人作他們的王。這王在<u>柴雷罕拉</u>地建立了和平,教導他們遵守神的誡命,使他們獲得快樂,並充滿對神和對所有人的愛。 4 And also that they might give thanks to the Lord their God, who had brought them out of the land of Jerusalem, and who had delivered them out of the hands of their enemies, and had appointed just men to be their teachers, and also a just man to be their king, who had established peace in the land of Zarahemla, and who had taught them to keep the commandments of God, that they might rejoice and be filled with love towards God and all men. 4 yě hǎo xiàng Zhǔ tāmende Shén xiè'ēn , tā dài tāmen chū <u> Yēlùsālěng </u> de , jiù tāmen tuōlí dírén de shǒu , zhǐpài yìrén dāng tāmende jiàoshī , bìng zhǐpài yīge yìrén zuò tāmende wáng . zhè wáng zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de jiànlì le hépíng , jiàodǎo tāmen zūnshǒu Shén de jièmìng , shǐ tāmen huòdé kuàilè , bìng chōngmǎn duì Shén hé duì suǒyǒu rén de ài . VERSE 5事情是這樣的,他們上到聖殿,按照各人的家庭,包括妻子、兒子和女兒,以及他們的兒子和女兒,從最年長的到最年幼的,家庭和家庭彼此分開,在四周搭起帳篷。 5 And it came to pass that when they came up to the temple, they pitched their tents round about, every man according to his family, consisting of his wife, and his sons, and his daughters, and their sons, and their daughters, from the eldest down to the youngest, every family being separate one from another. 5 shìqing shì zhèyàng de , tāmen shàngdào shèngdiàn , ànzhào gèrén de jiātíng , bāokuò qīzi , érzi hé nǚ'ér , yǐjí tāmende érzi hé nǚ'ér , cóng zuìniánzhǎng de dào zuì niányòu de , jiātíng hé jiātíng bǐcǐ fēnkāi , zài sìzhōu dāqǐ zhàngpeng . VERSE 6他們在聖殿四周搭起帳篷,每人將帳篷門口朝向聖殿,以便能在帳篷裡聽<u>便雅憫</u>王講話。 6 And they pitched their tents round about the temple, every man having his tent with the door thereof towards the temple, that thereby they might remain in their tents and hear the words which king Benjamin should speak unto them; 6 tāmen zài shèngdiàn sìzhōu dāqǐ zhàngpeng , měirén jiāng zhàngpeng ménkǒu cháoxiàng shèngdiàn , yǐbiàn néng zài zhàngpeng lǐ tīng <u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiǎnghuà . VERSE 7由於人數眾多,<u>便雅憫</u>王無法在聖殿牆內教導他們所有的人,因此就派人建了一座塔,使他的人民能聽到他講話。 7 For the multitude being so great that king Benjamin could not teach them all within the walls of the temple, therefore he caused a tower to be erected, that thereby his people might hear the words which he should speak unto them. 7 yóuyú rénshùzhòngduō ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng wúfǎ zài shèngdiàn qiángnèi jiàodǎo tāmen suǒyǒu de rén , yīncǐ jiù pàirén jiàn le yīzuò tǎ , shǐ tāde rénmín néng tīngdào tā jiǎnghuà . VERSE 8事情是這樣的,他開始在塔上對人民講話;由於人太多,他們無法全部都聽到他的話;因此,他派人將他所說的寫下來,分發給太遠聽不到他聲音的人,使他們也能知道他講的話。 8 And it came to pass that he began to speak to his people from the tower; and they could not all hear his words because of the greatness of the multitude; therefore he caused that the words which he spake should be written and sent forth among those that were not under the sound of his voice, that they might also receive his words. 8 shìqing shì zhèyàng de , tā kāishǐ zài tǎ shàng duì rénmín jiǎnghuà ; yóuyú rén tàiduō , tāmen wúfǎ quánbù dōu tīngdào tāde huà ; yīncǐ , tā pàirén jiāng tā suǒ shuōde xiěxià lái , fēnfā gěi tàiyuǎn tīngbùdào tā shēngyīn de rén , shǐ tāmen yě néng zhīdao tā jiǎng dehuà . VERSE 9以下便是他說的,也是他派人寫下來的話:弟兄們,所有你們聚集起來,能聽到我今天對你們講話的人,我要你們上這裡來,不是要你們輕忽我說的話,而是要你們注意傾聽,開啟耳朵使你們能聽見,開啟心扉使你們能了解,開啟心智使神的奧祕能向你們的思緒顯明。 9 And these are the words which he spake and caused to be written, saying: My brethren, all ye that have assembled yourselves together, you that can hear my words which I shall speak unto you this day; for I have not commanded you to come up hither to trifle with the words which I shall speak, but that you should hearken unto me, and open your ears that ye may hear, and your hearts that ye may understand, and your minds that the mysteries of God may be unfolded to your view. 9 yǐxià biànshì tā shuōde , yě shì tā pàirén xiěxià lái dehuà : dìxiōngmén , suǒyǒu nǐmen jùjí qǐlai , néng tīngdào wǒ jīntiān duì nǐmen jiǎnghuà de rén , wǒ yào nǐmen shàng zhèlǐ lái , bùshì yào nǐmen qīng hū wǒ shuōde huà , ér shì yào nǐmen zhùyì qīngtīng , kāiqǐ ěrduo shǐ nǐmen néng tīngjiàn , kāiqǐ xīnfēi shǐ nǐmen néng liǎojiě , kāiqǐ xīnzhì shǐ Shén de ào bì néng xiàng nǐmende sīxù xiǎnmíng . VERSE 10我要你們上這裡來,不是要你們怕我,或以為我超乎常人。 10 I have not commanded you to come up hither that ye should fear me, or that ye should think that I of myself am more than a mortal man. 10 wǒ yào nǐmen shàng zhèlǐ lái , bùshì yào nǐmen pà wǒ , huò yǐwéi wǒ chāohū chángrén . VERSE 11我跟你們一樣,受制於身心的各種弱點;但我由人民推選,由我父親按立,並由主的手讓我作這人民的統治者和國王;祂以無比的大能眷顧我、保護我,使我能以主賜我的一切能力、意志、力量,來為你們服務。 11 But I am like as yourselves, subject to all manner of infirmities in body and mind; yet I have been chosen by this people, and consecrated by my father, and was suffered by the hand of the Lord that I should be a ruler and a king over this people; and have been kept and preserved by his matchless power, to serve you with all the might, mind and strength which the Lord hath granted unto me. 11 wǒ gēn nǐmen yíyàng , shòuzhì yú shēnxīn de gèzhǒng ruòdiǎn ; dàn wǒ yóurén mín tuīxuǎn , yóu wǒ fùqin ànlì , bìng yóu Zhǔ de shǒu ràng wǒ zuò zhè rénmín de tǒngzhìzhě hé guówáng ; tā yǐ wúbǐ de dànéng juàngù wǒ , bǎohù wǒ , shǐ wǒ néng yǐ Zhǔ cì wǒde yíqiè nénglì , yìzhì , lìliang , lái wèi nǐmen fúwù . VERSE 12我告訴你們,我的日子都用在為你們服務上,直到這時候,我也並未圖謀你們的金子、銀子或任何財富; 12 I say unto you that as I have been suffered to spend my days in your service, even up to this time, and have not sought gold nor silver nor any manner of riches of you; 12 wǒ gàosu nǐmen , wǒde rìzi dōu yòngzài wèi nǐmen fúwù shàng , zhídào zhèshíhòu , wǒ yě bìng wèi túmóu nǐmende jīnzi , yínzi huò rènhé cáifù ; VERSE 13我沒有讓你們下監坐牢,不讓你們彼此奴役,也不容許你們謀殺、掠奪、偷竊,或姦淫,也不讓你們犯任何一種惡行;我教你們在主所命令的每件事上,遵守祂的誡命。 13 Neither have I suffered that ye should be confined in dungeons, nor that ye should make slaves one of another, nor that ye should murder, or plunder, or steal, or commit adultery; nor even have I suffered that ye should commit any manner of wickedness, and have taught you that ye should keep the commandments of the Lord, in all things which he hath commanded you- 13 wǒ méiyǒu ràng nǐmen xià jiān zuòláo , bùràng nǐmen bǐcǐ núyì , yě bùróngxǔ nǐmen móushā , lüèduó , tōuqiè , huò jiānyín , yě bùràng nǐmen fàn rènhé yīzhǒng èxíng ; wǒ jiào nǐmen zài Zhǔ suǒ mìnglìng de měijiànshì shàng , zūnshǒu Tāde jièmìng . VERSE 14就連我自己也親手勞動,好使我能為你們服務、使你們不必負擔稅賦、不會遭遇難以負荷的事──今天我所說的這些事,你們都是證人。 14 And even I, myself, have labored with mine own hands that I might serve you, and that ye should not be laden with taxes, and that there should nothing come upon you which was grievous to be borne-and of all these things which I have spoken, ye yourselves are witnesses this day. 14 jiùlián wǒzìjǐ yě qīnshǒu láodòng , hǎoshǐ wǒ néng wèi nǐmen fúwù , shǐ nǐmen bùbì fùdān shuìfù , bùhuì zāoyù nányǐ fùhé de shì -- jīntiān wǒ suǒ shuōde zhèxie shì , nǐmen dōu shì zhèngrén . VERSE 15然而,弟兄們,我做這些事不是要自誇,我說這些話也不是要指責你們;我告訴你們這些事是要你們知道,今日我在神前能問心無愧。 15 Yet, my brethren, I have not done these things that I might boast, neither do I tell these things that thereby I might accuse you; but I tell you these things that ye may know that I can answer a clear conscience before God this day. 15 rán'ér , dìxiōngmén , wǒ zuò zhèxie shì bùshì yào zìkuā , wǒ shuō zhèxie huà yě bùshì yào zhǐzé nǐmen ; wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì shì yào nǐmen zhīdao , jīnrì wǒ zài Shén qián néng wènxīnwúkuì . VERSE 16看啊,我對你們說,因我對你們說過,我的日子都用在為你們服務上,我並不是要自誇,因為我只是在為神服務而已。 16 Behold, I say unto you that because I said unto you that I had spent my days in your service, I do not desire to boast, for I have only been in the service of God. 16 kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , yīn wǒ duì nǐmen shuōguò , wǒde rìzi dōu yòngzài wèi nǐmen fúwù shàng , wǒ bìng bùshì yào zìkuā , yīnwèi wǒ zhǐshì zài wèi Shén fúwù éryǐ . VERSE 17看啊,我告訴你們這些事是要你們學習到智慧,使你們知道,你們為同胞服務時,只是在為你們的神服務而已。 17 And behold, I tell you these things that ye may learn wisdom; that ye may learn that when ye are in the service of your fellow beings ye are only in the service of your God. 17 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì shì yào nǐmen xuéxí dào zhìhuì , shǐ nǐmen zhīdao , nǐmen wèi tóngbāo fúwù shí , zhǐshì zài wèi nǐmende Shén fúwù éryǐ . VERSE 18看啊,你們稱我為你們的國王,假如我,你們稱為國王的,尚且為你們服務,那麼,你們難道不應該彼此服務嗎? 18 Behold, ye have called me your king; and if I, whom ye call your king, do labor to serve you, then ought not ye to labor to serve one another? 18 kàn'a , nǐmen chēng wǒ wèi nǐmende guówáng , jiǎrú wǒ , nǐmen chēngwéi guówáng de , shàngqiě wèi nǐmen fúwù , nàme , nǐmen nándào bùyīnggāi bǐcǐ fúwù ma ? VERSE 19看啊,再者,假如我,你們稱為國王的,用他的日子為你們服務,也為神服務,而值得你們任何的感謝,那麼,你們應該如何感謝你們天上的王! 19 And behold also, if I, whom ye call your king, who has spent his days in your service, and yet has been in the service of God, do merit any thanks from you, O how you ought to thank your heavenly King! 19 kàn'a , zàizhě , jiǎrú wǒ , nǐmen chēngwéi guówáng de , yòng tāde rìzi wèi nǐmen fúwù , yě wèi Shén fúwù , ér zhíde nǐmen rènhé de gǎnxiè , nàme , nǐmen yīnggāi rúhé gǎnxiè nǐmen tiānshàng de wáng ! VERSE 20弟兄們,我告訴你們,即使你們向那位創造你們、眷顧並保護你們、使你們快樂、准許你們彼此和平相處的神,獻上你整個靈魂所能擁有的所有感謝和讚美── 20 I say unto you, my brethren, that if you should render all the thanks and praise which your whole soul has power to possess, to that God who has created you, and has kept and preserved you, and has caused that ye should rejoice, and has granted that ye should live in peace one with another- 20 dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , jíshǐ nǐmen xiàng nàwèi chuàngzào nǐmen , juàngù bìng bǎohù nǐmen , shǐ nǐmen kuàilè , zhǔnxǔ nǐmen bǐcǐ hépíng xiāngchù de Shén , xiànshàng nǐ zhěngge línghún suǒ néng yōngyǒu de suǒyǒu gǎnxiè hé zànměi -- VERSE 21我告訴你們,即使你們事奉那位從一開始就創造你們、賜予你們氣息使你們能依自由意志生活行動、日日保護你們、甚至時刻扶助你們的神──我要說,即使你們全心全意事奉祂,你們仍是無用的僕人。 21 I say unto you that if ye should serve him who has created you from the beginning, and is preserving you from day to day, by lending you breath, that ye may live and move and do according to your own will, and even supporting you from one moment to another-I say, if ye should serve him with all your whole souls yet ye would be unprofitable servants. 21 wǒ gàosu nǐmen , jíshǐ nǐmen shìfèng nàwèi cóng yī kāishǐ jiù chuàngzào nǐmen , cìyǔ nǐmen qìxī shǐ nǐmen néng yī zìyóu yìzhì shēnghuó xíngdòng , rìrì bǎohù nǐmen , shènzhì shíkè fúzhù nǐmende Shén -- wǒ yào shuō , jíshǐ nǐmen quánxīnquányì shìfèng tā , nǐmen réngshì wúyòng de púrén . VERSE 22看啊,祂要你們做的只是遵守祂的誡命;祂承諾只要你們遵守祂的誡命,就能在這地昌盛;祂絕不改變祂說過的話;因此,只要你們確實遵守祂的誡命,祂就會祝福你們,使你們昌盛。 22 And behold, all that he requires of you is to keep his commandments; and he has promised you that if ye would keep his commandments ye should prosper in the land; and he never doth vary from that which he hath said; therefore, if ye do keep his commandments he doth bless you and prosper you. 22 kàn'a , tā yào nǐmen zuò de zhǐshì zūnshǒu Tāde jièmìng ; tā chéngnuò zhǐyào nǐmen zūnshǒu Tāde jièmìng , jiù néng zài zhèdì chāngshèng ; tā juébù gǎibiàn tā shuōguò dehuà ; yīncǐ , zhǐyào nǐmen quèshí zūnshǒu Tāde jièmìng , tā jiù huì zhùfú nǐmen , shǐ nǐmen chāngshèng . VERSE 23首先,祂創造你們,賜你們生命,因此你們是虧欠祂的。 23 And now, in the first place, he hath created you, and granted unto you your lives, for which ye are indebted unto him. 23 shǒuxiān , tā chuàngzào nǐmen , cì nǐmen shēngmìng , yīncǐ nǐmen shì kuīqiàn Tāde . VERSE 24其次,祂要求你們去做祂所命令的事;假如你們做了,祂就立刻祝福你們,所以祂已付給了你們,但你們仍然虧欠祂,現在、將來,永永遠遠都是如此,那麼,你們還有什麼好自誇的呢? 24 And secondly, he doth require that ye should do as he hath commanded you; for which if ye do, he doth immediately bless you; and therefore he hath paid you. And ye are still indebted unto him, and are, and will be, forever and ever; therefore, of what have ye to boast? 24 qícì , tā yāoqiú nǐmen qùzuò tā suǒ mìnglìng de shì ; jiǎrú nǐmen zuòle , tā jiù lìkè zhùfú nǐmen , suǒyǐ tā yǐ fùgěi le nǐmen , dàn nǐmen réngrán kuīqiàn tā , xiànzài , jiānglái , yǒngyǒngyuǎnyuǎn dōu shì rúcǐ , nàme , nǐmen háiyǒu shénme hǎo zìkuā de ne ? VERSE 25現在,我問你們,關於你們自己,你們能說什麼嗎?我告訴你們,不能。雖然你們是用地上的泥土造的,你們也不能說你們和地上的泥土一樣,因為看啊,泥土也屬於那創造你們的主。 25 And now I ask, can ye say aught of yourselves? I answer you, Nay. Ye cannot say that ye are even as much as the dust of the earth; yet ye were created of the dust of the earth; but behold, it belongeth to him who created you. 25 xiànzài , wǒ wèn nǐmen , guānyú nǐmen zìjǐ , nǐmen néng shuō shénme ma ? wǒ gàosu nǐmen , bùnéng . suīrán nǐmen shì yòng dìshàng de nítǔ zào de , nǐmen yě bùnéng shuō nǐmen hé dìshàng de nítǔ yíyàng , yīnwèi kàn'a , nítǔ yě shǔyú nà chuàngzào nǐmende Zhǔ . VERSE 26甚至我,你們稱為國王的,也不比你們好,因為我也出自泥土。你們看我老了,快要把這必死的軀體交還給大地。 26 And I, even I, whom ye call your king, am no better than ye yourselves are; for I am also of the dust. And ye behold that I am old, and am about to yield up this mortal frame to its mother earth. 26 shènzhì wǒ , nǐmen chēngwéi guówáng de , yě bùbǐ nǐmen hǎo , yīnwèi wǒ yě chūzì nítǔ . nǐmen kàn wǒ lǎo le , kuàiyào bǎ zhè bìsǐ de qūtǐ jiāohái gěi dàdì . VERSE 27因此,正如我對你們說的,我已經為你們服務,並問心無愧地行走在神前。所以,這時候我要你們集合起來,使我將來就神命令我為你們做的事,接受祂審判時,能無可指摘,而你們的血,也不致濺到我身上。 27 Therefore, as I said unto you that I had served you, walking with a clear conscience before God, even so I at this time have caused that ye should assemble yourselves together, that I might be found blameless, and that your blood should not come upon me, when I shall stand to be judged of God of the things whereof he hath commanded me concerning you. 27 yīncǐ , zhèngrú wǒ duì nǐmen shuōde , wǒ yǐjīng wèi nǐmen fúwù , bìng wènxīnwúkuì de xíngzǒu zài Shén qián . suǒyǐ , zhèshíhòu wǒ yào nǐmen jíhé qǐlai , shǐ wǒ jiānglái jiù Shén mìnglìng wǒ wèi nǐmen zuò de shì , jiēshòu tā shěnpàn shí , néng wúkě zhǐzhāi , ér nǐmende xuè , yě bùzhì jiàn dào wǒ shēnshàng . VERSE 28我告訴你們,在我即將進入墳墓這段期間,我要你們集合起來,好讓我的衣服能不沾上你們的血,這樣,我才能安心地去,而我不死的靈可以加入天上的歌詠隊,歌頌讚美公義之神。 28 I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together that I might rid my garments of your blood, at this period of time when I am about to go down to my grave, that I might go down in peace, and my immortal spirit may join the choirs above in singing the praises of a just God. 28 wǒ gàosu nǐmen , zài wǒ jíjiāng jìnrù fénmù zhèduàn qījiān , wǒ yào nǐmen jíhé qǐlai , hǎo ràng wǒde yīfu néng bùzhān shàng nǐmende xuè , zhèyàng , wǒ cáinéng ānxīn de qù , ér wǒ bùsǐ de líng kěyǐ jiārù tiānshàng de gēyǒng duì , gēsòng zànměi gōng yì zhī Shén . VERSE 29此外,我告訴你們,我要你們集合起來,是要向你們宣布,我不能再當你們的教師和你們的國王了; 29 And moreover, I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together, that I might declare unto you that I can no longer be your teacher, nor your king; 29 cǐwài , wǒ gàosu nǐmen , wǒ yào nǐmen jíhé qǐlai , shì yào xiàng nǐmen xuānbù , wǒ bùnéng zài dāng nǐmende jiàoshī hé nǐmende guówáng le ; VERSE 30因為甚至此刻,我嘗試對你們講話時,全身都抖得很厲害,但是主神支撐著我,使我能對你們講話;祂命令我今日向你們宣布,我兒子<u>摩賽亞</u>將作你們的國王和你們的統治者。 30 For even at this time, my whole frame doth tremble exceedingly while attempting to speak unto you; but the Lord God doth support me, and hath suffered me that I should speak unto you, and hath commanded me that I should declare unto you this day, that my son Mosiah is a king and a ruler over you. 30 yīnwèi shènzhì cǐkè , wǒ chángshì duì nǐmen jiǎnghuà shí , quánshēn dōu dǒu dé hěn Lìhài , dànshì ZhǔShén zhīcheng zhe wǒ , shǐ wǒ néng duì nǐmen jiǎnghuà ; tā mìnglìng wǒ jīnrì xiàng nǐmen xuānbù , wǒ érzi <u> Mósàiyǎ </u> jiāng zuò nǐmende guówáng hé nǐmende tǒngzhìzhě . VERSE 31現在,弟兄們,我希望你們要依到目前為止所做的那樣去做。你們曾因遵行我的命令和我父親的命令而昌盛,未落入敵人手中;今後只要你們遵行我兒子的命令或由他傳給你們的神的命令,你們也一定會在這地昌盛,敵人也不會有力量控制你們。 31 And now, my brethren, I would that ye should do as ye have hitherto done. As ye have kept my commandments, and also the commandments of my father, and have prospered, and have been kept from falling into the hands of your enemies, even so if ye shall keep the commandments of my son, or the commandments of God which shall be delivered unto you by him, ye shall prosper in the land, and your enemies shall have no power over you. 31 xiànzài , dìxiōngmén , wǒ xīwàng nǐmen yào yī dàomùqiánwéizhǐ suǒ zuò de nàyàng qùzuò . nǐmen céng yīn zūnxíng wǒde mìnglìng hé wǒ fùqin de mìnglìng ér chāngshèng , wèi luòrù dírén shǒuzhōng ; jīnhòu zhǐyào nǐmen zūnxíng wǒ érzi de mìnglìng huò yóu tā chuángěi nǐmende Shén de mìnglìng , nǐmen yě yīdìng huì zài zhèdì chāngshèng , dírén yě bùhuì yǒulìliáng kòngzhì nǐmen . VERSE 32但是,我的人民啊,要警醒,免得你們自相紛爭,而選擇聽從我父親<u>摩賽亞</u>所說的惡靈。 32 But, O my people, beware lest there shall arise contentions among you, and ye list to obey the evil spirit, which was spoken of by my father Mosiah. 32 dànshì , wǒde rénmín ā , yào jǐngxǐng , miǎndé nǐmen zìxiāng fēnzhēng , ér xuǎnzé tīngcóng wǒ fùqin <u> Mósàiyǎ </u> suǒ shuōde è líng . VERSE 33看啊,凡選擇聽從那靈的有禍了;因為人若選擇聽從那靈,而且留在罪中,並死在罪中,就是把罪罰喝進自己的靈魂;因為他違反自己的知識,犯了神的律法,因而接受永恆的懲罰為工價。 33 For behold, there is a wo pronounced upon him who listeth to obey that spirit; for if he listeth to obey him, and remaineth and dieth in his sins, the same drinketh damnation to his own soul; for he receiveth for his wages an everlasting punishment, having transgressed the law of God contrary to his own knowledge. 33 kàn'a , fán xuǎnzé tīngcóng nà líng de yǒu huò le ; yīnwèi rén ruò xuǎnzé tīngcóng nà líng , érqiě liúzài zuì zhōng , bìng sǐ zài zuì zhōng , jiùshì bǎ zuì fá hē jìn zìjǐde línghún ; yīnwèi tā wéifǎn zìjǐde zhīshi , fànle Shén de lǜfǎ , yīn'ér jiēshòu yǒnghéng de chéngfá wèi gōngjià . VERSE 34我告訴你們,除了還沒學過這些事的小孩外,你們當中沒有一個人不知道你們永遠虧欠天父,應當獻上自己和所有的一切;你們也學過包括從我們祖先<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>之前,聖先知所講的預言的紀錄; 34 I say unto you, that there are not any among you, except it be your little children that have not been taught concerning these things, but what knoweth that ye are eternally indebted to your heavenly Father, to render to him all that you have and are; and also have been taught concerning the records which contain the prophecies which have been spoken by the holy prophets, even down to the time our father, Lehi, left Jerusalem; 34 wǒ gàosu nǐmen , chúle háiméi xuéguò zhèxie shì de xiǎohái wài , nǐmen dāngzhōng méiyǒu yīge rén bùzhīdào nǐmen yǒngyuǎn kuīqiàn tiānfù , yīngdāng xiànshàng zìjǐ hé suǒyǒu de yíqiè ; nǐmen yě xuéguò bāokuò cóng wǒmen zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> zhīqián , shèng xiānzhī suǒjiǎng de yùyán de jìlù ; VERSE 35以及直到現在的歷代祖先所說的話。看啊,他們說的都是主命令他們說的,所以,那些紀錄都是正確而真實的。 35 And also, all that has been spoken by our fathers until now. And behold, also, they spake that which was commanded them of the Lord; therefore, they are just and true. 35 yǐjí zhídàoxiànzài de lìdài zǔxiān suǒ shuōde huà . kàn'a , tāmen shuōde dōu shì Zhǔ mìnglìng tāmen shuōde , suǒyǐ , nàxiē jìlù dōu shì zhèngquè ér zhēnshí de . VERSE 36現在,弟兄們,我告訴你們,你們知道且學過這一切事情後,假如你們還犯罪,並違反他們所說的話,你們就是自己離開主的靈,使主的靈在你們裡面無處可容,不能指引你們走智慧的道,使你們蒙福、昌盛、得到保護── 36 And now, I say unto you, my brethren, that after ye have known and have been taught all these things, if ye should transgress and go contrary to that which has been spoken, that ye do withdraw yourselves from the Spirit of the Lord, that it may have no place in you to guide you in wisdom's paths that ye may be blessed, prospered, and preserved- 36 xiànzài , dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen zhīdao qiě xuéguò zhè yīqièshìqing hòu , jiǎrú nǐmen hái fànzuì , bìng wéifǎn tāmen suǒ shuōde huà , nǐmen jiùshì zìjǐ líkāi ZhǔdeLíng , shǐ ZhǔdeLíng zài nǐmen lǐmiàn wúchù kěróng , bùnéng zhǐyǐn nǐmen zǒu zhìhuì de dào , shǐ nǐmen méng fú , chāngshèng , dédào bǎohù -- VERSE 37我告訴你們,凡這麼做的人就是公然反叛神,因此他選擇聽從惡靈,與一切正義為敵;因此主在他裡面無處可容,因為祂不住在不聖潔的殿裡。 37 I say unto you, that the man that doeth this, the same cometh out in open rebellion against God; therefore he listeth to obey the evil spirit, and becometh an enemy to all righteousness; therefore, the Lord has no place in him, for he dwelleth not in unholy temples. 37 wǒ gàosu nǐmen , fán zhème zuò de rén jiùshì gōngrán fǎnpàn Shén , yīncǐ tā xuǎnzé tīngcóng è líng , yú yíqiè zhèngyì wèidí ; yīncǐ Zhǔ zài tā lǐmiàn wúchù kěróng , yīnwèi tā búzhù zài bù shèngjié de diàn lǐ . VERSE 38假如那人不悔改,到死都與神為敵,神公道的要求會喚醒他不死的靈魂,使他對自己的罪行有鮮明的意識,這使他從神面前退縮,滿懷內疚、痛苦、悲傷,就像撲不滅的火,火燄永永遠遠上騰。 38 Therefore if that man repenteth not, and remaineth and dieth an enemy to God, the demands of divine justice do awaken his immortal soul to a lively sense of his own guilt, which doth cause him to shrink from the presence of the Lord, and doth fill his breast with guilt, and pain, and anguish, which is like an unquenchable fire, whose flame ascendeth up forever and ever. 38 jiǎrú nàrén bùhuǐgǎi , dào sǐ dōu yú Shén wèidí , Shén gōngdào de yāoqiú huì huànxǐng tā bùsǐ de línghún , shǐ tā duì zìjǐde zuìxíng yǒu xiānmíng de yìshí , zhè shǐ tā cóng Shén miànqián tuìsuō , mǎnhuái nèijiù , tòngkǔ , bēishāng , jiù xiàng pū bùmiè de huǒ , huǒ yàn yǒngyǒngyuǎnyuǎn shàng téng . VERSE 39現在我告訴你們,慈悲也無權要求得到那人,所以他最後的命運就是忍受永無休止的痛苦。 39 And now I say unto you, that mercy hath no claim on that man; therefore his final doom is to endure a never-ending torment. 39 xiànzài wǒ gàosu nǐmen , cíbēi yě wúquán yāoqiú dédào nàrén , suǒyǐ tā zuìhòu de mìngyùn jiùshì rěnshòu yǒngwúxiūzhǐ de tòngkǔ . VERSE 40你們年長的、年輕的以及聽得懂我的話的小孩啊,我講得這麼明白,就是要你們都聽得懂,我祈求你們要覺醒,記住那些陷入罪中的人的可怕下場。 40 O, all ye old men, and also ye young men, and you little children who can understand my words, for I have spoken plainly unto you that ye might understand, I pray that ye should awake to a remembrance of the awful situation of those that have fallen into transgression. 40 nǐmen niánzhǎng de , niánqīng de yǐjí tīngdé dǒng wǒde huà de xiǎohái ā , wǒ jiǎngdé zhème míngbai , jiùshì yào nǐmen dōu tīngdé dǒng , wǒ qíqiú nǐmen yào juéxǐng , jìzhu nàxiē xiànrù zuì zhōng de rén de kěpà xiàchǎng . VERSE 41此外,我希望你們想想遵守神誡命的人那種蒙福和快樂的狀態。因為看啊,他們無論在屬靈或屬世的事上都蒙福;如果他們忠信到底,他們必被接到天上,在無窮幸福的狀態中,與神同住。記住啊,記住,這些事都是真實的,因為這些都是主神說的。 41 And moreover, I would desire that ye should consider on the blessed and happy state of those that keep the commandments of God. For behold, they are blessed in all things, both temporal and spiritual; and if they hold out faithful to the end they are received into heaven, that thereby they may dwell with God in a state of never-ending happiness. O remember, remember that these things are true; for the Lord God hath spoken it. 41 cǐwài , wǒ xīwàng nǐmen xiǎngxiǎng zūnshǒu Shén jièmìng de rén nàzhǒng méng fú hé kuàilè de zhuàngtài . yīnwèi kàn'a , tāmen wúlùn zài shǔlíng huò shǔshì de shìshàng dōu méng fú ; rúguǒ tāmen zhōngxìn dàodǐ , tāmen bì bèi jiēdào tiānshàng , zài wúqióng xìngfú de zhuàngtài zhōng , yú Shén tóngzhù . jìzhu ā , jìzhu , zhèxie shì dōu shì zhēnshí de , yīnwèi zhèxie dōu shì ZhǔShén shuōde . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i><u>便雅憫</u>王繼續演講──全能之主在塵土所造的肉身中向世人傳道──祂贖世人的罪時,每個毛孔都流血──只有祂的名可使救恩到來──人藉著贖罪,能脫離自然人而成為聖徒──惡人所受的痛苦就像硫磺火湖一般。約主前一二四年。</i> King Benjamin continues his address-The Lord Omnipotent shall minister among men in a tabernacle of clay-Blood shall come from every pore as he atones for the sins of the world-His is the only name whereby salvation comes-Men can put off the natural man and become saints through the atonement-The torment of the wicked shall be as a lake of fire and brimstone. About 124 <small>B.C.</small> <i><u> Biànyǎmǐn </u> wáng jìxù yǎnjiǎng -- quánnéng zhī Zhǔ zài chéntǔ suǒ zào de ròushēn zhōng xiàng shìrén chuándào -- tā shú shìrén de zuì shí , měige máokǒng dōu liúxuè -- zhǐyǒu Tāde míng kěshǐ jiù'ēn dàolái -- rén jièzhe shúzuì , néng tuōlí zìránrén ér chéngwéi shèngtú -- èrén suǒ shòu de tòngkǔ jiù xiàng liúhuáng huǒ hú yìbān . yuē Zhǔ qián yī'èr sìnián .</i> VERSE 1此外,弟兄們,我要請你們注意,因為我有更多的話要對你們說,因為看啊,我要告訴你們那未來的事。 1 <span class='smallcaps'> And</span> again my brethren, I would call your attention, for I have somewhat more to speak unto you; for behold, I have things to tell you concerning that which is to come. 1 cǐwài , dìxiōngmén , wǒ yàoqǐng nǐmen zhùyì , yīnwèi wǒ yǒu gèngduō dehuà yào duì nǐmen shuō , yīnwèi kàn'a , wǒ yào gàosu nǐmen nà wèilái de shì . VERSE 2我要告訴你們的事,是一位神的天使讓我知道的。他對我說:醒來;我醒來,看到他站在我面前。 2 And the things which I shall tell you are made known unto me by an angel from God. And he said unto me: Awake; and I awoke, and behold he stood before me. 2 wǒ yào gàosu nǐmende shì , shì yīwèi Shén de tiānshǐ ràng wǒ zhīdao de . tā duì wǒ shuō : xǐnglái ; wǒ xǐnglái , kàndào tā zhànzài wǒ miànqián . VERSE 3他對我說:醒來,聽我要告訴你的話;因為看啊,我是來向你宣布大喜的好信息。 3 And he said unto me: Awake, and hear the words which I shall tell thee; for behold, I am come to declare unto you the glad tidings of great joy. 3 tā duì wǒ shuō : xǐnglái , tīng wǒ yào gàosu nǐde huà ; yīnwèi kàn'a , wǒ shì lái xiàng nǐ xuānbù dàxǐ de hǎo xìnxī . VERSE 4因為主聽見你的祈禱,斷定你的正義,所以派我來向你宣布,好使你喜樂;然後你也可以向人民宣布,讓他們也充滿快樂。 4 For the Lord hath heard thy prayers, and hath judged of thy righteousness, and hath sent me to declare unto thee that thou mayest rejoice; and that thou mayest declare unto thy people, that they may also be filled with joy. 4 yīnwèi Zhǔ tīngjiàn nǐde qídǎo , duàndìng nǐde zhèngyì , suǒyǐ pài wǒ lái xiàng nǐ xuānbù , hǎoshǐ nǐ xǐlè ; ránhòu nǐ yě kěyǐ xiàng rénmín xuānbù , ràng tāmen yě chōngmǎn kuàilè . VERSE 5因為看啊,時候快到,就不遠了。那位掌權的,那位過去、現在都是從全永恆到全永恆的全能之主,要藉大能從天而降,來到人類兒女當中,住在塵土所造的會幕中,走入人群,行大奇蹟,例如治癒病人、使死人復生、使跛子能行、瞎子能見、聾子能聽,並治好各種疾病。 5 For behold, the time cometh, and is not far distant, that with power, the Lord Omnipotent who reigneth, who was, and is from all eternity to all eternity, shall come down from heaven among the children of men, and shall dwell in a tabernacle of clay, and shall go forth amongst men, working mighty miracles, such as healing the sick, raising the dead, causing the lame to walk, the blind to receive their sight, and the deaf to hear, and curing all manner of diseases. 5 yīnwèi kàn'a , shíhòu kuàidào , jiù bùyuǎn le . nàwèi zhǎngquán de , nàwèi guòqu , xiànzài dōu shì cóng quán yǒnghéng dào quán yǒnghéng de quánnéng zhī Zhǔ , yào jiè dànéng cóngtiān'érjiàng , láidào rénlèi érnǚ dāngzhōng , zhùzài chéntǔ suǒ zào de huì mù zhōng , zǒurù rénqún , xíng dàqíjī , lìrú zhìyù bìngrén , shǐ sǐrén fùshēng , shǐ bǒzi néng xíng , xiāzi néngjiàn , lóngzǐ néng tīng , bìng zhìhǎo gèzhǒng jíbìng . VERSE 6祂要趕出魔鬼,也就是住在人類兒女心中的惡靈。 6 And he shall cast out devils, or the evil spirits which dwell in the hearts of the children of men. 6 tā yào gǎnchū móguǐ , yě jiùshì zhùzài rénlèi érnǚ xīnzhōng de è líng . VERSE 7看啊,祂要承受試探,忍受肉體的痛苦、飢渴、疲乏,甚至世人無法活著忍受的一切;因為看啊,血從每一個毛孔流出,祂為祂人民的邪惡和憎行所忍受的痛苦就是如此劇烈。 7 And lo, he shall suffer temptations, and pain of body, hunger, thirst, and fatigue, even more than man can suffer, except it be unto death; for behold, blood cometh from every pore, so great shall be his anguish for the wickedness and the abominations of his people. 7 kàn'a , tā yào chéngshòu shìtàn , rěnshòu ròutǐ de tòngkǔ , jīkě , pífá , shènzhì shìrén wúfǎ huózhe rěnshòu de yíqiè ; yīnwèi kàn'a , xuè cóng měiyīge máokǒng liúchū , tā wèi tā rénmín de xié'è hé zēngxíng suǒ rěnshòu de tòngkǔ jiùshì rúcǐ jùliè . VERSE 8祂要被稱為耶穌基督、神的兒子、天地之父、從開始以來萬物的創造主;祂母親的名字是<u>馬利亞</u>。 8 And he shall be called Jesus Christ, the Son of God, the Father of heaven and earth, the Creator of all things from the beginning; and his mother shall be called Mary. 8 tā yào bèi chēngwéi YēsūJīdū , Shén de érzi , tiāndì zhī fù , cóng kāishǐ yǐlái wànwù de Chuàngzàozhǔ ; tā mǔqīn de míngzi shì <u> Mǎlìyǎ </u>. VERSE 9看啊,祂來到自己的人民中,使人類兒女得以經由對祂名的信心而得到救恩;縱使做了這一切,他們還認為祂是人,說祂被鬼附著,要鞭打祂,把祂釘在十字架上。 9 And lo, he cometh unto his own, that salvation might come unto the children of men even through faith on his name; and even after all this they shall consider him a man, and say that he hath a devil, and shall scourge him, and shall crucify him. 9 kàn'a , tā láidào zìjǐde rénmín zhōng , shǐ rénlèi érnǚ déyǐ jīngyóu duì tā míng de xìnxīn ér dédào jiù'ēn ; zòngshǐ zuòle zhè yíqiè , tāmen hái rènwéi tā shì rén , shuō tā bèi guǐ fùzhe , yào biāndǎ tā , bǎ tā dīngzài shízìjiàshàng . VERSE 10祂要在第三天從死裡復活;看啊,祂要審判世人;看啊,所有這些事都要完成,好使正義的審判臨到人類兒女。 10 And he shall rise the third day from the dead; and behold, he standeth to judge the world; and behold, all these things are done that a righteous judgment might come upon the children of men. 10 tā yào zài dìsān tiān cóng sǐ lǐ fùhuó ; kàn'a , tā yào shěnpàn shìrén ; kàn'a , suǒyǒu zhèxie shì dōu yào wánchéng , hǎoshǐ zhèngyì de shěnpàn líndào rénlèi érnǚ . VERSE 11看啊,祂的血也要贖那些人的罪,即那些因<u>亞當</u>違誡而墜落的人,那些不知道神對他們的旨意就去世的人,或那些無知地犯罪的人。 11 For behold, and also his blood atoneth for the sins of those who have fallen by the transgression of Adam, who have died not knowing the will of God concerning them, or who have ignorantly sinned. 11 kàn'a , Tāde xuè yě yào shú nàxiē rén de zuì , jínà xiē yīn <u> yǎdāng </u> wéijiè ér zhuìluò de rén , nàxiē bùzhīdào Shén duì tāmende zhǐyì jiùqù shì de rén , huò nàxiē wúzhī de fànzuì de rén . VERSE 12但禍哉,禍必臨到明知自己反叛神的人!除非經由悔改和對主耶穌基督的信心,救恩不會臨到這樣的人。 12 But wo, wo unto him who knoweth that he rebelleth against God! For salvation cometh to none such except it be through repentance and faith on the Lord Jesus Christ. 12 dàn huò zāi , huò bì líndào míngzhī zìjǐ fǎnpàn Shén de rén ! chúfēi jīngyóu huǐgǎi hé duì Zhǔ YēsūJīdū de xìnxīn , jiù'ēn bùhuì líndào zhèyàng de rén . VERSE 13主神已差遣祂的聖先知到人類兒女當中,向各國、各族、各方宣講這些事,使那些相信基督就要來的人能獲得罪的赦免,享有極大的快樂,就像祂已經來到他們當中一樣。 13 And the Lord God hath sent his holy prophets among all the children of men, to declare these things to every kindred, nation, and tongue, that thereby whosoever should believe that Christ should come, the same might receive remission of their sins, and rejoice with exceedingly great joy, even as though he had already come among them. 13 ZhǔShén yǐ chāiqiǎn Tāde shèng xiānzhī dào rénlèi érnǚ dāngzhōng , xiàng gèguó , gèzú , gèfāng xuānjiǎng zhèxie shì , shǐ nàxiē xiāngxìn Jīdū jiù yào lái de rén néng huòdé zuì de shèmiǎn , xiǎngyǒu jídà de kuàilè , jiù xiàng tā yǐjīng láidào tāmen dāngzhōng yíyàng . VERSE 14然而,主神看到祂的人民是個倔強的民族,便為他們制定律法,就是<u>摩西</u>律法。 14 Yet the Lord God saw that his people were a stiffnecked people, and he appointed unto them a law, even the law of Moses. 14 rán'ér , ZhǔShén kàndào Tāde rénmín shì ge juéqiáng de mínzú , biàn wèi tāmen zhìdìng lǜfǎ , jiùshì <u> Móxī </u> lǜfǎ . VERSE 15祂向他們顯示了許多與祂來臨有關的徵兆、奇事、象徵、預兆;聖先知也向他們講述祂的來臨;可是,他們仍硬著心,不了解若非藉著祂血的贖罪,<u>摩西</u>律法也無濟於事。 15 And many signs, and wonders, and types, and shadows showed he unto them, concerning his coming; and also holy prophets spake unto them concerning his coming; and yet they hardened their hearts, and understood not that the law of Moses availeth nothing except it were through the atonement of his blood. 15 tā xiàng tāmen xiǎnshì le xǔduō yú tā láilín yǒuguān de zhēngzhào , qíshì , xiàngzhēng , yùzhào ; shèng xiānzhī yě xiàng tāmen jiǎngshù Tāde láilín ; kěshì , tāmen réng yìngzhe xīn , bùliǎo jiě ruòfēi jièzhe tā xuè de shúzuì ,<u> Móxī </u> lǜfǎ yě wújìyúshì . VERSE 16如果小孩能夠犯罪,他們也就不能得救;但是我告訴你們,他們是蒙福的;因為看啊,他們因<u>亞當</u>或因本性而墜落,即使這樣,基督的血,也贖他們的罪。 16 And even if it were possible that little children could sin they could not be saved; but I say unto you they are blessed; for behold, as in Adam, or by nature, they fall, even so the blood of Christ atoneth for their sins. 16 rúguǒ xiǎohái nénggòu fànzuì , tāmen yě jiù bùnéng déjiù ; dànshì wǒ gàosu nǐmen , tāmen shì méng fú de ; yīnwèi kàn'a , tāmen yīn <u> yǎdāng </u> huò yīn běnxìng ér zhuìluò , jíshǐ zhèyàng , Jīdū de xuè , yě shú tāmende zuì . VERSE 17此外,我告訴你們,除了奉靠和經由基督、全能之主的名外,沒有賜下別的名,也沒有別的道路或方法,人類兒女可藉以得到救恩。 17 And moreover, I say unto you, that there shall be no other name given nor any other way nor means whereby salvation can come unto the children of men, only in and through the name of Christ, the Lord Omnipotent. 17 cǐwài , wǒ gàosu nǐmen , chúle fèng kào hé jīngyóu Jīdū , quánnéng zhī Zhǔ de míng wài , méiyǒu cì xià biéde míng , yě méiyǒu biéde dàolù huò fāngfǎ , rénlèi érnǚ kě jièyǐ dédào jiù'ēn . VERSE 18看啊,祂行審判,祂的審判是公義的;襁褓時去世的嬰孩不會滅亡;世人若不謙抑自己,變得像小孩一樣,並且相信救恩是過去、現在和未來都要靠著並且經由全能之主基督的贖罪之血來到,他們就是將罪罰喝進自己的靈魂裡。 18 For behold he judgeth, and his judgment is just; and the infant perisheth not that dieth in his infancy; but men drink damnation to their own souls except they humble themselves and become as little children, and believe that salvation was, and is, and is to come, in and through the atoning blood of Christ, the Lord Omnipotent. 18 kàn'a , tā xíng shěnpàn , Tāde shěnpàn shì gōng yì de ; qiǎngbǎo shí qùshì de yīnghái bùhuì mièwáng ; shìrén ruò bù qiānyì zìjǐ , biàndé xiàng xiǎohái yíyàng , bìngqiě xiāngxìn jiù'ēn shì guòqu , xiànzài hé wèilái dōu yào kàozhe bìngqiě jīngyóu quánnéng zhī Zhǔ Jīdū de shúzuì zhī xuè láidào , tāmen jiùshì jiāng zuì fá hē jìn zìjǐde línghún lǐ . VERSE 19因為自然人是神的敵人,自<u>亞當</u>墜落時起如此,將來也如此,永永遠遠也如此,除非他順服神聖之靈的勸導,脫離自然人,藉著主基督的贖罪而成為聖徒,變得像小孩一樣,順從、溫順、謙卑、有耐心、充滿愛心、願意順從主認為適合加諸於他的一切,就像小孩順從他父親一樣。 19 For the natural man is an enemy to God, and has been from the fall of Adam, and will be, forever and ever, unless he yields to the enticings of the Holy Spirit, and putteth off the natural man and becometh a saint through the atonement of Christ the Lord, and becometh as a child, submissive, meek, humble, patient, full of love, willing to submit to all things which the Lord seeth fit to inflict upon him, even as a child doth submit to his father. 19 yīnwèi zìránrén shì Shén de dírén , zì <u> yǎdāng </u> zhuìluò shí qǐ rúcǐ , jiānglái yě rúcǐ , yǒngyǒngyuǎnyuǎn yě rúcǐ , chúfēi tā shùnfú shénshèng zhī líng de quàndǎo , tuōlí zìránrén , jièzhe Zhǔ Jīdū de shúzuì ér chéngwéi shèngtú , biàndé xiàng xiǎohái yíyàng , shùncóng , wēnshùn , qiānbēi , yǒunàixīn , chōngmǎn àixīn , yuànyì shùncóng Zhǔ rènwéi shìhé jiā zhū yú tāde yíqiè , jiù xiàng xiǎohái shùncóng tā fùqin yíyàng . VERSE 20此外,我對你們說,時候會到,那時關於救主的知識必傳遍各國、各族、各方、各民。 20 And moreover, I say unto you, that the time shall come when the knowledge of a Savior shall spread throughout every nation, kindred, tongue, and people. 20 cǐwài , wǒ duì nǐmen shuō , shíhòu huì dào , nàshí guānyú Jiùzhǔ de zhīshi bì chuánbiàn gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín . VERSE 21看啊,到那時候,除了小孩,沒有人能在神前被判為無可指摘,除非經由悔改和對全能主神之名的信心。 21 And behold, when that time cometh, none shall be found blameless before God, except it be little children, only through repentance and faith on the name of the Lord God Omnipotent. 21 kàn'a , dào nàshíhòu , chúle xiǎohái , méiyǒurén néng zài Shén qián bèi pàn wèi wúkě zhǐzhāi , chúfēi jīngyóu huǐgǎi hé duì quánnéng ZhǔShén zhī míng de xìnxīn . VERSE 22即使這時,你把主你的神命令的事教導人民後,這人民還要照著我對你說過的話去做,才能在神的眼中被判為無可指摘。 22 And even at this time, when thou shalt have taught thy people the things which the Lord thy God hath commanded thee, even then are they found no more blameless in the sight of God, only according to the words which I have spoken unto thee. 22 jíshǐ zhèshí , nǐ bǎ Zhǔ nǐde Shén mìnglìng de shì jiàodǎo rénmín hòu , zhè rénmín háiyào zhàozhe wǒ duì nǐ shuōguò dehuà qùzuò , cáinéng zài Shén de yǎnzhōng bèi pàn wèi wúkě zhǐzhāi . VERSE 23我已講了主神命令我的話。 23 And now I have spoken the words which the Lord God hath commanded me. 23 wǒ yǐ jiǎngle ZhǔShén mìnglìng wǒde huà . VERSE 24主這樣說:這些話在審判日將成為對這人民的明證;每一個人按照他的行為,不論是好的,或是邪惡的,都要按照這些話接受審判。 24 And thus saith the Lord: They shall stand as a bright testimony against this people, at the judgment day; whereof they shall be judged, every man according to his works, whether they be good, or whether they be evil. 24 Zhǔ zhèyàng shuō : zhèxie huà zài shěnpàn rì jiāng chéngwéi duì zhè rénmín de míng zhèng ; měiyīge rén ànzhào tāde xíngwéi , búlùn shì hǎode , huòshì xié'è de , dōu yào ànzhào zhèxie huàjiē shòu shěnpàn . VERSE 25假如他們的行為是邪惡的,他們就要被交付到自己罪過與憎行的可怕思緒中,這思緒使他們從神面前退縮到悲慘和無盡痛苦的狀態,永不復返;因此,他們已把罪罰喝進自己的靈魂裡。 25 And if they be evil they are consigned to an awful view of their own guilt and abominations, which doth cause them to shrink from the presence of the Lord into a state of misery and endless torment, from whence they can no more return; therefore they have drunk damnation to their own souls. 25 jiǎrú tāmende xíngwéi shì xié'è de , tāmen jiù yào bèi jiāofù dàozì jǐ zuìguò yú zēngxíng de kěpà sīxù zhōng , zhè sīxù shǐ tāmen cóng Shén miànqián tuìsuō dào bēicǎn hé wújìn tòngkǔ de zhuàngtài , yǒngbù fù fǎn ; yīncǐ , tāmen yǐ bǎ zuì fá hē jìn zìjǐde línghún lǐ . VERSE 26因此,他們飲盡了神的憤怒之杯;公道不能對他們撤回那杯,正如<u>亞當</u>因吃了禁果,公道不能撤回,他必須墜落一樣;所以,慈悲永遠不再有權利要回他們。 26 Therefore, they have drunk out of the cup of the wrath of God, which justice could no more deny unto them than it could deny that Adam should fall because of his partaking of the forbidden fruit; therefore, mercy could have claim on them no more forever. 26 yīncǐ , tāmen yǐn jìn le Shén de fènnù zhī bēi ; gōngdào bùnéng duì tāmen chèhuí nà bēi , zhèngrú <u> yǎdāng </u> yīn chī le jìnguǒ , gōngdào bùnéng chèhuí , tā bìxū zhuìluò yíyàng ; suǒyǐ , cíbēi yǒngyuǎn bùzài yǒuquánlì yào huí tāmen . VERSE 27他們所受的痛苦就像硫磺火湖一般,那裡的火永遠不熄,煙永遠上騰。這就是主命令我的,阿們。 27 And their torment is as a lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever. Thus hath the Lord commanded me. Amen. 27 tāmen suǒ shòu de tòngkǔ jiù xiàng liúhuáng huǒ hú yìbān , nàli de huǒ yǒngyuǎn bù xí , yān yǒngyuǎn shàng téng . zhè jiùshì Zhǔ mìnglìng wǒde , āmén . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i><u>便雅憫</u>王繼續演講──救恩因贖罪而來──相信神以得救──藉忠信而保有罪的赦免──把財物分給窮人──做什麼事都要明智而得體。約主前一二四年。</i> King Benjamin continues his address-Salvation comes because of the atonement-Believe in God to be saved-Retain a remission of your sins through faithfulness-Impart of your substance to the poor-Do all things in wisdom and order. About 124 <small>B.C.</small> <i><u> Biànyǎmǐn </u> wáng jìxù yǎnjiǎng -- jiù'ēn yīn shúzuì ér lái -- xiāngxìn Shén yǐ déjiù -- jiè zhōngxìn ér bǎoyǒu zuì de shèmiǎn -- bǎ cáiwù fēngěi qióngrén -- zuò shímáshì dōu yào míngzhì ér détǐ . yuē Zhǔ qián yī'èr sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>便雅憫</u>王講完了主的天使傳給他的話,便舉目望向周圍的群眾,看到他們都因對主的敬畏臨到他們而倒在地上。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass that when king Benjamin had made an end of speaking the words which had been delivered unto him by the angel of the Lord, that he cast his eyes round about on the multitude, and behold they had fallen to the earth, for the fear of the Lord had come upon them. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiǎngwán le Zhǔ de tiānshǐ chuángěi tāde huà , biàn jǔmù wàng xiàng zhōuwéi de qúnzhòng , kàndào tāmen dōu yīn duì Zhǔ de jìngwèi líndào tāmen ér dǎozài dìshàng . VERSE 2他們看到自己在肉慾的狀態中,甚至連地上的塵土還不如。他們同聲高喊道:憐憫我們吧!用基督的贖罪之血使我們的罪得赦免,使我們的心得以潔淨;因為我們相信耶穌基督,神的兒子,祂創造了天地萬物,祂必降臨到人類兒女中。 2 And they had viewed themselves in their own carnal state, even less than the dust of the earth. And they all cried aloud with one voice, saying: O have mercy, and apply the atoning blood of Christ that we may receive forgiveness of our sins, and our hearts may be purified; for we believe in Jesus Christ, the Son of God, who created heaven and earth, and all things; who shall come down among the children of men. 2 tāmen kàndào zìjǐ zài ròu yù de zhuàngtài zhōng , shènzhì lián dìshàng de chéntǔ háibù rú . tāmen tóngshēng gāohǎn dào : liánmǐn wǒmen ba ! yòng Jīdū de shúzuì zhī xuè shǐ wǒmen de zuì dé shèmiǎn , shǐ wǒmen de xīndé yǐ jiéjìng ; yīnwèi wǒmen xiāngxìn YēsūJīdū , Shén de érzi , tā chuàngzào le tiāndì wànwù , tā bì jiànglíndào rénlèi érnǚ zhōng . VERSE 3事情是這樣的,他們說完了這些話,主的靈就臨到他們;根據<u>便雅憫</u>王對他們說的話,他們對那位即將來臨的耶穌基督有極大的信心,他們因此獲得了罪的赦免和良心的平安而充滿喜樂。 3 And it came to pass that after they had spoken these words the Spirit of the Lord came upon them, and they were filled with joy, having received a remission of their sins, and having peace of conscience, because of the exceeding faith which they had in Jesus Christ who should come, according to the words which king Benjamin had spoken unto them. 3 shìqing shì zhèyàng de , tāmen shuōwán le zhèxie huà , ZhǔdeLíng jiù líndào tāmen ; gēnjù <u> Biànyǎmǐn </u> wáng duì tāmen shuōde huà , tāmen duì nàwèi jíjiāngláilín de YēsūJīdū yǒu jídà de xìnxīn , tāmen yīncǐ huòdé le zuì de shèmiǎn hé liángxīn de píng'ān ér chōngmǎn xǐlè . VERSE 4<u>便雅憫</u>王又開口開始對他們說:我的朋友、我的弟兄、我的鄉親、我的人民,我要再請你們注意,好使你們聽到並了解我要對你們說的其餘的話。 4 And king Benjamin again opened his mouth and began to speak unto them, saying: My friends and my brethren, my kindred and my people, I would again call your attention, that ye may hear and understand the remainder of my words which I shall speak unto you. 4<u> Biànyǎmǐn </u> wáng yòu kāikǒu kāishǐ duì tāmen shuō : wǒde péngyou , wǒde dìxiōng , wǒde xiāngqīn , wǒde rénmín , wǒ yào zài qǐng nǐmen zhùyì , hǎoshǐ nǐmen tīngdào bìng liǎojiě wǒ yào duì nǐmen shuōde qíyú dehuà . VERSE 5看啊,如果神的良善的知識在這時候喚醒你們意識到自己的微不足道、無用和墜落的狀態── 5 For behold, if the knowledge of the goodness of God at this time has awakened you to a sense of your nothingness, and your worthless and fallen state- 5 kàn'a , rúguǒ Shén de liángshàn de zhīshi zài zhèshíhòu huànxǐng nǐmen yìshídào zìjǐde wēibùzúdào , wúyòng hé zhuìluò de zhuàngtài -- VERSE 6我告訴你們,如果你們認識了神的良善,和祂無比的大能,和祂的智慧,和祂的耐心,和祂對人類兒女的恆久忍耐,以及從世界奠基時便預備好的贖罪,這贖罪使救恩臨到那信賴主、努力遵守誡命、終生(我指的是這必死身體的生命)保持忠信的人── 6 I say unto you, if ye have come to a knowledge of the goodness of God, and his matchless power, and his wisdom, and his patience, and his long-suffering towards the children of men; and also, the atonement which has been prepared from the foundation of the world, that thereby salvation might come to him that should put his trust in the Lord, and should be diligent in keeping his commandments, and continue in the faith even unto the end of his life, I mean the life of the mortal body- 6 wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen rènshi le Shén de liángshàn , hé tā wúbǐ de dànéng , hé Tāde zhìhuì , hé Tāde nàixīn , hé tā duì rénlèi érnǚ de héngjiǔ rěnnài , yǐjí cóng shìjiè diànjī shí biàn yùbèihǎo de shúzuì , zhè shúzuì shǐ jiù'ēn líndào nà xìnlài Zhǔ , nǔlì zūnshǒu jièmìng , zhōngshēng ( wǒ zhǐde shì zhè bìsǐ shēntǐ de shēngmìng ) bǎochí zhōngxìn de rén -- VERSE 7我要說,這就是能藉著贖罪而得到救恩的人,這贖罪從世界奠基時便已為全人類預備好,就是從<u>亞當</u>墜落以來的人、現在、未來,甚至直到世界末了的人。 7 I say, that this is the man who receiveth salvation, through the atonement which was prepared from the foundation of the world for all mankind, which ever were since the fall of Adam, or who are, or who ever shall be, even unto the end of the world. 7 wǒ yào shuō , zhè jiùshì néng jièzhe shúzuì ér dédào jiù'ēn de rén , zhè shúzuì cóng shìjiè diànjī shí biàn yǐ wèi quánrénlèi yùbèihǎo , jiùshì cóng <u> yǎdāng </u> zhuìluò yǐlái de rén , xiànzài , wèilái , shènzhì zhídào shìjiè mòliǎo de rén . VERSE 8這就是使救恩得以到來的方法。除了我所說的救恩以外,沒有別的救恩;除了我告訴你們的條件以外,也沒有其他條件可以讓世人得救。 8 And this is the means whereby salvation cometh. And there is none other salvation save this which hath been spoken of; neither are there any conditions whereby man can be saved except the conditions which I have told you. 8 zhè jiùshì shǐ jiù'ēn déyǐ dàolái de fāngfǎ . chúle wǒ suǒ shuōde jiù'ēn yǐwài , méiyǒu biéde jiù'ēn ; chúle wǒ gàosu nǐmende tiáojiàn yǐwài , yě méiyǒu qítā tiáojiàn kěyǐ ràng shìrén déjiù . VERSE 9相信神;相信祂是存在的,祂創造了天上和地上的萬物;相信祂在天上和地上有完全的智慧、一切的能力;相信世人無法理解主所理解的萬事。 9 Believe in God; believe that he is, and that he created all things, both in heaven and in earth; believe that he has all wisdom, and all power, both in heaven and in earth; believe that man doth not comprehend all the things which the Lord can comprehend. 9 xiāngxìn Shén ; xiāngxìn tā shì cúnzài de , tā chuàngzào le tiānshàng hé dìshàng de wànwù ; xiāngxìn tā zài tiānshàng hé dìshàng yǒu wánquán de zhìhuì , yíqiè de nénglì ; xiāngxìn shìrén wúfǎ lǐjiě Zhǔ suǒ lǐjiě de wànshì . VERSE 10還要相信你們必須悔改、棄絕罪、在神前謙抑自己;真心誠意地祈求祂寬恕你們;現在,假如你們相信這些事,你們就要去做。 10 And again, believe that ye must repent of your sins and forsake them, and humble yourselves before God; and ask in sincerity of heart that he would forgive you; and now, if you believe all these things see that ye do them. 10 háiyào xiāngxìn nǐmen bìxū huǐgǎi , qìjué zuì , zài Shén qián qiānyì zìjǐ ; zhēnxīnchéngyì de qíqiú tā kuānshù nǐmen ; xiànzài , jiǎrú nǐmen xiāngxìn zhèxie shì , nǐmen jiù yào qùzuò . VERSE 11再者,我告訴你們,就像我以前說過的一樣,你們認識了神的榮耀,或是你們體會了祂的良善、嘗到了祂的愛,並獲得了罪的赦免,因而使你們的靈魂極為快樂,同樣的,我希望你們記住,牢牢地記住神的偉大、你們的微不足道、祂對你們這些不配之人的良善和恆久忍耐,並要自謙到謙卑的深處,天天呼求主的名,對天使口中所說即將到來的事懷有堅定的信心。 11 And again I say unto you as I have said before, that as ye have come to the knowledge of the glory of God, or if ye have known of his goodness and have tasted of his love, and have received a remission of your sins, which causeth such exceedingly great joy in your souls, even so I would that ye should remember, and always retain in remembrance, the greatness of God, and your own nothingness, and his goodness and long-suffering towards you, unworthy creatures, and humble yourselves even in the depths of humility, calling on the name of the Lord daily, and standing steadfastly in the faith of that which is to come, which was spoken by the mouth of the angel. 11 zàizhě , wǒ gàosu nǐmen , jiù xiàng wǒ yǐqián shuōguò de yíyàng , nǐmen rènshi le Shén de róngyào , huòshì nǐmen tǐhuì le Tāde liángshàn , chángdào le Tāde ài , bìng huòdé le zuì de shèmiǎn , yīn'ér shǐ nǐmende línghún jíwèi kuàilè , tóngyàng de , wǒ xīwàng nǐmen jìzhu , láoláo de jìzhu Shén de wěidà , nǐmende wēibùzúdào , tā duì nǐmen zhèxie bùpèi zhī rén de liángshàn hé héngjiǔ rěnnài , bìng yào zìqiān dào qiānbēi de shēnchù , tiāntiān hūqiú Zhǔ de míng , duì tiānshǐ kǒuzhōng suǒ shuō jíjiāng dàolái de shì huáiyǒu jiāndìng de xìnxīn . VERSE 12看啊,我告訴你們,假如你們這樣做,你們必常常快樂,充滿著神的愛,一直保有罪的赦免;你們對於創造你們的神的榮耀的知識,或者說,對於那正確而真實的事的知識,一定會增加。 12 And behold, I say unto you that if ye do this ye shall always rejoice, and be filled with the love of God, and always retain a remission of your sins; and ye shall grow in the knowledge of the glory of him that created you, or in the knowledge of that which is just and true. 12 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , jiǎrú nǐmen zhèyàng zuò , nǐmen bì chángcháng kuàilè , chōngmǎnzhe Shén de ài , yìzhí bǎoyǒu zuì de shèmiǎn ; nǐmen duìyú chuàngzào nǐmende Shén de róngyào de zhīshi , huòzhě shuō , duìyú nà zhèngquè ér zhēnshí de shì de zhīshi , yīdìng huì zēngjiā . VERSE 13你們不會存彼此傷害的心,卻會和平相處,按照各人應得的給他。 13 And ye will not have a mind to injure one another, but to live peaceably, and to render to every man according to that which is his due. 13 nǐmen bùhuì cún bǐcǐ shānghài de xīn , què huì hépíng xiāngchù , ànzhào gèrén yīngdé de gěi tā . VERSE 14你們不會讓孩子挨餓、無衣蔽體,不會容許他們違反神的律法、互相打罵、服事魔鬼,即罪惡的魁首,或我們祖先所講過的惡靈,他是一切正義的敵人。 14 And ye will not suffer your children that they go hungry, or naked; neither will ye suffer that they transgress the laws of God, and fight and quarrel one with another, and serve the devil, who is the master of sin, or who is the evil spirit which hath been spoken of by our fathers, he being an enemy to all righteousness. 14 nǐmen bùhuì ràng háizi āi'è , wú yī bìtǐ , bùhuì róngxǔ tāmen wéifǎn Shén de lǜfǎ , hùxiāng dǎmà , fúshì móguǐ , jí zuì'è de kuíshǒu , huò wǒmen zǔxiān suǒjiǎng guò de è líng , tā shì yíqiè zhèngyì de dírén . VERSE 15你們卻會教他們走在真理和嚴肅的道上;你們會教他們彼此相愛,彼此服務。 15 But ye will teach them to walk in the ways of truth and soberness; ye will teach them to love one another, and to serve one another. 15 nǐmen què huì jiào tāmen zǒuzài zhēnlǐ hé yánsù de dàoshàng ; nǐmen huì jiào tāmen bǐcǐ xiāng'ài , bǐcǐ fúwù . VERSE 16你們也會幫助那些需要你們幫助的人,你們會把財物分給有需要的人;你們不會讓乞丐向你們提出的要求落空,並趕他出去,任其滅亡。 16 And also, ye yourselves will succor those that stand in need of your succor; ye will administer of your substance unto him that standeth in need; and ye will not suffer that the beggar putteth up his petition to you in vain, and turn him out to perish. 16 nǐmen yě huì bāngzhù nàxiē xūyào nǐmen bāngzhù de rén , nǐmen huì bǎ cáiwù fēngěi yǒu xūyào de rén ; nǐmen bùhuì ràng qǐgài xiàng nǐmen tíchū de yāoqiú luòkōng , bìng gǎn tā chūqù , rènqí mièwáng . VERSE 17你們或許會說:那人自作自受;所以我要停住我的手,不把我的食物給他,也不把我的財物給他,使他不致受苦,因為他的懲罰是公平的── 17 Perhaps thou shalt say: The man has brought upon himself his misery; therefore I will stay my hand, and will not give unto him of my food, nor impart unto him of my substance that he may not suffer, for his punishments are just- 17 nǐmen huòxǔ huì shuō : nàrén zìzuòzìshòu ; suǒyǐ wǒ yào tíngzhù wǒde shǒu , bù bǎ wǒde shíwù gěi tā , yě bù bǎ wǒde cáiwù gěi tā , shǐ tā bùzhì shòukǔ , yīnwèi tāde chéngfá shì gōngpíng de -- VERSE 18但是我告訴你們:世人啊,凡這麼做的就極需悔改;除非他悔改他的所作所為,否則必永遠滅亡,與神國無份。 18 But I say unto you, O man, whosoever doeth this the same hath great cause to repent; and except he repenteth of that which he hath done he perisheth forever, and hath no interest in the kingdom of God. 18 dànshì wǒ gàosu nǐmen : shìrén ā , fán zhème zuò de jiù jí xū huǐgǎi ; chúfēi tā huǐgǎi tāde suǒ zuò suǒwèi , fǒuzé bì yǒngyuǎn mièwáng , yú Shénguó wú fèn . VERSE 19看啊,我們豈不都是乞丐嗎?我們所擁有的財物,還有食物和衣服、金子和銀子,以及我們所擁有的各樣財富,不都仰賴那同一位神嗎? 19 For behold, are we not all beggars? Do we not all depend upon the same Being, even God, for all the substance which we have, for both food and raiment, and for gold, and for silver, and for all the riches which we have of every kind? 19 kàn'a , wǒmen qǐbù dōu shì qǐgài ma ? wǒmen suǒ yōngyǒu de cáiwù , háiyǒu shíwù hé yīfu , jīnzi hé yínzi , yǐjí wǒmen suǒ yōngyǒu de gèyàng cáifù , bù dōu yǎnglài nà tóngyī wèi Shén ma ? VERSE 20看啊,甚至現在,你們也呼求著祂的名,祈求你們罪的赦免。祂曾讓你們的祈求落空嗎?沒有;祂卻以祂的靈傾注你們,使你們心中充滿快樂,使你們因極大的快樂而說不出話來。 20 And behold, even at this time, ye have been calling on his name, and begging for a remission of your sins. And has he suffered that ye have begged in vain? Nay; he has poured out his Spirit upon you, and has caused that your hearts should be filled with joy, and has caused that your mouths should be stopped that ye could not find utterance, so exceedingly great was your joy. 20 kàn'a , shènzhì xiànzài , nǐmen yě hūqiú zhe Tāde míng , qíqiú nǐmen zuì de shèmiǎn . tā céng ràng nǐmende qíqiú luòkōng ma ? méiyǒu ; tā què yǐ Tāde líng qīngzhù nǐmen , shǐ nǐmen xīnzhōng chōngmǎn kuàilè , shǐ nǐmen yīn jídà de kuàilè ér shuōbùchūhuàlái . VERSE 21現在,如果那位創造你們的神,那位你們的生命,和你們所擁有和所成就的一切都仰賴他的神,尚且把你們憑信心祈求、相信你們必會得到的正當東西賜給你們,那麼你們更是應當如何彼此分享財物啊。 21 And now, if God, who has created you, on whom you are dependent for your lives and for all that ye have and are, doth grant unto you whatsoever ye ask that is right, in faith, believing that ye shall receive, O then, how ye ought to impart of the substance that ye have one to another. 21 xiànzài , rúguǒ nàwèi chuàngzào nǐmende Shén , nàwèi nǐmende shēngmìng , hé nǐmen suǒ yōngyǒu hé suǒchéng jiù de yíqiè dōu yǎnglài tāde Shén , shàngqiě bǎ nǐmen píngxìnxīn qíqiú , xiāngxìn nǐmen bì huì dédào de zhèngdàng dōngxi cìgěi nǐmen , nàme nǐmen gèngshì yīngdāng rúhé bǐcǐ fēnxiǎng cáiwù ā . VERSE 22如果你們論斷那向你們哀求財物以免滅亡的人,並譴責他,那麼你們因不給人財物而遭受譴責,豈不更公平嗎?因為那財物並不是你們的,而是神的,就連你們的生命也是屬於祂的;然而,你們既不祈求,也不悔改你們的所作所為。 22 And if ye judge the man who putteth up his petition to you for your substance that he perish not, and condemn him, how much more just will be your condemnation for withholding your substance, which doth not belong to you but to God, to whom also your life belongeth; and yet ye put up no petition, nor repent of the thing which thou hast done. 22 rúguǒ nǐmen lùnduàn nà xiàng nǐmen āiqiú cáiwù yǐmiǎn mièwáng de rén , bìng qiǎnzé tā , nàme nǐmen yīn bùgěi rén cáiwù ér zāoshòu qiǎnzé , qǐbù gèng gōngpíng ma ? yīnwèi nà cáiwù bìng bùshì nǐmende , ér shì Shén de , jiùlián nǐmende shēngmìng yě shì shǔyú Tāde ; rán'ér , nǐmen jìbù qíqiú , yě bùhuǐgǎi nǐmende suǒ zuò suǒwèi . VERSE 23我告訴你們,那人有禍了,因為他的財物會與他一同毀滅;我這些話是對那些富於俗世財物的人說的。 23 I say unto you, wo be unto that man, for his substance shall perish with him; and now, I say these things unto those who are rich as pertaining to the things of this world. 23 wǒ gàosu nǐmen , nàrén yǒu huò le , yīnwèi tāde cáiwù huì yú tā yītóng huǐmiè ; wǒ zhèxie huà shì duì nàxiē fùyú súshì cáiwù de rén shuōde . VERSE 24再者,我要告訴那些身無長物,但足夠一天過一天的窮人,我指的是你們那些因為身無長物而拒絕乞丐的人;我希望你們在心裡說:我不給是因為我沒有,但是如果我有,我會給。 24 And again, I say unto the poor, ye who have not and yet have sufficient, that ye remain from day to day; I mean all you who deny the beggar, because ye have not; I would that ye say in your hearts that: I give not because I have not, but if I had I would give. 24 zàizhě , wǒ yào gàosu nàxiē shēnwúchángwù , dàn zúgòu yītiān guò yītiān de qióngrén , wǒ zhǐde shì nǐmen nàxiē yīnwèi shēnwúchángwù ér jùjué qǐgài de rén ; wǒ xīwàng nǐmen zài xīnlǐ shuō : wǒ bùgěi shì yīnwèi wǒ méiyǒu , dànshì rúguǒ wǒ yǒu , wǒ huì gěi . VERSE 25如果你們在心裡這樣說,你們便可保持無罪,否則你們必被定罪;你們被定罪是公平的,因為你們貪戀你們沒有得到的東西。 25 And now, if ye say this in your hearts ye remain guiltless, otherwise ye are condemned; and your condemnation is just for ye covet that which ye have not received. 25 rúguǒ nǐmen zài xīnlǐ zhèyàng shuō , nǐmen biàn kě bǎochí wúzuì , fǒuzé nǐmen bì bèi dìngzuì ; nǐmen bèi dìngzuì shì gōngpíng de , yīnwèi nǐmen tānliàn nǐmen méiyǒu dédào de dōngxi . VERSE 26為了我對你們所說的事──也就是,為了使你們每天都能保有罪的赦免,無罪地行走在神前──我希望你們按照自己所有的,把財物分給窮人,如給飢餓的人飯吃,給無衣蔽體的人衣穿,探訪病人,按照他們的需要,給他們在屬靈與屬世上的援助。 26 And now, for the sake of these things which I have spoken unto you-that is, for the sake of retaining a remission of your sins from day to day, that ye may walk guiltless before God-I would that ye should impart of your substance to the poor, every man according to that which he hath, such as feeding the hungry, clothing the naked, visiting the sick and administering to their relief, both spiritually and temporally, according to their wants. 26 wèile wǒ duì nǐmen suǒ shuōde shì -- yě jiùshì , wèile shǐ nǐmen měitiān dōu néng bǎoyǒu zuì de shèmiǎn , wúzuì de xíngzǒu zài Shén qián -- wǒ xīwàng nǐmen ànzhào zìjǐ suǒyǒu de , bǎ cáiwù fēngěi qióngrén , rú gěi jī'è de rén fàn chī , gěi wú yī bìtǐ de rén yī chuān , tànfǎng bìngrén , ànzhào tāmende xūyào , gěi tāmen zài shǔlíng yú shǔshì shàng de yuánzhù . VERSE 27注意,所有這些事都要做得明智而得體,因為人不須跑得比體力所能負荷的更快。還有,他必須努力,才能贏得獎賞。所以,做什麼事都必須得體。 27 And see that all these things are done in wisdom and order; for it is not requisite that a man should run faster than he has strength. And again, it is expedient that he should be diligent, that thereby he might win the prize; therefore, all things must be done in order. 27 zhùyì , suǒyǒu zhèxie shì dōu yào zuòdé míngzhì ér détǐ , yīnwèi rén bùxū pǎodé bì tǐlì suǒ néng fùhé de gèngkuài . háiyǒu , tā bìxū nǔlì , cáinéng yíngdé jiǎngshǎng . suǒyǐ , zuò shímáshì dōu bìxū détǐ . VERSE 28希望你們記住,你們無論誰向鄰人借了什麼,都要照協議歸還所借的東西,否則你們就犯了罪;或許你們因而也使鄰人犯罪。 28 And I would that ye should remember, that whosoever among you borroweth of his neighbor should return the thing that he borroweth, according as he doth agree, or else thou shalt commit sin; and perhaps thou shalt cause thy neighbor to commit sin also. 28 xīwàng nǐmen jìzhu , nǐmen wúlùn shéi xiàng línrén jièle shénme , dōu yào zhào xiéyì guīhuán suǒ jiède dōngxi , fǒuzé nǐmen jiù fànlezuì ; huòxǔ nǐmen yīn'ér yě shǐ línrén fànzuì . VERSE 29最後,我無法把每件引你們犯罪的事都告訴你們,因為各式各樣的方法和手段多得不勝枚舉。 29 And finally, I cannot tell you all the things whereby ye may commit sin; for there are divers ways and means, even so many that I cannot number them. 29 zuìhòu , wǒ wúfǎ bǎ měijiàn yǐn nǐmen fànzuì de shì dōu gàosu nǐmen , yīnwèi gèshìgèyàng de fāngfǎ hé shǒuduàn duō dé bùshèngméijǔ . VERSE 30然而我只能告訴你們,如果你們不留意自己,不小心自己的思想、言語、行為,不遵守神的誡命,又不對你們所聽到的主的來臨,繼續保持信心,直到生命的終了,你們就必滅亡。現在,世人啊,切記,並且不要滅亡。 30 But this much I can tell you, that if ye do not watch yourselves, and your thoughts, and your words, and your deeds, and observe the commandments of God, and continue in the faith of what ye have heard concerning the coming of our Lord, even unto the end of your lives, ye must perish. And now, O man, remember, and perish not. 30 rán'ér wǒ zhǐ néng gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen bùliú yì zìjǐ , bùxiǎoxīn zìjǐde sīxiǎng , yányǔ , xíngwéi , bùzūnshǒu Shén de jièmìng , yòu bùduì nǐmen suǒ tīngdào de Zhǔ de láilín , jìxù bǎochí xìnxīn , zhídào shēngmìng de zhōngliǎo , nǐmen jiù bì mièwáng . xiànzài , shìrén ā , qièjì , bìngqiě bùyào mièwáng . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i>聖徒們經由信心而成為基督的兒子和女兒──然後他們要以基督的名被稱呼──<u>便雅憫</u>王勸勉他們在行善上穩固不移。約主前一二四年。</i> The saints become the sons and daughters of Christ through faith-They are then called by the name of Christ-King Benjamin exhorts them to be steadfast and immovable in good works. About 124 <small>B.C.</small> <i> shèngtúmen jīngyóu xìnxīn ér chéngwéi Jīdū de érzi hé nǚ'ér -- ránhòu tāmen yào yǐ Jīdū de míng bèi chēnghū --<u> Biànyǎmǐn </u> wáng quànmiǎn tāmen zài xíngshàn shàng wěngù bùyí . yuē Zhǔ qián yī'èr sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>便雅憫</u>王這樣對人民講完了話,就傳話下去,想知道他的人民是否相信他講的話。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass that when king Benjamin had thus spoken to his people, he sent among them, desiring to know of his people if they believed the words which he had spoken unto them. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Biànyǎmǐn </u> wáng zhèyàng duì rénmín jiǎngwán le huà , jiù chuánhuà xiàqu , xiǎng zhīdao tāde rénmín shìfǒu xiāngxìn tā jiǎng dehuà . VERSE 2他們同聲喊道:是的,你對我們講的話,我們全都相信;因為全能之主的靈,我們也知道你的話是確實和真實的,那靈使我們或我們的心起了巨大的變化,我們不再想作惡,只想不斷行善。 2 And they all cried with one voice, saying: Yea, we believe all the words which thou hast spoken unto us; and also, we know of their surety and truth, because of the Spirit of the Lord Omnipotent, which has wrought a mighty change in us, or in our hearts, that we have no more disposition to do evil, but to do good continually. 2 tāmen tóngshēng hǎndào : shìde , nǐ duì wǒmen jiǎng dehuà , wǒmen quándōu xiāngxìn ; yīnwèi quánnéng zhī ZhǔdeLíng , wǒmen yě zhīdao nǐde huà shì quèshí hé zhēnshí de , nà líng shǐ wǒmen huò wǒmen de xīn qǐle jùdà de biànhuà , wǒmen bùzài xiǎng zuò'è , zhǐ xiǎng bùduàn xíngshàn . VERSE 3由於神無限的良善和祂靈的顯示,我們也看到了未來之事的偉大異象;必要時,我們也能預言萬事。 3 And we, ourselves, also, through the infinite goodness of God, and the manifestations of his Spirit, have great views of that which is to come; and were it expedient, we could prophesy of all things. 3 yóuyú Shén wúxiàn de liángshàn hé tā líng de xiǎnshì , wǒmen yě kàndào le wèilái zhī shì de wěidà yìxiàng ; bìyào shí , wǒmen yě néng yùyán wànshì . VERSE 4由於我們對國王所說的事有信心,我們才獲得這偉大的知識,而享有極大的快樂。 4 And it is the faith which we have had on the things which our king has spoken unto us that has brought us to this great knowledge, whereby we do rejoice with such exceedingly great joy. 4 yóuyú wǒmen duì guówáng suǒ shuōde shì yǒu xìnxīn , wǒmen cái huòdé zhè wěidà de zhīshi , ér xiǎngyǒu jídà de kuàilè . VERSE 5我們願意與神立約,遵行祂的旨意,在餘生的所有日子中,在祂所命令的一切事上遵守祂的誡命,使自己不致招來天使所說的永無休止的痛苦,也不需飲盡神的憤怒之杯。 5 And we are willing to enter into a covenant with our God to do his will, and to be obedient to his commandments in all things that he shall command us, all the remainder of our days, that we may not bring upon ourselves a never-ending torment, as has been spoken by the angel, that we may not drink out of the cup of the wrath of God. 5 wǒmen yuànyì yú Shén lìyuē , zūnxíng Tāde zhǐyì , zài yú shēngde suǒyǒu rìzi zhōng , zài tā suǒ mìnglìng de yīqièshì shàng zūnshǒu Tāde jièmìng , shǐ zìjǐ bùzhì zhāolái tiānshǐ suǒ shuōde yǒngwúxiūzhǐ de tòngkǔ , yě bùxū yǐn jìn Shén de fènnù zhī bēi . VERSE 6這正是<u>便雅憫</u>王期望他們講的話;因此,他對他們說:你們所說的正是我期望的;你們所立的約是正義的約。 6 And now, these are the words which king Benjamin desired of them; and therefore he said unto them: Ye have spoken the words that I desired; and the covenant which ye have made is a righteous covenant. 6 zhè zhèngshì <u> Biànyǎmǐn </u> wáng qīwàng tāmen jiǎng dehuà ; yīncǐ , tā duì tāmen shuō : nǐmen suǒ shuōde zhèngshì wǒ qīwàng de ; nǐmen suǒ lì de yuē shì zhèngyì de yuē . VERSE 7你們要因你們所立的約而被稱為基督的孩子,祂的兒子、女兒;因為看啊,今日祂已在屬靈上生下了你們;因為你們說,你們的心已經由對祂名的信心而改變了;因此,你們已從祂而生,成了祂的兒子、女兒。 7 And now, because of the covenant which ye have made ye shall be called the children of Christ, his sons, and his daughters; for behold, this day he hath spiritually begotten you; for ye say that your hearts are changed through faith on his name; therefore, ye are born of him and have become his sons and his daughters. 7 nǐmen yào yīn nǐmen suǒ lì de yuē ér bèi chēngwéi Jīdū de háizi , TādeÉrzǐ , nǚ'ér ; yīnwèi kàn'a , jīnrì tā yǐ zài shǔlíng shàng shēngxià le nǐmen ; yīnwèi nǐmen shuō , nǐmende xīn yǐjīng yóu duì tā míng de xìnxīn ér gǎibiàn le ; yīncǐ , nǐmen yǐ cóng tā ér shēng , chéngle TādeÉrzǐ , nǚ'ér . VERSE 8你們在這頭銜下得有自由,沒有別的頭銜可使你們自由。沒有賜下別的名能帶來救恩,因此,我希望你們承受基督的名,凡與神立約的人,都要終生服從。 8 And under this head ye are made free, and there is no other head whereby ye can be made free. There is no other name given whereby salvation cometh; therefore, I would that ye should take upon you the name of Christ, all you that have entered into the covenant with God that ye should be obedient unto the end of your lives. 8 nǐmen zài zhè tóuxián xiàdé yǒu zìyóu , méiyǒu biéde tóuxián kěshǐ nǐmen zìyóu . méiyǒu cì xià biéde míng néng dàilái jiù'ēn , yīncǐ , wǒ xīwàng nǐmen chéngshòu Jīdū de míng , fányǔ Shén lìyuē de rén , dōu yào zhōngshēng fúcóng . VERSE 9事情將是這樣,凡這麼做的人都將在神的右邊,因為他必知道自己被稱呼的名字,他要以基督的名被稱呼。 9 And it shall come to pass that whosoever doeth this shall be found at the right hand of God, for he shall know the name by which he is called; for he shall be called by the name of Christ. 9 shìqing jiāngshì zhèyàng , fán zhème zuò de rén dōu jiāng zài Shén de yòubiān , yīnwèi tā bì zhīdao zìjǐ bèi chēnghū de míngzi , tā yào yǐ Jīdū de míng bèi chēnghū . VERSE 10事情將是這樣,凡不承受基督之名的人,必被用別的名來稱呼;因此,他將在神的左邊。 10 And now it shall come to pass, that whosoever shall not take upon him the name of Christ must be called by some other name; therefore, he findeth himself on the left hand of God. 10 shìqing jiāngshì zhèyàng , fán bù chéngshòu Jīdū zhī míng de rén , bì bèi yòng biéde míng lái chēnghū ; yīncǐ , tā jiāng zài Shén de zuǒbiān . VERSE 11我希望你們也記住,這就是我說過要給你們的名,這名字永不被塗掉,除非因為犯罪;因此,要留意,不要犯罪,使這名不致從你們心上塗掉。 11 And I would that ye should remember also, that this is the name that I said I should give unto you that never should be blotted out, except it be through transgression; therefore, take heed that ye do not transgress, that the name be not blotted out of your hearts. 11 wǒ xīwàng nǐmen yě jìzhu , zhè jiùshì wǒ shuōguò yào gěi nǐmende míng , zhè míngzi yǒngbù bèi tú diào , chúfēi yīnwèi fànzuì ; yīncǐ , yào liúyì , bùyào fànzuì , shǐ zhè míng bùzhì cóng nǐmen xīnshàng tú diào . VERSE 12我告訴你們,我希望你們記住,把這名一直銘記在心,使你們不致在神的左邊,卻能聽到並認得那呼喚你們的聲音,以及祂要用以稱呼你們的名。 12 I say unto you, I would that ye should remember to retain the name written always in your hearts, that ye are not found on the left hand of God, but that ye hear and know the voice by which ye shall be called, and also, the name by which he shall call you. 12 wǒ gàosu nǐmen , wǒ xīwàng nǐmen jìzhu , bǎ zhè míng yìzhí míngjìzàixīn , shǐ nǐmen bùzhì zài Shén de zuǒbiān , quènéng tīngdào bìng rèndé nà hūhuàn nǐmende shēngyīn , yǐjí tā yào yòngyǐ chēnghū nǐmende míng . VERSE 13人怎麼會認得他沒有事奉過、陌生的、遠離他心中想法和意念的主人呢? 13 For how knoweth a man the master whom he has not served, and who is a stranger unto him, and is far from the thoughts and intents of his heart? 13 rén zěnme huì rèndé tā méiyǒu shìfèng guò , mòshēng de , yuǎnlí tā xīnzhōng xiǎngfǎ hé yìniàn de zhǔrén ne ? VERSE 14再者,人會把屬於鄰人的驢子牽來養嗎?我告訴你們,不會的;他非但不會讓他與他的牲群同食,反而會趕開他,把他逐出去。我告訴你們,如果你們不知道自己被稱呼的名,下場也是如此。 14 And again, doth a man take an ass which belongeth to his neighbor, and keep him? I say unto you, Nay; he will not even suffer that he shall feed among his flocks, but will drive him away, and cast him out. I say unto you, that even so shall it be among you if ye know not the name by which ye are called. 14 zàizhě , rén huì bǎ shǔyú línrén de lǘzi qiān lái yǎng ma ? wǒ gàosu nǐmen , bùhuì de ; tā fēidàn bùhuì ràng tā yú tāde shēng qún tóng shí , fǎn'ér huì gǎnkāi tā , bǎ tā zhúchū qù . wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen bùzhīdào zìjǐ bèi chēnghū de míng , xiàchǎng yě shì rúcǐ . VERSE 15所以,我希望你們穩固不移,總要多行善事,使全能的主神基督,能印證你們是屬於祂的,帶你們到天上,使你們能藉著那位在天上、地上創造萬物,高於一切的神的智慧、大能、公道與慈悲,而得到永遠的救恩和永恆的生命。阿們。 15 Therefore, I would that ye should be steadfast and immovable, always abounding in good works, that Christ, the Lord God Omnipotent, may seal you his, that you may be brought to heaven, that ye may have everlasting salvation and eternal life, through the wisdom, and power, and justice, and mercy of him who created all things, in heaven and in earth, who is God above all. Amen. 15 suǒyǐ , wǒ xīwàng nǐmen wěngù bùyí , zǒngyào duō xíngshàn shì , shǐ quánnéng de ZhǔShén Jīdū , néng yìnzhèng nǐmen shì shǔyú Tāde , dài nǐmen dào tiānshàng , shǐ nǐmen néng jièzhe nàwèi zài tiānshàng , dìshàng chuàngzào wànwù , gāoyúyīqiè de Shén de zhìhuì , dànéng , gōngdào yú cíbēi , ér dédào yǒngyuǎn de jiù'ēn hé yǒnghéng de shēngmìng . āmén . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i><u>便雅憫</u>王記錄了人民的名字,並任命祭司來教導他們──<u>摩賽亞</u>是一位正義的國王。約主前一二四年至一二一年。</i> King Benjamin records the names of the people and appoints priests to teach them-Mosiah reigns as a righteous king. About 124-121 <small>B.C.</small> <i><u> Biànyǎmǐn </u> wáng jìlù le rénmín de míngzi , bìng rènmìng jìsī lái jiàodǎo tāmen --<u> Mósàiyǎ </u> shì yīwèi zhèngyì de guówáng . yuē Zhǔ qián yī'èr sìnián zhì yī'èr yīnián .</i> VERSE 1<u>便雅憫</u>王對人民講完話後,認為應當記錄所有與神立約遵守誡命之人的名字。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, king Benjamin thought it was expedient, after having finished speaking to the people, that he should take the names of all those who had entered into a covenant with God to keep his commandments. 1<u> Biànyǎmǐn </u> wáng duì rénmín jiǎngwán huà hòu , rènwéi yīngdāng jìlù suǒyǒu yú Shén lìyuē zūnshǒu jièmìng zhī rén de míngzi . VERSE 2事情是這樣的,除了小孩子以外,沒有一個人不與主立約,承受基督的名。 2 And it came to pass that there was not one soul, except it were little children, but who had entered into the covenant and had taken upon them the name of Christ. 2 shìqing shì zhèyàng de , chúle xiǎoháizǐ yǐwài , méiyǒu yīge rén bù yú Zhǔ lìyuē , chéngshòu Jīdū de míng . VERSE 3事情是這樣的,在<u>便雅憫</u>王結束這些事,並按立他的兒子<u>摩賽亞</u>為他人民的統治者和國王,把國事都交給他,也任命祭司來教導人民,使他們能聽到並知道神的誡命,喚醒他們記起曾立的誓約後,他解散群眾,每人帶著家人回自己的家去了。 3 And again, it came to pass that when king Benjamin had made an end of all these things, and had consecrated his son Mosiah to be a ruler and a king over his people, and had given him all the charges concerning the kingdom, and also had appointed priests to teach the people, that thereby they might hear and know the commandments of God, and to stir them up in remembrance of the oath which they had made, he dismissed the multitude, and they returned, every one, according to their families, to their own houses. 3 shìqing shì zhèyàng de , zài <u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiéshù zhèxie shì , bìng ànlì tāde érzi <u> Mósàiyǎ </u> wèi tārén mín de tǒngzhìzhě hé guówáng , bǎ guóshì dōu jiāogěi tā , yě rènmìng jìsī lái jiàodǎo rénmín , shǐ tāmen néng tīngdào bìng zhīdao Shén de jièmìng , huànxǐng tāmen jìqǐ céng lì de shìyuē hòu , tā jiěsàn qúnzhòng , měirén dàizhe jiārén huí zìjǐde jiā qùle . VERSE 4<u>摩賽亞</u>開始接替他的父親統治。他在三十歲那年開始統治,整個算起來,時約<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>後四百七十六年。 4 And Mosiah began to reign in his father's stead. *And he began to reign in the thirtieth year of his age, making in the whole, about four hundred and seventy-six years from the time that Lehi left Jerusalem. 4<u> Mósàiyǎ </u> kāishǐ jiētì tāde fùqin tǒngzhì . tā zài sānshí suì nà nián kāishǐ tǒngzhì , zhěngge suànqǐ lái , shí yuē <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> hòu sìbǎiqīshíliù nián . VERSE 5<u>便雅憫</u>王又活了三年就去世了。 5 And king Benjamin lived three *years and he died. 5<u> Biànyǎmǐn </u> wáng yòu huóle sānnián jiùqù shì le . VERSE 6事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>確實遵行主的道,遵行祂的法典和規章,在所有祂命令的事上,遵守祂的誡命。 6 And it came to pass that king Mosiah did walk in the ways of the Lord, and did observe his judgments and his statutes, and did keep his commandments in all things whatsoever he commanded him. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> quèshí zūnxíng Zhǔ de dào , zūnxíng Tāde fǎdiǎn hé guīzhāng , zài suǒyǒu tā mìnglìng de shìshàng , zūnshǒu Tāde jièmìng . VERSE 7<u>摩賽亞</u>王使人民耕種土地。他自己也耕種土地,不使自己成為人民的負擔,好凡事按照他父親所做的去做。全民之間沒有紛爭達三年之久。 7 And king Mosiah did cause his people that they should till the earth. And he also, himself, did till the earth, that thereby he might not become burdensome to his people, that he might do according to that which his father had done in all things. And there was no contention among all his people for the space of three years. 7<u> Mósàiyǎ </u> wáng shǐ rénmín gēngzhòng tǔdì . tāzìjǐ yě gēngzhòng tǔdì , bùshǐ zìjǐ chéngwéi rénmín de fùdān , hǎo fánshì ànzhào tā fùqin suǒ zuò de qùzuò . quánmín zhījiān méiyǒu fēnzhēng dá sānnián zhījiǔ . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i><u>艾蒙</u>發現<u>李海尼腓</u>地,<u>林海</u>是該地的國王──<u>林海</u>的人民受<u>拉曼</u>人奴役──<u>林海</u>敘述他們的歷史──有位先知(<u>阿賓納代</u>)作證,基督是神和萬物之父──種下污穢的必收旋風,信賴主的必得解救。約主前一二一年。</i> Ammon finds the land of Lehi-Nephi where Limhi is king-Limhi's people are in bondage to the Lamanites-Limhi recounts their history-A prophet (Abinadi) had testified that Christ is the God and Father of all things-Those who sow filthiness reap the whirlwind, and those who put their trust in the Lord shall be delivered. About 121 <small>B.C.</small> <i><u> Àiméng </u> fāxiàn <u> Lǐhǎiníféi </u> de ,<u> Línhǎi </u> shì gāi de de guówáng --<u> Línhǎi </u> de rénmín shòu <u> Lāmàn </u> rén núyì --<u> Línhǎi </u> xùshù tāmende lìshǐ -- yǒu wèi xiānzhī (<u> Ābīnnàdài </u>) zuòzhèng , Jīdū shì Shén hé wànwù zhī fù -- zhǒngxià wūhuì de bì shōu xuánfēng , xìnlài Zhǔ de bìděi jiějiù . yuē Zhǔ qián yī'èr yīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,經過持續三年的和平,<u>摩賽亞</u>王想知道那些上<u>李海尼腓</u>地,或<u>李海尼腓</u>城居住的人的情況;因為自從他們離開<u>柴雷罕拉</u>地後,就沒有任何音訊,所以人民不時以此來煩擾他。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space of three years, he was desirous to know concerning the people who went up to dwell in the land of Lehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his people had heard nothing from them from the time they left the land of Zarahemla; therefore, they wearied him with their teasings. 1 shìqing shì zhèyàng de , jīngguò chíxù sānnián de hépíng ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng xiǎng zhīdao nàxiē shàng <u> Lǐhǎiníféi </u> de , huò <u> Lǐhǎiníféi </u> chéng jūzhù de rén de qíngkuàng ; yīnwèi zìcóng tāmen líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de hòu , jiù méiyǒu rènhé yīnxùn , suǒyǐ rénmín bùshí yǐcǐ lái fánrǎo tā . VERSE 2事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>王就同意派出十六名壯士,上<u>李海尼腓</u>地去探查弟兄們的情況。 2 And it came to pass that *king Mosiah granted that sixteen of their strong men might go up to the land of Lehi-Nephi, to inquire concerning their brethren. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng jiù tóngyì pàichū shíliù míng zhuàngshì , shàng <u> Lǐhǎiníféi </u> de qù tànchá dìxiōngmén de qíngkuàng . VERSE 3事情是這樣的,他們在第二天啟程上行。他們當中,有個人叫<u>艾蒙</u>,是個強壯有力的人,是<u>柴雷罕拉</u>的後代,也是他們的領隊。 3 And it came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one Ammon, he being a strong and mighty man, and a descendant of Zarahemla; and he was also their leader. 3 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài dì'èrtiān qǐchéng shàngxíng . tāmen dāngzhōng , yǒu gèrén jiào <u> Àiméng </u>, shì ge qiángzhuàng yǒulì de rén , shì <u> Cháiléihǎnlā </u> de hòudài , yě shì tāmende lǐngduì . VERSE 4他們不知道在曠野中該走哪一條路才能上到<u>李海尼腓</u>地去;因此,他們在曠野中徘徊多日,他們徘徊了四十天之久。 4 And now, they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness, even forty days did they wander. 4 tāmen bùzhīdào zài kuàngyě zhōng gāi zǒu nǎyī tiáo lù cáinéng shàngdào <u> Lǐhǎiníféi </u> de qù ; yīncǐ , tāmen zài kuàngyě zhōng páihuái duōrì , tāmen páihuái le sìshí tiān zhījiǔ . VERSE 5他們徘徊四十天後,來到<u>夏隆</u>地北邊的山坡,在那裡搭起了帳篷。 5 And when they had wandered forty days they came to a hill, which is north of the land of Shilom, and there they pitched their tents. 5 tāmen páihuái sìshí tiān hòu , láidào <u> Xiàlóng </u> de běibiān de shānpō , zàinàlǐ dāqǐ lezhàng péng . VERSE 6<u>艾蒙</u>帶了他的三位弟兄下到<u>尼腓</u>地去,他們名叫<u>亞瑪力</u>、<u>希連</u>、<u>海姆</u>。 6 And Ammon took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem, and they went down into the land of Nephi. 6<u> Àiméng </u> dài le tāde sānwèi dìxiōng xià dào <u> Níféi </u> de qù , tāmen míngjiào <u> Yàmǎlì </u>,<u> Xīlián </u>,<u> Hǎimǔ </u>. VERSE 7看啊,他們遇上<u>尼腓</u>地和<u>夏隆</u>地的國王,遭國王的侍衛包圍逮捕,被綁起來,關進監獄。 7 And behold, they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the land of Shilom; and they were surrounded by the king's guard, and were taken, and were bound, and were committed to prison. 7 kàn'a , tāmen yùshàng <u> Níféi </u> de hé <u> Xiàlóng </u> de de guówáng , zāo guówáng de shìwèi bāowéi dàibǔ , bèi bǎngqǐ lái , guānjìn jiānyù . VERSE 8事情是這樣的,他們在監裡兩天後,又被帶到國王面前,而且鬆了綁;他們站在國王面前,獲准,或者說奉命回答他要問的問題。 8 And it came to pass when they had been in prison two days they were again brought before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king, and were permitted, or rather commanded, that they should answer the questions which he should ask them. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài jiān lǐ liǎngtiān hòu , yòu bèi dàidào guówáng miànqián , érqiě sōngle bǎng ; tāmen zhànzài guówáng miànqián , huòzhǔn , huòzhě shuō fèngmìng huídá tā yào wèn de wèntí . VERSE 9他對他們說:看啊,我是<u>林海</u>,是<u>曾倪夫</u>之子<u>挪亞</u>的兒子。<u>曾倪夫</u>從<u>柴雷罕拉</u>地上來繼承了他們祖先擁有的這塊地,並由人民立為國王。 9 And he said unto them: Behold, I am Limhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff, who came up out of the land of Zarahemla to inherit this land, which was the land of their fathers, who was made a king by the voice of the people. 9 tā duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ shì <u> Línhǎi </u>, shì <u> Zēngnífū </u> zhī zǐ <u> Nuòyǎ </u> de érzi .<u> Zēngnífū </u> cóng <u> Cháiléihǎnlā </u> dìshàng lái jìchéng le tāmen zǔxiān yōngyǒu de zhèkuàidì , bìng yóurén mín lìwèi guówáng . VERSE 10現在,我想知道我和侍衛在城門外時,你們怎麼還膽敢走近城牆? 10 And now, I desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls of the city, when I, myself, was with my guards without the gate? 10 xiànzài , wǒ xiǎng zhīdao wǒ hé shìwèi zài chéngmén wài shí , nǐmen zěnme hái dǎngǎn zǒujìn chéngqiáng ? VERSE 11就是為了這個緣故,我才讓你們活到現在,我好審問你們,否則我早派侍衛把你們處死。你們可以說話了。 11 And now, for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire of you, or else I should have caused that my guards should have put you to death. Ye are permitted to speak. 11 jiùshì wèile zhègè yuángù , wǒ cái ràng nǐmen huódào xiànzài , wǒ hǎo shěnwèn nǐmen , fǒuzé wǒ zǎo pài shìwèi bǎ nǐmen chùsǐ . nǐmen kěyǐshuō huà le . VERSE 12現在,<u>艾蒙</u>見他獲准說話,便上前向國王屈身行禮,然後起來說:王啊,今天我在神前非常感謝我還活著,並獲准說話;我會大膽地儘量說; 12 And now, when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and bowed himself before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor to speak with boldness; 12 xiànzài ,<u> Àiméng </u> jiàn tā huòzhǔn shuōhuà , biàn shàngqián xiàng guówáng qūshēn xínglǐ , ránhòu qǐlai shuō : wáng ā , jīntiān wǒ zài Shén qián fēicháng gǎnxiè wǒ hái huózhe , bìng huòzhǔn shuōhuà ; wǒ huì dàdǎn de jǐnliàng shuō ; VERSE 13我相信假如你認識我,你就不會把我綁起來。我是<u>艾蒙</u>,是<u>柴雷罕拉</u>的後代。我從<u>柴雷罕拉</u>地上來探查我們弟兄的情況,他們是<u>曾倪夫</u>從那地帶出來的。 13 For I am assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have worn these bands. For I am Ammon, and am a descendant of Zarahemla, and have come up out of the land of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whom Zeniff brought up out of that land. 13 wǒ xiāngxìn jiǎrú nǐ rènshi wǒ , nǐ jiù bùhuì bǎ wǒ bǎngqǐ lái . wǒ shì <u> Àiméng </u>, shì <u> Cháiléihǎnlā </u> de hòudài . wǒ cóng <u> Cháiléihǎnlā </u> dìshàng lái tànchá wǒmen dìxiōng de qíngkuàng , tāmen shì <u> Zēngnífū </u> cóng nàdì dàichūlái de . VERSE 14事情是這樣的,<u>林海</u>聽了<u>艾蒙</u>這番話,非常高興,說:現在,我確實知道我在<u>柴雷罕拉</u>地的弟兄都還活著,我很快樂,明天我也要讓我的人民快樂。 14 And now, it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly glad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land of Zarahemla are yet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will cause that my people shall rejoice also. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Línhǎi </u> tīngle <u> Àiméng </u> zhèfānhuà , fēicháng gāoxìng , shuō : xiànzài , wǒ quèshí zhīdao wǒ zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de de dìxiōng dōu hái huózhe , wǒ hěnkuài lè , míngtiān wǒ yě yào ràng wǒde rénmín kuàilè . VERSE 15看啊,我們受<u>拉曼</u>人奴役,還被課以難以負荷的重稅。現在看啊,我們的弟兄要救我們脫離束縛,脫離<u>拉曼</u>人的手,我們願作他們的奴隸;因為,作<u>尼腓</u>人的奴隸總比向<u>拉曼</u>人的國王進貢好。 15 For behold, we are in bondage to the Lamanites, and are taxed with a tax which is grievous to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bondage, or out of the hands of the Lamanites, and we will be their slaves; for it is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king of the Lamanites. 15 kàn'a , wǒmen shòu <u> Lāmàn </u> rén núyì , hái bèi kèyǐ nányǐ fùhé de zhòngshuì . xiànzài kàn'a , wǒmen de dìxiōng yào jiù wǒmen tuōlí shùfù , tuōlí <u> Lāmàn </u> rén de shǒu , wǒmen yuàn zuò tāmende núlì ; yīnwèi , zuò <u> Níféi </u> rén de núlì zǒng bì xiàng <u> Lāmàn </u> rén de guówáng jìngòng hǎo . VERSE 16<u>林海</u>王下令侍衛不得再捆綁<u>艾蒙</u>和他的弟兄,並請他們到<u>夏隆</u>地北邊的山坡上,把他們的弟兄帶進城,讓他們進食休息,消除旅途的疲勞,因為他們受了很多苦,他們飽受飢渴疲乏之苦。 16 And now, king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom, and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink, and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue. 16<u> Línhǎi </u> wáng xiàlìng shìwèi bùdé zài kǔnbǎng <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng , bìng qǐng tāmen dào <u> Xiàlóng </u> de běibiān de shānpō shàng , bǎ tāmende dìxiōng dàijìn chéng , ràng tāmen jìnshí xiūxi , xiāochú lǚtú de píláo , yīnwèi tāmen shòule hěnduō kǔ , tāmen bǎoshòu jīkě pífá zhī kǔ . VERSE 17事情是這樣的,第二天,<u>林海</u>王向全體人民發出通告,要他們到聖殿集合,聽他對他們講話。 17 And now, it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all his people, that thereby they might gather themselves together to the temple, to hear the words which he should speak unto them. 17 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān ,<u> Línhǎi </u> wáng xiàng quántǐ rénmín fāchū tōnggào , yào tāmen dào shèngdiàn jíhé , tīng tā duì tāmen jiǎnghuà . VERSE 18事情是這樣的,他們集合在一起後,他就這樣對他們說:我的人民啊,抬起頭來,寬慰吧;因為看啊,時候就近在眼前,已不遠了,我們不須再受制於敵人,儘管我們所作的許多抗爭都已失敗,但我相信還有一次可收到效果的抗爭可作。 18 And it came to pass that when they had gathered themselves together that he spake unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many strugglings, which have been in vain; yet I trust there remaineth an effectual struggle to be made. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jíhé zàiyīqǐ hòu , tā jiù zhèyàng duì tāmen shuō : wǒde rénmín ā , táiqǐtóulái , kuānwèi ba ; yīnwèi kàn'a , shíhòu jiùjìn zàiyǎnqián , yǐ bùyuǎn le , wǒmen bùxū zài shòuzhì yú dírén , jǐnguǎn wǒmen suǒ zuò de xǔduō kàngzhēng dōu yǐ shībài , dàn wǒ xiāngxìn háiyǒu yīcì kěshōudào xiàoguǒ de kàngzhēng kě zuò . VERSE 19因此,抬起頭來,歡欣吧!信賴神,信賴那位<u>亞伯拉罕</u>、<u>以撒</u>、<u>雅各</u>的神,那位領<u>以色列</u>兒女出<u>埃及</u>地,使他們在乾地上走過<u>紅海</u>,以嗎哪餵養他們,使他們不致死在曠野中的神;祂還為他們做了其他許多事。 19 Therefore, lift up your heads, and rejoice, and put your trust in God, in that God who was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who brought the children of Israel out of the land of Egypt, and caused that they should walk through the Red Sea on dry ground, and fed them with manna that they might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them. 19 yīncǐ , táiqǐtóulái , huānxīn ba ! xìnlài Shén , xìnlài nàwèi <u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Yǐsā </u>,<u> Yǎgè </u> de Shén , nàwèi lǐng <u> Yǐsèliè </u> érnǚ chū <u> Āijí </u> de , shǐ tāmen zài gāndì shàng zǒuguò <u> Hónghǎi </u>, yǐ mǎnǎ wèiyǎng tāmen , shǐ tāmen bùzhì sǐ zài kuàngyě zhōng de Shén ; tā háiwèi tāmen zuòle qítā xǔduō shì . VERSE 20此外,那同一位神也領我們的祖先離開<u>耶路撒冷</u>地,保全並保護祂的人民直到現在;看啊,由於我們的邪惡與憎行,祂才使我們被奴役。 20 And again, that same God has brought our fathers out of the land of Jerusalem, and has kept and preserved his people even until now; and behold, it is because of our iniquities and abominations that he has brought us into bondage. 20 cǐwài , nà tóngyī wèi Shén yě lǐng wǒmen de zǔxiān líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de , bǎoquán bìng bǎohù Tāde rénmín zhídàoxiànzài ; kàn'a , yóuyú wǒmen de xié'è yú zēngxíng , tā cái shǐ wǒmen bèi núyì . VERSE 21今日,你們都是證人,都可證明那位被立為這人民國王的<u>曾倪夫</u>,過分熱中於繼承他祖先的土地,而被<u>拉曼</u>王的狡猾和詭詐所騙。他和<u>曾倪夫</u>王訂約,要將一部分的土地讓出來給他,也就是<u>李海尼腓</u>城和<u>夏隆</u>城及周圍的土地── 21 And ye all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people, he being over-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom; and the land round about- 21 jīnrì , nǐmen dōu shì zhèngrén , dōu kě zhèngmíng nàwèi bèi lìwèi zhè rénmín guówáng de <u> Zēngnífū </u>, guòfēn rèzhōng yú jìchéng tā zǔxiān de tǔdì , ér bèi <u> Lāmàn </u> wáng de jiǎohuá hé guǐzhà suǒ piàn . tā hé <u> Zēngnífū </u> wáng dìngyuē , yào jiāng yībùfèn de tǔdì ràngchū láigěi tā , yě jiùshì <u> Lǐhǎiníféi </u> chéng hé <u> Xiàlóng </u> chéng jí zhōuwéi de tǔdì -- VERSE 22他這麼做的唯一目的,是要箝制或奴役這人民。看啊,目前我們的玉米、大麥,甚至各種穀物都要進貢一半給<u>拉曼</u>人的國王,牲口增加的數量,也要給他一半;<u>拉曼</u>人的國王甚至強取我們一半的財產,否則就要我們的性命。 22 And all this he did, for the sole purpose of bringing this people into subjection or into bondage. And behold, we at this time do pay tribute to the king of the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the Lamanites doth exact of us, or our lives. 22 tā zhème zuò de wéiyī mùdì , shì yào qiánzhì huò núyì zhè rénmín . kàn'a , mùqián wǒmen de yùmǐ , dàmài , shènzhì gèzhǒng gǔ wù dōu yào jìngòng yībàn gěi <u> Lāmàn </u> rén de guówáng , shēngkǒu zēngjiā de shùliàng , yě yào gěi tā yībàn ;<u> Lāmàn </u> rén de guówáng shènzhì qiángqǔ wǒmen yībàn de cáichǎn , fǒuzé jiù yào wǒmen de xìngmìng . VERSE 23這不是太難以負荷了嗎?我們所受的苦不是太大了嗎?現在看啊,我們的確有極充分的理由悲歎。 23 And now, is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great? Now behold, how great reason we have to mourn. 23 zhè bùshì tàinán yǐ fùhé le ma ? wǒmen suǒ shòu de kǔ bùshì tàidà le ma ? xiànzài kàn'a , wǒmen díquè yǒu jí chōngfēn de lǐyóu bēitàn . VERSE 24是的,我對你們說,我們有極充分的理由悲歎;因為看啊,已有多少弟兄被殺,白流了他們的血,而這都是因為罪惡。 24 Yea, I say unto you, great are the reasons which we have to mourn; for behold how many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain, and all because of iniquity. 24 shìde , wǒ duì nǐmen shuō , wǒmen yǒu jí chōngfēn de lǐyóu bēitàn ; yīnwèi kàn'a , yǐ yǒu duōshǎo dìxiōng bèi shā , bái liúle tāmende xuè , ér zhè dōu shì yīnwèi zuì'è . VERSE 25假如這人民不陷入罪中,主必不會讓這麼大的災禍臨到他們。但是看啊,他們不聽從祂的話,反而自相紛爭,甚至殺人流血。 25 For if this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken unto his words; but there arose contentions among them, even so much that they did shed blood among themselves. 25 jiǎrú zhè rénmín bù xiànrù zuì zhōng , Zhǔ bì bùhuì ràng zhème dà de zāihuò líndào tāmen . dànshì kàn'a , tāmen bù tīngcóng Tāde huà , fǎn'ér zìxiāng fēnzhēng , shènzhì shārén liúxuè . VERSE 26他們殺了主的先知,是的,一位神所揀選的人;他指出他們的邪惡和憎行,預言了許多未來的事,是的,即基督的來臨。 26 And a prophet of the Lord have they slain; yea, a chosen man of God, who told them of their wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come, yea, even the coming of Christ. 26 tāmen shā le Zhǔ de xiānzhī , shìde , yīwèi Shén suǒ jiǎnxuǎn de rén ; tā zhǐchū tāmende xié'è hé zēngxíng , yùyán le xǔduō wèilái de shì , shìde , jí Jīdū de láilín . VERSE 27由於他告訴他們基督是神,萬物之父,並說祂會有人的形像,就是起初造人時所根據的形像;或者換言之,他說人是按照神的形像造的,神要來到人類兒女間,取得血肉的身體,在地面上生活── 27 And because he said unto them that Christ was the God, the Father of all things, and said that he should take upon him the image of man, and it should be the image after which man was created in the beginning; or in other words, he said that man was created after the image of God, and that God should come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and go forth upon the face of the earth- 27 yóuyú tā gàosu tāmen Jīdū shì Shén , wànwù zhī fù , bìng shuō tā huì yǒurén de xíngxiàng , jiùshì qǐchū zào rén shí suǒ gēnjù de xíngxiàng ; huòzhě huànyánzhī , tā shuō rén shì ànzhào Shén de xíngxiàng zào de , Shén yào láidào rénlèi érnǚ jiān , qǔdé xuèròu de shēntǐ , zài dìmiànshàng shēnghuó -- VERSE 28由於他說了這些話,他們把他處死;他們還做了其他許多事,招來了神對他們的憤怒。因此,他們被奴役,受痛苦折磨的擊打,誰會奇怪呢? 28 And now, because he said this, they did put him to death; and many more things did they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions? 28 yóuyú tā shuōle zhèxie huà , tāmen bǎ tā chùsǐ ; tāmen hái zuòle qítā xǔduō shì , zhāolái le Shén duì tāmende fènnù . yīncǐ , tāmen bèi núyì , shòu tòngkǔ zhémo de jīdǎ , shéi huì qíguài ne ? VERSE 29因為看啊,主曾說過:我必不在我人民犯罪的時候解救他們;我卻會阻擋他們的道路,使他們不得昌盛;他們的作為將成為他們面前的絆腳石。 29 For behold, the Lord hath said: I will not succor my people in the day of their transgression; but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall be as a stumbling block before them. 29 yīnwèi kàn'a , Zhǔ céng shuōguò : wǒ bì bùzài wǒ rénmín fànzuì deshíhòu jiějiù tāmen ; wǒ què huì zǔdǎng tāmende dàolù , shǐ tāmen bùdé chāngshèng ; tāmende zuòwéi jiāng chéngwéi tāmen miànqián de bànjiǎoshí . VERSE 30再者,祂說:假如我的人民種的是污穢,收的就是旋風中的糠秕;那結果就是毒藥。 30 And again, he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the chaff thereof in the whirlwind; and the effect thereof is poison. 30 zàizhě , tā shuō : jiǎrú wǒde rénmín zhǒngde shì wūhuì , shōu de jiùshì xuánfēng zhōng de kāng bǐ ; nà jiéguǒ jiùshì dúyào . VERSE 31祂說:假如我的人民種的是污穢,他們收的就是造成立即毀滅的東風。 31 And again he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the east wind, which bringeth immediate destruction. 31 tā shuō : jiǎrú wǒde rénmín zhǒngde shì wūhuì , tāmen shōu de jiùshì zàochéng lìjí huǐmiè de dōngfēng . VERSE 32現在看啊,主的應許應驗了,你們受擊打和折磨。 32 And now, behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted. 32 xiànzài kàn'a , Zhǔ de yìngxǔ yìngyàn le , nǐmen shòujī dǎ hé zhémo . VERSE 33但是,假如你們全心全意歸向主,信賴祂,竭盡心力事奉祂,假如你們這樣做,祂必按照祂自己的旨意和願望,救你們脫離束縛。 33 But if ye will turn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in him, and serve him with all diligence of mind, if ye do this, he will, according to his own will and pleasure, deliver you out of bondage. 33 dànshì , jiǎrú nǐmen quánxīnquányì guīxiàng Zhǔ , xìnlài tā , jiéjìn xīnlì shìfèng tā , jiǎrú nǐmen zhèyàng zuò , tā bì ànzhào tā zìjǐde zhǐyì hé yuànwàng , jiù nǐmen tuōlí shùfù . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i><u>艾蒙</u>教導<u>林海</u>的人民──他得知<u>雅列</u>人的二十四片頁片──先見能翻譯古代的紀錄──先見的恩賜勝過其他恩賜。約主前一二一年。</i> Ammon teaches the people of Limhi-He learns of the twenty-four Jaredite plates-Ancient records can be translated by seers-The gift of seership exceeds all others. About 121 <small>B.C.</small> <i><u> Àiméng </u> jiàodǎo <u> Línhǎi </u> de rénmín -- tā dézhī <u> Yǎliè </u> rén de èrshísì piàn yèpiàn -- xiānjiàn néng fānyì gǔdài de jìlù -- xiānjiàn de ēncì shèngguò qítā ēncì . yuē Zhǔ qián yī'èr yīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>林海</u>王對人民講完了話,就告訴他們所有關於<u>柴雷罕拉</u>地弟兄們的事。他對他們講了許多事,我在這本書上只寫了一小部分。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that after king Limhi had made an end of speaking to his people, for he spake many things unto them and only a few of them have I written in this book, he told his people all the things concerning their brethren who were in the land of Zarahemla. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Línhǎi </u> wáng duì rénmín jiǎngwán le huà , jiù gàosu tāmen suǒyǒu guānyú <u> Cháiléihǎnlā </u> de dìxiōngmén de shì . tā duì tāmen jiǎngle xǔduō shì , wǒ zài zhèběn shūshàng zhǐ xiěle yìxiǎobùfen . VERSE 2他要<u>艾蒙</u>站在群眾面前,講述自<u>曾倪夫</u>離開那地到<u>艾蒙</u>自己離開那地期間,所有發生在弟兄們身上的事。 2 And he caused that Ammon should stand up before the multitude, and rehearse unto them all that had happened unto their brethren from the time that Zeniff went up out of the land even until the time that he himself came up out of the land. 2 tā yào <u> Àiméng </u> zhànzài qúnzhòng miànqián , jiǎngshù zì <u> Zēngnífū </u> líkāi nàdì dào <u> Àiméng </u> zìjǐ líkāi nàdì qījiān , suǒyǒu fāshēng zài dìxiōngmén shēnshàng de shì . VERSE 3他也講述了<u>便雅憫</u>王教導人民的最後一番話,並解釋給<u>林海</u>王的人民聽,使他們能明白他所說的每句話。 3 And he also rehearsed unto them the last words which king Benjamin had taught them, and explained them to the people of king Limhi, so that they might understand all the words which he spake. 3 tā yě jiǎngshù le <u> Biànyǎmǐn </u> wáng jiàodǎo rénmín de zuìhòu yīfānhuà , bìng jiěshì gěi <u> Línhǎi </u> wáng de rénmín tīng , shǐ tāmen néng míngbai tā suǒ shuōde měi jù huà . VERSE 4事情是這樣的,他做完這些事,<u>林海</u>王就解散了群眾,要他們各自回自己的家去。 4 And it came to pass that after he had done all this, that king Limhi dismissed the multitude, and caused that they should return every one unto his own house. 4 shìqing shì zhèyàng de , tā zuòwán zhèxie shì ,<u> Línhǎi </u> wáng jiù jiěsàn le qúnzhòng , yào tāmen gèzi huí zìjǐde jiā qù . VERSE 5事情是這樣的,他派人把頁片拿給<u>艾蒙</u>,好讓他讀;那頁片包含了他人民離開<u>柴雷罕拉</u>地以來的紀錄。 5 And it came to pass that he caused that the plates which contained the record of his people from the time that they left the land of Zarahemla, should be brought before Ammon, that he might read them. 5 shìqing shì zhèyàng de , tā pàirén bǎ yèpiàn nágěi <u> Àiméng </u>, hǎo ràng tā dú ; nà yèpiàn bāohán le tārén mín líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de yǐlái de jìlù . VERSE 6<u>艾蒙</u>一讀完紀錄,王就問他,想知道他會不會翻譯語文,<u>艾蒙</u>告訴他,他不會。 6 Now, as soon as Ammon had read the record, the king inquired of him to know if he could interpret languages, and Ammon told him that he could not. 6<u> Àiméng </u> yīdú wán jìlù , wáng jiù wèn tā , xiǎng zhīdao tā huìbùhuì fānyì yǔwén ,<u> Àiméng </u> gàosu tā , tā bùhuì . VERSE 7王對他說:我因人民所受的折磨而痛苦,便差遣了四十三個人啟程到曠野去,尋找<u>柴雷罕拉</u>地,好向我們的弟兄求援,救我們脫離束縛。 7 And the king said unto him: Being grieved for the afflictions of my people, I caused that forty and three of my people should take a journey into the wilderness, that thereby they might find the land of Zarahemla, that we might appeal unto our brethren to deliver us out of bondage. 7 wáng duì tā shuō : wǒ yīn rénmín suǒ shòu de zhémo ér tòngkǔ , biàn chāiqiǎn le sìshísān gèrén qǐchéng dào kuàngyě qù , xúnzhǎo <u> Cháiléihǎnlā </u> de , hǎo xiàng wǒmen de dìxiōng qiúyuán , jiù wǒmen tuōlí shùfù . VERSE 8他們在曠野中迷途多日,雖然他們很努力,但沒找到<u>柴雷罕拉</u>地,只好返回這地。他們途經一個水流密佈的地方,發現一個遍地都是人獸的枯骨及各種廢墟的地方,他們發現了一個曾有像<u>以色列</u>人那樣多的人住過的地方。 8 And they were lost in the wilderness for the space of many days, yet they were diligent, and found not the land of Zarahemla but returned to this land, having traveled in a land among many waters, having discovered a land which was covered with bones of men, and of beasts, and was also covered with ruins of buildings of every kind, having discovered a land which had been peopled with a people who were as numerous as the hosts of Israel. 8 tāmen zài kuàngyě zhōng mítú duōrì , suīrán tāmen hěn nǔlì , dàn méi zhǎodào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , zhǐhǎo fǎnhuí zhèdì . tāmen tújīng yīge shuǐliú mì bù de dìfang , fāxiàn yīge biàndì dōu shì rén shòu de kūgǔ jí gèzhǒng fèixū de dìfang , tāmen fāxiàn le yīge céngyǒu xiàng <u> Yǐsèliè </u> rén nàyàng duō de rén zhù guò de dìfang . VERSE 9為了證明他們所說的事是真的,他們帶回來二十四片用純金造的,刻滿鐫文的頁片。 9 And for a testimony that the things that they had said are true they have brought twenty-four plates which are filled with engravings, and they are of pure gold. 9 wèile zhèngmíng tāmen suǒ shuōde shì shì zhēnde , tāmen dàihuí lái èrshísì piàn yòng chúnjīn zào de , kè mǎn juānwén de yèpiàn . VERSE 10看啊,他們也帶回一些完好無損的大胸甲,是用銅和黃銅造的。 10 And behold, also, they have brought breastplates, which are large, and they are of brass and of copper, and are perfectly sound. 10 kàn'a , tāmen yě dàihuí yīxiē wánhǎowúsǔn de dà xiōng jiǎ , shì yòng tóng hé huángtóng zào de . VERSE 11此外,他們也帶回一些劍,劍柄沒了,劍身也銹壞了;這地沒有一個人會翻譯頁片上的語文或鐫文。所以我才問你:你會不會翻譯? 11 And again, they have brought swords, the hilts thereof have perished, and the blades thereof were cankered with rust; and there is no one in the land that is able to interpret the language or the engravings that are on the plates. Therefore I said unto thee: Canst thou translate? 11 cǐwài , tāmen yě dàihuí yīxiē jiàn , jiàn bǐng méile , jiàn shēn yě huàile ; zhèdì méiyǒu yīge rén huì fānyì yèpiàn shàng de yǔwén huò juānwén . suǒyǐ wǒ cái wèn nǐ : nǐ huìbùhuì fānyì ? VERSE 12我再問你:你知道誰會翻譯?因為我希望這些紀錄能譯成我們的語文,或許,我們能知道這被毀滅的民族的遺裔的事,這紀錄就是從他們那裡來的;或者,我們能知道被毀滅的這個民族的事;我很想知道他們滅亡的原因。 12 And I say unto thee again: Knowest thou of any one that can translate? For I am desirous that these records should be translated into our language; for, perhaps, they will give us a knowledge of a remnant of the people who have been destroyed, from whence these records came; or, perhaps, they will give us a knowledge of this very people who have been destroyed; and I am desirous to know the cause of their destruction. 12 wǒ zài wèn nǐ : nǐ zhīdao shéi huì fānyì ? yīnwèi wǒ xīwàng zhèxie jìlù néngyì chéng wǒmen de yǔwén , huòxǔ , wǒmen néng zhīdao zhè bèi huǐmiè de mínzú de yíyì de shì , zhè jìlù jiùshì cóng tāmen nàli lái de ; huòzhě , wǒmen néng zhīdao bèi huǐmiè de zhègè mínzú de shì ; wǒ hěn xiǎng zhīdao tāmen mièwáng de yuányīn . VERSE 13<u>艾蒙</u>對他說:王啊,我可以很確定地告訴你,有一個人會翻譯這些紀錄;因為他有一種可以觀看和來翻譯各種古代語文的東西;這是一項來自神的恩賜。那東西稱為譯具,除了蒙受命令的人以外,沒有人可以用那譯具來看,免得他看了不該看的而滅亡。凡奉命用譯具來觀看的人,就稱為先見。 13 Now Ammon said unto him: I can assuredly tell thee, O king, of a man that can translate the records; for he has wherewith that he can look, and translate all records that are of ancient date; and it is a gift from God. And the things are called interpreters, and no man can look in them except he be commanded, lest he should look for that he ought not and he should perish. And whosoever is commanded to look in them, the same is called seer. 13<u> Àiméng </u> duì tā shuō : wáng ā , wǒ kěyǐ hěn quèdìng de gàosu nǐ , yǒu yīge rén huì fānyì zhèxie jìlù ; yīnwèi tā yǒu yīzhǒng kěyǐ guānkàn hé lái fānyì gèzhǒng gǔdài yǔwén de dōngxi ; zhè shì yíxiàng láizì Shén de ēncì . nà dōngxi chēngwéi yìjù , chúle méngshòu mìnglìng de rén yǐwài , méiyǒurén kěyǐ yòng nà yìjù lái kàn , miǎndé tā kànle bùgāi kànde ér mièwáng . fán fèngmìng yòng yìjù lái guānkàn de rén , jiù chēngwéi xiānjiàn . VERSE 14看啊,<u>柴雷罕拉</u>地的人民的國王就是那位奉命做這些事的人,他有這項來自神的偉大恩賜。 14 And behold, the king of the people who are in the land of Zarahemla is the man that is commanded to do these things, and who has this high gift from God. 14 kàn'a ,<u> Cháiléihǎnlā </u> de de rénmín de guówáng jiùshì nàwèi fèngmìng zuò zhèxie shì de rén , tā yǒu zhèxiàng láizì Shén de wěidà ēncì . VERSE 15國王說,先見大於先知。 15 And the king said that a seer is greater than a prophet. 15 guówáng shuō , xiānjiàn dàyú xiānzhī . VERSE 16<u>艾蒙</u>說,先見是啟示者,也是先知;沒有人能有更大的恩賜,除非他擁有神的大能,而那是沒有人能擁有的;然而人可以蒙神賜予極大的能力。 16 And Ammon said that a seer is a revelator and a prophet also; and a gift which is greater can no man have, except he should possess the power of God, which no man can; yet a man may have great power given him from God. 16<u> Àiméng </u> shuō , xiānjiàn shì qǐshìzhě , yě shì xiānzhī ; méiyǒurén néng yǒu gèngdà de ēncì , chúfēi tā yōngyǒu Shén de dànéng , ér nà shì méiyǒurén néng yōngyǒu de ; rán'ér rén kěyǐ méng Shén cìyǔ jídà de nénglì . VERSE 17先見可以知道過去的事以及未來的事。萬事都要由譯具顯示,或者說,譯具會彰顯祕密的事,將隱藏的事帶到光明,透露人所不知道的事,並且顯明人用其他方法都無法知道的事。 17 But a seer can know of things which are past, and also of things which are to come, and by them shall all things be revealed, or, rather, shall secret things be made manifest, and hidden things shall come to light, and things which are not known shall be made known by them, and also things shall be made known by them which otherwise could not be known. 17 xiānjiàn kěyǐ zhīdao guòqu de shì yǐjí wèilái de shì . wànshì dōu yào yóu yìjù xiǎnshì , huòzhě shuō , yìjù huì zhāngxiǎn bì mì de shì , jiāng yǐncáng de shì dàidào guāngmíng , tòulù rén suǒ bùzhīdào de shì , bìngqiě xiǎnmíng rén yòng qítā fāngfǎ dōu wúfǎ zhīdao de shì . VERSE 18神就預備了這個方法,使人能經由信心行大奇蹟,因而成為同胞的一大福祉。 18 Thus God has provided a means that man, through faith, might work mighty miracles; therefore he becometh a great benefit to his fellow beings. 18 Shén jiù yùbèi le zhègè fāngfǎ , shǐ rén néng jīngyóu xìnxīn xíng dàqíjī , yīn'ér chéngwéi tóngbāo de yīdà fúzhǐ . VERSE 19<u>艾蒙</u>說完了這些話,國王非常高興,就感謝神說:這些頁片無疑包含著偉大的奧祕,這譯具無疑是為向人類兒女揭開所有這些奧祕而預備的。 19 And now, when Ammon had made an end of speaking these words the king rejoiced exceedingly, and gave thanks to God, saying: Doubtless a great mystery is contained within these plates, and these interpreters were doubtless prepared for the purpose of unfolding all such mysteries to the children of men. 19<u> Àiméng </u> shuōwán le zhèxie huà , guówáng fēicháng gāoxìng , jiù gǎnxiè Shén shuō : zhèxie yèpiàn wúyí bāohán zhe wěidà de ào bì , zhè yìjù wúyí shì wèixiàng rénlèi érnǚ jiēkāi suǒyǒu zhèxie ào bì ér yùbèi de . VERSE 20主的事工何其奇妙,祂對人民的容忍何其久長;是的,人類兒女的理解力是多麼盲目閉塞;他們不尋求智慧,也不願受智慧的約束。 20 O how marvelous are the works of the Lord, and how long doth he suffer with his people; yea, and how blind and impenetrable are the understandings of the children of men; for they will not seek wisdom, neither do they desire that she should rule over them! 20 Zhǔ de shìgōng héqí qímiào , tā duì rénmín de róngrěn héqí jiǔcháng ; shìde , rénlèi érnǚ de lǐjiělì shì duōme mángmù bìsè ; tāmen bù xúnqiú zhìhuì , yě bùyuàn shòu zhìhuì de yuēshù . VERSE 21是的,他們像一群逃離牧羊人的野羊,分散各處,並被森林裡的野獸追趕、吞食。 21 Yea, they are as a wild flock which fleeth from the shepherd, and scattereth, and are driven, and are devoured by the beasts of the forest. 21 shìde , tāmen xiàng yīqún táolí mùyángrén de yě yáng , fēnsàn gèchù , bìng bèi sēnlín lǐ de yěshòu zhuīgǎn , tūnshí . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>曾倪夫</u>率領一群人離開<u>柴雷罕拉</u>,佔有<u>李海尼腓</u>地──<u>拉曼</u>王允許他們繼承該地──<u>拉曼</u>人和<u>曾倪夫</u>的人民發生戰爭。約主前二○○年至一八七年。</i> Zeniff leads a group from Zarahemla to possess the land of Lehi-Nephi-The Lamanite king permits them to inherit the land-There is war between the Lamanites and Zeniff's people. About 200-187 <small>B.C.</small> <i><u> Zēngnífū </u> lǜlǐng yīqúnrén líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u>, zhànyǒu <u> Lǐhǎiníféi </u> de --<u> Lāmàn </u> wáng yǔnxǔ tāmen jìchéng gāi de --<u> Lāmàn </u> rén hé <u> Zēngnífū </u> de rénmín fāshēng zhànzhēng . yuē Zhǔ qián èrlínglíng nián zhì yībāqī nián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'>I</span>, <span class='smallcaps'>Zeniff</span>, having been taught in all the language of the Nephites, and having had a knowledge of the land of Nephi, or of the land of our fathers' first inheritance, *and having been sent as a spy among the Lamanites that I might spy out their forces, that our army might come upon them and destroy them-but when I saw that which was good among them I was desirous that they should not be destroyed. VERSE 2因此,我與弟兄們在曠野中起了爭執,因為我希望我們的首領與他們訂立條約,但他是個苛刻又嗜殺的人,竟下令把我處死;經過一番血戰,我才獲救;由於父親與父親作戰,兄弟與兄弟作戰,最後我軍大部分都死在曠野;我們這些倖存的人回到<u>柴雷罕拉</u>地,把那件事告訴他們的妻子和他們的兒女。 2 Therefore, I contended with my brethren in the wilderness, for I would that our ruler should make a treaty with them; but he being an austere and a blood-thirsty man commanded that I should be slain; but I was rescued by the shedding of much blood; for father fought against father, and brother against brother, until the greater number of our army was destroyed in the wilderness; and we returned, those of us that were spared, to the land of Zarahemla, to relate that tale to their wives and their children. 2 yīncǐ , wǒ yú dìxiōngmén zài kuàngyě zhōng qǐle zhēngzhí , yīnwèi wǒ xīwàng wǒmen de shǒulǐng yú tāmen dìnglì tiáoyuē , dàn tā shì ge hékè yòu shìshā de rén , jìng xiàlìng bǎ wǒchù sǐ ; jīngguò yīfān xuèzhàn , wǒ cái huòjiù ; yóuyú fùqin yú fùqin zuòzhàn , xiōngdì yú xiōngdì zuòzhàn , zuìhòu wǒjūn dàbùfēn dōu sǐ zài kuàngyě ; wǒmen zhèxie xìng cún de rén huídào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , bǎ nàjiàn shì gàosu tāmende qīzi hé tāmende érnǚ . VERSE 3由於我過分熱中於繼承我們祖先的土地,便召集所有也想擁有那地的人,再次啟程,進入曠野,上那地去;但因我們遲於記起主我們的神,便遭受飢餓和痛苦折磨的擊打。 3 And yet, I being over-zealous to inherit the land of our fathers, collected as many as were desirous to go up to possess the land, and started again on our journey into the wilderness to go up to the land; but we were smitten with famine and sore afflictions; for we were slow to remember the Lord our God. 3 yóuyú wǒ guòfēn rèzhōng yú jìchéng wǒmen zǔxiān de tǔdì , biàn zhàojí suǒyǒu yě xiǎng yōngyǒu nàdì de rén , zàicì qǐchéng , jìnrù kuàngyě , shàng nàdì qù ; dàn yīn wǒmen chíyú jìqǐ Zhǔ wǒmen de Shén , biàn zāoshòu jī'è hé tòngkǔ zhémo de jīdǎ . VERSE 4然而我們在曠野徘徊了許多天後,就在弟兄們被殺的地方,也就是我們祖先的土地附近搭起帳篷。 4 Nevertheless, after many days' wandering in the wilderness we pitched our tents in the place where our brethren were slain, which was near to the land of our fathers. 4 rán'ér wǒmen zài kuàngyě páihuái le xǔduō tiān hòu , jiù zài dìxiōngmén bèi shā de dìfang , yě jiùshì wǒmen zǔxiān de tǔdì fùjìn dāqǐ zhàngpeng . VERSE 5事情是這樣的,我帶了四個人再次進城去見國王,好知道國王的想法,好知道我是否能和我的人民進去和平地擁有那地。 5 And it came to pass that I went again with four of my men into the city, in unto the king, that I might know of the disposition of the king, and that I might know if I might go in with my people and possess the land in peace. 5 shìqing shì zhèyàng de , wǒ dài le sìgerén zàicì jìnchéng qù jiàn guówáng , hǎo zhīdao guówáng de xiǎngfǎ , hǎo zhīdao wǒ shìfǒu néng hé wǒde rénmín jìnqù hépíng de yōngyǒu nàdì . VERSE 6我去見國王,他與我立約,允我擁有<u>李海尼腓</u>地和<u>夏隆</u>地。 6 And I went in unto the king, and he covenanted with me that I might possess the land of Lehi-Nephi, and the land of Shilom. 6 wǒ qù jiàn guówáng , tā yú wǒ lìyuē , yǔn wǒ yōngyǒu <u> Lǐhǎiníféi </u> de hé <u> Xiàlóng </u> de . VERSE 7他也命令他的人民離開那地,好讓我和我的人民進去擁有那地。 7 And he also commanded that his people should depart out of the land, and I and my people went into the land that we might possess it. 7 tā yě mìnglìng tāde rénmín líkāi nàdì , hǎo ràng wǒ hé wǒde rénmín jìnqù yōngyǒu nàdì . VERSE 8我們開始建造房屋,修築城牆,是的,就是<u>李海尼腓</u>城和<u>夏隆</u>城的城牆。 8 And we began to build buildings, and to repair the walls of the city, yea, even the walls of the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom. 8 wǒmen kāishǐ jiànzào fángwū , xiū zhùchéng qiáng , shìde , jiùshì <u> Lǐhǎiníféi </u> chéng hé <u> Xiàlóng </u> chéng de chéngqiáng . VERSE 9我們開始耕地,是的,播各類種子,播玉米、小麥、大麥、尼阿斯、謝姆以及各種果類的種子;我們開始在那地興旺昌盛。 9 And we began to till the ground, yea, even with all manner of seeds, with seeds of corn, and of wheat, and of barley, and with neas, and with sheum, and with seeds of all manner of fruits; and we did begin to multiply and prosper in the land. 9 wǒmen kāishǐ gēngdì , shìde , bō gèlèi zhǒngzi , bō yùmǐ , xiǎomài , dàmài , ní ā sī , xiè mǔ yǐjí gèzhǒng guǒlèi de zhǒngzi ; wǒmen kāishǐ zài nàdì xīngwàng chāngshèng . VERSE 10那正是<u>拉曼</u>王的狡猾詭詐,他把那地讓給我們,是想奴役我的人民。 10 Now it was the cunning and the craftiness of king Laman, to bring my people into bondage, that he yielded up the land that we might possess it. 10 nà zhèngshì <u> Lāmàn </u> wáng de jiǎohuá guǐzhà , tā bǎ nàdì rànggěi wǒmen , shì xiǎng núyì wǒde rénmín . VERSE 11因此事情是這樣的,我們在那裡住了十二年之後,<u>拉曼</u>王開始不安,生怕萬一我的人民在這地日漸強大,他們就沒法勝過他們,奴役他們。 11 Therefore it came to pass, that after we had dwelt in the land for the space of *twelve years that king Laman began to grow uneasy, lest by any means my people should wax strong in the land, and that they could not overpower them and bring them into bondage. 11 yīncǐ shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zàinàlǐ zhùle shí'èr nián zhīhòu ,<u> Lāmàn </u> wáng kāishǐ bù'ān , shēngpà wànyī wǒde rénmín zài zhèdì rìjiàn qiángdà , tāmen jiù méifǎ shèngguò tāmen , núyì tāmen . VERSE 12他們是一群懶惰且拜偶像的民族,因此想奴役我們,享用我們雙手勞動的成果,飽享我們牧場的牲口。 12 Now they were a lazy and an idolatrous people; therefore they were desirous to bring us into bondage, that they might glut themselves with the labors of our hands; yea, that they might feast themselves upon the flocks of our fields. 12 tāmen shì yīqún lǎnduò qiě bài ǒuxiàng de mínzú , yīncǐ xiǎng núyì wǒmen , xiǎngyòng wǒmen shuāngshǒu láodòng de chéngguǒ , bǎoxiǎng wǒmen mùchǎng de shēngkǒu . VERSE 13因此事情是這樣的,<u>拉曼</u>王煽動人民與我們作戰;這地開始有了戰爭與紛爭。 13 Therefore it came to pass that king Laman began to stir up his people that they should contend with my people; therefore there began to be wars and contentions in the land. 13 yīncǐ shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> wáng shāndòng rénmín yú wǒmen zuòzhàn ; zhèdì kāishǐ yǒule zhànzhēng yú fēnzhēng . VERSE 14我統治<u>尼腓</u>地的第十三年,遠在<u>夏隆</u>地的南邊,在我的人民餵飲牲口、耕種田地的時候,有一隊<u>拉曼</u>人的大軍攻擊他們,並開始殺他們,掠奪他們的牲口和田間的玉米。 14 For, in the *thirteenth year of my reign in the land of Nephi, away on the south of the land of Shilom, when my people were watering and feeding their flocks, and tilling their lands, a numerous host of Lamanites came upon them and began to slay them, and to take off their flocks, and the corn of their fields. 14 wǒ tǒngzhì <u> Níféi </u> de de dìshísān nián , yuǎnzài <u> Xiàlóng </u> de de nánbiān , zài wǒde rénmín wèi yǐn shēngkǒu , gēngzhòng tiándì deshíhòu , yǒu yīduì <u> Lāmàn </u> rén de dàjūn gōngjī tāmen , bìng kāishǐ shā tāmen , lüèduó tāmende shēngkǒu hé tiánjiān de yùmǐ . VERSE 15是的,事情是這樣的,那些未被追上的都逃進<u>尼腓</u>城,請求我保護。 15 Yea, and it came to pass that they fled, all that were not overtaken, even into the city of Nephi, and did call upon me for protection. 15 shìde , shìqing shì zhèyàng de , nàxiē wèibèi zhuīshàng de dōu táojìn <u> Níféi </u> chéng , qǐngqiú wǒ bǎohù . VERSE 16事情是這樣的,我用弓、用箭、用劍、用彎刀、用棍棒、用投石器,以及各種我們能想到的武器來武裝他們,然後,我和我的人民去和<u>拉曼</u>人作戰。 16 And it came to pass that I did arm them with bows, and with arrows, with swords, and with cimeters, and with clubs, and with slings, and with all manner of weapons which we could invent, and I and my people did go forth against the Lamanites to battle. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yòng gōng , yòng jiàn , yòng jiàn , yòng wāndāo , yòng gùnbàng , yòng tóushíqì , yǐjí gèzhǒng wǒmen néngxiǎngdào de wǔqì lái wǔzhuāng tāmen , ránhòu , wǒ hé wǒde rénmín qù hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn . VERSE 17是的,我們靠著主的力量去和<u>拉曼</u>人作戰;我和我的人民想起祖先獲救的事,就大聲呼求主,求祂救我們脫離敵人的手。 17 Yea, in the strength of the Lord did we go forth to battle against the Lamanites; for I and my people did cry mightily to the Lord that he would deliver us out of the hands of our enemies, for we were awakened to a remembrance of the deliverance of our fathers. 17 shìde , wǒmen kàozhe Zhǔ de lìliang qù hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn ; wǒ hé wǒde rénmín xiǎngqǐ zǔxiān huòjiù de shì , jiù dàshēng hūqiú Zhǔ , qiú tā jiù wǒmen tuōlí dírén de shǒu . VERSE 18神確實垂聽我們的呼求,並答覆我們的祈禱;我們靠著祂的力量前去,是的,我們去對抗<u>拉曼</u>人;我們在一天一夜之間,殺了三千零四十三人,我們殺戮他們,直到把他們趕出我們的土地為止。 18 And God did hear our cries and did answer our prayers; and we did go forth in his might; yea, we did go forth against the Lamanites, and in one day and a night we did slay three thousand and forty-three; we did slay them even until we had driven them out of our land. 18 Shén quèshí chuí tīng wǒmen de hūqiú , bìng dáfù wǒmen de qídǎo ; wǒmen kàozhe Tāde lìliang qiánqù , shìde , wǒmen qù duìkàng <u> Lāmàn </u> rén ; wǒmen zài yītiān yīyèzhījiān , shā le sānqiānlíngsìshísān rén , wǒmen shālù tāmen , zhídào bǎ tāmen gǎnchū wǒmen de tǔdì wéizhǐ . VERSE 19我自己也親手幫忙埋葬他們的死者。看啊,我們極為悲痛哀傷,我們有二百七十九個弟兄陣亡了。 19 And I, myself, with mine own hands, did help to bury their dead. And behold, to our great sorrow and lamentation, two hundred and seventy-nine of our brethren were slain. 19 wǒzìjǐ yě qīnshǒu bāngmáng máizàng tāmende sǐzhě . kàn'a , wǒmen jíwèi bēitòng āishāng , wǒmen yǒu èrbǎiqīshíjiǔ ge dìxiōng zhènwáng le . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>王去世──他的人民野蠻兇殘,相信錯誤的傳統──<u>曾倪夫</u>和他的人民戰勝他們。約主前一八七年至一六○年。</i> King Laman dies-His people are wild and ferocious and believe in false traditions-Zeniff and his people prevail against them. About 178-160 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> wáng qùshì -- tāde rénmín yěmán xiōng cán , xiāngxìn cuòwù de chuántǒng --<u> Zēngnífū </u> hé tāde rénmín zhànshèng tāmen . yuē Zhǔ qián yībāqī nián zhì yīliùlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我們重建國家,並再次和平地佔有這地。我派人製造各種作戰武器,以便<u>拉曼</u>人再度上來和我的人民作戰時,我能有武器給我的人民。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that we again began to establish the kingdom and we again began to possess the land in peace. And I caused that there should be weapons of war made of every kind, that thereby I might have weapons for my people against the time the Lamanites should come up again to war against my people. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen chóngjiàn guójiā , bìng zàicì hépíng de zhànyǒu zhèdì . wǒ pàirén zhìzào gèzhǒng zuòzhàn wǔqì , yǐbiàn <u> Lāmàn </u> rén zàidù shànglái hé wǒde rénmín zuòzhàn shí , wǒ néng yǒu wǔqì gěi wǒde rénmín . VERSE 2我在這地四周佈哨,免得<u>拉曼</u>人再來突襲,把我們消滅了;我就這樣保衛我的人民和牲口,使他們不致落入敵人手中。 2 And I set guards round about the land, that the Lamanites might not come upon us again unawares and destroy us; and thus I did guard my people and my flocks, and keep them from falling into the hands of our enemies. 2 wǒ zài zhèdì sìzhōu bù shào , miǎndé <u> Lāmàn </u> rén zàilái tūxí , bǎ wǒmen xiāomiè le ; wǒ jiù zhèyàng bǎowèi wǒde rénmín hé shēngkǒu , shǐ tāmen bùzhì luòrù dírén shǒuzhōng . VERSE 3事情是這樣的,我們繼承祖先的土地多年,是的,二十二年了。 3 And it came to pass that we did inherit the land of our fathers for many years, yea, *for the space of twenty and two years. 3 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen jìchéng zǔxiān de tǔdì duōnián , shìde , èrshí'èr nián le . VERSE 4我要男丁耕地,栽種各樣穀物和各種果類。 4 And I did cause that the men should till the ground, and raise all manner of grain and all manner of fruit of every kind. 4 wǒ yào nán dīng gēngdì , zāizhòng gèyàng gǔ wù hé gèzhǒng guǒlèi . VERSE 5我要婦女紡織、勞動、工作,製造各種細麻布,是的,和各種布料,使人民有衣蔽體;於是,我們在這地昌盛,享有持續二十二年的和平。 5 And I did cause that the women should spin, and toil, and work, and work all manner of fine linen, yea, and cloth of every kind, that we might clothe our nakedness; and thus we did prosper in the land-thus we did have continual peace in the land for the space of twenty and two years. 5 wǒ yào fùnǚ fǎngzhī , láodòng , gōngzuò , zhìzào gèzhǒng xì mábù , shìde , hé gèzhǒng bùliào , shǐ rénmín yǒu yī bìtǐ ; yúshì , wǒmen zài zhèdì chāngshèng , xiǎngyǒu chíxù èrshí'èr nián de hépíng . VERSE 6事情是這樣的,<u>拉曼</u>王去世了,他的兒子開始接替他統治。他開始煽動人民與我的人民為敵,因此他們開始備戰,要來和我的人民作戰。 6 And it came to pass that king Laman died, and his son began to reign in his stead. And he began to stir his people up in rebellion against my people; therefore they began to prepare for war, and to come up to battle against my people. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> wáng qùshì le , tāde érzi kāishǐ jiētì tā tǒngzhì . tā kāishǐ shāndòng rénmín yú wǒde rénmín wèidí , yīncǐ tāmen kāishǐ bèizhàn , yào lái hé wǒde rénmín zuòzhàn . VERSE 7我派探子守在<u>歇隆</u>地四周,以查出他們準備的情況,好有所防備,免得他們來突襲,把我們消滅。 7 But I had sent my spies out round about the land of Shemlon, that I might discover their preparations, that I might guard against them, that they might not come upon my people and destroy them. 7 wǒ pài tànzǐ shǒu zài <u> Xiēlóng </u> de sìzhōu , yǐ cháchū tāmen zhǔnbèi de qíngkuàng , hǎo yǒu suǒ fángbèi , miǎndé tāmen lái tūxí , bǎ wǒmen xiāomiè . VERSE 8事情是這樣的,他們的大軍裝備著弓、箭、劍、彎刀、石頭和投石器等,剃光了頭,腰間繫著皮帶,向<u>夏隆</u>地北邊挺進。 8 And it came to pass that they came up upon the north of the land of Shilom, with their numerous hosts, men armed with bows, and with arrows, and with swords, and with cimeters, and with stones, and with slings; and they had their heads shaved that they were naked; and they were girded with a leathern girdle about their loins. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmende dàjūn zhuāngbèi zhe gōng , jiàn , jiàn , wāndāo , shítou hé tóushíqì děng , tìguāng le tóu , yāojiān xì zhe pídài , xiàng <u> Xiàlóng </u> de běibiān tǐngjìn . VERSE 9事情是這樣的,我要人民中的婦女和小孩藏身在曠野中,並要所有能拿武器的老少男丁,集合在一起,去和<u>拉曼</u>人作戰;我按照他們的年齡編隊。 9 And it came to pass that I caused that the women and children of my people should be hid in the wilderness; and I also caused that all my old men that could bear arms, and also all my young men that were able to bear arms, should gather themselves together to go to battle against the Lamanites; and I did place them in their ranks, every man according to his age. 9 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yàorén mín zhōng de fùnǚ hé xiǎohái cángshēn zài kuàngyě zhōng , bìng yào suǒyǒu néng ná wǔqì de lǎoshǎo nán dīng , jíhé zàiyīqǐ , qù hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn ; wǒ ànzhào tāmende niánlíng biānduì . VERSE 10事情是這樣的,我們前去與<u>拉曼</u>人作戰;而我即使年事已高,也去和<u>拉曼</u>人作戰。事情是這樣的,我們靠主的力量前去作戰。 10 And it came to pass that we did go up to battle against the Lamanites; and I, even I, in my old age, did go up to battle against the Lamanites. And it came to pass that we did go up in the strength of the Lord to battle. 10 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen qiánqù yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn ; ér wǒ jíshǐ niánshìyǐgāo , yě qù hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen kào Zhǔ de lìliang qiánqù zuòzhàn . VERSE 11<u>拉曼</u>人對主一無所知,也不知道主的力量,所以,他們憑靠的是自己的力量。然而,就世人的力量而言,他們是強壯的民族。 11 Now, the Lamanites knew nothing concerning the Lord, nor the strength of the Lord, therefore they depended upon their own strength. Yet they were a strong people, as to the strength of men. 11<u> Lāmàn </u> rén duì Zhǔ yīwúsuǒzhī , yě bùzhīdào Zhǔ de lìliang , suǒyǐ , tāmen píngkào de shì zìjǐde lìliang . rán'ér , jiù shìrén de lìliang éryán , tāmen shì qiángzhuàng de mínzú . VERSE 12他們是野蠻、兇殘、嗜殺的民族,他們相信來自祖先的傳統,他們相信,由於祖先的罪惡,他們才被趕出<u>耶路撒冷</u>地,他們在曠野時遭他們的弟弟錯待,渡海時,也遭他們錯待; 12 They were a wild, and ferocious, and a blood-thirsty people, believing in the tradition of their fathers, which is this-Believing that they were driven out of the land of Jerusalem because of the iniquities of their fathers, and that they were wronged in the wilderness by their brethren, and they were also wronged while crossing the sea; 12 tāmen shì yěmán , xiōng cán , shìshā de mínzú , tāmen xiāngxìn láizì zǔxiān de chuántǒng , tāmen xiāngxìn , yóuyú zǔxiān de zuì'è , tāmen cái bèi gǎnchū <u> Yēlùsālěng </u> de , tāmen zài kuàngyě shí zāo tāmende dìdi cuò dài , dùhǎi shí , yě zāo tāmen cuò dài ; VERSE 13此外,渡海後,在他們最初繼承的土地上也遭錯待。這一切都是因為<u>尼腓</u>比較忠心遵守主的誡命,所以他蒙得主的恩惠,主垂聽他的祈禱,也答覆他的祈禱,他在曠野的旅程中帶領他們。 13 And again, that they were wronged while in the land of their first inheritance, after they had crossed the sea, and all this because that Nephi was more faithful in keeping the commandments of the Lord-therefore he was favored of the Lord, for the Lord heard his prayers and answered them, and he took the lead of their journey in the wilderness. 13 cǐwài , dùhǎi hòu , zài tāmen zuìchū jìchéng de tǔdì shàng yě zāo cuò dài . zhè yíqiè dōu shì yīnwèi <u> Níféi </u> bǐjiào zhōngxīn zūnshǒu Zhǔ de jièmìng , suǒyǐ tā méngdé Zhǔ de ēnhuì , Zhǔ chuí tīng tāde qídǎo , yě dáfù tāde qídǎo , tā zài kuàngyě de lǚchéng zhōng dàilǐng tāmen . VERSE 14他的哥哥因不了解主的作為而對他發怒;在海上,他們也因硬起心來反對主而對他發怒。 14 And his brethren were wroth with him because they understood not the dealings of the Lord; they were also wroth with him upon the waters because they hardened their hearts against the Lord. 14 tāde gēge yīn bùliǎo jiě Zhǔ de zuòwéi ér duì tā fānù ; zàihǎishàng , tāmen yě yīn yìng qǐ xīn lái fǎnduì Zhǔ ér duì tā fānù . VERSE 15到達應許地後,他們還對他發怒,因為他們說他從他們手中搶走了統治權;他們想殺他。 15 And again, they were wroth with him when they had arrived in the promised land, because they said that he had taken the ruling of the people out of their hands; and they sought to kill him. 15 dàodá yìngxǔdì hòu , tāmen hái duì tā fānù , yīnwèi tāmen shuō tā cóng tāmen shǒuzhōng qiǎngzǒu le tǒngzhìquán ; tāmen xiǎng shā tā . VERSE 16還有,他們對他發怒,因為他聽從主的命令離開,進入曠野,並帶走刻在銅頁片上的紀錄,他們說他搶了他們。 16 And again, they were wroth with him because he departed into the wilderness as the Lord had commanded him, and took the records which were engraven on the plates of brass, for they said that he robbed them. 16 háiyǒu , tāmen duì tā fānù , yīnwèi tā tīngcóng Zhǔ de mìnglìng líkāi , jìnrù kuàngyě , bìng dàizǒu kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù , tāmen shuō tā qiāng le tāmen . VERSE 17他們就這樣教自己的子女要恨他們、要殺害他們、要搶掠他們,盡一切可能消滅他們;因此,他們對<u>尼腓</u>的子孫懷有無盡的仇恨。 17 And thus they have taught their children that they should hate them, and that they should murder them, and that they should rob and plunder them, and do all they could to destroy them; therefore they have an eternal hatred towards the children of Nephi. 17 tāmen jiù zhèyàng jiào zìjǐde zǐnǚ yào hèn tāmen , yào shāhài tāmen , yào qiǎnglüè tāmen , jìn yíqiè kěnéng xiāomiè tāmen ; yīncǐ , tāmen duì <u> Níféi </u> de zǐsūn huáiyǒu wújìn de chóuhèn . VERSE 18就是為了這個原因,<u>拉曼</u>王花言巧語、詭計多端地騙我把人民帶上這地來,好消滅他們。是的,我們在這地已受了許多年的苦。 18 For this very cause has king Laman, by his cunning, and lying craftiness, and his fair promises, deceived me, that I have brought this my people up into this land, that they may destroy them; yea, and we have suffered these many years in the land. 18 jiùshì wèile zhègè yuányīn ,<u> Lāmàn </u> wáng huāyánqiǎoyǔ , guǐjìduōduān de piàn wǒ bǎ rénmín dàishàng zhèdì lái , hǎo xiāomiè tāmen . shìde , wǒmen zài zhèdì yǐ shòule xǔduō nián de kǔ . VERSE 19我,<u>曾倪夫</u>,向人民說完所有這些關於<u>拉曼</u>人的事,便激發他們信靠主,全力與<u>拉曼</u>人作戰;於是,我們面對面和他們戰鬥。 19 And now I, Zeniff, after having told all these things unto my people concerning the Lamanites, I did stimulate them to go to battle with their might, putting their trust in the Lord; therefore, we did contend with them, face to face. 19 wǒ ,<u> Zēngnífū </u>, xiàng rénmín shuōwán suǒyǒu zhèxie guānyú <u> Lāmàn </u> rén de shì , biàn jīfā tāmen xìn kào Zhǔ , quánlì yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn ; yúshì , wǒmen miànduìmiàn hé tāmen zhàndòu . VERSE 20事情是這樣的,我們又把他們趕出我們的土地;我們殺死了許多<u>拉曼</u>人,多到我們沒有去計算。 20 And it came to pass that we did drive them again out of our land; and we slew them with a great slaughter, even so many that we did not number them. 20 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen yòu bǎ tāmen gǎnchū wǒmen de tǔdì ; wǒmen shāsǐ le xǔduō <u> Lāmàn </u> rén , duō dào wǒmen méiyǒu qù jìsuàn . VERSE 21事情是這樣的,我們再次回到自己的土地,人民又開始牧養牲口,開始耕地。 21 And it came to pass that we returned again to our own land, and my people again began to tend their flocks, and to till their ground. 21 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zàicì huídào zìjǐde tǔdì , rénmín yòu kāishǐ mùyǎng shēngkǒu , kāishǐ gēngdì . VERSE 22我老了,把王位傳給我的一個兒子;因此,我不再多說些什麼。願主賜福我的人民。阿們。 22 And now I, being old, *did confer the kingdom upon one of my sons; therefore, I say no more. And may the Lord bless my people. Amen. 22 wǒ lǎo le , bǎ wángwèi chuángěi wǒde yīge érzi ; yīncǐ , wǒ bùzài duōshuō xiē shénme . yuàn Zhǔ cìfú wǒde rénmín . āmén . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i><u>挪亞</u>王邪惡的統治──他與妻妾沉迷於荒淫無度的生活──<u>阿賓納代</u>預言人民會被奴役──<u>挪亞</u>王想要殺他。約主前一六○年至一五○年。</i> King Noah rules in wickedness-He revels in riotous living with his wives and concubines-Abinadi prophesies that the people will be taken into bondage-His life is sought by King Noah. Between 160 and 150 <small>B.C.</small> <i><u> Nuòyǎ </u> wáng xié'è de tǒngzhì -- tā yú qīqiè chénmí yú huāngyín wúdù de shēnghuó --<u> Ābīnnàdài </u> yùyán rénmín huì bèi núyì --<u> Nuòyǎ </u> wáng xiǎngyào shā tā . yuē Zhǔ qián yīliùlíng nián zhì yīwǔlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>曾倪夫</u>把王位傳給他的兒子<u>挪亞</u>;<u>挪亞</u>便開始接替他統治;他不遵行他父親的道。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that Zeniff conferred the kingdom upon Noah, one of his sons; therefore Noah began to reign in his stead; and he did not walk in the ways of his father. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Zēngnífū </u> bǎ wángwèi chuángěi tāde érzi <u> Nuòyǎ </u>;<u> Nuòyǎ </u> biàn kāishǐ jiētì tā tǒngzhì ; tā bù zūnxíng tā fùqin de dào . VERSE 2因為看啊,他不遵守神的誡命,隨心所欲而行。他有許多妻妾,還使人民犯罪,做主眼中看為可憎的事。他們犯下姦淫及各種罪行。 2 For behold, he did not keep the commandments of God, but he did walk after the desires of his own heart. And he had many wives and concubines. And he did cause his people to commit sin, and do that which was abominable in the sight of the Lord. Yea, and they did commit whoredoms and all manner of wickedness. 2 yīnwèi kàn'a , tā bùzūnshǒu Shén de jièmìng , suíxīnsuǒyù ér xíng . tā yǒu xǔduō qīqiè , hái shǐ rénmín fànzuì , zuòzhǔ yǎnzhōng kàn wèi kězēng de shì . tāmen fànxià jiānyín jí gèzhǒng zuìxíng . VERSE 3他徵收他們財產的五分之一、他們的金子和他們的銀子的五分之一,以及他們的錫夫,和他們的銅,和他們的黃銅,以及他們的鐵的五分之一,還有他們肥畜的五分之一和穀物的五分之一。 3 And he laid a tax of one fifth part of all they possessed, a fifth part of their gold and of their silver, and a fifth part of their ziff, and of their copper, and of their brass and their iron; and a fifth part of their fatlings; and also a fifth part of all their grain. 3 tā zhēngshōu tāmen cáichǎn de wǔfēnzhīyī , tāmende jīnzi hé tāmende yínzi de wǔfēnzhīyī , yǐjí tāmende Xífū , hé tāmende tóng , hé tāmende huángtóng , yǐjí tāmende tiěde wǔfēnzhīyī , háiyǒu tāmen féi chù de wǔfēnzhīyī hé gǔ wù de wǔfēnzhīyī . VERSE 4他拿所有這些來養自己和妻妾,還有祭司和他們的妻妾,他就這樣改變了國家的事務。 4 And all this did he take to support himself, and his wives and his concubines; and also his priests, and their wives and their concubines; thus he had changed the affairs of the kingdom. 4 tā ná suǒyǒu zhèxie lái yǎng zìjǐ hé qīqiè , háiyǒu jìsī hé tāmende qīqiè , tā jiù zhèyàng gǎibiàn le guójiā de shìwù . VERSE 5他廢棄了他父親所立的祭司,另立內心驕傲而自大的新祭司來取代他們。 5 For he put down all the priests that had been consecrated by his father, and consecrated new ones in their stead, such as were lifted up in the pride of their hearts. 5 tā fèiqì le tā fùqin suǒ lì de jìsī , lìnglì nèixīn jiāo'ào ér zìdà de xīn jìsī lái qǔdài tāmen . VERSE 6是的,他們懶惰、拜偶像、通姦,用<u>挪亞</u>王加在人民身上的稅收來養自己;人民就這樣辛苦工作來助長罪惡。 6 Yea, and thus they were supported in their laziness, and in their idolatry, and in their whoredoms, by the taxes which king Noah had put upon his people; thus did the people labor exceedingly to support iniquity. 6 shìde , tāmen lǎnduò , bài ǒuxiàng , tōngjiān , yòng <u> Nuòyǎ </u> wáng jiāzài rénmín shēnshàng de shuìshōu lái yǎng zìjǐ ; rénmín jiù zhèyàng xīnkǔ gōngzuò lái zhùzhǎng zuì'è . VERSE 7是的,他們也拜偶像,因為國王和祭司用虛妄諂媚的話欺騙他們;他們確實說了諂媚的話。 7 Yea, and they also became idolatrous, because they were deceived by the vain and flattering words of the king and priests; for they did speak flattering things unto them. 7 shìde , tāmen yě bài ǒuxiàng , yīnwèi guówáng hé jìsī yòng xūwàng chǎnmèi dehuà qīpiàn tāmen ; tāmen quèshí shuōle chǎnmèi dehuà . VERSE 8事情是這樣的,<u>挪亞</u>王建了許多富麗堂皇的廣廈,用木材、各種寶物、金、銀、鐵、黃銅、錫夫、銅製成的精工製品來裝飾。 8 And it came to pass that king Noah built many elegant and spacious buildings; and he ornamented them with fine work of wood, and of all manner of precious things, of gold, and of silver, and of iron, and of brass, and of ziff, and of copper; 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Nuòyǎ </u> wáng jiàn le xǔduō fùlìtánghuáng de guǎngshà , yòng mùcái , gèzhǒng bǎowù , jīn , yín , tiě , huángtóng , Xífū , tóng zhìchéng de jīnggōng zhìpǐn lái zhuāngshì . VERSE 9他也給自己建了一座大宮殿,宮殿中央有個王座,是用上好的木材造的,還用金子和銀子及各種寶物來裝飾。 9 And he also built him a spacious palace, and a throne in the midst thereof, all of which was of fine wood and was ornamented with gold and silver and with precious things. 9 tā yě gěi zìjǐ jiàn le yīzuò dà gōngdiàn , gōngdiàn zhōngyāng yǒu ge wángzuò , shì yòngshàng hǎode mùcái zào de , háiyòng jīnzi hé yínzi jí gèzhǒng bǎowù lái zhuāngshì . VERSE 10他也叫工匠用上好的木材、銅、黃銅在聖殿的牆內做各種精工製品。 10 And he also caused that his workmen should work all manner of fine work within the walls of the temple, of fine wood, and of copper, and of brass. 10 tā yě jiào gōngjiàng yòngshàng hǎode mùcái , tóng , huángtóng zài shèngdiàn de qiángnèi zuò gèzhǒng jīnggōng zhìpǐn . VERSE 11所有大祭司專用的座椅都以純金裝飾,高於其他座椅;他還叫人在座椅前面造了一道齊胸的欄杆,讓他們對人民說謊言和虛妄的話時,可以把身體和手臂靠在上面。 11 And the seats which were set apart for the high priests, which were above all the other seats, he did ornament with pure gold; and he caused a breastwork to be built before them, that they might rest their bodies and their arms upon while they should speak lying and vain words to his people. 11 suǒyǒu dà jìsī zhuānyòng de zuòyǐ dōu yǐ chúnjīn zhuāngshì , gāoyú qítā zuòyǐ ; tā hái jiào rén zàizuò yǐ qiánmian zào le yīdào qí xiōng de lángān , ràng tāmen duì rénmín shuōhuǎng yánhé xūwàng dehuà shí , kěyǐ bǎ shēntǐ hé shǒubèi kàozài shàngmian . VERSE 12事情是這樣的,他在聖殿附近建了一座塔,是的,一座極高的塔,高到他站在塔頂時可以俯瞰<u>夏隆</u>地和<u>拉曼</u>人擁有的<u>歇隆</u>地,也可以看到鄰近各地。 12 And it came to pass that he built a tower near the temple; yea, a very high tower, even so high that he could stand upon the top thereof and overlook the land of Shilom, and also the land of Shemlon, which was possessed by the Lamanites; and he could even look over all the land round about. 12 shìqing shì zhèyàng de , tā zài shèngdiàn fùjìn jiàn le yīzuò tǎ , shìde , yīzuò jígāo de tǎ , gāo dào tā zhànzài tǎdǐng shí kěyǐ fǔkàn <u> Xiàlóng </u> de hé <u> Lāmàn </u> rén yōngyǒu de <u> Xiēlóng </u> de , yě kěyǐ kàndào línjìn gèdì . VERSE 13事情是這樣的,他叫人在<u>夏隆</u>地蓋了許多房子,並在<u>夏隆</u>地北邊的山坡上,也就是<u>尼腓</u>子孫逃離該地時避難的地方,建了一座高塔;他就這樣使用從人民的稅捐中得到的錢財。 13 And it came to pass that he caused many buildings to be built in the land Shilom; and he caused a great tower to be built on the hill north of the land Shilom, which had been a resort for the children of Nephi at the time they fled out of the land; and thus he did do with the riches which he obtained by the taxation of his people. 13 shìqing shì zhèyàng de , tā jiào rén zài <u> Xiàlóng </u> de gàile xǔduō fángzi , bìng zài <u> Xiàlóng </u> de běibiān de shānpō shàng , yě jiùshì <u> Níféi </u> zǐsūn táolí gāi de shí bìnàn de dìfang , jiàn le yīzuò gāotǎ ; tā jiù zhèyàng shǐyòng cóng rénmín de shuìjuān zhōng dédào de qiáncái . VERSE 14事情是這樣的,他將心思放在財富上,將時間用在和妻妾過著荒淫無度的生活上;他的祭司也是這樣將時間用在娼妓身上。 14 And it came to pass that he placed his heart upon his riches, and he spent his time in riotous living with his wives and his concubines; and so did also his priests spend their time with harlots. 14 shìqing shì zhèyàng de , tā jiāng xīnsī fàngzài cáifù shàng , jiāng shíjiān yòngzài hé qīqiè guòzhe huāngyín wúdù de shēnghuóshàng ; tāde jìsī yě shì zhèyàng jiāng shíjiān yòngzài chāngjì shēnshàng . VERSE 15事情是這樣的,他在各地闢建葡萄園,並且造酒醡,釀製大量的酒;因此,他成了酗酒者,他的人民也一樣。 15 And it came to pass that he planted vineyards round about in the land; and he built wine-presses, and made wine in abundance; and therefore he became a wine-bibber, and also his people. 15 shìqing shì zhèyàng de , tā zài gèdì bì jiàn pútáoyuán , bìngqiě zào jiǔ zhà , niàng zhì dàliàng de jiǔ ; yīncǐ , tā chéngle xùjiǔ zhě , tāde rénmín yě yíyàng . VERSE 16事情是這樣的,<u>拉曼</u>人開始前來攻擊他的人民,攻擊人數少的人,在他們的田裡和在他們牧養牲口的時候殺害他們。 16 And it came to pass that the Lamanites began to come in upon his people, upon small numbers, and to slay them in their fields, and while they were tending their flocks. 16 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén kāishǐ qiánlái gōngjī tāde rénmín , gōngjī rénshù shǎode rén , zài tāmende tiánlǐ hé zài tāmen mùyǎng shēngkǒu deshíhòu shāhài tāmen . VERSE 17<u>挪亞</u>王派衛兵到各地逐退他們;但他派的人不夠,<u>拉曼</u>人就來攻擊他們並殺死了他們,將許多牲口趕出那地;<u>拉曼</u>人就這樣開始消滅他們,向他們洩恨。 17 And king Noah sent guards round about the land to keep them off; but he did not send a sufficient number, and the Lamanites came upon them and killed them, and drove many of their flocks out of the land; thus the Lamanites began to destroy them, and to exercise their hatred upon them. 17<u> Nuòyǎ </u> wáng pài wèibīng dào gèdì zhútuì tāmen ; dàn tā pài de rén bùgòu ,<u> Lāmàn </u> rén jiù lái gōngjī tāmen bìng shāsǐ le tāmen , jiāng xǔduō shēngkǒu gǎnchū nàdì ;<u> Lāmàn </u> rén jiù zhèyàng kāishǐ xiāomiè tāmen , xiàng tāmen xiè hèn . VERSE 18事情是這樣的,<u>挪亞</u>王派軍隊與他們作戰,逐退他們,或者說,逐退他們一段時間;因此,他們帶著戰利品,歡喜而歸。 18 And it came to pass that king Noah sent his armies against them, and they were driven back, or they drove them back for a time; therefore, they returned rejoicing in their spoil. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Nuòyǎ </u> wáng pàijūn duì yú tāmen zuòzhàn , zhútuì tāmen , huòzhě shuō , zhútuì tāmen yīduànshíjiān ; yīncǐ , tāmen dàizhe zhànlìpǐn , huānxǐ ér guī . VERSE 19由於這次大勝利,他們內心驕傲而自大,並誇耀自己的力量,說他們的五十人可抵擋數千名<u>拉曼</u>人;因為國王和祭司的邪惡,他們就這樣自誇、喜愛殺人流血並好流他們弟兄的血。 19 And now, because of this great victory they were lifted up in the pride of their hearts; they did boast in their own strength, saying that their fifty could stand against thousands of the Lamanites; and thus they did boast, and did delight in blood, and the shedding of the blood of their brethren, and this because of the wickedness of their king and priests. 19 yóuyú zhècì dàshèng lì , tāmen nèixīn jiāo'ào ér zìdà , bìng kuāyào zìjǐde lìliang , shuō tāmende wǔshírén kě dǐdǎng shùqiān míng <u> Lāmàn </u> rén ; yīnwèi guówáng hé jìsī de xié'è , tāmen jiù zhèyàng zìkuā , xǐ'ài shārén liúxuè bìng hǎo liú tāmen dìxiōng de xuè . VERSE 20事情是這樣的,他們之中有個名叫<u>阿賓納代</u>的人,他來到他們當中開始預言,說:看啊,主這樣說,祂這樣命令我說:去對這人民說,主這樣說──我看到人民的憎行、邪惡與淫亂,他們有禍了;除非他們悔改,否則我必在憤怒中懲罰他們。 20 And it came to pass that there was a man among them whose name was Abinadi; *and he went forth among them, and began to prophesy, saying: Behold, thus saith the Lord, and thus hath he commanded me, saying, Go forth, and say unto this people, thus saith the Lord-Wo be unto this people, for I have seen their abominations, and their wickedness, and their whoredoms; and except they repent I will visit them in mine anger. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhī zhōng yǒu ge míngjiào <u> Ābīnnàdài </u> de rén , tā láidào tāmen dāngzhōng kāishǐ yùyán , shuō : kàn'a , Zhǔ zhèyàng shuō , tā zhèyàng mìnglìng wǒ shuō : qù duì zhè rénmín shuō , Zhǔ zhèyàng shuō -- wǒ kàndào rénmín de zēngxíng , xié'è yú yínluàn , tāmen yǒu huò le ; chúfēi tāmen huǐgǎi , fǒuzé wǒ bì zài fènnù zhōng chéngfá tāmen . VERSE 21除非他們悔改,轉向主他們的神,看啊,否則我必將他們交在敵人手中;是的,他們必被奴役,必受敵人的手折磨。 21 And except they repent and turn to the Lord their God, behold, I will deliver them into the hands of their enemies; yea, and they shall be brought into bondage; and they shall be afflicted by the hand of their enemies. 21 chúfēi tāmen huǐgǎi , zhuǎnxiàng Zhǔ tāmende Shén , kàn'a , fǒuzé wǒ bì jiāng tāmen jiāo zài dírén shǒuzhōng ; shìde , tāmen bì bèi núyì , bì shòudí rén de shǒu zhémo . VERSE 22事情將是這樣,他們必知道我是主他們的神,是忌邪的神,要追討人民的罪惡。 22 And it shall come to pass that they shall know that I am the Lord their God, and am a jealous God, visiting the iniquities of my people. 22 shìqing jiāngshì zhèyàng , tāmen bì zhīdao wǒ shì Zhǔ tāmende Shén , shì jì xié de Shén , yào zhuītǎo rénmín de zuì'è . VERSE 23事情將是這樣,除非這人民悔改,轉向主他們的神,否則必被奴役;除了主全能的神以外,無人能解救他們。 23 And it shall come to pass that except this people repent and turn unto the Lord their God, they shall be brought into bondage; and none shall deliver them, except it be the Lord the Almighty God. 23 shìqing jiāngshì zhèyàng , chúfēi zhè rénmín huǐgǎi , zhuǎnxiàng Zhǔ tāmende Shén , fǒuzé bì bèi núyì ; chúle Zhǔ quánnéng de Shén yǐwài , wúrén néng jiějiù tāmen . VERSE 24是的,事情將是這樣,那時,他們向我呼求時,我要遲於聽他們的呼求;是的,我會讓他們遭敵人擊打。 24 Yea, and it shall come to pass that when they shall cry unto me I will be slow to hear their cries; yea, and I will suffer them that they be smitten by their enemies. 24 shìde , shìqing jiāngshì zhèyàng , nàshí , tāmen xiàng wǒ hūqiú shí , wǒ yào chíyú tīng tāmende hūqiú ; shìde , wǒ huì ràng tāmen zāo dírén jīdǎ . VERSE 25除非他們披麻蒙灰悔改,大聲向主他們的神呼求,否則我不會聽他們的祈禱,也不會救他們脫離痛苦。主這樣說,祂已這樣命令我。 25 And except they repent in sackcloth and ashes, and cry mightily to the Lord their God, I will not hear their prayers, neither will I deliver them out of their afflictions; and thus saith the Lord, and thus hath he commanded me. 25 chúfēi tāmen pīmá méng huī huǐgǎi , dàshēng xiàng Zhǔ tāmende Shén hūqiú , fǒuzé wǒ bùhuì tīng tāmende qídǎo , yě bùhuì jiù tāmen tuōlí tòngkǔ . Zhǔ zhèyàng shuō , tā yǐ zhèyàng mìnglìng wǒ . VERSE 26事情是這樣的,<u>阿賓納代</u>說了這些話,他們就對他發怒,圖謀他的性命;但是主救他脫離他們的手。 26 Now it came to pass that when Abinadi had spoken these words unto them they were wroth with him, and sought to take away his life; but the Lord delivered him out of their hands. 26 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ābīnnàdài </u> shuōle zhèxie huà , tāmen jiù duì tā fānù , túmóu tāde xìngmìng ; dànshì Zhǔ jiù tā tuōlí tāmende shǒu . VERSE 27<u>挪亞</u>王聽了<u>阿賓納代</u>對人民說的話,也很生氣,他說:<u>阿賓納代</u>是誰,要他來審判我和我的人民?主又是誰,要降這麼大的痛苦給我的人民? 27 Now when king Noah had heard of the words which Abinadi had spoken unto the people, he was also wroth; and he said: Who is Abinadi, that I and my people should be judged of him, or who is the Lord, that shall bring upon my people such great affliction? 27<u> Nuòyǎ </u> wáng tīngle <u> Ābīnnàdài </u> duì rénmín shuōde huà , yě hěn shēngqì , tā shuō :<u> Ābīnnàdài </u> shì shéi , yào tā lái shěnpàn wǒ hé wǒde rénmín ? Zhǔ yòu shì shéi , yào jiàng zhème dà de tòngkǔ gěi wǒde rénmín ? VERSE 28我命令你們把<u>阿賓納代</u>帶來,我好殺了他,因為他說這些事,想煽動我的人民彼此發怒,並挑起人民之間的紛爭;所以我要殺他。 28 I command you to bring Abinadi hither, that I may slay him, for he has said these things that he might stir up my people to anger one with another, and to raise contentions among my people; therefore I will slay him. 28 wǒ mìnglìng nǐmen bǎ <u> Ābīnnàdài </u> dàilái , wǒ hǎo shā le tā , yīnwèi tā shuō zhèxie shì , xiǎng shāndòng wǒde rénmín bǐcǐ fānù , bìng tiǎoqǐ rénmín zhījiān de fēnzhēng ; suǒyǐ wǒ yào shā tā . VERSE 29人民的眼睛已盲目,因此硬起心來反對<u>阿賓納代</u>的話,從那時起就想捉拿他。<u>挪亞</u>王也硬起心來反對主的話,不悔改他的惡行。 29 Now the eyes of the people were blinded; therefore they hardened their hearts against the words of Abinadi, and they sought from that time forward to take him. And king Noah hardened his heart against the word of the Lord, and he did not repent of his evil doings. 29 rénmín de yǎnjīng yǐ mángmù , yīncǐ yìng qǐ xīn lái fǎnduì <u> Ābīnnàdài </u> dehuà , cóng nàshí qǐ jiù xiǎng zhuōná tā .<u> Nuòyǎ </u> wáng yě yìng qǐ xīn lái fǎnduì Zhǔ dehuà , bùhuǐgǎi tāde èxíng . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>阿賓納代</u>因預言人民的毀滅和<u>挪亞</u>王的死而入獄──假祭司引述經文,假裝遵守<u>摩西</u>律法──<u>阿賓納代</u>開始教導他們十誡。約主前一四八年。</i> Abinadi is imprisoned for prophesying the destruction of the people and the death of King Noah-The false priests quote the scriptures and pretend to keep the law of Moses-Abinadi begins to teach them the Ten Commandments. About 148 <small>B.C.</small> <i><u> Ābīnnàdài </u> yīn yùyán rénmín de huǐmiè hé <u> Nuòyǎ </u> wáng de sǐ ér rùyù -- jiǎ jìsī yǐnshù jīngwén , jiǎzhuāng zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ --<u> Ābīnnàdài </u> kāishǐ jiàodǎo tāmen shíjiè . yuē Zhǔ qián yīsì bānián .</i> VERSE 1事情是這樣的,過了兩年,<u>阿賓納代</u>喬裝來到人民當中,他們不認得他。他開始在他們當中預言,說:主這樣命令我:<u>阿賓納代</u>,去向我這人民預言,因為他們硬起心來,反對我的話,也不悔改他們的惡行,因此,我必在憤怒中懲罰他們,是的,我必在烈怒中追討他們的罪惡和憎行。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that *after the space of two years that Abinadi came among them in disguise, that they knew him not, and began to prophesy among them, saying: Thus has the Lord commanded me, saying-Abinadi, go and prophesy unto this my people, for they have hardened their hearts against my words; they have repented not of their evil doings; therefore, I will visit them in my anger, yea, in my fierce anger will I visit them in their iniquities and abominations. 1 shìqing shì zhèyàng de , guòle liǎngnián ,<u> Ābīnnàdài </u> qiáozhuāng láidào rénmín dāngzhōng , tāmen bùrèn dé tā . tā kāishǐ zài tāmen dāngzhōng yùyán , shuō : Zhǔ zhèyàng mìnglìng wǒ :<u> Ābīnnàdài </u>, qù xiàng wǒ zhè rénmín yùyán , yīnwèi tāmen yìng qǐ xīn lái , fǎnduì wǒde huà , yě bùhuǐgǎi tāmende èxíng , yīncǐ , wǒ bì zài fènnù zhōng chéngfá tāmen , shìde , wǒ bì zài liè nù zhōng zhuītǎo tāmende zuì'è hé zēngxíng . VERSE 2是的,這世代有禍了!主對我說:伸出你的手來預言說:主這樣說,事情將是這樣,這世代要因他們的罪惡而受奴役,被人摑打,是的,被人驅趕、殺害;空中的禿鷹,還有狗,是的,還有野獸都必吞食他們的肉。 2 Yea, wo be unto this generation! And the Lord said unto me: Stretch forth thy hand and prophesy, saying: Thus saith the Lord, it shall come to pass that this generation, because of their iniquities, shall be brought into bondage, and shall be smitten on the cheek; yea, and shall be driven by men, and shall be slain; and the vultures of the air, and the dogs, yea, and the wild beasts, shall devour their flesh. 2 shìde , zhè shìdài yǒu huò le ! Zhǔ duì wǒ shuō : shēnchū nǐde shǒu lái yùyán shuō : Zhǔ zhèyàng shuō , shìqing jiāngshì zhèyàng , zhè shìdài yào yīn tāmende zuì'è ér shòu núyì , bèi rén guó dǎ , shìde , bèi rén qūgǎn , shāhài ; kōngzhōng de tūyīng , háiyǒu gǒu , shìde , háiyǒu yěshòu dōu bì tūnshí tāmende ròu . VERSE 3事情將是這樣,<u>挪亞</u>王性命的價值必如熔爐中的衣服,他必知道我是主。 3 And it shall come to pass that the life of king Noah shall be valued even as a garment in a hot furnace; for he shall know that I am the Lord. 3 shìqing jiāngshì zhèyàng ,<u> Nuòyǎ </u> wáng xìngmìng de jiàzhí bì rú rónglú zhōng de yīfu , tā bì zhīdao wǒ shì Zhǔ . VERSE 4事情將是這樣,我要以痛苦的折磨,是的,用飢荒、用瘟疫來擊打我這人民;我必使他們終日哀號。 4 And it shall come to pass that I will smite this my people with sore afflictions, yea, with famine and with pestilence; and I will cause that they shall howl all the day long. 4 shìqing jiāngshì zhèyàng , wǒ yào yǐ tòngkǔ de zhémo , shìde , yòng jīhuang , yòng wēnyì lái jīdǎ wǒ zhè rénmín ; wǒ bì shǐ tāmen zhōngrì āiháo . VERSE 5是的,我必使他們背負重擔;他們必像不能說話的驢子,在前面任人驅趕。 5 Yea, and I will cause that they shall have burdens lashed upon their backs; and they shall be driven before like a dumb ass. 5 shìde , wǒ bì shǐ tāmen bèifù zhòngdān ; tāmen bì xiàng bùnéng shuōhuà de lǘzi , zàiqiánmiàn rènrén qūgǎn . VERSE 6事情將是這樣,我必降冰雹擊打他們,他們也要被東風擊打,昆蟲也要侵害他們的土地,吞食穀物。 6 And it shall come to pass that I will send forth hail among them, and it shall smite them; and they shall also be smitten with the east wind; and insects shall pester their land also, and devour their grain. 6 shìqing jiāngshì zhèyàng , wǒ bì jiàng bīngbáo jīdǎ tāmen , tāmen yě yào bèi dōngfēng jīdǎ , kūnchóng yě yào qīnhài tāmende tǔdì , tūnshí gǔ wù . VERSE 7他們必遭大瘟疫打擊──我這麼做是由於他們的罪惡和憎行。 7 And they shall be smitten with a great pestilence-and all this will I do because of their iniquities and abominations. 7 tāmen bì zāo dà wēnyì dǎjī -- wǒ zhème zuò shì yóuyú tāmende zuì'è hé zēngxíng . VERSE 8事情將是這樣,除非他們悔改,否則我必從地面上徹底除滅他們;然而,他們會留下紀錄,我要為將來擁有此地的其他民族保全這紀錄;我這麼做是要向其他民族揭發這人民的憎行。<u>阿賓納代</u>還預言了許多不利這人民的事。 8 And it shall come to pass that except they repent I will utterly destroy them from off the face of the earth; yet they shall leave a record behind them, and I will preserve them for other nations which shall possess the land; yea, even this will I do that I may discover the abominations of this people to other nations. And many things did Abinadi prophesy against this people. 8 shìqing jiāngshì zhèyàng , chúfēi tāmen huǐgǎi , fǒuzé wǒ bì cóng dìmiànshàng chèdǐ chúmiè tāmen ; rán'ér , tāmen huì liúxià jìlù , wǒ yào wèi jiānglái yōngyǒu cǐdì de qítā mínzú bǎoquán zhè jìlù ; wǒ zhème zuò shì yào xiàng qítā mínzú jiēfā zhè rénmín de zēngxíng .<u> Ābīnnàdài </u> hái yùyán le xǔduō bùlì zhè rénmín de shì . VERSE 9事情是這樣的,他們對他發怒,把他抓住綁起來,帶到國王面前,對國王說:看啊,我們把這人帶到您面前,他預言您的人民會遭禍,並說神會消滅他們。 9 And it came to pass that they were angry with him; and they took him and carried him bound before the king, and said unto the king: Behold, we have brought a man before thee who has prophesied evil concerning thy people, and saith that God will destroy them. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen duì tā fānù , bǎ tā zhuāzhù bǎngqǐ lái , dàidào guówáng miànqián , duì guówáng shuō : kàn'a , wǒmen bǎ zhè rén dàidào nín miànqián , tā yùyán nínde rénmín huì zāo huò , bìng shuō Shén huì xiāomiè tāmen . VERSE 10他也預言您會遭禍,說您的性命必像火爐中的衣服。 10 And he also prophesieth evil concerning thy life, and saith that thy life shall be as a garment in a furnace of fire. 10 tā yě yùyán nín huì zāo huò , shuō nínde xìngmìng bì xiàng huǒlú zhōng de yīfu . VERSE 11他還說,您會像草梗,就像野地的乾草梗一樣,任野獸跑過,在腳下踐踏。 11 And again, he saith that thou shalt be as a stalk, even as a dry stalk of the field, which is run over by the beasts and trodden under foot. 11 tā háishuō , nín huì xiàng cǎo gěng , jiù xiàng yědì de gāncǎo gěng yíyàng , rèn yěshòu pǎoguò , zài jiǎoxià jiàntà . VERSE 12他還說,您必像薊花,完全成熟的時候,風一吹,就掉落在地面上。他佯稱這是主說的。他說除非您悔改,否則這一切都必因您的罪惡而臨到您。 12 And again, he saith thou shalt be as the blossoms of a thistle, which, when it is fully ripe, if the wind bloweth, it is driven forth upon the face of the land. And he pretendeth the Lord hath spoken it. And he saith all this shall come upon thee except thou repent, and this because of thine iniquities. 12 tā háishuō , nín bì xiàng jì huā , wánquán chéngshú deshíhòu , fēng yīchuī , jiù diàoluò zài dìmiànshàng . tā yángchēng zhè shì Zhǔ shuōde . tā shuō chúfēi nín huǐgǎi , fǒuzé zhè yíqiè dōu bì yīn nínde zuì'è ér líndào nín . VERSE 13王啊,您作了什麼大惡,或您的人民犯了什麼大罪,要被神定罪或受這人的論斷? 13 And now, O king, what great evil hast thou done, or what great sins have thy people committed, that we should be condemned of God or judged of this man? 13 wáng ā , nín zuòle shénme dà è , huò nínde rénmín fànle shénme dà zuì , yào bèi Shén dìngzuì huò shòu zhè rén de lùnduàn ? VERSE 14王啊,您看,我們是無罪的,王啊,您也沒有犯罪;因此,這人指著您說的都是謊言,他的預言必然落空。 14 And now, O king, behold, we are guiltless, and thou, O king, hast not sinned; therefore, this man has lied concerning you, and he has prophesied in vain. 14 wáng ā , nín kàn , wǒmen shì wúzuì de , wáng ā , nín yě méiyǒu fànzuì ; yīncǐ , zhè rén zhǐzhe nín shuōde dōu shì huǎngyán , tāde yùyán bìrán luòkōng . VERSE 15看啊,我們很強大,不會被奴役,或被敵人俘虜;是的,您已在這地上昌盛,必繼續昌盛。 15 And behold, we are strong, we shall not come into bondage, or be taken captive by our enemies; yea, and thou hast prospered in the land, and thou shalt also prosper. 15 kàn'a , wǒmen hěn qiángdà , bùhuì bèi núyì , huò bèi dírén fúlǔ ; shìde , nín yǐ zài zhèdì shàng chāngshèng , bì jìxù chāngshèng . VERSE 16看啊,人就在這兒,我們把他交在您手裡,任您照您認為好的方式處置他。 16 Behold, here is the man, we deliver him into thy hands; thou mayest do with him as seemeth thee good. 16 kàn'a , rén jiù zài zhè'ér , wǒmen bǎ tā jiāo zài nín shǒulǐ , rèn nín zhào nín rènwéi hǎode fāngshì chùzhì tā . VERSE 17事情是這樣的,<u>挪亞</u>王派人把<u>阿賓納代</u>關進監牢;他下令集合眾祭司,要和他們開會商議如何處置他。 17 And it came to pass that king Noah caused that Abinadi should be cast into prison; and he commanded that the priests should gather themselves together that he might hold a council with them what he should do with him. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Nuòyǎ </u> wáng pàirén bǎ <u> Ābīnnàdài </u> guānjìn jiānláo ; tā xiàlìng jíhé zhòng jìsī , yào hé tāmen kāihuì shāngyì rúhé chùzhì tā . VERSE 18事情是這樣的,他們對王說:把他帶來,讓我們審問他;王就下令帶他到他們面前來。 18 And it came to pass that they said unto the king: Bring him hither that we may question him; and the king commanded that he should be brought before them. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen duì wáng shuō : bǎ tā dàilái , ràng wǒmen shěnwèn tā ; wáng jiù xiàlìng dài tā dào tāmen miànqián lái . VERSE 19他們開始審問他,想使他自相矛盾,好指控他;但是他勇敢地回答,駁斥他們所有的問題,是的,使他們非常訝異;他駁斥他們所有的問題,使他們無言以對。 19 And they began to question him, that they might cross him, that thereby they might have wherewith to accuse him; but he answered them boldly, and withstood all their questions, yea, to their astonishment; for he did withstand them in all their questions, and did confound them in all their words. 19 tāmen kāishǐ shěnwèn tā , xiǎng shǐ tā zìxiāngmáodùn , hǎo zhǐkòng tā ; dànshì tā yǒnggǎn de huídá , bóchì tāmen suǒyǒu de wèntí , shìde , shǐ tāmen fēicháng yà yì ; tā bóchì tāmen suǒyǒu de wèntí , shǐ tāmen wúyányǐduì . VERSE 20事情是這樣的,其中一個對他說:我們祖先寫下的並教導的那些話是什麼意思呢?他們說: 20 And it came to pass that one of them said unto him: What meaneth the words which are written, and which have been taught by our fathers, saying: 20 shìqing shì zhèyàng de , qízhōng yīge duì tā shuō : wǒmen zǔxiān xiěxià de bìng jiàodǎo de nàxiē huà shì shénme yìsi ne ? tāmen shuō : VERSE 21那報佳音、傳平安、報好信、傳救恩的,對<u>錫安</u>說:你的神作王了。這人的腳在山上何等佳美! 21 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings; that publisheth peace; that bringeth good tidings of good; that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth; 21 nà bào jiāyīn , chuán píng'ān , bào hǎo xìn , chuán jiù'ēn de , duì <u> Xí'ān </u> shuō : nǐde Shén zuò wáng le . zhè rén de jiǎo zài shānshàng héděng jiā měi ! VERSE 22你的守望者必揚起聲來;他們必一同歌唱。因為主再帶回<u>錫安</u>的時候,他們必親眼看見。 22 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion; 22 nǐde shǒuwàng zhě bì yángqǐ shēng lái ; tāmen bì yītóng gēchàng . yīnwèi Zhǔ zài dàihuí <u> Xí'ān </u> deshíhòu , tāmen bì qīnyǎn kànjiàn . VERSE 23<u>耶路撒冷</u>的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱。因為主安慰了祂的人民,救贖了<u>耶路撒冷</u>。 23 Break forth into joy; sing together ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem; 23<u> Yēlùsālěng </u> de huāng chǎng ā , yào fāqǐ huānshēng , yītóng gēchàng . yīnwèi Zhǔ ānwèi le Tāde rénmín , jiùshú le <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 24主在萬國眼前露出聖臂,大地各端的人都必看見我們神的救恩。 24 The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God? 24 Zhǔ zài wànguó yǎnqián lùchū shèng bì , dàdì gè duān de rén dōu bì kànjiàn wǒmen Shén de jiù'ēn . VERSE 25<u>阿賓納代</u>對他們說:你們是祭司嗎?你們裝模作樣教導這人民,並宣稱了解預言之靈,卻要從我這裡知道這些事的意思? 25 And now Abinadi said unto them: Are you priests, and pretend to teach this people, and to understand the spirit of prophesying, and yet desire to know of me what these things mean? 25<u> Ābīnnàdài </u> duì tāmen shuō : nǐmen shì jìsī ma ? nǐmen zhuāngmózuòyàng jiàodǎo zhè rénmín , bìng xuānchēng liǎojiě yùyán zhī líng , quèyào cóng wǒ zhèlǐ zhīdao zhèxie shì de yìsi ? VERSE 26我告訴你們,你們這些歪曲主道路的人有禍了!因為就算你們了解這些事,你們卻沒有教導這些事;所以,你們歪曲了主的道路。 26 I say unto you, wo be unto you for perverting the ways of the Lord! For if ye understand these things ye have not taught them; therefore, ye have perverted the ways of the Lord. 26 wǒ gàosu nǐmen , nǐmen zhèxie wāiqū Zhǔ dàolù de rén yǒu huò le ! yīnwèi jiù suàn nǐmen liǎojiě zhèxie shì , nǐmen què méiyǒu jiàodǎo zhèxie shì ; suǒyǐ , nǐmen wāiqū le Zhǔ de dàolù . VERSE 27你們未曾真心求了解,所以,你們並不聰明,因此你們教導這人民什麼? 27 Ye have not applied your hearts to understanding; therefore, ye have not been wise. Therefore, what teach ye this people? 27 nǐmen wèicéng zhēnxīn qiú liǎojiě , suǒyǐ , nǐmen bìng bù cōngmíng , yīncǐ nǐmen jiàodǎo zhè rénmín shénme ? VERSE 28他們說:我們教導<u>摩西</u>律法。 28 And they said: We teach the law of Moses. 28 tāmen shuō : wǒmen jiàodǎo <u> Móxī </u> lǜfǎ . VERSE 29他又對他們說:如果你們教導<u>摩西</u>律法,你們為什麼不遵守?你們為什麼把心放在財富上?你們為什麼通姦、將精力用在娼妓身上,是的,還使人民犯罪,以致主派我來預言對這人民不利的事,是的,就是那不利於人民的大禍? 29 And again he said unto them: If ye teach the law of Moses why do ye not keep it? Why do ye set your hearts upon riches? Why do ye commit whoredoms and spend your strength with harlots, yea, and cause this people to commit sin, that the Lord has cause to send me to prophesy against this people, yea, even a great evil against this people? 29 tā yòu duì tāmen shuō : rúguǒ nǐmen jiàodǎo <u> Móxī </u> lǜfǎ , nǐmen wèishénme bùzūnshǒu ? nǐmen wèishénme bǎ xīn fàngzài cáifù shàng ? nǐmen wèishénme tōngjiān , jiāng jīnglì yòngzài chāngjì shēnshàng , shìde , hái shǐ rénmín fànzuì , yǐzhì Zhǔ pài wǒ lái yùyán duì zhè rénmín bùlì de shì , shìde , jiùshì nà bùlìyú rénmín de dàhuò ? VERSE 30難道你們不知道我說的是實話?是的,你們知道我說的是實話,你們應當在神前戰慄。 30 Know ye not that I speak the truth? Yea, ye know that I speak the truth; and you ought to tremble before God. 30 nándào nǐmen bùzhīdào wǒ shuōde shì shíhuà ? shìde , nǐmen zhīdao wǒ shuōde shì shíhuà , nǐmen yīngdāng zài Shén qián zhànlì . VERSE 31事情將是這樣,你們必因你們的罪受擊打,因為你們說你們教導<u>摩西</u>律法。你們對<u>摩西</u>律法了解多少?救恩是由<u>摩西</u>律法而來的嗎?你們認為呢? 31 And it shall come to pass that ye shall be smitten for your iniquities, for ye have said that ye teach the law of Moses. And what know ye concerning the law of Moses? Doth salvation come by the law of Moses? What say ye? 31 shìqing jiāngshì zhèyàng , nǐmen bì yīn nǐmende zuì shòujī dǎ , yīnwèi nǐmen shuō nǐmen jiàodǎo <u> Móxī </u> lǜfǎ . nǐmen duì <u> Móxī </u> lǜfǎ liǎojiě duōshǎo ? jiù'ēn shì yóu <u> Móxī </u> lǜfǎ ér lái de ma ? nǐmen rènwéi ne ? VERSE 32他們答道,救恩是由<u>摩西</u>律法而來。 32 And they answered and said that salvation did come by the law of Moses. 32 tāmen dā dào , jiù'ēn shì yóu <u> Móxī </u> lǜfǎ ér lái . VERSE 33但是<u>阿賓納代</u>對他們說:我知道只要你們遵守神的誡命,你們必然得救;是的,只要你們遵守主在<u>西奈山</u>上賜給<u>摩西</u>的誡命,那就是: 33 But now Abinadi said unto them: I know if ye keep the commandments of God ye shall be saved; yea, if ye keep the commandments which the Lord delivered unto Moses in the mount of Sinai, saying: 33 dànshì <u> Ābīnnàdài </u> duì tāmen shuō : wǒ zhīdao zhǐyào nǐmen zūnshǒu Shén de jièmìng , nǐmen bìrán déjiù ; shìde , zhǐyào nǐmen zūnshǒu Zhǔ zài <u> Xīnàishān </u> shàng cìgěi <u> Móxī </u> de jièmìng , nà jiùshì : VERSE 34我是主你的神,曾將你從<u>埃及</u>地為奴之家領出來。 34 I am the Lord thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 34 wǒ shì Zhǔ nǐde Shén , céng jiāng nǐ cóng <u> Āijí </u> de wèinú zhījiā lǐngchū lái . VERSE 35除了我以外,你不可有別的神。 35 Thou shalt have no other God before me. 35 chúle wǒ yǐwài , nǐ bùkě yǒu biéde Shén . VERSE 36不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像,彷彿天上、地下的百物。 36 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in heaven above, or things which are in the earth beneath. 36 bùkě wèi zìjǐ diāokè ǒuxiàng , yě bùkě zuò shénme xíngxiàng , fǎngfú tiānshàng , dìxià de bǎi wù . VERSE 37<u>阿賓納代</u>對他們說:這一切你們都做到了嗎?我告訴你們,沒有,你們沒有。你們教導人民做這一切事了嗎?我告訴你們,沒有,你們沒有。 37 Now Abinadi said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And have ye taught this people that they should do all these things? I say unto you, Nay, ye have not. 37<u> Ābīnnàdài </u> duì tāmen shuō : zhè yíqiè nǐmen dōu zuòdào le ma ? wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , nǐmen méiyǒu . nǐmen jiàodǎo rénmín zuò zhè yīqièshì le ma ? wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , nǐmen méiyǒu . CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i><u>阿賓納代</u>得到神聖力量的保護──他教導十誡──救恩不單由<u>摩西</u>律法而來──神會親自完成贖罪,救贖祂的人民。約主前一四八年。</i> Abinadi is protected by divine power-He teaches the Ten Commandments-Salvation does not come by the law of Moses alone-God himself shall make an atonement and redeem his people. About 148 <small>B.C.</small> <i><u> Ābīnnàdài </u> dédào shénshèng lìliang de bǎohù -- tā jiàodǎo shíjiè -- jiù'ēn bùdān yóu <u> Móxī </u> lǜfǎ ér lái -- Shén huì qīnzì wánchéng shúzuì , jiùshú Tāde rénmín . yuē Zhǔ qián yīsì bānián .</i> VERSE 1王聽了這些話,對眾祭司說:把這人帶走,殺了他;他是個瘋子,我們何必理他! 1 <span class='smallcaps'> And</span> now when the king had heard these words, he said unto his priests: Away with this fellow, and slay him; for what have we to do with him, for he is mad. 1 wáng tīngle zhèxie huà , duì zhòng jìsī shuō : bǎ zhè rén dàizǒu , shā le tā ; tā shì ge fēngzǐ , wǒmen hébì lǐ tā ! VERSE 2他們上前,想伸手抓他,但是他斥退他們,說: 2 And they stood forth and attempted to lay their hands on him; but he withstood them, and said unto them: 2 tāmen shàngqián , xiǎng shēnshǒu zhuā tā , dànshì tā chìtuì tāmen , shuō : VERSE 3不要碰我,假如你們伸手抓我,神必擊打你們,因為我還沒說完神差我來傳達的信息,我也還沒說完你們要我告訴你們的事,所以,神不會讓我在這時候毀滅。 3 Touch me not, for God shall smite you if ye lay your hands upon me, for I have not delivered the message which the Lord sent me to deliver; neither have I told you that which ye requested that I should tell; therefore, God will not suffer that I shall be destroyed at this time. 3 bùyào pèng wǒ , jiǎrú nǐmen shēnshǒu zhuā wǒ , Shén bì jīdǎ nǐmen , yīnwèi wǒ háiméi shuōwán Shén chāi wǒ lái chuándá de xìnxī , wǒ yě háiméi shuōwán nǐmen yào wǒ gàosu nǐmende shì , suǒyǐ , Shén bùhuì ràng wǒ zài zhèshíhòu huǐmiè . VERSE 4我必須完成神命令我的誡命;你們因為我說了實話,就惱怒我;還因為我說了神的話,就斷定我瘋了。 4 But I must fulfil the commandments wherewith God has commanded me; and because I have told you the truth ye are angry with me. And again, because I have spoken the word of God ye have judged me that I am mad. 4 wǒ bìxū wánchéng Shén mìnglìng wǒde jièmìng ; nǐmen yīnwèi wǒ shuōle shíhuà , jiù nǎonù wǒ ; hái yīnwèi wǒ shuōle Shén dehuà , jiù duàndìng wǒ fēngle . VERSE 5事情是這樣的,<u>阿賓納代</u>說了這番話,<u>挪亞</u>王的人就不敢伸手抓他,因主的靈在他身上;他臉上發出異常的榮光,就像<u>摩西</u>在<u>西奈山</u>上與主交談時,臉上發光一樣。 5 Now it came to pass after Abinadi had spoken these words that the people of king Noah durst not lay their hands on him, for the Spirit of the Lord was upon him; and his face shone with exceeding luster, even as Moses' did while in the mount of Sinai, while speaking with the Lord. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ābīnnàdài </u> shuōle zhèfānhuà ,<u> Nuòyǎ </u> wáng de rén jiù bùgǎn shēnshǒu zhuā tā , yīn ZhǔdeLíng zài tā shēnshàng ; tā liǎnshàng fāchū yìcháng de róngguāng , jiù xiàng <u> Móxī </u> zài <u> Xīnàishān </u> shàng yú Zhǔ jiāotán shí , liǎnshàng fāguāng yíyàng . VERSE 6他憑來自神的力量和權柄說話;他繼續說: 6 And he spake with power and authority from God; and he continued his words, saying: 6 tā píng láizì Shén de lìliang hé quánbǐng shuōhuà ; tā jìxù shuō : VERSE 7你們看,你們沒有力量殺我,因此我要把我的信息說完。是的,我看得出,因為我已道破你們罪惡的真象,那些話刺中你們的心窩。 7 Ye see that ye have not power to slay me, therefore I finish my message. Yea, and I perceive that it cuts you to your hearts because I tell you the truth concerning your iniquities. 7 nǐmen kàn , nǐmen méiyǒu lìliang shā wǒ , yīncǐ wǒ yào bǎ wǒde xìnxī shuōwán . shìde , wǒ kàndéchū , yīnwèi wǒ yǐ dàopò nǐmen zuì'è de zhēnxiàng , nàxiē huà cì zhōng nǐmende xīnwō . VERSE 8是的,我所說的話使你們又驚、又奇、又怒。 8 Yea, and my words fill you with wonder and amazement, and with anger. 8 shìde , wǒ suǒ shuōde huà shǐ nǐmen yòu jīng , yòu jī , yòu nù . VERSE 9但我要把我的信息說完,然後,只要能得救,我去哪裡都沒有關係。 9 But I finish my message; and then it matters not whither I go, if it so be that I am saved. 9 dàn wǒ yào bǎ wǒde xìnxī shuōwán , ránhòu , zhǐyào néng déjiù , wǒ qù nǎli dōu méiyǒu guānxi . VERSE 10但我只要告訴你們這些,你們怎樣對待我,必成為未來之事的象徵和預兆。 10 But this much I tell you, what you do with me, after this, shall be as a type and a shadow of things which are to come. 10 dàn wǒ zhǐyào gàosu nǐmen zhèxie , nǐmen zěnyàng duìdài wǒ , bì chéngwéi wèilái zhī shì de xiàngzhēng hé yùzhào . VERSE 11現在,我要把神其餘的誡命讀給你們聽,因為我看得出,這些誡命並未寫在你們的心上,我看得出,你們大半生都在鑽研和教導罪惡。 11 And now I read unto you the remainder of the commandments of God, for I perceive that they are not written in your hearts; I perceive that ye have studied and taught iniquity the most part of your lives. 11 xiànzài , wǒ yào bǎ Shén qíyú de jièmìng dú gěi nǐmen tīng , yīnwèi wǒ kàndéchū , zhèxie jièmìng bìng wèi xiězài nǐmende xīnshàng , wǒ kàndéchū , nǐmen dàbàn shēng dōu zài zuānyán hé jiàodǎo zuì'è . VERSE 12你們記得我對你們說過:不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像,彷彿天上的、地下的,或水中的百物。 12 And now, ye remember that I said unto you: Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of things which are in heaven above, or which are in the earth beneath, or which are in the water under the earth. 12 nǐmen jìde wǒ duì nǐmen shuōguò : bùkě wèi zìjǐ diāokè ǒuxiàng , yě bùkě zuò shénme xíngxiàng , fǎngfú tiānshàng de , dìxià de , huò shuǐzhōng de bǎi wù . VERSE 13還有不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我,主,你的神是忌邪的神,恨我的,我必向子孫追討祖先的罪,直到三、四代; 13 And again: Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children, unto the third and fourth generations of them that hate me; 13 háiyǒu bùkě guìbài nàxiē xiàng , yě bùkě shìfèng tā , yīnwèi wǒ , Zhǔ , nǐde Shén shì jì xié de Shén , hèn wǒde , wǒ bì xiàng zǐsūn zhuītǎo zǔxiān de zuì , zhídào sān , sìdài ; VERSE 14愛我、守我誡命的千萬人,我必向他們發慈愛。 14 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 14 ài wǒ , shǒu wǒ jièmìng de qiānwàn rén , wǒ bì xiàng tāmen fā cí'ài . VERSE 15你不可妄稱主你神的名,因為妄稱主名的,主必不以他為無罪。 15 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 15 nǐ bùkě wàngchēng Zhǔ nǐ Shén de míng , yīnwèi wàngchēng zhǔmíng de , Zhǔ bì bù yǐ tā wèi wúzuì . VERSE 16當記念安息日,守為聖日。 16 Remember the sabbath day, to keep it holy. 16 dāng jìniàn ānxīrì , shǒu wéishèng rì . VERSE 17六日要勞碌做你一切的工; 17 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 17 liùrì yào láolù zuò nǐ yíqiè de gōng ; VERSE 18但第七日是主你神的安息日。你和你的兒子、女兒、僕人、婢女、牲畜,並你門裡寄居的客旅,無論何工都不可做; 18 But the seventh day, the sabbath of the Lord thy God, thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; 18 dàn dìqī rì shì Zhǔ nǐ Shén de ānxīrì . nǐ hé nǐde érzi , nǚ'ér , púrén , bìnǔ , shēngchù , bìng nǐ ménlǐ jìjū de kè lǚ , wúlùnhé gōng dōu bùkě zuò ; VERSE 19因為六日之內,主造天、地、海和其中的萬物;所以主賜福與安息日,定為聖日。 19 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all that in them is; wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. 19 yīnwèi liùrì zhīnèi , Zhǔ zào tiān , de , hǎi hé qízhōng de wànwù ; suǒyǐ Zhǔ cìfú yú ānxīrì , dìngwèi shèng rì . VERSE 20當孝敬父母,使你的日子在主你神所賜你的地上,得以長久。 20 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. 20 dāng xiàojìng fùmǔ , shǐ nǐde rìzi zài Zhǔ nǐ Shén suǒ cì nǐde dìshàng , déyǐ chángjiǔ . VERSE 21你不可殺人。 21 Thou shalt not kill. 21 nǐ bùkě shārén . VERSE 22你不可姦淫;你不可偷盜。 22 Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. 22 nǐ bùkě jiānyín ; nǐ bùkě tōudào . VERSE 23你不可作假見證陷害鄰人。 23 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 23 nǐ bùkě zuòjiǎ jiànzhèng xiànhài línrén . VERSE 24你不可貪戀鄰人的房屋,也不可貪戀鄰人的妻子、僕人、婢女、牛驢,並他一切所有的。 24 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's. 24 nǐ bùkě tānliàn línrén de fángwū , yě bùkě tānliàn línrén de qīzi , púrén , bìnǔ , niú lǘ , bìng tā yíqiè suǒyǒu de . VERSE 25事情是這樣的,<u>阿賓納代</u>說完這些話後,對他們說:你們是否教導人民做這一切事,來遵守這些誡命? 25 And it came to pass that after Abinadi had made an end of these sayings that he said unto them: Have ye taught this people that they should observe to do all these things for to keep these commandments? 25 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ābīnnàdài </u> shuōwán zhèxie huà hòu , duì tāmen shuō : nǐmen shìfǒu jiàodǎo rénmín zuò zhè yīqièshì , lái zūnshǒu zhèxie jièmìng ? VERSE 26我告訴你們:沒有;如果你們做到了,主就不會差我來對這人民預言這禍事。 26 I say unto you, Nay; for if ye had, the Lord would not have caused me to come forth and to prophesy evil concerning this people. 26 wǒ gàosu nǐmen : méiyǒu ; rúguǒ nǐmen zuòdào le , Zhǔ jiù bùhuì chāi wǒ lái duì zhè rénmín yùyán zhè huòshì . VERSE 27你們說救恩來自<u>摩西</u>律法。我告訴你們,到目前為止,你們仍必須遵守<u>摩西</u>律法,但我告訴你們,總有一天,我們不必再遵守<u>摩西</u>律法。 27 And now ye have said that salvation cometh by the law of Moses. I say unto you that it is expedient that ye should keep the law of Moses as yet; but I say unto you, that the time shall come when it shall no more be expedient to keep the law of Moses. 27 nǐmen shuō jiù'ēn láizì <u> Móxī </u> lǜfǎ . wǒ gàosu nǐmen , dàomùqiánwéizhǐ , nǐmen réng bìxū zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , dàn wǒ gàosu nǐmen , zǒngyǒu yītiān , wǒmen bùbì zài zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ . VERSE 28此外,我告訴你們,救恩不單由律法而來;要不是神親自為祂人民的罪惡和不義完成贖罪,他們縱有<u>摩西</u>律法,也難免要滅亡。 28 And moreover, I say unto you, that salvation doth not come by the law alone; and were it not for the atonement, which God himself shall make for the sins and iniquities of his people, that they must unavoidably perish, notwithstanding the law of Moses. 28 cǐwài , wǒ gàosu nǐmen , jiù'ēn bùdān yóu lǜfǎ ér lái ; yàobùshì Shén qīnzì wèi tā rénmín de zuì'è hé bùyì wánchéng shúzuì , tāmen zōng yǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , yě nánmiǎn yào mièwáng . VERSE 29現在,我告訴你們,有必要賜給<u>以色列</u>兒女一部律法,是的,一部非常嚴厲的律法,因為他們是倔強的民族,迅於作惡卻遲於記起主他們的神; 29 And now I say unto you that it was expedient that there should be a law given to the children of Israel, yea, even a very strict law; for they were a stiffnecked people, quick to do iniquity, and slow to remember the Lord their God; 29 xiànzài , wǒ gàosu nǐmen , yǒu bìyào cìgěi <u> Yǐsèliè </u> érnǚ yībù lǜfǎ , shìde , yībù [fēichángyánlì de lǜfǎ , yīnwèi tāmen shì juéqiáng de mínzú , xùn yú zuò'è què chíyú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén ; VERSE 30因此,主賜給他們一部律法,是的,一部行為和教儀的律法,一部他們要日日嚴格遵行的律法,好記得神及對神當盡的職責。 30 Therefore there was a law given them, yea, a law of performances and of ordinances, a law which they were to observe strictly from day to day, to keep them in remembrance of God and their duty towards him. 30 yīncǐ , Zhǔ cìgěi tāmen yībù lǜfǎ , shìde , yībù xíngwéi hé jiàoyí de lǜfǎ , yībù tāmen yào rìrì yángé zūnxíng de lǜfǎ , hǎo jìde Shén jí duì Shén dāng jìn de zhízé . VERSE 31但是看啊,我告訴你們,這一切事都是未來之事的象徵。 31 But behold, I say unto you, that all these things were types of things to come. 31 dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zhè yīqièshì dōu shì wèilái zhī shì de xiàngzhēng . VERSE 32他們了解律法嗎?我告訴你們,不,他們不盡都了解律法;這是因為他們心地頑硬;他們不了解除非藉著神的救贖,否則沒有任何人能得救。 32 And now, did they understand the law? I say unto you, Nay, they did not all understand the law; and this because of the hardness of their hearts; for they understood not that there could not any man be saved except it were through the redemption of God. 32 tāmen liǎojiě lǜfǎ ma ? wǒ gàosu nǐmen , bù , tāmen bùjìn dōu liǎojiě lǜfǎ ; zhè shì yīnwèi tāmen xīndì wányìng ; tāmen bùliǎo jiěchú fēi jièzhe Shén de jiùshú , fǒuzé méiyǒu rènhérén néng déjiù . VERSE 33因為看啊,<u>摩西</u>不是向他們預言彌賽亞的來臨和神要救贖祂的人民嗎?是的,甚至創世以來就預言的眾先知不也都多少預言過這些事嗎? 33 For behold, did not Moses prophesy unto them concerning the coming of the Messiah, and that God should redeem his people? Yea, and even all the prophets who have prophesied ever since the world began-have they not spoken more or less concerning these things? 33 yīnwèi kàn'a ,<u> Móxī </u> bùshì xiàng tāmen yùyán Mísàiyǎ de láilín hé Shén yào jiùshú Tāde rénmín ma ? shìde , shènzhì chuàngshì yǐlái jiù yùyán de zhòng xiānzhī bù yě dōu duōshǎo yùyán guò zhèxie shì ma ? VERSE 34他們不是說神要親自降臨人類兒女中間,取得人的形像,以大能遍行於地面上? 34 Have they not said that God himself should come down among the children of men, and take upon him the form of man, and go forth in mighty power upon the face of the earth? 34 tāmen bùshì shuō Shén yào qīnzì jiànglín rénlèi érnǚ zhōngjiān , qǔdé rén de xíngxiàng , yǐ dànéng biàn xíngyú dìmiànshàng ? VERSE 35是的,他們不也說過,祂會促成死人的復活,而祂自己會遭受欺壓、痛苦? 35 Yea, and have they not said also that he should bring to pass the resurrection of the dead, and that he, himself, should be oppressed and afflicted? 35 shìde , tāmen bù yě shuōguò , tā huì cùchéng sǐrén de fùhuó , ér tā zìjǐ huì zāoshòu qīyā , tòngkǔ ? CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i><u>以賽亞</u>論彌賽亞──宣示彌賽亞所受的屈辱和痛苦──祂獻上自己的靈魂為贖罪祭,並為罪犯代求──比照<u>以賽亞書</u>第五十三章。約主前一四八年。</i> Isaiah speaks Messianically-Messiah's humiliation and sufferings are set forth-He makes his soul an offering for sin and makes intercession for transgressors-Compare <a href="isa/53">Isaiah 53</a>. About 148 <small>B.C.</small> <i><u> Yǐsàiyǎ </u> lún Mísàiyǎ -- xuānshì Mísàiyǎ suǒ shòu de qūrǔ hé tòngkǔ -- tā xiànshàng zìjǐde línghún wèi shúzuì jì , bìng wèi zuìfàn dài qiú -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìwǔshísān zhāng . yuē Zhǔ qián yīsì bānián .</i> VERSE 1是的,<u>以賽亞</u>不是說過:我們所傳的有誰信呢?主的臂膀向誰顯露呢? 1 <span class='smallcaps'> Yea,</span> even doth not Isaiah say: Who hath believed our report, and to whom is the arm of the Lord revealed? 1 shìde ,<u> Yǐsàiyǎ </u> bùshì shuōguò : wǒmen suǒ chuán de yǒu shéi xìn ne ? Zhǔ de bìbǎng xiàng shéi xiǎnlù ne ? VERSE 2祂在父面前生長如柔嫩的植物,像根出於乾地;祂無佳形、美容,我們看見祂的時候,也無美貌使我們羨慕祂。 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground; he hath no form nor comeliness; and when we shall see him there is no beauty that we should desire him. 2 tā zài fù miànqián shēngzhǎng rú róunèn de zhíwù , xiàng gēn chūyú gāndì ; tā wú jiā xíng , měiróng , wǒmen kànjiàn Tāde shíhòu , yě wú měimào shǐ wǒmen xiànmù tā . VERSE 3祂被藐視,被人厭棄,多受痛苦,常經憂患;我們躲避祂;祂被藐視,我們也不尊重祂。 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 3 tā bèi miǎoshì , bèi rén yànqì , duōshòu tòngkǔ , cháng jīng yōuhuàn ; wǒmen duǒbì tā ; tā bèi miǎoshì , wǒmen yě bù zūnzhòng tā . VERSE 4祂誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為祂受痛苦,被神擊打苦待了。 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 4 tā chéngrán dāndāng wǒmen de yōuhuàn , bèifù wǒmen de tòngkǔ ; wǒmen què yǐwéi tā shòu tòngkǔ , bèi Shén jīdǎ kǔ dài le . VERSE 5但祂是為我們的過犯受害,為我們的罪孽受傷;因祂受的刑罰我們得平安,因祂受的鞭傷我們得醫治。 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 5 dàn tā shì wèi wǒmen de guòfàn shòuhài , wèi wǒmen de zuìniè shòushāng ; yīn tā shòu de xíngfá wǒmen dé píng'ān , yīn tā shòu de biān shāng wǒmen dé yīzhì . VERSE 6我們都如羊走入歧途;各人偏行己路;主使我們眾人的罪孽都歸在祂身上。 6 All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquities of us all. 6 wǒmen dōu rú yáng zǒurù qítú ; gèrén piān xíng jǐ lù ; Zhǔ shǐ wǒmen zhòngrén de zuìniè dōu guī zài tā shēnshàng . VERSE 7祂被欺壓,祂受痛苦,卻不開口;祂像羔羊被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,祂也是這樣不開口。 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb so he opened not his mouth. 7 tā bèi qīyā , tā shòu tòngkǔ , què bùkāi kǒu ; tā xiàng Gāoyáng bèi qiān dào zǎishā zhī de , yòu xiàng yáng zài jiǎnmáo de rénshǒu xià wúshēng , tā yě shì zhèyàng bùkāi kǒu . VERSE 8祂被帶離囚禁和公正;誰來宣布祂的後代呢?祂從活人之地被剪除;祂因我人民的過犯受痛苦。 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall declare his generation? For he was cut off out of the land of the living; for the transgressions of my people was he stricken. 8 tā bèi dài lí qiújìn hé gōngzhèng ; shéi lái xuānbù Tāde hòudài ne ? tā cóng huórén zhī de bèi jiǎnchú ; tā yīn wǒ rénmín de guòfàn shòu tòngkǔ . VERSE 9祂使祂與惡人同埋,與富人同葬;因為祂未曾作惡,口中也沒有詭詐。 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no evil, neither was any deceit in his mouth. 9 tā shǐ tā yú èrén tóng mái , yú fùrén tóng zàng ; yīnwèi tā wèicéng zuò'è , kǒuzhōng yě méiyǒu guǐzhà . VERSE 10主卻喜悅將祂壓傷;祂使祂受痛苦。您使祂獻上自己的靈魂為贖罪祭時,祂必看見祂的後裔,並且延長祂的年日,主所喜悅的事,必在祂手中亨通。 10 Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief; when thou shalt make his soul an offering for sin he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. 10 Zhǔ què xǐyuè jiāng tā yā shāng ; tā shǐ tā shòu tòngkǔ . nín shǐ tā xiànshàng zìjǐde línghún wèi shúzuì jì shí , tā bì kànjiàn Tāde hòuyì , bìngqiě yáncháng Tāde nián rì , Zhǔ suǒ xǐyuè de shì , bì zài tā shǒuzhōng hēngtōng . VERSE 11祂必看見自己靈魂的勞苦,祂必心滿意足;藉著祂的知識,我的義僕要使許多人稱義;並且祂要擔當他們的罪孽。 11 He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied; by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 11 tā bì kànjiàn zìjǐ línghún de láokǔ , tā bì xīnmǎnyìzú ; jièzhe Tāde zhīshi , wǒde yì pú yào shǐ xǔduō rén chēngyì ; bìngqiě tā yào dāndāng tāmende zuìniè . VERSE 12所以我要使祂與位大的同分,與強盛的均分擄物;因為祂將靈魂傾出,以致於死;祂也被列在罪犯中;祂擔當多人的罪,又為罪犯代求。 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death; and he was numbered with the transgressors; and he bore the sins of many, and made intercession for the transgressors. 12 suǒyǐ wǒ yào shǐ tā yú wèi dà de tóng fēn , yú qiángshèng de jūnfēn lǔ wù ; yīnwèi tā jiāng línghún qīngchū , yǐzhì yú sǐ ; tā yě bèi liè zài zuìfàn zhōng ; tā dāndāng duōrén de zuì , yòu wèi zuìfàn dài qiú . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i>基督何以亦父亦子──祂為人民代求,擔當他們的罪──他們和所有的聖先知都是祂的後裔──祂促成復活──小孩子有永生。約主前一四八年。</i> How Christ is both the Father and the Son-He shall make intercession and bear the transgressions of his people-They and all the holy prophets are his seed-He bringeth to pass the resurrection-Little children have eternal life. About 148 <small>B.C.</small> <i> Jīdū héyǐ yì fù yì zǐ -- tā wèi rénmín dài qiú , dāndāng tāmende zuì -- tāmen hé suǒyǒu de shèng xiānzhī dōu shì Tāde hòuyì -- tā cùchéng fùhuó -- xiǎoháizǐ yǒu yǒngshēng . yuē Zhǔ qián yīsì bānián .</i> VERSE 1<u>阿賓納代</u>對他們說:希望你們了解,神要親自降臨人類兒女中間,且要救贖祂的人民。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now Abinadi said unto them: I would that ye should understand that God himself shall come down among the children of men, and shall redeem his people. 1<u> Ābīnnàdài </u> duì tāmen shuō : xīwàng nǐmen liǎojiě , Shén yào qīnzì jiànglín rénlèi érnǚ zhōngjiān , qiě yào jiùshú Tāde rénmín . VERSE 2因為祂住在肉身中,所以要被稱為神的兒子,又因祂使肉身臣服於父的旨意,而成了父與子── 2 And because he dwelleth in flesh he shall be called the Son of God, and having subjected the flesh to the will of the Father, being the Father and the Son- 2 yīnwèi tā zhùzài ròushēn zhōng , suǒyǐ yào bèi chēngwéi Shén de érzi , yòu yīn tā shǐ ròushēn chénfú yú fù de zhǐyì , ér chéngle FùyǔZǐ -- VERSE 3因為祂是由神的大能成胎的,所以祂是父;因為肉身,所以祂是子;這樣就成為父與子── 3 The Father, because he was conceived by the power of God; and the Son, because of the flesh; thus becoming the Father and Son- 3 yīnwèi tā shì yóu Shén de dànéng chéng tāi de , suǒyǐ tā shì fù ; yīnwèi ròushēn , suǒyǐ tā shì zǐ ; zhèyàng jiù chéngwéi FùyǔZǐ -- VERSE 4祂們是一神,是的,即天地的真正永恆之父。 4 And they are one God, yea, the very Eternal Father of heaven and of earth. 4 tāmen shì yīshén , shìde , jí tiāndì de zhēnzhèng yǒnghéng zhī fù . VERSE 5就這樣,肉身臣服於靈,或子臣服於父──祂們是一神,祂遭受試探,卻不向試探屈服,反而任憑祂人民戲弄、鞭打、驅逐和拒絕。 5 And thus the flesh becoming subject to the Spirit, or the Son to the Father, being one God, suffereth temptation, and yieldeth not to the temptation, but suffereth himself to be mocked, and scourged, and cast out, and disowned by his people. 5 jiù zhèyàng , ròushēn chénfú yú líng , huò zǐ chénfú yú fù -- tāmen shì yīshén , tā zāoshòu shìtàn , què bùxiàng shìtàn qūfú , fǎn'ér rènpíng tā rénmín xìnòng , biāndǎ , qūzhú hé jùjué . VERSE 6祂經歷了這一切,在人類兒女當中行許多大奇蹟後,會被帶走,是的,正如<u>以賽亞</u>所說的,像羊在剪毛的人手下無聲,祂也是這樣不開口。 6 And after all this, after working many mighty miracles among the children of men, he shall be led, yea, even as Isaiah said, as a sheep before the shearer is dumb, so he opened not his mouth. 6 tā jīnglì le zhè yíqiè , zài rénlèi érnǚ dāngzhōng xíng xǔduō dàqíjī hòu , huì bèi dàizǒu , shìde , zhèngrú <u> Yǐsàiyǎ </u> suǒ shuōde , xiàng yáng zài jiǎnmáo de rénshǒu xià wúshēng , tā yě shì zhèyàng bùkāi kǒu . VERSE 7是的,祂就這樣被帶走,釘在十字架上,被殺害;肉身臣服於死亡,子的旨意吞沒於父的旨意中。 7 Yea, even so he shall be led, crucified, and slain, the flesh becoming subject even unto death, the will of the Son being swallowed up in the will of the Father. 7 shìde , tā jiù zhèyàng bèi dàizǒu , dīngzài shízìjiàshàng , bèi shāhài ; ròushēn chénfú yú sǐwáng , zǐ de zhǐyì tūnmò yú fù de zhǐyì zhōng . VERSE 8神這樣戰勝死亡,打斷死亡的枷鎖,賜給子能力,為人類兒女代求── 8 And thus God breaketh the bands of death, having gained the victory over death; giving the Son power to make intercession for the children of men- 8 Shén zhèyàng zhànshèng sǐwáng , dǎduàn sǐwáng de jiāsuǒ , cìgěi zǐ nénglì , wèi rénlèi érnǚ dài qiú -- VERSE 9祂升上天庭,有慈悲心腸,對人類兒女充滿憐憫,站在他們與公道之間,打斷死亡的枷鎖,親自承擔他們的罪惡與過犯,救贖他們,滿足公道的要求。 9 Having ascended into heaven, having the bowels of mercy; being filled with compassion towards the children of men; standing betwixt them and justice; having broken the bands of death, taken upon himself their iniquity and their transgressions, having redeemed them, and satisfied the demands of justice. 9 tā shēngshàng tiāntíng , yǒu cíbēi xīncháng , duì rénlèi érnǚ chōngmǎn liánmǐn , zhànzài tāmen yú gōngdào zhījiān , dǎduàn sǐwáng de jiāsuǒ , qīnzì chéngdān tāmende zuì'è yú guòfàn , jiùshú tāmen , mǎnzú gōngdào de yāoqiú . VERSE 10現在,我告訴你們,誰來宣布祂的後代呢?看啊,我告訴你們,祂的靈魂被獻為贖罪祭時,祂必看見祂的後裔。現在,你們認為呢?誰會是祂的後裔? 10 And now I say unto you, who shall declare his generation? Behold, I say unto you, that when his soul has been made an offering for sin he shall see his seed. And now what say ye? And who shall be his seed? 10 xiànzài , wǒ gàosu nǐmen , shéi lái xuānbù Tāde hòudài ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , Tāde línghún bèi xiàn wèi shúzuì jì shí , tā bì kànjiàn Tāde hòuyì . xiànzài , nǐmen rènwéi ne ? shéi huì shì Tāde hòuyì ? VERSE 11看啊,我告訴你們,凡聽先知話語的,是的,聽所有預言主來臨的聖先知話語的人──我告訴你們,凡聽他們的話,相信主會救贖祂人民,並盼望著那一天他們的罪能得赦免的人,我告訴你們,這些人就是祂的後裔,換句話說,他們就是神國的繼承人。 11 Behold I say unto you, that whosoever has heard the words of the prophets, yea, all the holy prophets who have prophesied concerning the coming of the Lord-I say unto you, that all those who have hearkened unto their words, and believed that the Lord would redeem his people, and have looked forward to that day for a remission of their sins, I say unto you, that these are his seed, or they are the heirs of the kingdom of God. 11 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , fán tīng xiānzhī huàyǔ de , shìde , tīng suǒyǒu yùyán Zhǔ láilín de shèng xiānzhī huàyǔ de rén -- wǒ gàosu nǐmen , fán tīng tāmende huà , xiāngxìn Zhǔ huì jiùshú tā rénmín , bìng pànwàng zhe nà yītiān tāmende zuì néng dé shèmiǎn de rén , wǒ gàosu nǐmen , zhèxie rén jiùshì Tāde hòuyì , huànjùhuàshuō , tāmen jiùshì Shénguó de jìchéngrén . VERSE 12祂為這些人承擔了他們的罪;祂為這些人而死,把他們從罪中救贖出來。他們不就是祂的後裔嗎? 12 For these are they whose sins he has borne; these are they for whom he has died, to redeem them from their transgressions. And now, are they not his seed? 12 tā wèi zhèxie rén chéngdān le tāmende zuì ; tā wèi zhèxie rén ér sǐ , bǎ tāmen cóng zuì zhōng jiùshú chūlai . tāmen bù jiùshì Tāde hòuyì ma ? VERSE 13是的,眾先知不也是祂的後裔嗎?我指的是創世以來,每一位開口預言、沒有陷入罪中的聖先知。我告訴你們,他們是祂的後裔。 13 Yea, and are not the prophets, every one that has opened his mouth to prophesy, that has not fallen into transgression, I mean all the holy prophets ever since the world began? I say unto you that they are his seed. 13 shìde , zhòng xiānzhī bù yě shì Tāde hòuyì ma ? wǒ zhǐde shì chuàngshì yǐlái , měiyī wèi kāikǒu yùyán , méiyǒu xiànrù zuì zhōng de shèng xiānzhī . wǒ gàosu nǐmen , tāmen shì Tāde hòuyì . VERSE 14他們就是曾傳平安、報好信、傳救恩的人,他們對錫安說:你的神作王了。 14 And these are they who have published peace, who have brought good tidings of good, who have published salvation; and said unto Zion: Thy God reigneth! 14 tāmen jiùshì céng chuán píng'ān , bào hǎo xìn , chuán jiù'ēn de rén , tāmen duì Xí'ān shuō : nǐde Shén zuò wáng le . VERSE 15這些人的腳在山上何等佳美! 15 And O how beautiful upon the mountains were their feet! 15 zhèxie rén de jiǎo zài shānshàng héděng jiā měi ! VERSE 16再者,仍在傳平安之人的腳在山上何等佳美! 16 And again, how beautiful upon the mountains are the feet of those that are still publishing peace! 16 zàizhě , réngzài chuán píng'ān zhī rén de jiǎo zài shānshàng héděng jiā měi ! VERSE 17今後,是的,從現在到永遠,那傳平安之人的腳在山上何等佳美! 17 And again, how beautiful upon the mountains are the feet of those who shall hereafter publish peace, yea, from this time henceforth and forever! 17 jīnhòu , shìde , cóng xiànzài dào yǒngyuǎn , nà chuán píng'ān zhī rén de jiǎo zài shānshàng héděng jiā měi ! VERSE 18看啊,我告訴你們,還不止此,那報佳音之人的腳在山上何等佳美,祂就是平安的建立者,是的,就是救贖祂人民的主;是的,祂把救恩賜給祂的人民。 18 And behold, I say unto you, this is not all. For O how beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that is the founder of peace, yea, even the Lord, who has redeemed his people; yea, him who has granted salvation unto his people; 18 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , háibù zhǐ cǐ , nà bào jiāyīn zhī rén de jiǎo zài shānshàng héděng jiā měi , tā jiùshì píng'ān de jiànlìzhě , shìde , jiùshì jiùshú tā rénmín de Zhǔ ; shìde , tā bǎ jiù'ēn cìgěi Tāde rénmín . VERSE 19若非祂為祂的人民完成了從世界奠基時就預備好的救贖,我告訴你們,若非如此,全人類都必滅亡。 19 For were it not for the redemption which he hath made for his people, which was prepared from the foundation of the world, I say unto you, were it not for this, all mankind must have perished. 19 ruòfēi tā wèi Tāde rénmín wánchéng le cóng shìjiè diànjī shí jiù yùbèihǎo de jiùshú , wǒ gàosu nǐmen , ruòfēi rúcǐ , quánrénlèi dōu bì mièwáng . VERSE 20但是看啊,死亡的枷鎖必被打斷,子必統治,有能力控制死者;所以,祂促成死人的復活。 20 But behold, the bands of death shall be broken, and the Son reigneth, and hath power over the dead; therefore, he bringeth to pass the resurrection of the dead. 20 dànshì kàn'a , sǐwáng de jiāsuǒ bì bèi dǎduàn , zǐ bì tǒngzhì , yǒunénglì kòngzhì sǐzhě ; suǒyǐ , tā cùchéng sǐrén de fùhuó . VERSE 21所以,就有了一種復活,即第一次的復活,是的,就是過去、現在、未來,直到基督(祂將如此被稱呼)復活時的人的復活。 21 And there cometh a resurrection, even a first resurrection; yea, even a resurrection of those that have been, and who are, and who shall be, even until the resurrection of Christ-for so shall he be called. 21 suǒyǐ , jiù yǒule yīzhǒng fùhuó , jí dìyīcì de fùhuó , shìde , jiùshì guòqu , xiànzài , wèilái , zhídào Jīdū ( tā jiāng rúcǐ bèi chēnghū ) fùhuó shí de rén de fùhuó . VERSE 22談到所有先知的復活和所有相信他們的話的人,或所有遵守神誡命的人的復活,他們都將在第一次復活中出來;因此,他們就是第一次復活的人。 22 And now, the resurrection of all the prophets, and all those that have believed in their words, or all those that have kept the commandments of God, shall come forth in the first resurrection; therefore, they are the first resurrection. 22 tándào suǒyǒu xiānzhī de fùhuó hé suǒyǒu xiāngxìn tāmende huà de rén , huò suǒyǒu zūnshǒu Shén jièmìng de rén de fùhuó , tāmen dōu jiāng zài dìyīcì fùhuó zhōng chūlai ; yīncǐ , tāmen jiùshì dìyīcì fùhuó de rén . VERSE 23他們復活後,要與救贖他們的神同住,藉著打斷死亡枷鎖的基督,而得到永生。 23 They are raised to dwell with God who has redeemed them; thus they have eternal life through Christ, who has broken the bands of death. 23 tāmen fùhuó hòu , yào yú jiùshú tāmende Shén tóngzhù , jièzhe dǎduàn sǐwáng jiāsuǒ de Jīdū , ér dédào yǒngshēng . VERSE 24這些人就是在第一次復活中有分的人;這些就是在基督來臨前,死於無知,沒有聽過救恩信息的人。主促成這些人的復原;他們在第一次復活中有分,或擁有永生,得到主的救贖。 24 And these are those who have part in the first resurrection; and these are they that have died before Christ came, in their ignorance, not having salvation declared unto them. And thus the Lord bringeth about the restoration of these; and they have a part in the first resurrection, or have eternal life, being redeemed by the Lord. 24 zhèxie rén jiùshì zài dìyīcì fùhuó zhōng yǒufēn de rén ; zhèxie jiùshì zài Jīdū láilín qián , sǐyú wúzhī , méiyǒu tīngguò jiù'ēn xìnxī de rén . Zhǔ cùchéng zhèxie rén de fùyuán ; tāmen zài dìyīcì fùhuó zhōng yǒufēn , huò yōngyǒu yǒngshēng , dédào Zhǔ de jiùshú . VERSE 25小孩子也有永生。 25 And little children also have eternal life. 25 xiǎoháizǐ yě yǒu yǒngshēng . VERSE 26但是看啊,你們要敬畏神,在神前戰慄;你們應當戰慄,因為主絕不救贖背叛祂且死在罪中的人;是的,就是從世界創始以來,所有故意背叛神、知道神的誡命卻不遵守而死在罪中的人;這些人在第一次復活中無份。 26 But behold, and fear, and tremble before God, for ye ought to tremble; for the Lord redeemeth none such that rebel against him and die in their sins; yea, even all those that have perished in their sins ever since the world began, that have wilfully rebelled against God, that have known the commandments of God, and would not keep them; these are they that have no part in the first resurrection. 26 dànshì kàn'a , nǐmen yào jìngwèi Shén , zài Shén qián zhànlì ; nǐmen yīngdāng zhànlì , yīnwèi Zhǔ juébù jiùshú bèipàn tā qiě sǐ zài zuì zhōng de rén ; shìde , jiùshì cóng shìjiè chuàngshǐ yǐlái , suǒyǒu gùyì bèipàn Shén , zhīdao Shén de jièmìng què bùzūnshǒu ér sǐ zài zuì zhōng de rén ; zhèxie rén zài dìyīcì fùhuó zhōng wú fèn . VERSE 27所以,難道你們不該戰慄嗎?因為,這樣的人得不到救恩,主沒有救贖過這樣的人,是的,主也不能救贖這樣的人,因為祂不能出爾反爾,祂不能拒絕公道的要求。 27 Therefore ought ye not to tremble? For salvation cometh to none such; for the Lord hath redeemed none such; yea, neither can the Lord redeem such; for he cannot deny himself; for he cannot deny justice when it has its claim. 27 suǒyǐ , nándào nǐmen bùgāi zhànlì ma ? yīnwèi , zhèyàng de rén débùdào jiù'ēn , Zhǔ méiyǒu jiùshú guò zhèyàng de rén , shìde , Zhǔ yě bùnéng jiùshú zhèyàng de rén , yīnwèi tā bùnéng chū'ěrfǎn'ěr , tā bùnéng jùjué gōngdào de yāoqiú . VERSE 28現在,我告訴你們,主的救恩傳播給各國、各族、各方、各民的時刻就要來到。 28 And now I say unto you that the time shall come that the salvation of the Lord shall be declared to every nation, kindred, tongue, and people. 28 xiànzài , wǒ gàosu nǐmen , Zhǔ de jiù'ēn chuánbō gěi gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín de shíkè jiù yào láidào . VERSE 29主啊,您的守望者必揚起聲來,他們必一同歌唱,因為主再帶回錫安的時候,他們必親眼看見。 29 Yea, Lord, thy watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. 29 Zhǔ ā , nínde shǒuwàng zhě bì yángqǐ shēng lái , tāmen bì yītóng gēchàng , yīnwèi Zhǔ zài dàihuí Xí'ān deshíhòu , tāmen bì qīnyǎn kànjiàn . VERSE 30<u>耶路撒冷</u>的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱,因為主安慰了祂的人民,救贖了<u>耶路撒冷</u>。 30 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 30<u> Yēlùsālěng </u> de huāng chǎng ā , yào fāqǐ huānshēng , yītóng gēchàng , yīnwèi Zhǔ ānwèi le Tāde rénmín , jiùshú le <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 31主在萬國眼前露出聖臂,大地各端的人都必看見我們神的救恩。 31 The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. 31 Zhǔ zài wànguó yǎnqián lùchū shèng bì , dàdì gè duān de rén dōu bì kànjiàn wǒmen Shén de jiù'ēn . CHAPTER 第十六章 16 dìshíliù zhāng SUMMARY <i>神救贖世人脫離迷失與墜落的狀態──追隨肉慾者的處境如同沒有救贖一樣──基督促成的復活帶來無盡的生命或無盡的罪罰。約主前一四八年。</i> God redeems men from their lost and fallen state-Those who are carnal remain as though there was no redemption-Christ brings to pass a resurrection to endless life or to endless damnation. About 148 <small>B.C.</small> <i> Shén jiùshú shìrén tuōlí míshī yú zhuìluò de zhuàngtài -- zhuīsuí ròu yù zhě de chǔjìng rútóng méiyǒu jiùshú yíyàng -- Jīdū cùchéng de fùhuó dàilái wújìn de shēngmìng huò wújìn de zuì fá . yuē Zhǔ qián yīsì bānián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass that after Abinadi had spoken these words he stretched forth his hand and said: The time shall come when all shall see the salvation of the Lord; when every nation, kindred, tongue, and people shall see eye to eye and shall confess before God that his judgments are just. VERSE 2然後,惡人必被逐出,他們必有理由哀號、哭泣、悲傷、咬牙切齒;因為他們不肯聽從主的聲音,所以主不救贖他們。 2 And then shall the wicked be cast out, and they shall have cause to howl, and weep, and wail, and gnash their teeth; and this because they would not hearken unto the voice of the Lord; therefore the Lord redeemeth them not. 2 ránhòu , èrén bì bèizhú chū , tāmen bì yǒulǐyóu āiháo , kūqì , bēishāng , yǎoyáqièchǐ ; yīnwèi tāmen bùkěn tīngcóng Zhǔ de shēngyīn , suǒyǐ Zhǔ bùjiù shú tāmen . VERSE 3因為他們是肉慾與魔鬼似的,所以魔鬼有力量控制他們;是的,他就是那引誘我們第一對祖先,並導致他們墜落的古蛇;他也導致全人類變得俗慾、肉慾、魔鬼似的,能分辨善惡卻臣服於魔鬼。 3 For they are carnal and devilish, and the devil has power over them; yea, even that old serpent that did beguile our first parents, which was the cause of their fall; which was the cause of all mankind becoming carnal, sensual, devilish, knowing evil from good, subjecting themselves to the devil. 3 yīnwèi tāmen shì ròu yù yú móguǐsì de , suǒyǐ móguǐ yǒulìliáng kòngzhì tāmen ; shìde , tā jiùshì nà yǐnyòu wǒmen dìyī duì zǔxiān , bìng dǎozhì tāmen zhuìluò de gǔ shé ; tā yě dǎozhì quánrénlèi biàndé sú yù , ròu yù , móguǐsì de , néngfēn biàn shàn'è què chénfú yú móguǐ . VERSE 4全人類就此迷失了;看啊,要不是神救贖祂的人民脫離迷失和墜落的狀態,他們必永遠迷失。 4 Thus all mankind were lost; and behold, they would have been endlessly lost were it not that God redeemed his people from their lost and fallen state. 4 quánrénlèi jiùcǐ míshī le ; kàn'a , yàobùshì Shén jiùshú Tāde rénmín tuōlí míshī hé zhuìluò de zhuàngtài , tāmen bì yǒngyuǎn míshī . VERSE 5但是記住,凡堅持其肉慾本性、固守罪惡道路並反叛神的人,仍處於墜落的狀態,魔鬼有力量完全控制他。因此,他就像沒有被救贖一樣,成了神的敵人;魔鬼也是神的敵人。 5 But remember that he that persists in his own carnal nature, and goes on in the ways of sin and rebellion against God, remaineth in his fallen state and the devil hath all power over him. Therefore he is as though there was no redemption made, being an enemy to God; and also is the devil an enemy to God. 5 dànshì jìzhu , fán jiānchí qí ròu yù běnxìng , gùshǒu zuì'è dàolù bìng fǎnpàn Shén de rén , réng chǔyú zhuìluò de zhuàngtài , móguǐ yǒulìliáng wánquán kòngzhì tā . yīncǐ , tā jiù xiàng méiyǒu bèi jiùshú yíyàng , chéngle Shén de dírén ; móguǐ yě shì Shén de dírén . VERSE 6現在,我把未來的事當過去的事來講,如果基督沒有來到世上,就不可能有救贖。 6 And now if Christ had not come into the world, speaking of things to come as though they had already come, there could have been no redemption. 6 xiànzài , wǒ bǎ wèilái de shì dāngguò qù de shì lái jiǎng , rúguǒ Jīdū méiyǒu láidào shìshàng , jiù bùkěnéng yǒujiù shú . VERSE 7如果基督沒有從死裡復活,沒有打斷死亡的枷鎖而使墳墓不能得勝,並使死亡失去毒鉤,就不可能有復活。 7 And if Christ had not risen from the dead, or have broken the bands of death that the grave should have no victory, and that death should have no sting, there could have been no resurrection. 7 rúguǒ Jīdū méiyǒu cóng sǐ lǐ fùhuó , méiyǒu dǎduàn sǐwáng de jiāsuǒ ér shǐ fénmù bùnéng déshèng , bìng shǐ sǐwáng shīqù dú gōu , jiù bùkěnéng yǒufù huó . VERSE 8但確實有復活,所以墳墓沒有得勝,死亡的毒鉤也因基督而被吞沒了。 8 But there is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death is swallowed up in Christ. 8 dàn quèshíyǒu fùhuó , suǒyǐ fénmù méiyǒu déshèng , sǐwáng de dú gōu yě yīn Jīdū ér bèi tūnmò le . VERSE 9祂是世界的光和生命,是的,是無盡的、永不暗淡的光,也是無盡的、不再死亡的生命。 9 He is the light and the life of the world; yea, a light that is endless, that can never be darkened; yea, and also a life which is endless, that there can be no more death. 9 tā shì shìjiè de guāng hé shēngmìng , shìde , shì wújìn de , yǒngbù àndàn de guāng , yě shì wújìn de , bùzài sǐwáng de shēngmìng . VERSE 10這必死的要穿上不死,必朽壞的要穿上不朽壞,並被帶去站在神的審判欄前,不分好人壞人,都按其行為接受審判── 10 Even this mortal shall put on immortality, and this corruption shall put on incorruption, and shall be brought to stand before the bar of God, to be judged of him according to their works whether they be good or whether they be evil- 10 zhè bìsǐ de yào chuānshàng bùsǐ , bì xiǔ huàide yào chuānshàng bùxiǔ huài , bìng bèi dàiqù zhànzài Shén de shěnpànlán qián , bùfēn hǎorén huàirén , dōu àn qí xíngwéi jiēshòu shěnpàn -- VERSE 11如果行為是好的,就得無盡生命和幸福的復活;如果行為是邪惡的,就得無盡罪罰的復活,要交給他們所臣服的魔鬼;那就是罪罰── 11 If they be good, to the resurrection of endless life and happiness; and if they be evil, to the resurrection of endless damnation, being delivered up to the devil, who hath subjected them, which is damnation- 11 rúguǒ xíngwéi shì hǎode , jiù dé wújìn shēngmìng hé xìngfú de fùhuó ; rúguǒ xíngwéi shì xié'è de , jiù dé wújìn zuì fá de fùhuó , yào jiāogěi tāmen suǒ chénfú de móguǐ ; nà jiùshì zuì fá -- VERSE 12因為他們按自己肉慾的意念和願望而行;因為主向他們伸出慈悲之臂時,他們從不呼求主;主向他們伸出慈悲之臂時,他們卻不接受;他們因罪惡遭警告時,他們不願離棄罪惡;他們被命令要悔改,但他們不肯悔改。 12 Having gone according to their own carnal wills and desires; having never called upon the Lord while the arms of mercy were extended towards them; for the arms of mercy were extended towards them, and they would not; they being warned of their iniquities and yet they would not depart from them; and they were commanded to repent and yet they would not repent. 12 yīnwèi tāmen àn zìjǐ ròu yù de yìniàn hé yuànwàng ér xíng ; yīnwèi Zhǔ xiàng tāmen shēnchū cíbēi zhī bì shí , tāmen cóng bù hūqiú Zhǔ ; Zhǔ xiàng tāmen shēnchū cíbēi zhī bì shí , tāmen què bùjiēshòu ; tāmen yīn zuì'è zāo jǐnggào shí , tāmen bùyuàn líqì zuì'è ; tāmen bèi mìnglìng yào huǐgǎi , dàn tāmen bùkěn huǐgǎi . VERSE 13現在,難道你們不應當戰慄,悔改你們的罪,並記住唯有靠著並且經由基督,你們才能得救嗎? 13 And now, ought ye not to tremble and repent of your sins, and remember that only in and through Christ ye can be saved? 13 xiànzài , nándào nǐmen bù yīngdāng zhànlì , huǐgǎi nǐmende zuì , bìng jìzhu wéiyǒu kàozhe bìngqiě jīngyóu Jīdū , nǐmen cáinéng déjiù ma ? VERSE 14所以,如果你們教導<u>摩西</u>律法,你們也要教導那律法是即將來臨之事的預兆── 14 Therefore, if ye teach the law of Moses, also teach that it is a shadow of those things which are to come- 14 suǒyǐ , rúguǒ nǐmen jiàodǎo <u> Móxī </u> lǜfǎ , nǐmen yě yào jiàodǎo nà lǜfǎ shì jíjiāngláilín zhī shì de yùzhào -- VERSE 15教導他們救贖是經由主基督──那位真正的永恆之父──而來的。阿們。 15 Teach them that redemption cometh through Christ the Lord, who is the very Eternal Father. Amen. 15 jiàodǎo tāmen jiùshú shì jīngyóu Zhǔ Jīdū -- nàwèi zhēnzhèng de yǒnghéng zhī fù -- ér lái de . āmén . CHAPTER 第十七章 17 dìshíqī zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>相信<u>阿賓納代</u>所說的話,並記載了下來──<u>阿賓納代</u>被燒死──他預言謀害他的人必患病,並被燒死。約主前一四八年。</i> Alma believes and writes the words of Abinadi-Abinadi suffers death by fire-He prophesies disease and death by fire upon his murderers. About 148 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> xiāngxìn <u> Ābīnnàdài </u> suǒ shuōde huà , bìng jìzàile xiàlái --<u> Ābīnnàdài </u> bèi shāosǐ -- tā yùyán móuhài tāde rén bì huànbìng , bìng bèi shāosǐ . yuē Zhǔ qián yīsì bānián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿賓納代</u>說完這些話,<u>挪亞</u>王就命令祭司抓住他,好把他處死。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that when Abinadi had finished these sayings, that the king commanded that the priests should take him and cause that he should be put to death. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ābīnnàdài </u> shuōwán zhèxie huà ,<u> Nuòyǎ </u> wáng jiù mìnglìng jìsī zhuāzhù tā , hǎo bǎ tā chùsǐ . VERSE 2但其中有個人名叫<u>阿爾瑪</u>,他也是<u>尼腓</u>的後裔,他是個年輕人,他相信<u>阿賓納代</u>所說的話,因為他很清楚<u>阿賓納代</u>所指證的罪惡;所以,他懇求王不要對<u>阿賓納代</u>發怒,讓他平安離去。 2 But there was one among them whose name was Alma, he also being a descendant of Nephi. And he was a young man, and he believed the words which Abinadi had spoken, for he knew concerning the iniquity which Abinadi had testified against them; therefore he began to plead with the king that he would not be angry with Abinadi, but suffer that he might depart in peace. 2 dàn qízhōng yǒu gèrén míngjiào <u> Ā'ěrmǎ </u>, tā yě shì <u> Níféi </u> de hòuyì , tā shì ge niánqīngrén , tā xiāngxìn <u> Ābīnnàdài </u> suǒ shuōde huà , yīnwèi tā hěn qīngchu <u> Ābīnnàdài </u> suǒ zhǐ zhèng de zuì'è ; suǒyǐ , tā kěnqiú wáng bùyào duì <u> Ābīnnàdài </u> fānù , ràng tā píng'ān líqù . VERSE 3但王更加惱怒,派人把<u>阿爾瑪</u>趕出去,並差僕人跟在後面好殺害他。 3 But the king was more wroth, and caused that Alma should be cast out from among them, and sent his servants after him that they might slay him. 3 dàn wáng gèngjiā nǎonù , pàirén bǎ <u> Ā'ěrmǎ </u> gānchūqù , bìng chāi púrén gēnzài hòumian hǎo shāhài tā . VERSE 4但他逃離他們面前,並躲藏起來,他們找不到他。他藏匿了許多天,把<u>阿賓納代</u>所說的話都寫了下來。 4 But he fled from before them and hid himself that they found him not. And he being concealed for many days did write all the words which Abinadi had spoken. 4 dàn tā táolí tāmen miànqián , bìng duǒcáng qǐlai , tāmen zhǎobùdào tā . tā cángnì le xǔduō tiān , bǎ <u> Ābīnnàdài </u> suǒ shuōde huà dōu xiěle xiàlái . VERSE 5事情是這樣的,王下令侍衛包圍<u>阿賓納代</u>並抓住他;他們把他綁起來,關進監牢。 5 And it came to pass that the king caused that his guards should surround Abinadi and take him; and they bound him and cast him into prison. 5 shìqing shì zhèyàng de , wáng xiàlìng shìwèi bāowéi <u> Ābīnnàdài </u> bìng zhuāzhù tā ; tāmen bǎ tā bǎngqǐ lái , guānjìn jiānláo . VERSE 6過了三天,王和祭司們商量後,又派人把<u>阿賓納代</u>帶到他面前。 6 And after three days, having counseled with his priests, he caused that he should again be brought before him. 6 guòle sāntiān , wáng hé jìsīmen shāngliàng hòu , yòu pàirén bǎ <u> Ābīnnàdài </u> dàidào tā miànqián . VERSE 7王對他說:<u>阿賓納代</u>,我們查到你的一個罪狀,你該當死罪。 7 And he said unto him: Abinadi, we have found an accusation against thee, and thou art worthy of death. 7 wáng duì tā shuō :<u> Ābīnnàdài </u>, wǒmen chádào nǐde yīge zuìzhuàng , nǐ gāidāng sǐzuì . VERSE 8因為你說神會親自降臨人類兒女中;憑這一點你就該被處死,除非你收回所有你說的關於我和我人民的禍事的話。 8 For thou hast said that God himself should come down among the children of men; and now, for this cause thou shalt be put to death unless thou wilt recall all the words which thou hast spoken evil concerning me and my people. 8 yīnwèi nǐ shuō Shén huì qīnzì jiànglín rénlèi érnǚ zhōng ; píng zhèyīdiǎn nǐ jiù gāi bèi chùsǐ , chúfēi nǐ shōuhuí suǒyǒu nǐ shuōde guānyú wǒ hé wǒ rénmín de huòshì dehuà . VERSE 9<u>阿賓納代</u>對他說:我告訴你,我對你所說的關於這人民的話,我決不收回,因為那些話是真實的;我自願落在你手裡,就是要讓你知道那些話是真實的。 9 Now Abinadi said unto him: I say unto you, I will not recall the words which I have spoken unto you concerning this people, for they are true; and that ye may know of their surety I have suffered myself that I have fallen into your hands. 9<u> Ābīnnàdài </u> duì tā shuō : wǒ gàosu nǐ , wǒ duì nǐ suǒ shuōde guānyú zhè rénmín dehuà , wǒ juébù shōuhuí , yīnwèi nàxiē huà shì zhēnshí de ; wǒ zìyuàn luòzài nǐ shǒulǐ , jiùshì yào ràng nǐ zhīdao nàxiē huà shì zhēnshí de . VERSE 10我情願受苦而死,也不收回我的話,那些話必作為對你不利的見證。假如你殺我,你就是流了無辜者的血,在末日,這也必作為對你不利的見證。 10 Yea, and I will suffer even until death, and I will not recall my words, and they shall stand as a testimony against you. And if ye slay me ye will shed innocent blood, and this shall also stand as a testimony against you at the last day. 10 wǒ qíngyuàn shòukǔ ér sǐ , yě bùshōu huí wǒde huà , nàxiē huà bì zuòwéi duì nǐ bùlì de jiànzhèng . jiǎrú nǐ shā wǒ , nǐ jiùshì liúle wúgū zhě de xuè , zài mòrì , zhè yě bì zuòwéi duì nǐ bùlì de jiànzhèng . VERSE 11<u>挪亞</u>王就要放了<u>阿賓納代</u>,因為他怕他的話,怕神的懲罰會臨到他。 11 And now king Noah was about to release him, for he feared his word; for he feared that the judgments of God would come upon him. 11<u> Nuòyǎ </u> wáng jiù yào fàngle <u> Ābīnnàdài </u>, yīnwèi tā pà tāde huà , pà Shén de chéngfá huì líndào tā . VERSE 12但祭司們大聲反對<u>阿賓納代</u>,開始指控他說:他辱罵了王。王被激怒了,就把他交給他們處死。 12 But the priests lifted up their voices against him, and began to accuse him, saying: He has reviled the king. Therefore the king was stirred up in anger against him, and he delivered him up that he might be slain. 12 dàn jìsīmen dàshēng fǎnduì <u> Ābīnnàdài </u>, kāishǐ zhǐkòng tā shuō : tā rǔmà le wáng . wáng bèi jīnù le , jiù bǎ tā jiāogěi tāmen chùsǐ . VERSE 13事情是這樣的,他們抓住他,把他綁起來,用柴捆打他的皮膚,是的,直至死亡。 13 And it came to pass that they took him and bound him, and scourged his skin with faggots, yea, even unto death. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhuāzhù tā , bǎ tā bǎngqǐ lái , yòng chái kǔn dǎ tāde pífū , shìde , zhízhì sǐwáng . VERSE 14火燄開始燒灼他時,他向他們喊道: 14 And now when the flames began to scorch him, he cried unto them, saying: 14 huǒ yàn kāishǐ shāozhuó tā shí , tā xiàng tāmen hǎndào : VERSE 15看啊,你們這樣對待我,事情將是這樣,你們的後裔必會使許多人受我所受的痛苦,就是遭受燒死的痛苦;因為他們相信主他們的神的救恩。 15 Behold, even as ye have done unto me, so shall it come to pass that thy seed shall cause that many shall suffer the pains that I do suffer, even the pains of death by fire; and this because they believe in the salvation of the Lord their God. 15 kàn'a , nǐmen zhèyàng duìdài wǒ , shìqing jiāngshì zhèyàng , nǐmende hòuyì bì huì shǐ xǔduō rén shòu wǒ suǒ shòu de tòngkǔ , jiùshì zāoshòu shāosǐ de tòngkǔ ; yīnwèi tāmen xiāngxìn Zhǔ tāmende Shén de jiù'ēn . VERSE 16事情將是這樣,你們必因你們的罪惡而受各種疾病的折磨。 16 And it will come to pass that ye shall be afflicted with all manner of diseases because of your iniquities. 16 shìqing jiāngshì zhèyàng , nǐmen bì yīn nǐmende zuì'è ér shòu gèzhǒng jíbìng de zhémo . VERSE 17是的,你們必多方受擊打、四處遭驅趕和分散,就像野羊群被兇殘的野獸驅趕一樣。 17 Yea, and ye shall be smitten on every hand, and shall be driven and scattered to and fro, even as a wild flock is driven by wild and ferocious beasts. 17 shìde , nǐmen bì duōfāng shòujī dǎ , sìchù zāo qūgǎn hé fēnsàn , jiù xiàng yě yángqún bèi xiōng cán de yěshòu qūgǎn yíyàng . VERSE 18到那日,你們必被追捕,必被敵人的手抓住,那時,你們必像我一樣遭受燒死的痛苦。 18 And in that day ye shall be hunted, and ye shall be taken by the hand of your enemies, and then ye shall suffer, as I suffer, the pains of death by fire. 18 dào nà rì , nǐmen bì bèi zhuībǔ , bì bèi dírén de shǒu zhuāzhù , nàshí , nǐmen bì xiàng wǒ yíyàng zāoshòu shāosǐ de tòngkǔ . VERSE 19神就這樣報復那些毀滅祂人民的人。神啊,請接納我的靈魂。 19 Thus God executeth vengeance upon those that destroy his people. O God, receive my soul. 19 Shén jiù zhèyàng bàofù nàxiē huǐmiè tā rénmín de rén . Shén ā , qǐng jiēnà wǒde línghún . VERSE 20<u>阿賓納代</u>說完這些話,就被燒死,倒了下去;是的,他不願拒絕神的命令,因而被處死;他以死印證他的話的真實。 20 And now, *when Abinadi had said these words, he fell, having suffered death by fire; yea, having been put to death because he would not deny the commandments of God, having sealed the truth of his words by his death. 20<u> Ābīnnàdài </u> shuōwán zhèxie huà , jiù bèi shāosǐ , dǎole xiàqu ; shìde , tā bùyuàn jùjué Shén de mìnglìng , yīn'ér bèi chùsǐ ; tā yǐ sǐ yìnzhèng tāde huà de zhēnshí . CHAPTER 第十八章 18 dìshíbā zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>暗中傳道──他宣示洗禮聖約,在<u>摩爾門</u>水流為人施洗──他組織基督的教會並按立祭司──他們自食其力並教導人民──<u>阿爾瑪</u>和他的人民逃到曠野,以躲避<u>挪亞</u>王。約主前一四七年至一四五年。</i> Alma preaches in private-He sets forth the covenant of baptism and baptizes at the waters of Mormon-He organizes the Church of Christ and ordains priests-They support themselves and teach the people-Alma and his people flee from King Noah into the wilderness. About 148-145 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> ànzhōng chuándào -- tā xuānshì xǐlǐ shèngyuē , zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú wèi rén shīxǐ -- tā zǔzhī Jīdū de jiàohuì bìng ànlì jìsī -- tāmen zìshíqílì bìng jiàodǎo rénmín --<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde rénmín táodào kuàngyě , yǐ duǒbì <u> Nuòyǎ </u> wáng . yuē Zhǔ qián yīsì qīnián zhì yīsìwǔ nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>逃離了<u>挪亞</u>王的僕人,悔改了他的罪惡和不義,就暗地裡來到人民當中,開始教導<u>阿賓納代</u>的話── 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass that Alma, who had fled from the servants of king Noah, repented of his sins and iniquities, and went about privately among the people, and began to teach the words of Abinadi- 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> táolí le <u> Nuòyǎ </u> wáng de púrén , huǐgǎi le tāde zuì'è hé bùyì , jiù àndèlǐ láidào rénmín dāngzhōng , kāishǐ jiàodǎo <u> Ābīnnàdài </u> dehuà -- VERSE 2是的,關於那即將來臨的事和死人的復活,以及經由基督的大能、受苦和死亡而帶給世人的救贖,及祂的復活與升天。 2 Yea, concerning that which was to come, and also concerning the resurrection of the dead, and the redemption of the people, which was to be brought to pass through the power, and sufferings, and death of Christ, and his resurrection and ascension into heaven. 2 shìde , guānyú nà jíjiāngláilín de shì hé sǐrén de fùhuó , yǐjí jīngyóu Jīdū de dànéng , shòukǔ hé sǐwáng ér dàigěi shìrén de jiùshú , jí Tāde fùhuó yú shēngtiān . VERSE 3他教導每一個願意聽他講的人。他暗中教導,以免被王知道。有許多人相信他的話。 3 And as many as would hear his word he did teach. And he taught them privately, that it might not come to the knowledge of the king. And many did believe his words. 3 tā jiàodǎo měiyīge yuànyì tīng tā jiǎng de rén . tā ànzhōng jiàodǎo , yǐmiǎn bèi wáng zhīdao . yǒu xǔduō rén xiāngxìn tāde huà . VERSE 4事情是這樣的,凡相信他的,都到邊境一個叫<u>摩爾門</u>的地方,那地名是國王起的,那裡在某些時間或季節有野獸出沒。 4 And it came to pass that as many as did believe him did go forth to a place which was called Mormon, having received its name from the king, being in the borders of the land having been infested, by times or at seasons, by wild beasts. 4 shìqing shì zhèyàng de , fán xiāngxìn tāde , dōu dào biānjìng yīge jiào <u> Mó'ěrmén </u> de dìfang , nàdì míng shì guówáng qǐ de , nàli zài mǒuxiē shíjiān huò jìjié yǒu yěshòu chūmò . VERSE 5<u>摩爾門</u>有一處清澈的水源,<u>阿爾瑪</u>常到那裡;水邊有一矮樹叢,他白天藏在那裡,躲開王的搜索。 5 Now, there was in Mormon a fountain of pure water, and Alma resorted thither, there being near the water a thicket of small trees, where he did hide himself in the daytime from the searches of the king. 5<u> Mó'ěrmén </u> yǒu yīchù qīngchè de shuǐyuán ,<u> Ā'ěrmǎ </u> chángdào nàli ; shuǐbiān yǒu yī ǎishù cóng , tā báitiān cángzài nàli , duǒkāi wáng de sōusuǒ . VERSE 6事情是這樣的,凡相信他的,就到那裡聽他的信息。 6 And it came to pass that as many as believed him went thither to hear his words. 6 shìqing shì zhèyàng de , fán xiāngxìn tāde , jiù dào nàli tīng tāde xìnxī . VERSE 7事情是這樣的,過了許多天,有一大群人聚集在<u>摩爾門</u>地,要聽<u>阿爾瑪</u>的信息,是的,所有相信他話的人,都聚在一起,聽他講道。他教導他們,向他們宣講悔改、救贖和對主的信心。 7 And it came to pass *after many days there were a goodly number gathered together at the place of Mormon, to hear the words of Alma. Yea, all were gathered together that believed on his word, to hear him. And he did teach them, and did preach unto them repentance, and redemption, and faith on the Lord. 7 shìqing shì zhèyàng de , guòle xǔduō tiān , yǒu yīdàqún rén jùjí zài <u> Mó'ěrmén </u> de , yào tīng <u> Ā'ěrmǎ </u> de xìnxī , shìde , suǒyǒu xiāngxìn tā huà de rén , dōu jùzàiyīqǐ , tīng tā jiǎngdào . tā jiàodǎo tāmen , xiàng tāmen xuānjiǎng huǐgǎi , jiùshú hé duì Zhǔ de xìnxīn . VERSE 8事情是這樣的,他告訴他們:看啊,這裡是<u>摩爾門</u>水流(他們都這麼稱呼),現在,由於你們都渴望進入神的羊圈,被稱為祂的人民,願意承擔彼此的重擔,使重擔減輕; 8 And it came to pass that he said unto them: Behold, here are the waters of Mormon (for thus were they called) and now, as ye are desirous to come into the fold of God, and to be called his people, and are willing to bear one another's burdens, that they may be light; 8 shìqing shì zhèyàng de , tā gàosu tāmen : kàn'a , zhèlǐ shì <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú ( tāmen dōu zhème chēnghū ), xiànzài , yóuyú nǐmen dōu kěwàng jìnrù Shén de yángquān , bèi chēngwéi Tāde rénmín , yuànyì chéngdān bǐcǐ de zhòngdān , shǐ zhòngdān jiǎnqīng ; VERSE 9是的,願意與哀者同哀,是的,安慰需要安慰的人,也願意隨時隨地,在所有的事上作神的證人,直到死亡,使你們得蒙神救贖,算在第一次復活的人當中,而得到永生── 9 Yea, and are willing to mourn with those that mourn; yea, and comfort those that stand in need of comfort, and to stand as witnesses of God at all times and in all things, and in all places that ye may be in, even until death, that ye may be redeemed of God, and be numbered with those of the first resurrection, that ye may have eternal life- 9 shìde , yuànyì yú āi zhě tóng āi , shìde , ānwèi xūyào ānwèi de rén , yě yuànyì suíshísuídì , zài suǒyǒu de shìshàng zuò Shén de zhèngrén , zhídào sǐwáng , shǐ nǐmen dé méng Shén jiùshú , suànzài dìyīcì fùhuó de rén dāngzhōng , ér dédào yǒngshēng -- VERSE 10現在,我告訴你們,如果這是你們心中的願望,那麼,對於奉主的名受洗,在祂面前證明你們已與祂立約、願意事奉祂、遵守祂的誡命,使祂能更豐盛地把祂的靈傾注於你們,你們有什麼異議嗎? 10 Now I say unto you, if this be the desire of your hearts, what have you against being baptized in the name of the Lord, as a witness before him that ye have entered into a covenant with him, that ye will serve him and keep his commandments, that he may pour out his Spirit more abundantly upon you? 10 xiànzài , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ zhè shì nǐmen xīnzhōng de yuànwàng , nàme , duìyú fèng Zhǔ de míng shòuxǐ , zài tā miànqián zhèngmíng nǐmen yǐ yú tā lìyuē , yuànyì shìfèng tā , zūnshǒu Tāde jièmìng , shǐ tā néng gèng fēngshèng de bǎ Tāde líng qīngzhù yú nǐmen , nǐmen yǒu shénme yìyì ma ? VERSE 11眾人聽了這話,就歡欣鼓掌,大聲說:這正是我們心中的願望。 11 And now when the people had heard these words, they clapped their hands for joy, and exclaimed: This is the desire of our hearts. 11 zhòngrén tīngle zhè huà , jiù huānxīn gǔzhǎng , dàshēngshuō : zhè zhèngshì wǒmen xīnzhōng de yuànwàng . VERSE 12事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>領著最早聽道者之一,<u>希蘭</u>,去站在水中,高聲說:主啊,請將您的靈傾注於您的僕人,使他能以聖潔的心做這事工。 12 And now it came to pass that Alma took Helam, he being one of the first, and went and stood forth in the water, and cried, saying: O Lord, pour out thy Spirit upon thy servant, that he may do this work with holiness of heart. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> lǐngzhe zuìzǎo tīng dào zhě zhīyī ,<u> Xīlán </u>, qù zhànzài shuǐzhōng , gāoshēng shuō : Zhǔ ā , qǐng jiāng nínde líng qīngzhù yú nínde púrén , shǐ tā néng yǐ shèngjié de xīn zuò zhè shìgōng . VERSE 13他說完這些話,主的靈臨到他,於是他說:<u>希蘭</u>,我持有來自全能之神的權柄為你施洗,作為你立約事奉祂直到必死的身體死亡為止的證據;願主的靈傾注於你,願祂藉著從世界奠基時便預備好的基督的救贖賜你永生。 13 And when he had said these words, the Spirit of the Lord was upon him, and he said: Helam, I baptize thee, having authority from the Almighty God, as a testimony that ye have entered into a covenant to serve him until you are dead as to the mortal body; and may the Spirit of the Lord be poured out upon you; and may he grant unto you eternal life, through the redemption of Christ, whom he has prepared from the foundation of the world. 13 tā shuōwán zhèxie huà , ZhǔdeLíng líndào tā , yúshì tā shuō :<u> Xīlán </u>, wǒ chíyǒu láizì quánnéng zhī Shén de quánbǐng wèi nǐ shīxǐ , zuòwéi nǐ lìyuē shìfèng tā zhídào bìsǐ de shēntǐ sǐwáng wéizhǐ de zhèngjù ; yuàn ZhǔdeLíng qīngzhù yú nǐ , yuàn tā jièzhe cóng shìjiè diànjī shí biàn yùbèihǎo de Jīdū de jiùshú cì nǐ yǒngshēng . VERSE 14<u>阿爾瑪</u>說完了這些話,就和<u>希蘭</u>一同埋入水中,然後他們起來,並歡喜地從水中出來,充滿了靈。 14 And after Alma had said these words, both Alma and Helam were buried in the water; and they arose and came forth out of the water rejoicing, being filled with the Spirit. 14<u> Ā'ěrmǎ </u> shuōwán le zhèxie huà , jiù hé <u> Xīlán </u> yītóng máirù shuǐzhōng , ránhòu tāmen qǐlai , bìng huānxǐ de cóng shuǐzhōng chūlai , chōngmǎn le líng . VERSE 15然後,<u>阿爾瑪</u>又帶另一個人,再度走進水中,按照第一次的方式,為他施洗,只是他自己沒有再埋入水中。 15 And again, Alma took another, and went forth a second time into the water, and baptized him according to the first, only he did not bury himself again in the water. 15 ránhòu ,<u> Ā'ěrmǎ </u> yòu dài lìngyīge rén , zàidù zǒujìn shuǐzhōng , ànzhào dìyīcì de fāngshì , wèi Tāshī xǐ , zhǐshì tāzìjǐ méiyǒu zài máirù shuǐzhōng . VERSE 16他照這方式為每一個來到<u>摩爾門</u>地的人施洗,為數約二百零四人;是的,他們都在<u>摩爾門</u>水流受洗,充滿了神的恩典。 16 And after this manner he did baptize every one that went forth to the place of Mormon; and they were in number about two hundred and four souls; yea, and they were baptized in the waters of Mormon, and were filled with the grace of God. 16 tā zhào zhè fāngshì wèi měiyīge láidào <u> Mó'ěrmén </u> de de rén shīxǐ , wèishù yuē èrbǎilíng sìrén ; shìde , tāmen dōu zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú shòuxǐ , chōngmǎn le Shén de ēndiǎn . VERSE 17從那時起,他們被稱為神的教會,或基督的教會。事情是這樣的,凡經由神的力量和權柄受洗的,都加入祂的教會。 17 And they were called the church of God, or the church of Christ, from that time forward. And it came to pass that whosoever was baptized by the power and authority of God was added to his church. 17 cóng nàshí qǐ , tāmen bèi chēngwéi Shén de jiàohuì , huò Jīdū de jiàohuì . shìqing shì zhèyàng de , fán jīngyóu Shén de lìliang hé quánbǐng shòuxǐ de , dōu jiārù Tāde jiàohuì . VERSE 18事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>持有神的權柄,按立祭司;他為每五十人按立一位祭司,向他們傳道,教導他們關於神國的事。 18 And it came to pass that Alma, having authority from God, ordained priests; even one priest to every fifty of their number did he ordain to preach unto them, and to teach them concerning the things pertaining to the kingdom of God. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> chíyǒu Shén de quánbǐng , ànlì jìsī ; tā wèi měi wǔshírén ànlì yīwèi jìsī , xiàng tāmen chuándào , jiàodǎo tāmen guānyú Shénguó de shì . VERSE 19他命令他們,除了他所教導的,以及聖先知的口所說的以外,他們不應教導別的事。 19 And he commanded them that they should teach nothing save it were the things which he had taught, and which had been spoken by the mouth of the holy prophets. 19 tā mìnglìng tāmen , chúletā suǒ jiàodǎo de , yǐjí shèng xiānzhī de kǒu suǒ shuōde yǐwài , tāmen bù yīng jiàodǎo biéde shì . VERSE 20是的,他命令他們,除了宣講悔改和對那救贖祂人民的主的信心外,不要宣講別的事。 20 Yea, even he commanded them that they should preach nothing save it were repentance and faith on the Lord, who had redeemed his people. 20 shìde , tā mìnglìng tāmen , chúle xuānjiǎng huǐgǎi hé duì nà jiùshú tā rénmín de Zhǔ de xìnxīn wài , bùyào xuānjiǎng biéde shì . VERSE 21他命令他們不要彼此紛爭,卻要用同一的目光向前看,有同一的信仰和同一的洗禮,並讓他們的心在合一和彼此相愛中交織在一起。 21 And he commanded them that there should be no contention one with another, but that they should look forward with one eye, having one faith and one baptism, having their hearts knit together in unity and in love one towards another. 21 tā mìnglìng tāmen bùyào bǐcǐ fēnzhēng , quèyào yòng tóngyī de mùguāng xiàngqiánkàn , yǒu tóngyī de xìnyǎng hé tóngyī de xǐlǐ , bìng ràng tāmende xīn zài héyī hé bǐcǐ xiāng'ài zhōng jiāozhī zàiyīqǐ . VERSE 22他命令他們宣講這些事。他們就這樣成為神的兒女。 22 And thus he commanded them to preach. And thus they became the children of God. 22 tā mìnglìng tāmen xuānjiǎng zhèxie shì . tāmen jiù zhèyàng chéngwéi Shén de érnǚ . VERSE 23他命令他們應該守安息日,並保持這日神聖,並且應該每天感謝主他們的神。 23 And he commanded them that they should observe the sabbath day, and keep it holy, and also every day they should give thanks to the Lord their God. 23 tā mìnglìng tāmen yīnggāi shǒu ānxīrì , bìng bǎochí zhè rìshén shèng , bìngqiě yīnggāi měitiān gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén . VERSE 24他也命令他們,他所按立的祭司應當親手工作,自食其力。 24 And he also commanded them that the priests whom he had ordained should labor with their own hands for their support. 24 tā yě mìnglìng tāmen , tā suǒ ànlì de jìsī yīngdāng qīnshǒu gōngzuò , zìshíqílì . VERSE 25每週定出一天,他們要聚集起來,教導人民,崇拜主他們的神,而且,他們應盡其所能經常聚在一起。 25 And there was one day in every week that was set apart that they should gather themselves together to teach the people, and to worship the Lord their God, and also, as often as it was in their power, to assemble themselves together. 25 měi zhōu dìngchū yītiān , tāmen yào jùjí qǐlai , jiàodǎo rénmín , chóngbài Zhǔ tāmende Shén , érqiě , tāmen yīng jìnqí suǒ néng jīngcháng jùzàiyīqǐ . VERSE 26祭司不可依賴人民來養活他們,但是他們因工作而蒙受神的恩典,使他們靈性日漸堅強,具有對神的知識,使他們能藉著神的力量和權柄來教導。 26 And the priests were not to depend upon the people for their support; but for their labor they were to receive the grace of God, that they might wax strong in the Spirit, having the knowledge of God, that they might teach with power and authority from God. 26 jìsī bùkě yīlài rénmín lái yǎnghuó tāmen , dànshì tāmen yīn gōngzuò ér méngshòu Shén de ēndiǎn , shǐ tāmen língxìng rìjiàn jiānqiáng , jùyǒu duì Shén de zhīshi , shǐ tāmen néng jièzhe Shén de lìliang hé quánbǐng lái jiàodǎo . VERSE 27<u>阿爾瑪</u>還命令教會的人民應當按各人所有的,分出財物;如果擁有較多,就應該分出較多;有很少的,向他要求的也就少;沒有的,則該給他。 27 And again Alma commanded that the people of the church should impart of their substance, every one according to that which he had; if he have more abundantly he should impart more abundantly; and of him that had but little, but little should be required; and to him that had not should be given. 27<u> Ā'ěrmǎ </u> hái mìnglìng jiàohuì de rénmín yīngdāng àn gèrén suǒyǒu de , fēnchū cáiwù ; rúguǒ yōngyǒu jiàoduō , jiù yīnggāi fēnchū jiàoduō ; yǒu hěnshǎo de , xiàng tā yāoqiú de yě jiù shǎo ; méiyǒu de , zé gāigěi tā . VERSE 28他們應當出於自願及對神的良好願望,這樣把財物分給需要援助的祭司,和每個貧困、衣不蔽體的人。 28 And thus they should impart of their substance of their own free will and good desires towards God, and to those priests that stood in need, yea, and to every needy, naked soul. 28 tāmen yīngdāng chūyú zìyuàn jí duì Shén de liánghǎo yuànwàng , zhèyàng bǎ cáiwù fēngěi xūyào yuánzhù de jìsī , hé měige pínkùn , yībùbìtǐ de rén . VERSE 29他奉了神的命令,對他們說了這番話。他們確實正直地行走在神前,按照各人的需要和需求,在屬靈與屬世上彼此分享。 29 And this he said unto them, having been commanded of God; and they did walk uprightly before God, imparting to one another both temporally and spiritually according to their needs and their wants. 29 tā fèng le Shén de mìnglìng , duì tāmen shuōle zhèfānhuà . tāmen quèshí zhèngzhí de xíngzǒu zài Shén qián , ànzhào gèrén de xūyào hé xūqiú , zài shǔlíng yú shǔshì shàng bǐcǐ fēnxiǎng . VERSE 30事情是這樣的,這一切都是在<u>摩爾門</u>,是的,在<u>摩爾門</u>水流邊,在<u>摩爾門</u>水流附近的樹林中進行的;是的,<u>摩爾門</u>地,<u>摩爾門</u>水流,<u>摩爾門</u>樹林,這些地方在那些認識他們救贖主之人的眼中是多麼美麗!是的,他們何其蒙福,因他們必永遠歌頌讚美祂。 30 And now it came to pass that all this was done in Mormon, yea, by the waters of Mormon, in the forest that was near the waters of Mormon; yea, the place of Mormon, the waters of Mormon, the forest of Mormon, how beautiful are they to the eyes of them who there came to the knowledge of their Redeemer; yea, and how blessed are they, for they shall sing to his praise forever. 30 shìqing shì zhèyàng de , zhè yíqiè dōu shì zài <u> Mó'ěrmén </u>, shìde , zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú biān , zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú fùjìn de shùlín zhōngjìn xíngde ; shìde ,<u> Mó'ěrmén </u> de ,<u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú ,<u> Mó'ěrmén </u> shùlín , zhèxie dìfang zài nàxiē rènshi tāmen Jiùshúzhǔ zhī rén de yǎnzhōng shì duōme měilì ! shìde , tāmen héqí méng fú , yīn tāmen bì yǒngyuǎn gēsòng zànměi tā . VERSE 31這些事都在邊境進行,以免國王知道。 31 And these things were done in the borders of the land, that they might not come to the knowledge of the king. 31 zhèxie shì dōu zài biānjìng jìnxíng , yǐmiǎn guówáng zhīdao . VERSE 32但是看啊,事情是這樣的,國王察覺人民有所行動,便派僕人監視他們。因此,有一天他們正聚集聽主的道時,被王發現了。 32 But behold, it came to pass that the king, having discovered a movement among the people, sent his servants to watch them. Therefore on the day that they were assembling themselves together to hear the word of the Lord they were discovered unto the king. 32 dànshì kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , guówáng chájué rénmín yǒu suǒ xíngdòng , biàn pài púrén jiānshì tāmen . yīncǐ , yǒuyītiān tāmen zhèng jùjí tīng Zhǔ de dào shí , bèi wáng fāxiàn le . VERSE 33國王說<u>阿爾瑪</u>在煽動人民反叛他,於是派軍隊消滅他們。 33 And now the king said that Alma was stirring up the people to rebellion against him; therefore he sent his army to destroy them. 33 guówáng shuō <u> Ā'ěrmǎ </u> zài shāndòng rénmín fǎnpàn tā , yúshì pàijūn duì xiāomiè tāmen . VERSE 34事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和主的人民得知王的軍隊來了,就帶著帳篷與家人離開,進入曠野。 34 And it came to pass that Alma and the people of the Lord were apprised of the coming of the king's army; therefore they took their tents and their families and departed into the wilderness. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé Zhǔ de rénmín dézhī wáng de jūnduì lái le , jiù dàizhe zhàngpeng yú jiārén líkāi , jìnrù kuàngyě . VERSE 35他們的人數大約有四百五十人。 35 And they were in number about four hundred and fifty souls. 35 tāmende rénshù dàyuē yǒu sìbǎi wǔshírén . CHAPTER 第十九章 19 dìshíjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>基甸</u>企圖殺死<u>挪亞</u>王──<u>拉曼</u>人入侵那地──<u>挪亞</u>王被燒死──<u>林海</u>王統治,必須向<u>拉曼</u>人進貢。約主前一四五年至一二一年。</i> Gideon seeks to slay King Noah-The Lamanites invade the land-King Noah suffers death by fire-Limhi rules as a tributary monarch. Between 145 and 122 <small>B.C.</small> <i><u> Jīdiàn </u> qǐtú shāsǐ <u> Nuòyǎ </u> wáng --<u> Lāmàn </u> rén rùqīn nàdì --<u> Nuòyǎ </u> wáng bèi shāosǐ --<u> Línhǎi </u> wáng tǒngzhì , bìxū xiàng <u> Lāmàn </u> rén jìngòng . yuē Zhǔ qián yīsìwǔ nián zhì yī'èr yīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,國王的軍隊搜尋主的人民未果而返。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the army of the king returned, having searched in vain for the people of the Lord. 1 shìqing shì zhèyàng de , guówáng de jūnduì sōuxún Zhǔ de rénmín wèi guǒ ér fǎn . VERSE 2現在看啊,由於兵員減少,國王的兵力薄弱,其餘的人民也開始分裂。 2 And now behold, the forces of the king were small, having been reduced, and there began to be a division among the remainder of the people. 2 xiànzài kàn'a , yóuyú bīngyuán jiǎnshǎo , guówáng de bīnglì bóruò , qíyú de rénmín yě kāishǐ fēnliè . VERSE 3人數較少的一方開始出言威脅國王,他們之間起了極大的紛爭。 3 And the lesser part began to breathe out threatenings against the king, and there began to be a great contention among them. 3 rénshù jiàoshǎo de yīfāng kāishǐ chūyán wēixié guówáng , tāmen zhījiān qǐle jídà de fēnzhēng . VERSE 4他們當中有一人名叫<u>基甸</u>,是個強壯的人,也是國王的敵人,因此他抽出劍來,在憤怒中誓言要殺死國王。 4 And now there was a man among them whose name was Gideon, and he being a strong man and an enemy to the king, therefore he drew his sword, and swore in his wrath that he would slay the king. 4 tāmen dāngzhōng yǒu yīrén míngjiào <u> Jīdiàn </u>, shì ge qiángzhuàng de rén , yě shì guówáng de dírén , yīncǐ tā chōuchū jiàn lái , zài fènnù zhōng shìyán yào shāsǐ guówáng . VERSE 5事情是這樣的,他與國王作戰;國王看見自己快被擊敗時,便逃到聖殿附近的塔上。 5 And it came to pass that he fought with the king; and when the king saw that he was about to overpower him, he fled and ran and got upon the tower which was near the temple. 5 shìqing shì zhèyàng de , tā yú guówáng zuòzhàn ; guówáng kànjiàn zìjǐ kuài bèi jībài shí , biàn táodào shèngdiàn fùjìn de tǎ shàng . VERSE 6<u>基甸</u>緊追在後,正要到塔上殺國王的時候,國王舉目向<u>歇隆</u>地望去,看到<u>拉曼</u>軍已進了邊界。 6 And Gideon pursued after him and was about to get upon the tower to slay the king, and the king cast his eyes round about towards the land of Shemlon, and behold, the army of the Lamanites were within the borders of the land. 6<u> Jīdiàn </u> jǐnzhuī zàihòu , zhèngyào dào tǎ shàng shā guówáng deshíhòu , guówáng jǔmù xiàng <u> Xiēlóng </u> de wàngqù , kàndào <u> Lāmàn </u> jūn yǐ jìnle biānjiè . VERSE 7國王極為痛苦,大聲喊道:<u>基甸</u>,饒了我吧,因為<u>拉曼</u>人來攻打我們了,他們會消滅我們;是的,他們會消滅我的人民。 7 And now the king cried out in the anguish of his soul, saying: Gideon, spare me, for the Lamanites are upon us, and they will destroy us; yea, they will destroy my people. 7 guówáng jíwèi tòngkǔ , dàshēng hǎndào :<u> Jīdiàn </u>, ráo le wǒ ba , yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén lái gōngdǎ wǒmen le , tāmen huì xiāomiè wǒmen ; shìde , tāmen huì xiāomiè wǒde rénmín . VERSE 8國王並不像關心自己的生命那樣關心他的人民,可是,<u>基甸</u>還是饒了他一命。 8 And now the king was not so much concerned about his people as he was about his own life; nevertheless, Gideon did spare his life. 8 guówáng bìng bùxiàng guānxīn zìjǐde shēngmìng nàyàng guānxīn tāde rénmín , kěshì ,<u> Jīdiàn </u> háishì ráo le tā yī mìng . VERSE 9國王命令人民逃避<u>拉曼</u>人,他自己則走在他們前面,他們帶著婦女和小孩逃進曠野。 9 And the king commanded the people that they should flee before the Lamanites, and he himself did go before them, and they did flee into the wilderness, with their women and their children. 9 guówáng mìnglìng rénmín táobì <u> Lāmàn </u> rén , tāzìjǐ zé zǒuzài tāmen qiánmian , tāmen dàizhe fùnǚ hé xiǎohái táojìn kuàngyě . VERSE 10事情是這樣的,<u>拉曼</u>人緊追不捨,終於趕上他們,開始殺他們。 10 And it came to pass that the Lamanites did pursue them, and did overtake them, and began to slay them. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén jǐnzhuī bù shě , zhōngyú gǎnshàng tāmen , kāishǐ shā tāmen . VERSE 11事情是這樣的,國王命令所有的男人丟下他們的妻子和他們的兒女,逃避<u>拉曼</u>人。 11 Now it came to pass that the king commanded them that all the men should leave their wives and their children, and flee before the Lamanites. 11 shìqing shì zhèyàng de , guówáng mìnglìng suǒyǒu de nánrén diūxià tāmende qīzi hé tāmende érnǚ , táobì <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 12許多人不願丟下他們,情願留下來,與他們一起死。其他的人則丟下他們的妻子和他們的兒女逃走。 12 Now there were many that would not leave them, but had rather stay and perish with them. And the rest left their wives and their children and fled. 12 xǔduō rén bùyuàn diūxià tāmen , qíngyuàn liúxià lái , yú tāmen yìqǐ sǐ . qítā de rén zé diūxià tāmende qīzi hé tāmende érnǚ táozǒu . VERSE 13事情是這樣的,那些與他們的妻子和他們的兒女一起留下來的人叫他們美麗的女兒站出來,求<u>拉曼</u>人不要殺他們。 13 And it came to pass that those who tarried with their wives and their children caused that their fair daughters should stand forth and plead with the Lamanites that they would not slay them. 13 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē yú tāmende qīzi hé tāmende érnǚ yìqǐ liúxià lái de rén jiào tāmen měilì de nǚ'ér zhàn chūlai , qiú <u> Lāmàn </u> rén bùyào shā tāmen . VERSE 14事情是這樣的,<u>拉曼</u>人為這些婦女的美貌所迷,對他們動了憐憫之心。 14 And it came to pass that the Lamanites had compassion on them, for they were charmed with the beauty of their women. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rénwèi zhèxie fùnǚ de měimào suǒ mí , duì tāmen dòngle liánmǐn zhī xīn . VERSE 15因此<u>拉曼</u>人饒了他們的命,俘虜他們,把他們帶回<u>尼腓</u>地,並把那地讓給他們,條件是把<u>挪亞</u>王交到<u>拉曼</u>人手中,並交出他們的財產,也就是他們所有財產的一半,他們的金子和他們的銀子以及他們所有寶物的一半;他們必須如此年復一年向<u>拉曼</u>人的國王進貢。 15 Therefore the Lamanites did spare their lives, and took them captives and carried them back to the land of Nephi, and granted unto them that they might possess the land, under the conditions that they would deliver up king Noah into the hands of the Lamanites, and deliver up their property, even one half of all they possessed, one half of their gold, and their silver, and all their precious things, and thus they should pay tribute to the king of the Lamanites from year to year. 15 yīncǐ <u> Lāmàn </u> rén ráo le tāmende mìng , fúlǔ tāmen , bǎ tāmen dàihuí <u> Níféi </u> de , bìng bǎ nàdì rànggěi tāmen , tiáojiàn shì bǎ <u> Nuòyǎ </u> wáng jiāodào <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng , bìng jiāochū tāmende cáichǎn , yě jiùshì tāmen suǒyǒu cáichǎn de yībàn , tāmende jīnzi hé tāmende yínzi yǐjí tāmen suǒyǒu bǎowù de yībàn ; tāmen bìxū rúcǐ niánfùyīnián xiàng <u> Lāmàn </u> rén de guówáng jìngòng . VERSE 16被擄的人當中,有一個是王的兒子,名叫<u>林海</u>。 16 And now there was one of the sons of the king among those that were taken captive, whose name was Limhi. 16 bèi lǔ de rén dāngzhōng , yǒu yīge shì wáng de érzi , míngjiào <u> Línhǎi </u>. VERSE 17<u>林海</u>希望他的父親不被殺掉,但他是個義人,不是不知道父親的罪行。 17 And now Limhi was desirous that his father should not be destroyed; nevertheless, Limhi was not ignorant of the iniquities of his father, he himself being a just man. 17<u> Línhǎi </u> xīwàng tāde fùqin bù bèi shādiào , dàn tā shì ge yìrén , bùshì bùzhīdào fùqin de zuìxíng . VERSE 18事情是這樣的,<u>基甸</u>派人祕密進入曠野,搜查國王以及跟他一起的人。事情是這樣的,他們在曠野遇見了那些人,只是不見國王和他的祭司。 18 And it came to pass that Gideon sent men into the wilderness secretly, to search for the king and those that were with him. And it came to pass that they met the people in the wilderness, all save the king and his priests. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jīdiàn </u> pàirén bì mì jìnrù kuàngyě , sōuchá guówáng yǐjí gēn tā yìqǐ de rén . shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài kuàngyě yùjiàn le nàxiē rén , zhǐshì bùjiàn guówáng hé tāde jìsī . VERSE 19那些人在心中發誓要回<u>尼腓</u>地,如果他們的妻子和他們的兒女以及那些和他們一起留下來的人都被殺害,他們就要報復,和他們一起死。 19 Now they had sworn in their hearts that they would return to the land of Nephi, and if their wives and their children were slain, and also those that had tarried with them, that they would seek revenge, and also perish with them. 19 nàxiē rén zài xīnzhōng fāshì yào huí <u> Níféi </u> de , rúguǒ tāmende qīzi hé tāmende érnǚ yǐjí nàxiē hé tāmen yìqǐ liúxià lái de rén dōu bèi shāhài , tāmen jiù yào bàofù , hé tāmen yìqǐ sǐ . VERSE 20但國王不准他們回去;他們惱怒國王,便讓他受苦,甚至把他燒死。 20 And the king commanded them that they should not return; and they were angry with the king, and caused that he should suffer, even unto death by fire. 20 dàn guówáng bùzhǔn tāmen huíqu ; tāmen nǎonù guówáng , biàn ràng tā shòukǔ , shènzhì bǎ tā shāosǐ . VERSE 21他們正想把祭司們也抓起來處死的時候,他們逃走了。 21 And they were about to take the priests also and put them to death, and they fled before them. 21 tāmen zhèngxiǎng bǎ jìsīmen yě zhuāqǐ láichù sǐ deshíhòu , tāmen táozǒu le . VERSE 22事情是這樣的,他們正要回<u>尼腓</u>地的時候,遇到了<u>基甸</u>的人。<u>基甸</u>的人把他們的妻子和他們的兒女所遭遇的事都告訴他們;也說,他們藉著繳納所有財產的一半,向<u>拉曼</u>人進貢,<u>拉曼</u>人就讓他們擁有那地。 22 And it came to pass that they were about to return to the land of Nephi, and they met the men of Gideon. And the men of Gideon told them of all that had happened to their wives and their children; and that the Lamanites had granted unto them that they might possess the land by paying a tribute to the Lamanites of one half of all they possessed. 22 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhèngyào huí <u> Níféi </u> de deshíhòu , yùdào le <u> Jīdiàn </u> de rén .<u> Jīdiàn </u> de rén bǎ tāmende qīzi hé tāmende érnǚ suǒ zāoyù de shì dōu gàosu tāmen ; yě shuō , tāmen jièzhe jiǎonà suǒyǒu cáichǎn de yībàn , xiàng <u> Lāmàn </u> rén jìngòng ,<u> Lāmàn </u> rén jiù ràng tāmen yōngyǒu nàdì . VERSE 23他們告訴<u>基甸</u>的人,他們已把國王殺了,他的祭司則逃得遠遠的,進入了曠野。 23 And the people told the men of Gideon that they had slain the king, and his priests had fled from them farther into the wilderness. 23 tāmen gàosu <u> Jīdiàn </u> de rén , tāmen yǐ bǎ guówáng shā le , tāde jìsī zé táo dé yuǎnyuǎn de , jìnrù le kuàngyě . VERSE 24事情是這樣的,他們行完了禮節,很高興地回到<u>尼腓</u>地,因為他們的妻子和他們的兒女並未遇害;他們告訴<u>基甸</u>他們對國王所做的事。 24 And it came to pass that after they had ended the ceremony, that they returned to the land of Nephi, rejoicing, because their wives and their children were not slain; and they told Gideon what they had done to the king. 24 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xíng wánle lǐjié , hěngāoxīng de huídào <u> Níféi </u> de , yīnwèi tāmende qīzi hé tāmende érnǚ bìng wèi yùhài ; tāmen gàosu <u> Jīdiàn </u> tāmen duì guówáng suǒ zuò de shì . VERSE 25事情是這樣的,<u>拉曼</u>人的國王與他們立下誓約,他的人民不會殺害他們。 25 And it came to pass that the king of the Lamanites made an oath unto them, that his people should not slay them. 25 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén de guówáng yú tāmen lìxià shìyuē , tāde rénmín bùhuì shāhài tāmen . VERSE 26<u>林海</u>是國王的兒子,人民把國家交給他;他也向<u>拉曼</u>人的國王立下誓約,他的人民必交出一半的財產,向他進貢。 26 And also Limhi, being the son of the king, having the kingdom conferred upon him by the people, made oath unto the king of the Lamanites that his people should pay tribute unto him, even one half of all they possessed. 26<u> Línhǎi </u> shì guówáng de érzi , rénmín bǎ guójiā jiāogěi tā ; tā yě xiàng <u> Lāmàn </u> rén de guówáng lìxià shìyuē , tāde rénmín bì jiāochū yībàn de cáichǎn , xiàng tā jìngòng . VERSE 27事情是這樣的,<u>林海</u>開始建國,開始在人民中建立和平。 27 And it came to pass that Limhi began to establish the kingdom and to establish peace among his people. 27 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Línhǎi </u> kāishǐ jiànguó , kāishǐ zài rénmín zhōng jiànlì hépíng . VERSE 28<u>拉曼</u>人的國王在周圍佈哨,好把<u>林海</u>的人民留在那地,免得他們離開,進入曠野;他用<u>尼腓</u>人所納的貢物來給養哨兵。 28 And the king of the Lamanites set guards round about the land, that he might keep the people of Limhi in the land, that they might not depart into the wilderness; and he did support his guards out of the tribute which he did receive from the Nephites. 28<u> Lāmàn </u> rén de guówáng zài zhōuwéi bù shào , hǎo bǎ <u> Línhǎi </u> de rénmín liúzài nàdì , miǎndé tāmen líkāi , jìnrù kuàngyě ; tā yòng <u> Níféi </u> rén suǒ nà de gòngwù láigěi yǎng shàobīng . VERSE 29<u>林海</u>王的國境內有持續兩年的和平,<u>拉曼</u>人沒有騷擾他們,也沒有企圖消滅他們。 29 And now king Limhi did have continual peace in his kingdom for the space of two years, that the Lamanites did not molest them nor seek to destroy them. 29<u> Línhǎi </u> wáng de guójìng nèiyǒu chíxù liǎngnián de hépíng ,<u> Lāmàn </u> rén méiyǒu sāorǎo tāmen , yě méiyǒu qǐtú xiāomiè tāmen . CHAPTER 第二十章 20 dì'èrshí zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>女子遭<u>挪亞</u>的祭司綁架──<u>拉曼</u>人對<u>林海</u>和他的人民作戰──<u>拉曼</u>軍被擊退,怒氣平息。約主前一四五年至一二三年。</i> Lamanite daughters are abducted by the priests of Noah-The Lamanites wage war upon Limhi and his people-They are repulsed and pacified. Between 145 and 122 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> nǚzǐ zāo <u> Nuòyǎ </u> de jìsī bǎngjià --<u> Lāmàn </u> rén duì <u> Línhǎi </u> hé tāde rénmín zuòzhàn --<u> Lāmàn </u> jūn bèi jītuì , nùqì píngxī . yuē Zhǔ qián yīsìwǔ nián zhì yī'èr sānnián .</i> VERSE 1<u>拉曼</u>人的女兒常聚集在<u>歇隆</u>的一個地方唱歌跳舞自娛。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> there was a place in Shemlon where the daughters of the Lamanites did gather themselves together to sing, and to dance, and to make themselves merry. 1<u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér cháng jùjí zài <u> Xiēlóng </u> de yīge dìfang chànggē tiàowǔ zìyú . VERSE 2事情是這樣的,有一天,她們少數幾個人聚在一起唱歌跳舞。 2 And it came to pass that there was one day a small number of them gathered together to sing and to dance. 2 shìqing shì zhèyàng de , yǒuyītiān , tāmen shǎoshù jǐge rén jùzàiyīqǐ chànggē tiàowǔ . VERSE 3<u>挪亞</u>王的祭司無顏回到<u>尼腓</u>城,是的,又怕人民殺了他們,所以不敢回到他們的妻子和他們的兒女身邊。 3 And now the priests of king Noah, being ashamed to return to the city of Nephi, yea, and also fearing that the people would slay them, therefore they durst not return to their wives and their children. 3<u> Nuòyǎ </u> wáng de jìsī wúyán huídào <u> Níféi </u> chéng , shìde , yòu pàrén mín shā le tāmen , suǒyǐ bùgǎn huídào tāmende qīzi hé tāmende érnǚ shēnbiān . VERSE 4他們留在曠野,發現了<u>拉曼</u>人的女兒,便俯伏窺伺。 4 And having tarried in the wilderness, and having discovered the daughters of the Lamanites, they laid and watched them; 4 tāmen liúzài kuàngyě , fāxiàn le <u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér , biàn fǔfú kuīsì . VERSE 5她們只有幾個人聚在一起跳舞時,他們就從藏身的地方出來,捉住她們,把她們帶進曠野;是的,他們共帶了二十四個<u>拉曼</u>人的女兒進入曠野。 5 And when there were but few of them gathered together to dance, they came forth out of their secret places and took them and carried them into the wilderness; yea, twenty and four of the daughters of the Lamanites they carried into the wilderness. 5 tāmen zhǐyǒu jǐge rén jùzàiyīqǐ tiàowǔ shí , tāmen jiù cóng cángshēn de dìfang chūlai , zhuōzhù tāmen , bǎ tāmen dàijìn kuàngyě ; shìde , tāmen gòng dài le èrshísì ge <u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér jìnrù kuàngyě . VERSE 6事情是這樣的,<u>拉曼</u>人發現他們的女兒失蹤了,以為是<u>林海</u>的人民擄走的,就非常惱怒<u>林海</u>的人民。 6 And it came to pass that when the Lamanites found that their daughters had been missing, they were angry with the people of Limhi, for they thought it was the people of Limhi. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén fāxiàn tāmende nǚ'ér shīzōng le , yǐwéi shì <u> Línhǎi </u> de rénmín lǔ zǒu de , jiù fēicháng nǎonù <u> Línhǎi </u> de rénmín . VERSE 7於是他們派出軍隊,是的,國王甚至親自走在他的人民前面;他們上到<u>尼腓</u>地,想消滅<u>林海</u>的人民。 7 Therefore they sent their armies forth; yea, even the king himself went before his people; and they went up to the land of Nephi to destroy the people of Limhi. 7 yúshì tāmen pàichū jūnduì , shìde , guówáng shènzhì qīnzì zǒuzài tāde rénmín qiánmian ; tāmen shàngdào <u> Níféi </u> de , xiǎng xiāomiè <u> Línhǎi </u> de rénmín . VERSE 8<u>林海</u>在塔上發現他們,發現他們為作戰所準備的一切,因此他召集人民,在田間和樹林裡埋伏等候。 8 And now Limhi had discovered them from the tower, even all their preparations for war did he discover; therefore he gathered his people together, and laid wait for them in the fields and in the forests. 8<u> Línhǎi </u> zài tǎ shàng fāxiàn tāmen , fāxiàn tāmen wèi zuòzhàn suǒ zhǔnbèi de yíqiè , yīncǐ tā zhàojírén mín , zài tiánjiān hé shùlín lǐ máifú děnghòu . VERSE 9事情是這樣的,等<u>拉曼</u>人一到,<u>林海</u>的人民就開始從等候的地方出來攻擊他們,開始殺他們。 9 And it came to pass that when the Lamanites had come up, that the people of Limhi began to fall upon them from their waiting places, and began to slay them. 9 shìqing shì zhèyàng de , děng <u> Lāmàn </u> rén yīdào ,<u> Línhǎi </u> de rénmín jiù kāishǐ cóng děnghòu de dìfang chūlai gōngjī tāmen , kāishǐ shā tāmen . VERSE 10事情是這樣的,戰事變得極為慘烈,因為他們就像獅子擊殺獵物一樣作戰。 10 And it came to pass that the battle became exceedingly sore, for they fought like lions for their prey. 10 shìqing shì zhèyàng de , zhànshì biàndé jíwèi cǎnliè , yīnwèi tāmen jiù xiàng shīzi jī shā lièwù yíyàng zuòzhàn . VERSE 11事情是這樣的,<u>林海</u>的人開始驅趕<u>拉曼</u>人,雖然他們的人數不及<u>拉曼</u>人的一半,但是他們為生命而戰,為他們的妻子而戰,為他們的兒女而戰,所以,他們像龍一樣奮戰。 11 And it came to pass that the people of Limhi began to drive the Lamanites before them; yet they were not half so numerous as the Lamanites. But they fought for their lives, and for their wives, and for their children; therefore they exerted themselves and like dragons did they fight. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Línhǎi </u> de rén kāishǐ qūgǎn <u> Lāmàn </u> rén , suīrán tāmende rénshù bùjí <u> Lāmàn </u> rén de yībàn , dànshì tāmen wéishēng mìng ér zhàn , wèi tāmende qīzi ér zhàn , wèi tāmende érnǚ ér zhàn , suǒyǐ , tāmen xiàng lóng yíyàng fènzhàn . VERSE 12事情是這樣的,他們在死去的人中發現<u>拉曼</u>人的國王;他還沒有死,只是受傷被棄在地上;他的人民已倉皇逃走。 12 And it came to pass that they found the king of the Lamanites among the number of their dead; yet he was not dead, having been wounded and left upon the ground, so speedy was the flight of his people. 12 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài sǐqù de rénzhōng fāxiàn <u> Lāmàn </u> rén de guówáng ; tā háiméiyǒu sǐ , zhǐshì shòushāng bèiqì zài dìshàng ; tāde rénmín yǐ cānghuáng táozǒu . VERSE 13他們捉住他,為他裹傷,把他帶到<u>林海</u>面前說:看啊,這就是<u>拉曼</u>人的國王,他受傷躺在死去的人當中,他們丟下他;看啊,我們把他帶到你面前,我們這就殺了他吧。 13 And they took him and bound up his wounds, and brought him before Limhi, and said: Behold, here is the king of the Lamanites; he having received a wound has fallen among their dead, and they have left him; and behold, we have brought him before you; and now let us slay him. 13 tāmen zhuōzhù tā , wèi tā guǒ shāng , bǎ tā dàidào <u> Línhǎi </u> miànqián shuō : kàn'a , zhè jiùshì <u> Lāmàn </u> rén de guówáng , tā shòushāng tǎngzài sǐqù de rén dāngzhōng , tāmen diūxià tā ; kàn'a , wǒmen bǎ tā dàidào nǐ miànqián , wǒmen zhè jiù shā le tā ba . VERSE 14<u>林海</u>對他們說:不可殺他,帶他來這裡,我好見他。於是他們把他帶來。<u>林海</u>對他說:你為何來與我的人民作戰?看啊,我的人民並未違反我與你立的誓約;你為什麼違反你和我人民立的誓約呢? 14 But Limhi said unto them: Ye shall not slay him, but bring him hither that I may see him. And they brought him. And Limhi said unto him: What cause have ye to come up to war against my people? Behold, my people have not broken the oath that I made unto you; therefore, why should ye break the oath which ye made unto my people? 14<u> Línhǎi </u> duì tāmen shuō : bùkě shā tā , dài tā lái zhèlǐ , wǒ hǎo jiàn tā . yúshì tāmen bǎ tā dàilái .<u> Línhǎi </u> duì tā shuō : nǐ wèihé lái yú wǒde rénmín zuòzhàn ? kàn'a , wǒde rénmín bìng wèi wéifǎn wǒ yú nǐ lì de shìyuē ; nǐ wèishénme wéifǎn nǐ hé wǒ rénmín lì de shìyuē ne ? VERSE 15王說:我違反誓約是因為你的人民擄走了我人民的女兒;所以我在憤怒中召集人民與你的人民作戰。 15 And now the king said: I have broken the oath because thy people did carry away the daughters of my people; therefore, in my anger I did cause my people to come up to war against thy people. 15 wáng shuō : wǒ wéifǎn shìyuē shì yīnwèi nǐde rénmín lǔ zǒule wǒ rénmín de nǚ'ér ; suǒyǐ wǒ zài fènnù zhōng zhàojírén mín yú nǐde rénmín zuòzhàn . VERSE 16<u>林海</u>對這事一無所聞,便說:我會在人民當中搜查,誰做了這事,誰就該死。於是他派人在人民當中搜查。 16 And now Limhi had heard nothing concerning this matter; therefore he said: I will search among my people and whosoever has done this thing shall perish. Therefore he caused a search to be made among his people. 16<u> Línhǎi </u> duì zhè shì yīwú suǒwén , biàn shuō : wǒ huì zài rénmín dāngzhōng sōuchá , shéi zuòle zhè shì , shéi jiù gāisǐ . yúshì tā pàirén zài rénmín dāngzhōng sōuchá . VERSE 17<u>基甸</u>是王的隊長,聽到這些事,便上前對王說:請王不要這麼做,不要搜查這人民,不要把這事歸咎他們。 17 Now when Gideon had heard these things, he being the king's captain, he went forth and said unto the king: I pray thee forbear, and do not search this people, and lay not this thing to their charge. 17<u> Jīdiàn </u> shì wáng de duìzhǎng , tīngdào zhèxie shì , biàn shàngqián duì wáng shuō : qǐng wáng bùyào zhème zuò , bùyào sōuchá zhè rénmín , bùyào bǎ zhè shì guījiù tāmen . VERSE 18難道你不記得你父親的祭司嗎?就是這人民一直想消滅的那些祭司,他們不是在曠野中嗎?他們不就是擄走<u>拉曼</u>人女兒的人嗎? 18 For do ye not remember the priests of thy father, whom this people sought to destroy? And are they not in the wilderness? And are not they the ones who have stolen the daughters of the Lamanites? 18 nándào nǐ bù jìde nǐ fùqin de jìsī ma ? jiùshì zhè rénmín yìzhí xiǎng xiāomiè de nàxiē jìsī , tāmen bùshì zài kuàngyě zhōng ma ? tāmen bù jiùshì lǔ zǒu <u> Lāmàn </u> rén nǚ'ér de rén ma ? VERSE 19現在看啊,告訴<u>拉曼</u>王這些事吧,讓他告訴他的人民,好平息他們對我們的怒氣;因為看啊,他們正準備來攻擊我們;你看我們只有這些人。 19 And now, behold, and tell the king of these things, that he may tell his people that they may be pacified towards us; for behold they are already preparing to come against us; and behold also there are but few of us. 19 xiànzài kàn'a , gàosu <u> Lāmàn </u> wáng zhèxie shì ba , ràng tā gàosu tāde rénmín , hǎo píngxī tāmen duì wǒmen de nùqì ; yīnwèi kàn'a , tāmen zhèng zhǔnbèi lái gōngjī wǒmen ; nǐ kàn wǒmen zhǐyǒu zhèxie rén . VERSE 20看啊,他們派大軍前來;除非<u>拉曼</u>王平息他們對我們的怒氣,否則我們必然滅亡。 20 And behold, they come with their numerous hosts; and except the king doth pacify them towards us we must perish. 20 kàn'a , tāmen pài dàjūn qiánlái ; chúfēi <u> Lāmàn </u> wáng píngxī tāmen duì wǒmen de nùqì , fǒuzé wǒmen bìrán mièwáng . VERSE 21<u>阿賓納代</u>所說不利我們的預言不正應驗了嗎?這一切不都是由於我們不肯聽主的話,不肯離棄我們的罪惡嗎? 21 For are not the words of Abinadi fulfilled, which he prophesied against us-and all this because we would not hearken unto the words of the Lord, and turn from our iniquities? 21<u> Ābīnnàdài </u> suǒ shuō bùlì wǒmen de yùyán bùzhèng yìngyàn le ma ? zhè yíqiè bù dōu shì yóuyú wǒmen bùkěn tīng Zhǔ dehuà , bùkěn líqì wǒmen de zuì'è ma ? VERSE 22現在,讓我們安撫國王,履行我們與他立的誓約,因為被奴役總比喪命來得好;因此讓我們停止這麼嚴重的流血事件吧。 22 And now let us pacify the king, and we fulfil the oath which we have made unto him; for it is better that we should be in bondage than that we should lose our lives; therefore, let us put a stop to the shedding of so much blood. 22 xiànzài , ràng wǒmen ānfǔ guówáng , lǚxíng wǒmen yú tā lì de shìyuē , yīnwèi bèi núyì zǒng bì sāngmìng láidé hǎo ; yīncǐ ràng wǒmen tíngzhǐ zhème yánzhòng de liúxuèshìjiàn ba . VERSE 23<u>林海</u>就把所有關於他父親的事都告訴國王,並且提到逃進曠野的祭司,把擄走他們女兒的事歸咎給他們。 23 And now Limhi told the king all the things concerning his father, and the priests that had fled into the wilderness, and attributed the carrying away of their daughters to them. 23<u> Línhǎi </u> jiù bǎ suǒyǒu guānyú tā fùqin de shì dōu gàosu guówáng , bìngqiě tídào táojìn kuàngyě de jìsī , bǎ lǔ zǒu tāmen nǚ'ér de shì guījiù gěi tāmen . VERSE 24事情是這樣的,國王對他人民的怒氣平息了,他對他們說:我們不帶武器,一起去見我的人民;我向你發誓,我的人民一定不會殺害你的人民。 24 And it came to pass that the king was pacified towards his people; and he said unto them: Let us go forth to meet my people, without arms; and I swear unto you with an oath that my people shall not slay thy people. 24 shìqing shì zhèyàng de , guówáng duì tārén mín de nùqì píngxī le , tā duì tāmen shuō : wǒmen bùdài wǔqì , yìqǐ qù jiàn wǒde rénmín ; wǒ xiàng nǐ fāshì , wǒde rénmín yīdìng bùhuì shāhài nǐde rénmín . VERSE 25事情是這樣的,於是,他們不帶武器,跟著國王去見<u>拉曼</u>人。事情是這樣的,他們見到<u>拉曼</u>人,<u>拉曼</u>人的國王向他們屈身,替<u>林海</u>的人民求情。 25 And it came to pass that they followed the king, and went forth without arms to meet the Lamanites. And it came to pass that they did meet the Lamanites; and the king of the Lamanites did bow himself down before them, and did plead in behalf of the people of Limhi. 25 shìqing shì zhèyàng de , yúshì , tāmen bùdài wǔqì , gēnzhe guówáng qù jiàn <u> Lāmàn </u> rén . shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiàndào <u> Lāmàn </u> rén ,<u> Lāmàn </u> rén de guówáng xiàng tāmen qūshēn , tì <u> Línhǎi </u> de rénmín qiúqíng . VERSE 26<u>拉曼</u>人看到<u>林海</u>的人民未帶武器,就憐憫他們,怒氣也平息了,便和他們的國王和平地返回自己的土地。 26 And when the Lamanites saw the people of Limhi, that they were without arms, they had compassion on them and were pacified towards them, and returned with their king in peace to their own land. 26<u> Lāmàn </u> rén kàndào <u> Línhǎi </u> de rénmín wèidài wǔqì , jiù liánmǐn tāmen , nùqì yě píngxī le , biàn hé tāmende guówáng hépíng de fǎnhuí zìjǐde tǔdì . CHAPTER 第二十一章 21 dì'èrshí yīzhāng SUMMARY <i><u>林海</u>的人民被<u>拉曼</u>人擊打並被他們擊潰──<u>林海</u>的人民遇見<u>艾蒙</u>且歸信──他們告訴<u>艾蒙</u>二十四片<u>雅列</u>頁片的事。約主前一二二年至一二一年。</i> Limhi's people are smitten and defeated by the Lamanites-They meet Ammon and are converted-They tell Ammon of the twenty-four Jaredite plates. Between 145 and 121 <small>B.C.</small> <i><u> Línhǎi </u> de rénmín bèi <u> Lāmàn </u> rén jīdǎ bìng bèi tāmen jīkuì --<u> Línhǎi </u> de rénmín yùjiàn <u> Àiméng </u> qiě guīxìn -- tāmen gàosu <u> Àiméng </u> èrshísì piàn <u> Yǎliè </u> yèpiàn de shì . yuē Zhǔ qián yī'èr èrnián zhì yī'èr yīnián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Limhi and his people returned to the city of Nephi, and began to dwell in the land again in peace. VERSE 2事情是這樣的,許多天後,<u>拉曼</u>人對<u>尼腓</u>人的怒氣又被激起,就開始進入這地四周的邊境。 2 And it came to pass that after many days the Lamanites began again to be stirred up in anger against the Nephites, and they began to come into the borders of the land round about. 2 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō tiān hòu ,<u> Lāmàn </u> rén duì <u> Níféi </u> rén de nùqì yòu bèi jīqǐ , jiù kāishǐ jìnrù zhèdì sìzhōu de biānjìng . VERSE 3他們不敢殺他們,因為他們的國王曾與<u>林海</u>立過誓約;但是他們會打他們的臉,對他們運用權威,開始叫他們背負重擔,把他們當不能說話的驢一樣驅使── 3 Now they durst not slay them, because of the oath which their king had made unto Limhi; but they would smite them on their cheeks, and exercise authority over them; and began to put heavy burdens upon their backs, and drive them as they would a dumb ass- 3 tāmen bùgǎn shā tāmen , yīnwèi tāmende guówáng céngyǔ <u> Línhǎi </u> lì guò shìyuē ; dànshì tāmen huì dǎ tāmende liǎn , duì tāmen yùnyòng quánwēi , kāishǐ jiào tāmen bèifù zhòngdān , bǎ tāmen dāng bùnéng shuōhuà de lǘ yíyàng qūshǐ -- VERSE 4是的,發生這一切事情都是為了應驗主的話。 4 Yea, all this was done that the word of the Lord might be fulfilled. 4 shìde , fāshēng zhè yīqièshìqing dōu shì wèile yìngyàn Zhǔ dehuà . VERSE 5<u>尼腓</u>人受了極大的苦難,他們無法救自己脫離<u>拉曼</u>人的掌握,因為<u>拉曼</u>人把他們團團圍住。 5 And now the afflictions of the Nephites were great, and there was no way that they could deliver themselves out of their hands, for the Lamanites had surrounded them on every side. 5<u> Níféi </u> rén shòule jídà de kǔnán , tāmen wúfǎ jiù zìjǐ tuōlí <u> Lāmàn </u> rén de zhǎngwò , yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén bǎ tāmen tuántuánwéizhù . VERSE 6事情是這樣的,人民因他們的苦難,開始向國王抱怨,開始想和他們作戰。他們的怨聲令國王十分苦惱,他便答應照他們的意思做。 6 And it came to pass that the people began to murmur with the king because of their afflictions; and they began to be desirous to go against them to battle. And they did afflict the king sorely with their complaints; therefore he granted unto them that they should do according to their desires. 6 shìqing shì zhèyàng de , rénmín yīn tāmende kǔnán , kāishǐ xiàng guówáng bàoyuàn , kāishǐ xiǎng hé tāmen zuòzhàn . tāmende yuànshēng lìng guówáng shífēn kǔnǎo , tā biàn dāying zhào tāmende yìsi zuò . VERSE 7他們再度集合起來,穿上甲冑,前去和<u>拉曼</u>人作戰,要把他們逐出他們的土地。 7 And they gathered themselves together again, and put on their armor, and went forth against the Lamanites to drive them out of their land. 7 tāmen zàidù jíhé qǐlai , chuānshàng jiǎ zhòu , qiánqù hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn , yào bǎ tāmen zhúchū tāmende tǔdì . VERSE 8事情是這樣的,<u>拉曼</u>人擊敗了他們,把他們趕回去,並殺了他們許多人。 8 And it came to pass that the Lamanites did beat them, and drove them back, and slew many of them. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén jībài le tāmen , bǎ tāmen gǎnhuí qù , bìng shā le tāmen xǔduō rén . VERSE 9<u>林海</u>的人民極度悲慟、哀傷,寡婦痛失丈夫,兒女哭喪父親,兄弟哀悼手足。 9 And now there was a great mourning and lamentation among the people of Limhi, the widow mourning for her husband, the son and the daughter mourning for their father, and the brothers for their brethren. 9<u> Línhǎi </u> de rénmín jídù bēitòng , āishāng , guǎfu tòngshī zhàngfu , érnǚ kūsāng fùqin , xiōngdì āidào shǒuzú . VERSE 10這地有了許多寡婦;她們日復一日地哀號,因為她們十分畏懼<u>拉曼</u>人。 10 Now there were a great many widows in the land, and they did cry mightily from day to day, for a great fear of the Lamanites had come upon them. 10 zhèdì yǒule xǔduō guǎfu ; tāmen rìfùyīrì de āiháo , yīnwèi tāmen shífēn wèijù <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 11事情是這樣的,她們不停的哭號激起了<u>林海</u>其他人民對<u>拉曼</u>人的憤怒;他們再去打仗,但又被擊退,而且損失慘重。 11 And it came to pass that their continual cries did stir up the remainder of the people of Limhi to anger against the Lamanites; and they went again to battle, but they were driven back again, suffering much loss. 11 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bùtíng de kūhào jīqǐ le <u> Línhǎi </u> qítārén mín duì <u> Lāmàn </u> rén de fènnù ; tāmen zàiqù dǎzhàng , dàn yòu bèi jītuì , érqiě sǔnshī cǎnzhòng . VERSE 12是的,他們甚至又去了第三次,遭受了同樣的下場;倖存者又回到<u>尼腓</u>城。 12 Yea, they went again even the third time, and suffered in the like manner; and those that were not slain returned again to the city of Nephi. 12 shìde , tāmen shènzhì yòuqù le dìsāncì , zāoshòu le tóngyàng de xiàchǎng ; xìng cún zhě yòu huídào <u> Níféi </u> chéng . VERSE 13他們謙抑自己,卑如塵埃,屈服於奴役之軛,讓自己隨敵人的意思受擊打,被來回驅趕,背負重擔。 13 And they did humble themselves even to the dust, subjecting themselves to the yoke of bondage, submitting themselves to be smitten, and to be driven to and fro, and burdened, according to the desires of their enemies. 13 tāmen qiānyì zìjǐ , bēi rú chén'āi , qūfúyú núyì zhī è , ràng zìjǐ suí dírén de yìsi shòujī dǎ , bèi láihuí qūgǎn , bèifù zhòngdān . VERSE 14他們謙抑自己到極度謙卑,大聲向神呼求;是的,他們甚至整天呼求他們的神,求祂救他們脫離苦難。 14 And they did humble themselves even in the depths of humility; and they did cry mightily to God; yea, even all the day long did they cry unto their God that he would deliver them out of their afflictions. 14 tāmen qiānyì zìjǐ dào jídù qiānbēi , dàshēng xiàng Shén hūqiú ; shìde , tāmen shènzhì zhěngtiān hūqiú tāmende Shén , qiú tā jiù tāmen tuōlí kǔnán . VERSE 15由於他們的罪惡,主遲於聆聽他們的呼求;不過主還是聽了他們的呼求,開始軟化<u>拉曼</u>人的心,他們開始減輕他們的負擔;但是主認為還不宜救他們脫離束縛。 15 And now the Lord was slow to hear their cry because of their iniquities; nevertheless the Lord did hear their cries, and began to soften the hearts of the Lamanites that they began to ease their burdens; yet the Lord did not see fit to deliver them out of bondage. 15 yóuyú tāmende zuì'è , Zhǔ chíyú língtīng tāmende hūqiú ; bùguò Zhǔ háishì tīngle tāmende hūqiú , kāishǐ ruǎnhuà <u> Lāmàn </u> rén de xīn , tāmen kāishǐ jiǎnqīng tāmende fùdān ; dànshì Zhǔ rènwéi háibù yí jiù tāmen tuōlí shùfù . VERSE 16事情是這樣的,他們開始漸漸在這地昌盛,並種植大量穀物,牧養許多牲口,不受飢餓之苦。 16 And it came to pass that they began to prosper by degrees in the land, and began to raise grain more abundantly, and flocks, and herds, that they did not suffer with hunger. 16 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kāishǐ jiànjiàn zài zhèdì chāngshèng , bìng zhòngzhí dàliàng gǔ wù , mùyǎng xǔduō shēngkǒu , bùshòu jī'è zhī kǔ . VERSE 17婦女人數極多,比男子還多,<u>林海</u>王便下令每個男子都要分出物品供給寡婦孤兒,免得他們餓死。他們這麼做是因為被殺的人數極多。 17 Now there was a great number of women, more than there was of men; therefore king Limhi commanded that every man should impart to the support of the widows and their children, that they might not perish with hunger; and this they did because of the greatness of their number that had been slain. 17 fùnǚ rénshù jíduō , bì nánzǐ háiduō ,<u> Línhǎi </u> wáng biàn xiàlìng měige nánzǐ dōu yào fēnchū wùpǐn gōnggěi guǎfu gū'er , miǎndé tāmen èsǐ . tāmen zhème zuò shì yīnwèi bèi shā de rénshù jíduō . VERSE 18<u>林海</u>的人民盡可能集合成一體,保護他們的穀物和牲口; 18 Now the people of Limhi kept together in a body as much as it was possible, and secured their grain and their flocks; 18<u> Línhǎi </u> de rénmín jìnkěnéng jíhé chéng yītǐ , bǎohù tāmende gǔ wù hé shēngkǒu ; VERSE 19除非侍衛隨行,國王自己也不敢獨自出城,怕萬一落入<u>拉曼</u>人的手中。 19 And the king himself did not trust his person without the walls of the city, unless he took his guards with him, fearing that he might by some means fall into the hands of the Lamanites. 19 chúfēi shìwèi suíxíng , guówáng zìjǐ yě bùgǎn dúzì chūchéng , pà wànyī luòrù <u> Lāmàn </u> rén de shǒuzhōng . VERSE 20他下令人民看守四境,伺機捉住逃到曠野中的祭司。他們擄走<u>拉曼</u>人的女兒,才使這樣大的毀滅臨到他們。 20 And he caused that his people should watch the land round about, that by some means they might take those priests that fled into the wilderness, who had stolen the daughters of the Lamanites, and that had caused such a great destruction to come upon them. 20 tā xiàlìng rénmín kànshǒu sì jìng , sìjī zhuōzhù táodào kuàngyě zhōng de jìsī . tāmen lǔ zǒu <u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér , cái shǐ zhèyàng dà de huǐmiè líndào tāmen . VERSE 21這人民很想捉住他們,好懲罰他們,因為他們曾在夜裡潛入<u>尼腓</u>地,帶走穀物和許多寶物;因此這人民埋伏等候他們。 21 For they were desirous to take them that they might punish them; for they had come into the land of Nephi by night, and carried off their grain and many of their precious things; therefore they laid wait for them. 21 zhè rénmín hěn xiǎng zhuōzhù tāmen , hǎo chéngfá tāmen , yīnwèi tāmen céngzài yèlǐ qiánrù <u> Níféi </u> de , dàizǒu gǔ wù hé xǔduō bǎowù ; yīncǐ zhè rénmín máifú děnghòu tāmen . VERSE 22事情是這樣的,直到<u>艾蒙</u>和他的弟兄進入這地,<u>拉曼</u>人和<u>林海</u>的人民都相安無事。 22 And it came to pass that there was no more disturbance between the Lamanites and the people of Limhi, *even until the time that Ammon and his brethren came into the land. 22 shìqing shì zhèyàng de , zhídào <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng jìnrù zhèdì ,<u> Lāmàn </u> rén hé <u> Línhǎi </u> de rénmín dōu xiāng'ānwúshì . VERSE 23國王帶著侍衛在城門外時,發現<u>艾蒙</u>和他的弟兄,以為他們是<u>挪亞</u>的祭司,便下令捉拿他們,把他們綁起來,關進監牢。假如他們真是<u>挪亞</u>的祭司,他一定會下令把他們處死。 23 And the king having been without the gates of the city with his guard, discovered Ammon and his brethren; and supposing them to be priests of Noah therefore he caused that they should be taken, and bound, and cast into prison. And had they been the priests of Noah he would have caused that they should be put to death. 23 guówáng dàizhe shìwèi zài chéngmén wài shí , fāxiàn <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng , yǐwéi tāmen shì <u> Nuòyǎ </u> de jìsī , biàn xiàlìng zhuōná tāmen , bǎ tāmen bǎngqǐ lái , guānjìn jiānláo . jiǎrú tāmen zhēnshì <u> Nuòyǎ </u> de jìsī , tā yīdìng huì xiàlìng bǎ tāmen chùsǐ . VERSE 24但是當他發現他們不是,而是他的弟兄,從<u>柴雷罕拉</u>地來時,真是高興極了。 24 But when he found that they were not, but that they were his brethren, and had come from the land of Zarahemla, he was filled with exceedingly great joy. 24 dànshì dāng tā fāxiàn tāmen bùshì , ér shì tāde dìxiōng , cóng <u> Cháiléihǎnlā </u> de lái shí , zhēnshì gāoxìng jíle . VERSE 25<u>林海</u>王在<u>艾蒙</u>來到之前,才派了一小隊人去找<u>雷柴罕拉</u>地;但是他們找不到,而且在曠野迷了路。 25 Now king Limhi had sent, previous to the coming of Ammon, a small number of men to search for the land of Zarahemla; but they could not find it, and they were lost in the wilderness. 25<u> Línhǎi </u> wáng zài <u> Àiméng </u> láidào zhīqián , cái pài le yī xiǎoduì rén qù zhǎo <u> léi chái hǎn lā </u> de ; dànshì tāmen zhǎobùdào , érqiě zài kuàngyě míle lù . VERSE 26雖然如此,他們發現了一個有人住過的地方,是的,一個遍佈枯骨的地方,是的,一個有人住過卻被摧毀的地方;他們以為那就是<u>柴雷罕拉</u>地,便回<u>尼腓</u>地,在<u>艾蒙</u>來到前沒多少天才到達這地的邊境。 26 Nevertheless, they did find a land which had been peopled; yea, a land which was covered with dry bones; yea, a land which had been peopled and which had been destroyed; and they, having supposed it to be the land of Zarahemla, returned to the land of Nephi, having arrived in the borders of the land not many days before the coming of Ammon. 26 suīrán rúcǐ , tāmen fāxiàn le yīge yǒurén zhù guò de dìfang , shìde , yīge biànbù kūgǔ de dìfang , shìde , yīge yǒurén zhù guò què bèi cuīhuǐ de dìfang ; tāmen yǐwéi nà jiùshì <u> Cháiléihǎnlā </u> de , biàn huí <u> Níféi </u> de , zài <u> Àiméng </u> láidào qián méi duōshǎo tiāncái dàodá zhèdì de biānjìng . VERSE 27他們帶回一部紀錄,就是他們所找到的那些已成枯骨之人的紀錄;那紀錄是刻在金屬片上的。 27 And they brought a record with them, even a record of the people whose bones they had found; and it was engraven on plates of ore. 27 tāmen dàihuí yībù jìlù , jiùshì tāmen suǒ zhǎodào de nàxiē yǐ chéng kūgǔ zhī rén de jìlù ; nà jìlù shì kèzài jīnshǔpiàn shàng de . VERSE 28<u>林海</u>從<u>艾蒙</u>口中得知<u>摩賽亞</u>王擁有來自神的恩賜,能翻譯這些鐫文,心中十分高興;是的,<u>艾蒙</u>也很高興。 28 And now Limhi was again filled with joy on learning from the mouth of Ammon that king Mosiah had a gift from God, whereby he could interpret such engravings; yea, and Ammon also did rejoice. 28<u> Línhǎi </u> cóng <u> Àiméng </u> kǒuzhōng dézhī <u> Mósàiyǎ </u> wáng yōngyǒu láizì Shén de ēncì , néng fānyì zhèxie juānwén , xīnzhōng shífēngāoxīng ; shìde ,<u> Àiméng </u> yě hěngāoxīng . VERSE 29然而<u>艾蒙</u>和他的弟兄也很難過,因為許多弟兄被殺了; 29 Yet Ammon and his brethren were filled with sorrow because so many of their brethren had been slain; 29 rán'ér <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng yě hěn nánguò , yīnwèi xǔduō dìxiōng bèi shā le ; VERSE 30也因<u>挪亞</u>王及其祭司使人民背棄神,行了許多罪惡和不義;他們也因<u>阿賓納代</u>去世、因<u>阿爾瑪</u>及其跟隨者離去而哀傷;<u>阿爾瑪</u>及其跟隨者藉著神的力量和大能,並憑著對<u>阿賓納代</u>所講的話的信心,組織了神的教會。 30 And also that king Noah and his priests had caused the people to commit so many sins and iniquities against God; and they also did mourn for the death of Abinadi; and also for the departure of Alma and the people that went with him, who had formed a church of God through the strength and power of God, and faith on the words which had been spoken by Abinadi. 30 yě yīn <u> Nuòyǎ </u> wáng jí qí jìsī shǐ rénmín bèiqì Shén , xíngle xǔduō zuì'è hé bùyì ; tāmen yě yīn <u> Ābīnnàdài </u> qùshì , yīn <u> Ā'ěrmǎ </u> jí qí gēnsuízhě líqù ér āishāng ;<u> Ā'ěrmǎ </u> jí qí gēnsuízhě jièzhe Shén de lìliang hé dànéng , bìng píngzhe duì <u> Ābīnnàdài </u> suǒjiǎng dehuà de xìnxīn , zǔzhī le Shén de jiàohuì . VERSE 31是的,他們因這些人離去而哀傷,因為不知道他們逃到哪裡去了。現在,他們很樂意加入他們,因為他們已與神立約要事奉祂,遵守祂的誡命。 31 Yea, they did mourn for their departure, for they knew not whither they had fled. Now they would have gladly joined with them, for they themselves had entered into a covenant with God to serve him and keep his commandments. 31 shìde , tāmen yīn zhèxie rén líqù ér āishāng , yīnwèi bùzhīdào tāmen táodào nǎli qùle . xiànzài , tāmen hěn lèyì jiārù tāmen , yīnwèi tāmen yǐ yú Shén lìyuē yàoshì fèng tā , zūnshǒu Tāde jièmìng . VERSE 32自從<u>艾蒙</u>來了以後,<u>林海</u>王和他許多人民都已與神立約要事奉祂,遵守祂的誡命。 32 And now since the coming of Ammon, king Limhi had also entered into a covenant with God, and also many of his people, to serve him and keep his commandments. 32 zìcóng <u> Àiméng </u> lái le yǐhòu ,<u> Línhǎi </u> wáng hé tā xǔduō rénmín dōu yǐ yú Shén lìyuē yàoshì fèng tā , zūnshǒu Tāde jièmìng . VERSE 33事情是這樣的,<u>林海</u>王和他許多人民都渴望受洗,然而境內無人持有神的權柄,<u>艾蒙</u>因自認是不配稱的僕人而拒絕為他們施洗。 33 And it came to pass that king Limhi and many of his people were desirous to be baptized; but there was none in the land that had authority from God. And Ammon declined doing this thing, considering himself an unworthy servant. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Línhǎi </u> wáng hé tā xǔduō rénmín dōu kěwàng shòuxǐ , rán'ér jìngnèi wúrén chíyǒu Shén de quánbǐng ,<u> Àiméng </u> yīn zì rèn shì bùpèichèng de púrén ér jùjué wèi tāmen shīxǐ . VERSE 34因此,當時他們只是等候主的靈,並未組成教會。這時,他們渴望成為像逃進曠野的<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄一樣。 34 Therefore they did not at that time form themselves into a church, waiting upon the Spirit of the Lord. Now they were desirous to become even as Alma and his brethren, who had fled into the wilderness. 34 yīncǐ , dāngshí tāmen zhǐshì děnghòu ZhǔdeLíng , bìng wèizǔchéng jiàohuì . zhèshí , tāmen kěwàng chéngwéi xiàng táojìn kuàngyě de <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng yíyàng . VERSE 35他們渴望受洗,以證明並見證他們願意全心事奉神;然而,他們還是把時間延後了。他們受洗的事,以後會談到。 35 They were desirous to be baptized as a witness and a testimony that they were willing to serve God with all their hearts; nevertheless they did prolong the time; and an account of their baptism shall be given hereafter. 35 tāmen kěwàng shòuxǐ , yǐ zhèngmíng bìng jiànzhèng tāmen yuànyì quánxīn shìfèng Shén ; rán'ér , tāmen háishì bǎ shíjiān yán hòu le . tāmen shòuxǐ de shì , yǐhòu huìtán dào . VERSE 36<u>艾蒙</u>和他的人以及<u>林海</u>王和他的人民這時研究的,是要救他們大家脫離<u>拉曼</u>人的手和奴役。 36 And now all the study of Ammon and his people, and king Limhi and his people, was to deliver themselves out of the hands of the Lamanites and from bondage. 36<u> Àiméng </u> hé tāde rén yǐjí <u> Línhǎi </u> wáng hé tāde rénmín zhèshí yánjiū de , shì yào jiù tāmen dàjiā tuōlí <u> Lāmàn </u> rén de shǒu hé núyì . CHAPTER 第二十二章 22 dì'èrshí'èr zhāng SUMMARY <i>策劃人民逃離<u>拉曼</u>人的奴役──<u>拉曼</u>人喝醉了──人民逃走,返回<u>柴雷罕拉</u>,臣服於<u>摩賽亞</u>王。約主前一二一年至一二○年。</i> Plans are made for the people to escape from Lamanite bondage-The Lamanites are made drunk-The people escape, return to Zarahemla, and become subject to King Mosiah. About 121 <small>B.C.</small> <i> cèhuà rénmín táolí <u> Lāmàn </u> rén de núyì --<u> Lāmàn </u> rén hēzuìle -- rénmín táozǒu , fǎnhuí <u> Cháiléihǎnlā </u>, chénfú yú <u> Mósàiyǎ </u> wáng . yuē Zhǔ qián yī'èr yīnián zhì yī'èrlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>艾蒙</u>和<u>林海</u>王開始與人民商議如何救大家脫離束縛;他們把全體人民都集合起來;他們這麼做是為了聽取人民對此事的意見。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that Ammon and king Limhi began to consult with the people how they should deliver themselves out of bondage; and even they did cause that all the people should gather themselves together; and this they did that they might have the voice of the people concerning the matter. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> hé <u> Línhǎi </u> wáng kāishǐ yú rénmín shāngyì rúhé jiù dàjiā tuōlí shùfù ; tāmen bǎ quántǐ rénmín dōu jíhé qǐlai ; tāmen zhème zuò shì wèile tīngqǔ rénmín duìcǐ shì de yìjiàn . VERSE 2事情是這樣的,除了帶著婦女和小孩,以及牲口和帳篷進入曠野以外,他們找不出其他的方法可以救大家脫離束縛;因為<u>拉曼</u>人那麼多,<u>林海</u>的人民不可能憑刀劍與他們作戰,而脫離束縛。 2 And it came to pass that they could find no way to deliver themselves out of bondage, except it were to take their women and children, and their flocks, and their herds, and their tents, and depart into the wilderness; for the Lamanites being so numerous, it was impossible for the people of Limhi to contend with them, thinking to deliver themselves out of bondage by the sword. 2 shìqing shì zhèyàng de , chúle dàizhe fùnǚ hé xiǎohái , yǐjí shēngkǒu hé zhàngpeng jìnrù kuàngyě yǐwài , tāmen zhǎo bùchū qítā de fāngfǎ kěyǐ jiù dàjiā tuōlí shùfù ; yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén nàme duō ,<u> Línhǎi </u> de rénmín bùkěnéng píng dāojiàn yú tāmen zuòzhàn , ér tuōlí shùfù . VERSE 3事情是這樣的,<u>基甸</u>上前,站在國王面前說:王啊,我們與我們的弟兄<u>拉曼</u>人作戰時,您曾多次聽從我的意見。 3 Now it came to pass that Gideon went forth and stood before the king, and said unto him: Now O king, thou hast hitherto hearkened unto my words many times when we have been contending with our brethren, the Lamanites. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jīdiàn </u> shàngqián , zhànzài guówáng miànqián shuō : wáng ā , wǒmen yú wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn shí , nín céng duōcì tīngcóng wǒde yìjiàn . VERSE 4現在王啊,假如您不覺得我是個無用的僕人,或者,假如您曾聽我一些意見,而且有些用處,希望您這次也聽我的意見,我願作您的僕人,救這人民脫離束縛。 4 And now O king, if thou hast not found me to be an unprofitable servant, or if thou hast hitherto listened to my words in any degree, and they have been of service to thee, even so I desire that thou wouldst listen to my words at this time, and I will be thy servant and deliver this people out of bondage. 4 xiànzài wáng ā , jiǎrú nín bùjué dé wǒ shì ge wúyòng de púrén , huòzhě , jiǎrú nín céng tīng wǒ yīxiē yìjiàn , érqiě yǒuxiē yòngchu , xīwàng nín zhècì yě tīng wǒde yìjiàn , wǒ yuàn zuò nínde púrén , jiù zhè rénmín tuōlí shùfù . VERSE 5國王准<u>基甸</u>說話。<u>基甸</u>便對他說: 5 And the king granted unto him that he might speak. And Gideon said unto him: 5 guówáng zhǔn <u> Jīdiàn </u> shuōhuà .<u> Jīdiàn </u> biàn duì tā shuō : VERSE 6在城後邊,有一條後通道,穿過後牆。<u>拉曼</u>人,也就是<u>拉曼</u>人的哨兵,在晚上都喝醉了;所以我們發通告給全體人民,要他們把牲口聚集起來,趁夜把牠們趕到曠野裡去。 6 Behold the back pass, through the back wall, on the back side of the city. The Lamanites, or the guards of the Lamanites, by night are drunken; therefore let us send a proclamation among all this people that they gather together their flocks and herds, that they may drive them into the wilderness by night. 6 zài chéng hòubiān , yǒu yītiáo hòu tōngdào , chuānguò hòu qiáng .<u> Lāmàn </u> rén , yě jiùshì <u> Lāmàn </u> rén de shàobīng , zài wǎnshang dōu hēzuìle ; suǒyǐ wǒmen fā tōnggào gěi quántǐ rénmín , yào tāmen bǎ shēngkǒu jùjí qǐlai , chèn yè bǎ tāmen gǎndào kuàngyě lǐ qù . VERSE 7我會照您的命令,最後一次向<u>拉曼</u>人繳納貢酒,他們必然喝醉;等他們喝醉睡著了,我們就可以通過他們營帳左方的祕道。 7 And I will go according to thy command and pay the last tribute of wine to the Lamanites, and they will be drunken; and we will pass through the secret pass on the left of their camp when they are drunken and asleep. 7 wǒ huì zhào nínde mìnglìng , zuìhòu yīcì xiàng <u> Lāmàn </u> rén jiǎonà gòng jiǔ , tāmen bìrán hēzuì ; děng tāmen hēzuì shuìzháole , wǒmen jiù kěyǐ tōngguò tāmen yíngzhàng zuǒfāng de bì dào . VERSE 8這樣我們就可以帶著我們的婦女和我們的小孩,以及我們的牲口離開,進入曠野;然後沿著<u>夏隆</u>地前進。 8 Thus we will depart with our women and our children, our flocks, and our herds into the wilderness; and we will travel around the land of Shilom. 8 zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ dàizhe wǒmen de fùnǚ hé wǒmen de xiǎohái , yǐjí wǒmen de shēngkǒu líkāi , jìnrù kuàngyě ; ránhòu yánzhe <u> Xiàlóng </u> de qiánjìn . VERSE 9事情是這樣的,國王聽從了<u>基甸</u>的意見。 9 And it came to pass that the king hearkened unto the words of Gideon. 9 shìqing shì zhèyàng de , guówáng tīngcóng le <u> Jīdiàn </u> de yìjiàn . VERSE 10<u>林海</u>王命令他的人民把牲口聚集起來;他將貢酒納給<u>拉曼</u>人;他多送了一些酒去,作為獻禮;他們暢飲<u>林海</u>王送給他們的酒。 10 And king Limhi caused that his people should gather their flocks together; and he sent the tribute of wine to the Lamanites; and he also sent more wine, as a present unto them; and they did drink freely of the wine which king Limhi did send unto them. 10<u> Línhǎi </u> wáng mìnglìng tāde rénmín bǎ shēngkǒu jùjí qǐlai ; tā jiāng gòng jiǔ nà gěi <u> Lāmàn </u> rén ; tā duō sòng le yīxiē jiǔ qù , zuòwéi xiànlǐ ; tāmen chàngyǐn <u> Línhǎi </u> wáng sònggěi tāmende jiǔ . VERSE 11事情是這樣的,<u>林海</u>王的人民趁夜帶著牲口離開,進入曠野,在曠野中繞著<u>夏隆</u>地而行,並在<u>艾蒙</u>和他弟兄的帶領下,朝<u>柴雷罕拉</u>地而去。 11 And it came to pass that the people of king Limhi did depart by night into the wilderness with their flocks and their herds, and they went round about the land of Shilom in the wilderness, and bent their course towards the land of Zarahemla, being led by Ammon and his brethren. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Línhǎi </u> wáng de rénmín chèn yè dàizhe shēngkǒu líkāi , jìnrù kuàngyě , zài kuàngyě zhōng ràozhe <u> Xiàlóng </u> de ér xíng , bìng zài <u> Àiméng </u> hé tā dìxiōng de dàilǐng xià , cháo <u> Cháiléihǎnlā </u> de ér qù . VERSE 12他們帶著所有能帶的金子、銀子、寶物以及糧食進入曠野;他們繼續行程。 12 And they had taken all their gold, and silver, and their precious things, which they could carry, and also their provisions with them, into the wilderness; and they pursued their journey. 12 tāmen dàizhe suǒyǒu néng dài de jīnzi , yínzi , bǎowù yǐjí liángshi jìnrù kuàngyě ; tāmen jìxù xíngchéng . VERSE 13他們在曠野走了許多天,抵達<u>柴雷罕拉</u>地,加入<u>摩賽亞</u>的人民,並成為他的人民。 13 And after being many days in the wilderness they arrived in the land of Zarahemla, and joined Mosiah's people, and became his subjects. 13 tāmen zài kuàngyě zǒule xǔduō tiān , dǐdá <u> Cháiléihǎnlā </u> de , jiārù <u> Mósàiyǎ </u> de rénmín , bìng chéngwéi tāde rénmín . VERSE 14事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>高興地接納了他們;他也接受了他們的紀錄,以及<u>林海</u>的人民所發現的紀錄。 14 And it came to pass that Mosiah received them with joy; and he also received their records, and also the records which had been found by the people of Limhi. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> gāoxìng de jiēnà le tāmen ; tā yě jiēshòu le tāmende jìlù , yǐjí <u> Línhǎi </u> de rénmín suǒ fāxiàn de jìlù . VERSE 15事情是這樣的,<u>拉曼</u>人發現<u>林海</u>的人民已於夜間離開那地,就派軍隊進入曠野追他們; 15 And now it came to pass when the Lamanites had found that the people of Limhi had departed out of the land by night, that they sent an army into the wilderness to pursue them; 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén fāxiàn <u> Línhǎi </u> de rénmín yǐ yú yèjiān líkāi nàdì , jiù pàijūn duì jìnrù kuàngyě zhuī tāmen ; VERSE 16追了兩天後,再也找不到他們的蹤跡,於是他們就迷失在曠野中。 16 And after they had pursued them two days, they could no longer follow their tracks; therefore they were lost in the wilderness. 16 zhuī le liǎngtiān hòu , zài yě zhǎobùdào tāmende zōngjī , yúshì tāmen jiù míshī zài kuàngyě zhōng . CHAPTER 第二十三章 23 dì'èrshísān zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>拒絕作王──他擔任大祭司──主懲戒祂的人民,<u>拉曼</u>人佔<u>希蘭</u>地──<u>挪亞</u>王邪惡祭司的首領<u>艾繆倫</u>,在<u>拉曼</u>王的指使下統治。約主前一四五年至一二一年。</i> Alma refuses to be king-He serves as high priest-The Lord chastens his people, and the Lamanites conquer the land of Helam-Amulon, leader of King Noah's wicked priests, rules subject to the Lamanite monarch. Between 145 and 121 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> jùjué zuò wáng -- tā dānrèn dà jìsī -- Zhǔ chéngjiè Tāde rénmín ,<u> Lāmàn </u> rén zhān <u> Xīlán </u> de --<u> Nuòyǎ </u> wáng xié'è jìsī de shǒulǐng <u> Àimiùlún </u>, zài <u> Lāmàn </u> wáng de zhǐshǐ xià tǒngzhì . yuē Zhǔ qián yīsìwǔ nián zhì yī'èr yīnián .</i> VERSE 1<u>阿爾瑪</u>得到主的警告,知道<u>挪亞</u>王的軍隊要來突襲他們,就通知他的人民;於是,他們聚集牲口,帶著穀類,在<u>挪亞</u>王的軍隊來到之前離開,進入曠野。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> Alma, having been warned of the Lord that the armies of king Noah would come upon them, and having made it known to his people, therefore they gathered together their flocks, and took of their grain, and departed into the wilderness before the armies of king Noah. 1<u> Ā'ěrmǎ </u> dédào Zhǔ de jǐnggào , zhīdao <u> Nuòyǎ </u> wáng de jūnduì yào lái tūxí tāmen , jiù tōngzhī tāde rénmín ; yúshì , tāmen jùjí shēngkǒu , dàizhe gǔlèi , zài <u> Nuòyǎ </u> wáng de jūnduì láidào zhīqián líkāi , jìnrù kuàngyě . VERSE 2主加強了他們,使<u>挪亞</u>王的人無法趕上他們,消滅他們。 2 And the Lord did strengthen them, that the people of king Noah could not overtake them to destroy them. 2 Zhǔ jiāqiáng le tāmen , shǐ <u> Nuòyǎ </u> wáng de rén wúfǎ gǎnshàng tāmen , xiāomiè tāmen . VERSE 3他們在曠野中逃了八天。 3 And they fled eight days' journey into the wilderness. 3 tāmen zài kuàngyě zhōng táo le bātiān . VERSE 4他們到了一個地方,是的,一個美麗怡人、泉水清澈的地方。 4 And they came to a land, yea, even a very beautiful and pleasant land, a land of pure water. 4 tāmen dàole yīge dìfang , shìde , yīge měilì yírén , quánshuǐ qīngchè de dìfang . VERSE 5他們搭起帳篷,開始耕地,開始建造房屋;是的,他們非常勤奮,並且努力工作。 5 And they pitched their tents, and began to till the ground, and began to build buildings; yea, they were industrious, and did labor exceedingly. 5 tāmen dāqǐ zhàngpeng , kāishǐ gēngdì , kāishǐ jiànzào fángwū ; shìde , tāmen fēicháng qínfèn , bìngqiě nǔlì gōngzuò . VERSE 6人民希望<u>阿爾瑪</u>作他們的王,因為他受到人民愛戴。 6 And the people were desirous that Alma should be their king, for he was beloved by his people. 6 rénmín xīwàng <u> Ā'ěrmǎ </u> zuò tāmende wáng , yīnwèi tā shòudào rénmín àidài . VERSE 7但是他告訴他們:看啊,我們不宜有王,因為主這樣說:你們不可看重一人甚於另一人,也不可自以為高人一等;所以我告訴你們,你們不宜有王。 7 But he said unto them: Behold, it is not expedient that we should have a king; for thus saith the Lord: Ye shall not esteem one flesh above another, or one man shall not think himself above another; therefore I say unto you it is not expedient that ye should have a king. 7 dànshì tā gàosu tāmen : kàn'a , wǒmen bùyí yǒu wáng , yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō : nǐmen bùkě kànzhòng yīrén shènyú lìngyī rén , yě bùkě zìyǐwéi gāorényīděng ; suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen , nǐmen bùyí yǒu wáng . VERSE 8然而,如果你們一直有正義的人作王,那麼有王對你們也是好的。 8 Nevertheless, if it were possible that ye could always have just men to be your kings it would be well for you to have a king. 8 rán'ér , rúguǒ nǐmen yìzhí yǒu zhèngyì de rén zuò wáng , nàme yǒu wáng duì nǐmen yě shì hǎode . VERSE 9但是記住<u>挪亞</u>王和他祭司們的罪惡;我也曾身陷網羅,做了許多神眼中看為可憎的事,這令我萬分痛悔。 9 But remember the iniquity of king Noah and his priests; and I myself was caught in a snare, and did many things which were abominable in the sight of the Lord, which caused me sore repentance; 9 dànshì jìzhu <u> Nuòyǎ </u> wáng hé tā jìsīmen de zuì'è ; wǒ yě céng shēn xiànwǎng luó , zuòle xǔduō Shén yǎnzhōng kàn wèi kězēng de shì , zhè lìng wǒ wànfēn tònghuǐ . VERSE 10然而,在我受了許多苦難後,主垂聽了我的呼求,回答了我的祈禱,使我成為祂手中的工具,帶領你們這麼多人認識祂的真理。 10 Nevertheless, after much tribulation, the Lord did hear my cries, and did answer my prayers, and has made me an instrument in his hands in bringing so many of you to a knowledge of his truth. 10 rán'ér , zài wǒ shòule xǔduō kǔnán hòu , Zhǔ chuí tīngle wǒde hūqiú , huídá le wǒde qídǎo , shǐ wǒ chéngwéi tā shǒuzhōng de gōngjù , dàilǐng nǐmen zhème duōrén rènshi Tāde zhēnlǐ . VERSE 11然而,我不以此誇耀,因為我不配誇耀自己。 11 Nevertheless, in this I do not glory, for I am unworthy to glory of myself. 11 rán'ér , wǒ bù yǐcǐ kuāyào , yīnwèi wǒ bùpèi kuāyào zìjǐ . VERSE 12現在,我告訴你們,你們受過<u>挪亞</u>王的欺壓,他和他的祭司奴役你們,引你們犯罪,因此你們身受罪惡枷鎖的束縛。 12 And now I say unto you, ye have been oppressed by king Noah, and have been in bondage to him and his priests, and have been brought into iniquity by them; therefore ye were bound with the bands of iniquity. 12 xiànzài , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen shòuguò <u> Nuòyǎ </u> wáng de qīyā , tā hé tāde jìsī núyì nǐmen , yǐn nǐmen fànzuì , yīncǐ nǐmen shēnshòu zuì'è jiāsuǒ de shùfù . VERSE 13現在神的力量已救你們脫離這些束縛,是的,脫離<u>挪亞</u>王和他人民的掌握及罪惡的枷鎖,因此我希望你們固守這解救你們的自由,不要信賴任何人來作你們的王。 13 And now as ye have been delivered by the power of God out of these bonds; yea, even out of the hands of king Noah and his people, and also from the bonds of iniquity, even so I desire that ye should stand fast in this liberty wherewith ye have been made free, and that ye trust no man to be a king over you. 13 xiànzài Shén de lìliang yǐ jiù nǐmen tuōlí zhèxie shùfù , shìde , tuōlí <u> Nuòyǎ </u> wáng hé tārén mín de zhǎngwò jí zuì'è de jiāsuǒ , yīncǐ wǒ xīwàng nǐmen gùshǒu zhè jiějiù nǐmende zìyóu , bùyào xìnlài rènhérén lái zuò nǐmende wáng . VERSE 14不要信賴任何人來作你們的教師和傳道人,除非他是個屬神的人,遵行神的道,遵守神的誡命。 14 And also trust no one to be your teacher nor your minister, except he be a man of God, walking in his ways and keeping his commandments. 14 bùyào xìnlài rènhérén lái zuò nǐmende jiàoshī hé chuándào rén , chúfēi tā shì ge shǔ Shén de rén , zūnxíng Shén de dào , zūnshǒu Shén de jièmìng . VERSE 15<u>阿爾瑪</u>如此教導他的人民,要每一個人都愛鄰人如同愛自己,他們之間不應有紛爭。 15 Thus did Alma teach his people, that every man should love his neighbor as himself, that there should be no contention among them. 15<u> Ā'ěrmǎ </u> rúcǐ jiàodǎo tāde rénmín , yào měiyīge rén dōu ài línrén rútóng ài zìjǐ , tāmen zhījiān bù yīngyǒu fēnzhēng . VERSE 16這時,<u>阿爾瑪</u>是他們的大祭司,因為他建立了他們的教會。 16 And now, Alma was their high priest, he being the founder of their church. 16 zhèshí ,<u> Ā'ěrmǎ </u> shì tāmende dà jìsī , yīnwèi tā jiànlì le tāmende jiàohuì . VERSE 17事情是這樣的,除了藉著從神而來的人以外,沒有人能獲得傳道或教導的權柄。因此,他按立了所有的祭司和教師;而除了義人以外,沒有按立其他人。 17 And it came to pass that none received authority to preach or to teach except it were by him from God. Therefore he consecrated all their priests and all their teachers; and none were consecrated except they were just men. 17 shìqing shì zhèyàng de , chúle jièzhe cóng Shén ér lái de rén yǐwài , méiyǒurén néng huòdé chuándào huò jiàodǎo de quánbǐng . yīncǐ , tā ànlì le suǒyǒu de jìsī hé jiàoshī ; ér chúle yìrén yǐwài , méiyǒu ànlì qítārén . VERSE 18因此,他們確實看顧他們的人民,並以正義的事來滋養他們。 18 Therefore they did watch over their people, and did nourish them with things pertaining to righteousness. 18 yīncǐ , tāmen quèshí kàngù tāmende rénmín , bìng yǐ zhèngyì de shì lái zīyǎng tāmen . VERSE 19事情是這樣的,他們開始在那地非常昌盛,他們稱那地為<u>希蘭</u>。 19 And it came to pass that they began to prosper exceedingly in the land; and they called the land Helam. 19 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kāishǐ zài nàdì fēicháng chāngshèng , tāmen chēng nàdì wèi <u> Xīlán </u>. VERSE 20事情是這樣的,他們在<u>希蘭</u>地迅速繁衍,非常昌盛;他們建造了一座城,稱為<u>希蘭</u>城。 20 And it came to pass that they did multiply and prosper exceedingly in the land of Helam; and they built a city, which they called the city of Helam. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài <u> Xīlán </u> de xùnsù fányǎn , fēicháng chāngshèng ; tāmen jiànzào le yīzuò chéng , chēngwéi <u> Xīlán </u> chéng . VERSE 21然而主認為該懲戒祂的人民了,是的,祂要考驗他們的耐心和信心。 21 Nevertheless the Lord seeth fit to chasten his people; yea, he trieth their patience and their faith. 21 rán'ér Zhǔ rènwéi gāi chéngjiè Tāde rénmín le , shìde , tā yào kǎoyàn tāmende nàixīn hé xìnxīn . VERSE 22然而,凡信賴祂的,必在末日被高舉。是的,對這人民而言,也是如此。 22 Nevertheless-whosoever putteth his trust in him the same shall be lifted up at the last day. Yea, and thus it was with this people. 22 rán'ér , fán xìnlài Tāde , bì zài mòrì bèi gāojǔ . shìde , duì zhè rénmín éryán , yě shì rúcǐ . VERSE 23看啊,我要告訴你們,後來他們受奴役,除了主他們的神,是的,即<u>亞伯拉罕</u>、<u>以撒</u>、<u>雅各</u>的神外,無人能拯救他們。 23 For behold, I will show unto you that they were brought into bondage, and none could deliver them but the Lord their God, yea, even the God of Abraham and Isaac and of Jacob. 23 kàn'a , wǒ yào gàosu nǐmen , hòulái tāmen shòu núyì , chúle Zhǔ tāmende Shén , shìde , jí <u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Yǐsā </u>,<u> Yǎgè </u> de Shén wài , wúrén néng zhěngjiù tāmen . VERSE 24事情是這樣的,祂確實拯救了他們,向他們顯露了祂的大能,他們真是快樂極了。 24 And it came to pass that he did deliver them, and he did show forth his mighty power unto them, and great were their rejoicings. 24 shìqing shì zhèyàng de , tā quèshí zhěngjiù le tāmen , xiàng tāmen xiǎnlù le Tāde dànéng , tāmen zhēnshì kuàilè jíle . VERSE 25因為看啊,事情是這樣的:他們在<u>希蘭</u>地,是的,在<u>希蘭</u>城時,他們在周圍耕地時,看到<u>拉曼</u>軍進入那地的邊界。 25 For behold, it came to pass that while they were in the land of Helam, yea, in the city of Helam, while tilling the land round about, behold an army of the Lamanites was in the borders of the land. 25 yīnwèi kàn'a , shìqing shì zhèyàng de : tāmen zài <u> Xīlán </u> de , shìde , zài <u> Xīlán </u> chéng shí , tāmen zài zhōuwéi gēngdì shí , kàndào <u> Lāmàn </u> jūn jìnrù nàdì de biānjiè . VERSE 26事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>的弟兄從田間逃走,到<u>希蘭</u>城集合;<u>拉曼</u>人出現,他們都非常害怕。 26 Now it came to pass that the brethren of Alma fled from their fields, and gathered themselves together in the city of Helam; and they were much frightened because of the appearance of the Lamanites. 26 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> de dìxiōng cóng tiánjiān táozǒu , dào <u> Xīlán </u> chéng jíhé ;<u> Lāmàn </u> rén chūxiàn , tāmen dōu fēicháng hàipà . VERSE 27但<u>阿爾瑪</u>上前,站在他們當中,勸他們不要害怕,只要記得主他們的神,祂就會拯救他們。 27 But Alma went forth and stood among them, and exhorted them that they should not be frightened, but that they should remember the Lord their God and he would deliver them. 27 dàn <u> Ā'ěrmǎ </u> shàngqián , zhànzài tāmen dāngzhōng , quàn tāmen bùyào hàipà , zhǐyào jìde Zhǔ tāmende Shén , tā jiù huì zhěngjiù tāmen . VERSE 28於是,他們將恐懼平息,並開始呼求主,求祂軟化<u>拉曼</u>人的心,使他們能饒了他們以及他們的妻子和他們的兒女。 28 Therefore they hushed their fears, and began to cry unto the Lord that he would soften the hearts of the Lamanites, that they would spare them, and their wives, and their children. 28 yúshì , tāmen jiāng kǒngjù píngxī , bìng kāishǐ hūqiú Zhǔ , qiú tā ruǎnhuà <u> Lāmàn </u> rén de xīn , shǐ tāmen néng ráo le tāmen yǐjí tāmende qīzi hé tāmende érnǚ . VERSE 29事情是這樣的,主軟化了<u>拉曼</u>人的心。<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄前去,將自己交到他們手中,於是<u>拉曼</u>人佔領了<u>希蘭</u>地。 29 And it came to pass that the Lord did soften the hearts of the Lamanites. And Alma and his brethren went forth and delivered themselves up into their hands; and the Lamanites took possession of the land of Helam. 29 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ ruǎnhuà le <u> Lāmàn </u> rén de xīn .<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng qiánqù , jiāng zìjǐ jiāodào tāmen shǒuzhōng , yúshì <u> Lāmàn </u> rén zhànlǐng le <u> Xīlán </u> de . VERSE 30這支<u>拉曼</u>軍就是那跟在<u>林海</u>王人民後面的軍隊,他們已在曠野中迷路多日。 30 Now the armies of the Lamanites, which had followed after the people of king Limhi, had been lost in the wilderness for many days. 30 zhèzhī <u> Lāmàn </u> jūn jiùshì nà gēnzài <u> Línhǎi </u> wáng rénmín hòumian de jūnduì , tāmen yǐ zài kuàngyě zhōng mílù duōrì . VERSE 31看啊,他們在一個叫作<u>艾繆倫</u>的地方發現<u>挪亞</u>王的祭司;他們已佔有<u>艾繆倫</u>地,且已開始耕地。 31 And behold, they had found those priests of king Noah, in a place which they called Amulon; and they had begun to possess the land of Amulon and had begun to till the ground. 31 kàn'a , tāmen zài yīge jiàozuò <u> Àimiùlún </u> de dìfang fāxiàn <u> Nuòyǎ </u> wáng de jìsī ; tāmen yǐ zhànyǒu <u> Àimiùlún </u> de , qiě yǐ kāishǐ gēngdì . VERSE 32那些祭司的首領名叫<u>艾繆倫</u>。 32 Now the name of the leader of those priests was Amulon. 32 nàxiē jìsī de shǒulǐng míngjiào <u> Àimiùlún </u>. VERSE 33事情是這樣的,<u>艾繆倫</u>向<u>拉曼</u>人求情;他差他們的妻子,也就是<u>拉曼</u>人的女兒,向她們的弟兄求情,請他們不要殺她們的丈夫。 33 And it came to pass that Amulon did plead with the Lamanites; and he also sent forth their wives, who were the daughters of the Lamanites, to plead with their brethren, that they should not destroy their husbands. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimiùlún </u> xiàng <u> Lāmàn </u> rén qiúqíng ; tā chāi tāmende qīzi , yě jiùshì <u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér , xiàngtā men de dìxiōng qiúqíng , qǐng tāmen bùyào shā tāmende zhàngfu . VERSE 34<u>拉曼</u>人因為他們的妻子,憐憫了<u>艾繆倫</u>和他的弟兄,沒有殺他們。 34 And the Lamanites had compassion on Amulon and his brethren, and did not destroy them, because of their wives. 34<u> Lāmàn </u> rén yīnwèi tāmende qīzi , liánmǐn le <u> Àimiùlún </u> hé tāde dìxiōng , méiyǒu shā tāmen . VERSE 35<u>艾繆倫</u>和他的弟兄加入<u>拉曼</u>人;他們在曠野中行進想找尋<u>尼腓</u>地時,發現<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄佔有的<u>希蘭</u>地。 35 And Amulon and his brethren did join the Lamanites, and they were traveling in the wilderness in search of the land of Nephi when they discovered the land of Helam, which was possessed by Alma and his brethren. 35<u> Àimiùlún </u> hé tāde dìxiōng jiārù <u> Lāmàn </u> rén ; tāmen zài kuàngyě zhōng xíngjìn xiǎng zhǎoxún <u> Níféi </u> de shí , fāxiàn <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng zhànyǒu de <u> Xīlán </u> de . VERSE 36事情是這樣的,<u>拉曼</u>人向<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄承諾,只要他們指出通往<u>尼腓</u>地的路,就饒他們的命,並給他們自由。 36 And it came to pass that the Lamanites promised unto Alma and his brethren, that if they would show them the way which led to the land of Nephi that they would grant unto them their lives and their liberty. 36 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén xiàng <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng chéngnuò , zhǐyào tāmen zhǐchū tōngwǎng <u> Níféi </u> de de lù , jiù ráo tāmende mìng , bìng gěi tāmen zìyóu . VERSE 37但是,<u>阿爾瑪</u>指出通往<u>尼腓</u>地的路之後,<u>拉曼</u>人卻不信守諾言,反而在<u>希蘭</u>地四周佈哨,監視<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄。 37 But after Alma had shown them the way that led to the land of Nephi the Lamanites would not keep their promise; but they set guards round about the land of Helam, over Alma and his brethren. 37 dànshì ,<u> Ā'ěrmǎ </u> zhǐchū tōngwǎng <u> Níféi </u> de de lù zhīhòu ,<u> Lāmàn </u> rén què bùxìn shǒu nuòyán , fǎn'ér zài <u> Xīlán </u> de sìzhōu bù shào , jiānshì <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng . VERSE 38其餘的人則到<u>尼腓</u>地去;他們有一部分回到<u>希蘭</u>地,並把留在那地擔任哨兵之人的妻子兒女一起帶來。 38 And the remainder of them went to the land of Nephi; and a part of them returned to the land of Helam, and also brought with them the wives and the children of the guards who had been left in the land. 38 qíyú de rén zé dào <u> Níféi </u> de qù ; tāmen yǒu yībùfèn huídào <u> Xīlán </u> de , bìng bǎ liúzài nàdì dānrèn shàobīng zhī rén de qīzi érnǚ yìqǐ dàilái . VERSE 39<u>拉曼</u>人的國王同意讓<u>艾繆倫</u>作他在<u>希蘭</u>地的人民的王和統治者,但是,他沒有權力去做任何違背<u>拉曼</u>人國王旨意的事。 39 And the king of the Lamanites had granted unto Amulon that he should be a king and a ruler over his people, who were in the land of Helam; nevertheless he should have no power to do anything contrary to the will of the king of the Lamanites. 39<u> Lāmàn </u> rén de guówáng tóngyì ràng <u> Àimiùlún </u> zuò tā zài <u> Xīlán </u> de de rénmín de wáng hé tǒngzhìzhě , dànshì , tā méiyǒu quánlì qùzuò rènhé wéibèi <u> Lāmàn </u> rén guówáng zhǐyì de shì . CHAPTER 第二十四章 24 dì'èrshísì zhāng SUMMARY <i><u>艾繆倫</u>迫害<u>阿爾瑪</u>及其人民──假如他們祈禱就會被處死──主減輕他們的重擔──祂救他們脫離束縛,他們回到<u>柴雷罕拉</u>。約主前一四五年至一二○年。</i> Amulon persecutes Alma and his people-They are to be put to death if they pray-The Lord makes their burdens seem light-He delivers them from bondage, and they return to Zarahemla. Between 145 and 120 <small>B.C.</small> <i><u> Àimiùlún </u> pòhài <u> Ā'ěrmǎ </u> jí qí rénmín -- jiǎrú tāmen qídǎo jiù huì bèi chùsǐ -- Zhǔ jiǎnqīng tāmende zhòngdān -- tā jiù tāmen tuōlí shùfù , tāmen huídào <u> Cháiléihǎnlā </u>. yuē Zhǔ qián yīsìwǔ nián zhì yī'èrlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>艾繆倫</u>博得了<u>拉曼</u>人國王的好感,因此<u>拉曼</u>人的國王答應任命<u>艾繆倫</u>和他的弟兄作他人民的教師,也就是住在<u>歇隆</u>地、<u>夏隆</u>地和<u>艾繆倫</u>地人民的教師。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Amulon did gain favor in the eyes of the king of the Lamanites; therefore, the king of the Lamanites granted unto him and his brethren that they should be appointed teachers over his people, yea, even over the people who were in the land of Shemlon, and in the land of Shilom, and in the land of Amulon. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimiùlún </u> bódé le <u> Lāmàn </u> rén guówáng de hǎogǎn , yīncǐ <u> Lāmàn </u> rén de guówáng dāying rènmìng <u> Àimiùlún </u> hé tāde dìxiōng zuò tārén mín de jiàoshī , yě jiùshì zhùzài <u> Xiēlóng </u> de ,<u> Xiàlóng </u> de hé <u> Àimiùlún </u> de rénmín de jiàoshī . VERSE 2由於<u>拉曼</u>人佔領了這些地方,所以<u>拉曼</u>人的國王就任命諸王管理這些地方。 2 For the Lamanites had taken possession of all these lands; therefore, the king of the Lamanites had appointed kings over all these lands. 2 yóuyú <u> Lāmàn </u> rén zhànlǐng le zhèxie dìfang , suǒyǐ <u> Lāmàn </u> rén de guówáng jiùrèn mìng zhū wáng guǎnlǐ zhèxie dìfang . VERSE 3<u>拉曼</u>人的國王名叫<u>拉曼</u>,是以他父親的名為名的,因此他被稱為<u>拉曼</u>王。他是統治眾多人民的國王。 3 And now the name of the king of the Lamanites was Laman, being called after the name of his father; and therefore he was called king Laman. And he was king over a numerous people. 3<u> Lāmàn </u> rén de guówáng míngjiào <u> Lāmàn </u>, shì yǐ tā fùqin de míng wèimíng de , yīncǐ tā bèi chēngwéi <u> Lāmàn </u> wáng . tā shì tǒngzhì zhòngduō rénmín de guówáng . VERSE 4他任命<u>艾繆倫</u>的弟兄在他人民所佔領的各地方作教師;於是所有的<u>拉曼</u>人就這樣開始學習<u>尼腓</u>的語文。 4 And he appointed teachers of the brethren of Amulon in every land which was possessed by his people; and thus the language of Nephi began to be taught among all the people of the Lamanites. 4 tā rènmìng <u> Àimiùlún </u> de dìxiōng zài tārén mín suǒzhàn lǐng de gèdìfāng zuò jiàoshī ; yúshì suǒyǒu de <u> Lāmàn </u> rén jiù zhèyàng kāishǐ xuéxí <u> Níféi </u> de yǔwén . VERSE 5他們是和睦相處的民族,可是他們不認識神,<u>艾繆倫</u>的弟兄也不教他們任何與主他們的神有關的事,不教他們<u>摩西</u>律法,也不教他們<u>阿賓納代</u>的話; 5 And they were a people friendly one with another; nevertheless they knew not God; neither did the brethren of Amulon teach them anything concerning the Lord their God, neither the law of Moses; nor did they teach them the words of Abinadi; 5 tāmen shì hémùxiāngchù de mínzú , kěshì tāmen bùrènshí Shén ,<u> Àimiùlún </u> de dìxiōng yě bùjiào tāmen rènhé yú Zhǔ tāmende Shén yǒuguān de shì , bùjiào tāmen <u> Móxī </u> lǜfǎ , yě bùjiào tāmen <u> Ābīnnàdài </u> dehuà ; VERSE 6只教他們要寫紀錄,以彼此通信。 6 But they taught them that they should keep their record, and that they might write one to another. 6 zhǐ jiào tāmen yào xiě jìlù , yǐ bǐcǐ tōngxìn . VERSE 7於是,<u>拉曼</u>人愈來愈富裕,並開始彼此交易,日漸強盛,並成為狡猾聰明的民族,就世人的智慧而言,是的,他們是一個非常狡猾的民族,喜歡各種邪惡掠奪的事,只是他們不會這樣對待自己的弟兄。 7 And thus the Lamanites began to increase in riches, and began to trade one with another and wax great, and began to be a cunning and a wise people, as to the wisdom of the world, yea, a very cunning people, delighting in all manner of wickedness and plunder, except it were among their own brethren. 7 yúshì ,<u> Lāmàn </u> rén yùláiyù fùyù , bìng kāishǐ bǐcǐ jiāoyì , rìjiàn qiángshèng , bìng chéngwéi jiǎohuá cōngmíng de mínzú , jiù shìrén de zhìhuì éryán , shìde , tāmen shì yīge fēicháng jiǎohuá de mínzú , xǐhuān gèzhǒng xié'è lüèduó de shì , zhǐshì tāmen bùhuì zhèyàng duìdài zìjǐde dìxiōng . VERSE 8事情是這樣的,<u>艾繆倫</u>開始對<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄運用權威,開始迫害他,並要自己的子女迫害他們的子女。 8 And now it came to pass that Amulon began to exercise authority over Alma and his brethren, and began to persecute him, and cause that his children should persecute their children. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimiùlún </u> kāishǐ duì <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng yùnyòng quánwēi , kāishǐ pòhài tā , bìng yào zìjǐde zǐnǚ pòhài tāmende zǐnǚ . VERSE 9因為<u>艾繆倫</u>知道<u>阿爾瑪</u>以前是王的祭司,知道他就是那相信<u>阿賓納代</u>的話而被逐離王面前的人,因此非常惱怒他;<u>艾繆倫</u>雖聽命於<u>拉曼</u>王,卻對他們運用權威,叫他們做苦工,並派監工監視他們。 9 For Amulon knew Alma, that he had been one of the king's priests, and that it was he that believed the words of Abinadi and was driven out before the king, and therefore he was wroth with him; for he was subject to king Laman, yet he exercised authority over them, and put tasks upon them, and put task-masters over them. 9 yīnwèi <u> Àimiùlún </u> zhīdao <u> Ā'ěrmǎ </u> yǐqián shì wáng de jìsī , zhīdao tā jiùshì nà xiāngxìn <u> Ābīnnàdài </u> dehuà ér bèizhú lí wáng miànqián de rén , yīncǐ fēicháng nǎonù tā ;<u> Àimiùlún </u> suī tīngmìng yú <u> Lāmàn </u> wáng , què duì tāmen yùnyòng quánwēi , jiào tāmen zuò kǔgōng , bìng pài jiāngōng jiānshì tāmen . VERSE 10事情是這樣的,他們因所受的苦甚大,就開始大聲向神呼求。 10 And it came to pass that so great were their afflictions that they began to cry mightily to God. 10 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yīnsuǒ shòu de kǔ shéndà , jiù kāishǐ dàshēng xiàng Shén hūqiú . VERSE 11<u>艾繆倫</u>命令他們停止呼求,還派衛兵監視他們,呼求神的人一經發現,就要被處死。 11 And Amulon commanded them that they should stop their cries; and he put guards over them to watch them, that whosoever should be found calling upon God should be put to death. 11<u> Àimiùlún </u> mìnglìng tāmen tíngzhǐ hūqiú , hái pài wèibīng jiānshì tāmen , hūqiú Shén de rén yījīng fāxiàn , jiù yào bèi chùsǐ . VERSE 12<u>阿爾瑪</u>及其人民不再向主他們的神高聲呼求,卻向神傾訴心聲;祂知道他們心中的意念。 12 And Alma and his people did not raise their voices to the Lord their God, but did pour out their hearts to him; and he did know the thoughts of their hearts. 12<u> Ā'ěrmǎ </u> jí qí rénmín bùzài xiàng Zhǔ tāmende Shén gāoshēng hūqiú , quèxiàng Shén qīngsù xīnshēng ; tā zhīdao tāmen xīnzhōng de yìniàn . VERSE 13事情是這樣的,他們受苦的時候,主的聲音臨到他們說:抬起頭來,寬心吧!因為我知道你們與我立的約;我要與我民立約,救他們脫離束縛。 13 And it came to pass that the voice of the Lord came to them in their afflictions, saying: Lift up your heads and be of good comfort, for I know of the covenant which ye have made unto me; and I will covenant with my people and deliver them out of bondage. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen shòukǔ deshíhòu , Zhǔ de shēngyīn líndào tāmen shuō : táiqǐtóulái , kuānxīn ba ! yīnwèi wǒ zhīdao nǐmen yú wǒ lì de yuē ; wǒ yào yú wǒ mín lìyuē , jiù tāmen tuōlí shùfù . VERSE 14我也要減輕你們肩上的重擔,即使你們身受束縛,也不覺背上有重擔;我必這樣做,使你們今後可為我作見證,確知我,主神,的確在我人民苦難時拜訪他們。 14 And I will also ease the burdens which are put upon your shoulders, that even you cannot feel them upon your backs, even while you are in bondage; and this will I do that ye may stand as witnesses for me hereafter, and that ye may know of a surety that I, the Lord God, do visit my people in their afflictions. 14 wǒ yě yào jiǎnqīng nǐmen jiānshàng de zhòngdān , jíshǐ nǐmen shēnshòu shùfù , yě bùjué bèishàng yǒu zhòngdān ; wǒ bì zhèyàng zuò , shǐ nǐmen jīnhòu kěwèi wǒ zuò jiànzhèng , quèzhī wǒ , ZhǔShén , díquè zài wǒ rénmín kǔnán shí bàifǎng tāmen . VERSE 15事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和他弟兄身上的重擔減輕了;是的,主增強了他們的力量,使他們輕易地挑起重擔,他們愉快且耐心地順服主所有的旨意。 15 And now it came to pass that the burdens which were laid upon Alma and his brethren were made light; yea, the Lord did strengthen them that they could bear up their burdens with ease, and they did submit cheerfully and with patience to all the will of the Lord. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tā dìxiōng shēnshàng de zhòngdān jiǎnqīng le ; shìde , Zhǔ zēngqiáng le tāmende lìliang , shǐ tāmen qīngyì de tiǎoqǐ zhòngdān , tāmen yúkuài qiě nàixīn de shùnfú Zhǔ suǒyǒu de zhǐyì . VERSE 16事情是這樣的,由於他們極有信心和耐心,主的聲音又臨到他們說:寬心吧!因為我明天要救你們脫離束縛。 16 And it came to pass that so great was their faith and their patience that the voice of the Lord came unto them again, saying: Be of good comfort, for on the morrow I will deliver you out of bondage. 16 shìqing shì zhèyàng de , yóuyú tāmen jíyǒu xìnxīn hé nàixīn , Zhǔ de shēngyīn yòu líndào tāmen shuō : kuānxīn ba ! yīnwèi wǒ míngtiān yào jiù nǐmen tuōlí shùfù . VERSE 17祂對<u>阿爾瑪</u>說:你要走在這人民前面,我必與你同行,救這人民脫離束縛。 17 And he said unto Alma: Thou shalt go before this people, and I will go with thee and deliver this people out of bondage. 17 tā duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : nǐ yào zǒuzài zhè rénmín qiánmian , wǒ bì yú nǐ tóngxíng , jiù zhè rénmín tuōlí shùfù . VERSE 18事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和他人民在夜間就聚集牲口和穀物;是的,他們整夜都在聚集牲口。 18 Now it came to pass that Alma and his people in the night-time gathered their flocks together, and also of their grain; yea, even all the night-time were they gathering their flocks together. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tārén mín zài yèjiān jiù jùjí shēngkǒu hé gǔ wù ; shìde , tāmen zhěngyè dōu zài jùjí shēngkǒu . VERSE 19早晨,主使一種深沉的睡眠臨到<u>拉曼</u>人,是的,所有的監工也酣睡不醒。 19 And in the morning the Lord caused a deep sleep to come upon the Lamanites, yea, and all their task-masters were in a profound sleep. 19 zǎochén , Zhǔ shǐ yīzhǒng shēnchén de shuìmián líndào <u> Lāmàn </u> rén , shìde , suǒyǒu de jiāngōng yě hānshuì bùxǐng . VERSE 20<u>阿爾瑪</u>和他人民離開,進入曠野;他們走了一天之後,就在一座山谷中搭起帳篷;他們稱那山谷為<u>阿爾瑪</u>,因為他在曠野中領路。 20 And Alma and his people departed into the wilderness; and when they had traveled all day they pitched their tents in a valley, and they called the valley Alma, because he led their way in the wilderness. 20<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tārén mín líkāi , jìnrù kuàngyě ; tāmen zǒule yītiān zhīhòu , jiù zài yīzuò shāngǔ zhōng dāqǐ zhàngpeng ; tāmen chēng nà shāngǔ wèi <u> Ā'ěrmǎ </u>, yīnwèi tā zài kuàngyě zhōng lǐnglù . VERSE 21是的,他們在<u>阿爾瑪</u>山谷中向神傾訴他們的感謝,因為祂對他們非常仁慈,減輕他們的重擔,又救他們脫離束縛;因為他們被奴役,除了主他們的神以外,沒有人能解救他們。 21 Yea, and in the valley of Alma they poured out their thanks to God because he had been merciful unto them, and eased their burdens, and had delivered them out of bondage; for they were in bondage, and none could deliver them except it were the Lord their God. 21 shìde , tāmen zài <u> Ā'ěrmǎ </u> shāngǔ zhōng xiàng Shén qīngsù tāmende gǎnxiè , yīnwèi tā duì tāmen fēicháng réncí , jiǎnqīng tāmende zhòngdān , yòu jiù tāmen tuōlí shùfù ; yīnwèi tāmen bèi núyì , chúle Zhǔ tāmende Shén yǐwài , méiyǒurén néng jiějiù tāmen . VERSE 22他們感謝神,是的,所有的男人女人,所有會說話的小孩都提高聲音,讚美他們的神。 22 And they gave thanks to God, yea, all their men and all their women and all their children that could speak lifted their voices in the praises of their God. 22 tāmen gǎnxiè Shén , shìde , suǒyǒu de nánrén nǚrén , suǒyǒu huì shuōhuà de xiǎohái dōu tígāo shēngyīn , zànměi tāmende Shén . VERSE 23這時,主對<u>阿爾瑪</u>說:趕緊帶這人民離開這地,<u>拉曼</u>人已經醒來,正在追你們;因此,你們離開這地,我會在這山谷阻擋<u>拉曼</u>人,使他們不能再向前追這人民。 23 And now the Lord said unto Alma: Haste thee and get thou and this people out of this land, for the Lamanites have awakened and do pursue thee; therefore get thee out of this land, and I will stop the Lamanites in this valley that they come no further in pursuit of this people. 23 zhèshí , Zhǔ duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : gǎnjǐn dài zhè rénmín líkāi zhèdì ,<u> Lāmàn </u> rén yǐjīng xǐnglái , zhèngzài zhuī nǐmen ; yīncǐ , nǐmen líkāi zhèdì , wǒ huì zài zhè shāngǔ zǔdǎng <u> Lāmàn </u> rén , shǐ tāmen bùnéng zài xiàngqián zhuī zhè rénmín . VERSE 24事情是這樣的,他們離開了山谷,在曠野中行進。 24 And it came to pass that they departed out of the valley, and took their journey into the wilderness. 24 shìqing shì zhèyàng de , tāmen líkāi le shāngǔ , zài kuàngyě zhōng xíngjìn . VERSE 25他們在曠野十二天後,抵達<u>柴雷罕拉</u>地;<u>摩賽亞</u>王高興地接納了他們。 25 And after they had been in the wilderness twelve days *they arrived in the land of Zarahemla; and king Mosiah did also receive them with joy. 25 tāmen zài kuàngyě shí'èr tiān hòu , dǐdá <u> Cháiléihǎnlā </u> de ;<u> Mósàiyǎ </u> wáng gāoxìng de jiēnà le tāmen . CHAPTER 第二十五章 25 dì'èrshíwǔ zhāng SUMMARY <i>在<u>柴雷罕拉</u>的<u>繆萊克</u>的後裔成為<u>尼腓</u>人──他們獲悉<u>阿爾瑪</u>人民和<u>曾倪夫</u>人民的事──<u>阿爾瑪</u>為<u>林海</u>和他所有的人民施洗──<u>摩賽亞</u>授權<u>阿爾瑪</u>組織神的教會。約主前一二○年。</i> The people (the Mulekites) of Zarahemla become Nephites-They learn of the people of Alma and of Zeniff-Alma baptizes Limhi and all his people-Mosiah authorizes Alma to organize the Church of God. About 120 <small>B.C.</small> <i> zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de <u> Miùláikè </u> de hòuyì chéngwéi <u> Níféi </u> rén -- tāmen huòxī <u> Ā'ěrmǎ </u> rénmín hé <u> Zēngnífū </u> rénmín de shì --<u> Ā'ěrmǎ </u> wèi <u> Línhǎi </u> hé tā suǒyǒu de rénmín shīxǐ --<u> Mósàiyǎ </u> shòuquán <u> Ā'ěrmǎ </u> zǔzhī Shén de jiàohuì . yuē Zhǔ qián yī'èrlíng nián .</i> VERSE 1<u>摩賽亞</u>王命令全體人民集合在一起。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now king Mosiah caused that all the people should be gathered together. 1<u> Mósàiyǎ </u> wáng mìnglìng quántǐ rénmín jíhé zàiyīqǐ . VERSE 2<u>尼腓</u>的子孫或<u>尼腓</u>的後裔,沒有<u>柴雷罕拉</u>的人民,也就是<u>繆萊克</u>的後裔以及隨他進入曠野的人那麼多。 2 Now there were not so many of the children of Nephi, or so many of those who were descendants of Nephi, as there were of the people of Zarahemla, who was a descendant of Mulek, and those who came with him into the wilderness. 2<u> Níféi </u> de zǐsūn huò <u> Níféi </u> de hòuyì , méiyǒu <u> Cháiléihǎnlā </u> de rénmín , yě jiùshì <u> Miùláikè </u> de hòuyì yǐjí suí tā jìnrù kuàngyě de rén nàme duō . VERSE 3<u>尼腓</u>的人民和<u>柴雷罕拉</u>的人民也沒有<u>拉曼</u>人那麼多;是的,他們的人數不及<u>拉曼</u>人的一半。 3 And there were not so many of the people of Nephi and of the people of Zarahemla as there were of the Lamanites; yea, they were not half so numerous. 3<u> Níféi </u> de rénmín hé <u> Cháiléihǎnlā </u> de rénmín yě méiyǒu <u> Lāmàn </u> rén nàme duō ; shìde , tāmende rénshù bùjí <u> Lāmàn </u> rén de yībàn . VERSE 4所有<u>尼腓</u>的人民都集合起來,<u>柴雷罕拉</u>人也集合起來;他們分兩隊集合。 4 And now all the people of Nephi were assembled together, and also all the people of Zarahemla, and they were gathered together in two bodies. 4 suǒyǒu <u> Níféi </u> de rénmín dōu jíhé qǐlai ,<u> Cháiléihǎnlā </u> rén yě jíhé qǐlai ; tāmen fēn liǎng duì jíhé . VERSE 5事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>親自向人民讀出<u>曾倪夫</u>的紀錄,也派人讀這些紀錄;是的,他讀出<u>曾倪夫</u>人民的紀錄,從他們離開<u>柴雷罕拉</u>地的時候,直到他們再回來為止。 5 And it came to pass that Mosiah did read, and caused to be read, the records of Zeniff to his people; yea, he read the records of the people of Zeniff, from the time they left the land of Zarahemla until they returned again. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> qīnzì xiàng rénmín dúchū <u> Zēngnífū </u> de jìlù , yě pàirén dú zhèxie jìlù ; shìde , tā dúchū <u> Zēngnífū </u> rénmín de jìlù , cóng tāmen líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de deshíhòu , zhídào tāmen zài huílai wéizhǐ . VERSE 6他也讀出<u>阿爾瑪</u>和他弟兄的記事、他們所有的苦難,從他們離開<u>柴雷罕拉</u>地的時候,直到他們再回來為止。 6 And he also read the account of Alma and his brethren, and all their afflictions, from the time they left the land of Zarahemla until the time they returned again. 6 tā yě dúchū <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tā dìxiōng de jìshì , tāmen suǒyǒu de kǔnán , cóng tāmen líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de deshíhòu , zhídào tāmen zài huílai wéizhǐ . VERSE 7<u>摩賽亞</u>讀完這些紀錄後,住在該地的人民都深感奇妙訝異。 7 And now, when Mosiah had made an end of reading the records, his people who tarried in the land were struck with wonder and amazement. 7<u> Mósàiyǎ </u> dúwán zhèxie jìlù hòu , zhùzài gāi de de rénmín dōu shēngǎn qímiào yà yì . VERSE 8他們不知道想什麼好,因為他們看到那些脫離束縛的人時,真是高興極了。 8 For they knew not what to think; for when they beheld those that had been delivered out of bondage they were filled with exceedingly great joy. 8 tāmen bùzhīdào xiǎng shénme hǎo , yīnwèi tāmen kàndào nàxiē tuōlí shùfù de rén shí , zhēnshì gāoxìng jíle . VERSE 9但想到被<u>拉曼</u>人殺害的弟兄,又很難過,甚而流下許多眼淚。 9 And again, when they thought of their brethren who had been slain by the Lamanites they were filled with sorrow, and even shed many tears of sorrow. 9 dàn xiǎngdào bèi <u> Lāmàn </u> rén shāhài de dìxiōng , yòu hěn nánguò , shén'ér liúxià xǔduō yǎnlèi . VERSE 10再想到直接由神而來的良善,想到祂以大能解救<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄脫離<u>拉曼</u>人的掌握與束縛,他們就提高聲音感謝神。 10 And again, when they thought of the immediate goodness of God, and his power in delivering Alma and his brethren out of the hands of the Lamanites and of bondage, they did raise their voices and give thanks to God. 10 zàixiǎng dào zhíjiē yóu Shén ér lái de liángshàn , xiǎngdào tā yǐ dànéng jiějiù <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng tuōlí <u> Lāmàn </u> rén de zhǎngwò yú shùfù , tāmen jiù tígāo shēngyīn gǎnxiè Shén . VERSE 11再想到自己的弟兄<u>拉曼</u>人,想到他們邪惡及污穢的景況,就為他們靈魂的福祉而滿心傷痛和苦惱。 11 And again, when they thought upon the Lamanites, who were their brethren, of their sinful and polluted state, they were filled with pain and anguish for the welfare of their souls. 11 zàixiǎng dàozì jǐ de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén , xiǎngdào tāmen xié'è jí wūhuì de jǐngkuàng , jiù wèi tāmen línghún de fúzhǐ ér mǎnxīn shāngtòng hé kǔnǎo . VERSE 12事情是這樣的,娶<u>拉曼</u>人的女兒為妻的<u>艾繆倫</u>和他的弟兄,他們的子女對父親的行為深感不滿,不願再以他們父親的名被稱呼,所以就以<u>尼腓</u>的名自稱,使他們得以稱為<u>尼腓</u>的子孫,算在那些稱為<u>尼腓</u>人的人中。 12 And it came to pass that those who were the children of Amulon and his brethren, who had taken to wife the daughters of the Lamanites, were displeased with the conduct of their fathers, and they would no longer be called by the names of their fathers, therefore they took upon themselves the name of Nephi, that they might be called the children of Nephi and be numbered among those who were called Nephites. 12 shìqing shì zhèyàng de , qǔ <u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér wèi qī de <u> Àimiùlún </u> hé tāde dìxiōng , tāmende zǐnǚ duì fùqin de xíngwéi shēngǎn bùmǎn , bùyuàn zài yǐ tāmen fùqin de míng bèi chēnghū , suǒyǐ jiù yǐ <u> Níféi </u> de míng zìchēng , shǐ tāmen déyǐ chēngwéi <u> Níféi </u> de zǐsūn , suànzài nàxiē chēngwéi <u> Níféi </u> rén de rénzhōng . VERSE 13這時,所有<u>柴雷罕拉</u>的人民都被算在<u>尼腓</u>人之中,因為這國只傳給<u>尼腓</u>的後代,不傳給其他人。 13 And now all the people of Zarahemla were numbered with the Nephites, and this because the kingdom had been conferred upon none but those who were descendants of Nephi. 13 zhèshí , suǒyǒu <u> Cháiléihǎnlā </u> de rénmín dōu bèi suànzài <u> Níféi </u> rén zhī zhōng , yīnwèi zhè guó zhǐ chuángěi <u> Níféi </u> de hòudài , bù chuángěi qítārén . VERSE 14事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>結束了對人民的講話和宣讀後,希望<u>阿爾瑪</u>也向人民講話。 14 And now it came to pass that when Mosiah had made an end of speaking and reading to the people, he desired that Alma should also speak to the people. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> jiéshù le duì rénmín de jiǎnghuà hé xuāndú hòu , xīwàng <u> Ā'ěrmǎ </u> yě xiàng rénmín jiǎnghuà . VERSE 15<u>阿爾瑪</u>對他們講話;人民集合成若干大隊,他從一隊走到另一隊,向人民宣講悔改和對主的信心。 15 And Alma did speak unto them, when they were assembled together in large bodies, and he went from one body to another, preaching unto the people repentance and faith on the Lord. 15<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tāmen jiǎnghuà ; rénmín jíhé chéng ruògān dàduì , tā cóng yīduì zǒudào lìngyī duì , xiàng rénmín xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Zhǔ de xìnxīn . VERSE 16他勸告<u>林海</u>的人民及他的弟兄,即所有被救離束縛的人,要他們記得是主解救了他們。 16 And he did exhort the people of Limhi and his brethren, all those that had been delivered out of bondage, that they should remember that it was the Lord that did deliver them. 16 tā quàngào <u> Línhǎi </u> de rénmín jí tāde dìxiōng , jí suǒyǒu bèi jiù lí shùfù de rén , yào tāmen jìde shì Zhǔ jiějiù le tāmen . VERSE 17事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>教導了人民許多事,並對人民講完話後,<u>林海</u>王很想受洗,他所有的人民也都很想受洗。 17 And it came to pass that after Alma had taught the people many things, and had made an end of speaking to them, that king Limhi was desirous that he might be baptized; and all his people were desirous that they might be baptized also. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> jiàodǎo le rénmín xǔduō shì , bìng duì rénmín jiǎngwán huà hòu ,<u> Línhǎi </u> wáng hěn xiǎng shòuxǐ , tā suǒyǒu de rénmín yě dōu hěn xiǎng shòuxǐ . VERSE 18於是,<u>阿爾瑪</u>走入水中,為他們施洗;是的,他照著在<u>摩爾門</u>水流為弟兄施洗的方式為他們施洗;是的,由他施洗的人都歸入神的教會,因為他們相信<u>阿爾瑪</u>的話。 18 Therefore, Alma did go forth into the water and did baptize them; yea, he did baptize them after the manner he did his brethren in the waters of Mormon; yea, and as many as he did baptize did belong to the church of God; and this because of their belief on the words of Alma. 18 yúshì ,<u> Ā'ěrmǎ </u> zǒurù shuǐzhōng , wèi tāmen shīxǐ ; shìde , tā zhàozhe zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú wèi dìxiōng shīxǐ de fāngshì wèi tāmen shīxǐ ; shìde , yóu Tāshī xǐ de rén dōu guīrù Shén de jiàohuì , yīnwèi tāmen xiāngxìn <u> Ā'ěrmǎ </u> dehuà . VERSE 19事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>王准許<u>阿爾瑪</u>在<u>柴雷罕拉</u>全地建立教會,並賜給他權力按立每個教會的祭司和教師。 19 And it came to pass that king Mosiah granted unto Alma that he might establish churches throughout all the land of Zarahemla; and gave him power to ordain priests and teachers over every church. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng zhǔnxǔ <u> Ā'ěrmǎ </u> zài <u> Cháiléihǎnlā </u> quándì jiànlì jiàohuì , bìng cìgěi tā quánlì ànlì měige jiàohuì de jìsī hé jiàoshī . VERSE 20這麼做是因為人太多,無法都由一個教師管理,也無法全體聚集在一起,讓每個人都聽到神的話; 20 Now this was done because there were so many people that they could not all be governed by one teacher; neither could they all hear the word of God in one assembly; 20 zhème zuò shì yīnwèi rén tàiduō , wúfǎ dōu yóu yīge jiàoshī guǎnlǐ , yě wúfǎ quántǐ jùjí zàiyīqǐ , ràng měigerén dōu tīngdào Shén dehuà ; VERSE 21所以,他們就分組集會,都稱為教會;每個教會都有自己的祭司和教師,各祭司都宣講<u>阿爾瑪</u>的口所告訴他們的話。 21 Therefore they did assemble themselves together in different bodies, being called churches; every church having their priests and their teachers, and every priest preaching the word according as it was delivered to him by the mouth of Alma. 21 suǒyǐ , tāmen jiù fēnzǔ jíhuì , dōu chēngwéi jiàohuì ; měige jiàohuì dōu yǒu zìjǐde jìsī hé jiàoshī , gè jìsī dōu xuānjiǎng <u> Ā'ěrmǎ </u> de kǒu suǒ gàosu tāmende huà . VERSE 22儘管有許多教會,卻都同是一個教會,是的,即神的教會,因為各教會中除了宣講悔改和對神的信心外,不宣講其他的事。 22 And thus, notwithstanding there being many churches they were all one church, yea, even the church of God; for there was nothing preached in all the churches except it were repentance and faith in God. 22 jǐnguǎn yǒu xǔduō jiàohuì , què dōu tóngshì yīge jiàohuì , shìde , jí Shén de jiàohuì , yīnwèi gè jiàohuì zhōng chúle xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Shén de xìnxīn wài , bùxuān jiǎng qítā de shì . VERSE 23這時,<u>柴雷罕拉</u>地有七個教會。事情是這樣的,凡渴望承受基督之名,即神之名的人,都加入了神的教會; 23 And now there were seven churches in the land of Zarahemla. And it came to pass that whosoever were desirous to take upon them the name of Christ, or of God, they did join the churches of God; 23 zhèshí ,<u> Cháiléihǎnlā </u> de yǒu qīge jiàohuì . shìqing shì zhèyàng de , fán kěwàng chéngshòu Jīdū zhī míng , jí Shén zhī míng de rén , dōu jiārù le Shén de jiàohuì ; VERSE 24他們被稱為神的人民。主將祂的靈傾注於他們,使他們在那地蒙福、昌盛。 24 And they were called the people of God. And the Lord did pour out his Spirit upon them, and they were blessed, and prospered in the land. 24 tāmen bèi chēngwéi Shén de rénmín . Zhǔ jiāng Tāde líng qīngzhù yú tāmen , shǐ tāmen zài nàdì méng fú , chāngshèng . CHAPTER 第二十六章 26 dì'èrshíliù zhāng SUMMARY <i>許多教友被不信者誤導犯罪──<u>阿爾瑪</u>被許以永生──悔改並受洗的人得寬恕──犯罪的教友若悔改並向<u>阿爾瑪</u>及主認罪,會得寬恕,否則將不被算在教會的人民中。約主前一二○年至一○○年。</i> Many members of the Church are led into sin by unbelievers-Alma is promised eternal life-Those who repent and are baptized gain forgiveness-Church members in sin who repent and confess to Alma and to the Lord shall be forgiven; otherwise they shall be excommunicated. Probably between 120 and 100 <small>B.C.</small> <i> xǔduō jiàoyǒu bèi bùxìn zhě wùdǎo fànzuì --<u> Ā'ěrmǎ </u> bèi xǔ yǐ yǒngshēng -- huǐgǎi bìng shòuxǐ de rén dé kuānshù -- fànzuì de jiàoyǒu ruò huǐgǎi bìng xiàng <u> Ā'ěrmǎ </u> jí Zhǔ rènzuì , huì dé kuānshù , fǒuzé jiāng bù bèi suànzài jiàohuì de rénmín zhōng . yuē Zhǔ qián yī'èrlíng nián zhì yīlínglíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,許多新生的一代不明瞭<u>便雅憫</u>王的話,因為他對人民講話的時候,他們還是小孩子;他們也不相信來自祖先的傳統。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that there were many of the rising generation that could not understand the words of king Benjamin, being little children at the time he spake unto his people; and they did not believe the tradition of their fathers. 1 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō xīnshēng de yīdài bùmíng liǎo <u> Biànyǎmǐn </u> wáng dehuà , yīnwèi tā duì rénmín jiǎnghuà deshíhòu , tāmen háishì xiǎoháizǐ ; tāmen yě bùxiāngxìn láizì zǔxiān de chuántǒng . VERSE 2他們不相信所謂的死人復活,也不相信基督來臨的事。 2 They did not believe what had been said concerning the resurrection of the dead, neither did they believe concerning the coming of Christ. 2 tāmen bùxiāngxìn suǒwèi de sǐrén fùhuó , yě bùxiāngxìn Jīdū láilín de shì . VERSE 3他們不信,所以他們不明白神的話;他們的心地頑硬。 3 And now because of their unbelief they could not understand the word of God; and their hearts were hardened. 3 tāmen bùxìn , suǒyǐ tāmen bùmíngbái Shén dehuà ; tāmende xīndì wányìng . VERSE 4他們不願受洗,也不願加入教會。就他們的信仰而言,他們是截然不同的人,後來也一直如此,就是處在他們肉慾和邪惡的狀態中;因為他們不願向主他們的神呼求。 4 And they would not be baptized; neither would they join the church. And they were a separate people as to their faith, and remained so ever after, even in their carnal and sinful state; for they would not call upon the Lord their God. 4 tāmen bùyuàn shòuxǐ , yě bùyuàn jiārù jiàohuì . jiù tāmende xìnyǎng éryán , tāmen shì jiéránbùtóng de rén , hòulái yě yìzhí rúcǐ , jiùshì chùzài tāmen ròu yù hé xié'è de zhuàngtài zhōng ; yīnwèi tāmen bùyuàn xiàng Zhǔ tāmende Shén hūqiú . VERSE 5在<u>摩賽亞</u>統治期間,他們的人數不及神的人民的一半,但是因為弟兄間屢起衝突,他們的人數才變得較多。 5 And now in the reign of Mosiah they were not half so numerous as the people of God; but because of the dissensions among the brethren they became more numerous. 5 zài <u> Mósàiyǎ </u> tǒngzhì qījiān , tāmende rénshù bùjí Shén de rénmín de yībàn , dànshì yīnwèi dìxiōng jiān lǚ qǐ chōngtū , tāmende rénshù cái biàndé jiàoduō . VERSE 6因為事情是這樣的,他們用諂媚的話欺騙許多教會裡的人,使他們犯了許多罪;所以,教會中那些犯了罪的人,就必須由教會予以警誡。 6 For it came to pass that they did deceive many with their flattering words, who were in the church, and did cause them to commit many sins; therefore it became expedient that those who committed sin, that were in the church, should be admonished by the church. 6 yīnwèi shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòng chǎnmèi dehuà qīpiàn xǔduō jiàohuì lǐ de rén , shǐ tāmen fànle xǔduō zuì ; suǒyǐ , jiàohuì zhōng nàxiē fànlezuì de rén , jiù bìxū yóu jiàohuì yǔyǐ jǐng jiè . VERSE 7事情是這樣的,他們被帶到祭司前,由教師交給祭司;祭司再把他們帶到大祭司<u>阿爾瑪</u>面前。 7 And it came to pass that they were brought before the priests, and delivered up unto the priests by the teachers; and the priests brought them before Alma, who was the high priest. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bèi dàidào jìsī qián , yóu jiàoshī jiāogěi jìsī ; jìsī zài bǎ tāmen dàidào dà jìsī <u> Ā'ěrmǎ </u> miànqián . VERSE 8這時,<u>摩賽亞</u>王已授權<u>阿爾瑪</u>管理教會。 8 Now king Mosiah had given Alma the authority over the church. 8 zhèshí ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng yǐ shòuquán <u> Ā'ěrmǎ </u> guǎnlǐ jiàohuì . VERSE 9事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>不知道他們的事,但是卻有許多證人指控他們;是的,人民起來指證他們的許多罪行。 9 And it came to pass that Alma did not know concerning them; but there were many witnesses against them; yea, the people stood and testified of their iniquity in abundance. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> bùzhīdào tāmende shì , dànshì quèyǒu xǔduō zhèngrén zhǐkòng tāmen ; shìde , rénmín qǐlai zhǐ zhèng tāmende xǔduō zuìxíng . VERSE 10教會從未發生過這種事,因此,<u>阿爾瑪</u>的靈很困擾,便派人把他們帶到王面前。 10 Now there had not any such thing happened before in the church; therefore Alma was troubled in his spirit, and he caused that they should be brought before the king. 10 jiàohuì cóngwèi fāshēng guò zhèzhǒng shì , yīncǐ ,<u> Ā'ěrmǎ </u> de líng hěn kùnrǎo , biàn pàirén bǎ tāmen dàidào wáng miànqián . VERSE 11他對王說:看啊,我們帶了許多被弟兄指控的人到您面前,是的,他們是在犯各種罪行時被捕的。他們不悔改他們所犯的罪,所以我們把他們帶到您面前,您可以按他們的罪行來審判他們。 11 And he said unto the king: Behold, here are many whom we have brought before thee, who are accused of their brethren; yea, and they have been taken in divers iniquities. And they do not repent of their iniquities; therefore we have brought them before thee, that thou mayest judge them according to their crimes. 11 tā duì wáng shuō : kàn'a , wǒmen dài le xǔduō bèi dìxiōng zhǐkòng de rén dào nín miànqián , shìde , tāmen shì zài fàn gèzhǒng zuìxíng shí bèibǔ de . tāmen bùhuǐgǎi tāmen suǒfàn de zuì , suǒyǐ wǒmen bǎ tāmen dàidào nín miànqián , nín kěyǐ àn tāmende zuìxíng lái shěnpàn tāmen . VERSE 12但是<u>摩賽亞</u>對<u>阿爾瑪</u>說:看啊,我不審判他們,我把他們交在你手中,由你審判。 12 But king Mosiah said unto Alma: Behold, I judge them not; therefore I deliver them into thy hands to be judged. 12 dànshì <u> Mósàiyǎ </u> duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : kàn'a , wǒ bù shěnpàn tāmen , wǒ bǎ tāmen jiāo zài nǐ shǒuzhōng , yóu nǐ shěnpàn . VERSE 13<u>阿爾瑪</u>的靈再度感到困擾;他去求問主這件事該如何處理,因為他生怕自己做了神看來是不對的事。 13 And now the spirit of Alma was again troubled; and he went and inquired of the Lord what he should do concerning this matter, for he feared that he should do wrong in the sight of God. 13<u> Ā'ěrmǎ </u> de líng zàidù gǎndào kùnrǎo ; tā qù qiúwèn Zhǔ zhèjiàn shì gāi rúhé chǔlǐ , yīnwèi tā shēngpà zìjǐzuò le Shén kànlai shì bùduìde shì . VERSE 14事情是這樣的,他向神傾訴心聲後,主的聲音臨到他說: 14 And it came to pass that after he had poured out his whole soul to God, the voice of the Lord came to him, saying: 14 shìqing shì zhèyàng de , tā xiàng Shén qīngsù xīnshēng hòu , Zhǔ de shēngyīn líndào tā shuō : VERSE 15<u>阿爾瑪</u>,你有福了,那些在<u>摩爾門</u>水流受洗的人也有福了。你有福了,因為你只憑我僕人<u>阿賓納代</u>的話,就有極大的信心。 15 Blessed art thou, Alma, and blessed are they who were baptized in the waters of Mormon. Thou art blessed because of thy exceeding faith in the words alone of my servant Abinadi. 15<u> Ā'ěrmǎ </u>, nǐ yǒufú le , nàxiē zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú shòuxǐ de rén yě yǒufú le . nǐ yǒufú le , yīnwèi nǐ zhǐ píng wǒ púrén <u> Ābīnnàdài </u> dehuà , jiù yǒu jídà de xìnxīn . VERSE 16那些只憑你對他們講的話就有極大信心的人也有福了。 16 And blessed are they because of their exceeding faith in the words alone which thou hast spoken unto them. 16 nàxiē zhǐ píng nǐ duì tāmen jiǎng dehuà jiù yǒu jídà xìnxīn de rén yě yǒufú le . VERSE 17你有福了,因為你在人民當中建立了教會;他們必得安居,必成為我的人民。 17 And blessed art thou because thou hast established a church among this people; and they shall be established, and they shall be my people. 17 nǐ yǒufú le , yīnwèi nǐ zài rénmín dāngzhōng jiànlì le jiàohuì ; tāmen bìděi ānjū , bì chéngwéi wǒde rénmín . VERSE 18是的,這人民有福了,他們願意承受我的名,因為他們要以我的名被稱呼;他們是屬於我的。 18 Yea, blessed is this people who are willing to bear my name; for in my name shall they be called; and they are mine. 18 shìde , zhè rénmín yǒufú le , tāmen yuànyì chéngshòu wǒde míng , yīnwèi tāmen yào yǐ wǒde míng bèi chēnghū ; tāmen shì shǔyú wǒde . VERSE 19因為你為犯罪者的事來求問我,你有福了。 19 And because thou hast inquired of me concerning the transgressor, thou art blessed. 19 yīnwèi nǐ wèi fànzuìzhě de shì lái qiúwèn wǒ , nǐ yǒufú le . VERSE 20你是我的僕人,我與你立約,你必得到永生;你要事奉我,奉我的名出去,並要聚集我的羊。 20 Thou art my servant; and I covenant with thee that thou shalt have eternal life; and thou shalt serve me and go forth in my name, and shalt gather together my sheep. 20 nǐ shì wǒde púrén , wǒ yú nǐ lìyuē , nǐ bìdédào yǒngshēng ; nǐ yàoshì fèng wǒ , fèng wǒde míng chūqù , bìng yào jùjí wǒde yáng . VERSE 21凡聽我聲音的,就是我的羊;你要接納他到教會來,我也必接納他。 21 And he that will hear my voice shall be my sheep; and him shall ye receive into the church, and him will I also receive. 21 fán tīng wǒ shēngyīn de , jiùshì wǒde yáng ; nǐ yào jiēnà tā dào jiàohuì lái , wǒ yě bì jiēnà tā . VERSE 22因為看啊,這是我的教會;凡受洗的,必受悔改的洗禮;你們所接納的,必相信我的名;我必大方地寬恕他。 22 For behold, this is my church; whosoever is baptized shall be baptized unto repentance. And whomsoever ye receive shall believe in my name; and him will I freely forgive. 22 yīnwèi kàn'a , zhè shì wǒde jiàohuì ; fán shòuxǐ de , bì shòu huǐgǎi de xǐlǐ ; nǐmen suǒ jiēnà de , bì xiāngxìn wǒde míng ; wǒ bì dàfāng de kuānshù tā . VERSE 23因為是我承擔了世人的罪,是我創造了他們,是我把我右手邊的席位賜予那相信到底的人。 23 For it is I that taketh upon me the sins of the world; for it is I that hath created them; and it is I that granteth unto him that believeth unto the end a place at my right hand. 23 yīnwèi shì wǒ chéngdān le shìrén de zuì , shì wǒ chuàngzào le tāmen , shì wǒ bǎ wǒ yòushǒu biān de xíwèi cìyǔ nà xiāngxìn dàodǐ de rén . VERSE 24因為看啊,他們要以我的名被稱呼;假如他們認識我,他們必前來,在我右手邊永遠有他們的席位。 24 For behold, in my name are they called; and if they know me they shall come forth, and shall have a place eternally at my right hand. 24 yīnwèi kàn'a , tāmen yào yǐ wǒde míng bèi chēnghū ; jiǎrú tāmen rènshi wǒ , tāmen bì qiánlái , zài wǒ yòushǒu biān yǒngyuǎn yǒu tāmende xíwèi . VERSE 25事情將是這樣,第二支號角聲響起時,未曾認識我的都必前來,站在我面前。 25 And it shall come to pass that when the second trump shall sound then shall they that never knew me come forth and shall stand before me. 25 shìqing jiāngshì zhèyàng , dì'èr zhī hàojiǎo shēngxiǎng qǐ shí , wèicéng rènshi wǒde dōu bì qiánlái , zhànzài wǒ miànqián . VERSE 26那時他們必知道我是主他們的神,我是他們的救贖主;但他們必得不到救贖。 26 And then shall they know that I am the Lord their God, that I am their Redeemer; but they would not be redeemed. 26 nàshí tāmen bì zhīdao wǒ shì Zhǔ tāmende Shén , wǒ shì tāmende Jiùshúzhǔ ; dàn tāmen bìděi bùdào jiùshú . VERSE 27那時我必向他們表明,我從不認識他們;他們必離開,到那已為魔鬼和他的使者預備好的永恆之火裡去。 27 And then I will confess unto them that I never knew them; and they shall depart into everlasting fire prepared for the devil and his angels. 27 nàshí wǒ bì xiàng tāmen biǎomíng , wǒ cóng bùrènshí tāmen ; tāmen bì líkāi , dào nà yǐ wèi móguǐ hé tāde shǐzhě yùbèihǎo de yǒnghéng zhī huǒ lǐ qù . VERSE 28因此,我告訴你,凡不聽我聲音的,你不要接納他到我教會來,因為我在末日必不接納他。 28 Therefore I say unto you, that he that will not hear my voice, the same shall ye not receive into my church, for him I will not receive at the last day. 28 yīncǐ , wǒ gàosu nǐ , fán bù tīng wǒ shēngyīn de , nǐ bùyào jiēnà tā dào wǒ jiàohuì lái , yīnwèi wǒ zài mòrì bì bù jiēnà tā . VERSE 29因此,我對你說,去吧;凡違背我的,你要按照他所犯的罪審判他;假如他在你我面前認罪,真心誠意悔改,你就要寬恕他,我也必寬恕他。 29 Therefore I say unto you, Go; and whosoever transgresseth against me, him shall ye judge according to the sins which he has committed; and if he confess his sins before thee and me, and repenteth in the sincerity of his heart, him shall ye forgive, and I will forgive him also. 29 yīncǐ , wǒ duì nǐ shuō , qù ba ; fán wéibèi wǒde , nǐ yào ànzhào tā suǒfàn de zuì shěnpàn tā ; jiǎrú tā zài nǐ wǒ miànqián rènzuì , zhēnxīnchéngyì huǐgǎi , nǐ jiù yào kuānshù tā , wǒ yě bì kuānshù tā . VERSE 30是的,每當我人民悔改,我就寬恕他們所犯的罪。 30 Yea, and as often as my people repent will I forgive them their trespasses against me. 30 shìde , měidāng wǒ rénmín huǐgǎi , wǒ jiù kuānshù tāmen suǒfàn de zuì . VERSE 31你們也要寬恕彼此的過錯;我實在對你們說,凡在鄰人表示悔改時,不寬恕鄰人過錯的,就把自己帶向罪罰了。 31 And ye shall also forgive one another your trespasses; for verily I say unto you, he that forgiveth not his neighbor's trespasses when he says that he repents, the same hath brought himself under condemnation. 31 nǐmen yě yào kuānshù bǐcǐ de guòcuò ; wǒ shízài duì nǐmen shuō , fánzài línrén biǎoshì huǐgǎi shí , bùkuānshù línrén guòcuò de , jiù bǎ zìjǐ dài xiàng zuì fá le . VERSE 32我對你說,去吧;凡不悔改他所犯的罪的,必不能算在我的人民中;這一點從現在起就要遵守。 32 Now I say unto you, Go; and whosoever will not repent of his sins the same shall not be numbered among my people; and this shall be observed from this time forward. 32 wǒ duì nǐ shuō , qù ba ; fán bùhuǐgǎi tā suǒfàn de zuì de , bì bùnéng suànzài wǒde rénmín zhōng ; zhèyīdiǎn cóngxiànzàiqǐ jiù yào zūnshǒu . VERSE 33事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>聽了這些話,就寫下來,以便保存,使他能按照神的誡命來審判教會的人。 33 And it came to pass when Alma had heard these words he wrote them down that he might have them, and that he might judge the people of that church according to the commandments of God. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> tīngle zhèxie huà , jiù xiěxià lái , yǐbiàn bǎocún , shǐ tā néng'àn zhào Shén de jièmìng lái shěnpàn jiàohuì de rén . VERSE 34事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>按照主的話來審判犯罪時被捕的人。 34 And it came to pass that Alma went and judged those that had been taken in iniquity, according to the word of the Lord. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> ànzhào Zhǔ dehuà lái shěnpàn fànzuì shí bèibǔ de rén . VERSE 35凡悔改並認罪的,仍算在教會的人中。 35 And whosoever repented of their sins and did confess them, them he did number among the people of the church; 35 fán huǐgǎi bìng rènzuì de , réng suànzài jiàohuì de rénzhōng . VERSE 36凡不認罪也不悔改的,就不算在教會的人中,他們的名字都被塗去了。 36 And those that would not confess their sins and repent of their iniquity, the same were not numbered among the people of the church, and their names were blotted out. 36 fán bùrèn zuì yě bùhuǐgǎi de , jiù bùsuàn zài jiàohuì de rénzhōng , tāmende míngzi dōu bèi tú qùle . VERSE 37事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>管理教會的一切事務;他們又開始享有和平,教會事務也非常成功,他們審慎地行走在神前,接納了許多人,為許多人施洗。 37 And it came to pass that Alma did regulate all the affairs of the church; and they began again to have peace and to prosper exceedingly in the affairs of the church, walking circumspectly before God, receiving many, and baptizing many. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> guǎnlǐ jiàohuì de yīqièshì wù ; tāmen yòu kāishǐ xiǎngyǒu hépíng , jiàohuì shìwù yě fēicháng chénggōng , tāmen shěnshèn de xíngzǒu zài Shén qián , jiēnà le xǔduō rén , wèi xǔduō rén shīxǐ . VERSE 38<u>阿爾瑪</u>和管理教會的工作者,做了這一切事;他們盡最大的努力做事,在一切事上教導神的話,忍受各種苦難,受到所有不屬於神教會的人迫害。 38 And now all these things did Alma and his fellow laborers do who were over the church, walking in all diligence, teaching the word of God in all things, suffering all manner of afflictions, being persecuted by all those who did not belong to the church of God. 38<u> Ā'ěrmǎ </u> hé guǎnlǐ jiàohuì de gōngzuòzhě , zuòle zhè yīqièshì ; tāmen jìnzuì dà de nǔlì zuòshì , zài yīqièshì shàng jiàodǎo Shén dehuà , rěnshòu gèzhǒng kǔnán , shòudào suǒyǒu bùshǔyú shénjiào huì de rén pòhài . VERSE 39他們勸誡他們的弟兄;他們也按各人的罪或各人所犯的罪,用神的話彼此勸誡,神命令他們要不斷祈禱,凡事感謝。 39 And they did admonish their brethren; and they were also admonished, every one by the word of God, according to his sins, or to the sins which he had committed, being commanded of God to pray without ceasing, and to give thanks in all things. 39 tāmen quànjiè tāmende dìxiōng ; tāmen yě àn gèrén de zuì huò gèrén suǒfàn de zuì , yòng Shén dehuà bǐcǐ quànjiè , Shén mìnglìng tāmen yàobu duàn qídǎo , fánshì gǎnxiè . CHAPTER 第二十七章 27 dì'èrshíqī zhāng SUMMARY <i><u>摩賽亞</u>禁止迫害,明令平等──小<u>阿爾瑪</u>和<u>摩賽亞</u>的四個兒子企圖破壞教會──有位天使向他們顯現,命令他們停止邪惡的行徑──<u>阿爾瑪</u>突然變啞──全人類必須重生,才能得到救恩──<u>阿爾瑪</u>和<u>摩賽亞</u>的兒子宣講好信息。約主前一○○年至九二年。</i> Mosiah forbids persecution and enjoins equality-Alma the younger and the four sons of Mosiah seek to destroy the Church-An angel appears and commands them to cease their evil course-Alma is struck dumb-All mankind must be born again to gain salvation-Alma and the sons of Mosiah declare glad tidings. Probably between 100 and 92 <small>B.C.</small> <i><u> Mósàiyǎ </u> jìnzhǐ pòhài , mínglìng píngděng -- xiǎo <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Mósàiyǎ </u> de sìge érzi qǐtú pòhuài jiàohuì -- yǒu wèi tiānshǐ xiàng tāmen xiǎnxiàn , mìnglìng tāmen tíngzhǐ xié'è de xíngjìng --<u> Ā'ěrmǎ </u> tūrán biàn yǎ -- quánrénlèi bìxū chóngshēng , cáinéng dédào jiù'ēn --<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Mósàiyǎ </u> de érzi xuānjiǎng hǎo xìnxī . yuē Zhǔ qián yīlínglíng nián zhì jiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,不信者加諸於教會的迫害愈來愈烈,教友開始有怨言,並向他們的領袖抱怨這事;而他們就向<u>阿爾瑪</u>抱怨。<u>阿爾瑪</u>在<u>摩賽亞</u>王面前提出此事,於是<u>摩賽亞</u>就和祭司商議。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that the persecutions which were inflicted on the church by the unbelievers became so great that the church began to murmur, and complain to their leaders concerning the matter; and they did complain to Alma. And Alma laid the case before their king, Mosiah. And Mosiah consulted with his priests. 1 shìqing shì zhèyàng de , bùxìn zhě jiā zhū yú jiàohuì de pòhài yùláiyù liè , jiàoyǒu kāishǐ yǒu yuànyán , bìng xiàng tāmende lǐngxiù bàoyuàn zhè shì ; ér tāmen jiù xiàng <u> Ā'ěrmǎ </u> bàoyuàn .<u> Ā'ěrmǎ </u> zài <u> Mósàiyǎ </u> wáng miànqián tíchū cǐshì , yúshì <u> Mósàiyǎ </u> jiù hé jìsī shāngyì . VERSE 2事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>王向全地各處發出通告,禁止不信者迫害任何屬於神教會的人。 2 And it came to pass that king Mosiah sent a proclamation throughout the land round about that there should not any unbeliever persecute any of those who belonged to the church of God. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng xiàng quándì gèchù fāchū tōnggào , jìnzhǐ bùxìn zhě pòhài rènhé shǔyú shénjiào huì de rén . VERSE 3所有的教會都接受到一項嚴格的命令,就是他們之間不應有迫害,所有的人應一律平等; 3 And there was a strict command throughout all the churches that there should be no persecutions among them, that there should be an equality among all men; 3 suǒyǒu de jiàohuì dōu jiēshòu dào yíxiàng yángé de mìnglìng , jiùshì tāmen zhījiān bù yīngyǒu pòhài , suǒyǒu de rén yīng yīlǜ píngděng ; VERSE 4不容驕傲與自大擾亂他們的和平;每個人都應尊重鄰人像尊重自己一樣,且要親手工作,自食其力。 4 That they should let no pride nor haughtiness disturb their peace; that every man should esteem his neighbor as himself, laboring with their own hands for their support. 4 bùróng jiāo'ào yú zìdà rǎoluàn tāmende hépíng ; měigerén dōu yīng zūnzhòng línrén xiàng zūnzhòng zìjǐ yíyàng , qiě yào qīnshǒu gōngzuò , zìshíqílì . VERSE 5是的,所有的祭司和教師,除非生病或極為貧窮,否則都應親手工作,自食其力。他們這樣做,得到了神豐盛的恩典。 5 Yea, and all their priests and teachers should labor with their own hands for their support, in all cases save it were in sickness, or in much want; and doing these things, they did abound in the grace of God. 5 shìde , suǒyǒu de jìsī hé jiàoshī , chúfēi shēngbìng huò jíwèi pínqióng , fǒuzé dōu yīng qīnshǒu gōngzuò , zìshíqílì . tāmen zhèyàng zuò , dédàole Shén fēngshèng de ēndiǎn . VERSE 6境內又開始極為和平;人民開始繁衍,遍佈地面上,是的,遍佈北邊和南邊,東邊和西邊,並在各地興建大城和村落。 6 And there began to be much peace again in the land; and the people began to be very numerous, and began to scatter abroad upon the face of the earth, yea, on the north and on the south, on the east and on the west, building large cities and villages in all quarters of the land. 6 jìngnèi yòu kāishǐ jíwèi hépíng ; rénmín kāishǐ fányǎn , biànbù dìmiànshàng , shìde , biànbù běibiān hé nánbiān , dōngbiān hé xībiān , bìng zài gèdì xīngjiàn dà chéng hé cūnluò . VERSE 7主確實眷顧了他們,使他們昌盛;他們成為富裕的大族。 7 And the Lord did visit them and prosper them, and they became a large and wealthy people. 7 Zhǔ quèshí juàngù le tāmen , shǐ tāmen chāngshèng ; tāmen chéngwéi fùyù de dàzú . VERSE 8<u>摩賽亞</u>的兒子也在不信者之列;<u>阿爾瑪</u>有個兒子也是其中一分子,他名叫<u>阿爾瑪</u>,以父親的名為名,但是他變得非常邪惡且崇拜偶像。他能言善道,對人民說了許多諂媚的話,因此,引誘了許多人民像他那樣犯罪。 8 Now the sons of Mosiah were numbered among the unbelievers; and also one of the sons of Alma was numbered among them, he being called Alma, after his father; nevertheless, he became a very wicked and an idolatrous man. And he was a man of many words, and did speak much flattery to the people; therefore he led many of the people to do after the manner of his iniquities. 8<u> Mósàiyǎ </u> de érzi yě zài bùxìn zhě zhīliè ;<u> Ā'ěrmǎ </u> yǒu ge'ér zǐ yě shì qízhōng yīfēnzǐ , tā míngjiào <u> Ā'ěrmǎ </u>, yǐ fùqin de míng wèimíng , dànshì tā biàndé fēicháng xié'è qiě chóngbài ǒuxiàng . tā néng yán shàndào , duì rénmín shuōle xǔduō chǎnmèi dehuà , yīncǐ , yǐnyòu le xǔduō rénmín xiàng tā nàyàng fànzuì . VERSE 9他成為神的教會發展上一大阻礙;他竊取人心,使人民起了許多衝突,給神的敵人機會,施展勢力控制世人。 9 And he became a great hinderment to the prosperity of the church of God; stealing away the hearts of the people; causing much dissension among the people; giving a chance for the enemy of God to exercise his power over them. 9 tā chéngwéi Shén de jiàohuì fāzhǎn shàngyī dà zǔ'ài ; tā qièqǔ rénxīn , shǐ rénmín qǐle xǔduō chōngtū , gěi Shén de dírén jīhuì , shīzhǎn shìli kòngzhì shìrén . VERSE 10事情是這樣的,他到處去破壞神的教會時──他與<u>摩賽亞</u>的兒子偷偷地到各地,企圖破壞神的教會,將主的人民引入歧途,違反神的誡命和王的命令── 10 And now it came to pass that while he was going about to destroy the church of God, for he did go about secretly with the sons of Mosiah seeking to destroy the church, and to lead astray the people of the Lord, contrary to the commandments of God, or even the king- 10 shìqing shì zhèyàng de , tā dàochù qù pòhuài Shén de jiàohuì shí -- tā yú <u> Mósàiyǎ </u> de érzi tōutōu de dào gèdì , qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì , jiāng Zhǔ de rénmín yǐnrù qítú , wéifǎn Shén de jièmìng hé wáng de mìnglìng -- VERSE 11就像我對你們說的,他們到各地去反叛神的時候,看啊,主的天使向他們顯現;他好像在雲中降下,說話聲如雷鳴一般,使他們所站的地方都為之震動。 11 And as I said unto you, as they were going about rebelling against God, behold, the angel of the Lord appeared unto them; and he descended as it were in a cloud; and he spake as it were with a voice of thunder, which caused the earth to shake upon which they stood; 11 jiù xiàng wǒ duì nǐmen shuōde , tāmen dào gèdì qù fǎnpàn Shén deshíhòu , kàn'a , Zhǔ de tiānshǐ xiàng tāmen xiǎnxiàn ; tā hǎoxiàng zài yúnzhōng jiàngxià , shuōhuàshēng rúléi míng yìbān , shǐ tāmen suǒ zhànde dìfang dōu wèizhī zhèndòng . VERSE 12他們驚駭萬分,倒在地上,聽不懂他對他們說的話。 12 And so great was their astonishment, that they fell to the earth, and understood not the words which he spake unto them. 12 tāmen jīnghài wànfēn , dǎozài dìshàng , tīngbùdǒng tā duì tāmen shuōde huà . VERSE 13雖然如此,天使仍大聲說道:<u>阿爾瑪</u>,起來,站過來,你為什麼迫害神的教會?主說過:這是我的教會,我必建立它;除非我人民犯罪,否則什麼都不能推翻它。 13 Nevertheless he cried again, saying: Alma, arise and stand forth, for why persecutest thou the church of God? For the Lord hath said: This is my church, and I will establish it; and nothing shall overthrow it, save it is the transgression of my people. 13 suīrán rúcǐ , tiānshǐ réng dàshēngshuō dào :<u> Ā'ěrmǎ </u>, qǐlai , zhàn guòlái , nǐ wèishénme pòhài Shén de jiàohuì ? Zhǔ shuōguò : zhè shì wǒde jiàohuì , wǒ bì jiànlì tā ; chúfēi wǒ rénmín fànzuì , fǒuzé shénme dōu bùnéng tuīfān tā . VERSE 14天使又說:看啊,主已聽到祂人民的祈禱,也聽到祂僕人,即你父親<u>阿爾瑪</u>的祈禱;他用了極大的信心為你祈禱,希望你能認識真理;因此,就是為了這個目的我來使你信服神的力量和權柄,好讓祂僕人的祈禱能按他們的信心而得到答覆。 14 And again, the angel said: Behold, the Lord hath heard the prayers of his people, and also the prayers of his servant, Alma, who is thy father; for he has prayed with much faith concerning thee that thou mightest be brought to the knowledge of the truth; therefore, for this purpose have I come to convince thee of the power and authority of God, that the prayers of his servants might be answered according to their faith. 14 tiānshǐ yòu shuō : kàn'a , Zhǔ yǐ tīngdào tā rénmín de qídǎo , yě tīngdào tā púrén , jí nǐ fùqin <u> Ā'ěrmǎ </u> de qídǎo ; tā yòngle jídà de xìnxīn wèi nǐ qídǎo , xīwàng nǐ néng rènshi zhēnlǐ ; yīncǐ , jiùshì wèile zhègè mùdì wǒ lái shǐ nǐ xìnfú Shén de lìliang hé quánbǐng , hǎo ràng tā púrén de qídǎo néng'àn tāmende xìnxīn ér dédào dáfù . VERSE 15現在看啊,你能懷疑神的大能嗎?因為看啊,我的聲音不是使大地震動嗎?你不是也看到我就在你面前嗎?我是神差來的。 15 And now behold, can ye dispute the power of God? For behold, doth not my voice shake the earth? And can ye not also behold me before you? And I am sent from God. 15 xiànzài kàn'a , nǐ néng huáiyí Shén de dànéng ma ? yīnwèi kàn'a , wǒde shēngyīn bùshì shǐ dàdì zhèndòng ma ? nǐ bùshì yě kàndào wǒ jiù zài nǐ miànqián ma ? wǒ shì Shén chāilái de . VERSE 16我告訴你:去吧,要記住你祖先在<u>希蘭</u>地和<u>尼腓</u>地受奴役的事;要記住祂為他們做了何等偉大的事;以前他們受奴役,祂解救了他們。現在,我告訴你,<u>阿爾瑪</u>,去吧,即使你願意被拋棄,也不要再企圖破壞教會,好讓他們的祈禱能得到答覆。 16 Now I say unto thee: Go, and remember the captivity of thy fathers in the land of Helam, and in the land of Nephi; and remember how great things he has done for them; for they were in bondage, and he has delivered them. And now I say unto thee, Alma, go thy way, and seek to destroy the church no more, that their prayers may be answered, and this even if thou wilt of thyself be cast off. 16 wǒ gàosu nǐ : qù ba , yào jìzhu nǐ zǔxiān zài <u> Xīlán </u> de hé <u> Níféi </u> de shòu núyì de shì ; yào jìzhu tā wèi tāmen zuòle héděng wěidà de shì ; yǐqián tāmen shòu núyì , tā jiějiù le tāmen . xiànzài , wǒ gàosu nǐ ,<u> Ā'ěrmǎ </u>, qù ba , jíshǐ nǐ yuànyì bèi pāoqì , yě bùyào zài qǐtú pòhuài jiàohuì , hǎo ràng tāmende qídǎo néng dédào dáfù . VERSE 17事情是這樣的,這些就是天使最後對<u>阿爾瑪</u>講的話,然後他便離去了。 17 And now it came to pass that these were the last words which the angel spake unto Alma, and he departed. 17 shìqing shì zhèyàng de , zhèxie jiùshì tiānshǐ zuìhòu duì <u> Ā'ěrmǎ </u> jiǎng dehuà , ránhòu tā biàn líqù le . VERSE 18<u>阿爾瑪</u>和那些與他同行的人驚駭萬分,又都倒在地上;因為他們親眼見到主的天使;他聲如雷鳴,震動大地;他們知道,除了神的大能以外,沒有任何力量能震動大地,使大地顫動得像要分裂一樣。 18 And now Alma and those that were with him fell again to the earth, for great was their astonishment; for with their own eyes they had beheld an angel of the Lord; and his voice was as thunder, which shook the earth; and they knew that there was nothing save the power of God that could shake the earth and cause it to tremble as though it would part asunder. 18<u> Ā'ěrmǎ </u> hé nàxiē yú tā tóngxíng de rén jīnghài wànfēn , yòu dōu dǎozài dìshàng ; yīnwèi tāmen qīnyǎn jiàndào Zhǔ de tiānshǐ ; tā shēng rúléi míng , zhèndòng dàdì ; tāmen zhīdao , chúle Shén de dànéng yǐwài , méiyǒu rènhé lìliang néng zhèndòng dàdì , shǐ dàdì zhàndòng dé xiàng yào fēnliè yíyàng . VERSE 19<u>阿爾瑪</u>驚駭萬分,變成啞巴,無法開口;是的,他變得非常虛弱,連雙手都不能動;因此,他無力地被同行的人抬走,直到放在他父親面前。 19 And now the astonishment of Alma was so great that he became dumb, that he could not open his mouth; yea, and he became weak, even that he could not move his hands; therefore he was taken by those that were with him, and carried helpless, even until he was laid before his father. 19<u> Ā'ěrmǎ </u> jīnghài wànfēn , biànchéng yǎbā , wúfǎ kāikǒu ; shìde , tā biàndé fēicháng xūruò , lián shuāngshǒu dōu bùnéng dòng ; yīncǐ , tā wúlì de bèi tóngxíng de rén táizǒu , zhídào fàngzài tā fùqin miànqián . VERSE 20他們向他父親敘述所有發生在他們身上的事;他父親很高興,因為他知道那是神的力量。 20 And they rehearsed unto his father all that had happened unto them; and his father rejoiced, for he knew that it was the power of God. 20 tāmen xiàng tā fùqin xùshù suǒyǒu fāshēng zài tāmen shēnshàng de shì ; tā fùqin hěngāoxīng , yīnwèi tā zhīdao nà shì Shén de lìliang . VERSE 21他命令群眾聚集起來,好讓他們親眼看到主對他兒子,以及和他同行的人所做的事。 21 And he caused that a multitude should be gathered together that they might witness what the Lord had done for his son, and also for those that were with him. 21 tā mìnglìng qúnzhòng jùjí qǐlai , hǎo ràng tāmen qīnyǎn kàndào Zhǔ duì tā érzi , yǐjí hé tā tóngxíng de rén suǒ zuò de shì . VERSE 22他又命令祭司聚集起來;他們開始禁食,向主他們的神禱告,求祂開啟<u>阿爾瑪</u>的口,使他能說話,使他的四肢能恢復力氣──好使人民的眼得以張開,能看到並知道神的良善和榮耀。 22 And he caused that the priests should assemble themselves together; and they began to fast, and to pray to the Lord their God that he would open the mouth of Alma, that he might speak, and also that his limbs might receive their strength-that the eyes of the people might be opened to see and know of the goodness and glory of God. 22 tā yòu mìnglìng jìsī jùjí qǐlai ; tāmen kāishǐ jìnshí , xiàng Zhǔ tāmende Shén dǎogào , qiú tā kāiqǐ <u> Ā'ěrmǎ </u> de kǒu , shǐ tā néng shuōhuà , shǐ tāde sìzhī néng huīfù lìqi -- hǎoshǐ rénmín de yǎn déyǐ zhāngkāi , néng kàndào bìng zhīdao Shén de liángshàn hé róngyào . VERSE 23事情是這樣的,他們禁食祈禱兩天兩夜後,<u>阿爾瑪</u>的四肢恢復了力氣,他站起來,開始對他們講話,請他們寬心; 23 And it came to pass after they had fasted and prayed for the space of two days and two nights, the limbs of Alma received their strength, and he stood up and began to speak unto them, bidding them to be of good comfort: 23 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jìnshí qídǎo liǎngtiān liǎng yè hòu ,<u> Ā'ěrmǎ </u> de sìzhī huīfù le lìqi , tā zhànqǐlái , kāishǐ duì tāmen jiǎnghuà , qǐng tāmen kuānxīn ; VERSE 24他說:我已悔改了我的罪,得到主的救贖;看啊,我已從聖靈而生。 24 For, said he, I have repented of my sins, and have been redeemed of the Lord; behold I am born of the Spirit. 24 tā shuō : wǒ yǐ huǐgǎi le wǒde zuì , dédào Zhǔ de jiùshú ; kàn'a , wǒ yǐ cóng Shènglíng ér shēng . VERSE 25主對我說:你不要希奇全人類──是的,各國、各族、各方、各民,不論男女──都必須重生,是的,從神而生,從肉慾和墜落的狀態變成正義的狀態,得到神的救贖,成為祂的兒女; 25 And the Lord said unto me: Marvel not that all mankind, yea, men and women, all nations, kindreds, tongues and people, must be born again; yea, born of God, changed from their carnal and fallen state, to a state of righteousness, being redeemed of God, becoming his sons and daughters; 25 Zhǔ duì wǒ shuō : nǐ bùyào xīqí quánrénlèi -- shìde , gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín , búlùn nánnǚ -- dōu bìxū chóngshēng , shìde , cóng Shén ér shēng , cóng ròu yù hé zhuìluò de zhuàngtài biànchéng zhèngyì de zhuàngtài , dédào Shén de jiùshú , chéngwéi Tāde érnǚ ; VERSE 26這樣,他們就成了新的人;若不這麼做,他們絕不能承受神的國度。 26 And thus they become new creatures; and unless they do this, they can in nowise inherit the kingdom of God. 26 zhèyàng , tāmen jiù chéngle xīnde rén ; ruò bù zhème zuò , tāmen juébù néng chéngshòu Shén de guódù . VERSE 27我告訴你們,若非如此,他們必被拋棄;我之所以知道這一點,是因為我差點被拋棄。 27 I say unto you, unless this be the case, they must be cast off; and this I know, because I was like to be cast off. 27 wǒ gàosu nǐmen , ruòfēi rúcǐ , tāmen bì bèi pāoqì ; wǒ zhīsuǒyǐ zhīdao zhèyīdiǎn , shì yīnwèi wǒ chādiǎn bèi pāoqì . VERSE 28然而,在我經歷了許多苦難,懊悔得要死後,仁慈的主才認為可以把我從永恆的燃燒中搶救出來,於是我從神而生了。 28 Nevertheless, after wading through much tribulation, repenting nigh unto death, the Lord in mercy hath seen fit to snatch me out of an everlasting burning, and I am born of God. 28 rán'ér , zài wǒ jīnglì le xǔduō kǔnán , àohuǐ dé yào sǐhòu , réncí de Zhǔ cái rènwéi kěyǐ bǎ wǒ cóng yǒnghéng de ránshāo zhōng qiǎngjiù chūlai , yúshì wǒ cóng Shén ér shēngle . VERSE 29我的靈魂已從苦膽和罪惡的束縛中獲得救贖。過去我身處最黑暗的深淵,但現在我目睹神的奇妙之光。我的靈魂深為永恆的折磨所苦,但我已被救出,我的靈魂不再痛苦。 29 My soul hath been redeemed from the gall of bitterness and bonds of iniquity. I was in the darkest abyss; but now I behold the marvelous light of God. My soul was racked with eternal torment; but I am snatched, and my soul is pained no more. 29 wǒde línghún yǐ cóng kǔdǎn hé zuì'è de shùfù zhōng huòdé jiùshú . guòqu wǒ shēnchù zuìhēi ànde shēnyuān , dàn xiànzài wǒ mùdǔ Shén de qímiào zhī guāng . wǒde línghún shēnwèi yǒnghéng de zhémo suǒ kǔ , dàn wǒ yǐ bèi jiùchū , wǒde línghún bùzài tòngkǔ . VERSE 30我曾拒絕我的救贖主,否認我們祖先所說的事;但現在他們都可預見祂會來臨,祂也必記得祂所創造的每一個人,祂必親自向所有的人顯現。 30 I rejected my Redeemer, and denied that which had been spoken of by our fathers; but now that they may foresee that he will come, and that he remembereth every creature of his creating, he will make himself manifest unto all. 30 wǒ céng jùjué wǒde Jiùshúzhǔ , fǒurèn wǒmen zǔxiān suǒ shuōde shì ; dàn xiànzài tāmen dōu kě yùjiàn tā huì láilín , tā yě bì jìde tā suǒ chuàngzào de měiyīge rén , tā bì qīnzì xiàng suǒyǒu de rén xiǎnxiàn . VERSE 31是的,萬膝都必跪拜,萬口都必在祂面前承認。是的,到末日,所有的人都要站著接受祂審判,那時他們都必承認祂就是神;那時,在世上過著沒有神的生活的人必承認,他們遭受永恆懲罰的判決是公正的;他們必在祂明察秋毫的目光下戰慄、發抖、退縮。 31 Yea, every knee shall bow, and every tongue confess before him. Yea, even at the last day, when all men shall stand to be judged of him, then shall they confess that he is God; then shall they confess, who live without God in the world, that the judgment of an everlasting punishment is just upon them; and they shall quake, and tremble, and shrink beneath the glance of his all-searching eye. 31 shìde , wàn xī dōu bì guìbài , wàn kǒu dōu bì zài tā miànqián chéngrèn . shìde , dào mòrì , suǒyǒu de rén dōu yào zhànzhe jiēshòu tā shěnpàn , nàshí tāmen dōu bì chéngrèn tā jiùshì Shén ; nàshí , zài shìshàng guòzhe méiyǒu Shén de shēnghuó de rén bì chéngrèn , tāmen zāoshòu yǒnghéng chéngfá de pànjué shì gōngzhèng de ; tāmen bì zài tā míngcháqiūháo de mùguāng xià zhànlì , fādǒu , tuìsuō . VERSE 32事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>從此開始教導人民,那些在天使顯現時,和<u>阿爾瑪</u>同行的人也如此,他們走遍各地,將所聽到和看到的事告訴所有的人民;他們在重重考驗下傳講神的話,遭受不信者極大的迫害,其中許多人還毆打他們。 32 And now it came to pass that Alma began from this time forward to teach the people, and those who were with Alma at the time the angel appeared unto them, traveling round about through all the land, publishing to all the people the things which they had heard and seen, and preaching the word of God in much tribulation, being greatly persecuted by those who were unbelievers, being smitten by many of them. 32 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> cóngcǐ kāishǐ jiàodǎo rénmín , nàxiē zài tiānshǐ xiǎnxiàn shí , hé <u> Ā'ěrmǎ </u> tóngxíng de rén yě rúcǐ , tāmen zǒubiàn gèdì , jiāng suǒ tīngdào hé kàndào de shì gàosu suǒyǒu de rénmín ; tāmen zài chóngchóng kǎoyàn xiàchuán jiǎng Shén dehuà , zāoshòu bùxìn zhě jídà de pòhài , qízhōng xǔduō rén hái ōudǎ tāmen . VERSE 33儘管發生這些事,他們還是給了教友很大的安慰,堅定他們的信心,以長久忍耐和勞苦勸勉他們要遵守神的誡命。 33 But notwithstanding all this, they did impart much consolation to the church, confirming their faith, and exhorting them with long-suffering and much travail to keep the commandments of God. 33 jǐnguǎn fāshēng zhèxie shì , tāmen háishì gěi le jiàoyǒu hěndà de ānwèi , jiāndìng tāmende xìnxīn , yǐ chángjiǔ rěnnài hé láokǔ quànmiǎn tāmen yào zūnshǒu Shén de jièmìng . VERSE 34他們之中有四個是<u>摩賽亞</u>的兒子;他們的名字是<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>、<u>奧姆納</u>和<u>海姆乃</u>;這就是<u>摩賽亞</u>的兒子的名字。 34 And four of them were the sons of Mosiah; and their names were Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni; these were the names of the sons of Mosiah. 34 tāmen zhī zhōng yǒu sìge shì <u> Mósàiyǎ </u> de érzi ; tāmende míngzi shì <u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u>,<u> Àomǔnà </u> hé <u> Hǎimǔnǎi </u>; zhè jiùshì <u> Mósàiyǎ </u> de érzi de míngzi . VERSE 35他們走遍<u>柴雷罕拉</u>地,到<u>摩賽亞</u>王統治下的人民那裡,全力彌補他們加於教會的傷害,承認他們所有的罪,傳講他們所看到的一切事,向所有願意聽他們講話的人解釋預言和經文。 35 And they traveled throughout all the land of Zarahemla, and among all the people who were under the reign of king Mosiah, zealously striving to repair all the injuries which they had done to the church, confessing all their sins, and publishing all the things which they had seen, and explaining the prophecies and the scriptures to all who desired to hear them. 35 tāmen zǒubiàn <u> Cháiléihǎnlā </u> de , dào <u> Mósàiyǎ </u> wáng tǒngzhì xià de rénmín nàli , quánlì míbǔ tāmen jiāyú jiàohuì de shānghài , chéngrèn tāmen suǒyǒu de zuì , chuánjiǎng tāmen suǒ kàndào de yīqièshì , xiàng suǒyǒu yuànyì tīng tāmen jiǎnghuà de rén jiěshì yùyán hé jīngwén . VERSE 36他們就這樣成了神手中的工具,帶領許多人認識真理,是的,認識他們的救贖主。 36 And thus they were instruments in the hands of God in bringing many to the knowledge of the truth, yea, to the knowledge of their Redeemer. 36 tāmen jiù zhèyàng chéngle Shén shǒuzhōng de gōngjù , dàilǐng xǔduō rén rènshi zhēnlǐ , shìde , rènshi tāmende Jiùshúzhǔ . VERSE 37他們何等有福啊!因為他們傳平安,他們傳好信,他們向人民宣告主作王了。 37 And how blessed are they! For they did publish peace; they did publish good tidings of good; and they did declare unto the people that the Lord reigneth. 37 tāmen héděng yǒufú ā ! yīnwèi tāmen chuán píng'ān , tāmen chuán hǎo xìn , tāmen xiàng rénmín xuāngào Zhǔ zuò wáng le . CHAPTER 第二十八章 28 dì'èrshíbā zhāng SUMMARY <i><u>摩賽亞</u>的兒子去向<u>拉曼</u>人傳教──<u>摩賽亞</u>用兩顆先見石來翻譯<u>雅列</u>人的頁片。約主前九二年。</i> The sons of Mosiah shall have eternal life-They go to preach to the Lamanites-Mosiah translates the Jaredite plates with the two seer stones. About 92 <small>B.C.</small> <i><u> Mósàiyǎ </u> de érzi qù xiàng <u> Lāmàn </u> rén chuánjiào --<u> Mósàiyǎ </u> yòng liǎngkē xiānjiàn shí lái fānyì <u> Yǎliè </u> rén de yèpiàn . yuē Zhǔ qián jiǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>的兒子做了這一切事後,就帶了少數人回到父王面前,請求他准許他們帶著這幾位挑選出來的人上<u>尼腓</u>地去,宣講他們所聽到的事,也與他們的弟兄<u>拉曼</u>人分享神的話── 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that after the sons of Mosiah had done all these things, *they took a small number with them and returned to their father, the king, and desired of him that he would grant unto them that they might, with these whom they had selected, go up to the land of Nephi that they might preach the things which they had heard, and that they might impart the word of God to their brethren, the Lamanites- 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> de érzi zuòle zhè yīqièshì hòu , jiù dài le shǎoshùrén huídào fùwáng miànqián , qǐngqiú tā zhǔnxǔ tāmen dàizhe zhè jǐwèi tiāoxuǎn chūlai de rénshàng <u> Níféi </u> de qù , xuānjiǎng tāmen suǒ tīngdào de shì , yě yú tāmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén fēnxiǎng Shén dehuà -- VERSE 2這樣,或許能帶領<u>拉曼</u>人認識主他們的神,使他們明白他們祖先的罪惡;這樣,或許能化解他們對<u>尼腓</u>人的仇恨,使他們也能因主他們的神而歡欣,使他們彼此能和睦,在主他們的神所賜的土地上,不再起紛爭。 2 That perhaps they might bring them to the knowledge of the Lord their God, and convince them of the iniquity of their fathers; and that perhaps they might cure them of their hatred towards the Nephites, that they might also be brought to rejoice in the Lord their God, that they might become friendly to one another, and that there should be no more contentions in all the land which the Lord their God had given them. 2 zhèyàng , huòxǔ néng dàilǐng <u> Lāmàn </u> rén rènshi Zhǔ tāmende Shén , shǐ tāmen míngbai tāmen zǔxiān de zuì'è ; zhèyàng , huòxǔ nénghuà jiě tāmen duì <u> Níféi </u> rén de chóuhèn , shǐ tāmen yě néng yīn Zhǔ tāmende Shén ér huānxīn , shǐ tāmen bǐcǐ néng hémù , zài Zhǔ tāmende Shén suǒ cì de tǔdì shàng , bùzài qǐ fēnzhēng . VERSE 3他們渴望向每個人宣講救恩,因為他們不忍任何人的靈魂滅亡;是的,只要一想到有人要忍受無盡的痛苦,他們就會戰慄發抖。 3 Now they were desirous that salvation should be declared to every creature, for they could not bear that any human soul should perish; yea, even the very thoughts that any soul should endure endless torment did cause them to quake and tremble. 3 tāmen kěwàng xiàng měigerén xuānjiǎng jiù'ēn , yīnwèi tāmen bùrěn rènhérén de línghún mièwáng ; shìde , zhǐyào yīxiǎng dàoyǒu rén yào rěnshòu wújìn de tòngkǔ , tāmen jiù huìzhàn lì fādǒu . VERSE 4主的靈就這樣影響了<u>摩賽亞</u>的兒子,他們曾是罪大惡極的罪人。無限慈悲的主認為可以饒恕他們;儘管如此,他們的靈魂仍因犯罪而受了許多苦,他們備受痛苦,且生怕永遠被拋棄。 4 And thus did the Spirit of the Lord work upon them, for they were the very vilest of sinners. And the Lord saw fit in his infinite mercy to spare them; nevertheless they suffered much anguish of soul because of their iniquities, suffering much and fearing that they should be cast off forever. 4 ZhǔdeLíng jiù zhèyàng yǐngxiǎng le <u> Mósàiyǎ </u> de érzi , tāmen céng shì zuìdà'èjí de zuìrén . wúxiàn cíbēi de Zhǔ rènwéi kěyǐ ráoshù tāmen ; jǐnguǎn rúcǐ , tāmende línghún réng yīn fànzuì ér shòule xǔduō kǔ , tāmen bèishòu tòngkǔ , qiě shēngpà yǒngyuǎn bèi pāoqì . VERSE 5事情是這樣的,他們連日懇求父親讓他們上<u>尼腓</u>地去。 5 And it came to pass that they did plead with their father many days that they might go up to the land of Nephi. 5 shìqing shì zhèyàng de , tāmen liánrì kěnqiú fùqin ràng tāmen shàng <u> Níféi </u> de qù . VERSE 6<u>摩賽亞</u>王去求問主,他是否可以讓兒子上<u>拉曼</u>人那裡傳道。 6 And king Mosiah went and inquired of the Lord if he should let his sons go up among the Lamanites to preach the word. 6<u> Mósàiyǎ </u> wáng qù qiúwèn Zhǔ , tā shìfǒu kěyǐ ràng érzi shàng <u> Lāmàn </u> rén nàli chuándào . VERSE 7主對<u>摩賽亞</u>王說:讓他們上去,因為許多人會相信他們的話,他們將得永生;我會救你兒子脫離<u>拉曼</u>人的手。 7 And the Lord said unto Mosiah: Let them go up, for many shall believe on their words, and they shall have eternal life; and I will deliver thy sons out of the hands of the Lamanites. 7 Zhǔ duì <u> Mósàiyǎ </u> wáng shuō : ràng tāmen shàngqù , yīnwèi xǔduō rén huì xiāngxìn tāmende huà , tāmen jiāng dé yǒngshēng ; wǒ huì jiù nǐ érzi tuōlí <u> Lāmàn </u> rén de shǒu . VERSE 8事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>准許他們按照他們所求的去做。 8 And it came to pass that Mosiah granted that they might go and do according to their request. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> zhǔnxǔ tāmen ànzhào tāmen suǒqiú de qùzuò . VERSE 9他們啟程進入曠野,上<u>拉曼</u>人那裡傳道;以後我再敘述他們的事。 9 And they took their journey into the wilderness to go up to preach the word among the Lamanites; and I shall give an account of their proceedings hereafter. 9 tāmen qǐchéng jìnrù kuàngyě , shàng <u> Lāmàn </u> rén nàli chuándào ; yǐhòu wǒ zài xùshù tāmende shì . VERSE 10<u>摩賽亞</u>王找不到繼承王位的人,因為他的兒子都不願接受王位。 10 Now king Mosiah had no one to confer the kingdom upon, for there was not any of his sons who would accept of the kingdom. 10<u> Mósàiyǎ </u> wáng zhǎobùdào jìchéng wángwèi de rén , yīnwèi tāde érzi dōu bùyuàn jiēshòu wángwèi . VERSE 11於是他在翻譯了<u>林海</u>交給他的紀錄,也就是<u>林海</u>的人民所找到的金頁片,並派人寫下後,拿了刻在銅頁片上的紀錄和<u>尼腓</u>片,以及他按照神的命令而保管並保全的一切東西; 11 Therefore he took the records which were engraven on the plates of brass, and also the plates of Nephi, and all the things which he had kept and preserved according to the commandments of God, after having translated and caused to be written the records which were on the plates of gold which had been found by the people of Limhi, which were delivered to him by the hand of Limhi; 11 yúshì tā zài fānyì le <u> Línhǎi </u> jiāogěi tāde jìlù , yě jiùshì <u> Línhǎi </u> de rénmín suǒ zhǎodào de jīnyèpiàn , bìng pàirén xiěxià hòu , ná le kèzài tóng yèpiàn shàng de jìlù hé <u> Níféi </u> piàn , yǐjí tā ànzhào Shén de mìnglìng ér bǎoguǎn bìng bǎoquán de yíqiè dōngxi ; VERSE 12他這樣做,是因為人民有極大的渴望;他們迫切地想知道那些被毀滅的人民的情形。 12 And this he did because of the great anxiety of his people; for they were desirous beyond measure to know concerning those people who had been destroyed. 12 tā zhèyàng zuò , shì yīnwèi rénmín yǒu jídà de kěwàng ; tāmen pòqiè de xiǎng zhīdao nàxiē bèi huǐmiè de rénmín de qíngxing . VERSE 13他是用緊嵌在弓形的雙框內的兩顆石頭來翻譯這些頁片的。 13 And now he translated them by the means of those two stones which were fastened into the two rims of a bow. 13 tā shì yòng jǐn qiànzài gōngxíng de shuāng kuàngnèi de liǎngkē shítou lái fānyì zhèxie yèpiàn de . VERSE 14這些東西從一開始就預備好了,代代相傳,作為翻譯語文之用。 14 Now these things were prepared from the beginning, and were handed down from generation to generation, for the purpose of interpreting languages; 14 zhèxie dōngxi cóng yī kāishǐ jiù yùbèihǎo le , dàidàixiāngchuán , zuòwéi fānyì yǔwén zhī yòng . VERSE 15這些東西由主的手保管並保全,使他得以向擁有這地的每一個人揭露祂人民的罪惡與憎行; 15 And they have been kept and preserved by the hand of the Lord, that he should discover to every creature who should possess the land the iniquities and abominations of his people; 15 zhèxie dōngxi yóu Zhǔ de shǒu bǎoguǎn bìng bǎoquán , shǐ tā déyǐ xiàng yōngyǒu zhèdì de měiyīge rén jiēlù tā rénmín de zuì'è yú zēngxíng ; VERSE 16依照古例,凡持有這些東西的人就稱為先見。 16 And whosoever has these things is called seer, after the manner of old times. 16 yīzhào gǔ lì , fán chíyǒu zhèxie dōngxi de rén jiù chēngwéi xiānjiàn . VERSE 17<u>摩賽亞</u>翻譯完這些紀錄,看啊,那些紀錄是那被毀滅的人民的記事,從他們遭毀滅時起,一直回溯到建造巨塔的時代──主那時混亂人民的語言,使他們分散到整個地面上──是的,甚至可從那時起回溯到創造<u>亞當</u>的時代。 17 Now after Mosiah had finished translating these records, behold, it gave an account of the people who were destroyed, from the time that they were destroyed back to the building of the great tower, at the time the Lord confounded the language of the people and they were scattered abroad upon the face of all the earth, yea, and even from that time back until the creation of Adam. 17<u> Mósàiyǎ </u> fānyì wán zhèxie jìlù , kàn'a , nàxiē jìlù shì nà bèi huǐmiè de rénmín de jìshì , cóng tāmen zāo huǐmiè shí qǐ , yìzhí huísù dào jiànzào jùtǎ de shídài -- Zhǔ nàshí hùnluàn rénmín de yǔyán , shǐ tāmen fēnsàn dào zhěngge dìmiànshàng -- shìde , shènzhì kě cóng nàshí qǐ huísù dào chuàngzào <u> yǎdāng </u> de shídài . VERSE 18這記事使<u>摩賽亞</u>的人民十分悲傷,是的,他們很難過,然而,這些記事給了他們許多知識,他們的確因此而快樂。 18 Now this account did cause the people of Mosiah to mourn exceedingly, yea, they were filled with sorrow; nevertheless it gave them much knowledge, in the which they did rejoice. 18 zhè jìshì shǐ <u> Mósàiyǎ </u> de rénmín shífēn bēishāng , shìde , tāmen hěn nánguò , rán'ér , zhèxie jìshì gěi le tāmen xǔduō zhīshi , tāmende què yīncǐ ér kuàilè . VERSE 19這記事以後會寫出來;因為看啊,所有的人都應該知道那紀錄中所寫的事。 19 And this account shall be written hereafter; for behold, it is expedient that all people should know the things which are written in this account. 19 zhè jìshì yǐhòu huì xiěchū lái ; yīnwèi kàn'a , suǒyǒu de rén dōu yīnggāi zhīdao nà jìlù zhōng suǒ xiěde shì . VERSE 20正如我告訴你們的,<u>摩賽亞</u>王完成了這些事後,就把銅頁片和所有他保管的東西交給<u>阿爾瑪</u>的兒子<u>阿爾瑪</u>;是的,他把所有的紀錄以及譯具都交給他,命令他保管並保全這些東西,並且也要記寫人民的紀錄,一代一代傳下去,就像<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>以來,一直傳下來的一樣。 20 And now, as I said unto you, that after king Mosiah had done these things, he took the plates of brass, and all the things which he had kept, and conferred them upon Alma, who was the son of Alma; yea, all the records, and also the interpreters, and conferred them upon him, and commanded him that he should keep and preserve them, and also keep a record of the people, handing them down from one generation to another, even as they had been handed down from the time that Lehi left Jerusalem. 20 zhèngrú wǒ gàosu nǐmende ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng wánchéng le zhèxie shìhòu , jiù bǎ tóng yèpiàn hé suǒyǒu tā bǎoguǎn de dōngxi jiāogěi <u> Ā'ěrmǎ </u> de érzi <u> Ā'ěrmǎ </u>; shìde , tā bǎ suǒyǒu de jìlù yǐjí yìjù dōu jiāogěi tā , mìnglìng tā bǎoguǎn bìng bǎoquán zhèxie dōngxi , bìngqiě yě yào jì xiěrén mín de jìlù , yīdài yīdài chuánxià qù , jiù xiàng <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> yǐlái , yìzhí chuánxià lái de yíyàng . CHAPTER 第二十九章 29 dì'èrshí jiǔzhāng SUMMARY <i><u>摩賽亞</u>提議推選法官以取代國王──不義的國王會領人民犯罪──小<u>阿爾瑪</u>由民意推選為首席法官──他也是教會的大祭司──老<u>阿爾瑪</u>和<u>摩賽亞</u>去世。約主前九二年至九一年。</i> Mosiah proposes that judges be chosen in place of a king-Unrighteous kings lead their people into sin-Alma the younger is chosen chief judge by the voice of the people-He is also the high priest over the Church-Alma the elder and Mosiah die. About 92-91 <small>B.C.</small> <i><u> Mósàiyǎ </u> tíyì tuīxuǎn fǎguān yǐ qǔdài guówáng -- bùyì de guówáng huì lǐng rénmín fànzuì -- xiǎo <u> Ā'ěrmǎ </u> yóu mínyì tuīxuǎn wéishǒu xí fǎguān -- tā yě shì jiàohuì de dà jìsī -- lǎo <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Mósàiyǎ </u> qùshì . yuē Zhǔ qián jiǔ èrnián zhì jiǔ yīnián .</i> VERSE 1<u>摩賽亞</u>完成這些事後,就通告各地的人民,想知道他們希望誰作他們的國王。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> when Mosiah had done this he sent out throughout all the land, among all the people, desiring to know their will concerning who should be their king. 1<u> Mósàiyǎ </u> wánchéng zhèxie shìhòu , jiù tōnggào gèdì de rénmín , xiǎng zhīdao tāmen xīwàng shéi zuò tāmende guówáng . VERSE 2事情是這樣的,民意來到了說:我們希望您的兒子<u>亞倫</u>作我們的國王和統治者。 2 And it came to pass that the voice of the people came, saying: We are desirous that Aaron thy son should be our king and our ruler. 2 shìqing shì zhèyàng de , mínyì láidào le shuō : wǒmen xīwàng nínde érzi <u> yàlún </u> zuò wǒmen de guówáng hé tǒngzhìzhě . VERSE 3這時,<u>亞倫</u>已上<u>尼腓</u>地去了,因此,王無法將王位傳給他;<u>亞倫</u>也不願繼承王位,<u>摩賽亞</u>的兒子沒有一個願意繼承王位。 3 Now Aaron had gone up to the land of Nephi, therefore the king could not confer the kingdom upon him; neither would Aaron take upon him the kingdom; neither were any of the sons of Mosiah willing to take upon them the kingdom. 3 zhèshí ,<u> yàlún </u> yǐ shàng <u> Níféi </u> de qùle , yīncǐ , wáng wúfǎ jiāng wángwèi chuángěi tā ;<u> yàlún </u> yě bùyuàn jìchéng wángwèi ,<u> Mósàiyǎ </u> de érzi méiyǒu yīge yuànyì jìchéng wángwèi . VERSE 4所以,<u>摩賽亞</u>王再通告人民;是的,他用書面通告人民,通告上說: 4 Therefore king Mosiah sent again among the people; yea, even a written word sent he among the people. And these were the words that were written, saying: 4 suǒyǐ ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng zài tōnggào rénmín ; shìde , tā yòng shūmiàn tōnggào rénmín , tōnggào shàng shuō : VERSE 5看啊,我的人民,我的弟兄啊,我視你們如手足,有鑒於你們想要一個國王,我希望你們考慮我要你們思考的事。 5 Behold, O ye my people, or my brethren, for I esteem you as such, I desire that ye should consider the cause which ye are called to consider-for ye are desirous to have a king. 5 kàn'a , wǒde rénmín , wǒde dìxiōng ā , wǒ shì nǐmen rú shǒuzú , yǒujiàn yú nǐmen xiǎngyào yīge guówáng , wǒ xīwàng nǐmen kǎolǜ wǒ yào nǐmen sīkǎo de shì . VERSE 6我要告訴大家,有權繼承王位的人已經拒絕了,他不願繼承王位。 6 Now I declare unto you that he to whom the kingdom doth rightly belong has declined, and will not take upon him the kingdom. 6 wǒ yào gàosu dàjiā , yǒuquán jìchéng wángwèi de rén yǐjīng jùjué le , tā bùyuàn jìchéng wángwèi . VERSE 7現在,假如指派另一人來取代他,看啊,我怕你們之間會起紛爭。說不定我那有權繼承王位的兒子會發怒,轉而帶走一部分人民跟隨他,而在你們之間引起戰亂與紛爭,造成許多流血事件,歪曲主的道,是的,毀滅許多人的靈魂。 7 And now if there should be another appointed in his stead, behold I fear there would rise contentions among you. And who knoweth but what my son, to whom the kingdom doth belong, should turn to be angry and draw away a part of this people after him, which would cause wars and contentions among you, which would be the cause of shedding much blood and perverting the way of the Lord, yea, and destroy the souls of many people. 7 xiànzài , jiǎrú zhǐpài lìngyī rén lái qǔdài tā , kàn'a , wǒ pà nǐmen zhījiān huì qǐ fēnzhēng . shuōbudìng wǒ nà yǒuquán jìchéng wángwèi de érzi huì fānù , zhuǎn'ér dàizǒu yībùfèn rénmín gēnsuí tā , ér zài nǐmen zhījiān yǐnqǐ zhànluàn yú fēnzhēng , zàochéng xǔduō liúxuèshìjiàn , wāiqū Zhǔ de dào , shìde , huǐmiè xǔduō rén de línghún . VERSE 8我告訴你們,我們要明智並思考這些事,因為我們無權毀掉我兒子,也無權毀掉任何被指派來取代我兒子的人。 8 Now I say unto you let us be wise and consider these things, for we have no right to destroy my son, neither should we have any right to destroy another if he should be appointed in his stead. 8 wǒ gàosu nǐmen , wǒmen yào míngzhì bìng sīkǎo zhèxie shì , yīnwèi wǒmen wúquán huǐdiào wǒ érzi , yě wúquán huǐdiào rènhé bèizhǐ pàilái qǔdài wǒ érzi de rén . VERSE 9假如我的兒子又轉向他的驕傲以及虛妄的事情上,他就會食言,並要求他作王的權利,這會導致他和這人民犯許多罪。 9 And if my son should turn again to his pride and vain things he would recall the things which he had said, and claim his right to the kingdom, which would cause him and also this people to commit much sin. 9 jiǎrú wǒde érzi yòu zhuǎnxiàng tāde jiāo'ào yǐjí xūwàng de shìqing shàng , tā jiù huì shíyán , bìng yāoqiú tā zuò wáng de quánlì , zhè huì dǎozhì tā hé zhè rénmín fàn xǔduō zuì . VERSE 10現在,我們要明智且預先考慮這些事,並做能促進人民和平的事。 10 And now let us be wise and look forward to these things, and do that which will make for the peace of this people. 10 xiànzài , wǒmen yào míngzhì qiě yùxiān kǎolǜ zhèxie shì , bìng zuò néng cùjìn rénmín hépíng de shì . VERSE 11我有生之年仍會作你們的國王;然而,讓我們選派法官,按照我們的法律審判這人民;我們要重新安排人民的事務,因為我們要選派有智慧的人作法官,他們會按照神的誡命來審判這人民。 11 Therefore I will be your king the remainder of my days; nevertheless, let us appoint judges, to judge this people according to our law; and we will newly arrange the affairs of this people, for we will appoint wise men to be judges, that will judge this people according to the commandments of God. 11 wǒ yǒushēngzhīnián rénghuì zuò nǐmende guówáng ; rán'ér , ràng wǒmen xuǎnpài fǎguān , ànzhào wǒmen de fǎlǜ shěnpàn zhè rénmín ; wǒmen yào chóngxīn ānpái rénmín de shìwù , yīnwèi wǒmen yào xuǎnpài yǒuzhìhuì de rén zuòfǎ guān , tāmen huì ànzhào Shén de jièmìng lái shěnpàn zhè rénmín . VERSE 12人由神審判要比由人審判好,因為神的審判始終公正,而人的審判未必公正。 12 Now it is better that a man should be judged of God than of man, for the judgments of God are always just, but the judgments of man are not always just. 12 rén yóu Shén shěnpàn yào bì yóurén shěnpàn hǎo , yīnwèi Shén de shěnpàn shǐzhōng gōngzhèng , ér rén de shěnpàn wèibì gōngzhèng . VERSE 13如果你們能有義人作國王,制定神的法律,按祂的誡命審判人民,是的,如果作你們國王的人能像我父親<u>便雅憫</u>一樣對待人民──我告訴你們,假如情況都能如此,那麼一直有國王統治你們則是好事。 13 Therefore, if it were possible that you could have just men to be your kings, who would establish the laws of God, and judge this people according to his commandments, yea, if ye could have men for your kings who would do even as my father Benjamin did for this people-I say unto you, if this could always be the case then it would be expedient that ye should always have kings to rule over you. 13 rúguǒ nǐmen néng yǒu yìrén zuò guówáng , zhìdìng Shén de fǎlǜ , àn Tāde jièmìng shěnpàn rénmín , shìde , rúguǒ zuò nǐmen guówáng de rén néng xiàng wǒ fùqin <u> Biànyǎmǐn </u> yíyàng duìdài rénmín -- wǒ gàosu nǐmen , jiǎrú qíngkuàng dōu néng rúcǐ , nàme yìzhí yǒu guówáng tǒngzhì nǐmen zéshì hǎoshì . VERSE 14我自己也盡我所有的一切力量和心力來工作,教導你們神的誡命,並在全地建立和平,好使此地沒有戰亂也沒有紛爭,沒有偷竊也沒有掠奪,沒有謀殺也沒有任何形式的罪惡; 14 And even I myself have labored with all the power and faculties which I have possessed, to teach you the commandments of God, and to establish peace throughout the land, that there should be no wars nor contentions, no stealing, nor plundering, nor murdering, nor any manner of iniquity; 14 wǒzìjǐ yě jìn wǒ suǒyǒu de yíqiè lìliang hé xīnlì lái gōngzuò , jiàodǎo nǐmen Shén de jièmìng , bìng zài quándì jiànlì hépíng , hǎoshǐ cǐdì méiyǒu zhànluàn yě méiyǒu fēnzhēng , méiyǒu tōuqiè yě méiyǒu lüèduó , méiyǒu móushā yě méiyǒu rènhé xíngshì de zuì'è ; VERSE 15凡犯罪的,我都依照祖先傳給我們的法律,並按照那人所犯的罪來懲罰他。 15 And whosoever has committed iniquity, him have I punished according to the crime which he has committed, according to the law which has been given to us by our fathers. 15 fán fànzuì de , wǒ dōu yīzhào zǔxiān chuángěi wǒmen de fǎlǜ , bìng ànzhào nàrén suǒfàn de zuì lái chéngfá tā . VERSE 16我告訴你們,並非所有的人都正義,所以不宜有國王來統治你們。 16 Now I say unto you, that because all men are not just it is not expedient that ye should have a king or kings to rule over you. 16 wǒ gàosu nǐmen , bìngfēi suǒyǒu de rén dōu zhèngyì , suǒyǐ bùyí yǒu guówáng lái tǒngzhì nǐmen . VERSE 17因為看啊,一個邪惡的國王會導致多少罪行!是的,造成多大的毀滅! 17 For behold, how much iniquity doth one wicked king cause to be committed, yea, and what great destruction! 17 yīnwèi kàn'a , yīge xié'è de guówáng huì dǎozhì duōshǎo zuìxíng ! shìde , zàochéng duōdà de huǐmiè ! VERSE 18是的,要記得<u>挪亞</u>王,他的邪惡和憎行,以及他人民的邪惡和憎行。看啊,他們遭遇多大的毀滅!他們也因為犯罪,而遭受奴役。 18 Yea, remember king Noah, his wickedness and his abominations, and also the wickedness and abominations of his people. Behold what great destruction did come upon them; and also because of their iniquities they were brought into bondage. 18 shìde , yào jìde <u> Nuòyǎ </u> wáng , tāde xié'è hé zēngxíng , yǐjí tārén mín de xié'è hé zēngxíng . kàn'a , tāmen zāoyù duōdà de huǐmiè ! tāmen yě yīnwèi fànzuì , ér zāoshòu núyì . VERSE 19要不是他們真誠悔改,全智的創造主因而出面干預,他們到現在必定還受奴役,避免不了。 19 And were it not for the interposition of their all-wise Creator, and this because of their sincere repentance, they must unavoidably remain in bondage until now. 19 yàobùshì tāmen zhēnchéng huǐgǎi , quán zhì de Chuàngzàozhǔ yīn'ér chūmiàn gānyù , tāmen dào xiànzài bìdìng hái shòu núyì , bìmiǎn bùliǎo . VERSE 20但是看啊,祂解救他們,因他們在祂面前謙抑自己;又因他們熱烈地向祂呼求,祂救他們脫離束縛;主就這樣在人類兒女中運用祂的大能行所有的事,向所有信賴祂的人伸出慈悲之臂。 20 But behold, he did deliver them because they did humble themselves before him; and because they cried mightily unto him he did deliver them out of bondage; and thus doth the Lord work with his power in all cases among the children of men, extending the arm of mercy towards them that put their trust in him. 20 dànshì kàn'a , tā jiějiù tāmen , yīn tāmen zài tā miànqián qiānyì zìjǐ ; yòu yīn tāmen rèliè de xiàng tā hūqiú , tā jiù tāmen tuōlí shùfù ; Zhǔ jiù zhèyàng zài rénlèi érnǚ zhōng yùnyòng Tāde dànéng xíng suǒyǒu de shì , xiàng suǒyǒu xìnlài Tāde rén shēnchū cíbēi zhī bì . VERSE 21看啊,現在我告訴你們,除非經由許多紛爭與許多的流血事件,否則你們無法推翻邪惡的國王。 21 And behold, now I say unto you, ye cannot dethrone an iniquitous king save it be through much contention, and the shedding of much blood. 21 kàn'a , xiànzài wǒ gàosu nǐmen , chúfēi jīngyóu xǔduō fēnzhēng yú xǔduō de liúxuèshìjiàn , fǒuzé nǐmen wúfǎ tuīfān xié'è de guówáng . VERSE 22因為看啊,他有邪惡的同黨,又有隨身的侍衛;他毀棄在他之前的正義統治者所立的法律,把神的誡命放在腳下踐踏; 22 For behold, he has his friends in iniquity, and he keepeth his guards about him; and he teareth up the laws of those who have reigned in righteousness before him; and he trampleth under his feet the commandments of God; 22 yīnwèi kàn'a , tā yǒu xié'è de tóngdǎng , yòu yǒu suíshēn de shìwèi ; tā huǐqì zài tā zhīqián de zhèngyì tǒngzhìzhě suǒ lì de fǎlǜ , bǎ Shén de jièmìng fàngzài jiǎoxià jiàntà ; VERSE 23他制定法律並在人民中頒佈,是的,就是照著他那種惡行所立的法律;凡不服從他的法律的,他就下令處死;凡反叛他的,他就派軍隊征伐,能消滅的話就消滅他們;不義的國王就這樣歪曲一切正道。 23 And he enacteth laws, and sendeth them forth among his people, yea, laws after the manner of his own wickedness; and whosoever doth not obey his laws he causeth to be destroyed; and whosoever doth rebel against him he will send his armies against them to war, and if he can he will destroy them; and thus an unrighteous king doth pervert the ways of all righteousness. 23 tā zhìdìng fǎlǜ bìng zài rénmín zhōng bānbù , shìde , jiùshì zhàozhe tā nàzhǒng èxíng suǒ lì de fǎlǜ ; fán bùfúcóng tāde fǎlǜ de , tā jiù xiàlìng chùsǐ ; fán fǎnpàn tāde , tā jiù pàijūn duì zhēngfá , néng xiāomiè dehuà jiù xiāomiè tāmen ; bùyì de guówáng jiù zhèyàng wāiqū yíqiè zhèngdào . VERSE 24現在看啊,我告訴你們,這樣的憎行不該發生在你們身上。 24 And now behold I say unto you, it is not expedient that such abominations should come upon you. 24 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zhèyàng de zēngxíng bùgāi fāshēng zài nǐmen shēnshàng . VERSE 25因此,讓民意來選出法官,使你們能按照祖先給你們的法律接受審判;那法律是正確的,是主的手賜予他們的。 25 Therefore, choose you by the voice of this people, judges, that ye may be judged according to the laws which have been given you by our fathers, which are correct, and which were given them by the hand of the Lord. 25 yīncǐ , ràng mínyì lái xuǎnchū fǎguān , shǐ nǐmen néng'àn zhào zǔxiān gěi nǐmende fǎlǜ jiēshòu shěnpàn ; nà fǎlǜ shì zhèngquè de , shì Zhǔ de shǒu cìyǔ tāmende . VERSE 26民意想要任何違反正義的事並不平常,但少部分的人要求不義的事,就很平常;因此,要按民意行事──這事你們要遵行,並立為法律。 26 Now it is not common that the voice of the people desireth anything contrary to that which is right; but it is common for the lesser part of the people to desire that which is not right; therefore this shall ye observe and make it your law-to do your business by the voice of the people. 26 mínyì xiǎngyào rènhé wéifǎn zhèngyì de shì bìng bùpíngcháng , dàn shǎo bùfen de rén yāoqiú bùyì de shì , jiù hěn píngcháng ; yīncǐ , yào àn mínyì xíngshì -- zhè shì nǐmen yào zūnxíng , bìnglì wèi fǎlǜ . VERSE 27倘若到了民意選擇邪惡的時候,那就是神的懲罰要臨到你們的時候了;是的,那就是祂要用大毀滅降罰你們的時候,如同祂過去降罰這地一樣。 27 And if the time comes that the voice of the people doth choose iniquity, then is the time that the judgments of God will come upon you; yea, then is the time he will visit you with great destruction even as he has hitherto visited this land. 27 tǎngruò dàole mínyì xuǎnzé xié'è deshíhòu , nà jiùshì Shén de chéngfá yào líndào nǐmende shíhòu le ; shìde , nà jiùshì tā yào yòng dà huǐmiè jiàng fá nǐmende shíhòu , rútóng tā guòqu jiàng fá zhèdì yíyàng . VERSE 28如果你們有了法官,而法官又不按照已賜予的法律來審判,你們可以訴請高級法官來審判他們。 28 And now if ye have judges, and they do not judge you according to the law which has been given, ye can cause that they may be judged of a higher judge. 28 rúguǒ nǐmen yǒule fǎguān , ér fǎguān yòu bù ànzhào yǐ cìyǔ de fǎlǜ lái shěnpàn , nǐmen kěyǐ sù qǐng gāojí fǎguān lái shěnpàn tāmen . VERSE 29如果你們的高級法官審判不公,你們可召集幾位初級法官,照民意來審判高級法官。 29 If your higher judges do not judge righteous judgments, ye shall cause that a small number of your lower judges should be gathered together, and they shall judge your higher judges, according to the voice of the people. 29 rúguǒ nǐmende gāojí fǎguān shěnpàn bùgōng , nǐmen kězhàojí jǐwèi chūjí fǎguān , zhào mínyì lái shěnpàn gāojí fǎguān . VERSE 30我命令你們要懷著敬畏主的心來做這些事;我命令你們做這些事,而不要立國王;假如這人民行了罪惡和不義,其後果必報應在他們自己頭上。 30 And I command you to do these things in the fear of the Lord; and I command you to do these things, and that ye have no king; that if these people commit sins and iniquities they shall be answered upon their own heads. 30 wǒ mìnglìng nǐmen yào huáizhe jìngwèi Zhǔ de xīn lái zuò zhèxie shì ; wǒ mìnglìng nǐmen zuò zhèxie shì , ér bùyào lìguó wáng ; jiǎrú zhè rénmín xíngle zuì'è hé bùyì , qíhòu guǒ bì bàoyìng zài tāménzìjǐ tóushàng . VERSE 31看啊,我告訴你們,許多人因其國王的惡行而犯罪;所以,他們的邪惡會報應在他們國王的頭上。 31 For behold I say unto you, the sins of many people have been caused by the iniquities of their kings; therefore their iniquities are answered upon the heads of their kings. 31 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , xǔduō rén yīn qí guówáng de èxíng ér fànzuì ; suǒyǐ , tāmende xié'è huì bàoyìng zài tāmen guówáng de tóushàng . VERSE 32現在我希望這地不再有這種不平等,尤其不要在我的人民中;我希望這是一塊自由之地,只要主認為我們可以活著並繼承此地,只要我們的子孫還留在這地面上,人人都能享有同等的權利和特權。 32 And now I desire that this inequality should be no more in this land, especially among this my people; but I desire that this land be a land of liberty, and every man may enjoy his rights and privileges alike, so long as the Lord sees fit that we may live and inherit the land, yea, even as long as any of our posterity remains upon the face of the land. 32 xiànzài wǒ xīwàng zhèdì bùzài yǒu zhèzhǒng bùpíngděng , yóuqí bùyào zài wǒde rénmín zhōng ; wǒ xīwàng zhè shì yīkuài zìyóuzhīdì , zhǐyào Zhǔ rènwéi wǒmen kěyǐ huózhe bìng jìchéng cǐdì , zhǐyào wǒmen de zǐsūn hái liúzài zhèdì miànshàng , rénrén dōu néng xiǎngyǒu tóngděng de quánlì hé tèquán . VERSE 33<u>摩賽亞</u>王還寫了許多事給他們,說明一個正義國王的一切考驗和苦難,是的,為了人民,在心靈上飽受煎熬,還有人民對王的所有抱怨;這一切他都一一向他們說明了。 33 And many more things did king Mosiah write unto them, unfolding unto them all the trials and troubles of a righteous king, yea, all the travails of soul for their people, and also all the murmurings of the people to their king; and he explained it all unto them. 33<u> Mósàiyǎ </u> wáng hái xiěle xǔduō shì gěi tāmen , shuōmíng yīge zhèngyì guówáng de yíqiè kǎoyàn hé kǔnán , shìde , wèile rénmín , zài xīnlíngshàng bǎoshòu jiān'áo , háiyǒu rénmín duì wáng de suǒyǒu bàoyuàn ; zhè yíqiè tā dōu yīyī xiàng tāmen shuōmíngle . VERSE 34他告訴他們,不該有這種事,那擔子應由全體人民承擔,每個人承擔自己的部分。 34 And he told them that these things ought not to be; but that the burden should come upon all the people, that every man might bear his part. 34 tā gàosu tāmen , bùgāi yǒu zhèzhǒng shì , nà dānzǐ yīngyóu quántǐ rénmín chéngdān , měigerén chéngdān zìjǐde bùfen . VERSE 35他也說明在不義的國王統治下,會遭受的種種不利情形; 35 And he also unfolded unto them all the disadvantages they labored under, by having an unrighteous king to rule over them; 35 tā yě shuōmíng zài bùyì de guówáng tǒngzhì xià , huì zāoshòu de zhǒngzhǒng bùlì qíngxing ; VERSE 36是的,他種種的罪惡和憎行,以及所有戰爭、紛爭、流血、偷竊、掠奪、淫亂以及不勝枚舉的各種罪行──他告訴他們,不該有這種事,這種事顯然與神的誡命背道而馳。 36 Yea, all his iniquities and abominations, and all the wars, and contentions, and bloodshed, and the stealing, and the plundering, and the committing of whoredoms, and all manner of iniquities which cannot be enumerated-telling them that these things ought not to be, that they were expressly repugnant to the commandments of God. 36 shìde , tā zhǒngzhǒng de zuì'è hé zēngxíng , yǐjí suǒyǒu zhànzhēng , fēnzhēng , liúxuè , tōuqiè , lüèduó , yínluàn yǐjí bùshèngméijǔ de gèzhǒng zuìxíng -- tā gàosu tāmen , bùgāi yǒu zhèzhǒng shì , zhèzhǒng shì xiǎnran yú Shén de jièmìng bèidào'érchí . VERSE 37事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>王向人民發布這些事後,他們都相信他說的話是真實的。 37 And now it came to pass, after king Mosiah had sent these things forth among the people they were convinced of the truth of his words. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng xiàng rénmín fābù zhèxie shìhòu , tāmen dōu xiāngxìn tā shuōde huà shì zhēnshí de . VERSE 38因此他們打消了要有國王的念頭,並且非常渴望全國上下有平等的機會;是的,人人表示願意為自己的罪負責。 38 Therefore they relinquished their desires for a king, and became exceedingly anxious that every man should have an equal chance throughout all the land; yea, and every man expressed a willingness to answer for his own sins. 38 yīncǐ tāmen dǎxiāo le yào yǒu guówáng de niàntóu , bìngqiě fēicháng kěwàng quánguó shàngxià yǒu píngděng de jīhuì ; shìde , rénrén biǎoshì yuànyì wèi zìjǐde zuì fùzé . VERSE 39因此,事情是這樣的,他們在各地聚集起來,就應由誰作他們的法官,依據已頒佈的法律審判他們,作出決定;大家得到這種自由,都非常高興。 39 Therefore, it came to pass that they assembled themselves together in bodies throughout the land, to cast in their voices concerning who should be their judges, to judge them according to the law which had been given them; and they were exceedingly rejoiced because of the liberty which had been granted unto them. 39 yīncǐ , shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài gèdì jùjí qǐlai , jiù yīngyóu shéi zuò tāmende fǎguān , yījù yǐ bānbù de fǎlǜ shěnpàn tāmen , zuòchūjuédìng ; dàjiā dédào zhèzhǒng zìyóu , dōu fēicháng gāoxìng . VERSE 40他們更加愛戴<u>摩賽亞</u>;是的,他們尊敬他甚於尊敬其他人;他們並不認為他是謀求利益,是的,謀求會敗壞靈魂的財富的暴君;他不榨取他們的財富,也不喜愛流人血,他在境內建立和平,解除人民的各種束縛;因此,他們尊敬他,是的,非常尊敬,無法衡量。 40 And they did wax strong in love towards Mosiah; yea, they did esteem him more than any other man; for they did not look upon him as a tyrant who was seeking for gain, yea, for that lucre which doth corrupt the soul; for he had not exacted riches of them, neither had he delighted in the shedding of blood; but he had established peace in the land, and he had granted unto his people that they should be delivered from all manner of bondage; therefore they did esteem him, yea, exceedingly, beyond measure. 40 tāmen gèngjiā àidài <u> Mósàiyǎ </u>; shìde , tāmen zūnjìng tā shènyú zūnjìng qítārén ; tāmen bìng bùrèn wèi tā shì móuqiú lìyì , shìde , móuqiú huì bàihuài línghún de cáifù de bàojūn ; tā bù zhàqǔ tāmende cáifù , yě bùxǐ'ài liú rénxuè , tā zài jìngnèi jiànlì hépíng , jiěchú rénmín de gèzhǒng shùfù ; yīncǐ , tāmen zūnjìng tā , shìde , fēicháng zūnjìng , wúfǎ héngliang . VERSE 41事情是這樣的,他們選派法官來管理他們,或者依法審判他們;他們在境內各地都這樣做。 41 And it came to pass that they did appoint judges to rule over them, or to judge them according to the law; and this they did throughout all the land. 41 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xuǎnpài fǎguān lái guǎnlǐ tāmen , huòzhě yīfǎ shěnpàn tāmen ; tāmen zài jìngnèi gèdì dōu zhèyàng zuò . VERSE 42事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>被選派為第一任首席法官,他也是大祭司,他父親已把這職位授予他,讓他管理教會的一切事務。 42 And it came to pass that Alma was appointed to be the first chief judge, he being also the high priest, his father having conferred the office upon him, and having given him the charge concerning all the affairs of the church. 42 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> bèixuǎn pài wèi dìyī rèn shǒuxí fǎguān , tā yě shì dà jìsī , tā fùqin yǐ bǎ zhè zhíwèi shòuyǔ tā , ràng tā guǎnlǐ jiàohuì de yīqièshì wù . VERSE 43事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>遵行主的道,遵守祂的誡命,秉公審判;境內有持續的和平。 43 And now it came to pass that Alma did walk in the ways of the Lord, and he did keep his commandments, and he did judge righteous judgments; and there was continual peace through the land. 43 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> zūnxíng Zhǔ de dào , zūnshǒu Tāde jièmìng , bǐnggōng shěnpàn ; jìngnèi yǒu chíxù de hépíng . VERSE 44在整個<u>柴雷罕拉</u>地,也就是被稱為<u>尼腓</u>人的民族中,法官統治就這樣開始了;<u>阿爾瑪</u>是第一任首席法官。 44 And thus *commenced the reign of the judges throughout all the land of Zarahemla, among all the people who were called the Nephites; and Alma was the first and chief judge. 44 zài zhěngge <u> Cháiléihǎnlā </u> de , yě jiùshì bèi chēngwéi <u> Níféi </u> rén de mínzú zhōng , fǎguān tǒngzhì jiù zhèyàng kāishǐ le ;<u> Ā'ěrmǎ </u> shì dìyī rèn shǒuxí fǎguān . VERSE 45事情是這樣的,他父親去世了,享年八十二歲,一生奉行神的誡命。 45 And now it came to pass that his father died, being eighty and two years old, having lived to fulfil the commandments of God. 45 shìqing shì zhèyàng de , tā fùqin qùshì le , xiǎngnián bāshí'èr suì , yìshēng fèngxíng Shén de jièmìng . VERSE 46事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>在他統治的第三十三年也去世了,享年六十三歲;全部加起來,<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>至今有五百零九年了。 46 And it came to pass that Mosiah died also, in the thirty and third year of his reign, being sixty and three years old; making in the whole, five hundred and nine years from the time Lehi left Jerusalem. 46 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> zài tā tǒngzhì de dìsānshí sānnián yě qùshì le , xiǎngnián liùshísān suì ; quánbù jiā qǐlai ,<u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> zhìjīn yǒu wǔbǎilíng jiǔnián le . VERSE 47列王統治<u>尼腓</u>人的時期就此結束,也結束了建立他們教會的人──<u>阿爾瑪</u>──的時代。 47 And thus ended the reign of the kings over the people of Nephi; and thus ended the days of Alma, who was the founder of their church. 47 liè wáng tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de shíqī jiùcǐ jiéshù , yě jiéshù le jiànlì tāmen jiàohuì de rén --<u> Ā'ěrmǎ </u>-- de shídài . BOOK 阿爾瑪書 THE BOOK OF ALMA Ā'ěrmǎshū BOOKSUB <u>阿爾瑪</u>是<u>阿爾瑪</u>的兒子 THE SON OF ALMA <u> Ā'ěrmǎ </u> shì <u> Ā'ěrmǎ </u> de érzi BOOKINTRO 這是<u>阿爾瑪</u>的記事。他是<u>阿爾瑪</u>的兒子,是<u>尼腓</u>人民的第一位首席法官,也是教會的大祭司。這是一部法官統治以及人民之間的戰事和紛爭的記事,也是一部依據第一位首席法官<u>阿爾瑪</u>的紀錄所寫的<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人之間戰爭的記事。 The account of Alma, who was the son of Alma, the first and chief judge over the people of Nephi, and also the high priest over the Church. An account of the reign of the judges, and the wars and contentions among the people. And also an account of a war between the Nephites and the Lamanites, according to the record of Alma, the first and chief judge. zhè shì <u> Ā'ěrmǎ </u> de jìshì . tā shì <u> Ā'ěrmǎ </u> de érzi , shì <u> Níféi </u> rénmín de dìyīwèi shǒuxí fǎguān , yě shì jiàohuì de dà jìsī . zhè shì yībù fǎguān tǒngzhì yǐjí rénmín zhījiān de zhànshì hé fēnzhēng de jìshì , yě shì yībù yījù dìyīwèi shǒuxí fǎguān <u> Ā'ěrmǎ </u> de jìlù suǒ xiěde <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhījiān zhànzhēng de jìshì . CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>尼賀</u>教導假教義,創立教會,引進祭司權術,並殺害<u>基甸</u>──<u>尼賀</u>因罪被處死──祭司權術和迫害在人民中蔓延──祭司自食其力,人民照顧貧困者,教會興盛。約主前九一年至八八年。</i> Nehor teaches false doctrines, establishes a church, introduces priestcraft, and slays Gideon-He is executed for his crimes-Priestcrafts and persecutions spread among the people-The priests support themselves, the people care for the poor, and the Church prospers. About 91-90 <small>B.C.</small> <i><u> Níhè </u> jiàodǎo jiǎ jiàoyì , chuànglì jiàohuì , yǐnjìn jìsīquánshù , bìng shāhài <u> Jīdiàn </u>--<u> Níhè </u> yīn zuì bèi chùsǐ -- jìsīquánshù hé pòhài zài rénmín zhōng mànyán -- jìsī zìshíqílì , rénmín zhàogu pínkùn zhě , jiàohuì xīngshèng . yuē Zhǔ qián jiǔ yīnián zhì bābā nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,此後<u>尼腓</u>人都由法官統治,在法官統治<u>尼腓</u>人的第一年,<u>摩賽亞</u>王走上世人必走的路。他打過美好的仗,正直地行走在神前,他沒有讓任何人接替他統治,不過,他制定法律,人民也承認這些法律,所以他們有義務遵守他制定的法律。 1 <span class='allcaps'> Now</span> it came to pass that in the first year of the reign of the judges over the people of Nephi, from this time forward, king Mosiah having gone the way of all the earth, having warred a good warfare, walking uprightly before God, leaving none to reign in his stead; nevertheless he had established laws, and they were acknowledged by the people; therefore they were obliged to abide by the laws which he had made. 1 shìqing shì zhèyàng de , cǐhòu <u> Níféi </u> rén dōu yóu fǎguān tǒngzhì , zài fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìyīnián ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng zǒushàng shìrén bì zǒu de lù . tā dǎguò měihǎo de zhàng , zhèngzhí de xíngzǒu zài Shén qián , tā méiyǒu ràng rènhérén jiētì tā tǒngzhì , bùguò , tā zhìdìng fǎlǜ , rénmín yě chéngrèn zhèxie fǎlǜ , suǒyǐ tāmen yǒuyìwù zūnshǒu tā zhìdìng de fǎlǜ . VERSE 2事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>在審判席上統治的第一年,有個人被帶到他面前受審。那人身材魁梧,以力大聞名。 2 And it came to pass that in the first year of the reign of Alma in the judgment-seat, there was a man brought before him to be judged, a man who was large, and was noted for his much strength. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> zài shěnpànxí shàng tǒngzhì de dìyīnián , yǒu gèrén bèi dàidào tā miànqián shòu shěn . nàrén shēncáikuíwú , yǐ lì dà wénmíng . VERSE 3他曾在人民中走動,宣講他所謂的神的話,極力反對教會,並向人民宣稱,每個教師和祭司都應成為有名望的人,他們應由人民供養,不應親手工作。 3 And he had gone about among the people, preaching to them that which he termed to be the word of God, bearing down against the church; declaring unto the people that every priest and teacher ought to become popular; and they ought not to labor with their hands, but that they ought to be supported by the people. 3 tā céngzài rénmín zhōng zǒudòng , xuānjiǎng tā suǒwèi de Shén dehuà , jílì fǎnduì jiàohuì , bìng xiàng rénmín xuānchēng , měige jiàoshī hé jìsī dōu yīng chéngwéi yǒumíng wàng de rén , tāmen yīngyóu rénmín gōngyǎng , bù yīng qīnshǒu gōngzuò . VERSE 4他又向人民作證說,到末日全人類都必得救,他們不必害怕也不用顫抖,卻可抬起頭來快樂,因為主創造了所有的人,也救贖了所有的人;到最後,所有的人都必獲得永生。 4 And he also testified unto the people that all mankind should be saved at the last day, and that they need not fear nor tremble, but that they might lift up their heads and rejoice; for the Lord had created all men, and had also redeemed all men; and, in the end, all men should have eternal life. 4 tā yòu xiàng rénmín zuòzhèng shuō , dào mòrì quánrénlèi dōu bìdéjiù , tāmen bùbì hàipà yě bùyòng chàndǒu , què kě táiqǐtóulái kuàilè , yīnwèi Zhǔ chuàngzào le suǒyǒu de rén , yě jiùshú le suǒyǒu de rén ; dào zuìhòu , suǒyǒu de rén dōu bì huòdé yǒngshēng . VERSE 5事情是這樣的,這些事情他教導得那麼多,以致有很多人聽信他的話,甚至有很多人開始供養他,給他金錢。 5 And it came to pass that he did teach these things so much that many did believe on his words, even so many that they began to support him and give him money. 5 shìqing shì zhèyàng de , zhèxie shìqing tā jiàodǎo dé nàme duō , yǐzhì yǒu hěnduōrén tīngxìn tāde huà , shènzhì yǒu hěnduōrén kāishǐ gōngyǎng tā , gěi tā jīnqián . VERSE 6於是他開始內心驕傲而自大,穿非常昂貴的衣服,是的,甚至開始照他所宣講的方式創立教會。 6 And he began to be lifted up in the pride of his heart, and to wear very costly apparel, yea, and even began to establish a church after the manner of his preaching. 6 yúshì tā kāishǐ nèixīn jiāo'ào ér zìdà , chuān fēicháng ángguì de yīfu , shìde , shènzhì kāishǐ zhào tā suǒ xuānjiǎng de fāngshì chuànglì jiàohuì . VERSE 7事情是這樣的,他正要去向相信他話的人宣講時,遇到一位屬於神的教會的人,是的,他們的一位教師;他開始與那人激辯,好誘走教會的人,但是那人駁斥他,並以神的話勸誡他。 7 And it came to pass as he was going, to preach to those who believed on his word, he met a man who belonged to the church of God, yea, even one of their teachers; and he began to contend with him sharply, that he might lead away the people of the church; but the man withstood him, admonishing him with the words of God. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā zhèngyào qù xiàng xiāngxìn tā huà de rén xuānjiǎng shí , yùdào yīwèi shǔyú Shén de jiàohuì de rén , shìde , tāmende yīwèi jiàoshī ; tā kāishǐ yú nàrén jībiàn , hǎo yòu zǒu jiàohuì de rén , dànshì nàrén bóchì tā , bìng yǐ Shén dehuà quànjiè tā . VERSE 8那個人名叫<u>基甸</u>;他曾是神手中的工具,解救<u>林海</u>的人民脫離束縛。 8 Now the name of the man was Gideon; and it was he who was an instrument in the hands of God in delivering the people of Limhi out of bondage. 8 nàgerén míngjiào <u> Jīdiàn </u>; tā céng shì Shén shǒuzhōng de gōngjù , jiějiù <u> Línhǎi </u> de rénmín tuōlí shùfù . VERSE 9由於<u>基甸</u>用神的話駁斥他,他非常氣憤,就拔劍並開始擊打他,<u>基甸</u>因上了年紀,抵擋不住他的重砍,因此死在他的劍下。 9 Now, because Gideon withstood him with the words of God he was wroth with Gideon, and drew his sword and began to smite him. Now Gideon being stricken with many years, therefore he was not able to withstand his blows, therefore he was slain by the sword. 9 yóuyú <u> Jīdiàn </u> yòng Shén dehuà bóchì tā , tā fēicháng qìfèn , jiù bájiàn bìng kāishǐ jīdǎ tā ,<u> Jīdiàn </u> yīn shàngle niánjì , dǐdǎng búzhù tāde chóng kǎn , yīncǐ sǐ zài tāde jiàn xià . VERSE 10那個殺害<u>基甸</u>的人被教友抓起來,帶到<u>阿爾瑪</u>面前,就他犯下的罪行受審。 10 And the man who slew him was taken by the people of the church, and was brought before Alma, to be judged according to the crimes which he had committed. 10 nàge shāhài <u> Jīdiàn </u> de rén bèi jiàoyǒu zhuāqǐ lái , dàidào <u> Ā'ěrmǎ </u> miànqián , jiù tā fànxià de zuìxíng shòu shěn . VERSE 11事情是這樣的,他站在<u>阿爾瑪</u>面前極大膽地為自己申辯。 11 And it came to pass that he stood before Alma and pleaded for himself with much boldness. 11 shìqing shì zhèyàng de , tā zhànzài <u> Ā'ěrmǎ </u> miànqián jídà dǎn de wèi zìjǐ shēnbiàn . VERSE 12但是<u>阿爾瑪</u>告訴他說:看啊,這是祭司權術第一次引進人民當中。看啊,你不但犯了祭司權術的罪,還力圖用劍強加推行。一旦在這人民中強行祭司權術,必使這人民徹底滅亡。 12 But Alma said unto him: Behold, this is the first time that priestcraft has been introduced among this people. And behold, thou art not only guilty of priestcraft, but hast endeavored to enforce it by the sword; and were priestcraft to be enforced among this people it would prove their entire destruction. 12 dànshì <u> Ā'ěrmǎ </u> gàosu tā shuō : kàn'a , zhè shì jìsīquánshù dìyīcì yǐnjìn rénmín dāngzhōng . kàn'a , nǐ bùdàn fànle jìsīquánshù de zuì , hái lìtú yòng jiàn qiángjiā tuīxíng . yīdàn zài zhè rénmín zhōng qiángxíng jìsīquánshù , bì shǐ zhè rénmín chèdǐ mièwáng . VERSE 13你流了一位義人的血,是的,一位在人民當中行許多善事的人的血,我們若饒恕你,他的血必臨到我們,向我們報復。 13 And thou hast shed the blood of a righteous man, yea, a man who has done much good among this people; and were we to spare thee his blood would come upon us for vengeance. 13 nǐ liúle yīwèi yìrén de xuè , shìde , yīwèi zài rénmín dāngzhōng xíng xǔduō shànshì de rén de xuè , wǒmen ruò ráoshù nǐ , tāde xuè bì líndào wǒmen , xiàng wǒmen bàofù . VERSE 14因此,按照我們最後一位國王<u>摩賽亞</u>賜予的法律,你被判死刑;這法律是人民公認的,所以人民必須遵守。 14 Therefore thou art condemned to die, according to the law which has been given us by Mosiah, our last king; and it has been acknowledged by this people; therefore this people must abide by the law. 14 yīncǐ , ànzhào wǒmen zuìhòu yīwèi guówáng <u> Mósàiyǎ </u> cìyǔ de fǎlǜ , nǐ bèipànsǐxíng ; zhè fǎlǜ shì rénmín gōngrèn de , suǒyǐ rénmín bìxū zūnshǒu . VERSE 15事情是這樣的,他們押著他;他名叫<u>尼賀</u>;他們把他帶到<u>曼泰</u>山頂,要他,或者說他自己在天地之間承認他教人民的都違背了神的話;他在那裡遭受了可恥的死亡。 15 And it came to pass that they took him; and his name was Nehor; and they carried him upon the top of the hill Manti, and there he was caused, or rather did acknowledge, between the heavens and the earth, that what he had taught to the people was contrary to the word of God; and there he suffered an ignominious death. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yāzhe tā ; tā míngjiào <u> Níhè </u>; tāmen bǎ tā dàidào <u> Màntài </u> shāndǐng , yào tā , huòzhě shuō tāzìjǐ zài tiāndì zhījiān chéngrèn tā jiàorén mín de dōu wéibèi le Shén dehuà ; tā zàinàlǐ zāoshòu le kěchǐ de sǐwáng . VERSE 16然而,祭司權術並未因此而停止在這地蔓延,因為有很多人愛慕世上無益的事物,到處宣講假教義;他們這麼做是為了財富和名聲。 16 Nevertheless, this did not put an end to the spreading of priestcraft through the land; for there were many who loved the vain things of the world, and they went forth preaching false doctrines; and this they did for the sake of riches and honor. 16 rán'ér , jìsīquánshù bìng wèi yīncǐ ér tíngzhǐ zài zhèdì mànyán , yīnwèi yǒu hěnduōrén àimù shìshàng wúyì de shìwù , dàochù xuānjiǎng jiǎ jiàoyì ; tāmen zhème zuò shì wèile cáifù hé míngshēng . VERSE 17雖然如此,他們因為害怕法律,並不敢說謊,怕被人知道,因為說謊者會受罰;所以他們佯裝宣講他們的信仰,因為法律無權干涉任何人的信仰。 17 Nevertheless, they durst not lie, if it were known, for fear of the law, for liars were punished; therefore they pretended to preach according to their belief; and now the law could have no power on any man for his belief. 17 suīrán rúcǐ , tāmen yīnwèi hàipà fǎlǜ , bìng bùgǎn shuōhuǎng , pà bèi rén zhīdao , yīnwèi shuōhuǎngzhě huì shòufá ; suǒyǐ tāmen yángzhuāng xuānjiǎng tāmende xìnyǎng , yīnwèi fǎlǜ wúquán gānshè rènhérén de xìnyǎng . VERSE 18他們不敢偷竊,怕法律制裁,因為偷竊者會受罰;他們不敢搶奪,也不敢殺人,因為殺人者必被處死。 18 And they durst not steal, for fear of the law, for such were punished; neither durst they rob, nor murder, for he that murdered was punished unto death. 18 tāmen bùgǎn tōuqiè , pà fǎlǜ zhìcái , yīnwèi tōuqiè zhě huì shòufá ; tāmen bùgǎn qiǎngduó , yě bùgǎn shārén , yīnwèi shārénzhě bì bèi chùsǐ . VERSE 19但是事情是這樣的,不屬於神教會的人開始迫害屬於神教會並承受基督之名的人。 19 But it came to pass that whosoever did not belong to the church of God began to persecute those that did belong to the church of God, and had taken upon them the name of Christ. 19 dànshì shìqing shì zhèyàng de , bùshǔyú shénjiào huì de rén kāishǐ pòhài shǔyú shénjiào huì bìng chéngshòu Jīdū zhī míng de rén . VERSE 20是的,他們迫害他們,並用各種話傷害他們,這是因為他們謙卑,因為他們的眼光不驕傲,而且互相傳講神的話,不拿金錢,不用代價。 20 Yea, they did persecute them, and afflict them with all manner of words, and this because of their humility; because they were not proud in their own eyes, and because they did impart the word of God, one with another, without money and without price. 20 shìde , tāmen pòhài tāmen , bìng yòng gèzhǒng huà shānghài tāmen , zhè shì yīnwèi tāmen qiānbēi , yīnwèi tāmende yǎnguāng bùjiāo ào , érqiě hùxiāng chuánjiǎng Shén dehuà , bùná jīnqián , bùyòng dàijià . VERSE 21教會的人民中,有一條嚴格的法律,規定每一個屬於教會的人都不得迫害不屬於教會的人,他們之間也不得彼此迫害。 21 Now there was a strict law among the people of the church, that there should not any man, belonging to the church, arise and persecute those that did not belong to the church, and that there should be no persecution among themselves. 21 jiàohuì de rénmín zhōng , yǒu yītiáo yángé de fǎlǜ , guīdìng měiyīge shǔyú jiàohuì de rén dōu bùdé pòhài bùshǔyú jiàohuì de rén , tāmen zhījiān yě bùdé bǐcǐ pòhài . VERSE 22但是,他們有很多人開始驕傲起來,開始與敵人激辯,甚至動武;是的,用拳頭互毆。 22 Nevertheless, there were many among them who began to be proud, and began to contend warmly with their adversaries, even unto blows; yea, they would smite one another with their fists. 22 dànshì , tāmen yǒu hěnduōrén kāishǐ jiāo'ào qǐlai , kāishǐ yú dírén jībiàn , shènzhì dòngwǔ ; shìde , yòng quántóu hù'ōu . VERSE 23這事發生於<u>阿爾瑪</u>統治的第二年間,是教友遭遇許多苦難的原因;是的,是教友遭受許多考驗的原因。 23 Now this was in the *second year of the reign of Alma, and it was a cause of much affliction to the church; yea, it was the cause of much trial with the church. 23 zhè shì fāshēngyú <u> Ā'ěrmǎ </u> tǒngzhì de dì'èrnián jiān , shì jiàoyǒu zāoyù xǔduō kǔnán de yuányīn ; shìde , shì jiàoyǒu zāoshòu xǔduō kǎoyàn de yuányīn . VERSE 24有很多人硬起心來,他們的名字被塗掉,神的人民不再記得他們;另外也有很多人脫離神的人民。 24 For the hearts of many were hardened, and their names were blotted out, that they were remembered no more among the people of God. And also many withdrew themselves from among them. 24 yǒu hěnduōrén yìng qǐ xīn lái , tāmende míngzi bèi tú diào , Shén de rénmín bùzài jìde tāmen ; lìngwài yě yǒu hěnduōrén tuōlí Shén de rénmín . VERSE 25這對信心堅定的人而言是一大考驗;然而,他們穩固不移,遵守神的誡命,耐心忍受加諸他們身上的迫害。 25 Now this was a great trial to those that did stand fast in the faith; nevertheless, they were steadfast and immovable in keeping the commandments of God, and they bore with patience the persecution which was heaped upon them. 25 zhè duì xìnxīn jiāndìng de rén éryán shì yīdà kǎoyàn ; rán'ér , tāmen wěngù bùyí , zūnshǒu Shén de jièmìng , nàixīn rěnshòu jiā zhū tāmen shēnshàng de pòhài . VERSE 26祭司們放下工作傳講神的話,人民也放下工作來聽神的話。祭司向他們傳講了神的話以後,大家再回去勤奮工作;祭司不認為自己高於聽講的人,因為傳道的人並不優於聽道的人,教導的人也不優於學習的人;大家一律平等,大家都各按能力來工作。 26 And when the priests left their labor to impart the word of God unto the people, the people also left their labors to hear the word of God. And when the priest had imparted unto them the word of God they all returned again diligently unto their labors; and the priest, not esteeming himself above his hearers, for the preacher was no better than the hearer, neither was the teacher any better than the learner; and thus they were all equal, and they did all labor, every man according to his strength. 26 jìsīmen fàngxià gōngzuò chuánjiǎng Shén dehuà , rénmín yě fàngxià gōngzuò lái tīng Shén dehuà . jìsī xiàng tāmen chuánjiǎng le Shén dehuà yǐhòu , dàjiā zài huíqu qínfèn gōngzuò ; jìsī bùrèn wèi zìjǐ gāoyú tīngjiǎng de rén , yīnwèi chuándào de rén bìng bù yōuyú tīng dào de rén , jiàodǎo de rén yě bù yōuyú xuéxí de rén ; dàjiā yīlǜ píngděng , dàjiā dōu gè àn nénglì lái gōngzuò . VERSE 27人人按其所有,將物資分給窮苦、貧困、患病和受苦的人;他們不穿昂貴的衣服,但是穿得整潔、美觀。 27 And they did impart of their substance, every man according to that which he had, to the poor, and the needy, and the sick, and the afflicted; and they did not wear costly apparel, yet they were neat and comely. 27 rénrén àn qísuǒ yǒu , jiāng wùzī fēngěi qióngkǔ , pínkùn , huànbìng hé shòukǔ de rén ; tāmen bù chuān ángguì de yīfu , dànshì chuāndé zhěngjié , měiguān . VERSE 28他們就這樣建立了教會的事務;儘管受著種種迫害,他們還是開始有了持續的和平。 28 And thus they did establish the affairs of the church; and thus they began to have continual peace again, notwithstanding all their persecutions. 28 tāmen jiù zhèyàng jiànlì le jiàohuì de shìwù ; jǐnguǎn shòuzhe zhǒngzhǒng pòhài , tāmen háishì kāishǐ yǒule chíxù de hépíng . VERSE 29現在,由於教會的穩定,他們開始變得非常富裕,生活所需的一切都極為豐富──大批的牲口和各種肥畜,豐盛的穀類、金子、銀子、寶物,和許多的絲綢、細麻布和各種耐用樸素的布料。 29 And now, because of the steadiness of the church they began to be exceedingly rich, having abundance of all things whatsoever they stood in need-an abundance of flocks and herds, and fatlings of every kind, and also abundance of grain, and of gold, and of silver, and of precious things, and abundance of silk and fine-twined linen, and all manner of good homely cloth. 29 xiànzài , yóuyú jiàohuì de wěndìng , tāmen kāishǐ biàndé fēicháng fùyù , shēnghuó suǒ xū de yíqiè dōu jíwèi fēngfù -- dàpī de shēngkǒu hé gèzhǒng féi chù , fēngshèng de gǔlèi , jīnzi , yínzi , bǎowù , hé xǔduō de sīchóu , xì mábù hé gèzhǒng nàiyòng pú sù de bùliào . VERSE 30他們在這樣繁榮的情形下,並未趕走任何一個無衣蔽體,或飢餓,或口渴,或患病,或沒人照顧的人;他們沒有把心放在財富上;他們對所有的人慷慨,無論老的或少的、為奴的或自主的、男的或女的、教會裡的或教會外的,只要是有需要的,他們都一視同仁。 30 And thus, in their prosperous circumstances, they did not send away any who were naked, or that were hungry, or that were athirst, or that were sick, or that had not been nourished; and they did not set their hearts upon riches; therefore they were liberal to all, both old and young, both bond and free, both male and female, whether out of the church or in the church, having no respect to persons as to those who stood in need. 30 tāmen zài zhèyàng fánróng de qíngxing xià , bìng wèi gǎnzǒu rènhé yīge wú yī bìtǐ , huò jī'è , huò kǒukě , huò huànbìng , huò méirén zhàogu de rén ; tāmen méiyǒu bǎ xīn fàngzài cáifù shàng ; tāmen duì suǒyǒu de rén kāngkài , wúlùn lǎode huò shǎode , wèinú de huò zìzhǔ de , nánde huò nǚde , jiàohuì lǐ de huò jiàohuì wài de , zhǐyào shì yǒu xūyào de , tāmen dōu yīshìtóngrén . VERSE 31他們就這樣昌盛起來,遠比不屬於教會的人富裕。 31 And thus they did prosper and become far more wealthy than those who did not belong to their church. 31 tāmen jiù zhèyàng chāngshèng qǐlai , yuǎnbǐ bùshǔyú jiàohuì de rén fùyù . VERSE 32因為不屬於他們教會的人,沉迷邪術,崇拜偶像或懶惰,崇尚空談,彼此嫉妒、不和;穿昂貴的衣服,眼光驕傲而自大;迫害、說謊、偷竊、搶奪、姦淫、謀殺以及行各種邪惡;雖然如此,法律仍儘可能制裁所有那些犯法的人。 32 For those who did not belong to their church did indulge themselves in sorceries, and in idolatry or idleness, and in babblings, and in envyings and strife; wearing costly apparel; being lifted up in the pride of their own eyes; persecuting, lying, thieving, robbing, committing whoredoms, and murdering, and all manner of wickedness; nevertheless, the law was put in force upon all those who did transgress it, inasmuch as it was possible. 32 yīnwèi bùshǔyú tāmen jiàohuì de rén , chénmí xiéshù , chóngbài ǒuxiàng huò lǎnduò , chóngshàng kōngtán , bǐcǐ jídù , bùhé ; chuān ángguì de yīfu , yǎnguāng jiāo'ào ér zìdà ; pòhài , shuōhuǎng , tōuqiè , qiǎngduó , jiānyín , móushā yǐjí xíng gèzhǒng xié'è ; suīrán rúcǐ , fǎlǜ réng jìnkěnéng zhìcái suǒyǒu nàxiē fànfǎ de rén . VERSE 33事情是這樣的,藉著這樣執行法律,各人都按其所行受罰;他們才比較沒有動靜,不敢犯罪,怕人知道;因此直到法官統治的第五年以前,<u>尼腓</u>人中都很和平。 33 And it came to pass that by thus exercising the law upon them, every man suffering according to that which he had done, they became more still, and durst not commit any wickedness if it were known; therefore, there was much peace among the people of Nephi until the fifth year of the reign of the judges. 33 shìqing shì zhèyàng de , jièzhe zhèyàng zhíxíng fǎlǜ , gèrén dōu àn qísuǒ xíng shòufá ; tāmen cái bǐjiào méiyǒu dòngjìng , bùgǎn fànzuì , pàrén zhīdao ; yīncǐ zhídào fǎguān tǒngzhì de dìwǔnián yǐqián ,<u> Níféi </u> rénzhōng dōu hěn hépíng . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>愛姆立沙</u>意圖為王,遭民意拒絕──跟隨他的人擁他為王──<u>愛姆立沙</u>人向<u>尼腓</u>人開戰,但被擊退──<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人聯手,仍遭擊退──<u>阿爾瑪</u>殺了<u>愛姆立沙</u>。約主前八七年。</i> Amlici seeks to be king and is rejected by the voice of the people-His followers make him king-The Amlicites make war on the Nephites and are defeated-The Lamanites and Amlicites join forces and are defeated-Alma slays Amlici. 87 <small>B.C.</small> <i><u> Àimǔlìshā </u> yìtú wèiwáng , zāo mínyì jùjué -- gēnsuí tāde rén yōng tā wèiwáng --<u> Àimǔlìshā </u> rén xiàng <u> Níféi </u> rén kāizhàn , dàn bèi jītuì --<u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rén liánshǒu , réng zāo jītuì --<u> Ā'ěrmǎ </u> shā le <u> Àimǔlìshā </u>. yuē Zhǔ qián bāqī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他們統治的第五年初,人民之間開始有了紛爭。有個人,名叫<u>愛姆立沙</u>,為人非常狡猾;是的,就世人的智慧而言,他是個聰明人;他與那用劍殺害<u>基甸</u>而被依法處死的人是同一教派的。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass in the commencement of the *fifth year of their reign there began to be a contention among the people; for a certain man, being called Amlici, he being a very cunning man, yea, a wise man as to the wisdom of the world, he being after the order of the man that slew Gideon by the sword, who was executed according to the law- 1 shìqing shì zhèyàng de , tāmen tǒngzhì de dìwǔnián chū , rénmín zhījiān kāishǐ yǒule fēnzhēng . yǒu gèrén , míngjiào <u> Àimǔlìshā </u>, wèi rénfēi cháng jiǎohuá ; shìde , jiù shìrén de zhìhuì éryán , tā shì ge cōngmíngrén ; tā yú nà yòng jiàn shāhài <u> Jīdiàn </u> ér bèi yīfǎ chùsǐ de rén shì tóngyī jiàopài de . VERSE 2<u>愛姆立沙</u>以他的狡猾,誘使很多人跟隨他,人數那麼多,他們開始變得非常強大;他們開始處心積慮想立<u>愛姆立沙</u>為人民的國王。 2 Now this Amlici had, by his cunning, drawn away much people after him; even so much that they began to be very powerful; and they began to endeavor to establish Amlici to be a king over the people. 2<u> Àimǔlìshā </u> yǐ tāde jiǎohuá , yòushǐ hěnduōrén gēnsuí tā , rénshù nàme duō , tāmen kāishǐ biàndé fēicháng qiángdà ; tāmen kāishǐ chùxīnjīlǜ xiǎng lì <u> Àimǔlìshā </u> wèi rénmín de guówáng . VERSE 3這令教會的人民不安,也令未被<u>愛姆立沙</u>巧言誘走的人不安;因為他們知道,根據法律,這樣的事必須由民意確立。 3 Now this was alarming to the people of the church, and also to all those who had not been drawn away after the persuasions of Amlici; for they knew that according to their law that such things must be established by the voice of the people. 3 zhè lìng jiàohuì de rénmín bù'ān , yě lìng wèibèi <u> Àimǔlìshā </u> qiǎoyán yòu zǒu de rén bù'ān ; yīnwèi tāmen zhīdao , gēnjù fǎlǜ , zhèyàng de shì bìxū yóu mínyì quèlì . VERSE 4因此,<u>愛姆立沙</u>一旦取得民意支持,以他這樣邪惡的人,一定會剝奪他們在教會的權利和特權;因為他的目的就是要摧毀神的教會。 4 Therefore, if it were possible that Amlici should gain the voice of the people, he, being a wicked man, would deprive them of their rights and privileges of the church; for it was his intent to destroy the church of God. 4 yīncǐ ,<u> Àimǔlìshā </u> yīdàn qǔdé mínyì zhīchí , yǐ tā zhèyàng xié'è de rén , yīdìng huì bōduó tāmen zài jiàohuì de quánlì hé tèquán ; yīnwèi tāde mùdì jiùshì yào cuīhuǐ Shén de jiàohuì . VERSE 5事情是這樣的,各地贊同或反對<u>愛姆立沙</u>的人,都按照自己的意思,分組集合起來,彼此之間起了激烈的辯論與令人不可思議的紛爭。 5 And it came to pass that the people assembled themselves together throughout all the land, every man according to his mind, whether it were for or against Amlici, in separate bodies, having much dispute and wonderful contentions one with another. 5 shìqing shì zhèyàng de , gèdì zàntóng huò fǎnduì <u> Àimǔlìshā </u> de rén , dōu ànzhào zìjǐde yìsi , fēnzǔ jíhé qǐlai , bǐcǐzhījiān qǐle jīliè de biànlùn yú lìngrén bùkěsīyì de fēnzhēng . VERSE 6於是他們聚在一起,就此事表示意見,並向法官反映。 6 And thus they did assemble themselves together to cast in their voices concerning the matter; and they were laid before the judges. 6 yúshì tāmen jùzàiyīqǐ , jiùcǐ shì biǎoshì yìjiàn , bìng xiàng fǎguān fǎnyìng . VERSE 7事情是這樣的,民意反對<u>愛姆立沙</u>,他沒有當上人民的國王。 7 And it came to pass that the voice of the people came against Amlici, that he was not made king over the people. 7 shìqing shì zhèyàng de , mínyì fǎnduì <u> Àimǔlìshā </u>, tā méiyǒu dāngshàng rénmín de guówáng . VERSE 8這使得反對他的人,內心非常快樂;但是<u>愛姆立沙</u>煽動支持他的人惱怒不支持者。 8 Now this did cause much joy in the hearts of those who were against him; but Amlici did stir up those who were in his favor to anger against those who were not in his favor. 8 zhè shǐde fǎnduì tāde rén , nèixīn fēicháng kuàilè ; dànshì <u> Àimǔlìshā </u> shāndòng zhīchí tāde rén nǎonù bùzhīchí zhě . VERSE 9事情是這樣的,他們聚在一起,立<u>愛姆立沙</u>為他們的國王。 9 And it came to pass that they gathered themselves together, and did consecrate Amlici to be their king. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jùzàiyīqǐ , lì <u> Àimǔlìshā </u> wèi tāmende guówáng . VERSE 10<u>愛姆立沙</u>當上了他們的國王後,就命令他們拿起武器來攻擊他們的弟兄;他這麼做是想使他們臣服於他。 10 Now when Amlici was made king over them he commanded them that they should take up arms against their brethren; and this he did that he might subject them to him. 10<u> Àimǔlìshā </u> dāngshàng le tāmende guówáng hòu , jiù mìnglìng tāmen náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmende dìxiōng ; tā zhème zuò shì xiǎng shǐ tāmen chénfú yú tā . VERSE 11現在<u>愛姆立沙</u>的人民用<u>愛姆立沙</u>的名字來區別,稱為<u>愛姆立沙</u>人;其餘的都稱為<u>尼腓</u>人,或神的人民。 11 Now the people of Amlici were distinguished by the name of Amlici, being called Amlicites; and the remainder were called Nephites, or the people of God. 11 xiànzài <u> Àimǔlìshā </u> de rénmín yòng <u> Àimǔlìshā </u> de míngzi lái qūbié , chēngwéi <u> Àimǔlìshā </u> rén ; qíyú de dōu chēngwéi <u> Níféi </u> rén , huò Shén de rénmín . VERSE 12<u>尼腓</u>人得知<u>愛姆立沙</u>人的意圖後,就準備迎擊他們;是的,他們配備了劍、彎刀、弓、箭、石頭、投石器,以及其他各式各樣的作戰武器。 12 Therefore the people of the Nephites were aware of the intent of the Amlicites, and therefore they did prepare to meet them; yea, they did arm themselves with swords, and with cimeters, and with bows, and with arrows, and with stones, and with slings, and with all manner of weapons of war, of every kind. 12<u> Níféi </u> rén dézhī <u> Àimǔlìshā </u> rén de yìtú hòu , jiù zhǔnbèi yíngjī tāmen ; shìde , tāmen pèibèi le jiàn , wāndāo , gōng , jiàn , shítou , tóushíqì , yǐjí qítā gèshìgèyàng de zuòzhàn wǔqì . VERSE 13<u>尼腓</u>人就這樣準備好在<u>愛姆立沙</u>人來犯時迎擊他們,並按照人數,任命了隊長、大隊長和總隊長。 13 And thus they were prepared to meet the Amlicites at the time of their coming. And there were appointed captains, and higher captains, and chief captains, according to their numbers. 13<u> Níféi </u> rén jiù zhèyàng zhǔnbèi hǎozài <u> Àimǔlìshā </u> rén láifàn shí yíngjī tāmen , bìng ànzhào rénshù , rènmìng le duìzhǎng , dàduì cháng hé zǒngduì cháng . VERSE 14事情是這樣的,<u>愛姆立沙</u>也以各式各樣的作戰武器武裝他的人,還任命了統領人民的首領和頭目,帶領他們與他們的弟兄作戰。 14 And it came to pass that Amlici did arm his men with all manner of weapons of war of every kind; and he also appointed rulers and leaders over his people, to lead them to war against their brethren. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimǔlìshā </u> yě yǐ gèshìgèyàng de zuòzhàn wǔqì wǔzhuāng tāde rén , hái rènmìng le tǒnglǐng rénmín de shǒulǐng hé tóumù , dàilǐng tāmen yú tāmende dìxiōng zuòzhàn . VERSE 15事情是這樣的,<u>愛姆立沙</u>人來到<u>愛姆納虎</u>山上,那座山位於流經<u>柴雷罕拉</u>地的<u>西頓</u>河東邊;他們就在那裡開始與<u>尼腓</u>人作戰。 15 And it came to pass that the Amlicites came upon the hill Amnihu, which was east of the river Sidon, which ran by the land of Zarahemla, and there they began to make war with the Nephites. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimǔlìshā </u> rén láidào <u> Àimun3'àhǔ </u> shānshàng , nà zuò shān wèiyú liújīng <u> Cháiléihǎnlā </u> de de <u> Xīdùn </u> hédōng biān ; tāmen jiù zàinàlǐ kāishǐ yú <u> Níféi </u> rén zuòzhàn . VERSE 16<u>阿爾瑪</u>是<u>尼腓</u>人的首席法官暨統治者,所以他和人民一同出征,是的,和他的隊長、總隊長,是的,領軍抵抗<u>愛姆立沙</u>人的攻擊。 16 Now Alma, being the chief judge and the governor of the people of Nephi, therefore he went up with his people, yea, with his captains, and chief captains, yea, at the head of his armies, against the Amlicites to battle. 16<u> Ā'ěrmǎ </u> shì <u> Níféi </u> rén de shǒuxí fǎguān jì tǒngzhìzhě , suǒyǐ tā hé rénmín yītóng chūzhēng , shìde , hé tāde duìzhǎng , zǒngduì cháng , shìde , lǐng jūn dǐkàng <u> Àimǔlìshā </u> rén de gōngjī . VERSE 17他們開始在<u>西頓</u>東邊的山丘上擊殺<u>愛姆立沙</u>人;<u>愛姆立沙</u>人也奮力和<u>尼腓</u>人戰鬥,以致有很多<u>尼腓</u>人在<u>愛姆立沙</u>人面前倒下。 17 And they began to slay the Amlicites upon the hill east of Sidon. And the Amlicites did contend with the Nephites with great strength, insomuch that many of the Nephites did fall before the Amlicites. 17 tāmen kāishǐ zài <u> Xīdùn </u> dōngbiān de shānqiū shàng jī shā <u> Àimǔlìshā </u> rén ;<u> Àimǔlìshā </u> rén yě fènlì hé <u> Níféi </u> rén zhàndòu , yǐzhì yǒu hěnduō <u> Níféi </u> rén zài <u> Àimǔlìshā </u> rén miànqián dǎoxià . VERSE 18然而,主加強<u>尼腓</u>人的力量,他們殺了非常多<u>愛姆立沙</u>人,他們開始逃跑。 18 Nevertheless the Lord did strengthen the hand of the Nephites, that they slew the Amlicites with great slaughter, that they began to flee before them. 18 rán'ér , Zhǔ jiāqiáng <u> Níféi </u> rén de lìliang , tāmen shā le fēicháng duō <u> Àimǔlìshā </u> rén , tāmen kāishǐ táopǎo . VERSE 19事情是這樣的,<u>尼腓</u>人追擊<u>愛姆立沙</u>人一整天,殺了他們很多人;被殺的<u>愛姆立沙</u>人共有一萬二千五百三十二人,被殺的<u>尼腓</u>人共有六千五百六十二人。 19 And it came to pass that the Nephites did pursue the Amlicites all that day, and did slay them with much slaughter, insomuch that there were slain of the Amlicites twelve thousand five hundred thirty and two souls; and there were slain of the Nephites six thousand five hundred sixty and two souls. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén zhuījī <u> Àimǔlìshā </u> rén yī zhěngtiān , shā le tāmen hěnduōrén ; bèi shā de <u> Àimǔlìshā </u> rén gòngyǒu yīwàn'èrqiānwǔbǎisānshí'èr rén , bèi shā de <u> Níféi </u> rén gòngyǒu liùqiānwǔbǎiliùshí'èr rén . VERSE 20事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>無法再追擊<u>愛姆立沙</u>人時,便叫他的人在<u>基甸</u>山谷紮營;那山谷是以那被<u>尼賀</u>的手用劍殺死的<u>基甸</u>為名的;<u>尼腓</u>人就在那山谷安營過夜。 20 And it came to pass that when Alma could pursue the Amlicites no longer he caused that his people should pitch their tents in the valley of Gideon, the valley being called after that Gideon who was slain by the hand of Nehor with the sword; and in this valley the Nephites did pitch their tents for the night. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> wúfǎ zài zhuījī <u> Àimǔlìshā </u> rén shí , biàn jiào tāde rén zài <u> Jīdiàn </u> shāngǔ zāyíng ; nà shāngǔ shì yǐ nà bèi <u> Níhè </u> de shǒuyòng jiàn shāsǐ de <u> Jīdiàn </u> wèimíng de ;<u> Níféi </u> rén jiù zài nà shāngǔ ānyíng guòyè . VERSE 21<u>阿爾瑪</u>派出探子跟蹤其餘的<u>愛姆立沙</u>人,好知道他們的計畫和陰謀,以提防他們,保護人民免遭毀滅。 21 And Alma sent spies to follow the remnant of the Amlicites, that he might know of their plans and their plots, whereby he might guard himself against them, that he might preserve his people from being destroyed. 21<u> Ā'ěrmǎ </u> pàichū tànzǐ gēnzōng qíyú de <u> Àimǔlìshā </u> rén , hǎo zhīdao tāmende jìhuà hé yīnmóu , yǐ tífáng tāmen , bǎohùrén mín miǎnzāo huǐmiè . VERSE 22他派去監視<u>愛姆立沙</u>人營地的人有:<u>齊雷</u>、<u>愛姆諾</u>、<u>曼泰</u>、<u>凌赫</u>;以上就是帶著他們的人出去監視<u>愛姆立沙</u>人營地的人。 22 Now those whom he had sent out to watch the camp of the Amlicites were called Zeram, and Amnor, and Manti, and Limher; these were they who went out with their men to watch the camp of the Amlicites. 22 tā pài qù jiānshì <u> Àimǔlìshā </u> rén yíngdì de rén yǒu :<u> qíléi </u>,<u> Àimǔnuò </u>,<u> Màntài </u>,<u> Línghè </u>; yǐshàng jiùshì dàizhe tāmende rén chūqù jiānshì <u> Àimǔlìshā </u> rén yíngdì de rén . VERSE 23事情是這樣的,第二天,他們急忙趕回<u>尼腓</u>人的營地,驚恐萬狀地說: 23 And it came to pass that on the morrow they returned into the camp of the Nephites in great haste, being greatly astonished, and struck with much fear, saying: 23 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , tāmen jímáng gǎnhuí <u> Níféi </u> rén de yíngdì , jīngkǒngwànzhuàng de shuō : VERSE 24看啊,我們跟蹤<u>愛姆立沙</u>人的陣營,讓我們非常震驚的是,在<u>柴雷罕拉</u>地上方,通往<u>尼腓</u>地路上的<u>瑪農</u>地,看見一支<u>拉曼</u>人的大軍;看啊,<u>愛姆立沙</u>人已經加入他們。 24 Behold, we followed the camp of the Amlicites, and to our great astonishment, in the land of Minon, above the land of Zarahemla, in the course of the land of Nephi, we saw a numerous host of the Lamanites; and behold, the Amlicites have joined them; 24 kàn'a , wǒmen gēnzōng <u> Àimǔlìshā </u> rén de zhènyíng , ràng wǒmen fēicháng zhènjīng de shì , zài <u> Cháiléihǎnlā </u> dìshàng fāng , tōngwǎng <u> Níféi </u> de lùshàng de <u> Mǎnóng </u> de , kànjiàn yīzhī <u> Lāmàn </u> rén de dàjūn ; kàn'a ,<u> Àimǔlìshā </u> rén yǐjīng jiārù tāmen . VERSE 25他們在那裡攻擊我們的弟兄;他們帶著他們的牲口、他們的妻子和他們的兒女,向我們的城市逃去;我們若不趕快,他們就要佔領我們的城市,我們的父親、我們的妻子和我們的兒女都將遇害。 25 And they are upon our brethren in that land; and they are fleeing before them with their flocks, and their wives, and their children, towards our city; and except we make haste they obtain possession of our city, and our fathers, and our wives, and our children be slain. 25 tāmen zàinàlǐ gōngjī wǒmen de dìxiōng ; tāmen dàizhe tāmende shēngkǒu , tāmende qīzi hé tāmende érnǚ , xiàng wǒmen de chéngshì táo qù ; wǒmen ruò bù gǎnkuài , tāmen jiù yào zhànlǐng wǒmen de chéngshì , wǒmen de fùqin , wǒmen de qīzi hé wǒmen de érnǚ dōu jiāng yùhài . VERSE 26事情是這樣的,<u>尼腓</u>人拿了營帳,離開<u>基甸</u>山谷,趕往他們的城市,就是<u>柴雷罕拉</u>城。 26 And it came to pass that the people of Nephi took their tents, and departed out of the valley of Gideon towards their city, which was the city of Zarahemla. 26 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén ná le yíngzhàng , líkāi <u> Jīdiàn </u> shāngǔ , gǎnwǎng tāmende chéngshì , jiùshì <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng . VERSE 27正當他們渡<u>西頓</u>河的時候,多如海沙的<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人前來突襲,想消滅他們。 27 And behold, as they were crossing the river Sidon, the Lamanites and the Amlicites, being as numerous almost, as it were, as the sands of the sea, came upon them to destroy them. 27 zhèngdàng tāmen dù <u> Xīdùn </u> hé deshíhòu , duō rú hǎi shā de <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rénqián lái tūxí , xiǎng xiāomiè tāmen . VERSE 28然而,主的手加強了<u>尼腓</u>人的力量;因為他們熱切祈求,求主拯救他們脫離敵人的手;主就垂聽他們的呼求,加強他們的力量,<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人在他們面前倒下。 28 Nevertheless, the Nephites being strengthened by the hand of the Lord, having prayed mightily to him that he would deliver them out of the hands of their enemies, therefore the Lord did hear their cries, and did strengthen them, and the Lamanites and the Amlicites did fall before them. 28 rán'ér , Zhǔ de shǒu jiāqiáng le <u> Níféi </u> rén de lìliang ; yīnwèi tāmen rèqiè qíqiú , qiúzhǔ zhěngjiù tāmen tuōlí dírén de shǒu ; Zhǔ jiù chuí tīng tāmende hūqiú , jiāqiáng tāmende lìliang ,<u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rén zài tāmen miànqián dǎoxià . VERSE 29事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>拔劍與<u>愛姆立沙</u>面對面作戰;雙方都奮力戰鬥。 29 And it came to pass that Alma fought with Amlici with the sword, face to face; and they did contend mightily, one with another. 29 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> bájiàn yú <u> Àimǔlìshā </u> miànduìmiàn zuòzhàn ; shuāngfāng dōu fènlì zhàndòu . VERSE 30事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>是屬神的人,他運用極大的信心呼求道:主啊,求您憐憫,保全我的性命,使我能作您手中的工具,以拯救這人民並保衛他們。 30 And it came to pass that Alma, being a man of God, being exercised with much faith, cried, saying: O Lord, have mercy and spare my life, that I may be an instrument in thy hands to save and preserve this people. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> shì shǔ Shén de rén , tā yùnyòng jídà de xìnxīn hūqiú dào : Zhǔ ā , qiú nín liánmǐn , bǎoquán wǒde xìngmìng , shǐ wǒ néng zuò nín shǒuzhōng de gōngjù , yǐ zhěngjiù zhè rénmín bìng bǎowèi tāmen . VERSE 31<u>阿爾瑪</u>說完這些話後,再次與<u>愛姆立沙</u>戰鬥;他的力量增強了,以致用劍殺死<u>愛姆立沙</u>。 31 Now when Alma had said these words he contended again with Amlici; and he was strengthened, insomuch that he slew Amlici with the sword. 31<u> Ā'ěrmǎ </u> shuōwán zhèxie huà hòu , zàicì yú <u> Àimǔlìshā </u> zhàndòu ; tāde lìliang zēngqiáng le , yǐzhì yòng jiàn shāsǐ <u> Àimǔlìshā </u>. VERSE 32他也與<u>拉曼</u>人的國王戰鬥;但是<u>拉曼</u>人的國王從<u>阿爾瑪</u>面前逃回去,並派衛士與<u>阿爾瑪</u>戰鬥。 32 And he also contended with the king of the Lamanites; but the king of the Lamanites fled back from before Alma and sent his guards to contend with Alma. 32 tā yě yú <u> Lāmàn </u> rén de guówáng zhàndòu ; dànshì <u> Lāmàn </u> rén de guówáng cóng <u> Ā'ěrmǎ </u> miànqián táohuí qù , bìng pài wèishì yú <u> Ā'ěrmǎ </u> zhàndòu . VERSE 33<u>阿爾瑪</u>和他的衛士與<u>拉曼</u>人國王的衛士戰鬥,直到殺死他們,把他們趕回去。 33 But Alma, with his guards, contended with the guards of the king of the Lamanites until he slew and drove them back. 33<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde wèishì yú <u> Lāmàn </u> rén guówáng de wèishì zhàndòu , zhídào shāsǐ tāmen , bǎ tāmen gǎnhuí qù . VERSE 34他就這樣清理地面,或者說,他清理<u>西頓</u>河西岸,把被殺死的<u>拉曼</u>人的屍體丟到<u>西頓</u>水流裡,使他的人民有地方通過,與<u>西頓</u>河西岸的<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人戰鬥。 34 And thus he cleared the ground, or rather the bank, which was on the west of the river Sidon, throwing the bodies of the Lamanites who had been slain into the waters of Sidon, that thereby his people might have room to cross and contend with the Lamanites and the Amlicites on the west side of the river Sidon. 34 tā jiù zhèyàng qīnglǐ dìmiàn , huòzhě shuō , tā qīnglǐ <u> Xīdùn </u> héxī àn , bǎ bèi shāsǐ de <u> Lāmàn </u> rén de shītǐ diūdào <u> Xīdùn </u> shuǐliú lǐ , shǐ tāde rénmín yǒu dìfang tōngguò , yú <u> Xīdùn </u> héxī àn de <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rén zhàndòu . VERSE 35事情是這樣的,縱然<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人多得數不清,但是等<u>尼腓</u>人全數過了<u>西頓</u>河,他們就開始逃跑。 35 And it came to pass that when they had all crossed the river Sidon that the Lamanites and the Amlicites began to flee before them, notwithstanding they were so numerous that they could not be numbered. 35 shìqing shì zhèyàng de , zòngrán <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rénduō déshù bùqīng , dànshì děng <u> Níféi </u> rén quánshù guòle <u> Xīdùn </u> hé , tāmen jiù kāishǐ táopǎo . VERSE 36他們在<u>尼腓</u>人前面,向西邊和北邊遠離邊境的曠野逃去;<u>尼腓</u>人則奮力追擊,殺死他們。 36 And they fled before the Nephites towards the wilderness which was west and north, away beyond the borders of the land; and the Nephites did pursue them with their might, and did slay them. 36 tāmen zài <u> Níféi </u> rénqián miàn , xiàngxī biān hé běibiān yuǎnlí biānjìng de kuàngyě táo qù ;<u> Níféi </u> rén zé fènlì zhuījī , shāsǐ tāmen . VERSE 37是的,他們四面受敵,被殺戮和追趕,直潰散到西邊和北邊,到一處叫作<u>赫芒蚩</u>的曠野;那一帶的曠野到處都有凶猛、飢餓的野獸出沒。 37 Yea, they were met on every hand, and slain and driven, until they were scattered on the west, and on the north, until they had reached the wilderness, which was called Hermounts; and it was that part of the wilderness which was infested by wild and ravenous beasts. 37 shìde , tāmen sìmiàn shòudí , bèi shālù hé zhuīgǎn , zhí kuìsàn dào xībiān hé běibiān , dào yīchù jiàozuò <u> hèmángchī </u> de kuàngyě ; nà yīdài de kuàngyě dàochù dōu yǒu xiōngměng , jī'è de yěshòu chūmò . VERSE 38事情是這樣的,很多人負傷死於曠野,被那些野獸和空中的禿鷹吃掉;後來有人發現他們的骨骸,堆積在地上。 38 And it came to pass that many died in the wilderness of their wounds, and were devoured by those beasts and also the vultures of the air; and their bones have been found, and have been heaped up on the earth. 38 shìqing shì zhèyàng de , hěnduōrén fùshāng sǐyú kuàngyě , bèi nàxiē yěshòu hé kōngzhōng de tūyīng chīdiào ; hòulái yǒurén fāxiàn tāmende gǔhái , duījī zài dìshàng . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i><u>愛姆立沙</u>人如預言所說,在身上做記號──<u>拉曼</u>人因反叛而遭詛罰──人給自己招來詛罰──<u>尼腓</u>人擊敗另一支<u>拉曼</u>軍隊。約主前八七年至八六年。</i> The Amlicites had marked themselves according to the prophetic word-The Lamanites had been cursed for their rebellion-Men bring their own curses upon themselves-The Nephites defeat another Lamanite army. 87 <small>B.C.</small> <i><u> Àimǔlìshā </u> rén rú yùyán suǒ shuō , zài shēnshàng zuòjìhào --<u> Lāmàn </u> rén yīn fǎnpàn ér zāo zǔfá -- rén gěi zìjǐ zhāolái zǔfá --<u> Níféi </u> rén jībài lìngyī zhī <u> Lāmàn </u> jūnduì . yuē Zhǔ qián bāqī nián zhì bā liùnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,未被作戰武器殺死的<u>尼腓</u>人埋葬了被殺死的人後──由於被殺死的人非常多,所以沒有計算──他們埋葬了死者後,都返回自己的土地和家園,回到他們的妻子和他們的兒女身邊。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the Nephites who were not slain by the weapons of war, after having buried those who had been slain-now the number of the slain were not numbered, because of the greatness of their number-after they had finished burying their dead they all returned to their lands, and to their houses, and their wives, and their children. 1 shìqing shì zhèyàng de , wèibèi zuòzhàn wǔqì shāsǐ de <u> Níféi </u> rén máizàng le bèi shāsǐ de rén hòu -- yóuyú bèi shāsǐ de rénfēi cháng duō , suǒyǐ méiyǒu jìsuàn -- tāmen máizàng le sǐzhě hòu , dōu fǎnhuí zìjǐde tǔdì hé jiāyuán , huídào tāmende qīzi hé tāmende érnǚ shēnbiān . VERSE 2很多婦女和小孩死於刀劍之下,許多牲口也是如此;還有許多田地遭軍隊踐踏而毀壞了。 2 Now many women and children had been slain with the sword, and also many of their flocks and their herds; and also many of their fields of grain were destroyed, for they were trodden down by the hosts of men. 2 hěnduō fùnǚ hé xiǎohái sǐyú dāojiàn zhīxià , xǔduō shēngkǒu yě shì rúcǐ ; háiyǒu xǔduō tiándì zāo jūnduì jiàntà ér huǐhuài le . VERSE 3在<u>西頓</u>河岸被殺的<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人,都被丟到<u>西頓</u>水流裡;看啊,他們的骨骸在海洋深處,為數極多。 3 And now as many of the Lamanites and the Amlicites who had been slain upon the bank of the river Sidon were cast into the waters of Sidon; and behold their bones are in the depths of the sea, and they are many. 3 zài <u> Xīdùn </u> hé'àn bèi shā de <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rén , dōu bèi diūdào <u> Xīdùn </u> shuǐliú lǐ ; kàn'a , tāmende gǔhái zài hǎiyáng shēnchù , wèishù jíduō . VERSE 4<u>愛姆立沙</u>人與<u>尼腓</u>人是有區別的,因為他們學<u>拉曼</u>人的樣子,在自己的額頭上做了紅色記號;不過他們不像<u>拉曼</u>人那樣剃光頭。 4 And the Amlicites were distinguished from the Nephites, for they had marked themselves with red in their foreheads after the manner of the Lamanites; nevertheless they had not shorn their heads like unto the Lamanites. 4<u> Àimǔlìshā </u> rén yú <u> Níféi </u> rén shì yǒuqūbié de , yīnwèi tāmen xué <u> Lāmàn </u> rén deyàngzi , zài zìjǐde étóu shàng zuòle hóngsè jìhao ; bùguò tāmen bùxiàng <u> Lāmàn </u> rén nàyàng tìguāng tóu . VERSE 5<u>拉曼</u>人的頭是剃光的;他們除了繫在腰上的獸皮和佩帶的甲冑及弓、箭、石頭、投石器等武器外,全身赤裸。 5 Now the heads of the Lamanites were shorn; and they were naked, save it were skin which was girded about their loins, and also their armor, which was girded about them, and their bows, and their arrows, and their stones, and their slings, and so forth. 5<u> Lāmàn </u> rén de tóu shì tìguāng de ; tāmen chúle xì zài yāo shàng de shòupí hé pèidài de jiǎ zhòu jí gōng , jiàn , shítou , tóushíqì děng wǔqì wài , quánshēn chìluǒ . VERSE 6<u>拉曼</u>人的皮膚由於他們祖先身上的記號而呈深色;那記號是加在他們身上的詛罰,因為他們犯了罪,而且又反對他們的弟弟<u>尼腓</u>、<u>雅各</u>、<u>約瑟</u>、<u>賽姆</u>這些正直而聖潔的人。 6 And the skins of the Lamanites were dark, according to the mark which was set upon their fathers, which was a curse upon them because of their transgression and their rebellion against their brethren, who consisted of Nephi, Jacob, and Joseph, and Sam, who were just and holy men. 6<u> Lāmàn </u> rén de pífū yóuyú tāmen zǔxiān shēnshàng de jìhao ér chéng shēnsè ; nà jìhao shì jiāzài tāmen shēnshàng de zǔfá , yīnwèi tāmen fànlezuì , érqiě yòu fǎnduì tāmende dìdi <u> Níféi </u>,<u> Yǎgè </u>,<u> Yuēsè </u>,<u> Sàimǔ </u> zhèxie zhèngzhí ér shèngjié de rén . VERSE 7他們的哥哥企圖毀滅他們,所以才受詛罰;主神在他們身上做了記號,是的,在<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>身上,也在<u>以實瑪利</u>的兒子和<u>以實瑪利</u>族女子身上做記號。 7 And their brethren sought to destroy them, therefore they were cursed; and the Lord God set a mark upon them, yea, upon Laman and Lemuel, and also the sons of Ishmael, and Ishmaelitish women. 7 tāmende gēge qǐtú huǐmiè tāmen , suǒyǐ cái shòu zǔfá ; ZhǔShén zài tāmen shēnshàng zuòle jìhao , shìde , zài <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> shēnshàng , yě zài <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi hé <u> Yǐshímǎlì </u> zú nǚzǐ shēnshàng zuòjìhào . VERSE 8這樣他們的後裔才有別於他們兄弟的後裔,主神也才能保全祂的人民,使他們不致混合在一起,不致相信那會使他們滅亡的錯誤傳統。 8 And this was done that their seed might be distinguished from the seed of their brethren, that thereby the Lord God might preserve his people, that they might not mix and believe in incorrect traditions which would prove their destruction. 8 zhèyàng tāmende hòuyì cáiyǒu bié yú tāmen xiōngdì de hòuyì , ZhǔShén yě cáinéng bǎoquán Tāde rénmín , shǐ tāmen bùzhì hùnhé zàiyīqǐ , bùzhì xiāngxìn nà huì shǐ tāmen mièwáng de cuòwù chuántǒng . VERSE 9事情是這樣的,凡與<u>拉曼</u>人通婚的,都帶給後裔同樣的詛罰。 9 And it came to pass that whosoever did mingle his seed with that of the Lamanites did bring the same curse upon his seed. 9 shìqing shì zhèyàng de , fányǔ <u> Lāmàn </u> rén tōnghūn de , dōu dàigěi hòuyì tóngyàng de zǔfá . VERSE 10所以,凡自甘被<u>拉曼</u>人誘走的,都以那名稱稱呼,身上也都做了記號。 10 Therefore, whosoever suffered himself to be led away by the Lamanites was called under that head, and there was a mark set upon him. 10 suǒyǐ , fán zì gān bèi <u> Lāmàn </u> rén yòu zǒu de , dōu yǐ nà míngchēng chēnghū , shēnshàng yě dōu zuòle jìhao . VERSE 11事情是這樣的,從那時起,凡不相信<u>拉曼</u>人的傳統,而相信從<u>耶路撒冷</u>地帶出來的紀錄,並相信來自祖先的正確傳統的,凡相信神誡命,並遵守的,都叫作<u>尼腓</u>人,或<u>尼腓</u>的人民。 11 And it came to pass that whosoever would not believe in the tradition of the Lamanites, but believed those records which were brought out of the land of Jerusalem, and also in the tradition of their fathers, which were correct, who believed in the commandments of God and kept them, were called the Nephites, or the people of Nephi, from that time forth- 11 shìqing shì zhèyàng de , cóng nàshí qǐ , fán bùxiāngxìn <u> Lāmàn </u> rén de chuántǒng , ér xiāngxìn cóng <u> Yēlùsālěng </u> dìdài chūlai de jìlù , bìng xiāngxìn láizì zǔxiān de zhèngquè chuántǒng de , fán xiāngxìn Shén jièmìng , bìng zūnshǒu de , dōu jiàozuò <u> Níféi </u> rén , huò <u> Níféi </u> de rénmín . VERSE 12他們就是保存自己人民和<u>拉曼</u>人民真實紀錄的人。 12 And it is they who have kept the records which are true of their people, and also of the people of the Lamanites. 12 tāmen jiùshì bǎocún zìjǐrén mín hé <u> Lāmàn </u> rénmín zhēnshí jìlù de rén . VERSE 13現在我們要再回到<u>愛姆立沙</u>人,他們身上也做了記號;是的,他們在自己身上做記號,就是在自己額頭上做紅色的記號。 13 Now we will return again to the Amlicites, for they also had a mark set upon them; yea, they set the mark upon themselves, yea, even a mark of red upon their foreheads. 13 xiànzài wǒmen yào zài huídào <u> Àimǔlìshā </u> rén , tāmen shēnshàng yě zuòle jìhao ; shìde , tāmen zài zìjǐ shēnshàng zuòjìhào , jiùshì zài zìjǐ étóu shàng zuò hóngsè de jìhao . VERSE 14神的話就這樣應驗了,因為這是祂對<u>尼腓</u>說的話:看啊,我詛咒了<u>拉曼</u>人,我要在他們身上做記號,從現在到永遠,使他們和他們的後裔與你和你的後裔有所分別,除非他們悔過並轉向我,使我能憐憫他們。 14 Thus the word of God is fulfilled, for these are the words which he said to Nephi: Behold, the Lamanites have I cursed, and I will set a mark on them that they and their seed may be separated from thee and thy seed, from this time henceforth and forever, except they repent of their wickedness and turn to me that I may have mercy upon them. 14 Shén dehuà jiù zhèyàng yìngyàn le , yīnwèi zhè shì tā duì <u> Níféi </u> shuōde huà : kàn'a , wǒ zǔzhòu le <u> Lāmàn </u> rén , wǒ yào zài tāmen shēnshàng zuòjìhào , cóng xiànzài dào yǒngyuǎn , shǐ tāmen hé tāmende hòuyì yú nǐ hé nǐde hòuyì yǒu suǒ fēnbié , chúfēi tāmen huǐguò bìngzhuǎn xiàng wǒ , shǐ wǒ néng liánmǐn tāmen . VERSE 15還有,我要在那與你哥哥通婚的人身上做記號,使他們也受詛罰。 15 And again: I will set a mark upon him that mingleth his seed with thy brethren, that they may be cursed also. 15 háiyǒu , wǒ yào zài nà yú nǐ gēge tōnghūn de rénshēn shàng zuòjìhào , shǐ tāmen yě shòu zǔfá . VERSE 16還有,我要在那與你和你後裔爭戰的人身上做記號。 16 And again: I will set a mark upon him that fighteth against thee and thy seed. 16 háiyǒu , wǒ yào zài nà yú nǐ hé nǐ hòuyì zhēng zhàn de rénshēn shàng zuòjìhào . VERSE 17還有,凡離開你的人,必不再被稱作你的後裔;從現在到永遠,我要祝福你和所有稱作你後裔的人;這就是主給<u>尼腓</u>和他後裔的應許。 17 And again, I say he that departeth from thee shall no more be called thy seed; and I will bless thee, and whomsoever shall be called thy seed, henceforth and forever; and these were the promises of the Lord unto Nephi and to his seed. 17 háiyǒu , fán líkāi nǐde rén , bì bùzài bèi chēngzuò nǐde hòuyì ; cóng xiànzài dào yǒngyuǎn , wǒ yào zhùfú nǐ hé suǒyǒu chēngzuò nǐ hòuyì de rén ; zhè jiùshì Zhǔ gěi <u> Níféi </u> hé tā hòuyì de yìngxǔ . VERSE 18<u>愛姆立沙</u>人開始在額頭上做記號時,不知道自己正應驗了神的話,仍公然反叛神,所以詛罰就必須落在他們身上。 18 Now the Amlicites knew not that they were fulfilling the words of God when they began to mark themselves in their foreheads; nevertheless they had come out in open rebellion against God; therefore it was expedient that the curse should fall upon them. 18<u> Àimǔlìshā </u> rén kāishǐ zài étóu shàng zuòjìhào shí , bùzhīdào zìjǐ zhèng yìngyàn le Shén dehuà , réng gōngrán fǎnpàn Shén , suǒyǐ zǔfá jiù bìxū luòzài tāmen shēnshàng . VERSE 19現在我希望你們明白,他們給自己招來詛罰;每個受詛罰的人一樣都是自己招來罪罰的。 19 Now I would that ye should see that they brought upon themselves the curse; and even so doth every man that is cursed bring upon himself his own condemnation. 19 xiànzài wǒ xīwàng nǐmen míngbai , tāmen gěi zìjǐ zhāolái zǔfá ; měige shòu zǔfá de rén yíyàng dōu shì zìjǐ zhāolái zuì fá de . VERSE 20事情是這樣的,<u>拉曼</u>人和<u>愛姆立沙</u>人在<u>柴雷罕拉</u>地和<u>尼腓</u>人交戰後沒多少天,另有一支<u>拉曼</u>人的軍隊,在他們第一支軍隊與<u>愛姆立沙</u>人會合的地方,攻擊<u>尼腓</u>人。 20 Now it came to pass that not many days after the battle which was fought in the land of Zarahemla, by the Lamanites and the Amlicites, that there was another army of the Lamanites came in upon the people of Nephi, in the same place where the first army met the Amlicites. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén hé <u> Àimǔlìshā </u> rén zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de hé <u> Níféi </u> rén jiāozhàn hòu méi duōshǎo tiān , lìngyǒu yīzhī <u> Lāmàn </u> rén de jūnduì , zài tāmen dìyī zhī jūnduì yú <u> Àimǔlìshā </u> rén huìhé de dìfang , gōngjī <u> Níféi </u> rén . VERSE 21事情是這樣的,有支軍隊奉派將他們趕出他們的土地。 21 And it came to pass that there was an army sent to drive them out of their land. 21 shìqing shì zhèyàng de , yǒu zhī jūnduì fèng pài jiāng tāmen gǎnchū tāmende tǔdì . VERSE 22這次<u>阿爾瑪</u>因受了傷,沒有去與<u>拉曼</u>人作戰; 22 Now Alma himself being afflicted with a wound did not go up to battle at this time against the Lamanites; 22 zhècì <u> Ā'ěrmǎ </u> yīnshòu le shāng , méiyǒu qù yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn ; VERSE 23但他派了一支大軍迎戰;他們前去殺了很多<u>拉曼</u>人,並把其餘的<u>拉曼</u>人趕出邊境。 23 But he sent up a numerous army against them; and they went up and slew many of the Lamanites, and drove the remainder of them out of the borders of their land. 23 dàn tā pài le yīzhī dàjūn yíngzhàn ; tāmen qiánqù shā le hěnduō <u> Lāmàn </u> rén , bìng bǎ qíyú de <u> Lāmàn </u> rén gǎnchū biānjìng . VERSE 24然後他們又回來,開始在境內建立和平,有一段時間未再受敵人騷擾。 24 And then they returned again and began to establish peace in the land, being troubled no more for a time with their enemies. 24 ránhòu tāmen yòu huílai , kāishǐ zài jìngnèi jiànlì hépíng , yǒu yīduànshíjiān wèi zài shòudí rén sāorǎo . VERSE 25這些事情都發生了,是的,所有這些戰事和紛爭都在法官統治的第五年開始,也在同一年結束。 25 Now all these things were done, yea, all these wars and contentions were commenced and ended in the *fifth year of the reign of the judges. 25 zhèxie shìqing dōu fāshēngle , shìde , suǒyǒu zhèxie zhànshì hé fēnzhēng dōu zài fǎguān tǒngzhì de dìwǔnián kāishǐ , yě zài tóngyī nián jiéshù . VERSE 26一年之中,成千上萬的靈魂被送到永恆的世界去,按照自己的行為,無論好壞,接受賞罰;按照他們所選擇聽從的靈,不論好靈或壞靈,收穫永恆的幸福或永恆的悲慘。 26 And in one year were thousands and tens of thousands of souls sent to the eternal world, that they might reap their rewards according to their works, whether they were good or whether they were bad, to reap eternal happiness or eternal misery, according to the spirit which they listed to obey, whether it be a good spirit or a bad one. 26 yīnián zhī zhōng , chéngqiānshàngwàn de línghún bèi sòngdào yǒnghéng de shìjiè qù , ànzhào zìjǐde xíngwéi , wúlùn hǎohuài , jiēshòu shǎngfá ; ànzhào tāmen suǒ xuǎnzé tīngcóng de líng , búlùn hǎo líng huò huài líng , shōuhuò yǒnghéng de xìngfú huò yǒnghéng de bēicǎn . VERSE 27每個人都向他所選擇聽從的人領取工資,這是根據預言之靈的話說的;因此,就讓這事按照真理發生吧。法官統治的第五年就這樣結束了。 27 For every man receiveth wages of him whom he listeth to obey, and this according to the words of the spirit of prophecy; therefore let it be according to the truth. And thus endeth the fifth year of the reign of the judges. 27 měigerén dōu xiàng tā suǒ xuǎnzé tīngcóng de rén lǐngqǔ gōngzī , zhè shì gēnjù yùyán zhī líng dehuà shuōde ; yīncǐ , jiù ràng zhè shì ànzhào zhēnlǐ fāshēng ba . fǎguān tǒngzhì de dìwǔnián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>為數千名歸信者施洗──邪惡滲入教會,阻礙教會的進步──<u>尼腓哈</u>被選派為首席法官──大祭司<u>阿爾瑪</u>獻身傳道事工。約主前八六年至八三年。</i> Alma baptizes thousands of converts-Iniquity enters the Church, and the Church's progress is hindered-Nephihah is appointed chief judge-Alma, as high priest, devotes himself to the ministry. Between 86 and 83 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> wèishù qiān míng guīxìn zhě shīxǐ -- xié'è shènrù jiàohuì , zǔ'ài jiàohuì de jìnbù --<u> Níféihā </u> bèixuǎn pài wéishǒu xí fǎguān -- dà jìsī <u> Ā'ěrmǎ </u> xiànshēn chuándào shìgōng . yuē Zhǔ qián bā liùnián zhì bā sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第六年,<u>柴雷罕拉</u>境內沒有戰事也沒有紛爭; 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass in the *sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there were no contentions nor wars in the land of Zarahemla; 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìliùnián ,<u> Cháiléihǎnlā </u> jìngnèi méiyǒu zhànshì yě méiyǒu fēnzhēng ; VERSE 2但是,人民受苦,是的,深受痛苦,因為他們失去了他們的弟兄,失去了他們的牲口,失去了他們的田地;這些田地被<u>拉曼</u>人在腳下踐踏、毀壞了。 2 But the people were afflicted, yea, greatly afflicted for the loss of their brethren, and also for the loss of their flocks and herds, and also for the loss of their fields of grain, which were trodden under foot and destroyed by the Lamanites. 2 dànshì , rénmín shòukǔ , shìde , shēnshòu tòngkǔ , yīnwèi tāmen shīqù le tāmende dìxiōng , shīqù le tāmende shēngkǒu , shīqù le tāmende tiándì ; zhèxie tiándì bèi <u> Lāmàn </u> rén zài jiǎoxià jiàntà , huǐhuài le . VERSE 3每個靈魂都因深切的痛苦而感到悲傷;他們相信,這都是因為他們的邪惡和憎行,神的懲罰才臨到他們;這才喚醒他們記起自己的職責。 3 And so great were their afflictions that every soul had cause to mourn; and they believed that it was the judgments of God sent upon them because of their wickedness and their abominations; therefore they were awakened to a remembrance of their duty. 3 měige línghún dōu yīn shēnqiè de tòngkǔ ér gǎndào bēishāng ; tāmen xiāngxìn , zhè dōu shì yīnwèi tāmende xié'è hé zēngxíng , Shén de chéngfá cái líndào tāmen ; zhè cái huànxǐng tāmen jìqǐ zìjǐde zhízé . VERSE 4他們開始更全力建立教會;是的,很多人在<u>西頓</u>水流裡受洗,加入神的教會;是的,他們由<u>阿爾瑪</u>施洗。<u>阿爾瑪</u>已由父親<u>阿爾瑪</u>按立為教會人民的大祭司。 4 And they began to establish the church more fully; yea, and many were baptized in the waters of Sidon and were joined to the church of God; yea, they were baptized by the hand of Alma, who had been consecrated the high priest over the people of the church, by the hand of his father Alma. 4 tāmen kāishǐ gèng quánlì jiànlì jiàohuì ; shìde , hěnduōrén zài <u> Xīdùn </u> shuǐliú lǐ shòuxǐ , jiārù Shén de jiàohuì ; shìde , tāmen yóu <u> Ā'ěrmǎ </u> shīxǐ .<u> Ā'ěrmǎ </u> yǐ yóu fùqin <u> Ā'ěrmǎ </u> ànlì wèi jiàohuì rénmín de dà jìsī . VERSE 5事情是這樣的,法官統治的第七年,大約有三千五百人加入神的教會並接受洗禮。法官統治<u>尼腓</u>人的第七年就這樣結束了,這整個時期都有持續的和平。 5 And it came to pass in the *seventh year of the reign of the judges there were about three thousand five hundred souls that united themselves to the church of God and were baptized. And thus ended the seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi; and there was continual peace in all that time. 5 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìqīnián , dàyuē yǒu sānqiānwǔbǎi rén jiārù Shén de jiàohuì bìng jiēshòu xǐlǐ . fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìqīnián jiù zhèyàng jiéshù le , zhè zhěngge shíqī dōu yǒu chíxù de hépíng . VERSE 6事情是這樣的,法官統治的第八年,教會的人民由於有了極多的財富,和上好的絲綢和細麻布,又由於有了眾多的牲口和金子、銀子以及各樣寶物,就開始驕傲起來;這些都是他們辛苦得來的;他們因這一切而眼光驕傲而自大,開始穿起非常昂貴的衣服。 6 And it came to pass in the *eighth year of the reign of the judges, that the people of the church began to wax proud, because of their exceeding riches, and their fine silks, and their fine-twined linen, and because of their many flocks and herds, and their gold and their silver, and all manner of precious things, which they had obtained by their industry; and in all these things were they lifted up in the pride of their eyes, for they began to wear very costly apparel. 6 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìbānián , jiàohuì de rénmín yóuyú yǒule jíduō de cáifù , hé shànghǎo de sīchóu hé xì mábù , yòu yóuyú yǒule zhòngduō de shēngkǒu hé jīnzi , yínzi yǐjí gèyàng bǎowù , jiù kāishǐ jiāo'ào qǐlai ; zhèxie dōu shì tāmen xīnkǔ délái de ; tāmen yīn zhè yíqiè ér yǎnguāng jiāo'ào ér zìdà , kāishǐ chuān qǐ fēicháng ángguì de yīfu . VERSE 7<u>阿爾瑪</u>,是的,還有許多由<u>阿爾瑪</u>按立為教會的教師、祭司和長老的人,都因此非常痛苦;是的,很多人眼看邪惡開始出現在人民之中而憂傷不已。 7 Now this was the cause of much affliction to Alma, yea, and to many of the people whom Alma had consecrated to be teachers, and priests, and elders over the church; yea, many of them were sorely grieved for the wickedness which they saw had begun to be among their people. 7<u> Ā'ěrmǎ </u>, shìde , háiyǒu xǔduō yóu <u> Ā'ěrmǎ </u> ànlì wèi jiàohuì de jiàoshī , jìsī hé zhǎnglǎo de rén , dōu yīncǐ fēicháng tòngkǔ ; shìde , hěnduōrén yǎnkàn xié'è kāishǐ chūxiàn zài rénmín zhī zhōng ér yōushāng bù yǐ . VERSE 8他們看到教會的人民開始眼光驕傲而自大、把心思放在財富和世俗無益的事物上,開始彼此輕視、照他們自己的意思和願望迫害不信的人,而極為憂傷。 8 For they saw and beheld with great sorrow that the people of the church began to be lifted up in the pride of their eyes, and to set their hearts upon riches and upon the vain things of the world, that they began to be scornful, one towards another, and they began to persecute those that did not believe according to their own will and pleasure. 8 tāmen kàndào jiàohuì de rénmín kāishǐ yǎnguāng jiāo'ào ér zìdà , bǎ xīnsī fàngzài cáifù hé shìsú wúyì de shìwù shàng , kāishǐ bǐcǐ qīngshì , zhào tāménzìjǐ de yìsi hé yuànwàng pòhài bùxìn de rén , ér jíwèi yōushāng . VERSE 9因此,法官統治的第八年,教會的人民之中起了極大的紛爭;是的,充滿嫉妒、不和、怨恨、迫害、驕傲,甚至比不屬於神教會的人還驕傲。 9 And thus, in this eighth year of the reign of the judges, there began to be great contentions among the people of the church; yea, there were envyings, and strife, and malice, and persecutions, and pride, even to exceed the pride of those who did not belong to the church of God. 9 yīncǐ , fǎguān tǒngzhì de dìbānián , jiàohuì de rénmín zhī zhōng qǐle jídà de fēnzhēng ; shìde , chōngmǎn jídù , bùhé , yuànhèn , pòhài , jiāo'ào , shènzhì bì bùshǔyú shénjiào huì de rén hái jiāo'ào . VERSE 10法官統治的第八年就這樣結束了;教友的邪惡對不屬於教會的人來說,是一大絆腳石;教會因此開始不再進步了。 10 And thus ended the eighth year of the reign of the judges; and the wickedness of the church was a great stumbling-block to those who did not belong to the church; and thus the church began to fail in its progress. 10 fǎguān tǒngzhì de dìbānián jiù zhèyàng jiéshù le ; jiàoyǒu de xié'è duì bùshǔyú jiàohuì de rén láishuō , shì yīdà bànjiǎoshí ; jiàohuì yīncǐ kāishǐ bùzài jìnbù le . VERSE 11事情是這樣的,第九年初,<u>阿爾瑪</u>看到教友的邪惡,也看到教友的壞榜樣誘使不信的人犯下一件又一件的罪行,為人民招來毀滅。 11 And it came to pass in the *commencement of the ninth year, Alma saw the wickedness of the church, and he saw also that the example of the church began to lead those who were unbelievers on from one piece of iniquity to another, thus bringing on the destruction of the people. 11 shìqing shì zhèyàng de , dìjiǔnián chū ,<u> Ā'ěrmǎ </u> kàndào jiàoyǒu de xié'è , yě kàndào jiàoyǒu de huài bǎngyàng yòushǐ bùxìn de rén fànxià yījiàn yòu yījiàn de zuìxíng , wèi rénmín zhāolái huǐmiè . VERSE 12是的,他也看到人民之間極不平等的現象;有些人高傲自大,目中無人,不幫助貧困、無衣蔽體的人,還有那些飢餓、口渴、患病痛苦的人。 12 Yea, he saw great inequality among the people, some lifting themselves up with their pride, despising others, turning their backs upon the needy and the naked and those who were hungry, and those who were athirst, and those who were sick and afflicted. 12 shìde , tā yě kàndào rénmín zhījiān jíbù píngděng de xiànxiàng ; yǒuxiērén gāo'ào zìdà , mùzhōngwúrén , bùbāng zhù pínkùn , wú yī bìtǐ de rén , háiyǒu nàxiē jī'è , kǒukě , huànbìng tòngkǔ de rén . VERSE 13這是人民悲歎的主要原因;然而也有人謙抑自己,援助需要幫助的人,例如將財物分給窮苦貧困的人,拿東西給飢餓的人吃,並為那如預言之靈所說的必將來臨的基督的緣故,受種種的痛苦; 13 Now this was a great cause for lamentations among the people, while others were abasing themselves, succoring those who stood in need of their succor, such as imparting their substance to the poor and the needy, feeding the hungry, and suffering all manner of afflictions, for Christ's sake, who should come according to the spirit of prophecy; 13 zhè shì rénmín bēitàn de zhǔyàoyuányīn ; rán'ér yě yǒurén qiānyì zìjǐ , yuánzhù xūyào bāngzhù de rén , lìrú jiāng cáiwù fēngěi qióngkǔ pínkùn de rén , ná dōngxi gěi jī'è de rén chī , bìng wèi nà rú yùyán zhī líng suǒ shuōde bì jiāngláilín de Jīdū de yuángù , shòu zhǒngzhǒng de tòngkǔ ; VERSE 14盼望那一天的到來,這樣保有罪的赦免;心中因死者的復活而充滿喜樂;那復活是照耶穌基督的旨意、大能,拯救人脫離死亡的枷鎖而完成的。 14 Looking forward to that day, thus retaining a remission of their sins; being filled with great joy because of the resurrection of the dead, according to the will and power and deliverance of Jesus Christ from the bands of death. 14 pànwàng nà yītiān de dàolái , zhèyàng bǎoyǒu zuì de shèmiǎn ; xīnzhōng yīn sǐzhě de fùhuó ér chōngmǎn xǐlè ; nà fùhuó shì zhào YēsūJīdū de zhǐyì , dànéng , zhěngjiù rén tuōlí sǐwáng de jiāsuǒ ér wánchéng de . VERSE 15事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>看到神的謙卑信徒所受的痛苦,和其他人加在他們身上的迫害,又看到他們之中的不平等,開始非常憂傷;雖然如此,主的靈並未離棄他。 15 And now it came to pass that Alma, having seen the afflictions of the humble followers of God, and the persecutions which were heaped upon them by the remainder of his people, and seeing all their inequality, began to be very sorrowful; nevertheless the Spirit of the Lord did not fail him. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> kàndào Shén de qiānbēi xìntú suǒ shòu de tòngkǔ , hé qítārén jiāzài tāmen shēnshàng de pòhài , yòu kàndào tāmen zhī zhōng de bùpíngděng , kāishǐ fēicháng yōushāng ; suīrán rúcǐ , ZhǔdeLíng bìng wèilí qì tā . VERSE 16他從教會的長老中選出一位明智的人,並依民意給他權力,使他有權依既定的法律制定法律,並根據人民的邪惡與罪行執法。 16 And he selected a wise man who was among the elders of the church, and gave him power according to the voice of the people, that he might have power to enact laws according to the laws which had been given, and to put them in force according to the wickedness and the crimes of the people. 16 tā cóng jiàohuì de zhǎnglǎo zhōng xuǎnchū yīwèi míngzhì de rén , bìng yī mínyì gěi tā quánlì , shǐ tā yǒuquán yī jìdìng de fǎlǜ zhìdìng fǎlǜ , bìng gēnjù rénmín de xié'è yú zuìxíng zhífǎ . VERSE 17這人名叫<u>尼腓哈</u>,被選派為首席法官;他坐在審判席上審判、管理人民。 17 Now this man's name was Nephihah, and he was appointed chief judge; and he sat in the judgment-seat to judge and to govern the people. 17 zhè rénmíng jiào <u> Níféihā </u>, bèixuǎn pài wéishǒu xí fǎguān ; tā zuòzài shěnpànxí shàng shěnpàn , guǎnlǐrén mín . VERSE 18<u>阿爾瑪</u>並未將教會的大祭司職位授予他;<u>阿爾瑪</u>自己保留大祭司的職位而將審判席交給<u>尼腓哈</u>。 18 Now Alma did not grant unto him the office of being high priest over the church, but he retained the office of high priest unto himself; but he delivered the judgment-seat unto Nephihah. 18<u> Ā'ěrmǎ </u> bìng wèijiāng jiàohuì de dà jìsī zhíwèi shòuyǔ tā ;<u> Ā'ěrmǎ </u> zìjǐ bǎoliú dà jìsī de zhíwèi ér jiāng shěnpànxí jiāogěi <u> Níféihā </u>. VERSE 19他這麼做是為了能親自到人民當中,也就是到<u>尼腓</u>人當中,向他們傳講神的話,喚醒他們記起自己的職責,並用神的話抑制人民的驕傲、詭詐和所有的紛爭;因為他知道,除了用純正的見證來壓制他們外,別無他法可以矯正他們。 19 And this he did that he himself might go forth among his people, or among the people of Nephi, that he might preach the word of God unto them, to stir them up in remembrance of their duty, and that he might pull down, by the word of God, all the pride and craftiness and all the contentions which were among his people, seeing no way that he might reclaim them save it were in bearing down in pure testimony against them. 19 tā zhème zuò shì wèile néng qīnzì dào rénmín dāngzhōng , yě jiùshì dào <u> Níféi </u> rén dāngzhōng , xiàng tāmen chuánjiǎng Shén dehuà , huànxǐng tāmen jìqǐ zìjǐde zhízé , bìng yòng Shén dehuà yìzhì rénmín de jiāo'ào , guǐzhà hé suǒyǒu de fēnzhēng ; yīnwèi tā zhīdao , chúle yòng chúnzhèng de jiànzhèng lái yāzhì tāmen wài , biéwútāfǎ kěyǐ jiǎozhèng tāmen . VERSE 20<u>阿爾瑪</u>在法官統治<u>尼腓</u>人的第九年初,就將審判席交給<u>尼腓哈</u>,自己則完全獻身於神的神聖體制的高級聖職,獻身於憑啟示與預言之靈為神的話作見證。 20 And thus in the commencement of the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi, Alma delivered up the judgment-seat to Nephihah, and confined himself wholly to the high priesthood of the holy order of God, to the testimony of the word, according to the spirit of revelation and prophecy. 20<u> Ā'ěrmǎ </u> zài fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìjiǔnián chū , jiù jiāng shěnpànxí jiāogěi <u> Níféihā </u>, zìjǐ zé wánquán xiànshēn yú Shén de shénshèng tǐzhì de gāojí shèngzhí , xiànshēn yú píng qǐshì yú yùyán zhī líng wèi Shén dehuà zuò jiànzhèng . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i>世人要獲得救恩就必須悔改、遵守誡命、重生、藉基督的血滌淨自己的衣服、謙卑、除去驕傲和嫉妒、做正義的事──好牧人呼喚祂的人民──凡做惡事的是魔鬼的兒女──<u>阿爾瑪</u>見證其教義之真實並命令世人悔改──義人的名字會登記在生命冊。約主前八三年。</i> To gain salvation, men must repent and keep the commandments, be born again, cleanse their garments through the blood of Christ, be humble and strip themselves from pride and envy, and do the works of righteousness-The Good Shepherd calleth his people-Those who do evil works are children of the devil-Alma testifies of the truth of his doctrine and commands men to repent-Names of the righteous shall be written in the book of life. About 83 <small>B.C.</small> <i> shìrén yào huòdé jiù'ēn jiù bìxū huǐgǎi , zūnshǒu jièmìng , chóngshēng , jiè Jīdū de xuè dí jìng zìjǐde yīfu , qiānbēi , chúqù jiāo'ào hé jídù , zuò zhèngyì de shì -- hǎo mùrén hūhuàn Tāde rénmín -- fán zuò èshì de shì móguǐ de érnǚ --<u> Ā'ěrmǎ </u> jiànzhèng qí jiàoyì zhī zhēnshí bìng mìnglìng shìrén huǐgǎi -- yìrén de míngzi huì dēngjì zài shēngmìng cè . yuē Zhǔ qián bā sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>開始向人民傳講神的話,首先在<u>柴雷罕拉</u>地,然後從那裡遍及全境。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that *Alma began to deliver the word of God unto the people, first in the land of Zarahemla, and from thence throughout all the land. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> kāishǐ xiàng rénmín chuánjiǎng Shén dehuà , shǒuxiān zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de , ránhòu cóng nàli biànjí quánjìng . VERSE 2根據他自己的紀錄,以下是他在設立於<u>柴雷罕拉</u>城的教會中向人民講的話。他說: 2 And these are the words which he spake to the people in the church which was established in the city of Zarahemla, according to his own record, saying: 2 gēnjù tāzìjǐ de jìlù , yǐxià shì tā zài shèlì yú <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng de jiàohuì zhōng xiàng rénmín jiǎng dehuà . tā shuō : VERSE 3我,<u>阿爾瑪</u>,由父親<u>阿爾瑪</u>按立為神教會的大祭司;他擁有從神而來的力量與權柄來做這些事。看啊,我告訴你們,他在<u>尼腓</u>地的邊境開始建立教會;是的,那地就叫作<u>摩爾門</u>地;是的,他就在<u>摩爾門</u>水流裡為弟兄們施洗。 3 I, Alma, having been consecrated by my father, Alma, to be a high priest over the church of God, he having power and authority from God to do these things, behold, I say unto you that he began to establish a church in the land which was in the borders of Nephi; yea, the land which was called the land of Mormon; yea, and he did baptize his brethren in the waters of Mormon. 3 wǒ ,<u> Ā'ěrmǎ </u>, yóu fùqin <u> Ā'ěrmǎ </u> ànlì wèi shénjiào huì de dà jìsī ; tā yōngyǒu cóng Shén ér lái de lìliang yú quánbǐng lái zuò zhèxie shì . kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , tā zài <u> Níféi </u> de de biānjìng kāishǐ jiànlì jiàohuì ; shìde , nàdì jiù jiàozuò <u> Mó'ěrmén </u> de ; shìde , tā jiù zài <u> Mó'ěrmén </u> shuǐliú lǐ wèi dìxiōngmén shīxǐ . VERSE 4看啊,我告訴你們,神的慈悲和大能將他們從<u>挪亞</u>王人民的手中救出來。 4 And behold, I say unto you, they were delivered out of the hands of the people of king Noah, by the mercy and power of God. 4 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , Shén de cíbēi hé dànéng jiāng tāmen cóng <u> Nuòyǎ </u> wáng rénmín de shǒuzhōng jiùchū lái . VERSE 5並且看啊,後來他們在曠野中受<u>拉曼</u>人奴役;是的,我告訴你們,他們被囚禁,主又再度以祂話語的力量,救他們脫離束縛;然後,我們被帶到這塊土地,並開始在境內各地建立神的教會。 5 And behold, after that, they were brought into bondage by the hands of the Lamanites in the wilderness; yea, I say unto you, they were in captivity, and again the Lord did deliver them out of bondage by the power of his word; and we were brought into this land, and here we began to establish the church of God throughout this land also. 5 bìngqiě kàn'a , hòulái tāmen zài kuàngyě zhōng shòu <u> Lāmàn </u> rén núyì ; shìde , wǒ gàosu nǐmen , tāmen bèi qiújìn , Zhǔ yòu zàidù yǐ tā huàyǔ de lìliang , jiù tāmen tuōlí shùfù ; ránhòu , wǒmen bèi dàidào zhèkuài tǔdì , bìng kāishǐ zài jìngnèi gèdì jiànlì Shén de jiàohuì . VERSE 6現在看啊,你們屬於這教會的弟兄們,我告訴你們,你們是否牢記著祖先受奴役的事?是的,你們是否牢記著主對他們的慈悲與恆久忍耐?此外,你們是否牢記著祂從地獄中救出他們的靈魂? 6 And now behold, I say unto you, my brethren, you that belong to this church, have you sufficiently retained in remembrance the captivity of your fathers? Yea, and have you sufficiently retained in remembrance his mercy and long-suffering towards them? And moreover, have ye sufficiently retained in remembrance that he has delivered their souls from hell? 6 xiànzài kàn'a , nǐmen shǔyú zhè jiàohuì de dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen shìfǒu láojì zhe zǔxiān shòu núyì de shì ? shìde , nǐmen shìfǒu láojì zhe Zhǔ duì tāmende cíbēi yú héngjiǔ rěnnài ? cǐwài , nǐmen shìfǒu láojì zhe tā cóng dìyù zhōng jiùchū tāmende línghún ? VERSE 7看啊,祂改變了他們的心;是的,祂把他們從沉睡中喚醒,使他們覺悟神的存在。看啊,他們原來身處黑暗,然而,神永恆話語的光照亮了他們的靈魂;是的,他們原來被死亡的枷鎖和地獄的鎖鏈纏繞,永恆的毀滅等著他們。 7 Behold, he changed their hearts; yea, he awakened them out of a deep sleep, and they awoke unto God. Behold, they were in the midst of darkness; nevertheless, their souls were illuminated by the light of the everlasting word; yea, they were encircled about by the bands of death, and the chains of hell, and an everlasting destruction did await them. 7 kàn'a , tā gǎibiàn le tāmende xīn ; shìde , tā bǎ tāmen cóng chénshuì zhōng huànxǐng , shǐ tāmen juéwù Shén de cúnzài . kàn'a , tāmen yuánlái shēnchù hēi'àn , rán'ér , Shén yǒnghéng huàyǔ de guāngzhào liàngle tāmende línghún ; shìde , tāmen yuánlái bèi sǐwáng de jiāsuǒ hé dìyù de suǒliàn chánrǎo , yǒnghéng de huǐmiè děngzhe tāmen . VERSE 8弟兄們,現在我問你們,他們被毀滅了嗎?看啊,我告訴你們,沒有,他們沒有被毀滅。 8 And now I ask of you, my brethren, were they destroyed? Behold, I say unto you, Nay, they were not. 8 dìxiōngmén , xiànzài wǒ wèn nǐmen , tāmen bèi huǐmiè le ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , tāmen méiyǒu bèi huǐmiè . VERSE 9我再問你們,那死亡的枷鎖斷了嗎?那纏繞他們的地獄的鎖鏈解開了嗎?我告訴你們,是的,那些都解開了,他們的靈魂伸展了,他們唱著救贖之愛。我告訴你們,他們得救了。 9 And again I ask, were the bands of death broken, and the chains of hell which encircled them about, were they loosed? I say unto you, Yea, they were loosed, and their souls did expand, and they did sing redeeming love. And I say unto you that they are saved. 9 wǒ zài wèn nǐmen , nà sǐwáng de jiāsuǒ duànle ma ? nà chánrǎo tāmende dìyù de suǒliàn jiěkāi le ma ? wǒ gàosu nǐmen , shìde , nàxiē dōu jiěkāi le , tāmende línghún shēnzhǎn le , tāmen chàngzhe jiùshú zhī ài . wǒ gàosu nǐmen , tāmen déjiù le . VERSE 10現在我問你們,他們是在什麼條件下得救的?是的,他們憑什麼理由希望獲得救恩?他們為什麼能解脫死亡的枷鎖,是的,還有地獄的鎖鏈? 10 And now I ask of you on what conditions are they saved? Yea, what grounds had they to hope for salvation? What is the cause of their being loosed from the bands of death, yea, and also the chains of hell? 10 xiànzài wǒ wèn nǐmen , tāmen shì zài shénme tiáojiànxià déjiù de ? shìde , tāmen píng shénme lǐyóu xīwàng huòdé jiù'ēn ? tāmen wèishénme néng jiětuō sǐwáng de jiāsuǒ , shìde , háiyǒu dìyù de suǒliàn ? VERSE 11看啊,我可以告訴你們,我父親<u>阿爾瑪</u>不是相信<u>阿賓納代</u>口中傳講的話嗎?他不是神聖先知嗎?他不是說過神的話,而我父親<u>阿爾瑪</u>相信那些話嗎? 11 Behold, I can tell you-did not my father Alma believe in the words which were delivered by the mouth of Abinadi? And was he not a holy prophet? Did he not speak the words of God, and my father Alma believe them? 11 kàn'a , wǒ kěyǐ gàosu nǐmen , wǒ fùqin <u> Ā'ěrmǎ </u> bùshì xiāngxìn <u> Ābīnnàdài </u> kǒuzhōng chuánjiǎng dehuà ma ? tā bùshì shénshèng xiānzhī ma ? tā bùshì shuōguò Shén dehuà , ér wǒ fùqin <u> Ā'ěrmǎ </u> xiāngxìn nàxiē huà ma ? VERSE 12由於他的信心,他的心起了巨大的變化,看啊,我告訴你們,這一切都是真實的。 12 And according to his faith there was a mighty change wrought in his heart. Behold I say unto you that this is all true. 12 yóuyú tāde xìnxīn , tāde xīn qǐle jùdà de biànhuà , kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zhè yíqiè dōu shì zhēnshí de . VERSE 13看啊,他向你們的祖先宣講神的話,他們的心也起了巨大的變化;他們謙抑自己,信賴真實而活著的神。看啊,他們一直忠信到底;因此他們得救了。 13 And behold, he preached the word unto your fathers, and a mighty change was also wrought in their hearts, and they humbled themselves and put their trust in the true and living God. And behold, they were faithful until the end; therefore they were saved. 13 kàn'a , tā xiàng nǐmende zǔxiān xuānjiǎng Shén dehuà , tāmende xīn yě qǐle jùdà de biànhuà ; tāmen qiānyì zìjǐ , xìnlài zhēnshí ér huózhe de Shén . kàn'a , tāmen yìzhí zhōngxìn dàodǐ ; yīncǐ tāmen déjiù le . VERSE 14現在看啊,教會中的弟兄們,我問你們,你們在屬靈方面是否已從神而生?你們在容貌上是否蒙得了祂的形像?你們的心是否體驗過這種巨大的改變? 14 And now behold, I ask of you, my brethren of the church, have ye spiritually been born of God? Have ye received his image in your countenances? Have ye experienced this mighty change in your hearts? 14 xiànzài kàn'a , jiàohuì zhōng de dìxiōngmén , wǒ wèn nǐmen , nǐmen zài shǔlíng fāngmiàn shìfǒu yǐ cóng Shén ér shēng ? nǐmen zài róngmào shàng shìfǒu méngdé le Tāde xíngxiàng ? nǐmende xīn shìfǒu tǐyàn guò zhèzhǒng jùdà de gǎibiàn ? VERSE 15你們對創造你們的主的救贖運用了信心嗎?你們是否用信心之眼來期待,看到這必死的身體復活為不死,腐朽的復活為不朽,站在神的面前,按照必死之身的所作所為接受審判? 15 Do ye exercise faith in the redemption of him who created you? Do you look forward with an eye of faith, and view this mortal body raised in immortality, and this corruption raised in incorruption, to stand before God to be judged according to the deeds which have been done in the mortal body? 15 nǐmen duì chuàngzào nǐmende Zhǔ de jiùshú yùnyòng le xìnxīn ma ? nǐmen shìfǒu yòng xìnxīn zhī yǎn lái qīdài , kàndào zhè bìsǐ de shēntǐ fùhuó wèi bùsǐ , fǔxiǔ de fùhuó wèi bùxiǔ , zhànzài Shén de miànqián , ànzhào bìsǐ zhī shēn de suǒ zuò suǒwèi jiēshòu shěnpàn ? VERSE 16我告訴你們,你們能否想像自己在那天,聽到主的聲音對你們說:你們這些蒙福的人,到我這裡來,因為看啊,你們在地面上做的是正義的事? 16 I say unto you, can you imagine to yourselves that ye hear the voice of the Lord, saying unto you, in that day: Come unto me ye blessed, for behold, your works have been the works of righteousness upon the face of the earth? 16 wǒ gàosu nǐmen , nǐmen néng fǒu xiǎngxiàng zìjǐ zài nàtiān , tīngdào Zhǔ de shēngyīn duì nǐmen shuō : nǐmen zhèxie méng fú de rén , dào wǒ zhèlǐ lái , yīnwèi kàn'a , nǐmen zài dìmiànshàng zuò de shì zhèngyì de shì ? VERSE 17或者,你們以為自己能在那天向主撒謊說:主啊,我們在地面上做的都是正義的事──而祂就會拯救你們嗎? 17 Or do ye imagine to yourselves that ye can lie unto the Lord in that day, and say-Lord, our works have been righteous works upon the face of the earth-and that he will save you? 17 huòzhě , nǐmen yǐwéi zìjǐ néng zài nàtiān xiàng Zhǔ sāhuǎng shuō : Zhǔ ā , wǒmen zài dìmiànshàng zuò de dōu shì zhèngyì de shì -- ér tā jiù huì zhěngjiù nǐmen ma ? VERSE 18或者,你們能否想像將來被帶到神的審判席前,你們的靈魂充滿罪惡與悔恨,記得你們一切的罪惡,是的,清楚記得你們一切的邪惡,是的,記得你們曾公然反抗神誡命的情形? 18 Or otherwise, can ye imagine yourselves brought before the tribunal of God with your souls filled with guilt and remorse, having a remembrance of all your guilt, yea, a perfect remembrance of all your wickedness, yea, a remembrance that ye have set at defiance the commandments of God? 18 huòzhě , nǐmen néng fǒu xiǎngxiàng jiānglái bèi dàidào Shén de shěnpànxí qián , nǐmende línghún chōngmǎn zuì'è yú huǐhèn , jìde nǐmen yíqiè de zuì'è , shìde , qīngchu jìde nǐmen yíqiè de xié'è , shìde , jìde nǐmen céng gōngrán fǎnkāng Shén jièmìng de qíngxing ? VERSE 19我告訴你們,到那天,你們能手潔心清地仰望神嗎?我告訴你們,你們能在仰望神時,已在自己的容貌上刻上神的形像嗎? 19 I say unto you, can ye look up to God at that day with a pure heart and clean hands? I say unto you, can you look up, having the image of God engraven upon your countenances? 19 wǒ gàosu nǐmen , dào nàtiān , nǐmen néngshǒu jié xīn qīng de yǎngwàng Shén ma ? wǒ gàosu nǐmen , nǐmen néng zài yǎngwàng Shén shí , yǐ zài zìjǐde róngmào shàng kèshàng Shén de xíngxiàng ma ? VERSE 20我告訴你們,你們若自甘作魔鬼的屬民,你們還能得救嗎? 20 I say unto you, can ye think of being saved when you have yielded yourselves to become subjects to the devil? 20 wǒ gàosu nǐmen , nǐmen ruò zì gān zuò móguǐ de shǔ mín , nǐmen háinéng déjiù ma ? VERSE 21我告訴你們,到那天,你們必知道自己不能得救;因為除了已把衣服洗得潔白的人,沒有人能得救;是的,衣服上所有的污點都得靠我們祖先所說的,要來救贖祂人民脫離罪惡的那位的血來洗滌,直到潔淨為止。 21 I say unto you, ye will know at that day that ye cannot be saved; for there can no man be saved except his garments are washed white; yea, his garments must be purified until they are cleansed from all stain, through the blood of him of whom it has been spoken by our fathers, who should come to redeem his people from their sins. 21 wǒ gàosu nǐmen , dào nàtiān , nǐmen bì zhīdao zìjǐ bùnéng déjiù ; yīnwèi chúle yǐ bǎ yīfu xǐ dé jiébái de rén , méiyǒurén néng déjiù ; shìde , yīfu shàng suǒyǒu de wūdiǎn dōu dé kào wǒmen zǔxiān suǒ shuōde , yào lái jiùshú tā rénmín tuōlí zuì'è de nàwèi de xuè lái xǐdí , zhídào jiéjìng wéizhǐ . VERSE 22弟兄們,現在我問你們,將來你們站在神的審判欄前,衣服上若沾著血跡和種種污穢,你們會有什麼感覺?看啊,這些將證明你們什麼? 22 And now I ask of you, my brethren, how will any of you feel, if ye shall stand before the bar of God, having your garments stained with blood and all manner of filthiness? Behold, what will these things testify against you? 22 dìxiōngmén , xiànzài wǒ wèn nǐmen , jiānglái nǐmen zhànzài Shén de shěnpànlán qián , yīfu shàng ruò zhān zhe xuèjī hé zhǒngzhǒng wūhuì , nǐmen huì yǒu shénme gǎnjué ? kàn'a , zhèxie jiāng zhèngmíng nǐmen shénme ? VERSE 23看啊,這豈不證明你們是兇手嗎?是的,不也證明你們犯了種種邪惡的罪行嗎? 23 Behold will they not testify that ye are murderers, yea, and also that ye are guilty of all manner of wickedness? 23 kàn'a , zhè qǐbù zhèngmíng nǐmen shì xiōngshǒu ma ? shìde , bù yě zhèngmíng nǐmen fànle zhǒngzhǒng xié'è de zuìxíng ma ? VERSE 24看啊,弟兄們,你們以為這樣的人在神國中會有一席之地,可與那衣服洗得純淨潔白而毫無污點的<u>亞伯拉罕</u>、<u>以撒</u>、<u>雅各</u>及所有聖先知一同坐席嗎? 24 Behold, my brethren, do ye suppose that such an one can have a place to sit down in the kingdom of God, with Abraham, with Isaac, and with Jacob, and also all the holy prophets, whose garments are cleansed and are spotless, pure and white? 24 kàn'a , dìxiōngmén , nǐmen yǐwéi zhèyàng de rén zài Shénguó zhōnghuì yǒu yīxízhīdì , kě yú nà yīfu xǐ dé chúnjìng jiébái ér háowú wūdiǎn de <u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Yǐsā </u>,<u> Yǎgè </u> jí suǒyǒu shèng xiānzhī yītóng zuòxí ma ? VERSE 25我告訴你們,不會的;除非你們當我們的創造主從一開始就是個騙子,或者認為祂從一開始就是個騙子,否則你們不會以為這樣的人在天國中有一席之地;這樣的人必被驅逐出去,因為他們是魔鬼國度的兒女。 25 I say unto you, Nay; except ye make our Creator a liar from the beginning, or suppose that he is a liar from the beginning, ye cannot suppose that such can have place in the kingdom of heaven; but they shall be cast out for they are the children of the kingdom of the devil. 25 wǒ gàosu nǐmen , bùhuì de ; chúfēi nǐmen dāng wǒmen de Chuàngzàozhǔ cóng yī kāishǐ jiùshì ge piànzi , huòzhě rènwéi tā cóng yī kāishǐ jiùshì ge piànzi , fǒuzé nǐmen bùhuì yǐwéi zhèyàng de rén zài tiānguó zhōng yǒu yīxízhīdì ; zhèyàng de rén bì bèi qūzhú chūqù , yīnwèi tāmen shì móguǐ guódù de érnǚ . VERSE 26現在看啊,我告訴你們,我的弟兄們,如果你們體驗過心的變化,如果你們曾覺得要唱救贖之愛的歌,我要問,你們現在還能有這種感覺嗎? 26 And now behold, I say unto you, my brethren, if ye have experienced a change of heart, and if ye have felt to sing the song of redeeming love, I would ask, can ye feel so now? 26 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒde dìxiōngmén , rúguǒ nǐmen tǐyàn guò xīn de biànhuà , rúguǒ nǐmen céng juéde yào chàng jiùshú zhī ài de gē , wǒ yào wèn , nǐmen xiànzài háinéng yǒu zhèzhǒng gǎnjué ma ? VERSE 27你們已一直無可指摘地行走在神前了嗎?如果你們此時蒙召死去,你們捫心自問,自己已夠謙卑了嗎?你們的衣服已經藉著那要來救贖祂人民脫離罪惡的基督的血洗淨潔白了嗎? 27 Have ye walked, keeping yourselves blameless before God? Could ye say, if ye were called to die at this time, within yourselves, that ye have been sufficiently humble? That your garments have been cleansed and made white through the blood of Christ, who will come to redeem his people from their sins? 27 nǐmen yǐ yìzhí wúkě zhǐzhāi de xíngzǒu zài Shén qián le ma ? rúguǒ nǐmen cǐshí méng zhào sǐqù , nǐmen ménxīnzìwèn , zìjǐ yǐ gòu qiānbēi le ma ? nǐmende yīfu yǐjīng jièzhe nà yào lái jiùshú tā rénmín tuōlí zuì'è de Jīdū de xuèxǐ jìng jiébái le ma ? VERSE 28看啊,你們除去驕傲了嗎?我告訴你們,如果沒有,你們就還沒有準備好迎見神。看啊,你們一定要趕快準備好,因為天國近了,這樣的人不會有永生。 28 Behold, are ye stripped of pride? I say unto you, if ye are not ye are not prepared to meet God. Behold ye must prepare quickly; for the kingdom of heaven is soon at hand, and such an one hath not eternal life. 28 kàn'a , nǐmen chúqù jiāo'ào le ma ? wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ méiyǒu , nǐmen jiù háiméiyǒu zhǔnbèi hǎo yíngjiàn Shén . kàn'a , nǐmen yīdìng yào gǎnkuài zhǔnbèi hǎo , yīnwèi tiānguó jìn le , zhèyàng de rén bùhuì yǒu yǒngshēng . VERSE 29看啊,你們當中有人還沒有除去嫉妒嗎?我告訴你們,這樣的人沒有準備好;我希望他趕快準備好,因為時辰就近在眼前,他不知道時間什麼時候要到;這樣的人不會被判無罪。 29 Behold, I say, is there one among you who is not stripped of envy? I say unto you that such an one is not prepared; and I would that he should prepare quickly, for the hour is close at hand, and he knoweth not when the time shall come; for such an one is not found guiltless. 29 kàn'a , nǐmen dāngzhōng yǒurén háiméiyǒu chúqù jídù ma ? wǒ gàosu nǐmen , zhèyàng de rén méiyǒu zhǔnbèi hǎo ; wǒ xīwàng tā gǎnkuài zhǔnbèi hǎo , yīnwèi shíchén jiùjìn zàiyǎnqián , tā bùzhīdào shíjiān shímáshíhòu yào dào ; zhèyàng de rén bùhuì bèi pàn wúzuì . VERSE 30我再告訴你們,你們當中有人嘲笑弟兄或將迫害加在他身上嗎? 30 And again I say unto you, is there one among you that doth make a mock of his brother, or that heapeth upon him persecutions? 30 wǒ zài gàosu nǐmen , nǐmen dāngzhōng yǒurén cháoxiào dìxiōng huò jiāng pòhài jiāzài tā shēnshàng ma ? VERSE 31這樣的人有禍了,因為他沒有準備好,而時候近了,他一定要悔改,否則無法得救! 31 Wo unto such an one, for he is not prepared, and the time is at hand that he must repent or he cannot be saved! 31 zhèyàng de rén yǒu huò le , yīnwèi tā méiyǒu zhǔnbèi hǎo , ér shíhòu jìn le , tā yīdìng yào huǐgǎi , fǒuzé wúfǎ déjiù ! VERSE 32是的,你們這些作惡的人有禍了;悔改吧,悔改,因為主神已經說過了! 32 Yea, even wo unto all ye workers of iniquity; repent, repent, for the Lord God hath spoken it! 32 shìde , nǐmen zhèxie zuò'è de rén yǒu huò le ; huǐgǎi ba , huǐgǎi , yīnwèi ZhǔShén yǐjīng shuōguò le ! VERSE 33看啊,祂向所有的人伸出慈悲的臂膀邀請他們,祂說:悔改,我必接納你們。 33 Behold, he sendeth an invitation unto all men, for the arms of mercy are extended towards them, and he saith: Repent, and I will receive you. 33 kàn'a , tā xiàng suǒyǒu de rén shēnchū cíbēi de bìbǎng yāoqǐng tāmen , tā shuō : huǐgǎi , wǒ bì jiēnà nǐmen . VERSE 34是的,祂說:到我這裡來,你們就可以吃生命樹的果子;是的,你們可以自由地吃生命的糧,自由地喝生命的水; 34 Yea, he saith: Come unto me and ye shall partake of the fruit of the tree of life; yea, ye shall eat and drink of the bread and the waters of life freely; 34 shìde , tā shuō : dào wǒ zhèlǐ lái , nǐmen jiù kěyǐchī shēngmìngshù de guǒzi ; shìde , nǐmen kěyǐ zìyóu de chī shēngmìng de liáng , zìyóu de hē shēngmìng de shuǐ ; VERSE 35是的,到我這裡來,做正義的事,你們就不會被砍下來丟在火裡── 35 Yea, come unto me and bring forth works of righteousness, and ye shall not be hewn down and cast into the fire- 35 shìde , dào wǒ zhèlǐ lái , zuò zhèngyì de shì , nǐmen jiù bùhuì bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ -- VERSE 36因為看啊,時候近了,凡不結好果、不做正義的事的,都有理由悲傷哀號。 36 For behold, the time is at hand that whosoever bringeth forth not good fruit, or whosoever doeth not the works of righteousness, the same have cause to wail and mourn. 36 yīnwèi kàn'a , shíhòu jìn le , fán bù jiē hǎo guǒ , bùzuò zhèngyì de shì de , dōu yǒulǐyóu bēishāng āiháo . VERSE 37作惡的人啊,你們因世上無益的事物而張狂,自稱明白正道,卻又步入歧途,如同沒有牧人的羊一般,任憑牧人呼喚了,且仍在呼喚,卻總不聽從祂的聲音! 37 O ye workers of iniquity; ye that are puffed up in the vain things of the world, ye that have professed to have known the ways of righteousness nevertheless have gone astray, as sheep having no shepherd, notwithstanding a shepherd hath called after you and is still calling after you, but ye will not hearken unto his voice! 37 zuò'è de rén ā , nǐmen yīn shìshàng wúyì de shìwù ér zhāngkuáng , zìchēng míngbai zhèngdào , què yòu bùrù qítú , rútóng méiyǒu mùrén de yáng yìbān , rènpíng mùrén hūhuàn le , qiě réngzài hūhuàn , què zǒngbù tīngcóng Tāde shēngyīn ! VERSE 38看啊,我告訴你們,那好牧人的確在呼喚你們,是的,祂用自己的名字稱呼你們,那名字就是基督的名;你們若不聽從好牧人的聲音,不聽你們被稱呼的名字,看啊,你們就不是那好牧人的羊。 38 Behold, I say unto you, that the good shepherd doth call you; yea, and in his own name he doth call you, which is the name of Christ; and if ye will not hearken unto the voice of the good shepherd, to the name by which ye are called, behold, ye are not the sheep of the good shepherd. 38 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nà hǎo mùrén díquè zài hūhuàn nǐmen , shìde , tā yòng zìjǐde míngzi chēnghū nǐmen , nà míngzi jiùshì Jīdū de míng ; nǐmen ruò bù tīngcóng hǎo mùrén de shēngyīn , bù tīng nǐmen bèi chēnghū de míngzi , kàn'a , nǐmen jiù bùshì nà hǎo mùrén de yáng . VERSE 39如果你們不是那好牧人的羊,你們是哪個羊圈裡的呢?看啊,我告訴你們,魔鬼是你們的牧羊人,你們是他羊圈裡的;如今,誰能否認這話呢?看啊,我告訴你們,凡否認這話的,就是說謊的人,就是魔鬼的孩子。 39 And now if ye are not the sheep of the good shepherd, of what fold are ye? Behold, I say unto you, that the devil is your shepherd, and ye are of his fold; and now, who can deny this? Behold, I say unto you, whosoever denieth this is a liar and a child of the devil. 39 rúguǒ nǐmen bùshì nà hǎo mùrén de yáng , nǐmen shì nǎge yángquān lǐ de ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , móguǐ shì nǐmende mùyángrén , nǐmen shì tā yángquān lǐ de ; rújīn , shéi néng fǒurèn zhè huà ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , fán fǒurèn zhè huà de , jiùshìshuō huǎng de rén , jiùshì móguǐ de háizi . VERSE 40我告訴你們,凡是好的,都是來自神的,凡是邪惡的,都是來自魔鬼的。 40 For I say unto you that whatsoever is good cometh from God, and whatsoever is evil cometh from the devil. 40 wǒ gàosu nǐmen , fánshì hǎode , dōu shì láizì Shén de , fánshì xié'è de , dōu shì láizì móguǐ de . VERSE 41因此,人若做好事,就是聽從好牧人的聲音,並跟隨祂;然而,凡是做壞事的,都成了魔鬼的孩子,因為他聽魔鬼的聲音,並跟隨他。 41 Therefore, if a man bringeth forth good works he hearkeneth unto the voice of the good shepherd, and he doth follow him; but whosoever bringeth forth evil works, the same becometh a child of the devil, for he hearkeneth unto his voice, and doth follow him. 41 yīncǐ , rén ruò zuòhǎoshì , jiùshì tīngcóng hǎo mùrén de shēngyīn , bìng gēnsuí tā ; rán'ér , fánshì zuòhuàishì de , dōu chéngle móguǐ de háizi , yīnwèi tā tīng móguǐ de shēngyīn , bìng gēnsuí tā . VERSE 42凡這麼做的,必向魔鬼領取他的工資;因此,他領取死亡作為他的工資,與一切正義的事無份,就一切好事而言,他已經死了。 42 And whosoever doeth this must receive his wages of him; therefore, for his wages he receiveth death, as to things pertaining unto righteousness, being dead unto all good works. 42 fán zhème zuò de , bì xiàng móguǐ lǐngqǔ tāde gōngzī ; yīncǐ , tā lǐngqǔ sǐwáng zuòwéi tāde gōngzī , yú yíqiè zhèngyì de shì wú fèn , jiù yíqiè hǎoshì éryán , tā yǐjīng sǐle . VERSE 43弟兄們,希望你們聽我說,因為我用盡心力來講這些;看啊,我已經明白地告訴你們,使你們無法誤解,或者說,我已經按照神的命令告訴你們了。 43 And now, my brethren, I would that ye should hear me, for I speak in the energy of my soul; for behold, I have spoken unto you plainly that ye cannot err, or have spoken according to the commandments of God. 43 dìxiōngmén , xīwàng nǐmen tīng wǒ shuō , yīnwèi wǒ yòngjìn xīnlì lái jiǎng zhèxie ; kàn'a , wǒ yǐjīng míngbai de gàosu nǐmen , shǐ nǐmen wúfǎ wùjiě , huòzhě shuō , wǒ yǐjīng ànzhào Shén de mìnglìng gàosu nǐmen le . VERSE 44因為我是按照基督耶穌裡的神的神聖體制,蒙召來這樣講話的;是的,我奉命站出來為祖先講過的即將要發生的事,向這人民作見證。 44 For I am called to speak after this manner, according to the holy order of God, which is in Christ Jesus; yea, I am commanded to stand and testify unto this people the things which have been spoken by our fathers concerning the things which are to come. 44 yīnwèi wǒ shì ànzhào Jīdū Yēsū lǐ de Shén de shénshèng tǐzhì , méng zhàolái zhèyàng jiǎnghuà de ; shìde , wǒ fèngmìng zhàn chūlai wèi zǔxiān jiǎngguò de jíjiāng yào fāshēng de shì , xiàng zhè rénmín zuò jiànzhèng . VERSE 45還不止於此。難道你們不認為我知道這些事情嗎?看啊,我向你們見證,我確實知道我講的這些事都是真的。你們認為我怎麼會知道這些事是真的呢? 45 And this is not all. Do ye not suppose that I know of these things myself? Behold, I testify unto you that I do know that these things whereof I have spoken are true. And how do ye suppose that I know of their surety? 45 háibù zhǐyú cǐ . nándào nǐmen bùrèn wèi wǒ zhīdao zhèxie shìqing ma ? kàn'a , wǒ xiàng nǐmen jiànzhèng , wǒ quèshí zhīdao wǒ jiǎng de zhèxie shì dōu shì zhēnde . nǐmen rènwéi wǒ zěnme huì zhīdao zhèxie shì shì zhēnde ne ? VERSE 46看啊,我告訴你們,這些都是神的神聖之靈向我顯明的。看啊,我禁食禱告了許多天以知道這些事。現在我確實知道這些事都是真的;因為主神藉著祂的神聖之靈向我顯明了這些事;就是在我裡面的啟示之靈。 46 Behold, I say unto you they are made known unto me by the Holy Spirit of God. Behold, I have fasted and prayed many days that I might know these things of myself. And now I do know of myself that they are true; for the Lord God hath made them manifest unto me by his Holy Spirit; and this is the spirit of revelation which is in me. 46 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zhèxie dōu shì Shén de shénshèng zhī líng xiàng wǒ xiǎnmíng de . kàn'a , wǒ jìnshí dǎogào le xǔduō tiān yǐ zhīdao zhèxie shì . xiànzài wǒ quèshí zhīdao zhèxie shì dōu shì zhēnde ; yīnwèi ZhǔShén jièzhe Tāde shénshèng zhī líng xiàng wǒ xiǎnmíng le zhèxie shì ; jiùshì zài wǒ lǐmiàn de qǐshì zhī líng . VERSE 47此外,我告訴你們,那已這樣向我啟示,祖先們所講的話都是真的,那正是按照在我裡面的預言之靈,也是藉著神的靈的顯示。 47 And moreover, I say unto you that it has thus been revealed unto me, that the words which have been spoken by our fathers are true, even so according to the spirit of prophecy which is in me, which is also by the manifestation of the Spirit of God. 47 cǐwài , wǒ gàosu nǐmen , nà yǐ zhèyàng xiàng wǒ qǐshì , zǔxiānmen suǒjiǎng dehuà dōu shì zhēnde , nà zhèngshì ànzhào zài wǒ lǐmiàn de yùyán zhī líng , yě shì jièzhe Shén de líng de xiǎnshì . VERSE 48我告訴你們,我知道我要告訴你們的一切將發生的事都是真的;我告訴你們,我知道耶穌基督,是的,就是那位子,父的獨生子,必將來臨,祂充滿恩典、慈悲、真理。看啊,就是祂要來除去世人的罪,是的,要除去每個堅信祂名的人的罪。 48 I say unto you, that I know of myself that whatsoever I shall say unto you, concerning that which is to come, is true; and I say unto you, that I know that Jesus Christ shall come, yea, the Son, the Only Begotten of the Father, full of grace, and mercy, and truth. And behold, it is he that cometh to take away the sins of the world, yea, the sins of every man who steadfastly believeth on his name. 48 wǒ gàosu nǐmen , wǒ zhīdao wǒ yào gàosu nǐmende yíqiè jiāng fāshēng de shì dōu shì zhēnde ; wǒ gàosu nǐmen , wǒ zhīdao YēsūJīdū , shìde , jiùshì nàwèi zǐ , fù de dúshēngzǐ , bì jiāngláilín , tā chōngmǎn ēndiǎn , cíbēi , zhēnlǐ . kàn'a , jiùshì tā yào lái chúqù shìrén de zuì , shìde , yào chúqù měige jiānxìn tā míng de rén de zuì . VERSE 49我告訴你們,我就是依照這體制蒙召的,是的,來向我心愛的弟兄們,是的,向住在這地的每一個人宣講的;是的,要向大家宣講,不論老的少的,不論為奴或自主的;是的,我告訴你們這些老年人、中年人以及新興的一代;是的,向他們大聲疾呼,他們必須悔改和重生。 49 And now I say unto you that this is the order after which I am called, yea, to preach unto my beloved brethren, yea, and every one that dwelleth in the land; yea, to preach unto all, both old and young, both bond and free; yea, I say unto you the aged, and also the middle aged, and the rising generation; yea, to cry unto them that they must repent and be born again. 49 wǒ gàosu nǐmen , wǒ jiùshì yīzhào zhè tǐzhì méng zhào de , shìde , lái xiàng wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , shìde , xiàng zhùzài zhèdì de měiyīge rén xuānjiǎng de ; shìde , yào xiàng dàjiā xuānjiǎng , búlùn lǎode shǎode , búlùn wèinú huò zìzhǔ de ; shìde , wǒ gàosu nǐmen zhèxie lǎoniánrén , zhōngniánrén yǐjí xīnxīng de yīdài ; shìde , xiàng tāmen dàshēngjíhū , tāmen bìxū huǐgǎi hé chóngshēng . VERSE 50是的,靈這樣說:大地各端的人啊,悔改吧!天國近了,是的,神的兒子就要帶著祂的榮耀、大能、威嚴、權力以及統治來臨。是的,我心愛的弟兄們,我告訴你們,靈說:看那全地之王的榮耀;天上之王很快就要光照所有的人類兒女了。 50 Yea, thus saith the Spirit: Repent, all ye ends of the earth, for the kingdom of heaven is soon at hand; yea, the Son of God cometh in his glory, in his might, majesty, power, and dominion. Yea, my beloved brethren, I say unto you, that the Spirit saith: Behold the glory of the King of all the earth; and also the King of heaven shall very soon shine forth among all the children of men. 50 shìde , líng zhèyàng shuō : dàdì gè duān de rén ā , huǐgǎi ba ! tiānguó jìn le , shìde , Shén de érzi jiù yào dàizhe Tāde róngyào , dànéng , wēiyán , quánlì yǐjí tǒngzhì láilín . shìde , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , líng shuō : kàn nà quándì zhīwáng de róngyào ; tiānshàng zhīwáng hěnkuài jiù yào guāngzhào suǒyǒu de rénlèi érnǚ le . VERSE 51靈又對我說,是的,以極其有力的聲音對我呼喊說:去對這人民說──悔改吧!你們若不悔改,就絕不能承受天國。 51 And also the Spirit saith unto me, yea, crieth unto me with a mighty voice, saying: Go forth and say unto this people-Repent, for except ye repent ye can in nowise inherit the kingdom of heaven. 51 líng yòu duì wǒ shuō , shìde , yǐ jíqí yǒulì de shēngyīn duì wǒ hūhǎn shuō : qù duì zhè rénmín shuō -- huǐgǎi ba ! nǐmen ruò bùhuǐgǎi , jiù juébù néng chéngshòu tiānguó . VERSE 52我再告訴你們,靈說:看,斧頭已經放在樹根上;所以,凡不結好果子的樹,就要被砍下來,丟在火裡,是的,丟在那燒不完撲不滅的火裡。看啊,記住,那位聖者已經說過。 52 And again I say unto you, the Spirit saith: Behold, the ax is laid at the root of the tree; therefore every tree that bringeth not forth good fruit shall be hewn down and cast into the fire, yea, a fire which cannot be consumed, even an unquenchable fire. Behold, and remember, the Holy One hath spoken it. 52 wǒ zài gàosu nǐmen , líng shuō : kàn , fǔtóu yǐjīng fàngzài shùgēn shàng ; suǒyǐ , fán bù jiē hǎo guǒzi de shù , jiù yào bèi kǎnxià lái , diūzài huǒ lǐ , shìde , diūzài nà shāo bùwán pū bùmiè de huǒ lǐ . kàn'a , jìzhu , nàwèi shèngzhě yǐjīng shuōguò . VERSE 53現在,我心愛的弟兄們,我告訴你們,你們能反抗這些話嗎?是的,你們能把這些事擱在一邊,而將那位聖者放在腳下踐踏嗎?是的,你們能內心驕傲而張狂嗎?是的,你們還執意要穿昂貴的衣服,把心思放在世俗無益的事物和你們的財富上嗎? 53 And now my beloved brethren, I say unto you, can ye withstand these sayings; yea, can ye lay aside these things, and trample the Holy One under your feet; yea, can ye be puffed up in the pride of your hearts; yea, will ye still persist in the wearing of costly apparel and setting your hearts upon the vain things of the world, upon your riches? 53 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen néng fǎnkāng zhèxie huà ma ? shìde , nǐmen néng bǎ zhèxie shì gēzài yībiān , ér jiāng nàwèi shèngzhě fàngzài jiǎoxià jiàntà ma ? shìde , nǐmen néng nèixīn jiāo'ào ér zhāngkuáng ma ? shìde , nǐmen hái zhíyì yào chuān ángguì de yīfu , bǎ xīnsī fàngzài shìsú wúyì de shìwù hé nǐmende cáifù shàng ma ? VERSE 54是的,你們還堅持認為自己比別人好嗎?是的,你們還要繼續迫害你們的弟兄嗎?他們謙抑自己,按照他們被帶進這教會的神的神聖體制行事,為神聖之靈所聖化,結出與悔改相稱的行為。 54 Yea, will ye persist in supposing that ye are better one than another; yea, will ye persist in the persecution of your brethren, who humble themselves and do walk after the holy order of God, wherewith they have been brought into this church, having been sanctified by the Holy Spirit, and they do bring forth works which are meet for repentance- 54 shìde , nǐmen hái jiānchí rènwéi zìjǐ bì biérén hǎoma ? shìde , nǐmen háiyào jìxù pòhài nǐmende dìxiōng ma ? tāmen qiānyì zìjǐ , ànzhào tāmen bèi dàijìn zhè jiàohuì de Shén de shénshèng tǐzhì xíngshì , wèi shénshèng zhī líng suǒ shènghuà , jiéchū yú huǐgǎi xiāngchēng de xíngwéi . VERSE 55是的,你們還要一直不理窮苦貧困的人,不把你們的財物分給他們嗎? 55 Yea, and will you persist in turning your backs upon the poor, and the needy, and in withholding your substance from them? 55 shìde , nǐmen háiyào yìzhí bùlǐ qióngkǔ pínkùn de rén , bù bǎ nǐmende cáiwù fēngěi tāmen ma ? VERSE 56最後,你們這些堅持作惡的人啊,我告訴你們,這樣的人若不趕快悔改,就要被砍下來丟在火裡。 56 And finally, all ye that will persist in your wickedness, I say unto you that these are they who shall be hewn down and cast into the fire except they speedily repent. 56 zuìhòu , nǐmen zhèxie jiānchí zuò'è de rén ā , wǒ gàosu nǐmen , zhèyàng de rén ruò bù gǎnkuài huǐgǎi , jiù yào bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ . VERSE 57我告訴你們,凡切望聽從好牧人聲音的,要離開惡人,遠離他們,不要碰他們不潔的東西;看啊,他們的名字必被塗掉,使惡人的名字必不得與義人的名字同列,以應驗神的話;神說:惡人的名字不得與我人民的名字混在一起; 57 And now I say unto you, all you that are desirous to follow the voice of the good shepherd, come ye out from the wicked, and be ye separate, and touch not their unclean things; and behold, their names shall be blotted out, that the names of the wicked shall not be numbered among the names of the righteous, that the word of God may be fulfilled, which saith: The names of the wicked shall not be mingled with the names of my people; 57 wǒ gàosu nǐmen , fán qiēwàng tīngcóng hǎo mùrén shēngyīn de , yào líkāi èrén , yuǎnlí tāmen , bùyào pèng tāmen bùjié de dōngxi ; kàn'a , tāmende míngzi bì bèi tú diào , shǐ èrén de míngzi bì bùdé yú yìrén de míngzi tóng liè , yǐ yìngyàn Shén dehuà ; Shén shuō : èrén de míngzi bùdé yú wǒ rénmín de míngzi hùnzài yìqǐ ; VERSE 58因為義人的名字必登記在生命冊上,我必將我右邊的產業賜給他。弟兄們,對於這一點,你們還有什麼話說?我告訴你們,就是你們說什麼反對的話,也沒有關係,因為神的話都必應驗。 58 For the names of the righteous shall be written in the book of life, and unto them will I grant an inheritance at my right hand. And now, my brethren, what have ye to say against this? I say unto you, if ye speak against it, it matters not, for the word of God must be fulfilled. 58 yīnwèi yìrén de míngzi bì dēngjì zài shēngmìng cè shàng , wǒ bì jiāng wǒ yòubiān de chǎnyè cìgěi tā . dìxiōngmén , duìyú zhèyīdiǎn , nǐmen háiyǒu shénme huàshuō ? wǒ gàosu nǐmen , jiùshì nǐmen shuō shénme fǎnduì dehuà , yě méiyǒu guānxi , yīnwèi Shén dehuà dōu bì yìngyàn . VERSE 59你們這些有很多羊,卻不加以看顧,以防止野狼來吞食羊群的,算什麼牧羊人呢?看啊,若野狼進入他的羊群,他會不把他趕走嗎?一定會的,最後,如果他能,他一定會殺了他的。 59 For what shepherd is there among you having many sheep doth not watch over them, that the wolves enter not and devour his flock? And behold, if a wolf enter his flock doth he not drive him out? Yea, and at the last, if he can, he will destroy him. 59 nǐmen zhèxie yǒu hěnduō yáng , què bùjiāyǐ kàngù , yǐfáng zhǐ yě láng lái tūnshí yángqún de , suàn shénme mùyángrén ne ? kàn'a , ruò yě láng jìnrù tāde yángqún , tā huì bù bǎ tā gǎnzǒu ma ? yīdìng huì de , zuìhòu , rúguǒ tā néng , tā yīdìng huì shā le tāde . VERSE 60我告訴你們,好牧人就在呼喚你們;如果你們肯聽從祂的聲音,祂會帶你們進入祂的羊圈,你們就是祂的羊了;然後,祂命令你們,不要讓餓狼進入你們之中,免得你們被毀滅。 60 And now I say unto you that the good shepherd doth call after you; and if you will hearken unto his voice he will bring you into his fold, and ye are his sheep; and he commandeth you that ye suffer no ravenous wolf to enter among you, that ye may not be destroyed. 60 wǒ gàosu nǐmen , hǎo mùrén jiù zài hūhuàn nǐmen ; rúguǒ nǐmen kěn tīngcóng Tāde shēngyīn , tā huì dài nǐmen jìnrù Tāde yángquān , nǐmen jiùshì Tāde yáng le ; ránhòu , tā mìnglìng nǐmen , bùyào ràng è láng jìnrù nǐmen zhī zhōng , miǎndé nǐmen bèi huǐmiè . VERSE 61我<u>阿爾瑪</u>,用命令我的那一位講的話命令你們,你們要遵行我對你們講的話。 61 And now I, Alma, do command you in the language of him who hath commanded me, that ye observe to do the words which I have spoken unto you. 61 wǒ <u> Ā'ěrmǎ </u>, yòng mìnglìng wǒde nà yīwèi jiǎng dehuà mìnglìng nǐmen , nǐmen yào zūnxíng wǒ duì nǐmen jiǎng dehuà . VERSE 62我用命令的方式向你們這些屬於教會的人講話,至於那些不屬於教會的人,我要用邀請的方式說:來,接受悔改的洗禮,這樣,你們也可以吃生命樹上的果子。 62 I speak by way of command unto you that belong to the church; and unto those who do not belong to the church I speak by way of invitation, saying: Come and be baptized unto repentance, that ye also may be partakers of the fruit of the tree of life. 62 wǒ yòng mìnglìng de fāngshì xiàng nǐmen zhèxie shǔyú jiàohuì de rén jiǎnghuà , zhìyú nàxiē bùshǔyú jiàohuì de rén , wǒ yào yòng yāoqǐng de fāngshì shuō : lái , jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ , zhèyàng , nǐmen yě kěyǐchī shēngmìngshù shàng de guǒzi . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i>潔淨並整頓<u>柴雷罕拉</u>地的教會──<u>阿爾瑪</u>赴<u>基甸</u>傳教。約主前八三年。</i> The Church in Zarahemla is cleansed and set in order-Alma goes to Gideon to preach. About 83 <small>B.C.</small> <i> jiéjìng bìng zhěngdùn <u> Cháiléihǎnlā </u> de de jiàohuì --<u> Ā'ěrmǎ </u> fù <u> Jīdiàn </u> chuánjiào . yuē Zhǔ qián bā sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>向設立在<u>柴雷罕拉</u>城的教會中的人講完話後,依照神的體制,藉按手禮親自按立祭司和長老來主領和看顧教會。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that after Alma had made an end of speaking unto the people of the church, which was established in the city of Zarahemla, he ordained priests and elders, by laying on his hands according to the order of God, to preside and watch over the church. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> xiàng shèlì zài <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng de jiàohuì zhōng de rén jiǎngwán huà hòu , yīzhào Shén de tǐzhì , jiè ànshǒulǐ qīnzì ànlì jìsī hé zhǎnglǎo lái zhǔlǐng hé kàngù jiàohuì . VERSE 2事情是這樣的,凡不屬於教會的人,只要悔改了他們的罪,接受悔改的洗禮,都被接納加入教會。 2 And it came to pass that whosoever did not belong to the church who repented of their sins were baptized unto repentance, and were received into the church. 2 shìqing shì zhèyàng de , fán bùshǔyú jiàohuì de rén , zhǐyào huǐgǎi le tāmende zuì , jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ , dōu bèi jiēnà jiārù jiàohuì . VERSE 3還有,事情是這樣的,凡屬於教會,卻不悔改他們的邪惡,又不在神前謙抑自己的人──我指的是那些內心驕傲而自大的人──都被拒絕,他們的名字都被塗掉,不與義人的名字同列。 3 And it also came to pass that whosoever did belong to the church that did not repent of their wickedness and humble themselves before God-I mean those who were lifted up in the pride of their hearts-the same were rejected, and their names were blotted out, that their names were not numbered among those of the righteous. 3 háiyǒu , shìqing shì zhèyàng de , fánshǔ yú jiàohuì , què bùhuǐgǎi tāmende xié'è , yòu bùzài Shén qián qiānyì zìjǐde rén -- wǒ zhǐde shì nàxiē nèixīn jiāo'ào ér zìdà de rén -- dōu bèi jùjué , tāmende míngzi dōu bèi tú diào , bù yú yìrén de míngzi tóng liè . VERSE 4他們就這樣開始在<u>柴雷罕拉</u>城建立教會的秩序。 4 And thus they began to establish the order of the church in the city of Zarahemla. 4 tāmen jiù zhèyàng kāishǐ zài <u> Cháiléihǎnlā </u> chéngjiàn lì jiàohuì de zhìxù . VERSE 5我希望你們明白,神的話是開放給每一個人的,任何人都不會被剝奪在一起聆聽神的話的特權。 5 Now I would that ye should understand that the word of God was liberal unto all, that none were deprived of the privilege of assembling themselves together to hear the word of God. 5 wǒ xīwàng nǐmen míngbai , Shén dehuà shì kāifàng gěi měiyīge rén de , rènhérén dōu bùhuì bèi bōduó zàiyīqǐ língtīng Shén dehuà de tèquán . VERSE 6然而神的兒女受命令要經常聚在一起,為那些不認識神的人的靈魂的福祉,一同禁食,懇切祈禱。 6 Nevertheless the children of God were commanded that they should gather themselves together oft, and join in fasting and mighty prayer in behalf of the welfare of the souls of those who knew not God. 6 rán'ér Shén de érnǚ shòumìng lìng yào jīngcháng jùzàiyīqǐ , wèi nàxiē bùrènshí Shén de rén de línghún de fúzhǐ , yītóng jìnshí , kěnqiè qídǎo . VERSE 7事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>訂了這些規章後,就離開他們。是的,他離開<u>柴雷罕拉</u>城的教會,渡過<u>西頓</u>河,來到河東,進了<u>基甸</u>山谷;那裡建有一城,叫作<u>基甸</u>城;該城位於那稱為<u>基甸</u>的山谷中,那山谷是以那被<u>尼賀</u>的手用劍殺死的人為名的。 7 And now it came to pass that when Alma had made these regulations he departed from them, yea, from the church which was in the city of Zarahemla, and went over upon the east of the river Sidon, into the valley of Gideon, there having been a city built, which was called the city of Gideon, which was in the valley that was called Gideon, being called after the man who was slain by the hand of Nehor with the sword. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> dìng le zhèxie guīzhāng hòu , jiù líkāi tāmen . shìde , tā líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng de jiàohuì , dùguò <u> Xīdùn </u> hé , láidào hédōng , jìnle <u> Jīdiàn </u> shāngǔ ; nàli jiànyǒu yī chéng , jiàozuò <u> Jīdiàn </u> chéng ; gāichéng wèiyú nà chēngwéi <u> Jīdiàn </u> de shāngǔ zhōng , nà shāngǔ shì yǐ nà bèi <u> Níhè </u> de shǒuyòng jiàn shāsǐ de rénwèi míng de . VERSE 8<u>阿爾瑪</u>在那裡,按照祖先所說的真理之言的啟示,和那在他裡面的預言之靈,並按照那對將要來救贖祂人民脫離罪惡的神的兒子耶穌基督的見證,以及他藉以蒙召的神聖體制,開始向設於<u>基甸</u>山谷的教會宣講神的話。以下就是那些記錄下來的話,阿們。 8 And Alma went and began to declare the word of God unto the church which was established in the valley of Gideon, according to the revelation of the truth of the word which had been spoken by his fathers, and according to the spirit of prophecy which was in him, according to the testimony of Jesus Christ, the Son of God, who should come to redeem his people from their sins, and the holy order by which he was called. And thus it is written. Amen. 8<u> Ā'ěrmǎ </u> zàinàlǐ , ànzhào zǔxiān suǒ shuōde zhēnlǐ zhī yán de qǐshì , hé nà zài tā lǐmiàn de yùyán zhī líng , bìng ànzhào nà duì jiāng yào lái jiùshú tā rénmín tuōlí zuì'è de Shén de érzi YēsūJīdū de jiànzhèng , yǐjí tā jièyǐ méng zhào de shénshèng tǐzhì , kāishǐ xiàng shèyú <u> Jīdiàn </u> shāngǔ de jiàohuì xuānjiǎng Shén dehuà . yǐxià jiùshì nàxiē jìlù xiàlái dehuà , āmén . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i>基督將由<u>馬利亞</u>所生──祂要打開死亡的枷鎖並承擔祂人民的罪──悔改、受洗、遵守誡命的人會得永生──污穢之人不能承受神的國──謙卑、信心、希望、仁愛都是必要的。約主前八三年。</i> Christ shall be born of Mary-He shall loose the bands of death and bear the sins of his people-Those who repent, are baptized, and keep the commandments shall have eternal life-Filthiness cannot inherit the kingdom of God-Humility, faith, hope, and charity are required. About 83 <small>B.C.</small> <i> Jīdū jiāng yóu <u> Mǎlìyǎ </u> suǒshēng -- tā yào dǎkāi sǐwáng de jiāsuǒ bìng chéngdān tā rénmín de zuì -- huǐgǎi , shòuxǐ , zūnshǒu jièmìng de rén huì dé yǒngshēng -- wūhuì zhī rén bùnéng chéngshòu Shén de guó -- qiānbēi , xìnxīn , xīwàng , rén'ài dōu shì bìyào de . yuē Zhǔ qián bā sānnián .</i> VERSE 1看啊,我心愛的弟兄們,既然我蒙允許到你們這裡來,我就要試著用自己的言語來對你們講話,是的,我要親口對你們講話,這是我第一次以我口中的話對你們講話,因為我一直受審判席的限制,總有許多公事在身,無法到你們這裡來。 1 <span class='smallcaps'> Behold</span> my beloved brethren, seeing that I have been permitted to come unto you, therefore I attempt to address you in my language; yea, by my own mouth, seeing that it is the first time that I have spoken unto you by the words of my mouth, I having been wholly confined to the judgment-seat, having had much business that I could not come unto you. 1 kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , jìrán wǒ méng yǔnxǔ dào nǐmen zhèlǐ lái , wǒ jiù yào shìzhe yòng zìjǐde yányǔ lái duì nǐmen jiǎnghuà , shìde , wǒ yào qīnkǒu duì nǐmen jiǎnghuà , zhè shì wǒ dìyīcì yǐ wǒ kǒuzhōng dehuà duì nǐmen jiǎnghuà , yīnwèi wǒ yìzhí shòu shěnpànxí de xiànzhì , zǒngyǒu xǔduō gōngshì zài shēn , wúfǎ dào nǐmen zhèlǐ lái . VERSE 2若不是審判席已經交給另一人,讓他接替我執政,我到現在還不能來!承蒙慈悲的主准許,我才能到你們這裡來。 2 And even I could not have come now at this time were it not that the judgment-seat hath been given to another, to reign in my stead; and the Lord in much mercy hath granted that I should come unto you. 2 ruò bùshì shěnpànxí yǐjīng jiāogěi lìngyī rén , ràng tā jiētì wǒ zhízhèng , wǒ dào xiànzài háibù néng lái ! chéngméng cíbēi de Zhǔ zhǔnxǔ , wǒ cáinéng dào nǐmen zhèlǐ lái . VERSE 3看啊,我滿懷希望來這裡,一心想看到你們在神前謙抑自己,不斷祈求祂的恩典,想看到你們在祂面前無可指摘,想看到你們沒有處在我們在<u>柴雷罕拉</u>地的弟兄原先所處的可怕困境中。 3 And behold, I have come having great hopes and much desire that I should find that ye had humbled yourselves before God, and that ye had continued in the supplicating of his grace, that I should find that ye were blameless before him, that I should find that ye were not in the awful dilemma that our brethren were in at Zarahemla. 3 kàn'a , wǒ mǎnhuái xīwàng lái zhèlǐ , yīxīn xiǎng kàndào nǐmen zài Shén qián qiānyì zìjǐ , bùduàn qíqiú Tāde ēndiǎn , xiǎng kàndào nǐmen zài tā miànqián wúkě zhǐzhāi , xiǎng kàndào nǐmen méiyǒu chùzài wǒmen zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de de dìxiōng yuánxiān suǒchù de kěpà kùnjìng zhōng . VERSE 4神的名是應當稱頌的,因為祂讓我知道,是的,使我極為快樂,讓我知道他們再度建立在祂正義的道路上。 4 But blessed be the name of God, that he hath given me to know, yea, hath given unto me the exceedingly great joy of knowing that they are established again in the way of his righteousness. 4 Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de , yīnwèi tā ràng wǒ zhīdao , shìde , shǐ wǒ jíwèi kuàilè , ràng wǒ zhīdao tāmen zàidù jiànlì zài tā zhèngyì de dàolù shàng . VERSE 5我憑著那在我裡面的神的靈,深信我一定也會因你們而感到快樂;然而,我不希望我因你們而感到的快樂,像我因<u>柴雷罕拉</u>的弟兄感到的快樂那樣,要經過許多痛苦憂傷才得到;因為看啊,我經歷許多痛苦憂傷之後,才因他們而感到快樂。 5 And I trust, according to the Spirit of God which is in me, that I shall also have joy over you; nevertheless I do not desire that my joy over you should come by the cause of so much afflictions and sorrow which I have had for the brethren at Zarahemla, for behold, my joy cometh over them after wading through much affliction and sorrow. 5 wǒ píngzhe nà zài wǒ lǐmiàn de Shén de líng , shēnxìn wǒ yīdìng yě huì yīn nǐmen ér gǎndào kuàilè ; rán'ér , wǒ bù xīwàng wǒ yīn nǐmen ér gǎndào de kuàilè , xiàng wǒ yīn <u> Cháiléihǎnlā </u> de dìxiōng gǎndào de kuàilè nàyàng , yào jīngguò xǔduō tòngkǔ yōushāng cái dédào ; yīnwèi kàn'a , wǒ jīnglì xǔduō tòngkǔ yōushāng zhīhòu , cái yīn tāmen ér gǎndào kuàilè . VERSE 6但是看啊,我深信你們並不處在像你們弟兄那樣嚴重的不相信的狀態中;我深信你們並沒有內心驕傲而自大;是的,我深信你們沒有把心放在財富和世俗無益的事物上;是的,我深信你們不拜偶像,而是敬拜真實而活著的神,你們懷著永不動搖的信心,盼望著將要來到的罪的赦免。 6 But behold, I trust that ye are not in a state of so much unbelief as were your brethren; I trust that ye are not lifted up in the pride of your hearts; yea, I trust that ye have not set your hearts upon riches and the vain things of the world; yea, I trust that you do not worship idols, but that ye do worship the true and the living God, and that ye look forward for the remission of your sins, with an everlasting faith, which is to come. 6 dànshì kàn'a , wǒ shēnxìn nǐmen bìng bù chùzài xiàng nǐmen dìxiōng nàyàng yánzhòng de bùxiāngxìn de zhuàngtài zhōng ; wǒ shēnxìn nǐmen bìngméiyǒu nèixīn jiāo'ào ér zìdà ; shìde , wǒ shēnxìn nǐmen méiyǒu bǎ xīn fàngzài cáifù hé shìsú wúyì de shìwù shàng ; shìde , wǒ shēnxìn nǐmen bù bài ǒuxiàng , ér shì jìngbài zhēnshí ér huózhe de Shén , nǐmen huáizhe yǒngbù dòngyáo de xìnxīn , pànwàng zhe jiāng yào láidào de zuì de shèmiǎn . VERSE 7因為看啊,我告訴你們,很多事會發生;看啊,有一件事比其他所有的都重要,因為看啊,時候不遠了,救贖主就要降世,來到祂人民之中。 7 For behold, I say unto you there be many things to come; and behold, there is one thing which is of more importance than they all-for behold, the time is not far distant that the Redeemer liveth and cometh among his people. 7 yīnwèi kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , hěnduō shì huì fāshēng ; kàn'a , yǒu yījiàn shì bì qítā suǒyǒu de dōu zhòngyào , yīnwèi kàn'a , shíhòu bùyuǎn le , Jiùshúzhǔ jiù yào jiàngshì , láidào tā rénmín zhī zhōng . VERSE 8看啊,我並不是說,祂會在有必死肉身的時候來到我們這裡;因為看啊,靈並沒有告訴我事情會是這樣。關於這件事,我並不知道;但我確實知道,主神有能力完成祂所說的每一件事。 8 Behold, I do not say that he will come among us at the time of his dwelling in his mortal tabernacle; for behold, the Spirit hath not said unto me that this should be the case. Now as to this thing I do not know; but this much I do know, that the Lord God hath power to do all things which are according to his word. 8 kàn'a , wǒ bìng bùshì shuō , tā huì zài yǒu bìsǐ ròushēn deshíhòu láidào wǒmen zhèlǐ ; yīnwèi kàn'a , líng bìngméiyǒu gàosu wǒ shìqing huì shì zhèyàng . guānyú zhèjiàn shì , wǒ bìng bùzhīdào ; dàn wǒ quèshí zhīdao , ZhǔShén yǒunénglì wánchéng tā suǒ shuōde měiyī jiàn shì . VERSE 9但是看啊,靈這樣對我說:向這人民大聲疾呼說──你們要悔改,預備主的道,並行走在祂筆直的路上;因為看啊,天國近了,神的兒子就要來到地面上了。 9 But behold, the Spirit hath said this much unto me, saying: Cry unto this people, saying-Repent ye, and prepare the way of the Lord, and walk in his paths, which are straight; for behold, the kingdom of heaven is at hand, and the Son of God cometh upon the face of the earth. 9 dànshì kàn'a , líng zhèyàng duì wǒ shuō : xiàng zhè rénmín dàshēngjíhū shuō -- nǐmen yào huǐgǎi , yùbèi Zhǔ de dào , bìngxíng zǒuzài tā bǐzhí de lùshàng ; yīnwèi kàn'a , tiānguó jìn le , Shén de érzi jiù yào láidào dìmiànshàng le . VERSE 10看啊,祂要在我們祖先的土地<u>耶路撒冷</u>,由<u>馬利亞</u>所生;她是個童貞女,是寶貴而精選的器皿,將蒙蔭庇,並因聖靈的力量而懷孕,生下一個兒子,是的,就是神的兒子。 10 And behold, he shall be born of Mary, at Jerusalem which is the land of our forefathers, she being a virgin, a precious and chosen vessel, who shall be overshadowed and conceive by the power of the Holy Ghost, and bring forth a son, yea, even the Son of God. 10 kàn'a , tā yào zài wǒmen zǔxiān de tǔdì <u> Yēlùsālěng </u>, yóu <u> Mǎlìyǎ </u> suǒshēng ; tā shì ge tóngzhēn nǚ , shì bǎoguì ér jīngxuǎn de qìmǐn , jiāng méng yìnbì , bìng yīn Shènglíng de lìliang ér huáiyùn , shēngxià yīge érzi , shìde , jiùshì Shén de érzi . VERSE 11祂必到各處去,受盡各種痛苦、折磨、試探,以應驗祂要承擔人民痛苦、疾病的預言。 11 And he shall go forth, suffering pains and afflictions and temptations of every kind; and this that the word might be fulfilled which saith he will take upon him the pains and the sicknesses of his people. 11 tā bì dào gèchù qù , shòujìn gèzhǒng tòngkǔ , zhémo , shìtàn , yǐ yìngyàn tā yào chéngdānrén mín tòngkǔ , jíbìng de yùyán . VERSE 12祂要承受死亡,使祂能打開束縛祂人民的死亡枷鎖;祂也要承擔他們的軟弱,使祂的心腸能因肉身而滿懷慈悲,這樣祂才能因肉身,了解如何依照祂人民的軟弱來救助他們。 12 And he will take upon him death, that he may loose the bands of death which bind his people; and he will take upon him their infirmities, that his bowels may be filled with mercy, according to the flesh, that he may know according to the flesh how to succor his people according to their infirmities. 12 tā yào chéngshòu sǐwáng , shǐ tā néng dǎkāi shùfù tā rénmín de sǐwáng jiāsuǒ ; tā yě yào chéngdān tāmende ruǎnruò , shǐ Tāde xīncháng néng yīn ròushēn ér mǎnhuái cíbēi , zhèyàng tā cáinéng yīn ròushēn , liǎojiě rúhé yīzhào tā rénmín de ruǎnruò lái jiùzhù tāmen . VERSE 13靈通曉萬事;然而,神的兒子要因肉身而受苦,使祂能承擔人民的罪,使祂能依照祂的拯救大能,除去他們的罪惡;現在看啊,這就是我心中的見證。 13 Now the Spirit knoweth all things; nevertheless the Son of God suffereth according to the flesh that he might take upon him the sins of his people, that he might blot out their transgressions according to the power of his deliverance; and now behold, this is the testimony which is in me. 13 língtōng xiǎo wànshì ; rán'ér , Shén de érzi yào yīn ròushēn ér shòukǔ , shǐ tā néng chéngdānrén mín de zuì , shǐ tā néng yīzhào Tāde zhěngjiù dànéng , chúqù tāmende zuì'è ; xiànzài kàn'a , zhè jiùshì wǒ xīnzhōng de jiànzhèng . VERSE 14現在我告訴你們,你們必須悔改和重生;因為靈說,如果你們不重生,就不能承受天國;所以,來,接受悔改的洗禮,使你們的罪得以洗淨,使你們對神的羔羊有信心;祂除去世人的罪,祂大有能力,能拯救並滌淨一切不義。 14 Now I say unto you that ye must repent, and be born again; for the Spirit saith if ye are not born again ye cannot inherit the kingdom of heaven; therefore come and be baptized unto repentance, that ye may be washed from your sins, that ye may have faith on the Lamb of God, who taketh away the sins of the world, who is mighty to save and to cleanse from all unrighteousness. 14 xiànzài wǒ gàosu nǐmen , nǐmen bìxū huǐgǎi hé chóngshēng ; yīnwèi líng shuō , rúguǒ nǐmen bùzhòng shēng , jiù bùnéng chéngshòu tiānguó ; suǒyǐ , lái , jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ , shǐ nǐmende zuì déyǐ xǐjìng , shǐ nǐmen duì Shén de Gāoyáng yǒu xìnxīn ; tā chúqù shìrén de zuì , tā dàyǒu nénglì , néng zhěngjiù bìng dí jìng yíqiè bùyì . VERSE 15我告訴你們,來吧,不要害怕。拋棄每一種罪,罪很容易糾纏你們、將你們綁向毀滅;是的,來,上前來,向神表明你們願意悔改你們的罪,與祂立約,遵守祂的誡命,並在今天就走入洗禮的水中來向祂證明。 15 Yea, I say unto you come and fear not, and lay aside every sin, which easily doth beset you, which doth bind you down to destruction, yea, come and go forth, and show unto your God that ye are willing to repent of your sins and enter into a covenant with him to keep his commandments, and witness it unto him this day by going into the waters of baptism. 15 wǒ gàosu nǐmen , láiba , bùyào hàipà . pāoqì měiyīzhǒng zuì , zuì hěn róngyì jiūchán nǐmen , jiāng nǐmen bǎng xiàng huǐmiè ; shìde , lái , shàngqián lái , xiàng Shén biǎomíng nǐmen yuànyì huǐgǎi nǐmende zuì , yú tā lìyuē , zūnshǒu Tāde jièmìng , bìng zài jīntiān jiù zǒurù xǐlǐ de shuǐzhōng lái xiàng tā zhèngmíng . VERSE 16凡這麼做並從今以後遵守神誡命的人,必記起我對他說過,是的,他必記起我曾按照神聖之靈在我心中所作的見證,對他說過,他必獲得永生。 16 And whosoever doeth this, and keepeth the commandments of God from thenceforth, the same will remember that I say unto him, yea, he will remember that I have said unto him, he shall have eternal life, according to the testimony of the Holy Spirit, which testifieth in me. 16 fán zhème zuò bìng cóngjīnyǐhòu zūnshǒu Shén jièmìng de rén , bì jìqǐ wǒ duì tā shuōguò , shìde , tā bì jìqǐ wǒ céng ànzhào shénshèng zhī líng zài wǒ xīnzhōng suǒ zuò de jiànzhèng , duì tā shuōguò , tā bì huòdé yǒngshēng . VERSE 17現在,我心愛的弟兄們,你們相信這些事嗎?看啊,我告訴你們,是的,我知道你們相信這些事;我之所以知道你們相信這些,是那在我心中的靈向我顯明的。現在,由於你們對我跟你們講的事有堅強的信心,我感到非常快樂。 17 And now my beloved brethren, do you believe these things? Behold, I say unto you, yea, I know that ye believe them; and the way that I know that ye believe them is by the manifestation of the Spirit which is in me. And now because your faith is strong concerning that, yea, concerning the things which I have spoken, great is my joy. 17 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , nǐmen xiāngxìn zhèxie shì ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , shìde , wǒ zhīdao nǐmen xiāngxìn zhèxie shì ; wǒ zhīsuǒyǐ zhīdao nǐmen xiāngxìn zhèxie , shì nà zài wǒ xīnzhōng de líng xiàng wǒ xiǎnmíng de . xiànzài , yóuyú nǐmen duì wǒ gēn nǐmen jiǎng de shì yǒu jiānqiáng de xìnxīn , wǒ gǎndào fēicháng kuàilè . VERSE 18正如我一開始就告訴你們的,我多麼希望你們不是處在像你們弟兄一樣的困境中,如今,我知道我的心願已達到了。 18 For as I said unto you from the beginning, that I had much desire that ye were not in the state of dilemma like your brethren, even so I have found that my desires have been gratified. 18 zhèngrú wǒ yī kāishǐ jiù gàosu nǐmende , wǒ duōme xīwàng nǐmen bùshì chùzài xiàng nǐmen dìxiōng yíyàng de kùnjìng zhōng , rújīn , wǒ zhīdao wǒde xīnyuàn yǐdá dàole . VERSE 19我知道你們在正義之路上;我知道你們在通往神國的路上;是的,我知道你們正在修直祂的路。 19 For I perceive that ye are in the paths of righteousness; I perceive that ye are in the path which leads to the kingdom of God; yea, I perceive that ye are making his paths straight. 19 wǒ zhīdao nǐmen zài zhèngyì zhīlù shàng ; wǒ zhīdao nǐmen zài tōngwǎng Shénguó de lùshàng ; shìde , wǒ zhīdao nǐmen zhèngzài xiū zhí Tāde lù . VERSE 20我知道,藉著對祂話語的見證,你們已經明白,祂不會走彎曲的路,也不會改變祂所說的話,絲毫沒有從右轉到左或從對轉到錯的跡象;因此,主的道是一條永恆的環。 20 I perceive that it has been made known unto you, by the testimony of his word, that he cannot walk in crooked paths; neither doth he vary from that which he hath said; neither hath he a shadow of turning from the right to the left, or from that which is right to that which is wrong; therefore, his course is one eternal round. 20 wǒ zhīdao , jièzhe duì tā huàyǔ de jiànzhèng , nǐmen yǐjīng míngbai , tā bùhuì zǒu wānqǔ de lù , yě bùhuì gǎibiàn tā suǒ shuōde huà , sīháo méiyǒu cóngyòu zhuǎndào zuǒ huò cóng duìzhuǎn dào cuòde jīxiàng ; yīncǐ , Zhǔ de dào shì yītiáo yǒnghéng de huán . VERSE 21祂不住在不聖潔的殿裡;污穢或任何不潔之物也都不能進入神的國度;因此我告訴你們,時候要到,是的,就在那末日,污穢之人必留在他的污穢中。 21 And he doth not dwell in unholy temples; neither can filthiness or anything which is unclean be received into the kingdom of God; therefore I say unto you the time shall come, yea, and it shall be at the last day, that he who is filthy shall remain in his filthiness. 21 tā búzhù zài bù shèngjié de diàn lǐ ; wūhuì huò rènhé bùjié zhī wù yě dōu bùnéng jìnrù Shén de guódù ; yīncǐ wǒ gàosu nǐmen , shíhòu yào dào , shìde , jiù zài nàme rì , wūhuì zhī rén bì liúzài tāde wūhuì zhōng . VERSE 22現在,我心愛的弟兄們,我告訴你們這些事是希望喚醒你們意識到你們對神應盡的職責,使你們能無可指摘地行走在祂面前,使你們能按照神的神聖體制行事,按照那體制,神接受了你們。 22 And now my beloved brethren, I have said these things unto you that I might awaken you to a sense of your duty to God, that ye may walk blameless before him, that ye may walk after the holy order of God, after which ye have been received. 22 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì shì xīwàng huànxǐng nǐmen yìshídào nǐmen duì Shén yīng jìn de zhízé , shǐ nǐmen néng wúkě zhǐzhāi de xíngzǒu zài tā miànqián , shǐ nǐmen néng'àn zhào Shén de shénshèng tǐzhì xíngshì , ànzhào nà tǐzhì , Shén jiēshòu le nǐmen . VERSE 23現在我希望你們要謙卑,要順從和溫和,易於接受請求,充滿耐心與長久忍耐,凡事節制,無論何時,都努力遵守神的誡命,祈求你們屬靈與屬世所需的一切,為你們獲得的一切常常答謝神。 23 And now I would that ye should be humble, and be submissive and gentle; easy to be entreated; full of patience and long-suffering; being temperate in all things; being diligent in keeping the commandments of God at all times; asking for whatsoever things ye stand in need, both spiritual and temporal; always returning thanks unto God for whatsoever things ye do receive. 23 xiànzài wǒ xīwàng nǐmen yào qiānbēi , yào shùncóng hé wēnhé , yìyú jiēshòu qǐngqiú , chōngmǎn nàixīn yú chángjiǔ rěnnài , fánshì jiézhì , wúlùnhéshí , dōu nǔlì zūnshǒu Shén de jièmìng , qíqiú nǐmen shǔlíng yú shǔshì suǒ xū de yíqiè , wèi nǐmen huòdé de yíqiè chángcháng dáxiè Shén . VERSE 24你們一定要有信心、希望、仁愛,這樣你們必能多行善事。 24 And see that ye have faith, hope, and charity, and then ye will always abound in good works. 24 nǐmen yīdìng yào yǒu xìnxīn , xīwàng , rén'ài , zhèyàng nǐmen bì néng duō xíngshàn shì . VERSE 25願主祝福你們,保守你們的衣服沒有污點,使你們最後被帶到天國,不再離開,和<u>亞伯拉罕</u>、<u>以撒</u>、<u>雅各</u>以及世界創始以來的聖先知們一同坐席,使你們的衣服像他們的衣服那樣沒有污點。 25 And may the Lord bless you, and keep your garments spotless, that ye may at last be brought to sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, and the holy prophets who have been ever since the world began, having your garments spotless even as their garments are spotless, in the kingdom of heaven to go no more out. 25 yuàn Zhǔ zhùfú nǐmen , bǎoshǒu nǐmende yīfu méiyǒu wūdiǎn , shǐ nǐmen zuìhòu bèi dàidào tiānguó , bùzài líkāi , hé <u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Yǐsā </u>,<u> Yǎgè </u> yǐjí shìjiè chuàngshǐ yǐlái de shèng xiānzhīmen yītóng zuòxí , shǐ nǐmende yīfu xiàng tāmende yīfu nàyàng méiyǒu wūdiǎn . VERSE 26現在,我心愛的弟兄們,我憑著在我心中作見證的靈,對你們說這些話;由於你們非常努力留意我的話,我的靈魂感到無比的快樂。 26 And now my beloved brethren, I have spoken these words unto you according to the Spirit which testifieth in me; and my soul doth exceedingly rejoice, because of the exceeding diligence and heed which ye have given unto my word. 26 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ píngzhe zài wǒ xīnzhōng zuò jiànzhèng de líng , duì nǐmen shuō zhèxie huà ; yóuyú nǐmen fēicháng nǔlì liúyì wǒde huà , wǒde línghún gǎndào wúbǐ de kuàilè . VERSE 27願神的平安與你們同在,並按照你們的信心與善行,從現在起直到永遠,與你們的房舍和土地同在,與你們的牲口,以及你們所擁有的一切、你們的婦女、你們的孩子同在。這就是我要說的,阿們。 27 And now, may the peace of God rest upon you, and upon your houses and lands, and upon your flocks and herds, and all that you possess, your women and your children, according to your faith and good works, from this time forth and forever. And thus I have spoken. Amen. 27 yuàn Shén de píng'ān yú nǐmen tóngzài , bìng ànzhào nǐmende xìnxīn yú shànxíng , cóngxiànzàiqǐ zhídào yǒngyuǎn , yú nǐmende fángshè hé tǔdì tóngzài , yú nǐmende shēngkǒu , yǐjí nǐmen suǒ yōngyǒu de yíqiè , nǐmende fùnǚ , nǐmende háizi tóngzài . zhè jiùshì wǒ yào shuōde , āmén . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>在<u>米勒克</u>傳教與施洗──他在<u>艾蒙乃哈</u>遭拒絕而離去──天使命令他回去並呼籲人民悔改──<u>艾繆萊克</u>接待他,兩人在<u>艾蒙乃哈</u>傳教。約主前八二年。</i> Alma preaches and baptizes in Melek-He is rejected in Ammonihah and leaves-An angel commands him to return and cry repentance unto the people-He is received by Amulek, and the two of them preach in Ammonihah. About 82 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> zài <u> Mǐlèkè </u> chuánjiào yú shīxǐ -- tā zài <u> Àiméngnǎihā </u> zāo jùjué ér líqù -- tiānshǐ mìnglìng tā huíqu bìng hūyù rénmín huǐgǎi --<u> Àimiùláikè </u> jiēdài tā , liǎngrén zài <u> Àiméngnǎihā </u> chuánjiào . yuē Zhǔ qián bā èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>教了<u>基甸</u>人民許多無法記載的事,又照以前在<u>柴雷罕拉</u>地所做的,建立了教會的秩序後,就從<u>基甸</u>地返鄉,是的,他放下所做的工作,回到自己在<u>柴雷罕拉</u>的家裡休息。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that Alma returned from the land of Gideon, after having taught the people of Gideon many things which cannot be written, having established the order of the church, according as he had before done in the land of Zarahemla, yea, he returned to his own house at Zarahemla to rest himself from the labors which he had performed. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> jiàole <u> Jīdiàn </u> rénmín xǔduō wúfǎ jìzài de shì , yòu zhào yǐqián zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de suǒ zuò de , jiànlì le jiàohuì de zhìxù hòu , jiù cóng <u> Jīdiàn </u> de fǎnxiāng , shìde , tā fàngxià suǒ zuò de gōngzuò , huídào zìjǐ zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de jiālǐ xiūxi . VERSE 2法官統治<u>尼腓</u>人的第九年就這樣結束了。 2 And thus ended the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 2 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìjiǔnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 3事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第十年初,<u>阿爾瑪</u>離開那裡,啟程前往<u>西頓</u>河西面,到西方靠近曠野邊的<u>米勒克</u>地。 3 And it came to pass in the commencement of the *tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma departed from thence and took his journey over into the land of Melek, on the west of the river Sidon, on the west by the borders of the wilderness. 3 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshínián chū ,<u> Ā'ěrmǎ </u> líkāi nàli , qǐchéng qiánwǎng <u> Xīdùn </u> héxī miàn , dào xīfāng kàojìn kuàngyě biān de <u> Mǐlèkè </u> de . VERSE 4於是,他憑著神的神聖體制(他是藉這體制蒙召的),開始教導<u>米勒克</u>地的人民;他開始教導<u>米勒克</u>全地的人民。 4 And he began to teach the people in the land of Melek according to the holy order of God, by which he had been called; and he began to teach the people throughout all the land of Melek. 4 yúshì , tā píngzhe Shén de shénshèng tǐzhì ( tā shì jiè zhè tǐzhì méng zhào de ), kāishǐ jiàodǎo <u> Mǐlèkè </u> de de rénmín ; tā kāishǐ jiàodǎo <u> Mǐlèkè </u> quándì de rénmín . VERSE 5事情是這樣的,靠近曠野的<u>米勒克</u>全境的民眾都來到他那裡。境內各地的人都受了洗; 5 And it came to pass that the people came to him throughout all the borders of the land which was by the wilderness side. And they were baptized throughout all the land; 5 shìqing shì zhèyàng de , kàojìn kuàngyě de <u> Mǐlèkè </u> quánjìng de mínzhòng dōu láidào tā nàli . jìngnèi gèdì de rén dōu shòule xǐ ; VERSE 6他完成了在<u>米勒克</u>的工作後便離去,在<u>米勒克</u>地北邊走了三天的路程,來到一個叫作<u>艾蒙乃哈</u>的城市。 6 So that when he had finished his work at Melek he departed thence, and traveled three days' journey on the north of the land of Melek; and he came to a city which was called Ammonihah. 6 tā wánchéng le zài <u> Mǐlèkè </u> de gōngzuò hòu biàn líqù , zài <u> Mǐlèkè </u> de běibiān zǒule sāntiān de lùchéng , láidào yīge jiàozuò <u> Àiméngnǎihā </u> de chéngshì . VERSE 7<u>尼腓</u>人習慣用最早擁有者的名字來稱呼他們的土地、城市、村莊,是的,甚至他們所有的小村落;<u>艾蒙乃哈</u>地也是這樣。 7 Now it was the custom of the people of Nephi to call their lands, and their cities, and their villages, yea, even all their small villages, after the name of him who first possessed them; and thus it was with the land of Ammonihah. 7<u> Níféi </u> rén xíguàn yòng zuìzǎo yōngyǒu zhě de míngzi lái chēnghū tāmende tǔdì , chéngshì , cūn zhuāng , shìde , shènzhì tāmen suǒyǒu de xiǎocūn luò ;<u> Àiméngnǎihā </u> de yě shì zhèyàng . VERSE 8事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>一到<u>艾蒙乃哈</u>城,就開始向他們宣講神的話。 8 And it came to pass that when Alma had come to the city of Ammonihah he began to preach the word of God unto them. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> yīdào <u> Àiméngnǎihā </u> chéng , jiù kāishǐ xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 9可是撒但已緊緊抓住<u>艾蒙乃哈</u>城的人的心,所以他們不願聽<u>阿爾瑪</u>的話。 9 Now Satan had gotten great hold upon the hearts of the people of the city of Ammonihah; therefore they would not hearken unto the words of Alma. 9 kěshì Sādàn yǐ jǐnjǐn zhuāzhù <u> Àiméngnǎihā </u> chéng de rén de xīn , suǒyǐ tāmen bùyuàntīng <u> Ā'ěrmǎ </u> dehuà . VERSE 10然而,<u>阿爾瑪</u>仍費盡心思;他熱切祈禱,奮力求神把祂的靈傾注於該城的人民,求祂也准許他為這些人施行悔改的洗禮。 10 Nevertheless Alma labored much in the spirit, wrestling with God in mighty prayer, that he would pour out his Spirit upon the people who were in the city; that he would also grant that he might baptize them unto repentance. 10 rán'ér ,<u> Ā'ěrmǎ </u> réng fèijìn xīnsī ; tā rèqiè qídǎo , fènlì qiú Shén bǎ Tāde líng qīngzhù yú gāichéng de rénmín , qiú tā yě zhǔnxǔ tā wèi zhèxie rén shīxíng huǐgǎi de xǐlǐ . VERSE 11但他們仍硬起心來對他說:看啊,我們知道你是<u>阿爾瑪</u>;我們也知道你是教會的大祭司;這教會是你根據你們的傳統,在許多地方建立的;可是,我們不屬於你的教會,我們不相信這愚蠢的傳統。 11 Nevertheless, they hardened their hearts, saying unto him: Behold, we know that thou art Alma; and we know that thou art high priest over the church which thou hast established in many parts of the land, according to your tradition; and we are not of thy church, and we do not believe in such foolish traditions. 11 dàn tāmen réng yìng qǐ xīn lái duì tā shuō : kàn'a , wǒmen zhīdao nǐ shì <u> Ā'ěrmǎ </u>; wǒmen yě zhīdao nǐ shì jiàohuì de dà jìsī ; zhè jiàohuì shì nǐ gēnjù nǐmende chuántǒng , zài xǔduō dìfang jiànlì de ; kěshì , wǒmen bùshǔyú nǐde jiàohuì , wǒmen bùxiāngxìn zhè yúchǔn de chuántǒng . VERSE 12我們知道,因為我們不屬於你的教會,你沒有權力管我們,況且你已把審判席交給<u>尼腓哈</u>,所以你不是我們的首席法官。 12 And now we know that because we are not of thy church we know that thou hast no power over us; and thou hast delivered up the judgment-seat unto Nephihah; therefore thou art not the chief judge over us. 12 wǒmen zhīdao , yīnwèi wǒmen bùshǔyú nǐde jiàohuì , nǐ méiyǒu quánlì guǎnwǒ men , kuàngqiě nǐ yǐ bǎ shěnpànxí jiāogěi <u> Níféihā </u>, suǒyǐ nǐ bùshì wǒmen de shǒuxí fǎguān . VERSE 13人民說了這話,並且反對他所有的話,辱罵他,向他吐口水,要把他趕出城去時,他就離開那裡,啟程前往那稱為<u>亞倫</u>的城去。 13 Now when the people had said this, and withstood all his words, and reviled him, and spit upon him, and caused that he should be cast out of their city, he departed thence and took his journey towards the city which was called Aaron. 13 rénmín shuōle zhè huà , bìngqiě fǎnduì tā suǒyǒu dehuà , rǔmà tā , xiàng tā tǔkǒushuǐ , yào bǎ tā gǎnchū chéng qù shí , tā jiù líkāi nàli , qǐchéng qiánwǎng nà chēngwéi <u> yàlún </u> de chéng qù . VERSE 14事情是這樣的,他一路上因憂傷心情沉重,為<u>艾蒙乃哈</u>城人民的邪惡,心靈飽受各種苦難與痛苦時,事情是這樣的,正當<u>阿爾瑪</u>這樣因憂傷而心情沉重時,看啊,主的天使向他顯現,對他說: 14 And it came to pass that while he was journeying thither, being weighed down with sorrow, wading through much tribulation and anguish of soul, because of the wickedness of the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass while Alma was thus weighed down with sorrow, behold an angel of the Lord appeared unto him, saying: 14 shìqing shì zhèyàng de , tā yīlùshàng yīn yōushāng xīnqíng chénzhòng , wèi <u> Àiméngnǎihā </u> chéngrén mín de xié'è , xīnlíng bǎoshòu gèzhǒng kǔnán yú tòngkǔ shí , shìqing shì zhèyàng de , zhèngdàng <u> Ā'ěrmǎ </u> zhèyàng yīn yōushāng ér xīnqíng chénzhòng shí , kàn'a , Zhǔ de tiānshǐ xiàng tā xiǎnxiàn , duì tā shuō : VERSE 15<u>阿爾瑪</u>,你有福了;所以,抬起頭來,歡喜快樂吧!你大可以歡喜快樂,因為自從你第一次蒙得神的信息以後,你便一直忠信地遵守祂的誡命。看啊,我就是當時傳信息給你的那位。 15 Blessed art thou, Alma; therefore, lift up thy head and rejoice, for thou hast great cause to rejoice; for thou hast been faithful in keeping the commandments of God from the time which thou receivedst thy first message from him. Behold, I am he that delivered it unto you. 15<u> Ā'ěrmǎ </u>, nǐ yǒufú le ; suǒyǐ , táiqǐtóulái , huānxǐ kuàilè ba ! nǐ dà kěyǐ huānxǐ kuàilè , yīnwèi zìcóng nǐ dìyīcì méngdé Shén de xìnxī yǐhòu , nǐ biàn yìzhí zhōngxìn de zūnshǒu Tāde jièmìng . kàn'a , wǒ jiùshì dāngshí chuánxìn xī gěi nǐde nàwèi . VERSE 16看啊,我奉派來命令你回<u>艾蒙乃哈</u>城去,再向那城的人民傳道;是的,向他們傳道,是的,告訴他們,除非他們悔改,否則主神必毀滅他們。 16 And behold, I am sent to command thee that thou return to the city of Ammonihah, and preach again unto the people of the city; yea, preach unto them. Yea, say unto them, except they repent the Lord God will destroy them. 16 kàn'a , wǒ fèng pàilái mìnglìng nǐ huí <u> Àiméngnǎihā </u> chéng qù , zài xiàng nà chéng de rénmín chuándào ; shìde , xiàng tāmen chuándào , shìde , gàosu tāmen , chúfēi tāmen huǐgǎi , fǒuzé ZhǔShén bì huǐmiè tāmen . VERSE 17因為看啊,他們此時正在研究如何破壞你人民的自由,(因為主這樣說)這有違祂賜給人民的規章、法典和誡命。 17 For behold, they do study at this time that they may destroy the liberty of thy people, (for thus saith the Lord) which is contrary to the statutes, and judgments, and commandments which he has given unto his people. 17 yīnwèi kàn'a , tāmen cǐshí zhèngzài yánjiū rúhé pòhuài nǐ rénmín de zìyóu ,( yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō ) zhèyǒu wéi tā cìgěi rénmín de guīzhāng , fǎdiǎn hé jièmìng . VERSE 18事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>蒙受主的天使帶來的信息後,就立即趕回<u>艾蒙乃哈</u>地。他走另一條路進城,是的,就是<u>艾蒙乃哈</u>城南邊的那條路。 18 Now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah. And he entered the city by another way, yea, by the way which is on the south of the city of Ammonihah. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> méngshòu Zhǔ de tiānshǐ dàilái de xìnxī hòu , jiù lìjí gǎnhuí <u> Àiméngnǎihā </u> de . tā zǒu lìngyī tiáo lù jìnchéng , shìde , jiùshì <u> Àiméngnǎihā </u> chéngnán biān de nàtiáo lù . VERSE 19他進城時,肚子很餓,就對一個人說:你願意給神卑微的僕人一些東西吃嗎? 19 And as he entered the city he was an hungered, and he said to a man: Will ye give to an humble servant of God something to eat? 19 tā jìnchéng shí , dùzi hěn è , jiù duì yīge rén shuō : nǐ yuànyì gěi Shén bēiwēi de púrén yīxiē dōngxi chī ma ? VERSE 20那人對他說:我是<u>尼腓</u>人,我知道你是神的聖先知,你就是天使在異象中說「你要接待他」的那個人。所以,和我一起到我家去,我把我的食物分給你;我知道你會是我和我家的祝福。 20 And the man said unto him: I am a Nephite, and I know that thou art a holy prophet of God, for thou art the man whom an angel said in a vision: Thou shalt receive. Therefore, go with me into my house and I will impart unto thee of my food; and I know that thou wilt be a blessing unto me and my house. 20 nàrén duì tā shuō : wǒ shì <u> Níféi </u> rén , wǒ zhīdao nǐ shì Shén de shèng xiānzhī , nǐ jiùshì tiānshǐ zài yìxiàng zhōng shuō " nǐ yào jiēdài tā " de nàgerén . suǒyǐ , hé wǒ yìqǐ dào wǒjiā qù , wǒ bǎ wǒde shíwù fēngěi nǐ ; wǒ zhīdao nǐ huì shì wǒ hé wǒjiā de zhùfú . VERSE 21事情是這樣的,那人把他接到家裡去;那人叫作<u>艾繆萊克</u>;他拿出麵包和肉,放在<u>阿爾瑪</u>面前。 21 And it came to pass that the man received him into his house; and the man was called Amulek; and he brought forth bread and meat and set before Alma. 21 shìqing shì zhèyàng de , nàrén bǎ tā jiēdào jiālǐ qù ; nàrén jiàozuò <u> Àimiùláikè </u>; tā náchū miànbāo hé ròu , fàngzài <u> Ā'ěrmǎ </u> miànqián . VERSE 22事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>吃麵包並吃飽了;他祝福<u>艾繆萊克</u>和他的家,又感謝神。 22 And it came to pass that Alma ate bread and was filled; and he blessed Amulek and his house, and he gave thanks unto God. 22 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> chī miànbāo bìng chībǎo le ; tā zhùfú <u> Àimiùláikè </u> hé tāde jiā , yòu gǎnxiè Shén . VERSE 23他吃飽後,對<u>艾繆萊克</u>說:我是<u>阿爾瑪</u>,是管理此地神教會的大祭司。 23 And after he had eaten and was filled he said unto Amulek: I am Alma, and am the high priest over the church of God throughout the land. 23 tā chībǎo hòu , duì <u> Àimiùláikè </u> shuō : wǒ shì <u> Ā'ěrmǎ </u>, shì guǎnlǐ cǐdì shénjiào huì de dà jìsī . VERSE 24看啊,我被召喚憑啟示和預言之靈,向這全體人民宣講神的話;我來過這裡,他們不接受我,反而把我趕出去,我本想離開這裡,永不回來。 24 And behold, I have been called to preach the word of God among all this people, according to the spirit of revelation and prophecy; and I was in this land and they would not receive me, but they cast me out and I was about to set my back towards this land forever. 24 kàn'a , wǒ bèi zhàohuàn píng qǐshì hé yùyán zhī líng , xiàng zhè quántǐ rénmín xuānjiǎng Shén dehuà ; wǒ láiguò zhèlǐ , tāmen bùjiēshòu wǒ , fǎn'ér bǎ wǒ gānchūqù , wǒ běnxiǎng líkāi zhèlǐ , yǒngbù huílai . VERSE 25但是看啊,我奉命再回來向這人民預言,是的,並向他們見證他們的罪惡。 25 But behold, I have been commanded that I should turn again and prophesy unto this people, yea, and to testify against them concerning their iniquities. 25 dànshì kàn'a , wǒ fèngmìng zài huílai xiàng zhè rénmín yùyán , shìde , bìng xiàng tāmen jiànzhèng tāmende zuì'è . VERSE 26<u>艾繆萊克</u>,你給我食物吃,又帶我到你家,你有福了;剛才我因為禁食多日,所以很餓。 26 And now, Amulek, because thou hast fed me and taken me in, thou art blessed; for I was an hungered, for I had fasted many days. 26<u> Àimiùláikè </u>, nǐ gěi wǒ shíwù chī , yòu dài wǒ dào nǐjiā , nǐ yǒufú le ; gāngcái wǒ yīnwèi jìnshí duōrì , suǒyǐ hěn è . VERSE 27<u>阿爾瑪</u>開始向這人民傳教之前,與<u>艾繆萊克</u>一同住了很多天。 27 And Alma tarried many days with Amulek before he began to preach unto the people. 27<u> Ā'ěrmǎ </u> kāishǐ xiàng zhè rénmín chuánjiào zhīqián , yú <u> Àimiùláikè </u> yītóng zhùle hěnduō tiān . VERSE 28事情是這樣的,人民的罪惡變本加厲了。 28 And it came to pass that the people did wax more gross in their iniquities. 28 shìqing shì zhèyàng de , rénmín de zuì'è biànbénjiālì le . VERSE 29有話臨到<u>阿爾瑪</u>說:去吧;也告訴我的僕人<u>艾繆萊克</u>去向這人民預言說──你們要悔改,因為主這樣說,除非你們悔改,否則我必在憤怒中降罰這人民;是的,我決不平息我的烈怒。 29 And the word came to Alma, saying: Go; and also say unto my servant Amulek, go forth and prophesy unto this people, saying-Repent ye, for thus saith the Lord, except ye repent I will visit this people in mine anger; yea, and I will not turn my fierce anger away. 29 yǒu huà líndào <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : qù ba ; yě gàosu wǒde púrén <u> Àimiùláikè </u> qù xiàng zhè rénmín yùyán shuō -- nǐmen yào huǐgǎi , yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé wǒ bì zài fènnù zhōng jiàng fá zhè rénmín ; shìde , wǒ juébù píngxī wǒde liè nù . VERSE 30<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>就到人民當中,向他們宣講神的話;他們充滿了聖靈。 30 And Alma went forth, and also Amulek, among the people, to declare the words of God unto them; and they were filled with the Holy Ghost. 30<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> jiù dào rénmín dāngzhōng , xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà ; tāmen chōngmǎn le Shènglíng . VERSE 31他們得到力量,以致地牢關不住他們,也沒有任何人能殺害他們;然而,他們在被人用繩子捆綁關進監牢以前,並未運用他們的力量。這樣做好讓主在他們身上顯示出祂的大能。 31 And they had power given unto them, insomuch that they could not be confined in dungeons; neither was it possible that any man could slay them; nevertheless they did not exercise their power until they were bound in bands and cast into prison. Now, this was done that the Lord might show forth his power in them. 31 tāmen dédào lìliang , yǐzhì dìláo guān búzhù tāmen , yě méiyǒu rènhérén néng shāhài tāmen ; rán'ér , tāmen zài bèi rén yòng shéngzi kǔnbǎng guānjìn jiānláo yǐqián , bìng wèi yùnyòng tāmende lìliang . zhèyàng zuòhǎo ràng Zhǔ zài tāmen shēnshàng xiǎnshìchū Tāde dànéng . VERSE 32事情是這樣的,他們憑著主賜給他們的靈和力量,開始去向這人民傳教和預言。 32 And it came to pass that they went forth and began to preach and to prophesy unto the people, according to the spirit and power which the Lord had given them. 32 shìqing shì zhèyàng de , tāmen píngzhe Zhǔ cìgěi tāmende líng hé lìliang , kāishǐ qù xiàng zhè rénmín chuánjiào hé yùyán . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>命令<u>艾蒙乃哈</u>的人民悔改──主在末世將以慈悲待<u>拉曼</u>人──<u>尼腓</u>人若背棄光,就會為<u>拉曼</u>人所滅──神的兒子很快就要來到──祂會救贖那些悔改、受洗並對祂的名有信心的人。約主前八二年。</i> Alma commands the people of Ammonihah to repent-The Lord will be merciful to the Lamanites in the last days-If the Nephites forsake the light, they shall be destroyed by the Lamanites-The Son of God soon cometh-He shall redeem those who repent and are baptized and have faith in his name. About 82 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> mìnglìng <u> Àiméngnǎihā </u> de rénmín huǐgǎi -- Zhǔ zài mòshì jiāng yǐ cíbēi dài <u> Lāmàn </u> rén --<u> Níféi </u> rén ruò bèiqì guāng , jiù huì wèi <u> Lāmàn </u> rén suǒ miè -- Shén de érzi hěnkuài jiù yào láidào -- tā huì jiùshú nàxiē huǐgǎi , shòuxǐ bìng duì Tāde míng yǒu xìnxīn de rén . yuē Zhǔ qián bā èrnián .</i> VERSE 1我,<u>阿爾瑪</u>,蒙神命令,要帶<u>艾繆萊克</u>再去向這人民傳教,也就是向<u>艾蒙乃哈</u>城的人民傳教,事情是這樣的,我一開始向他們傳教,他們就開始爭辯說: 1 <span class='smallcaps'> And</span> again, I, Alma, having been commanded of God that I should take Amulek and go forth and preach again unto this people, or the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass as I began to preach unto them, they began to contend with me, saying: 1 wǒ ,<u> Ā'ěrmǎ </u>, méng Shén mìnglìng , yào dài <u> Àimiùláikè </u> zàiqù xiàng zhè rénmín chuánjiào , yě jiùshì xiàng <u> Àiméngnǎihā </u> chéng de rénmín chuánjiào , shìqing shì zhèyàng de , wǒ yī kāishǐ xiàng tāmen chuánjiào , tāmen jiù kāishǐ zhēngbiàn shuō : VERSE 2你是什麼人?你以為一個人向我們宣講大地要消逝了,我們就要相信他的見證嗎? 2 Who art thou? Suppose ye that we shall believe the testimony of one man, although he should preach unto us that the earth should pass away? 2 nǐ shì shénme rén ? nǐ yǐwéi yīge rén xiàng wǒmen xuānjiǎng dàdì yào xiāoshì le , wǒmen jiù yào xiāngxìn tāde jiànzhèng ma ? VERSE 3他們不了解自己所說的話,因為他們不知道大地必會消逝。 3 Now they understood not the words which they spake; for they knew not that the earth should pass away. 3 tāmen bùliǎo jiě zìjǐ suǒ shuōde huà , yīnwèi tāmen bùzhīdào dàdì bì huì xiāoshì . VERSE 4他們還說:如果你預言這大城市要在一日之間毀滅,我們不會相信你的話。 4 And they said also: We will not believe thy words if thou shouldst prophesy that this great city should be destroyed in one day. 4 tāmen háishuō : rúguǒ nǐ yùyán zhè dàchéngshì yào zài yīrì zhījiān huǐmiè , wǒmen bùhuì xiāngxìn nǐde huà . VERSE 5他們不知道神能行此等奇妙的事,因為他們是一群心硬頸強的人民。 5 Now they knew not that God could do such marvelous works, for they were a hard-hearted and a stiffnecked people. 5 tāmen bùzhīdào Shén néng xíng cǐděng qímiào de shì , yīnwèi tāmen shì yīqún xīn yìng jǐng qiángde rénmín . VERSE 6他們說:神是誰?竟然只派一個人,而不派更大的權柄來向這人民宣講這麼偉大而奇妙的事? 6 And they said: Who is God, that sendeth no more authority than one man among this people, to declare unto them the truth of such great and marvelous things? 6 tāmen shuō : Shén shì shéi ? jìngrán zhǐ pài yīge rén , ér bù pài gèngdà de quánbǐng lái xiàng zhè rénmín xuānjiǎng zhème wěidà ér qímiào de shì ? VERSE 7他們上前,想來抓我;但是看啊,他們沒有動手。我勇敢地站在那裡向他們宣講,是的,我勇敢地向他們見證說: 7 And they stood forth to lay their hands on me; but behold, they did not. And I stood with boldness to declare unto them, yea, I did boldly testify unto them, saying: 7 tāmen shàngqián , xiǎnglái zhuā wǒ ; dànshì kàn'a , tāmen méiyǒu dòngshǒu . wǒ yǒnggǎn de zhànzài nàli xiàng tāmen xuānjiǎng , shìde , wǒ yǒnggǎn de xiàng tāmen jiànzhèng shuō : VERSE 8看啊,你們這既邪惡又頑固的一代啊,怎麼忘了來自你們祖先的傳統呢?是的,怎麼這麼快就忘了神的誡命呢? 8 Behold, O ye wicked and perverse generation, how have ye forgotten the tradition of your fathers; yea, how soon ye have forgotten the commandments of God. 8 kàn'a , nǐmen zhè jì xié'è yòu wángù de yīdài ā , zěnme wàngle láizì nǐmen zǔxiān de chuántǒng ne ? shìde , zěnme zhème kuài jiù wàngle Shén de jièmìng ne ? VERSE 9你們不記得我們的祖先<u>李海</u>是由神的手帶出<u>耶路撒冷</u>的嗎?你們不記得他們都是由祂帶過曠野的嗎? 9 Do ye not remember that our father, Lehi, was brought out of Jerusalem by the hand of God? Do ye not remember that they were all led by him through the wilderness? 9 nǐmen bù jìde wǒmen de zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> shì yóu Shén de shǒu dàichū <u> Yēlùsālěng </u> de ma ? nǐmen bù jìde tāmen dōu shì yóu tā dàiguò kuàngyě de ma ? VERSE 10你們這麼快就忘記祂曾多少次把我們祖先從敵人手中救出,保全他們,使他們不致滅亡,不致毀於自己兄弟之手嗎? 10 And have ye forgotten so soon how many times he delivered our fathers out of the hands of their enemies, and preserved them from being destroyed, even by the hands of their own brethren? 10 nǐmen zhème kuài jiù wàngjì tā céng duōshǎo cì bǎ wǒmen zǔxiān cóng dírén shǒuzhōng jiùchū , bǎoquán tāmen , shǐ tāmen bùzhì mièwáng , bùzhì huǐyú zìjǐ xiōngdì zhī shǒu ma ? VERSE 11是的,要不是祂無比的大能、祂的慈悲,以及祂對我們的恆久忍耐,我們已經無可避免地從地面上被剪除,或許已被交到無盡悲慘和災禍的狀態中。 11 Yea, and if it had not been for his matchless power, and his mercy, and his long-suffering towards us, we should unavoidably have been cut off from the face of the earth long before this period of time, and perhaps been consigned to a state of endless misery and woe. 11 shìde , yàobùshì tā wúbǐ de dànéng , Tāde cíbēi , yǐjí tā duì wǒmen de héngjiǔ rěnnài , wǒmen yǐjīng wúkě bìmiǎn de cóng dìmiànshàng bèi jiǎnchú , huòxǔ yǐ bèi jiāodào wújìn bēicǎn hé zāihuò de zhuàngtài zhōng . VERSE 12看啊,我告訴你們,祂命令你們要悔改;除非你們悔改,否則你們絕無法承受神的國。但是看啊,還不止此──祂已命令你們悔改,否則祂要將你們從地面上徹底毀滅;是的,祂將在憤怒中責罰你們,祂決不平息祂的烈怒。 12 Behold, now I say unto you that he commandeth you to repent; and except ye repent, ye can in nowise inherit the kingdom of God. But behold, this is not all-he has commanded you to repent, or he will utterly destroy you from off the face of the earth; yea, he will visit you in his anger, and in his fierce anger he will not turn away. 12 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , tā mìnglìng nǐmen yào huǐgǎi ; chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé nǐmen juéwú fǎ chéngshòu Shén de guó . dànshì kàn'a , háibù zhǐ cǐ -- tā yǐ mìnglìng nǐmen huǐgǎi , fǒuzé tā yào jiāng nǐmen cóng dìmiànshàng chèdǐ huǐmiè ; shìde , tā jiāng zài fènnù zhōng zéfá nǐmen , tā juébù píngxī Tāde liè nù . VERSE 13看啊,你們不記得祂對<u>李海</u>說過的話嗎?祂說:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛;還說:你們若不遵守我的誡命,你們必被剪除,與主隔絕。 13 Behold, do ye not remember the words which he spake unto Lehi, saying that: Inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper in the land? And again it is said that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from the presence of the Lord. 13 kàn'a , nǐmen bù jìde tā duì <u> Lǐhǎi </u> shuōguò dehuà ma ? tā shuō : zhǐyào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì zài zhèdì chāngshèng ; háishuō : nǐmen ruò bùzūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . VERSE 14我希望你們記住,<u>拉曼</u>人沒有遵守神的誡命,所以就被剪除,與主隔絕。現在我們知道主的話已在這件事上應驗了,<u>拉曼</u>人一開始在這地上犯罪,就被剪除,與祂隔絕了。 14 Now I would that ye should remember, that inasmuch as the Lamanites have not kept the commandments of God, they have been cut off from the presence of the Lord. Now we see that the word of the Lord has been verified in this thing, and the Lamanites have been cut off from his presence, from the beginning of their transgressions in the land. 14 wǒ xīwàng nǐmen jìzhu ,<u> Lāmàn </u> rén méiyǒu zūnshǒu Shén de jièmìng , suǒyǐ jiù bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . xiànzài wǒmen zhīdao Zhǔ dehuà yǐ zài zhèjiàn shìshàng yìngyàn le ,<u> Lāmàn </u> rén yī kāishǐ zài zhèdì shàng fànzuì , jiù bèi jiǎnchú , yú tā géjué le . VERSE 15但是我告訴你們,如果你們仍處於罪惡之中,到審判的日子,他們的景況將比你們好受。是的,除非你們悔改,否則他們今生的景況也會比你們好受。 15 Nevertheless I say unto you, that it shall be more tolerable for them in the day of judgment than for you, if ye remain in your sins, yea, and even more tolerable for them in this life than for you, except ye repent. 15 dànshì wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen réng chǔyú zuì'è zhī zhōng , dào shěnpàn de rìzi , tāmende jǐngkuàng jiāng bì nǐmen hǎoshòu . shìde , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé tāmen jīnshēng de jǐngkuàng yě huì bì nǐmen hǎoshòu . VERSE 16因為有很多應許已給了<u>拉曼</u>人;他們之所以處於無知的狀態中,是由於他們祖先的傳統造成的;所以主必憐憫他們,延長他們在這地上的日子。 16 For there are many promises which are extended to the Lamanites; for it is because of the traditions of their fathers that caused them to remain in their state of ignorance; therefore the Lord will be merciful unto them and prolong their existence in the land. 16 yīnwèi yǒu hěnduō yìngxǔ yǐ gěi le <u> Lāmàn </u> rén ; tāmen zhīsuǒyǐ chǔyú wúzhī de zhuàngtài zhōng , shì yóuyú tāmen zǔxiān de chuántǒng zàochéng de ; suǒyǐ Zhǔ bì liánmǐn tāmen , yáncháng tāmen zài zhèdì shàng de rìzi . VERSE 17在某個時期,他們會蒙帶領而相信祂的話,並知道來自他們祖先的傳統之錯誤;他們有很多人必得救,因為主必憐憫所有呼求祂名的人。 17 And at some period of time they will be brought to believe in his word, and to know of the incorrectness of the traditions of their fathers; and many of them will be saved, for the Lord will be merciful unto all who call on his name. 17 zài mǒuge shíqī , tāmen huì méng dàilǐng ér xiāngxìn Tāde huà , bìng zhīdao láizì tāmen zǔxiān de chuántǒng zhī cuòwù ; tāmen yǒu hěnduōrén bìdéjiù , yīnwèi Zhǔ bì liánmǐn suǒyǒu hūqiú tā míng de rén . VERSE 18但是看啊,我告訴你們,如果你們堅持要犯罪,你們在這地上的日子,必不得延長,因為<u>拉曼</u>人必被差來攻打你們;你們若不悔改,祂們必在你們不知道的時候到來,你們必遭徹底的毀滅;這必照主的烈怒實現。 18 But behold, I say unto you that if ye persist in your wickedness that your days shall not be prolonged in the land, for the Lamanites shall be sent upon you; and if ye repent not they shall come in a time when you know not, and ye shall be visited with utter destruction; and it shall be according to the fierce anger of the Lord. 18 dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen jiānchí yào fànzuì , nǐmen zài zhèdì shàng de rìzi , bì bùdé yáncháng , yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén bì bèi chāilái gōngdǎ nǐmen ; nǐmen ruò bùhuǐgǎi , tāmen bì zài nǐmen bùzhīdào deshíhòu dàolái , nǐmen bì zāo chèdǐ de huǐmiè ; zhè bì zhào Zhǔ de liè nù shíxiàn . VERSE 19因為祂絕不容許你們活在罪惡之中來毀滅祂的人民。我告訴你們,絕不容許;如果<u>尼腓</u>人獲得主他們的神所賜予的這麼多光和知識後,還會犯罪、違誡,主寧可讓<u>拉曼</u>人毀滅祂所有稱為<u>尼腓</u>人的人民。 19 For he will not suffer you that ye shall live in your iniquities, to destroy his people. I say unto you, Nay; he would rather suffer that the Lamanites might destroy all his people who are called the people of Nephi, if it were possible that they could fall into sins and transgressions, after having had so much light and so much knowledge given unto them of the Lord their God; 19 yīnwèi tā juébù róngxǔ nǐmen huó zài zuì'è zhī zhōng lái huǐmiè Tāde rénmín . wǒ gàosu nǐmen , juébù róngxǔ ; rúguǒ <u> Níféi </u> rén huòdé Zhǔ tāmende Shén suǒ cìyǔ de zhème duō guāng hé zhīshi hòu , háihuì fànzuì , wéijiè , Zhǔ níngkě ràng <u> Lāmàn </u> rén huǐmiè tā suǒyǒu chēngwéi <u> Níféi </u> rén de rénmín . VERSE 20是的,這民族向來蒙主大恩,向來比各國、各族、各方、各民還要蒙受恩惠;過去、現在、未來一切的事,都已按照他們的願望、他們的信心和祈禱,讓他們知道; 20 Yea, after having been such a highly favored people of the Lord; yea, after having been favored above every other nation, kindred, tongue, or people; after having had all things made known unto them, according to their desires, and their faith, and prayers, of that which has been, and which is, and which is to come; 20 shìde , zhè mínzú xiànglái méng Zhǔ dà'ēn , xiànglái bì gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín háiyào méngshòu ēnhuì ; guòqu , xiànzài , wèilái yíqiè de shì , dōu yǐ ànzhào tāmende yuànwàng , tāmende xìnxīn hé qídǎo , ràng tāmen zhīdao ; VERSE 21他們蒙神的靈眷顧;與眾天使交談;聽到主的聲音對他們講話;擁有預言之靈和啟示之靈,又擁有許多恩賜:說方言的恩賜、傳教的恩賜、聖靈的恩賜、翻譯的恩賜; 21 Having been visited by the Spirit of God; having conversed with angels, and having been spoken unto by the voice of the Lord; and having the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and also many gifts, the gift of speaking with tongues, and the gift of preaching, and the gift of the Holy Ghost, and the gift of translation; 21 tāmen méng Shén de líng juàngù ; yú zhòng tiānshǐ jiāotán ; tīngdào Zhǔ de shēngyīn duì tāmen jiǎnghuà ; yōngyǒu yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng , yòu yōngyǒu xǔduō ēncì : shuō fāngyán de ēncì , chuánjiào de ēncì , Shènglíng de ēncì , fānyì de ēncì ; VERSE 22是的,他們由主的手,被神從<u>耶路撒冷</u>地救出來,救他們脫離飢荒、病痛和各式各樣的疾病;他們在戰鬥中變得強壯而不致被毀滅;一再從束縛中被帶出來,到現在一直都蒙得保全和保護;他們昌盛富裕,擁有各種東西。 22 Yea, and after having been delivered of God out of the land of Jerusalem, by the hand of the Lord; having been saved from famine, and from sickness, and all manner of diseases of every kind; and they having waxed strong in battle, that they might not be destroyed; having been brought out of bondage time after time, and having been kept and preserved until now; and they have been prospered until they are rich in all manner of things- 22 shìde , tāmen yóu Zhǔ de shǒu , bèi Shén cóng <u> Yēlùsālěng </u> de jiùchū lái , jiù tāmen tuōlí jīhuang , bìngtòng hé gèshìgèyàng de jíbìng ; tāmen zài zhàndòu zhōng biàndé qiángzhuàng ér bùzhì bèi huǐmiè ; yīzài cóng shùfù zhōng bèi dàichūlái , dào xiànzài yìzhí dōu méngdé bǎoquán hé bǎohù ; tāmen chāngshèng fùyù , yōngyǒu gèzhǒng dōngxi . VERSE 23現在看啊,我告訴你們,如果這民族從主手中獲得這麼多祝福後,還違背他們所擁有的光和知識而犯罪,我告訴你們,如果真是這樣,如果他們陷入罪中,那麼<u>拉曼</u>人的景況一定比他們好受得多。 23 And now behold I say unto you, that if this people, who have received so many blessings from the hand of the Lord, should transgress contrary to the light and knowledge which they do have, I say unto you that if this be the case, that if they should fall into transgression, it would be far more tolerable for the Lamanites than for them. 23 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ zhè mínzú cóng Zhǔ shǒuzhōng huòdé zhème duō zhùfú hòu , hái wéibèi tāmen suǒ yōngyǒu de guāng hé zhīshi ér fànzuì , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ zhēnshì zhèyàng , rúguǒ tāmen xiànrù zuì zhōng , nàme <u> Lāmàn </u> rén de jǐngkuàng yīdìng bì tāmen hǎoshòu dé duō . VERSE 24因為看啊,主的應許已給了<u>拉曼</u>人;如果你們犯罪,那應許就不是你們的,因為主不是明白地應許並堅決地宣告過,你們如果背叛祂,就必從地面上徹底毀滅嗎? 24 For behold, the promises of the Lord are extended to the Lamanites, but they are not unto you if ye transgress; for has not the Lord expressly promised and firmly decreed, that if ye will rebel against him that ye shall utterly be destroyed from off the face of the earth? 24 yīnwèi kàn'a , Zhǔ de yìngxǔ yǐ gěi le <u> Lāmàn </u> rén ; rúguǒ nǐmen fànzuì , nà yìngxǔ jiù bùshì nǐmende , yīnwèi Zhǔ bùshì míngbai de yìngxǔ bìng jiānjué de xuāngào guò , nǐmen rúguǒ bèipàn tā , jiù bì cóng dìmiànshàng chèdǐ huǐmiè ma ? VERSE 25如今,主為了使你們不被毀滅,已派遣祂的天使,造訪祂許多人民,告訴他們,他們必須去向這人民大聲疾呼說:天國臨近了,你們要悔改; 25 And now for this cause, that ye may not be destroyed, the Lord has sent his angel to visit many of his people, declaring unto them that they must go forth and cry mightily unto this people, saying: Repent ye, for the kingdom of heaven is nigh at hand; 25 rújīn , Zhǔ wèile shǐ nǐmen bù bèi huǐmiè , yǐ pàiqiǎn Tāde tiānshǐ , zàofǎng tā xǔduō rénmín , gàosu tāmen , tāmen bìxū qù xiàng zhè rénmín dàshēngjíhū shuō : tiānguó línjìn le , nǐmen yào huǐgǎi ; VERSE 26再過不多日子,神的兒子必在祂的榮耀中降臨;祂的榮耀就是父獨生子的榮耀,充滿恩典、公正與真理,充滿耐心、慈悲與恆久忍耐,迅於垂聽祂人民的呼求,並答覆他們的祈禱。 26 And not many days hence the Son of God shall come in his glory; and his glory shall be the glory of the Only Begotten of the Father, full of grace, equity, and truth, full of patience, mercy, and long-suffering, quick to hear the cries of his people and to answer their prayers. 26 zài guò bùduō rìzi , Shén de érzi bì zài Tāde róngyào zhōng jiànglín ; Tāde róngyào jiùshì fù dúshēngzǐ de róngyào , chōngmǎn ēndiǎn , gōngzhèng yú zhēnlǐ , chōngmǎn nàixīn , cíbēi yú héngjiǔ rěnnài , xùn yú chuí tīng tā rénmín de hūqiú , bìng dáfù tāmende qídǎo . VERSE 27看啊,祂要來救贖那經由對祂名的信心,接受悔改的洗禮的人。 27 And behold, he cometh to redeem those who will be baptized unto repentance, through faith on his name. 27 kàn'a , tā yào lái jiùshú nà jīngyóu duì tā míng de xìnxīn , jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ de rén . VERSE 28所以,你們要預備主的道,因為時候近了,所有的人都要按照自己的所作所為,收穫其行為的報酬──如果他們是正義的,就必因耶穌基督的大能與拯救,收穫靈魂的救恩;如果他們是邪惡的,就必因魔鬼的力量與束縛,收穫靈魂的罪罰。 28 Therefore, prepare ye the way of the Lord, for the time is at hand that all men shall reap a reward of their works, according to that which they have been-if they have been righteous they shall reap the salvation of their souls, according to the power and deliverance of Jesus Christ; and if they have been evil they shall reap the damnation of their souls, according to the power and captivation of the devil. 28 suǒyǐ , nǐmen yào yùbèi Zhǔ de dào , yīnwèi shíhòu jìn le , suǒyǒu de rén dōu yào ànzhào zìjǐde suǒ zuò suǒwèi , shōuhuò qí xíngwéi de bàochóu -- rúguǒ tāmen shì zhèngyì de , jiù bì yīn YēsūJīdū de dànéng yú zhěngjiù , shōuhuò línghún de jiù'ēn ; rúguǒ tāmen shì xié'è de , jiù bì yīn móguǐ de lìliang yú shùfù , shōuhuò línghún de zuì fá . VERSE 29現在看啊,這就是天使呼籲人民的話。 29 Now behold, this is the voice of the angel, crying unto the people. 29 xiànzài kàn'a , zhè jiùshì tiānshǐ hūyù rénmín dehuà . VERSE 30現在,我心愛的弟兄們,你們是我的弟兄,應當受到疼愛;你們應當結出與悔改相稱的行為,因為你們的心極為強硬,反對神的話,因為你們是個迷失而墮落的民族。 30 And now, my beloved brethren, for ye are my brethren, and ye ought to be beloved, and ye ought to bring forth works which are meet for repentance, seeing that your hearts have been grossly hardened against the word of God, and seeing that ye are a lost and a fallen people. 30 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , nǐmen shì wǒde dìxiōng , yīngdāng shòudào téng'ài ; nǐmen yīngdāng jiéchū yú huǐgǎi xiāngchēng de xíngwéi , yīnwèi nǐmende xīn jíwèi qiángyìng , fǎnduì Shén dehuà , yīnwèi nǐmen shì ge míshī ér duòluò de mínzú . VERSE 31事情是這樣的,我,<u>阿爾瑪</u>,講完這些話,看啊,人民就對我發怒,因為我說他們是心硬頸強的民族。 31 Now it came to pass that when I, Alma, had spoken these words, behold, the people were wroth with me because I said unto them that they were a hard-hearted and a stiffnecked people. 31 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Ā'ěrmǎ </u>, jiǎngwán zhèxie huà , kàn'a , rénmín jiù duì wǒ fānù , yīnwèi wǒ shuō tāmen shì xīn yìng jǐng qiángde mínzú . VERSE 32也因為我說他們是迷失而墮落的民族,他們就惱怒我,想動手把我抓起來,關進監牢。 32 And also because I said unto them that they were a lost and a fallen people they were angry with me, and sought to lay their hands upon me, that they might cast me into prison. 32 yě yīnwèi wǒ shuō tāmen shì míshī ér duòluò de mínzú , tāmen jiù nǎonù wǒ , xiǎng dòngshǒu bǎ wǒ zhuāqǐ lái , guānjìn jiānláo . VERSE 33但是事情是這樣的,主不容許他們在那時把我抓起來,關進監牢。 33 But it came to pass that the Lord did not suffer them that they should take me at that time and cast me into prison. 33 dànshì shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ bùróngxǔ tāmen zài nàshí bǎ wǒ zhuāqǐ lái , guānjìn jiānláo . VERSE 34事情是這樣的,<u>艾繆萊克</u>站出來,也開始向他們講道。<u>艾繆萊克</u>的話並沒有全部記錄下來,不過他講的一部分,已記錄在這部書裡。 34 And it came to pass that Amulek went and stood forth, and began to preach unto them also. And now the words of Amulek are not all written, nevertheless a part of his words are written in this book. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimiùláikè </u> zhàn chūlai , yě kāishǐ xiàng tāmen jiǎngdào .<u> Àimiùláikè </u> dehuà bìngméiyǒu quánbù jìlù xiàlái , bùguò tā jiǎng de yībùfèn , yǐ jìlù zài zhè bù shū lǐ . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i><u>李海</u>是<u>瑪拿西</u>的後裔──<u>艾繆萊克</u>敘述天使命令他照顧<u>阿爾瑪</u>的經過──義人的祈禱使人民得以保全──不義的律師和法官種下人民毀滅的禍根。約主前八二年。</i> Lehi descended from Manasseh-Amulek recounts the angelic command that he care for Alma-The prayers of the righteous cause the people to be spared-Unrighteous lawyers and judges lay the foundation of the destruction of the people. About 82 <small>B.C.</small> <i><u> Lǐhǎi </u> shì <u> Mǎnáxī </u> de hòuyì --<u> Àimiùláikè </u> xùshù tiānshǐ mìnglìng tā zhàogu <u> Ā'ěrmǎ </u> de jīngguò -- yìrén de qídǎo shǐ rénmín déyǐ bǎoquán -- bùyì de lǜshī hé fǎguān zhǒngxià rénmín huǐmiè de huògēn . yuē Zhǔ qián bā èrnián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'> Now</span> these are the words which Amulek preached unto the people who were in the land of Ammonihah, saying: VERSE 2我是<u>艾繆萊克</u>,是<u>吉度拿</u>的兒子,<u>吉度拿</u>是<u>以實瑪利</u>的兒子;<u>以實瑪利</u>是<u>艾密挪代</u>的後代;<u>艾密挪代</u>就是那翻譯神用手指寫在聖殿牆上的文字的人。 2 I am Amulek; I am the son of Giddonah, who was the son of Ishmael, who was a descendant of Aminadi; and it was that same Aminadi who interpreted the writing which was upon the wall of the temple, which was written by the finger of God. 2 wǒ shì <u> Àimiùláikè </u>, shì <u> Jídùná </u> de érzi ,<u> Jídùná </u> shì <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi ;<u> Yǐshímǎlì </u> shì <u> Àimìnuódài </u> de hòudài ;<u> Àimìnuódài </u> jiùshì nà fānyì Shén yòng shǒuzhǐ xiězài shèngdiàn qiángshàng de wénzì de rén . VERSE 3<u>艾密挪代</u>是<u>李海</u>的兒子<u>尼腓</u>的後代;<u>李海</u>從<u>耶路撒冷</u>地出來,是<u>瑪拿西</u>的後代;<u>瑪拿西</u>是被哥哥賣到<u>埃及</u>去的<u>約瑟</u>的兒子。 3 And Aminadi was a descendant of Nephi, who was the son of Lehi, who came out of the land of Jerusalem, who was a descendant of Manasseh, who was the son of Joseph who was sold into Egypt by the hands of his brethren. 3<u> Àimìnuódài </u> shì <u> Lǐhǎi </u> de érzi <u> Níféi </u> de hòudài ;<u> Lǐhǎi </u> cóng <u> Yēlùsālěng </u> de chūlai , shì <u> Mǎnáxī </u> de hòudài ;<u> Mǎnáxī </u> shì bèi gēge màidào <u> Āijí </u> qù de <u> Yuēsè </u> de érzi . VERSE 4看啊,在所有認識我的人當中,我也是個頗受敬重的人;是的,看啊,我有很多親戚朋友,我也憑自己的勤勞,得到許多財富。 4 And behold, I am also a man of no small reputation among all those who know me; yea, and behold, I have many kindreds and friends, and I have also acquired much riches by the hand of my industry. 4 kàn'a , zài suǒyǒu rènshi wǒde rén dāngzhōng , wǒ yě shì ge pōshòu jìngzhòng de rén ; shìde , kàn'a , wǒ yǒu hěnduō qīnqi péngyou , wǒ yě píng zìjǐde qínláo , dédào xǔduō cáifù . VERSE 5不過,儘管如此,我一向對主的道路、祂的奧祕和神奇的大能所知不多。我剛才說,我一向對這些事情所知不多,但是看啊,我錯了,因為在祂保全這人民性命一事上,我已看過祂許多的奧祕和神奇的大能。 5 Nevertheless, after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his mysteries and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold, I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power; yea, even in the preservation of the lives of this people. 5 bùguò , jǐnguǎn rúcǐ , wǒ yíxiàng duì Zhǔ de dàolù , Tāde ào bì hé shénqí de dànéng suǒ zhībù duō . wǒ gāngcái shuō , wǒ yíxiàng duì zhèxie shìqing suǒ zhībù duō , dànshì kàn'a , wǒ cuòle , yīnwèi zài tā bǎoquán zhè rénmín xìngmìng yīshì shàng , wǒ yǐ kànguò tā xǔduō de ào bì hé shénqí de dànéng . VERSE 6可是,我卻硬起心來,因為我多次蒙召,卻不肯聽;因此我知道了這些事,卻不想知道;因此我因心中的邪惡而繼續反叛神,直到法官統治的第十年的這第七個月的第四日。 6 Nevertheless, I did harden my heart, for I was called many times and I would not hear; therefore I knew concerning these things, yet I would not know; therefore I went on rebelling against God, in the wickedness of my heart, even until the fourth day of this seventh month, which is in the tenth year of the reign of the judges. 6 kěshì , wǒ què yìng qǐ xīn lái , yīnwèi wǒ duōcì méng zhào , què bùkěn tīng ; yīncǐ wǒ zhīdao le zhèxie shì , què bùxiǎng zhīdao ; yīncǐ wǒ yīn xīnzhōng de xié'è ér jìxù fǎnpàn Shén , zhídào fǎguān tǒngzhì de dìshínián de zhè dìqī geyuè de dìsì rì . VERSE 7就在我前往探望一位近親時,看啊,主的天使向我顯現,對我說:<u>艾繆萊克</u>,回家去,因為你要拿食物給主的先知吃;是的,他是個聖潔的人,是神所揀選的;他為這人民的罪惡,禁食了很多天,他很餓,你要把他接到家裡去,給他東西吃,他必祝福你和你家;主的祝福也必降臨於你和你家。 7 As I was journeying to see a very near kindred, behold an angel of the Lord appeared unto me and said: Amulek, return to thine own house, for thou shalt feed a prophet of the Lord; yea, a holy man, who is a chosen man of God; for he has fasted many days because of the sins of this people, and he is an hungered, and thou shalt receive him into thy house and feed him, and he shall bless thee and thy house; and the blessing of the Lord shall rest upon thee and thy house. 7 jiù zài wǒ qiánwǎng tànwàng yīwèi jìnqīn shí , kàn'a , Zhǔ de tiānshǐ xiàng wǒ xiǎnxiàn , duì wǒ shuō :<u> Àimiùláikè </u>, huíjiā qù , yīnwèi nǐ yào ná shíwù gěi Zhǔ de xiānzhī chī ; shìde , tā shì ge shèngjié de rén , shì Shén suǒ jiǎnxuǎn de ; tā wèi zhè rénmín de zuì'è , jìnshí le hěnduō tiān , tā hěn è , nǐ yào bǎ tā jiēdào jiālǐ qù , gěi tā dōngxi chī , tā bì zhùfú nǐ hé nǐjiā ; Zhǔ de zhùfú yě bì jiànglín yú nǐ hé nǐjiā . VERSE 8事情是這樣的,我聽從天使的話,回家去。我正往家裡走的時候,發現了天使對我說「你要把他接到家裡去」的那個人,看啊,就是剛才對你們說有關神的事情的那個人。 8 And it came to pass that I obeyed the voice of the angel, and returned towards my house. And as I was going thither I found the man whom the angel said unto me: Thou shalt receive into thy house-and behold it was this same man who has been speaking unto you concerning the things of God. 8 shìqing shì zhèyàng de , wǒ tīngcóng tiānshǐ dehuà , huíjiā qù . wǒ zhèng wǎngjiā lǐ zǒu deshíhòu , fāxiàn le tiānshǐ duì wǒ shuō " nǐ yào bǎ tā jiēdào jiālǐ qù " de nàgerén , kàn'a , jiùshì gāngcái duì nǐmen shuō yǒuguān Shén de shìqing de nàgerén . VERSE 9天使告訴我,他是個聖潔的人;因為神的天使這麼說,所以我知道他是個聖潔的人。 9 And the angel said unto me he is a holy man; wherefore I know he is a holy man because it was said by an angel of God. 9 tiānshǐ gàosu wǒ , tā shì ge shèngjié de rén ; yīnwèi Shén de tiānshǐ zhème shuō , suǒyǐ wǒ zhīdao tā shì ge shèngjié de rén . VERSE 10我知道他見證的事都是真的;因為看啊,我告訴你們,像主活著一樣,祂確曾派遣祂的天使,向我顯明這些事;祂是在這位<u>阿爾瑪</u>住在我家時向我顯明的。 10 And again, I know that the things whereof he hath testified are true; for behold I say unto you, that as the Lord liveth, even so has he sent his angel to make these things manifest unto me; and this he has done while this Alma hath dwelt at my house. 10 wǒ zhīdao tā jiànzhèng de shì dōu shì zhēnde ; yīnwèi kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , tā què céng pàiqiǎn Tāde tiānshǐ , xiàng wǒ xiǎnmíng zhèxie shì ; tā shì zài zhèwèi <u> Ā'ěrmǎ </u> zhùzài wǒjiā shí xiàng wǒ xiǎnmíng de . VERSE 11看啊,祂祝福了我家,也祝福了我、我家的婦女、我的子女、我的父親,以及我的親戚;是的,祂還祝福了我所有的親族,而主的祝福也已按照他所說的話,降在我們身上。 11 For behold, he hath blessed mine house, he hath blessed me, and my women, and my children, and my father and my kinsfolk; yea, even all my kindred hath he blessed, and the blessing of the Lord hath rested upon us according to the words which he spake. 11 kàn'a , tā zhùfú le wǒjiā , yě zhùfú le wǒ , wǒjiā de fùnǚ , wǒde zǐnǚ , wǒde fùqin , yǐjí wǒde qīnqi ; shìde , tā hái zhùfú le wǒ suǒyǒu de qīnzú , ér Zhǔ de zhùfú yě yǐ ànzhào tā suǒ shuōde huà , jiàng zài wǒmen shēnshàng . VERSE 12<u>艾繆萊克</u>說了這些話後,人民開始非常震驚,因為他們看到不止一個見證人憑著那在他們裡面的預言之靈,見證了他們被譴責的事,也見證了將要發生的事。 12 And now, when Amulek had spoken these words the people began to be astonished, seeing there was more than one witness who testified of the things whereof they were accused, and also of the things which were to come, according to the spirit of prophecy which was in them. 12<u> Àimiùláikè </u> shuōle zhèxie huà hòu , rénmín kāishǐ fēicháng zhènjīng , yīnwèi tāmen kàndào bùzhǐ yīge jiànzhèngrén píngzhe nà zài tāmen lǐmiàn de yùyán zhī líng , jiànzhèng le tāmen bèi qiǎnzé de shì , yě jiànzhèng le jiāng yào fāshēng de shì . VERSE 13但是,其中有些人想質問他們,想用奸詐的詭計抓住他們的話柄,找出不利於他們的證據,好把他們交給法官依法審判,使他們因為這些人捏造的罪名,或不利於他們的證據,被處死或關進監牢。 13 Nevertheless, there were some among them who thought to question them, that by their cunning devices they might catch them in their words, that they might find witness against them, that they might deliver them to their judges that they might be judged according to the law, and that they might be slain or cast into prison, according to the crime which they could make appear or witness against them. 13 dànshì , qízhōng yǒuxiērén xiǎng zhìwèn tāmen , xiǎngyòng jiānzhà de guǐjì zhuāzhù tāmende huàbǐng , zhǎochū bùlìyú tāmende zhèngjù , hǎo bǎ tāmen jiāogěi fǎguān yīfǎ shěnpàn , shǐ tāmen yīnwèi zhèxie rén niēzào de zuìmíng , huò bùlìyú tāmende zhèngjù , bèi chùsǐ huò guānjìn jiānláo . VERSE 14企圖毀滅他們的人就是那些律師;那些律師是在人民有訴訟案件或因罪要受法官審訊時,由人民雇用或指派來執行法律的。 14 Now it was those men who sought to destroy them, who were lawyers, who were hired or appointed by the people to administer the law at their times of trials, or at the trials of the crimes of the people before the judges. 14 qǐtú huǐmiè tāmende rén jiùshì nàxiē lǜshī ; nàxiē lǜshī shì zài rénmín yǒu sùsòng ànjiàn huò yīn zuì yào shòu fǎguān shěnxùn shí , yóurén mín gùyòng huò zhǐpài lái zhíxíng fǎlǜ de . VERSE 15那些律師精於這人民的各種手段和狡計,這能使他們成為那個行業裡的專家。 15 Now these lawyers were learned in all the arts and cunning of the people; and this was to enable them that they might be skilful in their profession. 15 nàxiē lǜshī jīngyú zhè rénmín de gèzhǒng shǒuduàn hé jiǎo jì , zhè néng shǐ tāmen chéngwéi nàge hángyè lǐ de zhuānjiā . VERSE 16事情是這樣的,他們開始質問<u>艾繆萊克</u>,想使他說錯話,或害他說話前後矛盾。 16 And it came to pass that they began to question Amulek, that thereby they might make him cross his words, or contradict the words which he should speak. 16 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kāishǐ zhìwèn <u> Àimiùláikè </u>, xiǎng shǐ tā shuōcuò huà , huò hài tā shuōhuà qián hòu máodùn . VERSE 17他們不曉得<u>艾繆萊克</u>知道他們的計畫。但是事情是這樣的,他們一開始質問,他就洞悉他們的想法,他對他們說:你們這既邪惡又頑固的一代,你們這些律師和假冒為善的人啊,你們是在安放魔鬼的根基;你們設圈套、佈陷阱,要陷害神的聖者。 17 Now they knew not that Amulek could know of their designs. But it came to pass as they began to question him, he perceived their thoughts, and he said unto them: O ye wicked and perverse generation, ye lawyers and hypocrites, for ye are laying the foundations of the devil; for ye are laying traps and snares to catch the holy ones of God. 17 tāmen bù xiǎode <u> Àimiùláikè </u> zhīdao tāmende jìhuà . dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen yī kāishǐ zhìwèn , tā jiù dòngxī tāmende xiǎngfǎ , tā duì tāmen shuō : nǐmen zhè jì xié'è yòu wángù de yīdài , nǐmen zhèxie lǜshī hé jiǎmào wèishàn de rén ā , nǐmen shì zài ānfàng móguǐ de gēnjī ; nǐmen shèquāntào , bù xiànjǐng , yào xiànhài Shén de shèngzhě . VERSE 18你們設詭計來歪曲義人的道路,將神的憤怒招惹到頭上,甚至使這人民徹底毀滅。 18 Ye are laying plans to pervert the ways of the righteous, and to bring down the wrath of God upon your heads, even to the utter destruction of this people. 18 nǐmen shè guǐjì lái wāiqū yìrén de dàolù , jiāng Shén de fènnù zhāorě dàotóu shàng , shènzhì shǐ zhè rénmín chèdǐ huǐmiè . VERSE 19是的,我們最後一位國王<u>摩賽亞</u>說得好;當年他要把王位交出而找不到人繼承王位時,就命令這人民要以民意來管理自己;是的,他說得好,他說,如果民意選擇罪惡的時候來到,也就是說,如果這人民陷入罪中的時候來到,他們毀滅的時機就成熟了。 19 Yea, well did Mosiah say, who was our last king, when he was about to deliver up the kingdom, having no one to confer it upon, causing that this people should be governed by their own voices-yea, well did he say that if the time should come that the voice of this people should choose iniquity, that is, if the time should come that this people should fall into transgression, they would be ripe for destruction. 19 shìde , wǒmen zuìhòu yīwèi guówáng <u> Mósàiyǎ </u> shuōdé hǎo ; dāngnián tā yào bǎ wángwèi jiāochū ér zhǎobùdào rén jìchéng wángwèi shí , jiù mìnglìng zhè rénmín yào yǐ mínyì lái guǎnlǐ zìjǐ ; shìde , tā shuōdé hǎo , tā shuō , rúguǒ mínyì xuǎnzé zuì'è deshíhòu láidào , yě jiùshìshuō , rúguǒ zhè rénmín xiànrù zuì zhōng deshíhòu láidào , tāmen huǐmiè de shíjī jiù chéngshú le . VERSE 20我告訴你們,主必適切地審判你們的罪惡;祂藉眾天使的聲音向這人民適切地呼籲:你們要悔改、要悔改,因為天國近了。 20 And now I say unto you that well doth the Lord judge of your iniquities; well doth he cry unto this people, by the voice of his angels: Repent ye, repent, for the kingdom of heaven is at hand. 20 wǒ gàosu nǐmen , Zhǔ bì shìqiè de shěnpàn nǐmende zuì'è ; tā jiè zhòng tiānshǐ de shēngyīn xiàng zhè rénmín shìqiè de hūyù : nǐmen yào huǐgǎi , yào huǐgǎi , yīnwèi tiānguó jìn le . VERSE 21是的,祂藉著眾天使的聲音適切地呼籲:我必手持公理和正義,降臨我人民當中。 21 Yea, well doth he cry, by the voice of his angels that: I will come down among my people, with equity and justice in my hands. 21 shìde , tā jièzhe zhòng tiānshǐ de shēngyīn shìqiè de hūyù : wǒ bì shǒuchí gōnglǐ hé zhèngyì , jiànglín wǒ rénmín dāngzhōng . VERSE 22是的,我告訴你們,要不是這塊地上義人的祈禱,你們現在就已徹底毀滅了;但不會像<u>挪亞</u>時代的人民那樣遭洪水毀滅,而是毀於飢荒、瘟疫、刀劍。 22 Yea, and I say unto you that if it were not for the prayers of the righteous, who are now in the land, that ye would even now be visited with utter destruction; yet it would not be by flood, as were the people in the days of Noah, but it would be by famine, and by pestilence, and the sword. 22 shìde , wǒ gàosu nǐmen , yàobùshì zhèkuàidì shàng yìrén de qídǎo , nǐmen xiànzài jiù yǐ chèdǐ huǐmiè le ; dàn bùhuì xiàng <u> Nuòyǎ </u> shídài de rénmín nàyàng zāo hóngshuǐ huǐmiè , ér shì huǐyú jīhuang , wēnyì , dāojiàn . VERSE 23你們因義人的祈禱才得保全;因此,你們若將義人從你們中間驅逐出去,主決不會停住祂的手;祂必在烈怒中出來責罰你們,那時你們必遭飢荒、瘟疫、刀劍的擊打;除非你們悔改,否則時候就近在眼前了。 23 But it is by the prayers of the righteous that ye are spared; now therefore, if ye will cast out the righteous from among you then will not the Lord stay his hand; but in his fierce anger he will come out against you; then ye shall be smitten by famine, and by pestilence, and by the sword; and the time is soon at hand except ye repent. 23 nǐmen yīn yìrén de qídǎo cái dé bǎoquán ; yīncǐ , nǐmen ruòjiāng yìrén cóng nǐmen zhōngjiān qūzhú chūqù , Zhǔ juébùhuì tíngzhù Tāde shǒu ; tā bì zài liè nù zhōng chūlai zéfá nǐmen , nàshí nǐmen bì zāo jīhuang , wēnyì , dāojiàn de jīdǎ ; chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé shíhòu jiùjìn zàiyǎnqián le . VERSE 24事情是這樣的,這時,人民對<u>艾繆萊克</u>越發憤怒;他們高喊道:這個人侮辱我們公正的法律,和我們選出來的賢明律師。 24 And now it came to pass that the people were more angry with Amulek, and they cried out, saying: This man doth revile against our laws which are just, and our wise lawyers whom we have selected. 24 shìqing shì zhèyàng de , zhèshí , rénmín duì <u> Àimiùláikè </u> yuèfā fènnù ; tāmen gāohǎn dào : zhègè rén wǔrǔ wǒmen gōngzhèng de fǎlǜ , hé wǒmen xuǎnchū lái de xiánmíng lǜshī . VERSE 25但是,<u>艾繆萊克</u>伸出手,更大聲地向他們呼喊道:你們這既邪惡又頑固的一代啊,為什麼撒但把你們的心抓得這麼緊?你們為什麼要順從他,讓他有力量控制你們,蒙蔽你們的眼睛,使你們不明白那根據真理所說的話? 25 But Amulek stretched forth his hand, and cried the mightier unto them, saying: O ye wicked and perverse generation, why hath Satan got such great hold upon your hearts? Why will ye yield yourselves unto him that he may have power over you, to blind your eyes, that ye will not understand the words which are spoken, according to their truth? 25 dànshì ,<u> Àimiùláikè </u> shēnchū shǒu , gèngdà shēng de xiàng tāmen hūhǎn dào : nǐmen zhè jì xié'è yòu wángù de yīdài ā , wèishénme Sādàn bǎ nǐmende xīn zhuādé zhème jǐn ? nǐmen wèishénme yào shùncóng tā , ràng tā yǒulìliáng kòngzhì nǐmen , méngbì nǐmende yǎnjīng , shǐ nǐmen bùmíngbái nà gēnjù zhēnlǐ suǒ shuōde huà ? VERSE 26看啊,我何嘗作見證反對你們的法律?你們並不明白;你們說我講話反對你們的法律;但是我沒有,我說的話卻贊成你們的法律,定你們的罪。 26 For behold, have I testified against your law? Ye do not understand; ye say that I have spoken against your law; but I have not, but I have spoken in favor of your law, to your condemnation. 26 kàn'a , wǒ hécháng zuò jiànzhèng fǎnduì nǐmende fǎlǜ ? nǐmen bìng bùmíngbái ; nǐmen shuō wǒ jiǎnghuà fǎnduì nǐmende fǎlǜ ; dànshì wǒ méiyǒu , wǒ shuōde huà què zànchéng nǐmende fǎlǜ , dìng nǐmende zuì . VERSE 27現在看啊,我告訴你們,你們的律師和法官的不義,已經開始種下這人民毀滅的禍根。 27 And now behold, I say unto you, that the foundation of the destruction of this people is beginning to be laid by the unrighteousness of your lawyers and your judges. 27 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nǐmende lǜshī hé fǎguān de bùyì , yǐjīng kāishǐ zhǒngxià zhè rénmín huǐmiè de huògēn . VERSE 28事情是這樣的,就在<u>艾繆萊克</u>說了這些話後,人民大聲反對他說:現在我們知道這人是魔鬼的孩子,因為他向我們說謊;他曾說反對我們法律的話,而他現在竟然說他沒有說反對法律的話。 28 And now it came to pass that when Amulek had spoken these words the people cried out against him, saying: Now we know that this man is a child of the devil, for he hath lied unto us; for he hath spoken against our law. And now he says that he has not spoken against it. 28 shìqing shì zhèyàng de , jiù zài <u> Àimiùláikè </u> shuōle zhèxie huà hòu , rénmín dàshēng fǎnduì tā shuō : xiànzài wǒmen zhīdao zhè rén shì móguǐ de háizi , yīnwèi tā xiàng wǒmen shuōhuǎng ; tā céng shuō fǎnduì wǒmen fǎlǜ dehuà , ér tā xiànzài jìngrán shuō tā méiyǒu shuō fǎnduì fǎlǜ dehuà . VERSE 29而且,他還辱罵我們的律師和法官。 29 And again, he has reviled against our lawyers, and our judges. 29 érqiě , tā hái rǔmà wǒmen de lǜshī hé fǎguān . VERSE 30事情是這樣的,律師們把應該記住這些話來反對他的想法放進他們心中。 30 And it came to pass that the lawyers put it into their hearts that they should remember these things against him. 30 shìqing shì zhèyàng de , lǜshī men bǎ yīnggāi jìzhu zhèxie huà lái fǎnduì tāde xiǎngfǎ fàngjìn tāmen xīnzhōng . VERSE 31其中有一個名叫<u>齊愛治樂</u>,是指控<u>艾繆萊克</u>和<u>阿爾瑪</u>最主要的人,是那些人當中最老道的,跟人民有很多業務來往。 31 And there was one among them whose name was Zeezrom. Now he was the foremost to accuse Amulek and Alma, he being one of the most expert among them, having much business to do among the people. 31 qízhōng yǒu yīge míngjiào <u> qí'àizhìlè </u>, shì zhǐkòng <u> Àimiùláikè </u> hé <u> Ā'ěrmǎ </u> zuìzhǔyào de rén , shì nàxiē rén dāngzhōng zuìlǎo dào de , gēn rénmín yǒu hěnduō yèwù láiwǎng . VERSE 32這些律師的目的在於謀利;他們靠受聘而獲利。 32 Now the object of these lawyers was to get gain; and they got gain according to their employ. 32 zhèxie lǜshī de mùdì zàiyú móulì ; tāmen kào shòupìn ér huòlì . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i>說明<u>尼腓</u>人的幣制──<u>艾繆萊克</u>與<u>齊愛治樂</u>理論──基督不救處在罪惡中的人──只有承受天國的人能得救──所有的人都會復活成為不死──復活之後不再死亡。約主前八二年。</i> Nephite coinage set forth-Amulek contends with Zeezrom-Christ will not save people in their sins-Only those who inherit the kingdom of heaven are saved-All men shall rise in immortality-There is no death after the resurrection. About 82 <small>B.C.</small> <i> shuōmíng <u> Níféi </u> rén de bìzhì --<u> Àimiùláikè </u> yú <u> qí'àizhìlè </u> lǐlùn -- Jīdū bùjiù chùzài zuì'è zhōng de rén -- zhǐyǒu chéngshòu tiānguó de rén néng déjiù -- suǒyǒu de rén dōu huì fùhuó chéngwéi bùsǐ -- fùhuó zhīhòu bùzài sǐwáng . yuē Zhǔ qián bā èrnián .</i> VERSE 1在<u>摩賽亞</u>的法律中,每一個司法官,或是被選派為法官的人,都應該按照他們審理被帶到他們面前受審之人所用的時間,而領取工資。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it was in the law of Mosiah that every man who was a judge of the law, or those who were appointed to be judges, should receive wages according to the time which they labored to judge those who were brought before them to be judged. 1 zài <u> Mósàiyǎ </u> de fǎlǜ zhōng , měiyīge sīfǎguān , huòshì bèixuǎn pài wèi fǎguān de rén , dōu yīnggāi ànzhào tāmen shěnlǐ bèi dàidào tāmen miànqián shòu shěn zhī rén suǒyòng de shíjiān , ér lǐngqǔ gōngzī . VERSE 2如果有人欠別人,而不還他所欠的,被告到法官那裡,法官就行使職權,派官差將那人帶來,根據法律和所提的證據審判那人,強制那人償還所欠的,或沒收那人的財產,或者把他當作盜匪,從人民之中驅逐出去。 2 Now if a man owed another, and he would not pay that which he did owe, he was complained of to the judge; and the judge executed authority, and sent forth officers that the man should be brought before him; and he judged the man according to the law and the evidences which were brought against him, and thus the man was compelled to pay that which he owed, or be stripped, or be cast out from among the people as a thief and a robber. 2 rúguǒ yǒurén qiàn biérén , ér bùhuán tā suǒqiàn de , bèigào dào fǎguān nàli , fǎguān jiù xíngshǐzhíquán , pài guānchā jiāng nàrén dàilái , gēnjù fǎlǜ hé suǒ tí de zhèngjù shěnpàn nàrén , qiángzhì nàrén chánghuán suǒqiàn de , huò mòshōu nàrén de cáichǎn , huòzhě bǎ tā dàngzuò dàofěi , cóng rénmín zhī zhōng qūzhú chūqù . VERSE 3然後法官就按照時間領取工資──一天一先寧的金子,或是與一先寧金子等值的一先能銀子;這是依照既定的法律的。 3 And the judge received for his wages according to his time-a senine of gold for a day, or a senum of silver, which is equal to a senine of gold; and this is according to the law which was given. 3 ránhòu fǎguān jiù ànzhào shíjiān lǐngqǔ gōngzī -- yītiān yī Xiānníng de jīnzi , huòshì yú yī Xiānníng jīnzi děngzhí de yī Xiānnéng yínzi ; zhè shì yīzhào jìdìng de fǎlǜ de . VERSE 4以下是他們按照不同價值的金幣、銀幣而定的名稱。這些名稱是<u>尼腓</u>人定的,他們沒有按照在<u>耶路撒冷</u>的<u>猶太</u>人的方式來計算,也沒有按照<u>猶太</u>人的方式來衡量;法官統治以前──法官是由<u>摩賽亞</u>王設立的──每一代都按照民意和環境,更改計算和衡量的方式。 4 Now these are the names of the different pieces of their gold, and of their silver, according to their value. And the names are given by the Nephites, for they did not reckon after the manner of the Jews who were at Jerusalem; neither did they measure after the manner of the Jews; but they altered their reckoning and their measure, according to the minds and the circumstances of the people, in every generation, until the reign of the judges, they having been established by king Mosiah. 4 yǐxià shì tāmen ànzhào bùtóng jiàzhí de jīnbì , yínbì ér dìngde míngchēng . zhèxie míngchēng shì <u> Níféi </u> rén dìngde , tāmen méiyǒu ànzhào zài <u> Yēlùsālěng </u> de <u> Yóutài </u> rén de fāngshì lái jìsuàn , yě méiyǒu ànzhào <u> Yóutài </u> rén de fāngshì lái héngliang ; fǎguān tǒngzhì yǐqián -- fǎguān shì yóu <u> Mósàiyǎ </u> wáng shèlì de -- měiyī dài dōu ànzhào mínyì hé huánjìng , gēnggǎi jìsuàn hé héngliang de fāngshì . VERSE 5計算的方式是這樣的──一先寧金子、一先昂金子、一夏姆金子及一林拿金子。 5 Now the reckoning is thus-a senine of gold, a seon of gold, a shum of gold, and a limnah of gold. 5 jìsuàn de fāngshì shì zhèyàng de -- yī Xiānníng jīnzi , yī Xiān'áng jīnzi , yī Xiàmǔ jīnzi jí yī Línná jīnzi . VERSE 6一先能銀子、一愛姆諾銀子、一愛慈樂銀子及一昂他銀子。 6 A senum of silver, an amnor of silver, an ezrom of silver, and an onti of silver. 6 yī Xiānnéng yínzi , yī Àimǔnuò yínzi , yī ài cí lè yínzi jí yī Ángtā yínzi . VERSE 7一先能銀子等於一先寧金子,二者均可換一量器的大麥,也可換一量器的各類穀物。 7 A senum of silver was equal to a senine of gold, and either for a measure of barley, and also for a measure of every kind of grain. 7 yī Xiānnéng yínzi děngyú yī Xiānníng jīnzi , èrzhě jūnkě huàn yī liángqì de dàmài , yě kě huàn yī liángqì de gèlèi gǔ wù . VERSE 8一先昂金子的價值是一先寧的兩倍。 8 Now the amount of a seon of gold was twice the value of a senine. 8 yī Xiān'áng jīnzi de jiàzhí shì yī Xiānníng de liǎngbèi . VERSE 9一夏姆金子的價值是一先昂的兩倍。 9 And a shum of gold was twice the value of a seon. 9 yī Xiàmǔ jīnzi de jiàzhí shì yī Xiān'áng de liǎngbèi . VERSE 10一林拿金子的價值則為上述金子價值的總和。 10 And a limnah of gold was the value of them all. 10 yī Línná jīnzi de jiàzhí zéwèi shàngshù jīnzi jiàzhí de zǒnghé . VERSE 11一愛姆諾銀子等於兩先能。 11 And an amnor of silver was as great as two senums. 11 yī Àimǔnuò yínzi děngyú liǎng Xiānnéng . VERSE 12一愛慈樂銀子等於四先能。 12 And an ezrom of silver was as great as four senums. 12 yī ài cí lè yínzi děngyú sì Xiānnéng . VERSE 13一昂他則等於上述銀子的總和。 13 And an onti was as great as them all. 13 yī Ángtā zé děngyú shàngshù yínzi de zǒnghé . VERSE 14他們計算較小的幣值是這樣的── 14 Now this is the value of the lesser numbers of their reckoning- 14 tāmen jìsuàn jiàoxiǎo de bìzhí shì zhèyàng de -- VERSE 15一希伯隆為半先能,因此一希伯隆可換半量器的大麥。 15 A shiblon is half of a senum; therefore, a shiblon for half a measure of barley. 15 yī Xībólóng wèi bàn Xiānnéng , yīncǐ yī Xībólóng kě huàn bàn liángqì de dàmài . VERSE 16一希伯侖為半希伯隆。 16 And a shiblum is a half of a shiblon. 16 yī xī bǎi lún wèi bàn Xībólóng . VERSE 17一利亞為半希伯侖。 17 And a leah is the half of a shiblum. 17 yī lì yà wèi bàn xī bǎi lún . VERSE 18這是他們用來計算的幣值。 18 Now this is their number, according to their reckoning. 18 zhè shì tāmen yòng lái jìsuàn de bìzhí . VERSE 19一安帖翁金子等於三希伯隆。 19 Now an antion of gold is equal to three shiblons. 19 yī Āntiēwēng jīnzi děngyú sān Xībólóng . VERSE 20謀利是他們唯一的目的,因為他們靠受聘獲取工資,因此他們煽動人民暴動、滋生各種事端、犯罪,這樣他們就會有更多工作,他們也就可以按照提給他們的訴訟案件拿錢;於是,他們就煽動人民反對<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>。 20 Now, it was for the sole purpose to get gain, because they received their wages according to their employ, therefore, they did stir up the people to riotings, and all manner of disturbances and wickedness, that they might have more employ, that they might get money according to the suits which were brought before them; therefore they did stir up the people against Alma and Amulek. 20 móulì shì tāmen wéiyī de mùdì , yīnwèi tāmen kào shòupìn huòqǔ gōngzī , yīncǐ tāmen shāndòng rénmín bàodòng , zīshēng gèzhǒng shìduān , fànzuì , zhèyàng tāmen jiù huì yǒu gèngduō gōngzuò , tāmen yě jiù kěyǐ ànzhào tígěi tāmende sùsòng ànjiàn náqián ; yúshì , tāmen jiù shāndòng rénmín fǎnduì <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u>. VERSE 21這<u>齊愛治樂</u>開始質問<u>艾繆萊克</u>說:回答我問你的幾個問題好嗎?<u>齊愛治樂</u>是個精於魔鬼詭計的人,能破壞良善;所以,他問<u>艾繆萊克</u>:回答我所提出的問題好嗎? 21 And this Zeezrom began to question Amulek, saying: Will ye answer me a few questions which I shall ask you? Now Zeezrom was a man who was expert in the devices of the devil, that he might destroy that which was good; therefore, he said unto Amulek: Will ye answer the questions which I shall put unto you? 21 zhè <u> qí'àizhìlè </u> kāishǐ zhìwèn <u> Àimiùláikè </u> shuō : huídá wǒ wèn nǐde jǐge wèntí hǎoma ?<u> qí'àizhìlè </u> shì ge jīngyú móguǐ guǐjì de rén , néng pòhuài liángshàn ; suǒyǐ , tā wèn <u> Àimiùláikè </u>: huídá wǒ suǒ tíchū de wèntí hǎoma ? VERSE 22<u>艾繆萊克</u>對他說:好,只要那合乎在我裡面的主的靈;因為我不說與主的靈相違背的話。<u>齊愛治樂</u>對他說:看啊,這裡有六昂他的銀子,你若肯否認至高者存在,我就全部給你。 22 And Amulek said unto him: Yea, if it be according to the Spirit of the Lord, which is in me; for I shall say nothing which is contrary to the Spirit of the Lord. And Zeezrom said unto him: Behold, here are six onties of silver, and all these will I give thee if thou wilt deny the existence of a Supreme Being. 22<u> Àimiùláikè </u> duì tā shuō : hǎo , zhǐyào nà héhū zài wǒ lǐmiàn de ZhǔdeLíng ; yīnwèi wǒ bùshuō yú ZhǔdeLíng xiāng wéibèi dehuà .<u> qí'àizhìlè </u> duì tā shuō : kàn'a , zhèlǐ yǒu liù Ángtā de yínzi , nǐ ruò kěn fǒurèn zhìgāozhě cúnzài , wǒ jiù quánbù gěi nǐ . VERSE 23<u>艾繆萊克</u>說:你這地獄的孩子啊,為什麼試探我?你不知道義人不會屈服於這種試探嗎? 23 Now Amulek said: O thou child of hell, why tempt ye me? Knowest thou that the righteous yieldeth to no such temptations? 23<u> Àimiùláikè </u> shuō : nǐ zhèdì yù de háizi ā , wèishénme shìtàn wǒ ? nǐ bùzhīdào yìrén bùhuì qūfúyú zhèzhǒng shìtàn ma ? VERSE 24你真的認為沒有神嗎?我告訴你,不是的,你知道有神,只是你愛財富勝於愛祂。 24 Believest thou that there is no God? I say unto you, Nay, thou knowest that there is a God, but thou lovest that lucre more than him. 24 nǐ zhēnde rènwéi méiyǒu Shén ma ? wǒ gàosu nǐ , bùshì de , nǐ zhīdao yǒushén , zhǐshì nǐ ài cáifù shèngyú ài tā . VERSE 25你在神面前對我說謊。你跟我說──看這六昂他,一大筆錢,我願給你──但你心裡卻想保有這些錢;你只是希望我否認真實而活著的神,這樣你好有理由毀滅我。現在看啊,你必因這大罪得到報應。 25 And now thou hast lied before God unto me. Thou saidst unto me-Behold these six onties, which are of great worth, I will give unto thee-when thou hadst it in thy heart to retain them from me; and it was only thy desire that I should deny the true and living God, that thou mightest have cause to destroy me. And now behold, for this great evil thou shalt have thy reward. 25 nǐ zài Shén miànqián duì wǒ shuōhuǎng . nǐ gēn wǒ shuō -- kàn zhè liù Ángtā , yīdà bǐqián , wǒ yuàngěi nǐ -- dàn nǐ xīnlǐ què xiǎng bǎoyǒu zhèxie qián ; nǐ zhǐshì xīwàng wǒ fǒurèn zhēnshí ér huózhe de Shén , zhèyàng nǐhǎo yǒulǐyóu huǐmiè wǒ . xiànzài kàn'a , nǐ bì yīn zhè dà zuì dédào bàoyìng . VERSE 26<u>齊愛治樂</u>對他說:你是說有一位真實而活著的神嗎? 26 And Zeezrom said unto him: Thou sayest there is a true and living God? 26<u> qí'àizhìlè </u> duì tā shuō : nǐ shì shuō yǒu yīwèi zhēnshí ér huózhe de Shén ma ? VERSE 27<u>艾繆萊克</u>說:是的,有一位真實而活著的神。 27 And Amulek said: Yea, there is a true and living God. 27<u> Àimiùláikè </u> shuō : shìde , yǒu yīwèi zhēnshí ér huózhe de Shén . VERSE 28<u>齊愛治樂</u>說:有一位以上的神嗎? 28 Now Zeezrom said: Is there more than one God? 28<u> qí'àizhìlè </u> shuō : yǒu yīwèi yǐshàng de Shén ma ? VERSE 29他回答,沒有。 29 And he answered, No. 29 tā huídá , méiyǒu . VERSE 30<u>齊愛治樂</u>又對他說:你怎麼知道這些事? 30 Now Zeezrom said unto him again: How knowest thou these things? 30<u> qí'àizhìlè </u> yòu duì tā shuō : nǐ zěnme zhīdao zhèxie shì ? VERSE 31他說:是一位天使讓我知道的。 31 And he said: An angel hath made them known unto me. 31 tā shuō : shì yīwèi tiānshǐ ràng wǒ zhīdao de . VERSE 32<u>齊愛治樂</u>又說:那位要來的是誰?是神的兒子嗎? 32 And Zeezrom said again: Who is he that shall come? Is it the Son of God? 32<u> qí'àizhìlè </u> yòu shuō : nàwèi yào lái de shì shéi ? shì Shén de érzi ma ? VERSE 33他說:是的。 33 And he said unto him, Yea. 33 tā shuō : shìde . VERSE 34<u>齊愛治樂</u>又說:祂要拯救處在罪惡中的人民嗎?<u>艾繆萊克</u>回答他說:我告訴你,祂不會這樣做,因為祂不可能否認自己的話。 34 And Zeezrom said again: Shall he save his people in their sins? And Amulek answered and said unto him: I say unto you he shall not, for it is impossible for him to deny his word. 34<u> qí'àizhìlè </u> yòu shuō : tā yào zhěngjiù chùzài zuì'è zhōng de rénmín ma ?<u> Àimiùláikè </u> huídá tā shuō : wǒ gàosu nǐ , tā bùhuì zhèyàng zuò , yīnwèi tā bùkěnéng fǒurèn zìjǐde huà . VERSE 35<u>齊愛治樂</u>對人民說:你們要牢記這些事;他說只有一位神;又說神的兒子要來,但不拯救祂的人民──好像他有權柄命令神似的。 35 Now Zeezrom said unto the people: See that ye remember these things; for he said there is but one God; yet he saith that the Son of God shall come, but he shall not save his people-as though he had authority to command God. 35<u> qí'àizhìlè </u> duì rénmín shuō : nǐmen yào láojì zhèxie shì ; tā shuō zhǐyǒu yīwèi Shén ; yòu shuō Shén de érzi yào lái , dàn bù zhěngjiù Tāde rénmín -- hǎoxiàng tā yǒuquánbǐng mìnglìng shénsì de . VERSE 36<u>艾繆萊克</u>又對他說:看啊,你說謊,你因為我說神不拯救處在罪惡中的人民,就說我講話好像有權柄命令神似的。 36 Now Amulek saith again unto him: Behold thou hast lied, for thou sayest that I spake as though I had authority to command God because I said he shall not save his people in their sins. 36<u> Àimiùláikè </u> yòu duì tā shuō : kàn'a , nǐ shuōhuǎng , nǐ yīnwèi wǒ shuō Shén bù zhěngjiù chùzài zuì'è zhōng de rénmín , jiù shuō wǒ jiǎnghuà hǎoxiàng yǒuquánbǐng mìnglìng shénsì de . VERSE 37我再告訴你,祂不能在他們的罪惡中拯救他們;我無法否認祂的話,而且祂也說過,絕無不潔之物能承受天國;除非你們承受天國,否則你們怎能得救?所以,你們處在罪惡中是無法得救的。 37 And I say unto you again that he cannot save them in their sins; for I cannot deny his word, and he hath said that no unclean thing can inherit the kingdom of heaven; therefore, how can ye be saved, except ye inherit the kingdom of heaven? Therefore, ye cannot be saved in your sins. 37 wǒ zài gàosu nǐ , tā bùnéng zài tāmende zuì'è zhōng zhěngjiù tāmen ; wǒ wúfǎ fǒurèn Tāde huà , érqiě tā yě shuōguò , juéwú bùjié zhī wù néng chéngshòu tiānguó ; chúfēi nǐmen chéngshòu tiānguó , fǒuzé nǐmen zěnnéng déjiù ? suǒyǐ , nǐmen chùzài zuì'è zhōng shì wúfǎ déjiù de . VERSE 38<u>齊愛治樂</u>又對他說:神的兒子就是那真正的永恆之父嗎? 38 Now Zeezrom saith again unto him: Is the Son of God the very Eternal Father? 38<u> qí'àizhìlè </u> yòu duì tā shuō : Shén de érzi jiùshì nà zhēnzhèng de yǒnghéng zhī fù ma ? VERSE 39<u>艾繆萊克</u>告訴他:是的,祂是天和地,以及天地間萬物的真正永恆之父;祂是開始也是結束,是首先的也是末後的。 39 And Amulek said unto him: Yea, he is the very Eternal Father of heaven and of earth, and all things which in them are; he is the beginning and the end, the first and the last; 39<u> Àimiùláikè </u> gàosu tā : shìde , tā shì tiānhédì , yǐjí tiāndì jiān wànwù de zhēnzhèng yǒnghéng zhī fù ; tā shì kāishǐ yě shì jiéshù , shì shǒuxiān de yě shì mòhòu de . VERSE 40祂要來到世間救贖祂的人民;祂要承擔相信祂名的人的罪;將來獲得永生的就是這些人;救恩不會降臨到其他的人。 40 And he shall come into the world to redeem his people; and he shall take upon him the transgressions of those who believe on his name; and these are they that shall have eternal life, and salvation cometh to none else. 40 tā yào láidào shìjiān jiùshú Tāde rénmín ; tā yào chéngdān xiāngxìn tā míng de rén de zuì ; jiānglái huòdé yǒngshēng de jiùshì zhèxie rén ; jiù'ēn bùhuì jiànglíndào qítā de rén . VERSE 41所以,除了打開死亡的枷鎖以外,邪惡的人所處的景況就好像沒有救贖一樣;因為看啊,時候會到,所有的人都要從死裡復活,站在神的面前,按照他們的行為接受審判。 41 Therefore the wicked remain as though there had been no redemption made, except it be the loosing of the bands of death; for behold, the day cometh that all shall rise from the dead and stand before God, and be judged according to their works. 41 suǒyǐ , chúle dǎkāi sǐwáng de jiāsuǒ yǐwài , xié'è de rén suǒchù de jǐngkuàng jiù hǎoxiàng méiyǒu jiùshú yíyàng ; yīnwèi kàn'a , shíhòu huì dào , suǒyǒu de rén dōu yào cóng sǐ lǐ fùhuó , zhànzài Shén de miànqián , ànzhào tāmende xíngwéi jiēshòu shěnpàn . VERSE 42有一種死亡叫作屬世的死亡;基督的死必打開這種屬世死亡的枷鎖,使全人類都從這屬世的死亡中復活。 42 Now, there is a death which is called a temporal death; and the death of Christ shall loose the bands of this temporal death, that all shall be raised from this temporal death. 42 yǒu yīzhǒng sǐwáng jiàozuò shǔshì de sǐwáng ; Jīdū de sǐ bì dǎkāi zhèzhǒng shǔshì sǐwáng de jiāsuǒ , shǐ quánrénlèi dōu cóng zhè shǔshì de sǐwáng zhōng fùhuó . VERSE 43靈和身體必重新結合成完美的狀態;四肢和關節都要回復到原來的軀體,就像我們現在這樣;然後我們必被帶去站在神面前,那時候我們知道的就像現在知道的一樣,我們會清楚記得一切的罪過。 43 The spirit and the body shall be reunited again in its perfect form; both limb and joint shall be restored to its proper frame, even as we now are at this time; and we shall be brought to stand before God, knowing even as we know now, and have a bright recollection of all our guilt. 43 líng hé shēntǐ bì chóngxīn jiéhé chéng wánměi de zhuàngtài ; sìzhī hé guānjié dōu yào huífù dào yuánlái de qūtǐ , jiù xiàng wǒmen xiànzài zhèyàng ; ránhòu wǒmen bì bèi dàiqù zhànzài Shén miànqián , nàshíhòu wǒmen zhīdao de jiù xiàng xiànzài zhīdao de yíyàng , wǒmen huì qīngchu jìde yíqiè de zuìguò . VERSE 44這樣的復原要臨到每一個人──無論老的或少的,為奴的或自主的,男的或女的,邪惡的或正義的──連一根頭髮也不會失去;每樣東西都要回復到完美的軀體上,就像目前在身體上一樣,然後被帶到子基督、父神和神聖之靈這同一永恆之神的審判欄前受審,按照他們行為的好壞接受審判。 44 Now, this restoration shall come to all, both old and young, both bond and free, both male and female, both the wicked and the righteous; and even there shall not so much as a hair of their heads be lost; but every thing shall be restored to its perfect frame, as it is now, or in the body, and shall be brought and be arraigned before the bar of Christ the Son, and God the Father, and the Holy Spirit, which is one Eternal God, to be judged according to their works, whether they be good or whether they be evil. 44 zhèyàng de fùyuán yào líndào měiyīge rén -- wúlùn lǎode huò shǎode , wèinú de huò zìzhǔ de , nánde huò nǚde , xié'è de huò zhèngyì de -- lián yī gēn tóufa yě bùhuì shīqù ; měiyàng dōngxi dōu yào huífù dào wánměi de qūtǐ shàng , jiù xiàng mùqián zài shēntǐshàng yíyàng , ránhòu bèi dàidào zǐ Jīdū , fùshén hé shénshèng zhī líng zhè tóngyī yǒnghéng zhī Shén de shěnpànlán qián shòu shěn , ànzhào tāmen xíngwéi de hǎohuài jiēshòu shěnpàn . VERSE 45現在看啊,我已經告訴你必死的身體死亡的情形,以及必死的身體復活的情形。我告訴你們,這必死的身體要復活成不死的身體,也就是說,從死亡,從第一次死亡中復活,不再死亡,靈和身體結合,永不分開,整個就成為屬靈的和不死的,再也見不到腐朽。 45 Now, behold, I have spoken unto you concerning the death of the mortal body, and also concerning the resurrection of the mortal body. I say unto you that this mortal body is raised to an immortal body, that is from death, even from the first death unto life, that they can die no more; their spirits uniting with their bodies, never to be divided; thus the whole becoming spiritual and immortal, that they can no more see corruption. 45 xiànzài kàn'a , wǒ yǐjīng gàosu nǐ bìsǐ de shēntǐ sǐwáng de qíngxing , yǐjí bìsǐ de shēntǐ fùhuó de qíngxing . wǒ gàosu nǐmen , zhè bìsǐ de shēntǐ yào fùhuó chéng bùsǐ de shēntǐ , yě jiùshìshuō , cóng sǐwáng , cóng dìyīcì sǐwáng zhōng fùhuó , bùzài sǐwáng , líng hé shēntǐ jiéhé , yǒngbù fēnkāi , zhěngge jiù chéngwéi shǔlíng de hé bùsǐ de , zài yě jiànbùdào fǔxiǔ . VERSE 46<u>艾繆萊克</u>講完這些話,人民再次開始震驚,<u>齊愛治樂</u>也開始顫抖了。<u>艾繆萊克</u>的話就此結束了,或者說,這就是我所記的全部。 46 Now, when Amulek had finished these words the people began again to be astonished, and also Zeezrom began to tremble. And thus ended the words of Amulek, or this is all that I have written. 46<u> Àimiùláikè </u> jiǎngwán zhèxie huà , rénmín zàicì kāishǐ zhènjīng ,<u> qí'àizhìlè </u> yě kāishǐ chàndǒu le .<u> Àimiùláikè </u> dehuà jiùcǐ jiéshù le , huòzhě shuō , zhè jiùshì wǒ suǒ jìde quánbù . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>與<u>齊愛治樂</u>理論──神的奧祕只賜給忠信的人──世人將按照自己的思想、信仰、言語、行為受審判──惡人會遭受屬靈的死亡──這塵世生命是驗證的階段──救贖計畫促成復活,並且,經由信心,促成罪的赦免──悔改的人能經由獨生子要求慈悲。約主前八二年。</i> Alma contends with Zeezrom-The mysteries of God can be given only to the faithful-Men are judged by their thoughts, beliefs, words, and works-The wicked shall suffer a spiritual death-This mortal life is a probationary state-The plan of redemption brings to pass the resurrection and, through faith, a remission of sins-The repentant have a claim on mercy through the Only Begotten Son. About 82 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> qí'àizhìlè </u> lǐlùn -- Shén de ào bì zhǐ cìgěi zhōngxìn de rén -- shìrén jiāng ànzhào zìjǐde sīxiǎng , xìnyǎng , yányǔ , xíngwéi shòu shěnpàn -- èrén huì zāoshòu shǔlíng de sǐwáng -- zhè chénshì shēngmìng shì yànzhèng de jiēduàn -- jiùshú jìhuà cùchéng fùhuó , bìngqiě , jīngyóu xìnxīn , cùchéng zuì de shèmiǎn -- huǐgǎi de rén néng jīngyóu dúshēngzǐ yāoqiú cíbēi . yuē Zhǔ qián bā èrnián .</i> VERSE 1<u>阿爾瑪</u>看到<u>艾繆萊克</u>的話已使<u>齊愛治樂</u>啞口無言,看到<u>艾繆萊克</u>已識破他的謊言和要毀滅他的騙局,又看到<u>齊愛治樂</u>因自覺罪惡而顫抖,就開口開始對他說話,證實<u>艾繆萊克</u>的話,並更進一步解釋或闡明<u>艾繆萊克</u>尚未說明的事情或經文。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> Alma, seeing that the words of Amulek had silenced Zeezrom, for he beheld that Amulek had caught him in his lying and deceiving to destroy him, and seeing that he began to tremble under a consciousness of his guilt, he opened his mouth and began to speak unto him, and to establish the words of Amulek, and to explain things beyond, or to unfold the scriptures beyond that which Amulek had done. 1<u> Ā'ěrmǎ </u> kàndào <u> Àimiùláikè </u> dehuà yǐ shǐ <u> qí'àizhìlè </u> yǎkǒuwúyán , kàndào <u> Àimiùláikè </u> yǐ shípò tāde huǎngyán hé yào huǐmiè tāde piànjú , yòu kàndào <u> qí'àizhìlè </u> yīn zìjué zuì'è ér chàndǒu , jiù kāikǒu kāishǐ duì tā shuōhuà , zhèngshí <u> Àimiùláikè </u> dehuà , bìng gèngjìnyībù jiěshì huò chǎnmíng <u> Àimiùláikè </u> shàngwèi shuōmíng de shìqing huò jīngwén . VERSE 2當時四周聚集的民眾甚多,他們都聽到<u>阿爾瑪</u>對<u>齊愛治樂</u>講的話,他是這麼說的: 2 Now the words that Alma spake unto Zeezrom were heard by the people round about; for the multitude was great, and he spake on this wise: 2 dāngshí sìzhōu jùjí de mínzhòng shénduō , tāmen dōu tīngdào <u> Ā'ěrmǎ </u> duì <u> qí'àizhìlè </u> jiǎng dehuà , tā shì zhème shuōde : VERSE 3<u>齊愛治樂</u>,你看你的謊言和詭計已被識破,你不但對人說謊,也對神說謊;因為看啊,祂知道你所有的想法,而你也明白是祂的靈讓我們知道你的想法。 3 Now Zeezrom, seeing that thou hast been taken in thy lying and craftiness, for thou hast not lied unto men only but thou hast lied unto God; for behold, he knows all thy thoughts, and thou seest that thy thoughts are made known unto us by his Spirit; 3<u> qí'àizhìlè </u>, nǐ kàn nǐde huǎngyán hé guǐjì yǐ bèi shípò , nǐ bùdàn duì rén shuōhuǎng , yě duì Shén shuōhuǎng ; yīnwèi kàn'a , tā zhīdao nǐ suǒyǒu de xiǎngfǎ , ér nǐ yě míngbai shì Tāde líng ràng wǒmen zhīdao nǐde xiǎngfǎ . VERSE 4你知道我們已經曉得你的計謀按照魔鬼的狡猾,是非常狡猾的計謀,要對這人民說謊並欺騙他們,使他們反對我們,辱罵我們,把我們趕出去── 4 And thou seest that we know that thy plan was a very subtle plan, as to the subtlety of the devil, for to lie and to deceive this people that thou mightest set them against us, to revile us and to cast us out- 4 nǐ zhīdao wǒmen yǐjīng xiǎode nǐde jìmóu ànzhào móguǐ de jiǎohuá , shìfēi cháng jiǎohuá de jìmóu , yào duì zhè rénmín shuōhuǎng bìng qīpiàn tāmen , shǐ tāmen fǎnduì wǒmen , rǔmà wǒmen , bǎ wǒmen gānchūqù -- VERSE 5這是你仇敵的計謀,他已在你身上運用他的力量。現在我希望你記住,凡是我對你說的,都是對大家說的。 5 Now this was a plan of thine adversary, and he hath exercised his power in thee. Now I would that ye should remember that what I say unto thee I say unto all. 5 zhè shì nǐ chóudí de jìmóu , tā yǐ zài nǐ shēnshàng yùnyòng tāde lìliang . xiànzài wǒ xīwàng nǐ jìzhu , fánshì wǒ duì nǐ shuōde , dōu shì duì dàjiā shuōde . VERSE 6看啊,我告訴你們,這就是那仇敵設下來捕捉這人民的圈套,這樣他好誘使你們臣服於他,好用鎖鏈纏住你們,憑他束縛人的力量,將你們綁赴永恆的毀滅。 6 And behold I say unto you all that this was a snare of the adversary, which he has laid to catch this people, that he might bring you into subjection unto him, that he might encircle you about with his chains, that he might chain you down to everlasting destruction, according to the power of his captivity. 6 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zhè jiùshì nà chóudí shèxià lái bǔzhuō zhè rénmín de juāntào , zhèyàng tā hǎo yòushǐ nǐmen chénfú yú tā , hǎoyòng suǒliàn chánzhù nǐmen , píng tā shùfù rén de lìliang , jiāng nǐmen bǎngfù yǒnghéng de huǐmiè . VERSE 7<u>阿爾瑪</u>講完這番話,<u>齊愛治樂</u>就顫抖得更厲害了,他越來越信服神的大能,同時他也相信<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>能看透他,因為他相信他們知道他心中的思想意念;因為他們已獲賜力量,能憑預言之靈知道這些事。 7 Now when Alma had spoken these words, Zeezrom began to tremble more exceedingly, for he was convinced more and more of the power of God; and he was also convinced that Alma and Amulek had a knowledge of him, for he was convinced that they knew the thoughts and intents of his heart; for power was given unto them that they might know of these things according to the spirit of prophecy. 7<u> Ā'ěrmǎ </u> jiǎngwán zhèfānhuà ,<u> qí'àizhìlè </u> jiù chàndǒu dé gèng Lìhài le , tā yuèláiyuè xìnfú Shén de dànéng , tóngshí tā yě xiāngxìn <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> néng kàntòu tā , yīnwèi tā xiāngxìn tāmen zhīdao tā xīnzhōng de sīxiǎng yìniàn ; yīnwèi tāmen yǐ huò cì lìliang , néng píng yùyán zhī língzhī dào zhèxie shì . VERSE 8<u>齊愛治樂</u>開始努力詢問他們,想多了解神國的事。他對<u>阿爾瑪</u>說:<u>艾繆萊克</u>講到死人的復活,他說所有的人,正義的和不正義的,都要從死裡復活,並被帶到神的面前,按自己的行為接受審判,這是什麼意思呢? 8 And Zeezrom began to inquire of them diligently, that he might know more concerning the kingdom of God. And he said unto Alma: What does this mean which Amulek hath spoken concerning the resurrection of the dead, that all shall rise from the dead, both the just and the unjust, and are brought to stand before God to be judged according to their works? 8<u> qí'àizhìlè </u> kāishǐ nǔlì xúnwèn tāmen , xiǎng duōle jiě Shénguó de shì . tā duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō :<u> Àimiùláikè </u> jiǎngdào sǐrén de fùhuó , tā shuō suǒyǒu de rén , zhèngyì de hé bùzhèngyì de , dōu yào cóng sǐ lǐ fùhuó , bìng bèi dàidào Shén de miànqián , àn zìjǐde xíngwéi jiēshòu shěnpàn , zhè shì shénme yìsi ne ? VERSE 9<u>阿爾瑪</u>開始向他解釋這些事,他說:有很多人已知道神的奧祕;但是他們必須遵守一項嚴格的命令,就是只傳講祂賜給人類兒女的祂那一部分話語;那是祂按照他們對祂留意和努力的程度而賜予的。 9 And now Alma began to expound these things unto him, saying: It is given unto many to know the mysteries of God; nevertheless they are laid under a strict command that they shall not impart only according to the portion of his word which he doth grant unto the children of men, according to the heed and diligence which they give unto him. 9<u> Ā'ěrmǎ </u> kāishǐ xiàng tā jiěshì zhèxie shì , tā shuō : yǒu hěnduōrén yǐ zhīdao Shén de ào bì ; dànshì tāmen bìxū zūnshǒu yíxiàng yángé de mìnglìng , jiùshì zhǐ chuánjiǎng tā cìgěi rénlèi érnǚ de tā nà yībùfèn huàyǔ ; nà shì tā ànzhào tāmen duì tā liúyì hé nǔlì de chéngdù ér cìyǔ de . VERSE 10因此,硬起心來的人得到較小部分的話;不硬起心來的人就蒙賜較大部分的話,直到他獲知神的奧祕,直到完全明白為止。 10 And therefore, he that will harden his heart, the same receiveth the lesser portion of the word; and he that will not harden his heart, to him is given the greater portion of the word, until it is given unto him to know the mysteries of God until he know them in full. 10 yīncǐ , yìng qǐ xīn lái de rén dédào jiàoxiǎo bùfen dehuà ; bù yìng qǐ xīn lái de rén jiù méng cì jiàodà bùfen dehuà , zhídào tā huòzhī Shén de ào bì , zhídào wánquán míngbai wéizhǐ . VERSE 11硬起心來的人只得到較小部分的話,直到他們對祂的奧祕一無所知;然後他們就被魔鬼俘虜,任魔鬼的意思牽引,走向滅亡。這就是地獄鎖鏈的意思。 11 And they that will harden their hearts, to them is given the lesser portion of the word until they know nothing concerning his mysteries; and then they are taken captive by the devil, and led by his will down to destruction. Now this is what is meant by the chains of hell. 11 yìng qǐ xīn lái de rén zhǐ dédào jiàoxiǎo bùfen dehuà , zhídào tāmen duì Tāde ào bì yīwúsuǒzhī ; ránhòu tāmen jiù bèi móguǐ fúlǔ , rèn móguǐ de yìsi qiānyǐn , zǒuxiàng mièwáng . zhè jiùshì dìyù suǒliàn de yìsi . VERSE 12有關死亡,從必死復活到不死的狀態,以及被帶到神的審判欄前,按我們的行為接受審判的情形,<u>艾繆萊克</u>已經講得很明白了。 12 And Amulek hath spoken plainly concerning death, and being raised from this mortality to a state of immortality, and being brought before the bar of God, to be judged according to our works. 12 yǒuguān sǐwáng , cóng bìsǐ fùhuó dào bùsǐ de zhuàngtài , yǐjí bèi dàidào Shén de shěnpànlán qián , àn wǒmen de xíngwéi jiēshòu shěnpàn de qíngxing ,<u> Àimiùláikè </u> yǐjīng jiǎngdé hěn míngbai le . VERSE 13那時如果我們的心已硬,是的,如果我們硬起心來反對神的話語,使得我們心中沒有神的話語,那麼我們的景況就可怕了,因為到時候我們必被定罪。 13 Then if our hearts have been hardened, yea, if we have hardened our hearts against the word, insomuch that it has not been found in us, then will our state be awful, for then we shall be condemned. 13 nàshí rúguǒ wǒmen de xīn yǐ yìng , shìde , rúguǒ wǒmen yìng qǐ xīn lái fǎnduì Shén dehuà yǔ , shǐde wǒmen xīnzhōng méiyǒu Shén dehuà yǔ , nàme wǒmen de jǐngkuàng jiù kěpà le , yīnwèi dàoshíhòu wǒmen bì bèi dìngzuì . VERSE 14因為我們的言語會定我們的罪,是的,我們一切的行為會定我們的罪,我們必不被判為潔淨無瑕;而我們的思想也會定我們的罪;在這樣可怕的景況中,我們必不敢仰望我們的神;那時我們若能叫巖石和山嶽倒在身上,好躲起來不見祂的面,我們一定會非常高興。 14 For our words will condemn us, yea, all our works will condemn us; we shall not be found spotless; and our thoughts will also condemn us; and in this awful state we shall not dare to look up to our God; and we would fain be glad if we could command the rocks and the mountains to fall upon us to hide us from his presence. 14 yīnwèi wǒmen de yányǔ huì dìng wǒmen de zuì , shìde , wǒmen yíqiè de xíngwéi huì dìng wǒmen de zuì , wǒmen bì bù bèi pàn wèi jiéjìng wúxiá ; ér wǒmen de sīxiǎng yě huì dìng wǒmen de zuì ; zài zhèyàng kěpà de jǐngkuàng zhōng , wǒmen bì bùgǎn yǎngwàng wǒmen de Shén ; nàshí wǒmen ruò néng jiào yán shí hé shān yuè dǎozài shēnshàng , hǎo duǒqǐ lái bùjiàn Tāde miàn , wǒmen yīdìng huì fēicháng gāoxìng . VERSE 15但這是不可能的;我們必須走出來,在祂的榮耀中,在祂的大能中,在祂的力量、威嚴、統治中站在祂面前,在無限的羞恥中,承認祂一切審判都公正,一切作為都公正,承認祂對人類兒女慈悲,有一切的大能可以拯救每一個相信祂的名並結出與悔改相稱的果子的人。 15 But this cannot be; we must come forth and stand before him in his glory, and in his power, and in his might, majesty, and dominion, and acknowledge to our everlasting shame that all his judgments are just; that he is just in all his works, and that he is merciful unto the children of men, and that he has all power to save every man that believeth on his name and bringeth forth fruit meet for repentance. 15 dàn zhè shì bùkěnéng de ; wǒmen bìxū zǒuchū lái , zài Tāde róngyào zhōng , zài Tāde dànéng zhōng , zài Tāde lìliang , wēiyán , tǒngzhì zhōng zhànzài tā miànqián , zài wúxiàn de xiūchǐ zhōng , chéngrèn tā yíqiè shěnpàn dōu gōngzhèng , yíqiè zuòwéi dōu gōngzhèng , chéngrèn tā duì rénlèi érnǚ cíbēi , yǒu yíqiè de dànéng kěyǐ zhěngjiù měiyīge xiāngxìn Tāde míng bìng jiéchū yú huǐgǎi xiāngchēng de guǒzi de rén . VERSE 16現在看啊,我告訴你們,然後有一種死亡來到,就是第二次死亡,也就是屬靈的死亡;那時死於自己罪惡中的人,像死於屬世的死亡一樣,也必死於屬靈的死亡;是的,就和正義有關的事來說,他必定死亡。 16 And now behold, I say unto you then cometh a death, even a second death, which is a spiritual death; then is a time that whosoever dieth in his sins, as to a temporal death, shall also die a spiritual death; yea, he shall die as to things pertaining unto righteousness. 16 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , ránhòu yǒu yīzhǒng sǐwáng láidào , jiùshì dì'èrcì sǐwáng , yě jiùshì shǔlíng de sǐwáng ; nàshí sǐyú zìjǐ zuì'è zhōng de rén , xiàng sǐyú shǔshì de sǐwáng yíyàng , yě bìsǐ yú shǔlíng de sǐwáng ; shìde , jiù hé zhèngyì yǒuguān de shì láishuō , tā bìdìng sǐwáng . VERSE 17到時候,他們的痛苦必如火燄永永遠遠上騰的硫磺火湖;到時候,他們必因撒但的力量與束縛,被綁赴永恆的毀滅,因為撒但已按照自己的意思征服了他們。 17 Then is the time when their torments shall be as a lake of fire and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever; and then is the time that they shall be chained down to an everlasting destruction, according to the power and captivity of Satan, he having subjected them according to his will. 17 dàoshíhòu , tāmende tòngkǔ bì rúhuǒ yàn yǒngyǒngyuǎnyuǎn shàng téng de liúhuáng huǒ hú ; dàoshíhòu , tāmen bì yīn Sādàn de lìliang yú shùfù , bèi bǎngfù yǒnghéng de huǐmiè , yīnwèi Sādàn yǐ ànzhào zìjǐde yìsi zhēngfú le tāmen . VERSE 18我告訴你們,那時他們的景況必如同沒有救贖一樣;因為按照神的公道,他們無法獲得救贖;他們不會死,因為那時不再有腐朽。 18 Then, I say unto you, they shall be as though there had been no redemption made; for they cannot be redeemed according to God's justice; and they cannot die, seeing there is no more corruption. 18 wǒ gàosu nǐmen , nàshí tāmende jǐngkuàng bì rútóng méiyǒu jiùshú yíyàng ; yīnwèi ànzhào Shén de gōngdào , tāmen wúfǎ huòdé jiùshú ; tāmen bùhuì sǐ , yīnwèi nàshí bùzài yǒu fǔxiǔ . VERSE 19事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>講完這些話,人民開始更加震驚; 19 Now it came to pass that when Alma had made an end of speaking these words, the people began to be more astonished; 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> jiǎngwán zhèxie huà , rénmín kāishǐ gèngjiā zhènjīng ; VERSE 20但是有一個叫<u>安鐵奧那</u>的人,是他們的首領,走出來對他說:你說人要從死裡復活,由這必死的狀態變成不死的狀態,而靈魂永不死亡,是什麼意思呢? 20 But there was one Antionah, who was a chief ruler among them, came forth and said unto him: What is this that thou hast said, that man should rise from the dead and be changed from this mortal to an immortal state, that the soul can never die? 20 dànshì yǒu yīge jiào <u> Āntiě'aon4'à </u> de rén , shì tāmende shǒulǐng , zǒuchū lái duì tā shuō : nǐ shuō rén yào cóng sǐ lǐ fùhuó , yóu zhè bìsǐ de zhuàngtài biànchéng bùsǐ de zhuàngtài , ér línghún yǒngbù sǐwáng , shì shénme yìsi ne ? VERSE 21經文上說,神在<u>伊甸</u>園東邊安置了<u>基路伯</u>和發火燄的劍,免得我們第一對祖先進去吃生命樹上的果子,而永遠活著,是什麼意思呢?由此可知,他們不可能有機會永遠活著。 21 What does the scripture mean, which saith that God placed cherubim and a flaming sword on the east of the garden of Eden, lest our first parents should enter and partake of the fruit of the tree of life, and live forever? And thus we see that there was no possible chance that they should live forever. 21 jīngwén shàng shuō , Shén zài <u> Yīdiàn </u> yuán dōngbiān ānzhì le <u> Jīlùbó </u> hé fāhuǒ yàn de jiàn , miǎndé wǒmen dìyī duì zǔxiān jìnqù chī shēngmìngshù shàng de guǒzi , ér yǒngyuǎn huózhe , shì shénme yìsi ne ? yóucǐ kězhī , tāmen bùkěnéng yǒu jīhuì yǒngyuǎn huózhe . VERSE 22<u>阿爾瑪</u>告訴他:這正是我要解釋的。我們知道<u>亞當</u>正如神所說的那樣,吃了禁果而墜落;由此可知,由於他的墜落,全人類成了一群迷失而墜落的人民。 22 Now Alma said unto him: This is the thing which I was about to explain. Now we see that Adam did fall by the partaking of the forbidden fruit, according to the word of God; and thus we see, that by his fall, all mankind became a lost and fallen people. 22<u> Ā'ěrmǎ </u> gàosu tā : zhè zhèngshì wǒ yào jiěshì de . wǒmen zhīdao <u> yǎdāng </u> zhèngrú Shén suǒ shuōde nàyàng , chī le jìnguǒ ér zhuìluò ; yóucǐ kězhī , yóuyú tāde zhuìluò , quánrénlèi chéngle yīqún míshī ér zhuìluò de rénmín . VERSE 23現在看啊,我告訴你們,如果那時<u>亞當</u>有機會吃生命樹上的果子,就不會有死亡,神的話成了空話,神也就成了說謊者,因為祂說:你吃了就必定會死。 23 And now behold, I say unto you that if it had been possible for Adam to have partaken of the fruit of the tree of life at that time, there would have been no death, and the word would have been void, making God a liar, for he said: If thou eat thou shalt surely die. 23 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nàshí <u> yǎdāng </u> yǒu jīhuì chī shēngmìngshù shàng de guǒzi , jiù bùhuì yǒu sǐwáng , Shén dehuà chéngle kōnghuà , Shén yě jiù chéngle shuōhuǎngzhě , yīnwèi tā shuō : nǐ chī le jiù bìdìng huì sǐ . VERSE 24我們知道死亡臨到人類,是的,那死亡就是<u>艾繆萊克</u>所說的死亡,就是屬世的死亡;然而有一段時間賜給了人,讓他悔改;因此今生就成了受驗證的階段,是準備迎見神的時期,也是為我們所講的無盡的階段作準備的時期;那階段在死人復活之後。 24 And we see that death comes upon mankind, yea, the death which has been spoken of by Amulek, which is the temporal death; nevertheless there was a space granted unto man in which he might repent; therefore this life became a probationary state; a time to prepare to meet God; a time to prepare for that endless state which has been spoken of by us, which is after the resurrection of the dead. 24 wǒmen zhīdao sǐwáng líndào rénlèi , shìde , nà sǐwáng jiùshì <u> Àimiùláikè </u> suǒ shuōde sǐwáng , jiùshì shǔshì de sǐwáng ; rán'ér yǒu yīduànshíjiān cìgěi le rén , ràng tā huǐgǎi ; yīncǐ jīnshēng jiù chéngle shòu yànzhèng de jiēduàn , shì zhǔnbèi yíngjiàn Shén de shíqī , yě shì wèi wǒmen suǒjiǎng de wújìn de jiēduàn zuò zhǔnbèi de shíqī ; nà jiēduàn zài sǐrén fùhuó zhīhòu . VERSE 25若不是從世界奠基時就擬定好的救贖計畫,就不可能有死人的復活;但是,那救贖的計畫已擬定好了,那計畫必促成我們說過的死人的復活。 25 Now, if it had not been for the plan of redemption, which was laid from the foundation of the world, there could have been no resurrection of the dead; but there was a plan of redemption laid, which shall bring to pass the resurrection of the dead, of which has been spoken. 25 ruò bùshì cóng shìjiè diànjī shí jiù nǐdìng hǎode jiùshú jìhuà , jiù bùkěnéng yǒu sǐrén de fùhuó ; dànshì , nà jiùshú de jìhuà yǐ nǐdìng hǎole , nà jìhuà bì cùchéng wǒmen shuōguò de sǐrén de fùhuó . VERSE 26現在看啊,如果我們第一對祖先有機會吃生命樹的果子,他們會永遠悲慘,因為沒有準備的階段;那麼救贖的計畫必遭破壞,而神的話也成了空話,沒有功效了。 26 And now behold, if it were possible that our first parents could have gone forth and partaken of the tree of life they would have been forever miserable, having no preparatory state; and thus the plan of redemption would have been frustrated, and the word of God would have been void, taking none effect. 26 xiànzài kàn'a , rúguǒ wǒmen dìyī duì zǔxiān yǒu jīhuì chī shēngmìngshù de guǒzi , tāmen huì yǒngyuǎn bēicǎn , yīnwèi méiyǒu zhǔnbèi de jiēduàn ; nàme jiùshú de jìhuà bì zāo pòhuài , ér Shén dehuà yě chéngle kōnghuà , méiyǒu gōngxiào le . VERSE 27但是看啊,情形並非如此;世人已被指定必須要死;死後必須接受審判,就是我們說過的審判,那就是終結。 27 But behold, it was not so; but it was appointed unto men that they must die; and after death, they must come to judgment, even that same judgment of which we have spoken, which is the end. 27 dànshì kàn'a , qíngxing bìngfēirúcǐ ; shìrén yǐ bèizhǐ dìng bìxū yào sǐ ; sǐhòu bìxū jiēshòu shěnpàn , jiùshì wǒmen shuōguò de shěnpàn , nà jiùshì zhōngjié . VERSE 28神指定這些事一定要臨到世人後,看啊,祂深知世人必須知道祂指定給他們的事。 28 And after God had appointed that these things should come unto man, behold, then he saw that it was expedient that man should know concerning the things whereof he had appointed unto them; 28 Shén zhǐdìng zhèxie shì yīdìng yào líndào shìrén hòu , kàn'a , tā shēnzhī shìrén bìxū zhīdao tā zhǐdìng gěi tāmende shì . VERSE 29因此,祂派遣眾天使與他們交談,讓世人看到祂的榮耀。 29 Therefore he sent angels to converse with them, who caused men to behold of his glory. 29 yīncǐ , tā pàiqiǎn zhòng tiānshǐ yú tāmen jiāotán , ràng shìrén kàndào Tāde róngyào . VERSE 30他們從那時起開始呼求祂的名,神就與世人交談,讓他們知道從世界奠基時就已預備好的救贖計畫;祂按照他們的信心、悔改和聖潔的行為,讓他們知道這計畫。 30 And they began from that time forth to call on his name; therefore God conversed with men, and made known unto them the plan of redemption, which had been prepared from the foundation of the world; and this he made known unto them according to their faith and repentance and their holy works. 30 tāmen cóng nàshí qǐkāi shǐ hūqiú Tāde míng , Shén jiù yǔshì rén jiāotán , ràng tāmen zhīdao cóng shìjiè diànjī shí jiù yǐ yùbèihǎo de jiùshú jìhuà ; tā ànzhào tāmende xìnxīn , huǐgǎi hé shèngjié de xíngwéi , ràng tāmen zhīdao zhè jìhuà . VERSE 31因此祂將誡命賜給世人,他們先違反了最早賜給他們的有關屬世事務的誡命,變成像眾神一樣,能分辨善惡,使自己處在自主的狀態,或者說被置於自主的狀態中,隨自己的意志和願望做好或做壞── 31 Wherefore, he gave commandments unto men, they having first transgressed the first commandments as to things which were temporal, and becoming as Gods, knowing good from evil, placing themselves in a state to act, or being placed in a state to act according to their wills and pleasures, whether to do evil or to do good- 31 yīncǐ tā jiāng jièmìng cìgěi shìrén , tāmen xiān wéifǎn le zuìzǎo cìgěi tāmende yǒuguān shǔshì shìwù de jièmìng , biànchéng xiàng zhòngshén yíyàng , néngfēn biàn shàn'è , shǐ zìjǐ chùzài zìzhǔ de zhuàngtài , huòzhě shuō bèi zhìyú zìzhǔ de zhuàngtài zhōng , suí zìjǐde yìzhì hé yuànwàng zuòhǎo huò zuòhuài -- VERSE 32因此神讓他們知道救贖計畫後,就賜給他們誡命,希望他們不要作惡,作惡的懲罰是第二次死亡,也就是在和正義有關的事情上永遠死亡;救贖計畫對於這種人無能為力,因為按照神的至善,公道的事工不容破壞。 32 Therefore God gave unto them commandments, after having made known unto them the plan of redemption, that they should not do evil, the penalty thereof being a second death, which was an everlasting death as to things pertaining unto righteousness; for on such the plan of redemption could have no power, for the works of justice could not be destroyed, according to the supreme goodness of God. 32 yīncǐ Shén ràng tāmen zhīdao jiùshú jìhuà hòu , jiù cìgěi tāmen jièmìng , xīwàng tāmen bùyào zuò'è , zuò'è de chéngfá shì dì'èrcì sǐwáng , yě jiùshì zài hé zhèngyì yǒuguān de shìqing shàng yǒngyuǎn sǐwáng ; jiùshú jìhuà duìyú zhèzhǒng rén wúnéngwèilì , yīnwèi ànzhào Shén de zhìshàn , gōngdào de shìgōng bùróng pòhuài . VERSE 33但是神確實以祂兒子的名呼喚世人(這就是擬定好的救贖計畫)說:如果你們悔改,不硬起心來,我必經由我的獨生子,憐憫你們; 33 But God did call on men, in the name of his Son, (this being the plan of redemption which was laid) saying: If ye will repent, and harden not your hearts, then will I have mercy upon you, through mine Only Begotten Son; 33 dànshì Shén quèshí yǐ TāÉrzǐ de míng hūhuàn shìrén ( zhè jiùshì nǐdìng hǎode jiùshú jìhuà ) shuō : rúguǒ nǐmen huǐgǎi , bù yìng qǐ xīn lái , wǒ bìjīng yóu wǒde dúshēngzǐ , liánmǐn nǐmen ; VERSE 34因此,凡悔改、不硬起心來的人,能經由我的獨生子要求慈悲,而獲得罪的赦免;這些人必進入我的安息。 34 Therefore, whosoever repenteth, and hardeneth not his heart, he shall have claim on mercy through mine Only Begotten Son, unto a remission of his sins; and these shall enter into my rest. 34 yīncǐ , fán huǐgǎi , bù yìng qǐ xīn lái de rén , néng jīngyóu wǒde dúshēngzǐ yāoqiú cíbēi , ér huòdé zuì de shèmiǎn ; zhèxie rén bì jìnrù wǒde ānxī . VERSE 35凡硬起心來為非作惡的人,看啊,我在憤怒中誓言,這人絕不能進入我的安息。 35 And whosoever will harden his heart and will do iniquity, behold, I swear in my wrath that he shall not enter into my rest. 35 fán yìng qǐ xīn lái wéifēizuò'è de rén , kàn'a , wǒ zài fènnù zhōng shìyán , zhè rén juébù néng jìnrù wǒde ānxī . VERSE 36弟兄們,看啊,我告訴你們,如果你們硬起心來,你們絕不能進入主的安息;因此你們的罪惡激怒祂,祂必像第一次被激怒那樣,對你們發怒,是的,按照祂在最後一次被激怒時所說的話,如同第一次所說的一樣,使你們的靈魂永遠滅亡;因此按照祂的話,祂會使你們像遭受第一次死亡那樣,遭受最後一次死亡。 36 And now, my brethren, behold I say unto you, that if ye will harden your hearts ye shall not enter into the rest of the Lord; therefore your iniquity provoketh him that he sendeth down his wrath upon you as in the first provocation, yea, according to his word in the last provocation as well as the first, to the everlasting destruction of your souls; therefore, according to his word, unto the last death, as well as the first. 36 dìxiōngmén , kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen yìng qǐ xīn lái , nǐmen juébù néng jìnrù Zhǔ de ānxī ; yīncǐ nǐmende zuì'è jīnù tā , tā bì xiàng dìyīcì bèi jīnù nàyàng , duì nǐmen fānù , shìde , ànzhào tā zài zuìhòu yīcì bèi jīnù shí suǒ shuōde huà , rútóng dìyīcì suǒ shuōde yíyàng , shǐ nǐmende línghún yǒngyuǎn mièwáng ; yīncǐ ànzhào Tāde huà , tā huì shǐ nǐmen xiàng zāoshòu dìyīcì sǐwáng nàyàng , zāoshòu zuìhòu yīcì sǐwáng . VERSE 37弟兄們,既然我們知道這些事,而這些事是真實的,那麼讓我們悔改吧,不要硬起心來,不要在主我們的神第二次賜給我們的誡命上激怒祂,使祂對我們發怒;讓我們進入那按照祂的話而準備好的神的安息吧。 37 And now, my brethren, seeing we know these things, and they are true, let us repent, and harden not our hearts, that we provoke not the Lord our God to pull down his wrath upon us in these his second commandments which he has given unto us; but let us enter into the rest of God, which is prepared according to his word. 37 dìxiōngmén , jìrán wǒmen zhīdao zhèxie shì , ér zhèxie shì shì zhēnshí de , nàme ràng wǒmen huǐgǎi ba , bùyào yìng qǐ xīn lái , bùyào zài Zhǔ wǒmen de Shén dì'èrcì cìgěi wǒmen de jièmìng shàng jīnù tā , shǐ tā duì wǒmen fānù ; ràng wǒmen jìnrù nà ànzhào Tāde huà ér zhǔnbèi hǎode Shén de ānxī ba . CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i>很多人因極大的信心和良好的行為蒙召喚為大祭司──他們要教導誡命──他們因正義而聖化,並進入主的安息──<u>麥基洗德</u>是其中之一──眾天使將好信息傳遍大地──他們會透露基督確實來臨的信息。約主前八二年。</i> Men are called as high priests because of their exceeding faith and good works-They are to teach the commandments-Through righteousness they are sanctified and enter into the rest of the Lord-Melchizedek was one of these-Angels are declaring glad tidings throughout the land-They will reveal the actual coming of Christ. About 82 <small>B.C.</small> <i> hěnduōrén yīn jídà de xìnxīn hé liánghǎo de xíngwéi méng zhàohuàn wèi dà jìsī -- tāmen yào jiàodǎo jièmìng -- tāmen yīn zhèngyì ér shènghuà , bìng jìnrù Zhǔ de ānxī --<u> Màijīxǐdé </u> shì qízhōngzhīyī -- zhòng tiānshǐ jiāng hǎo xìnxī chuánbiàn dàdì -- tāmen huì tòulù Jīdū quèshí láilín de xìnxī . yuē Zhǔ qián bā èrnián .</i> VERSE 1還有,弟兄們,我要將你們的思想帶回到主神將這些誡命賜給祂兒女的時候;我希望你們記住,主神曾按照祂的神聖體制,也就是按著祂兒子的體制按立了祭司,教導人民這些事。 1 <span class='smallcaps'> And</span> again, my brethren, I would cite your minds forward to the time when the Lord God gave these commandments unto his children; and I would that ye should remember that the Lord God ordained priests, after his holy order, which was after the order of his Son, to teach these things unto the people. 1 háiyǒu , dìxiōngmén , wǒ yào jiāng nǐmende sīxiǎng dàihuí dào ZhǔShén jiāng zhèxie jièmìng cìgěi tā érnǚ deshíhòu ; wǒ xīwàng nǐmen jìzhu , ZhǔShén céng ànzhào Tāde shénshèng tǐzhì , yě jiùshì ànzhe TāÉrzǐ de tǐzhì ànlì le jìsī , jiàodǎo rénmín zhèxie shì . VERSE 2那些祭司按照祂兒子的體制蒙按立,人民可以藉這按立的方式知道如何期待祂兒子的救贖。 2 And those priests were ordained after the order of his Son, in a manner that thereby the people might know in what manner to look forward to his Son for redemption. 2 nàxiē jìsī ànzhào TāÉrzǐ de tǐzhì méng ànlì , rénmín kěyǐ jiè zhè ànlì de fāngshì zhīdao rúhé qīdài TāÉrzǐ de jiùshú . VERSE 3這就是他們蒙按立的方式──憑神的預知,並因他們極大的信心和良好的行為,他們從世界奠基時就已蒙召喚和預備了;首先任憑他們選擇善惡;由於他們選擇善並運用極堅強的信心,就用神聖的召喚來召喚他們;是的,那神聖召喚是根據給這樣的人的預備救贖,且與該救贖一同預備好。 3 And this is the manner after which they were ordained-being called and prepared from the foundation of the world according to the foreknowledge of God, on account of their exceeding faith and good works; in the first place being left to choose good or evil; therefore they having chosen good, and exercising exceedingly great faith, are called with a holy calling, yea, with that holy calling which was prepared with, and according to, a preparatory redemption for such. 3 zhè jiùshì tāmen méng ànlì de fāngshì -- píng Shén de yùzhī , bìng yīn tāmen jídà de xìnxīn hé liánghǎo de xíngwéi , tāmen cóng shìjiè diànjī shí jiù yǐ méng zhàohuàn hé yùbèi le ; shǒuxiān rènpíng tāmen xuǎnzé shàn'è ; yóuyú tāmen xuǎnzé shàn bìng yùnyòng jí jiānqiáng de xìnxīn , jiù yòng shénshèng de zhàohuàn lái zhàohuàn tāmen ; shìde , nà shénshèng zhàohuàn shì gēnjù gěi zhèyàng de rén de yùbèi jiùshú , qiě yú gāi jiùshú yītóng yùbèihǎo . VERSE 4所以他們因自己的信心而蒙召於此神聖召喚中,其他人則因心地頑硬和心智盲目而拒絕神的靈;若非如此,他們也可與他們的弟兄們享有一樣大的特權。 4 And thus they have been called to this holy calling on account of their faith, while others would reject the Spirit of God on account of the hardness of their hearts and blindness of their minds, while, if it had not been for this they might have had as great privilege as their brethren. 4 suǒyǐ tāmen yīn zìjǐde xìnxīn ér méng zhào yúcǐ shénshèng zhàohuàn zhōng , qítārén zé yīn xīndì wányìng hé xīnzhì mángmù ér jùjué Shén de líng ; ruòfēi rúcǐ , tāmen yě kě yú tāmende dìxiōngmén xiǎngyǒu yíyàng dà de tèquán . VERSE 5總之,他們最初與弟兄們處於同等地位;這神聖召喚從世界奠基時,就已為那些不硬起心來的人預備了,那是靠著並且經由預備好的獨生子的贖罪── 5 Or in fine, in the first place they were on the same standing with their brethren; thus this holy calling being prepared from the foundation of the world for such as would not harden their hearts, being in and through the atonement of the Only Begotten Son, who was prepared- 5 zǒngzhī , tāmen zuìchū yú dìxiōngmén chǔyú tóngděng dìwèi ; zhè shénshèng zhàohuàn cóng shìjiè diànjī shí , jiù yǐ wèi nàxiē bù yìng qǐ xīn lái de rén yùbèi le , nà shì kàozhe bìngqiě jīngyóu yùbèihǎo de dúshēngzǐ de shúzuì -- VERSE 6他們蒙此神聖召喚,被按立以神的神聖體制中的高級聖職,來教導人類兒女祂的誡命,使他們也能進入祂的安息── 6 And thus being called by this holy calling, and ordained unto the high priesthood of the holy order of God, to teach his commandments unto the children of men, that they also might enter into his rest- 6 tāmen méng cǐ shénshèng zhàohuàn , bèi ànlì yǐ Shén de shénshèng tǐzhì zhōng de gāojí shèngzhí , lái jiàodǎo rénlèi érnǚ Tāde jièmìng , shǐ tāmen yě néng jìnrù Tāde ānxī -- VERSE 7此高級聖職乃按照祂兒子的體制,此體制在世界奠基時就有了;換句話說,沒有開始之日,沒有終止之年,按照祂對萬事的預知,從永恆準備到全永恆。 7 This high priesthood being after the order of his Son, which order was from the foundation of the world; or in other words, being without beginning of days or end of years, being prepared from eternity to all eternity, according to his foreknowledge of all things- 7 cǐ gāojí shèngzhí nǎi ànzhào TāÉrzǐ de tǐzhì , cǐ tǐzhì zài shìjiè diànjī shí jiù yǒule ; huànjùhuàshuō , méiyǒu kāishǐ zhī rì , méiyǒu zhōngzhǐ zhīnián , ànzhào tā duì wànshì de yùzhī , cóng yǒnghéng zhǔnbèi dào quán yǒnghéng . VERSE 8今日,他們依此方式蒙按立──用神聖召喚來召喚,用神聖教儀來按立,接受那神聖體制中的高級聖職;此召喚、教儀與高級聖職,都沒有開始,沒有終了── 8 Now they were ordained after this manner-being called with a holy calling, and ordained with a holy ordinance, and taking upon them the high priesthood of the holy order, which calling, and ordinance, and high priesthood, is without beginning or end- 8 jīnrì , tāmen yīcǐ fāngshì méng ànlì -- yòng shénshèng zhàohuàn lái zhàohuàn , yòng shénshèng jiàoyí lái ànlì , jiēshòu nà shénshèng tǐzhì zhōng de gāojí shèngzhí ; cǐ zhàohuàn , jiàoyí yú gāojí shèngzhí , dōu méiyǒu kāishǐ , méiyǒu zhōngliǎo -- VERSE 9因此他們按照子,即父獨生子的體制,成了永遠的大祭司;父的獨生子充滿恩典、公正與真理,沒有開始之日,沒有終止之年。正如這樣,阿們。 9 Thus they become high priests forever, after the order of the Son, the Only Begotten of the Father, who is without beginning of days or end of years, who is full of grace, equity, and truth. And thus it is. Amen. 9 yīncǐ tāmen ànzhào zǐ , jí fù dúshēngzǐ de tǐzhì , chéngle yǒngyuǎn de dà jìsī ; fù de dúshēngzǐ chōngmǎn ēndiǎn , gōngzhèng yú zhēnlǐ , méiyǒu kāishǐ zhī rì , méiyǒu zhōngzhǐ zhīnián . zhèngrú zhèyàng , āmén . VERSE 10我剛才說到神聖體制,或這高級聖職,許多人已蒙按立而成為神的大祭司;這是因為他們極大的信心和悔改,以及在神前的正義;他們選擇悔改,行事正義,而不願選擇滅亡。 10 Now, as I said concerning the holy order, or this high priesthood, there were many who were ordained and became high priests of God; and it was on account of their exceeding faith and repentance, and their righteousness before God, they choosing to repent and work righteousness rather than to perish; 10 wǒ gāngcái shuōdào shénshèng tǐzhì , huò zhè gāojí shèngzhí , xǔduō rén yǐ méng ànlì ér chéngwéi Shén de dà jìsī ; zhè shì yīnwèi tāmen jídà de xìnxīn hé huǐgǎi , yǐjí zài Shén qián de zhèngyì ; tāmen xuǎnzé huǐgǎi , xíngshì zhèngyì , ér bùyuàn xuǎnzé mièwáng . VERSE 11因此他們依此神聖體制蒙召喚,被聖化,他們的衣服藉羔羊的血,洗得潔白。 11 Therefore they were called after this holy order, and were sanctified, and their garments were washed white through the blood of the Lamb. 11 yīncǐ tāmen yīcǐ shénshèng tǐzhì méng zhàohuàn , bèi shènghuà , tāmende yīfu jiè Gāoyáng de xuè , xǐ dé jiébái . VERSE 12如今,他們為聖靈聖化,潔淨了衣服,在神前純潔無瑕後,不會看著罪惡,除非是用憎惡的眼光看;很多人,非常多的人因此變得純潔,進入主他們神的安息。 12 Now they, after being sanctified by the Holy Ghost, having their garments made white, being pure and spotless before God, could not look upon sin save it were with abhorrence; and there were many, exceedingly great many, who were made pure and entered into the rest of the Lord their God. 12 rújīn , tāmen wéishèng líng shènghuà , jiéjìng le yīfu , zài Shén qián chúnjié wúxiá hòu , bùhuì kànzhe zuì'è , chúfēi shì yòng zēngwù de yǎnguāng kàn ; hěnduōrén , fēicháng duō de rén yīncǐ biàndé chúnjié , jìnrù Zhǔ tāmen Shén de ānxī . VERSE 13弟兄們,我希望你們在神前謙抑自己;結出與悔改相稱的果子來,好使你們也能進入那安息。 13 And now, my brethren, I would that ye should humble yourselves before God, and bring forth fruit meet for repentance, that ye may also enter into that rest. 13 dìxiōngmén , wǒ xīwàng nǐmen zài Shén qián qiānyì zìjǐ ; jiéchū yú huǐgǎi xiāngchēng de guǒzi lái , hǎoshǐ nǐmen yě néng jìnrù nà ānxī . VERSE 14是的,就像<u>麥基洗德</u>時代的人民那樣謙抑自己;<u>麥基洗德</u>也是按照我所說的這同一體制的大祭司,他也永遠承受高級聖職。 14 Yea, humble yourselves even as the people in the days of Melchizedek, who was also a high priest after this same order which I have spoken, who also took upon him the high priesthood forever. 14 shìde , jiù xiàng <u> Màijīxǐdé </u> shídài de rénmín nàyàng qiānyì zìjǐ ;<u> Màijīxǐdé </u> yě shì ànzhào wǒ suǒ shuōde zhè tóngyī tǐzhì de dà jìsī , tā yě yǒngyuǎn chéngshòu gāojí shèngzhí . VERSE 15<u>亞伯拉罕</u>就是向這位<u>麥基洗德</u>繳付什一奉獻的;是的,連我們的祖先<u>亞伯拉罕</u>也繳出所有一切的十分之一作為什一奉獻。 15 And it was this same Melchizedek to whom Abraham paid tithes; yea, even our father Abraham paid tithes of one-tenth part of all he possessed. 15<u> Yǎbólāhǎn </u> jiùshì xiàng zhèwèi <u> Màijīxǐdé </u> jiǎofù shíyīfèngxiàn de ; shìde , liánwǒ men de zǔxiān <u> Yǎbólāhǎn </u> yě jiǎochū suǒyǒu yíqiè de shífēnzhīyī zuòwéi shíyīfèngxiàn . VERSE 16這些教儀就按此方式賜予,使人得以藉此期待神的兒子,因為這是祂體制的一種象徵,或者說,這就是祂的體制;這樣,他們就可以期望祂赦免他們的罪,讓他們進入主的安息。 16 Now these ordinances were given after this manner, that thereby the people might look forward on the Son of God, it being a type of his order, or it being his order, and this that they might look forward to him for a remission of their sins, that they might enter into the rest of the Lord. 16 zhèxie jiàoyí jiù àncǐ fāngshì cìyǔ , shǐ rén déyǐ jiècǐ qīdài Shén de érzi , yīnwèi zhè shì tā tǐzhì deyīzhǒng xiàngzhēng , huòzhě shuō , zhè jiùshì Tāde tǐzhì ; zhèyàng , tāmen jiù kěyǐ qīwàng tā shèmiǎn tāmende zuì , ràng tāmen jìnrù Zhǔ de ānxī . VERSE 17這位<u>麥基洗德</u>是<u>撒冷</u>地的國王;他的人民曾經變得十分邪惡、可憎;是的,他們全都步入歧途,做盡一切壞事。 17 Now this Melchizedek was a king over the land of Salem; and his people had waxed strong in iniquity and abomination; yea, they had all gone astray; they were full of all manner of wickedness; 17 zhèwèi <u> Màijīxǐdé </u> shì <u> Sālěng </u> de de guówáng ; tāde rénmín céngjīng biàndé shífēn xié'è , kězēng ; shìde , tāmen quándōu bùrù qítú , zuò jìn yíqiè huàishì . VERSE 18但<u>麥基洗德</u>運用極大的信心,按照神的神聖體制,接受高級聖職的職位,向人民宣講悔改。看啊,他們悔改了;<u>麥基洗德</u>在他的日子中在他的境內建立了和平;因此,他被稱為和平之君,因為他是<u>撒冷</u>的國王;他在父親轄下執政。 18 But Melchizedek having exercised mighty faith, and received the office of the high priesthood according to the holy order of God, did preach repentance unto his people. And behold, they did repent; and Melchizedek did establish peace in the land in his days; therefore he was called the prince of peace, for he was the king of Salem; and he did reign under his father. 18 dàn <u> Màijīxǐdé </u> yùnyòng jídà de xìnxīn , ànzhào Shén de shénshèng tǐzhì , jiēshòu gāojí shèngzhí de zhíwèi , xiàng rénmín xuānjiǎng huǐgǎi . kàn'a , tāmen huǐgǎi le ;<u> Màijīxǐdé </u> zài tāde rìzi zhōng zài tāde jìngnèi jiànlì le hépíng ; yīncǐ , tā bèi chēngwéi hépíng zhī jūn , yīnwèi tā shì <u> Sālěng </u> de guówáng ; tā zài fùqin xiáxià zhízhèng . VERSE 19在他之前有很多人,在他之後也有很多人,然而沒有一個比他偉大,所以他們特別提到他。 19 Now, there were many before him, and also there were many afterwards, but none were greater; therefore, of him they have more particularly made mention. 19 zài tā zhīqián yǒu hěnduōrén , zài tā zhīhòu yě yǒu hěnduōrén , rán'ér méiyǒu yīge bì tā wěidà , suǒyǐ tāmen tèbié tídào tā . VERSE 20此事我已經說得夠多了,不必在此贅述。看啊,經文就在你們面前;你們若曲解經文,就必自取滅亡。 20 Now I need not rehearse the matter; what I have said may suffice. Behold, the scriptures are before you; if ye will wrest them it shall be to your own destruction. 20 cǐshì wǒ yǐjīng shuōdé gòuduō le , bùbì zài cǐ zhuìshù . kàn'a , jīngwén jiù zài nǐmen miànqián ; nǐmen ruò qǔjiě jīngwén , jiù bì zìqǔmièwáng . VERSE 21事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>對他們說了這些話以後,向他們伸出手來,大聲喊道:現在就是悔改的時候,因為救恩的日子近了; 21 And now it came to pass that when Alma had said these words unto them, he stretched forth his hand unto them and cried with a mighty voice, saying: Now is the time to repent, for the day of salvation draweth nigh; 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tāmen shuōle zhèxie huà yǐhòu , xiàng tāmen shēnchū shǒu lái , dàshēng hǎndào : xiànzài jiùshì huǐgǎi deshíhòu , yīnwèi jiù'ēn de rìzi jìn le ; VERSE 22是的,主的聲音透過眾天使的口向萬國宣告,是的,向萬國宣告,讓他們得到大喜的好信息;是的,他向他所有的人民傳播這好信息,是的,向散佈在地面上的人傳播;所以我們也聽到了。 22 Yea, and the voice of the Lord, by the mouth of angels, doth declare it unto all nations; yea, doth declare it, that they may have glad tidings of great joy; yea, and he doth sound these glad tidings among all his people, yea, even to them that are scattered abroad upon the face of the earth; wherefore they have come unto us. 22 shìde , Zhǔ de shēngyīn tòuguò zhòng tiānshǐ de kǒu xiàng wànguó xuāngào , shìde , xiàng wànguó xuāngào , ràng tāmen dédào dàxǐ de hǎo xìnxī ; shìde , tā xiàng tā suǒyǒu de rénmín chuánbō zhè hǎo xìnxī , shìde , xiàng sànbù zài dìmiànshàng de rén chuánbō ; suǒyǐ wǒmen yě tīngdào le . VERSE 23這好信息以明白的字句向我們宣告,使我們明白,不會誤解,因為我們是異鄉的流浪者;所以,我們蒙受大恩,能有這好信息傳遍我們整個葡萄園。 23 And they are made known unto us in plain terms, that we may understand, that we cannot err; and this because of our being wanderers in a strange land; therefore, we are thus highly favored, for we have these glad tidings declared unto us in all parts of our vineyard. 23 zhè hǎo xìnxī yǐ míngbai de zìjù xiàng wǒmen xuāngào , shǐ wǒmen míngbai , bùhuì wùjiě , yīnwèi wǒmen shì yìxiāng de liúlàngzhě ; suǒyǐ , wǒmen méngshòu dà'ēn , néng yǒu zhè hǎo xìnxī chuánbiàn wǒmen zhěngge pútáoyuán . VERSE 24因為看啊,眾天使此時正在我們的土地上向很多人宣告這好信息,目的是為了預備人類兒女的心,在救主榮耀來臨的時刻能接受祂的話。 24 For behold, angels are declaring it unto many at this time in our land; and this is for the purpose of preparing the hearts of the children of men to receive his word at the time of his coming in his glory. 24 yīnwèi kàn'a , zhòng tiānshǐ cǐshí zhèngzài wǒmen de tǔdì shàng xiàng hěnduōrén xuāngào zhè hǎo xìnxī , mùdì shì wèile yùbèi rénlèi érnǚ de xīn , zài Jiùzhǔ róngyào láilín de shíkè néngjiēshòu Tāde huà . VERSE 25現在我們就等著眾天使的口向我們宣布祂來臨的喜訊;因為時辰快到,我們不知道有多快。但願神讓那時辰在我活著的日子來到;然而不論那時辰來得是早是晚,我都將因此而高興。 25 And now we only wait to hear the joyful news declared unto us by the mouth of angels, of his coming; for the time cometh, we know not how soon. Would to God that it might be in my day; but let it be sooner or later, in it I will rejoice. 25 xiànzài wǒmen jiù děngzhe zhòng tiānshǐ de kǒu xiàng wǒmen xuānbù tā láilín de xǐxùn ; yīnwèi shíchén kuàidào , wǒmen bùzhīdào yǒu duōkuài . dànyuàn Shén ràng nàshíchén zài wǒ huózhe de rìzi láidào ; rán'ér búlùn nàshíchén láidé shì zǎo shì wǎn , wǒ dōu jiāng yīncǐ ér gāoxìng . VERSE 26祂來臨的時候,這喜訊必經由眾天使的口,讓正直和聖潔的人知道,以應驗我們祖先憑著他們心中的預言之靈講的有關祂的話。 26 And it shall be made known unto just and holy men, by the mouth of angels, at the time of his coming, that the words of our fathers may be fulfilled, according to that which they have spoken concerning him, which was according to the spirit of prophecy which was in them. 26 tā láilín deshíhòu , zhè xǐxùn bìjīng yóu zhòng tiānshǐ de kǒu , ràng zhèngzhí hé shèngjié de rén zhīdao , yǐ yìngyàn wǒmen zǔxiān píngzhe tāmen xīnzhōng de yùyán zhī líng jiǎng de yǒuguān Tāde huà . VERSE 27現在,我的弟兄們,我非常擔憂,甚至因擔憂而痛苦,我發自內心最深之處希望你們聽我的話,拋棄罪惡,不要拖延你們悔改的日子。 27 And now, my brethren, I wish from the inmost part of my heart, yea, with great anxiety even unto pain, that ye would hearken unto my words, and cast off your sins, and not procrastinate the day of your repentance; 27 xiànzài , wǒde dìxiōngmén , wǒ fēicháng dānyōu , shènzhì yīn dānyōu ér tòngkǔ , wǒ fāzìnèixīn zuìshēn zhīchù xīwàng nǐmen tīng wǒde huà , pāoqì zuì'è , bùyào tuōyán nǐmen huǐgǎi de rìzi . VERSE 28希望你們在主前謙抑自己,呼求祂的聖名,不斷警醒,不斷禱告,使你們不至受到超過你們所能承受的試探,使你們能由神聖之靈帶領,變得謙卑、溫順、順從、有耐心、充滿愛心、恆久忍耐; 28 But that ye would humble yourselves before the Lord, and call on his holy name, and watch and pray continually, that ye may not be tempted above that which ye can bear, and thus be led by the Holy Spirit, becoming humble, meek, submissive, patient, full of love and all long-suffering; 28 xīwàng nǐmen zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ , hūqiú Tāde shèng míng , bùduàn jǐngxǐng , bùduàn dǎogào , shǐ nǐmen bùzhì shòudào chāoguò nǐmen suǒ néng chéngshòu de shìtàn , shǐ nǐmen néng yóu shénshèng zhī líng dàilǐng , biàndé qiānbēi , wēnshùn , shùncóng , yǒunàixīn , chōngmǎn àixīn , héngjiǔ rěnnài ; VERSE 29對主有信心、抱著將獲得永生的希望、心中常懷神的愛,使你們在末日得被高舉而進入祂的安息。 29 Having faith on the Lord; having a hope that ye shall receive eternal life; having the love of God always in your hearts, that ye may be lifted up at the last day and enter into his rest. 29 duì Zhǔ yǒu xìnxīn , bàozhe jiāng huòdé yǒngshēng de xīwàng , xīnzhōng cháng huái Shén de ài , shǐ nǐmen zài mòrì dé bèi gāojǔ ér jìnrù Tāde ānxī . VERSE 30願主賜你們悔改,使你們不致招來祂的憤怒,免受地獄的鎖鏈捆綁,不遭第二次死亡。 30 And may the Lord grant unto you repentance, that ye may not bring down his wrath upon you, that ye may not be bound down by the chains of hell, that ye may not suffer the second death. 30 yuàn Zhǔ cì nǐmen huǐgǎi , shǐ nǐmen bùzhì zhāolái Tāde fènnù , miǎnshòu dìyù de suǒliàn kǔnbǎng , bù zāo dì'èrcì sǐwáng . VERSE 31<u>阿爾瑪</u>還向人民講了很多話,那些話沒有記在這部書裡。 31 And Alma spake many more words unto the people, which are not written in this book. 31<u> Ā'ěrmǎ </u> háixiàng rénmín jiǎngle hěnduō huà , nàxiē huà méiyǒu jìzài zhè bù shū lǐ . CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>遭拘禁受毆打──信徒和神聖經文遭火焚──這些殉道者蒙主接納,接到榮耀裡──牢牆裂開倒塌──<u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>獲救,迫害他們的人被壓死。約主前八二年至八一年。</i> Alma and Amulek are imprisoned and smitten-The believers and their holy scriptures are burned by fire-These martyrs are received by the Lord in glory-The prison walls are rent and fall-Alma and Amulek are delivered and their persecutors are slain. About 82-81 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u> zāo jūjīn shòu ōudǎ -- xìntú hé shénshèng jīngwén zāo huǒfén -- zhèxie xùndàozhě méng Zhǔ jiēnà , jiēdào róngyào lǐ -- láo qiáng lièkāi dǎotā --<u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u> huòjiù , pòhài tāmende rén bèi yā sǐ . yuē Zhǔ qián bā èrnián zhì bāyī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他向人民講完了話,有很多人相信他的話,開始悔改和查考經文。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass after he had made an end of speaking unto the people many of them did believe on his words, and began to repent, and to search the scriptures. 1 shìqing shì zhèyàng de , tā xiàng rénmín jiǎngwán le huà , yǒu hěnduōrén xiāngxìn tāde huà , kāishǐ huǐgǎi hé chákǎo jīngwén . VERSE 2但是大部分的人都想殺死<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>;他們惱怒<u>阿爾瑪</u>,因為他對<u>齊愛治樂</u>直言不諱;他們還說<u>艾繆萊克</u>欺騙他們,侮辱他們的法律,也辱罵他們的律師和法官。 2 But the more part of them were desirous that they might destroy Alma and Amulek; for they were angry with Alma, because of the plainness of his words unto Zeezrom; and they also said that Amulek had lied unto them, and had reviled against their law and also against their lawyers and judges. 2 dànshì dàbùfēn de rén dōu xiǎng shāsǐ <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u>; tāmen nǎonù <u> Ā'ěrmǎ </u>, yīnwèi tā duì <u> qí'àizhìlè </u> zhíyánbùhuì ; tāmen háishuō <u> Àimiùláikè </u> qīpiàn tāmen , wǔrǔ tāmende fǎlǜ , yě rǔmà tāmende lǜshī hé fǎguān . VERSE 3他們也惱怒<u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>,想暗中除掉他們,因為他們直言不諱地見證他們的邪惡。 3 And they were also angry with Alma and Amulek; and because they had testified so plainly against their wickedness, they sought to put them away privily. 3 tāmen yě nǎonù <u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u>, xiǎng ànzhōng chúdiào tāmen , yīnwèi tāmen zhíyánbùhuì de jiànzhèng tāmende xié'è . VERSE 4但是事情是這樣的,他們並沒有這麼做;他們把<u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>抓起來,用堅韌的繩索綁著,帶到當地的首席法官那裡。 4 But it came to pass that they did not; but they took them and bound them with strong cords, and took them before the chief judge of the land. 4 dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen bìngméiyǒu zhème zuò ; tāmen bǎ <u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u> zhuāqǐ lái , yòng jiānrèn de shéngsuǒ bǎng zhe , dàidào dāngdì de shǒuxí fǎguān nàli . VERSE 5人民前去作不利他們的見證,說他們侮辱法律,辱罵他們的律師以及當地的法官,也就是當地全體人民的法官,還說他們見證只有一位神,祂要差祂的兒子到人民之中,卻不拯救他們;人民見證了很多這樣的事來陷害<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>。人民就在當地首席法官面前這樣做。 5 And the people went forth and witnessed against them-testifying that they had reviled against the law, and their lawyers and judges of the land, and also of all the people that were in the land; and also testified that there was but one God, and that he should send his Son among the people, but he should not save them; and many such things did the people testify against Alma and Amulek. Now this was done before the chief judge of the land. 5 rénmín qiánqù zuò bùlì tāmende jiànzhèng , shuō tāmen wǔrǔ fǎlǜ , rǔmà tāmende lǜshī yǐjí dāngdì de fǎguān , yě jiùshì dāngdì quántǐ rénmín de fǎguān , háishuō tāmen jiànzhèng zhǐyǒu yīwèi Shén , tā yào chāi TādeÉrzǐ dào rénmín zhī zhōng , què bù zhěngjiù tāmen ; rénmín jiànzhèng le hěnduō zhèyàng de shì lái xiànhài <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u>. rénmín jiù zài dāngdì shǒuxí fǎguān miànqián zhèyàng zuò . VERSE 6事情是這樣的,人民說的這些話使<u>齊愛治樂</u>非常震驚;他也知道,因為他的謊言,人民的心智盲目;他自覺有罪,靈魂開始備受折磨;地獄般的痛苦開始將他團團圍住。 6 And it came to pass that Zeezrom was astonished at the words which had been spoken; and he also knew concerning the blindness of the minds, which he had caused among the people by his lying words; and his soul began to be harrowed up under a consciousness of his own guilt; yea, he began to be encircled about by the pains of hell. 6 shìqing shì zhèyàng de , rénmín shuōde zhèxie huà shǐ <u> qí'àizhìlè </u> fēicháng zhènjīng ; tā yě zhīdao , yīnwèi tāde huǎngyán , rénmín de xīnzhì mángmù ; tā zìjué yǒuzuì , línghún kāishǐ bèishòu zhémo ; dìyùbān de tòngkǔ kāishǐ jiāng tā tuántuánwéizhù . VERSE 7事情是這樣的,他開始向人民呼喊道:看啊,我是個罪人,這兩個人在神前是潔淨無瑕的。從此他開始為他們辯護;但他們辱罵他說:你也被鬼附了嗎?他們向他吐口水,把他趕出去,凡相信<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>所說的話的人也都被趕出去;人民把他們趕出去,派人用石頭擲打他們。 7 And it came to pass that he began to cry unto the people, saying: Behold, I am guilty, and these men are spotless before God. And he began to plead for them from that time forth; but they reviled him, saying: Art thou also possessed with the devil? And they spit upon him, and cast him out from among them, and also all those who believed in the words which had been spoken by Alma and Amulek; and they cast them out, and sent men to cast stones at them. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā kāishǐ xiàng rénmín hūhǎn dào : kàn'a , wǒ shì ge zuìrén , zhè liǎngge rén zài Shén qián shì jiéjìng wúxiá de . cóngcǐ tā kāishǐ wèi tāmen biànhù ; dàn tāmen rǔmà tā shuō : nǐ yě bèi guǐ fù le ma ? tāmen xiàng tā tǔkǒushuǐ , bǎ tā gānchūqù , fán xiāngxìn <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> suǒ shuōde huà de rén yě dōu bèi gānchūqù ; rénmín bǎ tāmen gānchūqù , pàirén yòng shítou zhì dǎ tāmen . VERSE 8他們把這些人的妻子兒女帶到一起,凡相信或接受教導而相信神的話的人,都被丟進火裡;他們也把載有神聖經文的紀錄拿來,丟進火裡,要把這些東西燒毀。 8 And they brought their wives and children together, and whosoever believed or had been taught to believe in the word of God they caused that they should be cast into the fire; and they also brought forth their records which contained the holy scriptures, and cast them into the fire also, that they might be burned and destroyed by fire. 8 tāmen bǎ zhèxie rén de qīzi érnǚ dàidào yìqǐ , fán xiāngxìn huò jiēshòu jiàodǎo ér xiāngxìn Shén dehuà de rén , dōu bèi diū jìn huǒ lǐ ; tāmen yě bǎ zàiyǒu shénshèng jīngwén de jìlù nálái , diū jìn huǒ lǐ , yào bǎ zhèxie dōngxi shāohuǐ . VERSE 9事情是這樣的,他們把<u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>抓起來,押到那些人殉難的地方,叫他們目睹那些被火吞噬的人的毀滅。 9 And it came to pass that they took Alma and Amulek, and carried them forth to the place of martyrdom, that they might witness the destruction of those who were consumed by fire. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bǎ <u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u> zhuāqǐ lái , yā dào nàxiē rén xùnnán de dìfang , jiào tāmen mùdǔ nàxiē bèi huǒ tūnshù de rén de huǐmiè . VERSE 10<u>艾繆萊克</u>看到被火燒的婦女和小孩的痛苦,自己也非常痛苦;他對<u>阿爾瑪</u>說:我們怎麼能眼睜睜看著這麼可怕的事發生呢?讓我們伸出手來,運用神在我們裡面的力量,把他們從火中救出來吧。 10 And when Amulek saw the pains of the women and children who were consuming in the fire, he also was pained; and he said unto Alma: How can we witness this awful scene? Therefore let us stretch forth our hands, and exercise the power of God which is in us, and save them from the flames. 10<u> Àimiùláikè </u> kàndào bèi huǒshāo de fùnǚ hé xiǎohái de tòngkǔ , zìjǐ yě fēicháng tòngkǔ ; tā duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : wǒmen zěnme néng yǎnzhēngzhēng kànzhe zhème kěpà de shì fāshēng ne ? ràng wǒmen shēnchū shǒu lái , yùnyòng Shén zài wǒmen lǐmiàn de lìliang , bǎ tāmen cóng huǒzhōng jiùchū láiba . VERSE 11但是<u>阿爾瑪</u>對他說:靈強制我不得伸出手來;因為看啊,主會將他們接上去到自己身邊,接到榮耀裡;祂容許他們這麼做,換句話說,祂容許人民因心地頑硬而這麼做,是要使祂在憤怒中所降的懲罰顯得公正,使那無辜者的血作為不利他們的見證,是的,並在末日大聲喊著控訴他們。 11 But Alma said unto him: The Spirit constraineth me that I must not stretch forth mine hand; for behold the Lord receiveth them up unto himself, in glory; and he doth suffer that they may do this thing, or that the people may do this thing unto them, according to the hardness of their hearts, that the judgments which he shall exercise upon them in his wrath may be just; and the blood of the innocent shall stand as a witness against them, yea, and cry mightily against them at the last day. 11 dànshì <u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : líng qiángzhì wǒ bùdé shēnchū shǒu lái ; yīnwèi kàn'a , Zhǔ huì jiāng tāmen jiēshàng qù dàozì jǐshēn biān , jiēdào róngyào lǐ ; tā róngxǔ tāmen zhème zuò , huànjùhuàshuō , tā róngxǔ rénmín yīn xīndì wányìng ér zhème zuò , shì yào shǐ tā zài fènnù zhōng suǒ jiàng de chéngfá xiǎnde gōngzhèng , shǐ nà wúgū zhě de xuè zuòwéi bùlì tāmende jiànzhèng , shìde , bìng zài mòrì dàshēng hǎnzhe kòngsù tāmen . VERSE 12<u>艾繆萊克</u>對<u>阿爾瑪</u>說:看啊,說不定他們也要燒我們。 12 Now Amulek said unto Alma: Behold, perhaps they will burn us also. 12<u> Àimiùláikè </u> duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : kàn'a , shuōbudìng tāmen yě yào shāo wǒmen . VERSE 13<u>阿爾瑪</u>說:就讓這事隨主的旨意發生吧。但是看啊,我們的工作還沒有做完,他們不會燒我們。 13 And Alma said: Be it according to the will of the Lord. But, behold, our work is not finished; therefore they burn us not. 13<u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : jiù ràng zhè shì suí Zhǔ de zhǐyì fāshēng ba . dànshì kàn'a , wǒmen de gōngzuò háiméiyǒu zuòwán , tāmen bùhuì shāo wǒmen . VERSE 14事情是這樣的,那些被丟進火裡的人以及和他們一同被丟進火裡的紀錄都焚毀後,當地首席法官來到仍被捆綁著的<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>面前,用手摑打他們,對他們說:看了這一幕,你們還會向這人民宣講說他們一定會被丟進硫磺火湖裡嗎? 14 Now it came to pass that when the bodies of those who had been cast into the fire were consumed, and also the records which were cast in with them, the chief judge of the land came and stood before Alma and Amulek, as they were bound; and he smote them with his hand upon their cheeks, and said unto them: After what ye have seen, will ye preach again unto this people, that they shall be cast into a lake of fire and brimstone? 14 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē bèi diū jìn huǒ lǐ de rén yǐjí hé tāmen yītóng bèi diū jìn huǒ lǐ de jìlù dōu fénhuǐ hòu , dāngdì shǒuxí fǎguān láidào réng bèi kǔnbǎng zhe de <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> miànqián , yòng shǒu guó dǎ tāmen , duì tāmen shuō : kànle zhè yīmù , nǐmen háihuì xiàng zhè rénmín xuānjiǎng shuō tāmen yīdìng huì bèi diū jìn liúhuáng huǒ húlǐ ma ? VERSE 15你們看,你們沒有能力救那些被丟進火裡的人,神也沒有因為他們和你們的信仰相同而拯救他們。法官又摑打他們並問道:你們還有什麼話說? 15 Behold, ye see that ye had not power to save those who had been cast into the fire; neither has God saved them because they were of thy faith. And the judge smote them again upon their cheeks, and asked: What say ye for yourselves? 15 nǐmen kàn , nǐmen méiyǒu nénglì jiù nàxiē bèi diū jìn huǒ lǐ de rén , Shén yě méiyǒu yīnwèi tāmen hé nǐmende xìnyǎng xiāngtóng ér zhěngjiù tāmen . fǎguān yòu guó dǎ tāmen bìng wèndào : nǐmen háiyǒu shénme huàshuō ? VERSE 16這法官與殺害<u>基甸</u>的<u>尼賀</u>同一教派,同一信仰。 16 Now this judge was after the order and faith of Nehor, who slew Gideon. 16 zhè fǎguān yú shāhài <u> Jīdiàn </u> de <u> Níhè </u> tóngyī jiàopài , tóngyī xìnyǎng . VERSE 17事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>什麼也不回答,他再打他們,把他們交給獄吏,關進監牢。 17 And it came to pass that Alma and Amulek answered him nothing; and he smote them again, and delivered them to the officers to be cast into prison. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u> shénme yě bùhuí dā , tā zài dǎ tāmen , bǎ tāmen jiāogěi yùlì , guānjìn jiānláo . VERSE 18他們被關進監牢三天之後,來了很多律師、法官、祭司、教師,他們都是<u>尼賀</u>教派的;他們到牢裡看<u>阿爾瑪</u>與<u>艾繆萊克</u>,問他們許多話,但是他們什麼也不回答他們。 18 And when they had been cast into prison three days, there came many lawyers, and judges, and priests, and teachers, who were of the profession of Nehor; and they came in unto the prison to see them, and they questioned them about many words; but they answered them nothing. 18 tāmen bèi guānjìn jiānláo sāntiān zhīhòu , lái le hěnduō lǜshī , fǎguān , jìsī , jiàoshī , tāmen dōu shì <u> Níhè </u> jiàopài de ; tāmen dào láolǐ kàn <u> Ā'ěrmǎ </u> yú <u> Àimiùláikè </u>, wèn tāmen xǔduō huà , dànshì tāmen shénme yě bùhuí dā tāmen . VERSE 19事情是這樣的,法官站在他們面前說,你們怎麼不回答這人民的話?難道你們不知道我有權把你們丟到火裡嗎?他命令他們說話,但是他們什麼也不回答。 19 And it came to pass that the judge stood before them, and said: Why do ye not answer the words of this people? Know ye not that I have power to deliver you up unto the flames? And he commanded them to speak; but they answered nothing. 19 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān zhànzài tāmen miànqián shuō , nǐmen zěnme bùhuí dā zhè rénmín dehuà ? nándào nǐmen bùzhīdào wǒ yǒuquán bǎ nǐmen diūdào huǒ lǐ ma ? tā mìnglìng tāmen shuōhuà , dànshì tāmen shénme yě bùhuí dā . VERSE 20事情是這樣的,他們各自離去,但是第二天又來了;法官再次摑打他們。許多人也上前來打他們,並說:你們還要起來論斷這人民,挑剔我們的法律嗎?如果你們真有這麼大的能力,為什麼不救救自己? 20 And it came to pass that they departed and went their ways, but came again on the morrow; and the judge also smote them again on their cheeks. And many came forth also, and smote them, saying: Will ye stand again and judge this people, and condemn our law? If ye have such great power why do ye not deliver yourselves? 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen gèzi líqù , dànshì dì'èrtiān yòuláile ; fǎguān zàicì guó dǎ tāmen . xǔduō rén yě shàngqián lái dǎ tāmen , bìng shuō : nǐmen háiyào qǐlai lùnduàn zhè rénmín , tiāotī wǒmen de fǎlǜ ma ? rúguǒ nǐmen zhēn yǒu zhème dà de nénglì , wèishénme bùjiù jiù zìjǐ ? VERSE 21他們對<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>說了很多這樣的話,對他們咬牙切齒,向他們吐口水,並且說道:我們被懲罰的時候,會是什麼樣子呢? 21 And many such things did they say unto them, gnashing their teeth upon them, and spitting upon them, and saying: How shall we look when we are damned? 21 tāmen duì <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> shuōle hěnduō zhèyàng dehuà , duì tāmen yǎoyáqièchǐ , xiàng tāmen tǔkǒushuǐ , bìngqiě shuōdào : wǒmen bèi chéngfá deshíhòu , huì shì shénmayàngzi ne ? VERSE 22他們對<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>說了很多這樣的話,是的,種種諸如此類的話;一連好幾天,他們就這樣嘲弄他們,不給他們東西吃,讓他們挨餓,不給他們水喝,讓他們口渴,還剝去他們的衣服,讓他們赤裸;他們就這樣被堅韌的繩子綁著,關在牢裡。 22 And many such things, yea, all manner of such things did they say unto them; and thus they did mock them for many days. And they did withhold food from them that they might hunger, and water that they might thirst; and they also did take from them their clothes that they were naked; and thus they were bound with strong cords, and confined in prison. 22 tāmen duì <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> shuōle hěnduō zhèyàng dehuà , shìde , zhǒngzhǒng zhūrúcǐlèi dehuà ; yīlián hǎojǐ tiān , tāmen jiù zhèyàng cháonòng tāmen , bùgěi tāmen dōngxi chī , ràng tāmen āi'è , bùgěi tāmen shuǐ hē , ràng tāmen kǒukě , hái bōqù tāmende yīfu , ràng tāmen chìluǒ ; tāmen jiù zhèyàng bèi jiānrèn de shéngzi bǎng zhe , guānzài láolǐ . VERSE 23事情是這樣的,他們這樣被折磨了好幾天後,(這是在法官統治<u>尼腓</u>人的第十年的第十個月的第十二日)<u>艾蒙乃哈</u>地的首席法官和他們許多的教師、律師,都到仍被繩索綁著的<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>所在的監牢裡。 23 And it came to pass after they had thus suffered for many days, (and it was on the twelfth day, in the tenth month, *in the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) that the chief judge over the land of Ammonihah and many of their teachers and their lawyers went in unto the prison where Alma and Amulek were bound with cords. 23 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhèyàng bèi zhémo le hǎojǐ tiān hòu ,( zhè shì zài fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshínián de dìshí geyuè de dìshí'èr rì )<u> Àiméngnǎihā </u> de de shǒuxí fǎguān hé tāmen xǔduō de jiàoshī , lǜshī , dōu dào réng bèi shéngsuǒ bǎng zhe de <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> suǒzài de jiānláo lǐ . VERSE 24首席法官站在他們面前,又打了他們,並對他們說:如果你們真有神的力量,就救自己脫離這些捆綁,那麼我們就相信神會照著你們的話毀滅這人民。 24 And the chief judge stood before them, and smote them again, and said unto them: If ye have the power of God deliver yourselves from these bands, and then we will believe that the Lord will destroy this people according to your words. 24 shǒuxí fǎguān zhànzài tāmen miànqián , yòu dǎle tāmen , bìng duì tāmen shuō : rúguǒ nǐmen zhēn yǒushén de lìliang , jiù jiù zìjǐ tuōlí zhèxie kǔnbǎng , nàme wǒmen jiù xiāngxìn Shén huì zhàozhe nǐmende huà huǐmiè zhè rénmín . VERSE 25事情是這樣的,他們都上前打他們,說同樣的話,直到最後一個;最後一個對他們說完話後,神的力量就臨到<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>身上,他們兩人就起身,站了起來。 25 And it came to pass that they all went forth and smote them, saying the same words, even until the last; and when the last had spoken unto them the power of God was upon Alma and Amulek, and they rose and stood upon their feet. 25 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu shàngqián dǎ tāmen , shuō tóngyàng dehuà , zhídào zuìhòu yīge ; zuìhòu yīge duì tāmen shuōwán huà hòu , Shén de lìliang jiù líndào <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> shēnshàng , tāmen liǎngrén jiù qǐshēn , zhànle qǐlai . VERSE 26<u>阿爾瑪</u>呼喊道:主啊,我們要忍受這些大苦難到幾時呢?主啊,求您按照我們對基督的信心,賜給我們力量,解救我們。於是他們掙斷捆綁他們的繩索;人民看到這種情形,就開始逃跑,深恐毀滅臨頭。 26 And Alma cried, saying: How long shall we suffer these great afflictions, O Lord? O Lord, give us strength according to our faith which is in Christ, even unto deliverance. And they broke the cords with which they were bound; and when the people saw this, they began to flee, for the fear of destruction had come upon them. 26<u> Ā'ěrmǎ </u> hūhǎn dào : Zhǔ ā , wǒmen yào rěnshòu zhèxie dà kǔnán dào jǐshí ne ? Zhǔ ā , qiú nín ànzhào wǒmen duì Jīdū de xìnxīn , cìgěi wǒmen lìliang , jiějiù wǒmen . yúshì tāmen zhēngduàn kǔnbǎng tāmende shéngsuǒ ; rénmín kàndào zhèzhǒng qíngxing , jiù kāishǐ táopǎo , shēnkǒng huǐmiè líntóu . VERSE 27事情是這樣的,他們驚恐萬狀,還沒逃到監牢外門就倒在地上;大地劇烈震動,牢牆裂成兩半,倒塌在地;打<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>的首席法官、律師、祭司、教師都被倒下的牢牆壓死了。 27 And it came to pass that so great was their fear that they fell to the earth, and did not obtain the outer door of the prison; and the earth shook mightily, and the walls of the prison were rent in twain, so that they fell to the earth; and the chief judge, and the lawyers, and priests, and teachers, who smote upon Alma and Amulek, were slain by the fall thereof. 27 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jīngkǒngwànzhuàng , háiméi táodào jiānláo wài mén jiù dǎozài dìshàng ; dàdì jùliè zhèndòng , láo qiáng lièchéng liǎngbàn , dǎotā zài de ; dǎ <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> de shǒuxí fǎguān , lǜshī , jìsī , jiàoshī dōu bèi dǎoxià de láo qiáng yā sǐle . VERSE 28<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>走出監牢,沒有受傷;因為主按照他們對基督的信心,賜給他們力量。他們立刻從監牢走出來,身上的束縛都已解開;監牢倒塌在地,在牢牆內的人,除了<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>外,都被壓死了;他們立刻走進城裡。 28 And Alma and Amulek came forth out of the prison, and they were not hurt; for the Lord had granted unto them power, according to their faith which was in Christ. And they straightway came forth out of the prison; and they were loosed from their bands; and the prison had fallen to the earth, and every soul within the walls thereof, save it were Alma and Amulek, was slain; and they straightway came forth into the city. 28<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> zǒuchū jiānláo , méiyǒu shòushāng ; yīnwèi Zhǔ ànzhào tāmen duì Jīdū de xìnxīn , cìgěi tāmen lìliang . tāmen lìkè cóng jiānláo zǒuchū lái , shēnshàng de shùfù dōu yǐ jiěkāi ; jiānláo dǎotā zài de , zài láo qiángnèi de rén , chúle <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> wài , dōu bèi yā sǐle ; tāmen lìkè zǒujìn chénglǐ . VERSE 29人民聽到巨大聲響,成群地一起跑來看究竟是什麼原因;他們看到<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>走出監牢,又看到牢牆倒塌在地,頓感驚恐萬狀,就像山羊帶著小羊在兩頭獅子面前逃跑那樣,在<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>面前逃跑;他們就那樣從<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>面前逃跑。 29 Now the people having heard a great noise came running together by multitudes to know the cause of it; and when they saw Alma and Amulek coming forth out of the prison, and the walls thereof had fallen to the earth, they were struck with great fear, and fled from the presence of Alma and Amulek even as a goat fleeth with her young from two lions; and thus they did flee from the presence of Alma and Amulek. 29 rénmín tīngdào jùdà shēngxiǎng , chéngqún de yìqǐ pǎolái kàn jiūjìng shì shénme yuányīn ; tāmen kàndào <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> zǒuchū jiānláo , yòu kàndào láo qiáng dǎotā zài de , dùngǎn jīngkǒngwànzhuàng , jiù xiàng shānyáng dàizhe xiǎoyáng zài liǎngtóu shīzi miànqián táopǎo nàyàng , zài <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> miànqián táopǎo ; tāmen jiù nàyàng cóng <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> miànqián táopǎo . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>赴<u>沙度</u>建立教會──<u>阿爾瑪</u>治癒<u>齊愛治樂</u>,<u>齊愛治樂</u>加入教會──很多人受洗,教會昌盛──<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>去<u>柴雷罕拉</u>。約主前八一年。</i> Alma and Amulek go to Sidom and establish a church-Alma heals Zeezrom, who joins the Church-Many are baptized and the Church prospers-Alma and Amulek go to Zarahemla. About 81 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> fù <u> Shādù </u> jiànlì jiàohuì --<u> Ā'ěrmǎ </u> zhìyù <u> qí'àizhìlè </u>,<u> qí'àizhìlè </u> jiārù jiàohuì -- hěnduōrén shòuxǐ , jiàohuì chāngshèng --<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> qù <u> Cháiléihǎnlā </u>. yuē Zhǔ qián bāyī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>奉命離開該城;他們離開,離開那裡進了<u>沙度</u>地;看啊,他們在那裡遇見所有從<u>艾蒙乃哈</u>地出來的人,那些人因為相信<u>阿爾瑪</u>的話而被驅逐,被人用石頭擲打。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Alma and Amulek were commanded to depart out of that city; and they departed, and came out even into the land of Sidom; and behold, there they found all the people who had departed out of the land of Ammonihah, who had been cast out and stoned, because they believed in the words of Alma. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> fèngmìng líkāi gāichéng ; tāmen líkāi , líkāi nàli jìnle <u> Shādù </u> de ; kàn'a , tāmen zàinàlǐ yùjiàn suǒyǒu cóng <u> Àiméngnǎihā </u> de chūlai de rén , nàxiē rén yīnwèi xiāngxìn <u> Ā'ěrmǎ </u> dehuà ér bèi qūzhú , bèi rén yòng shítou zhì dǎ . VERSE 2<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>把這些人的妻子兒女的遭遇告訴了他們,也述說了發生在他們身上的事和獲救的力量。 2 And they related unto them all that had happened unto their wives and children, and also concerning themselves, and of their power of deliverance. 2<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> bǎ zhèxie rén de qīzi érnǚ de zāoyù gàosu le tāmen , yě shùshuō le fāshēng zài tāmen shēnshàng de shì hé huòjiù de lìliang . VERSE 3<u>齊愛治樂</u>也正病倒在<u>沙度</u>,發著高燒,這是因為他因自己的邪惡而內心備受折磨,他以為<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>都不在人世了;他以為他們已因他的罪惡而遇害了。這樁重大罪過連同其他許多罪過,一直折磨他的心靈,使他痛苦萬分,無法解脫;他因此開始發高燒,備受煎熬。 3 And also Zeezrom lay sick at Sidom, with a burning fever, which was caused by the great tribulations of his mind on account of his wickedness, for he supposed that Alma and Amulek were no more; and he supposed that they had been slain because of his iniquity. And this great sin, and his many other sins, did harrow up his mind until it did become exceedingly sore, having no deliverance; therefore he began to be scorched with a burning heat. 3<u> qí'àizhìlè </u> yě zhèng bìngdǎo zài <u> Shādù </u>, fā zhe gāoshāo , zhè shì yīnwèi tā yīn zìjǐde xié'è ér nèixīn bèishòu zhémo , tā yǐwéi <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> dōu bùzài rénshì le ; tā yǐwéi tāmen yǐ yīn tāde zuì'è éryù hàile . zhè zhuāng zhòngdà zuìguò liántóng qítā xǔduō zuìguò , yìzhí zhémo tāde xīnlíng , shǐ tā tòngkǔ wànfēn , wúfǎ jiětuō ; tā yīncǐ kāishǐ fā gāoshāo , bèishòu jiān'áo . VERSE 4他一聽說<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>在<u>沙度</u>地,心中勇氣大增,立刻送個信息給他們,希望他們到他那裡去。 4 Now, when he heard that Alma and Amulek were in the land of Sidom, his heart began to take courage; and he sent a message immediately unto them, desiring them to come unto him. 4 tā yītīng shuō <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> zài <u> Shādù </u> de , xīnzhōng yǒngqì dàzēng , lìkè sòng ge xìnxī gěi tāmen , xīwàng tāmen dào tā nàli qù . VERSE 5事情是這樣的,他們按著他送來的信息,立刻前去;他們進了屋子,到<u>齊愛治樂</u>身邊,發現他臥病在床,因為發高燒,身體非常虛弱;他的心靈也因自己的罪過,極為痛苦;他一看到他們,就伸出手來,懇求他們為他治病。 5 And it came to pass that they went immediately, obeying the message which he had sent unto them; and they went in unto the house unto Zeezrom; and they found him upon his bed, sick, being very low with a burning fever; and his mind also was exceedingly sore because of his iniquities; and when he saw them he stretched forth his hand, and besought them that they would heal him. 5 shìqing shì zhèyàng de , tāmen ànzhe tā sònglái de xìnxī , lìkè qiánqù ; tāmen jìnle wūzi , dào <u> qí'àizhìlè </u> shēnbiān , fāxiàn tā wòbìngzàichuáng , yīnwèi fā gāoshāo , shēntǐ fēicháng xūruò ; tāde xīnlíng yě yīn zìjǐde zuìguò , jíwèi tòngkǔ ; tā yīkàn dào tāmen , jiù shēnchū shǒu lái , kěnqiú tāmen wèi tā zhìbìng . VERSE 6事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>握著他的手說:你相信基督的救恩大能嗎? 6 And it came to pass that Alma said unto him, taking him by the hand: Believest thou in the power of Christ unto salvation? 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> wòzhe tāde shǒu shuō : nǐ xiāngxìn Jīdū de jiù'ēn dànéng ma ? VERSE 7他回答說:相信,我相信你所教導的每一句話。 7 And he answered and said: Yea, I believe all the words that thou hast taught. 7 tā huídáshuō : xiāngxìn , wǒ xiāngxìn nǐ suǒ jiàodǎo de měiyī jù huà . VERSE 8<u>阿爾瑪</u>說:如果你相信基督的救贖,你的病就可以治好。 8 And Alma said: If thou believest in the redemption of Christ thou canst be healed. 8<u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : rúguǒ nǐ xiāngxìn Jīdū de jiùshú , nǐde bìng jiù kěyǐ zhìhǎo . VERSE 9他說:相信,我相信你的話。 9 And he said: Yea, I believe according to thy words. 9 tā shuō : xiāngxìn , wǒ xiāngxìn nǐde huà . VERSE 10<u>阿爾瑪</u>就向主呼求說:主我們的神啊,求您憐憫這個人,按照他對基督的信心,治好他的病。 10 And then Alma cried unto the Lord, saying: O Lord our God, have mercy on this man, and heal him according to his faith which is in Christ. 10<u> Ā'ěrmǎ </u> jiù xiàng Zhǔ hūqiú shuō : Zhǔ wǒmen de Shén ā , qiú nín liánmǐn zhègè rén , ànzhào tā duì Jīdū de xìnxīn , zhìhǎo tāde bìng . VERSE 11<u>阿爾瑪</u>說了這些話,<u>齊愛治樂</u>就跳了起來,開始行走;所行的這事使所有的人非常驚奇;這件事傳遍了整個<u>沙度</u>地。 11 And when Alma had said these words, Zeezrom leaped upon his feet, and began to walk; and this was done to the great astonishment of all the people; and the knowledge of this went forth throughout all the land of Sidom. 11<u> Ā'ěrmǎ </u> shuōle zhèxie huà ,<u> qí'àizhìlè </u> jiù tiào le qǐlai , kāishǐ xíngzǒu ; suǒ xíngde zhè shì shǐ suǒyǒu de rénfēi cháng jīngqí ; zhèjiàn shì chuánbiàn le zhěngge <u> Shādù </u> de . VERSE 12<u>阿爾瑪</u>為<u>齊愛治樂</u>施洗歸主;他從此開始向人民傳教。 12 And Alma baptized Zeezrom unto the Lord; and he began from that time forth to preach unto the people. 12<u> Ā'ěrmǎ </u> wèi <u> qí'àizhìlè </u> shīxǐ guī Zhǔ ; tā cóngcǐ kāishǐ xiàng rénmín chuánjiào . VERSE 13<u>阿爾瑪</u>在<u>沙度</u>地建立教會,按立當地的祭司和教師來為所有想要受洗的人施洗歸主。 13 And Alma established a church in the land of Sidom, and consecrated priests and teachers in the land, to baptize unto the Lord whosoever were desirous to be baptized. 13<u> Ā'ěrmǎ </u> zài <u> Shādù </u> de jiànlì jiàohuì , ànlì dāngdì de jìsī hé jiàoshī lái wèi suǒyǒu xiǎngyào shòuxǐ de rén shīxǐ guī Zhǔ . VERSE 14事情是這樣的,想受洗的人很多;<u>沙度</u>附近的人都成群結隊來受洗。 14 And it came to pass that they were many; for they did flock in from all the region round about Sidom, and were baptized. 14 shìqing shì zhèyàng de , xiǎng shòuxǐ de rén hěnduō ;<u> Shādù </u> fùjìn de rén dōu chéngqúnjiéduì lái shòuxǐ . VERSE 15但是,<u>艾蒙乃哈</u>地的人仍舊是一群心硬頸強的人;他們不悔改自己的罪,卻認為<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>所有的力量是出於魔鬼;由於這些人都是<u>尼賀</u>教派的,不相信自己需要悔改。 15 But as to the people that were in the land of Ammonihah, they yet remained a hard-hearted and a stiffnecked people; and they repented not of their sins, ascribing all the power of Alma and Amulek to the devil; for they were of the profession of Nehor, and did not believe in the repentance of their sins. 15 dànshì ,<u> Àiméngnǎihā </u> de de rén réngjiù shì yīqún xīn yìng jǐng qiángde rén ; tāmen bùhuǐgǎi zìjǐde zuì , què rènwéi <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> suǒyǒu de lìliang shì chūyú móguǐ ; yóuyú zhèxie rén dōu shì <u> Níhè </u> jiàopài de , bùxiāngxìn zìjǐ xūyào huǐgǎi . VERSE 16事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>,<u>艾繆萊克</u>為了神的話,捨棄了他在<u>艾蒙乃哈</u>地所有的金子、銀子和寶物,又被以前曾是他朋友的那些人,以及他的父親和親戚所排斥。 16 And it came to pass that Alma and Amulek, Amulek having forsaken all his gold, and silver, and his precious things, which were in the land of Ammonihah, for the word of God, he being rejected by those who were once his friends and also by his father and his kindred; 16 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u>,<u> Àimiùláikè </u> wèile Shén dehuà , shěqì le tā zài <u> Àiméngnǎihā </u> de suǒyǒu de jīnzi , yínzi hé bǎowù , yòu bèi yǐqián céng shì tā péngyou de nàxiē rén , yǐjí tāde fùqin héqīn qī suǒ páichì . VERSE 17因此,<u>阿爾瑪</u>在<u>沙度</u>建立教會後,看到了極大的轉變,是的,看到人民止住了心中的驕傲,開始在神前謙抑自己,開始聚集在聖所裡,在祭壇前崇拜神,不斷警醒,不斷祈禱,使自己能從撒但、死亡、毀滅中得救。 17 Therefore, after Alma having established the church at Sidom, seeing a great check, yea, seeing that the people were checked as to the pride of their hearts, and began to humble themselves before God, and began to assemble themselves together at their sanctuaries to worship God before the altar, watching and praying continually, that they might be delivered from Satan, and from death, and from destruction- 17 yīncǐ ,<u> Ā'ěrmǎ </u> zài <u> Shādù </u> jiànlì jiàohuì hòu , kàndào le jídà de zhuǎnbiàn , shìde , kàndào rénmín zhǐzhù le xīnzhōng de jiāo'ào , kāishǐ zài Shén qián qiānyì zìjǐ , kāishǐ jùjí zài shèng suǒlǐ , zài jìtán qián chóngbài Shén , bùduàn jǐngxǐng , bùduàn qídǎo , shǐ zìjǐ néng cóng Sādàn , sǐwáng , huǐmiè zhōng déjiù . VERSE 18我剛才說過,<u>阿爾瑪</u>看到了這樣的情形,就帶<u>艾繆萊克</u>到<u>柴雷罕拉</u>地,並帶他到自己家裡,在他苦難時幫助他,使他在主內更堅強。 18 Now as I said, Alma having seen all these things, therefore he took Amulek and came over to the land of Zarahemla, and took him to his own house, and did administer unto him in his tribulations, and strengthened him in the Lord. 18 wǒ gāngcái shuōguò ,<u> Ā'ěrmǎ </u> kàndào le zhèyàng de qíngxing , jiù dài <u> Àimiùláikè </u> dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , bìng dài tā dàozì jǐ jiālǐ , zài tā kǔnán shí bāngzhù tā , shǐ tā zài Zhǔ nèi gèng jiānqiáng . VERSE 19法官統治<u>尼腓</u>人的第十年就這樣結束了。 19 And thus ended the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 19 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshínián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第十六章 16 dìshíliù zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>人滅了<u>艾蒙乃哈</u>的人民──<u>卓倫</u>率領<u>尼腓</u>人戰勝<u>拉曼</u>人──<u>阿爾瑪</u>、<u>艾繆萊克</u>及其他許多人宣講神的話──他們教導人民基督復活後會向<u>尼腓</u>人顯現。約主前八一年至七七年。</i> The Lamanites destroy the people of Ammonihah-Zoram leads the Nephites to victory over the Lamanites-Alma and Amulek and many others preach the word-They teach that after his resurrection Christ will appear to the Nephites. About 81-78 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> rén miè le <u> Àiméngnǎihā </u> de rénmín --<u> Zhuólún </u> lǜlǐng <u> Níféi </u> rén zhànshèng <u> Lāmàn </u> rén --<u> Ā'ěrmǎ </u>,<u> Àimiùláikè </u> jí qítā xǔduō rén xuānjiǎng Shén dehuà -- tāmen jiàodǎo rénmín Jīdū fùhuó hòu huì xiàng <u> Níféi </u> rén xiǎnxiàn . yuē Zhǔ qián bāyī nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第十一年的第二個月的第五日,<u>柴雷罕拉</u>地甚是安定,好幾年沒有戰事,也沒有紛爭,直到第十一年的第二個月的第五日,到處都可聽到戰爭的呼聲。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass in the *eleventh year of the reign of the judges over the people of Nephi, on the fifth day of the second month, there having been much peace in the land of Zarahemla, there having been no wars nor contentions for a certain number of years, even until the fifth day of the second month in the eleventh year, there was a cry of war heard throughout the land. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíyī nián de dì'èrge yuè de dìwǔ rì ,<u> Cháiléihǎnlā </u> de shèn shì āndìng , hǎojǐnián méiyǒu zhànshì , yě méiyǒu fēnzhēng , zhídào dìshíyī nián de dì'èrge yuè de dìwǔ rì , dàochù dōu kětīng dào zhànzhēng de hūshēng . VERSE 2因為看啊,<u>拉曼</u>軍隊來到曠野邊,進入邊境,進到<u>艾蒙乃哈</u>城,開始殺戮人民,毀壞城市。 2 For behold, the armies of the Lamanites had come in upon the wilderness side, into the borders of the land, even into the city of Ammonihah, and began to slay the people and destroy the city. 2 yīnwèi kàn'a ,<u> Lāmàn </u> jūnduì láidào kuàngyě biān , jìnrù biānjìng , jìndào <u> Àiméngnǎihā </u> chéng , kāishǐ shālù rénmín , huǐhuài chéngshì . VERSE 3事情是這樣的,<u>尼腓</u>人還來不及召集足夠的軍隊把他們趕出去,他們就已消滅了<u>艾蒙乃哈</u>城的人民和<u>挪亞</u>邊境周圍的一些人,並俘虜其他人,帶進曠野。 3 And now it came to pass, before the Nephites could raise a sufficient army to drive them out of the land, they had destroyed the people who were in the city of Ammonihah, and also some around the borders of Noah, and taken others captive into the wilderness. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén hái láibují zhàojí zúgòu de jūnduì bǎ tāmen gānchūqù , tāmen jiù yǐ xiāomiè le <u> Àiméngnǎihā </u> chéng de rénmín hé <u> Nuòyǎ </u> biānjìng zhōuwéi de yīxiērén , bìng fúlǔ qítārén , dàijìn kuàngyě . VERSE 4事情是這樣的,<u>尼腓</u>人很想獲得那些被擄到曠野裡去的人。 4 Now it came to pass that the Nephites were desirous to obtain those who had been carried away captive into the wilderness. 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén hěn xiǎng huòdé nàxiē bèi lǔ dào kuàngyě lǐ qù de rén . VERSE 5所以,當時奉派為<u>尼腓</u>軍總隊長的人(他名叫<u>卓倫</u>,有兩個兒子:<u>李海</u>和<u>阿哈</u>)──<u>卓倫</u>和他兩個兒子知道<u>阿爾瑪</u>是教會的大祭司,又聽說他有預言之靈,就去找他,想知道主要他們從哪裡進曠野尋找那些被<u>拉曼</u>人擄走的弟兄。 5 Therefore, he that had been appointed chief captain over the armies of the Nephites, (and his name was Zoram, and he had two sons, Lehi and Aha)-now Zoram and his two sons, knowing that Alma was high priest over the church, and having heard that he had the spirit of prophecy, therefore they went unto him and desired of him to know whither the Lord would that they should go into the wilderness in search of their brethren, who had been taken captive by the Lamanites. 5 suǒyǐ , dāngshí fèng pài wèi <u> Níféi </u> jūnzǒng duìzhǎng de rén ( tā míngjiào <u> Zhuólún </u>, yǒu liǎngge érzi :<u> Lǐhǎi </u> hé <u> Āhā </u>)--<u> Zhuólún </u> hé tā liǎngge érzi zhīdao <u> Ā'ěrmǎ </u> shì jiàohuì de dà jìsī , yòu tīngshuō tā yǒu yùyán zhī líng , jiùqù zhǎotā , xiǎng zhīdao zhǔyào tāmen cóng nǎli jìn kuàngyě xúnzhǎo nàxiē bèi <u> Lāmàn </u> rén lǔ zǒu de dìxiōng . VERSE 6事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>為此求問主。<u>阿爾瑪</u>回來對他們說:看啊,<u>拉曼</u>人要在<u>曼泰</u>地邊境外高地的南部曠野那裡渡<u>西頓</u>河,看啊,你們要在<u>西頓</u>河東邊迎擊他們,主必在那裡把<u>拉曼</u>人擄走的弟兄交給你們。 6 And it came to pass that Alma inquired of the Lord concerning the matter. And Alma returned and said unto them: Behold, the Lamanites will cross the river Sidon in the south wilderness, away up beyond the borders of the land of Manti. And behold there shall ye meet them, on the east of the river Sidon, and there the Lord will deliver unto thee thy brethren who have been taken captive by the Lamanites. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> wèicǐ qiúwèn Zhǔ .<u> Ā'ěrmǎ </u> huílai duì tāmen shuō : kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén yào zài <u> Màntài </u> de biānjìng wài gāodì de nánbù kuàngyě nàli dù <u> Xīdùn </u> hé , kàn'a , nǐmen yào zài <u> Xīdùn </u> hédōng biān yíngjī tāmen , Zhǔ bì zàinàlǐ bǎ <u> Lāmàn </u> rén lǔ zǒu de dìxiōng jiāogěi nǐmen . VERSE 7事情是這樣的,<u>卓倫</u>和他的兒子率軍渡過<u>西頓</u>河,行軍遠離<u>曼泰</u>邊境,進入南部曠野,到<u>西頓</u>河東邊。 7 And it came to pass that Zoram and his sons crossed over the river Sidon, with their armies, and marched away beyond the borders of Manti into the south wilderness, which was on the east side of the river Sidon. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Zhuólún </u> hé tāde érzi lǜ jūn dùguò <u> Xīdùn </u> hé , xíngjūn yuǎnlí <u> Màntài </u> biānjìng , jìnrù nánbù kuàngyě , dào <u> Xīdùn </u> hédōng biān . VERSE 8他們突襲<u>拉曼</u>軍隊,<u>拉曼</u>人潰散,被驅逐到曠野裡;他們救回被<u>拉曼</u>人擄走的弟兄,被擄走的人一個也沒有少,他們被弟兄帶回,去擁有自己的土地。 8 And they came upon the armies of the Lamanites, and the Lamanites were scattered and driven into the wilderness; and they took their brethren who had been taken captive by the Lamanites, and there was not one soul of them had been lost that were taken captive. And they were brought by their brethren to possess their own lands. 8 tāmen tūxí <u> Lāmàn </u> jūnduì ,<u> Lāmàn </u> rén kuìsàn , bèi qūzhú dào kuàngyě lǐ ; tāmen jiù huí bèi <u> Lāmàn </u> rén lǔ zǒu de dìxiōng , bèi lǔ zǒu de rén yīge yě méiyǒu shǎo , tāmen bèi dìxiōng dàihuí , qù yōngyǒu zìjǐde tǔdì . VERSE 9法官的第十一年就這樣結束了;<u>拉曼</u>人被驅逐出境,<u>艾蒙乃哈</u>人被毀滅;是的,<u>艾蒙乃哈</u>的人全都滅亡了,他們的大城也毀了;他們曾說,這城那麼大,神無法摧毀。 9 And thus ended the eleventh year of the judges, the Lamanites having been driven out of the land, and the people of Ammonihah were destroyed; yea, every living soul of the Ammonihahites was destroyed, and also their great city, which they said God could not destroy, because of its greatness. 9 fǎguān de dìshíyī nián jiù zhèyàng jiéshù le ;<u> Lāmàn </u> rén bèi qūzhúchūjìng ,<u> Àiméngnǎihā </u> rén bèi huǐmiè ; shìde ,<u> Àiméngnǎihā </u> de rén quándōu mièwáng le , tāmende dà chéng yě huǐle ; tāmen céng shuō , zhè chéng nàme dà , Shén wúfǎ cuīhuǐ . VERSE 10但是看啊,這座城卻在一日之間成了廢墟;屍體被狗和曠野來的野獸扯得不成樣子。 10 But behold, in one day it was left desolate; and the carcases were mangled by dogs and wild beasts of the wilderness. 10 dànshì kàn'a , zhèzuò chéng quèzài yīrì zhījiān chéngle fèixū ; shītǐ bèi gǒu hé kuàngyě lái de yěshòu chě dé bùchéngyàngzǐ . VERSE 11很多天以後,他們的屍體被堆在地面上,被一層薄薄的東西蓋住。那裡臭氣沖天,多年來無人去那裡佔有<u>艾蒙乃哈</u>地,那裡被人稱為<u>尼賀</u>廢墟;那些被殺的人都是<u>尼賀</u>教派的;他們的土地仍然荒蕪。 11 Nevertheless, after many days their dead bodies were heaped up upon the face of the earth, and they were covered with a shallow covering. And now so great was the scent thereof that the people did not go in to possess the land of Ammonihah for many years. And it was called Desolation of Nehors; for they were of the profession of Nehor, who were slain; and their lands remained desolate. 11 hěnduō tiān yǐhòu , tāmende shītǐ bèi duī zài dìmiànshàng , bèi yīcéng bóbó de dōngxi gàizhù . nàli chòuqì chōngtiān , duōniánlái wúrén qù nàli zhànyǒu <u> Àiméngnǎihā </u> de , nàli bèi rén chēngwéi <u> Níhè </u> fèixū ; nàxiē bèi shā de rén dōu shì <u> Níhè </u> jiàopài de ; tāmende tǔdì réngrán huāngwú . VERSE 12法官統治<u>尼腓</u>人的第十四年以前,<u>拉曼</u>人沒有再來向<u>尼腓</u>人討戰,所以<u>尼腓</u>人在各地有持續三年的和平。 12 And the Lamanites did not come again to war against the Nephites *until the fourteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus for three years did the people of Nephi have continual peace in all the land. 12 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshísì nián yǐqián ,<u> Lāmàn </u> rén méiyǒu zàilái xiàng <u> Níféi </u> rén tǎo zhàn , suǒyǐ <u> Níféi </u> rén zài gèdì yǒu chíxù sānnián de hépíng . VERSE 13<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>到仿照<u>猶太</u>人的方式造的聖殿中、聖所裡,以及會堂裡向人民宣講悔改。 13 And Alma and Amulek went forth preaching repentance to the people in their temples, and in their sanctuaries, and also in their synagogues, which were built after the manner of the Jews. 13<u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> dào fǎngzhào <u> Yóutài </u> rén de fāngshì zào de shèngdiàn zhōng , shèng suǒlǐ , yǐjí huìtáng lǐ xiàng rénmín xuānjiǎng huǐgǎi . VERSE 14凡是願意聽他們講話的,他們都一視同仁,不斷地把神的話告訴他們。 14 And as many as would hear their words, unto them they did impart the word of God, without any respect of persons, continually. 14 fánshì yuànyì tīng tāmen jiǎnghuà de , tāmen dōu yīshìtóngrén , bùduàn de bǎ Shén dehuà gàosu tāmen . VERSE 15<u>阿爾瑪</u>、<u>艾繆萊克</u>,以及其他許多蒙揀選擔任這事工的人,就這樣到各地傳講神的話。教會在這地,在周圍所有地區,在<u>尼腓</u>人之中普遍設立。 15 And thus did Alma and Amulek go forth, and also many more who had been chosen for the work, to preach the word throughout all the land. And the establishment of the church became general throughout the land, in all the region round about, among all the people of the Nephites. 15<u> Ā'ěrmǎ </u>,<u> Àimiùláikè </u>, yǐjí qítā xǔduō méng jiǎnxuǎn dānrèn zhè shìgōng de rén , jiù zhèyàng dào gèdì chuánjiǎng Shén dehuà . jiàohuì zài zhèdì , zài zhōuwéi suǒyǒu dìqū , zài <u> Níféi </u> rén zhī zhōng pǔbiàn shèlì . VERSE 16他們當中沒有不平等;主將祂的靈傾注在這整個地面上,準備人類兒女的心靈,也就是說,準備他們的心接受主來臨時要教導他們的話── 16 And there was no inequality among them; the Lord did pour out his Spirit on all the face of the land to prepare the minds of the children of men, or to prepare their hearts to receive the word which should be taught among them at the time of his coming- 16 tāmen dāngzhōng méiyǒu bùpíngděng ; Zhǔ jiāng Tāde líng qīngzhù zài zhè zhěngge dìmiànshàng , zhǔnbèi rénlèi érnǚ de xīnlíng , yě jiùshìshuō , zhǔnbèi tāmende xīn jiēshòu Zhǔ láilín shí yào jiàodǎo tāmende huà -- VERSE 17好使他們不致硬著心反對神的話,不致不信而繼續走向毀滅,卻要叫他們歡喜領受神的話,如同接到真葡萄樹上的枝子,讓他們進入主他們的神的安息。 17 That they might not be hardened against the word, that they might not be unbelieving, and go on to destruction, but that they might receive the word with joy, and as a branch be grafted into the true vine, that they might enter into the rest of the Lord their God. 17 hǎoshǐ tāmen bùzhì yìngzhe xīn fǎnduì Shén dehuà , bùzhì bùxìn ér jìxùzǒu xiàng huǐmiè , quèyào jiào tāmen huānxǐ lǐngshòu Shén dehuà , rútóng jiēdào zhēn pútáoshù shàng de zhīzǐ , ràng tāmen jìnrù Zhǔ tāmende Shén de ānxī . VERSE 18那些祭司到人民中傳道,反對一切謊言、欺騙、嫉妒、不和、怨恨、辱罵、偷竊、搶劫、掠奪、謀殺、姦淫,以及種種色情,他們大聲疾呼說這樣的事不應當存在── 18 Now those priests who did go forth among the people did preach against all lyings, and deceivings, and envyings, and strifes, and malice, and revilings, and stealing, robbing, plundering, murdering, committing adultery, and all manner of lasciviousness, crying that these things ought not so to be- 18 nàxiē jìsī dào rénmín zhōng chuándào , fǎnduì yíqiè huǎngyán , qīpiàn , jídù , bùhé , yuànhèn , rǔmà , tōuqiè , qiǎngjié , lüèduó , móushā , jiānyín , yǐjí zhǒngzhǒng sèqíng , tāmen dàshēngjíhū shuō zhèyàng de shì bù yīngdāng cúnzài -- VERSE 19他們宣講很快就要發生的事;是的,宣講神的兒子的來臨、受難、死亡,以及死人的復活。 19 Holding forth things which must shortly come; yea, holding forth the coming of the Son of God, his sufferings and death, and also the resurrection of the dead. 19 tāmen xuānjiǎng hěnkuài jiù yào fāshēng de shì ; shìde , xuānjiǎng Shén de érzi de láilín , shòunán , sǐwáng , yǐjí sǐrén de fùhuó . VERSE 20很多人詢問神的兒子來臨的地點;他們得知祂要在復活後向他們顯現;人民聽了都極為歡喜快樂。 20 And many of the people did inquire concerning the place where the Son of God should come; and they were taught that he would appear unto them after his resurrection; and this the people did hear with great joy and gladness. 20 hěnduōrén xúnwèn Shén de érzi láilín de dìdiǎn ; tāmen dézhī tā yào zài fùhuó hòu xiàng tāmen xiǎnxiàn ; rénmín tīngle dōu jíwèi huānxǐ kuàilè . VERSE 21教會遍設此地,戰勝了魔鬼,把神的話純正地傳遍各地,主傾福給人民;法官統治<u>尼腓</u>人的第十四年就這樣結束了。 21 And now after the church had been established throughout all the land-having got the victory over the devil, and the word of God being preached in its purity in all the land, and the Lord pouring out his blessings upon the people-thus ended the fourteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 21 jiàohuì biàn shè cǐdì , zhànshèng le móguǐ , bǎ Shén dehuà chúnzhèng de chuánbiàn gèdì , Zhǔ qīng fú gěi rénmín ; fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshísì nián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第十七章 17 dìshíqī zhāng SUMMARY <i><u>摩賽亞</u>的兒子有預言之靈和啟示之靈──他們分頭向<u>拉曼</u>人宣講神的話──<u>艾蒙</u>到<u>以實瑪利</u>地,成了<u>拉摩那</u>王的僕人──<u>艾蒙</u>救了王的羊,殺敵<u>西巴士</u>水流邊。第1--3節,約主前七七年;第4節,約主前九一年至七七年;第5--39節,約主前九一年。</i> The sons of Mosiah have the spirit of prophecy and of revelation-They go their several ways to declare the word to the Lamanites-Ammon goes to the land of Ishmael and becomes the servant of King Lamoni-Ammon saves the king's flocks and slays his enemies at the waters of Sebus. From about 91 to 77 <small>B.C.</small> <i><u> Mósàiyǎ </u> de érzi yǒu yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng -- tāmen fēntóu xiàng <u> Lāmàn </u> rén xuānjiǎng Shén dehuà --<u> Àiméng </u> dào <u> Yǐshímǎlì </u> de , chéngle <u> Lāmónà </u> wáng de púrén --<u> Àiméng </u> jiùle wáng de yáng , shādí <u> Xībāshì </u> shuǐliú biān . dì 1--3 jié , yuē Zhǔ qián qīqī nián ; dì 4 jié , yuē Zhǔ qián jiǔ yīnián zhì qīqī nián ; dì 5--39 jié , yuē Zhǔ qián jiǔ yīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>從<u>基甸</u>地向南走,往<u>曼泰</u>地去時,看啊,他意外地遇見正往<u>柴雷罕拉</u>地去的<u>摩賽亞</u>的兒子們。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that as Alma was journeying from the land of Gideon southward, away to the land of Manti, behold, to his astonishment, he met with the sons of Mosiah journeying towards the land of Zarahemla. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> cóng <u> Jīdiàn </u> de xiàngnán zǒu , wǎng <u> Màntài </u> de qù shí , kàn'a , tā yìwài de yùjiàn zhèng wǎng <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù de <u> Mósàiyǎ </u> de érzǐmen . VERSE 2天使第一次向<u>阿爾瑪</u>顯現的時候,<u>摩賽亞</u>這些兒子就跟<u>阿爾瑪</u>在一起,所以<u>阿爾瑪</u>看到自己的弟兄時非常高興;更令他高興的是,他們仍是他主內的弟兄,而且他們更了解真理了,因為他們的理解力很強,且都努力查考經文,以知道神的話。 2 Now these sons of Mosiah were with Alma at the time the angel first appeared unto him; therefore Alma did rejoice exceedingly to see his brethren; and what added more to his joy, they were still his brethren in the Lord; yea, and they had waxed strong in the knowledge of the truth; for they were men of a sound understanding and they had searched the scriptures diligently, that they might know the word of God. 2 tiānshǐ dìyīcì xiàng <u> Ā'ěrmǎ </u> xiǎnxiàn deshíhòu ,<u> Mósàiyǎ </u> zhèxie érzi jiù gēn <u> Ā'ěrmǎ </u> zàiyīqǐ , suǒyǐ <u> Ā'ěrmǎ </u> kàndào zìjǐde dìxiōng shí fēicháng gāoxìng ; gèng lìng tā gāoxìng de shì , tāmen réngshì tā Zhǔ nèi de dìxiōng , érqiě tāmen gèng liǎojiě zhēnlǐ le , yīnwèi tāmende lǐjiělì hěn qiáng , qiě dōu nǔlì chákǎo jīngwén , yǐ zhīdao Shén dehuà . VERSE 3不僅如此,他們還多次祈禱和禁食,所以他們有預言之靈和啟示之靈;他們教導時,是憑著神的力量和權柄教導。 3 But this is not all; they had given themselves to much prayer, and fasting; therefore they had the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and when they taught, they taught with power and authority of God. 3 bùjǐnrúcǐ , tāmen háiduō cì qídǎo hé jìnshí , suǒyǐ tāmen yǒu yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng ; tāmen jiàodǎo shí , shì píngzhe Shén de lìliang hé quánbǐng jiàodǎo . VERSE 4十四年來,他們一直在<u>拉曼</u>人中教導神的話,帶領很多人認識真理,成果輝煌;是的,藉著他們話語的力量,很多人被帶領到神的祭壇前,呼求祂的名,並在祂面前承認他們的罪。 4 And they had been teaching the word of God *for the space of fourteen years among the Lamanites, having had much success in bringing many to the knowledge of the truth; yea, by the power of their words many were brought before the altar of God, to call on his name and confess their sins before him. 4 shísì niánlái , tāmen yìzhí zài <u> Lāmàn </u> rénzhōng jiàodǎo Shén dehuà , dàilǐng hěnduōrén rènshi zhēnlǐ , chéngguǒ huīhuáng ; shìde , jièzhe tāmen huàyǔ de lìliang , hěnduōrén bèi dàilǐng dào Shén de jìtán qián , hūqiú Tāde míng , bìng zài tā miànqián chéngrèn tāmende zuì . VERSE 5這就是一路上伴著他們的情況,他們吃了很多苦,身心兩方面都備受折磨,例如飢餓、口渴、疲乏,並且也費盡心思。 5 Now these are the circumstances which attended them in their journeyings, for they had many afflictions; they did suffer much, both in body and in mind, such as hunger, thirst and fatigue, and also much labor in the spirit. 5 zhè jiùshì yīlùshàng bànzhe tāmende qíngkuàng , tāmen chī le hěnduō kǔ , shēnxīn liǎngfāngmiàn dōu bèishòu zhémo , lìrú jī'è , kǒukě , pífá , bìngqiě yě fèijìn xīnsī . VERSE 6以下是他們的旅程:在法官統治的第一年,他們告別了父親<u>摩賽亞</u>;他們拒絕了父親想傳給他們的王位,而把王位傳給他們也是人民的願望。 6 Now these were their journeyings: Having taken leave of their father, Mosiah, in the first year of the judges; having refused the kingdom which their father was desirous to confer upon them, and also this was the minds of the people; 6 yǐxià shì tāmende lǚchéng : zài fǎguān tǒngzhì de dìyīnián , tāmen gàobié le fùqin <u> Mósàiyǎ </u>; tāmen jùjué le fùqin xiǎng chuángěi tāmende wángwèi , ér bǎ wángwèi chuángěi tāmen yě shì rénmín de yuànwàng . VERSE 7他們帶著刀槍、弓箭與投石器離開<u>柴雷罕拉</u>地;他們帶這些是為了在曠野中獵食之用。 7 Nevertheless they departed out of the land of Zarahemla, and took their swords, and their spears, and their bows, and their arrows, and their slings; and this they did that they might provide food for themselves while in the wilderness. 7 tāmen dàizhe dāoqiāng , gōngjiàn yú tóushíqì líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de ; tāmen dài zhèxie shì wèile zài kuàngyě zhōng lièshí zhī yòng . VERSE 8他們就這樣和他們挑選出來的人啟程進入曠野,上<u>尼腓</u>地去向<u>拉曼</u>人宣講神的話。 8 And thus they departed into the wilderness with their numbers which they had selected, to go up to the land of Nephi, to preach the word of God unto the Lamanites. 8 tāmen jiù zhèyàng hé tāmen tiāoxuǎn chūlai de rén qǐchéng jìnrù kuàngyě , shàng <u> Níféi </u> de qù xiàng <u> Lāmàn </u> rén xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 9事情是這樣的,他們在曠野中走了很多天,他們多次禁食和祈禱,求主賜一部分祂的靈與他們同行,跟他們同住,好使他們成為神手中的工具,倘若可能,就帶領他們的弟兄<u>拉曼</u>人認識真理,明白來自他們祖先的傳統是邪惡不實的。 9 And it came to pass that they journeyed many days in the wilderness, and they fasted much and prayed much that the Lord would grant unto them a portion of his Spirit to go with them, and abide with them, that they might be an instrument in the hands of God to bring, if it were possible, their brethren, the Lamanites, to the knowledge of the truth, to the knowledge of the baseness of the traditions of their fathers, which were not correct. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài kuàngyě zhōng zǒule hěnduō tiān , tāmen duōcì jìnshí hé qídǎo , qiúzhǔ cì yībùfèn Tāde líng yú tāmen tóngxíng , gēn tāmen tóngzhù , hǎoshǐ tāmen chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù , tǎngruò kěnéng , jiù dàilǐng tāmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén rènshi zhēnlǐ , míngbai láizì tāmen zǔxiān de chuántǒng shì xié'è bùshí de . VERSE 10事情是這樣的,主以祂的靈眷顧他們,並對他們說:寬慰吧。他們就感到寬慰了。 10 And it came to pass that the Lord did visit them with his Spirit, and said unto them: Be comforted. And they were comforted. 10 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ yǐ Tāde líng juàngù tāmen , bìng duì tāmen shuō : kuānwèi ba . tāmen jiù gǎndào kuānwèi le . VERSE 11主又對他們說:到你們的弟兄<u>拉曼</u>人那裡,證明我的話;然而你們在恆久忍耐與苦難中要有耐心,因我而為他們樹立好榜樣,我必使你們成為我手中拯救許多靈魂的工具。 11 And the Lord said unto them also: Go forth among the Lamanites, thy brethren, and establish my word; yet ye shall be patient in long-suffering and afflictions, that ye may show forth good examples unto them in me, and I will make an instrument of thee in my hands unto the salvation of many souls. 11 Zhǔ yòu duì tāmen shuō : dào nǐmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén nàli , zhèngmíng wǒde huà ; rán'ér nǐmen zài héngjiǔ rěnnài yú kǔnán zhōng yào yǒunàixīn , yīn wǒ ér wèi tāmen shùlì hǎo bǎngyàng , wǒ bì shǐ nǐmen chéngwéi wǒ shǒuzhōng zhěngjiù xǔduō línghún de gōngjù . VERSE 12事情是這樣的,<u>摩賽亞</u>的兒子和那些跟他們一起的人,都鼓起了勇氣,到<u>拉曼</u>人那裡,向他們宣講神的話。 12 And it came to pass that the hearts of the sons of Mosiah, and also those who were with them, took courage to go forth unto the Lamanites to declare unto them the word of God. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mósàiyǎ </u> de érzi hé nàxiē gēn tāmen yìqǐ de rén , dōu gǔqǐ le yǒngqì , dào <u> Lāmàn </u> rén nàli , xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 13事情是這樣的,他們到了<u>拉曼</u>人的邊境,就各自分頭進行,相信收割完畢時,主必使他們重聚,因為他們料定自己從事的是艱鉅的事工。 13 And it came to pass when they had arrived in the borders of the land of the Lamanites, that they separated themselves and departed one from another, trusting in the Lord that they should meet again at the close of their harvest; for they supposed that great was the work which they had undertaken. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dàole <u> Lāmàn </u> rén de biānjìng , jiù gèzi fēntóu jìnxíng , xiāngxìn shōugē wánbì shí , Zhǔ bì shǐ tāmen chóngjù , yīnwèi tāmen liàodìng zìjǐ cóngshì de shì jiān jù de shìgōng . VERSE 14那的確是艱鉅的事工,因為他們從事的,是向野蠻、頑硬且兇殘的民族宣講神的話;那民族喜歡殺害<u>尼腓</u>人,喜歡搶劫並掠奪他們;他們將心思放在追求財富和金子、銀子以及寶石上;他們企圖用謀殺和掠奪的手段取得這些東西,這樣他們就不必為這些東西親手工作。 14 And assuredly it was great, for they had undertaken to preach the word of God to a wild and a hardened and a ferocious people; a people who delighted in murdering the Nephites, and robbing and plundering them; and their hearts were set upon riches, or upon gold and silver, and precious stones; yet they sought to obtain these things by murdering and plundering, that they might not labor for them with their own hands. 14 nà díquè shì jiān jù de shìgōng , yīnwèi tāmen cóngshì de , shì xiàng yěmán , wányìng qiě xiōng cán de mínzú xuānjiǎng Shén dehuà ; nà mínzú xǐhuān shāhài <u> Níféi </u> rén , xǐhuān qiǎngjié bìng lüèduó tāmen ; tāmen jiāng xīnsī fàngzài zhuīqiú cáifù hé jīnzi , yínzi yǐjí bǎoshí shàng ; tāmen qǐtú yòng móushā hé lüèduó de shǒuduàn qǔdé zhèxie dōngxi , zhèyàng tāmen jiù bùbì wèi zhèxie dōngxi qīnshǒu gōngzuò . VERSE 15他們是非常懶惰的人,很多人拜偶像,神的詛罰也因來自他們祖先的傳統而降在他們身上;然而,神的應許還是給了他們,條件是他們要悔改。 15 Thus they were a very indolent people, many of whom did worship idols, and the curse of God had fallen upon them because of the traditions of their fathers; notwithstanding the promises of the Lord were extended unto them on the conditions of repentance. 15 tāmen shìfēi cháng lǎnduò de rén , hěnduōrén bài ǒuxiàng , Shén de zǔfá yě yīn láizì tāmen zǔxiān de chuántǒng ér jiàng zài tāmen shēnshàng ; rán'ér , Shén de yìngxǔ háishì gěi le tāmen , tiáojiàn shì tāmen yào huǐgǎi . VERSE 16這就是<u>摩賽亞</u>的兒子從事這事工的原因,這樣他們或許能促成他們悔改,或許能使他們明白救贖計畫。 16 Therefore, this was the cause for which the sons of Mosiah had undertaken the work, that perhaps they might bring them unto repentance; that perhaps they might bring them to know of the plan of redemption. 16 zhè jiùshì <u> Mósàiyǎ </u> de érzi cóngshì zhè shìgōng de yuányīn , zhèyàng tāmen huòxǔ néng cùchéng tāmen huǐgǎi , huòxǔ néng shǐ tāmen míngbai jiùshú jìhuà . VERSE 17於是他們各自分開,各人根據所得到的神的話和力量,單獨前往<u>拉曼</u>人當中。 17 Therefore they separated themselves one from another, and went forth among them, every man alone, according to the word and power of God which was given unto him. 17 yúshì tāmen gèzi fēnkāi , gèrén gēnjù suǒ dédào de Shén dehuà hé lìliang , dāndú qiánwǎng <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng . VERSE 18<u>艾蒙</u>是他們的領袖,換句話說,<u>艾蒙</u>幫助他們;他在出發前,按照各人的職位祝福他們,把神的話告訴他們,或幫助他們後,就離開了;於是他們分別在各處旅行。 18 Now Ammon being the chief among them, or rather he did administer unto them, and he departed from them, after having blessed them according to their several stations, having imparted the word of God unto them, or administered unto them before his departure; and thus they took their several journeys throughout the land. 18<u> Àiméng </u> shì tāmende lǐngxiù , huànjùhuàshuō ,<u> Àiméng </u> bāngzhù tāmen ; tā zài chūfā qián , ànzhào gèrén de zhíwèi zhùfú tāmen , bǎ Shén dehuà gàosu tāmen , huò bāngzhù tāmen hòu , jiù líkāi le ; yúshì tāmen fēnbié zài gèchù lǚxíng . VERSE 19<u>艾蒙</u>去了<u>以實瑪利</u>地,這地方是以<u>以實瑪利</u>的兒子來命名的,他們也都成了<u>拉曼</u>人。 19 And Ammon went to the land of Ishmael, the land being called after the sons of Ishmael, who also became Lamanites. 19<u> Àiméng </u> qùle <u> Yǐshímǎlì </u> de , zhèdìfāng shì yǐ <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi lái mìngmíng de , tāmen yě dōu chéngle <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 20<u>艾蒙</u>一進<u>以實瑪利</u>地,<u>拉曼</u>人就抓住他,把他捆綁起來;他們的習俗是把每一個落入他們手裡的<u>尼腓</u>人捆起來帶到國王面前;國王可隨他高興,照他的意思和願望把他們殺了,或留作奴隸,或關進監牢,或驅逐出境。 20 And as Ammon entered the land of Ishmael, the Lamanites took him and bound him, as was their custom to bind all the Nephites who fell into their hands, and carry them before the king; and thus it was left to the pleasure of the king to slay them, or to retain them in captivity, or to cast them into prison, or to cast them out of his land, according to his will and pleasure. 20<u> Àiméng </u> yījìn <u> Yǐshímǎlì </u> de ,<u> Lāmàn </u> rén jiù zhuāzhù tā , bǎ tā kǔnbǎng qǐlai ; tāmende xísú shì bǎ měiyīge luòrù tāmen shǒulǐ de <u> Níféi </u> rén kǔnqǐ lái dàidào guówáng miànqián ; guówáng kě suí tā gāoxìng , zhào tāde yìsi hé yuànwàng bǎ tāmen shā le , huò liúzuò núlì , huò guānjìn jiānláo , huò qūzhúchūjìng . VERSE 21於是,<u>艾蒙</u>被帶到<u>以實瑪利</u>地的國王面前;國王名叫<u>拉摩那</u>,是<u>以實瑪利</u>的後代。 21 And thus Ammon was carried before the king who was over the land of Ishmael; and his name was Lamoni; and he was a descendant of Ishmael. 21 yúshì ,<u> Àiméng </u> bèi dàidào <u> Yǐshímǎlì </u> de de guówáng miànqián ; guówáng míngjiào <u> Lāmónà </u>, shì <u> Yǐshímǎlì </u> de hòudài . VERSE 22國王問<u>艾蒙</u>願不願意住在<u>拉曼</u>人的土地上,也就是說跟他人民同住。 22 And the king inquired of Ammon if it were his desire to dwell in the land among the Lamanites, or among his people. 22 guówáng wèn <u> Àiméng </u> yuàn bùyuànyì zhùzài <u> Lāmàn </u> rén de tǔdì shàng , yě jiùshìshuō gēn tārén mín tóngzhù . VERSE 23<u>艾蒙</u>對他說:願意,我願意與這人民住一段時期;是的,或許就住到我死為止。 23 And Ammon said unto him: Yea, I desire to dwell among this people for a time; yea, and perhaps until the day I die. 23<u> Àiméng </u> duì tā shuō : yuànyì , wǒ yuànyì yú zhè rénmín zhù yīduàn shíqī ; shìde , huòxǔ jiù zhù dào wǒ sǐ wéizhǐ . VERSE 24事情是這樣的,<u>拉摩那</u>王非常喜歡<u>艾蒙</u>,叫人為<u>艾蒙</u>鬆綁,希望<u>艾蒙</u>娶他女兒為妻。 24 And it came to pass that king Lamoni was much pleased with Ammon, and caused that his bands should be loosed; and he would that Ammon should take one of his daughters to wife. 24 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmónà </u> wáng fēicháng xǐhuān <u> Àiméng </u>, jiào rénwèi <u> Àiméng </u> sōngbǎng , xīwàng <u> Àiméng </u> qǔ tā nǚ'ér wèi qī . VERSE 25但是<u>艾蒙</u>對他說:不行,不過我願意作你的僕人。於是<u>艾蒙</u>成了<u>拉摩那</u>王的僕人。事情是這樣的,<u>艾蒙</u>就依照<u>拉曼</u>人的習俗,被派去跟其他僕人一起看守<u>拉摩那</u>的羊群。 25 But Ammon said unto him: Nay, but I will be thy servant. Therefore Ammon became a servant to king Lamoni. And it came to pass that he was set among other servants to watch the flocks of Lamoni, according to the custom of the Lamanites. 25 dànshì <u> Àiméng </u> duì tā shuō : bùxíng , bùguò wǒ yuànyì zuò nǐde púrén . yúshì <u> Àiméng </u> chéngle <u> Lāmónà </u> wáng de púrén . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> jiù yīzhào <u> Lāmàn </u> rén de xísú , bèi pài qù gēn qítā púrén yìqǐ kànshǒu <u> Lāmónà </u> de yángqún . VERSE 26<u>艾蒙</u>為國王服務三天後,與<u>拉曼</u>僕人一起和羊到一處有水的地方,那地方叫作<u>西巴士</u>水流,<u>拉曼</u>人都把羊趕到那裡喝水。 26 And after he had been in the service of the king three days, as he was with the Lamanitish servants going forth with their flocks to the place of water, which was called the water of Sebus, and all the Lamanites drive their flocks hither, that they may have water- 26<u> Àiméng </u> wèiguó wáng fúwù sāntiān hòu , yú <u> Lāmàn </u> púrén yìqǐ hé yáng dào yīchù yǒushuǐ de dìfang , nàdìfāng jiàozuò <u> Xībāshì </u> shuǐliú ,<u> Lāmàn </u> rén dōu bǎ yáng gǎndào nàli hēshuǐ . VERSE 27因此,<u>艾蒙</u>和國王的僕人把羊趕到那有水的地方時,看啊,那裡已有一群<u>拉曼</u>人在放羊喝水;那些<u>拉曼</u>人起來驅散<u>艾蒙</u>和國王的僕人的羊群,他們驅散羊群,羊就到處亂竄。 27 Therefore, as Ammon and the servants of the king were driving forth their flocks to this place of water, behold, a certain number of the Lamanites, who had been with their flocks to water, stood and scattered the flocks of Ammon and the servants of the king, and they scattered them insomuch that they fled many ways. 27 yīncǐ ,<u> Àiméng </u> hé guówáng de púrén bǎ yáng gǎndào nà yǒushuǐ de dìfang shí , kàn'a , nàli yǐ yǒu yīqún <u> Lāmàn </u> rén zài fàngyáng hēshuǐ ; nàxiē <u> Lāmàn </u> rén qǐlai qūsàn <u> Àiméng </u> hé guówáng de púrén de yángqún , tāmen qūsàn yángqún , yáng jiù dàochù luàncuàn . VERSE 28國王的僕人開始埋怨說:國王會把我們殺了,以前我們的弟兄就是因為這些邪惡的人把他們的羊趕跑,而被國王殺了。他們開始痛哭說:看啊,我們的羊被趕跑了。 28 Now the servants of the king began to murmur, saying: Now the king will slay us, as he has our brethren because their flocks were scattered by the wickedness of these men. And they began to weep exceedingly, saying: Behold, our flocks are scattered already. 28 guówáng de púrén kāishǐ máiyuàn shuō : guówáng huì bǎ wǒmen shā le , yǐqián wǒmen de dìxiōng jiùshì yīnwèi zhèxie xié'è de rén bǎ tāmende yáng gǎnpǎo , ér bèi guówáng shā le . tāmen kāishǐ tòngkū shuō : kàn'a , wǒmen de yáng bèi gǎnpǎo le . VERSE 29他們害怕被殺,所以都哭了。<u>艾蒙</u>看了,心中充滿快樂;他說,我要在把國王的羊找回來這件事上,讓這些與我共事的僕人看到我的力量,看到那在我裡面的力量,這樣我就可以贏得這些與我共事的僕人的心,就可以引導他們相信我的話。 29 Now they wept because of the fear of being slain. Now when Ammon saw this his heart was swollen within him with joy; for, said he, I will show forth my power unto these my fellow-servants, or the power which is in me, in restoring these flocks unto the king, that I may win the hearts of these my fellow-servants, that I may lead them to believe in my words. 29 tāmen hàipà bèi shā , suǒyǐ dōu kūle .<u> Àiméng </u> kànle , xīnzhōng chōngmǎn kuàilè ; tā shuō , wǒ yào zài bǎ guówáng de yáng zhǎohuí lái zhèjiàn shìshàng , ràng zhèxie yú wǒ gòngshì de púrén kàndào wǒde lìliang , kàndào nà zài wǒ lǐmiàn de lìliang , zhèyàng wǒ jiù kěyǐ yíngdé zhèxie yú wǒ gòngshì de púrén de xīn , jiù kěyǐ yǐndǎo tāmen xiāngxìn wǒde huà . VERSE 30這就是<u>艾蒙</u>看到他稱為弟兄的人愁苦時,心中的想法。 30 And now, these were the thoughts of Ammon, when he saw the afflictions of those whom he termed to be his brethren. 30 zhè jiùshì <u> Àiméng </u> kàndào tā chēngwéi dìxiōng de rén chóukǔ shí , xīnzhōng de xiǎngfǎ . VERSE 31事情是這樣的,他好言相勸說:弟兄們,放心吧,讓我們去找羊,我們一定能把羊聚集起來,帶回那有水的地方,這樣我們就可以為國王保全羊群,國王就不會殺我們了。 31 And it came to pass that he flattered them by his words, saying: My brethren, be of good cheer and let us go in search of the flocks, and we will gather them together and bring them back unto the place of water; and thus we will preserve the flocks unto the king and he will not slay us. 31 shìqing shì zhèyàng de , tā hǎoyán xiāngquàn shuō : dìxiōngmén , fàngxīn ba , ràng wǒmen qù zhǎo yáng , wǒmen yīdìng néng bǎ yáng jùjí qǐlai , dàihuí nà yǒushuǐ de dìfang , zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ wèiguó wáng bǎoquán yángqún , guówáng jiù bùhuì shā wǒmen le . VERSE 32事情是這樣的,他們就去找那些羊;他們跟著<u>艾蒙</u>,飛快地衝向前,趕到國王的羊前頭,再次把羊聚集在一起,再帶到那有水的地方。 32 And it came to pass that they went in search of the flocks, and they did follow Ammon, and they rushed forth with much swiftness and did head the flocks of the king, and did gather them together again to the place of water. 32 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiùqù zhǎonà xiē yáng ; tāmen gēnzhe <u> Àiméng </u>, fēikuài de chōng xiàngqián , gǎndào guówáng de yáng qiántóu , zàicì bǎ yáng jùjí zàiyīqǐ , zài dàidào nà yǒushuǐ de dìfang . VERSE 33那些人又站起來要驅散他們的羊;但是<u>艾蒙</u>對他弟兄說:你們把羊圍住,別讓牠們跑掉;我去和這些驅散我們羊群的人戰鬥。 33 And those men again stood to scatter their flocks; but Ammon said unto his brethren: Encircle the flocks round about that they flee not; and I go and contend with these men who do scatter our flocks. 33 nàxiē rén yòu zhànqǐlái yào qūsàn tāmende yáng ; dànshì <u> Àiméng </u> duì tā dìxiōng shuō : nǐmen bǎ yáng wéizhù , bié ràng tāmen pǎodiào ; wǒ qù hé zhèxie qūsàn wǒmen yángqún de rén zhàndòu . VERSE 34他們照<u>艾蒙</u>的命令行事,<u>艾蒙</u>則挺身與那些站在<u>西巴士</u>水流邊的人戰鬥;他們為數不少。 34 Therefore, they did as Ammon commanded them, and he went forth and stood to contend with those who stood by the waters of Sebus; and they were in number not a few. 34 tāmen zhào <u> Àiméng </u> de mìnglìngxíng shì ,<u> Àiméng </u> zé tǐngshēn yú nàxiē zhànzài <u> Xībāshì </u> shuǐliú biān de rén zhàndòu ; tāmen wèishùbùshǎo . VERSE 35因此他們不怕<u>艾蒙</u>,以為他們隨便一個人就可以殺死他,他們不知道主答應了<u>摩賽亞</u>,要從他們手中救出他的兒子;他們對主的事也一無所知,因此以自己弟兄的毀滅為樂;這就是為什麼他們站起來驅散國王的羊。 35 Therefore they did not fear Ammon, for they supposed that one of their men could slay him according to their pleasure, for they knew not that the Lord had promised Mosiah that he would deliver his sons out of their hands; neither did they know anything concerning the Lord; therefore they delighted in the destruction of their brethren; and for this cause they stood to scatter the flocks of the king. 35 yīncǐ tāmen búpà <u> Àiméng </u>, yǐwéi tāmen suíbiàn yīge rén jiù kěyǐ shāsǐ tā , tāmen bùzhīdào Zhǔ dāying le <u> Mósàiyǎ </u>, yào cóng tāmen shǒuzhōng jiùchū tāde érzi ; tāmen duì Zhǔ de shì yě yīwúsuǒzhī , yīncǐ yǐzì jǐ dìxiōng de huǐmiè wèi lè ; zhè jiùshì wèishénme tāmen zhànqǐlái qūsàn guówáng de yáng . VERSE 36<u>艾蒙</u>上前開始用投石器向他們投石頭;是的,他用力向他們投石頭,打死好幾個人,令他們開始對他的力量大感震驚;然而他們因為弟兄被打死而非常憤怒,於是決定打倒他;他們眼看石頭打不倒他,就拿著棍子上前想殺死他。 36 But Ammon stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty power he did sling stones amongst them; and thus he slew a certain number of them insomuch that they began to be astonished at his power; nevertheless they were angry because of the slain of their brethren, and they were determined that he should fall; therefore, seeing that they could not hit him with their stones, they came forth with clubs to slay him. 36<u> Àiméng </u> shàngqián kāishǐ yòng tóushíqì xiàng tāmen tóushí tóu ; shìde , tā yònglì xiàng tāmen tóushí tóu , dǎsǐ hǎojǐge rén , lìng tāmen kāishǐ duì tāde lìliángdà gǎn zhènjīng ; rán'ér tāmen yīnwèi dìxiōng bèi dǎsǐ érfēi cháng fènnù , yúshì juédìng dǎdǎo tā ; tāmen yǎnkàn shítou dǎbù dǎo tā , jiù názhe gùnzi shàngqián xiǎng shāsǐ tā . VERSE 37但是看啊,凡舉起棍子要打<u>艾蒙</u>的人,都被他用劍砍斷了手臂;他用劍刃砍他們的手臂,擋住了他們的攻擊,令他們開始震驚,並開始逃跑;是的,他們為數不少,可是他以手臂的力量使他們逃跑。 37 But behold, every man that lifted his club to smite Ammon, he smote off their arms with his sword; for he did withstand their blows by smiting their arms with the edge of his sword, insomuch that they began to be astonished, and began to flee before him; yea, and they were not few in number; and he caused them to flee by the strength of his arm. 37 dànshì kàn'a , fán jǔqǐ gùnzi yào dǎ <u> Àiméng </u> de rén , dōu bèi tā yòng jiàn kǎnduàn le shǒubèi ; tā yòng jiàn rèn kǎn tāmende shǒubèi , dǎngzhù le tāmende gōngjī , lìng tāmen kāishǐ zhènjīng , bìng kāishǐ táopǎo ; shìde , tāmen wèishùbùshǎo , kěshì tā yǐ shǒubèi de lìliang shǐ tāmen táopǎo . VERSE 38他們有六個人被投石器打倒,但除為首者外,他沒有用劍殺死任何人;凡動手攻擊他的人,手臂都被砍下來,為數不少。 38 Now six of them had fallen by the sling, but he slew none save it were their leader with his sword; and he smote off as many of their arms as were lifted against him, and they were not a few. 38 tāmen yǒu liùge rén bèi tóushíqì dǎdǎo , dàn chú wéishǒu zhě wài , tā méiyǒu yòng jiàn shāsǐ rènhérén ; fán dòngshǒu gōngjī tāde rén , shǒubèi dōu bèi kǎnxià lái , wèishùbùshǎo . VERSE 39他把他們趕到很遠的地方以後才回來;他們讓羊喝了水,就把羊趕回國王的牧場,然後帶著那些想殺害<u>艾蒙</u>,卻被他用劍擊掉的人的手臂,去見國王;他們帶著那些手臂去見國王,證明他們所做的事。 39 And when he had driven them afar off, he returned and they watered their flocks and returned them to the pasture of the king, and then went in unto the king, bearing the arms which had been smitten off by the sword of Ammon, of those who sought to slay him; and they were carried in unto the king for a testimony of the things which they had done. 39 tā bǎ tāmen gǎndào hěnyuǎn de dìfang yǐhòu cái huílai ; tāmen ràng yáng hēle shuǐ , jiù bǎ yáng gǎnhuí guówáng de mùchǎng , ránhòu dàizhe nàxiē xiǎng shāhài <u> Àiméng </u>, què bèi tā yòng jiàn jī diào de rén de shǒubèi , qù jiàn guówáng ; tāmen dàizhe nàxiē shǒubèi qù jiàn guówáng , zhèngmíng tāmen suǒ zuò de shì . CHAPTER 第十八章 18 dìshíbā zhāng SUMMARY <i><u>拉摩那</u>王認為<u>艾蒙</u>是偉大的靈──<u>艾蒙</u>教導國王有關創造、神與人的關係,以及基督帶來的救贖──<u>拉摩那</u>相信了,卻倒在地上像死了一樣。約主前九○年。</i> King Lamoni supposes that Ammon is the Great Spirit-Ammon teaches the king of the creation, of God's dealings with men, and of the redemption that comes through Christ-Lamoni believes and falls to the earth as if dead. About 90 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmónà </u> wáng rènwéi <u> Àiméng </u> shì wěidà de líng --<u> Àiméng </u> jiàodǎo guówáng yǒuguān chuàngzào , Shén yú rén de guānxi , yǐjí Jīdū dàilái de jiùshú --<u> Lāmónà </u> xiāngxìn le , què dǎozài dìshàng xiàng sǐle yíyàng . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>拉摩那</u>王命僕人站前來,為他們所見之事的始末作證。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that king Lamoni caused that his servants should stand forth and testify to all the things which they had seen concerning the matter. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmónà </u> wáng mìng púrén zhànqián lái , wèi tāmen suǒjiàn zhī shì de shǐmò zuòzhèng . VERSE 2他們都為所見之事作證後,<u>拉摩那</u>王得知<u>艾蒙</u>保護羊群時表現的忠心,以及與那些要殺害他的人戰鬥時顯示的強大力量,非常驚訝,他說:這肯定不是凡人。看啊,因為這人民謀殺而重重懲罰他們的,不就是這位偉大的靈嗎? 2 And when they had all testified to the things which they had seen, and he had learned of the faithfulness of Ammon in preserving his flocks, and also of his great power in contending against those who sought to slay him, he was astonished exceedingly, and said: Surely, this is more than a man. Behold, is not this the Great Spirit who doth send such great punishments upon this people, because of their murders? 2 tāmen dōu wèi suǒjiàn zhī shì zuòzhèng hòu ,<u> Lāmónà </u> wáng dézhī <u> Àiméng </u> bǎohù yángqún shí biǎoxiàn de zhōngxīn , yǐjí yú nàxiē yào shāhài tāde rén zhàndòu shí xiǎnshì de qiángdà lìliang , fēicháng jīngyà , tā shuō : zhè kěndìng bùshì fánrén . kàn'a , yīnwèi zhè rénmín móushā ér chóngchóng chéngfá tāmende , bù jiùshì zhèwèi wěidà de líng ma ? VERSE 3他們回答國王說:他是偉大的靈還是凡人,我們不知道;但是我們確實知道,國王的敵人殺不了他;有他與我們同在,他們就無法驅散國王的羊,因為他既老練,力量又大;所以,我們知道他是國王的朋友。但是,國王啊,我們實在不相信一個人會有這麼大的能力,因為我們知道沒有人殺得了他。 3 And they answered the king, and said: Whether he be the Great Spirit or a man, we know not; but this much we do know, that he cannot be slain by the enemies of the king; neither can they scatter the king's flocks when he is with us, because of his expertness and great strength; therefore, we know that he is a friend to the king. And now, O king, we do not believe that a man has such great power, for we know he cannot be slain. 3 tāmen huídá guówáng shuō : tā shì wěidà de líng háishì fánrén , wǒmen bùzhīdào ; dànshì wǒmen quèshí zhīdao , guówáng de dírén shā bùliǎo tā ; yǒu tā yú wǒmen tóngzài , tāmen jiù wúfǎ qūsàn guówáng de yáng , yīnwèi tā jì lǎoliàn , lìliang yòu dà ; suǒyǐ , wǒmen zhīdao tā shì guówáng de péngyou . dànshì , guówáng ā , wǒmen shízài bùxiāngxìn yīge rén huì yǒu zhème dà de nénglì , yīnwèi wǒmen zhīdao méiyǒurén shā déle tā . VERSE 4國王聽了這些話,便對他們說:現在我知道他一定是偉大的靈;他這時下來保住你們的性命,免得我像殺你們弟兄那樣殺你們。他一定就是我們祖先說過的那位偉大的靈。 4 And now, when the king heard these words, he said unto them: Now I know that it is the Great Spirit; and he has come down at this time to preserve your lives, that I might not slay you as I did your brethren. Now this is the Great Spirit of whom our fathers have spoken. 4 guówáng tīngle zhèxie huà , biàn duì tāmen shuō : xiànzài wǒ zhīdao tā yīdìng shì wěidà de líng ; tā zhèshí xiàlái bǎozhù nǐmende xìngmìng , miǎndé wǒ xiàng shā nǐmen dìxiōng nàyàng shā nǐmen . tā yīdìng jiùshì wǒmen zǔxiān shuōguò de nàwèi wěidà de líng . VERSE 5這是<u>拉摩那</u>從他父親那裡接受到的傳統,說是有一位偉大的靈。儘管他們相信有一位偉大的靈,他們還是認為他們所做的都是對的。然而,<u>拉摩那</u>開始非常害怕,害怕自己做錯了事,殺了僕人; 5 Now this was the tradition of Lamoni, which he had received from his father, that there was a Great Spirit. Notwithstanding they believed in a Great Spirit, they supposed that whatsoever they did was right; nevertheless, Lamoni began to fear exceedingly, with fear lest he had done wrong in slaying his servants; 5 zhè shì <u> Lāmónà </u> cóng tā fùqin nàli jiēshòu dào de chuántǒng , shuō shì yǒu yīwèi wěidà de líng . jǐnguǎn tāmen xiāngxìn yǒu yīwèi wěidà de líng , tāmen háishì rènwéi tāmen suǒ zuò de dōu shì duìde . rán'ér ,<u> Lāmónà </u> kāishǐ fēicháng hàipà , hàipà zìjǐzuò cuòle shì , shā le púrén ; VERSE 6他殺了許多僕人,因為他們的弟兄在有水的地方驅散了他們的羊;那些僕人就因為羊群被驅散而被殺了。 6 For he had slain many of them because their brethren had scattered their flocks at the place of water; and thus, because they had had their flocks scattered they were slain. 6 tā shā le xǔduō púrén , yīnwèi tāmende dìxiōng zài yǒushuǐ de dìfang qūsàn le tāmende yáng ; nàxiē púrén jiù yīnwèi yángqún bèi qūsàn ér bèi shā le . VERSE 7這些<u>拉曼</u>人的慣行就是站在<u>西巴士</u>水邊驅散這人民的羊,因為這樣一來,他們就可以把很多被驅散的羊趕到自己的土地上;這原是他們常用的掠奪伎倆。 7 Now it was the practice of these Lamanites to stand by the waters of Sebus to scatter the flocks of the people, that thereby they might drive away many that were scattered unto their own land, it being a practice of plunder among them. 7 zhèxie <u> Lāmàn </u> rén de guàn xíng jiùshì zhànzài <u> Xībāshì </u> shuǐbiān qūsàn zhè rénmín de yáng , yīnwèi zhèyàng yīlái , tāmen jiù kěyǐ bǎ hěnduō bèi qūsàn de yáng gǎndào zìjǐde tǔdì shàng ; zhè yuánshì tāmen chángyòng de lüèduó jìliǎ . VERSE 8事情是這樣的,<u>拉摩那</u>王問僕人說:這個有這麼大力量的人在哪裡? 8 And it came to pass that king Lamoni inquired of his servants, saying: Where is this man that has such great power? 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmónà </u> wáng wèn púrén shuō : zhègè yǒu zhème dàlì liáng de rén zàinǎlǐ ? VERSE 9他們對他說:看啊,他正在餵你的馬匹。原來他們趕羊去喝水之前,國王命令僕人備妥馬匹和車輛,送他去<u>尼腓</u>地,因為<u>拉摩那</u>的父親,也就是全境的王,定在<u>尼腓</u>地舉行盛大的宴會。 9 And they said unto him: Behold, he is feeding thy horses. Now the king had commanded his servants, previous to the time of the watering of their flocks, that they should prepare his horses and chariots, and conduct him forth to the land of Nephi; for there had been a great feast appointed at the land of Nephi, by the father of Lamoni, who was king over all the land. 9 tāmen duì tā shuō : kàn'a , tā zhèngzài wèi nǐde mǎpǐ . yuánlái tāmen gǎn yáng qù hēshuǐ zhīqián , guówáng mìnglìng púrén bèi tuǒ mǎpǐ hé chēliàng , sòng tā qù <u> Níféi </u> de , yīnwèi <u> Lāmónà </u> de fùqin , yě jiùshì quánjìng de wáng , dìng zài <u> Níféi </u> de jǔxíng shèngdà de yànhuì . VERSE 10<u>拉摩那</u>王聽說<u>艾蒙</u>正為他準備馬匹和車輛,更因<u>艾蒙</u>的忠心而感到驚奇,說:我所有的僕人當中,實在沒有像這個人這麼忠心的;他甚至記得執行我所有的命令。 10 Now when king Lamoni heard that Ammon was preparing his horses and his chariots he was more astonished, because of the faithfulness of Ammon, saying: Surely there has not been any servant among all my servants that has been so faithful as this man; for even he doth remember all my commandments to execute them. 10<u> Lāmónà </u> wáng tīngshuō <u> Àiméng </u> zhèng wèi tā zhǔnbèi mǎpǐ hé chēliàng , gèng yīn <u> Àiméng </u> de zhōngxīn ér gǎndào jīngqí , shuō : wǒ suǒyǒu de púrén dāngzhōng , shízài méiyǒu xiàng zhègè rén zhème zhōngxīn de ; tā shènzhì jìde zhíxíng wǒ suǒyǒu de mìnglìng . VERSE 11現在我確實知道這就是那偉大的靈,我希望他到我這裡來,但是我不敢。 11 Now I surely know that this is the Great Spirit, and I would desire him that he come in unto me, but I durst not. 11 xiànzài wǒ quèshí zhīdao zhè jiùshì nà wěidà de líng , wǒ xīwàng tā dào wǒ zhèlǐ lái , dànshì wǒ bùgǎn . VERSE 12事情是這樣的,<u>艾蒙</u>為國王和國王的僕人備妥馬匹和車輛後,就到國王那裡,看見國王的面色有異,就想退出去。 12 And it came to pass that when Ammon had made ready the horses and the chariots for the king and his servants, he went in unto the king, and he saw that the countenance of the king was changed; therefore he was about to return out of his presence. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> wèiguó wáng hé guówáng de púrén bèi tuǒ mǎpǐ hé chēliàng hòu , jiù dào guówáng nàli , kànjiàn guówáng de miànsè yǒu yì , jiù xiǎng tuìchū qù . VERSE 13國王有個僕人對他說:拉班納;這個稱呼翻譯出來就是有權力的或偉大的國王,因為他們都認為他們的國王是極有權力的;那個僕人對他說:拉班納,國王希望你留下。 13 And one of the king's servants said unto him, Rabbanah, which is, being interpreted, powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he said unto him: Rabbanah, the king desireth thee to stay. 13 guówáng yǒu ge púrén duì tā shuō : Lābānnà ; zhègè chēnghū fānyì chūlai jiùshì yǒuquánlì de huò wěidà de guówáng , yīnwèi tāmen dōu rènwéi tāmende guówáng shì jíyǒu quánlì de ; nàge púrén duì tā shuō : Lābānnà , guówáng xīwàng nǐ liúxià . VERSE 14於是<u>艾蒙</u>轉身對國王說:王啊,你要我為你做什麼?按照他們的時間,國王有一個時辰沒有回答他,因為他不知道該對他說什麼好。 14 Therefore Ammon turned himself unto the king, and said unto him: What wilt thou that I should do for thee, O king? And the king answered him not for the space of an hour, according to their time, for he knew not what he should say unto him. 14 yúshì <u> Àiméng </u> zhuǎnshēn duì guówáng shuō : wáng ā , nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shénme ? ànzhào tāmende shíjiān , guówáng yǒu yīge shíchén méiyǒu huídá tā , yīnwèi tā bùzhīdào gāi duì tā shuō shénme hǎo . VERSE 15事情是這樣的,<u>艾蒙</u>又對他說:你希望我做什麼?國王還是沒有回答。 15 And it came to pass that Ammon said unto him again: What desirest thou of me? But the king answered him not. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> yòu duì tā shuō : nǐ xīwàng wǒ zuò shénme ? guówáng háishì méiyǒu huídá . VERSE 16事情是這樣的,<u>艾蒙</u>因為充滿神的靈,所以察覺出國王的想法,便對他說:你是不是因為聽說我保護你的僕人和羊群,用投石器和劍殺了他們七個弟兄,又為了保護你的羊群和僕人,砍掉其他人的手臂;看啊,是不是這件事令你驚訝? 16 And it came to pass that Ammon, being filled with the Spirit of God, therefore he perceived the thoughts of the king. And he said unto him: Is it because thou hast heard that I defended thy servants and thy flocks, and slew seven of their brethren with the sling and with the sword, and smote off the arms of others, in order to defend thy flocks and thy servants; behold, is it this that causeth thy marvelings? 16 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> yīnwèi chōngmǎn Shén de líng , suǒyǐ chájué chūguó wáng de xiǎngfǎ , biàn duì tā shuō : nǐ shìbùshì yīnwèi tīngshuō wǒ bǎohù nǐde púrén hé yángqún , yòng tóushíqì hé jiàn shā le tāmen qīge dìxiōng , yòu wèile bǎohù nǐde yángqún hé púrén , kǎndiào qítārén de shǒubèi ; kàn'a , shìbùshì zhèjiàn shì lìngnǐ jīngyà ? VERSE 17我對你說,為什麼你會如此驚訝呢?看啊,我是個凡人,是你的僕人,無論你要我做什麼事,只要是對的,我都願意做。 17 I say unto you, what is it, that thy marvelings are so great? Behold, I am a man, and am thy servant; therefore, whatsoever thou desirest which is right, that will I do. 17 wǒ duì nǐ shuō , wèishénme nǐ huì rúcǐ jīngyà ne ? kàn'a , wǒ shì ge fánrén , shì nǐde púrén , wúlùn nǐ yào wǒ zuò shímáshì , zhǐyào shì duìde , wǒ dōu yuànyì zuò . VERSE 18國王聽了這些話,再次覺得驚訝,因為他看到<u>艾蒙</u>能洞察他的想法;儘管如此,<u>拉摩那</u>終於開口對他說:你是誰?你是那位通曉萬事的偉大的靈嗎? 18 Now when the king had heard these words, he marveled again, for he beheld that Ammon could discern his thoughts; but notwithstanding this, king Lamoni did open his mouth, and said unto him: Who art thou? Art thou that Great Spirit, who knows all things? 18 guówáng tīngle zhèxie huà , zàicì juéde jīngyà , yīnwèi tā kàndào <u> Àiméng </u> néng dòngchá tāde xiǎngfǎ ; jǐnguǎn rúcǐ ,<u> Lāmónà </u> zhōngyú kāikǒu duì tā shuō : nǐ shì shéi ? nǐ shì nàwèi tōngxiǎo wànshì de wěidà de líng ma ? VERSE 19<u>艾蒙</u>回答說,我不是。 19 Ammon answered and said unto him: I am not. 19<u> Àiméng </u> huídáshuō , wǒ bùshì . VERSE 20國王又說:你怎麼知道我心裡想的事?你儘管大膽地說,告訴我這些事;也告訴我,你憑什麼力量殺了那些驅散我羊群的弟兄並且砍掉他們的手臂── 20 And the king said: How knowest thou the thoughts of my heart? Thou mayest speak boldly, and tell me concerning these things; and also tell me by what power ye slew and smote off the arms of my brethren that scattered my flocks- 20 guówáng yòu shuō : nǐ zěnme zhīdao wǒ xīnlǐ xiǎng de shì ? nǐ jǐnguǎn dàdǎn de shuō , gàosu wǒ zhèxie shì ; yě gàosu wǒ , nǐ píng shénme lìliang shā le nàxiē qūsàn wǒ yángqún de dìxiōng bìngqiě kǎndiào tāmende shǒubèi -- VERSE 21你若告訴我這些事,你要什麼我都給你;如有必要,我可以派我的軍隊保護你;但是我知道你比他們更有力量;然而,你要求我什麼,我都答應給你。 21 And now, if thou wilt tell me concerning these things, whatsoever thou desirest I will give unto thee; and if it were needed, I would guard thee with my armies; but I know that thou art more powerful than all they; nevertheless, whatsoever thou desirest of me I will grant it unto thee. 21 nǐ ruò gàosu wǒ zhèxie shì , nǐ yào shénme wǒ dōu gěi nǐ ; rúyǒu bìyào , wǒ kěyǐ pài wǒde jūnduì bǎohù nǐ ; dànshì wǒ zhīdao nǐ bì tāmen gèng yǒulìliáng ; rán'ér , nǐ yāoqiú wǒ shénme , wǒ dōu dāying gěi nǐ . VERSE 22<u>艾蒙</u>一向聰明,但無害人之心,他對<u>拉摩那</u>說:我若告訴你我做這些事所憑藉的是什麼力量,你願意聆聽我的話嗎?這就是我希望你做的事。 22 Now Ammon being wise, yet harmless, he said unto Lamoni: Wilt thou hearken unto my words, if I tell thee by what power I do these things? And this is the thing that I desire of thee. 22<u> Àiméng </u> yíxiàng cōngmíng , dàn wúhài rén zhī xīn , tā duì <u> Lāmónà </u> shuō : wǒ ruò gàosu nǐ wǒ zuò zhèxie shì suǒ píngjiè de shì shénme lìliang , nǐ yuànyì língtīng wǒde huà ma ? zhè jiùshì wǒ xīwàng nǐ zuò de shì . VERSE 23國王回答他說:願意,我會相信你說的每一句話。於是他就這樣被<u>艾蒙</u>用計套住了。 23 And the king answered him, and said: Yea, I will believe all thy words. And thus he was caught with guile. 23 guówáng huídá tā shuō : yuànyì , wǒ huì xiāngxìn nǐ shuōde měiyī jù huà . yúshì tā jiù zhèyàng bèi <u> Àiméng </u> yòngjì tàozhù le . VERSE 24<u>艾蒙</u>開始放膽直言,對他說:你相信有神嗎? 24 And Ammon began to speak unto him with boldness, and said unto him: Believest thou that there is a God? 24<u> Àiméng </u> kāishǐ fàngdǎn zhíyán , duì tā shuō : nǐ xiāngxìn yǒushén ma ? VERSE 25他回答說:我不知道那是什麼意思。 25 And he answered, and said unto him: I do not know what that meaneth. 25 tā huídáshuō : wǒ bùzhīdào nà shì shénme yìsi . VERSE 26然後<u>艾蒙</u>說:你相信有偉大的靈嗎? 26 And then Ammon said: Believest thou that there is a Great Spirit? 26 ránhòu <u> Àiméng </u> shuō : nǐ xiāngxìn yǒu wěidà de líng ma ? VERSE 27他說:相信。 27 And he said, Yea. 27 tā shuō : xiāngxìn . VERSE 28<u>艾蒙</u>說:這就是神。<u>艾蒙</u>又對他說:你相信這位偉大的靈,也就是神,創造了天地上的萬物嗎? 28 And Ammon said: This is God. And Ammon said unto him again: Believest thou that this Great Spirit, who is God, created all things which are in heaven and in the earth? 28<u> Àiméng </u> shuō : zhè jiùshì Shén .<u> Àiméng </u> yòu duì tā shuō : nǐ xiāngxìn zhèwèi wěidà de líng , yě jiùshì Shén , chuàngzào le tiāndì shàng de wànwù ma ? VERSE 29他說:相信,我相信祂創造了地上的萬物;但是我不知道天上的事。 29 And he said: Yea, I believe that he created all things which are in the earth; but I do not know the heavens. 29 tā shuō : xiāngxìn , wǒ xiāngxìn tā chuàngzào le dìshàng de wànwù ; dànshì wǒ bùzhīdào tiānshàng de shì . VERSE 30<u>艾蒙</u>對他說:天上就是神和祂所有聖天使住的地方。 30 And Ammon said unto him: The heavens is a place where God dwells and all his holy angels. 30<u> Àiméng </u> duì tā shuō : tiānshàng jiùshì Shén hé tā suǒyǒu shèng tiānshǐ zhùde dìfang . VERSE 31<u>拉摩那</u>王說:是在地的上面嗎? 31 And king Lamoni said: Is it above the earth? 31<u> Lāmónà </u> wáng shuō : shì zài de de shàngmian ma ? VERSE 32<u>艾蒙</u>說:是的,祂俯察所有的人類兒女;祂知道人心中所有的心思意向;因為他們在開始時全是由祂的手創造的。 32 And Ammon said: Yea, and he looketh down upon all the children of men; and he knows all the thoughts and intents of the heart; for by his hand were they all created from the beginning. 32<u> Àiméng </u> shuō : shìde , tā fǔ chá suǒyǒu de rénlèi érnǚ ; tā zhīdao rénxīn zhōng suǒyǒu de xīnsī yìxiàng ; yīnwèi tāmen zài kāishǐ shí quánshì yóu Tāde shǒu chuàngzào de . VERSE 33<u>拉摩那</u>王說:我相信你說的這一切。你是神派來的嗎? 33 And king Lamoni said: I believe all these things which thou hast spoken. Art thou sent from God? 33<u> Lāmónà </u> wáng shuō : wǒ xiāngxìn nǐ shuōde zhè yíqiè . nǐ shì Shén pàilái de ma ? VERSE 34<u>艾蒙</u>對他說:我是個凡人;人是神在開始時照著祂的形像造的;我蒙祂神聖之靈的召喚,把這些事教導這人民,使他們知道正確而真實的事; 34 Ammon said unto him: I am a man; and man in the beginning was created after the image of God, and I am called by his Holy Spirit to teach these things unto this people, that they may be brought to a knowledge of that which is just and true; 34<u> Àiméng </u> duì tā shuō : wǒ shì ge fánrén ; rén shì Shén zài kāishǐ shí zhàozhe Tāde xíngxiàng zào de ; wǒ méng tā shénshèng zhī líng de zhàohuàn , bǎ zhèxie shì jiàodǎo zhè rénmín , shǐ tāmen zhīdao zhèngquè ér zhēnshí de shì ; VERSE 35那靈的一部分住在我心中,按照我對神的信心和願望,賜給我知識和力量。 35 And a portion of that Spirit dwelleth in me, which giveth me knowledge, and also power according to my faith and desires which are in God. 35 nà líng de yībùfèn zhùzài wǒ xīnzhōng , ànzhào wǒ duì Shén de xìnxīn hé yuànwàng , cìgěi wǒ zhīshi hé lìliang . VERSE 36<u>艾蒙</u>說了這些話,就從創造世界和創造<u>亞當</u>開始,告訴<u>拉摩那</u>王所有和人類墜落有關的事,把人民的紀錄和眾先知講過的神聖經文講給他聽,並放在他面前,直講到他們的祖先<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>為止。 36 Now when Ammon had said these words, he began at the creation of the world, and also the creation of Adam, and told him all the things concerning the fall of man, and rehearsed and laid before him the records and the holy scriptures of the people, which had been spoken by the prophets, even down to the time that their father, Lehi, left Jerusalem. 36<u> Àiméng </u> shuōle zhèxie huà , jiù cóng chuàngzào shìjiè hé chuàngzào <u> yǎdāng </u> kāishǐ , gàosu <u> Lāmónà </u> wáng suǒyǒu hé rénlèi zhuìluò yǒuguān de shì , bǎ rénmín de jìlù hé zhòng xiānzhī jiǎngguò de shénshèng jīngwén jiǎnggěi tā tīng , bìng fàngzài tā miànqián , zhíjiǎng dào tāmende zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> wéizhǐ . VERSE 37他也向他們(就是向國王及其僕人)講述他們祖先在曠野中的旅程,以及他們遭遇的種種飢渴困頓之苦。 37 And he also rehearsed unto them (for it was unto the king and to his servants) all the journeyings of their fathers in the wilderness, and all their sufferings with hunger and thirst, and their travail, and so forth. 37 tā yě xiàng tāmen ( jiùshì xiàng guówáng jí qí púrén ) jiǎngshù tāmen zǔxiān zài kuàngyě zhōng de lǚchéng , yǐjí tāmen zāoyù de zhǒngzhǒng jīkě kùndùn zhī kǔ . VERSE 38他也向他們述說<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>,以及<u>以實瑪利</u>的兒子叛亂的經過;是的,他把他們叛亂的整個經過都告訴他們,並向他們說明<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>時起到現在的所有紀錄和經文。 38 And he also rehearsed unto them concerning the rebellions of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, yea, all their rebellions did he relate unto them; and he expounded unto them all the records and scriptures from the time that Lehi left Jerusalem down to the present time. 38 tā yě xiàng tāmen shùshuō <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u>, yǐjí <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi pànluàn de jīngguò ; shìde , tā bǎ tāmen pànluàn de zhěngge jīngguò dōu gàosu tāmen , bìng xiàng tāmen shuōmíng <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> shí qǐdào xiànzài de suǒyǒu jìlù hé jīngwén . VERSE 39不僅如此,他還向他們說明那從世界奠基時就已預備好的救贖計畫;他也讓他們知道有關基督的來臨,讓他們知道主的一切事工。 39 But this is not all; for he expounded unto them the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world; and he also made known unto them concerning the coming of Christ, and all the works of the Lord did he make known unto them. 39 bùjǐnrúcǐ , tā háixiàng tāmen shuōmíng nà cóng shìjiè diànjī shí jiù yǐ yùbèihǎo de jiùshú jìhuà ; tā yě ràng tāmen zhīdao yǒuguān Jīdū de láilín , ràng tāmen zhīdao Zhǔ de yīqièshì gōng . VERSE 40事情是這樣的,他講完這些事並向國王說明後,國王相信了他講的每一句話。 40 And it came to pass that after he had said all these things, and expounded them to the king, that the king believed all his words. 40 shìqing shì zhèyàng de , tā jiǎngwán zhèxie shì bìng xiàng guówáng shuōmíng hòu , guówáng xiāngxìn le tā jiǎng de měiyī jù huà . VERSE 41他開始向主呼求說:主啊,求您憐憫;求您用對待<u>尼腓</u>人的極大憐憫,憐憫我和我的人民。 41 And he began to cry unto the Lord, saying: O Lord, have mercy; according to thy abundant mercy which thou hast had upon the people of Nephi, have upon me, and my people. 41 tā kāishǐ xiàng Zhǔ hūqiú shuō : Zhǔ ā , qiú nín liánmǐn ; qiú nín yòng duìdài <u> Níféi </u> rén de jídà liánmǐn , liánmǐn wǒ hé wǒde rénmín . VERSE 42他一說完這話,就倒在地上,像死了一樣。 42 And now, when he had said this, he fell unto the earth, as if he were dead. 42 tā yīshuō wán zhè huà , jiù dǎozài dìshàng , xiàng sǐle yíyàng . VERSE 43事情是這樣的,僕人把他抬到他妻子那裡,將他放在床上;他就躺了兩天兩夜,像死了一樣;他的妻子,和他的兒子,和他的女兒都按照<u>拉曼</u>人的禮俗哀悼他,因他的亡故而萬分悲慟。 43 And it came to pass that his servants took him and carried him in unto his wife, and laid him upon a bed; and he lay as if he were dead for the space of two days and two nights; and his wife, and his sons, and his daughters mourned over him, after the manner of the Lamanites, greatly lamenting his loss. 43 shìqing shì zhèyàng de , púrén bǎ tā tái dào tā qīzi nàli , jiāng tā fàngzài chuángshàng ; tā jiù tǎngle liǎngtiān liǎng yè , xiàng sǐle yíyàng ; tāde qīzi , hé tāde érzi , hé tāde nǚ'ér dōu ànzhào <u> Lāmàn </u> rén de lǐsú āidào tā , yīn tāde wánggù ér wànfēn bēitòng . CHAPTER 第十九章 19 dìshíjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>拉摩那</u>獲得永生之光,看見救贖主──他一家人都進入一種異象狀態,很多人見到天使──<u>艾蒙</u>奇蹟般受保護──他為很多人施洗,在他們當中建立教會。約主前九○年。</i> Lamoni receives the light of everlasting life and sees the Redeemer-His household fall into a trance, and some see angels-Ammon is preserved miraculously-He baptizes many and establishes a church among them. About 90 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmónà </u> huòdé yǒngshēng zhī guāng , kànjiàn Jiùshúzhǔ -- tā yījiārén dōu jìnrù yīzhǒng yìxiàng zhuàngtài , hěnduōrén jiàndào tiānshǐ --<u> Àiméng </u> qíjī bān shòu bǎohù -- tā wèi hěnduōrén shīxǐ , zài tāmen dāngzhōng jiànlì jiàohuì . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that after two days and two nights they were about to take his body and lay it in a sepulchre, which they had made for the purpose of burying their dead. VERSE 2王后聽說<u>艾蒙</u>的名聲,便差人去請他來見她。 2 Now the queen having heard of the fame of Ammon, therefore she sent and desired that he should come in unto her. 2 wánghòu tīngshuō <u> Àiméng </u> de míngshēng , biàn chārén qùqǐng tā lái jiàn tā . VERSE 3事情是這樣的,<u>艾蒙</u>奉命來見王后,想知道王后要他做什麼。 3 And it came to pass that Ammon did as he was commanded, and went in unto the queen, and desired to know what she would that he should do. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> fèngmìng lái jiàn wánghòu , xiǎng zhīdao wánghòu yào tā zuò shénme . VERSE 4王后對他說:我丈夫的僕人讓我知道,你是神聖之神的先知,擁有奉祂的名行許多奇蹟的能力; 4 And she said unto him: The servants of my husband have made it known unto me that thou art a prophet of a holy God, and that thou hast power to do many mighty works in his name; 4 wánghòu duì tā shuō : wǒ zhàngfu de púrén ràng wǒ zhīdao , nǐ shì shénshèng zhī Shén de xiānzhī , yōngyǒu fèng Tāde míng xíng xǔduō qíjī de nénglì ; VERSE 5所以,如果真是這樣,我希望你進去看我丈夫,他已經在床上躺了兩天兩夜;有人說他沒有死,但是有人說他死了,而且已經發臭了,應當把他放在墳墓裡;但是對我來說,我覺得他並沒有發臭。 5 Therefore, if this is the case, I would that ye should go in and see my husband, for he has been laid upon his bed for the space of two days and two nights; and some say that he is not dead, but others say that he is dead and that he stinketh, and that he ought to be placed in the sepulchre; but as for myself, to me he doth not stink. 5 suǒyǐ , rúguǒ zhēnshì zhèyàng , wǒ xīwàng nǐ jìnqù kàn wǒ zhàngfu , tā yǐjīng zàichuángshàng tǎngle liǎngtiān liǎng yè ; yǒurén shuō tā méiyǒu sǐ , dànshì yǒurén shuō tā sǐle , érqiě yǐjīng fāchòu le , yīngdāng bǎ tā fàngzài fénmù lǐ ; dànshì duì wǒ láishuō , wǒ juéde tā bìngméiyǒu fāchòu . VERSE 6這正是<u>艾蒙</u>所希望的,因為他知道<u>拉摩那</u>王是在神的大能中;他知道不信的黑幔正從他心上除去,那照亮他心智的光,是神的榮耀之光,也就是祂奇妙的良善之光──是的,這光將喜樂注入他的靈魂,黑暗的雲散了,永生之光在他靈魂中點燃;是的,他知道這使他的肉體凡軀不勝負荷,他在神裡面被帶走了── 6 Now, this was what Ammon desired, for he knew that king Lamoni was under the power of God; he knew that the dark veil of unbelief was being cast away from his mind, and the light which did light up his mind, which was the light of the glory of God, which was a marvelous light of his goodness-yea, this light had infused such joy into his soul, the cloud of darkness having been dispelled, and that the light of everlasting life was lit up in his soul, yea, he knew that this had overcome his natural frame, and he was carried away in God- 6 zhè zhèngshì <u> Àiméng </u> suǒ xīwàng de , yīnwèi tā zhīdao <u> Lāmónà </u> wáng shì zài Shén de dànéng zhōng ; tā zhīdao bùxìn de hēi màn zhèngcóng tā xīnshàng chúqù , nà zhàoliàng tā xīnzhì de guāng , shì Shén de róngyào zhī guāng , yě jiùshì tā qímiào de liángshàn zhī guāng -- shìde , zhè guāng jiāng xǐlè zhùrù tāde línghún , hēi'àn de yúnsànle , yǒngshēng zhī guāng zài tā línghún zhōngdiǎn rán ; shìde , tā zhīdao zhè shǐ tāde ròutǐ fán qū bùshèng fùhé , tā zài Shén lǐmiàn bèi dàizǒu le -- VERSE 7所以,王后的要求正是他唯一的心願。因此,他依王后的意思,進去看國王;他看了國王,知道他並沒有死。 7 Therefore, what the queen desired of him was his only desire. Therefore, he went in to see the king according as the queen had desired him; and he saw the king, and he knew that he was not dead. 7 suǒyǐ , wánghòu de yāoqiú zhèngshì tā wéiyī de xīnyuàn . yīncǐ , tā yī wánghòu de yìsi , jìnqù kàn guówáng ; tā kànle guówáng , zhīdao tā bìngméiyǒu sǐ . VERSE 8他對王后說:他沒有死,只是在神裡面睡著了,明天就會再起來;所以不要把他埋葬了。 8 And he said unto the queen: He is not dead, but he sleepeth in God, and on the morrow he shall rise again; therefore bury him not. 8 tā duì wánghòu shuō : tā méiyǒu sǐ , zhǐshì zài Shén lǐmiàn shuìzháole , míngtiān jiù huì zàiqǐ lái ; suǒyǐ bùyào bǎ tā máizàng le . VERSE 9<u>艾蒙</u>對她說:你相信嗎?她對他說:除了你所說的話和我們的僕人所說的話以外,我沒有別的證據,不過我相信事情一定像你說的那樣。 9 And Ammon said unto her: Believest thou this? And she said unto him: I have had no witness save thy word, and the word of our servants; nevertheless I believe that it shall be according as thou hast said. 9<u> Àiméng </u> duì tā shuō : nǐ xiāngxìn ma ? tā duì tā shuō : chúle nǐ suǒ shuōde huà hé wǒmen de púrén suǒ shuōde huà yǐwài , wǒ méiyǒu biéde zhèngjù , bùguò wǒ xiāngxìn shìqing yīdìng xiàng nǐ shuōde nàyàng . VERSE 10<u>艾蒙</u>對她說:有這樣大的信心,你有福了;婦人,我告訴你,整個<u>尼腓</u>民族還不曾有過這麼大的信心。 10 And Ammon said unto her: Blessed art thou because of thy exceeding faith; I say unto thee, woman, there has not been such great faith among all the people of the Nephites. 10<u> Àiméng </u> duì tā shuō : yǒu zhèyàng dà de xìnxīn , nǐ yǒufú le ; fùrén , wǒ gàosu nǐ , zhěngge <u> Níféi </u> mínzú háibù céngyǒu guò zhème dà de xìnxīn . VERSE 11事情是這樣的,從那時起,她就守在丈夫的床邊,直到<u>艾蒙</u>指定他會在第二天起來的時辰。 11 And it came to pass that she watched over the bed of her husband, from that time even until that time on the morrow which Ammon had appointed that he should rise. 11 shìqing shì zhèyàng de , cóng nàshí qǐ , tā jiù shǒu zài zhàngfu de chuángbiān , zhídào <u> Àiméng </u> zhǐdìng tā huì zài dì'èrtiān qǐlai de shíchén . VERSE 12事情是這樣的,如<u>艾蒙</u>所言,他起來了;他起來時,伸手向婦人說:神的名是應當稱頌的,你有福了。 12 And it came to pass that he arose, according to the words of Ammon; and as he arose, he stretched forth his hand unto the woman, and said: Blessed be the name of God, and blessed art thou. 12 shìqing shì zhèyàng de , rú <u> Àiméng </u> suǒyán , tā qǐlai le ; tā qǐlai shí , shēnshǒu xiàng fùrén shuō : Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de , nǐ yǒufú le . VERSE 13因為,像你活著一樣確實,我看到了我的救贖主;祂必來臨,由一婦人所生;祂必救贖所有信祂名的人。他說完這些話,又因內心充滿快樂而倒在地上;王后由於靈使她不勝負荷,也倒在地上。 13 For as sure as thou livest, behold, I have seen my Redeemer; and he shall come forth, and be born of a woman, and he shall redeem all mankind who believe on his name. Now, when he had said these words, his heart was swollen within him, and he sunk again with joy; and the queen also sunk down, being overpowered by the Spirit. 13 yīnwèi , xiàng nǐ huózhe yíyàng quèshí , wǒ kàndào le wǒde Jiùshúzhǔ ; tā bì láilín , yóu yī fùrén suǒshēng ; tā bì jiùshú suǒyǒu xìn tā míng de rén . tā shuōwán zhèxie huà , yòu yīn nèixīn chōngmǎn kuàilè ér dǎozài dìshàng ; wánghòu yóuyú líng shǐtā bùshèng fùhé , yě dǎozài dìshàng . VERSE 14<u>拉曼</u>人由於他們的罪惡與傳統,一直是<u>尼腓</u>人或神的所有人民極為悲傷的原因。如今,<u>艾蒙</u>看到主的靈已應他的禱告而傾注在他弟兄<u>拉曼</u>人身上,於是他跪下來,開始傾出靈魂向神禱告,感謝神為他弟兄所做的一切;他也因喜樂而不勝負荷,就這樣,他們三人全都倒在地上。 14 Now Ammon seeing the Spirit of the Lord poured out according to his prayers upon the Lamanites, his brethren, who had been the cause of so much mourning among the Nephites, or among all the people of God because of their iniquities and their traditions, he fell upon his knees, and began to pour out his soul in prayer and thanksgiving to God for what he had done for his brethren; and he was also overpowered with joy; and thus they all three had sunk to the earth. 14<u> Lāmàn </u> rén yóuyú tāmende zuì'è yú chuántǒng , yìzhí shì <u> Níféi </u> rén huò Shén de suǒyǒu rénmín jíwèi bēishāng de yuányīn . rújīn ,<u> Àiméng </u> kàndào ZhǔdeLíng yǐ yīng tāde dǎogào ér qīngzhù zài tā dìxiōng <u> Lāmàn </u> rénshēn shàng , yúshì tā guìxià lái , kāishǐ qīngchū línghún xiàng Shén dǎogào , gǎnxiè Shén wèi tā dìxiōng suǒ zuò de yíqiè ; tā yě yīn xǐlè ér bùshèng fùhé , jiù zhèyàng , tāmen sānrén quándōu dǎozài dìshàng . VERSE 15國王的僕人看到他們都倒下去,也開始呼求神,因為對主的敬畏也臨到他們,在國王面前為<u>艾蒙</u>極大的力量作證的,就是他們。 15 Now, when the servants of the king had seen that they had fallen, they also began to cry unto God, for the fear of the Lord had come upon them also, for it was they who had stood before the king and testified unto him concerning the great power of Ammon. 15 guówáng de púrén kàndào tāmen dōu dǎoxià qù , yě kāishǐ hūqiú Shén , yīnwèi duì Zhǔ de jìngwèi yě líndào tāmen , zài guówáng miànqián wèi <u> Àiméng </u> jídà de lìliang zuòzhèng de , jiùshì tāmen . VERSE 16事情是這樣的,他們極力呼求主的名,結果除了一位叫<u>艾別絲</u>的<u>拉曼</u>婦人以外,其他人都倒在地上;<u>艾別絲</u>因她父親一次不尋常的異象而歸信主多年了── 16 And it came to pass that they did call on the name of the Lord, in their might, even until they had all fallen to the earth, save it were one of the Lamanitish women, whose name was Abish, she having been converted unto the Lord for many years, on account of a remarkable vision of her father- 16 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jílì hūqiú Zhǔ de míng , jiéguǒ chúle yīwèi jiào <u> Àibiésī </u> de <u> Lāmàn </u> fùrén yǐwài , qítārén dōu dǎozài dìshàng ;<u> Àibiésī </u> yīn tā fùqin yīcì bùxúncháng de yìxiàng ér guīxìn Zhǔ duōnián le -- VERSE 17她歸信了主,卻從來沒有讓人知道;因此她看到<u>拉摩那</u>的僕人都倒在地上,又看到她的女主人王后和國王,以及<u>艾蒙</u>也都臥倒在地上,便知道那是神的大能,並且認為這是一個機會,讓人民知道發生在他們身上的事,看到這景象會使他們相信神的大能,於是她挨家挨戶奔走,告訴民眾。 17 Thus, having been converted to the Lord, and never having made it known, therefore, when she saw that all the servants of Lamoni had fallen to the earth, and also her mistress, the queen, and the king, and Ammon lay prostrate upon the earth, she knew that it was the power of God; and supposing that this opportunity, by making known unto the people what had happened among them, that by beholding this scene it would cause them to believe in the power of God, therefore she ran forth from house to house, making it known unto the people. 17 tā guīxìn le Zhǔ , què cóngláiméiyǒu ràng rén zhīdao ; yīncǐ tā kàndào <u> Lāmónà </u> de púrén dōu dǎozài dìshàng , yòu kàndào tāde nǚzhǔrén wánghòu hé guówáng , yǐjí <u> Àiméng </u> yě dōu wòdǎo zài dìshàng , biàn zhīdao nà shì Shén de dànéng , bìngqiě rènwéi zhè shì yīge jīhuì , ràng rénmín zhīdao fāshēng zài tāmen shēnshàng de shì , kàndào zhè jǐngxiàng huì shǐ tāmen xiāngxìn Shén de dànéng , yúshì tā āijiā'āihù bēnzǒu , gàosu mínzhòng . VERSE 18民眾開始向國王的住處聚集。結果來了一大群人,他們看到國王、王后以及他們的僕人臥倒在地,躺在那裡就像死了一樣,甚是驚訝;他們也看到<u>艾蒙</u>,看啊,他是個<u>尼腓</u>人。 18 And they began to assemble themselves together unto the house of the king. And there came a multitude, and to their astonishment, they beheld the king, and the queen, and their servants prostrate upon the earth, and they all lay there as though they were dead; and they also saw Ammon, and behold, he was a Nephite. 18 mínzhòng kāishǐ xiàng guówáng de zhùchù jùjí . jiéguǒ lái le yīdàqún rén , tāmen kàndào guówáng , wánghòu yǐjí tāmende púrén wòdǎo zài de , tǎngzài nàli jiù xiàng sǐle yíyàng , shèn shì jīngyà ; tāmen yě kàndào <u> Àiméng </u>, kàn'a , tā shì ge <u> Níféi </u> rén . VERSE 19人民開始議論紛紛;有人說大禍臨到他們,臨到國王和他的家人,因為他讓<u>尼腓</u>人留在境內。 19 And now the people began to murmur among themselves; some saying that it was a great evil that had come upon them, or upon the king and his house, because he had suffered that the Nephite should remain in the land. 19 rénmín kāishǐ yìlùnfēnfēn ; yǒurén shuō dàhuò líndào tāmen , líndào guówáng hé tāde jiārén , yīnwèi tā ràng <u> Níféi </u> rén liúzài jìngnèi . VERSE 20但是其他人則斥責他們說:國王為全家招來這大禍,是因為他殺了在<u>西巴士</u>水邊放羊,而羊群被驅散的僕人。 20 But others rebuked them, saying: The king hath brought this evil upon his house, because he slew his servants who had had their flocks scattered at the waters of Sebus. 20 dànshì qítārén zé chìzé tāmen shuō : guówáng wèi quánjiā zhāolái zhè dàhuò , shì yīnwèi tā shā le zài <u> Xībāshì </u> shuǐbiān fàngyáng , ér yángqún bèi qūsàn de púrén . VERSE 21他們也被站在<u>西巴士</u>水邊驅散國王羊群的人斥責,因為他們惱怒<u>艾蒙</u>保護國王的羊群時,在<u>西巴士</u>水邊殺了他們許多弟兄。 21 And they were also rebuked by those men who had stood at the waters of Sebus and scattered the flocks which belonged to the king, for they were angry with Ammon because of the number which he had slain of their brethren at the waters of Sebus, while defending the flocks of the king. 21 tāmen yě bèi zhànzài <u> Xībāshì </u> shuǐbiān qūsàn guówáng yángqún de rén chìzé , yīnwèi tāmen nǎonù <u> Àiméng </u> bǎohùguó wáng de yángqún shí , zài <u> Xībāshì </u> shuǐbiān shā le tāmen xǔduō dìxiōng . VERSE 22其中有一人的哥哥被<u>艾蒙</u>用劍殺死,他非常惱怒<u>艾蒙</u>,拔劍要攻擊他,把他殺了;就在他舉劍要殺<u>艾蒙</u>時,看啊,他卻倒下死了。 22 Now, one of them, whose brother had been slain with the sword of Ammon, being exceedingly angry with Ammon, drew his sword and went forth that he might let it fall upon Ammon, to slay him; and as he lifted the sword to smite him, behold, he fell dead. 22 qízhōng yǒu yīrén de gēge bèi <u> Àiméng </u> yòng jiàn shāsǐ , tā fēicháng nǎonù <u> Àiméng </u>, bájiàn yào gōngjī tā , bǎ tā shā le ; jiù zài tā jǔ jiàn yào shā <u> Àiméng </u> shí , kàn'a , tā què dǎoxià sǐle . VERSE 23我們知道<u>艾蒙</u>是不會被殺的,因為主對他父親<u>摩賽亞</u>說過:我必救他的命,按照你的信心救他的命──所以<u>摩賽亞</u>把他交託給主。 23 Now we see that Ammon could not be slain, for the Lord had said unto Mosiah, his father: I will spare him, and it shall be unto him according to thy faith-therefore, Mosiah trusted him unto the Lord. 23 wǒmen zhīdao <u> Àiméng </u> shì bùhuì bèi shā de , yīnwèi Zhǔ duì tā fùqin <u> Mósàiyǎ </u> shuōguò : wǒ bì jiù tāde mìng , ànzhào nǐde xìnxīn jiù tāde mìng -- suǒyǐ <u> Mósàiyǎ </u> bǎ tā jiāo tuō gěi Zhǔ . VERSE 24事情是這樣的,群眾看到那個舉劍要殺<u>艾蒙</u>的人已經倒下死了,個個都心生恐懼,不敢伸手碰他或那些倒下去的人,他們又驚異起來,不知哪來這極大的力量,也不知道這些事有什麼意義。 24 And it came to pass that when the multitude beheld that the man had fallen dead, who lifted the sword to slay Ammon, fear came upon them all, and they durst not put forth their hands to touch him or any of those who had fallen; and they began to marvel again among themselves what could be the cause of this great power, or what all these things could mean. 24 shìqing shì zhèyàng de , qúnzhòng kàndào nàge jǔ jiàn yào shā <u> Àiméng </u> de rén yǐjīng dǎoxià sǐle , gege dōu xīn shēngkǒng jù , bùgǎn shēnshǒu pèng tā huò nàxiē dǎoxià qù de rén , tāmen yòu jīngyì qǐlai , bùzhī nǎ lái zhè jídà de lìliang , yě bùzhīdào zhèxie shì yǒu shénme yìyì . VERSE 25事情是這樣的,他們很多人說<u>艾蒙</u>就是那位偉大的靈,其他的人則說他是那偉大的靈派來的; 25 And it came to pass that there were many among them who said that Ammon was the Great Spirit, and others said he was sent by the Great Spirit; 25 shìqing shì zhèyàng de , tāmen hěnduōrén shuō <u> Àiméng </u> jiùshì nàwèi wěidà de líng , qítā de rén zé shuō tā shì nà wěidà de líng pàilái de ; VERSE 26但是,另外有人斥責他們,說他是怪物,是<u>尼腓</u>人派來折磨他們的。 26 But others rebuked them all, saying that he was a monster, who had been sent from the Nephites to torment them. 26 dànshì , lìngwài yǒurén chìzé tāmen , shuō tā shì guàiwu , shì <u> Níféi </u> rén pàilái zhémo tāmende . VERSE 27有些人說,<u>艾蒙</u>是那位偉大的靈鑒於他們的罪行而派來讓他們受苦的;又說,就是這偉大的靈一直跟<u>尼腓</u>人在一起,救<u>尼腓</u>人脫離他們的手;他們還說,就是這偉大的靈毀滅了他們許多<u>拉曼</u>弟兄。 27 And there were some who said that Ammon was sent by the Great Spirit to afflict them because of their iniquities; and that it was the Great Spirit that had always attended the Nephites, who had ever delivered them out of their hands; and they said that it was this Great Spirit who had destroyed so many of their brethren, the Lamanites. 27 yǒuxiērén shuō ,<u> Àiméng </u> shì nàwèi wěidà de líng jiànyú tāmende zuìxíng ér pàilái ràng tāmen shòukǔ de ; yòu shuō , jiùshì zhè wěidà de líng yìzhí gēn <u> Níféi </u> rén zàiyīqǐ , jiù <u> Níféi </u> rén tuōlí tāmende shǒu ; tāmen háishuō , jiùshì zhè wěidà de líng huǐmiè le tāmen xǔduō <u> Lāmàn </u> dìxiōng . VERSE 28他們的紛爭愈來愈尖銳。就在他們爭論不休的時候,那位通知群眾聚集的女僕來了。她看到群眾之間的紛爭,憂傷得落淚。 28 And thus the contention began to be exceedingly sharp among them. And while they were thus contending, the woman servant who had caused the multitude to be gathered together came, and when she saw the contention which was among the multitude she was exceedingly sorrowful, even unto tears. 28 tāmende fēnzhēng yùláiyù jiānruì . jiù zài tāmen zhēnglùnbùxiū deshíhòu , nàwèi tōngzhī qúnzhòng jùjí de nǚ pú lái le . tā kàndào qúnzhòng zhījiān de fēnzhēng , yōushāng dé luòlèi . VERSE 29事情是這樣的,她上前拉住王后的手,希望或許能把她從地上拉起來;她一碰她的手,她就起身,站了起來,大聲喊著說:讚美耶穌,祂救我脫離可怕的地獄!讚美神,求您憐憫這人民! 29 And it came to pass that she went and took the queen by the hand, that perhaps she might raise her from the ground; and as soon as she touched her hand she arose and stood upon her feet, and cried with a loud voice, saying: O blessed Jesus, who has saved me from an awful hell! O blessed God, have mercy on this people! 29 shìqing shì zhèyàng de , tā shàngqián lāzhù wánghòu de shǒu , xīwàng huòxǔ néng bǎ tā cóng dìshàng lāqǐ lái ; tā yīpèng tāde shǒu , tā jiù qǐshēn , zhànle qǐlai , dàshēng hǎnzhe shuō : zànměi Yēsū , tā jiù wǒ tuōlí kěpà de dìyù ! zànměi Shén , qiú nín liánmǐn zhè rénmín ! VERSE 30她說了這話,便緊握雙手,充滿快樂,說了許多聽不懂的話;這樣做了以後,她拉國王<u>拉摩那</u>的手,看啊,他也起身,站了起來。 30 And when she had said this, she clasped her hands, being filled with joy, speaking many words which were not understood; and when she had done this, she took the king, Lamoni, by the hand, and behold he arose and stood upon his feet. 30 tā shuōle zhè huà , biàn jǐnwò shuāngshǒu , chōngmǎn kuàilè , shuōle xǔduō tīngbùdǒng dehuà ; zhèyàng zuòle yǐhòu , tā lā guówáng <u> Lāmónà </u> de shǒu , kàn'a , tā yě qǐshēn , zhànle qǐlai . VERSE 31他看到人民之中的紛爭,就馬上開始斥責他們,把他從<u>艾蒙</u>口中聽來的話教導他們;凡聽了他的話就相信的人,都歸信了主。 31 And he, immediately, seeing the contention among his people, went forth and began to rebuke them, and to teach them the words which he had heard from the mouth of Ammon; and as many as heard his words believed, and were converted unto the Lord. 31 tā kàndào rénmín zhī zhōng de fēnzhēng , jiù mǎshàng kāishǐ chìzé tāmen , bǎ tā cóng <u> Àiméng </u> kǒuzhōng tīnglái dehuà jiàodǎo tāmen ; fán tīngle tāde huà jiù xiāngxìn de rén , dōu guīxìn le Zhǔ . VERSE 32但是其中也有很多人不願聽他的話;於是他們各走各的路。 32 But there were many among them who would not hear his words; therefore they went their way. 32 dànshì qízhōng yě yǒu hěnduōrén bùyuàntīng tāde huà ; yúshì tāmen gè zǒu gè de lù . VERSE 33事情是這樣的,<u>艾蒙</u>起來後也幫助他們,<u>拉摩那</u>的僕人也都如此;他們向人民宣講同樣的事,也就是他們的心改變了,不再有作惡的念頭。 33 And it came to pass that when Ammon arose he also administered unto them, and also did all the servants of Lamoni; and they did all declare unto the people the selfsame thing-that their hearts had been changed; that they had no more desire to do evil. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> qǐlai hòu yě bāngzhù tāmen ,<u> Lāmónà </u> de púrén yě dōu rúcǐ ; tāmen xiàng rénmín xuānjiǎng tóngyàng de shì , yě jiùshì tāmende xīn gǎibiàn le , bùzài yǒu zuò'è de niàntóu . VERSE 34看啊,很多人向人民宣布他們看過天使,和天使交談過;天使告訴他們有關神及其公義之事。 34 And behold, many did declare unto the people that they had seen angels and had conversed with them; and thus they had told them things of God, and of his righteousness. 34 kàn'a , hěnduōrén xiàng rénmín xuānbù tāmen kànguò tiānshǐ , hé tiānshǐ jiāotán guò ; tiānshǐ gàosu tāmen yǒuguān Shén jí qí gōng yì zhī shì . VERSE 35事情是這樣的,很多人相信他們的話,凡相信的人都受了洗;他們成為一群正義的人,並且建立了教會。 35 And it came to pass that there were many that did believe in their words; and as many as did believe were baptized; and they became a righteous people, and they did establish a church among them. 35 shìqing shì zhèyàng de , hěnduōrén xiāngxìn tāmende huà , fán xiāngxìn de rén dōu shòule xǐ ; tāmen chéngwéi yīqún zhèngyì de rén , bìngqiě jiànlì le jiàohuì . VERSE 36主的事工就這樣在<u>拉曼</u>人中間開始,主也開始將祂的靈傾注在他們身上;由此可知,主的手臂是向每個肯悔改並相信祂名的人伸出的。 36 And thus the work of the Lord did commence among the Lamanites; thus the Lord did begin to pour out his Spirit upon them; and we see that his arm is extended to all people who will repent and believe on his name. 36 Zhǔ de shìgōng jiù zhèyàng zài <u> Lāmàn </u> rénzhōng jiān kāishǐ , Zhǔ yě kāishǐ jiāng Tāde líng qīngzhù zài tāmen shēnshàng ; yóucǐ kězhī , Zhǔ de shǒubèi shì xiàng měige kěn huǐgǎi bìng xiāngxìn tā míng de rén shēnchū de . CHAPTER 第二十章 20 dì'èrshí zhāng SUMMARY <i>主差遣<u>艾蒙</u>前往<u>密度乃</u>解救獄中的弟兄──<u>艾蒙</u>和<u>拉摩那</u>遇見<u>拉摩那</u>的父親,他是全地的國王──<u>艾蒙</u>迫使老國王答應釋放他的弟兄。約主前九○年。</i> The Lord sends Ammon to Middoni to deliver his imprisoned brethren-Ammon and Lamoni meet Lamoni's father, who is king over all the land-Ammon compels the old king to approve the release of his brethren. About 90 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ chāiqiǎn <u> Àiméng </u> qiánwǎng <u> Mìdùnǎi </u> jiějiù yùzhōng de dìxiōng --<u> Àiméng </u> hé <u> Lāmónà </u> yùjiàn <u> Lāmónà </u> de fùqin , tā shì quándì de guówáng --<u> Àiméng </u> pòshǐ lǎo guówáng dāying shìfàng tāde dìxiōng . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他們在那地方建立教會後,<u>拉摩那</u>王希望<u>艾蒙</u>同他一起去<u>尼腓</u>地,好將<u>艾蒙</u>引見給他父親。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that when they had established a church in that land, that king Lamoni desired that Ammon should go with him to the land of Nephi, that he might show him unto his father. 1 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài nàdìfāng jiànlì jiàohuì hòu ,<u> Lāmónà </u> wáng xīwàng <u> Àiméng </u> tóng tā yìqǐ qù <u> Níféi </u> de , hǎo jiāng <u> Àiméng </u> yǐnjiàn gěi tā fùqin . VERSE 2但是主的聲音臨到<u>艾蒙</u>說:不要上<u>尼腓</u>地,因為看啊,國王會取你的性命;你應該去<u>密度乃</u>地,因為看啊,你哥哥<u>亞倫</u>,以及<u>繆洛卡</u>和<u>愛姆瑪</u>都在牢裡。 2 And the voice of the Lord came to Ammon, saying: Thou shalt not go up to the land of Nephi, for behold, the king will seek thy life; but thou shalt go to the land of Middoni; for behold, thy brother Aaron, and also Muloki and Ammah are in prison. 2 dànshì Zhǔ de shēngyīn líndào <u> Àiméng </u> shuō : bùyào shàng <u> Níféi </u> de , yīnwèi kàn'a , guówáng huì qǔ nǐde xìngmìng ; nǐ yīnggāi qù <u> Mìdùnǎi </u> de , yīnwèi kàn'a , nǐ gēge <u> yàlún </u>, yǐjí <u> Miùluòkǎ </u> hé <u> Àimǔmǎ </u> dōu zài láolǐ . VERSE 3事情是這樣的,<u>艾蒙</u>聽了就對<u>拉摩那</u>說:看啊,我哥哥和弟兄們在<u>密度乃</u>的牢裡,我要去救他們。 3 Now it came to pass that when Ammon had heard this, he said unto Lamoni: Behold, my brother and brethren are in prison at Middoni, and I go that I may deliver them. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> tīngle jiù duì <u> Lāmónà </u> shuō : kàn'a , wǒ gēge hé dìxiōngmén zài <u> Mìdùnǎi </u> de láolǐ , wǒ yào qù jiù tāmen . VERSE 4<u>拉摩那</u>對<u>艾蒙</u>說:我知道你可以憑主的力量做任何事。但是看啊,我願跟你一道去<u>密度乃</u>地;<u>密度乃</u>地的國王名叫<u>安鐵奧諾</u>,是我的朋友;因此我到<u>密度乃</u>地,可以向那地的國王說好話,他會放你的弟兄出獄。<u>拉摩那</u>對他說:誰告訴你說你的弟兄在牢裡呢? 4 Now Lamoni said unto Ammon: I know, in the strength of the Lord thou canst do all things. But behold, I will go with thee to the land of Middoni; for the king of the land of Middoni, whose name is Antiomno, is a friend unto me; therefore I go to the land of Middoni, that I may flatter the king of the land, and he will cast thy brethren out of prison. Now Lamoni said unto him: Who told thee that thy brethren were in prison? 4<u> Lāmónà </u> duì <u> Àiméng </u> shuō : wǒ zhīdao nǐ kěyǐ píng Zhǔ de lìliang zuò rènhé shì . dànshì kàn'a , wǒ yuàn gēn nǐ yīdào qù <u> Mìdùnǎi </u> de ;<u> Mìdùnǎi </u> de de guówáng míngjiào <u> Āntiě'āonuò </u>, shì wǒde péngyou ; yīncǐ wǒ dào <u> Mìdùnǎi </u> de , kěyǐ xiàng nàdì de guówáng shuōhǎo huà , tā huì fàng nǐde dìxiōng chūyù .<u> Lāmónà </u> duì tā shuō : shéi gàosu nǐ shuō nǐde dìxiōng zài láolǐ ne ? VERSE 5<u>艾蒙</u>對他說:除了神以外,沒有人告訴我;祂對我說:去救你的弟兄,他們在<u>密度乃</u>地的牢裡。 5 And Ammon said unto him: No one hath told me, save it be God; and he said unto me-Go and deliver thy brethren, for they are in prison in the land of Middoni. 5<u> Àiméng </u> duì tā shuō : chúle Shén yǐwài , méiyǒurén gàosu wǒ ; tā duì wǒ shuō : qù jiù nǐde dìxiōng , tāmen zài <u> Mìdùnǎi </u> de de láolǐ . VERSE 6<u>拉摩那</u>聽了這話,就命令僕人備妥他的馬匹和車輛。 6 Now when Lamoni had heard this he caused that his servants should make ready his horses and his chariots. 6<u> Lāmónà </u> tīngle zhè huà , jiù mìnglìng púrén bèi tuǒ tāde mǎpǐ hé chēliàng . VERSE 7他對<u>艾蒙</u>說:來,我跟你一道下<u>密度乃</u>地,我要到那裡懇求那國王放你的弟兄出獄。 7 And he said unto Ammon: Come, I will go with thee down to the land of Middoni, and there I will plead with the king that he will cast thy brethren out of prison. 7 tā duì <u> Àiméng </u> shuō : lái , wǒ gēn nǐ yīdào xià <u> Mìdùnǎi </u> de , wǒ yào dào nàli kěnqiú nà guówáng fàng nǐde dìxiōng chūyù . VERSE 8事情是這樣的,<u>艾蒙</u>和<u>拉摩那</u>正往那裡去時,遇見了<u>拉摩那</u>的父親,他是全地的國王。 8 And it came to pass that as Ammon and Lamoni were journeying thither, they met the father of Lamoni, who was king over all the land. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> hé <u> Lāmónà </u> zhèng wǎngnàlǐ qù shí , yùjiàn le <u> Lāmónà </u> de fùqin , tā shì quándì de guówáng . VERSE 9看啊,<u>拉摩那</u>的父親對他說:我設宴款待我兒子和人民的那大日子,你怎麼沒來參加宴會? 9 And behold, the father of Lamoni said unto him: Why did ye not come to the feast on that great day when I made a feast unto my sons, and unto my people? 9 kàn'a ,<u> Lāmónà </u> de fùqin duì tā shuō : wǒ shèyàn kuǎndài wǒ érzi hé rénmín de nà dà rìzi , nǐ zěnme méilái cānjiā yànhuì ? VERSE 10他又說:你要和這個<u>尼腓</u>人去哪裡呢?他是個騙子的子孫。 10 And he also said: Whither art thou going with this Nephite, who is one of the children of a liar? 10 tā yòu shuō : nǐ yào hé zhègè <u> Níféi </u> rén qù nǎli ne ? tā shì ge piànzi de zǐsūn . VERSE 11事情是這樣的,<u>拉摩那</u>向他說明去處,因為他怕得罪他。 11 And it came to pass that Lamoni rehearsed unto him whither he was going, for he feared to offend him. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmónà </u> xiàng tā shuōmíng qùchù , yīnwèi tā pà dézuì tā . VERSE 12他也告訴他為什麼留在國內,沒去參加父親準備的宴會。 12 And he also told him all the cause of his tarrying in his own kingdom, that he did not go unto his father to the feast which he had prepared. 12 tā yě gàosu tā wèishénme liúzài guónèi , méi qù cānjiā fùqin zhǔnbèi de yànhuì . VERSE 13<u>拉摩那</u>說明這一切事情後,看啊,他大感震驚,他父親竟然惱怒他,說:<u>拉摩那</u>,你竟然要去救這些<u>尼腓</u>人,他們都是騙子的兒子。看啊,那騙子搶奪我們的祖先;現在他的子孫又來我們這裡,想以詭計和謊言欺騙我們,好再來搶奪我們的財產。 13 And now when Lamoni had rehearsed unto him all these things, behold, to his astonishment, his father was angry with him, and said: Lamoni, thou art going to deliver these Nephites, who are sons of a liar. Behold, he robbed our fathers; and now his children are also come amongst us that they may, by their cunning and their lyings, deceive us, that they again may rob us of our property. 13<u> Lāmónà </u> shuōmíng zhè yīqièshìqing hòu , kàn'a , tā dà gǎn zhènjīng , tā fùqin jìngrán nǎonù tā , shuō :<u> Lāmónà </u>, nǐ jìngrán yào qù jiù zhèxie <u> Níféi </u> rén , tāmen dōu shì piànzi de érzi . kàn'a , nà piànzi qiǎngduó wǒmen de zǔxiān ; xiànzài tāde zǐsūn yòu lái wǒmen zhèlǐ , xiǎngyǐ guǐjì hé huǎngyán qīpiàn wǒmen , hǎo zàilái qiǎngduó wǒmen de cáichǎn . VERSE 14<u>拉摩那</u>的父親命令他用劍殺了<u>艾蒙</u>,又命令他不得前往<u>密度乃</u>地,要他一同回<u>以實瑪利</u>地。 14 Now the father of Lamoni commanded him that he should slay Ammon with the sword. And he also commanded him that he should not go to the land of Middoni, but that he should return with him to the land of Ishmael. 14<u> Lāmónà </u> de fùqin mìnglìng tā yòng jiàn shā le <u> Àiméng </u>, yòu mìnglìng tā bùdé qiánwǎng <u> Mìdùnǎi </u> de , yào tā yītóng huí <u> Yǐshímǎlì </u> de . VERSE 15但是<u>拉摩那</u>告訴他說,我不會殺<u>艾蒙</u>,也不會回<u>以實瑪利</u>地,我要去<u>密度乃</u>地放了<u>艾蒙</u>的弟兄,因為我知道他們是正義的人,是真神的聖先知。 15 But Lamoni said unto him: I will not slay Ammon, neither will I return to the land of Ishmael, but I go to the land of Middoni that I may release the brethren of Ammon, for I know that they are just men and holy prophets of the true God. 15 dànshì <u> Lāmónà </u> gàosu tā shuō , wǒ bùhuì shā <u> Àiméng </u>, yě bùhuì huí <u> Yǐshímǎlì </u> de , wǒ yào qù <u> Mìdùnǎi </u> de fàngle <u> Àiméng </u> de dìxiōng , yīnwèi wǒ zhīdao tāmen shì zhèngyì de rén , shì zhēnshén de shèng xiānzhī . VERSE 16他父親聽了這些話,就惱怒他,拔劍要把他砍倒在地。 16 Now when his father had heard these words, he was angry with him, and he drew his sword that he might smite him to the earth. 16 tā fùqin tīngle zhèxie huà , jiù nǎonù tā , bájiàn yào bǎ tā kǎndǎo zài de . VERSE 17但是<u>艾蒙</u>站上前去,對他說:看啊,你不可以殺你兒子,不過,他倒下去比你倒下去要好,因為看啊,他已悔改了他的罪;現在,如果你在憤怒中倒下去,你的靈魂便無法得救。 17 But Ammon stood forth and said unto him: Behold, thou shalt not slay thy son; nevertheless, it were better that he should fall than thee, for behold, he has repented of his sins; but if thou shouldst fall at this time, in thine anger, thy soul could not be saved. 17 dànshì <u> Àiméng </u> zhànshàng qiánqù , duì tā shuō : kàn'a , nǐ bùkěyǐ shā nǐ érzi , bùguò , tā dǎoxià qù bì nǐ dǎoxià qù yàohǎo , yīnwèi kàn'a , tā yǐ huǐgǎi le tāde zuì ; xiànzài , rúguǒ nǐ zài fènnù zhōng dǎoxià qù , nǐde línghún biàn wúfǎ déjiù . VERSE 18而且,你最好忍耐;因為如果你殺了你兒子這樣一個無辜的人,他的血必從地下向主他的神呼求,向你報復;或許你會因此喪失靈魂。 18 And again, it is expedient that thou shouldst forbear; for if thou shouldst slay thy son, he being an innocent man, his blood would cry from the ground to the Lord his God, for vengeance to come upon thee; and perhaps thou wouldst lose thy soul. 18 érqiě , nǐ zuìhǎo rěnnài ; yīnwèi rúguǒ nǐ shā le nǐ érzi zhèyàng yīge wúgū de rén , tāde xuè bì cóng dìxià xiàng Zhǔ tāde Shén hūqiú , xiàng nǐ bàofù ; huòxǔ nǐ huì yīncǐ sàngshī línghún . VERSE 19<u>艾蒙</u>對他說了這些話後,他回答說:我知道如果我殺了我兒子,我就是流無辜者的血;因為那企圖毀了他的人是你。 19 Now when Ammon had said these words unto him, he answered him, saying: I know that if I should slay my son, that I should shed innocent blood; for it is thou that hast sought to destroy him. 19<u> Àiméng </u> duì tā shuōle zhèxie huà hòu , tā huídáshuō : wǒ zhīdao rúguǒ wǒ shā le wǒ érzi , wǒ jiùshì liú wúgū zhě de xuè ; yīnwèi nà qǐtú huǐle tāde rén shì nǐ . VERSE 20於是他伸手要殺<u>艾蒙</u>。<u>艾蒙</u>擋住了他的攻擊,並擊打他的手臂,使他無法用他的手臂。 20 And he stretched forth his hand to slay Ammon. But Ammon withstood his blows, and also smote his arm that he could not use it. 20 yúshì tā shēnshǒu yào shā <u> Àiméng </u>.<u> Àiméng </u> dǎngzhù le tāde gōngjī , bìng jīdǎ tāde shǒubèi , shǐ tā wúfǎ yòng tāde shǒubèi . VERSE 21國王眼看<u>艾蒙</u>能殺他,便開始求<u>艾蒙</u>饒命。 21 Now when the king saw that Ammon could slay him, he began to plead with Ammon that he would spare his life. 21 guówáng yǎnkàn <u> Àiméng </u> néng shā tā , biàn kāishǐ qiú <u> Àiméng </u> ráomìng . VERSE 22但是<u>艾蒙</u>舉劍對他說:看啊,除非你答應放我的弟兄出獄,否則我就殺了你。 22 But Ammon raised his sword, and said unto him: Behold, I will smite thee except thou wilt grant unto me that my brethren may be cast out of prison. 22 dànshì <u> Àiméng </u> jǔ jiàn duì tā shuō : kàn'a , chúfēi nǐ dāying fàng wǒde dìxiōng chūyù , fǒuzé wǒ jiù shā le nǐ . VERSE 23國王怕丟了性命,就說:如果你肯饒我,不論你要什麼我都答應,即使是要半個王國。 23 Now the king, fearing he should lose his life, said: If thou wilt spare me I will grant unto thee whatsoever thou wilt ask, even to half of the kingdom. 23 guówáng pà diūle xìngmìng , jiù shuō : rúguǒ nǐ kěn ráo wǒ , búlùn nǐ yào shénme wǒ dōu dāying , jíshǐ shì yào bànge wángguó . VERSE 24<u>艾蒙</u>見自己如願左右了老國王,便對他說:如果你答應放我的弟兄出獄,也讓<u>拉摩那</u>保有他的王國,不惱怒他,讓他照自己的意思做他想做的任何事,那麼我就饒你;否則我就把你砍倒在地。 24 Now when Ammon saw that he had wrought upon the old king according to his desire, he said unto him: If thou wilt grant that my brethren may be cast out of prison, and also that Lamoni may retain his kingdom, and that ye be not displeased with him, but grant that he may do according to his own desires in whatsoever thing he thinketh, then will I spare thee; otherwise I will smite thee to the earth. 24<u> Àiméng </u> jiàn zìjǐ rúyuàn zuǒyòu le lǎo guówáng , biàn duì tā shuō : rúguǒ nǐ dāying fàng wǒde dìxiōng chūyù , yě ràng <u> Lāmónà </u> bǎoyǒu tāde wángguó , bù nǎonù tā , ràng tā zhào zìjǐde yìsi zuò tā xiǎngzuò de rènhé shì , nàme wǒ jiù ráo nǐ ; fǒuzé wǒ jiù bǎ nǐ kǎndǎo zài de . VERSE 25<u>艾蒙</u>說了這些話後,國王就開始因自己可以活命而高興起來。 25 Now when Ammon had said these words, the king began to rejoice because of his life. 25<u> Àiméng </u> shuōle zhèxie huà hòu , guówáng jiù kāishǐ yīn zìjǐ kěyǐ huómìng ér gāoxìng qǐlai . VERSE 26他看到<u>艾蒙</u>無意殺他,又看到<u>艾蒙</u>非常愛護他的兒子<u>拉摩那</u>,甚感驚奇,說:由於你所希望的只是要我放了你的弟兄,並且讓我兒子<u>拉摩那</u>保有他的王國,看啊,我答應你,我兒子從今以後可以永遠保有他的王國,我不再管束他了── 26 And when he saw that Ammon had no desire to destroy him, and when he also saw the great love he had for his son Lamoni, he was astonished exceedingly, and said: Because this is all that thou hast desired, that I would release thy brethren, and suffer that my son Lamoni should retain his kingdom, behold, I will grant unto you that my son may retain his kingdom from this time and forever; and I will govern him no more- 26 tā kàndào <u> Àiméng </u> wúyì shā tā , yòu kàndào <u> Àiméng </u> fēicháng àihù tāde érzi <u> Lāmónà </u>, shèn gǎn jīngqí , shuō : yóuyú nǐ suǒ xīwàng de zhǐshì yào wǒ fàngle nǐde dìxiōng , bìngqiě ràng wǒ érzi <u> Lāmónà </u> bǎoyǒu tāde wángguó , kàn'a , wǒ dāying nǐ , wǒ érzi cóngjīnyǐhòu kěyǐ yǒngyuǎn bǎoyǒu tāde wángguó , wǒ bùzài guǎnshù tā le -- VERSE 27我也答應放你的弟兄出獄,你和你的弟兄都可以到我這裡來,到我的王國裡,我非常希望再見到你。國王對於他講的話,以及他兒子<u>拉摩那</u>講的話,感到十分驚奇,因此很想了解。 27 And I will also grant unto thee that thy brethren may be cast out of prison, and thou and thy brethren may come unto me, in my kingdom; for I shall greatly desire to see thee. For the king was greatly astonished at the words which he had spoken, and also at the words which had been spoken by his son Lamoni, therefore he was desirous to learn them. 27 wǒ yě dāying fàng nǐde dìxiōng chūyù , nǐ hé nǐde dìxiōng dōu kěyǐ dào wǒ zhèlǐ lái , dào wǒde wángguó lǐ , wǒ fēicháng xīwàng zàijiàn dào nǐ . guówáng duìyú tā jiǎng dehuà , yǐjí tā érzi <u> Lāmónà </u> jiǎng dehuà , gǎndào shífēn jīngqí , yīncǐ hěn xiǎngle jiě . VERSE 28事情是這樣的,<u>艾蒙</u>和<u>拉摩那</u>就繼續前往<u>密度乃</u>地。<u>拉摩那</u>深得當地國王的好感,而使<u>艾蒙</u>的弟兄獲釋出獄。 28 And it came to pass that Ammon and Lamoni proceeded on their journey towards the land of Middoni. And Lamoni found favor in the eyes of the king of the land; therefore the brethren of Ammon were brought forth out of prison. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> hé <u> Lāmónà </u> jiù jìxù qiánwǎng <u> Mìdùnǎi </u> de .<u> Lāmónà </u> shēndé dāngdì guówáng de hǎogǎn , ér shǐ <u> Àiméng </u> de dìxiōng huòshì chūyù . VERSE 29<u>艾蒙</u>與他們見面時極為憂傷,因為看啊,他們赤裸著,皮膚被身上所綁的堅韌繩索磨破得很厲害。他們受盡飢渴及種種苦難,但是他們在一切痛苦中都能忍耐。 29 And when Ammon did meet them he was exceedingly sorrowful, for behold they were naked, and their skins were worn exceedingly because of being bound with strong cords. And they also had suffered hunger, thirst, and all kinds of afflictions; nevertheless they were patient in all their sufferings. 29<u> Àiméng </u> yú tāmen jiànmiàn shí jíwèi yōushāng , yīnwèi kàn'a , tāmen chìluǒ zhe , pífū bèi shēnshàng suǒ bǎng de jiānrèn shéngsuǒ mópò dé hěn Lìhài . tāmen shòujìn jīkě jí zhǒngzhǒng kǔnán , dànshì tāmen zài yíqiè tòngkǔ zhōng dōu néngrěnnài . VERSE 30照事情的發生看來,他們註定要落入心地較硬又較倔強的人民手中;因此他們不肯聽他們的話,驅逐他們,毆打他們,把他們從這家趕到那家,從這裡趕到那裡,直到他們來到<u>密度乃</u>地;他們在此被捕入獄,被人用堅韌的繩索綁起來,關在牢裡多日,才被<u>拉摩那</u>和<u>艾蒙</u>救出來。 30 And, as it happened, it was their lot to have fallen into the hands of a more hardened and a more stiffnecked people; therefore they would not hearken unto their words, and they had cast them out, and had smitten them, and had driven them from house to house, and from place to place, even until they had arrived in the land of Middoni; and there they were taken and cast into prison, and bound with strong cords, and kept in prison for many days, and were delivered by Lamoni and Ammon. 30 zhào shìqing de fāshēng kànlai , tāmen zhùdìng yào luòrù xīndì jiào yìng yòu jiào juéqiáng de rénmín shǒuzhōng ; yīncǐ tāmen bùkěn tīng tāmende huà , qūzhú tāmen , ōudǎ tāmen , bǎ tāmen cóng zhè jiā gǎndào nàjiā , cóng zhèlǐ gǎndào nàli , zhídào tāmen láidào <u> Mìdùnǎi </u> de ; tāmen zài cǐ bèibǔ rùyù , bèi rén yòng jiānrèn de shéngsuǒ bǎngqǐ lái , guānzài láolǐ duōrì , cái bèi <u> Lāmónà </u> hé <u> Àiméng </u> jiùchū lái . CHAPTER 第二十一章 21 dì'èrshí yīzhāng SUMMARY <i><u>亞倫</u>教導<u>亞瑪力</u>人有關基督和祂贖罪的事──<u>亞倫</u>和他的弟兄被監禁於<u>密度乃</u>──他們獲釋後,在會堂教導人,使許多人歸信──<u>拉摩那</u>准許<u>以實瑪利</u>地的人民有宗教自由。約主前九○年至七七年。</i> Aaron teaches the Amalekites about Christ and his atonement-Aaron and his brethren are imprisoned in Middoni-After their deliverance they teach in the synagogues and make many converts-Lamoni grants religious freedom to the people in the land of Ishmael. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i><u> yàlún </u> jiàodǎo <u> Yàmǎlì </u> rén yǒuguān Jīdū hé tā shúzuì de shì --<u> yàlún </u> hé tāde dìxiōng bèi jiānjìn yú <u> Mìdùnǎi </u>-- tāmen huòshì hòu , zài huìtáng jiàodǎo rén , shǐ xǔduō rén guīxìn --<u> Lāmónà </u> zhǔnxǔ <u> Yǐshímǎlì </u> de de rénmín yǒu zōngjiào zìyóu . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1<u>艾蒙</u>和他的兄弟在<u>拉曼</u>地邊境分手後,看啊,<u>亞倫</u>便啟程往<u>拉曼</u>人稱為<u>耶路撒冷</u>的地方;<u>拉曼</u>人以他們祖先原籍地的名稱來稱呼那地方,該地在遠方,與<u>摩爾門</u>的邊境相接。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> when Ammon and his brethren separated themselves in the borders of the land of the Lamanites, behold Aaron took his journey towards the land which was called by the Lamanites, Jerusalem, calling it after the land of their fathers' nativity; and it was away joining the borders of Mormon. 1<u> Àiméng </u> hé tāde xiōngdì zài <u> Lāmàn </u> de biānjìng fēnshǒu hòu , kàn'a ,<u> yàlún </u> biàn qǐchéng wǎng <u> Lāmàn </u> rén chēngwéi <u> Yēlùsālěng </u> de dìfang ;<u> Lāmàn </u> rén yǐ tāmen zǔxiān yuánjí de de míngchēng lái chēnghū nàdìfāng , gāi de zàiyuǎnfāng , yú <u> Mó'ěrmén </u> de biānjìng xiāngjiē . VERSE 2<u>拉曼</u>人、<u>亞瑪力</u>人和<u>艾繆倫</u>人建了一座叫<u>耶路撒冷</u>的大城。 2 Now the Lamanites and the Amalekites and the people of Amulon had built a great city, which was called Jerusalem. 2<u> Lāmàn </u> rén ,<u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Àimiùlún </u> rén jiàn le yīzuò jiào <u> Yēlùsālěng </u> de dà chéng . VERSE 3<u>拉曼</u>人本身就夠頑硬了,但是<u>亞瑪力</u>人和<u>艾繆倫</u>人還更頑硬;因此,他們使<u>拉曼</u>人硬起心來,使<u>拉曼</u>人的邪惡和憎行變本加厲。 3 Now the Lamanites of themselves were sufficiently hardened, but the Amalekites and the Amulonites were still harder; therefore they did cause the Lamanites that they should harden their hearts, that they should wax strong in wickedness and their abominations. 3<u> Lāmàn </u> rén běnshēn jiù gòu wányìng le , dànshì <u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Àimiùlún </u> rén hái gèng wányìng ; yīncǐ , tāmen shǐ <u> Lāmàn </u> rén yìng qǐ xīn lái , shǐ <u> Lāmàn </u> rén de xié'è hé zēngxíng biànbénjiālì . VERSE 4事情是這樣的,<u>亞倫</u>到了<u>耶路撒冷</u>城,先開始向<u>亞瑪力</u>人講道。他開始在會堂裡對他們講道,因為他們已照<u>尼賀</u>教派的方式蓋了許多會堂;因為有很多<u>亞瑪力</u>人和<u>艾繆倫</u>人屬於<u>尼賀</u>教派。 4 And it came to pass that Aaron came to the city of Jerusalem, and first began to preach to the Amalekites. And he began to preach to them in their synagogues, for they had built synagogues after the order of the Nehors; for many of the Amalekites and the Amulonites were after the order of the Nehors. 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> yàlún </u> dàole <u> Yēlùsālěng </u> chéng , xiān kāishǐ xiàng <u> Yàmǎlì </u> rén jiǎngdào . tā kāishǐ zài huìtáng lǐ duì tāmen jiǎngdào , yīnwèi tāmen yǐ zhào <u> Níhè </u> jiàopài de fāngshì gàile xǔduō huìtáng ; yīnwèi yǒu hěnduō <u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Àimiùlún </u> rén shǔyú <u> Níhè </u> jiàopài . VERSE 5因此,<u>亞倫</u>進了他們的一個會堂,要向人民講道,正當他對他們講話時,看啊,有個<u>亞瑪力</u>人站起來,開始與他爭論說:你見證的是什麼?你見過天使嗎?天使為什麼不向我們顯現?看啊,難道這裡的人沒有你們的人好嗎? 5 Therefore, as Aaron entered into one of their synagogues to preach unto the people, and as he was speaking unto them, behold there arose an Amalekite and began to contend with him, saying: What is that thou hast testified? Hast thou seen an angel? Why do not angels appear unto us? Behold are not this people as good as thy people? 5 yīncǐ ,<u> yàlún </u> jìnle tāmende yīge huìtáng , yào xiàng rénmín jiǎngdào , zhèngdàng tā duì tāmen jiǎnghuà shí , kàn'a , yǒu ge <u> Yàmǎlì </u> rén zhànqǐlái , kāishǐ yú tā zhēnglùn shuō : nǐ jiànzhèng de shì shénme ? nǐ jiànguò tiānshǐ ma ? tiānshǐ wèishénme bùxiàng wǒmen xiǎnxiàn ? kàn'a , nándào zhèlǐ de rén méiyǒu nǐmende rénhǎo ma ? VERSE 6你還說,我們若不悔改就要滅亡。你怎麼知道我們心裡的想法和意念?你怎麼知道我們有什麼需要悔改的?你怎麼知道我們不是正義的民族?看啊,我們蓋聖所,我們聚在一起崇拜神,我們相信神會救所有的人。 6 Thou also sayest, except we repent we shall perish. How knowest thou the thought and intent of our hearts? How knowest thou that we have cause to repent? How knowest thou that we are not a righteous people? Behold, we have built sanctuaries, and we do assemble ourselves together to worship God. We do believe that God will save all men. 6 nǐ háishuō , wǒmen ruò bùhuǐgǎi jiù yào mièwáng . nǐ zěnme zhīdao wǒmen xīnlǐ de xiǎngfǎ hé yìniàn ? nǐ zěnme zhīdao wǒmen yǒu shénme xūyào huǐgǎi de ? nǐ zěnme zhīdao wǒmen bùshì zhèngyì de mínzú ? kàn'a , wǒmen gài shèng suǒ , wǒmen jùzàiyīqǐ chóngbài Shén , wǒmen xiāngxìn Shén huì jiù suǒyǒu de rén . VERSE 7<u>亞倫</u>對他說:你相信神的兒子要來救贖人類脫離他們的罪嗎? 7 Now Aaron said unto him: Believest thou that the Son of God shall come to redeem mankind from their sins? 7<u> yàlún </u> duì tā shuō : nǐ xiāngxìn Shén de érzi yào lái jiùshú rénlèi tuōlí tāmende zuì ma ? VERSE 8那人回答說:我們不相信你知道任何這方面的事。我們不相信這些愚蠢的傳統。我們不相信你知道未來的事,我們也不相信你的祖先和我們的祖先知道他們所說的將要發生的事。 8 And the man said unto him: We do not believe that thou knowest any such thing. We do not believe in these foolish traditions. We do not believe that thou knowest of things to come, neither do we believe that thy fathers and also that our fathers did know concerning the things which they spake, of that which is to come. 8 nàrén huídáshuō : wǒmen bùxiāngxìn nǐ zhīdao rènhé zhè fāngmiàn de shì . wǒmen bùxiāngxìn zhèxie yúchǔn de chuántǒng . wǒmen bùxiāngxìn nǐ zhīdao wèilái de shì , wǒmen yě bùxiāngxìn nǐde zǔxiān hé wǒmen de zǔxiān zhīdao tāmen suǒ shuōde jiāng yào fāshēng de shì . VERSE 9<u>亞倫</u>開始向他們解說經文中有關基督來臨和死人復活的事,以及若非藉著基督的受難和死亡,以及祂寶血的贖罪,世人就無法得到救贖。 9 Now Aaron began to open the scriptures unto them concerning the coming of Christ, and also concerning the resurrection of the dead, and that there could be no redemption for mankind save it were through the death and sufferings of Christ, and the atonement of his blood. 9<u> yàlún </u> kāishǐ xiàng tāmen jiěshuō jīngwén zhōng yǒuguān Jīdū láilín hé sǐrén fùhuó de shì , yǐjí ruòfēi jièzhe Jīdū de shòunán hé sǐwáng , yǐjí tā bǎo xuè de shúzuì , shìrén jiù wúfǎ dédào jiùshú . VERSE 10事情是這樣的,他開始向他們解釋這些事的時候,他們都發怒了,並開始嘲弄他,不願聽他講的話。 10 And it came to pass as he began to expound these things unto them they were angry with him, and began to mock him; and they would not hear the words which he spake. 10 shìqing shì zhèyàng de , tā kāishǐ xiàng tāmen jiěshì zhèxie shì deshíhòu , tāmen dōu fānù le , bìng kāishǐ cháonòng tā , bùyuàntīng tā jiǎng dehuà . VERSE 11因此,當他看他們不願聽他的話,就離開了他們的會堂,到一個叫<u>安耐安泰</u>的村莊,在那裡見到<u>繆洛卡</u>正向他們宣講神的話;<u>愛姆瑪</u>和他的弟兄也在那裡宣講。他們和許多人辯論神的話。 11 Therefore, when he saw that they would not hear his words, he departed out of their synagogue, and came over to a village which was called Ani-Anti, and there he found Muloki preaching the word unto them; and also Ammah and his brethren. And they contended with many about the word. 11 yīncǐ , dāng tā kàn tāmen bùyuàntīng tāde huà , jiù líkāi le tāmende huìtáng , dào yīge jiào <u> ĀnnàiĀntài </u> de cūn zhuāng , zàinàlǐ jiàndào <u> Miùluòkǎ </u> zhèngxiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà ;<u> Àimǔmǎ </u> hé tāde dìxiōng yě zàinàlǐ xuānjiǎng . tāmen hé xǔduō rén biànlùn Shén dehuà . VERSE 12事情是這樣的,他們看到人民硬起心來,就離開那裡,來到<u>密度乃</u>地。他們對很多人宣講神的話,但是很少人相信他們教導的事。 12 And it came to pass that they saw that the people would harden their hearts, therefore they departed and came over into the land of Middoni. And they did preach the word unto many, and few believed on the words which they taught. 12 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kàndào rénmín yìng qǐ xīn lái , jiù líkāi nàli , láidào <u> Mìdùnǎi </u> de . tāmen duì hěnduōrén xuānjiǎng Shén dehuà , dànshì hěnshǎo rén xiāngxìn tāmen jiàodǎo de shì . VERSE 13後來<u>亞倫</u>和若干弟兄被捕入獄,其餘弟兄則逃離<u>密度乃</u>地,到附近的地方去。 13 Nevertheless, Aaron and a certain number of his brethren were taken and cast into prison, and the remainder of them fled out of the land of Middoni unto the regions round about. 13 hòulái <u> yàlún </u> hé ruògān dìxiōng bèibǔ rùyù , qíyú dìxiōng zé táolí <u> Mìdùnǎi </u> de , dào fùjìn de dìfang qù . VERSE 14那些被關進監牢的人,吃了很多苦;他們由<u>拉摩那</u>和<u>艾蒙</u>的手救出來,他們有了東西吃,也有了衣服穿。 14 And those who were cast into prison suffered many things, and they were delivered by the hand of Lamoni and Ammon, and they were fed and clothed. 14 nàxiē bèi guānjìn jiānláo de rén , chī le hěnduō kǔ ; tāmen yóu <u> Lāmónà </u> hé <u> Àiméng </u> de shǒu jiùchū lái , tāmen yǒule dōngxi chī , yě yǒule yīfu chuān . VERSE 15他們又再去宣講神的話;這就是他們第一次獲釋出獄的情形;這就是他們受苦的情形。 15 And they went forth again to declare the word, and thus they were delivered for the first time out of prison; and thus they had suffered. 15 tāmen yòu zàiqù xuānjiǎng Shén dehuà ; zhè jiùshì tāmen dìyīcì huòshì chūyù de qíngxing ; zhè jiùshì tāmen shòukǔ de qíngxing . VERSE 16他們到主的靈引導他們去的任何地方,在每個<u>亞瑪力</u>人的會堂裡,或是他們可以去的<u>拉曼</u>人的聚會中,宣講神的話。 16 And they went forth whithersoever they were led by the Spirit of the Lord, preaching the word of God in every synagogue of the Amalekites, or in every assembly of the Lamanites where they could be admitted. 16 tāmen dào ZhǔdeLíng yǐndǎo tāmen qù de rènhé dìfang , zài měige <u> Yàmǎlì </u> rén de huìtáng lǐ , huòshì tāmen kěyǐ qù de <u> Lāmàn </u> rén de jùhuì zhōng , xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 17事情是這樣的,主開始祝福他們,結果他們使很多人認識了真理;是的,他們使很多人認清自己的罪,也認清了來自他們祖先的錯誤傳統。 17 And it came to pass that the Lord began to bless them, insomuch that they brought many to the knowledge of the truth; yea, they did convince many of their sins, and of the traditions of their fathers, which were not correct. 17 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ kāishǐ zhùfú tāmen , jiéguǒ tāmen shǐ hěnduōrén rènshi le zhēnlǐ ; shìde , tāmen shǐ hěnduōrén rènqīng zìjǐde zuì , yě rènqīng le láizì tāmen zǔxiān de cuòwù chuántǒng . VERSE 18事情是這樣的,<u>艾蒙</u>和<u>拉摩那</u>從<u>密度乃</u>地回到<u>拉摩那</u>和他人民繼承的土地<u>以實瑪利</u>地去。 18 And it came to pass that Ammon and Lamoni returned from the land of Middoni to the land of Ishmael, which was the land of their inheritance. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> hé <u> Lāmónà </u> cóng <u> Mìdùnǎi </u> de huídào <u> Lāmónà </u> hé tārén mín jìchéng de tǔdì <u> Yǐshímǎlì </u> de qù . VERSE 19<u>拉摩那</u>王不讓<u>艾蒙</u>服事他,作他的僕人。 19 And king Lamoni would not suffer that Ammon should serve him, or be his servant. 19<u> Lāmónà </u> wáng bùràng <u> Àiméng </u> fúshì tā , zuò tāde púrén . VERSE 20他派人在<u>以實瑪利</u>地建造會堂,又命他的人民,也就是在他統治下的人民,集合在一起。 20 But he caused that there should be synagogues built in the land of Ishmael; and he caused that his people, or the people who were under his reign, should assemble themselves together. 20 tā pàirén zài <u> Yǐshímǎlì </u> de jiànzào huìtáng , yòu mìng tāde rénmín , yě jiùshì zài tā tǒngzhì xià de rénmín , jíhé zàiyīqǐ . VERSE 21他為他們高興,並教了他們許多事情。他還告訴他們,他們是他管治下的人民,是自由的人民,不必受他父王的壓迫;因為他父親准許他統治<u>以實瑪利</u>地和附近各地的人民。 21 And he did rejoice over them, and he did teach them many things. And he did also declare unto them that they were a people who were under him, and that they were a free people, that they were free from the oppressions of the king, his father; for that his father had granted unto him that he might reign over the people who were in the land of Ishmael, and in all the land round about. 21 tā wèi tāmen gāoxìng , bìng jiàole tāmen xǔduō shìqing . tā hái gàosu tāmen , tāmen shì tā guǎn zhì xià de rénmín , shì zìyóu de rénmín , bùbì shòu tā fùwáng de yāpò ; yīnwèi tā fùqin zhǔnxǔ tā tǒngzhì <u> Yǐshímǎlì </u> de hé fùjìn gèdì de rénmín . VERSE 22他也向他們宣布,只要在<u>拉摩那</u>王統治的領域內,無論什麼地方,他們都有自由依照個人的意願崇拜主他們的神。 22 And he also declared unto them that they might have the liberty of worshiping the Lord their God according to their desires, in whatsoever place they were in, if it were in the land which was under the reign of king Lamoni. 22 tā yě xiàng tāmen xuānbù , zhǐyào zài <u> Lāmónà </u> wáng tǒngzhì de lǐngyù nèi , wúlùn shímádìfāng , tāmen dōu yǒu zìyóu yīzhào gèrén de yìyuàn chóngbài Zhǔ tāmende Shén . VERSE 23<u>艾蒙</u>向<u>拉摩那</u>王的人民傳道;事情是這樣的,他教導他們一切與正義有關的事。他每天盡最大的努力勸誡他們,他們也用心聽他的話,熱心遵守神的誡命。 23 And Ammon did preach unto the people of king Lamoni; and it came to pass that he did teach them all things concerning things pertaining to righteousness. And he did exhort them daily, with all diligence; and they gave heed unto his word, and they were zealous for keeping the commandments of God. 23<u> Àiméng </u> xiàng <u> Lāmónà </u> wáng de rénmín chuándào ; shìqing shì zhèyàng de , tā jiàodǎo tāmen yíqiè yú zhèngyì yǒuguān de shì . tā měitiān jìnzuì dà de nǔlì quànjiè tāmen , tāmen yě yòngxīn tīng tāde huà , rèxīn zūnshǒu Shén de jièmìng . CHAPTER 第二十二章 22 dì'èrshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>亞倫</u>教導<u>拉摩那</u>的父親關於創世的經過、<u>亞當</u>的墜落,以及經由基督而來的救贖計畫──國王和他全家都歸信──說明<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人之間劃分土地的方式。約主前九○年至七七年。</i> Aaron teaches Lamoni's father about the creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ-The king and all his household are converted-How the land was divided between the Nephites and the Lamanites. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i><u> yàlún </u> jiàodǎo <u> Lāmónà </u> de fùqin guānyú chuàngshì de jīngguò ,<u> yǎdāng </u> de zhuìluò , yǐjí jīngyóu Jīdū ér lái de jiùshú jìhuà -- guówáng hé tā quánjiā dōu guīxìn -- shuōmíng <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén zhījiān huàfēn tǔdì de fāngshì . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1<u>艾蒙</u>繼續這樣教導<u>拉摩那</u>的人民,我們回到<u>亞倫</u>和他弟兄的記事;他離開<u>密度乃</u>地後,被靈帶領到<u>尼腓</u>地,到國王的家裡,那國王就是<u>拉摩那</u>的父親,統治<u>以實瑪利</u>地以外所有的地方。 1 <span class='smallcaps'> Now,</span> as Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land of Middoni he was led by the Spirit to the land of Nephi, even to the house of the king which was over all the land save it were the land of Ishmael; and he was the father of Lamoni. 1<u> Àiméng </u> jìxù zhèyàng jiàodǎo <u> Lāmónà </u> de rénmín , wǒmen huídào <u> yàlún </u> hé tā dìxiōng de jìshì ; tā líkāi <u> Mìdùnǎi </u> de hòu , bèi líng dàilǐng dào <u> Níféi </u> de , dào guówáng de jiālǐ , nà guówáng jiùshì <u> Lāmónà </u> de fùqin , tǒngzhì <u> Yǐshímǎlì </u> de yǐwài suǒyǒu de dìfang . VERSE 2事情是這樣的,他與弟兄們一起進王宮見國王,向國王行了禮,並對國王說:看啊,國王啊,我們是<u>艾蒙</u>的弟兄,是你從監獄裡放出來的。 2 And it came to pass that he went in unto him into the king's palace, with his brethren, and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are the brethren of Ammon, whom thou hast delivered out of prison. 2 shìqing shì zhèyàng de , tā yú dìxiōngmén yìqǐ jìn wánggōng jiàn guówáng , xiàng guówáng xíngle lǐ , bìng duì guówáng shuō : kàn'a , guówáng ā , wǒmen shì <u> Àiméng </u> de dìxiōng , shì nǐ cóng jiānyù lǐ fàngchū lái de . VERSE 3國王,如果你饒我們的命,我們願作你的僕人。國王對他們說:起來吧,我饒你們的性命,但不會讓你們當我的僕人;不過我一定要你們幫助我,因為你們弟兄<u>艾蒙</u>的寬宏大量以及他奇妙的話,使我心中有些困擾;而且我很想知道他為什麼沒有和你們一起從<u>密度乃</u>上這裡來。 3 And now, O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer unto me; for I have been somewhat troubled in mind because of the generosity and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know the cause why he has not come up out of Middoni with thee. 3 guówáng , rúguǒ nǐ ráo wǒmen de mìng , wǒmen yuàn zuò nǐde púrén . guówáng duì tāmen shuō : qǐlai ba , wǒ ráo nǐmende xìngmìng , dàn bùhuì ràng nǐmen dāng wǒde púrén ; bùguò wǒ yīdìng yào nǐmen bāngzhù wǒ , yīnwèi nǐmen dìxiōng <u> Àiméng </u> de kuānhóngdàliáng yǐjí tā qímiào dehuà , shǐ wǒ xīnzhōng yǒuxiē kùnrǎo ; érqiě wǒ hěn xiǎng zhīdao tā wèishénme méiyǒu hé nǐmen yìqǐ cóng <u> Mìdùnǎi </u> shàng zhèlǐ lái . VERSE 4<u>亞倫</u>對國王說:看啊,主的靈召喚他走另一條路;他已經去<u>以實瑪利</u>地教導<u>拉摩那</u>的人民。 4 And Aaron said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another way; he has gone to the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni. 4<u> yàlún </u> duì guówáng shuō : kàn'a , ZhǔdeLíng zhàohuàn tā zǒu lìngyī tiáo lù ; tā yǐjīng qù <u> Yǐshímǎlì </u> de jiàodǎo <u> Lāmónà </u> de rénmín . VERSE 5國王對他們說:你們所說的主的靈究竟是什麼?看啊,困擾我的就是這件事。 5 Now the king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me. 5 guówáng duì tāmen shuō : nǐmen suǒ shuōde ZhǔdeLíng jiūjìng shì shénme ? kàn'a , kùnrǎo wǒde jiùshì zhèjiàn shì . VERSE 6<u>艾蒙</u>還說──你若悔改,就必得救,若不悔改,在末日必被拋棄──這話是什麼意思? 6 And also, what is this that Ammon said-If ye will repent ye shall be saved, and if ye will not repent, ye shall be cast off at the last day? 6<u> Àiméng </u> háishuō -- nǐ ruò huǐgǎi , jiù bìdéjiù , ruò bùhuǐgǎi , zài mòrì bì bèi pāoqì -- zhè huà shì shénme yìsi ? VERSE 7<u>亞倫</u>回答說:你相信有神嗎?國王說:我知道<u>亞瑪力</u>人說有神,我准許他們蓋聖所,讓他們聚在一起崇拜祂。如果現在你說有神,看啊,我會相信。 7 And Aaron answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God, behold I will believe. 7<u> yàlún </u> huídáshuō : nǐ xiāngxìn yǒushén ma ? guówáng shuō : wǒ zhīdao <u> Yàmǎlì </u> rén shuō yǒushén , wǒ zhǔnxǔ tāmen gài shèng suǒ , ràng tāmen jùzàiyīqǐ chóngbài tā . rúguǒ xiànzài nǐ shuō yǒushén , kàn'a , wǒ huì xiāngxìn . VERSE 8<u>亞倫</u>聽了這話,他的心開始高興起來。他說:看啊,國王啊,像你活著一樣確實,真的有一位神。 8 And now when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly as thou livest, O king, there is a God. 8<u> yàlún </u> tīngle zhè huà , tāde xīn kāishǐ gāoxìng qǐlai . tā shuō : kàn'a , guówáng ā , xiàng nǐ huózhe yíyàng quèshí , zhēnde yǒu yīwèi Shén . VERSE 9國王說:神就是以前把我們的祖先帶出<u>耶路撒冷</u>地的那位偉大的靈嗎? 9 And the king said: Is God that Great Spirit that brought our fathers out of the land of Jerusalem? 9 guówáng shuō : Shén jiùshì yǐqián bǎ wǒmen de zǔxiān dàichū <u> Yēlùsālěng </u> de de nàwèi wěidà de líng ma ? VERSE 10<u>亞倫</u>對他說:是的,祂就是那偉大的靈,祂創造天地萬物。你相信這一點嗎? 10 And Aaron said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and he created all things both in heaven and in earth. Believest thou this? 10<u> yàlún </u> duì tā shuō : shìde , tā jiùshì nà wěidà de líng , tā chuàngzào tiāndì wànwù . nǐ xiāngxìn zhèyīdiǎn ma ? VERSE 11他說:相信,我相信那偉大的靈創造了萬物,而我希望你把這一切告訴我,我一定相信你的話。 11 And he said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire that ye should tell me concerning all these things, and I will believe thy words. 11 tā shuō : xiāngxìn , wǒ xiāngxìn nà wěidà de líng chuàngzào le wànwù , ér wǒ xīwàng nǐ bǎ zhè yíqiè gàosu wǒ , wǒ yīdìng xiāngxìn nǐde huà . VERSE 12事情是這樣的,<u>亞倫</u>見國王願意相信他的話,就把從創造<u>亞當</u>開始的經文讀給國王聽──神照自己的形像造人、賜給他誡命,以及人因違誡而墜落的經過。 12 And it came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he began from the creation of Adam, reading the scriptures unto the king-how God created man after his own image, and that God gave him commandments, and that because of transgression, man had fallen. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> yàlún </u> jiàn guówáng yuànyì xiāngxìn tāde huà , jiù bǎ cóng chuàngzào <u> yǎdāng </u> kāishǐ de jīngwén dú gěi guówáng tīng -- Shén zhào zìjǐde xíngxiàng zào rén , cìgěi tā jièmìng , yǐjí rén yīn wéijiè ér zhuìluò de jīngguò . VERSE 13<u>亞倫</u>向他解釋從創造<u>亞當</u>開始的經文,向他說明人類的墜落和肉慾的狀態,也說明了從世界奠基時,就藉基督而為所有信祂名的人預備好的救贖計畫。 13 And Aaron did expound unto him the scriptures from the creation of Adam, laying the fall of man before him, and their carnal state and also the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world, through Christ, for all whosoever would believe on his name. 13<u> yàlún </u> xiàng tā jiěshì cóng chuàngzào <u> yǎdāng </u> kāishǐ de jīngwén , xiàng tā shuōmíng rénlèi de zhuìluò hé ròu yù de zhuàngtài , yě shuōmíngle cóng shìjiè diànjī shí , jiù jiè Jīdū ér wèi suǒyǒu xìn tā míng de rén yùbèihǎo de jiùshú jìhuà . VERSE 14世人因已墜落,靠自己什麼也不配得;然而經由信心、悔改等,使基督的受難與死亡贖了他們的罪;祂打斷死亡的枷鎖,墳墓就無法得勝,死亡的毒鉤被榮耀的希望吞滅;<u>亞倫</u>向國王解說了這一切。 14 And since man had fallen he could not merit anything of himself; but the sufferings and death of Christ atone for their sins, through faith and repentance, and so forth; and that he breaketh the bands of death, that the grave shall have no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory; and Aaron did expound all these things unto the king. 14 shìrén yīn yǐ zhuìluò , kào zìjǐ shénme yě bùpèi dé ; rán'ér jīngyóu xìnxīn , huǐgǎi děng , shǐ Jīdū de shòunán yú sǐwáng shú le tāmende zuì ; tā dǎduàn sǐwáng de jiāsuǒ , fénmù jiù wúfǎ déshèng , sǐwáng de dú gōu bèi róngyào de xīwàng tūnmiè ;<u> yàlún </u> xiàng guówáng jiěshuō le zhè yíqiè . VERSE 15事情是這樣的,<u>亞倫</u>向他解說了這一切後,國王說:我該如何才能得到你所說的永生?是的,我該如何才能從神而生,根除心中這個惡靈,蒙得祂的靈,使我充滿快樂,在末日不被拋棄?他說,看啊,只要能得到這寶貴的快樂,我願放棄所有的一切,是的,我願放棄我的王國。 15 And it came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king said: What shall I do that I may have this eternal life of which thou hast spoken? Yea, what shall I do that I may be born of God, having this wicked spirit rooted out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will give up all that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive this great joy. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> yàlún </u> xiàng tā jiěshuō le zhè yíqiè hòu , guówáng shuō : wǒ gāi rúhé cáinéng dédào nǐ suǒ shuōde yǒngshēng ? shìde , wǒ gāi rúhé cáinéng cóng Shén ér shēng , gēnchú xīnzhōng zhègè è líng , méngdé Tāde líng , shǐ wǒ chōngmǎn kuàilè , zài mòrì bù bèi pāoqì ? tā shuō , kàn'a , zhǐyào néng dédào zhè bǎoguì de kuàilè , wǒ yuàn fàngqì suǒyǒu de yíqiè , shìde , wǒ yuàn fàngqì wǒde wángguó . VERSE 16<u>亞倫</u>告訴他:如果你想要這個,如果你願跪在神前,是的,如果你願悔改一切的罪,跪在神前,憑信心呼求祂的名,相信自己必能得到,那麼你必能得到你殷切希望的。 16 But Aaron said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt bow down before God, yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou receive the hope which thou desirest. 16<u> yàlún </u> gàosu tā : rúguǒ nǐ xiǎngyào zhègè , rúguǒ nǐ yuàn guìzài Shén qián , shìde , rúguǒ nǐ yuàn huǐgǎi yíqiè de zuì , guìzài Shén qián , píngxìnxīn hūqiú Tāde míng , xiāngxìn zìjǐ bì néng dédào , nàme nǐ bì néng dédào nǐ yīnqiè xīwàng de . VERSE 17事情是這樣的,<u>亞倫</u>說了這些話,國王就在主前雙膝跪下,是的,甚至俯伏在地,大聲呼喊道: 17 And it came to pass that when Aaron had said these words, the king did bow down before the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth, and cried mightily, saying: 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> yàlún </u> shuōle zhèxie huà , guówáng jiù zài Zhǔ qián shuāngxī guìxià , shìde , shènzhì fǔfú zài de , dàshēng hūhǎn dào : VERSE 18神啊,<u>亞倫</u>告訴我真的有神;如果真的有神,而您就是神,求您讓我認識您,我願拋棄一切罪惡認識您,以便能從死裡復活,在末日得救。國王說完了這些話,就昏倒了,好像死了一般。 18 O God, Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at the last day. And now when the king had said these words, he was struck as if he were dead. 18 Shén ā ,<u> yàlún </u> gàosu wǒ zhēnde yǒushén ; rúguǒ zhēnde yǒushén , ér nín jiùshì Shén , qiú nín ràng wǒ rènshi nín , wǒ yuàn pāoqì yíqiè zuì'è rènshi nín , yǐbiàn néng cóng sǐ lǐ fùhuó , zài mòrì déjiù . guówáng shuōwán le zhèxie huà , jiù hūndǎo le , hǎoxiàng sǐle yìbān . VERSE 19事情是這樣的,國王的僕人跑去將所有發生在國王身上的事告訴王后,王后就來看國王。她看到國王躺在那裡,好像死了一樣,又看到<u>亞倫</u>和弟兄們站在那裡,好像就是他們使國王倒地不起一樣,就對他們發怒,命令她的僕人,也就是國王的僕人,將他們抓起來處死。 19 And it came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her servants, or the servants of the king, should take them and slay them. 19 shìqing shì zhèyàng de , guówáng de púrén pǎoqù jiāng suǒyǒu fāshēng zài guówáng shēnshàng de shì gàosu wánghòu , wánghòu jiù lái kàn guówáng . tā kàndào guówáng tǎngzài nàli , hǎoxiàng sǐle yíyàng , yòu kàndào <u> yàlún </u> hé dìxiōngmén zhànzài nàli , hǎoxiàng jiùshì tāmen shǐ guówáng dǎodì bùqǐ yíyàng , jiù duì tāmen fānù , mìnglìng tāde púrén , yě jiùshì guówáng de púrén , jiāng tāmen zhuāqǐ láichù sǐ . VERSE 20僕人們看到國王昏倒的原因,因此,不敢對<u>亞倫</u>和他的弟兄動手;他們求王后說:他們一個人就比我們所有的人強,妳為什麼還命令我們去殺他們呢?這樣我們一定會倒在他們面前。 20 Now the servants had seen the cause of the king's fall, therefore they durst not lay their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying: Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them is mightier than us all? Therefore we shall fall before them. 20 púrénmen kàndào guówáng hūndǎo de yuányīn , yīncǐ , bùgǎn duì <u> yàlún </u> hé tāde dìxiōng dòngshǒu ; tāmen qiú wánghòu shuō : tāmen yīge rén jiù bì wǒmen suǒyǒu de rén qiáng , nǐ wèishénme hái mìnglìng wǒmen qù shā tāmen ne ? zhèyàng wǒmen yīdìng huì dǎozài tāmen miànqián . VERSE 21王后看到僕人害怕,自己也開始非常害怕,深恐有什麼災禍會臨到她。她命令僕人去召集人民,讓他們殺了<u>亞倫</u>和他的弟兄。 21 Now when the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly, lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his brethren. 21 wánghòu kàndào púrén hàipà , zìjǐ yě kāishǐ fēicháng hàipà , shēnkǒng yǒu shénme zāihuò huì líndào tā . tā mìnglìng púrén qù zhàojírén mín , ràng tāmen shā le <u> yàlún </u> hé tāde dìxiōng . VERSE 22<u>亞倫</u>見王后這麼堅決,他也明白那人民心地頑硬,恐怕群眾聚集,會生出許多紛爭和事端,因此伸手將國王從地上扶起,並對他說:站起來。於是他就站了起來,有了力氣。 22 Now when Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves together, and there should be a great contention and a disturbance among them; therefore he put forth his hand and raised the king from the earth, and said unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength. 22<u> yàlún </u> jiàn wánghòu zhème jiānjué , tā yě míngbai nàrén mínxīn de wányìng , kǒngpà qúnzhòng jùjí , huì shēngchū xǔduō fēnzhēng hé shìduān , yīncǐ shēnshǒu jiāng guówáng cóng dìshàng fúqǐ , bìng duì tā shuō : zhànqǐlái . yúshì tā jiù zhànle qǐlai , yǒule lìqi . VERSE 23這件事是當著王后和眾僕人的面做的,他們看了大為驚奇而開始害怕。這時國王上前開始教導他們,他教導他們而使他全家都歸信了主。 23 Now this was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth, and began to minister unto them. And he did minister unto them, insomuch that his whole household were converted unto the Lord. 23 zhèjiàn shì shì dāngzhe wánghòu hé zhòng púrén de miàn zuò de , tāmen kànle dàwèi jīngqí ér kāishǐ hàipà . zhèshí guówáng shàngqián kāishǐ jiàodǎo tāmen , tā jiàodǎo tāmen ér shǐ tā quánjiā dōu guīxìn le Zhǔ . VERSE 24然而有一群人已應王后命令聚集,他們因<u>亞倫</u>和他的弟兄而怨聲四起。 24 Now there was a multitude gathered together because of the commandment of the queen, and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his brethren. 24 rán'ér yǒu yīqúnrén yǐ yīng wánghòu mìnglìng jùjí , tāmen yīn <u> yàlún </u> hé tāde dìxiōng ér yuànshēng sìqǐ . VERSE 25國王上前協助他們,他們對<u>亞倫</u>及和他一起的人的不滿,才告平息。 25 But the king stood forth among them and administered unto them. And they were pacified towards Aaron and those who were with him. 25 guówáng shàngqián xiézhù tāmen , tāmen duì <u> yàlún </u> jí hé tā yìqǐ de rén de bùmǎn , cái gào píngxī . VERSE 26事情是這樣的,國王看人民平靜下來了,就請<u>亞倫</u>和他的弟兄站到群眾中,向他們宣講神的話。 26 And it came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude, and that they should preach the word unto them. 26 shìqing shì zhèyàng de , guówáng kànrén mín píngjìng xiàlái le , jiù qǐng <u> yàlún </u> hé tāde dìxiōng zhàndào qúnzhòng zhōng , xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 27事情是這樣的,國王在全地發布一項公告,通令住在他所有的土地上及鄰近所有地區的人民。其土地之廣,東西與海相接,以一條狹長的曠野與<u>柴雷罕拉</u>地相隔。那曠野東起海濱,西止於海,繞著海岸邊,北面的邊界則與<u>柴雷罕拉</u>地相鄰,經過<u>西頓</u>河源頭附近的<u>曼泰</u>邊境,由東向西沿伸──<u>拉曼</u>人與<u>尼腓</u>人就這樣分隔。 27 And it came to pass that the king sent a proclamation throughout all the land, amongst all his people who were in all his land, who were in all the regions round about, which was bordering even to the sea, on the east and on the west, and which was divided from the land of Zarahemla by a narrow strip of wilderness, which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north by the land of Zarahemla, through the borders of Manti, by the head of the river Sidon, running from the east towards the west-and thus were the Lamanites and the Nephites divided. 27 shìqing shì zhèyàng de , guówáng zài quándì fābù yíxiàng gōnggào , tōnglìng zhùzài tā suǒyǒu de tǔdì shàng jí línjìn suǒyǒu dìqū de rénmín . qí tǔdì zhī guǎng , dōngxi yú hǎixiāng jiē , yǐ yītiáo xiácháng de kuàngyě yú <u> Cháiléihǎnlā </u> de xiānggé . nà kuàngyě dōng qǐ hǎibīn , xī zhǐyú hǎi , ràozhe hǎi'ànbiān , běimiàn de biānjiè zé yú <u> Cháiléihǎnlā </u> de xiānglín , jīngguò <u> Xīdùn </u> héyuán tóu fùjìn de <u> Màntài </u> biānjìng , yóudōngxiàngxī yánshēn --<u> Lāmàn </u> rén yú <u> Níféi </u> rén jiù zhèyàng fēngé . VERSE 28比較懶惰的<u>拉曼</u>人住在曠野中,住在帳篷裡;他們分散在<u>尼腓</u>地西部的曠野;是的,也在<u>柴雷罕拉</u>地西部邊境沿海地帶,以及<u>尼腓</u>地西部,他們祖先最初繼承的土地上,就是在濱海地帶。 28 Now, the more idle part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents; and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi; yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers' first inheritance, and thus bordering along by the seashore. 28 bǐjiào lǎnduò de <u> Lāmàn </u> rén zhùzài kuàngyě zhōng , zhùzài zhàngpeng lǐ ; tāmen fēnsàn zài <u> Níféi </u> de xībù de kuàngyě ; shìde , yě zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de xībù biānjìng yánhǎidìdài , yǐjí <u> Níféi </u> de xībù , tāmen zǔxiān zuìchū jìchéng de tǔdì shàng , jiùshì zài bīnhǎi dìdài . VERSE 29另外也有許多<u>拉曼</u>人住在東部沿海地帶,是以前被<u>尼腓</u>人趕到那裡去的。因此<u>尼腓</u>人幾乎被<u>拉曼</u>人圍住了;不過<u>尼腓</u>人已佔有北邊所有和曠野相鄰的土地,在<u>西頓</u>河源頭,從東到西,被曠野所環繞;在北邊,他們可一直來到他們稱為<u>滿地富</u>的地方。 29 And also there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites; nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even until they came to the land which they called Bountiful. 29 lìngwài yě yǒu xǔduō <u> Lāmàn </u> rén zhùzài dōngbù yánhǎidìdài , shì yǐqián bèi <u> Níféi </u> rén gǎndào nàli qù de . yīncǐ <u> Níféi </u> rén jīhū bèi <u> Lāmàn </u> rén wéizhù le ; bùguò <u> Níféi </u> rén yǐ zhànyǒu běibiān suǒyǒu hé kuàngyě xiānglín de tǔdì , zài <u> Xīdùn </u> héyuán tóu , cóng dōng dào xī , bèi kuàngyě suǒ huánrào ; zài běibiān , tāmen kě yìzhí láidào tāmen chēngwéi <u> Mǎndìfù </u> de dìfang . VERSE 30<u>滿地富</u>北鄰他們稱為<u>荒蕪</u>地的地方。而因地處很遠的北邊,<u>滿地富</u>接到那曾有人住過,但那些人已經滅亡的地方;我們以前提過他們的遺骸。那地方是<u>柴雷罕拉</u>人發現的,那是他們當初登陸的地方。 30 And it bordered upon the land which they called Desolation, it being so far northward that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose bones we have spoken, which was discovered by the people of Zarahemla, it being the place of their first landing. 30<u> Mǎndìfù </u> běi lín tāmen chēngwéi <u> huāngwú </u> de de dìfang . ér yīn dìchù hěnyuǎn de běibiān ,<u> Mǎndìfù </u> jiēdào nà céngyǒu rén zhù guò , dàn nàxiē rén yǐjīng mièwáng de dìfang ; wǒmen yǐqián tí guò tāmende yíhái . nàdìfāng shì <u> Cháiléihǎnlā </u> rén fāxiàn de , nà shì tāmen dāngchū dēnglù de dìfang . VERSE 31他們從那裡上到南邊的曠野。因此北方的土地稱作<u>荒蕪</u>地,南方的土地稱作<u>滿地富</u>;<u>滿地富</u>是個曠野,到處可見各種各樣的野生動物,有一部分是從北部地方來此覓食的。 31 And they came from there up into the south wilderness. Thus the land on the northward was called Desolation, and the land on the southward was called Bountiful, it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of every kind, a part of which had come from the land northward for food. 31 tāmen cóng nàli shàngdào nánbiān de kuàngyě . yīncǐ běifāng de tǔdì chēngzuò <u> huāngwú </u> de , nánfāng de tǔdì chēngzuò <u> Mǎndìfù </u>;<u> Mǎndìfù </u> shì ge kuàngyě , dàochù kějiàn gèzhǒnggèyàng de yěshēngdòngwù , yǒu yībùfèn shì cóng běibù dìfang láicǐ mìshí de . VERSE 32<u>滿地富</u>與<u>荒蕪</u>地交界處,從東海岸到西海岸的距離,只是<u>尼腓</u>人一天半的行程;北部地方和南部地方之間只有一塊窄小的地,所以<u>尼腓</u>地和<u>柴雷罕拉</u>地幾乎四面環海。 32 And now, it was only the distance of a day and a half's journey for a Nephite, on the line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small neck of land between the land northward and the land southward. 32<u> Mǎndìfù </u> yú <u> huāngwú </u> de jiāojièchù , cóng dōnghǎi àn dào xī hǎi'àn de jùlí , zhǐshì <u> Níféi </u> rén yītiān bàn de xíngchéng ; běibù dìfang hé nánbù dìfang zhījiān zhǐyǒu yīkuài zhǎixiǎo de de , suǒyǐ <u> Níféi </u> de hé <u> Cháiléihǎnlā </u> de jīhū sìmiàn huánhǎi . VERSE 33事情是這樣的,<u>滿地富</u>從東岸到西岸都住有<u>尼腓</u>人,他們憑著智慧、哨兵和軍隊,將<u>拉曼</u>人堵在南方,使他們無法佔據北方,無法在北部地方繁衍。 33 And it came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby they should have no more possession on the north, that they might not overrun the land northward. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mǎndìfù </u> cóng dōng'àn dào xī'àn dōu zhù yǒu <u> Níféi </u> rén , tāmen píngzhe zhìhuì , shàobīng hé jūnduì , jiāng <u> Lāmàn </u> rén dǔzài nánfāng , shǐ tāmen wúfǎ zhànjù běifāng , wúfǎ zài běibù dìfang fányǎn . VERSE 34因此<u>拉曼</u>人除了擁有<u>尼腓</u>地和周圍的曠野外,不再佔有其他土地。這就是<u>尼腓</u>人聰明的地方──因為<u>拉曼</u>人是他們的敵人,他們不要四處受<u>拉曼</u>人折磨,這樣他們還有可以隨意逃身的去處。 34 Therefore the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites-as the Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on every hand, and also that they might have a country whither they might flee, according to their desires. 34 yīncǐ <u> Lāmàn </u> rén chúle yōngyǒu <u> Níféi </u> de hé zhōuwéi de kuàngyě wài , bùzài zhànyǒu qítā tǔdì . zhè jiùshì <u> Níféi </u> rén cōngmíng de dìfang -- yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén shì tāmende dírén , tāmen bùyào sìchù shòu <u> Lāmàn </u> rén zhémo , zhèyàng tāmen háiyǒu kěyǐ suíyì táo shēn de qùchù . VERSE 35說到這裡,我要再回到<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>、<u>奧姆納</u>和<u>海姆乃</u>,以及他們弟兄的記事。 35 And now I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron, Omner and Himni, and their brethren. 35 shuōdào zhèlǐ , wǒ yào zài huídào <u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u>,<u> Àomǔnà </u> hé <u> Hǎimǔnǎi </u>, yǐjí tāmen dìxiōng de jìshì . CHAPTER 第二十三章 23 dì'èrshísān zhāng SUMMARY <i>宣布宗教自由──七個地區和城市的<u>拉曼</u>人歸信──他們自稱<u>安太尼腓李海</u>人,他們脫離詛罰──<u>亞瑪力</u>人和<u>艾繆倫</u>人拒絕真理。約主前九○年至七七年。</i> Religious freedom is proclaimed-The Lamanites in seven lands and cities are converted-They call themselves Anti-Nephi-Lehies and are freed from the curse-The Amalekites and the Amulonites reject the truth. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i> xuānbù zōngjiào zìyóu -- qīge dìqū hé chéngshì de <u> Lāmàn </u> rén guīxìn -- tāmen zìchēng <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén , tāmen tuōlí zǔfá --<u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Àimiùlún </u> rén jùjué zhēnlǐ . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,<u>拉曼</u>人的國王發布一項公告,通令他所有的人民,無論<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>、<u>奧姆納</u>和<u>海姆乃</u>或他們任何一位弟兄,在任何地方,在境內任何一塊土地上宣講神的話,都不得加害他們。 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass that the king of the Lamanites sent a proclamation among all his people, that they should not lay their hands on Ammon, or Aaron, or Omner, or Himni, nor either of their brethren who should go forth preaching the word of God, in whatsoever place they should be, in any part of their land. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén de guówáng fābù yíxiàng gōnggào , tōnglìng tā suǒyǒu de rénmín , wúlùn <u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u>,<u> Àomǔnà </u> hé <u> Hǎimǔnǎi </u> huò tāmen rènhé yīwèi dìxiōng , zàirèn hédì fāng , zài jìngnèi rènhé yīkuài tǔdì shàng xuānjiǎng Shén dehuà , dōu bùdé jiāhài tāmen . VERSE 2是的,他頒佈法令,禁止人民出手拘捕或監禁他們;也不得對他們吐口水,不得毆打他們,不得把他們趕出會堂,不得鞭打他們,也不得用石頭擲打他們;他們可以自由進出<u>拉曼</u>人的住所、聖殿和聖所。 2 Yea, he sent a decree among them, that they should not lay their hands on them to bind them, or to cast them into prison; neither should they spit upon them, nor smite them, nor cast them out of their synagogues, nor scourge them; neither should they cast stones at them, but that they should have free access to their houses, and also their temples, and their sanctuaries. 2 shìde , tā bānbù fǎlìng , jìnzhǐ rénmín chūshǒu jūbǔ huò jiānjìn tāmen ; yě bùdé duì tāmen tǔkǒushuǐ , bùdé ōudǎ tāmen , bùdé bǎ tāmen gǎnchū huìtáng , bùdé biāndǎ tāmen , yě bùdé yòng shítou zhì dǎ tāmen ; tāmen kěyǐ zìyóu jìnchū <u> Lāmàn </u> rén de zhùsuǒ , shèngdiàn hé shèng suǒ . VERSE 3於是他們可以照自己的願望去宣講神的話,因為國王和他全家都歸信了主;國王在全地發布公告,通令人民,是為了使神的話毫無阻礙地傳遍全境,讓人民認清來自祖先的邪惡傳統,讓他們相信大家都是弟兄,不應謀殺、掠奪、偷竊、姦淫,也不應做任何邪惡的事。 3 And thus they might go forth and preach the word according to their desires, for the king had been converted unto the Lord, and all his household; therefore he sent his proclamation throughout the land unto his people, that the word of God might have no obstruction, but that it might go forth throughout all the land, that his people might be convinced concerning the wicked traditions of their fathers, and that they might be convinced that they were all brethren, and that they ought not to murder, nor to plunder, nor to steal, nor to commit adultery, nor to commit any manner of wickedness. 3 yúshì tāmen kěyǐ zhào zìjǐde yuànwàng qù xuānjiǎng Shén dehuà , yīnwèi guówáng hé tā quánjiā dōu guīxìn le Zhǔ ; guówáng zài quándì fābù gōnggào , tōnglìng rénmín , shì wèile shǐ Shén dehuà háowú zǔ'ài de chuánbiàn quánjìng , ràng rénmín rènqīng láizì zǔxiān de xié'è chuántǒng , ràng tāmen xiāngxìn dàjiā dōu shì dìxiōng , bù yīng móushā , lüèduó , tōuqiè , jiānyín , yě bù yīngzuò rènhé xié'è de shì . VERSE 4事情是這樣的,國王發出公告後,<u>亞倫</u>和弟兄們就一城又一城、一個崇拜處所又一個崇拜處所地建立教會,在<u>拉曼</u>人的各個地方,按立祭司和教師,向人民宣講和教導神的話;於是他們開始非常成功。 4 And now it came to pass that when the king had sent forth this proclamation, that Aaron and his brethren went forth from city to city, and from one house of worship to another, establishing churches, and consecrating priests and teachers throughout the land among the Lamanites, to preach and to teach the word of God among them; and thus they began to have great success. 4 shìqing shì zhèyàng de , guówáng fāchū gōnggào hòu ,<u> yàlún </u> hé dìxiōngmén jiù yī chéng yòu yī chéng , yīge chóngbài chùsuǒ yòu yīge chóngbài chùsuǒ de jiànlì jiàohuì , zài <u> Lāmàn </u> rén de gège dìfang , ànlì jìsī hé jiàoshī , xiàng rénmín xuānjiǎng hé jiàodǎo Shén dehuà ; yúshì tāmen kāishǐ fēicháng chénggōng . VERSE 5成千的人認識了主;是的,成千的人相信了<u>尼腓</u>人的傳統;他們學習流傳至此時的紀錄和預言。 5 And thousands were brought to the knowledge of the Lord, yea, thousands were brought to believe in the traditions of the Nephites; and they were taught the records and prophecies which were handed down even to the present time. 5 chéngqiān de rén rènshi le Zhǔ ; shìde , chéngqiān de rén xiāngxìn le <u> Níféi </u> rén de chuántǒng ; tāmen xuéxí liúchuán zhìcǐ shí de jìlù hé yùyán . VERSE 6像主活著一樣確實,凡相信的,或凡因<u>艾蒙</u>和他的弟兄憑著啟示和預言之靈,以及神在他們身上行奇蹟的大能宣講而認識真理的人──是的,我告訴你們,像主活著一樣,每一個相信他們的傳道而歸信主的<u>拉曼</u>人,從此沒有叛離過。 6 And as sure as the Lord liveth, so sure as many as believed, or as many as were brought to the knowledge of the truth, through the preaching of Ammon and his brethren, according to the spirit of revelation and of prophecy, and the power of God working miracles in them-yea, I say unto you, as the Lord liveth, as many of the Lamanites as believed in their preaching, and were converted unto the Lord, never did fall away. 6 xiàng Zhǔ huózhe yíyàng quèshí , fán xiāngxìn de , huò fán yīn <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng píngzhe qǐshì hé yùyán zhī líng , yǐjí Shén zài tāmen shēnshàng xíng qíjī de dànéng xuānjiǎng ér rènshi zhēnlǐ de rén -- shìde , wǒ gàosu nǐmen , xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , měiyīge xiāngxìn tāmende chuándào ér guīxìn Zhǔ de <u> Lāmàn </u> rén , cóngcǐ méiyǒu pànlí guò . VERSE 7他們成了一個正義的民族;他們放下作亂的武器,不再與神為敵,也不再與任何一位弟兄為敵。 7 For they became a righteous people; they did lay down the weapons of their rebellion, that they did not fight against God any more, neither against any of their brethren. 7 tāmen chéngle yīge zhèngyì de mínzú ; tāmen fàngxià zuòluàn de wǔqì , bùzài yú Shén wèidí , yě bùzài yú rènhé yīwèi dìxiōng wèidí . VERSE 8以下就是當時歸信主的人: 8 Now, these are they who were converted unto the Lord: 8 yǐxià jiùshì dāngshí guīxìn Zhǔ de rén : VERSE 9在<u>以實瑪利</u>地的<u>拉曼</u>人; 9 The people of the Lamanites who were in the land of Ishmael; 9 zài <u> Yǐshímǎlì </u> de de <u> Lāmàn </u> rén ; VERSE 10在<u>密度乃</u>地的<u>拉曼</u>人; 10 And also of the people of the Lamanites who were in the land of Middoni; 10 zài <u> Mìdùnǎi </u> de de <u> Lāmàn </u> rén ; VERSE 11在<u>尼腓</u>城的<u>拉曼</u>人; 11 And also of the people of the Lamanites who were in the city of Nephi; 11 zài <u> Níféi </u> chéng de <u> Lāmàn </u> rén ; VERSE 12還有在<u>夏隆</u>地、在<u>歇隆</u>地、在<u>雷米爾</u>城、在<u>歇姆乃隆</u>城的<u>拉曼</u>人。 12 And also of the people of the Lamanites who were in the land of Shilom, and who were in the land of Shemlon, and in the city of Lemuel, and in the city of Shimnilom. 12 háiyǒu zài <u> Xiàlóng </u> de , zài <u> Xiēlóng </u> de , zài <u> Léimǐ'ěr </u> chéng , zài <u> Xiēmǔnǎilóng </u> chéng de <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 13這些就是歸信主的<u>拉曼</u>人所在的城市名稱;這些就是放下作亂武器,是的,放下所有作戰武器的人;他們都是<u>拉曼</u>人。 13 And these are the names of the cities of the Lamanites which were converted unto the Lord; and these are they that laid down the weapons of their rebellion, yea, all their weapons of war; and they were all Lamanites. 13 zhèxie jiùshì guīxìn Zhǔ de <u> Lāmàn </u> rén suǒzài de chéngshì míngchēng ; zhèxie jiùshì fàngxià zuòluàn wǔqì , shìde , fàngxià suǒyǒu zuòzhàn wǔqì de rén ; tāmen dōu shì <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 14然而<u>亞瑪力</u>人僅有一人歸信,其餘都沒有歸信;<u>艾繆倫</u>人沒有一人歸信;他們都硬起心來;住在他們那裡的<u>拉曼</u>人也硬起心來,是的,不論是鄉下的或城裡的都如此。 14 And the Amalekites were not converted, save only one; neither were any of the Amulonites; but they did harden their hearts, and also the hearts of the Lamanites in that part of the land wheresoever they dwelt, yea, and all their villages and all their cities. 14 rán'ér <u> Yàmǎlì </u> rén jǐnyǒu yīrén guīxìn , qíyú dōu méiyǒu guīxìn ;<u> Àimiùlún </u> rén méiyǒu yīrén guīxìn ; tāmen dōu yìng qǐ xīn lái ; zhùzài tāmen nàli de <u> Lāmàn </u> rén yě yìng qǐ xīn lái , shìde , búlùn shì xiāngxià de huò chénglǐ de dōu rúcǐ . VERSE 15因此,我們已經說出所有那些悔改、認識真理並歸信的<u>拉曼</u>人所在的城市名稱。 15 Therefore, we have named all the cities of the Lamanites in which they did repent and come to the knowledge of the truth, and were converted. 15 yīncǐ , wǒmen yǐjīng shuōchū suǒyǒu nàxiē huǐgǎi , rènshi zhēnlǐ bìng guīxìn de <u> Lāmàn </u> rén suǒzài de chéngshì míngchēng . VERSE 16事情是這樣的,國王和那些歸信的人希望有個名稱,藉以有別於他們的弟兄;於是國王就與<u>亞倫</u>及許多祭司商議,該用什麼名稱以示區別。 16 And now it came to pass that the king and those who were converted were desirous that they might have a name, that thereby they might be distinguished from their brethren; therefore the king consulted with Aaron and many of their priests, concerning the name that they should take upon them, that they might be distinguished. 16 shìqing shì zhèyàng de , guówáng hé nàxiē guīxìn de rén xīwàngyǒu ge míngchēng , jièyǐ yǒubiéyú tāmende dìxiōng ; yúshì guówáng jiù yú <u> yàlún </u> jí xǔduō jìsī shāngyì , gāi yòng shénme míngchēng yǐ shì qūbié . VERSE 17事情是這樣的,他們自稱為<u>安太尼腓李海</u>人;他們就以這名稱來稱呼,不再稱為<u>拉曼</u>人。 17 And it came to pass that they called their names Anti-Nephi-Lehies; and they were called by this name and were no more called Lamanites. 17 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zìchēng wèi <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén ; tāmen jiù yǐ zhè míngchēng lái chēnghū , bùzài chēngwéi <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 18他們成了一群非常勤勞的人民,是的,他們與<u>尼腓</u>人和睦相處;因此,他們開放與<u>尼腓</u>人的往來,神的詛罰不再隨著他們。 18 And they began to be a very industrious people; yea, and they were friendly with the Nephites; therefore, they did open a correspondence with them, and the curse of God did no more follow them. 18 tāmen chéngle yīqún fēicháng qínláo de rénmín , shìde , tāmen yú <u> Níféi </u> rén hémùxiāngchù ; yīncǐ , tāmen kāifàng yú <u> Níféi </u> rén de wǎnglái , Shén de zǔfá bùzài suízhe tāmen . CHAPTER 第二十四章 24 dì'èrshísì zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>人攻擊神的人民──<u>安太尼腓李海</u>人因基督而喜樂,眾天使造訪他們──他們寧死也不反抗──更多<u>拉曼</u>人歸信。約主前九○年至七七年。</i> The Lamanites come against the people of God-The Anti-Nephi-Lehies rejoice in Christ and are visited by angels-They choose to suffer death rather than to defend themselves-More Lamanites are converted. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> rén gōngjī Shén de rénmín --<u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén yīn Jīdū ér xǐlè , zhòng tiānshǐ zàofǎng tāmen -- tāmen níngsǐ yě bù fǎnkāng -- gèngduō <u> Lāmàn </u> rén guīxìn . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>亞瑪力</u>人、<u>艾繆倫</u>人,以及在<u>艾繆倫</u>地、<u>希蘭</u>地和<u>耶路撒冷</u>地的<u>拉曼</u>人,總之,就是住在周圍各地沒有歸信、沒有接受<u>安太尼腓李海</u>人之名稱的<u>拉曼</u>人,都受<u>亞瑪力</u>人和<u>艾繆倫</u>人煽動,惱怒自己的弟兄。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the Amalekites and the Amulonites and the Lamanites who were in the land of Amulon, and also in the land of Helam, and who were in the land of Jerusalem, and in fine, in all the land round about, who had not been converted and had not taken upon them the name of Anti-Nephi-Lehi, were stirred up by the Amalekites and by the Amulonites to anger against their brethren. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlì </u> rén ,<u> Àimiùlún </u> rén , yǐjí zài <u> Àimiùlún </u> de ,<u> Xīlán </u> de hé <u> Yēlùsālěng </u> de de <u> Lāmàn </u> rén , zǒngzhī , jiùshì zhùzài zhōuwéi gèdì méiyǒu guīxìn , méiyǒu jiēshòu <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén zhī míngchēng de <u> Lāmàn </u> rén , dōu shòu <u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Àimiùlún </u> rén shāndòng , nǎonù zìjǐde dìxiōng . VERSE 2他們的憤恨變得非常強烈,甚至開始反叛他們的國王,不要他作國王;於是他們拿起武器攻擊<u>安太尼腓李海</u>人。 2 And their hatred became exceedingly sore against them, even insomuch that they began to rebel against their king, insomuch that they would not that he should be their king; therefore, they took up arms against the people of Anti-Nephi-Lehi. 2 tāmende fènhèn biàndé fēicháng qiángliè , shènzhì kāishǐ fǎnpàn tāmende guówáng , bùyào tā zuò guówáng ; yúshì tāmen náqǐ wǔqì gōngjī <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén . VERSE 3國王已將王位傳給他的兒子,並稱他的名為<u>安太尼腓李海</u>。 3 Now the king conferred the kingdom upon his son, and he called his name Anti-Nephi-Lehi. 3 guówáng yǐ jiāng wángwèi chuángěi tāde érzi , bìng chēng tāde míng wèi <u> Āntàiníféilǐhǎi </u>. VERSE 4國王就在<u>拉曼</u>人開始準備和神的人民作戰的那一年去世了。 4 And the king died in that selfsame year that the Lamanites began to make preparations for war against the people of God. 4 guówáng jiù zài <u> Lāmàn </u> rén kāishǐ zhǔnbèi hé Shén de rénmín zuòzhàn de nà yīnián qùshì le . VERSE 5<u>艾蒙</u>和他的弟兄以及所有跟他一起來的人,看到<u>拉曼</u>人準備毀滅自己的弟兄,就前去<u>米甸</u>地,在那裡<u>艾蒙</u>與所有的弟兄會合,然後從那裡到<u>以實瑪利</u>地,希望能和<u>拉摩那</u>和<u>拉摩那</u>的哥哥<u>安太尼腓李海</u>商議如何抵抗<u>拉曼</u>人。 5 Now when Ammon and his brethren and all those who had come up with him saw the preparations of the Lamanites to destroy their brethren, they came forth to the land of Midian, and there Ammon met all his brethren; and from thence they came to the land of Ishmael that they might hold a council with Lamoni and also with his brother Anti-Nephi-Lehi, what they should do to defend themselves against the Lamanites. 5<u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng yǐjí suǒyǒu gēn tā yìqǐ lái de rén , kàndào <u> Lāmàn </u> rén zhǔnbèi huǐmiè zìjǐde dìxiōng , jiù qiánqù <u> Mǐdiàn </u> de , zàinàlǐ <u> Àiméng </u> yú suǒyǒu de dìxiōng huìhé , ránhòu cóng nàli dào <u> Yǐshímǎlì </u> de , xīwàng néng hé <u> Lāmónà </u> hé <u> Lāmónà </u> de gēge <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> shāngyì rúhé dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 6可是沒有一個歸信主的人肯拿起武器攻擊自己的弟兄;他們甚至不願意為戰爭作任何準備;是的,他們的國王也命令他們不能這麼做。 6 Now there was not one soul among all the people who had been converted unto the Lord that would take up arms against their brethren; nay, they would not even make any preparations for war; yea, and also their king commanded them that they should not. 6 kěshì méiyǒu yīge guīxìn Zhǔ de rén kěn náqǐ wǔqì gōngjī zìjǐde dìxiōng ; tāmen shènzhì bùyuànyì wèi zhànzhēng zuò rènhé zhǔnbèi ; shìde , tāmende guówáng yě mìnglìng tāmen bùnéng zhème zuò . VERSE 7他就此事向人民講了這樣的話:我心愛的人民,我感謝我的神,感謝我們偉大的神仁慈地差這幾位<u>尼腓</u>弟兄到我們這裡來,向我們傳道,使我們認清來自我們邪惡祖先的傳統。 7 Now, these are the words which he said unto the people concerning the matter: I thank my God, my beloved people, that our great God has in goodness sent these our brethren, the Nephites, unto us to preach unto us, and to convince us of the traditions of our wicked fathers. 7 tā jiùcǐ shì xiàng rénmín jiǎngle zhèyàng dehuà : wǒ xīn'ài de rénmín , wǒ gǎnxiè wǒde Shén , gǎnxiè wǒmen wěidà de Shén réncí de chāi zhè jǐwèi <u> Níféi </u> dìxiōng dào wǒmen zhèlǐ lái , xiàng wǒmen chuándào , shǐ wǒmen rènqīng láizì wǒmen xié'è zǔxiān de chuántǒng . VERSE 8看啊,我感謝我偉大的神將祂部分的靈賜給我們,軟化我們的心,使我們開放與這些<u>尼腓</u>弟兄往來。 8 And behold, I thank my great God that he has given us a portion of his Spirit to soften our hearts, that we have opened a correspondence with these brethren, the Nephites. 8 kàn'a , wǒ gǎnxiè wǒ wěidà de Shén jiāng tā bùfen de líng cìgěi wǒmen , ruǎnhuà wǒmen de xīn , shǐ wǒmen kāifàng yú zhèxie <u> Níféi </u> dìxiōng wǎnglái . VERSE 9看啊,我也感謝我的神,由於開放與<u>尼腓</u>弟兄往來,我們認清了我們的罪行和我們犯下的許多殺人罪。 9 And behold, I also thank my God, that by opening this correspondence we have been convinced of our sins, and of the many murders which we have committed. 9 kàn'a , wǒ yě gǎnxiè wǒde Shén , yóuyú kāifàng yú <u> Níféi </u> dìxiōng wǎnglái , wǒmen rènqīng le wǒmen de zuìxíng hé wǒmen fànxià de xǔduō shārénzuì . VERSE 10我也感謝我的神,是的,我偉大的神,恩准我們悔改這些事,也感謝祂寬恕我們種種的罪行和犯下的殺人罪,藉著祂兒子的功勞,除去我們心中的罪過。 10 And I also thank my God, yea, my great God, that he hath granted unto us that we might repent of these things, and also that he hath forgiven us of those our many sins and murders which we have committed, and taken away the guilt from our hearts, through the merits of his Son. 10 wǒ yě gǎnxiè wǒde Shén , shìde , wǒ wěidà de Shén , ēn zhǔn wǒmen huǐgǎi zhèxie shì , yě gǎnxiè tā kuānshù wǒmen zhǒngzhǒng de zuìxíng hé fànxià de shārénzuì , jièzhe TāÉrzǐ de gōngláo , chúqù wǒmen xīnzhōng de zuìguò . VERSE 11現在看啊,弟兄們,既然我們所能做的(我們曾是全人類中最敗壞的一群)就是悔改我們的罪和所犯的許多殺人罪,讓神從我們心中除去這些罪,因為我們所能做的就是在神前充分悔改,讓祂除去我們的污點── 11 And now behold, my brethren, since it has been all that we could do, (as we were the most lost of all mankind) to repent of all our sins and the many murders which we have committed, and to get God to take them away from our hearts, for it was all we could do to repent sufficiently before God that he would take away our stain- 11 xiànzài kàn'a , dìxiōngmén , jìrán wǒmen suǒ néng zuò de ( wǒmen céng shì quánrénlèi zhōng zuì bàihuài de yīqún ) jiùshì huǐgǎi wǒmen de zuì hé suǒfàn de xǔduō shārénzuì , ràng Shén cóng wǒmen xīnzhōng chúqù zhèxie zuì , yīnwèi wǒmen suǒ néng zuò de jiùshì zài Shén qián chōngfēn huǐgǎi , ràng tā chúqù wǒmen de wūdiǎn -- VERSE 12我最心愛的弟兄們,既然神除去了我們的污點,我們的劍也變得光亮,我們就不要再讓劍沾染我們弟兄的血了。 12 Now, my best beloved brethren, since God hath taken away our stains, and our swords have become bright, then let us stain our swords no more with the blood of our brethren. 12 wǒ zuì xīn'ài de dìxiōngmén , jìrán Shén chúqù le wǒmen de wūdiǎn , wǒmen de jiàn yě biàndé guāngliàng , wǒmen jiù bùyào zài ràng jiàn zhānrǎn wǒmen dìxiōng de xuè le . VERSE 13看啊,我告訴你們,不要;讓我們保有我們的劍,別讓劍沾染我們弟兄的血;因為,我們的劍若再沾污,或許就再也無法由我們偉大之神的兒子的血洗淨光亮;祂的血將為救贖我們的罪而流。 13 Behold, I say unto you, Nay, let us retain our swords that they be not stained with the blood of our brethren; for perhaps, if we should stain our swords again they can no more be washed bright through the blood of the Son of our great God, which shall be shed for the atonement of our sins. 13 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùyào ; ràng wǒmen bǎoyǒu wǒmen de jiàn , bié ràng jiàn zhānrǎn wǒmen dìxiōng de xuè ; yīnwèi , wǒmen de jiàn ruò zài zhānwū , huòxǔ jiù zài yě wúfǎ yóu wǒmen wěidà zhī Shén de érzi de xuèxǐ jìngguāng liàng ; Tāde xuè jiāng wèi jiùshú wǒmen de zuì ér liú . VERSE 14偉大的神憐憫我們,讓我們知道這些事,使我們不致滅亡;是的,祂讓我們預先知道這些事;因為祂愛我們的靈魂正如祂愛我們的子女一樣;因此,祂仁慈地透過天使造訪我們,讓我們知道救恩計畫,正如讓未來的世代知道一樣。 14 And the great God has had mercy on us, and made these things known unto us that we might not perish; yea, and he has made these things known unto us beforehand, because he loveth our souls as well as he loveth our children; therefore, in his mercy he doth visit us by his angels, that the plan of salvation might be made known unto us as well as unto future generations. 14 wěidà de Shén liánmǐn wǒmen , ràng wǒmen zhīdao zhèxie shì , shǐ wǒmen bùzhì mièwáng ; shìde , tā ràng wǒmen yùxiān zhīdao zhèxie shì ; yīnwèi tā ài wǒmen de línghún zhèngrú tā ài wǒmen de zǐnǚ yíyàng ; yīncǐ , tā réncí de tòuguò tiānshǐ zàofǎng wǒmen , ràng wǒmen zhīdao jiù'ēn jìhuà , zhèngrú ràng wèilái de shìdài zhīdao yíyàng . VERSE 15我們的神何其慈悲!現在看啊,既然我們所能做的是使我們的污點除去,使我們的劍光亮,我們就把劍藏起來,保持劍的光亮,在末日,或在我們被帶去站在神前受審那日,向神證明自從祂把話傳給我們,使我們潔淨後,我們沒有再讓劍沾染弟兄的血。 15 Oh, how merciful is our God! And now behold, since it has been as much as we could do to get our stains taken away from us, and our swords are made bright, let us hide them away that they may be kept bright, as a testimony to our God at the last day, or at the day that we shall be brought to stand before him to be judged, that we have not stained our swords in the blood of our brethren since he imparted his word unto us and has made us clean thereby. 15 wǒmen de Shén héqí cíbēi ! xiànzài kàn'a , jìrán wǒmen suǒ néng zuò de shì shǐ wǒmen de wūdiǎn chúqù , shǐ wǒmen de jiànguāng liàng , wǒmen jiù bǎ jiàn cángqǐ lái , bǎochí jiàn de guāngliàng , zài mòrì , huò zài wǒmen bèi dàiqù zhànzài Shén qián shòu shěn nà rì , xiàng Shén zhèngmíng zìcóng tā bǎ huà chuángěi wǒmen , shǐ wǒmen jiéjìng hòu , wǒmen méiyǒu zài ràng jiàn zhānrǎn dìxiōng de xuè . VERSE 16弟兄們,現在就算我們的弟兄企圖毀滅我們,看啊,我們也要把劍藏起來,是的,我們甚至要把劍深深埋在土裡,使之保持光亮,好在末日證明我們並未再使用過;假如我們的弟兄毀滅我們,看啊,我們必到神那裡,並且必得救。 16 And now, my brethren, if our brethren seek to destroy us, behold, we will hide away our swords, yea, even we will bury them deep in the earth, that they may be kept bright, as a testimony that we have never used them, at the last day; and if our brethren destroy us, behold, we shall go to our God and shall be saved. 16 dìxiōngmén , xiànzài jiù suàn wǒmen de dìxiōng qǐtú huǐmiè wǒmen , kàn'a , wǒmen yě yào bǎ jiàn cángqǐ lái , shìde , wǒmen shènzhì yào bǎ jiàn shēnshēn máizài tǔ lǐ , shǐ zhī bǎochí guāngliàng , hǎozài mòrì zhèngmíng wǒmen bìng wèi zài shǐyòng guò ; jiǎrú wǒmen de dìxiōng huǐmiè wǒmen , kàn'a , wǒmen bì dào Shén nàli , bìngqiě bìdéjiù . VERSE 17事情是這樣的,國王講完這些話後,全體人民都聚在一起,把他們的劍和所有用來流人血的武器,深深埋在土裡。 17 And now it came to pass that when the king had made an end of these sayings, and all the people were assembled together, they took their swords, and all the weapons which were used for the shedding of man's blood, and they did bury them up deep in the earth. 17 shìqing shì zhèyàng de , guówáng jiǎngwán zhèxie huà hòu , quántǐ rénmín dōu jùzàiyīqǐ , bǎ tāmende jiàn hé suǒyǒu yòng lái liú rénxuè de wǔqì , shēnshēn máizài tǔ lǐ . VERSE 18他們認為這麼做是向神和向人證明,他們絕不會再用武器來流人血;他們這麼做,是向神證明並與神立約,他們寧可捨棄性命,也不願流弟兄的血;寧可施與弟兄,也不願向弟兄奪取;寧可雙手勤奮工作,也不願懶惰度日。 18 And this they did, it being in their view a testimony to God, and also to men, that they never would use weapons again for the shedding of man's blood; and this they did, vouching and covenanting with God, that rather than shed the blood of their brethren they would give up their own lives; and rather than take away from a brother they would give unto him; and rather than spend their days in idleness they would labor abundantly with their hands. 18 tāmen rènwéi zhème zuò shì xiàng Shén hé xiàng rén zhèngmíng , tāmen juébùhuì zài yòngwǔ qì lái liú rénxuè ; tāmen zhème zuò , shì xiàng Shén zhèngmíng bìng yú Shén lìyuē , tāmen níngkě shěqì xìngmìng , yě bùyuàn liú dìxiōng de xuè ; níngkě shīyǔ dìxiōng , yě bùyuàn xiàng dìxiōng duóqǔ ; níngkě shuāngshǒu qínfèn gōngzuò , yě bùyuàn lǎnduò dùrì . VERSE 19由此可知,這些<u>拉曼</u>人相信並知道真理後,非常堅定,寧死也不犯罪;我們看到他們埋藏了和平武器,或者說,他們為了和平,把作戰的武器埋藏起來。 19 And thus we see that, when these Lamanites were brought to believe and to know the truth, they were firm, and would suffer even unto death rather than commit sin; and thus we see that they buried their weapons of peace, or they buried the weapons of war, for peace. 19 yóucǐ kězhī , zhèxie <u> Lāmàn </u> rén xiāngxìn bìng zhīdao zhēnlǐ hòu , fēicháng jiāndìng , níngsǐ yě bùfàn zuì ; wǒmen kàndào tāmen máicáng le hépíng wǔqì , huòzhě shuō , tāmen wèile hépíng , bǎ zuòzhàn de wǔqì máicáng qǐlai . VERSE 20事情是這樣的,他們的弟兄<u>拉曼</u>人準備好作戰後,就上<u>尼腓</u>地來,意圖毀滅國王,另立他人取代,並想將<u>安太尼腓李海</u>人自此地滅絕。 20 And it came to pass that their brethren, the Lamanites, made preparations for war, and came up to the land of Nephi for the purpose of destroying the king, and to place another in his stead, and also of destroying the people of Anti-Nephi-Lehi out of the land. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén zhǔnbèi hǎo zuòzhàn hòu , jiù shàng <u> Níféi </u> de lái , yìtú huǐmiè guówáng , lìnglì tārén qǔdài , bìng xiǎng jiāng <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén zìcǐ de mièjué . VERSE 21人民看到他們前來攻打,就出去迎接,俯伏在他們面前,開始呼求主的名;<u>拉曼</u>人開始攻擊他們,用劍殺他們時,他們就採取這種態度。 21 Now when the people saw that they were coming against them they went out to meet them, and prostrated themselves before them to the earth, and began to call on the name of the Lord; and thus they were in this attitude when the Lamanites began to fall upon them, and began to slay them with the sword. 21 rénmín kàndào tāmen qiánlái gōngdǎ , jiù chūqù yíngjiē , fǔfú zài tāmen miànqián , kāishǐ hūqiú Zhǔ de míng ;<u> Lāmàn </u> rén kāishǐ gōngjī tāmen , yòng jiàn shā tāmen shí , tāmen jiù cǎiqǔ zhèzhǒng tàidu . VERSE 22於是<u>拉曼</u>人沒有遇到任何反抗,殺了他們一千零五人;而我們知道他們有福了,因為他們已經去跟他們的神同住了。 22 And thus without meeting any resistance, they did slay a thousand and five of them; and we know that they are blessed, for they have gone to dwell with their God. 22 yúshì <u> Lāmàn </u> rén méiyǒu yùdào rènhé fǎnkāng , shā le tāmen yīqiānlíng wǔrén ; ér wǒmen zhīdao tāmen yǒufú le , yīnwèi tāmen yǐjīng qù gēn tāmende Shén tóngzhù le . VERSE 23這時<u>拉曼</u>人看到他們的弟兄不避刀劍,不左右閃躲,寧可倒下受死,甚至死於劍下之際還讚美神── 23 Now when the Lamanites saw that their brethren would not flee from the sword, neither would they turn aside to the right hand or to the left, but that they would lie down and perish, and praised God even in the very act of perishing under the sword- 23 zhèshí <u> Lāmàn </u> rén kàndào tāmende dìxiōng bùbì dāojiàn , bù zuǒyòu shǎnduǒ , níngkě dǎoxià shòu sǐ , shènzhì sǐyú jiàn xià zhījì hái zànměi Shén -- VERSE 24<u>拉曼</u>人看了這種情形,就停住不再殺害他們;很多人的心因那些死在劍下的弟兄而腫脹,因為他們後悔自己所做的事。 24 Now when the Lamanites saw this they did forbear from slaying them; and there were many whose hearts had swollen in them for those of their brethren who had fallen under the sword, for they repented of the things which they had done. 24<u> Lāmàn </u> rén kànle zhèzhǒng qíngxing , jiù tíngzhù bùzài shāhài tāmen ; hěnduōrén de xīn yīn nàxiē sǐ zài jiàn xià de dìxiōng ér zhǒngzhàng , yīnwèi tāmen hòuhuǐ zìjǐ suǒ zuò de shì . VERSE 25事情是這樣的,他們丟棄作戰的武器,不再使用,並且因自己所犯的殺人罪而痛苦;他們甚至像他們的弟兄那樣伏下,依靠那些舉手要殺他們的人的憐憫。 25 And it came to pass that they threw down their weapons of war, and they would not take them again, for they were stung for the murders which they had committed; and they came down even as their brethren, relying upon the mercies of those whose arms were lifted to slay them. 25 shìqing shì zhèyàng de , tāmen diūqì zuòzhàn de wǔqì , bùzài shǐyòng , bìngqiě yīn zìjǐ suǒfàn de shārénzuì ér tòngkǔ ; tāmen shènzhì xiàng tāmende dìxiōng nàyàng fúxià , yīkào nàxiē jǔshǒu yào shā tāmende rén de liánmǐn . VERSE 26事情是這樣的,那天加入神的人民的,比被殺的還要多;被殺的人都是正義的人,所以他們都已得救,我們沒有理由懷疑。 26 And it came to pass that the people of God were joined that day by more than the number who had been slain; and those who had been slain were righteous people, therefore we have no reason to doubt but what they were saved. 26 shìqing shì zhèyàng de , nàtiān jiārù Shén de rénmín de , bì bèi shā de háiyào duō ; bèi shā de rén dōu shì zhèngyì de rén , suǒyǐ tāmen dōu yǐ déjiù , wǒmen méiyǒu lǐyóu huáiyí . VERSE 27他們之中沒有一個惡人被殺,反而有一千多人認識了真理;由此可知,主用許多方式促成祂人民的救恩。 27 And there was not a wicked man slain among them; but there were more than a thousand brought to the knowledge of the truth; thus we see that the Lord worketh in many ways to the salvation of his people. 27 tāmen zhī zhōng méiyǒu yīge èrén bèi shā , fǎn'ér yǒu yīqiān duōrén rènshi le zhēnlǐ ; yóucǐ kězhī , Zhǔ yòng xǔduō fāngshì cùchéng tā rénmín de jiù'ēn . VERSE 28這些殺了這麼多弟兄的<u>拉曼</u>人當中,絕大多數是<u>亞瑪力</u>人和<u>艾繆倫</u>人,而其中絕大多數又屬於<u>尼賀</u>教派。 28 Now the greatest number of those of the Lamanites who slew so many of their brethren were Amalekites and Amulonites, the greatest number of whom were after the order of the Nehors. 28 zhèxie shā le zhème duō dìxiōng de <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng , juédàduōshù shì <u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Àimiùlún </u> rén , ér qízhōng juédàduōshù yòu shǔyú <u> Níhè </u> jiàopài . VERSE 29加入主的人民的,沒有一個是<u>亞瑪力</u>人或<u>艾繆倫</u>人,也沒有一個是屬於<u>尼賀</u>教派的,他們都是<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>的真正後代。 29 Now, among those who joined the people of the Lord, there were none who were Amalekites or Amulonites, or who were of the order of Nehor, but they were actual descendants of Laman and Lemuel. 29 jiārù Zhǔ de rénmín de , méiyǒu yīge shì <u> Yàmǎlì </u> rén huò <u> Àimiùlún </u> rén , yě méiyǒu yīge shì shǔyú <u> Níhè </u> jiàopài de , tāmen dōu shì <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u> de zhēnzhèng hòudài . VERSE 30所以我們可以清楚知道,一個民族若受過神的靈啟發,非常了解和正義有關的事,卻又叛離到犯罪、違誡,就會變得更頑硬,因此他們的景況要比從未知道這些事更壞。 30 And thus we can plainly discern, that after a people have been once enlightened by the Spirit of God, and have had great knowledge of things pertaining to righteousness, and then have fallen away into sin and transgression, they become more hardened, and thus their state becomes worse than though they had never known these things. 30 suǒyǐ wǒmen kěyǐ qīngchu zhīdao , yīge mínzú ruò shòuguò Shén de líng qǐfā , fēicháng liǎojiě hé zhèngyì yǒuguān de shì , què yòu pànlí dào fànzuì , wéijiè , jiù huì biàndé gèng wányìng , yīncǐ tāmende jǐngkuàng yào bì cóngwèi zhīdao zhèxie shì gènghuài . CHAPTER 第二十五章 25 dì'èrshíwǔ zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>人擴大攻擊面──<u>挪亞</u>王祭司們的後裔被殺,應驗了<u>阿賓納代</u>的預言──很多<u>拉曼</u>人歸信,加入<u>安太尼腓李海</u>人──他們相信基督,遵守<u>摩西</u>律法。約主前九○年至七七年。</i> Lamanite aggressions spread-The seed of the priests of Noah perish as Abinadi prophesied-Many Lamanites are converted and join the people of Anti-Nephi-Lehi-They believe in Christ and keep the law of Moses. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> rén kuòdà gōngjī miàn --<u> Nuòyǎ </u> wáng jìsīmen de hòuyì bèi shā , yìngyàn le <u> Ābīnnàdài </u> de yùyán -- hěnduō <u> Lāmàn </u> rén guīxìn , jiārù <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén -- tāmen xiāngxìn Jīdū , zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,那些<u>拉曼</u>人因為殺了自己的弟兄,越發憤怒;他們發誓要向<u>尼腓</u>人報復,所以那時不再想殺<u>安太尼腓李海</u>人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> behold, now it came to pass that those Lamanites were more angry because they had slain their brethren; therefore they swore vengeance upon the Nephites; and they did no more attempt to slay the people of Anti-Nephi-Lehi at that time. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , nàxiē <u> Lāmàn </u> rén yīnwèi shā le zìjǐde dìxiōng , yuèfā fènnù ; tāmen fāshì yào xiàng <u> Níféi </u> rén bàofù , suǒyǐ nàshí bùzài xiǎng shā <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén . VERSE 2他們帶著部隊進入<u>柴雷罕拉</u>地邊境,攻擊<u>艾蒙乃哈</u>地的人並且毀滅了他們。 2 But they took their armies and went over into the borders of the land of Zarahemla, and fell upon the people who were in the land of Ammonihah and destroyed them. 2 tāmen dàizhe bùduì jìnrù <u> Cháiléihǎnlā </u> de biānjìng , gōngjī <u> Àiméngnǎihā </u> de de rén bìngqiě huǐmiè le tāmen . VERSE 3此後,他們多次和<u>尼腓</u>人作戰;在這些戰役中,他們都被驅逐、殺戮。 3 And after that, they had many battles with the Nephites, in the which they were driven and slain. 3 cǐhòu , tāmen duōcì hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn ; zài zhèxie zhànyì zhōng , tāmen dōu bèi qūzhú , shālù . VERSE 4被殺的<u>拉曼</u>人幾乎都是<u>挪亞</u>的幾位祭司<u>艾繆倫</u>和他弟兄的後裔;他們都死於<u>尼腓</u>人之手; 4 And among the Lamanites who were slain were almost all the seed of Amulon and his brethren, who were the priests of Noah, and they were slain by the hands of the Nephites; 4 bèi shā de <u> Lāmàn </u> rén jīhū dōu shì <u> Nuòyǎ </u> de jǐwèi jìsī <u> Àimiùlún </u> hé tā dìxiōng de hòuyì ; tāmen dōu sǐyú <u> Níféi </u> rén zhī shǒu ; VERSE 5倖存的人逃進東部曠野,僭取了統治<u>拉曼</u>人的權力和權柄後,因<u>拉曼</u>人的信仰,將他們很多人燒死── 5 And the remainder, having fled into the east wilderness, and having usurped the power and authority over the Lamanites, caused that many of the Lamanites should perish by fire because of their belief- 5 xìng cún de rén táojìn dōngbù kuàngyě , jiàn qǔ le tǒngzhì <u> Lāmàn </u> rén de quánlì hé quánbǐng hòu , yīn <u> Lāmàn </u> rén de xìnyǎng , jiāng tāmen hěnduōrén shāosǐ -- VERSE 6因為他們很多人受了慘重的損失和許多苦難後,開始想起<u>亞倫</u>和他弟兄在他們的土地上向他們宣講的話;因此他們開始不相信來自祖先的傳統而相信主,並相信主賜予<u>尼腓</u>人極大的力量;因此他們有很多人在曠野中歸信了。 6 For many of them, after having suffered much loss and so many afflictions, began to be stirred up in remembrance of the words which Aaron and his brethren had preached to them in their land; therefore they began to disbelieve the traditions of their fathers, and to believe in the Lord, and that he gave great power unto the Nephites; and thus there were many of them converted in the wilderness. 6 yīnwèi tāmen hěnduōrén shòule cǎnzhòng de sǔnshī hé xǔduō kǔnán hòu , kāishǐ xiǎngqǐ <u> yàlún </u> hé tā dìxiōng zài tāmende tǔdì shàng xiàng tāmen xuānjiǎng dehuà ; yīncǐ tāmen kāishǐ bùxiāngxìn láizì zǔxiān de chuántǒng ér xiāngxìn Zhǔ , bìng xiāngxìn Zhǔ cìyǔ <u> Níféi </u> rén jídà de lìliang ; yīncǐ tāmen yǒu hěnduōrén zài kuàngyě zhōng guīxìn le . VERSE 7事情是這樣的,那些統治者是<u>艾繆倫</u>子孫的遺裔,他們將他們處死,是的,將所有相信這些事的人處死。 7 And it came to pass that those rulers who were the remnant of the children of Amulon caused that they should be put to death, yea, all those that believed in these things. 7 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē tǒngzhìzhě shì <u> Àimiùlún </u> zǐsūn de yíyì , tāmen jiāng tāmen chùsǐ , shìde , jiāng suǒyǒu xiāngxìn zhèxie shì de rén chùsǐ . VERSE 8這次殉教激起許多弟兄的怒氣;曠野裡起了紛爭;<u>拉曼</u>人開始追捕<u>艾繆倫</u>和他弟兄的後裔,並開始殺戮他們;他們逃進了東部曠野。 8 Now this martyrdom caused that many of their brethren should be stirred up to anger; and there began to be contention in the wilderness; and the Lamanites began to hunt the seed of Amulon and his brethren and began to slay them; and they fled into the east wilderness. 8 zhècì xùnjiào jīqǐ xǔduō dìxiōng de nùqì ; kuàngyě lǐ qǐle fēnzhēng ;<u> Lāmàn </u> rén kāishǐ zhuībǔ <u> Àimiùlún </u> hé tā dìxiōng de hòuyì , bìng kāishǐ shālù tāmen ; tāmen táojìn le dōngbù kuàngyě . VERSE 9看啊,他們到現在還被<u>拉曼</u>人追捕著,應驗了<u>阿賓納代</u>的話;就是他說過關於把他燒死的祭司的後裔的話。 9 And behold they are hunted at this day by the Lamanites. Thus the words of Abinadi were brought to pass, which he said concerning the seed of the priests who caused that he should suffer death by fire. 9 kàn'a , tāmen dào xiànzài hái bèi <u> Lāmàn </u> rén zhuībǔ zhe , yìngyàn le <u> Ābīnnàdài </u> dehuà ; jiùshì tā shuōguò guānyú bǎ tā shāosǐ de jìsī de hòuyì dehuà . VERSE 10他對他們說:你們對待我的情形就是未來之事的象徵。 10 For he said unto them: What ye shall do unto me shall be a type of things to come. 10 tā duì tāmen shuō : nǐmen duìdài wǒde qíngxing jiùshì wèilái zhī shì de xiàngzhēng . VERSE 11<u>阿賓納代</u>是第一位因為信神而被火燒死的人;他的意思是說,有很多人必像他那樣被火燒死。 11 And now Abinadi was the first that suffered death by fire because of his belief in God; now this is what he meant, that many should suffer death by fire, according as he had suffered. 11<u> Ābīnnàdài </u> shì dìyīwèi yīnwèi xìn Shén ér bèi huǒshāo sǐ de rén ; tāde yìsi shì shuō , yǒu hěnduōrén bì xiàng tā nàyàng bèi huǒshāo sǐ . VERSE 12他向<u>挪亞</u>王的祭司說過,他們的後裔必使很多人像他那樣遇害,而他們必遭人驅散與殺戮,如同沒有牧人的羊被野獸驅逐和殺戮一樣;現在看啊,他們遭<u>拉曼</u>人驅逐、追捕、擊打,正驗證了這些話。 12 And he said unto the priests of Noah that their seed should cause many to be put to death, in the like manner as he was, and that they should be scattered abroad and slain, even as a sheep having no shepherd is driven and slain by wild beasts; and now behold, these words were verified, for they were driven by the Lamanites, and they were hunted, and they were smitten. 12 tā xiàng <u> Nuòyǎ </u> wáng de jìsī shuōguò , tāmende hòuyì bì shǐ hěnduōrén xiàng tā nàyàng yùhài , ér tāmen bì zāorén qūsàn yú shālù , rútóng méiyǒu mùrén de yáng bèi yěshòu qūzhú hé shālù yíyàng ; xiànzài kàn'a , tāmen zāo <u> Lāmàn </u> rén qūzhú , zhuībǔ , jīdǎ , zhèng yànzhèng le zhèxie huà . VERSE 13事情是這樣的,<u>拉曼</u>人知道無法征服<u>尼腓</u>人,就再回到自己的土地去;他們很多人到<u>以實瑪利</u>地和<u>尼腓</u>地去住,並且加入了神的人民,也就是<u>安太尼腓李海</u>人。 13 And it came to pass that when the Lamanites saw that they could not overpower the Nephites they returned again to their own land; and many of them came over to dwell in the land of Ishmael and the land of Nephi, and did join themselves to the people of God, who were the people of Anti-Nephi-Lehi. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén zhīdao wúfǎ zhēngfú <u> Níféi </u> rén , jiù zài huídào zìjǐde tǔdì qù ; tāmen hěnduōrén dào <u> Yǐshímǎlì </u> de hé <u> Níféi </u> de qù zhù , bìngqiě jiārù le Shén de rénmín , yě jiùshì <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén . VERSE 14他們也像自己的弟兄那樣,把作戰武器埋起來,從此成了正義的人民;他們確實遵行主的道,謹守祂的誡命和規章。 14 And they did also bury their weapons of war, according as their brethren had, and they began to be a righteous people; and they did walk in the ways of the Lord, and did observe to keep his commandments and his statutes. 14 tāmen yě xiàng zìjǐde dìxiōng nàyàng , bǎ zuòzhàn wǔqì mái qǐlai , cóngcǐ chéngle zhèngyì de rénmín ; tāmen quèshí zūnxíng Zhǔ de dào , jǐnshǒu Tāde jièmìng hé guīzhāng . VERSE 15是的,他們遵守<u>摩西</u>律法;因為這時候<u>摩西</u>律法尚未全部成全,他們仍然必須遵守。他們雖然遵守<u>摩西</u>律法,卻也期盼基督來臨,因為他們認為<u>摩西</u>律法是祂來臨的象徵,他們相信在祂向他們顯示之前,他們必須遵守那些外在行為。 15 Yea, and they did keep the law of Moses; for it was expedient that they should keep the law of Moses as yet, for it was not all fulfilled. But notwithstanding the law of Moses, they did look forward to the coming of Christ, considering that the law of Moses was a type of his coming, and believing that they must keep those outward performances until the time that he should be revealed unto them. 15 shìde , tāmen zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ ; yīnwèi zhèshíhòu <u> Móxī </u> lǜfǎ shàngwèi quánbù chéngquán , tāmen réngrán bìxū zūnshǒu . tāmen suīrán zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , què yě qīpàn Jīdū láilín , yīnwèi tāmen rènwéi <u> Móxī </u> lǜfǎ shì tā láilín de xiàngzhēng , tāmen xiāngxìn zài tā xiàng tāmen xiǎnshì zhīqián , tāmen bìxū zūnshǒu nàxiē wàizài xíngwéi . VERSE 16他們不認為救恩來自<u>摩西</u>律法,<u>摩西</u>律法是用來加強他們對基督的信心;因此他們信賴那說過未來之事的預言之靈,經由信心,保有對永恆救恩的希望。 16 Now they did not suppose that salvation came by the law of Moses; but the law of Moses did serve to strengthen their faith in Christ; and thus they did retain a hope through faith, unto eternal salvation, relying upon the spirit of prophecy, which spake of those things to come. 16 tāmen bùrèn wèi jiù'ēn láizì <u> Móxī </u> lǜfǎ ,<u> Móxī </u> lǜfǎ shì yòng lái jiāqiáng tāmen duì Jīdū de xìnxīn ; yīncǐ tāmen xìnlài nà shuōguò wèilái zhī shì de yùyán zhī líng , jīngyóu xìnxīn , bǎoyǒu duì yǒnghéng jiù'ēn de xīwàng . VERSE 17現在看啊,<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>、<u>奧姆納</u>、<u>海姆乃</u>以及他們的弟兄,因為在<u>拉曼</u>人當中獲得的成功,而極為喜樂;他們知道,主按照他們的祈禱賜予,並在各方面向他們驗證了祂的話。 17 And now behold, Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni, and their brethren did rejoice exceedingly, for the success which they had had among the Lamanites, seeing that the Lord had granted unto them according to their prayers, and that he had also verified his word unto them in every particular. 17 xiànzài kàn'a ,<u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u>,<u> Àomǔnà </u>,<u> Hǎimǔnǎi </u> yǐjí tāmende dìxiōng , yīnwèi zài <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng huòdé de chénggōng , ér jíwèi xǐlè ; tāmen zhīdao , Zhǔ ànzhào tāmende qídǎo cìyǔ , bìng zàigèfāngmiàn xiàng tāmen yànzhèng le Tāde huà . CHAPTER 第二十六章 26 dì'èrshíliù zhāng SUMMARY <i><u>艾蒙</u>因主而歡樂──主堅固忠信的人,並賜予他們知識──世人可憑信心帶領上千的靈魂悔改──神無所不能、無所不知。約主前九○年至七七年。</i> Ammon glories in the Lord-The faithful are strengthened by the Lord and are given knowledge-By faith men may bring thousands of souls unto repentance-God has all power and comprehendeth all things. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i><u> Àiméng </u> yīn Zhǔ ér huānlè -- Zhǔ jiāngù zhōngxìn de rén , bìng cìyǔ tāmen zhīshi -- shìrén kěpíng xìnxīn dàilǐng shàngqiān de línghún huǐgǎi -- Shén wúsuǒbùnéng , wúsuǒbùzhī . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1<u>艾蒙</u>對他弟兄說了這樣的話:我的兄弟和弟兄們,看啊,我告訴你們,我們有多麼好的理由高興啊;因為我們從<u>柴雷罕拉</u>地出發的時候,哪裡料到神會賜給我們這麼大的祝福呢? 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, these are the words of Ammon to his brethren, which say thus: My brothers and my brethren, behold I say unto you, how great reason have we to rejoice; for could we have supposed when we started from the land of Zarahemla that God would have granted unto us such great blessings? 1<u> Àiméng </u> duì tā dìxiōng shuōle zhèyàng dehuà : wǒde xiōngdì hé dìxiōngmén , kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒmen yǒu duōme hǎode lǐyóu gāoxìng ā ; yīnwèi wǒmen cóng <u> Cháiléihǎnlā </u> de chūfā deshíhòu , nǎli liàodào Shén huì cìgěi wǒmen zhème dà de zhùfú ne ? VERSE 2現在,請問,祂賜給了我們哪些偉大的祝福?你們看得出來嗎? 2 And now, I ask, what great blessings has he bestowed upon us? Can ye tell? 2 xiànzài , qǐngwèn , tā cìgěi le wǒmen nǎxiē wěidà de zhùfú ? nǐmen kàndéchū lái ma ? VERSE 3看啊,我來替你們回答;我們的弟兄<u>拉曼</u>人,原本身處黑暗中,是的,身處最黑暗的深淵裡;但是看啊,他們有多少人得見神的奇妙之光啊!那賜給我們的祝福就是讓我們成為神手中的工具,促成這項偉大的事工。 3 Behold, I answer for you; for our brethren, the Lamanites, were in darkness, yea, even in the darkest abyss, but behold, how many of them are brought to behold the marvelous light of God! And this is the blessing which hath been bestowed upon us, that we have been made instruments in the hands of God to bring about this great work. 3 kàn'a , wǒ lái tì nǐmen huídá ; wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén , yuánběn shēnchù hēi'àn zhōng , shìde , shēnchù zuìhēi ànde shēnyuān lǐ ; dànshì kàn'a , tāmen yǒu duōshǎo rén déjiàn Shén de qímiào zhī guāng ā ! nà cìgěi wǒmen de zhùfú jiùshì ràng wǒmen chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù , cùchéng zhèxiàng wěidà de shìgōng . VERSE 4看啊,他們成千的人都歡欣快樂,並被帶進神的羊圈。 4 Behold, thousands of them do rejoice, and have been brought into the fold of God. 4 kàn'a , tāmen chéngqiān de rén dōu huānxīn kuàilè , bìng bèi dàijìn Shén de yángquān . VERSE 5看啊,田地已經熟了,而你們有福了,因為你們確曾揮動鐮刀,努力收割,是的,你們終日辛勤;看看你們禾捆的數量!那些禾捆都要收進穀倉裡,免得糟蹋了。 5 Behold, the field was ripe, and blessed are ye, for ye did thrust in the sickle, and did reap with your might, yea, all the day long did ye labor; and behold the number of your sheaves! And they shall be gathered into the garners, that they are not wasted. 5 kàn'a , tiándì yǐjīng shúle , ér nǐmen yǒufú le , yīnwèi nǐmen què céng huīdòng liándāo , nǔlì shōugē , shìde , nǐmen zhōngrì xīnqín ; kànkàn nǐmen hé kǔn de shùliàng ! nàxiē hé kǔn dōu yào shōujìn gǔcāng lǐ , miǎndé zāotà le . VERSE 6是的,他們在末日必不被暴風吹倒,是的,也不被旋風拔起;暴風來臨時,他們必被收聚在他們的地方,暴風無法吹襲他們,是的,強風也無法把他們颳到敵人想帶他們去的地方。 6 Yea, they shall not be beaten down by the storm at the last day; yea, neither shall they be harrowed up by the whirlwinds; but when the storm cometh they shall be gathered together in their place, that the storm cannot penetrate to them; yea, neither shall they be driven with fierce winds whithersoever the enemy listeth to carry them. 6 shìde , tāmen zài mòrì bì bù bèi bàofēng chuīdǎo , shìde , yě bù bèi xuánfēng báqǐ ; bàofēng láilín shí , tāmen bì bèi shōujù zài tāmende dìfang , bàofēng wúfǎ chuīxí tāmen , shìde , qiángfēng yě wúfǎ bǎ tāmen guā dào dírén xiǎng dài tāmen qù de dìfang . VERSE 7但是看啊,他們在收割之主手中,他們屬於祂;祂會在末日高舉他們。 7 But behold, they are in the hands of the Lord of the harvest, and they are his; and he will raise them up at the last day. 7 dànshì kàn'a , tāmen zài shōugē zhī Zhǔ shǒuzhōng , tāmen shǔyú tā ; tā huì zài mòrì gāojǔ tāmen . VERSE 8我們神的名是應當稱頌的;讓我們歌頌讚美祂,是的,讓我們感謝祂的聖名,因為祂永遠行正義之事。 8 Blessed be the name of our God; let us sing to his praise, yea, let us give thanks to his holy name, for he doth work righteousness forever. 8 wǒmen Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de ; ràng wǒmen gēsòng zànměi tā , shìde , ràng wǒmen gǎnxiè Tāde shèng míng , yīnwèi tā yǒngyuǎn xíng zhèngyì zhī shì . VERSE 9若非我們離開<u>柴雷罕拉</u>地上到這裡來,這些我們摯愛的,而且也摯愛我們的弟兄,必仍受憎恨我們之苦,是的,並且對神而言,他們還會是陌生人。 9 For if we had not come up out of the land of Zarahemla, these our dearly beloved brethren, who have so dearly beloved us, would still have been racked with hatred against us, yea, and they would also have been strangers to God. 9 ruòfēi wǒmen líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> dìshàng dào zhèlǐ lái , zhèxie wǒmen zhì'ài de , érqiě yě zhì'ài wǒmen de dìxiōng , bì réng shòu zēnghèn wǒmen zhī kǔ , shìde , bìngqiě duì Shén éryán , tāmen háihuì shì mòshēngrén . VERSE 10事情是這樣的,<u>艾蒙</u>說完這些話,他的哥哥<u>亞倫</u>責備他說:<u>艾蒙</u>,恐怕你是快樂過度而誇口了。 10 And it came to pass that when Ammon had said these words, his brother Aaron rebuked him, saying: Ammon, I fear that thy joy doth carry thee away unto boasting. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> shuōwán zhèxie huà , tāde gēge <u> yàlún </u> zébèi tā shuō :<u> Àiméng </u>, kǒngpà nǐ shì kuàilè guòdù ér kuā kǒu le . VERSE 11但是<u>艾蒙</u>對他說:我既不誇耀自己的力量,也不誇耀自己的智慧;但是看啊,我的快樂十足,是的,我的心充滿快樂,我要因我的神而高興。 11 But Ammon said unto him: I do not boast in my own strength, nor in my own wisdom; but behold, my joy is full, yea, my heart is brim with joy, and I will rejoice in my God. 11 dànshì <u> Àiméng </u> duì tā shuō : wǒ jìbù kuāyào zìjǐde lìliang , yě bù kuāyào zìjǐde zhìhuì ; dànshì kàn'a , wǒde kuàilè shízú , shìde , wǒde xīn chōngmǎn kuàilè , wǒ yào yīn wǒde Shén ér gāoxìng . VERSE 12是的,我自知微不足道;我的力量薄弱;所以我不誇耀自己,但我要誇耀我的神,因為有祂的力量,我什麼事都能做;是的,看啊,我們已在這塊土地上行了許多大奇蹟,我們永遠都要為此讚頌祂的名。 12 Yea, I know that I am nothing; as to my strength I am weak; therefore I will not boast of myself, but I will boast of my God, for in his strength I can do all things; yea, behold, many mighty miracles we have wrought in this land, for which we will praise his name forever. 12 shìde , wǒ zìzhī wēibùzúdào ; wǒde lìliang bóruò ; suǒyǐ wǒ bù kuāyào zìjǐ , dàn wǒ yào kuāyào wǒde Shén , yīnwèi yǒu Tāde lìliang , wǒ shímáshì dōu néng zuò ; shìde , kàn'a , wǒmen yǐ zài zhèkuài tǔdì shàngxíng le xǔduō dàqíjī , wǒmen yǒngyuǎn dōu yào wèicǐ zànsòng Tāde míng . VERSE 13看啊,有多少弟兄已由祂解除了地獄的痛苦,並被引領而歌頌救贖之愛?這都是祂在我們裡面的話語的力量,我們難道沒有好理由高興嗎? 13 Behold, how many thousands of our brethren has he loosed from the pains of hell; and they are brought to sing redeeming love, and this because of the power of his word which is in us, therefore have we not great reason to rejoice? 13 kàn'a , yǒu duōshǎo dìxiōng yǐ yóu tā jiěchú le dìyù de tòngkǔ , bìng bèi yǐnlǐng ér gēsòng jiùshú zhī ài ? zhè dōu shì tā zài wǒmen lǐmiàn dehuà yǔ de lìliang , wǒmen nándào méiyǒu hǎo lǐyóu gāoxìng ma ? VERSE 14是的,我們有理由永遠讚美祂,因為祂是至高之神,解救我們的弟兄脫離了地獄的鎖鏈。 14 Yea, we have reason to praise him forever, for he is the Most High God, and has loosed our brethren from the chains of hell. 14 shìde , wǒmen yǒulǐyóu yǒngyuǎn zànměi tā , yīnwèi tā shì zhìgāo zhī Shén , jiějiù wǒmen de dìxiōng tuōlí le dìyù de suǒliàn . VERSE 15是的,他們曾被永恆的黑暗與毀滅圍困,但是看啊,祂把他們帶進祂永恆的光明裡,是的,帶進永恆的救恩中,並以祂無比厚愛圍繞著他們;是的,我們是祂手中的工具,執行此項偉大而奇妙的事工。 15 Yea, they were encircled about with everlasting darkness and destruction; but behold, he has brought them into his everlasting light, yea, into everlasting salvation; and they are encircled about with the matchless bounty of his love; yea, and we have been instruments in his hands of doing this great and marvelous work. 15 shìde , tāmen céng bèi yǒnghéng de hēi'àn yú huǐmiè wéikùn , dànshì kàn'a , tā bǎ tāmen dàijìn tā yǒnghéng de guāngmíng lǐ , shìde , dàijìn yǒnghéng de jiù'ēn zhōng , bìng yǐ tā wúbǐ hòu'ài wéirǎo zhe tāmen ; shìde , wǒmen shì tā shǒuzhōng de gōngjù , zhíxíng cǐxiàng wěidà ér qímiào de shìgōng . VERSE 16因此,讓我們覺得榮耀吧!是的,我們要以主為榮;是的,我們要喜樂,因為我們的快樂十足;是的,我們要永遠讚美我們的神。看啊,誰能過於以主為榮呢?是的,關於祂的大能、慈悲,以及祂對人類兒女的恆久忍耐,誰能說得太多呢?看啊,我告訴你們,我無法說出我心中感受的最小一部分。 16 Therefore, let us glory, yea, we will glory in the Lord; yea, we will rejoice, for our joy is full; yea, we will praise our God forever. Behold, who can glory too much in the Lord? Yea, who can say too much of his great power, and of his mercy, and of his long-suffering towards the children of men? Behold, I say unto you, I cannot say the smallest part which I feel. 16 yīncǐ , ràng wǒmen juéde róngyào ba ! shìde , wǒmen yào yǐ Zhǔ wèiróng ; shìde , wǒmen yào xǐlè , yīnwèi wǒmen de kuàilè shízú ; shìde , wǒmen yào yǒngyuǎn zànměi wǒmen de Shén . kàn'a , shéi néng guòyú yǐ Zhǔ wèiróng ne ? shìde , guānyú Tāde dànéng , cíbēi , yǐjí tā duì rénlèi érnǚ de héngjiǔ rěnnài , shéi néng shuōdé tàiduō ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒ wúfǎ shuōchū wǒ xīnzhōng gǎnshòu de zuìxiǎo yībùfèn . VERSE 17誰料想到我們的神如此仁慈,把我們從可怕的、充滿罪惡且污穢的狀態中搶救出來? 17 Who could have supposed that our God would have been so merciful as to have snatched us from our awful, sinful, and polluted state? 17 shéi liàoxiǎngdào wǒmen de Shén rúcǐ réncí , bǎ wǒmen cóng kěpà de , chōngmǎn zuì'è qiě wūhuì de zhuàngtài zhōng qiǎngjiù chūlai ? VERSE 18看啊,我們以前甚至滿腔憤怒地出去,大膽威脅要毀滅祂的教會。 18 Behold, we went forth even in wrath, with mighty threatenings to destroy his church. 18 kàn'a , wǒmen yǐqián shènzhì mǎnqiāng fènnù de chūqù , dàdǎn wēixiéyào huǐmiè Tāde jiàohuì . VERSE 19祂為什麼沒有把我們交給可怕的毀滅,是的,祂為什麼不讓祂公義之劍落在我們身上,並判定我們永遠絕望? 19 Oh then, why did he not consign us to an awful destruction, yea, why did he not let the sword of his justice fall upon us, and doom us to eternal despair? 19 tā wèishénme méiyǒu bǎ wǒmen jiāogěi kěpà de huǐmiè , shìde , tā wèishénme bùràng tā gōng yì zhī jiàn luòzài wǒmen shēnshàng , bìng pàndìng wǒmen yǒngyuǎn juéwàng ? VERSE 20啊,一想到這,我的靈魂幾乎就要逃遁。看啊,祂不但沒有向我們行使祂的公道,反而極仁慈地帶我們越過死亡與悲慘的永恆深淵,甚至拯救我們的靈魂。 20 Oh, my soul, almost as it were, fleeth at the thought. Behold, he did not exercise his justice upon us, but in his great mercy hath brought us over that everlasting gulf of death and misery, even to the salvation of our souls. 20 ā , yīxiǎng dào zhè , wǒde línghún jīhū jiù yào táodùn . kàn'a , tā bùdàn méiyǒu xiàng wǒmen xíngshǐ Tāde gōngdào , fǎn'ér jí réncí dìdài wǒmen yuèguò sǐwáng yú bēicǎn de yǒnghéng shēnyuān , shènzhì zhěngjiù wǒmen de línghún . VERSE 21現在看啊,弟兄們,有哪一個自然人知道這些事呢?我告訴你們,除了悔改的人外,沒有人知道這些事。 21 And now behold, my brethren, what natural man is there that knoweth these things? I say unto you, there is none that knoweth these things, save it be the penitent. 21 xiànzài kàn'a , dìxiōngmén , yǒu nǎyīge zìránrén zhīdao zhèxie shì ne ? wǒ gàosu nǐmen , chúle huǐgǎi de rén wài , méiyǒurén zhīdao zhèxie shì . VERSE 22是的,凡是悔改,運用信心,結出好行為,並繼續不斷祈禱的人──神的奧祕必讓這樣的人知道,是的,那從未啟示的事也必向這樣的人啟示;是的,必指派這樣的人帶領成千上萬的靈魂悔改,正如指派我們帶領我們這些弟兄悔改一樣。 22 Yea, he that repenteth and exerciseth faith, and bringeth forth good works, and prayeth continually without ceasing-unto such it is given to know the mysteries of God; yea, unto such it shall be given to reveal things which never have been revealed; yea, and it shall be given unto such to bring thousands of souls to repentance, even as it has been given unto us to bring these our brethren to repentance. 22 shìde , fánshì huǐgǎi , yùnyòng xìnxīn , jiéchū hǎo xíngwéi , bìng jìxù bùduàn qídǎo de rén -- Shén de ào bì bì ràng zhèyàng de rén zhīdao , shìde , nà cóngwèi qǐshì de shì yě bì xiàng zhèyàng de rén qǐshì ; shìde , bì zhǐpài zhèyàng de rén dàilǐng chéngqiānshàngwàn de línghún huǐgǎi , zhèngrú zhǐpài wǒmen dàilǐng wǒmen zhèxie dìxiōng huǐgǎi yíyàng . VERSE 23弟兄們,你們還記得以前我們告訴我們<u>柴雷罕拉</u>地的弟兄說,我們要上<u>尼腓</u>地向我們的弟兄<u>拉曼</u>人傳道時,他們笑我們,蔑視我們的情形嗎? 23 Now do ye remember, my brethren, that we said unto our brethren in the land of Zarahemla, we go up to the land of Nephi, to preach unto our brethren, the Lamanites, and they laughed us to scorn? 23 dìxiōngmén , nǐmen hái jìde yǐqián wǒmen gàosu wǒmen <u> Cháiléihǎnlā </u> de de dìxiōng shuō , wǒmen yào shàng <u> Níféi </u> de xiàng wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén chuándào shí , tāmen xiào wǒmen , mièshì wǒmen de qíngxing ma ? VERSE 24他們對我們說:你們以為你們能使<u>拉曼</u>人認識真理嗎?<u>拉曼</u>人的心喜愛流人血,他們以犯最重大的罪惡度日,他們的行徑一開始就是犯罪的行徑;你們以為你們能使像他們這樣的民族認清他們祖先傳統的錯誤嗎?弟兄們,你們都記得這就是他們當初講的話。 24 For they said unto us: Do ye suppose that ye can bring the Lamanites to the knowledge of the truth? Do ye suppose that ye can convince the Lamanites of the incorrectness of the traditions of their fathers, as stiffnecked a people as they are; whose hearts delight in the shedding of blood; whose days have been spent in the grossest iniquity; whose ways have been the ways of a transgressor from the beginning? Now my brethren, ye remember that this was their language. 24 tāmen duì wǒmen shuō : nǐmen yǐwéi nǐmen néng shǐ <u> Lāmàn </u> rén rènshi zhēnlǐ ma ?<u> Lāmàn </u> rén de xīn xǐ'ài liú rénxuè , tāmen yǐ fàn zuìzhòng dà de zuì'è dùrì , tāmende xíngjìng yī kāishǐ jiùshì fànzuì de xíngjìng ; nǐmen yǐwéi nǐmen néng shǐ xiàng tāmen zhèyàng de mínzú rènqīng tāmen zǔxiān chuántǒng de cuòwù ma ? dìxiōngmén , nǐmen dōu jìde zhè jiùshì tāmen dāngchū jiǎng dehuà . VERSE 25此外,他們還說:讓我們拿起武器攻擊他們,將他們和他們的罪惡從這地上滅絕,免得他們征服我們,毀滅我們。 25 And moreover they did say: Let us take up arms against them, that we destroy them and their iniquity out of the land, lest they overrun us and destroy us. 25 cǐwài , tāmen háishuō : ràng wǒmen náqǐ wǔqì gōngjī tāmen , jiāng tāmen hé tāmende zuì'è cóng zhèdì shàng mièjué , miǎndé tāmen zhēngfú wǒmen , huǐmiè wǒmen . VERSE 26但是看啊,我心愛的弟兄們,我們到曠野裡來,並不是要毀滅我們的弟兄,而是希望我們或許能拯救他們一些靈魂。 26 But behold, my beloved brethren, we came into the wilderness not with the intent to destroy our brethren, but with the intent that perhaps we might save some few of their souls. 26 dànshì kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒmen dào kuàngyě lǐlái , bìng bùshì yào huǐmiè wǒmen de dìxiōng , ér shì xīwàng wǒmen huòxǔ néng zhěngjiù tāmen yīxiē línghún . VERSE 27當我們心情沮喪,打算回去時,看啊,主安慰我們,並說:到你們的弟兄<u>拉曼</u>人那裡去,耐心忍受你們的痛苦,我必賜你們成功。 27 Now when our hearts were depressed, and we were about to turn back, behold, the Lord comforted us, and said: Go amongst thy brethren, the Lamanites, and bear with patience thine afflictions, and I will give unto you success. 27 dāng wǒmen xīnqíng jūsāng , dǎsuàn huíqu shí , kàn'a , Zhǔ ānwèi wǒmen , bìng shuō : dào nǐmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén nàli qù , nàixīn rěnshòu nǐmende tòngkǔ , wǒ bì cì nǐmen chénggōng . VERSE 28現在看啊,我們來了,到了他們這裡,耐心忍受,備嘗艱辛;是的,我們依靠世人的憐憫,從一家到一家──不僅依靠世人的憐憫,更依靠神的憐憫。 28 And now behold, we have come, and been forth amongst them; and we have been patient in our sufferings, and we have suffered every privation; yea, we have traveled from house to house, relying upon the mercies of the world-not upon the mercies of the world alone but upon the mercies of God. 28 xiànzài kàn'a , wǒmen lái le , dàole tāmen zhèlǐ , nàixīn rěnshòu , bèi cháng jiānxīn ; shìde , wǒmen yīkào shìrén de liánmǐn , cóng yījiā dào yījiā -- bùjǐn yīkào shìrén de liánmǐn , gèng yīkào Shén de liánmǐn . VERSE 29我們進到他們家裡並教他們,我們在街上教他們,是的,在山崗上教他們;我們也進到他們的聖殿和會堂裡並教他們;我們遭人驅逐、嘲弄、吐口水、摑打;我們遭人石砸,也遭人拘捕,以堅韌的繩索捆綁,關進監牢;由於神的大能與智慧才又把我們救出來。 29 And we have entered into their houses and taught them, and we have taught them in their streets; yea, and we have taught them upon their hills; and we have also entered into their temples and their synagogues and taught them; and we have been cast out, and mocked, and spit upon, and smote upon our cheeks; and we have been stoned, and taken and bound with strong cords, and cast into prison; and through the power and wisdom of God we have been delivered again. 29 wǒmen jìndào tāmen jiālǐ bìng jiào tāmen , wǒmen zài jiēshàng jiào tāmen , shìde , zài shāngǎng shàng jiào tāmen ; wǒmen yě jìndào tāmende shèngdiàn hé huìtáng lǐ bìng jiào tāmen ; wǒmen zāorén qūzhú , cháonòng , tǔkǒushuǐ , guó dǎ ; wǒmen zāorén shí zá , yě zāorén jūbǔ , yǐ jiānrèn de shéngsuǒ kǔnbǎng , guānjìn jiānláo ; yóuyú Shén de dànéng yú zhìhuì cái yòu bǎ wǒmen jiùchū lái . VERSE 30我們受盡折磨,經歷這一切,希望或許能成為拯救某些靈魂的工具;我們當時認為,如果可以成為拯救某些靈魂的工具,我們的快樂就會是十足的。 30 And we have suffered all manner of afflictions, and all this, that perhaps we might be the means of saving some soul; and we supposed that our joy would be full if perhaps we could be the means of saving some. 30 wǒmen shòujìn zhémo , jīnglì zhè yíqiè , xīwàng huòxǔ néng chéngwéi zhěngjiù mǒuxiē línghún de gōngjù ; wǒmen dāngshí rènwéi , rúguǒ kěyǐ chéngwéi zhěngjiù mǒuxiē línghún de gōngjù , wǒmen de kuàilè jiù huì shì shízú de . VERSE 31現在看啊,我們舉目可見我們辛勞的成果;那果子算少嗎?我告訴你們,不少,那果子很多;是的,從他們對弟兄與對我們的愛,我們可以作證他們是真誠的。 31 Now behold, we can look forth and see the fruits of our labors; and are they few? I say unto you, Nay, they are many; yea, and we can witness of their sincerity, because of their love towards their brethren and also towards us. 31 xiànzài kàn'a , wǒmen jǔmù kějiàn wǒmen xīnláo de chéngguǒ ; nà guǒzi suàn shǎo ma ? wǒ gàosu nǐmen , bùshǎo , nà guǒzi hěnduō ; shìde , cóng tāmen duì dìxiōng yú duì wǒmen de ài , wǒmen kěyǐ zuòzhèng tāmen shì zhēnchéng de . VERSE 32看啊,他們寧可犧牲自己的性命,也不願取敵人的性命;他們愛自己的弟兄,所以把作戰的武器都深埋在地下。 32 For behold, they had rather sacrifice their lives than even to take the life of their enemy; and they have buried their weapons of war deep in the earth, because of their love towards their brethren. 32 kàn'a , tāmen níngkě xīshēng zìjǐde xìngmìng , yě bùyuàn qǔ dírén de xìngmìng ; tāmen ài zìjǐde dìxiōng , suǒyǐ bǎ zuòzhàn de wǔqì dōu shēn máizài dìxià . VERSE 33現在看啊,我對你們說,在這塊土地上曾有過這麼偉大的愛嗎?看啊,我告訴你們,沒有,還沒有,就是<u>尼腓</u>人也還沒有。 33 And now behold I say unto you, has there been so great love in all the land? Behold, I say unto you, Nay, there has not, even among the Nephites. 33 xiànzài kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , zài zhèkuài tǔdì shàng céngyǒu guò zhème wěidà de ài ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , háiméiyǒu , jiùshì <u> Níféi </u> rén yě háiméiyǒu . VERSE 34因為看啊,他們會拿起武器攻擊他們的弟兄,而不會讓自己被殺。看啊,已有多少<u>拉曼</u>人犧牲了生命;然而我們知道,因為他們的愛心,因為他們憎恨罪惡,他們已到他們的神那裡去了。 34 For behold, they would take up arms against their brethren; they would not suffer themselves to be slain. But behold how many of these have laid down their lives; and we know that they have gone to their God, because of their love and of their hatred to sin. 34 yīnwèi kàn'a , tāmen huì náqǐ wǔqì gōngjī tāmende dìxiōng , ér bùhuì ràng zìjǐ bèi shā . kàn'a , yǐ yǒu duōshǎo <u> Lāmàn </u> rén xīshēng le shēngmìng ; rán'ér wǒmen zhīdao , yīnwèi tāmende àixīn , yīnwèi tāmen zēnghèn zuì'è , tāmen yǐ dào tāmende Shén nàli qùle . VERSE 35我們難道沒有理由高興嗎?我告訴你們,創世以來,沒有人像我們有這麼好的理由高興;是的,我快樂過度,以致於因神而誇口;因為祂有一切力量、一切智慧、一切理解;祂無所不知,祂是慈悲之神,祂甚至拯救願意悔改並相信祂名的人。 35 Now have we not reason to rejoice? Yea, I say unto you, there never were men that had so great reason to rejoice as we, since the world began; yea, and my joy is carried away, even unto boasting in my God; for he has all power, all wisdom, and all understanding; he comprehendeth all things, and he is a merciful Being, even unto salvation, to those who will repent and believe on his name. 35 wǒmen nándào méiyǒu lǐyóu gāoxìng ma ? wǒ gàosu nǐmen , chuàngshì yǐlái , méiyǒurén xiàng wǒmen yǒu zhème hǎode lǐyóu gāoxìng ; shìde , wǒ kuàilè guòdù , yǐzhì yú yīn Shén ér kuā kǒu ; yīnwèi tā yǒu yíqiè lìliang , yíqiè zhìhuì , yíqiè lǐjiě ; tā wúsuǒbùzhī , tā shì cíbēi zhī Shén , tā shènzhì zhěngjiù yuànyì huǐgǎi bìng xiāngxìn tā míng de rén . VERSE 36就算這是誇口,我也要誇口;因為神是我的生命、我的光、我的喜樂、我的救恩、我永恆災禍的救贖。是的,我神的名是應當稱頌的,祂關心這民族;這民族原為<u>以色列</u>樹上的一枝,從母樹上失落到異鄉;是的,我說,我神的名是應當稱頌的,祂關心我們這些異鄉的流浪者。 36 Now if this is boasting, even so will I boast; for this is my life and my light, my joy and my salvation, and my redemption from everlasting wo. Yea, blessed is the name of my God, who has been mindful of this people, who are a branch of the tree of Israel, and has been lost from its body in a strange land; yea, I say, blessed be the name of my God, who has been mindful of us, wanderers in a strange land. 36 jiù suàn zhè shì kuā kǒu , wǒ yě yào kuā kǒu ; yīnwèi Shén shì wǒde shēngmìng , wǒde guāng , wǒde xǐlè , wǒde jiù'ēn , wǒ yǒnghéng zāihuò de jiùshú . shìde , wǒ Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de , tā guānxīn zhè mínzú ; zhè mínzú yuán wèi <u> Yǐsèliè </u> shùshàng de yī zhī , cóngmǔ shùshàng shīluò dào yìxiāng ; shìde , wǒ shuō , wǒ Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de , tā guānxīn wǒmen zhèxie yìxiāng de liúlàngzhě . VERSE 37弟兄們,我們知道神關心每一個民族,無論他們在什麼地方;是的,祂點算祂的人民,祂慈悲的心腸遍及全世界。這是我的喜樂,我無限的感恩;是的,我要永遠感謝我的神。阿們。 37 Now my brethren, we see that God is mindful of every people, whatsoever land they may be in; yea, he numbereth his people, and his bowels of mercy are over all the earth. Now this is my joy, and my great thanksgiving; yea, and I will give thanks unto my God forever. Amen. 37 dìxiōngmén , wǒmen zhīdao Shén guānxīn měiyīge mínzú , wúlùn tāmen zài shímádìfāng ; shìde , tā diǎn suàn Tāde rénmín , tā cíbēi de xīncháng biànjí quánshìjiè . zhè shì wǒde xǐlè , wǒ wúxiàn de gǎn'ēn ; shìde , wǒ yào yǒngyuǎn gǎnxiè wǒde Shén . āmén . CHAPTER 第二十七章 27 dì'èrshíqī zhāng SUMMARY <i>主命令<u>艾蒙</u>帶<u>安太尼腓李海</u>人到安全的地方去──<u>艾蒙</u>與<u>阿爾瑪</u>重逢時,高興得體力不支──<u>尼腓</u>人把<u>裘勛</u>地給<u>安太尼腓李海</u>人──他們被稱為<u>艾蒙</u>人。約主前九○年至七七年。</i> The Lord commands Ammon to lead the people of Anti-Nephi-Lehi to safety-Upon meeting Alma, Ammon's joy exhausts his strength-The Nephites give them the land of Jershon-They are called the people of Ammon. Between 90 and 77 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ mìnglìng <u> Àiméng </u> dài <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén dào ānquán de dìfang qù --<u> Àiméng </u> yú <u> Ā'ěrmǎ </u> zhòngféng shí , gāoxìng détǐ lì bùzhī --<u> Níféi </u> rén bǎ <u> qiúxūn </u> de gěi <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén -- tāmen bèi chēngwéi <u> Àiméng </u> rén . yuē Zhǔ qián jiǔlíng nián zhì qīqī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,那些和<u>尼腓</u>人作戰的<u>拉曼</u>人作了多次努力要毀滅他們後,卻發覺企圖毀滅他們終歸徒勞,於是重返<u>尼腓</u>地。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that when those Lamanites who had gone to war against the Nephites had found, after their many struggles to destroy them, that it was in vain to seek their destruction, they returned again to the land of Nephi. 1 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn de <u> Lāmàn </u> rén zuòle duōcì nǔlì yào huǐmiè tāmen hòu , què fājué qǐtú huǐmiè tāmen zhōngguī túláo , yúshì chóngfǎn <u> Níféi </u> de . VERSE 2事情是這樣的,<u>亞瑪力</u>人因為遭受損失,極為憤怒。他們眼看企圖向<u>尼腓</u>人報復不成,就開始煽動人民惱怒他們的弟兄<u>安太尼腓李海</u>人;於是他們又開始去毀滅他們。 2 And it came to pass that the Amalekites, because of their loss, were exceedingly angry. And when they saw that they could not seek revenge from the Nephites, they began to stir up the people in anger against their brethren, the people of Anti-Nephi-Lehi; therefore they began again to destroy them. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlì </u> rén yīnwèi zāoshòu sǔnshī , jíwèi fènnù . tāmen yǎnkàn qǐtú xiàng <u> Níféi </u> rén bàofù bùchéng , jiù kāishǐ shāndòng rénmín nǎonù tāmende dìxiōng <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén ; yúshì tāmen yòu kāishǐ qù huǐmiè tāmen . VERSE 3這人民依然不肯拿起武器,寧可任由敵人殺戮。 3 Now this people again refused to take their arms, and they suffered themselves to be slain according to the desires of their enemies. 3 zhè rénmín yīrán bùkěn náqǐ wǔqì , níngkě rènyóu dírén shālù . VERSE 4<u>艾蒙</u>和他的弟兄看到這毀滅的行動臨到他們所摯愛的人身上,以及摯愛他們的人身上──這些人視他們如同神派來的天使,要把他們從永恆的毀滅中救出來──因此,<u>艾蒙</u>和他的弟兄看到此一慘絕的毀滅行動時,動了慈心,對國王說: 4 Now when Ammon and his brethren saw this work of destruction among those whom they so dearly beloved, and among those who had so dearly beloved them-for they were treated as though they were angels sent from God to save them from everlasting destruction-therefore, when Ammon and his brethren saw this great work of destruction, they were moved with compassion, and they said unto the king: 4<u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng kàndào zhè huǐmiè de xíngdòng líndào tāmen suǒ zhì'ài de rénshēn shàng , yǐjí zhì'ài tāmende rénshēn shàng -- zhèxie rén shì tāmen rútóng Shén pàilái de tiānshǐ , yào bǎ tāmen cóng yǒnghéng de huǐmiè zhōng jiùchū lái -- yīncǐ ,<u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng kàndào cǐ yī cǎn juéde huǐmiè xíngdòng shí , dòngle cíxīn , duì guówáng shuō : VERSE 5我們集合主的人民,下到<u>柴雷罕拉</u>地,到我們的弟兄<u>尼腓</u>人那裡,逃出敵人的手,免得我們被毀滅。 5 Let us gather together this people of the Lord, and let us go down to the land of Zarahemla to our brethren the Nephites, and flee out of the hands of our enemies, that we be not destroyed. 5 wǒmen jíhé Zhǔ de rénmín , xià dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , dào wǒmen de dìxiōng <u> Níféi </u> rén nàli , táochū dírén de shǒu , miǎndé wǒmen bèi huǐmiè . VERSE 6但是國王對他們說:看啊,<u>尼腓</u>人會毀滅我們的,因為我們曾多次謀殺他們,犯罪傷害他們。 6 But the king said unto them: Behold, the Nephites will destroy us, because of the many murders and sins we have committed against them. 6 dànshì guówáng duì tāmen shuō : kàn'a ,<u> Níféi </u> rén huì huǐmiè wǒmen de , yīnwèi wǒmen céng duōcì móushā tāmen , fànzuì shānghài tāmen . VERSE 7<u>艾蒙</u>說:我去求問主,如果主對我們說,下到我們的弟兄那裡去,你們願意去嗎? 7 And Ammon said: I will go and inquire of the Lord, and if he say unto us, go down unto our brethren, will ye go? 7<u> Àiméng </u> shuō : wǒ qù qiúwèn Zhǔ , rúguǒ Zhǔ duì wǒmen shuō , xià dào wǒmen de dìxiōng nàli qù , nǐmen yuànyì qù ma ? VERSE 8國王對他說:願意,如果主對我們說去,我們就下到我們的弟兄那裡去,我們願意當他們的奴隸,直到我們補償了我們對他們犯下的許多謀殺與罪行。 8 And the king said unto him: Yea, if the Lord saith unto us go, we will go down unto our brethren, and we will be their slaves until we repair unto them the many murders and sins which we have committed against them. 8 guówáng duì tā shuō : yuànyì , rúguǒ Zhǔ duì wǒmen shuōqù , wǒmen jiù xià dào wǒmen de dìxiōng nàli qù , wǒmen yuànyì dāng tāmende núlì , zhídào wǒmen bǔcháng le wǒmen duì tāmen fànxià de xǔduō móushā yú zuìxíng . VERSE 9但是<u>艾蒙</u>對他說:那違反我們弟兄的法律,那法律是我父親制定的,其中規定他們當中不得有任何奴隸;所以我們還是去吧,讓我們依靠弟兄們的憐憫。 9 But Ammon said unto him: It is against the law of our brethren, which was established by my father, that there should be any slaves among them; therefore let us go down and rely upon the mercies of our brethren. 9 dànshì <u> Àiméng </u> duì tā shuō : nà wéifǎn wǒmen dìxiōng de fǎlǜ , nà fǎlǜ shì wǒ fùqin zhìdìng de , qízhōng guīdìng tāmen dāngzhōng bùdé yǒu rènhé núlì ; suǒyǐ wǒmen háishì qù ba , ràng wǒmen yīkào dìxiōngmén de liánmǐn . VERSE 10但是國王對他說:去求問主,如果祂說我們去,我們就去;否則我們就死在此地。 10 But the king said unto him: Inquire of the Lord, and if he saith unto us go, we will go; otherwise we will perish in the land. 10 dànshì guówáng duì tā shuō : qù qiúwèn Zhǔ , rúguǒ tā shuō wǒmen qù , wǒmen jiùqù ; fǒuzé wǒmen jiù sǐ zài cǐdì . VERSE 11事情是這樣的,<u>艾蒙</u>就去求問主,主對他說: 11 And it came to pass that Ammon went and inquired of the Lord, and the Lord said unto him: 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> jiùqù qiúwèn Zhǔ , Zhǔ duì tā shuō : VERSE 12這人民要離開此地,免得他們滅亡;因為撒但緊緊抓住了<u>亞瑪力</u>人的心,他們煽動<u>拉曼</u>人惱怒他們的弟兄,要殺害他們;所以你們要離開這裡;這人民中的這一代有福了,因為我必保護他們。 12 Get this people out of this land, that they perish not; for Satan has great hold on the hearts of the Amalekites, who do stir up the Lamanites to anger against their brethren to slay them; therefore get thee out of this land; and blessed are this people in this generation, for I will preserve them. 12 zhè rénmín yào líkāi cǐdì , miǎndé tāmen mièwáng ; yīnwèi Sādàn jǐnjǐn zhuāzhù le <u> Yàmǎlì </u> rén de xīn , tāmen shāndòng <u> Lāmàn </u> rén nǎonù tāmende dìxiōng , yào shāhài tāmen ; suǒyǐ nǐmen yào líkāi zhèlǐ ; zhè rénmín zhōng de zhè yīdài yǒufú le , yīnwèi wǒ bìbǎo hù tāmen . VERSE 13事情是這樣的,<u>艾蒙</u>把主對他說的話都告訴了國王。 13 And now it came to pass that Ammon went and told the king all the words which the Lord had said unto him. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> bǎ Zhǔ duì tā shuōde huà dōu gàosu le guówáng . VERSE 14他們集合了全體人民,是的,所有主的人民,也聚集了所有的牲口,離開那地,進入分隔<u>尼腓</u>地和<u>柴雷罕拉</u>地的曠野,來到邊境附近。 14 And they gathered together all their people, yea, all the people of the Lord, and did gather together all their flocks and herds, and departed out of the land, and came into the wilderness which divided the land of Nephi from the land of Zarahemla, and came over near the borders of the land. 14 tāmen jíhé le quántǐ rénmín , shìde , suǒyǒu Zhǔ de rénmín , yě jùjí le suǒyǒu de shēngkǒu , líkāi nàdì , jìnrù fēngé <u> Níféi </u> de hé <u> Cháiléihǎnlā </u> de de kuàngyě , láidào biānjìng fùjìn . VERSE 15事情是這樣的,<u>艾蒙</u>對他們說:看啊,我和我的弟兄要進<u>柴雷罕拉</u>地,你們留在這裡直到我們回來;我們去探探我們弟兄的心,看他們是否願意讓你們進入他們的土地。 15 And it came to pass that Ammon said unto them: Behold, I and my brethren will go forth into the land of Zarahemla, and ye shall remain here until we return; and we will try the hearts of our brethren, whether they will that ye shall come into their land. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ hé wǒde dìxiōng yào jìn <u> Cháiléihǎnlā </u> de , nǐmen liúzài zhèlǐ zhídào wǒmen huílai ; wǒmen qù tàn tàn wǒmen dìxiōng de xīn , kàn tāmen shìfǒu yuànyì ràng nǐmen jìnrù tāmende tǔdì . VERSE 16事情是這樣的,正當<u>艾蒙</u>進入那地時,他和他的弟兄在我們先前說過的地方遇見<u>阿爾瑪</u>;看啊,這是一次快樂的相逢。 16 And it came to pass that as Ammon was going forth into the land, that he and his brethren met Alma, over in the place of which has been spoken; and behold, this was a joyful meeting. 16 shìqing shì zhèyàng de , zhèngdàng <u> Àiméng </u> jìnrù nàdì shí , tā hé tāde dìxiōng zài wǒmen xiānqián shuōguò de dìfang yùjiàn <u> Ā'ěrmǎ </u>; kàn'a , zhè shì yīcì kuàilè de xiāngféng . VERSE 17<u>艾蒙</u>快樂極了,他滿心歡喜;是的,他被來自神的喜樂吞沒,甚至體力不支,又倒在地上了。 17 Now the joy of Ammon was so great even that he was full; yea, he was swallowed up in the joy of his God, even to the exhausting of his strength; and he fell again to the earth. 17<u> Àiméng </u> kuàilè jíle , tā mǎnxīnhuānxǐ ; shìde , tā bèi láizì Shén de xǐlè tūnmò , shènzhì tǐlìbùzhī , yòu dǎozài dìshàng le . VERSE 18這豈不是無比的快樂?看啊,除了真正悔改的人和謙卑追求幸福的人外,沒有人能得到這種快樂。 18 Now was not this exceeding joy? Behold, this is joy which none receiveth save it be the truly penitent and humble seeker of happiness. 18 zhè qǐbùshì wúbǐ de kuàilè ? kàn'a , chúle zhēnzhèng huǐgǎi de rén hé qiānbēi zhuīqiú xìngfú de rén wài , méiyǒurén néng dédào zhèzhǒng kuàilè . VERSE 19<u>阿爾瑪</u>與弟兄們相逢,確實非常快樂,<u>亞倫</u>、<u>奧姆納</u>和<u>海姆乃</u>也非常快樂,但是看啊,他們的快樂並未超過體力的負荷。 19 Now the joy of Alma in meeting his brethren was truly great, and also the joy of Aaron, of Omner, and Himni; but behold their joy was not that to exceed their strength. 19<u> Ā'ěrmǎ </u> yú dìxiōngmén xiāngféng , quèshí fēicháng kuàilè ,<u> yàlún </u>,<u> Àomǔnà </u> hé <u> Hǎimǔnǎi </u> yě fēicháng kuàilè , dànshì kàn'a , tāmende kuàilè bìng wèi chāoguò tǐlì de fùhé . VERSE 20事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>領著弟兄們回到<u>柴雷罕拉</u>地,回到他家裡。他們把在<u>尼腓</u>地他們弟兄<u>拉曼</u>人那裡所經歷的一切事情,都告訴了首席法官。 20 And now it came to pass that Alma conducted his brethren back to the land of Zarahemla; even to his own house. And they went and told the chief judge all the things that had happened unto them in the land of Nephi, among their brethren, the Lamanites. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> lǐngzhe dìxiōngmén huídào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , huídào tā jiālǐ . tāmen bǎzài <u> Níféi </u> de tāmen dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén nàli suǒ jīnglì de yīqièshìqing , dōu gàosu le shǒuxí fǎguān . VERSE 21事情是這樣的,首席法官向全地發布公告,就他們的弟兄<u>安太尼腓李海</u>人入境一事,徵詢民意。 21 And it came to pass that the chief judge sent a proclamation throughout all the land, desiring the voice of the people concerning the admitting their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi. 21 shìqing shì zhèyàng de , shǒuxí fǎguān xiàng quándì fābù gōnggào , jiù tāmende dìxiōng <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén rùjìng yīshì , zhēng xún mínyì . VERSE 22事情是這樣的,民意來到說:看啊,我們願將<u>滿地富</u>以南、東部沿著海、毗連著<u>滿地富</u>的<u>裘勛</u>地讓出來;我們願意把<u>裘勛</u>這塊地給我們的弟兄作為產業。 22 And it came to pass that the voice of the people came, saying: Behold, we will give up the land of Jershon, which is on the east by the sea, which joins the land Bountiful, which is on the south of the land Bountiful; and this land Jershon is the land which we will give unto our brethren for an inheritance. 22 shìqing shì zhèyàng de , mínyì láidào shuō : kàn'a , wǒmen yuàn jiāng <u> Mǎndìfù </u> yǐnán , dōngbù yánzhe hǎi , pílián zhe <u> Mǎndìfù </u> de <u> qiúxūn </u> de ràngchū lái ; wǒmen yuànyì bǎ <u> qiúxūn </u> zhèkuàidì gěi wǒmen de dìxiōng zuòwéi chǎnyè . VERSE 23看啊,我們要在<u>裘勛</u>地與<u>尼腓</u>地之間駐軍,保護我們在<u>裘勛</u>地的弟兄;我們這麼做,是因為他們害怕拿起武器攻擊他們的弟兄而犯罪;他們之所以這麼恐懼,是因為他們痛悔所犯的許多謀殺和可怕的罪行。 23 And behold, we will set our armies between the land Jershon and the land Nephi, that we may protect our brethren in the land Jershon; and this we do for our brethren, on account of their fear to take up arms against their brethren lest they should commit sin; and this their great fear came because of their sore repentance which they had, on account of their many murders and their awful wickedness. 23 kàn'a , wǒmen yào zài <u> qiúxūn </u> de yú <u> Níféi </u> de zhījiān zhùjūn , bǎohù wǒmen zài <u> qiúxūn </u> de de dìxiōng ; wǒmen zhème zuò , shì yīnwèi tāmen hàipà náqǐ wǔqì gōngjī tāmende dìxiōng ér fànzuì ; tāmen zhīsuǒyǐ zhème kǒngjù , shì yīnwèi tāmen tònghuǐ suǒfàn de xǔduō móushā hé kěpà de zuìxíng . VERSE 24現在看啊,我們為我們的弟兄這麼做,好讓他們能以<u>裘勛</u>地為業;我們派軍隊保護他們,免受敵人侵襲,他們只要給我們一小部分物資,協助我們供應駐軍即可。 24 And now behold, this will we do unto our brethren, that they may inherit the land Jershon; and we will guard them from their enemies with our armies, on condition that they will give us a portion of their substance to assist us that we may maintain our armies. 24 xiànzài kàn'a , wǒmen wèi wǒmen de dìxiōng zhème zuò , hǎo ràng tāmen néng yǐ <u> qiúxūn </u> de wèi yè ; wǒmen pàijūn duì bǎohù tāmen , miǎnshòu dírén qīnxí , tāmen zhǐyào gěi wǒmen yìxiǎobùfen wùzī , xiézhù wǒmen gōngyìng zhùjūn jíkě . VERSE 25事情是這樣的,<u>艾蒙</u>聽了這意見,就回<u>安太尼腓李海</u>人那裡去,<u>阿爾瑪</u>也同去,到了曠野中他們紮營的地方,就讓他們知道這一切事情。<u>阿爾瑪</u>還向他們述說他和<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>及其弟兄歸信的經過。 25 Now, it came to pass that when Ammon had heard this, he returned to the people of Anti-Nephi-Lehi, and also Alma with him, into the wilderness, where they had pitched their tents, and made known unto them all these things. And Alma also related unto them his conversion, with Ammon and Aaron, and his brethren. 25 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> tīngle zhè yìjiàn , jiù huí <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén nàli qù ,<u> Ā'ěrmǎ </u> yě tóngqù , dàole kuàngyě zhōng tāmen zāyíng de dìfang , jiù ràng tāmen zhīdao zhè yīqièshìqing .<u> Ā'ěrmǎ </u> háixiàng tāmen shùshuō tā hé <u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u> jí qí dìxiōng guīxìn de jīngguò . VERSE 26事情是這樣的,他們都因此非常快樂。他們下去進了<u>裘勛</u>地,並擁有<u>裘勛</u>地;<u>尼腓</u>人稱他們為<u>艾蒙</u>人;從此他們就以該名稱和其他民族區別。 26 And it came to pass that it did cause great joy among them. And they went down into the land of Jershon, and took possession of the land of Jershon; and they were called by the Nephites the people of Ammon; therefore they were distinguished by that name ever after. 26 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu yīncǐ fēicháng kuàilè . tāmen xiàqu jìnle <u> qiúxūn </u> de , bìng yōngyǒu <u> qiúxūn </u> de ;<u> Níféi </u> rén chēng tāmen wèi <u> Àiméng </u> rén ; cóngcǐ tāmen jiù yǐgāi míngchēng hé qítā mínzú qūbié . VERSE 27他們在<u>尼腓</u>人中,也算在神教會的人民中,他們也以對神和對人的熱誠著稱,因為他們在一切事上完全誠實正直,他們甚至到死都對基督有堅定的信心。 27 And they were among the people of Nephi, and also numbered among the people who were of the church of God. And they were also distinguished for their zeal towards God, and also towards men; for they were perfectly honest and upright in all things; and they were firm in the faith of Christ, even unto the end. 27 tāmen zài <u> Níféi </u> rénzhōng , yě suànzài shénjiào huì de rénmín zhōng , tāmen yě yǐ duì Shén hé duì rén de rèchéng zhechēng , yīnwèi tāmen zài yīqièshì shàng wánquán chéngshí zhèngzhí , tāmen shènzhì dào sǐ dōu duì Jīdū yǒu jiāndìng de xìnxīn . VERSE 28他們視流弟兄的血為最可憎的;沒有人能說服他們拿起武器攻擊自己的弟兄;由於他們對基督和對復活的希望與認識,他們對死亡沒有絲毫恐懼;所以,死亡對他們而言,已被基督克服死亡的勝利所吞沒。 28 And they did look upon shedding the blood of their brethren with the greatest abhorrence; and they never could be prevailed upon to take up arms against their brethren; and they never did look upon death with any degree of terror, for their hope and views of Christ and the resurrection; therefore, death was swallowed up to them by the victory of Christ over it. 28 tāmen shì liú dìxiōng de xuè wèizuì kězēng de ; méiyǒurén néng shuōfú tāmen náqǐ wǔqì gōngjī zìjǐde dìxiōng ; yóuyú tāmen duì Jīdū hé duì fùhuó de xīwàng yú rènshi , tāmen duì sǐwáng méiyǒu sīháo kǒngjù ; suǒyǐ , sǐwáng duì tāmen éryán , yǐ bèi Jīdū kèfú sǐwáng de shènglì suǒ tūnmò . VERSE 29因此,他們寧願忍受自己弟兄可能加諸他們的最惡劣、最悲慘的死亡方式,也不願舉起劍或彎刀來擊打他們。 29 Therefore, they would suffer death in the most aggravating and distressing manner which could be inflicted by their brethren, before they would take the sword or cimeter to smite them. 29 yīncǐ , tāmen níngyuàn rěnshòu zìjǐ dìxiōng kěnéng jiā zhū tāmende zuì'èliè , zuì bēicǎn de sǐwáng fāngshì , yě bùyuàn jǔqǐ jiàn huò wāndāo lái jīdǎ tāmen . VERSE 30他們就是這麼熱誠而可愛的民族,是蒙主大恩的民族。 30 And thus they were a zealous and beloved people, a highly favored people of the Lord. 30 tāmen jiùshì zhème rèchéng ér kě'ài de mínzú , shì méng Zhǔ dà'ēn de mínzú . CHAPTER 第二十八章 28 dì'èrshíbā zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>人在一場激烈的戰役中敗北──數萬人喪生──惡人要被交到無盡悲慘的狀態中;義人則得到無窮的幸福。約主前七七年至七六年。</i> The Lamanites are defeated in a tremendous battle-Tens of thousands are slain-The wicked are consigned to a state of endless woe; the righteous attain a never-ending happiness. About 76 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> rén zài yīchǎng jīliè de zhànyì zhōng bàiběi -- shùwàn rén sàngshēng -- èrén yào bèi jiāodào wújìn bēicǎn de zhuàngtài zhōng ; yìrén zé dédào wúqióng de xìngfú . yuē Zhǔ qián qīqī nián zhì qī liùnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>艾蒙</u>人定居<u>裘勛</u>地,又在<u>裘勛</u>地建立了一個教會;<u>尼腓</u>軍隊在<u>裘勛</u>地四周設防,是的,在<u>柴雷罕拉</u>地四周的邊境設防;看啊,<u>拉曼</u>軍隊已尾隨他們的弟兄進了曠野。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, and a church also established in the land of Jershon, and the armies of the Nephites were set round about the land of Jershon, yea, in all the borders round about the land of Zarahemla; behold the armies of the Lamanites had followed their brethren into the wilderness. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àiméng </u> rén dìngjū <u> qiúxūn </u> de , yòu zài <u> qiúxūn </u> de jiànlì le yīge jiàohuì ;<u> Níféi </u> jūnduì zài <u> qiúxūn </u> de sìzhōu shèfáng , shìde , zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de sìzhōu de biānjìng shèfáng ; kàn'a ,<u> Lāmàn </u> jūnduì yǐ wěisuí tāmende dìxiōng jìnle kuàngyě . VERSE 2於是,發生了一場激烈的戰役;是的,如此激烈的戰役,是<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>以來,此地所有的人民都聞所未聞的;是的,數萬名<u>拉曼</u>人不是被殺就是被驅散。 2 And thus there was a tremendous battle; yea, even such an one as never had been known among all the people in the land from the time Lehi left Jerusalem; yea, and tens of thousands of the Lamanites were slain and scattered abroad. 2 yúshì , fāshēngle yīchǎng jīliè de zhànyì ; shìde , rúcǐ jīliè de zhànyì , shì <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> yǐlái , cǐdì suǒyǒu de rénmín dōu wénsuǒwèiwén de ; shìde , shùwàn míng <u> Lāmàn </u> rén bùshì bèi shā jiùshì bèi qūsàn . VERSE 3是的,<u>尼腓</u>人也遭到嚴重的屠殺,然而<u>拉曼</u>人被趕走並被驅散,<u>尼腓</u>人則再回到自己的土地上。 3 Yea, and also there was a tremendous slaughter among the people of Nephi; nevertheless, the Lamanites were driven and scattered, and the people of Nephi returned again to their land. 3 shìde ,<u> Níféi </u> rén yě zāodào yánzhòng de túshā , rán'ér <u> Lāmàn </u> rén bèi gǎnzǒu bìng bèi qūsàn ,<u> Níféi </u> rén zé zài huídào zìjǐde tǔdì shàng . VERSE 4這是一個到處可聽到<u>尼腓</u>人哀悼與慟哭之聲的時刻── 4 And now this was a time that there was a great mourning and lamentation heard throughout all the land, among all the people of Nephi- 4 zhè shì yīge dàochù kětīng dào <u> Níféi </u> rén āidào yú tòngkū zhī shēng de shíkè -- VERSE 5是的,寡婦哭悼丈夫,父親傷悼兒子,女兒悲悼兄弟,是的,兄弟哀悼父親;他們哀悼被殺的親人,慟哭之聲處處可聞。 5 Yea, the cry of widows mourning for their husbands, and also of fathers mourning for their sons, and the daughter for the brother, yea, the brother for the father; and thus the cry of mourning was heard among all of them, mourning for their kindred who had been slain. 5 shìde , guǎfu kū dào zhàngfu , fùqin shāngdào érzi , nǚ'ér bēidào xiōngdì , shìde , xiōngdì āidào fùqin ; tāmen āidào bèi shā de qīnrén , tòngkū zhī shēng chùchù kěwén . VERSE 6這的確是個憂傷的日子,是的,是個莊嚴的時刻,也是許多禁食與祈禱的時刻。 6 And now surely this was a sorrowful day; yea, a time of solemnity, and a time of much fasting and prayer. 6 zhè díquè shì ge yōushāng de rìzi , shìde , shì ge zhuāngyán de shíkè , yě shì xǔduō jìnshí yú qídǎo de shíkè . VERSE 7法官統治<u>尼腓</u>人的第十五年就這樣結束了; 7 And thus endeth the fifteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi; 7 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíwǔ nián jiù zhèyàng jiéshù le ; VERSE 8這就是<u>艾蒙</u>和他的弟兄的經歷,他們在<u>尼腓</u>地的旅程,他們在那地的苦難,他們的憂傷,他們的痛苦和旁人無法領會的快樂,他們的弟兄在<u>裘勛</u>地受到的接待和享有的安全。但願主,全人類的救贖主,永遠祝福他們的靈魂。 8 And this is the account of Ammon and his brethren, their journeyings in the land of Nephi, their sufferings in the land, their sorrows, and their afflictions, and their incomprehensible joy, and the reception and safety of the brethren in the land of Jershon. And now may the Lord, the Redeemer of all men, bless their souls forever. 8 zhè jiùshì <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng de jīnglì , tāmen zài <u> Níféi </u> de de lǚchéng , tāmen zài nàdì de kǔnán , tāmende yōushāng , tāmende tòngkǔ hé pángrén wúfǎ lǐnghuì de kuàilè , tāmende dìxiōng zài <u> qiúxūn </u> de shòudào de jiēdài hé xiǎngyǒu de ānquán . dànyuàn Zhǔ , quánrénlèi de Jiùshúzhǔ , yǒngyuǎn zhùfú tāmende línghún . VERSE 9這是<u>尼腓</u>人之間戰爭與紛爭的記事,也是<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人戰爭的記事;法官統治的第十五年也結束了。 9 And this is the account of the wars and contentions among the Nephites, and also the wars between the Nephites and the Lamanites; *and the fifteenth year of the reign of the judges is ended. 9 zhè shì <u> Níféi </u> rén zhījiān zhànzhēng yú fēnzhēng de jìshì , yě shì <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhànzhēng de jìshì ; fǎguān tǒngzhì de dìshíwǔ nián yě jiéshù le . VERSE 10第一年到第十五年之間,有成千上萬人喪失了性命;是的,發生了一幕可怕的流血景象。 10 And from the first year to the fifteenth has brought to pass the destruction of many thousand lives; yea, it has brought to pass an awful scene of bloodshed. 10 dìyīnián dào dìshíwǔ nián zhījiān , yǒu chéngqiānshàngwàn rén sàngshī le xìngmìng ; shìde , fāshēngle yīmù kěpà de liúxuè jǐngxiàng . VERSE 11成千上萬人的屍體深埋土裡,也有成千上萬人的屍體在地面上成堆腐爛;是的,成千上萬人因痛失親人而哀悼,他們有理由害怕,因為按照主的應許,他們的親人要被交到無盡禍患的狀態中。 11 And the bodies of many thousands are laid low in the earth, while the bodies of many thousands are moldering in heaps upon the face of the earth; yea, and many thousands are mourning for the loss of their kindred, because they have reason to fear, according to the promises of the Lord, that they are consigned to a state of endless wo. 11 chéngqiānshàngwàn rén de shītǐ shēn mái tǔ lǐ , yě yǒu chéngqiānshàngwàn rén de shītǐ zài dìmiànshàng chéngduī fǔlàn ; shìde , chéngqiānshàngwàn rén yīn tòngshī qīnrén ér āidào , tāmen yǒulǐyóu hàipà , yīnwèi ànzhào Zhǔ de yìngxǔ , tāmende qīnrén yào bèi jiāodào wújìn huòhuàn de zhuàngtài zhōng . VERSE 12另有成千上萬人確實也因痛失親人而哀悼,但是他們也在希望中歡欣鼓舞,他們知道,按照主的應許,他們的親人將復活住在神的右邊,在無窮幸福的狀態中。 12 While many thousands of others truly mourn for the loss of their kindred, yet they rejoice and exult in the hope, and even know, according to the promises of the Lord, that they are raised to dwell at the right hand of God, in a state of never-ending happiness. 12 lìngyǒu chéngqiānshàngwàn rén quèshí yě yīn tòngshī qīnrén ér āidào , dànshì tāmen yě zài xīwàng zhōng huānxīngǔwǔ , tāmen zhīdao , ànzhào Zhǔ de yìngxǔ , tāmende qīnrén jiāng fùhuó zhùzài Shén de yòubiān , zài wúqióng xìngfú de zhuàngtài zhōng . VERSE 13由此可知,罪惡過犯,以及魔鬼為捕捉人心所設的詭計而使出的力量,會造成世人多麼大的不平等。 13 And thus we see how great the inequality of man is because of sin and transgression, and the power of the devil, which comes by the cunning plans which he hath devised to ensnare the hearts of men. 13 yóucǐ kězhī , zuì'è guòfàn , yǐjí móguǐ wèi bǔzhuō rénxīn suǒshè de guǐjì ér shǐchū de lìliang , huì zàochéng shìrén duōme dà de bùpíngděng . VERSE 14由此可知那叫世人在主的葡萄園中努力工作的偉大召喚;也由此可知那悲傷與快樂的主要原因──那悲傷是因人的死亡與毀滅而來的,那快樂是因帶來生命的基督之光而來的。 14 And thus we see the great call of diligence of men to labor in the vineyards of the Lord; and thus we see the great reason of sorrow, and also of rejoicing-sorrow because of death and destruction among men, and joy because of the light of Christ unto life. 14 yóucǐ kězhī nà jiào shìrén zài Zhǔ de pútáoyuán zhōng nǔlì gōngzuò de wěidà zhàohuàn ; yě yóucǐ kězhī nà bēishāng yú kuàilè de zhǔyàoyuányīn -- nà bēishāng shì yīn rén de sǐwáng yú huǐmiè ér lái de , nà kuàilè shì yīn dàilái shēngmìng de Jīdū zhī guāng ér lái de . CHAPTER 第二十九章 29 dì'èrshí jiǔzhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>胸懷天使般的熱誠,切望呼籲悔改──主准許各族有自己的教師──<u>阿爾瑪</u>以主的事工為榮,也以<u>艾蒙</u>和他弟兄的成功為榮。約主前七六年。</i> Alma desires to cry repentance with angelic zeal-The Lord grants teachers for all nations-Alma glories in the Lord's work and in the success of Ammon and his brethren. About 76 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> xiōnghuái tiānshǐbān de rèchéng , qiēwàng hūyù huǐgǎi -- Zhǔ zhǔnxǔ gèzú yǒu zìjǐde jiàoshī --<u> Ā'ěrmǎ </u> yǐ Zhǔ de shìgōng wèiróng , yě yǐ <u> Àiméng </u> hé tā dìxiōng de chénggōng wèiróng . yuē Zhǔ qián qī liùnián .</i> VERSE 1啊,但願我是天使,但願我能實現心中的願望,用神的號角,以震動大地的聲音講話,向每一個民族呼籲悔改! 1 <span class='smallcaps'> O that</span> I were an angel, and could have the wish of mine heart, that I might go forth and speak with the trump of God, with a voice to shake the earth, and cry repentance unto every people! 1 ā , dànyuàn wǒ shì tiānshǐ , dànyuàn wǒ néng shíxiàn xīnzhōng de yuànwàng , yòng Shén de hàojiǎo , yǐ zhèndòng dàdì de shēngyīn jiǎnghuà , xiàng měiyīge mínzú hūyù huǐgǎi ! VERSE 2是的,我要以雷鳴般的聲音,向每一個靈魂宣講悔改和救贖計畫,使他們悔改而歸向我們的神,讓整個地面上不再有憂傷。 2 Yea, I would declare unto every soul, as with the voice of thunder, repentance and the plan of redemption, that they should repent and come unto our God, that there might not be more sorrow upon all the face of the earth. 2 shìde , wǒ yào yǐ léimíng bān de shēngyīn , xiàng měiyīge línghún xuānjiǎng huǐgǎi hé jiùshú jìhuà , shǐ tāmen huǐgǎi ér guīxiàng wǒmen de Shén , ràng zhěngge dìmiànshàng bùzài yǒu yōushāng . VERSE 3但是看啊,我是個凡人,我有罪了,我不該有這種願望,因為我應該以主分派給我的事而滿足。 3 But behold, I am a man, and do sin in my wish; for I ought to be content with the things which the Lord hath allotted unto me. 3 dànshì kàn'a , wǒ shì ge fánrén , wǒ yǒuzuì le , wǒ bùgāi yǒu zhèzhǒng yuànwàng , yīnwèi wǒ yīnggāi yǐ Zhǔ fēnpài gěi wǒde shì ér mǎnzú . VERSE 4我不該以私願阻擾公正之神的堅定命令,因為我知道,祂按照世人的願望賜給他們死亡或生命;是的,我知道,祂以不變的命令來命令世人,祂會按照他們的意願賜給他們救恩或毀滅。 4 I ought not to harrow up in my desires, the firm decree of a just God, for I know that he granteth unto men according to their desire, whether it be unto death or unto life; yea, I know that he allotteth unto men, yea, decreeth unto them decrees which are unalterable, according to their wills, whether they be unto salvation or unto destruction. 4 wǒ bùgāi yǐ sī yuàn zǔrǎo gōngzhèng zhī Shén de jiāndìng mìnglìng , yīnwèi wǒ zhīdao , tā ànzhào shìrén de yuànwàng cìgěi tāmen sǐwáng huò shēngmìng ; shìde , wǒ zhīdao , tā yǐ bùbiàn de mìnglìng lái mìnglìng shìrén , tā huì ànzhào tāmende yìyuàn cìgěi tāmen jiù'ēn huò huǐmiè . VERSE 5是的,我知道善與惡已擺在所有的人面前;不知善惡者無可指摘;但是,知道善惡的人,就會按照他的願望賜給他,不論他想要的是善或惡,生命或死亡,快樂或良心的譴責。 5 Yea, and I know that good and evil have come before all men; he that knoweth not good from evil is blameless; but he that knoweth good and evil, to him it is given according to his desires, whether he desireth good or evil, life or death, joy or remorse of conscience. 5 shìde , wǒ zhīdao shàn yú è yǐ bǎizài suǒyǒu de rén miànqián ; bùzhī shàn'è zhě wúkě zhǐzhāi ; dànshì , zhīdao shàn'è de rén , jiù huì ànzhào tāde yuànwàng cìgěi tā , búlùn tā xiǎngyào de shì shàn huò è , shēngmìng huò sǐwáng , kuàilè huò liángxīn de qiǎnzé . VERSE 6我既已知道這些事,為何還想做超過我所蒙召的工作呢? 6 Now, seeing that I know these things, why should I desire more than to perform the work to which I have been called? 6 wǒ jìyǐ zhīdao zhèxie shì , wèihé hái xiǎngzuò chāoguò wǒ suǒ méng zhào de gōngzuò ne ? VERSE 7為何我還希望作個天使,向大地各端宣講呢? 7 Why should I desire that I were an angel, that I could speak unto all the ends of the earth? 7 wèihé wǒ hái xīwàng zuò ge tiānshǐ , xiàng dàdì gè duān xuānjiǎng ne ? VERSE 8因為看啊,主已准許各族以他們自己的同胞和語言,教導祂的話,是的,教導祂的智慧認為適合他們的事;所以我們知道,主憑著公正與真理,以智慧勸導人。 8 For behold, the Lord doth grant unto all nations, of their own nation and tongue, to teach his word, yea, in wisdom, all that he seeth fit that they should have; therefore we see that the Lord doth counsel in wisdom, according to that which is just and true. 8 yīnwèi kàn'a , Zhǔ yǐ zhǔnxǔ gèzú yǐ tāménzìjǐ de tóngbāo hé yǔyán , jiàodǎo Tāde huà , shìde , jiàodǎo Tāde zhìhuì rènwéi shìhé tāmende shì ; suǒyǐ wǒmen zhīdao , Zhǔ píngzhe gōngzhèng yú zhēnlǐ , yǐ zhìhuì quàndǎo rén . VERSE 9我知道主命令我的事,並因此感到光榮。我不以自己為榮,而是以主命令我的事為榮;是的,這是我的光榮,因為我或許能成為神手中的工具,帶領一些靈魂悔改;這也是我的快樂。 9 I know that which the Lord hath commanded me, and I glory in it. I do not glory of myself, but I glory in that which the Lord hath commanded me; yea, and this is my glory, that perhaps I may be an instrument in the hands of God to bring some soul to repentance; and this is my joy. 9 wǒ zhīdao Zhǔ mìnglìng wǒde shì , bìng yīncǐ gǎndào guāngróng . wǒ bù yǐzì jǐ wèiróng , ér shì yǐ Zhǔ mìnglìng wǒde shìwèi róng ; shìde , zhè shì wǒde guāngróng , yīnwèi wǒ huòxǔ néng chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù , dàilǐng yīxiē línghún huǐgǎi ; zhè yě shì wǒde kuàilè . VERSE 10看啊,看到很多弟兄真誠悔悟,歸向主他們的神,我的靈魂就充滿了快樂,我就記起主為我做的事,是的,祂甚至垂聽我的祈禱;是的,我記起祂向我伸出的慈悲臂膀。 10 And behold, when I see many of my brethren truly penitent, and coming to the Lord their God, then is my soul filled with joy; then do I remember what the Lord has done for me, yea, even that he hath heard my prayer; yea, then do I remember his merciful arm which he extended towards me. 10 kàn'a , kàndào hěnduō dìxiōng zhēnchéng huǐwù , guīxiàng Zhǔ tāmende Shén , wǒde línghún jiù chōngmǎn le kuàilè , wǒ jiù jìqǐ Zhǔ wèi wǒ zuò de shì , shìde , tā shènzhì chuí tīng wǒde qídǎo ; shìde , wǒ jìqǐ tā xiàng wǒ shēnchū de cíbēi bìbǎng . VERSE 11是的,我也記起祖先受奴役的事;我確實知道,主救他們脫離束縛,並藉此建立了祂的教會;是的,主神,這位<u>亞伯拉罕</u>的神,<u>以撒</u>的神和<u>雅各</u>的神,救他們脫離束縛。 11 Yea, and I also remember the captivity of my fathers; for I surely do know that the Lord did deliver them out of bondage, and by this did establish his church; yea, the Lord God, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, did deliver them out of bondage. 11 shìde , wǒ yě jìqǐ zǔxiān shòu núyì de shì ; wǒ quèshí zhīdao , Zhǔ jiù tāmen tuōlí shùfù , bìng jiècǐ jiànlì le Tāde jiàohuì ; shìde , ZhǔShén , zhèwèi <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ,<u> Yǐsā </u> de Shén hé <u> Yǎgè </u> de Shén , jiù tāmen tuōlí shùfù . VERSE 12是的,我常常記得祖先受奴役的事;救他們脫離<u>埃及</u>人之手的同一位神,也救他們脫離束縛。 12 Yea, I have always remembered the captivity of my fathers; and that same God who delivered them out of the hands of the Egyptians did deliver them out of bondage. 12 shìde , wǒ chángcháng jìde zǔxiān shòu núyì de shì ; jiù tāmen tuōlí <u> Āijí </u> rén zhī shǒu de tóngyī wèi Shén , yě jiù tāmen tuōlí shùfù . VERSE 13是的,那同一位神在他們當中建立了祂的教會;是的,那同一位神,以神聖的召喚來召喚我向這人民宣講祂的話,並賜給我相當的成功,我因這些成功而有十足的快樂。 13 Yea, and that same God did establish his church among them; yea, and that same God hath called me by a holy calling, to preach the word unto this people, and hath given me much success, in the which my joy is full. 13 shìde , nà tóngyī wèi Shén zài tāmen dāngzhōng jiànlì le Tāde jiàohuì ; shìde , nà tóngyī wèi Shén , yǐ shénshèng de zhàohuàn lái zhàohuàn wǒ xiàng zhè rénmín xuānjiǎng Tāde huà , bìng cìgěi wǒ xiāngdāng de chénggōng , wǒ yīn zhèxie chénggōng ér yǒu shízú de kuàilè . VERSE 14我不僅為自己的成功而快樂,更為我那些上去<u>尼腓</u>地的弟兄獲得的成功而快樂。 14 But I do not joy in my own success alone, but my joy is more full because of the success of my brethren, who have been up to the land of Nephi. 14 wǒ bùjǐn wèi zìjǐde chénggōng ér kuàilè , gèngwèi wǒ nàxiē shàngqù <u> Níféi </u> de de dìxiōng huòdé de chénggōng ér kuàilè . VERSE 15看啊,他們辛勤工作,並且結出許多果子;他們的酬賞該是多麼大啊! 15 Behold, they have labored exceedingly, and have brought forth much fruit; and how great shall be their reward! 15 kàn'a , tāmen xīnqíngōngzuò , bìngqiě jiéchū xǔduō guǒzi ; tāmende chóushǎng gāishì duōme dà ā ! VERSE 16一想到我這些弟兄的成功,我的靈魂就好像出竅了,甚至和身體分開,我真是快樂無比。 16 Now, when I think of the success of these my brethren my soul is carried away, even to the separation of it from the body, as it were, so great is my joy. 16 yīxiǎng dào wǒ zhèxie dìxiōng de chénggōng , wǒde línghún jiù hǎoxiàng chū qiào le , shènzhì hé shēntǐ fēnkāi , wǒ zhēnshì kuàilè wúbǐ . VERSE 17願神恩准,讓我這些弟兄能坐在神的國度中;是的,也讓那些人,就是他們辛勞所結出的果子,不再離開,讓他們永遠讚頌祂。願神恩准,讓這一切都照我說的話實現。阿們。 17 And now may God grant unto these, my brethren, that they may sit down in the kingdom of God; yea, and also all those who are the fruit of their labors that they may go no more out, but that they may praise him forever. And may God grant that it may be done according to my words, even as I have spoken. Amen. 17 yuàn Shén ēn zhǔn , ràng wǒ zhèxie dìxiōng néng zuòzài Shén de guódù zhōng ; shìde , yě ràng nàxiē rén , jiùshì tāmen xīnláo suǒ jiéchū de guǒzi , bùzài líkāi , ràng tāmen yǒngyuǎn zànsòng tā . yuàn Shén ēn zhǔn , ràng zhè yíqiè dōu zhào wǒ shuōde huà shíxiàn . āmén . CHAPTER 第三十章 30 dìsānshí zhāng SUMMARY <i>反基督者<u>柯力何</u>譏嘲基督、贖罪及預言之靈──他教導人民沒有神,人類沒有墜落,也教導沒有罪罰,沒有基督──<u>阿爾瑪</u>見證基督會來臨,萬物都說明了有一位神──<u>柯力何</u>要求一個徵兆而被擊成啞巴──魔鬼曾假冒天使向<u>柯力何</u>顯現,並教他說些什麼──<u>柯力何</u>被踐踏而死。約主前七六年至七四年。</i> Korihor, the antichrist, ridicules Christ, the atonement, and the spirit of prophecy-He teaches that there is no God, no fall of man, no penalty for sin, and no Christ-Alma testifies that Christ shall come and that all things denote there is a God-Korihor demands a sign and is struck dumb-The devil had appeared to Korihor as an angel and taught him what to say-He is trodden down and dies. About 74 <small>B.C.</small> <i> fǎn Jīdū zhě <u> Kēlìhé </u> jīcháo Jīdū , shúzuì jí yùyán zhī líng -- tā jiàodǎo rénmín méiyǒu Shén , rénlèi méiyǒu zhuìluò , yě jiàodǎo méiyǒu zuì fá , méiyǒu Jīdū --<u> Ā'ěrmǎ </u> jiànzhèng Jīdū huì láilín , wànwù dōu shuōmíngle yǒu yīwèi Shén --<u> Kēlìhé </u> yāoqiú yīge zhēngzhào ér bèi jī chéng yǎbā -- móguǐ céng jiǎmào tiānshǐ xiàng <u> Kēlìhé </u> xiǎnxiàn , bìng jiào tā shuō xiē shénme --<u> Kēlìhé </u> bèi jiàntà ér sǐ . yuē Zhǔ qián qī liùnián zhì qī sìnián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,自<u>艾蒙</u>人定居<u>裘勛</u>地,是的,也自<u>拉曼</u>人被趕離該地,而死者由當地人民埋葬後── 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, yea, and also after the Lamanites were driven out of the land, and their dead were buried by the people of the land- 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , zì <u> Àiméng </u> rén dìngjū <u> qiúxūn </u> de , shìde , yě zì <u> Lāmàn </u> rén bèi gǎn lí gāi de , ér sǐzhě yóu dāngdìrén mín máizàng hòu -- VERSE 2他們死亡的人數沒有計算過,因為為數甚多,<u>尼腓</u>人死亡的人數也沒有計算過──但是事情是這樣的,自他們埋葬了死者,經過多日禁食、哀悼和祈禱後,(時為法官統治<u>尼腓</u>人的第十六年)整個地方開始有了持續的和平。 2 Now their dead were not numbered because of the greatness of their numbers; neither were the dead of the Nephites numbered-but it came to pass after they had buried their dead, and also after the days of fasting, and mourning, and prayer, (and it was in the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) there began to be continual peace throughout all the land. 2 tāmen sǐwáng de rénshù méiyǒu jìsuàn guò , yīnwèi wèishù shénduō ,<u> Níféi </u> rén sǐwáng de rénshù yě méiyǒu jìsuàn guò -- dànshì shìqing shì zhèyàng de , zì tāmen máizàng le sǐzhě , jīngguò duōrì jìnshí , āidào hé qídǎo hòu ,( shí wèi fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíliù nián ) zhěngge dìfang kāishǐ yǒule chíxù de hépíng . VERSE 3是的,人民謹守主的誡命;他們按照<u>摩西</u>律法,嚴格遵行神的教儀;因為他們被教導要遵守<u>摩西</u>律法,直到該律法成全。 3 Yea, and the people did observe to keep the commandments of the Lord; and they were strict in observing the ordinances of God, according to the law of Moses; for they were taught to keep the law of Moses until it should be fulfilled. 3 shìde , rénmín jǐnshǒu Zhǔ de jièmìng ; tāmen ànzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ , yángé zūnxíng Shén de jiàoyí ; yīnwèi tāmen bèi jiàodǎo yào zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ , zhídào gāi lǜfǎ chéngquán . VERSE 4因此,法官統治<u>尼腓</u>人的第十六年,整年沒有動亂。 4 And thus the people did have no disturbance in all the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 4 yīncǐ , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíliù nián , zhěngnián méiyǒu dòngluàn . VERSE 5事情是這樣的,法官統治的第十七年初,仍有持續的和平。 5 And it came to pass that in the commencement of the seventeenth year of the reign of the judges, there was continual peace. 5 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìshíqī niánchū , réngyǒu chíxù de hépíng . VERSE 6但是事情是這樣的,第十七年末,有個人來到了<u>柴雷罕拉</u>地;他是反基督的人,因為他開始對人民宣講與眾先知說過的有關基督來臨的預言相反的事。 6 But it came to pass in the *latter end of the seventeenth year, there came a man into the land of Zarahemla, and he was Anti-Christ, for he began to preach unto the people against the prophecies which had been spoken by the prophets, concerning the coming of Christ. 6 dànshì shìqing shì zhèyàng de , dìshíqī niánmò , yǒu gèrén láidào le <u> Cháiléihǎnlā </u> de ; tā shì fǎn Jīdū de rén , yīnwèi tā kāishǐ duì rénmín xuānjiǎng yú zhòng xiānzhī shuōguò de yǒuguān Jīdū láilín de yùyán xiāngfǎn de shì . VERSE 7法律不反對人的信仰;因為法律若造成人的地位不平等,就完全違背神的誡命。 7 Now there was no law against a man's belief; for it was strictly contrary to the commands of God that there should be a law which should bring men on to unequal grounds. 7 fǎlǜ bù fǎnduì rén de xìnyǎng ; yīnwèi fǎlǜ ruò zàochéng rén de dìwèi bùpíngděng , jiù wánquán wéibèi Shén de jièmìng . VERSE 8因為經上這樣說:今日就選擇所要事奉的。 8 For thus saith the scripture: Choose ye this day, whom ye will serve. 8 yīnwèi jīng shàng zhèyàng shuō : jīnrì jiù xuǎnzé suǒ yàoshì fèng de . VERSE 9如果一個人想要事奉神,那是他的特權;或者說,如果他信神,事奉神就是他的特權;但是如果他不信神,沒有法律可以處罰他。 9 Now if a man desired to serve God, it was his privilege; or rather, if he believed in God it was his privilege to serve him; but if he did not believe in him there was no law to punish him. 9 rúguǒ yīge rén xiǎngyào shìfèng Shén , nà shì tāde tèquán ; huòzhě shuō , rúguǒ tā xìn Shén , shìfèng Shén jiùshì tāde tèquán ; dànshì rúguǒ tā bùxìnshén , méiyǒu fǎlǜ kěyǐ chǔfá tā . VERSE 10但是如果他謀殺,就要被處死;如果他搶劫,就要受處罰;如果他偷竊,也要受處罰;如果他姦淫,也要受處罰;是的,他們犯這些罪行,都要受處罰。 10 But if he murdered he was punished unto death; and if he robbed he was also punished; and if he stole he was also punished; and if he committed adultery he was also punished; yea, for all this wickedness they were punished. 10 dànshì rúguǒ tā móushā , jiù yào bèi chùsǐ ; rúguǒ tā qiǎngjié , jiù yào shòu chǔfá ; rúguǒ tā tōuqiè , yě yào shòu chǔfá ; rúguǒ tā jiānyín , yě yào shòu chǔfá ; shìde , tāmen fàn zhèxie zuìxíng , dōu yào shòu chǔfá . VERSE 11因為有法律規定,人要依他的罪行接受審判。但是,沒有法律反對人的信仰;因此,人只為自己所犯的罪行受處罰;所有的人地位平等。 11 For there was a law that men should be judged according to their crimes. Nevertheless, there was no law against a man's belief; therefore, a man was punished only for the crimes which he had done; therefore all men were on equal grounds. 11 yīnwèi yǒu fǎlǜ guīdìng , rén yào yī tāde zuìxíng jiēshòu shěnpàn . dànshì , méiyǒu fǎlǜ fǎnduì rén de xìnyǎng ; yīncǐ , rén zhǐ wèi zìjǐ suǒfàn de zuìxíng shòu chǔfá ; suǒyǒu de rén dìwèi píngděng . VERSE 12這個反基督的人,名叫<u>柯力何</u>,(法律對他沒有約束力)開始告訴人民絕對不會有基督。他就這麼宣講說: 12 And this Anti-Christ, whose name was Korihor, (and the law could have no hold upon him) began to preach unto the people that there should be no Christ. And after this manner did he preach, saying: 12 zhègè fǎn Jīdū de rén , míngjiào <u> Kēlìhé </u>,( fǎlǜ duì tā méiyǒu yuēshùlì ) kāishǐ gàosu rénmín juéduì bùhuì yǒu Jīdū . tā jiù zhème xuānjiǎng shuō : VERSE 13你們這些受制於愚蠢而空洞的希望的人啊,為什麼要讓這樣愚蠢的事加重自己的負擔呢?為什麼要尋求基督呢?沒有人能知道未來的事。 13 O ye that are bound down under a foolish and a vain hope, why do ye yoke yourselves with such foolish things? Why do ye look for a Christ? For no man can know of anything which is to come. 13 nǐmen zhèxie shòuzhì yú yúchǔn ér kōngdòng de xīwàng de rén ā , wèishénme yào ràng zhèyàng yúchǔn de shì jiāzhòng zìjǐde fùdān ne ? wèishénme yào xúnqiú Jīdū ne ? méiyǒurén néng zhīdao wèilái de shì . VERSE 14看啊,你們所謂的這些預言,你們說是聖先知傳下來的,看啊,都是你們祖先的愚蠢傳統。 14 Behold, these things which ye call prophecies, which ye say are handed down by holy prophets, behold, they are foolish traditions of your fathers. 14 kàn'a , nǐmen suǒwèi de zhèxie yùyán , nǐmen shuō shì shèng xiānzhī chuánxià lái de , kàn'a , dōu shì nǐmen zǔxiān de yúchǔn chuántǒng . VERSE 15你們怎麼知道那些事是真的呢?看啊,你們無法知道你們沒有看見的事;所以你們無法知道將來有位基督。 15 How do ye know of their surety? Behold, ye cannot know of things which ye do not see; therefore ye cannot know that there shall be a Christ. 15 nǐmen zěnme zhīdao nàxiē shì shì zhēnde ne ? kàn'a , nǐmen wúfǎ zhīdao nǐmen méiyǒu kànjiàn de shì ; suǒyǐ nǐmen wúfǎ zhīdao jiānglái yǒu wèi Jīdū . VERSE 16你們盼望著,並且說你們看到你們罪的赦免。但是看啊,那是心智狂亂的結果,你們這種心智錯亂,是來自你們祖先的傳統造成的;那傳統誘騙你們相信錯誤的事。 16 Ye look forward and say that ye see a remission of your sins. But behold, it is the effect of a frenzied mind; and this derangement of your minds comes because of the traditions of your fathers, which lead you away into a belief of things which are not so. 16 nǐmen pànwàng zhe , bìngqiě shuō nǐmen kàndào nǐmen zuì de shèmiǎn . dànshì kàn'a , nà shì xīnzhì kuángluàn de jiéguǒ , nǐmen zhèzhǒng xīnzhì cuòluàn , shì láizì nǐmen zǔxiān de chuántǒng zàochéng de ; nà chuántǒng yòupiàn nǐmen xiāngxìn cuòwù de shì . VERSE 17他還對他們說了很多類似這樣的話,告訴他們,不會有為世人的罪而作的贖罪,每個人今生憑其作為收穫成敗,因此每個人憑其才智而昌盛,每個人憑其能力獲勝;人不論做什麼都無罪。 17 And many more such things did he say unto them, telling them that there could be no atonement made for the sins of men, but every man fared in this life according to the management of the creature; therefore every man prospered according to his genius, and that every man conquered according to his strength; and whatsoever a man did was no crime. 17 tā hái duì tāmen shuōle hěnduō lèisì zhèyàng dehuà , gàosu tāmen , bùhuì yǒu wèi shìrén de zuì ér zuò de shúzuì , měigerén jīnshēng píng qí zuòwéi shōuhuò chéngbài , yīncǐ měigerén píng qí cáizhì ér chāngshèng , měigerén píng qí nénglì huòshèng ; rén búlùn zuò shénme dōu wúzuì . VERSE 18他就這樣向他們宣講,誘走很多人的心,使他們在邪惡中趾高氣揚,是的,引誘很多女人和男人姦淫──告訴他們,人死了,什麼都結束了。 18 And thus he did preach unto them, leading away the hearts of many, causing them to lift up their heads in their wickedness, yea, leading away many women, and also men, to commit whoredoms-telling them that when a man was dead, that was the end thereof. 18 tā jiù zhèyàng xiàng tāmen xuānjiǎng , yòu zǒu hěnduōrén de xīn , shǐ tāmen zài xié'è zhōng zhǐgāoqìyáng , shìde , yǐnyòu hěnduō nǚrén hé nánrén jiānyín -- gàosu tāmen , rén sǐle , shénme dōu jiéshù le . VERSE 19這個人也去<u>裘勛</u>地,向<u>艾蒙</u>人宣講這些事;<u>艾蒙</u>人以前是<u>拉曼</u>人。 19 Now this man went over to the land of Jershon also, to preach these things among the people of Ammon, who were once the people of the Lamanites. 19 zhègè rén yě qù <u> qiúxūn </u> de , xiàng <u> Àiméng </u> rén xuānjiǎng zhèxie shì ;<u> Àiméng </u> rén yǐqián shì <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 20但是看啊,他們比許多<u>尼腓</u>人明智;他們把他抓起來綁住,送到人民的大祭司<u>艾蒙</u>面前。 20 But behold they were more wise than many of the Nephites; for they took him, and bound him, and carried him before Ammon, who was a high priest over that people. 20 dànshì kàn'a , tāmen bì xǔduō <u> Níféi </u> rén míngzhì ; tāmen bǎ tā zhuāqǐ lái bǎngzhù , sòngdào rénmín de dà jìsī <u> Àiméng </u> miànqián . VERSE 21事情是這樣的,他派人將他押解出境。他來到<u>基甸</u>地,又開始向他們宣講;他在這裡沒有多大成功,他又被抓起來綁著,送到那地的大祭司和首席法官面前。 21 And it came to pass that he caused that he should be carried out of the land. And he came over into the land of Gideon, and began to preach unto them also; and here he did not have much success, for he was taken and bound and carried before the high priest, and also the chief judge over the land. 21 shìqing shì zhèyàng de , tā pàirén jiāng tā yājiě chūjìng . tā láidào <u> Jīdiàn </u> de , yòu kāishǐ xiàng tāmen xuānjiǎng ; tā zàizhèlǐ méiyǒu duōdà chénggōng , tā yòu bèi zhuāqǐ lái bǎng zhe , sòngdào nàdì de dà jìsī hé shǒuxí fǎguān miànqián . VERSE 22事情是這樣的,大祭司對他說:你為什麼到處歪曲主的道?你為什麼教導人民說,將來不會有基督,而中斷他們的喜樂?你為什麼宣講與聖先知們的預言相反的話? 22 And it came to pass that the high priest said unto him: Why do ye go about perverting the ways of the Lord? Why do ye teach this people that there shall be no Christ, to interrupt their rejoicings? Why do ye speak against all the prophecies of the holy prophets? 22 shìqing shì zhèyàng de , dà jìsī duì tā shuō : nǐ wèishénme dàochù wāiqū Zhǔ de dào ? nǐ wèishénme jiàodǎo rénmín shuō , jiānglái bùhuì yǒu Jīdū , ér zhōngduàn tāmende xǐlè ? nǐ wèishénme xuānjiǎng yú shèng xiānzhīmen de yùyán xiāngfǎn dehuà ? VERSE 23那大祭司名叫<u>吉度拿</u>。<u>柯力何</u>對他說:因為我不教來自你們祖先的愚蠢傳統,因為我不教這人民用愚蠢的教儀和形式束縛自己;這些都是古代祭司制定的,要僭取統治他們的權力和權柄,把他們留在無知中,讓他們抬不起頭來,並被你的話壓低。 23 Now the high priest's name was Giddonah. And Korihor said unto him: Because I do not teach the foolish traditions of your fathers, and because I do not teach this people to bind themselves down under the foolish ordinances and performances which are laid down by ancient priests, to usurp power and authority over them, to keep them in ignorance, that they may not lift up their heads, but be brought down according to thy words. 23 nà dà jìsī míngjiào <u> Jídùná </u>.<u> Kēlìhé </u> duì tā shuō : yīnwèi wǒ bùjiào láizì nǐmen zǔxiān de yúchǔn chuántǒng , yīnwèi wǒ bùjiào zhè rénmín yòng yúchǔn de jiàoyí hé xíngshì shùfù zìjǐ ; zhèxie dōu shì gǔdài jìsī zhìdìng de , yào jiàn qǔ tǒngzhì tāmende quánlì hé quánbǐng , bǎ tāmen liúzài wúzhī zhōng , ràng tāmen táibùqǐtóulái , bìng bèi nǐde huà yādī . VERSE 24你們說這人民是自由的,看啊,我說他們是受奴役的。你們說那些古代的預言是真的,看啊,我說你們不知道那些預言是真的。 24 Ye say that this people is a free people. Behold, I say they are in bondage. Ye say that those ancient prophecies are true. Behold, I say that ye do not know that they are true. 24 nǐmen shuō zhè rénmín shì zìyóu de , kàn'a , wǒ shuō tāmen shì shòu núyì de . nǐmen shuō nàxiē gǔdài de yùyán shì zhēnde , kàn'a , wǒ shuō nǐmen bùzhīdào nàxiē yùyán shì zhēnde . VERSE 25你們說這人民因為一位祖先犯罪,所以是有罪而墜落的人民,看啊,我說子女不因父母而有罪。 25 Ye say that this people is a guilty and a fallen people, because of the transgression of a parent. Behold, I say that a child is not guilty because of its parents. 25 nǐmen shuō zhè rénmín yīnwèi yīwèi zǔxiān fànzuì , suǒyǐ shì yǒuzuì ér zhuìluò de rénmín , kàn'a , wǒ shuō zǐnǚ bù yīn fùmǔ ér yǒuzuì . VERSE 26你們還說基督必定來臨,但是看啊,我說你們並不知道將來是否會有基督。而你們還說祂必因世人的罪被殺── 26 And ye also say that Christ shall come. But behold, I say that ye do not know that there shall be a Christ. And ye say also that he shall be slain for the sins of the world- 26 nǐmen háishuō Jīdū bìdìng láilín , dànshì kàn'a , wǒ shuō nǐmen bìng bùzhīdào jiānglái shìfǒu huì yǒu Jīdū . ér nǐmen háishuō tā bì yīn shìrén de zuì bèi shā -- VERSE 27你們就這樣照著來自你們祖先的愚蠢傳統和你們自己的欲望誘騙這人民;你們壓迫他們如同奴隸一般,享用他們雙手勞動的成果,使他們不敢大膽仰視,不敢享受他們的權利和特權。 27 And thus ye lead away this people after the foolish traditions of your fathers, and according to your own desires; and ye keep them down, even as it were in bondage, that ye may glut yourselves with the labors of their hands, that they durst not look up with boldness, and that they durst not enjoy their rights and privileges. 27 nǐmen jiù zhèyàng zhàozhe láizì nǐmen zǔxiān de yúchǔn chuántǒng hé nǐmen zìjǐde yùwàng yòupiàn zhè rénmín ; nǐmen yāpò tāmen rútóng núlì yìbān , xiǎngyòng tāmen shuāngshǒu láodòng de chéngguǒ , shǐ tāmen bùgǎn dàdǎn yǎngshì , bùgǎn xiǎngshòu tāmende quánlì hé tèquán . VERSE 28是的,他們不敢使用自己的東西,深恐得罪他們的祭司;那些祭司任意加重他們的負擔,並且用他們的傳統、他們的夢想、他們的興緻、他們的幻象和他們假裝的神祕,使他們相信,如果他們不照他們的話做,就會得罪一個不可知而他們所謂神的人物──那人物從來沒有人見過或認識,從未有過,將來也不會有。 28 Yea, they durst not make use of that which is their own lest they should offend their priests, who do yoke them according to their desires, and have brought them to believe, by their traditions and their dreams and their whims and their visions and their pretended mysteries, that they should, if they did not do according to their words, offend some unknown being, who they say is God-a being who never has been seen or known, who never was nor ever will be. 28 shìde , tāmen bùgǎn shǐyòng zìjǐde dōngxi , shēnkǒng dézuì tāmende jìsī ; nàxiē jìsī [rènyì jiāzhòng tāmende fùdān , bìngqiě yòng tāmende chuántǒng , tāmende mèngxiǎn , tāmende xīng zhì , tāmende huànxiàng hé tāmen jiǎzhuāng de shénmì , shǐ tāmen xiāngxìn , rúguǒ tāmen bù zhào tāmende huà zuò , jiù huì dézuì yīge bùkězhī ér tāmen suǒwèi Shén de rénwù -- nàrén wù cóngláiméiyǒu rén jiànguò huò rènshi , cóngwèiyǒuguò , jiānglái yě bùhuì yǒu . VERSE 29大祭司和首席法官見他心地頑硬,是的,見他甚至要辱罵神,就不願對他的話作任何答覆,派人將他綁起來,交在差役手中,將他送往<u>柴雷罕拉</u>地,帶到<u>阿爾瑪</u>和全地的首席法官那裡。 29 Now when the high priest and the chief judge saw the hardness of his heart, yea, when they saw that he would revile even against God, they would not make any reply to his words; but they caused that he should be bound; and they delivered him up into the hands of the officers, and sent him to the land of Zarahemla, that he might be brought before Alma, and the chief judge who was governor over all the land. 29 dà jìsī hé shǒuxí fǎguān jiàn tā xīndì wányìng , shìde , jiàn tā shènzhì yào rǔmà Shén , jiù bùyuàn duì tāde huà zuò rènhé dáfù , pàirén jiāng tā bǎngqǐ lái , jiāo zài chāyì shǒuzhōng , jiāng tā sòngwǎng <u> Cháiléihǎnlā </u> de , dàidào <u> Ā'ěrmǎ </u> hé quándì de shǒuxí fǎguān nàli . VERSE 30事情是這樣的,他被帶到<u>阿爾瑪</u>和首席法官那裡時,繼續他在<u>基甸</u>地的那一套;是的,他繼續說褻瀆的話。 30 And it came to pass that when he was brought before Alma and the chief judge, he did go on in the same manner as he did in the land of Gideon; yea, he went on to blaspheme. 30 shìqing shì zhèyàng de , tā bèi dàidào <u> Ā'ěrmǎ </u> hé shǒuxí fǎguān nàli shí , jìxù tā zài <u> Jīdiàn </u> de de nà yītào ; shìde , tā jìxù shuō xièdúdehuà . VERSE 31他在<u>阿爾瑪</u>面前大放厥辭,辱罵祭司和教師,指控他們為了享用人民勞動的成果,而以來自祖先的愚蠢傳統來誘騙他們。 31 And he did rise up in great swelling words before Alma, and did revile against the priests and teachers, accusing them of leading away the people after the silly traditions of their fathers, for the sake of glutting on the labors of the people. 31 tā zài <u> Ā'ěrmǎ </u> miànqián dà fàng jué cí , rǔmà jìsī hé jiàoshī , zhǐkòng tāmen wèile xiǎngyòng rénmín láodòng de chéngguǒ , éryǐ láizì zǔxiān de yúchǔn chuántǒng lái yòupiàn tāmen . VERSE 32<u>阿爾瑪</u>對他說:你知道我們並未享用這人民勞動的成果;因為看啊,從法官開始統治到現在,我雖多次到各地向人民宣講神的話,但我都用自己的雙手工作,自食其力。 32 Now Alma said unto him: Thou knowest that we do not glut ourselves upon the labors of this people; for behold I have labored even from the commencement of the reign of the judges until now, with mine own hands for my support, notwithstanding my many travels round about the land to declare the word of God unto my people. 32<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : nǐ zhīdao wǒmen bìng wèi xiǎngyòng zhè rénmín láodòng de chéngguǒ ; yīnwèi kàn'a , cóng fǎguān kāishǐ tǒngzhì dào xiànzài , wǒ suī duōcì dào gèdì xiàng rénmín xuānjiǎng Shén dehuà , dàn wǒ dōu yòng zìjǐde shuāngshǒu gōngzuò , zìshíqílì . VERSE 33我雖然在教會裡做很多工作,但不曾因工作收過甚至一先寧那麼多的報酬;除了擔任審判職務外,我的弟兄也沒收過;那時我們只是依法按照時數領取報酬而已。 33 And notwithstanding the many labors which I have performed in the church, I have never received so much as even one senine for my labor; neither has any of my brethren, save it were in the judgment-seat; and then we have received only according to law for our time. 33 wǒ suīrán zài jiàohuì lǐ zuò hěnduō gōngzuò , dàn bùcéng yīn gōngzuò shōu guòshén zhì yī Xiānníng nàme duō de bàochóu ; chúle dānrèn shěnpàn zhíwù wài , wǒde dìxiōng yě mòshōu guò ; nàshí wǒmen zhǐshì yīfǎ ànzhào shíshù lǐngqǔ bàochóu éryǐ . VERSE 34既然我們在教會裡工作不收取任何東西,那麼除了宣講真理,使我們因弟兄的快樂而得到快樂外,我們在教會裡工作對我們有什麼益處呢? 34 And now, if we do not receive anything for our labors in the church, what doth it profit us to labor in the church save it were to declare the truth, that we may have rejoicings in the joy of our brethren? 34 jìrán wǒmen zài jiàohuì lǐ gōngzuò bùshōu qǔ rènhé dōngxi , nàme chúle xuānjiǎng zhēnlǐ , shǐ wǒmen yīn dìxiōng de kuàilè ér dédào kuàilè wài , wǒmen zài jiàohuì lǐ gōngzuò duì wǒmen yǒu shénme yìchù ne ? VERSE 35既然你知道我們不拿酬勞,為什麼還說我們向人民宣講是為了謀利呢?你認為我們欺騙這人民,還會使他們心中得到這樣的快樂嗎? 35 Then why sayest thou that we preach unto this people to get gain, when thou, of thyself, knowest that we receive no gain? And now, believest thou that we deceive this people, that causes such joy in their hearts? 35 jìrán nǐ zhīdao wǒmen bùná chóuláo , wèishénme háishuō wǒmen xiàng rénmín xuānjiǎng shì wèile móulì ne ? nǐ rènwéi wǒmen qīpiàn zhè rénmín , háihuì shǐ tāmen xīnzhōng dédào zhèyàng de kuàilè ma ? VERSE 36<u>柯力何</u>回答他說:對。 36 And Korihor answered him, Yea. 36<u> Kēlìhé </u> huídá tā shuō : duì . VERSE 37然後<u>阿爾瑪</u>對他說:你相信有神嗎? 37 And then Alma said unto him: Believest thou that there is a God? 37 ránhòu <u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : nǐ xiāngxìn yǒushén ma ? VERSE 38他回答說:不相信。 38 And he answered, Nay. 38 tā huídáshuō : bùxiāngxìn . VERSE 39<u>阿爾瑪</u>對他說:你還要否認有神,並且否認基督嗎?因為看啊,我告訴你,我知道有神,也知道基督必定來臨。 39 Now Alma said unto him: Will ye deny again that there is a God, and also deny the Christ? For behold, I say unto you, I know there is a God, and also that Christ shall come. 39<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : nǐ háiyào fǒurèn yǒushén , bìngqiě fǒurèn Jīdū ma ? yīnwèi kàn'a , wǒ gàosu nǐ , wǒ zhīdao yǒushén , yě zhīdao Jīdū bìdìng láilín . VERSE 40你有什麼證據證明沒有神,或證明基督不會來?我告訴你,你沒有證據,只有你的話而已。 40 And now what evidence have ye that there is no God, or that Christ cometh not? I say unto you that ye have none, save it be your word only. 40 nǐ yǒu shénme zhèngjù zhèngmíng méiyǒu Shén , huò zhèngmíng Jīdū bùhuì lái ? wǒ gàosu nǐ , nǐ méiyǒu zhèngjù , zhǐyǒu nǐde huà éryǐ . VERSE 41但是看啊,我卻有一切事物為證,證明這些事都是真的;你也有一切事物向你證明,這些都是真的;你要否認這些嗎?你相信這些事都是真的嗎? 41 But, behold, I have all things as a testimony that these things are true; and ye also have all things as a testimony unto you that they are true; and will ye deny them? Believest thou that these things are true? 41 dànshì kàn'a , wǒ quèyǒu yīqièshìwù wèi zhèng , zhèngmíng zhèxie shì dōu shì zhēnde ; nǐ yě yǒu yīqièshìwù xiàng nǐ zhèngmíng , zhèxie dōu shì zhēnde ; nǐ yào fǒurèn zhèxie ma ? nǐ xiāngxìn zhèxie shì dōu shì zhēnde ma ? VERSE 42看啊,我知道你相信,只是你被說謊之靈控制,並且你離棄神的靈,心中容不下神的靈;而魔鬼卻有力量控制你,帶你到處進行種種詭計,毀滅神的兒女。 42 Behold, I know that thou believest, but thou art possessed with a lying spirit, and ye have put off the Spirit of God that it may have no place in you; but the devil has power over you, and he doth carry you about, working devices that he may destroy the children of God. 42 kàn'a , wǒ zhīdao nǐ xiāngxìn , zhǐshì nǐ bèi shuōhuǎng zhī líng kòngzhì , bìngqiě nǐ líqì Shén de líng , xīnzhōng róng bùxià Shén de líng ; ér móguǐ quèyǒu lìliang kòngzhì nǐ , dài nǐ dàochù jìnxíng zhǒngzhǒng guǐjì , huǐmiè Shén de érnǚ . VERSE 43<u>柯力何</u>對<u>阿爾瑪</u>說:如果你顯個徵兆給我看,也許可以使我相信真的有神;是啊,讓我看到祂有能力,我就相信你的話是真的。 43 And now Korihor said unto Alma: If thou wilt show me a sign, that I may be convinced that there is a God, yea, show unto me that he hath power, and then will I be convinced of the truth of thy words. 43<u> Kēlìhé </u> duì <u> Ā'ěrmǎ </u> shuō : rúguǒ nǐ xiǎn ge zhēngzhào gěi wǒ kàn , yěxǔ kěyǐ shǐ wǒ xiāngxìn zhēnde yǒushén ; shì ā , ràng wǒ kàndào tā yǒunénglì , wǒ jiù xiāngxìn nǐde huà shì zhēnde . VERSE 44但是<u>阿爾瑪</u>對他說:你已經有足夠的徵兆了;你還要試探你的神嗎?有了你所有這些弟兄和聖先知的見證,你還要說,顯個徵兆給我看嗎?經文就在你面前,是的,萬物都說明了真的有神;是的,就是那大地、大地上的萬物,是的,還有大地之運轉,是的,以及所有按其既定方式運行的行星,都證明的確有一位至高無上的創造主。 44 But Alma said unto him: Thou hast had signs enough; will ye tempt your God? Will ye say, Show unto me a sign, when ye have the testimony of all these thy brethren, and also all the holy prophets? The scriptures are laid before thee, yea, and all things denote there is a God; yea, even the earth, and all things that are upon the face of it, yea, and its motion, yea, and also all the planets which move in their regular form do witness that there is a Supreme Creator. 44 dànshì <u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : nǐ yǐjīng yǒu zúgòu de zhēngzhào le ; nǐ háiyào shìtàn nǐde Shén ma ? yǒule nǐ suǒyǒu zhèxie dìxiōng hé shèng xiānzhī de jiànzhèng , nǐ háiyào shuō , xiǎn ge zhēngzhào gěi wǒ kàn ma ? jīngwén jiù zài nǐ miànqián , shìde , wànwù dōu shuōmíngle zhēnde yǒushén ; shìde , jiùshì nà dàdì , dàdì shàng de wànwù , shìde , háiyǒu dàdì zhī yùnzhuǎn , shìde , yǐjí suǒyǒu àn qí jìdìng fāngshì yùnxíng de xíngxīng , dōu zhèngmíng díquè yǒu yīwèi zhìgāowúshàng de Chuàngzàozhǔ . VERSE 45你還要到處誘騙這人民的心,向他們證明沒有神嗎?你還要否認這一切見證嗎?他回答說:是的,我否認,除非你顯個徵兆給我看。 45 And yet do ye go about, leading away the hearts of this people, testifying unto them there is no God? And yet will ye deny against all these witnesses? And he said: Yea, I will deny, except ye shall show me a sign. 45 nǐ háiyào dàochù yòupiàn zhè rénmín de xīn , xiàng tāmen zhèngmíng méiyǒu Shén ma ? nǐ háiyào fǒurèn zhè yíqiè jiànzhèng ma ? tā huídáshuō : shìde , wǒ fǒurèn , chúfēi nǐ xiǎn ge zhēngzhào gěi wǒ kàn . VERSE 46事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>對他說:看啊,你心地頑硬,仍然要抗拒真理之靈,使你的靈魂毀滅,真令我痛心。 46 And now it came to pass that Alma said unto him: Behold, I am grieved because of the hardness of your heart, yea, that ye will still resist the spirit of the truth, that thy soul may be destroyed. 46 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : kàn'a , nǐ xīndì wányìng , réngrán yào kàngjù zhēnlǐ zhī líng , shǐ nǐde línghún huǐmiè , zhēn lìng wǒ tòngxīn . VERSE 47但是看啊,你喪失靈魂總比你成為用謊言和諂媚的話引領靈魂毀滅的工具要好;所以,如果你再否認,看啊,神必擊打你,你必成為啞巴,永遠不再開口,不再欺騙這人民。 47 But behold, it is better that thy soul should be lost than that thou shouldst be the means of bringing many souls down to destruction, by thy lying and by thy flattering words; therefore if thou shalt deny again, behold God shall smite thee, that thou shalt become dumb, that thou shalt never open thy mouth any more, that thou shalt not deceive this people any more. 47 dànshì kàn'a , nǐ sàngshī línghún zǒng bì nǐ chéngwéi yòng huǎngyán hé chǎnmèi dehuà yǐnlǐng línghún huǐmiè de gōngjù yàohǎo ; suǒyǐ , rúguǒ nǐ zài fǒurèn , kàn'a , Shén bì jīdǎ nǐ , nǐ bì chéngwéi yǎbā , yǒngyuǎn bùzài kāikǒu , bùzài qīpiàn zhè rénmín . VERSE 48<u>柯力何</u>對他說:我不否認神的存在,只是我不相信有神;而且我還要說,你們也不知道是否有神;除非你們顯個徵兆給我看,否則我不相信。 48 Now Korihor said unto him: I do not deny the existence of a God, but I do not believe that there is a God; and I say also, that ye do not know that there is a God; and except ye show me a sign, I will not believe. 48<u> Kēlìhé </u> duì tā shuō : wǒ bù fǒurèn Shén de cúnzài , zhǐshì wǒ bùxiāngxìn yǒushén ; érqiě wǒ háiyào shuō , nǐmen yě bùzhīdào shìfǒu yǒushén ; chúfēi nǐmen xiǎn ge zhēngzhào gěi wǒ kàn , fǒuzé wǒ bùxiāngxìn . VERSE 49於是<u>阿爾瑪</u>對他說:這就是我要給你的徵兆,你必按照我的話被擊成啞巴;我奉神的名說,你必被擊成啞巴,不能再說話。 49 Now Alma said unto him: This will I give unto thee for a sign, that thou shalt be struck dumb, according to my words; and I say, that in the name of God, ye shall be struck dumb, that ye shall no more have utterance. 49 yúshì <u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : zhè jiùshì wǒ yào gěi nǐde zhēngzhào , nǐ bì ànzhào wǒde huà bèi jī chéng yǎbā ; wǒ fèng Shén de míng shuō , nǐ bì bèi jī chéng yǎbā , bùnéng zàishuō huà . VERSE 50<u>阿爾瑪</u>說完這些話,<u>柯力何</u>就被擊成啞巴,正如<u>阿爾瑪</u>所說,不能說話。 50 Now when Alma had said these words, Korihor was struck dumb, that he could not have utterance, according to the words of Alma. 50<u> Ā'ěrmǎ </u> shuōwán zhèxie huà ,<u> Kēlìhé </u> jiù bèi jī chéng yǎbā , zhèngrú <u> Ā'ěrmǎ </u> suǒ shuō , bùnéng shuōhuà . VERSE 51首席法官看了這情形,就伸手寫給<u>柯力何</u>道:你相信神的大能嗎?你想<u>阿爾瑪</u>會用誰來顯示徵兆呢?你希望他使別人受苦,來顯徵兆給你看嗎?看啊,他已經顯徵兆給你看了;現在你還要爭辯嗎? 51 And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor, saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did ye desire that Alma should show forth his sign? Would ye that he should afflict others, to show unto thee a sign? Behold, he has showed unto you a sign; and now will ye dispute more? 51 shǒuxí fǎguān kànle zhè qíngxing , jiù shēnshǒu xiěgěi <u> Kēlìhé </u> dào : nǐ xiāngxìn Shén de dànéng ma ? nǐ xiǎng <u> Ā'ěrmǎ </u> huìyòng shéi lái xiǎnshì zhēngzhào ne ? nǐ xīwàng tā shǐ biérén shòukǔ , lái xiǎn zhēngzhào gěi nǐ kàn ma ? kàn'a , tā yǐjīng xiǎn zhēngzhào gěi nǐ kànle ; xiànzài nǐ háiyào zhēngbiàn ma ? VERSE 52<u>柯力何</u>伸手寫道:我知道我已經成了啞巴,因為我不能說話;我知道除了神的大能以外,沒有任何事物能使我變成這樣;是的,我一直都知道真的有神。 52 And Korihor put forth his hand and wrote, saying: I know that I am dumb, for I cannot speak; and I know that nothing save it were the power of God could bring this upon me; yea, and I always knew that there was a God. 52<u> Kēlìhé </u> shēnshǒu xiědào : wǒ zhīdao wǒ yǐjīng chéngle yǎbā , yīnwèi wǒ bùnéng shuōhuà ; wǒ zhīdao chúle Shén de dànéng yǐwài , méiyǒu rènhé shìwù néng shǐ wǒ biànchéng zhèyàng ; shìde , wǒ yìzhí dōu zhīdao zhēnde yǒushén . VERSE 53但是看啊,魔鬼欺騙了我,因為他以天使的姿態向我顯現,對我說:去糾正這人民;因為他們已經步入歧途,跟隨一位不可知的神。他對我說:沒有神;是的,他還教我該說什麼話;我教導他的話,我教這些話因為這些話取悅肉慾之心;我教這些話,直到我很成功,以致我深信他的話是真的;因此我抗拒真理,甚至給自己招來這可怕的詛罰。 53 But behold, the devil hath deceived me; for he appeared unto me in the form of an angel, and said unto me: Go and reclaim this people, for they have all gone astray after an unknown God. And he said unto me: There is no God; yea, and he taught me that which I should say. And I have taught his words; and I taught them because they were pleasing unto the carnal mind; and I taught them, even until I had much success, insomuch that I verily believed that they were true; and for this cause I withstood the truth, even until I have brought this great curse upon me. 53 dànshì kàn'a , móguǐ qīpiàn le wǒ , yīnwèi tā yǐ tiānshǐ de zītài xiàng wǒ xiǎnxiàn , duì wǒ shuō : qù jiūzhèng zhè rénmín ; yīnwèi tāmen yǐjīng bùrù qítú , gēnsuí yīwèi bùkězhī de Shén . tā duì wǒ shuō : méiyǒu Shén ; shìde , tā hái jiào wǒ gāi shuō shénme huà ; wǒ jiàodǎo tāde huà , wǒ jiào zhèxie huà yīnwèi zhèxie huà qǔyuè ròu yù zhī xīn ; wǒ jiào zhèxie huà , zhídào wǒ hěn chénggōng , yǐzhì wǒ shēnxìn tāde huà shì zhēnde ; yīncǐ wǒ kàngjù zhēnlǐ , shènzhì gěi zìjǐ zhāolái zhè kěpà de zǔfá . VERSE 54他寫完這話,便懇求<u>阿爾瑪</u>向神祈求,希望能除去他身上的詛罰。 54 Now when he had said this, he besought that Alma should pray unto God, that the curse might be taken from him. 54 tā xiěwán zhè huà , biàn kěnqiú <u> Ā'ěrmǎ </u> xiàng Shén qíqiú , xīwàng néng chúqù tā shēnshàng de zǔfá . VERSE 55但是<u>阿爾瑪</u>對他說:如果這詛罰從你身上除去,你仍然會再誘騙這人民的心;所以,讓主按照他的旨意對待你。 55 But Alma said unto him: If this curse should be taken from thee thou wouldst again lead away the hearts of this people; therefore, it shall be unto thee even as the Lord will. 55 dànshì <u> Ā'ěrmǎ </u> duì tā shuō : rúguǒ zhè zǔfá cóng nǐ shēnshàng chúqù , nǐ réngrán huì zài yòupiàn zhè rénmín de xīn ; suǒyǐ , ràng Zhǔ ànzhào tāde zhǐyì duìdài nǐ . VERSE 56事情是這樣的,那詛罰並未從<u>柯力何</u>身上除去;他被趕出去,挨家挨戶,四處乞食。 56 And it came to pass that the curse was not taken off of Korihor; but he was cast out, and went about from house to house begging for his food. 56 shìqing shì zhèyàng de , nà zǔfá bìng wèi cóng <u> Kēlìhé </u> shēnshàng chúqù ; tā bèi gānchūqù , āijiā'āihù , sìchù qǐshí . VERSE 57<u>柯力何</u>的遭遇立即就傳遍全境;是的,首席法官向境內全體人民發出公告,向那些相信<u>柯力何</u>言論的人宣布,他們務必從速悔改,免得遭到同樣的懲罰。 57 Now the knowledge of what had happened unto Korihor was immediately published throughout all the land; yea, the proclamation was sent forth by the chief judge to all the people in the land, declaring unto those who had believed in the words of Korihor that they must speedily repent, lest the same judgments would come unto them. 57<u> Kēlìhé </u> de zāoyù lìjí jiù chuánbiàn quánjìng ; shìde , shǒuxí fǎguān xiàng jìngnèi quántǐ rénmín fāchū gōnggào , xiàng nàxiē xiāngxìn <u> Kēlìhé </u> yánlùn de rén xuānbù , tāmen wùbì cóngsù huǐgǎi , miǎndé zāodào tóngyàng de chéngfá . VERSE 58事情是這樣的,他們都認清了<u>柯力何</u>的邪惡,因此都重新歸信了主;<u>柯力何</u>式的罪惡乃告結束。而<u>柯力何</u>則挨家挨戶,四處乞食為生。 58 And it came to pass that they were all convinced of the wickedness of Korihor; therefore they were all converted again unto the Lord; and this put an end to the iniquity after the manner of Korihor. And Korihor did go about from house to house, begging food for his support. 58 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu rènqīng le <u> Kēlìhé </u> de xié'è , yīncǐ dōu chóngxīn guīxìn le Zhǔ ;<u> Kēlìhé </u> shì de zuì'è nǎi gào jiéshù . ér <u> Kēlìhé </u> zé āijiā'āihù , sìchù qǐshí wéishēng . VERSE 59事情是這樣的,他到了一群人中間,是的,即一群以一位名叫<u>卓倫</u>的人為首,脫離<u>尼腓</u>人且自稱<u>卓倫</u>人的人民中──他一到他們那裡,看啊,便被撞倒、踐踏而死。 59 And it came to pass that as he went forth among the people, yea, among a people who had separated themselves from the Nephites and called themselves Zoramites, being led by a man whose name was Zoram-and as he went forth amongst them, behold, he was run upon and trodden down, even until he was dead. 59 shìqing shì zhèyàng de , tā dàole yīqúnrén zhōngjiān , shìde , jí yīqún yǐ yīwèi míngjiào <u> Zhuólún </u> de rénwèi shǒu , tuōlí <u> Níféi </u> rén qiě zìchēng <u> Zhuólún </u> rén de rénmín zhōng -- tā yīdào tāmen nàli , kàn'a , biànbèi zhuàngdǎo , jiàntà ér sǐ . VERSE 60由此可知歪曲主道路之人的下場;由此可知,魔鬼在末日不會援助他的兒女,卻會迅速拖他們下地獄。 60 And thus we see the end of him who perverteth the ways of the Lord; and thus we see that the devil will not support his children at the last day, but doth speedily drag them down to hell. 60 yóucǐ kězhī wāiqū Zhǔ dàolù zhī rén de xiàchǎng ; yóucǐ kězhī , móguǐ zài mòrì bùhuì yuánzhù tāde érnǚ , què huì xùnsù tuō tāmen xiàdì yù . CHAPTER 第三十一章 31 dìsānshí yīzhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>率領傳教士去糾正叛教的<u>卓倫</u>人──<u>卓倫</u>人否認基督,相信謬誤的揀選論,並以一成不變的禱告來崇拜──傳教士充滿神聖之靈──他們的苦難被來自基督的喜樂吞沒。約主前七四年。</i> Alma heads a mission to reclaim the apostate Zoramites-The Zoramites deny Christ, believe in a false concept of election, and worship with set prayers-The missionaries are filled with the Holy Spirit-Their afflictions are swallowed up in the joy of Christ. About 74 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> lǜlǐng chuánjiàoshì qù jiūzhèng pànjiào de <u> Zhuólún </u> rén --<u> Zhuólún </u> rén fǒurèn Jīdū , xiāngxìn miùwù de jiǎnxuǎn lún , bìng yǐ yīchéngbùbiàn de dǎogào lái chóngbài -- chuánjiàoshì chōngmǎn shénshèng zhī líng -- tāmende kǔnán bèi láizì Jīdū de xǐlè tūnmò . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>柯力何</u>死後,<u>阿爾瑪</u>得到消息說,<u>卓倫</u>人在歪曲主的道路,他們的領袖<u>卓倫</u>引導人心拜不能說話的偶像;<u>阿爾瑪</u>的心又開始為這人民的罪而難過。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that after the end of Korihor, Alma having received tidings that the Zoramites were perverting the ways of the Lord, and that Zoram, who was their leader, was leading the hearts of the people to bow down to dumb idols, his heart again began to sicken because of the iniquity of the people. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlìhé </u> sǐhòu ,<u> Ā'ěrmǎ </u> dédào xiāoxi shuō ,<u> Zhuólún </u> rén zài wāiqū Zhǔ de dàolù , tāmende lǐngxiù <u> Zhuólún </u> yǐndǎo rénxīn bài bùnéng shuōhuà de ǒuxiàng ;<u> Ā'ěrmǎ </u> de xīn yòu kāishǐ wèi zhè rénmín de zuì ér nánguò . VERSE 2得知人民的罪惡是<u>阿爾瑪</u>十分憂傷的原因;他的心因為<u>卓倫</u>人和<u>尼腓</u>人分離而極為憂傷。 2 For it was the cause of great sorrow to Alma to know of iniquity among his people; therefore his heart was exceedingly sorrowful because of the separation of the Zoramites from the Nephites. 2 dézhī rénmín de zuì'è shì <u> Ā'ěrmǎ </u> shífēn yōushāng de yuányīn ; tāde xīn yīnwèi <u> Zhuólún </u> rén hé <u> Níféi </u> rén fēnlí ér jíwèi yōushāng . VERSE 3<u>卓倫</u>人聚集在他們稱為<u>安鐵昂納</u>的地方;那地方靠近海岸,位於<u>柴雷罕拉</u>地以東,<u>裘勛</u>地以南,毗連<u>拉曼</u>人遍佈的南部曠野。 3 Now the Zoramites had gathered themselves together in a land which they called Antionum, which was east of the land of Zarahemla, which lay nearly bordering upon the seashore, which was south of the land of Jershon, which also bordered upon the wilderness south, which wilderness was full of the Lamanites. 3<u> Zhuólún </u> rén jùjí zài tāmen chēngwéi <u> Āntiě'ángnà </u> de dìfang ; nàdìfāng kàojìn hǎi'àn , wèiyú <u> Cháiléihǎnlā </u> de Yǐdōng ,<u> qiúxūn </u> de yǐnán , pílián <u> Lāmàn </u> rén biànbù de nánbù kuàngyě . VERSE 4<u>尼腓</u>人很怕<u>卓倫</u>人與<u>拉曼</u>人來往,這會造成<u>尼腓</u>人這邊的重大損失。 4 Now the Nephites greatly feared that the Zoramites would enter into a correspondence with the Lamanites, and that it would be the means of great loss on the part of the Nephites. 4<u> Níféi </u> rén hěn pà <u> Zhuólún </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén láiwǎng , zhè huì zàochéng <u> Níféi </u> rén zhèbiān de zhòngdà sǔnshī . VERSE 5鑒於宣講神的話有一種強烈的趨勢要引導人行公正的事──是的,這對人心的影響,比刀劍或他們遭遇的任何事都還要有力──所以<u>阿爾瑪</u>認為他們應該去試試神的話的功效。 5 And now, as the preaching of the word had a great tendency to lead the people to do that which was just-yea, it had had more powerful effect upon the minds of the people than the sword, or anything else, which had happened unto them-therefore Alma thought it was expedient that they should try the virtue of the word of God. 5 jiànyú xuānjiǎng Shén dehuà yǒu yīzhǒng qiángliè de qūshì yào yǐndǎo rénxíng gōngzhèng de shì -- shìde , zhè duì rénxīn de yǐngxiǎng , bì dāojiàn huò tāmen zāoyù de rènhé shì dōu háiyào yǒulì -- suǒyǐ <u> Ā'ěrmǎ </u> rènwéi tāmen yīnggāi qù shìshì Shén dehuà de gōngxiào . VERSE 6因此他帶了<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>和<u>奧姆納</u>,而將<u>海姆乃</u>留在<u>柴雷罕拉</u>的教會裡;他帶了前面三人,也帶了在<u>米勒克</u>的<u>艾繆萊克</u>和<u>齊愛治樂</u>,他還帶了自己的兩個兒子。 6 Therefore he took Ammon, and Aaron, and Omner; and Himni he did leave in the church in Zarahemla; but the former three he took with him, and also Amulek and Zeezrom, who were at Melek; and he also took two of his sons. 6 yīncǐ tā dài le <u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u> hé <u> Àomǔnà </u>, ér jiāng <u> Hǎimǔnǎi </u> liúzài <u> Cháiléihǎnlā </u> de jiàohuì lǐ ; tā dài le qiánmian sānrén , yě dài le zài <u> Mǐlèkè </u> de <u> Àimiùláikè </u> hé <u> qí'àizhìlè </u>, tā hái dài le zìjǐde liǎngge érzi . VERSE 7他沒有帶長子同去,他名叫<u>希拉曼</u>;他帶去的兩個兒子,名為<u>希伯隆</u>和<u>柯林安頓</u>;這些就是與他同去<u>卓倫</u>人中,向他們宣講神話語的人的名字。 7 Now the eldest of his sons he took not with him, and his name was Helaman; but the names of those whom he took with him were Shiblon and Corianton; and these are the names of those who went with him among the Zoramites, to preach unto them the word. 7 tā méiyǒu dài zhǎngzǐ tóngqù , tā míngjiào <u> Xīlāmàn </u>; tā dàiqù de liǎngge érzi , míng wèi <u> Xībólóng </u> hé <u> Kēlín'āndùn </u>; zhèxie jiùshì yú tā tóngqù <u> Zhuólún </u> rénzhōng , xiàng tāmen xuānjiǎng shénhuà yǔ de rén de míngzi . VERSE 8<u>卓倫</u>人是叛離<u>尼腓</u>人的人,所以從前曾有神的話向他們宣講過。 8 Now the Zoramites were dissenters from the Nephites; therefore they had had the word of God preached unto them. 8<u> Zhuólún </u> rén shì pànlí <u> Níféi </u> rén de rén , suǒyǐ cóngqián céngyǒu Shén dehuà xiàng tāmen xuānjiǎng guò . VERSE 9但是他們陷入極大的錯誤中,因為他們不按照<u>摩西</u>律法謹守神的誡命和規章。 9 But they had fallen into great errors, for they would not observe to keep the commandments of God, and his statutes, according to the law of Moses. 9 dànshì tāmen xiànrù jídà de cuòwù zhōng , yīnwèi tāmen bù ànzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ jǐnshǒu Shén de jièmìng hé guīzhāng . VERSE 10他們也不照教會的做法,不繼續每天向神禱告祈求,免得受了誘惑。 10 Neither would they observe the performances of the church, to continue in prayer and supplication to God daily, that they might not enter into temptation. 10 tāmen yě bù zhào jiàohuì de zuòfǎ , bù jìxù měitiān xiàng Shén dǎogào qíqiú , miǎndé shòule yòuhuò . VERSE 11是的,總之,他們在許多事上歪曲主的道;因此,為了這個緣故,<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄到那裡向他們宣講神的話。 11 Yea, in fine, they did pervert the ways of the Lord in very many instances; therefore, for this cause, Alma and his brethren went into the land to preach the word unto them. 11 shìde , zǒngzhī , tāmen zài xǔduō shìshàng wāiqū Zhǔ de dào ; yīncǐ , wèile zhègè yuángù ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng dào nàli xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 12他們到了那裡,看啊,他們非常驚訝;他們發現<u>卓倫</u>人建了會堂,每星期在他們稱為主的日子的那一天聚在一起;他們崇拜的方式,是<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄從未見過的; 12 Now, when they had come into the land, behold, to their astonishment they found that the Zoramites had built synagogues, and that they did gather themselves together on one day of the week, which day they did call the day of the Lord; and they did worship after a manner which Alma and his brethren had never beheld; 12 tāmen dàole nàli , kàn'a , tāmen fēicháng jīngyà ; tāmen fāxiàn <u> Zhuólún </u> rén jiàn le huìtáng , měixīngqī zài tāmen chēngwéi Zhǔ de rìzi de nà yītiān jùzàiyīqǐ ; tāmen chóngbài de fāngshì , shì <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng cóngwèi jiànguò de ; VERSE 13他們在會堂中央,築了一個臺子,供人站立,這臺子高過人頭,上面只能容納一人。 13 For they had a place built up in the center of their synagogue, a place for standing, which was high above the head; and the top thereof would only admit one person. 13 tāmen zài huìtáng zhōngyāng , zhù le yīge táizi , gōng rén zhànlì , zhè táizi gāoguò réntóu , shàngmian zhǐ néngróngnà yīrén . VERSE 14所以,凡是想要崇拜的人,都得前去站在上面,伸手向天,大聲喊道: 14 Therefore, whosoever desired to worship must go forth and stand upon the top thereof, and stretch forth his hands towards heaven, and cry with a loud voice, saying: 14 suǒyǐ , fánshì xiǎngyào chóngbài de rén , dōu dé qiánqù zhànzài shàngmian , shēnshǒu xiàng tiān , dàshēng hǎndào : VERSE 15聖哉,神聖之神;我們相信您是神,我們相信您是神聖的,您過去是靈,現在是靈,永遠都是靈。 15 Holy, holy God; we believe that thou art God, and we believe that thou art holy, and that thou wast a spirit, and that thou art a spirit, and that thou wilt be a spirit forever. 15 shèng zāi , shénshèng zhī Shén ; wǒmen xiāngxìn nín shì Shén , wǒmen xiāngxìn nín shì shénshèng de , nín guòqu shì líng , xiànzài shì líng , yǒngyuǎn dōu shì líng . VERSE 16神聖之神,我們相信您把我們和我們的弟兄分開;我們不相信我們弟兄的傳統,那是他們幼稚的祖先傳給他們的;而我們相信您已揀選我們作您聖潔的兒女;您也使我們知道將來不會有基督。 16 Holy God, we believe that thou hast separated us from our brethren; and we do not believe in the tradition of our brethren, which was handed down to them by the childishness of their fathers; but we believe that thou hast elected us to be thy holy children; and also thou hast made it known unto us that there shall be no Christ. 16 shénshèng zhī Shén , wǒmen xiāngxìn nín bǎ wǒmen hé wǒmen de dìxiōng fēnkāi ; wǒmen bùxiāngxìn wǒmen dìxiōng de chuántǒng , nà shì tāmen yòuzhì de zǔxiān chuángěi tāmende ; ér wǒmen xiāngxìn nín yǐ jiǎnxuǎn wǒmen zuò nín shèngjié de érnǚ ; nín yě shǐ wǒmen zhīdao jiānglái bùhuì yǒu Jīdū . VERSE 17您是昨日、今日、永遠都一樣的;您已揀選我們,使我們將來必得救;而周遭所有的人則註定必被您的憤怒拋下地獄;神啊,為了那聖潔,我們感謝您;我們也感謝您揀選我們,使我們不致被我們弟兄的愚蠢傳統誘入歧途;那傳統限制他們只相信基督,領他們的心遠離您,我們的神。 17 But thou art the same yesterday, today, and forever; and thou hast elected us that we shall be saved, whilst all around us are elected to be cast by thy wrath down to hell; for the which holiness, O God, we thank thee; and we also thank thee that thou hast elected us, that we may not be led away after the foolish traditions of our brethren, which doth bind them down to a belief of Christ, which doth lead their hearts to wander far from thee, our God. 17 nín shì zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu yíyàng de ; nín yǐ jiǎnxuǎn wǒmen , shǐ wǒmen jiānglái bìdéjiù ; ér zhōuzāo suǒyǒu de rén zé zhùdìng bì bèi nínde fènnù pāoxià dìyù ; Shén ā , wèile nà shèngjié , wǒmen gǎnxiè nín ; wǒmen yě gǎnxiè nín jiǎnxuǎn wǒmen , shǐ wǒmen bùzhì bèi wǒmen dìxiōng de yúchǔn chuántǒng yòurù qítú ; nà chuántǒng xiànzhì tāmen zhǐ xiāngxìn Jīdū , lǐngtā men de xīn yuǎnlí nín , wǒmen de Shén . VERSE 18神啊,我們再次感謝您使我們成為精選而聖潔的人民。阿們。 18 And again we thank thee, O God, that we are a chosen and a holy people. Amen. 18 Shén ā , wǒmen zàicì gǎnxiè nín shǐ wǒmen chéngwéi jīngxuǎn ér shèngjié de rénmín . āmén . VERSE 19事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄還有他的兒子聽了這些禱告,非常驚奇。 19 Now it came to pass that after Alma and his brethren and his sons had heard these prayers, they were astonished beyond all measure. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng háiyǒu tāde érzi tīngle zhèxie dǎogào , fēicháng jīngqí . VERSE 20因為看啊,每個人都上前作同樣的禱告。 20 For behold, every man did go forth and offer up these same prayers. 20 yīnwèi kàn'a , měigerén dōu shàngqián zuò tóngyàng de dǎogào . VERSE 21他們稱那地方為雷米遏敦,翻譯出來就是聖臺的意思。 21 Now the place was called by them Rameumptom, which, being interpreted, is the holy stand. 21 tāmen chēng nàdìfāng wèi Léimǐ'èdūn , fānyì chūlai jiùshì shèng tái de yìsi . VERSE 22每個人都在這個臺子上向神作同樣的禱告,感謝他們的神揀選他們,沒有照他們弟兄的傳統引他們走入歧途,沒有讓他們的心被騙,去相信他們一無所知的未來之事。 22 Now, from this stand they did offer up, every man, the selfsame prayer unto God, thanking their God that they were chosen of him, and that he did not lead them away after the tradition of their brethren, and that their hearts were not stolen away to believe in things to come, which they knew nothing about. 22 měigerén dōu zài zhègè táizi shàng xiàng Shén zuò tóngyàng de dǎogào , gǎnxiè tāmende Shén jiǎnxuǎn tāmen , méiyǒu zhào tāmen dìxiōng de chuántǒng yǐn tāmen zǒurù qítú , méiyǒu ràng tāmende xīn bèi piàn , qù xiāngxìn tāmen yīwúsuǒzhī de wèilái zhī shì . VERSE 23那人民全都照這方式獻上感謝後,便各自回家,再也不談他們的神,直到再次聚在一起上聖臺,照他們的方式獻上感謝。 23 Now, after the people had all offered up thanks after this manner, they returned to their homes, never speaking of their God again until they had assembled themselves together again to the holy stand, to offer up thanks after their manner. 23 nàrén mín quándōu zhào zhè fāngshì xiànshàng gǎnxiè hòu , biàn gèzi huíjiā , zài yě bùtán tāmende Shén , zhídào zàicì jùzàiyīqǐ shàng shèng tái , zhào tāmende fāngshì xiànshàng gǎnxiè . VERSE 24<u>阿爾瑪</u>看了,心中憂傷;因為他看到他們是個既邪惡又頑固的民族;是的,他看到他們把心放在金子、銀子及一切華美的物品上。 24 Now when Alma saw this his heart was grieved; for he saw that they were a wicked and a perverse people; yea, he saw that their hearts were set upon gold, and upon silver, and upon all manner of fine goods. 24<u> Ā'ěrmǎ </u> kànle , xīnzhōng yōushāng ; yīnwèi tā kàndào tāmen shì ge jì xié'è yòu wángù de mínzú ; shìde , tā kàndào tāmen bǎ xīn fàngzài jīnzi , yínzi jí yíqiè huáměi de wùpǐn shàng . VERSE 25是的,他也看到他們的心因驕傲而自大自誇。 25 Yea, and he also saw that their hearts were lifted up unto great boasting, in their pride. 25 shìde , tā yě kàndào tāmende xīn yīn jiāo'ào ér zìdà zìkuā . VERSE 26於是,他提高聲音向天喊道;主啊,您要您的僕人們以這肉體凡軀住在世上,看人類兒女如此邪惡到幾時呢? 26 And he lifted up his voice to heaven, and cried, saying: O, how long, O Lord, wilt thou suffer that thy servants shall dwell here below in the flesh, to behold such gross wickedness among the children of men? 26 yúshì , tā tígāo shēngyīn xiàng tiān hǎndào ; Zhǔ ā , nín yào nínde púrénmen yǐ zhè ròutǐ fán qū zhùzài shìshàng , kànrén lèi érnǚ rúcǐ xié'è dào jǐshí ne ? VERSE 27神啊,看,他們呼求您,心卻被驕傲吞沒了。神啊,看,他們口裡呼求您,卻又因世上無益的事物而張狂。 27 Behold, O God, they cry unto thee, and yet their hearts are swallowed up in their pride. Behold, O God, they cry unto thee with their mouths, while they are puffed up, even to greatness, with the vain things of the world. 27 Shén ā , kàn , tāmen hūqiú nín , xīn què bèi jiāo'ào tūnmò le . Shén ā , kàn , tāmen kǒu lǐ hūqiú nín , què yòu yīn shìshàng wúyì de shìwù ér zhāngkuáng . VERSE 28我的神啊,您看他們的華服、他們的環飾、他們的手鐲、他們的金飾,以及所有他們裝飾用的寶物;看啊,他們把心放在這些東西上,卻向您呼求說──神啊,我們感謝您,因為我們是您精選的人民,而別人卻必滅亡。 28 Behold, O my God, their costly apparel, and their ringlets, and their bracelets, and their ornaments of gold, and all their precious things which they are ornamented with; and behold, their hearts are set upon them, and yet they cry unto thee and say-We thank thee, O God, for we are a chosen people unto thee, while others shall perish. 28 wǒde Shén ā , nín kàn tāmende huā fú , tāmende huán shì , tāmende shǒuzhuó , tāmende jīnshì , yǐjí suǒyǒu tāmen zhuāngshìyòng de bǎowù ; kàn'a , tāmen bǎ xīn fàngzài zhèxie dōngxi shàng , quèxiàng nín hūqiú shuō -- Shén ā , wǒmen gǎnxiè nín , yīnwèi wǒmen shì nín jīngxuǎn de rénmín , ér biérén què bì mièwáng . VERSE 29是的,他們還說您已使他們知道將來不會有基督。 29 Yea, and they say that thou hast made it known unto them that there shall be no Christ. 29 shìde , tāmen háishuō nín yǐ shǐ tāmen zhīdao jiānglái bùhuì yǒu Jīdū . VERSE 30主神啊,您要讓這邪惡與不信在這人民中到幾時呢?主啊,求您賜我力量,使我能承擔我的軟弱。因為我是軟弱的,這人民如此邪惡使我的靈魂痛苦。 30 O Lord God, how long wilt thou suffer that such wickedness and infidelity shall be among this people? O Lord, wilt thou give me strength, that I may bear with mine infirmities. For I am infirm, and such wickedness among this people doth pain my soul. 30 ZhǔShén ā , nín yào ràng zhè xié'è yú bùxìn zài zhè rénmín zhōng dào jǐshí ne ? Zhǔ ā , qiú nín cì wǒ lìliang , shǐ wǒ néng chéngdān wǒde ruǎnruò . yīnwèi wǒ shì ruǎnruò de , zhè rénmín rúcǐ xié'è shǐ wǒde línghún tòngkǔ . VERSE 31主啊,我的心極為憂傷;求您藉著基督安慰我的靈魂。主啊,求您恩准我,使我有力量,能耐心忍受因這人民的罪惡而臨到我的痛苦。 31 O Lord, my heart is exceedingly sorrowful; wilt thou comfort my soul in Christ. O Lord, wilt thou grant unto me that I may have strength, that I may suffer with patience these afflictions which shall come upon me, because of the iniquity of this people. 31 Zhǔ ā , wǒde xīn jíwèi yōushāng ; qiú nín jièzhe Jīdū ānwèi wǒde línghún . Zhǔ ā , qiú nín ēn zhǔn wǒ , shǐ wǒ yǒulìliáng , néngnài xīn rěnshòu yīn zhè rénmín de zuì'è ér líndào wǒde tòngkǔ . VERSE 32主啊,求您安慰我的靈魂,賜我成功,也賜和我同在的工作者成功──是的,就是<u>艾蒙</u>、<u>亞倫</u>和<u>奧姆納</u>,還有<u>艾繆萊克</u>和<u>齊愛治樂</u>,還有我的兩個兒子──主啊,求您安慰所有這些人。是的,求您藉著基督安慰這些人的靈魂。 32 O Lord, wilt thou comfort my soul, and give unto me success, and also my fellow laborers who are with me-yea, Ammon, and Aaron, and Omner, and also Amulek and Zeezrom and also my two sons-yea, even all these wilt thou comfort, O Lord. Yea, wilt thou comfort their souls in Christ. 32 Zhǔ ā , qiú nín ānwèi wǒde línghún , cì wǒ chénggōng , yě cì hé wǒ tóngzài de gōngzuòzhě chénggōng -- shìde , jiùshì <u> Àiméng </u>,<u> yàlún </u> hé <u> Àomǔnà </u>, háiyǒu <u> Àimiùláikè </u> hé <u> qí'àizhìlè </u>, háiyǒu wǒde liǎngge érzi -- Zhǔ ā , qiú nín ānwèi suǒyǒu zhèxie rén . shìde , qiú nín jièzhe Jīdū ānwèi zhèxie rén de línghún . VERSE 33求您恩准他們,使他們有力量,能承擔因這人民的罪惡而臨到他們的痛苦。 33 Wilt thou grant unto them that they may have strength, that they may bear their afflictions which shall come upon them because of the iniquities of this people. 33 qiú nín ēn zhǔn tāmen , shǐ tāmen yǒulìliáng , néng chéngdān yīn zhè rénmín de zuì'è ér líndào tāmende tòngkǔ . VERSE 34主啊,求您恩准我們,使我們能藉著基督而成功地再度帶領他們歸向您。 34 O Lord, wilt thou grant unto us that we may have success in bringing them again unto thee in Christ. 34 Zhǔ ā , qiú nín ēn zhǔn wǒmen , shǐ wǒmen néng jièzhe Jīdū ér chénggōng de zàidù dàilǐng tāmen guīxiàng nín . VERSE 35主啊,看,他們的靈魂很寶貴,他們有許多人是我們的弟兄;因此,主啊,求您賜我們力量與智慧,使我們能帶領我們這些弟兄再歸向您。 35 Behold, O Lord, their souls are precious, and many of them are our brethren; therefore, give unto us, O Lord, power and wisdom that we may bring these, our brethren, again unto thee. 35 Zhǔ ā , kàn , tāmende línghún hěn bǎoguì , tāmen yǒu xǔduō rén shì wǒmen de dìxiōng ; yīncǐ , Zhǔ ā , qiú nín cì wǒmen lìliang yú zhìhuì , shǐ wǒmen néng dàilǐng wǒmen zhèxie dìxiōng zài guīxiàng nín . VERSE 36事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>說了這些話,就用手觸摸那些跟他一起的人。看啊,他一觸摸他們,他們就充滿了神聖之靈。 36 Now it came to pass that when Alma had said these words, that he clapped his hands upon all them who were with him. And behold, as he clapped his hands upon them, they were filled with the Holy Spirit. 36 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> shuōle zhèxie huà , jiù yòng shǒu chùmō nàxiē gēn tā yìqǐ de rén . kàn'a , tā yī chùmō tāmen , tāmen jiù chōngmǎn le shénshèng zhī líng . VERSE 37然後,他們就分手,不擔心要吃什麼、喝什麼或穿什麼。 37 And after that they did separate themselves one from another, taking no thought for themselves what they should eat, or what they should drink, or what they should put on. 37 ránhòu , tāmen jiù fēnshǒu , bù dānxīn yào chī shénme , hē shénme huò chuān shénme . VERSE 38主供應他們所需,使他們不挨餓,不口渴;是的,祂也賜給他們力量,使他們不受任何痛苦,即使有苦難,也被來自基督的喜樂吞沒。這正應了<u>阿爾瑪</u>的祈禱,而這是因為他憑信心祈禱。 38 And the Lord provided for them that they should hunger not, neither should they thirst; yea, and he also gave them strength, that they should suffer no manner of afflictions, save it were swallowed up in the joy of Christ. Now this was according to the prayer of Alma; and this because he prayed in faith. 38 zhǔgōng yīng tāmen suǒ xū , shǐ tāmen bù āi'è , bù kǒukě ; shìde , tā yě cìgěi tāmen lìliang , shǐ tāmen bùshòu rènhé tòngkǔ , jíshǐ yǒukǔ nán , yě bèi láizì Jīdū de xǐlè tūnmò . zhè zhèng yīng le <u> Ā'ěrmǎ </u> de qídǎo , ér zhè shì yīnwèi tā píngxìnxīn qídǎo . CHAPTER 第三十二章 32 dìsānshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>教導因苦難而謙抑自己的窮人──信心是對未曾見過而又真實的事有希望──<u>阿爾瑪</u>見證,天使施助男人、女人和小孩──<u>阿爾瑪</u>將神的話比作種子──神的話必須加以種植和栽培──然後長成樹,從其上可摘永生之果。約主前七四年。</i> Alma teaches the poor whose afflictions had humbled them-Faith is a hope in that which is not seen which is true-Alma testifies that angels minister to men, women, and children-Alma compares the word unto a seed-It must be planted and nourished-Then it grows into a tree from which the fruit of eternal life is picked. About 74 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> jiàodǎo yīn kǔnán ér qiānyì zìjǐde qióngrén -- xìnxīn shì duì wèicéng jiànguò ér yòu zhēnshí de shì yǒuxīwàng --<u> Ā'ěrmǎ </u> jiànzhèng , tiānshǐ shīzhù nánrén , nǚrén hé xiǎohái --<u> Ā'ěrmǎ </u> jiāng Shén dehuà bǐzuò zhǒngzi -- Shén dehuà bìxū jiāyǐ zhòngzhí hé zāipéi -- ránhòu zhǎngchéng shù , cóng qíshàng kě zhāi yǒngshēng zhī guǒ . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他們出發,進入人民的會堂和家裡,開始向他們宣講神的話;是的,他們甚至在街上宣講神的話。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that they did go forth, and began to preach the word of God unto the people, entering into their synagogues, and into their houses; yea, and even they did preach the word in their streets. 1 shìqing shì zhèyàng de , tāmen chūfā , jìnrù rénmín de huìtáng hé jiālǐ , kāishǐ xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà ; shìde , tāmen shènzhì zài jiēshàng xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 2事情是這樣的,經過一番努力後,他們開始在貧苦階層的人民中有了成果;因為看啊,這些人因為衣著粗劣而被趕出會堂── 2 And it came to pass that after much labor among them, they began to have success among the poor class of people; for behold, they were cast out of the synagogues because of the coarseness of their apparel- 2 shìqing shì zhèyàng de , jīngguò yīfān nǔlì hòu , tāmen kāishǐ zài pínkǔ jiēcéng de rénmín zhōng yǒule chéngguǒ ; yīnwèi kàn'a , zhèxie rén yīnwèi yīzhuó cūliè ér bèi gǎnchū huìtáng -- VERSE 3因此他們被視為污穢,不准進會堂崇拜神;他們處境貧窮;是的,他們被弟兄視如渣滓;所以,他們在屬世的物質上貧窮;他們在心靈上也貧窮。 3 Therefore they were not permitted to enter into their synagogues to worship God, being esteemed as filthiness; therefore they were poor; yea, they were esteemed by their brethren as dross; therefore they were poor as to things of the world; and also they were poor in heart. 3 yīncǐ tāmen bèi shìwéi wūhuì , bùzhǔn jìn huìtáng chóngbài Shén ; tāmen chǔjìng pínqióng ; shìde , tāmen bèi dìxiōng shìrú zhāzǐ ; suǒyǐ , tāmen zài shǔshì de wùzhìshàng pínqióng ; tāmen zài xīnlíngshàng yě pínqióng . VERSE 4<u>阿爾瑪</u>在<u>渥拿大</u>山丘上教導人並向人講話時,來了一大群我們方才說過的那些人;他們因為在屬世的物質上貧窮,所以在心靈上也貧窮。 4 Now, as Alma was teaching and speaking unto the people upon the hill Onidah, there came a great multitude unto him, who were those of whom we have been speaking, of whom were poor in heart, because of their poverty as to the things of the world. 4<u> Ā'ěrmǎ </u> zài <u> wònádà </u> shānqiū shàng jiàodǎo rén bìng xiàng rén jiǎnghuà shí , lái le yīdàqún wǒmen fāngcái shuōguò de nàxiē rén ; tāmen yīnwèi zài shǔshì de wùzhìshàng pínqióng , suǒyǐ zài xīnlíngshàng yě pínqióng . VERSE 5他們來到<u>阿爾瑪</u>那裡;其中有個為首的對他說:看啊,我這些弟兄該怎麼辦?他們因為貧窮而遭所有的人輕視,是的,尤其是我們的祭司;他們把我們趕出我們親手辛苦建造的會堂;他們因為我們極為貧窮而把我們趕出來;我們沒有地方可以崇拜我們的神;看啊,我們該怎麼辦? 5 And they came unto Alma; and the one who was the foremost among them said unto him: Behold, what shall these my brethren do, for they are despised of all men because of their poverty, yea, and more especially by our priests; for they have cast us out of our synagogues which we have labored abundantly to build with our own hands; and they have cast us out because of our exceeding poverty; and we have no place to worship our God; and behold, what shall we do? 5 tāmen láidào <u> Ā'ěrmǎ </u> nàli ; qízhōng yǒu ge wéishǒu de duì tā shuō : kàn'a , wǒ zhèxie dìxiōng gāi zěnmábàn ? tāmen yīnwèi pínqióng ér zāo suǒyǒu de rén qīngshì , shìde , yóuqíshì wǒmen de jìsī ; tāmen bǎ wǒmen gǎnchū wǒmen qīnshǒu xīnkǔ jiànzào de huìtáng ; tāmen yīnwèi wǒmen jíwèi pínqióng ér bǎ wǒmen gǎnchū lái ; wǒmen méiyǒu dìfang kěyǐ chóngbài wǒmen de Shén ; kàn'a , wǒmen gāi zěnmábàn ? VERSE 6<u>阿爾瑪</u>聽到這話,便轉過身來正面對著他;他十分快樂地看著;因為他看到他們的苦難確實使他們謙卑了,他們已準備聽神的話了。 6 And now when Alma heard this, he turned him about, his face immediately towards him, and he beheld with great joy; for he beheld that their afflictions had truly humbled them, and that they were in a preparation to hear the word. 6<u> Ā'ěrmǎ </u> tīngdào zhè huà , biàn zhuǎnguò shēn lái zhèngmiàn duìzhe tā ; tā shífēn kuàilè de kànzhe ; yīnwèi tā kàndào tāmende kǔnán quèshí shǐ tāmen qiānbēi le , tāmen yǐ zhǔnbèi tīng Shén dehuà le . VERSE 7所以他不再向其他群眾說話,而伸手向他看到真正悔改的人喊道: 7 Therefore he did say no more to the other multitude; but he stretched forth his hand, and cried unto those whom he beheld, who were truly penitent, and said unto them: 7 suǒyǐ tā bùzài xiàng qítā qúnzhòng shuōhuà , ér shēnshǒu xiàng tā kàndào zhēnzhèng huǐgǎi de rén hǎndào : VERSE 8我看到你們心裡謙恭;如果這樣,你們就有福了。 8 I behold that ye are lowly in heart; and if so, blessed are ye. 8 wǒ kàndào nǐmen xīnlǐ qiāngōng ; rúguǒ zhèyàng , nǐmen jiù yǒufú le . VERSE 9看啊,你們的弟兄剛才說,我們該怎麼辦?──我們被趕出會堂,無法崇拜我們的神。 9 Behold thy brother hath said, What shall we do?-for we are cast out of our synagogues, that we cannot worship our God. 9 kàn'a , nǐmende dìxiōng gāngcái shuō , wǒmen gāi zěnmábàn ?-- wǒmen bèi gǎnchū huìtáng , wúfǎ chóngbài wǒmen de Shén . VERSE 10看啊,我告訴你們,你們以為除了會堂以外就不能崇拜神了嗎? 10 Behold I say unto you, do ye suppose that ye cannot worship God save it be in your synagogues only? 10 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen yǐwéi chúle huìtáng yǐwài jiù bùnéng chóngbài Shén le ma ? VERSE 11此外,我要問,你們以為每星期只要崇拜神一次嗎? 11 And moreover, I would ask, do ye suppose that ye must not worship God only once in a week? 11 cǐwài , wǒ yào wèn , nǐmen yǐwéi měixīngqī zhǐyào chóngbài Shén yīcì ma ? VERSE 12我告訴你們,你們被趕出會堂是好的,這樣你們就可以謙卑,可以學習智慧,因為你們必須學習智慧;你們被趕出來,又因極度貧窮而遭弟兄輕視,心才謙卑下來;因為你們不得不謙卑。 12 I say unto you, it is well that ye are cast out of your synagogues, that ye may be humble, and that ye may learn wisdom; for it is necessary that ye should learn wisdom; for it is because that ye are cast out, that ye are despised of your brethren because of your exceeding poverty, that ye are brought to a lowliness of heart; for ye are necessarily brought to be humble. 12 wǒ gàosu nǐmen , nǐmen bèi gǎnchū huìtáng shì hǎode , zhèyàng nǐmen jiù kěyǐ qiānbēi , kěyǐ xuéxí zhìhuì , yīnwèi nǐmen bìxū xuéxí zhìhuì ; nǐmen bèi gǎnchū lái , yòu yīn jídù pínqióng ér zāo dìxiōng qīngshì , xīn cái qiānbēi xiàlái ; yīnwèi nǐmen bùdébù qiānbēi . VERSE 13如今,你們被迫謙卑,你們有福了;因為人若被迫謙卑,有時候會尋求悔改;的確,凡悔改的必得憐憫;凡得憐憫又持守到底的必得救。 13 And now, because ye are compelled to be humble blessed are ye; for a man sometimes, if he is compelled to be humble, seeketh repentance; and now surely, whosoever repenteth shall find mercy; and he that findeth mercy and endureth to the end the same shall be saved. 13 rújīn , nǐmen bèipò qiānbēi , nǐmen yǒufú le ; yīnwèi rén ruò bèipò qiānbēi , yǒushíhou huì xúnqiú huǐgǎi ; díquè , fán huǐgǎi de bìděi liánmǐn ; fán dé liánmǐn yòu chíshǒudàodǐ de bìdéjiù . VERSE 14如今,正如我對你們說過的,你們因被迫謙卑而有福了;難道你們不認為因神的話而誠心謙抑自己的人更有福嗎? 14 And now, as I said unto you, that because ye were compelled to be humble ye were blessed, do ye not suppose that they are more blessed who truly humble themselves because of the word? 14 rújīn , zhèngrú wǒ duì nǐmen shuōguò de , nǐmen yīnbèi pò qiānbēi ér yǒufú le ; nándào nǐmen bùrèn wèi yīn Shén dehuà ér chéngxīn qiānyì zìjǐde rén gèng yǒufú ma ? VERSE 15是的,凡誠心謙抑自己,悔改罪過並持守到底的人有福了──是的,他們要比因極度貧窮而被迫謙卑的人有福多了。 15 Yea, he that truly humbleth himself, and repenteth of his sins, and endureth to the end, the same shall be blessed-yea, much more blessed than they who are compelled to be humble because of their exceeding poverty. 15 shìde , fán chéngxīn qiānyì zìjǐ , huǐgǎi zuìguò bìng chíshǒudàodǐ de rén yǒufú le -- shìde , tāmen yào bì yīn jídù pínqióng ér bèipò qiānbēi de rén yǒufú duōle . VERSE 16因此,那些不是被迫謙卑而謙抑自己的人有福了;或者,換句話說,凡相信神的話,心地不頑固而受洗的,是的,不須勸導或被迫認識神的話就相信的人有福了。 16 Therefore, blessed are they who humble themselves without being compelled to be humble; or rather, in other words, blessed is he that believeth in the word of God, and is baptized without stubbornness of heart, yea, without being brought to know the word, or even compelled to know, before they will believe. 16 yīncǐ , nàxiē bùshì bèipò qiānbēi ér qiānyì zìjǐde rén yǒufú le ; huòzhě , huànjùhuàshuō , fán xiāngxìn Shén dehuà , xīndì bù wángù ér shòuxǐ de , shìde , bùxū quàndǎo huò bèipò rènshi Shén dehuà jiù xiāngxìn de rén yǒufú le . VERSE 17是的,有很多人說:如果你顯個天上的徵兆給我們看,我們就會確實知道,然後我們就會相信。 17 Yea, there are many who do say: If thou wilt show unto us a sign from heaven, then we shall know of a surety; then we shall believe. 17 shìde , yǒu hěnduōrén shuō : rúguǒ nǐ xiǎn ge tiānshàng de zhēngzhào gěi wǒmen kàn , wǒmen jiù huì quèshí zhīdao , ránhòu wǒmen jiù huì xiāngxìn . VERSE 18現在我要問,這是信心嗎?看啊,我告訴你們,不是;人若知道一件事,就沒有理由要相信,因為他已經知道了。 18 Now I ask, is this faith? Behold, I say unto you, Nay; for if a man knoweth a thing he hath no cause to believe, for he knoweth it. 18 xiànzài wǒ yào wèn , zhè shì xìnxīn ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùshì ; rén ruò zhīdao yījiàn shì , jiù méiyǒu lǐyóu yào xiāngxìn , yīnwèi tā yǐjīng zhīdao le . VERSE 19那麼知道神的旨意卻不實行的人,其應受的詛罰,較那只是相信,或只有理由相信,卻仍陷入罪中的人,要大多少啊? 19 And now, how much more cursed is he that knoweth the will of God and doeth it not, than he that only believeth, or only hath cause to believe, and falleth into transgression? 19 nàme zhīdao Shén de zhǐyì què bùshí xíngde rén , qí yīngshòu de zǔfá , jiào nà zhǐshì xiāngxìn , huò zhǐyǒu lǐyóu xiāngxìn , què réng xiànrù zuì zhōng de rén , yào dàduō shǎo ā ? VERSE 20現在你們必須評斷這件事。看啊,我告訴你們,怎樣審判這一方也要怎樣審判另一方;每個人都要按照自己的行為受審判。 20 Now of this thing ye must judge. Behold, I say unto you, that it is on the one hand even as it is on the other; and it shall be unto every man according to his work. 20 xiànzài nǐmen bìxū píngduàn zhèjiàn shì . kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zěnyàng shěnpàn zhè yīfāng yě yào zěnyàng shěnpàn lìngyīfāng ; měigerén dōu yào ànzhào zìjǐde xíngwéi shòu shěnpàn . VERSE 21我剛才說到信心──信心並非要對事情有完全的知識;所以如果你們有信心,你們就對沒有看到而又真實的事有希望。 21 And now as I said concerning faith-faith is not to have a perfect knowledge of things; therefore if ye have faith ye hope for things which are not seen, which are true. 21 wǒ gāngcái shuōdào xìnxīn -- xìnxīn bìngfēi yào duì shìqing yǒu wánquán de zhīshi ; suǒyǐ rúguǒ nǐmen yǒu xìnxīn , nǐmen jiù duì méiyǒu kàndào ér yòu zhēnshí de shì yǒuxīwàng . VERSE 22現在看啊,我告訴你們,我希望你們記住,神對所有相信祂名的人都是慈悲的;因此祂首先希望你們相信祂的話。 22 And now, behold, I say unto you, and I would that ye should remember, that God is merciful unto all who believe on his name; therefore he desireth, in the first place, that ye should believe, yea, even on his word. 22 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒ xīwàng nǐmen jìzhu , Shén duì suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rén dōu shì cíbēi de ; yīncǐ tā shǒuxiān xīwàng nǐmen xiāngxìn Tāde huà . VERSE 23如今祂藉眾天使把祂的話傳給世人,是的,不但傳給男人,也傳給女人。不僅如此,神的話也多次傳給小孩,使聰明的人和有學問的人羞愧。 23 And now, he imparteth his word by angels unto men, yea, not only men but women also. Now this is not all; little children do have words given unto them many times, which confound the wise and the learned. 23 rújīn tā jiè zhòng tiānshǐ bǎ Tāde huà chuángěi shìrén , shìde , bùdàn chuángěi nánrén , yě chuángěi nǚrén . bùjǐnrúcǐ , Shén dehuà yě duōcì chuángěi xiǎohái , shǐ cōngmíng de rén hé yǒuxuéwèn de rén xiūkuì . VERSE 24現在,我心愛的弟兄們,既然你們因為受折磨、被趕出,想從我這裡知道該怎麼辦──我不希望你們以為我有意只就事實論斷你們── 24 And now, my beloved brethren, as ye have desired to know of me what ye shall do because ye are afflicted and cast out-now I do not desire that ye should suppose that I mean to judge you only according to that which is true- 24 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , jìrán nǐmen yīnwèi shòu zhémo , bèi gǎnchū , xiǎng cóng wǒ zhèlǐ zhīdao gāi zěnmábàn -- wǒ bù xīwàng nǐmen yǐwéi wǒ yǒuyì zhǐ jiùshì shí lùnduàn nǐmen -- VERSE 25我並不是說你們每一個人都是被迫謙抑自己的;因為我的確相信,你們有些人不論在什麼環境下,都會謙抑自己。 25 For I do not mean that ye all of you have been compelled to humble yourselves; for I verily believe that there are some among you who would humble themselves, let them be in whatsoever circumstances they might. 25 wǒ bìng bùshì shuō nǐmen měiyīge rén dōu shì bèipò qiānyì zìjǐde ; yīnwèi wǒde què xiāngxìn , nǐmen yǒuxiērén búlùn zài shénme huánjìng xià , dōu huì qiānyì zìjǐ . VERSE 26我剛才說到信心,說信心並不是完全的知識,我的話也是如此。你們無法一開始就完全知道我說的話是真的,同樣的,信心不是完全的知識。 26 Now, as I said concerning faith-that it was not a perfect knowledge-even so it is with my words. Ye cannot know of their surety at first, unto perfection, any more than faith is a perfect knowledge. 26 wǒ gāngcái shuōdào xìnxīn , shuō xìnxīn bìng bùshì wánquán de zhīshi , wǒde huà yě shì rúcǐ . nǐmen wúfǎ yī kāishǐ jiù wánquán zhīdao wǒ shuōde huà shì zhēnde , tóngyàng de , xìnxīn bùshì wánquán de zhīshi . VERSE 27但是看啊,如果你們願意喚醒和激發你們的心力,直到你們願意拿我的話作個實驗,並運用些微的信心,是的,即使你們只有相信的願望,就讓這願望在你們心中發生作用,直到你們相信到能讓出地方給我部分的話。 27 But behold, if ye will awake and arouse your faculties, even to an experiment upon my words, and exercise a particle of faith, yea, even if ye can no more than desire to believe, let this desire work in you, even until ye believe in a manner that ye can give place for a portion of my words. 27 dànshì kàn'a , rúguǒ nǐmen yuànyì huànxǐng hé jīfā nǐmende xīnlì , zhídào nǐmen yuànyì ná wǒde huà zuò ge shíyàn , bìng yùnyòng xiēwēi de xìnxīn , shìde , jíshǐ nǐmen zhǐyǒu xiāngxìn de yuànwàng , jiù ràng zhè yuànwàng zài nǐmen xīnzhōng fāshēng zuòyòng , zhídào nǐmen xiāngxìn dào néng ràngchū dìfang gěi wǒ bùfen dehuà . VERSE 28現在,我們要將神的話比喻成種子。如果你們讓出地方,使種子能種在你們心中,看啊,如果那是一粒真正的種子,或一粒好種子,如果你們不用自己的不相信把種子擠出去而抵擋了主的靈,看啊,種子必開始在你們心中膨脹;你們感覺這些膨脹運動時,就會開始在心裡說──這一定是良好的種子,或良好的話,因為它開始擴大我的靈魂,是的,它開始啟發我的悟性,是的,它開始使我快樂。 28 Now, we will compare the word unto a seed. Now, if ye give place, that a seed may be planted in your heart, behold, if it be a true seed, or a good seed, if ye do not cast it out by your unbelief, that ye will resist the Spirit of the Lord, behold, it will begin to swell within your breasts; and when you feel these swelling motions, ye will begin to say within yourselves-It must needs be that this is a good seed, or that the word is good, for it beginneth to enlarge my soul; yea, it beginneth to enlighten my understanding, yea, it beginneth to be delicious to me. 28 xiànzài , wǒmen yào jiāng Shén dehuà bǐyù chéng zhǒngzi . rúguǒ nǐmen ràngchū dìfang , shǐ zhǒngzi néng zhòngzài nǐmen xīnzhōng , kàn'a , rúguǒ nà shì yīlì zhēnzhèng de zhǒngzi , huò yīlì hǎo zhǒngzi , rúguǒ nǐmen bùyòng zìjǐde bùxiāngxìn bǎ zhǒngzi jǐchū qù ér dǐdǎng le ZhǔdeLíng , kàn'a , zhǒngzi bì kāishǐ zài nǐmen xīnzhōng péngzhàng ; nǐmen gǎnjué zhèxie péngzhàng yùndòng shí , jiù huì kāishǐ zài xīnlǐ shuō -- zhè yīdìng shì liánghǎo de zhǒngzi , huò liánghǎo dehuà , yīnwèi tā kāishǐ kuòdà wǒde línghún , shìde , tā kāishǐ qǐfā wǒde wùxìng , shìde , tā kāishǐ shǐ wǒ kuàilè . VERSE 29現在看啊,這不會增加你們的信心嗎?我告訴你們,會的,只是這信心尚未長成完全的知識。 29 Now behold, would not this increase your faith? I say unto you, Yea; nevertheless it hath not grown up to a perfect knowledge. 29 xiànzài kàn'a , zhè bùhuì zēngjiā nǐmende xìnxīn ma ? wǒ gàosu nǐmen , huì de , zhǐshì zhè xìnxīn shàngwèi zhǎngchéng wánquán de zhīshi . VERSE 30但是看啊,種子膨脹、萌芽,開始成長時,你們一定會說那種子是好的,因為看啊,它膨脹、萌芽並開始成長。現在看啊,這不會增強你們的信心嗎?會的,這會增強你們的信心:因為你們會說,我知道這是好種子,因為看啊,它萌芽並開始成長了。 30 But behold, as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, then you must needs say that the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow. And now, behold, will not this strengthen your faith? Yea, it will strengthen your faith: for ye will say I know that this is a good seed; for behold it sprouteth and beginneth to grow. 30 dànshì kàn'a , zhǒngzi péngzhàng , méngyá , kāishǐ chéngzhǎng shí , nǐmen yīdìng huì shuō nàzhǒngzi shì hǎode , yīnwèi kàn'a , tā péngzhàng , méngyá bìng kāishǐ chéngzhǎng . xiànzài kàn'a , zhè bùhuì zēngqiáng nǐmende xìnxīn ma ? huì de , zhè huì zēngqiáng nǐmende xìnxīn : yīnwèi nǐmen huì shuō , wǒ zhīdao zhè shì hǎo zhǒngzi , yīnwèi kàn'a , tā méngyá bìng kāishǐ chéngzhǎng le . VERSE 31現在看啊,你們確定這是好種子嗎?我告訴你們,是的;因為每粒種子都會結出與自己同類的果子。 31 And now, behold, are ye sure that this is a good seed? I say unto you, Yea; for every seed bringeth forth unto its own likeness. 31 xiànzài kàn'a , nǐmen quèdìng zhè shì hǎo zhǒngzi ma ? wǒ gàosu nǐmen , shìde ; yīnwèi měi lì zhǒngzi dōu huì jiéchū yú zìjǐ tónglèi de guǒzi . VERSE 32因此,種子若成長,就是好種子,若不成長,看啊,就不是好種子,因此要丟棄。 32 Therefore, if a seed groweth it is good, but if it groweth not, behold it is not good, therefore it is cast away. 32 yīncǐ , zhǒngzi ruò chéngzhǎng , jiùshì hǎo zhǒngzi , ruò bùchéng cháng , kàn'a , jiù bùshì hǎo zhǒngzi , yīncǐ yào diūqì . VERSE 33現在看啊,因為你們已經作了實驗,播了種子,而那種子膨脹、萌芽、開始成長,你一定知道那種子是好的。 33 And now, behold, because ye have tried the experiment, and planted the seed, and it swelleth and sprouteth, and beginneth to grow, ye must needs know that the seed is good. 33 xiànzài kàn'a , yīnwèi nǐmen yǐjīng zuòle shíyàn , bō le zhǒngzi , ér nàzhǒngzi péngzhàng , méngyá , kāishǐ chéngzhǎng , nǐ yīdìng zhīdao nàzhǒngzi shì hǎode . VERSE 34現在看啊,你們的知識完全了嗎?是的,你們對那件事的知識是完全的,你們的信心就休眠了;這是因為你們知道,你們知道神的話已使你們的靈魂膨脹,你們也知道那種子已萌芽,你們的悟性開始啟發,你們的心智開始擴展。 34 And now, behold, is your knowledge perfect? Yea, your knowledge is perfect in that thing, and your faith is dormant; and this because you know, for ye know that the word hath swelled your souls, and ye also know that it hath sprouted up, that your understanding doth begin to be enlightened, and your mind doth begin to expand. 34 xiànzài kàn'a , nǐmende zhīshi wánquán le ma ? shìde , nǐmen duì nàjiàn shì de zhīshi shì wánquán de , nǐmende xìnxīn jiù xiūmián le ; zhè shì yīnwèi nǐmen zhīdao , nǐmen zhīdao Shén dehuà yǐ shǐ nǐmende línghún péngzhàng , nǐmen yě zhīdao nàzhǒngzi yǐ méngyá , nǐmende wùxìng kāishǐ qǐfā , nǐmende xīnzhì kāishǐ kuòzhǎn . VERSE 35這難道不是真的嗎?我告訴你們,是真的,因為這就是光;凡是光就是好的,因為那是可以辨別的,所以,你們一定知道那是好的;現在看啊,你們體驗了這光以後,你們的知識是否完全了呢? 35 O then, is not this real? I say unto you, Yea, because it is light; and whatsoever is light, is good, because it is discernible, therefore ye must know that it is good; and now behold, after ye have tasted this light is your knowledge perfect? 35 zhè nándào bùshì zhēnde ma ? wǒ gàosu nǐmen , shì zhēnde , yīnwèi zhè jiùshì guāng ; fánshì guāng jiùshì hǎode , yīnwèi nà shì kěyǐ biànbié de , suǒyǐ , nǐmen yīdìng zhīdao nà shì hǎode ; xiànzài kàn'a , nǐmen tǐyàn le zhè guāng yǐhòu , nǐmende zhīshi shìfǒu wánquán le ne ? VERSE 36看啊,我告訴你們,不是;你們也不可以把信心擱置一旁,因為你們只不過才運用信心播下種子,試驗種子是否良好而已。 36 Behold I say unto you, Nay; neither must ye lay aside your faith, for ye have only exercised your faith to plant the seed that ye might try the experiment to know if the seed was good. 36 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùshì ; nǐmen yě bùkěyǐ bǎ xìnxīn gēzhì yīpáng , yīnwèi nǐmen zhǐbùguò cái yùnyòng xìnxīn bōxià zhǒngzi , shìyàn zhǒngzi shìfǒu liánghǎo éryǐ . VERSE 37看啊,樹開始成長的時候,你們會說:我們要極細心培植,讓它生根、茁壯,為我們結果子。現在看啊,如果你們細心培植,樹就會生根、茁壯、結出果子。 37 And behold, as the tree beginneth to grow, ye will say: Let us nourish it with great care, that it may get root, that it may grow up, and bring forth fruit unto us. And now behold, if ye nourish it with much care it will get root, and grow up, and bring forth fruit. 37 kàn'a , shù kāishǐ chéngzhǎng deshíhòu , nǐmen huì shuō : wǒmen yào jí xìxīn péizhí , ràng tā shēnggēn , zhuózhuàng , wèi wǒmen jiēguǒzi . xiànzài kàn'a , rúguǒ nǐmen xìxīn péizhí , shù jiù huì shēnggēn , zhuózhuàng , jiéchū guǒzi . VERSE 38但是如果你們疏忽那棵樹,沒有想到要加以培植,看啊,它就一點也不生根;因為沒有根,太陽的熱氣一曬,樹就枯萎了,於是你們就把樹拔起來丟掉。 38 But if ye neglect the tree, and take no thought for its nourishment, behold it will not get any root; and when the heat of the sun cometh and scorcheth it, because it hath no root it withers away, and ye pluck it up and cast it out. 38 dànshì rúguǒ nǐmen shūhū nà kē shù , méiyǒu xiǎngdào yào jiāyǐ péizhí , kàn'a , tā jiù yīdiǎnyěbù shēnggēn ; yīnwèi méiyǒu gēn , tàiyáng de rèqì yī shài , shù jiù kūwěi le , yúshì nǐmen jiù bǎ shù báqǐ lái diūdiào . VERSE 39這並不是因為種子不好,也不是因為樹上的果子可能不好吃,而是因為你們的土地貧瘠,你們又不培植那棵樹,所以你們才無法吃到樹上的果子。 39 Now, this is not because the seed was not good, neither is it because the fruit thereof would not be desirable; but it is because your ground is barren, and ye will not nourish the tree, therefore ye cannot have the fruit thereof. 39 zhè bìng bùshì yīnwèi zhǒngzi bùhǎo , yě bùshì yīnwèi shùshàng de guǒzi kěnéng bùhǎochī , ér shì yīnwèi nǐmende tǔdì pínjí , nǐmen yòu bù péizhí nà kē shù , suǒyǐ nǐmen cái wúfǎ chīdào shùshàng de guǒzi . VERSE 40因此,你們若不培植神的話,不以信心之眼盼望樹上的果子,你們就永遠無法採到生命樹上的果子。 40 And thus, if ye will not nourish the word, looking forward with an eye of faith to the fruit thereof, ye can never pluck of the fruit of the tree of life. 40 yīncǐ , nǐmen ruò bù péizhí Shén dehuà , bù yǐ xìnxīn zhī yǎn pànwàng shùshàng de guǒzi , nǐmen jiù yǒngyuǎn wúfǎ cǎi dào shēngmìngshù shàng de guǒzi . VERSE 41但是,如果你們培植神的話,是的,在那樹開始成長的時候,就憑信心、努力和耐心加以培植,盼望樹上的果子,那樹一定生根,看啊,一定會長成一棵永恆生命的樹。 41 But if ye will nourish the word, yea, nourish the tree as it beginneth to grow, by your faith with great diligence, and with patience, looking forward to the fruit thereof, it shall take root; and behold it shall be a tree springing up unto everlasting life. 41 dànshì , rúguǒ nǐmen péizhí Shén dehuà , shìde , zài nà shù kāishǐ chéngzhǎng deshíhòu , jiù píngxìnxīn , nǔlì hé nàixīn jiāyǐ péizhí , pànwàng shùshàng de guǒzi , nà shù yīdìng shēnggēn , kàn'a , yīdìng huìzhǎng chéng yī kē yǒnghéng shēngmìng de shù . VERSE 42由於你們以努力、信心和耐心培植神的話,使它在你們心裡生根,看啊,不久你們必能採到樹上的果子;那果子最為寶貴,比一切甜蜜的更甜蜜,比一切潔白的更潔白,是的,比一切純潔的更純潔;你們將飽享那果子,直到吃飽為止,使你們不飢餓,也不口渴。 42 And because of your diligence and your faith and your patience with the word in nourishing it, that it may take root in you, behold, by and by ye shall pluck the fruit thereof, which is most precious, which is sweet above all that is sweet, and which is white above all that is white, yea, and pure above all that is pure; and ye shall feast upon this fruit even until ye are filled, that ye hunger not, neither shall ye thirst. 42 yóuyú nǐmen yǐ nǔlì , xìnxīn hé nàixīn péizhí Shén dehuà , shǐ tā zài nǐmen xīnlǐ shēnggēn , kàn'a , bùjiǔ nǐmen bì néng cǎi dào shùshàng de guǒzi ; nà guǒzi zuìwéi bǎoguì , bì yíqiè tiánmì de gèng tiánmì , bì yíqiè jiébái de gèng jiébái , shìde , bì yíqiè chúnjié de gèng chúnjié ; nǐmen jiāng bǎoxiǎng nà guǒzi , zhídào chībǎo wéizhǐ , shǐ nǐmen bù jī'è , yě bù kǒukě . VERSE 43弟兄們,到時候,你們等待那棵樹為你們結果子時所付出的信心、努力、耐心及恆久忍耐,都必獲得酬報。 43 Then, my brethren, ye shall reap the rewards of your faith, and your diligence, and patience, and long-suffering, waiting for the tree to bring forth fruit unto you. 43 dìxiōngmén , dàoshíhòu , nǐmen děngdài nà kē shù wèi nǐmen jiēguǒzi shí suǒfù chū de xìnxīn , nǔlì , nàixīn jí héngjiǔ rěnnài , dōu bì huòdé chóubào . CHAPTER 第三十三章 33 dìsānshísān zhāng SUMMARY <i><u>徐納斯</u>教導,人無論身在何處,均應祈禱與崇拜,他也教導,懲罰因神的兒子而免除──<u>徐諾克</u>教導,慈悲因神子而賜予──<u>摩西</u>在曠野裡舉起神子的象徵。約主前七四年。</i> Zenos taught that men should pray and worship in all places, and that judgments are turned away because of the Son-Zenock taught that mercy is bestowed because of the Son-Moses had lifted up in the wilderness a type of the Son of God. About 74 <small>B.C.</small> <i><u> Xúnàsī </u> jiàodǎo , rén wúlùn shēnzài héchǔ , jūnyīng qídǎo yú chóngbài , tā yě jiàodǎo , chéngfá yīn Shén de érzi ér miǎnchú --<u> Xúnuòkè </u> jiàodǎo , cíbēi yīn ShénZǐ ér cìyǔ --<u> Móxī </u> zài kuàngyě lǐ jǔqǐ ShénZǐ de xiàngzhēng . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1<u>阿爾瑪</u>講完了這些話,他們便派人到他那裡,想知道他們是否應相信一位神,以獲得他所說的果子,也想知道他們應如何播種,如何播下他所說的那必須種在心中的話;或者他們應該以什麼方式開始運用信心。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> after Alma had spoken these words, they sent forth unto him desiring to know whether they should believe in one God, that they might obtain this fruit of which he had spoken, or how they should plant the seed, or the word of which he had spoken, which he said must be planted in their hearts; or in what manner they should begin to exercise their faith. 1<u> Ā'ěrmǎ </u> jiǎngwán le zhèxie huà , tāmen biàn pàirén dào tā nàli , xiǎng zhīdao tāmen shìfǒu yīng xiāngxìn yīwèi Shén , yǐ huòdé tā suǒ shuōde guǒzi , yě xiǎng zhīdao tāmen yīng rúhé bōzhòng , rúhé bōxià tā suǒ shuōde nà bìxū zhòngzài xīnzhōng dehuà ; huòzhě tāmen yīnggāi yǐshímá fāngshì kāishǐ yùnyòng xìnxīn . VERSE 2<u>阿爾瑪</u>告訴他們:看啊,你們說你們無法崇拜你們的神,因為你們被趕出會堂。但是看啊,我告訴你們,如果你們以為你們無法崇拜神,你們就犯了嚴重的錯誤,你們應當查考經文;如果你們以為經文這麼教你們,你們就是不了解經文。 2 And Alma said unto them: Behold, ye have said that ye could not worship your God because ye are cast out of your synagogues. But behold, I say unto you, if ye suppose that ye cannot worship God, ye do greatly err, and ye ought to search the scriptures; if ye suppose that they have taught you this, ye do not understand them. 2<u> Ā'ěrmǎ </u> gàosu tāmen : kàn'a , nǐmen shuō nǐmen wúfǎ chóngbài nǐmende Shén , yīnwèi nǐmen bèi gǎnchū huìtáng . dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen yǐwéi nǐmen wúfǎ chóngbài Shén , nǐmen jiù fànle yánzhòng de cuòwù , nǐmen yīngdāng chákǎo jīngwén ; rúguǒ nǐmen yǐwéi jīngwén zhème jiào nǐmen , nǐmen jiùshì bùliǎo jiě jīngwén . VERSE 3你們是否記得讀過古代先知<u>徐納斯</u>所說有關祈禱或崇拜的話? 3 Do ye remember to have read what Zenos, the prophet of old, has said concerning prayer or worship? 3 nǐmen shìfǒu jìde dúguò gǔdài xiānzhī <u> Xúnàsī </u> suǒ shuō yǒuguān qídǎo huò chóngbài dehuà ? VERSE 4他說:神啊,您是慈悲的,因為縱然我身處曠野,您仍垂聽我的祈禱;是的,您是慈悲的,我為敵人祈禱的時候,您使他們轉向我。 4 For he said: Thou art merciful, O God, for thou hast heard my prayer, even when I was in the wilderness; yea, thou wast merciful when I prayed concerning those who were mine enemies, and thou didst turn them to me. 4 tā shuō : Shén ā , nín shì cíbēi de , yīnwèi zòngrán wǒ shēnchù kuàngyě , nín réng chuí tīng wǒde qídǎo ; shìde , nín shì cíbēi de , wǒ wèidí rén qídǎo deshíhòu , nín shǐ tāmen zhuǎnxiàng wǒ . VERSE 5是的,神啊,我在田裡呼求您的時候,您以慈悲待我;我在祈禱中呼求您,您垂聽我。 5 Yea, O God, and thou wast merciful unto me when I did cry unto thee in my field; when I did cry unto thee in my prayer, and thou didst hear me. 5 shìde , Shén ā , wǒ zài tiánlǐ hūqiú nínde shíhòu , nín yǐ cíbēi dài wǒ ; wǒ zài qídǎo zhōng hūqiú nín , nín chuí tīng wǒ . VERSE 6神啊,我回到家,您在我祈禱中垂聽我。 6 And again, O God, when I did turn to my house thou didst hear me in my prayer. 6 Shén ā , wǒ huídào jiā , nín zài wǒ qídǎo zhōng chuí tīng wǒ . VERSE 7主啊,我進入內屋向您祈禱,您垂聽我。 7 And when I did turn unto my closet, O Lord, and prayed unto thee, thou didst hear me. 7 Zhǔ ā , wǒ jìnrù nèi wū xiàng nín qídǎo , nín chuí tīng wǒ . VERSE 8是的,您的兒女呼求您,只要您聽到而不要世人聽到時,您以慈悲待他們,您必垂聽他們。 8 Yea, thou art merciful unto thy children when they cry unto thee, to be heard of thee and not of men, and thou wilt hear them. 8 shìde , nínde érnǚ hūqiú nín , zhǐyào nín tīngdào ér bùyào shìrén tīngdào shí , nín yǐ cíbēi dài tāmen , nín bì chuí tīng tāmen . VERSE 9是的,神啊,您一向慈悲待我,垂聽我在您會眾裡的呼求。 9 Yea, O God, thou hast been merciful unto me, and heard my cries in the midst of thy congregations. 9 shìde , Shén ā , nín yíxiàng cíbēi dài wǒ , chuí tīng wǒ zài nín huìzhòng lǐ de hūqiú . VERSE 10是的,我被趕出且遭敵人輕視時,您垂聽我;是的,您垂聽我的呼求,對我的敵人發怒,在憤怒中以迅速的毀滅懲罰他們。 10 Yea, and thou hast also heard me when I have been cast out and have been despised by mine enemies; yea, thou didst hear my cries, and wast angry with mine enemies, and thou didst visit them in thine anger with speedy destruction. 10 shìde , wǒ bèi gǎnchū qiě zāo dírén qīngshì shí , nín chuí tīng wǒ ; shìde , nín chuí tīng wǒde hūqiú , duì wǒde dírén fānù , zài fènnù zhōng yǐ xùnsù de huǐmiè chéngfá tāmen . VERSE 11由於我的苦難和誠意,您垂聽我;您因您子的緣故,對我這樣慈悲;所以我要在一切苦難中呼求您,因為我的快樂在於您;您已因您子而免除對我的懲罰。 11 And thou didst hear me because of mine afflictions and my sincerity; and it is because of thy Son that thou hast been thus merciful unto me, therefore I will cry unto thee in all mine afflictions, for in thee is my joy; for thou hast turned thy judgments away from me, because of thy Son. 11 yóuyú wǒde kǔnán hé chéngyì , nín chuí tīng wǒ ; nín yīn nín zǐ de yuángù , duì wǒ zhèyàng cíbēi ; suǒyǐ wǒ yào zài yíqiè kǔnán zhōng hūqiú nín , yīnwèi wǒde kuàilè zàiyú nín ; nín yǐ yīn nín zǐ ér miǎnchú duì wǒde chéngfá . VERSE 12<u>阿爾瑪</u>對他們說:你們相信古人寫的那些經文嗎? 12 And now Alma said unto them: Do ye believe those scriptures which have been written by them of old? 12<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tāmen shuō : nǐmen xiāngxìn gǔrén xiěde nàxiē jīngwén ma ? VERSE 13看啊,如果你們相信,你們就必須相信<u>徐納斯</u>所說的話;因為看啊,他說:您已因您子而免除您的懲罰。 13 Behold, if ye do, ye must believe what Zenos said; for, behold he said: Thou hast turned away thy judgments because of thy Son. 13 kàn'a , rúguǒ nǐmen xiāngxìn , nǐmen jiù bìxū xiāngxìn <u> Xúnàsī </u> suǒ shuōde huà ; yīnwèi kàn'a , tā shuō : nín yǐ yīn nín zǐ ér miǎnchú nínde chéngfá . VERSE 14現在看啊,弟兄們,我要問你們是否讀過那些經文?你們若讀過,怎麼會不相信神的兒子呢? 14 Now behold, my brethren, I would ask if ye have read the scriptures? If ye have, how can ye disbelieve on the Son of God? 14 xiànzài kàn'a , dìxiōngmén , wǒ yào wèn nǐmen shìfǒu dúguò nàxiē jīngwén ? nǐmen ruò dúguò , zěnme huì bùxiāngxìn Shén de érzi ne ? VERSE 15因為並不是記載著只有<u>徐納斯</u>說過這些事,<u>徐諾克</u>也說過這些事── 15 For it is not written that Zenos alone spake of these things, but Zenock also spake of these things- 15 yīnwèi bìng bùshì jìzài zhe zhǐyǒu <u> Xúnàsī </u> shuōguò zhèxie shì ,<u> Xúnuòkè </u> yě shuōguò zhèxie shì -- VERSE 16因為看啊,他說:主啊,您對這人民發怒,因為他們不願了解您因您子而施與他們的慈悲。 16 For behold, he said: Thou art angry, O Lord, with this people, because they will not understand thy mercies which thou hast bestowed upon them because of thy Son. 16 yīnwèi kàn'a , tā shuō : Zhǔ ā , nín duì zhè rénmín fānù , yīnwèi tāmen bùyuàn liǎojiě nín yīn nín zǐ ér shīyǔ tāmende cíbēi . VERSE 17現在,弟兄們,你們知道有第二位古代先知為神的兒子作見證,因為世人不願了解他的話,就用石頭砸死他。 17 And now, my brethren, ye see that a second prophet of old has testified of the Son of God, and because the people would not understand his words they stoned him to death. 17 xiànzài , dìxiōngmén , nǐmen zhīdao yǒu dì'èrwèi gǔdài xiānzhī wèi Shén de érzi zuò jiànzhèng , yīnwèi shìrén bùyuàn liǎojiě tāde huà , jiù yòng shítou zásǐ tā . VERSE 18看啊,不僅如此;談論神的兒子的,不只這些人。 18 But behold, this is not all; these are not the only ones who have spoken concerning the Son of God. 18 kàn'a , bùjǐnrúcǐ ; tánlùn Shén de érzi de , bùzhǐ zhèxie rén . VERSE 19看啊,<u>摩西</u>也談論過祂,是的,並在曠野中舉起一個象徵,讓所有願意仰望的人都可以活命。許多人看了而得活命。 19 Behold, he was spoken of by Moses; yea, and behold a type was raised up in the wilderness, that whosoever would look upon it might live. And many did look and live. 19 kàn'a ,<u> Móxī </u> yě tánlùn guò tā , shìde , bìng zài kuàngyě zhōng jǔqǐ yīge xiàngzhēng , ràng suǒyǒu yuànyì yǎngwàng de rén dōu kěyǐ huómìng . xǔduō rén kànle ér dé huómìng . VERSE 20由於他們心地頑硬,很少人知道那些事的意義。很多人如此頑硬而不願意看,所以都滅亡了。他們不願意看的原因是他們不相信那可以治好他們。 20 But few understood the meaning of those things, and this because of the hardness of their hearts. But there were many who were so hardened that they would not look, therefore they perished. Now the reason they would not look is because they did not believe that it would heal them. 20 yóuyú tāmen xīndì wányìng , hěnshǎo rén zhīdao nàxiē shì de yìyì . hěnduōrén rúcǐ wányìng ér bùyuànyì kàn , suǒyǐ dōu mièwáng le . tāmen bùyuànyì kànde yuányīnshì tāmen bùxiāngxìn nà kěyǐ zhìhǎo tāmen . VERSE 21弟兄們啊,如果只要看一眼就得以治癒,你們難道不願趕快看嗎?還是你們寧可硬起心來不相信,寧可懶惰,不願看一眼而遭滅亡呢? 21 O my brethren, if ye could be healed by merely casting about your eyes that ye might be healed, would ye not behold quickly, or would ye rather harden your hearts in unbelief, and be slothful, that ye would not cast about your eyes, that ye might perish? 21 dìxiōngmén ā , rúguǒ zhǐyào kàn yīyǎn jiù déyǐ zhìyù , nǐmen nándào bùyuàn gǎnkuài kàn ma ? háishì nǐmen níngkě yìng qǐ xīn lái bùxiāngxìn , níngkě lǎnduò , bùyuàn kàn yīyǎn ér zāo mièwáng ne ? VERSE 22如果是這樣,必有災禍臨到你們;如果不是這樣,那麼就看一眼,就開始相信神的兒子,相信祂必來救贖祂的人民,並為贖他們的罪而受苦死亡;相信祂必從死裡復生,促成復活,使所有的人在最後的審判日都站在祂面前,按各人的行為受審判。 22 If so, wo shall come upon you; but if not so, then cast about your eyes and begin to believe in the Son of God, that he will come to redeem his people, and that he shall suffer and die to atone for their sins; and that he shall rise again from the dead, which shall bring to pass the resurrection, that all men shall stand before him, to be judged at the last and judgment day, according to their works. 22 rúguǒ shì zhèyàng , bì yǒu zāihuò líndào nǐmen ; rúguǒ bùshì zhèyàng , nàme jiù kàn yīyǎn , jiù kāishǐ xiāngxìn Shén de érzi , xiāngxìn tā bì lái jiùshú Tāde rénmín , bìng wèi shú tāmende zuì ér shòukǔ sǐwáng ; xiāngxìn tā bì cóng sǐ lǐ fùshēng , cùchéng fùhuó , shǐ suǒyǒu de rén zài zuìhòu de shěnpàn rì dōu zhànzài tā miànqián , àn gèrén de xíngwéi shòu shěnpàn . VERSE 23現在,弟兄們,我希望你們將此話種在心裡,在開始膨脹時,同樣用你們的信心予以培植。看啊,它必在你們心中長成一棵永恆生命的樹。屆時,願神恩准,讓你們的重擔經由其子的喜樂而得以減輕。如果你們願意,這一切你們都做得到。阿們。 23 And now, my brethren, I desire that ye shall plant this word in your hearts, and as it beginneth to swell even so nourish it by your faith. And behold, it will become a tree, springing up in you unto everlasting life. And then may God grant unto you that your burdens may be light, through the joy of his Son. And even all this can ye do if ye will. Amen. 23 xiànzài , dìxiōngmén , wǒ xīwàng nǐmen jiāngcǐ huà zhòngzài xīnlǐ , zài kāishǐ péngzhàng shí , tóngyàng yòng nǐmende xìnxīn yǔyǐ péizhí . kàn'a , tā bì zài nǐmen xīnzhōng zhǎngchéng yī kē yǒnghéng shēngmìng de shù . jièshí , yuàn Shén ēn zhǔn , ràng nǐmende zhòngdān jīngyóu qí zǐ de xǐlè ér déyǐ jiǎnqīng . rúguǒ nǐmen yuànyì , zhè yíqiè nǐmen dōu zuòdé dào . āmén . CHAPTER 第三十四章 34 dìsānshísì zhāng SUMMARY <i><u>艾繆萊克</u>見證,神的話在基督裡面以促成救恩──除非完成贖罪,否則全人類必滅亡──<u>摩西</u>律法完全指向神的兒子的犧牲──永恆的救贖計畫以信心與悔改為基礎──為屬世和屬靈的祝福祈禱──今生是世人為迎見神而作準備的時候──在神前戰戰兢兢,完成自己的救恩。約主前七四年。</i> Amulek testifies that the word is in Christ unto salvation-Unless an atonement is made, all mankind must perish-The whole law of Moses points toward the sacrifice of the Son of God-The eternal plan of redemption is based on faith and repentance-Pray for temporal and spiritual blessings-This life is the time for men to prepare to meet God-Work out your salvation with fear and trembling. About 74 <small>B.C.</small> <i><u> Àimiùláikè </u> jiànzhèng , Shén dehuà zài Jīdū lǐmiàn yǐ cùchéng jiù'ēn -- chúfēi wánchéng shúzuì , fǒuzé quánrénlèi bì mièwáng --<u> Móxī </u> lǜfǎ wánquán zhǐxiàng Shén de érzi de xīshēng -- yǒnghéng de jiùshú jìhuà yǐ xìnxīn yú huǐgǎi wèi jīchǔ -- wèi shǔshì hé shǔlíng de zhùfú qídǎo -- jīnshēng shì shìrén wèi yíngjiàn Shén ér zuò zhǔnbèi deshíhòu -- zài Shén qián zhànzhànjīngjīng , wánchéng zìjǐde jiù'ēn . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>對他們講完這些話,便席地而坐,<u>艾繆萊克</u>則起身開始教導他們說: 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that after Alma had spoken these words unto them he sat down upon the ground, and Amulek arose and began to teach them, saying: 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> duì tāmen jiǎngwán zhèxie huà , biàn xídì'érzuò ,<u> Àimiùláikè </u> zé qǐshēn kāishǐ jiàodǎo tāmen shuō : VERSE 2弟兄們,我認為你們不可能不知道所說過關於基督來臨的事;我們已教過你們,祂就是神的兒子;是的,我知道,在你們叛離我們之前,這些事已充分教過你們。 2 My brethren, I think that it is impossible that ye should be ignorant of the things which have been spoken concerning the coming of Christ, who is taught by us to be the Son of God; yea, I know that these things were taught unto you bountifully before your dissension from among us. 2 dìxiōngmén , wǒ rènwéi nǐmen bùkěnéng bùzhīdào suǒ shuōguò guānyú Jīdū láilín de shì ; wǒmen yǐ jiàoguò nǐmen , tā jiùshì Shén de érzi ; shìde , wǒ zhīdao , zài nǐmen pànlí wǒmen zhīqián , zhèxie shì yǐ chōngfēn jiàoguò nǐmen . VERSE 3你們曾因你們的苦難,希望我心愛的弟兄告訴你們該怎麼辦,他對你們說了一些話,以準備你們的心;是的,他勸告你們要有信心和耐心── 3 And as ye have desired of my beloved brother that he should make known unto you what ye should do, because of your afflictions; and he hath spoken somewhat unto you to prepare your minds; yea, and he hath exhorted you unto faith and to patience- 3 nǐmen céng yīn nǐmende kǔnán , xīwàng wǒ xīn'ài de dìxiōng gàosu nǐmen gāi zěnmábàn , tā duì nǐmen shuōle yīxiē huà , yǐ zhǔnbèi nǐmende xīn ; shìde , tā quàngào nǐmen yào yǒu xìnxīn hé nàixīn -- VERSE 4是的,甚至要你們有足夠的信心將神的話種在你們心中,讓你們能試驗它的好處。 4 Yea, even that ye would have so much faith as even to plant the word in your hearts, that ye may try the experiment of its goodness. 4 shìde , shènzhì yào nǐmen yǒu zúgòu de xìnxīn jiāng Shén dehuà zhòngzài nǐmen xīnzhōng , ràng nǐmen néng shìyàn tāde hǎochu . VERSE 5 And we have beheld that the great question which is in your minds is whether the word be in the Son of God, or whether there shall be no Christ. VERSE 6而你們也看到我的弟兄多次向你們證明,神的話在基督裡面以促成救恩。 6 And ye also beheld that my brother has proved unto you, in many instances, that the word is in Christ unto salvation. 6 ér nǐmen yě kàndào wǒde dìxiōng duōcì xiàng nǐmen zhèngmíng , Shén dehuà zài Jīdū lǐmiàn yǐ cùchéng jiù'ēn . VERSE 7我的弟兄引用<u>徐納斯</u>的話說,救贖乃經由神的兒子而來,他也引用了<u>徐諾克</u>的話;他還提到<u>摩西</u>,以證明這些事情是真的。 7 My brother has called upon the words of Zenos, that redemption cometh through the Son of God, and also upon the words of Zenock; and also he has appealed unto Moses, to prove that these things are true. 7 wǒde dìxiōng yǐnyòng <u> Xúnàsī </u> dehuà shuō , jiùshú nǎi jīngyóu Shén de érzi ér lái , tā yě yǐnyòng le <u> Xúnuòkè </u> dehuà ; tā hái tídào <u> Móxī </u>, yǐ zhèngmíng zhèxie shìqing shì zhēnde . VERSE 8現在看啊,我要親自向你們見證這些事情是真的。看啊,我告訴你們,我確實知道基督必定會來到人類兒女當中,承擔祂人民的過犯,贖世人的罪;因為主神說過了。 8 And now, behold, I will testify unto you of myself that these things are true. Behold, I say unto you, that I do know that Christ shall come among the children of men, to take upon him the transgressions of his people, and that he shall atone for the sins of the world; for the Lord God hath spoken it. 8 xiànzài kàn'a , wǒ yào qīnzì xiàng nǐmen jiànzhèng zhèxie shìqing shì zhēnde . kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒ quèshí zhīdao Jīdū bìdìng huì láidào rénlèi érnǚ dāngzhōng , chéngdān tā rénmín de guòfàn , shú shìrén de zuì ; yīnwèi ZhǔShén shuōguò le . VERSE 9贖罪是必定要完成的;因為根據永恆之神的偉大計畫,必須完成贖罪,否則全人類必難免滅亡;是的,世人都頑硬,是的,都已墜落迷失,除非透過那必須完成的贖罪,否則世人都必滅亡。 9 For it is expedient that an atonement should be made; for according to the great plan of the Eternal God there must be an atonement made, or else all mankind must unavoidably perish; yea, all are hardened; yea, all are fallen and are lost, and must perish except it be through the atonement which it is expedient should be made. 9 shúzuì shì bìdìng yào wánchéng de ; yīnwèi gēnjù yǒnghéng zhī Shén de wěidà jìhuà , bìxū wánchéng shúzuì , fǒuzé quánrénlèi bì nánmiǎn mièwáng ; shìde , shìrén dōu wányìng , shìde , dōu yǐ zhuìluò míshī , chúfēi tòuguò nà bìxū wánchéng de shúzuì , fǒuzé shìrén dōu bì mièwáng . VERSE 10必須有一次偉大而最後的犧牲;是的,不是人的犧牲,不是走獸的犧牲,也不是任何一種飛禽的犧牲;那必不是人類的犧牲,必須是無限而永恆的犧牲。 10 For it is expedient that there should be a great and last sacrifice; yea, not a sacrifice of man, neither of beast, neither of any manner of fowl; for it shall not be a human sacrifice; but it must be an infinite and eternal sacrifice. 10 bìxū yǒu yīcì wěidà ér zuìhòu de xīshēng ; shìde , bùshì rén de xīshēng , bùshì zǒushòu de xīshēng , yě bùshì rènhé yīzhǒng fēiqín de xīshēng ; nà bì bùshì rénlèi de xīshēng , bìxū shì wúxiàn ér yǒnghéng de xīshēng . VERSE 11沒有任何人能犧牲自己的血來贖別人的罪。若一個人殺了人,看啊,我們公正的法律會取他弟兄的命嗎?我告訴你們,不會。 11 Now there is not any man that can sacrifice his own blood which will atone for the sins of another. Now, if a man murdereth, behold will our law, which is just, take the life of his brother? I say unto you, Nay. 11 méiyǒu rènhérén néng xīshēng zìjǐde xuè lái shú biérén de zuì . ruò yīge rén shā le rén , kàn'a , wǒmen gōngzhèng de fǎlǜ huì qǔ tā dìxiōng de mìng ma ? wǒ gàosu nǐmen , bùhuì . VERSE 12法律卻要殺人者的命;所以凡缺乏無限贖罪的,都不足以抵世人的罪。 12 But the law requireth the life of him who hath murdered; therefore there can be nothing which is short of an infinite atonement which will suffice for the sins of the world. 12 fǎlǜ quèyào shārénzhě de mìng ; suǒyǐ fán quēfá wúxiàn shúzuì de , dōu bùzú yǐ dǐ shìrén de zuì . VERSE 13因此必須有一次偉大而最後的犧牲;然後將有,或者說必須有流血的終止;那時<u>摩西</u>律法必被成全,是的,一點一畫都必成全,絕不廢去任何部分。 13 Therefore, it is expedient that there should be a great and last sacrifice, and then shall there be, or it is expedient there should be, a stop to the shedding of blood; then shall the law of Moses be fulfilled; yea, it shall be all fulfilled, every jot and tittle, and none shall have passed away. 13 yīncǐ bìxū yǒu yīcì wěidà ér zuìhòu de xīshēng ; ránhòu jiāng yǒu , huòzhě shuō bìxū yǒu liúxuè de zhōngzhǐ ; nàshí <u> Móxī </u> lǜfǎ bì bèi chéngquán , shìde , yīdiǎnyīhuà dōu bì chéngquán , juébù fèiqù rènhé bùfen . VERSE 14看啊,這就是那律法的全部意義,每一點都指向那偉大而最後的犧牲;那偉大而最後的犧牲將是神的兒子,是的,無限而永恆。 14 And behold, this is the whole meaning of the law, every whit pointing to that great and last sacrifice; and that great and last sacrifice will be the Son of God, yea, infinite and eternal. 14 kàn'a , zhè jiùshì nà lǜfǎ de quánbù yìyì , měiyī diǎn dōu zhǐxiàng nà wěidà ér zuìhòu de xīshēng ; nà wěidà ér zuìhòu de xīshēng jiāngshì Shén de érzi , shìde , wúxiàn ér yǒnghéng . VERSE 15祂這樣為所有相信祂名的人帶來救恩;這最後犧牲的目的,在於使那凌駕公道的慈悲心腸得以生效,並為世人提供方法,能獲得信心而悔改。 15 And thus he shall bring salvation to all those who shall believe on his name; this being the intent of this last sacrifice, to bring about the bowels of mercy, which overpowereth justice, and bringeth about means unto men that they may have faith unto repentance. 15 tā zhèyàng wèi suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rén dàilái jiù'ēn ; zhè zuìhòu xīshēng de mùdì , zàiyú shǐ nà língjià gōngdào de cíbēi xīncháng déyǐ shēngxiào , bìng wèi shìrén tígōng fāngfǎ , néng huòdé xìnxīn ér huǐgǎi . VERSE 16這樣慈悲就可以滿足公道的要求,將他們環抱在安全的臂膀中,而那不運用信心來悔改的人,則暴露在公道所要求的全部律法下;所以,那偉大而永恆的救贖計畫,只在有信心而悔改的人身上生效。 16 And thus mercy can satisfy the demands of justice, and encircles them in the arms of safety, while he that exercises no faith unto repentance is exposed to the whole law of the demands of justice; therefore only unto him that has faith unto repentance is brought about the great and eternal plan of redemption. 16 zhèyàng cíbēi jiù kěyǐ mǎnzú gōngdào de yāoqiú , jiāng tāmen huánbào zài ānquán de bìbǎng zhōng , ér nà bù yùnyòng xìnxīn lái huǐgǎi de rén , zé bàolù zài gōngdào suǒ yāoqiú de quánbù lǜfǎ xià ; suǒyǐ , nà wěidà ér yǒnghéng de jiùshú jìhuà , zhǐ zài yǒu xìnxīn ér huǐgǎi de rénshēn shàng shēngxiào . VERSE 17因此,弟兄們,願神恩准,使你們能開始運用信心來悔改,開始呼求祂的聖名,求祂憐憫你們; 17 Therefore may God grant unto you, my brethren, that ye may begin to exercise your faith unto repentance, that ye begin to call upon his holy name, that he would have mercy upon you; 17 yīncǐ , dìxiōngmén , yuàn Shén ēn zhǔn , shǐ nǐmen néng kāishǐ yùnyòng xìnxīn lái huǐgǎi , kāishǐ hūqiú Tāde shèng míng , qiú tā liánmǐn nǐmen ; VERSE 18是的,呼求祂的憐憫;因為祂有大能來拯救。 18 Yea, cry unto him for mercy; for he is mighty to save. 18 shìde , hūqiú Tāde liánmǐn ; yīnwèi tā yǒu dànéng lái zhěngjiù . VERSE 19是的,謙抑自己,繼續向祂祈禱。 19 Yea, humble yourselves, and continue in prayer unto him. 19 shìde , qiānyì zìjǐ , jìxù xiàng tā qídǎo . VERSE 20你們在田裡要為你們所有的羊群呼求祂。 20 Cry unto him when ye are in your fields, yea, over all your flocks. 20 nǐmen zài tiánlǐ yào wèi nǐmen suǒyǒu de yángqún hūqiú tā . VERSE 21不論早上、中午或晚上,你們要在家裡為你們所有的家人呼求祂。 21 Cry unto him in your houses, yea, over all your household, both morning, mid-day, and evening. 21 búlùn zǎoshang , zhōngwǔ huò wǎnshang , nǐmen yào zàijiā lǐ wèi nǐmen suǒyǒu de jiārén hūqiú tā . VERSE 22是的,呼求祂抵擋敵人的力量。 22 Yea, cry unto him against the power of your enemies. 22 shìde , hūqiú tā dǐdǎng dírén de lìliang . VERSE 23是的,呼求祂抵擋那與一切正義為敵的魔鬼。 23 Yea, cry unto him against the devil, who is an enemy to all righteousness. 23 shìde , hūqiú tā dǐdǎng nà yú yíqiè zhèngyì wèidí de móguǐ . VERSE 24為你們田裡的作物呼求祂,使你們豐收。 24 Cry unto him over the crops of your fields, that ye may prosper in them. 24 wèi nǐmen tiánlǐ de zuòwù hūqiú tā , shǐ nǐmen fēngshōu . VERSE 25為你們牧場的羊群呼求祂,使羊群增加。 25 Cry over the flocks of your fields, that they may increase. 25 wèi nǐmen mùchǎng de yángqún hūqiú tā , shǐ yángqún zēngjiā . VERSE 26但是不只這樣,你們還必須在內屋、密所和曠野裡傾訴你們的心聲。 26 But this is not all; ye must pour out your souls in your closets, and your secret places, and in your wilderness. 26 dànshì bùzhǐ zhèyàng , nǐmen hái bìxū zàinèi wū , mì suǒ hé kuàngyě lǐ qīngsù nǐmende xīnshēng . VERSE 27是的,你們不呼求主時,要讓你們的心充滿,為自己的福祉和周圍的人的福祉,不斷傾注在對祂的祈禱中。 27 Yea, and when you do not cry unto the Lord, let your hearts be full, drawn out in prayer unto him continually for your welfare, and also for the welfare of those who are around you. 27 shìde , nǐmen bù hūqiú Zhǔ shí , yào ràng nǐmende xīn chōngmǎn , wèi zìjǐde fúzhǐ hé zhōuwéi de rén de fúzhǐ , bùduàn qīngzhù zài duì Tāde qídǎo zhōng . VERSE 28現在看啊,我心愛的弟兄們,我告訴你們,不要以為這就夠了;因為你們做了所有這些事後,若不幫助貧困的人和無衣蔽體的人,不探視患病受苦的人,有財物卻不分給有需要的人──我告訴你們,如果你們不做這些事中的任何一件,看啊,你們的禱告也是枉然的,對你們毫無益處,你們就像否認信仰的偽善者一樣。 28 And now behold, my beloved brethren, I say unto you, do not suppose that this is all; for after ye have done all these things, if ye turn away the needy, and the naked, and visit not the sick and afflicted, and impart of your substance, if ye have, to those who stand in need-I say unto you, if ye do not any of these things, behold, your prayer is vain, and availeth you nothing, and ye are as hypocrites who do deny the faith. 28 xiànzài kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ gàosu nǐmen , bùyào yǐwéi zhè jiù gòule ; yīnwèi nǐmen zuòle suǒyǒu zhèxie shìhòu , ruò bùbāng zhù pínkùn de rén hé wú yī bìtǐ de rén , bù tànshì huànbìng shòukǔ de rén , yǒu cáiwù què bùfēn gěi yǒu xūyào de rén -- wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen bùzuò zhèxie shì zhōng de rènhé yījiàn , kàn'a , nǐmende dǎogào yě shì wǎngrán de , duì nǐmen háowú yìchù , nǐmen jiù xiàng fǒurèn xìnyǎng de wěishànzhě yíyàng . VERSE 29所以,你們若不記得要作個有愛心的人,就會像渣滓一樣,為冶金者丟棄(因為毫無價值),任人在腳下踐踏。 29 Therefore, if ye do not remember to be charitable, ye are as dross, which the refiners do cast out, (it being of no worth) and is trodden under foot of men. 29 suǒyǐ , nǐmen ruò bù jìde yào zuò ge yǒu àixīn de rén , jiù huì xiàng zhāzǐ yíyàng , wèi yějīn zhě diūqì ( yīnwèi háowújiàzhí ), rènrén zài jiǎoxià jiàntà . VERSE 30現在,弟兄們,你們獲得這麼多見證,又看到神聖經文證明這些事,我希望你們出來,結出悔改的果子。 30 And now, my brethren, I would that, after ye have received so many witnesses, seeing that the holy scriptures testify of these things, ye come forth and bring fruit unto repentance. 30 xiànzài , dìxiōngmén , nǐmen huòdé zhème duōjiàn zhèng , yòu kàndào shénshèng jīngwén zhèngmíng zhèxie shì , wǒ xīwàng nǐmen chūlai , jiéchū huǐgǎi de guǒzi . VERSE 31是的,我希望你們出來,不要再硬起心來;因為看啊,現在正是你們救恩的時日;所以,你們若悔改,不硬起心來,那偉大的救贖計畫必立刻在你們身上生效。 31 Yea, I would that ye would come forth and harden not your hearts any longer; for behold, now is the time and the day of your salvation; and therefore, if ye will repent and harden not your hearts, immediately shall the great plan of redemption be brought about unto you. 31 shìde , wǒ xīwàng nǐmen chūlai , bùyào zài yìng qǐ xīn lái ; yīnwèi kàn'a , xiànzài zhèngshì nǐmen jiù'ēn de shírì ; suǒyǐ , nǐmen ruò huǐgǎi , bù yìng qǐ xīn lái , nà wěidà de jiùshú jìhuà bì lìkè zài nǐmen shēnshàng shēngxiào . VERSE 32因為看啊,今生是世人為迎見神而作準備的時候;是的,看啊,今生的日子是世人完成工作的日子。 32 For behold, this life is the time for men to prepare to meet God; yea, behold the day of this life is the day for men to perform their labors. 32 yīnwèi kàn'a , jīnshēng shì shìrén wèi yíngjiàn Shén ér zuò zhǔnbèi deshíhòu ; shìde , kàn'a , jīnshēng de rìzi shì shìrén wánchéng gōngzuò de rìzi . VERSE 33正如我剛才說過的,你們已有這麼多見證,所以,我懇求你們不要將你們悔改的日子拖延到最後;因為過了今生這段讓我們為永恆作準備的日子,看啊,如果我們今生沒有善用我們的時間,那麼黑暗的夜晚來臨時,我們就無法工作了。 33 And now, as I said unto you before, as ye have had so many witnesses, therefore, I beseech of you that ye do not procrastinate the day of your repentance until the end; for after this day of life, which is given us to prepare for eternity, behold, if we do not improve our time while in this life, then cometh the night of darkness wherein there can be no labor performed. 33 zhèngrú wǒ gāngcái shuōguò de , nǐmen yǐ yǒu zhème duōjiàn zhèng , suǒyǐ , wǒ kěnqiú nǐmen bùyào jiāng nǐmen huǐgǎi de rìzi tuōyán dào zuìhòu ; yīnwèi guòle jīnshēng zhèduàn ràng wǒmen wèi yǒnghéng zuò zhǔnbèi de rìzi , kàn'a , rúguǒ wǒmen jīnshēng méiyǒu shànyòng wǒmen de shíjiān , nàme hēi'àn de yèwǎn láilín shí , wǒmen jiù wúfǎ gōngzuò le . VERSE 34你們身處那可怕的危機時,就不能說,我會悔改,我會回到我的神那裡。不能,你們不能這麼說了;因為你們離開今生時,那佔據你們身體的靈,也會有能力在永恆世界中佔據你們的身體。 34 Ye cannot say, when ye are brought to that awful crisis, that I will repent, that I will return to my God. Nay, ye cannot say this; for that same spirit which doth possess your bodies at the time that ye go out of this life, that same spirit will have power to possess your body in that eternal world. 34 nǐmen shēnchù nà kěpà de wēijī shí , jiù bùnéng shuō , wǒ huì huǐgǎi , wǒ huì huídào wǒde Shén nàli . bùnéng , nǐmen bùnéng zhème shuōle ; yīnwèi nǐmen líkāi jīnshēng shí , nà zhànjù nǐmen shēntǐ de líng , yě huì yǒunénglì zài yǒnghéng shìjiè zhōng zhànjù nǐmende shēntǐ . VERSE 35因為看啊,你們若將悔改的日子拖延到死亡,看啊,你們就受制於魔鬼的靈,而他便印證你們是屬於他的;於是,主的靈就從你們那裡退出,在你們裡面無處可容,而魔鬼卻有力量完全控制你們;這就是罪人的最後景況。 35 For behold, if ye have procrastinated the day of your repentance even until death, behold, ye have become subjected to the spirit of the devil, and he doth seal you his; therefore, the Spirit of the Lord hath withdrawn from you, and hath no place in you, and the devil hath all power over you; and this is the final state of the wicked. 35 yīnwèi kàn'a , nǐmen ruòjiāng huǐgǎi de rìzi tuōyán dào sǐwáng , kàn'a , nǐmen jiù shòuzhì yú móguǐ de líng , ér tā biàn yìnzhèng nǐmen shì shǔyú tāde ; yúshì , ZhǔdeLíng jiù cóng nǐmen nàli tuìchū , zài nǐmen lǐmiàn wúchù kěróng , ér móguǐ quèyǒu lìliang wánquán kòngzhì nǐmen ; zhè jiùshì zuìrén de zuìhòu jǐngkuàng . VERSE 36這點我知道,因為主說過,祂不住在不聖潔的殿裡,卻住在義人的心中,是的,而且祂也說過,義人必坐在祂的國度裡,不再離開;他們的衣服必藉羔羊的血洗得潔白。 36 And this I know, because the Lord hath said he dwelleth not in unholy temples, but in the hearts of the righteous doth he dwell; yea, and he has also said that the righteous shall sit down in his kingdom, to go no more out; but their garments should be made white through the blood of the Lamb. 36 zhèdiǎn wǒ zhīdao , yīnwèi Zhǔ shuōguò , tā búzhù zài bù shèngjié de diàn lǐ , què zhùzài yìrén de xīnzhōng , shìde , érqiě tā yě shuōguò , yìrén bì zuòzài Tāde guódù lǐ , bùzài líkāi ; tāmende yīfu bì jiè Gāoyáng de xuèxǐ dé jiébái . VERSE 37現在,我心愛的弟兄們,我希望你們記得這些事,希望你們在神前戰戰兢兢完成自己的救恩,不再否認基督的來臨; 37 And now, my beloved brethren, I desire that ye should remember these things, and that ye should work out your salvation with fear before God, and that ye should no more deny the coming of Christ; 37 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ xīwàng nǐmen jìde zhèxie shì , xīwàng nǐmen zài Shén qián zhànzhànjīngjīng wánchéng zìjǐde jiù'ēn , bùzài fǒurèn Jīdū de láilín ; VERSE 38不再抗拒聖靈,卻要接受聖靈,並承受基督的名;希望你們能謙抑自己,卑若塵埃,不論身在何處,都用心靈和誠實崇拜神;希望你們因祂所賜的豐富慈愛與祝福而每天生活在感恩中。 38 That ye contend no more against the Holy Ghost, but that ye receive it, and take upon you the name of Christ; that ye humble yourselves even to the dust, and worship God, in whatsoever place ye may be in, in spirit and in truth; and that ye live in thanksgiving daily, for the many mercies and blessings which he doth bestow upon you. 38 bùzài kàngjù Shènglíng , quèyào jiēshòu Shènglíng , bìng chéngshòu Jīdū de míng ; xīwàng nǐmen néng qiānyì zìjǐ , bēi ruò chén'āi , búlùn shēnzài héchǔ , dōu yòngxīn líng hé chéngshí chóngbài Shén ; xīwàng nǐmen yīn tā suǒ cì de fēngfù cí'ài yú zhùfú ér měitiān shēnghuó zài gǎn'ēn zhōng . VERSE 39是的,弟兄們,我也奉勸你們繼續警醒祈禱,使你們不被魔鬼的試探誘入歧途,使魔鬼無法支配你們,使你們不致在末日成為他的屬民;因為看啊,他沒有好東西回報你們。 39 Yea, and I also exhort you, my brethren, that ye be watchful unto prayer continually, that ye may not be led away by the temptations of the devil, that he may not overpower you, that ye may not become his subjects at the last day; for behold, he rewardeth you no good thing. 39 shìde , dìxiōngmén , wǒ yě fèngquàn nǐmen jìxù jǐngxǐng qídǎo , shǐ nǐmen bù bèi móguǐ de shìtàn yòurù qítú , shǐ móguǐ wúfǎ zhīpèi nǐmen , shǐ nǐmen bùzhì zài mòrì chéngwéi tāde shǔ mín ; yīnwèi kàn'a , tā méiyǒu hǎodōngxī huíbào nǐmen . VERSE 40現在,我心愛的弟兄們,我奉勸你們要有耐心,能忍受一切苦難;不要辱罵那些因你們極度貧窮而將你們趕出來的人,免得你們也像他們一樣成了罪人; 40 And now my beloved brethren, I would exhort you to have patience, and that ye bear with all manner of afflictions; that ye do not revile against those who do cast you out because of your exceeding poverty, lest ye become sinners like unto them; 40 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ fèngquàn nǐmen yào yǒunàixīn , néng rěnshòu yíqiè kǔnán ; bùyào rǔmà nàxiē yīn nǐmen jídù pínqióng ér jiāng nǐmen gǎnchū lái de rén , miǎndé nǐmen yě xiàng tāmen yíyàng chéngle zuìrén ; VERSE 41你們要有耐心,忍受那些苦難,懷著堅定的希望,期盼有一天你們會脫離一切苦難。 41 But that ye have patience, and bear with those afflictions, with a firm hope that ye shall one day rest from all your afflictions. 41 nǐmen yào yǒunàixīn , rěnshòu nàxiē kǔnán , huáizhe jiāndìng de xīwàng , qīpàn yǒuyītiān nǐmen huì tuōlí yíqiè kǔnán . CHAPTER 第三十五章 35 dìsānshíwǔ zhāng SUMMARY <i>宣講神的話摧毀了<u>卓倫</u>人的權術──他們驅逐歸信者,歸信者後來加入在<u>裘勛</u>的<u>艾蒙</u>人──<u>阿爾瑪</u>因人民的邪惡憂傷。約主前七四年。</i> The preaching of the word destroys the craft of the Zoramites-They expel the converts, who then join the people of Ammon in Jershon-Alma sorrows because of the wickedness of the people. About 74 <small>B.C.</small> <i> xuānjiǎng Shén dehuà cuīhuǐ le <u> Zhuólún </u> rén de quánshù -- tāmen qūzhú guīxìn zhě , guīxìn zhě hòulái jiārù zài <u> qiúxūn </u> de <u> Àiméng </u> rén --<u> Ā'ěrmǎ </u> yīn rénmín de xié'è yōushāng . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>艾繆萊克</u>講完這些話,他們就離開群眾,到<u>裘勛</u>地。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that after Amulek had made an end of these words, they withdrew themselves from the multitude and came over into the land of Jershon. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimiùláikè </u> jiǎngwán zhèxie huà , tāmen jiù líkāi qúnzhòng , dào <u> qiúxūn </u> de . VERSE 2是的,其餘的弟兄向<u>卓倫</u>人宣講神的話後,也到了<u>裘勛</u>地。 2 Yea, and the rest of the brethren, after they had preached the word unto the Zoramites, also came over into the land of Jershon. 2 shìde , qíyú de dìxiōng xiàng <u> Zhuólún </u> rén xuānjiǎng Shén dehuà hòu , yě dàole <u> qiúxūn </u> de . VERSE 3事情是這樣的,較有名望的那部分<u>卓倫</u>人針對那傳給他們的話共同商議後,他們因那些話而憤怒,因為那些話破壞了他們的權術;他們因此不願聽那些話。 3 And it came to pass that after the more popular part of the Zoramites had consulted together concerning the words which had been preached unto them, they were angry because of the word, for it did destroy their craft; therefore they would not hearken unto the words. 3 shìqing shì zhèyàng de , jiàoyǒu míngwàng de nà bùfen <u> Zhuólún </u> rén zhēnduì nà chuángěi tāmende huà gòngtóng shāngyì hòu , tāmen yīn nàxiē huà ér fènnù , yīnwèi nàxiē huà pòhuài le tāmende quánshù ; tāmen yīncǐ bùyuàntīng nàxiē huà . VERSE 4他們通知並集合該地全體人民,與他們商議所講的那些話。 4 And they sent and gathered together throughout all the land all the people, and consulted with them concerning the words which had been spoken. 4 tāmen tōngzhī bìng jíhé gāi de quántǐ rénmín , yú tāmen shāngyì suǒjiǎng de nàxiē huà . VERSE 5他們的統治者、他們的祭司和他們的教師並未讓人民知道他們的意圖;所以他們就暗中調查出人民的心意。 5 Now their rulers and their priests and their teachers did not let the people know concerning their desires; therefore they found out privily the minds of all the people. 5 tāmende tǒngzhìzhě , tāmende jìsī hé tāmende jiàoshī bìng wèi ràng rénmín zhīdao tāmende yìtú ; suǒyǐ tāmen jiù ànzhōng diàochá chūrén mín de xīnyì . VERSE 6事情是這樣的,他們調查出全體人民的心意後,就把那些贊成<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄所講的話的人驅逐出境;他們為數眾多,並且也來到了<u>裘勛</u>地。 6 And it came to pass that after they had found out the minds of all the people, those who were in favor of the words which had been spoken by Alma and his brethren were cast out of the land; and they were many; and they came over also into the land of Jershon. 6 shìqing shì zhèyàng de , tāmen diàochá chū quántǐ rénmín de xīnyì hòu , jiù bǎ nàxiē zànchéng <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng suǒjiǎng dehuà de rén qūzhúchūjìng ; tāmen wèishù zhòngduō , bìngqiě yě láidào le <u> qiúxūn </u> de . VERSE 7事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>和他的弟兄教導了他們。 7 And it came to pass that Alma and his brethren did minister unto them. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde dìxiōng jiàodǎo le tāmen . VERSE 8如今<u>卓倫</u>人惱怒<u>裘勛</u>地的<u>艾蒙</u>人,<u>卓倫</u>人的首領是個非常邪惡的人,他通知<u>艾蒙</u>人,要他們驅逐所有離開<u>卓倫</u>人而到他們土地上的人。 8 Now the people of the Zoramites were angry with the people of Ammon who were in Jershon, and the chief ruler of the Zoramites, being a very wicked man, sent over unto the people of Ammon desiring them that they should cast out of their land all those who came over from them into their land. 8 rújīn <u> Zhuólún </u> rén nǎonù <u> qiúxūn </u> de de <u> Àiméng </u> rén ,<u> Zhuólún </u> rén de shǒulǐng shì ge fēicháng xié'è de rén , tā tōngzhī <u> Àiméng </u> rén , yào tāmen qūzhú suǒyǒu líkāi <u> Zhuólún </u> rén ér dào tāmen tǔdì shàng de rén . VERSE 9他頻頻出言威脅他們。<u>艾蒙</u>人無懼於他們說的話,不但沒有驅逐他們,反而收留所有到他們這裡來的窮困的<u>卓倫</u>人;<u>艾蒙</u>人照顧他們,給他們衣服穿,給他們土地作為產業,針對他們的需要援助他們。 9 And he breathed out many threatenings against them. And now the people of Ammon did not fear their words; therefore they did not cast them out, but they did receive all the poor of the Zoramites that came over unto them; and they did nourish them, and did clothe them, and did give unto them lands for their inheritance; and they did administer unto them according to their wants. 9 tā pínpín chūyán wēixié tāmen .<u> Àiméng </u> rén wú jù yú tāmen shuōde huà , bùdàn méiyǒu qūzhú tāmen , fǎn'ér shōuliúsuǒ yǒu dào tāmen zhèlǐ lái de qióngkùn de <u> Zhuólún </u> rén ;<u> Àiméng </u> rén zhàogu tāmen , gěi tāmen yīfu chuān , gěi tāmen tǔdì zuòwéi chǎnyè , zhēnduì tāmende xūyào yuánzhù tāmen . VERSE 10這激起了<u>卓倫</u>人對<u>艾蒙</u>人的怒氣;他們就開始和<u>拉曼</u>人混在一起,煽動<u>拉曼</u>人也惱怒<u>艾蒙</u>人。 10 Now this did stir up the Zoramites to anger against the people of Ammon, and they began to mix with the Lamanites and to stir them up also to anger against them. 10 zhè jīqǐ le <u> Zhuólún </u> rén duì <u> Àiméng </u> rén de nùqì ; tāmen jiù kāishǐ hé <u> Lāmàn </u> rén hùnzài yìqǐ , shāndòng <u> Lāmàn </u> rén yě nǎonù <u> Àiméng </u> rén . VERSE 11於是<u>卓倫</u>人和<u>拉曼</u>人開始準備與<u>艾蒙</u>人作戰,也準備與<u>尼腓</u>人作戰。 11 And thus the Zoramites and the Lamanites began to make preparations for war against the people of Ammon, and also against the Nephites. 11 yúshì <u> Zhuólún </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén kāishǐ zhǔnbèi yú <u> Àiméng </u> rén zuòzhàn , yě zhǔnbèi yú <u> Níféi </u> rén zuòzhàn . VERSE 12法官統治<u>尼腓</u>人的第十七年就這樣結束了。 12 And thus ended the *seventeenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 12 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíqī nián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 13<u>艾蒙</u>人離開<u>裘勛</u>地,進了<u>米勒克</u>地,把<u>裘勛</u>地讓給<u>尼腓</u>軍隊,好讓他們與<u>拉曼</u>軍和<u>卓倫</u>軍作戰;<u>拉曼</u>人與<u>尼腓</u>人之戰就在法官統治的第十八年爆發;這些戰役的記事稍後再提出。 13 And the people of Ammon departed out of the land of Jershon, and came over into the land of Melek, and gave place in the land of Jershon for the armies of the Nephites, that they might contend with the armies of the Lamanites and the armies of the Zoramites; and thus commenced a war betwixt the Lamanites and the Nephites, in the eighteenth year of the reign of the judges; and an account shall be given of their wars hereafter. 13<u> Àiméng </u> rén líkāi <u> qiúxūn </u> de , jìnle <u> Mǐlèkè </u> de , bǎ <u> qiúxūn </u> de rànggěi <u> Níféi </u> jūnduì , hǎo ràng tāmen yú <u> Lāmàn </u> jūn hé <u> Zhuólún </u> jūn zuòzhàn ;<u> Lāmàn </u> rén yú <u> Níféi </u> rén zhī zhàn jiù zài fǎguān tǒngzhì de dìshíbā nián bàofā ; zhèxie zhànyì de jìshì shāo hòu zàití chū . VERSE 14<u>阿爾瑪</u>、<u>艾蒙</u>,以及他們的弟兄,還有<u>阿爾瑪</u>的兩個兒子,作了神手中的工具,帶領許多<u>卓倫</u>人悔改後,都回到<u>柴雷罕拉</u>地;所有被引領悔改的人都被驅逐出境;不過他們在<u>裘勛</u>地獲得產業,並拿起武器保衛自己和妻子、兒女及土地。 14 And Alma, and Ammon, and their brethren, and also the two sons of Alma returned to the land of Zarahemla, after having been instruments in the hands of God of bringing many of the Zoramites to repentance; and as many as were brought to repentance were driven out of their land; but they have lands for their inheritance in the land of Jershon, and they have taken up arms to defend themselves, and their wives, and children, and their lands. 14<u> Ā'ěrmǎ </u>,<u> Àiméng </u>, yǐjí tāmende dìxiōng , háiyǒu <u> Ā'ěrmǎ </u> de liǎngge érzi , zuòle Shén shǒuzhōng de gōngjù , dàilǐng xǔduō <u> Zhuólún </u> rén huǐgǎi hòu , dōu huídào <u> Cháiléihǎnlā </u> de ; suǒyǒu bèi yǐnlǐng huǐgǎi de rén dōu bèi qūzhúchūjìng ; bùguò tāmen zài <u> qiúxūn </u> de huòdé chǎnyè , bìng náqǐ wǔqì bǎowèi zìjǐ hé qīzi , érnǚ jí tǔdì . VERSE 15<u>阿爾瑪</u>為他人民的邪惡而悲傷,是的,為他們之中的戰爭、流血和紛爭而悲傷;他曾到或奉派到每個城市,向全體人民宣講神的話,他看到人民的心開始變硬,又看到他們因神的話十分嚴格而發怒,使他的心極為憂傷。 15 Now Alma, being grieved for the iniquity of his people, yea for the wars, and the bloodsheds, and the contentions which were among them; and having been to declare the word, or sent to declare the word, among all the people in every city; and seeing that the hearts of the people began to wax hard, and that they began to be offended because of the strictness of the word, his heart was exceedingly sorrowful. 15<u> Ā'ěrmǎ </u> wèi tārén mín de xié'è ér bēishāng , shìde , wèi tāmen zhī zhōng de zhànzhēng , liúxuè hé fēnzhēng ér bēishāng ; tā céng dào huò fèng pài dào měige chéngshì , xiàng quántǐ rénmín xuānjiǎng Shén dehuà , tā kàndào rénmín de xīn kāishǐ biànyìng , yòu kàndào tāmen yīn Shén dehuà shífēn yángé ér fānù , shǐ tāde xīn jíwèi yōushāng . VERSE 16因此,他要兒子集合起來,個別賦與他們在與正義有關的事上的職責。我們根據他自己的紀錄,記述了他對每個兒子的命令。 16 Therefore, he caused that his sons should be gathered together, that he might give unto them every one his charge, separately, concerning the things pertaining unto righteousness. And we have an account of his commandments, which he gave unto them according to his own record. 16 yīncǐ , tā yào érzi jíhé qǐlai , gèbié fùyǔ tāmen zài yú zhèngyì yǒuguān de shìshàng de zhízé . wǒmen gēnjù tāzìjǐ de jìlù , jìshù le tā duì měige érzi de mìnglìng . CHAPTER 第三十六章 36 dìsānshíliù zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>向<u>希拉曼</u>見證他看見天使而歸信的經過──他忍受被定罪的靈魂的痛苦;他呼求耶穌的名,然後,從神而生──他的靈魂充滿甜美的喜樂──他看到眾天使讚美神──很多歸信的人體驗和見到他所體驗和見到的事。約主前七四年。</i> Alma testifies to Helaman of his conversion by an angel-He suffered the pains of a damned soul; he called upon the name of Jesus, and was then born of God-Sweet joy filled his soul-He saw concourses of angels praising God-His converts have tasted and seen as he did. About 73 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> xiàng <u> Xīlāmàn </u> jiànzhèng tā kànjiàn tiānshǐ ér guīxìn de jīngguò -- tā rěnshòu bèi dìngzuì de línghún de tòngkǔ ; tā hūqiú Yēsū de míng , ránhòu , cóng Shén ér shēng -- tāde línghún chōngmǎn tiánměi de xǐlè -- tā kàndào zhòng tiānshǐ zànměi Shén -- hěnduō guīxìn de réntǐ yàn hé jiàndào tā suǒ tǐyàn hé jiàndào de shì . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1我兒,側耳聽我的話;我向你保證,只要你遵守神的誡命,你必在這地昌盛。 1 <span class='smallcaps'> My</span> son, give ear to my words; for I swear unto you, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land. 1 wǒ ér , cè'ěr tīng wǒde huà ; wǒ xiàng nǐ bǎozhèng , zhǐyào nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng , nǐ bì zài zhèdì chāngshèng . VERSE 2我希望你照著我所做的去做,記得我們祖先被俘的事;他們受束縛,除了<u>亞伯拉罕</u>的神、<u>以撒</u>的神和<u>雅各</u>的神外,無人能拯救他們;祂確實救他們脫離苦難。 2 I would that ye should do as I have done, in remembering the captivity of our fathers; for they were in bondage, and none could deliver them except it was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and he surely did deliver them in their afflictions. 2 wǒ xīwàng nǐ zhàozhe wǒ suǒ zuò de qùzuò , jìde wǒmen zǔxiān bèifú de shì ; tāmen shòu shùfù , chúle <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ,<u> Yǐsā </u> de Shén hé <u> Yǎgè </u> de Shén wài , wúrén néng zhěngjiù tāmen ; tā quèshí jiù tāmen tuōlí kǔnán . VERSE 3我兒<u>希拉曼</u>啊,看啊,你還年輕,因此,我懇請你聽我的話,向我學習;我確實知道,凡信賴神的,必在他們的考驗、他們的災禍和他們的苦難中得到支援,並在末日被高舉。 3 And now, O my son Helaman, behold, thou art in thy youth, and therefore, I beseech of thee that thou wilt hear my words and learn of me; for I do know that whosoever shall put their trust in God shall be supported in their trials, and their troubles, and their afflictions, and shall be lifted up at the last day. 3 wǒ ér <u> Xīlāmàn </u> ā , kàn'a , nǐ háiniánqīng , yīncǐ , wǒ kěnqǐng nǐ tīng wǒde huà , xiàng wǒ xuéxí ; wǒ quèshí zhīdao , fán xìnlài Shén de , bì zài tāmende kǎoyàn , tāmende zāihuò hé tāmende kǔnán zhōng dédào zhīyuán , bìng zài mòrì bèi gāojǔ . VERSE 4希望你不要以為我是自己知道的──這不是從屬世,而是從屬靈知道的,不是從肉慾之心,而是從神知道的。 4 And I would not that ye think that I know of myself-not of the temporal but of the spiritual, not of the carnal mind but of God. 4 xīwàng nǐ bùyào yǐwéi wǒ shì zìjǐ zhīdao de -- zhè bùshì cóngshǔ shì , ér shì cóngshǔ língzhī dào de , bùshì cóng ròu yù zhī xīn , ér shì cóng Shén zhīdao de . VERSE 5現在看啊,我告訴你,若不是從神而生,我不會知道這些事;然而,神藉著祂神聖天使的口讓我知道這些事,一點也不是因為我配稱; 5 Now, behold, I say unto you, if I had not been born of God I should not have known these things; but God has, by the mouth of his holy angel, made these things known unto me, not of any worthiness of myself; 5 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐ , ruò bùshì cóng Shén ér shēng , wǒ bùhuì zhīdao zhèxie shì ; rán'ér , Shén jièzhe tā shénshèng tiānshǐ de kǒu ràng wǒ zhīdao zhèxie shì , yīdiǎnyěbù shì yīnwèi wǒ pèichèng ; VERSE 6我和<u>摩賽亞</u>的兒子曾出去,企圖破壞神的教會,但是看啊,神差遣祂的神聖天使在途中阻止我們。 6 For I went about with the sons of Mosiah, seeking to destroy the church of God; but behold, God sent his holy angel to stop us by the way. 6 wǒ hé <u> Mósàiyǎ </u> de érzi céng chūqù , qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì , dànshì kàn'a , Shén chāiqiǎn Tāde shénshèng tiānshǐ zài túzhōng zǔzhǐ wǒmen . VERSE 7看啊,祂以雷鳴般的聲音對我們說話,整個大地就在我們腳下顫動;我們都倒在地上,因為對主的敬畏臨到了我們。 7 And behold, he spake unto us, as it were the voice of thunder, and the whole earth did tremble beneath our feet; and we all fell to the earth, for the fear of the Lord came upon us. 7 kàn'a , tā yǐ léimíng bān de shēngyīn duì wǒmen shuōhuà , zhěngge dàdì jiù zài wǒmen jiǎoxià zhàndòng ; wǒmen dōu dǎozài dìshàng , yīnwèi duì Zhǔ de jìngwèi líndào le wǒmen . VERSE 8但是看啊,那聲音對我說:起來。我起身站起來,看到那位天使。 8 But behold, the voice said unto me: Arise. And I arose and stood up, and beheld the angel. 8 dànshì kàn'a , nà shēngyīn duì wǒ shuō : qǐlai . wǒ qǐshēn zhànqǐlái , kàndào nàwèi tiānshǐ . VERSE 9他對我說:如果你願意被毀滅,也不要再企圖破壞神的教會。 9 And he said unto me: If thou wilt of thyself be destroyed, seek no more to destroy the church of God. 9 tā duì wǒ shuō : rúguǒ nǐ yuànyì bèi huǐmiè , yě bùyào zài qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì . VERSE 10事情是這樣的,我倒在地上,三天三夜無法開口,也無法運用我的四肢。 10 And it came to pass that I fell to the earth; and it was for the space of three days and three nights that I could not open my mouth, neither had I the use of my limbs. 10 shìqing shì zhèyàng de , wǒ dǎozài dìshàng , sāntiān sānyè wúfǎ kāikǒu , yě wúfǎ yùnyòng wǒde sìzhī . VERSE 11天使對我說了更多的話,我的弟兄們聽到了,但是我沒聽到;因為,當我聽到:如果你願意被毀滅,也不要再企圖破壞神的教會時,就被莫大的恐懼及驚異所襲擊,害怕遭到毀滅,就倒在地上,再也沒有聽到什麼。 11 And the angel spake more things unto me, which were heard by my brethren, but I did not hear them; for when I heard the words-If thou wilt be destroyed of thyself, seek no more to destroy the church of God-I was struck with such great fear and amazement lest perhaps I should be destroyed, that I fell to the earth and I did hear no more. 11 tiānshǐ duì wǒ shuōle gèngduō dehuà , wǒde dìxiōngmén tīngdào le , dànshì wǒ méitīng dào ; yīnwèi , dāng wǒ tīngdào : rúguǒ nǐ yuànyì bèi huǐmiè , yě bùyào zài qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì shí , jiù bèi mòdà de kǒngjù jí jīngyì suǒ xíjī , hàipà zāodào huǐmiè , jiù dǎozài dìshàng , zài yě méiyǒu tīngdào shénme . VERSE 12我深為永恆的折磨所苦,因為我的靈魂痛苦至極,為我所有的罪所苦。 12 But I was racked with eternal torment, for my soul was harrowed up to the greatest degree and racked with all my sins. 12 wǒ shēnwèi yǒnghéng de zhémo suǒ kǔ , yīnwèi wǒde línghún tòngkǔ zhìjí , wèi wǒ suǒyǒu de zuì suǒ kǔ . VERSE 13是的,我記起我所有的罪惡和不義,為此我被地獄般的痛苦所折磨;是的,我知道我背叛了神,沒有遵守祂神聖的誡命。 13 Yea, I did remember all my sins and iniquities, for which I was tormented with the pains of hell; yea, I saw that I had rebelled against my God, and that I had not kept his holy commandments. 13 shìde , wǒ jìqǐ wǒ suǒyǒu de zuì'è hé bùyì , wèicǐ wǒ bèi dìyùbān de tòngkǔ suǒ zhémo ; shìde , wǒ zhīdao wǒ bèipàn le Shén , méiyǒu zūnshǒu tā shénshèng de jièmìng . VERSE 14是的,我謀害了祂許多子女,換句話說,我引他們走上毀滅之途;是的,總之,我罪大惡極,一想到要來到神的面前,我的靈魂就深為難以形容的恐懼所苦。 14 Yea, and I had murdered many of his children, or rather led them away unto destruction; yea, and in fine so great had been my iniquities, that the very thought of coming into the presence of my God did rack my soul with inexpressible horror. 14 shìde , wǒ móuhài le tā xǔduō zǐnǚ , huànjùhuàshuō , wǒ yǐn tāmen zǒushàng huǐmiè zhī tú ; shìde , zǒngzhī , wǒ zuìdà'èjí , yīxiǎng dào yào láidào Shén de miànqián , wǒde línghún jiù shēnwèi nányǐ xíngróng de kǒngjù suǒ kǔ . VERSE 15我想,若是我能被放逐,我的靈魂和身體能被滅絕,使我不會被帶去站在神的面前按照我的行為受審,該有多好。 15 Oh, thought I, that I could be banished and become extinct both soul and body, that I might not be brought to stand in the presence of my God, to be judged of my deeds. 15 wǒ xiǎng , ruòshì wǒ néng bèi fàngzhú , wǒde línghún hé shēntǐ néng bèi mièjué , shǐ wǒ bùhuì bèi dàiqù zhànzài Shén de miànqián ànzhào wǒde xíngwéi shòu shěn , gāiyǒu duōhǎo . VERSE 16三天三夜,我深為被定罪的靈魂的痛苦所苦。 16 And now, for three days and for three nights was I racked, even with the pains of a damned soul. 16 sāntiān sānyè , wǒ shēnwèi bèi dìngzuì de línghún de tòngkǔ suǒ kǔ . VERSE 17事情是這樣的,我一記起自己的許多罪過,就非常痛苦,我這樣深為折磨所苦的時候,看啊,就記起曾聽我父親向人民預言,有一位耶穌基督──神的兒子──要來臨,贖世人的罪。 17 And it came to pass that as I was thus racked with torment, while I was harrowed up by the memory of my many sins, behold, I remembered also to have heard my father prophesy unto the people concerning the coming of one Jesus Christ, a Son of God, to atone for the sins of the world. 17 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yī jìqǐ zìjǐde xǔduō zuìguò , jiù fēicháng tòngkǔ , wǒ zhèyàng shēnwèi zhémo suǒ kǔde shíhòu , kàn'a , jiù jìqǐ céng tīng wǒ fùqin xiàng rénmín yùyán , yǒu yīwèi YēsūJīdū -- Shén de érzi -- yào láilín , shú shìrén de zuì . VERSE 18我的心抓住這個念頭時,我便在心中呼喊:耶穌啊,您這位神的兒子,請憐憫我這個身陷苦膽之中,被永恆的死亡鎖鏈捆綁的人。 18 Now, as my mind caught hold upon this thought, I cried within my heart: O Jesus, thou Son of God, have mercy on me, who am in the gall of bitterness, and am encircled about by the everlasting chains of death. 18 wǒde xīn zhuāzhù zhègè niàntóu shí , wǒ biàn zài xīnzhōng hūhǎn : Yēsū ā , nín zhèwèi Shén de érzi , qǐng liánmǐn wǒ zhègè shēn xiàn kǔdǎn zhī zhōng , bèi yǒnghéng de sǐwáng suǒliàn kǔnbǎng de rén . VERSE 19現在看啊,我一想到這點,就不再記得我的痛苦了,是的,不再受罪的記憶折磨了。 19 And now, behold, when I thought this, I could remember my pains no more; yea, I was harrowed up by the memory of my sins no more. 19 xiànzài kàn'a , wǒ yīxiǎng dào zhèdiǎn , jiù bùzài jìde wǒde tòngkǔ le , shìde , bùzài shòuzuì de jìyì zhémo le . VERSE 20哦,多麼快樂,我看到了多麼奇妙的光;是的,我的靈魂充滿喜悅,其程度猶如原先的痛苦。 20 And oh, what joy, and what marvelous light I did behold; yea, my soul was filled with joy as exceeding as was my pain! 20 é , duōme kuàilè , wǒ kàndào le duōme qímiào de guāng ; shìde , wǒde línghún chōngmǎn xǐyuè , qí chéngdù yóurú yuánxiān de tòngkǔ . VERSE 21是的,我兒,我告訴你,沒有事物像我的痛苦那樣強烈那樣苦;是的,我兒,我也要告訴你,在另一方面,沒有事物像我的喜悅那樣強烈那樣甜。 21 Yea, I say unto you, my son, that there could be nothing so exquisite and so bitter as were my pains. Yea, and again I say unto you, my son, that on the other hand, there can be nothing so exquisite and sweet as was my joy. 21 shìde , wǒ ér , wǒ gàosu nǐ , méiyǒu shìwù xiàng wǒde tòngkǔ nàyàng qiángliè nàyàng kǔ ; shìde , wǒ ér , wǒ yě yào gàosu nǐ , zài lìngyīfāngmiàn , méiyǒu shìwù xiàng wǒde xǐyuè nàyàng qiángliè nàyàng tián . VERSE 22是的,正如我們祖先<u>李海</u>看見的一樣,我好像看見神坐在寶座上,周圍有無數群天使,歌頌讚美著他們的神;是的,我的靈魂渴望到那裡去。 22 Yea, methought I saw, even as our father Lehi saw, God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels, in the attitude of singing and praising their God; yea, and my soul did long to be there. 22 shìde , zhèngrú wǒmen zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> kànjiàn de yíyàng , wǒ hǎoxiàng kànjiàn Shén zuòzài bǎozuò shàng , zhōuwéi yǒu wúshù qún tiānshǐ , gēsòng zànměi zhe tāmende Shén ; shìde , wǒde línghún kěwàng dào nàli qù . VERSE 23但是看啊,我的四肢恢復了力氣,我站了起來,向人民宣告我已從神而生。 23 But behold, my limbs did receive their strength again, and I stood upon my feet, and did manifest unto the people that I had been born of God. 23 dànshì kàn'a , wǒde sìzhī huīfù le lìqi , wǒ zhànle qǐlai , xiàng rénmín xuāngào wǒ yǐ cóng Shén ér shēng . VERSE 24是的,從那時起直到現在,我不停地工作,以便帶領靈魂悔改,帶領他們體驗我體驗過的大喜悅,使他們也能從神而生,充滿聖靈。 24 Yea, and from that time even until now, I have labored without ceasing, that I might bring souls unto repentance; that I might bring them to taste of the exceeding joy of which I did taste; that they might also be born of God, and be filled with the Holy Ghost. 24 shìde , cóng nàshí qǐ zhídàoxiànzài , wǒ bùtíng de gōngzuò , yǐbiàn dàilǐng línghún huǐgǎi , dàilǐng tāmen tǐyàn wǒ tǐyàn guò de dàxǐ yuè , shǐ tāmen yě néng cóng Shén ér shēng , chōngmǎn Shènglíng . VERSE 25是的,現在看啊,我兒啊,主確實在我工作的成果中,賜給我極大的喜悅; 25 Yea, and now behold, O my son, the Lord doth give me exceedingly great joy in the fruit of my labors; 25 shìde , xiànzài kàn'a , wǒ ér'a , Zhǔ quèshí zài wǒ gōngzuò de chéngguǒ zhōng , cìgěi wǒ jídà de xǐyuè ; VERSE 26許多人因為他傳給我的話,從神而生了,體驗了我所體驗的,親眼看見我所看見的;因此,就像我確實知道一樣,他們也確實知道我所說的這些事;我具有的知識是來自神的。 26 For because of the word which he has imparted unto me, behold, many have been born of God, and have tasted as I have tasted, and have seen eye to eye as I have seen; therefore they do know of these things of which I have spoken, as I do know; and the knowledge which I have is of God. 26 xǔduō rén yīnwèi tā chuángěi wǒde huà , cóng Shén ér shēngle , tǐyàn le wǒ suǒ tǐyàn de , qīnyǎn kànjiàn wǒ suǒ kànjiàn de ; yīncǐ , jiù xiàng wǒ quèshí zhīdao yíyàng , tāmen yě quèshí zhīdao wǒ suǒ shuōde zhèxie shì ; wǒ jùyǒu de zhīshi shì láizì Shén de . VERSE 27我在各樣考驗和災禍中,是的,在種種苦難中都得到支援;是的,神救我脫離監獄、束縛和死亡;是的,我信賴祂,祂仍會拯救我。 27 And I have been supported under trials and troubles of every kind, yea, and in all manner of afflictions; yea, God has delivered me from prison, and from bonds, and from death; yea, and I do put my trust in him, and he will still deliver me. 27 wǒ zài gèyàng kǎoyàn hé zāihuò zhōng , shìde , zài zhǒngzhǒng kǔnán zhōng dōu dédào zhīyuán ; shìde , Shén jiù wǒ tuōlí jiānyù , shùfù hé sǐwáng ; shìde , wǒ xìnlài tā , tā rénghuì zhěngjiù wǒ . VERSE 28我知道祂會在末日高舉我,使我與祂同住在榮耀中;是的,我要永遠讚美祂,因為祂帶我們的祖先出<u>埃及</u>,把<u>埃及</u>人吞沒在<u>紅海</u>中;祂以大能帶他們進入應許地,是的,時時救他們脫離束縛與奴役。 28 And I know that he will raise me up at the last day, to dwell with him in glory; yea, and I will praise him forever, for he has brought our fathers out of Egypt, and he has swallowed up the Egyptians in the Red Sea; and he led them by his power into the promised land; yea, and he has delivered them out of bondage and captivity from time to time. 28 wǒ zhīdao tā huì zài mòrì gāojǔ wǒ , shǐ wǒ yú tā tóngzhù zài róngyào zhōng ; shìde , wǒ yào yǒngyuǎn zànměi tā , yīnwèi tā dài wǒmen de zǔxiān chū <u> Āijí </u>, bǎ <u> Āijí </u> rén tūnmò zài <u> Hónghǎi </u> zhōng ; tā yǐ dànéng dài tāmen jìnrù yìngxǔdì , shìde , shíshí jiù tāmen tuōlí shùfù yú núyì . VERSE 29是的,祂也帶我們的祖先離開<u>耶路撒冷</u>地,祂也藉著祂永恆的權力時時救他們脫離束縛與奴役,直到今日;我一直記住他們受奴役的事;是的,你也應該像我一樣,記住他們受奴役的事。 29 Yea, and he has also brought our fathers out of the land of Jerusalem; and he has also, by his everlasting power, delivered them out of bondage and captivity, from time to time even down to the present day; and I have always retained in remembrance their captivity; yea, and ye also ought to retain in remembrance, as I have done, their captivity. 29 shìde , tā yě dài wǒmen de zǔxiān líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de , tā yě jièzhe tā yǒnghéng de quánlì shíshí jiù tāmen tuōlí shùfù yú núyì , zhídào jīnrì ; wǒ yìzhí jìzhu tāmen shòu núyì de shì ; shìde , nǐ yě yīnggāi xiàng wǒ yíyàng , jìzhu tāmen shòu núyì de shì . VERSE 30但是看啊,我兒,這還不夠;你應像我一樣知道,只要你遵守神的誡命,你必在這地昌盛;你也應該知道,你若不遵守神的誡命,就必被剪除,與祂隔絕。這是按照祂的話說的。 30 But behold, my son, this is not all; for ye ought to know as I do know, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and ye ought to know also, that inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence. Now this is according to his word. 30 dànshì kàn'a , wǒ ér , zhèhái bùgòu ; nǐ yīng xiàng wǒ yíyàng zhīdao , zhǐyào nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng , nǐ bì zài zhèdì chāngshèng ; nǐ yě yīnggāi zhīdao , nǐ ruò bùzūnshǒu Shén de jièmìng , jiù bì bèi jiǎnchú , yú tā géjué . zhè shì ànzhào Tāde huàshuō de . CHAPTER 第三十七章 37 dìsānshíqī zhāng SUMMARY <i>保全銅頁片和其他經文是為帶領靈魂得到救恩──<u>雅列</u>人因邪惡而被毀滅──不可讓世人知道他們的祕密誓約和盟約──你所做的一切事都要與主商量──正如利阿賀拿指引<u>尼腓</u>人一樣,基督的話引導世人獲得永生。約主前七四年。</i> The plates of brass and other scriptures are preserved to bring souls to salvation-The Jaredites were destroyed because of their wickedness-Their secret oaths and covenants must be kept from the people-Counsel with the Lord in all thy doings-As the Liahona guided the Nephites, so the word of Christ leads men to eternal life. About 73 <small>B.C.</small> <i> bǎoquán tóng yèpiàn hé qítā jīngwén shì wèi dàilǐng línghún dédào jiù'ēn --<u> Yǎliè </u> rén yīn xié'è ér bèi huǐmiè -- bùkě ràng shìrén zhīdao tāmende bì mì shìyuē hé méngyuē -- nǐ suǒ zuò de yīqièshì dōu yào yú Zhǔ shāngliàng -- zhèngrú Lì'āhèná zhǐyǐn <u> Níféi </u> rén yíyàng , Jīdū dehuà yǐndǎo shìrén huòdé yǒngshēng . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1我兒<u>希拉曼</u>,我命令你接下那曾交託給我的紀錄; 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, my son Helaman, I command you that ye take the records which have been entrusted with me; 1 wǒ ér <u> Xīlāmàn </u>, wǒ mìnglìng nǐ jiēxià nà céng jiāo tuō gěi wǒde jìlù ; VERSE 2我也命令你要像我所做的一樣,在<u>尼腓</u>片上寫下這人民的紀錄,並且像我保持這些東西神聖一樣,保持所有這些我所保管的物品神聖,因為保管這些東西是為了明智的目的。 2 And I also command you that ye keep a record of this people, according as I have done, upon the plates of Nephi, and keep all these things sacred which I have kept, even as I have kept them; for it is for a wise purpose that they are kept. 2 wǒ yě mìnglìng nǐ yào xiàng wǒ suǒ zuò de yíyàng , zài <u> Níféi </u> piànshàng xiěxià zhè rénmín de jìlù , bìngqiě xiàng wǒ bǎochí zhèxie dōngxi shénshèng yíyàng , bǎochí suǒyǒu zhèxie wǒ suǒ bǎoguǎn de wùpǐn shénshèng , yīnwèi bǎoguǎn zhèxie dōngxi shì wèile míngzhì de mùdì . VERSE 3在這些包含這些鐫文的銅頁片上,有神聖經文的紀錄,以及從開始以來,我們祖先的家譜── 3 And these plates of brass, which contain these engravings, which have the records of the holy scriptures upon them, which have the genealogy of our forefathers, even from the beginning- 3 zài zhèxie bāohán zhèxie juānwén de tóng yèpiàn shàng , yǒushén Shèngjīng wén de jìlù , yǐjí cóng kāishǐ yǐlái , wǒmen zǔxiān de jiāpǔ -- VERSE 4看啊,我們的祖先曾預言,這些頁片應當妥善保管,一代一代傳下去,並由主的手保管並保全,直到傳遍各國、各族、各方、各民,使他們都知道其中包含的奧祕。 4 Behold, it has been prophesied by our fathers, that they should be kept and handed down from one generation to another, and be kept and preserved by the hand of the Lord until they should go forth unto every nation, kindred, tongue, and people, that they shall know of the mysteries contained thereon. 4 kàn'a , wǒmen de zǔxiān céng yùyán , zhèxie yèpiàn yīngdāng tuǒshàn bǎoguǎn , yīdài yīdài chuánxià qù , bìng yóu Zhǔ de shǒu bǎoguǎn bìng bǎoquán , zhídào chuánbiàn gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín , shǐ tāmen dōu zhīdao qízhōng bāohán de ào bì . VERSE 5現在看啊,銅頁片如果保存下來,就必須保有其光澤;是的,它們會保有光澤,是的,凡記載神聖紀錄的頁片也都如此。 5 And now behold, if they are kept they must retain their brightness; yea, and they will retain their brightness; yea, and also shall all the plates which do contain that which is holy writ. 5 xiànzài kàn'a , tóng yèpiàn rúguǒ bǎocún xiàlái , jiù bìxū bǎoyǒu qí guāngzé ; shìde , tāmen huì bǎoyǒu guāngzé , shìde , fán jìzài shénshèng jìlù de yèpiàn yě dōu rúcǐ . VERSE 6你也許認為我這樣做很愚蠢,但是看啊,我告訴你,藉著微小而簡單的事能成就偉大的事,微小的方法在許多例子中都使聰明人羞愧。 6 Now ye may suppose that this is foolishness in me; but behold I say unto you, that by small and simple things are great things brought to pass; and small means in many instances doth confound the wise. 6 nǐ yěxǔ rènwéi wǒ zhèyàng zuò hěn yúchǔn , dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐ , jièzhe wēixiǎo ér jiǎndān de shì néng chéngjiù wěidà de shì , wēixiǎo de fāngfǎ zài xǔduō lìzi zhōng dōu shǐ cōngmíngrén xiūkuì . VERSE 7主神藉著方法行事,以成就其偉大而永恆的目的;主以極微小的方法,使聰明人羞愧,並促成許多靈魂的救恩。 7 And the Lord God doth work by means to bring about his great and eternal purposes; and by very small means the Lord doth confound the wise and bringeth about the salvation of many souls. 7 ZhǔShén jièzhe fāngfǎ xíngshì , yǐ chéngjiù qí wěidà ér yǒnghéng de mùdì ; Zhǔ yǐ jíwēixiǎo de fāngfǎ , shǐ cōngmíngrén xiūkuì , bìng cùchéng xǔduō línghún de jiù'ēn . VERSE 8這一直是神的睿智要保全這些東西;因為看啊,這些東西增加了這人民的記憶,是的,使許多人認清他們行徑的錯誤,帶領他們認識神,得到他們靈魂的救恩。 8 And now, it has hitherto been wisdom in God that these things should be preserved; for behold, they have enlarged the memory of this people, yea, and convinced many of the error of their ways, and brought them to the knowledge of their God unto the salvation of their souls. 8 zhè yìzhí shì Shén de ruìzhì yào bǎoquán zhèxie dōngxi ; yīnwèi kàn'a , zhèxie dōngxi zēngjiā le zhè rénmín de jìyì , shìde , shǐ xǔduō rén rènqīng tāmen xíngjìng de cuòwù , dàilǐng tāmen rènshi Shén , dédào tāmen línghún de jiù'ēn . VERSE 9是的,我告訴你,要不是這些頁片上的這些紀錄所包含的這些事情,<u>艾蒙</u>和他的弟兄就無法讓成千上萬名<u>拉曼</u>人認清來自他們祖先的錯誤傳統;是的,這些紀錄和他們所講的話帶領他們悔改,也就是說,他們帶領他們認識了主他們的神,並且因他們的救贖主耶穌基督而快樂。 9 Yea, I say unto you, were it not for these things that these records do contain, which are on these plates, Ammon and his brethren could not have convinced so many thousands of the Lamanites of the incorrect tradition of their fathers; yea, these records and their words brought them unto repentance; that is, they brought them to the knowledge of the Lord their God, and to rejoice in Jesus Christ their Redeemer. 9 shìde , wǒ gàosu nǐ , yàobùshì zhèxie yèpiàn shàng de zhèxie jìlù suǒ bāohán de zhèxie shìqing ,<u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng jiù wúfǎ ràng chéngqiānshàngwàn míng <u> Lāmàn </u> rén rènqīng láizì tāmen zǔxiān de cuòwù chuántǒng ; shìde , zhèxie jìlù hé tāmen suǒjiǎng dehuà dàilǐng tāmen huǐgǎi , yě jiùshìshuō , tāmen dàilǐng tāmen rènshi le Zhǔ tāmende Shén , bìngqiě yīn tāmende Jiùshúzhǔ YēsūJīdū ér kuàilè . VERSE 10說不定這紀錄會成為帶領成千上萬名<u>拉曼</u>人,是的,和成千上萬名現在在罪惡、不義中硬著心,而又倔強的弟兄<u>尼腓</u>人認識救贖主的工具。 10 And who knoweth but what they will be the means of bringing many thousands of them, yea, and also many thousands of our stiffnecked brethren, the Nephites, who are now hardening their hearts in sin and iniquities, to the knowledge of their Redeemer? 10 shuōbudìng zhè jìlù huì chéngwéi dàilǐng chéngqiānshàngwàn míng <u> Lāmàn </u> rén , shìde , hé chéngqiānshàngwàn míng xiànzài zài zuì'è , bùyì zhōng yìngzhe xīn , ér yòu juéqiáng de dìxiōng <u> Níféi </u> rén rènshi Jiùshúzhǔ de gōngjù . VERSE 11我還不完全知道這些奧祕,所以不再說了。 11 Now these mysteries are not yet fully made known unto me; therefore I shall forbear. 11 wǒ háibù wánquán zhīdao zhèxie ào bì , suǒyǐ bùzài shuōle . VERSE 12我只要說這紀錄是為了一個明智的目的而保全的就夠了,神知道這個目的,因為祂在祂所有的事上憑智慧提出勸告,祂的路是直的,祂的道是一條永恆的環。 12 And it may suffice if I only say they are preserved for a wise purpose, which purpose is known unto God; for he doth counsel in wisdom over all his works, and his paths are straight, and his course is one eternal round. 12 wǒ zhǐyào shuō zhè jìlù shì wèile yīge míngzhì de mùdì ér bǎoquán de jiù gòule , Shén zhīdao zhègè mùdì , yīnwèi tā zài tā suǒyǒu de shìshàng píng zhìhuì tíchū quàngào , Tāde lù shì zhí de , Tāde dào shì yītiáo yǒnghéng de huán . VERSE 13我兒<u>希拉曼</u>,切記,切記,神的誡命何其嚴格。祂說過,如果你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛──但是如果你們不遵守祂的誡命,你們必被剪除,與祂隔絕。 13 O remember, remember, my son Helaman, how strict are the commandments of God. And he said: If ye will keep my commandments ye shall prosper in the land-but if ye keep not his commandments ye shall be cut off from his presence. 13 wǒ ér <u> Xīlāmàn </u>, qièjì , qièjì , Shén de jièmìng héqí yángé . tā shuōguò , rúguǒ nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen bì zài zhèdì chāngshèng -- dànshì rúguǒ nǐmen bùzūnshǒu Tāde jièmìng , nǐmen bì bèi jiǎnchú , yú tā géjué . VERSE 14我兒,記住,神已把這些東西交託給你;這些東西是神聖的,祂使之保持神聖,並為了祂一個明智的目的保管並保全這些東西,以便向未來的世代顯示祂的大能。 14 And now remember, my son, that God has entrusted you with these things, which are sacred, which he has kept sacred, and also which he will keep and preserve for a wise purpose in him, that he may show forth his power unto future generations. 14 wǒ ér , jìzhu , Shén yǐ bǎ zhèxie dōngxi jiāo tuō gěi nǐ ; zhèxie dōngxi shì shénshèng de , tā shǐ zhī bǎochí shénshèng , bìng wèile tā yīge míngzhì de mùdì bǎoguǎn bìng bǎoquán zhèxie dōngxi , yǐbiàn xiàng wèilái de shìdài xiǎnshì Tāde dànéng . VERSE 15現在看啊,我藉著預言之靈告訴你,如果你違反神的誡命,看啊,神的大能必從你那裡取走這些神聖的東西,你必被交給撒但,讓他像在風前篩糠秕一樣篩你。 15 And now behold, I tell you by the spirit of prophecy, that if ye transgress the commandments of God, behold, these things which are sacred shall be taken away from you by the power of God, and ye shall be delivered up unto Satan, that he may sift you as chaff before the wind. 15 xiànzài kàn'a , wǒ jièzhe yùyán zhī líng gàosu nǐ , rúguǒ nǐ wéifǎn Shén de jièmìng , kàn'a , Shén de dànéng bì cóng nǐ nàli qǔzǒu zhèxie shénshèng de dōngxi , nǐ bì bèi jiāogěi Sādàn , ràng tā xiàng zài fēng qián shāikāng bǐ yíyàng shāi nǐ . VERSE 16但是,如果你遵守神的誡命,照神的命令處理這些神聖的東西,(因為凡處理這些東西所必須做的事,你都要與主商量),看啊,地上或地獄的勢力都無法從你那裡取走這些東西,因為神有力量實現祂所說的話。 16 But if ye keep the commandments of God, and do with these things which are sacred according to that which the Lord doth command you, (for you must appeal unto the Lord for all things whatsoever ye must do with them) behold, no power of earth or hell can take them from you, for God is powerful to the fulfilling of all his words. 16 dànshì , rúguǒ nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng , zhào Shén de mìnglìng chǔlǐ zhèxie shénshèng de dōngxi ,( yīnwèi fán chǔlǐ zhèxie dōngxi suǒ bìxū zuò de shì , nǐ dōu yào yú Zhǔ shāngliàng ), kàn'a , dìshàng huò dìyù de shìli dōu wúfǎ cóng nǐ nàli qǔzǒu zhèxie dōngxi , yīnwèi Shén yǒulìliáng shíxiàn tā suǒ shuōde huà . VERSE 17祂必實踐對你所作的一切承諾,因為祂實踐了對我們祖先所作的一切承諾。 17 For he will fulfil all his promises which he shall make unto you, for he has fulfilled his promises which he has made unto our fathers. 17 tā bì shíjiàn duì nǐ suǒ zuò de yíqiè chéngnuò , yīnwèi tā shíjiàn le duì wǒmen zǔxiān suǒ zuò de yíqiè chéngnuò . VERSE 18祂答應他們,要為祂一個明智的目的保全這些東西,以便向未來的世代顯示祂的大能。 18 For he promised unto them that he would preserve these things for a wise purpose in him, that he might show forth his power unto future generations. 18 tā dāying tāmen , yào wèi tā yīge míngzhì de mùdì bǎoquán zhèxie dōngxi , yǐbiàn xiàng wèilái de shìdài xiǎnshì Tāde dànéng . VERSE 19現在看啊,祂已實踐了一個目的,就是重新讓成千上萬名<u>拉曼</u>人認識真理;祂已透過這些東西顯示祂的大能,祂也會繼續透過這些東西向未來的世代顯示祂的大能;所以,這些東西必得保全。 19 And now behold, one purpose hath he fulfilled, even to the restoration of many thousands of the Lamanites to the knowledge of the truth; and he hath shown forth his power in them, and he will also still show forth his power in them unto future generations; therefore they shall be preserved. 19 xiànzài kàn'a , tā yǐ shíjiàn le yīge mùdì , jiùshì chóngxīn ràng chéngqiānshàngwàn míng <u> Lāmàn </u> rén rènshi zhēnlǐ ; tā yǐ tòuguò zhèxie dōngxi xiǎnshì Tāde dànéng , tā yě huì jìxù tòuguò zhèxie dōngxi xiàng wèilái de shìdài xiǎnshì Tāde dànéng ; suǒyǐ , zhèxie dōngxi bìděi bǎoquán . VERSE 20因此,我兒<u>希拉曼</u>,我命令你要努力做到我所說的,努力遵行其中記載的神的誡命。 20 Therefore I command you, my son Helaman, that ye be diligent in fulfilling all my words, and that ye be diligent in keeping the commandments of God as they are written. 20 yīncǐ , wǒ ér <u> Xīlāmàn </u>, wǒ mìnglìng nǐ yào nǔlìzuòdào wǒ suǒ shuōde , nǔlì zūnxíng qízhōng jìzài de Shén de jièmìng . VERSE 21現在,我要告訴你關於這二十四片頁片的事,你要保管這些頁片,使那神祕的內容與黑暗的工作,還有他們的祕密工作,或那些被毀的人民之祕密工作得以向世人揭露;是的,所有他們的謀殺、搶劫、掠奪及一切邪惡和憎行,都能向世人揭露;是的,你要保全這些譯具。 21 And now, I will speak unto you concerning those twenty-four plates, that ye keep them, that the mysteries and the works of darkness, and their secret works, or the secret works of those people who have been destroyed, may be made manifest unto this people; yea, all their murders, and robbings, and their plunderings, and all their wickedness and abominations, may be made manifest unto this people; yea, and that ye preserve these interpreters. 21 xiànzài , wǒ yào gàosu nǐ guānyú zhè èrshísì piàn yèpiàn de shì , nǐ yào bǎoguǎn zhèxie yèpiàn , shǐ nà shénmì de nèiróng yú hēi'àn de gōngzuò , háiyǒu tāmende bì mì gōngzuò , huò nàxiē bèi huǐ de rénmín zhī bì mì gōngzuò déyǐ xiàng shìrén jiēlù ; shìde , suǒyǒu tāmende móushā , qiǎngjié , lüèduó jí yíqiè xié'è hé zēngxíng , dōu néng xiàng shìrén jiēlù ; shìde , nǐ yào bǎoquán zhèxie yìjù . VERSE 22因為看啊,主看到祂的人民開始在黑暗中行事,是的,從事陰謀暗殺及各種憎行,因此,主說,如果他們不悔改,他們必從地面上滅亡。 22 For behold, the Lord saw that his people began to work in darkness, yea, work secret murders and abominations; therefore the Lord said, if they did not repent they should be destroyed from off the face of the earth. 22 yīnwèi kàn'a , Zhǔ kàndào Tāde rénmín kāishǐ zài hēi'àn zhōng xíngshì , shìde , cóngshì yīnmóu ànshā jí gèzhǒng zēngxíng , yīncǐ , Zhǔ shuō , rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi , tāmen bì cóng dìmiànshàng mièwáng . VERSE 23主說:我要為我的僕人<u>該賽藍</u>預備一塊能在黑暗中發光的石頭,使我能向事奉我的人民揭露,使我能向他們揭露他們弟兄的行徑,是的,他們的祕密工作、黑暗工作以及他們的邪惡和憎行。 23 And the Lord said: I will prepare unto my servant Gazelem, a stone, which shall shine forth in darkness unto light, that I may discover unto my people who serve me, that I may discover unto them the works of their brethren, yea, their secret works, their works of darkness, and their wickedness and abominations. 23 Zhǔ shuō : wǒ yào wèi wǒde púrén <u> gāisàilán </u> yùbèi yīkuài néng zài hēi'àn zhōng fāguāng de shítou , shǐ wǒ néng xiàng shìfèng wǒde rénmín jiēlù , shǐ wǒ néng xiàng tāmen jiēlù tāmen dìxiōng de xíngjìng , shìde , tāmende bì mì gōngzuò , hēi'àn gōngzuò yǐjí tāmende xié'è hé zēngxíng . VERSE 24我兒,這些譯具是為應驗神的話而預備的,祂說: 24 And now, my son, these interpreters were prepared that the word of God might be fulfilled, which he spake, saying: 24 wǒ ér , zhèxie yìjù shì wèi yìngyàn Shén dehuà ér yùbèi de , tā shuō : VERSE 25我必公開他們所有的祕密工作與憎行;除非他們悔改,否則我必從地面上消滅他們;我要向今後擁有這地的每個民族揭露他們所有的祕密與憎行。 25 I will bring forth out of darkness unto light all their secret works and their abominations; and except they repent I will destroy them from off the face of the earth; and I will bring to light all their secrets and abominations, unto every nation that shall hereafter possess the land. 25 wǒ bì gōngkāi tāmen suǒyǒu de bì mì gōngzuò yú zēngxíng ; chúfēi tāmen huǐgǎi , fǒuzé wǒ bì cóng dìmiànshàng xiāomiè tāmen ; wǒ yào xiàng jīnhòu yōngyǒu zhèdì de měige mínzú jiēlù tāmen suǒyǒu de bì mì yú zēngxíng . VERSE 26我兒,我們都知道他們並沒有悔改,所以他們已滅亡,神的話至此已應驗;是的,他們的祕密憎行均已被揭露,讓我們知道了。 26 And now, my son, we see that they did not repent; therefore they have been destroyed, and thus far the word of God has been fulfilled; yea, their secret abominations have been brought out of darkness and made known unto us. 26 wǒ ér , wǒmen dōu zhīdao tāmen bìngméiyǒu huǐgǎi , suǒyǐ tāmen yǐ mièwáng , Shén dehuà zhìcǐ yǐ yìngyàn ; shìde , tāmende bì mì zēngxíng jūnyǐ bèi jiēlù , ràng wǒmen zhīdao le . VERSE 27我兒,我命令你保留他們祕密憎行中的一切誓約、盟約和協議,是的,還有他們一切的暗號和奇事,都不要讓這人民知道,不叫這人民知道這些事,以免萬一他們也陷入黑暗而遭毀滅。 27 And now, my son, I command you that ye retain all their oaths, and their covenants, and their agreements in their secret abominations; yea, and all their signs and their wonders ye shall keep from this people, that they know them not, lest peradventure they should fall into darkness also and be destroyed. 27 wǒ ér , wǒ mìnglìng nǐ bǎoliú tāmen bì mì zēngxíng zhōng de yíqiè shìyuē , méngyuē hé xiéyì , shìde , háiyǒu tāmen yíqiè de ànhào hé qíshì , dōu bùyào ràng zhè rénmín zhīdao , bù jiào zhè rénmín zhīdao zhèxie shì , yǐmiǎn wànyī tāmen yě xiànrù hēi'àn ér zāo huǐmiè . VERSE 28因為看啊,有一種詛罰已臨到這全地,當黑暗的工作者惡貫滿盈時,毀滅將依神的大能臨到他們每一個人;所以,我希望這人民不會被毀滅。 28 For behold, there is a curse upon all this land, that destruction shall come upon all those workers of darkness, according to the power of God, when they are fully ripe; therefore I desire that this people might not be destroyed. 28 yīnwèi kàn'a , yǒu yīzhǒng zǔfá yǐ líndào zhè quándì , dāng hēi'àn de gōngzuòzhě èguànmǎnyíng shí , huǐmiè jiāng yī Shén de dànéng líndào tāmen měiyīge rén ; suǒyǐ , wǒ xīwàng zhè rénmín bùhuì bèi huǐmiè . VERSE 29因此,不要讓這人民知道他們的誓約與盟約的祕密計畫,只要讓這人民知道他們的邪惡、謀殺和憎行,教導人民厭惡這樣的邪惡、憎行和謀殺,也要教導他們,這些人被毀滅是因為他們的邪惡、憎行和謀殺。 29 Therefore ye shall keep these secret plans of their oaths and their covenants from this people, and only their wickedness and their murders and their abominations shall ye make known unto them; and ye shall teach them to abhor such wickedness and abominations and murders; and ye shall also teach them that these people were destroyed on account of their wickedness and abominations and their murders. 29 yīncǐ , bùyào ràng zhè rénmín zhīdao tāmende shìyuē yú méngyuē de bì mì jìhuà , zhǐyào ràng zhè rénmín zhīdao tāmende xié'è , móushā hé zēngxíng , jiàodǎo rénmín yā'è zhèyàng de xié'è , zēngxíng hé móushā , yě yào jiàodǎo tāmen , zhèxie rén bèi huǐmiè shì yīnwèi tāmende xié'è , zēngxíng hé móushā . VERSE 30因為看啊,他們謀殺了每一位來向他們宣告他們罪行的主的先知;他們所殺之人的血向主他們的神呼求,要向那些兇手報復;神的懲罰就這樣臨到那些為黑暗和祕密幫派工作的人身上。 30 For behold, they murdered all the prophets of the Lord who came among them to declare unto them concerning their iniquities; and the blood of those whom they murdered did cry unto the Lord their God for vengeance upon those who were their murderers; and thus the judgments of God did come upon these workers of darkness and secret combinations. 30 yīnwèi kàn'a , tāmen móushā le měiyī wèi lái xiàng tāmen xuāngào tāmen zuìxíng de Zhǔ de xiānzhī ; tāmen suǒ shā zhī rén de xuè xiàng Zhǔ tāmende Shén hūqiú , yào xiàng nàxiē xiōngshǒu bàofù ; Shén de chéngfá jiù zhèyàng líndào nàxiē wèi hēi'àn hé bì mì bāngpái gōngzuò de rénshēn shàng . VERSE 31是的,除非那些為黑暗和祕密幫派工作的人在惡貫滿盈之前悔改,否則這地必因他們而遭受永永遠遠的詛罰,甚至毀滅。 31 Yea, and cursed be the land forever and ever unto those workers of darkness and secret combinations, even unto destruction, except they repent before they are fully ripe. 31 shìde , chúfēi nàxiē wèi hēi'àn hé bì mì bāngpái gōngzuò de rén zài èguànmǎnyíng zhīqián huǐgǎi , fǒuzé zhèdì bì yīn tāmen ér zāoshòu yǒngyǒngyuǎnyuǎn de zǔfá , shènzhì huǐmiè . VERSE 32我兒,記住我對你說的話;不要把那些祕密計畫交給這人民,只要教他們永遠厭惡罪惡與不義。 32 And now, my son, remember the words which I have spoken unto you; trust not those secret plans unto this people, but teach them an everlasting hatred against sin and iniquity. 32 wǒ ér , jìzhu wǒ duì nǐ shuōde huà ; bùyào bǎ nàxiē bì mì jìhuà jiāogěi zhè rénmín , zhǐyào jiào tāmen yǒngyuǎn yā'è zuì'è yú bùyì . VERSE 33對他們宣講悔改和對主耶穌基督的信心;教他們謙抑自己,心裡溫順謙卑;教他們憑著對主耶穌基督的信心,抗拒魔鬼的各種誘惑。 33 Preach unto them repentance, and faith on the Lord Jesus Christ; teach them to humble themselves and to be meek and lowly in heart; teach them to withstand every temptation of the devil, with their faith on the Lord Jesus Christ. 33 duì tāmen xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Zhǔ YēsūJīdū de xìnxīn ; jiào tāmen qiānyì zìjǐ , xīnlǐ wēnshùn qiānbēi ; jiào tāmen píngzhe duì Zhǔ YēsūJīdū de xìnxīn , kàngjù móguǐ de gèzhǒng yòuhuò . VERSE 34教他們決不可厭倦行善,卻要心裡溫順謙卑;因為這樣做的人,靈魂必得享安息。 34 Teach them to never be weary of good works, but to be meek and lowly in heart; for such shall find rest to their souls. 34 jiào tāmen juébùkě yànjuàn xíngshàn , quèyào xīnlǐ wēnshùn qiānbēi ; yīnwèi zhèyàng zuò de rén , línghún bìděi xiǎng ānxī . VERSE 35我兒,記住,在你年輕的時候要學習智慧;是的,在你年輕的時候就學習遵守神的誡命。 35 O, remember, my son, and learn wisdom in thy youth; yea, learn in thy youth to keep the commandments of God. 35 wǒ ér , jìzhu , zài nǐ niánqīng deshíhòu yào xuéxí zhìhuì ; shìde , zài nǐ niánqīng deshíhòu jiùxué xí zūnshǒu Shén de jièmìng . VERSE 36是的,為你所需要的一切援助呼求神;是的,讓你所做的一切都為了主,無論你到那裡去,都在主裡面;是的,讓你所有的思想都對準主,是的,讓你心中的愛永遠放在主身上。 36 Yea, and cry unto God for all thy support; yea, let all thy doings be unto the Lord, and whithersoever thou goest let it be in the Lord; yea, let all thy thoughts be directed unto the Lord; yea, let the affections of thy heart be placed upon the Lord forever. 36 shìde , wèi nǐ suǒ xūyào de yíqiè yuánzhù hūqiú Shén ; shìde , ràng nǐ suǒ zuò de yíqiè dōu wèile Zhǔ , wúlùn nǐ dào nàli qù , dōu zài Zhǔ lǐmiàn ; shìde , ràng nǐ suǒyǒu de sīxiǎng dōu duìzhǔn Zhǔ , shìde , ràng nǐ xīnzhōng de ài yǒngyuǎn fàngzài Zhǔ shēnshàng . VERSE 37你所做的一切事都要與主商量,祂必指導你做有益的事;是的,晚上睡眠時,將你交給主,讓祂在你睡眠中看顧你;早晨起身時,讓你的心充滿對神的感謝;如果你這樣做,你必在末日被高舉。 37 Counsel with the Lord in all thy doings, and he will direct thee for good; yea, when thou liest down at night lie down unto the Lord, that he may watch over you in your sleep; and when thou risest in the morning let thy heart be full of thanks unto God; and if ye do these things, ye shall be lifted up at the last day. 37 nǐ suǒ zuò de yīqièshì dōu yào yú Zhǔ shāngliàng , tā bì zhǐdǎo nǐ zuò yǒuyì de shì ; shìde , wǎnshang shuìmián shí , jiāng nǐ jiāogěi Zhǔ , ràng tā zài nǐ shuìmiánzhōng kàngù nǐ ; zǎochén qǐshēn shí , ràng nǐde xīn chōngmǎn duì Shén de gǎnxiè ; rúguǒ nǐ zhèyàng zuò , nǐ bì zài mòrì bèi gāojǔ . VERSE 38我兒,我要說一些關於我們祖先稱之為圓球或導向器的事──我們的祖先稱之為利阿賀拿,翻譯出來就是羅盤;那是主預備的。 38 And now, my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call a ball, or director-or our fathers called it Liahona, which is, being interpreted, a compass; and the Lord prepared it. 38 wǒ ér , wǒ yào shuō yīxiē guānyú wǒmen zǔxiān chēngzhīwèi yuánqiú huò dǎoxiàng qì de shì -- wǒmen de zǔxiān chēngzhīwèi Lì'āhèná , fānyì chūlai jiùshì luópán ; nà shì Zhǔ yùbèi de . VERSE 39看啊,沒有人能做出那麼精緻的工藝。看啊,那是預備來指示我們祖先在曠野中行進的路線。 39 And behold, there cannot any man work after the manner of so curious a workmanship. And behold, it was prepared to show unto our fathers the course which they should travel in the wilderness. 39 kàn'a , méiyǒurén néng zuòchū nàme jīngzhì de gōngyì . kàn'a , nà shì yùbèi lái zhǐshì wǒmen zǔxiān zài kuàngyě zhōng xíngjìn de lùxiàn . VERSE 40這羅盤按照他們對神的信心而為他們運作;因此,如果他們有信心,相信神會讓那些指針指出他們應當走的路,看啊,指針就指示;因此他們曾有這奇蹟,以及每天由神的大能而行的許多其他奇蹟。 40 And it did work for them according to their faith in God; therefore, if they had faith to believe that God could cause that those spindles should point the way they should go, behold, it was done; therefore they had this miracle, and also many other miracles wrought by the power of God, day by day. 40 zhè luópán ànzhào tāmen duì Shén de xìnxīn ér wèi tāmen yùnzuò ; yīncǐ , rúguǒ tāmen yǒu xìnxīn , xiāngxìn Shén huì ràng nàxiē zhǐzhēn zhǐchū tāmen yīngdāng zǒu de lù , kàn'a , zhǐzhēn jiù zhǐshì ; yīncǐ tāmen céngyǒu zhè qíjī , yǐjí měitiān yóu Shén de dànéng ér xíngde xǔduō qítā qíjī . VERSE 41然而因為那些奇蹟由微小的方法做成,羅盤向他們顯明了奇妙的事工。他們很懶惰,忘了運用信心,也不努力,於是那些奇妙的事工便停止,他們的旅程也沒有進展; 41 Nevertheless, because those miracles were worked by small means it did show unto them marvelous works. They were slothful, and forgot to exercise their faith and diligence and then those marvelous works ceased, and they did not progress in their journey; 41 rán'ér yīnwèi nàxiē qíjī yóu wēixiǎo de fāngfǎ zuòchéng , luópán xiàng tāmen xiǎnmíng le qímiào de shìgōng . tāmen hěn lǎnduò , wàngle yùnyòng xìnxīn , yě bùnǔlì , yúshì nàxiē qímiào de shìgōng biàn tíngzhǐ , tāmende lǚchéng yě méiyǒu jìnzhǎn ; VERSE 42因此,他們在曠野中滯留,或說未以最直接的路線行進,他們也因犯罪而遭受飢渴之苦。 42 Therefore, they tarried in the wilderness, or did not travel a direct course, and were afflicted with hunger and thirst, because of their transgressions. 42 yīncǐ , tāmen zài kuàngyě zhōng zhìliú , huò shuō wèi yǐ zuì zhíjiē de lùxiàn xíngjìn , tāmen yě yīn fànzuì ér zāoshòu jīkě zhī kǔ . VERSE 43我兒,我希望你明白這些事並非沒有預兆的;我們的祖先懶得留意這羅盤(這些事是屬世的),他們並不昌盛;就屬靈的事而言,也是如此。 43 And now, my son, I would that ye should understand that these things are not without a shadow; for as our fathers were slothful to give heed to this compass (now these things were temporal) they did not prosper; even so it is with things which are spiritual. 43 wǒ ér , wǒ xīwàng nǐ míngbai zhèxie shì bìngfēi méiyǒu yùzhào de ; wǒmen de zǔxiān lǎndé liúyì zhè luópán ( zhèxie shì shì shǔshì de ), tāmen bìng bù chāngshèng ; jiù shǔlíng de shì éryán , yě shì rúcǐ . VERSE 44因為看啊,要留意基督的話很容易,基督的話能指引你通往永恆幸福的直路,就像我們的祖先留意這羅盤一樣容易,這羅盤指出通往應許地的直路。 44 For behold, it is as easy to give heed to the word of Christ, which will point to you a straight course to eternal bliss, as it was for our fathers to give heed to this compass, which would point unto them a straight course to the promised land. 44 yīnwèi kàn'a , yào liúyì Jīdū dehuà hěn róngyì , Jīdū dehuà néng zhǐyǐn nǐ tōngwǎng yǒnghéng xìngfú de zhílù , jiù xiàng wǒmen de zǔxiān liúyì zhè luópán yíyàng róngyì , zhè luópán zhǐchū tōngwǎng yìngxǔdì de zhílù . VERSE 45我要說,這件事不是有個象徵嗎?確實就像我們的祖先跟隨導向器所指示的途徑,導向器就能帶他們到應許地一樣,只要我們跟隨基督的話所指示的途徑,基督的話就能帶我們越過憂傷之谷,到達一個更好的應許地。 45 And now I say, is there not a type in this thing? For just as surely as this director did bring our fathers, by following its course, to the promised land, shall the words of Christ, if we follow their course, carry us beyond this vale of sorrow into a far better land of promise. 45 wǒ yào shuō , zhèjiàn shì bùshì yǒu ge xiàngzhēng ma ? quèshí jiù xiàng wǒmen de zǔxiān gēnsuí dǎoxiàng qì suǒ zhǐshì de tújìng , dǎoxiàng qì jiù néng dài tāmen dào yìngxǔdì yíyàng , zhǐyào wǒmen gēnsuí Jīdū dehuà suǒ zhǐshì de tújìng , Jīdū dehuà jiù néng dài wǒmen yuèguò yōushāng zhī gǔ , dàodá yīge gènghǎo de yìngxǔdì . VERSE 46我兒,我們不要因為方法簡單而變得懶惰,因為我們的祖先就是這樣;只要他們看了,他們就能活著,那是為他們預備的方法;對我們來說,也是如此。方法已經預備好了,只要我們看了,我們就能永遠活著。 46 O my son, do not let us be slothful because of the easiness of the way; for so was it with our fathers; for so was it prepared for them, that if they would look they might live; even so it is with us. The way is prepared, and if we will look we may live forever. 46 wǒ ér , wǒmen bùyào yīnwèi fāngfǎ jiǎndān ér biàndé lǎnduò , yīnwèi wǒmen de zǔxiān jiùshì zhèyàng ; zhǐyào tāmen kànle , tāmen jiù nénghuó zhe , nà shì wèi tāmen yùbèi de fāngfǎ ; duì wǒmen láishuō , yě shì rúcǐ . fāngfǎ yǐjīng yùbèihǎo le , zhǐyào wǒmen kànle , wǒmen jiù néng yǒngyuǎn huózhe . VERSE 47我兒,注意照顧這些神聖的東西;是的,注意仰望神而活。到人民那裡宣講這些話,要認真。我兒,再會吧。 47 And now, my son, see that ye take care of these sacred things, yea, see that ye look to God and live. Go unto this people and declare the word, and be sober. My son, farewell. 47 wǒ ér , zhùyì zhàogu zhèxie shénshèng de dōngxi ; shìde , zhùyì yǎngwàng Shén ér huó . dào rénmín nàli xuānjiǎng zhèxie huà , yào rènzhēn . wǒ ér , zàihuī ba . CHAPTER 第三十八章 38 dìsānshíbā zhāng SUMMARY <i><u>希伯隆</u>為義受迫害──救恩在於基督,祂是世界的光和生命──控制你的情感。約主前七四年。</i> Shiblon was persecuted for righteousness' sake-Salvation is in Christ, who is the life and the light of the world-Bridle all your passions. About 73 <small>B.C.</small> <i><u> Xībólóng </u> wèi yì shòu pòhài -- jiù'ēn zàiyú Jīdū , tā shì shìjiè de guāng hé shēngmìng -- kòngzhì nǐde qínggǎn . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1我兒,側耳聽我的話,我告訴你,就像我告訴<u>希拉曼</u>一樣,只要你遵守神的誡命,你必在這地昌盛;你若不遵守神的誡命,你必被剪除,與祂隔絕。 1 <span class='smallcaps'> My</span> son, give ear to my words, for I say unto you, even as I said unto Helaman, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence. 1 wǒ ér , cè'ěr tīng wǒde huà , wǒ gàosu nǐ , jiù xiàng wǒ gàosu <u> Xīlāmàn </u> yíyàng , zhǐyào nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng , nǐ bì zài zhèdì chāngshèng ; nǐ ruò bùzūnshǒu Shén de jièmìng , nǐ bì bèi jiǎnchú , yú tā géjué . VERSE 2我兒,我相信我會因你的堅定和你對神的信心而非常快樂;你從年輕時就開始仰望主,你的神,我希望你繼續這樣遵守祂的誡命,因為持守到底的人有福了。 2 And now, my son, I trust that I shall have great joy in you, because of your steadiness and your faithfulness unto God; for as you have commenced in your youth to look to the Lord your God, even so I hope that you will continue in keeping his commandments; for blessed is he that endureth to the end. 2 wǒ ér , wǒ xiāngxìn wǒ huì yīn nǐde jiāndìng hé nǐ duì Shén de xìnxīn érfēi cháng kuàilè ; nǐ cóng niánqīng shí jiù kāishǐ yǎngwàng Zhǔ , nǐde Shén , wǒ xīwàng nǐ jìxù zhèyàng zūnshǒu Tāde jièmìng , yīnwèi chíshǒudàodǐ de rén yǒufú le . VERSE 3我兒,我告訴你,你的忠信、你的努力、你的耐心和你對<u>卓倫</u>人的恆久忍耐,已使我非常快樂。 3 I say unto you, my son, that I have had great joy in thee already, because of thy faithfulness and thy diligence, and thy patience and thy long-suffering among the people of the Zoramites. 3 wǒ ér , wǒ gàosu nǐ , nǐde zhōngxìn , nǐde nǔlì , nǐde nàixīn hé nǐ duì <u> Zhuólún </u> rén de héngjiǔ rěnnài , yǐ shǐ wǒ fēicháng kuàilè . VERSE 4我知道你曾被捆綁,是的,我也知道你曾為神的話而遭人用石頭擲打;你耐心忍受這一切,因為主與你同在;現在,你知道主救了你。 4 For I know that thou wast in bonds; yea, and I also know that thou wast stoned for the word's sake; and thou didst bear all these things with patience because the Lord was with thee; and now thou knowest that the Lord did deliver thee. 4 wǒ zhīdao nǐ céng bèi kǔnbǎng , shìde , wǒ yě zhīdao nǐ céng wèi Shén dehuà ér zāorén yòng shítou zhì dǎ ; nǐ nàixīn rěnshòu zhè yíqiè , yīnwèi Zhǔ yú nǐ tóngzài ; xiànzài , nǐ zhīdao Zhǔ jiùle nǐ . VERSE 5我兒<u>希伯隆</u>,希望你記住,你信賴神的程度有多少,你從考驗、災禍和苦難中得救,以及在末日被高舉的程度就有多少。 5 And now my son, Shiblon, I would that ye should remember, that as much as ye shall put your trust in God even so much ye shall be delivered out of your trials, and your troubles, and your afflictions, and ye shall be lifted up at the last day. 5 wǒ ér <u> Xībólóng </u>, xīwàng nǐ jìzhu , nǐ xìnlài Shén de chéngdù yǒu duōshǎo , nǐ cóng kǎoyàn , zāihuò hé kǔnán zhōng déjiù , yǐjí zài mòrì bèi gāojǔ de chéngdù jiù yǒu duōshǎo . VERSE 6我兒,但願你不會以為我是自己知道這些事的,讓我知道這些事的是那在我裡面的神的靈;假如我沒有從神而生,我就不會知道這些事。 6 Now, my son, I would not that ye should think that I know these things of myself, but it is the Spirit of God which is in me which maketh these things known unto me; for if I had not been born of God I should not have known these things. 6 wǒ ér , dànyuàn nǐ bùhuì yǐwéi wǒ shì zìjǐ zhīdao zhèxie shì de , ràng wǒ zhīdao zhèxie shì de shì nà zài wǒ lǐmiàn de Shén de líng ; jiǎrú wǒ méiyǒu cóng Shén ér shēng , wǒ jiù bùhuì zhīdao zhèxie shì . VERSE 7但是看啊,主出於極大的慈悲,差遣祂的天使向我宣告,我必須停止在祂人民中的破壞工作;是的,我面對面看見一位天使,他和我講話,他的聲音有如雷鳴,震動了整個大地。 7 But behold, the Lord in his great mercy sent his angel to declare unto me that I must stop the work of destruction among his people; yea, and I have seen an angel face to face, and he spake with me, and his voice was as thunder, and it shook the whole earth. 7 dànshì kàn'a , Zhǔ chūyú jídà de cíbēi , chāiqiǎn Tāde tiānshǐ xiàng wǒ xuāngào , wǒ bìxū tíngzhǐ zài tā rénmín zhōng de pòhuài gōngzuò ; shìde , wǒ miànduìmiàn kànjiàn yīwèi tiānshǐ , tā hé wǒ jiǎnghuà , tāde shēngyīn yǒu rúléi míng , zhèndòng le zhěngge dàdì . VERSE 8事情是這樣的,我曾三天三夜在靈魂極度的痛苦和憂傷中,直到我向主耶穌基督呼求憐憫以後,才獲得罪的赦免。但是看啊,我向祂呼求,我的靈魂就得到了平安。 8 And it came to pass that I was three days and three nights in the most bitter pain and anguish of soul; and never, until I did cry out unto the Lord Jesus Christ for mercy, did I receive a remission of my sins. But behold, I did cry unto him and I did find peace to my soul. 8 shìqing shì zhèyàng de , wǒ céng sāntiān sānyè zài línghún jídù de tòngkǔ hé yōushāng zhōng , zhídào wǒ xiàng Zhǔ YēsūJīdū hūqiú liánmǐn yǐhòu , cái huòdé zuì de shèmiǎn . dànshì kàn'a , wǒ xiàng tā hūqiú , wǒde línghún jiù dédàole píng'ān . VERSE 9我兒,我告訴你這事是希望你學得智慧,希望你向我學習,知道人除非靠著並且經由基督,否則沒有任何得救的道路或方法。看啊,祂是世界的光和生命,看啊,祂是真理與正義的道。 9 And now, my son, I have told you this that ye may learn wisdom, that ye may learn of me that there is no other way or means whereby man can be saved, only in and through Christ. Behold, he is the life and the light of the world. Behold, he is the word of truth and righteousness. 9 wǒ ér , wǒ gàosu nǐ zhè shì shì xīwàng nǐ xuédé zhìhuì , xīwàng nǐ xiàng wǒ xuéxí , zhīdao rén chúfēi kàozhe bìngqiě jīngyóu Jīdū , fǒuzé méiyǒu rènhé déjiù de dàolù huò fāngfǎ . kàn'a , tā shì shìjiè de guāng hé shēngmìng , kàn'a , tā shì zhēnlǐ yú zhèngyì de dào . VERSE 10你已開始教導神的話,我希望你繼續這樣教導;但願你凡事都努力並節制。 10 And now, as ye have begun to teach the word even so I would that ye should continue to teach; and I would that ye would be diligent and temperate in all things. 10 nǐ yǐ kāishǐ jiàodǎo Shén dehuà , wǒ xīwàng nǐ jìxù zhèyàng jiàodǎo ; dànyuàn nǐ fánshì dōu nǔlì bìng jiézhì . VERSE 11注意不要自高自大;是的,注意不要誇耀自己的智慧,也不要誇耀自己很有力量。 11 See that ye are not lifted up unto pride; yea, see that ye do not boast in your own wisdom, nor of your much strength. 11 zhùyì bùyào zìgāozìdà ; shìde , zhùyì bùyào kuāyào zìjǐde zhìhuì , yě bùyào kuāyào zìjǐ hěn yǒulìliáng . VERSE 12要勇敢,但不要傲慢;注意控制你所有的情感,好使你滿懷愛心;注意不要懶惰。 12 Use boldness, but not overbearance; and also see that ye bridle all your passions, that ye may be filled with love; see that ye refrain from idleness. 12 yào yǒnggǎn , dàn bùyào àomàn ; zhùyì kòngzhì nǐ suǒyǒu de qínggǎn , hǎoshǐ nǐ mǎnhuái àixīn ; zhùyì bùyào lǎnduò . VERSE 13不要像<u>卓倫</u>人那樣祈禱,因為你見過他們的祈禱是給人聽的,希望別人稱讚他們的智慧。 13 Do not pray as the Zoramites do, for ye have seen that they pray to be heard of men, and to be praised for their wisdom. 13 bùyào xiàng <u> Zhuólún </u> rén nàyàng qídǎo , yīnwèi nǐ jiànguò tāmende qídǎo shì gěi rén tīng de , xīwàng biérén chēngzàn tāmende zhìhuì . VERSE 14不要說:神啊,感謝您讓我們比我們的弟兄好;不如說:主啊,請寬恕我的不配稱,請您仁慈地記得我的弟兄──是的,隨時在神前承認你的不配稱。 14 Do not say: O God, I thank thee that we are better than our brethren; but rather say: O Lord, forgive my unworthiness, and remember my brethren in mercy-yea, acknowledge your unworthiness before God at all times. 14 bùyào shuō : Shén ā , gǎnxiè nín ràng wǒmen bì wǒmen de dìxiōng hǎo ; bùrú shuō : Zhǔ ā , qǐng kuānshù wǒde bùpèichèng , qǐng nín réncí de jìde wǒde dìxiōng -- shìde , suíshí zài Shén qián chéngrèn nǐde bùpèichèng . VERSE 15願主祝福你的靈魂,在末日接你進入祂的國度,安心坐下來。現在去吧,我兒,去把神的話教給這人民。要認真。我兒,再會吧。 15 And may the Lord bless your soul, and receive you at the last day into his kingdom, to sit down in peace. Now go, my son, and teach the word unto this people. Be sober. My son, farewell. 15 yuàn Zhǔ zhùfú nǐde línghún , zài mòrì jiē nǐ jìnrù Tāde guódù , ānxīn zuòxia lái . xiànzài qù ba , wǒ ér , qù bǎ Shén dehuà jiào gěi zhè rénmín . yào rènzhēn . wǒ ér , zàihuī ba . CHAPTER 第三十九章 39 dìsānshí jiǔzhāng SUMMARY <i>性罪是一種憎行──<u>柯林安頓</u>的罪使<u>卓倫</u>人不接受神的話──基督的救贖具有追溯力,能拯救在基督救贖前的忠信者。約主前七四年。</i> Sexual sin is an abomination-Corianton's sins kept the Zoramites from receiving the word-Christ's redemption is retroactive in saving the faithful who preceded it. About 73 <small>B.C.</small> <i> xìng zuì shì yīzhǒng zēngxíng --<u> Kēlín'āndùn </u> de zuì shǐ <u> Zhuólún </u> rén bùjiēshòu Shén dehuà -- Jīdū de jiùshú jùyǒu zhuīsù lì , néng zhěngjiù zài Jīdū jiùshú qián de zhōngxìn zhě . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1我兒,我對你講的話要比對你哥哥講的多些;因為看啊,難道你沒有看到你哥哥的堅定、忠信,和他遵守神誡命的努力嗎?看啊,難道他沒有為你樹立好榜樣嗎? 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, my son, I have somewhat more to say unto thee than what I said unto thy brother; for behold, have ye not observed the steadiness of thy brother, his faithfulness, and his diligence in keeping the commandments of God? Behold, has he not set a good example for thee? 1 wǒ ér , wǒ duì nǐ jiǎng dehuà yào bì duì nǐ gēge jiǎng de duō xiē ; yīnwèi kàn'a , nándào nǐ méiyǒu kàndào nǐ gēge de jiāndìng , zhōngxìn , hé tā zūnshǒu Shén jièmìng de nǔlì ma ? kàn'a , nándào tā méiyǒu wèi nǐ shùlì hǎo bǎngyàng ma ? VERSE 2因為在<u>卓倫</u>人當中,你沒有像你哥哥那樣那麼留意我的話。你一直誇耀自己的力量和聰明,這就是我對你不滿的事情。 2 For thou didst not give so much heed unto my words as did thy brother, among the people of the Zoramites. Now this is what I have against thee; thou didst go on unto boasting in thy strength and thy wisdom. 2 yīnwèi zài <u> Zhuólún </u> rén dāngzhōng , nǐ méiyǒu xiàng nǐ gēge nàyàng nàme liúyì wǒde huà . nǐ yìzhí kuāyào zìjǐde lìliang hé cōngmíng , zhè jiùshì wǒ duì nǐ bùmǎn de shìqing . VERSE 3我兒,不僅如此,你還做了令我心痛的事,你放棄事工,到<u>拉曼</u>人邊境的<u>沙龍</u>地,追求妓女<u>伊賽貝兒</u>。 3 And this is not all, my son. Thou didst do that which was grievous unto me; for thou didst forsake the ministry, and did go over into the land of Siron among the borders of the Lamanites, after the harlot Isabel. 3 wǒ ér , bùjǐnrúcǐ , nǐ hái zuòle lìng wǒ xīntòng de shì , nǐ fàngqì shìgōng , dào <u> Lāmàn </u> rén biānjìng de <u> shālóng </u> de , zhuīqiú jìnǚ <u> Yīsàibèi'ér </u>. VERSE 4是的,她確實竊取了許多人的心,然而,我兒,這不是你的藉口,你應該去做交託給你的事工。 4 Yea, she did steal away the hearts of many; but this was no excuse for thee, my son. Thou shouldst have tended to the ministry wherewith thou wast entrusted. 4 shìde , tā quèshí qièqǔ le xǔduō rén de xīn , rán'ér , wǒ ér , zhè bùshì nǐde jièkǒu , nǐ yīnggāi qùzuò jiāo tuō gěi nǐde shìgōng . VERSE 5我兒,難道你不知道這些事在神眼中是一種憎行,是的,除了流無辜者的血或否認聖靈以外,是所有罪中最可憎的嗎? 5 Know ye not, my son, that these things are an abomination in the sight of the Lord; yea, most abominable above all sins save it be the shedding of innocent blood or denying the Holy Ghost? 5 wǒ ér , nándào nǐ bùzhīdào zhèxie shì zài Shén yǎnzhōng shì yīzhǒng zēngxíng , shìde , chúle liú wúgū zhě de xuè huòfǒu rèn Shènglíng yǐwài , shì suǒyǒu zuì zhōng zuì kězēng de ma ? VERSE 6因為看啊,假如你否認你曾一度擁有的聖靈,而又知道你否認他,看啊,這就是一種不得赦免的罪;是的,凡違反神的光和知識而謀殺的,不易得到寬恕;是的,我兒,我告訴你,這人不易得到寬恕。 6 For behold, if ye deny the Holy Ghost when it once has had place in you, and ye know that ye deny it, behold, this is a sin which is unpardonable; yea, and whosoever murdereth against the light and knowledge of God, it is not easy for him to obtain forgiveness; yea, I say unto you, my son, that it is not easy for him to obtain a forgiveness. 6 yīnwèi kàn'a , jiǎrú nǐ fǒurèn nǐ céng yīdù yōngyǒu de Shènglíng , ér yòu zhīdao nǐ fǒurèn tā , kàn'a , zhè jiùshì yīzhǒng bùdé shèmiǎn de zuì ; shìde , fán wéifǎn Shén de guāng hé zhīshi ér móushā de , bùyì dédào kuānshù ; shìde , wǒ ér , wǒ gàosu nǐ , zhè rén bùyì dédào kuānshù . VERSE 7我兒,我多麼希望你沒有犯這麼大的罪。要不是為了你好,我實在不願詳述你的罪行,來折磨你的靈魂。 7 And now, my son, I would to God that ye had not been guilty of so great a crime. I would not dwell upon your crimes, to harrow up your soul, if it were not for your good. 7 wǒ ér , wǒ duōme xīwàng nǐ méiyǒu fàn zhème dà de zuì . yàobùshì wèile nǐhǎo , wǒ shízài bùyuàn xiángshù nǐde zuìxíng , lái zhémo nǐde línghún . VERSE 8但是看啊,你無法在神前隱藏你的罪行,除非你悔改,否則你的罪必在末日成為對你不利的見證。 8 But behold, ye cannot hide your crimes from God; and except ye repent they will stand as a testimony against you at the last day. 8 dànshì kàn'a , nǐ wúfǎ zài Shén qián yǐncáng nǐde zuìxíng , chúfēi nǐ huǐgǎi , fǒuzé nǐde zuì bì zài mòrì chéngwéi duì nǐ bùlì de jiànzhèng . VERSE 9我兒,我希望你悔改並棄絕罪,不要再追求眼睛的欲望,卻要離棄這些事;除非你這樣做,否則你無法承受神的國。記住,要毅然離棄這些事。 9 Now my son, I would that ye should repent and forsake your sins, and go no more after the lusts of your eyes, but cross yourself in all these things; for except ye do this ye can in nowise inherit the kingdom of God. Oh, remember, and take it upon you, and cross yourself in these things. 9 wǒ ér , wǒ xīwàng nǐ huǐgǎi bìng qìjué zuì , bùyào zài zhuīqiú yǎnjīng de yùwàng , quèyào líqì zhèxie shì ; chúfēi nǐ zhèyàng zuò , fǒuzé nǐ wúfǎ chéngshòu Shén de guó . jìzhu , yào yìrán líqì zhèxie shì . VERSE 10我命令你,你所做的事一定要與你的哥哥商量,因為看啊,你還年輕,需要哥哥照顧,你要留意他們的勸告。 10 And I command you to take it upon you to counsel with your elder brothers in your undertakings; for behold, thou art in thy youth, and ye stand in need to be nourished by your brothers. And give heed to their counsel. 10 wǒ mìnglìng nǐ , nǐ suǒ zuò de shì yīdìng yào yú nǐde gēge shāngliàng , yīnwèi kàn'a , nǐ háiniánqīng , xūyào gēge zhàogu , nǐ yào liúyì tāmende quàngào . VERSE 11不要讓自己被虛妄愚蠢之事引入歧途,不要再讓魔鬼迷惑你的心,去追求那些邪惡的妓女。看啊,我兒,你害<u>卓倫</u>人犯了多麼嚴重的罪啊;因為他們看到你的行為,就不願意相信我的話了。 11 Suffer not yourself to be led away by any vain or foolish thing; suffer not the devil to lead away your heart again after those wicked harlots. Behold, O my son, how great iniquity ye brought upon the Zoramites; for when they saw your conduct they would not believe in my words. 11 bùyào ràng zìjǐ bèi xūwàng yúchǔn zhī shì yǐnrù qítú , bùyào zài ràng móguǐ míhuò nǐde xīn , qù zhuīqiú nàxiē xié'è de jìnǚ . kàn'a , wǒ ér , nǐ hài <u> Zhuólún </u> rén fànle duōme yánzhòng de zuì ā ; yīnwèi tāmen kàndào nǐde xíngwéi , jiù bùyuànyì xiāngxìn wǒde huà le . VERSE 12如今主的靈對我說:命令你的子女行善,以免他們引導許多人的心走向毀滅;因此,我兒,我懷著對神的敬畏,命令你不要再犯罪。 12 And now the Spirit of the Lord doth say unto me: Command thy children to do good, lest they lead away the hearts of many people to destruction; therefore I command you, my son, in the fear of God, that ye refrain from your iniquities; 12 rújīn ZhǔdeLíng duì wǒ shuō : mìnglìng nǐde zǐnǚ xíngshàn , yǐmiǎn tāmen yǐndǎo xǔduō rén de xīn zǒuxiàng huǐmiè ; yīncǐ , wǒ ér , wǒ huáizhe duì Shén de jìngwèi , mìnglìng nǐ bùyào zài fànzuì . VERSE 13你當盡意、盡能、盡力轉向主,不要再引導人心去作惡;卻要回到他們那裡,承認你的過失和所犯的錯誤。 13 That ye turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and acknowledge your faults and that wrong which ye have done. 13 nǐ dāng jìnyì , jìn néng , jìnlì zhuǎnxiàng Zhǔ , bùyào zài yǐndǎo rénxīn qùzuò è ; quèyào huídào tāmen nàli , chéngrèn nǐde guòshī hé suǒfàn de cuòwù . VERSE 14不要追求這世上的財富和無益的東西;因為看啊,你帶不走那些東西。 14 Seek not after riches nor the vain things of this world; for behold, you cannot carry them with you. 14 bùyào zhuīqiú zhè shìshàng de cáifù hé wúyì de dōngxi ; yīnwèi kàn'a , nǐ dài bùzǒu nàxiē dōngxi . VERSE 15我兒,現在我想和你講一些有關基督來臨的事。看啊,我告訴你,那一定要來除去世人罪惡的就是祂;是的,祂來向祂的人民宣布救恩的好信息。 15 And now, my son, I would say somewhat unto you concerning the coming of Christ. Behold, I say unto you, that it is he that surely shall come to take away the sins of the world; yea, he cometh to declare glad tidings of salvation unto his people. 15 wǒ ér , xiànzài wǒ xiǎng hé nǐ jiǎng yīxiē yǒuguān Jīdū láilín de shì . kàn'a , wǒ gàosu nǐ , nà yīdìng yào lái chúqù shìrén zuì'è de jiùshì tā ; shìde , tā lái xiàng Tāde rénmín xuānbù jiù'ēn de hǎo xìnxī . VERSE 16我兒,你蒙召擔任的事工,就是向這人民宣布這些好信息,準備他們的心;換句話說,就是要使救恩得以臨到他們,讓他們可以準備好子孫的心,在祂來臨時聆聽祂的話。 16 And now, my son, this was the ministry unto which ye were called, to declare these glad tidings unto this people, to prepare their minds; or rather that salvation might come unto them, that they may prepare the minds of their children to hear the word at the time of his coming. 16 wǒ ér , nǐ méng zhào dānrèn de shìgōng , jiùshì xiàng zhè rénmín xuānbù zhèxie hǎo xìnxī , zhǔnbèi tāmende xīn ; huànjùhuàshuō , jiùshì yào shǐ jiù'ēn déyǐ líndào tāmen , ràng tāmen kěyǐ zhǔnbèi hǎo zǐsūn de xīn , zài tā láilín shí língtīng Tāde huà . VERSE 17現在我要減輕一些你對此事的疑慮。看啊,你奇怪何以這些事這麼早就讓人知道。看啊,我告訴你,對神而言,現在的一個靈魂和他來臨時的一個靈魂,不是同樣寶貴嗎? 17 And now I will ease your mind somewhat on this subject. Behold, you marvel why these things should be known so long beforehand. Behold, I say unto you, is not a soul at this time as precious unto God as a soul will be at the time of his coming? 17 xiànzài wǒ yào jiǎnqīng yīxiē nǐ duìcǐ shì de yílǜ . kàn'a , nǐ qíguài héyǐ zhèxie shì zhème zǎojiù ràng rén zhīdao . kàn'a , wǒ gàosu nǐ , duì Shén éryán , xiànzài de yīge línghún hé tā láilín shí de yīge línghún , bùshì tóngyàng bǎoguì ma ? VERSE 18這些人和他們的子孫,不都同樣必須知道救贖計畫嗎? 18 Is it not as necessary that the plan of redemption should be made known unto this people as well as unto their children? 18 zhèxie rén hé tāmende zǐsūn , bù dōu tóngyàng bìxū zhīdao jiùshú jìhuà ma ? VERSE 19主現在派天使向我們宣布這些好信息,不是和向我們的子孫宣布,或祂來臨後宣布同樣容易嗎? 19 Is it not as easy at this time for the Lord to send his angel to declare these glad tidings unto us as unto our children, or as after the time of his coming? 19 Zhǔ xiànzài pài tiānshǐ xiàng wǒmen xuānbù zhèxie hǎo xìnxī , bùshì hé xiàng wǒmen de zǐsūn xuānbù , huò tā láilín hòu xuānbù tóngyàng róngyì ma ? CHAPTER 第四十章 40 dìsìshí zhāng SUMMARY <i>基督促成所有的人復活──義人死後到樂園,惡人到外層黑暗,等待復活的日子──萬物在復活時都將回復其原來而完美的軀體。約主前七四年。</i> Christ bringeth to pass the resurrection of all men-The righteous dead go to paradise and the wicked to outer darkness to await the day of their resurrection-All things shall be restored to their proper and perfect frame in the resurrection. About 73 <small>B.C.</small> <i> Jīdū cùchéng suǒyǒu de rén fùhuó -- yìrén sǐhòu dào lèyuán , èrén dào wàicéng hēi'àn , děngdài fùhuó de rìzi -- wànwù zài fùhuó shí dōu jiāng huífù qí yuánlái ér wánměi de qūtǐ . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1我兒,我還有一些話要告訴你,因為我發覺你心裡正為死人復活的事所困擾。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> my son, here is somewhat more I would say unto thee; for I perceive that thy mind is worried concerning the resurrection of the dead. 1 wǒ ér , wǒ háiyǒu yīxiē huà yào gàosu nǐ , yīnwèi wǒ fājué nǐ xīnlǐ zhèng wèi sǐrén fùhuó de shì suǒ kùnrǎo . VERSE 2看啊,我告訴你,基督來臨之前並沒有復活,換句話說,這必死的不能穿上不死,這腐朽的不能穿上不朽。 2 Behold, I say unto you, that there is no resurrection-or, I would say, in other words, that this mortal does not put on immortality, this corruption does not put on incorruption-until after the coming of Christ. 2 kàn'a , wǒ gàosu nǐ , Jīdū láilín zhīqián bìngméiyǒu fùhuó , huànjùhuàshuō , zhè bìsǐ de bùnéng chuānshàng bùsǐ , zhè fǔxiǔ de bùnéng chuānshàng bùxiǔ . VERSE 3看啊,祂促成死人的復活。但是看啊,我兒,那復活尚未完成。現在,我向你揭露一個奧祕;然而仍有許多奧祕尚未揭開,除了神以外,沒有人知道。但是我要告訴你一件我努力求神讓我知道的事──那就是有關復活的事。 3 Behold, he bringeth to pass the resurrection of the dead. But behold, my son, the resurrection is not yet. Now, I unfold unto you a mystery; nevertheless, there are many mysteries which are kept, that no one knoweth them save God himself. But I show unto you one thing which I have inquired diligently of God that I might know-that is concerning the resurrection. 3 kàn'a , tā cùchéng sǐrén de fùhuó . dànshì kàn'a , wǒ ér , nà fùhuó shàngwèi wánchéng . xiànzài , wǒ xiàng nǐ jiēlù yīge ào bì ; rán'ér réngyǒu xǔduō ào bì shàngwèi jiēkāi , chúle Shén yǐwài , méiyǒurén zhīdao . dànshì wǒ yào gàosu nǐ yījiàn wǒ nǔlì qiú Shén ràng wǒ zhīdao de shì -- nà jiùshì yǒuguān fùhuó de shì . VERSE 4看啊,有個時刻已定好,要讓所有的人都從死裡出來。這個時刻何時來到,沒有人知道;但是神知道定好的時刻。 4 Behold, there is a time appointed that all shall come forth from the dead. Now when this time cometh no one knows; but God knoweth the time which is appointed. 4 kàn'a , yǒu ge shíkè yǐ dìnghǎo , yào ràng suǒyǒu de rén dōu cóng sǐ lǐ chūlai . zhègè shíkè héshí láidào , méiyǒurén zhīdao ; dànshì Shén zhīdao dìnghǎo de shíkè . VERSE 5人從死裡出來,是否有第一次、第二次或第三次,並不重要,因為這些事情神都知道;我只要知道這事情是這樣就夠了──就是時刻已定,所有的人都要從死裡復活。 5 Now, whether there shall be one time, or a second time, or a third time, that men shall come forth from the dead, it mattereth not; for God knoweth all these things; and it sufficeth me to know that this is the case-that there is a time appointed that all shall rise from the dead. 5 rén cóng sǐ lǐ chūlai , shìfǒu yǒu dìyīcì , dì'èrcì huò dìsāncì , bìng bùzhòngyào , yīnwèi zhèxie shìqing Shén dōu zhīdao ; wǒ zhǐyào zhīdao zhè shìqing shì zhèyàng jiù gòule -- jiùshì shíkè yǐ dìng , suǒyǒu de rén dōu yào cóng sǐ lǐ fùhuó . VERSE 6死亡的時刻與復活的時刻之間,必須有一段時間。 6 Now there must needs be a space betwixt the time of death and the time of the resurrection. 6 sǐwáng de shíkè yú fùhuó de shíkè zhījiān , bìxū yǒu yīduànshíjiān . VERSE 7我要問,從死亡的這時刻起到定好的復活時刻,人的靈魂會怎麼樣? 7 And now I would inquire what becometh of the souls of men from this time of death to the time appointed for the resurrection? 7 wǒ yào wèn , cóng sǐwáng de zhèshí kè qǐdào dìnghǎo de fùhuó shíkè , rén de línghún huì zěnmeyàng ? VERSE 8那定好要讓世人復活的時刻,是否不只一次,並不重要,因為所有的人不是同時死亡,而且這也不重要;對神而言,全都如一日,時間只是世人計算的。 8 Now whether there is more than one time appointed for men to rise it mattereth not; for all do not die at once, and this mattereth not; all is as one day with God, and time only is measured unto men. 8 nà dìnghǎo yào ràng shìrén fùhuó de shíkè , shìfǒu bùzhǐ yīcì , bìng bùzhòngyào , yīnwèi suǒyǒu de rén bùshì tóngshí sǐwáng , érqiě zhè yě bùzhòngyào ; duì Shén éryán , quándōu rúyī rì , shíjiān zhǐshì shìrén jìsuàn de . VERSE 9所以,已為世人定好一個時刻,讓他們從死裡復活;而在死亡與復活的時刻之間,有一段時間。談到這段時間,人的靈魂會怎麼樣,乃是我努力求主讓我知道的事;而這就是我確實知道的事。 9 Therefore, there is a time appointed unto men that they shall rise from the dead; and there is a space between the time of death and the resurrection. And now, concerning this space of time, what becometh of the souls of men is the thing which I have inquired diligently of the Lord to know; and this is the thing of which I do know. 9 suǒyǐ , yǐ wèi shìrén dìnghǎo yīge shíkè , ràng tāmen cóng sǐ lǐ fùhuó ; ér zài sǐwáng yú fùhuó de shíkè zhījiān , yǒu yīduànshíjiān . tándào zhèduàn shíjiān , rén de línghún huì zěnmeyàng , nǎishì wǒ nǔlì qiúzhǔ ràng wǒ zhīdao de shì ; ér zhè jiùshì wǒ quèshí zhīdao de shì . VERSE 10世人復活的時刻到來時,他們必知道神清楚所有已為世人定好的時刻。 10 And when the time cometh when all shall rise, then shall they know that God knoweth all the times which are appointed unto man. 10 shìrén fùhuó de shíkè dàolái shí , tāmen bì zhīdao Shén qīngchu suǒyǒu yǐ wèi shìrén dìnghǎo de shíkè . VERSE 11談到靈魂在死亡與復活之間的景況──看啊,有位天使告訴我,所有的人的靈一離開這必死的身體,是的,所有的人的靈,不論善惡,都要被帶回家,到賜給他們生命的神那裡。 11 Now, concerning the state of the soul between death and the resurrection-Behold, it has been made known unto me by an angel, that the spirits of all men, as soon as they are departed from this mortal body, yea, the spirits of all men, whether they be good or evil, are taken home to that God who gave them life. 11 tándào línghún zài sǐwáng yú fùhuó zhījiān de jǐngkuàng -- kàn'a , yǒu wèi tiānshǐ gàosu wǒ , suǒyǒu de rén de líng yī líkāi zhè bìsǐ de shēntǐ , shìde , suǒyǒu de rén de líng , búlùn shàn'è , dōu yào bèi dàihuíjiā , dào cìgěi tāmen shēngmìng de Shén nàli . VERSE 12於是事情將是這樣,義人的靈被接到一種幸福的狀態中;那裡叫作樂園,是一種安息的狀態,平安的狀態;他們必在那裡安息,不再煩惱、憂慮和悲傷。 12 And then shall it come to pass, that the spirits of those who are righteous are received into a state of happiness, which is called paradise, a state of rest, a state of peace, where they shall rest from all their troubles and from all care, and sorrow. 12 yúshì shìqing jiāngshì zhèyàng , yìrén de líng bèi jiēdào yīzhǒng xìngfú de zhuàngtài zhōng ; nàli jiàozuò lèyuán , shì yīzhǒng ānxī de zhuàngtài , píng'ān de zhuàngtài ; tāmen bì zàinàlǐ ānxī , bùzài fánnǎo , yōulǜ hé bēishāng . VERSE 13於是事情將是這樣,惡人的靈,是的,就是那些作惡的人──因為看啊,他們絲毫沒有主的靈;因為看啊,他們寧可選擇邪惡的事,也不選擇良善的事,所以魔鬼的靈進到他們裡面,佔據他們的屋宇──這些靈必被拋到外層黑暗裡;那裡必有哭泣、哀號與切齒,這一切都因為他們自己的罪惡,他們受魔鬼的意志左右而成為俘虜。 13 And then shall it come to pass, that the spirits of the wicked, yea, who are evil-for behold, they have no part nor portion of the Spirit of the Lord; for behold, they chose evil works rather than good; therefore the spirit of the devil did enter into them, and take possession of their house-and these shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping, and wailing, and gnashing of teeth, and this because of their own iniquity, being led captive by the will of the devil. 13 yúshì shìqing jiāngshì zhèyàng , èrén de líng , shìde , jiùshì nàxiē zuò'è de rén -- yīnwèi kàn'a , tāmen sīháo méiyǒu ZhǔdeLíng ; yīnwèi kàn'a , tāmen níngkě xuǎnzé xié'è de shì , yě bù xuǎnzé liángshàn de shì , suǒyǐ móguǐ de líng jìndào tāmen lǐmiàn , zhànjù tāmende wūyǔ -- zhèxie líng bì bèi pāo dào wàicéng hēi'àn lǐ ; nàli bì yǒu kūqì , āiháo yú qièchǐ , zhè yíqiè dōu yīnwèi tāménzìjǐ de zuì'è , tāmen shòu móguǐ de yìzhì zuǒyòu ér chéngwéi fúlǔ . VERSE 14這就是惡人靈魂的景況,是的,在黑暗裡,在一種恐怖的狀態中,恐懼地等待神憤怒如火的義憤臨頭;他們要留在這樣的狀態中,而義人也要留在樂園中,直到他們復活的時刻。 14 Now this is the state of the souls of the wicked, yea, in darkness, and a state of awful, fearful looking for the fiery indignation of the wrath of God upon them; thus they remain in this state, as well as the righteous in paradise, until the time of their resurrection. 14 zhè jiùshì èrén línghún de jǐngkuàng , shìde , zài hēi'àn lǐ , zài yīzhǒng kǒngbù de zhuàngtài zhōng , kǒngjù de děngdài Shén fènnù rúhuǒ de yìfèn líntóu ; tāmen yào liúzài zhèyàng de zhuàngtài zhōng , ér yìrén yě yào liúzài lèyuán zhōng , zhídào tāmen fùhuó de shíkè . VERSE 15有些人認為,復活之前,靈魂所處的幸福狀態和悲慘狀態,就是第一次復活。是的,根據所說過的,我承認靈或靈魂的復甦,和靈或靈魂被帶到幸福或悲慘的狀態中或許可以稱為復活。 15 Now, there are some that have understood that this state of happiness and this state of misery of the soul, before the resurrection, was a first resurrection. Yea, I admit it may be termed a resurrection, the raising of the spirit or the soul and their consignation to happiness or misery, according to the words which have been spoken. 15 yǒuxiērén rènwéi , fùhuó zhīqián , línghún suǒchù de xìngfú zhuàngtài hé bēicǎn zhuàngtài , jiùshì dìyīcì fùhuó . shìde , gēnjù suǒ shuōguò de , wǒ chéngrèn líng huò línghún de fùsū , hé líng huò línghún bèi dàidào xìngfú huò bēicǎn de zhuàngtài zhōng huòxǔ kěyǐ chēngwéi fùhuó . VERSE 16看啊,還有人說過,有一種第一次的復活,一種所有過去、現在和將來直到基督從死裡復活以前的人的復活。 16 And behold, again it hath been spoken, that there is a first resurrection, a resurrection of all those who have been, or who are, or who shall be, down to the resurrection of Christ from the dead. 16 kàn'a , háiyǒu rén shuōguò , yǒu yīzhǒng dìyīcì de fùhuó , yīzhǒng suǒyǒu guòqu , xiànzài hé jiānglái zhídào Jīdū cóng sǐ lǐ fùhuó yǐqián de rén de fùhuó . VERSE 17我們不以為像這種說法的第一次復活,會是那靈魂的復活和靈魂被帶到幸福或悲慘的狀態中。你不要以為這就是那個意思。 17 Now, we do not suppose that this first resurrection, which is spoken of in this manner, can be the resurrection of the souls and their consignation to happiness or misery. Ye cannot suppose that this is what it meaneth. 17 wǒmen bù yǐwéi xiàng zhèzhǒng shuōfa de dìyīcì fùhuó , huì shì nà línghún de fùhuó hé línghún bèi dàidào xìngfú huò bēicǎn de zhuàngtài zhōng . nǐ bùyào yǐwéi zhè jiùshì nàge yìsi . VERSE 18看啊,我告訴你,不是那個意思,而是指從<u>亞當</u>時代起到基督復活時的人,靈魂和身體的重新結合。 18 Behold, I say unto you, Nay; but it meaneth the reuniting of the soul with the body, of those from the days of Adam down to the resurrection of Christ. 18 kàn'a , wǒ gàosu nǐ , bùshì nàge yìsi , ér shì zhǐ cóng <u> yǎdāng </u> shídài qǐdào Jīdū fùhuó shí de rén , línghún hé shēntǐ de chóngxīn jiéhé . VERSE 19至於前面說過的那些人的靈魂和身體是否同時重新結合,義人和惡人是否都一樣,我不說;我只要說他們都要出來就夠了;換句話說,他們的復活,會在基督復活後死亡的人復活之前發生。 19 Now, whether the souls and the bodies of those of whom has been spoken shall all be reunited at once, the wicked as well as the righteous, I do not say; let it suffice, that I say that they all come forth; or in other words, their resurrection cometh to pass before the resurrection of those who die after the resurrection of Christ. 19 zhìyú qiánmian shuōguò de nàxiē rén de línghún hé shēntǐ shìfǒu tóngshí chóngxīn jiéhé , yìrén hé èrén shìfǒu dōu yíyàng , wǒ bùshuō ; wǒ zhǐyào shuō tāmen dōu yào chūlai jiù gòule ; huànjùhuàshuō , tāmende fùhuó , huì zài Jīdū fùhuó hòu sǐwáng de rén fùhuó zhīqián fāshēng . VERSE 20我兒,我不是說他們會在基督復活時復活;但是看啊,我個人認為義人的靈魂和身體在基督復活及升天時,便重新結合在一起。 20 Now, my son, I do not say that their resurrection cometh at the resurrection of Christ; but behold, I give it as my opinion, that the souls and the bodies are reunited, of the righteous, at the resurrection of Christ, and his ascension into heaven. 20 wǒ ér , wǒ bùshì shuō tāmen huì zài Jīdū fùhuó shí fùhuó ; dànshì kàn'a , wǒ gèrén rènwéi yìrén de línghún hé shēntǐ zài Jīdū fùhuó jí shēngtiān shí , biàn chóngxīn jiéhé zàiyīqǐ . VERSE 21是否在祂復活時或者復活後,我不說;我只要說,在死亡與身體的復活之間有一段時間,靈魂處於幸福或悲慘的狀態中,直到神定好的死人要出來的時刻,靈魂與身體重新結合,被帶到神的面前,按照他們的行為受審判。 21 But whether it be at his resurrection or after, I do not say; but this much I say, that there is a space between death and the resurrection of the body, and a state of the soul in happiness or in misery until the time which is appointed of God that the dead shall come forth, and be reunited, both soul and body, and be brought to stand before God, and be judged according to their works. 21 shìfǒu zài tā fùhuó shí huòzhě fùhuó hòu , wǒ bùshuō ; wǒ zhǐyào shuō , zài sǐwáng yú shēntǐ de fùhuó zhījiān yǒu yīduànshíjiān , línghún chǔyú xìngfú huò bēicǎn de zhuàngtài zhōng , zhídào Shén dìnghǎo de sǐrén yào chūlai de shíkè , línghún yú shēntǐ chóngxīn jiéhé , bèi dàidào Shén de miànqián , ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn . VERSE 22是的,這樣就完成了眾先知的口所說的那些事物的復原。 22 Yea, this bringeth about the restoration of those things of which has been spoken by the mouths of the prophets. 22 shìde , zhèyàng jiù wánchéng le zhòng xiānzhī de kǒu suǒ shuōde nàxiē shìwù de fùyuán . VERSE 23靈魂必回復到身體,身體必回復到靈魂;是的,每個肢體與關節都必回復到其身體上,是的,連一根頭髮也不會少;萬物都必回復到原來而完美的軀體上。 23 The soul shall be restored to the body, and the body to the soul; yea, and every limb and joint shall be restored to its body; yea, even a hair of the head shall not be lost; but all things shall be restored to their proper and perfect frame. 23 línghún bì huífù dào shēntǐ , shēntǐ bì huífù dào línghún ; shìde , měige zhītǐ yú guānjié dōu bì huífù dào qí shēntǐshàng , shìde , lián yī gēn tóufa yě bùhuì shǎo ; wànwù dōu bì huífù dào yuánlái ér wánměi de qūtǐ shàng . VERSE 24我兒,這就是眾先知的口所說的復原── 24 And now, my son, this is the restoration of which has been spoken by the mouths of the prophets- 24 wǒ ér , zhè jiùshì zhòng xiānzhī de kǒu suǒ shuōde fùyuán -- VERSE 25那時義人必在神國裡發出光來。 25 And then shall the righteous shine forth in the kingdom of God. 25 nàshí yìrén bì zài Shénguó lǐ fāchū guāng lái . VERSE 26但是看啊,可怕的死亡必降臨惡人;因為就和正義有關的事來說,他們已經死亡;他們是不潔的,絕無不潔之物能承受神的國度;他們要被趕出去,被帶去吃自己邪惡的工作和行為所結的果子;他們要喝那苦杯中的渣滓。 26 But behold, an awful death cometh upon the wicked; for they die as to things pertaining to things of righteousness; for they are unclean, and no unclean thing can inherit the kingdom of God; but they are cast out, and consigned to partake of the fruits of their labors or their works, which have been evil; and they drink the dregs of a bitter cup. 26 dànshì kàn'a , kěpà de sǐwáng bì jiànglín èrén ; yīnwèi jiù hé zhèngyì yǒuguān de shì láishuō , tāmen yǐjīng sǐwáng ; tāmen shì bùjié de , juéwú bùjié zhī wù néng chéngshòu Shén de guódù ; tāmen yào bèi gānchūqù , bèi dàiqù chī zìjǐ xié'è de gōngzuò hé xíngwéi suǒ jiē de guǒzi ; tāmen yào hē nà kǔ bēizhōng de zhāzǐ . CHAPTER 第四十一章 41 dìsìshí yīzhāng SUMMARY <i>復活時,世人不是處於無窮幸福的狀態中,就是處於無盡悲慘的狀態中──邪惡絕非幸福──肉慾之人在世上沒有神──復原時,每個人都再次得到在今生所塑造的特質與個性。約主前七四年。</i> In the resurrection men come forth to a state of endless happiness or endless misery-Wickedness never was happiness-Carnal men are without God in the world-Every person receives again in the restoration the characteristics and attributes acquired in mortality. About 73 <small>B.C.</small> <i> fùhuó shí , shìrén bùshì chǔyú wúqióng xìngfú de zhuàngtài zhōng , jiùshì chǔyú wújìn bēicǎn de zhuàngtài zhōng -- xié'è juéfēi xìngfú -- ròu yù zhī rén zài shìshàng méiyǒu Shén -- fùyuán shí , měigerén dōu zàicì dédào zài jīnshēng suǒ sùzào de tèzhí yú gèxìng . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, my son, I have somewhat to say concerning the restoration of which has been spoken; for behold, some have wrested the scriptures, and have gone far astray because of this thing. And I perceive that thy mind has been worried also concerning this thing. But behold, I will explain it unto thee. VERSE 2我兒,我告訴你,復原的計畫就神的公道而言是必要的,因為萬物回復到原來的狀態是必要的。看啊,按照基督的大能與復活,人的靈魂回復到身體,身體的各部分回復到原來的部位,都是必要而公平的。 2 I say unto thee, my son, that the plan of restoration is requisite with the justice of God; for it is requisite that all things should be restored to their proper order. Behold, it is requisite and just, according to the power and resurrection of Christ, that the soul of man should be restored to its body, and that every part of the body should be restored to itself. 2 wǒ ér , wǒ gàosu nǐ , fùyuán de jìhuà jiù Shén de gōngdào éryán shì bìyào de , yīnwèi wànwù huífù dào yuánlái de zhuàngtài shì bìyào de . kàn'a , ànzhào Jīdū de dànéng yú fùhuó , rén de línghún huífù dào shēntǐ , shēntǐ de gè bùfen huífù dào yuánlái de bùwe4 , dōu shì bìyào ér gōngpíng de . VERSE 3就神的公道而言,世人按自己的行為受審判是必要的;假如他們今生的行為是好的,心中的願望是好的,在末日,他們也必回復到好的。 3 And it is requisite with the justice of God that men should be judged according to their works; and if their works were good in this life, and the desires of their hearts were good, that they should also, at the last day, be restored unto that which is good. 3 jiù Shén de gōngdào éryán , shìrén àn zìjǐde xíngwéi shòu shěnpàn shì bìyào de ; jiǎrú tāmen jīnshēng de xíngwéi shì hǎode , xīnzhōng de yuànwàng shì hǎode , zài mòrì , tāmen yě bì huífù dào hǎode . VERSE 4假如他們的行為是壞的,他們就必回復到壞的。因此萬物都必回復到原來的狀態,各自回復到本體上──必死的復活為不死,腐朽的復活為不朽──復活享有無窮的幸福以承受神的國,或遭受無盡的悲慘以承受魔鬼的國,一個在這一邊,另一個在另一邊── 4 And if their works are evil they shall be restored unto them for evil. Therefore, all things shall be restored to their proper order, every thing to its natural frame-mortality raised to immortality, corruption to incorruption-raised to endless happiness to inherit the kingdom of God, or to endless misery to inherit the kingdom of the devil, the one on one hand, the other on the other- 4 jiǎrú tāmende xíngwéi shì huàide , tāmen jiù bì huífù dào huàide . yīncǐ wànwù dōu bì huífù dào yuánlái de zhuàngtài , gèzi huífù dào běntǐ shàng -- bìsǐ de fùhuó wèi bùsǐ , fǔxiǔ de fùhuó wèi bùxiǔ -- fùhuó xiǎngyǒu wúqióng de xìngfú yǐ chéngshòu Shén de guó , huò zāoshòu wújìn de bēicǎn yǐ chéngshòu móguǐ de guó , yīge zài zhè yībiān , lìngyīge zài lìngyī biān -- VERSE 5一個按其幸福的願望而復活到幸福,或按其良善的願望而復活到良善,另一個則按其邪惡的願望而復活到邪惡;由於他整天只想作惡,當夜晚來臨,他就被報以邪惡。 5 The one raised to happiness according to his desires of happiness, or good according to his desires of good; and the other to evil according to his desires of evil; for as he has desired to do evil all the day long even so shall he have his reward of evil when the night cometh. 5 yīge àn qí xìngfú de yuànwàng ér fùhuó dào xìngfú , huò àn qí liángshàn de yuànwàng ér fùhuó dào liángshàn , lìngyīge zé àn qí xié'è de yuànwàng ér fùhuó dào xié'è ; yóuyú tā zhěngtiān zhǐ xiǎng zuò'è , dāngyè wǎn láilín , tā jiù bèi bàoyǐ xié'è . VERSE 6另一方面也是如此。假如他悔改他的罪,渴望正義,直到他的日子終了,他必被賞以正義。 6 And so it is on the other hand. If he hath repented of his sins, and desired righteousness until the end of his days, even so he shall be rewarded unto righteousness. 6 lìngyīfāngmiàn yě shì rúcǐ . jiǎrú tā huǐgǎi tāde zuì , kěwàng zhèngyì , zhídào tāde rìzi zhōngliǎo , tā bì bèi shǎng yǐ zhèngyì . VERSE 7他們就是主所救贖的人;是的,他們就是被帶出來,就是從無盡的黑夜裡被救出來的人;所以,他們有的站得住,有的跌倒;因為看啊,無論他們行善或作惡,他們都是自己的審判者。 7 These are they that are redeemed of the Lord; yea, these are they that are taken out, that are delivered from that endless night of darkness; and thus they stand or fall; for behold, they are their own judges, whether to do good or do evil. 7 tāmen jiùshì Zhǔ suǒ jiùshú de rén ; shìde , tāmen jiùshì bèi dàichūlái , jiùshì cóng wújìn de hēiyè lǐ bèi jiùchū lái de rén ; suǒyǐ , tāmen yǒude zhàndézhù , yǒude diēdǎo ; yīnwèi kàn'a , wúlùn tāmen xíngshàn huò zuò'è , tāmen dōu shì zìjǐde shěnpànzhě . VERSE 8神的命令是不能改變的;因此,道路已預備好了,凡願意的人都可以行走於其中而得救。 8 Now, the decrees of God are unalterable; therefore, the way is prepared that whosoever will may walk therein and be saved. 8 Shén de mìnglìng shì bùnéng gǎibiàn de ; yīncǐ , dàolù yǐ yùbèihǎo le , fán yuànyì de rén dōu kěyǐ xíngzǒu yú qízhōng ér déjiù . VERSE 9現在看啊,我兒,不要再一次在教義的這些點上冒險得罪你的神;你曾在這幾點上冒險犯罪。 9 And now behold, my son, do not risk one more offense against your God upon those points of doctrine, which ye have hitherto risked to commit sin. 9 xiànzài kàn'a , wǒ ér , bùyào zàiyīcì zài jiàoyì de zhèxie diǎnshàng màoxiǎn dézuì nǐde Shén ; nǐ céngzài zhè jǐdiǎn shàng màoxiǎn fànzuì . VERSE 10不要因為提到了復原,就認為你會由罪惡回復到幸福。看啊,我告訴你,邪惡絕非幸福。 10 Do not suppose, because it has been spoken concerning restoration, that ye shall be restored from sin to happiness. Behold, I say unto you, wickedness never was happiness. 10 bùyào yīnwèi tídào le fùyuán , jiù rènwéi nǐ huì yóu zuì'è huífù dào xìngfú . kàn'a , wǒ gàosu nǐ , xié'è juéfēi xìngfú . VERSE 11我兒,所有處於自然狀態中,我是說,處於肉慾狀態中的人,都在苦膽之中和罪惡的束縛裡;他們在世上沒有神,他們與神的本性相違,因此,他們處在一種與幸福相反的狀態下。 11 And now, my son, all men that are in a state of nature, or I would say, in a carnal state, are in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity; they are without God in the world, and they have gone contrary to the nature of God; therefore, they are in a state contrary to the nature of happiness. 11 wǒ ér , suǒyǒu chǔyú zìrán zhuàngtài zhōng , wǒ shì shuō , chǔyú ròu yù zhuàngtài zhōng de rén , dōu zài kǔdǎn zhī zhōng hé zuì'è de shùfù lǐ ; tāmen zài shìshàng méiyǒu Shén , tāmen yú Shén de běnxìng xiāng wéi , yīncǐ , tāmen chùzài yīzhǒng yú xìngfú xiāngfǎn de zhuàngtài xià . VERSE 12現在看啊,復原一詞是指把在自然狀態中的東西置於非自然的狀態中,或置於與其性質相反的狀態中嗎? 12 And now behold, is the meaning of the word restoration to take a thing of a natural state and place it in an unnatural state, or to place it in a state opposite to its nature? 12 xiànzài kàn'a , fùyuán yī cí shì zhǐ bǎzài zìrán zhuàngtài zhōng de dōngxi zhìyú fēizìrán de zhuàngtài zhōng , huò zhìyú yú qí xìngzhì xiāngfǎn de zhuàngtài zhōng ma ? VERSE 13我兒啊,事情不是這樣的;復原一詞是指把邪惡的再帶回給邪惡,俗慾的帶回給俗慾,或魔鬼似的帶回給魔鬼似的──良善的帶回給良善,正義的帶回給正義,公道的帶回給公道,仁慈的帶回給仁慈。 13 O, my son, this is not the case; but the meaning of the word restoration is to bring back again evil for evil, or carnal for carnal, or devilish for devilish-good for that which is good; righteous for that which is righteous; just for that which is just; merciful for that which is merciful. 13 wǒ ér'a , shìqing bùshì zhèyàng de ; fùyuán yī cí shì zhǐ bǎ xié'è de zài dàihuí gěi xié'è , sú yù de dàihuí gěi sú yù , huò móguǐsì de dàihuí gěi móguǐsì de -- liángshàn de dàihuí gěi liángshàn , zhèngyì de dàihuí gěi zhèngyì , gōngdào de dàihuí gěi gōngdào , réncí de dàihuí gěi réncí . VERSE 14因此,我兒,注意你要對弟兄仁慈,秉公待人,正義審判,不斷行善;如果你做這一切,你必得到獎賞:是的,必再有仁慈回復到你,必再有公道回復到你,必再有正義的審判回復到你,必再有良善回報你。 14 Therefore, my son, see that you are merciful unto your brethren; deal justly, judge righteously, and do good continually; and if ye do all these things then shall ye receive your reward; yea, ye shall have mercy restored unto you again; ye shall have justice restored unto you again; ye shall have a righteous judgment restored unto you again; and ye shall have good rewarded unto you again. 14 yīncǐ , wǒ ér , zhùyì nǐ yào duì dìxiōng réncí , bǐnggōng dàirén , zhèngyì shěnpàn , bùduàn xíngshàn ; rúguǒ nǐ zuò zhè yíqiè , nǐ bìdédào jiǎngshǎng : shìde , bì zài yǒu réncí huífù dào nǐ , bì zài yǒu gōngdào huífù dào nǐ , bì zài yǒu zhèngyì de shěnpàn huífù dào nǐ , bì zài yǒu liángshàn huíbào nǐ . VERSE 15你付出的必再還給你,回到你身上;因此,復原一詞更痛切地定罪人的罪,完全不會宣告他無罪。 15 For that which ye do send out shall return unto you again, and be restored; therefore, the word restoration more fully condemneth the sinner, and justifieth him not at all. 15 nǐ fùchū de bì zài háigěi nǐ , huídào nǐ shēnshàng ; yīncǐ , fùyuán yī cí gèng tòngqiè de dìngzuì rén de zuì , wánquán bùhuì xuāngào tā wúzuì . CHAPTER 第四十二章 42 dìsìshí'èr zhāng SUMMARY <i>今生是受驗證的時期,世人得以悔改並事奉神──墜落為全人類帶來屬世和屬靈的死亡──藉悔改而得救贖──神親自贖了世人的罪──慈悲只施予悔改的人──其他人都要臣服於神的公道──慈悲因贖罪而來──唯有真正悔改的人才能得救。約主前七四年。</i> Mortality is a probationary time to enable man to repent and serve God-The fall brought temporal and spiritual death upon all mankind-Redemption comes through repentance-God himself atoneth for the sins of the world-Mercy is for those who repent-All others are subject to God's justice-Mercy cometh because of the atonement-Only the truly penitent are saved. About 73 <small>B.C.</small> <i> jīnshēng shì shòu yànzhèng de shíqī , shìrén déyǐ huǐgǎi bìng shìfèng Shén -- zhuìluò wèi quánrénlèi dàilái shǔshì hé shǔlíng de sǐwáng -- jiè huǐgǎi ér déjiù shú -- Shén qīnzì shú le shìrén de zuì -- cíbēi zhǐ shīyú huǐgǎi de rén -- qítārén dōu yào chénfú yú Shén de gōngdào -- cíbēi yīn shúzuì ér lái -- wéiyǒu zhēnzhèng huǐgǎi de réncái néng déjiù . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1我兒,我看得出來,還有些你不明白的事困擾你的心──就是神的公道懲罰罪人的事,因為你一直以為把罪人交到悲慘的狀態中是不公平的。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, my son, I perceive there is somewhat more which doth worry your mind, which ye cannot understand-which is concerning the justice of God in the punishment of the sinner; for ye do try to suppose that it is injustice that the sinner should be consigned to a state of misery. 1 wǒ ér , wǒ kàndéchū lái , háiyǒu xiē nǐ bùmíngbái de shì kùnrǎo nǐde xīn -- jiùshì Shén de gōngdào chéngfá zuìrén de shì , yīnwèi nǐ yìzhí yǐwéi bǎ zuìrén jiāodào bēicǎn de zhuàngtài zhōng shì bùgōngpíng de . VERSE 2現在看啊,我兒,我要向你說明這件事。看啊,主神打發我們第一對祖先出<u>伊甸</u>園,去耕種土地;他們原取自這裡──是的,祂把那人趕出去,又在<u>伊甸</u>園的東邊安設<u>基路伯</u>,和四面轉動發火燄的劍,把守生命樹── 2 Now behold, my son, I will explain this thing unto thee. For behold, after the Lord God sent our first parents forth from the garden of Eden, to till the ground, from whence they were taken-yea, he drew out the man, and he placed at the east end of the garden of Eden, cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the tree of life- 2 xiànzài kàn'a , wǒ ér , wǒ yào xiàng nǐ shuōmíng zhèjiàn shì . kàn'a , ZhǔShén dǎfā wǒmen dìyī duì zǔxiān chū <u> Yīdiàn </u> yuán , qù gēngzhòng tǔdì ; tāmen yuán qǔzì zhèlǐ -- shìde , tā bǎ nàrén gānchūqù , yòu zài <u> Yīdiàn </u> yuán de dōngbiān ānshè <u> Jīlùbó </u>, hé sìmiàn zhuǎndòng fāhuǒ yàn de jiàn , bǎshǒu shēngmìngshù -- VERSE 3我們知道,那人已變得和神一樣,能知道善惡,主神恐怕他伸手又摘食生命樹上的果子,而永遠活著,就安設了<u>基路伯</u>和發火燄的劍,使他不能摘食那果子── 3 Now, we see that the man had become as God, knowing good and evil; and lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat and live forever, the Lord God placed cherubim and the flaming sword, that he should not partake of the fruit- 3 wǒmen zhīdao , nàrén yǐ biàndé hé Shén yíyàng , néng zhīdao shàn'è , ZhǔShén kǒngpà tā shēnshǒu yòu zhāi shí shēngmìngshù shàng de guǒzi , ér yǒngyuǎn huózhe , jiù ānshè le <u> Jīlùbó </u> hé fāhuǒ yàn de jiàn , shǐ tā bùnéng zhāi shí nà guǒzi -- VERSE 4由此可知,有一段時期賜給了世人,讓他們悔改;是的,一段受驗證的時期,一段悔改並事奉神的時期。 4 And thus we see, that there was a time granted unto man to repent, yea, a probationary time, a time to repent and serve God. 4 yóucǐ kězhī , yǒu yīduàn shíqī cìgěi le shìrén , ràng tāmen huǐgǎi ; shìde , yīduàn shòu yànzhèng de shíqī , yīduàn huǐgǎi bìng shìfèng Shén de shíqī . VERSE 5看啊,如果<u>亞當</u>立刻伸手摘食生命樹,按照神的話,他就會永遠活著而沒有悔改的時間;是的,神的話也會因此成了空話,偉大的救恩計畫也會遭到破壞。 5 For behold, if Adam had put forth his hand immediately, and partaken of the tree of life, he would have lived forever, according to the word of God, having no space for repentance; yea, and also the word of God would have been void, and the great plan of salvation would have been frustrated. 5 kàn'a , rúguǒ <u> yǎdāng </u> lìkè shēnshǒu zhāi shí shēngmìngshù , ànzhào Shén dehuà , tā jiù huì yǒngyuǎn huózhe ér méiyǒu huǐgǎi de shíjiān ; shìde , Shén dehuà yě huì yīncǐ chéngle kōnghuà , wěidà de jiù'ēn jìhuà yě huì zāodào pòhuài . VERSE 6但是看啊,世人已被指定要死──因此,正如他們與生命樹隔絕一樣,他們必從地面上剪除──世人已永遠迷失,是的,成為墜落之人。 6 But behold, it was appointed unto man to die-therefore, as they were cut off from the tree of life they should be cut off from the face of the earth-and man became lost forever, yea, they became fallen man. 6 dànshì kàn'a , shìrén yǐ bèizhǐ dìngyào sǐ -- yīncǐ , zhèngrú tāmen yǔshēng mìng shù géjué yíyàng , tāmen bì cóng dìmiànshàng jiǎnchú -- shìrén yǐ yǒngyuǎn míshī , shìde , chéngwéi zhuìluò zhī rén . VERSE 7你由此可知,我們的第一對祖先已在屬世與屬靈兩方面被剪除,與主隔絕;我們因此知道,他們已臣服於自己的意志。 7 And now, ye see by this that our first parents were cut off both temporally and spiritually from the presence of the Lord; and thus we see they became subjects to follow after their own will. 7 nǐ yóucǐ kězhī , wǒmen de dìyī duì zǔxiān yǐ zài shǔshì yú shǔlíng liǎngfāngmiàn bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué ; wǒmen yīncǐ zhīdao , tāmen yǐ chénfú yú zìjǐde yìzhì . VERSE 8現在看啊,救世人脫離這屬世的死亡是不合宜的,因為那樣會破壞偉大的幸福計畫。 8 Now behold, it was not expedient that man should be reclaimed from this temporal death, for that would destroy the great plan of happiness. 8 xiànzài kàn'a , jiùshì rén tuōlí zhè shǔshì de sǐwáng shì bùhéyí de , yīnwèi nàyàng huìpò huài wěidà de xìngfú jìhuà . VERSE 9所以,既然靈魂永遠不死,而那墜落使全人類遭受屬世和屬靈的死亡,這就是說他們已被剪除,與主隔絕,那麼,就必須把人類從這屬靈的死亡中救出。 9 Therefore, as the soul could never die, and the fall had brought upon all mankind a spiritual death as well as a temporal, that is, they were cut off from the presence of the Lord, it was expedient that mankind should be reclaimed from this spiritual death. 9 suǒyǐ , jìrán línghún yǒngyuǎn bùsǐ , ér nà zhuìluò shǐ quánrénlèi zāoshòu shǔshì hé shǔlíng de sǐwáng , zhè jiùshìshuō tāmen yǐ bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué , nàme , jiù bìxū bǎ rénlèi cóng zhè shǔlíng de sǐwáng zhōng jiùchū . VERSE 10所以,基於本性,他們既已變為俗慾、肉慾、魔鬼似的,這受驗證的階段就成了讓他們準備的階段,成了一個預備的階段。 10 Therefore, as they had become carnal, sensual, and devilish, by nature, this probationary state became a state for them to prepare; it became a preparatory state. 10 suǒyǐ , jīyú běnxìng , tāmen jìyǐ biànwéi sú yù , ròu yù , móguǐsì de , zhè shòu yànzhèng de jiēduàn jiù chéngle ràng tāmen zhǔnbèi de jiēduàn , chéngle yīge yùbèi de jiēduàn . VERSE 11我兒,記住,要是沒有那救贖計畫(如果這計畫被擱置了),那麼,他們一死,靈魂就悲慘了,因為他們已被剪除,與主隔絕。 11 And now remember, my son, if it were not for the plan of redemption, (laying it aside) as soon as they were dead their souls were miserable, being cut off from the presence of the Lord. 11 wǒ ér , jìzhu , yàoshì méiyǒu nà jiùshú jìhuà ( rúguǒ zhè jìhuà bèi gēzhì le ), nàme , tāmen yī sǐ , línghún jiù bēicǎn le , yīnwèi tāmen yǐ bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . VERSE 12要把世人從這墜落的狀態中救出是不可能的,這是世人因自己的不服從而造成的; 12 And now, there was no means to reclaim men from this fallen state, which man had brought upon himself because of his own disobedience; 12 yào bǎ shìrén cóng zhè zhuìluò de zhuàngtài zhōng jiùchū shì bùkěnéng de , zhè shì shìrén yīn zìjǐde bùfúcóng ér zàochéng de ; VERSE 13所以,按照公道,除非世人在這受驗證的階段,是的,在這準備的階段悔改,否則救贖計畫就無法完成;除非有這些條件,慈悲就無法生效,除非讓慈悲破壞公道的工作。公道的工作是不容破壞的;如果破壞了,神就不再是神了。 13 Therefore, according to justice, the plan of redemption could not be brought about, only on conditions of repentance of men in this probationary state, yea, this preparatory state; for except it were for these conditions, mercy could not take effect except it should destroy the work of justice. Now the work of justice could not be destroyed; if so, God would cease to be God. 13 suǒyǐ , ànzhào gōngdào , chúfēi shìrén zài zhè shòu yànzhèng de jiēduàn , shìde , zài zhè zhǔnbèi de jiēduàn huǐgǎi , fǒuzé jiùshú jìhuà jiù wúfǎ wánchéng ; chúfēi yǒu zhèxie tiáojiàn , cíbēi jiù wúfǎ shēngxiào , chúfēi ràng cíbēi pòhuài gōngdào de gōngzuò . gōngdào de gōngzuò shì bùróng pòhuài de ; rúguǒ pòhuài le , Shén jiù bùzài shì Shén le . VERSE 14由此可知,全人類都已墜落,並且都在公道的掌握中;是的,神的公道判定他們永遠被剪除,與祂隔絕。 14 And thus we see that all mankind were fallen, and they were in the grasp of justice; yea, the justice of God, which consigned them forever to be cut off from his presence. 14 yóucǐ kězhī , quánrénlèi dōu yǐ zhuìluò , bìngqiě dōu zài gōngdào de zhǎngwò zhōng ; shìde , Shén de gōngdào pàndìng tāmen yǒngyuǎn bèi jiǎnchú , yú tā géjué . VERSE 15除非完成贖罪,否則慈悲的計畫就無法完成;所以神親自贖了世人的罪,以促成慈悲的計畫,滿足了公道的要求,使神成為完全、公正又慈悲的神。 15 And now, the plan of mercy could not be brought about except an atonement should be made; therefore God himself atoneth for the sins of the world, to bring about the plan of mercy, to appease the demands of justice, that God might be a perfect, just God, and a merciful God also. 15 chúfēi wánchéng shúzuì , fǒuzé cíbēi de jìhuà jiù wúfǎ wánchéng ; suǒyǐ Shén qīnzì shú le shìrén de zuì , yǐ cùchéng cíbēi de jìhuà , mǎnzú le gōngdào de yāoqiú , shǐ Shén chéngwéi wánquán , gōngzhèng yòu cíbēi de Shén . VERSE 16然而,除非有懲罰,否則悔改就不能臨到世人,那懲罰與靈魂的生命一樣永恆,而且與幸福的計畫對立,幸福的計畫也是與靈魂的生命一樣永恆的。 16 Now, repentance could not come unto men except there were a punishment, which also was eternal as the life of the soul should be, affixed opposite to the plan of happiness, which was as eternal also as the life of the soul. 16 rán'ér , chúfēi yǒu chéngfá , fǒuzé huǐgǎi jiù bùnéng líndào shìrén , nà chéngfá yú línghún de shēngmìng yíyàng yǒnghéng , érqiě yú xìngfú de jìhuà duìlì , xìngfú de jìhuà yě shì yú línghún de shēngmìng yíyàng yǒnghéng de . VERSE 17若不犯罪,人怎能悔改?若無律法,人怎能犯罪?若無懲罰,怎能有律法? 17 Now, how could a man repent except he should sin? How could he sin if there was no law? How could there be a law save there was a punishment? 17 ruò bùfàn zuì , rén zěnnéng huǐgǎi ? ruò wú lǜfǎ , rén zěnnéng fànzuì ? ruò wú chéngfá , zěnnéng yǒu lǜfǎ ? VERSE 18懲罰已附上,公道的律法已頒佈,因而將良心的責備帶給世人。 18 Now, there was a punishment affixed, and a just law given, which brought remorse of conscience unto man. 18 chéngfá yǐ fùshàng , gōngdào de lǜfǎ yǐ bānbù , yīn'ér jiāng liángxīn de zébèi dàigěi shìrén . VERSE 19若不頒佈律法──殺人者死──人會害怕殺了人要償命嗎? 19 Now, if there was no law given-if a man murdered he should die-would he be afraid he would die if he should murder? 19 ruò bù bānbù lǜfǎ -- shārénzhě sǐ -- rén huì hàipà shā le rén yào chángmìng ma ? VERSE 20而且,若不頒佈治罪的律法,世人就不怕犯罪。 20 And also, if there was no law given against sin men would not be afraid to sin. 20 érqiě , ruò bù bānbù zhìzuì de lǜfǎ , shìrén jiù búpà fànzuì . VERSE 21若不頒佈律法,世人一旦犯罪,公道能怎樣?慈悲又能怎樣?因為兩者都無權要求得到世人。 21 And if there was no law given, if men sinned what could justice do, or mercy either, for they would have no claim upon the creature? 21 ruò bù bānbù lǜfǎ , shìrén yīdàn fànzuì , gōngdào néng zěnyàng ? cíbēi yòu néng zěnyàng ? yīnwèi liǎngzhědōu wúquán yāoqiú dédào shìrén . VERSE 22但是律法已頒佈,懲罰已附上,悔改已賜予;那悔改是慈悲要求的,否則公道就有權要求對世人執法,執法的結果就是懲罰;要不然,公道的工作就被破壞,神也不再是神了。 22 But there is a law given, and a punishment affixed, and a repentance granted; which repentance, mercy claimeth; otherwise, justice claimeth the creature and executeth the law, and the law inflicteth the punishment; if not so, the works of justice would be destroyed, and God would cease to be God. 22 dànshì lǜfǎ yǐ bānbù , chéngfá yǐ fùshàng , huǐgǎi yǐ cìyǔ ; nà huǐgǎi shì cíbēi yāoqiú de , fǒuzé gōngdào jiù yǒuquán yāoqiú duì shìrén zhífǎ , zhífǎ de jiéguǒ jiùshì chéngfá ; yàobùrán , gōngdào de gōngzuò jiù bèi pòhuài , Shén yě bùzài shì Shén le . VERSE 23但是神還是神,慈悲要求赦免悔改的人,慈悲因贖罪而來;贖罪促成死人的復活,而死人的復活將世人帶回神的面前;世人就這樣回到神的面前,根據律法和公道,按照他們的行為接受審判。 23 But God ceaseth not to be God, and mercy claimeth the penitent, and mercy cometh because of the atonement; and the atonement bringeth to pass the resurrection of the dead; and the resurrection of the dead bringeth back men into the presence of God; and thus they are restored into his presence, to be judged according to their works, according to the law and justice. 23 dànshì Shén háishì Shén , cíbēi yāoqiú shèmiǎn huǐgǎi de rén , cíbēi yīn shúzuì ér lái ; shúzuì cùchéng sǐrén de fùhuó , ér sǐrén de fùhuó jiāng shìrén dàihuí Shén de miànqián ; shìrén jiù zhèyàng huídào Shén de miànqián , gēnjù lǜfǎ hé gōngdào , ànzhào tāmende xíngwéi jiēshòu shěnpàn . VERSE 24看啊,公道提出他的一切要求,慈悲也要求一切屬於她的;所以,唯有真正悔改的人才能得救。 24 For behold, justice exerciseth all his demands, and also mercy claimeth all which is her own; and thus, none but the truly penitent are saved. 24 kàn'a , gōngdào tíchū tāde yíqiè yāoqiú , cíbēi yě yāoqiú yíqiè shǔyú tāde ; suǒyǐ , wéiyǒu zhēnzhèng huǐgǎi de réncái néng déjiù . VERSE 25你以為慈悲能剝奪公道嗎?我告訴你,不能,一點也不能。如果能,神就不再是神了。 25 What, do ye suppose that mercy can rob justice? I say unto you, Nay; not one whit. If so, God would cease to be God. 25 nǐ yǐwéi cíbēi néng bōduó gōngdào ma ? wǒ gàosu nǐ , bùnéng , yīdiǎnyěbù néng . rúguǒ néng , Shén jiù bùzài shì Shén le . VERSE 26因此神達成祂偉大而永恆的目的;這目的從世界奠基時就已預備好了。因此促成了世人的救恩與救贖,也促成了他們的毀滅與悲慘。 26 And thus God bringeth about his great and eternal purposes, which were prepared from the foundation of the world. And thus cometh about the salvation and the redemption of men, and also their destruction and misery. 26 yīncǐ Shén dáchéng tā wěidà ér yǒnghéng de mùdì ; zhè mùdì cóng shìjiè diànjī shí jiù yǐ yùbèihǎo le . yīncǐ cùchéng le shìrén de jiù'ēn yú jiùshú , yě cùchéng le tāmende huǐmiè yú bēicǎn . VERSE 27因此,我兒啊,凡願意來的,都可以隨意來喝那生命之水;不願意來的,也不勉強他來;但是到末日,必按照各人的行為回復到各人身上。 27 Therefore, O my son, whosoever will come may come and partake of the waters of life freely; and whosoever will not come the same is not compelled to come; but in the last day it shall be restored unto him according to his deeds. 27 yīncǐ , wǒ ér'a , fán yuànyì lái de , dōu kěyǐ suíyì lái hē nà shēngmìng zhī shuǐ ; bùyuànyì lái de , yě bùmiǎnqiáng tā lái ; dànshì dào mòrì , bì ànzhào gèrén de xíngwéi huífù dào gèrén shēnshàng . VERSE 28如果他渴望作惡,在世的時候又不悔改,看啊,惡事必按照神的復原,回復到他身上。 28 If he has desired to do evil, and has not repented in his days, behold, evil shall be done unto him, according to the restoration of God. 28 rúguǒ tā kěwàng zuò'è , zài shì deshíhòu yòu bùhuǐgǎi , kàn'a , èshì bì ànzhào Shén de fùyuán , huífù dào tā shēnshàng . VERSE 29我兒,我希望你別再為這些事苦惱,只為你的罪苦惱,那苦惱必能使你悔改。 29 And now, my son, I desire that ye should let these things trouble you no more, and only let your sins trouble you, with that trouble which shall bring you down unto repentance. 29 wǒ ér , wǒ xīwàng nǐbié zài wèi zhèxie shì kǔnǎo , zhǐ wèi nǐde zuì kǔnǎo , nà kǔnǎo bì néng shǐ nǐ huǐgǎi . VERSE 30我兒啊,我希望你不要再否認神的公道,一點也不要企圖以否認神的公道來為你的罪找藉口;卻要讓神的公道、慈悲與恆久忍耐,在你心中有十足的影響力,讓這影響力使你謙抑自己,卑如塵土。 30 O my son, I desire that ye should deny the justice of God no more. Do not endeavor to excuse yourself in the least point because of your sins, by denying the justice of God; but do you let the justice of God, and his mercy, and his long-suffering have full sway in your heart; and let it bring you down to the dust in humility. 30 wǒ ér'a , wǒ xīwàng nǐ bùyào zài fǒurèn Shén de gōngdào , yīdiǎnyěbù yào qǐtú yǐ fǒurèn Shén de gōngdào lái wèi nǐde zuì zhǎo jièkǒu ; quèyào ràng Shén de gōngdào , cíbēi yú héngjiǔ rěnnài , zài nǐ xīnzhōng yǒu shízú de yǐngxiǎnglì , ràng zhè yǐngxiǎnglì shǐ nǐ qiānyì zìjǐ , bēi rú chéntǔ . VERSE 31我兒啊,你蒙神召喚向這人民傳道。現在,我兒,去吧,真誠而認真地宣講神的話,使你能帶領靈魂悔改,好使偉大的慈悲計畫能拯救他們。願神照我的話成全你。阿們。 31 And now, O my son, ye are called of God to preach the word unto this people. And now, my son, go thy way, declare the word with truth and soberness, that thou mayest bring souls unto repentance, that the great plan of mercy may have claim upon them. And may God grant unto you even according to my words. Amen. 31 wǒ ér'a , nǐ méng Shén zhàohuàn xiàng zhè rénmín chuándào . xiànzài , wǒ ér , qù ba , zhēnchéng ér rènzhēn de xuānjiǎng Shén dehuà , shǐ nǐ néng dàilǐng línghún huǐgǎi , hǎoshǐ wěidà de cíbēi jìhuà néng zhěngjiù tāmen . yuàn Shén zhào wǒde huà chéngquán nǐ . āmén . CHAPTER 第四十三章 43 dìsìshísān zhāng SUMMARY <i><u>阿爾瑪</u>和他的兒子宣講神的話──<u>卓倫</u>人及其他<u>尼腓</u>人的叛離者都成了<u>拉曼</u>人──<u>拉曼</u>人前來攻打<u>尼腓</u>人──<u>摩羅乃</u>用護甲來武裝<u>尼腓</u>人──主向<u>阿爾瑪</u>揭露<u>拉曼</u>人的戰略──<u>尼腓</u>人保衛他們的家園、自由、家人及宗教──<u>摩羅乃</u>的軍隊和<u>李海</u>的軍隊包圍<u>拉曼</u>人。約主前七四年。</i> Alma and his sons preach the word-The Zoramites and other Nephite dissenters become Lamanites-The Lamanites come against the Nephites in war-Moroni arms the Nephites with defensive armor-The Lord reveals to Alma the strategy of the Lamanites-The Nephites defend their homes, liberties, families, and religion-The armies of Moroni and Lehi surround the Lamanites. About 74 <small>B.C.</small> <i><u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde érzi xuānjiǎng Shén dehuà --<u> Zhuólún </u> rén jí qítā <u> Níféi </u> rén de pànlí zhě dōu chéngle <u> Lāmàn </u> rén --<u> Lāmàn </u> rénqián lái gōngdǎ <u> Níféi </u> rén --<u> Móluónǎi </u> yòng hùjiǎ lái wǔzhuāng <u> Níféi </u> rén -- Zhǔ xiàng <u> Ā'ěrmǎ </u> jiēlù <u> Lāmàn </u> rén de zhànlüè --<u> Níféi </u> rén bǎowèi tāmende jiāyuán , zìyóu , jiārén jí zōngjiào --<u> Móluónǎi </u> de jūnduì hé <u> Lǐhǎi </u> de jūnduì bāowéi <u> Lāmàn </u> rén . yuē Zhǔ qián qī sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>的兒子到人民中向他們宣講神的話。<u>阿爾瑪</u>自己也不得休息,也出去了。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that the sons of Alma did go forth among the people, to declare the word unto them. And Alma, also, himself, could not rest, and he also went forth. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> de érzi dào rénmín zhōng xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà .<u> Ā'ěrmǎ </u> zìjǐ yě bùdé xiūxi , yě chūqù le . VERSE 2我們不再談他們傳道的事情,只要說,他們憑預言和啟示之靈宣講神的話和真理;他們按照被召喚的神的神聖體制傳道。 2 Now we shall say no more concerning their preaching, except that they preached the word, and the truth, according to the spirit of prophecy and revelation; and they preached after the holy order of God by which they were called. 2 wǒmen bùzài tán tāmen chuándào de shìqing , zhǐyào shuō , tāmen píng yùyán hé qǐshì zhī líng xuānjiǎng Shén dehuà hé zhēnlǐ ; tāmen ànzhào bèi zhàohuàn de Shén de shénshèng tǐzhì chuándào . VERSE 3現在我要回到法官統治的第十八年,<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人作戰的記事。 3 And now I return to an account of the wars between the Nephites and the Lamanites, in the *eighteenth year of the reign of the judges. 3 xiànzài wǒ yào huídào fǎguān tǒngzhì de dìshíbā nián ,<u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn de jìshì . VERSE 4看啊,事情是這樣的,<u>卓倫</u>人已成了<u>拉曼</u>人;因此,第十八年初,<u>尼腓</u>人看到<u>拉曼</u>人來突襲他們,於是就備戰,是的,他們將軍隊集結於<u>裘勛</u>地。 4 For behold, it came to pass that the Zoramites became Lamanites; therefore, in the commencement of the eighteenth year the people of the Nephites saw that the Lamanites were coming upon them; therefore they made preparations for war; yea, they gathered together their armies in the land of Jershon. 4 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Zhuólún </u> rén yǐ chéngle <u> Lāmàn </u> rén ; yīncǐ , dìshíbā niánchū ,<u> Níféi </u> rén kàndào <u> Lāmàn </u> rén lái tūxí tāmen , yúshì jiù bèizhàn , shìde , tāmen jiāngjūn duì jíjié yú <u> qiúxūn </u> de . VERSE 5事情是這樣的,數千名<u>拉曼</u>人來了;他們進了<u>安鐵昂納</u>地,這是<u>卓倫</u>人的土地;他們的首領是個名叫<u>柴雷罕納</u>的人。 5 And it came to pass that the Lamanites came with their thousands; and they came into the land of Antionum, which is the land of the Zoramites; and a man by the name of Zerahemnah was their leader. 5 shìqing shì zhèyàng de , shùqiān míng <u> Lāmàn </u> rén lái le ; tāmen jìnle <u> Āntiě'ángnà </u> de , zhè shì <u> Zhuólún </u> rén de tǔdì ; tāmende shǒulǐng shì ge míngjiào <u> Cháiléihǎnnà </u> de rén . VERSE 6<u>亞瑪力</u>人的性情比任何一個<u>拉曼</u>人更邪惡殘暴,所以<u>柴雷罕納</u>派來當<u>拉曼</u>人總隊長的,都是<u>亞瑪力</u>人和<u>卓倫</u>人。 6 And now, as the Amalekites were of a more wicked and murderous disposition than the Lamanites were, in and of themselves, therefore, Zerahemnah appointed chief captains over the Lamanites, and they were all Amalekites and Zoramites. 6<u> Yàmǎlì </u> rén de xìngqing bì rènhé yīge <u> Lāmàn </u> rén gèng xié'è cánbào , suǒyǐ <u> Cháiléihǎnnà </u> pàilái dāng <u> Lāmàn </u> rén zǒngduì chángde , dōu shì <u> Yàmǎlì </u> rén hé <u> Zhuólún </u> rén . VERSE 7他這樣做是為了保持他們對<u>尼腓</u>人的仇恨,使他們臣服於他,以達成他的計畫。 7 Now this he did that he might preserve their hatred towards the Nephites, that he might bring them into subjection to the accomplishment of his designs. 7 tā zhèyàng zuò shì wèile bǎochí tāmen duì <u> Níféi </u> rén de chóuhèn , shǐ tāmen chénfú yú tā , yǐ dáchéng tāde jìhuà . VERSE 8因為看啊,他的計畫就是要煽動<u>拉曼</u>人惱怒<u>尼腓</u>人;他這麼做,是想僭取統治他們的大權,同時藉著俘虜<u>尼腓</u>人,取得統治他們的權力。 8 For behold, his designs were to stir up the Lamanites to anger against the Nephites; this he did that he might usurp great power over them, and also that he might gain power over the Nephites by bringing them into bondage. 8 yīnwèi kàn'a , tāde jìhuà jiùshì yào shāndòng <u> Lāmàn </u> rén nǎonù <u> Níféi </u> rén ; tā zhème zuò , shì xiǎng jiàn qǔ tǒngzhì tāmende dàquán , tóngshí jièzhe fúlǔ <u> Níféi </u> rén , qǔdé tǒngzhì tāmende quánlì . VERSE 9但<u>尼腓</u>人的計畫是要保護他們的土地、他們的房舍、他們的妻子和他們的兒女,以防他們落入敵人手中;同時也保護他們的權利和特權,是的,還有他們的自由,使他們可以按照自己的意願崇拜神。 9 And now the design of the Nephites was to support their lands, and their houses, and their wives, and their children, that they might preserve them from the hands of their enemies; and also that they might preserve their rights and their privileges, yea, and also their liberty, that they might worship God according to their desires. 9 dàn <u> Níféi </u> rén de jìhuà shì yào bǎohù tāmende tǔdì , tāmende fángshè , tāmende qīzi hé tāmende érnǚ , yǐfáng tāmen luòrù dírén shǒuzhōng ; tóngshí yě bǎohù tāmende quánlì hé tèquán , shìde , háiyǒu tāmende zìyóu , shǐ tāmen kěyǐ ànzhào zìjǐde yìyuàn chóngbài Shén . VERSE 10因為他們知道,萬一他們落入<u>拉曼</u>人手中,誰要是用心靈和誠實崇拜神,崇拜真實而活著的神,誰就會被<u>拉曼</u>人殺害。 10 For they knew that if they should fall into the hands of the Lamanites, that whosoever should worship God in spirit and in truth, the true and the living God, the Lamanites would destroy. 10 yīnwèi tāmen zhīdao , wànyī tāmen luòrù <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng , shéi yàoshì yòngxīn líng hé chéngshí chóngbài Shén , chóngbài zhēnshí ér huózhe de Shén , shéi jiù huì bèi <u> Lāmàn </u> rén shāhài . VERSE 11是的,他們也知道<u>拉曼</u>人非常仇恨他們的弟兄<u>安太尼腓李海</u>人,也就是所謂的<u>艾蒙</u>人──他們不願拿起武器;是的,他們已立下誓約,他們不會違反誓約──所以,他們萬一落入<u>拉曼</u>人手裡,就會被毀滅。 11 Yea, and they also knew the extreme hatred of the Lamanites towards their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi, who were called the people of Ammon-and they would not take up arms, yea, they had entered into a covenant and they would not break it-therefore, if they should fall into the hands of the Lamanites they would be destroyed. 11 shìde , tāmen yě zhīdao <u> Lāmàn </u> rénfēi cháng chóuhèn tāmende dìxiōng <u> Āntàiníféilǐhǎi </u> rén , yě jiùshì suǒwèi de <u> Àiméng </u> rén -- tāmen bùyuàn náqǐ wǔqì ; shìde , tāmen yǐ lìxià shìyuē , tāmen bùhuì wéifǎn shìyuē -- suǒyǐ , tāmen wànyī luòrù <u> Lāmàn </u> rénshǒu lǐ , jiù huì bèi huǐmiè . VERSE 12<u>尼腓</u>人不忍他們被毀滅,所以就給他們土地作產業。 12 And the Nephites would not suffer that they should be destroyed; therefore they gave them lands for their inheritance. 12<u> Níféi </u> rén bùrěn tāmen bèi huǐmiè , suǒyǐ jiù gěi tāmen tǔdì zuò chǎnyè . VERSE 13<u>艾蒙</u>人則拿出大部分的物資給<u>尼腓</u>人補給軍隊;所以<u>尼腓</u>人不得不單獨抵抗<u>拉曼</u>人;<u>拉曼</u>人由<u>拉曼</u>和<u>雷米爾</u>,以及<u>以實瑪利</u>的兒子,還有所有叛離的<u>尼腓</u>人組成,叛離的<u>尼腓</u>人包括<u>亞瑪力</u>人、<u>卓倫</u>人,以及<u>挪亞</u>祭司們的後代。 13 And the people of Ammon did give unto the Nephites a large portion of their substance to support their armies; and thus the Nephites were compelled, alone, to withstand against the Lamanites, who were a compound of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, and all those who had dissented from the Nephites, who were Amalekites and Zoramites, and the descendants of the priests of Noah. 13<u> Àiméng </u> rén zé náchū dàbùfēn de wùzī gěi <u> Níféi </u> rén bǔjǐ jūnduì ; suǒyǐ <u> Níféi </u> rén bùdébù dāndú dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén ;<u> Lāmàn </u> rén yóu <u> Lāmàn </u> hé <u> Léimǐ'ěr </u>, yǐjí <u> Yǐshímǎlì </u> de érzi , háiyǒu suǒyǒu pànlí de <u> Níféi </u> rén zǔchéng , pànlí de <u> Níféi </u> rén bāokuò <u> Yàmǎlì </u> rén ,<u> Zhuólún </u> rén , yǐjí <u> Nuòyǎ </u> jìsīmen de hòudài . VERSE 14如今那些後代幾乎和<u>尼腓</u>人一樣多了;因此<u>尼腓</u>人不得不與自己的弟兄戰鬥,甚至流血。 14 Now those descendants were as numerous, nearly, as were the Nephites; and thus the Nephites were obliged to contend with their brethren, even unto bloodshed. 14 rújīn nàxiē hòudài jīhū hé <u> Níféi </u> rén yíyàng duōle ; yīncǐ <u> Níféi </u> rén bùdébù yú zìjǐde dìxiōng zhàndòu , shènzhì liúxuè . VERSE 15事情是這樣的,<u>拉曼</u>軍隊在<u>安鐵昂納</u>地集合時,看啊,<u>尼腓</u>軍隊也已準備好在<u>裘勛</u>地迎擊他們。 15 And it came to pass as the armies of the Lamanites had gathered together in the land of Antionum, behold, the armies of the Nephites were prepared to meet them in the land of Jershon. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> jūnduì zài <u> Āntiě'ángnà </u> de jíhé shí , kàn'a ,<u> Níféi </u> jūnduì yě yǐ zhǔnbèi hǎozài <u> qiúxūn </u> de yíngjī tāmen . VERSE 16<u>尼腓</u>人的領袖,即被任命為<u>尼腓</u>總隊長的──總隊長統率<u>尼腓</u>全軍──名叫<u>摩羅乃</u>; 16 Now, the leader of the Nephites, or the man who had been appointed to be the chief captain over the Nephites-now the chief captain took the command of all the armies of the Nephites-and his name was Moroni; 16<u> Níféi </u> rén de lǐngxiù , jí bèi rènmìng wèi <u> Níféi </u> zǒngduì chángde -- zǒngduì cháng tǒnglǜ <u> Níféi </u> quánjūn -- míngjiào <u> Móluónǎi </u>; VERSE 17<u>摩羅乃</u>統率全軍,指揮作戰。他被任命為<u>尼腓</u>軍的總隊長時,年僅二十五歲。 17 And Moroni took all the command, and the government of their wars. And he was only twenty and five years old when he was appointed chief captain over the armies of the Nephites. 17<u> Móluónǎi </u> tǒnglǜ quánjūn , zhǐhuī zuòzhàn . tā bèi rènmìng wèi <u> Níféi </u> jūn de zǒngduì chángshí , niánjǐn èrshíwǔ suì . VERSE 18事情是這樣的,他在<u>裘勛</u>邊境迎擊<u>拉曼</u>人;他的人以劍、以彎刀及各種作戰武器為裝備。 18 And it came to pass that he met the Lamanites in the borders of Jershon, and his people were armed with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war. 18 shìqing shì zhèyàng de , tā zài <u> qiúxūn </u> biānjìng yíngjī <u> Lāmàn </u> rén ; tāde rén yǐ jiàn , yǐ wāndāo jí gèzhǒng zuòzhàn wǔqì wèi zhuāngbèi . VERSE 19<u>拉曼</u>軍隊看到<u>尼腓</u>人,或者說看到<u>摩羅乃</u>以胸甲、以臂盾,是的,以及護頭盔武裝他的人,也看到他們都穿了厚衣服── 19 And when the armies of the Lamanites saw that the people of Nephi, or that Moroni, had prepared his people with breastplates and with arm-shields, yea, and also shields to defend their heads, and also they were dressed with thick clothing- 19<u> Lāmàn </u> jūnduì kàndào <u> Níféi </u> rén , huòzhě shuō kàndào <u> Móluónǎi </u> yǐ xiōng jiǎ , yǐ bì dùn , shìde , yǐjí hù tóukuī wǔzhuāng tāde rén , yě kàndào tāmen dōu chuān le hòu yīfu -- VERSE 20而<u>柴雷罕納</u>的軍隊沒有任何這樣的裝備;他們只有他們的劍、他們的彎刀、他們的弓和箭、他們的石頭和投石器;他們除了在腰部繫著一塊皮外,全身赤裸;是的,除了<u>卓倫</u>人和<u>亞瑪力</u>人外,其他人都赤裸著身體; 20 Now the army of Zerahemnah was not prepared with any such thing; they had only their swords and their cimeters, their bows and their arrows, their stones and their slings; and they were naked, save it were a skin which was girded about their loins; yea, all were naked, save it were the Zoramites and the Amalekites; 20 ér <u> Cháiléihǎnnà </u> de jūnduì méiyǒu rènhé zhèyàng de zhuāngbèi ; tāmen zhǐyǒu tāmende jiàn , tāmende wāndāo , tāmende gōng hé jiàn , tāmende shítou hé tóushíqì ; tāmen chúle zài yāobù xì zhe yīkuài píwài , quánshēn chìluǒ ; shìde , chúle <u> Zhuólún </u> rén hé <u> Yàmǎlì </u> rén wài , qítārén dōu chìluǒ zhe shēntǐ ; VERSE 21他們沒有胸甲、盾牌作裝備──所以,儘管他們人數比<u>尼腓</u>人多得多,還是因為<u>尼腓</u>軍的甲冑而非常害怕。 21 But they were not armed with breastplates, nor shields-therefore, they were exceedingly afraid of the armies of the Nephites because of their armor, notwithstanding their number being so much greater than the Nephites. 21 tāmen méiyǒu xiōng jiǎ , dùnpái zuò zhuāngbèi -- suǒyǐ , jǐnguǎn tāmen rénshù bì <u> Níféi </u> rénduō dé duō , háishì yīnwèi <u> Níféi </u> jūn de jiǎ zhòu érfēi cháng hàipà . VERSE 22看啊,事情是這樣的,他們不敢去<u>裘勛</u>邊境攻擊<u>尼腓</u>人,就離開<u>安鐵昂納</u>地,進了曠野,在曠野中迂迴前進,遠至<u>西頓</u>河源頭附近,意圖進佔<u>曼泰</u>地;他們沒有料到<u>摩羅乃</u>的軍隊會知道他們的去向。 22 Behold, now it came to pass that they durst not come against the Nephites in the borders of Jershon; therefore they departed out of the land of Antionum into the wilderness, and took their journey round about in the wilderness, away by the head of the river Sidon, that they might come into the land of Manti and take possession of the land; for they did not suppose that the armies of Moroni would know whither they had gone. 22 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , tāmen bùgǎn qù <u> qiúxūn </u> biānjìng gōngjī <u> Níféi </u> rén , jiù líkāi <u> Āntiě'ángnà </u> de , jìnle kuàngyě , zài kuàngyě zhōng yū huí qiánjìn , yuǎnzhì <u> Xīdùn </u> héyuán tóu fùjìn , yìtú jìnzhàn <u> Màntài </u> de ; tāmen méiyǒu liàodào <u> Móluónǎi </u> de jūnduì huì zhīdao tāmende qù xiàng . VERSE 23但是事情是這樣的,他們一離開,進入曠野,<u>摩羅乃</u>就派探子到曠野監視他們的軍營;<u>摩羅乃</u>久聞<u>阿爾瑪</u>的預言,就派了幾個人到他那裡,希望他求問主,<u>尼腓</u>軍應該到何處抵抗<u>拉曼</u>人。 23 But it came to pass, as soon as they had departed into the wilderness Moroni sent spies into the wilderness to watch their camp; and Moroni, also, knowing of the prophecies of Alma, sent certain men unto him, desiring him that he should inquire of the Lord whither the armies of the Nephites should go to defend themselves against the Lamanites. 23 dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen yī líkāi , jìnrù kuàngyě ,<u> Móluónǎi </u> jiù pài tànzǐ dào kuàngyě jiānshì tāmende jūnyíng ;<u> Móluónǎi </u> jiǔ wén <u> Ā'ěrmǎ </u> de yùyán , jiù pài le jǐge rén dào tā nàli , xīwàng tā qiúwèn Zhǔ ,<u> Níféi </u> jūn yīnggāi dào héchǔ dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 24事情是這樣的,主的話臨到<u>阿爾瑪</u>,<u>阿爾瑪</u>告訴<u>摩羅乃</u>的使者,<u>拉曼</u>軍正在曠野裡迂迴前進,意圖進入<u>曼泰</u>地,在這人民較弱的地方發動攻擊。那些使者便回去把這信息傳達給<u>摩羅乃</u>。 24 And it came to pass that the word of the Lord came unto Alma, and Alma informed the messengers of Moroni, that the armies of the Lamanites were marching round about in the wilderness, that they might come over into the land of Manti, that they might commence an attack upon the weaker part of the people. And those messengers went and delivered the message unto Moroni. 24 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ dehuà líndào <u> Ā'ěrmǎ </u>,<u> Ā'ěrmǎ </u> gàosu <u> Móluónǎi </u> de shǐzhě ,<u> Lāmàn </u> jūn zhèngzài kuàngyě lǐ yū huí qiánjìn , yìtú jìnrù <u> Màntài </u> de , zài zhè rénmín jiàoruò de dìfang fādòng gōngjī . nàxiē shǐzhě biàn huíqu bǎ zhè xìnxī chuándá gěi <u> Móluónǎi </u>. VERSE 25<u>摩羅乃</u>把一部分軍隊留在<u>裘勛</u>地,以防萬一有一部分<u>拉曼</u>人進入那地,佔領那城;然後帶著其餘部隊進軍<u>曼泰</u>地。 25 Now Moroni, leaving a part of his army in the land of Jershon, lest by any means a part of the Lamanites should come into that land and take possession of the city, took the remaining part of his army and marched over into the land of Manti. 25<u> Móluónǎi </u> bǎ yībùfèn jūnduì liúzài <u> qiúxūn </u> de , yǐfángwànyī yǒu yībùfèn <u> Lāmàn </u> rén jìnrù nàdì , zhànlǐng nà chéng ; ránhòu dàizhe qíyú bùduì jìnjūn <u> Màntài </u> de . VERSE 26他命令那地區全體人民要集合在一起,抵抗<u>拉曼</u>人,保衛他們的土地和國家,他們的權利和自由;所以他們對<u>拉曼</u>人的來犯,已有準備。 26 And he caused that all the people in that quarter of the land should gather themselves together to battle against the Lamanites, to defend their lands and their country, their rights and their liberties; therefore they were prepared against the time of the coming of the Lamanites. 26 tā mìnglìng nàdì qū quántǐ rénmín yào jíhé zàiyīqǐ , dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén , bǎowèi tāmende tǔdì hé guójiā , tāmende quánlì hé zìyóu ; suǒyǐ tāmen duì <u> Lāmàn </u> rén de láifàn , yǐ yǒu zhǔnbèi . VERSE 27事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>命令他的部隊藏在曠野裡<u>西頓</u>河西岸,靠近河岸的山谷中。 27 And it came to pass that Moroni caused that his army should be secreted in the valley which was near the bank of the river Sidon, which was on the west of the river Sidon in the wilderness. 27 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> mìnglìng tāde bùduì cángzài kuàngyě lǐ <u> Xīdùn </u> héxī àn , kàojìn hé'àn de shāngǔ zhōng . VERSE 28<u>摩羅乃</u>在四周佈下探子,以便探知<u>拉曼</u>軍何時會到。 28 And Moroni placed spies round about, that he might know when the camp of the Lamanites should come. 28<u> Móluónǎi </u> zài sìzhōu bù xiàtàn zǐ , yǐbiàn tànzhī <u> Lāmàn </u> jūn héshí huì dào . VERSE 29<u>摩羅乃</u>知道<u>拉曼</u>人的企圖;他們的企圖是消滅自己的弟兄,或征服他們、俘虜他們,好在整塊土地上建立他們的王國; 29 And now, as Moroni knew the intention of the Lamanites, that it was their intention to destroy their brethren, or to subject them and bring them into bondage that they might establish a kingdom unto themselves over all the land; 29<u> Móluónǎi </u> zhīdao <u> Lāmàn </u> rén de qǐtú ; tāmende qǐtú shì xiāomiè zìjǐde dìxiōng , huò zhēngfú tāmen , fúlǔ tāmen , hǎozài zhěngkuài tǔdì shàng jiànlì tāmende wángguó ; VERSE 30他也知道,<u>尼腓</u>人一心只想保護他們的土地、他們的自由和他們的教會,所以他認為用計來保衛他們不算罪過;於是他派探子查出了<u>拉曼</u>人採取的路線。 30 And he also knowing that it was the only desire of the Nephites to preserve their lands, and their liberty, and their church, therefore he thought it no sin that he should defend them by stratagem; therefore, he found by his spies which course the Lamanites were to take. 30 tā yě zhīdao ,<u> Níféi </u> rén yīxīn zhǐ xiǎng bǎohù tāmende tǔdì , tāmende zìyóu hé tāmende jiàohuì , suǒyǐ tā rènwéi yòngjì lái bǎowèi tāmen bùsuàn zuìguò ; yúshì tā pài tànzǐ cháchū le <u> Lāmàn </u> rén cǎiqǔ de lùxiàn . VERSE 31因此他將部隊分開,帶其中一部分人進入山谷,埋伏在<u>瑞普拉</u>岡東面和南面; 31 Therefore, he divided his army and brought a part over into the valley, and concealed them on the east, and on the south of the hill Riplah; 31 yīncǐ tā jiāng bùduì fēnkāi , dài qízhōng yībùfèn rén jìnrù shāngǔ , máifú zài <u> Ruìpǔlā </u> gāng dōngmiàn hé nánmiàn ; VERSE 32他將其餘部隊埋伏在<u>西頓</u>河以西的西面山谷,一直延伸下到<u>曼泰</u>地的邊境。 32 And the remainder he concealed in the west valley, on the west of the river Sidon, and so down into the borders of the land Manti. 32 tā jiāng qíyú bùduì máifú zài <u> Xīdùn </u> hé yǐxī de xīmiàn shāngǔ , yìzhí yánshēn xià dào <u> Màntài </u> de de biānjìng . VERSE 33他按照他的希望佈署了軍隊,準備迎擊他們。 33 And thus having placed his army according to his desire, he was prepared to meet them. 33 tā ànzhào tāde xīwàng bù shǔ le jūnduì , zhǔnbèi yíngjī tāmen . VERSE 34事情是這樣的,<u>拉曼</u>人上到山崗北面,那裡已埋伏了部分<u>摩羅乃</u>的部隊。 34 And it came to pass that the Lamanites came up on the north of the hill, where a part of the army of Moroni was concealed. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rénshàng dào shāngǎng běimiàn , nàli yǐ máifú le bùfen <u> Móluónǎi </u> de bùduì . VERSE 35當<u>拉曼</u>人過了<u>瑞普拉</u>岡,進入山谷,正開始渡<u>西頓</u>河的時候,埋伏在山崗南面的部隊,由一個名叫<u>李海</u>的人率領,他領軍從<u>拉曼</u>人後翼的東面包圍他們。 35 And as the Lamanites had passed the hill Riplah, and came into the valley, and began to cross the river Sidon, the army which was concealed on the south of the hill, which was led by a man whose name was Lehi, and he led his army forth and encircled the Lamanites about on the east in their rear. 35 dāng <u> Lāmàn </u> rén guòle <u> Ruìpǔlā </u> gāng , jìnrù shāngǔ , zhèng kāishǐ dù <u> Xīdùn </u> hé deshíhòu , máifú zài shāngǎng nánmiàn de bùduì , yóu yīge míngjiào <u> Lǐhǎi </u> de rén lǜlǐng , tā lǐng jūn cóng <u> Lāmàn </u> rén hòu yì de dōngmiàn bāowéi tāmen . VERSE 36事情是這樣的,<u>拉曼</u>人一看到<u>尼腓</u>人從背後襲擊他們,就回頭開始與<u>李海</u>的部隊作戰。 36 And it came to pass that the Lamanites, when they saw the Nephites coming upon them in their rear, turned them about and began to contend with the army of Lehi. 36 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén yīkàn dào <u> Níféi </u> rén cóng bèihòu xíjī tāmen , jiù huítóu kāishǐ yú <u> Lǐhǎi </u> de bùduì zuòzhàn . VERSE 37死亡的工作在雙方同時展開,但是<u>拉曼</u>人那邊的情況比較恐怖,因為他們赤裸的身體暴露於<u>尼腓</u>人刀劍的重擊之下,幾乎每一擊都能致命。 37 And the work of death commenced on both sides, but it was more dreadful on the part of the Lamanites, for their nakedness was exposed to the heavy blows of the Nephites with their swords and their cimeters, which brought death almost at every stroke. 37 sǐwáng de gōngzuò zài shuāngfāng tóngshí zhǎnkāi , dànshì <u> Lāmàn </u> rén nàbian de qíngkuàng bǐjiào kǒngbù , yīnwèi tāmen chìluǒ de shēntǐ bàolù yú <u> Níféi </u> rén dāojiàn de zhòngjī zhīxià , jīhū měiyī jī dōu néng zhìmìng . VERSE 38另一方面,不時也有<u>尼腓</u>人被劍殺傷而失血倒地;他們身上的要害部位都有防護,就是說,他們身上的要害部位都用胸甲、臂盾、頭盔防護,以抵擋<u>拉曼</u>人的攻擊;<u>尼腓</u>人就這樣在<u>拉曼</u>人中進行死亡的工作。 38 While on the other hand, there was now and then a man fell among the Nephites, by their swords and the loss of blood, they being shielded from the more vital parts of the body, or the more vital parts of the body being shielded from the strokes of the Lamanites, by their breastplates, and their armshields, and their head-plates; and thus the Nephites did carry on the work of death among the Lamanites. 38 lìngyīfāngmiàn , bùshí yě yǒu <u> Níféi </u> rén bèi jiàn shāshāng ér shīxuè dǎodì ; tāmen shēnshàng de yàohài bùwe4 dōu yǒu fánghù , jiùshìshuō , tāmen shēnshàng de yàohài bùwe4 dōu yòng xiōng jiǎ , bì dùn , tóukuī fánghù , yǐ dǐdǎng <u> Lāmàn </u> rén de gōngjī ;<u> Níféi </u> rén jiù zhèyàng zài <u> Lāmàn </u> rénzhōng jìnxíng sǐwáng de gōngzuò . VERSE 39事情是這樣的,<u>拉曼</u>人因他們之中的大毀滅而非常驚慌,開始逃向<u>西頓</u>河。 39 And it came to pass that the Lamanites became frightened, because of the great destruction among them, even until they began to flee towards the river Sidon. 39 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén yīn tāmen zhī zhōng de dà huǐmiè érfēi cháng jīnghuāng , kāishǐ táo xiàng <u> Xīdùn </u> hé . VERSE 40<u>李海</u>和他的部隊追擊他們,把他們趕進<u>西頓</u>水流,渡過<u>西頓</u>水流。<u>李海</u>將他的部隊留在<u>西頓</u>河邊,不要他們過河。 40 And they were pursued by Lehi and his men; and they were driven by Lehi into the waters of Sidon, and they crossed the waters of Sidon. And Lehi retained his armies upon the bank of the river Sidon that they should not cross. 40<u> Lǐhǎi </u> hé tāde bùduì zhuījī tāmen , bǎ tāmen gǎn jìn <u> Xīdùn </u> shuǐliú , dùguò <u> Xīdùn </u> shuǐliú .<u> Lǐhǎi </u> jiāng tāde bùduì liúzài <u> Xīdùn </u> hébiān , bùyào tāmen guòhé . VERSE 41事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>和他的部隊在<u>西頓</u>河另一邊的山谷中迎戰<u>拉曼</u>人,開始攻擊他們、殺戮他們。 41 And it came to pass that Moroni and his army met the Lamanites in the valley, on the other side of the river Sidon, and began to fall upon them and to slay them. 41 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> hé tāde bùduì zài <u> Xīdùn </u> hé lìngyī biān de shāngǔ zhōng yíngzhàn <u> Lāmàn </u> rén , kāishǐ gōngjī tāmen , shālù tāmen . VERSE 42<u>拉曼</u>人又在他們前面逃跑,逃向<u>曼泰</u>地,但是他們又遇上了<u>摩羅乃</u>的部隊。 42 And the Lamanites did flee again before them, towards the land of Manti; and they were met again by the armies of Moroni. 42<u> Lāmàn </u> rén yòu zài tāmen qiánmian táopǎo , táo xiàng <u> Màntài </u> de , dànshì tāmen yòu yùshàng le <u> Móluónǎi </u> de bùduì . VERSE 43這一次<u>拉曼</u>人奮力而戰;是的,從來沒有人見過<u>拉曼</u>人用這麼大的力量和勇氣作戰,沒有,從一開始就沒有。 43 Now in this case the Lamanites did fight exceedingly; yea, never had the Lamanites been known to fight with such exceedingly great strength and courage, no, not even from the beginning. 43 zhèyīcì <u> Lāmàn </u> rén fènlì ér zhàn ; shìde , cóngláiméiyǒu rén jiànguò <u> Lāmàn </u> rén yòng zhème dà de lìliang hé yǒngqì zuòzhàn , méiyǒu , cóng yī kāishǐ jiù méiyǒu . VERSE 44他們受<u>卓倫</u>人和<u>亞瑪力</u>人這些總隊長和首領的鼓動,也受總隊長,也就是他們的大首領和統帥<u>柴雷罕納</u>的鼓動;是的,他們像龍一般作戰,許多<u>尼腓</u>人死在他們手下,他們將許多<u>尼腓</u>人的頭盔擊成兩半,刺穿許多<u>尼腓</u>人的胸甲,砍斷許多<u>尼腓</u>人的手臂;<u>拉曼</u>人就這樣在烈怒中砍殺。 44 And they were inspired by the Zoramites and the Amalekites, who were their chief captains and leaders, and by Zerahemnah, who was their chief captain, or their chief leader and commander; yea, they did fight like dragons, and many of the Nephites were slain by their hands, yea, for they did smite in two many of their head-plates, and they did pierce many of their breastplates, and they did smite off many of their arms; and thus the Lamanites did smite in their fierce anger. 44 tāmen shòu <u> Zhuólún </u> rén hé <u> Yàmǎlì </u> rén zhèxie zǒngduì cháng hé shǒulǐng de gǔdòng , yě shòu zǒngduì cháng , yě jiùshì tāmende dà shǒulǐng hé tǒngshuài <u> Cháiléihǎnnà </u> de gǔdòng ; shìde , tāmen xiàng lóng yìbān zuòzhàn , xǔduō <u> Níféi </u> rén sǐ zài tāmen shǒuxià , tāmen jiāng xǔduō <u> Níféi </u> rén de tóukuī jī chéng liǎngbàn , cìchuān xǔduō <u> Níféi </u> rén de xiōng jiǎ , kǎnduàn xǔduō <u> Níféi </u> rén de shǒubèi ;<u> Lāmàn </u> rén jiù zhèyàng zài liè nù zhōng kǎnshā . VERSE 45但是<u>尼腓</u>人卻為一種更好的信念所鼓舞,因為他們不為王國或權力而戰,他們為他們的家園、他們的自由、他們的妻子、他們的兒女以及他們所有的一切而戰,是的,為他們的崇拜儀式和教會而戰。 45 Nevertheless, the Nephites were inspired by a better cause, for they were not fighting for monarchy nor power but they were fighting for their homes and their liberties, their wives and their children, and their all, yea, for their rites of worship and their church. 45 dànshì <u> Níféi </u> rén quèwèi yīzhǒng gènghǎo de xìnniàn suǒ gǔwǔ , yīnwèi tāmen bù wèiwáng guó huò quánlì ér zhàn , tāmen wèi tāmende jiāyuán , tāmende zìyóu , tāmende qīzi , tāmende érnǚ yǐjí tāmen suǒyǒu de yíqiè ér zhàn , shìde , wèi tāmende chóngbàiyíshì hé jiàohuì ér zhàn . VERSE 46他們覺得自己所做的,是對他們的神應盡的職責;因為主對他們說過,也對他們的祖先說過:只要你們不犯第一攻擊和第二攻擊的罪,你們不可讓自己被敵人的手殺害。 46 And they were doing that which they felt was the duty which they owed to their God; for the Lord had said unto them, and also unto their fathers, that: Inasmuch as ye are not guilty of the first offense, neither the second, ye shall not suffer yourselves to be slain by the hands of your enemies. 46 tāmen juéde zìjǐ suǒ zuò de , shì duì tāmende Shén yīng jìn de zhízé ; yīnwèi Zhǔ duì tāmen shuōguò , yě duì tāmende zǔxiān shuōguò : zhǐyào nǐmen bùfàn dìyī gōngjī hé dì'èr gōngjī de zuì , nǐmen bùkě ràng zìjǐ bèi dírén de shǒu shāhài . VERSE 47而且,主也說過:縱然要流血,你們也要保衛你們的家庭。因此,為了這個信念,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人戰鬥,以保衛他們自己、他們的家庭、他們的土地、他們的國家、他們的權利和他們的宗教。 47 And again, the Lord has said that: Ye shall defend your families even unto bloodshed. Therefore for this cause were the Nephites contending with the Lamanites, to defend themselves, and their families, and their lands, their country, and their rights, and their religion. 47 érqiě , Zhǔ yě shuōguò : zòngrán yào liúxuè , nǐmen yě yào bǎowèi nǐmende jiātíng . yīncǐ , wèile zhègè xìnniàn ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén zhàndòu , yǐ bǎowèi tāménzìjǐ , tāmende jiātíng , tāmende tǔdì , tāmende guójiā , tāmende quánlì hé tāmende zōngjiào . VERSE 48事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>的人看到<u>拉曼</u>人的兇猛和憤怒,幾乎就要退縮逃走。<u>摩羅乃</u>察覺他們的意向後,就派人鼓舞他們的心,是的,要他們以他們的土地、他們的自由及免於奴役為念。 48 And it came to pass that when the men of Moroni saw the fierceness and the anger of the Lamanites, they were about to shrink and flee from them. And Moroni, perceiving their intent, sent forth and inspired their hearts with these thoughts-yea, the thoughts of their lands, their liberty, yea, their freedom from bondage. 48 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> de rén kàndào <u> Lāmàn </u> rén de xiōngměng hé fènnù , jīhū jiù yào tuìsuō táozǒu .<u> Móluónǎi </u> chájué tāmende yìxiàng hòu , jiù pàirén gǔwǔ tāmende xīn , shìde , yào tāmen yǐ tāmende tǔdì , tāmende zìyóu jí miǎnyú núyì wèi niàn . VERSE 49事情是這樣的,他們回轉來對抗<u>拉曼</u>人,為他們的自由和免於奴役,同聲向主他們的神呼求。 49 And it came to pass that they turned upon the Lamanites, and they cried with one voice unto the Lord their God, for their liberty and their freedom from bondage. 49 shìqing shì zhèyàng de , tāmen huízhuǎn lái duìkàng <u> Lāmàn </u> rén , wèi tāmende zìyóu hé miǎnyú núyì , tóngshēng xiàng Zhǔ tāmende Shén hūqiú . VERSE 50他們開始有力量抵抗<u>拉曼</u>人了;就在他們為自由向主呼求的同時,<u>拉曼</u>人開始在他們前面逃跑;他們甚至逃到<u>西頓</u>水流裡去。 50 And they began to stand against the Lamanites with power; and in that selfsame hour that they cried unto the Lord for their freedom, the Lamanites began to flee before them; and they fled even to the waters of Sidon. 50 tāmen kāishǐ yǒulìliáng dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén le ; jiù zài tāmen wèi zìyóu xiàng Zhǔ hūqiú de tóngshí ,<u> Lāmàn </u> rén kāishǐ zài tāmen qiánmian táopǎo ; tāmen shènzhì táodào <u> Xīdùn </u> shuǐliú lǐ qù . VERSE 51這時,<u>拉曼</u>軍的人數比<u>尼腓</u>人多,是的,多一倍有餘;但是他們被驅逐,以致群集在<u>西頓</u>河邊的山谷中。 51 Now, the Lamanites were more numerous, yea, by more than double the number of the Nephites; nevertheless, they were driven insomuch that they were gathered together in one body in the valley, upon the bank by the river Sidon. 51 zhèshí ,<u> Lāmàn </u> jūn de rénshù bì <u> Níféi </u> rénduō , shìde , duōyībèi yǒu yú ; dànshì tāmen bèi qūzhú , yǐzhì qúnjí zài <u> Xīdùn </u> hébiān de shāngǔ zhōng . VERSE 52因此<u>摩羅乃</u>的部隊包圍了他們,是的,在河的兩邊將他們包圍了,因為看啊,東邊還有<u>李海</u>的人。 52 Therefore the armies of Moroni encircled them about, yea, even on both sides of the river, for behold, on the east were the men of Lehi. 52 yīncǐ <u> Móluónǎi </u> de bùduì bāowéi le tāmen , shìde , zài hé de liǎngbiān jiāng tāmen bāowéi le , yīnwèi kàn'a , dōngbiān háiyǒu <u> Lǐhǎi </u> de rén . VERSE 53<u>柴雷罕納</u>看到<u>西頓</u>河東邊有<u>李海</u>的人,<u>西頓</u>河西邊有<u>摩羅乃</u>的部隊,自己的部隊被<u>尼腓</u>人包圍而恐懼萬分。 53 Therefore when Zerahemnah saw the men of Lehi on the east of the river Sidon, and the armies of Moroni on the west of the river Sidon, that they were encircled about by the Nephites, they were struck with terror. 53<u> Cháiléihǎnnà </u> kàndào <u> Xīdùn </u> hédōng biān yǒu <u> Lǐhǎi </u> de rén ,<u> Xīdùn </u> héxī biān yǒu <u> Móluónǎi </u> de bùduì , zìjǐde bùduì bèi <u> Níféi </u> rén bāowéi ér kǒngjù wànfēn . VERSE 54<u>摩羅乃</u>看到他們恐懼,就命令他的人停止流他們的血。 54 Now Moroni, when he saw their terror, commanded his men that they should stop shedding their blood. 54<u> Móluónǎi </u> kàndào tāmen kǒngjù , jiù mìnglìng tāde rén tíngzhǐ liú tāmende xuè . CHAPTER 第四十四章 44 dìsìshísì zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>命<u>拉曼</u>人訂立和約,否則就消滅他們──<u>柴雷罕納</u>拒絕該提議,戰火重燃──<u>摩羅乃</u>的部隊擊敗<u>拉曼</u>人。約主前七四年至七三年。</i> Moroni commands the Lamanites to make a covenant of peace or be destroyed-Zerahemnah rejects the offer, and the battle resumes-Moroni's armies defeat the Lamanites. About 74-73 <small>B.C.</small> <i><u> Móluónǎi </u> mìng <u> Lāmàn </u> rén dìnglì héyuē , fǒuzé jiù xiāomiè tāmen --<u> Cháiléihǎnnà </u> jùjué gāi tíyì , zhànhuǒ chóng rán --<u> Móluónǎi </u> de bùduì jībài <u> Lāmàn </u> rén . yuē Zhǔ qián qī sìnián zhì qī sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他們便停手,並後退一步。<u>摩羅乃</u>對<u>柴雷罕納</u>說:看啊,<u>柴雷罕納</u>,我們並不想作流人血的人。你知道你們已在我們手中,但我們不想殺你們。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that they did stop and withdrew a pace from them. And Moroni said unto Zerahemnah: Behold, Zerahemnah, that we do not desire to be men of blood. Ye know that ye are in our hands, yet we do not desire to slay you. 1 shìqing shì zhèyàng de , tāmen biàn tíngshǒu , bìng hòutuì yíbù .<u> Móluónǎi </u> duì <u> Cháiléihǎnnà </u> shuō : kàn'a ,<u> Cháiléihǎnnà </u>, wǒmen bìng bùxiǎng zuò liú rénxuè de rén . nǐ zhīdao nǐmen yǐ zài wǒmen shǒuzhōng , dàn wǒmen bùxiǎng shā nǐmen . VERSE 2看啊,我們來跟你們作戰,不是為了權力而流你們的血;我們也不想置任何人於奴役之軛下。但是你們來攻打我們,為的就是這個目的;是的,你們還因我們的宗教而惱怒我們。 2 Behold, we have not come out to battle against you that we might shed your blood for power; neither do we desire to bring any one to the yoke of bondage. But this is the very cause for which ye have come against us; yea, and ye are angry with us because of our religion. 2 kàn'a , wǒmen lái gēn nǐmen zuòzhàn , bùshì wèile quánlì ér liú nǐmende xuè ; wǒmen yě bùxiǎng shì rènhérén yú núyì zhī è xià . dànshì nǐmen lái gōngdǎ wǒmen , wèide jiùshì zhègè mùdì ; shìde , nǐmen hái yīn wǒmen de zōngjiào ér nǎonù wǒmen . VERSE 3但是,你們已看到主與我們同在,看到祂已將你們交在我們手中。我希望你明白,我們之所以能這樣,是因為我們的宗教和我們對基督的信心。現在你知道,你們無法摧毀我們的信心。 3 But now, ye behold that the Lord is with us; and ye behold that he has delivered you into our hands. And now I would that ye should understand that this is done unto us because of our religion and our faith in Christ. And now ye see that ye cannot destroy this our faith. 3 dànshì , nǐmen yǐ kàndào Zhǔ yú wǒmen tóngzài , kàndào tā yǐ jiāng nǐmen jiāo zài wǒmen shǒuzhōng . wǒ xīwàng nǐ míngbai , wǒmen zhīsuǒyǐ néng zhèyàng , shì yīnwèi wǒmen de zōngjiào hé wǒmen duì Jīdū de xìnxīn . xiànzài nǐ zhīdao , nǐmen wúfǎ cuīhuǐ wǒmen de xìnxīn . VERSE 4你知道,這就是對神真正的信仰;是的,你知道,只要我們忠於神,忠於我們的信仰和我們的宗教,神會援助我們、守護我們、保全我們;除非我們陷入罪中並否認我們的信仰,否則神絕不容許我們被毀滅。 4 Now ye see that this is the true faith of God; yea, ye see that God will support, and keep, and preserve us, so long as we are faithful unto him, and unto our faith, and our religion; and never will the Lord suffer that we shall be destroyed except we should fall into transgression and deny our faith. 4 nǐ zhīdao , zhè jiùshì duì Shén zhēnzhèng de xìnyǎng ; shìde , nǐ zhīdao , zhǐyào wǒmen zhōngyú Shén , zhōngyú wǒmen de xìnyǎng hé wǒmen de zōngjiào , Shén huì yuánzhù wǒmen , shǒuhù wǒmen , bǎoquán wǒmen ; chúfēi wǒmen xiànrù zuì zhōng bìng fǒurèn wǒmen de xìnyǎng , fǒuzé Shén juébù róngxǔ wǒmen bèi huǐmiè . VERSE 5<u>柴雷罕納</u>,現在我奉那強化我們的臂膀、使我們得勝的全能之神的名命令你,並憑著我們的信仰、我們的宗教、我們的崇拜儀式、我們的教會、我們供養妻子兒女的神聖責任,以及那將我們和我們的土地與國家連繫在一起的自由;是的,也憑著我們遵行神的神聖話語,這是我們一切幸福的根本;憑著我們最親愛的一切── 5 And now, Zerahemnah, I command you, in the name of that all-powerful God, who has strengthened our arms that we have gained power over you, by our faith, by our religion, and by our rites of worship, and by our church, and by the sacred support which we owe to our wives and our children, by that liberty which binds us to our lands and our country; yea, and also by the maintenance of the sacred word of God, to which we owe all our happiness; and by all that is most dear unto us- 5<u> Cháiléihǎnnà </u>, xiànzài wǒ fèng nà qiánghuà wǒmen de bìbǎng , shǐ wǒmen déshèng de quánnéng zhī Shén de míng mìnglìng nǐ , bìng píngzhe wǒmen de xìnyǎng , wǒmen de zōngjiào , wǒmen de chóngbàiyíshì , wǒmen de jiàohuì , wǒmen gōngyǎng qīzi érnǚ de shénshèng zérèn , yǐjí nà jiāng wǒmen hé wǒmen de tǔdì yú guójiā lián xì zàiyīqǐ de zìyóu ; shìde , yě píngzhe wǒmen zūnxíng Shén de shénshèng huàyǔ , zhè shì wǒmen yíqiè xìngfú de gēnběn ; píngzhe wǒmen zuì qīn'àide yíqiè -- VERSE 6是的,不僅如此,我還憑著你們的一切求生欲望,命令你們把作戰武器交給我們;如果你們回去,不再來和我們作戰,我們就不謀你們的血,卻要饒你們的命。 6 Yea, and this is not all; I command you by all the desires which ye have for life, that ye deliver up your weapons of war unto us, and we will seek not your blood, but we will spare your lives, if ye will go your way and come not again to war against us. 6 shìde , bùjǐnrúcǐ , wǒ hái píngzhe nǐmende yíqiè qiúshēng yùwàng , mìnglìng nǐmen bǎ zuòzhàn wǔqì jiāogěi wǒmen ; rúguǒ nǐmen huíqu , bùzài lái hé wǒmen zuòzhàn , wǒmen jiù bù móu nǐmende xuè , quèyào ráo nǐmende mìng . VERSE 7如果你們不這樣,看啊,你們都在我們手中,我必命令我的人攻擊你們,重創你們的身體,使你們滅絕;到時候我們就知道誰有力量統治這人民,是的,我們就知道誰要受奴役。 7 And now, if ye do not this, behold, ye are in our hands, and I will command my men that they shall fall upon you, and inflict the wounds of death in your bodies, that ye may become extinct; and then we will see who shall have power over this people; yea, we will see who shall be brought into bondage. 7 rúguǒ nǐmen bù zhèyàng , kàn'a , nǐmen dōu zài wǒmen shǒuzhōng , wǒ bì mìnglìng wǒde rén gōngjī nǐmen , zhòngchuàng nǐmende shēntǐ , shǐ nǐmen mièjué ; dàoshíhòu wǒmen jiù zhīdao shéi yǒulìliáng tǒngzhì zhè rénmín , shìde , wǒmen jiù zhīdao shéi yào shòu núyì . VERSE 8事情是這樣的,<u>柴雷罕納</u>聽了這些話,就上前,把他的劍、他的彎刀和弓都交到<u>摩羅乃</u>手中,並對他說:看啊,這是我們作戰的武器,我們願把這些武器交給你,但是我們決不向你們立一個我們明知自己和子孫都要違背的誓約;你們收下我們作戰的武器,讓我們離開,進入曠野;否則我們要保留我們的刀劍,決一生死。 8 And now it came to pass that when Zerahemnah had heard these sayings he came forth and delivered up his sword and his cimeter, and his bow into the hands of Moroni, and said unto him: Behold, here are our weapons of war; we will deliver them up unto you, but we will not suffer ourselves to take an oath unto you, which we know that we shall break, and also our children; but take our weapons of war, and suffer that we may depart into the wilderness; otherwise we will retain our swords, and we will perish or conquer. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Cháiléihǎnnà </u> tīngle zhèxie huà , jiù shàngqián , bǎ tāde jiàn , tāde wāndāo hé gōng dōu jiāodào <u> Móluónǎi </u> shǒuzhōng , bìng duì tā shuō : kàn'a , zhè shì wǒmen zuòzhàn de wǔqì , wǒmen yuàn bǎ zhèxie wǔqì jiāogěi nǐ , dànshì wǒmen juébù xiàng nǐmen lì yīge wǒmen míngzhī zìjǐ hé zǐsūn dōu yào wéibèi de shìyuē ; nǐmen shōuxià wǒmen zuòzhàn de wǔqì , ràng wǒmen líkāi , jìnrù kuàngyě ; fǒuzé wǒmen yào bǎoliú wǒmen de dāojiàn , jué yìshēng sǐ . VERSE 9看啊,我們不屬於你們的信仰;我們不相信是神把我們交在你們手中;我們相信是你們的狡猾使你們在我們的劍下保住性命。看啊,是你們的胸甲和盾牌保住你們的性命。 9 Behold, we are not of your faith; we do not believe that it is God that has delivered us into your hands; but we believe that it is your cunning that has preserved you from our swords. Behold, it is your breastplates and your shields that have preserved you. 9 kàn'a , wǒmen bùshǔyú nǐmende xìnyǎng ; wǒmen bùxiāngxìn shì Shén bǎ wǒmen jiāo zài nǐmen shǒuzhōng ; wǒmen xiāngxìn shì nǐmende jiǎohuá shǐ nǐmen zài wǒmen de jiàn xià bǎozhù xìngmìng . kàn'a , shì nǐmende xiōng jiǎ hé dùnpái bǎozhù nǐmende xìngmìng . VERSE 10<u>柴雷罕納</u>說完這些話,<u>摩羅乃</u>就將收到的刀劍和作戰武器還給<u>柴雷罕納</u>,並且說:看啊,我們要結束這場戰爭。 10 And now when Zerahemnah had made an end of speaking these words, Moroni returned the sword and the weapons of war, which he had received, unto Zerahemnah, saying: Behold, we will end the conflict. 10<u> Cháiléihǎnnà </u> shuōwán zhèxie huà ,<u> Móluónǎi </u> jiù jiāng shōudào de dāojiàn hé zuòzhàn wǔqì háigěi <u> Cháiléihǎnnà </u>, bìngqiě shuō : kàn'a , wǒmen yào jiéshù zhè chǎng zhànzhēng . VERSE 11我不能收回我說過的話,所以就像主活著一樣,除非你們發誓不再回來與我們作戰,否則你們絕不能離開。你們既已在我們手中,我們必叫你們血流滿地,否則你一定得同意我提的條件。 11 Now I cannot recall the words which I have spoken, therefore as the Lord liveth, ye shall not depart except ye depart with an oath that ye will not return again against us to war. Now as ye are in our hands we will spill your blood upon the ground, or ye shall submit to the conditions which I have proposed. 11 wǒ bùnéng shōuhuí wǒ shuōguò dehuà , suǒyǐ jiù xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , chúfēi nǐmen fāshì bùzài huílai yú wǒmen zuòzhàn , fǒuzé nǐmen juébù néng líkāi . nǐmen jìyǐ zài wǒmen shǒuzhōng , wǒmen bì jiào nǐmen xuèliú mǎndì , fǒuzé nǐ yīdìng dé tóngyì wǒ tí de tiáojiàn . VERSE 12<u>摩羅乃</u>說了這些話,<u>柴雷罕納</u>就保留他的劍;他非常惱怒<u>摩羅乃</u>,衝上去要殺<u>摩羅乃</u>;但是他一舉劍,看啊,<u>摩羅乃</u>的一個士兵就將那劍擊落在地,而劍柄斷了,他再向<u>柴雷罕納</u>揮劍,將他的頭皮削落在地上。<u>柴雷罕納</u>從他們面前退回他士兵那裡。 12 And now when Moroni had said these words, Zerahemnah retained his sword, and he was angry with Moroni, and he rushed forward that he might slay Moroni; but as he raised his sword, behold, one of Moroni's soldiers smote it even to the earth, and it broke by the hilt; and he also smote Zerahemnah that he took off his scalp and it fell to the earth. And Zerahemnah withdrew from before them into the midst of his soldiers. 12<u> Móluónǎi </u> shuōle zhèxie huà ,<u> Cháiléihǎnnà </u> jiù bǎoliú tāde jiàn ; tā fēicháng nǎonù <u> Móluónǎi </u>, chōng shàngqù yào shā <u> Móluónǎi </u>; dànshì tā yījǔ jiàn , kàn'a ,<u> Móluónǎi </u> de yīge shìbīng jiù jiāng nà jiàn jīluò zài de , ér jiàn bǐng duànle , tā zài xiàng <u> Cháiléihǎnnà </u> huījiàn , jiāng tāde tóupí xiāo luòzài dìshàng .<u> Cháiléihǎnnà </u> cóng tāmen miànqián tuìhuí tā shìbīng nàli . VERSE 13事情是這樣的,那站在旁邊,削落<u>柴雷罕納</u>頭皮的士兵,拈著那頭皮上的頭髮,從地上拿起來放在劍鋒上,伸出去指著他們,並大聲對他們說: 13 And it came to pass that the soldier who stood by, who smote off the scalp of Zerahemnah, took up the scalp from off the ground by the hair, and laid it upon the point of his sword, and stretched it forth unto them, saying unto them with a loud voice: 13 shìqing shì zhèyàng de , nà zhànzài pángbiān , xiāo luò <u> Cháiléihǎnnà </u> tóupí deshì bīng , niān zhe nà tóupí shàng de tóufa , cóng dìshàng náqǐ lái fàngzài jiàn fēng shàng , shēnchū qù zhǐzhe tāmen , bìng dàshēng duì tāmen shuō : VERSE 14除非你們交出作戰武器,訂立和約而離去,否則你們必倒在地上,就像你們首領的這塊頭皮落地那樣。 14 Even as this scalp has fallen to the earth, which is the scalp of your chief, so shall ye fall to the earth except ye will deliver up your weapons of war and depart with a covenant of peace. 14 chúfēi nǐmen jiāochū zuòzhàn wǔqì , dìnglì héyuē ér líqù , fǒuzé nǐmen bì dǎozài dìshàng , jiù xiàng nǐmen shǒulǐng de zhèkuài tóupí luòdì nàyàng . VERSE 15許多人聽了這些話又看到劍上的頭皮,非常害怕;許多人走過來將作戰的武器丟在<u>摩羅乃</u>腳前,訂立和約。凡立了約的人,都獲准離開,進入曠野。 15 Now there were many, when they heard these words and saw the scalp which was upon the sword, that were struck with fear; and many came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and entered into a covenant of peace. And as many as entered into a covenant they suffered to depart into the wilderness. 15 xǔduō rén tīngle zhèxie huà yòu kàndào jiàn shàng de tóupí , fēicháng hàipà ; xǔduō rén zǒuguò lái jiāng zuòzhàn de wǔqì diūzài <u> Móluónǎi </u> jiǎo qián , dìnglì héyuē . fán lì le yuē de rén , dōu huòzhǔn líkāi , jìnrù kuàngyě . VERSE 16事情是這樣的,<u>柴雷罕納</u>極為憤怒,於是煽動其餘士兵發怒,更加拚命與<u>尼腓</u>人戰鬥。 16 Now it came to pass that Zerahemnah was exceedingly wroth, and he did stir up the remainder of his soldiers to anger, to contend more powerfully against the Nephites. 16 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Cháiléihǎnnà </u> jíwèi fènnù , yúshì shāndòng qíyú shìbīng fānù , gèngjiā pànmìng yú <u> Níféi </u> rén zhàndòu . VERSE 17<u>摩羅乃</u>也因<u>拉曼</u>人的頑固而憤怒,就命令他的人攻擊他們、殺戮他們。事情是這樣的,他們開始殺戮他們,是的,<u>拉曼</u>人也奮力用刀劍戰鬥。 17 And now Moroni was angry, because of the stubbornness of the Lamanites; therefore he commanded his people that they should fall upon them and slay them. And it came to pass that they began to slay them; yea, and the Lamanites did contend with their swords and their might. 17<u> Móluónǎi </u> yě yīn <u> Lāmàn </u> rén de wángù ér fènnù , jiù mìnglìng tāde rén gōngjī tāmen , shālù tāmen . shìqing shì zhèyàng de , tāmen kāishǐ shālù tāmen , shìde ,<u> Lāmàn </u> rén yě fènlì yòng dāojiàn zhàndòu . VERSE 18但是看啊,他們赤著身,光著頭暴露在<u>尼腓</u>人銳利的劍下;是的,看啊,他們被刺穿和被擊中後,很快地倒在<u>尼腓</u>人的劍下;他們就如<u>摩羅乃</u>的士兵所預言的那樣,開始被掃除。 18 But behold, their naked skins and their bare heads were exposed to the sharp swords of the Nephites; yea, behold they were pierced and smitten, yea, and did fall exceedingly fast before the swords of the Nephites; and they began to be swept down, even as the soldier of Moroni had prophesied. 18 dànshì kàn'a , tāmen chì zhe shēn , guāngzhe tóu bàolù zài <u> Níféi </u> rén ruìlì de jiàn xià ; shìde , kàn'a , tāmen bèicì chuān hé bèi jīzhòng hòu , hěnkuài de dǎozài <u> Níféi </u> rén de jiàn xià ; tāmen jiù rú <u> Móluónǎi </u> deshì bīng suǒ yùyán de nàyàng , kāishǐ bèi sǎochú . VERSE 19<u>柴雷罕納</u>眼看他們就要全數被消滅,就大聲對<u>摩羅乃</u>呼喊,答應要立約,他的人也願和<u>尼腓</u>人立約,只要他們肯饒了剩下的這些人的命,他們就永不再來跟他們作戰。 19 Now Zerahemnah, when he saw that they were all about to be destroyed, cried mightily unto Moroni, promising that he would covenant and also his people with them, if they would spare the remainder of their lives, that they never would come to war again against them. 19<u> Cháiléihǎnnà </u> yǎnkàn tāmen jiù yào quánshù bèi xiāomiè , jiù dàshēng duì <u> Móluónǎi </u> hūhǎn , dāying yào lìyuē , tāde rén yě yuàn hé <u> Níféi </u> rén lìyuē , zhǐyào tāmen kěn ráo le shèngxià de zhèxie rén de mìng , tāmen jiù yǒngbùzài lái gēn tāmen zuòzhàn . VERSE 20事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>下令再度停止人們之中的死亡工作。他拿了<u>拉曼</u>人的作戰武器;<u>拉曼</u>人與他訂立和約後,就獲准離開,進入曠野。 20 And it came to pass that Moroni caused that the work of death should cease again among the people. And he took the weapons of war from the Lamanites; and after they had entered into a covenant with him of peace they were suffered to depart into the wilderness. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> xiàlìng zàidù tíngzhǐ rénmen zhī zhōng de sǐwáng gōngzuò . tā ná le <u> Lāmàn </u> rén de zuòzhàn wǔqì ;<u> Lāmàn </u> rén yú tā dìnglì héyuē hòu , jiù huòzhǔn líkāi , jìnrù kuàngyě . VERSE 21他們的死亡人數多得沒有去計算;是的,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人雙方的死亡人數都非常多。 21 Now the number of their dead was not numbered because of the greatness of the number; yea, the number of their dead was exceedingly great, both on the Nephites and on the Lamanites. 21 tāmende sǐwáng rénshù duō dé méiyǒu qù jìsuàn ; shìde ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén shuāngfāng de sǐwáng rénshù dōu fēicháng duō . VERSE 22事情是這樣的,他們把死者拋入<u>西頓</u>水流裡,任他們漂流而葬身海底。 22 And it came to pass that they did cast their dead into the waters of Sidon, and they have gone forth and are buried in the depths of the sea. 22 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bǎ sǐzhě pāo rù <u> Xīdùn </u> shuǐliú lǐ , rèntā men piāoliú ér zàngshēn hǎidǐ . VERSE 23<u>尼腓</u>人的部隊,也就是<u>摩羅乃</u>的部隊,於是回去,回到他們的家和他們的土地。 23 And the armies of the Nephites, or of Moroni, returned and came to their houses and their lands. 23<u> Níféi </u> rén de bùduì , yě jiùshì <u> Móluónǎi </u> de bùduì , yúshì huíqu , huídào tāmende jiā hé tāmende tǔdì . VERSE 24法官統治<u>尼腓</u>人的第十八年就這樣結束了。<u>阿爾瑪</u>刻在<u>尼腓</u>片上的紀錄也這樣結束了。 24 And thus *ended the eighteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus ended the record of Alma, which was written upon the plates of Nephi. 24 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíbā nián jiù zhèyàng jiéshù le .<u> Ā'ěrmǎ </u> kèzài <u> Níféi </u> piànshàng de jìlù yě zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第四十五章 45 dìsìshíwǔ zhāng SUMMARY <i><u>希拉曼</u>相信<u>阿爾瑪</u>的話──<u>阿爾瑪</u>預言<u>尼腓</u>人的滅亡──他祝福那地也詛咒那地──<u>阿爾瑪</u>可能像<u>摩西</u>一樣被靈接了上去──教會內起衝突。約主前七三年。</i> Helaman believes the words of Alma-Alma prophesies the destruction of the Nephites-He blesses and curses the land-Alma is taken up by the Spirit, even as Moses-Dissension grows in the Church. 73 <small>B.C.</small> <i><u> Xīlāmàn </u> xiāngxìn <u> Ā'ěrmǎ </u> dehuà --<u> Ā'ěrmǎ </u> yùyán <u> Níféi </u> rén de mièwáng -- tā zhùfú nàdì yě zǔzhòu nàdì --<u> Ā'ěrmǎ </u> kěnéng xiàng <u> Móxī </u> yíyàng bèi líng jiē le shàngqù -- jiàohuì nèi qǐ chōngtū . yuē Zhǔ qián qī sānnián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,<u>尼腓</u>人快樂極了,因為主再度將他們從敵人手中拯救出來;因此他們感謝主他們的神;是的,他們多次禁食祈禱,以極為歡喜的心情來崇拜神。 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass that the people of Nephi were exceedingly rejoiced, because the Lord had again delivered them out of the hands of their enemies; therefore they gave thanks unto the Lord their God; yea, and they did fast much and pray much, and they did worship God with exceedingly great joy. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén kuàilè jíle , yīnwèi Zhǔ zàidù jiāng tāmen cóng dírén shǒuzhōng zhěngjiù chūlai ; yīncǐ tāmen gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén ; shìde , tāmen duōcì jìnshí qídǎo , yǐ jíwèi huānxǐ de xīnqíng lái chóngbài Shén . VERSE 2事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第十九年,<u>阿爾瑪</u>到他兒子<u>希拉曼</u>那裡去,對他說:你相信我告訴你的關於那些保存的紀錄的話嗎? 2 And it came to pass in the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma came unto his son Helaman and said unto him: Believest thou the words which I spake unto thee concerning those records which have been kept? 2 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíjiǔ nián ,<u> Ā'ěrmǎ </u> dào tā érzi <u> Xīlāmàn </u> nàli qù , duì tā shuō : nǐ xiāngxìn wǒ gàosu nǐde guānyú nàxiē bǎocún de jìlù dehuà ma ? VERSE 3<u>希拉曼</u>對他說:我相信。 3 And Helaman said unto him: Yea, I believe. 3<u> Xīlāmàn </u> duì tā shuō : wǒ xiāngxìn . VERSE 4<u>阿爾瑪</u>又說:你相信那位將會來臨的耶穌基督嗎? 4 And Alma said again: Believest thou in Jesus Christ, who shall come? 4<u> Ā'ěrmǎ </u> yòu shuō : nǐ xiāngxìn nàwèi jiānghuì láilín de YēsūJīdū ma ? VERSE 5他說:相信,我相信你說的每一句話。 5 And he said: Yea, I believe all the words which thou hast spoken. 5 tā shuō : xiāngxìn , wǒ xiāngxìn nǐ shuōde měiyī jù huà . VERSE 6<u>阿爾瑪</u>又對他說:你會遵從我的命令嗎? 6 And Alma said unto him again: Will ye keep my commandments? 6<u> Ā'ěrmǎ </u> yòu duì tā shuō : nǐ huì zūncóng wǒde mìnglìng ma ? VERSE 7他說:會的,我會全心遵從你的命令。 7 And he said: Yea, I will keep thy commandments with all my heart. 7 tā shuō : huì de , wǒ huì quánxīn zūncóng nǐde mìnglìng . VERSE 8<u>阿爾瑪</u>告訴他:你有福了,主必使你在這地上昌盛。 8 Then Alma said unto him: Blessed art thou; and the Lord shall prosper thee in this land. 8<u> Ā'ěrmǎ </u> gàosu tā : nǐ yǒufú le , Zhǔ bì shǐ nǐ zài zhèdì shàng chāngshèng . VERSE 9但是看啊,我要對你說些預言,但我對你預言的不可以讓人知道;是的,我對你預言的,要到預言應驗的時候才可以讓人知道;所以你要把我說的話寫下來。 9 But behold, I have somewhat to prophesy unto thee; but what I prophesy unto thee ye shall not make known; yea, what I prophesy unto thee shall not be made known, even until the prophecy is fulfilled; therefore write the words which I shall say. 9 dànshì kàn'a , wǒ yào duì nǐ shuō xiē yùyán , dàn wǒ duì nǐ yùyán de bùkěyǐ ràng rén zhīdao ; shìde , wǒ duì nǐ yùyán de , yào dào yùyán yìngyàn deshíhòu cái kěyǐ ràng rén zhīdao ; suǒyǐ nǐ yào bǎ wǒ shuōde huà xiěxià lái . VERSE 10以下就是他說的話:看啊,憑著那在我裡面的啟示之靈,我看到這<u>尼腓</u>民族,在耶穌基督親自向他們顯現的四百年後,必在不信中衰落。 10 And these are the words: Behold, I perceive that this very people, the Nephites, according to the spirit of revelation which is in me, in four hundred years from the time that Jesus Christ shall manifest himself unto them, shall dwindle in unbelief. 10 yǐxià jiùshì tā shuōde huà : kàn'a , píngzhe nà zài wǒ lǐmiàn de qǐshì zhī líng , wǒ kàndào zhè <u> Níféi </u> mínzú , zài YēsūJīdū qīnzì xiàng tāmen xiǎnxiàn de sìbǎinián hòu , bì zài bùxìn zhōng shuāiluò . VERSE 11是的,那時他們必看到戰爭和瘟疫,是的,看到飢荒和流血,直到<u>尼腓</u>人滅絕為止── 11 Yea, and then shall they see wars and pestilences, yea, famines and bloodshed, even until the people of Nephi shall become extinct- 11 shìde , nàshí tāmen bì kàndào zhànzhēng hé wēnyì , shìde , kàndào jīhuang hé liúxuè , zhídào <u> Níféi </u> rén mièjué wéizhǐ -- VERSE 12是的,這都因他們在不信中衰落、從事黑暗工作、淫亂和各種罪行;是的,我告訴你,因為他們犯罪違背如此大的光和知識;是的,我告訴你,從那日起,不出第四代,這大罪惡必然發生。 12 Yea, and this because they shall dwindle in unbelief and fall into the works of darkness, and lasciviousness, and all manner of iniquities; yea, I say unto you, that because they shall sin against so great light and knowledge, yea, I say unto you, that from that day, even the fourth generation shall not all pass away before this great iniquity shall come. 12 shìde , zhè dōu yīn tāmen zài bùxìn zhōng shuāiluò , cóngshì hēi'àn gōngzuò , yínluàn hé gèzhǒng zuìxíng ; shìde , wǒ gàosu nǐ , yīnwèi tāmen fànzuì wéibèi rúcǐ dà de guāng hé zhīshi ; shìde , wǒ gàosu nǐ , cóng nà rì qǐ , bùchū dìsì dài , zhè dà zuì'è bìrán fāshēng . VERSE 13那大日子來到時,看啊,那些目前,也就是那些目前算在<u>尼腓</u>人當中的人的後裔,很快就不再被算在<u>尼腓</u>人當中了。 13 And when that great day cometh, behold, the time very soon cometh that those who are now, or the seed of those who are now numbered among the people of Nephi, shall no more be numbered among the people of Nephi. 13 nà dà rìzi láidào shí , kàn'a , nàxiē mùqián , yě jiùshì nàxiē mùqián suànzài <u> Níféi </u> rén dāngzhōng de rén de hòuyì , hěnkuài jiù bùzài bèi suànzài <u> Níféi </u> rén dāngzhōng le . VERSE 14凡在那大而可畏之日未被消滅而倖存者,都要被算在<u>拉曼</u>人當中,除了少數幾個被稱為主的門徒的人以外,所有的人都變成像<u>拉曼</u>人一樣;<u>拉曼</u>人要追捕他們,直到使他們滅絕了為止。由於罪惡,這預言必應驗。 14 But whosoever remaineth, and is not destroyed in that great and dreadful day, shall be numbered among the Lamanites, and shall become like unto them, all, save it be a few who shall be called the disciples of the Lord; and them shall the Lamanites pursue even until they shall become extinct. And now, because of iniquity, this prophecy shall be fulfilled. 14 fánzài nà dà ér kěwèi zhī rì wèibèi xiāomiè ér xìng cún zhě , dōu yào bèi suànzài <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng , chúle shǎoshù jǐge bèi chēngwéi Zhǔ de méntú de rén yǐwài , suǒyǒu de rén dōu biànchéng xiàng <u> Lāmàn </u> rén yíyàng ;<u> Lāmàn </u> rén yào zhuībǔ tāmen , zhídào shǐ tāmen mièjué le wéizhǐ . yóuyú zuì'è , zhè yùyán bì yìngyàn . VERSE 15事情是這樣的,<u>阿爾瑪</u>對<u>希拉曼</u>講完這些事,便祝福他,也祝福他其餘的兒子;他也為了義人的緣故而祝福大地。 15 And now it came to pass that after Alma had said these things to Helaman, he blessed him, and also his other sons; and he also blessed the earth for the righteous' sake. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Ā'ěrmǎ </u> duì <u> Xīlāmàn </u> jiǎngwán zhèxie shì , biàn zhùfú tā , yě zhùfú tā qíyú de érzi ; tā yě wèile yìrén de yuángù ér zhùfú dàdì . VERSE 16他說:主神如此說──這地必因作惡的各國、各族、各方、各民而受詛罰,等他們惡貫滿盈時,他們必遭毀滅;我說過的話必定實現;因為這是神給這地的詛罰與祝福,因為主不能以絲毫寬容來看待罪惡。 16 And he said: Thus saith the Lord God-Cursed shall be the land, yea, this land, unto every nation, kindred, tongue, and people, unto destruction, which do wickedly, when they are fully ripe; and as I have said so shall it be; for this is the cursing and the blessing of God upon the land, for the Lord cannot look upon sin with the least degree of allowance. 16 tā shuō : ZhǔShén rúcǐ shuō -- zhèdì bì yīn zuò'è de gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín ér shòu zǔfá , děng tāmen èguànmǎnyíng shí , tāmen bì zāo huǐmiè ; wǒ shuōguò dehuà bìdìng shíxiàn ; yīnwèi zhè shì Shén gěi zhèdì de zǔfá yú zhùfú , yīnwèi Zhǔ bùnéng yǐ sīháo kuānróng lái kàndài zuì'è . VERSE 17<u>阿爾瑪</u>說完這些話,便祝福教會,是的,祝福所有從那時起堅定信仰的人。 17 And now, when Alma had said these words he blessed the church, yea, all those who should stand fast in the faith from that time henceforth. 17<u> Ā'ěrmǎ </u> shuōwán zhèxie huà , biàn zhùfú jiàohuì , shìde , zhùfú suǒyǒu cóng nàshí qǐ jiāndìng xìnyǎng de rén . VERSE 18<u>阿爾瑪</u>做完這事,就離開<u>柴雷罕拉</u>地,好像要進入<u>米勒克</u>地。事情是這樣的,以後再也沒有聽到他的消息;至於他的死亡或埋葬,我們一無所知。 18 And when Alma had done this he departed out of the land of Zarahemla, as if to go into the land of Melek. And it came to pass that he was never heard of more; as to his death or burial we know not of. 18<u> Ā'ěrmǎ </u> zuòwán zhè shì , jiù líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de , hǎoxiàng yào jìnrù <u> Mǐlèkè </u> de . shìqing shì zhèyàng de , yǐhòu zài yě méiyǒu tīngdào tāde xiāoxi ; zhìyú tāde sǐwáng huò máizàng , wǒmen yīwúsuǒzhī . VERSE 19看啊,我們所知道的,就是他是個義人;教會裡盛傳他被靈接了上去,或由主的手埋葬了,就像<u>摩西</u>一樣。但是看啊,經文上說,主把<u>摩西</u>接到祂那裡;我們猜想祂也把<u>阿爾瑪</u>的靈接到祂那裡去了;因此,我們對他的死亡或埋葬,一無所知。 19 Behold, this we know, that he was a righteous man; and the saying went abroad in the church that he was taken up by the Spirit, or buried by the hand of the Lord, even as Moses. But behold, the scriptures saith the Lord took Moses unto himself; and we suppose that he has also received Alma in the spirit, unto himself; therefore, for this cause we know nothing concerning his death and burial. 19 kàn'a , wǒmen suǒ zhīdao de , jiùshì tā shì ge yìrén ; jiàohuì lǐ shèngchuán tā bèi líng jiē le shàngqù , huò yóu Zhǔ de shǒu máizàng le , jiù xiàng <u> Móxī </u> yíyàng . dànshì kàn'a , jīngwén shàng shuō , Zhǔ bǎ <u> Móxī </u> jiēdào tā nàli ; wǒmen cāixiǎng tā yě bǎ <u> Ā'ěrmǎ </u> de líng jiēdào tā nàli qùle ; yīncǐ , wǒmen duì tāde sǐwáng huò máizàng , yīwúsuǒzhī . VERSE 20事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第十九年初,<u>希拉曼</u>到人民之中向他們宣講神的話。 20 And now it came to pass in the *commencement of the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Helaman went forth among the people to declare the word unto them. 20 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíjiǔ niánchū ,<u> Xīlāmàn </u> dào rénmín zhī zhōng xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà . VERSE 21看啊,人民因為多次與<u>拉曼</u>人作戰,以及人民之間的許多小衝突和動亂而極需有神的話向他們宣講,是的,教會也極需徹底整頓一番。 21 For behold, because of their wars with the Lamanites and the many little dissensions and disturbances which had been among the people, it became expedient that the word of God should be declared among them, yea, and that a regulation should be made throughout the church. 21 kàn'a , rénmín yīnwèi duōcì yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn , yǐjí rénmín zhījiān de xǔduō xiǎochōngtū hé dòngluàn ér jí xū yǒushén dehuà xiàng tāmen xuānjiǎng , shìde , jiàohuì yě jí xū chèdǐ zhěngdùn yīfān . VERSE 22因此,<u>希拉曼</u>和他的弟兄再次在各地建立教會,是的,在<u>尼腓</u>人佔有的各城市建立教會。事情是這樣的,他們在各地任命祭司和教師,管理各個教會。 22 Therefore, Helaman and his brethren went forth to establish the church again in all the land, yea, in every city throughout all the land which was possessed by the people of Nephi. And it came to pass that they did appoint priests and teachers throughout all the land, over all the churches. 22 yīncǐ ,<u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng zàicì zài gèdì jiànlì jiàohuì , shìde , zài <u> Níféi </u> rén zhànyǒu de gè chéngshì jiànlì jiàohuì . shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài gèdì rènmìng jìsī hé jiàoshī , guǎnlǐ gège jiàohuì . VERSE 23事情是這樣的,<u>希拉曼</u>和他的弟兄任命了管理各教會的祭司和教師後,教會中起了衝突,他們不願留意<u>希拉曼</u>和他的弟兄的話; 23 And now it came to pass that after Helaman and his brethren had appointed priests and teachers over the churches that there arose a dissension among them, and they would not give heed to the words of Helaman and his brethren; 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng rènmìng le guǎnlǐ gè jiàohuì de jìsī hé jiàoshī hòu , jiàohuì zhōng qǐle chōngtū , tāmen bùyuàn liúyì <u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng dehuà ; VERSE 24他們憑恃極大的財富而心高氣傲,因此他們自以為富有,不願留意他們的話,不願正直地行走在神前。 24 But they grew proud, being lifted up in their hearts, because of their exceedingly great riches; therefore they grew rich in their own eyes, and would not give heed to their words, to walk uprightly before God. 24 tāmen píngshì jídà de cáifù ér xīngāoqì'ào , yīncǐ tāmen zìyǐwéi fùyǒu , bùyuàn liúyì tāmende huà , bùyuàn zhèngzhí de xíngzǒu zài Shén qián . CHAPTER 第四十六章 46 dìsìshíliù zhāng SUMMARY <i><u>亞瑪利凱</u>圖謀為王──<u>摩羅乃</u>高舉自由旗幟──他集合民眾,保衛他們的宗教──真正的信徒被稱為基督徒──<u>約瑟</u>的遺裔會得保全──<u>亞瑪利凱</u>與叛離者逃至<u>尼腓</u>地──凡不支持自由這信念的都被處死。約主前七三年至七二年。</i> Amalickiah conspires to be king-Moroni raises the title of liberty-He rallies the people to defend their religion-True believers are called Christians-A remnant of Joseph shall be preserved-Amalickiah and the dissenters flee to the land of Nephi-Those who will not support the cause of freedom are put to death. Between 73 and 72 <small>B.C.</small> <i><u> Yàmǎlìkǎi </u> túmóu wèiwáng --<u> Móluónǎi </u> gāojǔ zìyóu qízhì -- tā jíhé mínzhòng , bǎowèi tāmende zōngjiào -- zhēnzhèng de xìntú bèi chēngwéi jīdūtú --<u> Yuēsè </u> de yíyì huì dé bǎoquán --<u> Yàmǎlìkǎi </u> yú pànlí zhě táo zhì <u> Níféi </u> de -- fán bùzhīchí zìyóu zhè xìnniàn de dōu bèi chùsǐ . yuē Zhǔ qián qī sānnián zhì qī èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,不願聽<u>希拉曼</u>和他的弟兄講話的人,都群集反對他們的弟兄。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that as many as would not hearken to the words of Helaman and his brethren were gathered together against their brethren. 1 shìqing shì zhèyàng de , bùyuàntīng <u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng jiǎnghuà de rén , dōu qúnjí fǎnduì tāmende dìxiōng . VERSE 2現在看啊,他們非常憤怒,憤怒得決定要殺他們。 2 And now behold, they were exceedingly wroth, insomuch that they were determined to slay them. 2 xiànzài kàn'a , tāmen fēicháng fènnù , fènnù dé juédìng yào shā tāmen . VERSE 3帶頭對自己弟兄發怒的是一個高大強壯的人,他名叫<u>亞瑪利凱</u>。 3 Now the leader of those who were wroth against their brethren was a large and a strong man; and his name was Amalickiah. 3 dàitóu duì zìjǐ dìxiōng fānù de shì yīge gāodà qiángzhuàng de rén , tā míngjiào <u> Yàmǎlìkǎi </u>. VERSE 4<u>亞瑪利凱</u>想當國王,那些憤怒的民眾也希望他作他們的王;其中大部分是當地的初級法官,他們追求權力。 4 And Amalickiah was desirous to be a king; and those people who were wroth were also desirous that he should be their king; and they were the greater part of them the lower judges of the land, and they were seeking for power. 4<u> Yàmǎlìkǎi </u> xiǎng dāng guówáng , nàxiē fènnù de mínzhòng yě xīwàng tā zuò tāmende wáng ; qízhōng dàbùfēn shì dāngdì de chūjí fǎguān , tāmen zhuīqiú quánlì . VERSE 5他們受<u>亞瑪利凱</u>的巧言所惑;他說,如果他們支持他,立他為王,他就派他們當人民的官。 5 And they had been led by the flatteries of Amalickiah, that if they would support him and establish him to be their king that he would make them rulers over the people. 5 tāmen shòu <u> Yàmǎlìkǎi </u> de qiǎoyán suǒ huò ; tā shuō , rúguǒ tāmen zhīchí tā , lì tā wèiwáng , tā jiù pài tāmen dāng rénmín de guān . VERSE 6<u>希拉曼</u>和他的弟兄是教會的大祭司,儘管他們向人民講道,是的,儘管他們極關切教會,人民還是受<u>亞瑪利凱</u>誘騙而叛離。 6 Thus they were led away by Amalickiah to dissensions, notwithstanding the preaching of Helaman and his brethren, yea, notwithstanding their exceedingly great care over the church, for they were high priests over the church. 6<u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng shì jiàohuì de dà jìsī , jǐnguǎn tāmen xiàng rénmín jiǎngdào , shìde , jǐnguǎn tāmen jí guānqiè jiàohuì , rénmín háishì shòu <u> Yàmǎlìkǎi </u> yòupiàn ér pànlí . VERSE 7教會裡有許多人聽信<u>亞瑪利凱</u>諂媚的話而叛離了教會;儘管<u>尼腓</u>人大勝<u>拉曼</u>人,並因主的手解救了他們而極為快樂,他們的情況仍然這樣非常危險不安。 7 And there were many in the church who believed in the flattering words of Amalickiah, therefore they dissented even from the church; and thus were the affairs of the people of Nephi exceedingly precarious and dangerous, notwithstanding their great victory which they had had over the Lamanites, and their great rejoicings which they had had because of their deliverance by the hand of the Lord. 7 jiàohuì lǐ yǒu xǔduō rén tīngxìn <u> Yàmǎlìkǎi </u> chǎnmèi dehuà ér pànlí le jiàohuì ; jǐnguǎn <u> Níféi </u> réndà shèng <u> Lāmàn </u> rén , bìng yīn Zhǔ de shǒu jiějiù le tāmen ér jíwèi kuàilè , tāmende qíngkuàng réngrán zhèyàng fēicháng wēixiǎn bù'ān . VERSE 8由此可知,人類兒女是多麼快就忘記主他們的神,是的,多麼快就為非作歹,被邪惡者誘離。 8 Thus we see how quick the children of men do forget the Lord their God, yea, how quick to do iniquity, and to be led away by the evil one. 8 yóucǐ kězhī , rénlèi érnǚ shì duōme kuài jiù wàngjì Zhǔ tāmende Shén , shìde , duōme kuài jiù wèifēizuòdǎi , bèi xié'è zhě yòu lí . VERSE 9是的,我們也看到,一個非常邪惡的人在人類兒女中所能造成的大惡。 9 Yea, and we also see the great wickedness one very wicked man can cause to take place among the children of men. 9 shìde , wǒmen yě kàndào , yīge fēicháng xié'è de rén zài rénlèi érnǚ zhōng suǒ néng zàochéng de dà è . VERSE 10是的,我們看到,<u>亞瑪利凱</u>因詭計多端且花言巧語,誘騙了許多人的心去作惡;是的,他們企圖破壞神的教會、摧毀神賜給他們的自由基礎,也就是神為了義人的緣故而降於地面上的祝福。 10 Yea, we see that Amalickiah, because he was a man of cunning device and a man of many flattering words, that he led away the hearts of many people to do wickedly; yea, and to seek to destroy the church of God, and to destroy the foundation of liberty which God had granted unto them, or which blessing God had sent upon the face of the land for the righteous' sake. 10 shìde , wǒmen kàndào ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> yīn guǐjìduōduān qiě huāyánqiǎoyǔ , yòupiàn le xǔduō rén de xīn qùzuò è ; shìde , tāmen qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì , cuīhuǐ Shén cìgěi tāmende zìyóujī chǔ , yě jiùshì Shén wèile yìrén de yuángù ér jiàng yú dìmiànshàng de zhùfú . VERSE 11事情是這樣的,<u>尼腓</u>軍的統帥<u>摩羅乃</u>聽到這些叛亂的消息,非常惱怒<u>亞瑪利凱</u>。 11 And now it came to pass that when Moroni, who was the chief commander of the armies of the Nephites, had heard of these dissensions, he was angry with Amalickiah. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> jūn de tǒngshuài <u> Móluónǎi </u> tīngdào zhèxie pànluàn de xiāoxi , fēicháng nǎonù <u> Yàmǎlìkǎi </u>. VERSE 12事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>撕裂他的外衣,取其中的一塊布,寫上:為記念我們的神、我們的宗教和自由、我們的和平、我們的妻子、我們的兒女;並且把那塊布綁在一根竿子的頂端。 12 And it came to pass that he rent his coat; and he took a piece thereof, and wrote upon it-In memory of our God, our religion, and freedom, and our peace, our wives, and our children-and he fastened it upon the end of a pole. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> sīliè tāde wàiyī , qǔqí zhōng de yīkuài bù , xiěshàng : wèi jìniàn wǒmen de Shén , wǒmen de zōngjiào hé zìyóu , wǒmen de hépíng , wǒmen de qīzi , wǒmen de érnǚ ; bìngqiě bǎ nàkuài bù bǎngzài yī gēn gānzǐ de dǐngduān . VERSE 13他戴上頭盔、穿上胸甲、拿起盾牌、腰間束上甲胄,拿起頂端綁著撕裂外衣的竿子(他稱之為自由旗幟),然後,跪在地上,熱切向神祈求,只要這地仍住有一群基督徒,就將自由這祝福賜給他的弟兄── 13 And he fastened on his head-plate, and his breastplate, and his shields, and girded on his armor about his loins; and he took the pole, which had on the end thereof his rent coat, (and he called it the title of liberty) and he bowed himself to the earth, and he prayed mightily unto his God for the blessings of liberty to rest upon his brethren, so long as there should a band of Christians remain to possess the land- 13 tā dàishàng tóukuī , chuānshàng xiōng jiǎ , náqǐ dùnpái , yāojiān shù shàng jiǎ zhòu , náqǐ dǐngduān bǎng zhe sīliè wàiyī de gānzǐ ( tā chēngzhīwèi zìyóu qízhì ), ránhòu , guìzài dìshàng , rèqiè xiàng Shén qíqiú , zhǐyào zhèdì réng zhù yǒu yīqún jīdūtú , jiù jiāng zìyóu zhè zhùfú cìgěi tāde dìxiōng -- VERSE 14凡屬神的教會且是基督真正信徒的,都被不屬教會的人這樣稱呼。 14 For thus were all the true believers of Christ, who belonged to the church of God, called by those who did not belong to the church. 14 fánshǔ Shén de jiàohuì qiě shì Jīdū zhēnzhèng xìntú de , dōu bèi bùshǔ jiàohuì de rén zhèyàng chēnghū . VERSE 15屬於教會的都是忠信的人;是的,基督的真正信徒都樂於承受基督的名,或他們被稱之為基督徒的稱呼,因為他們相信那必定來臨的基督。 15 And those who did belong to the church were faithful; yea, all those who were true believers in Christ took upon them, gladly, the name of Christ, or Christians as they were called, because of their belief in Christ who should come. 15 shǔyú jiàohuì de dōu shì zhōngxìn de rén ; shìde , Jīdū de zhēnzhèng xìntú dōu lèyú chéngshòu Jīdū de míng , huò tāmen bèi chēngzhīwèi jīdūtú de chēnghū , yīnwèi tāmen xiāngxìn nà bìdìng láilín de Jīdū . VERSE 16因此,這時候,<u>摩羅乃</u>祈求基督徒的偉業以及這地的自由都得蒙祝福。 16 And therefore, at this time, Moroni prayed that the cause of the Christians, and the freedom of the land might be favored. 16 yīncǐ , zhèshíhòu ,<u> Móluónǎi </u> qíqiú jīdūtú de wěiyè yǐjí zhèdì de zìyóu dōu dé méng zhùfú . VERSE 17事情是這樣的,他向神傾訴心聲之後,就為<u>荒蕪</u>地以南的整片土地命名,是的,總之,為南北整片土地命名為:精選之地,自由之地。 17 And it came to pass that when he had poured out his soul to God, he named all the land which was south of the land Desolation, yea, and in fine, all the land, both on the north and on the south-A chosen land, and the land of liberty. 17 shìqing shì zhèyàng de , tā xiàng Shén qīngsù xīnshēng zhīhòu , jiù wèi <u> huāngwú </u> de yǐnán de zhěngpiàn tǔdì mìngmíng , shìde , zǒngzhī , wèi nánběi zhěngpiàn tǔdì mìngmíngwèi : jīngxuǎn zhī de , zìyóuzhīdì . VERSE 18他說:神絕不會讓我們這些因承受基督的名而遭鄙視的人被踐踏和消滅,除非我們自己犯罪,招此下場。 18 And he said: Surely God shall not suffer that we, who are despised because we take upon us the name of Christ, shall be trodden down and destroyed, until we bring it upon us by our own transgressions. 18 tā shuō : Shén juébùhuì ràng wǒmen zhèxie yīn chéngshòu Jīdū de míng ér zāo bǐshì de rén bèi jiàntà hé xiāomiè , chúfēi wǒménzìjǐ fànzuì , zhāo cǐ xiàchǎng . VERSE 19<u>摩羅乃</u>說完這些話,就走到群眾當中,在空中揮舞他那撕裂的外衣,讓所有的人都能看到他在那塊撕下的布上寫的字,同時他也大聲喊道: 19 And when Moroni had said these words, he went forth among the people, waving the rent part of his garment in the air, that all might see the writing which he had written upon the rent part, and crying with a loud voice, saying: 19<u> Móluónǎi </u> shuōwán zhèxie huà , jiù zǒudào qúnzhòng dāngzhōng , zàikōngzhōng huīwǔ tā nà sīliè de wàiyī , ràng suǒyǒu de rén dōu néng kàndào tā zài nàkuài sīxià de bù shàng xiěde zì , tóngshí tā yě dàshēng hǎndào : VERSE 20看啊,這塊土地上,凡願擁護這旗幟的人,請靠主的力量出來,立約保衛他們的權利和他們的宗教,好讓主神祝福他們。 20 Behold, whosoever will maintain this title upon the land, let them come forth in the strength of the Lord, and enter into a covenant that they will maintain their rights, and their religion, that the Lord God may bless them. 20 kàn'a , zhèkuài tǔdì shàng , fán yuàn yōnghù zhè qízhì de rén , qǐng kào Zhǔ de lìliang chūlai , lìyuē bǎowèi tāmende quánlì hé tāmende zōngjiào , hǎo ràng ZhǔShén zhùfú tāmen . VERSE 21事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>講完這些話,看啊,人民就腰束甲冑,一起跑了過來,撕裂他們的外衣作為標記,或當作誓約,絕不背棄主他們的神;換句話說,如果他們違反神的誡命或陷入罪中、恥於承受基督的名,主必像他們撕裂外衣那樣撕裂他們。 21 And it came to pass that when Moroni had proclaimed these words, behold, the people came running together with their armor girded about their loins, rending their garments in token, or as a covenant, that they would not forsake the Lord their God; or, in other words, if they should transgress the commandments of God, or fall into transgression, and be ashamed to take upon them the name of Christ, the Lord should rend them even as they had rent their garments. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> jiǎngwán zhèxie huà , kàn'a , rénmín jiù yāo shù jiǎ zhòu , yìqǐ pǎole guòlái , sīliè tāmende wàiyī zuòwéi biāojì , huò dàngzuò shìyuē , juébù bèiqì Zhǔ tāmende Shén ; huànjùhuàshuō , rúguǒ tāmen wéifǎn Shén de jièmìng huò xiànrù zuì zhōng , chǐ yú chéngshòu Jīdū de míng , Zhǔ bì xiàng tāmen sīliè wàiyī nàyàng sīliè tāmen . VERSE 22這就是他們立的約,他們把外衣丟到<u>摩羅乃</u>腳前,說:我們與神立約,如果我們陷入罪中,就必像我們北部地方的弟兄那樣被消滅;是的,如果我們陷入罪中,祂可以把我們丟在敵人腳前,就像我們把外衣丟到你的腳前被踐踏一樣。 22 Now this was the covenant which they made, and they cast their garments at the feet of Moroni, saying: We covenant with our God, that we shall be destroyed, even as our brethren in the land northward, if we shall fall into transgression; yea, he may cast us at the feet of our enemies, even as we have cast our garments at thy feet to be trodden under foot, if we shall fall into transgression. 22 zhè jiùshì tāmen lì de yuē , tāmen bǎ wàiyī diūdào <u> Móluónǎi </u> jiǎo qián , shuō : wǒmen yú Shén lìyuē , rúguǒ wǒmen xiànrù zuì zhōng , jiù bì xiàng wǒmen běibù dìfang de dìxiōng nàyàng bèi xiāomiè ; shìde , rúguǒ wǒmen xiànrù zuì zhōng , tā kěyǐ bǎ wǒmen diūzài dírén jiǎo qián , jiù xiàng wǒmen bǎ wàiyī diūdào nǐde jiǎo qián bèi jiàntà yíyàng . VERSE 23<u>摩羅乃</u>對他們說:看啊,我們是<u>雅各</u>後裔的遺裔;是的,我們是<u>約瑟</u>後裔的遺裔,他的衣服被他的哥哥撕成碎片。是的,現在看啊,我們要記得遵守神的誡命,否則我們的外衣必被我們的弟兄撕裂,我們會被關進監牢、被賣掉或被殺害。 23 Moroni said unto them: Behold, we are a remnant of the seed of Jacob; yea, we are a remnant of the seed of Joseph, whose coat was rent by his brethren into many pieces; yea, and now behold, let us remember to keep the commandments of God, or our garments shall be rent by our brethren, and we be cast into prison, or be sold, or be slain. 23<u> Móluónǎi </u> duì tāmen shuō : kàn'a , wǒmen shì <u> Yǎgè </u> hòuyì de yíyì ; shìde , wǒmen shì <u> Yuēsè </u> hòuyì de yíyì , tāde yīfu bèi tāde gēge sīchéng suìpiàn . shìde , xiànzài kàn'a , wǒmen yào jìde zūnshǒu Shén de jièmìng , fǒuzé wǒmen de wàiyī bì bèi wǒmen de dìxiōng sīliè , wǒmen huì bèi guānjìn jiānláo , bèi màidiào huò bèi shāhài . VERSE 24是的,身為<u>約瑟</u>的遺裔,我們要維護我們的自由;是的,我們要記得<u>雅各</u>臨終前所說的話,因為他看到<u>約瑟</u>的外衣留有一塊保存完好,並未腐爛。他說──就像我兒子留下來的這塊外衣得以保全一樣,我兒子的後裔也必有一部分遺裔得以由神的手保全,並被帶到他身邊,而<u>約瑟</u>的其他後裔必滅亡,就像他外衣的其他部分一樣。 24 Yea, let us preserve our liberty as a remnant of Joseph; yea, let us remember the words of Jacob, before his death, for behold, he saw that a part of the remnant of the coat of Joseph was preserved and had not decayed. And he said-Even as this remnant of garment of my son hath been preserved, so shall a remnant of the seed of my son be preserved by the hand of God, and be taken unto himself, while the remainder of the seed of Joseph shall perish, even as the remnant of his garment. 24 shìde , shēnwéi <u> Yuēsè </u> de yíyì , wǒmen yào wéihù wǒmen de zìyóu ; shìde , wǒmen yào jìde <u> Yǎgè </u> línzhōng qián suǒ shuōde huà , yīnwèi tā kàndào <u> Yuēsè </u> de wàiyī liúyǒu yīkuài bǎocún wánhǎo , bìng wèi fǔlàn . tā shuō -- jiù xiàng wǒ érzi liúxià lái de zhèkuài wàiyī déyǐ bǎoquán yíyàng , wǒ érzi de hòuyì yě bì yǒu yībùfèn yíyì déyǐ yóu Shén de shǒu bǎoquán , bìng bèi dàidào tā shēnbiān , ér <u> Yuēsè </u> de qítā hòuyì bì mièwáng , jiù xiàng tā wàiyī de qítā bùfen yíyàng . VERSE 25現在看啊,這事使我的靈魂憂傷;然而,我的靈魂因我的兒子而歡喜,因他那一部分將被帶到神身邊的後裔而歡喜。 25 Now behold, this giveth my soul sorrow; nevertheless, my soul hath joy in my son, because of that part of his seed which shall be taken unto God. 25 xiànzài kàn'a , zhè shì shǐ wǒde línghún yōushāng ; rán'ér , wǒde línghún yīn wǒde érzi ér huānxǐ , yīn tā nà yībùfèn jiāng bèi dàidào Shén shēnbiān de hòuyì ér huānxǐ . VERSE 26現在看啊,這就是<u>雅各</u>所說的話。 26 Now behold, this was the language of Jacob. 26 xiànzài kàn'a , zhè jiùshì <u> Yǎgè </u> suǒ shuōde huà . VERSE 27說不定<u>約瑟</u>後裔的遺裔中,會像他的外衣一樣毀滅的人就是那些叛離我們的人;是的,如果我們不堅定對基督的信仰,被毀滅的人甚至就是我們。 27 And now who knoweth but what the remnant of the seed of Joseph, which shall perish as his garment, are those who have dissented from us? Yea, and even it shall be ourselves if we do not stand fast in the faith of Christ. 27 shuōbudìng <u> Yuēsè </u> hòuyì de yíyì zhōng , huì xiàng tāde wàiyī yíyàng huǐmiè de rén jiùshì nàxiē pànlí wǒmen de rén ; shìde , rúguǒ wǒmen bùjiāndìng duì Jīdū de xìnyǎng , bèi huǐmiè de rén shènzhì jiùshì wǒmen . VERSE 28事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>說完這些話就出去,派人到每個有紛爭的地方去,召集所有想要維護自由的人民,與<u>亞瑪利凱</u>和那些叛離後稱作<u>亞瑪利凱</u>人的人對抗。 28 And now it came to pass that when Moroni had said these words he went forth, and also sent forth in all the parts of the land where there were dissensions, and gathered together all the people who were desirous to maintain their liberty, to stand against Amalickiah and those who had dissented, who were called Amalickiahites. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> shuōwán zhèxie huà jiù chūqù , pàirén dào měige yǒu fēnzhēng de dìfang qù , zhàojí suǒyǒu xiǎngyào wéihù zìyóu de rénmín , yú <u> Yàmǎlìkǎi </u> hé nàxiē pànlí hòu chēngzuò <u> Yàmǎlìkǎi </u> rén de rén duìkàng . VERSE 29事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>看到<u>摩羅乃</u>的人民比<u>亞瑪利凱</u>人多──他也看到他的人民懷疑他們標榜的信念是否正當──因此,他深恐計謀無法得逞,就帶了他人民中那些願意跟隨他的人離開,進入<u>尼腓</u>地。 29 And it came to pass that when Amalickiah saw that the people of Moroni were more numerous than the Amalickiahites-and he also saw that his people were doubtful concerning the justice of the cause in which they had undertaken-therefore, fearing that he should not gain the point, he took those of his people who would and departed into the land of Nephi. 29 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> kàndào <u> Móluónǎi </u> de rénmín bì <u> Yàmǎlìkǎi </u> rénduō -- tā yě kàndào tāde rénmín huáiyí tāmen biāobǎng de xìnniàn shìfǒu zhèngdàng -- yīncǐ , tā shēnkǒng jìmóu wúfǎ déchěng , jiù dài le tārén mín zhōng nàxiē yuànyì gēnsuí tāde rén líkāi , jìnrù <u> Níféi </u> de . VERSE 30<u>摩羅乃</u>認為<u>拉曼</u>人的力量不宜擴張,就想攔截<u>亞瑪利凱</u>人,或捉住他們,把他們帶回來,將<u>亞瑪利凱</u>處死;是的,因為他知道,<u>亞瑪利凱</u>會煽動<u>拉曼</u>人惱怒他們,使他們來攻打他們;他知道,<u>亞瑪利凱</u>為了達到目的,一定會這麼做。 30 Now Moroni thought it was not expedient that the Lamanites should have any more strength; therefore he thought to cut off the people of Amalickiah, or to take them and bring them back, and put Amalickiah to death; yea, for he knew that he would stir up the Lamanites to anger against them, and cause them to come to battle against them; and this he knew that Amalickiah would do that he might obtain his purposes. 30<u> Móluónǎi </u> rènwéi <u> Lāmàn </u> rén de lìliang bùyí kuòzhāng , jiù xiǎng lánjié <u> Yàmǎlìkǎi </u> rén , huò zhuōzhù tāmen , bǎ tāmen dàihuí lái , jiāng <u> Yàmǎlìkǎi </u> chùsǐ ; shìde , yīnwèi tā zhīdao ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> huì shāndòng <u> Lāmàn </u> rén nǎonù tāmen , shǐ tāmen lái gōngdǎ tāmen ; tā zhīdao ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> wèile dádàomùde , yīdìng huì zhème zuò . VERSE 31因此,<u>摩羅乃</u>認為應該率領他的軍隊;他們已集合起來、武裝好了,並立約信守和平──事情是這樣的,他率領軍隊,帶著營帳,在曠野行軍,去截斷曠野中的<u>亞瑪利凱</u>的去路。 31 Therefore Moroni thought it was expedient that he should take his armies, who had gathered themselves together, and armed themselves, and entered into a covenant to keep the peace-and it came to pass that he took his army and marched out with his tents into the wilderness, to cut off the course of Amalickiah in the wilderness. 31 yīncǐ ,<u> Móluónǎi </u> rènwéi yīnggāi lǜlǐng tāde jūnduì ; tāmen yǐ jíhé qǐlai , wǔzhuāng hǎole , bìnglì yuē xìnshǒu hépíng -- shìqing shì zhèyàng de , tā lǜlǐng jūnduì , dàizhe yíngzhàng , zài kuàngyě xíngjūn , qù jiéduàn kuàngyě zhōng de <u> Yàmǎlìkǎi </u> de qùlù . VERSE 32事情是這樣的,他按照他的希望做了,他在曠野行軍,攔截了<u>亞瑪利凱</u>的軍隊。 32 And it came to pass that he did according to his desires, and marched forth into the wilderness, and headed the armies of Amalickiah. 32 shìqing shì zhèyàng de , tā ànzhào tāde xīwàng zuòle , tā zài kuàngyě xíngjūn , lánjié le <u> Yàmǎlìkǎi </u> de jūnduì . VERSE 33事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>帶著一小隊人逃走了,其餘的人則被交到<u>摩羅乃</u>手中,被帶回<u>柴雷罕拉</u>地。 33 And it came to pass that Amalickiah fled with a small number of his men, and the remainder were delivered up into the hands of Moroni and were taken back into the land of Zarahemla. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> dàizhe yī xiǎoduì rén táozǒu le , qíyú de rén zé bèi jiāodào <u> Móluónǎi </u> shǒuzhōng , bèi dàihuí <u> Cháiléihǎnlā </u> de . VERSE 34<u>摩羅乃</u>是由首席法官和民意所任命,因此有權照他的意思指揮<u>尼腓</u>軍隊,對他們發號施令。 34 Now, Moroni being a man who was appointed by the chief judges and the voice of the people, therefore he had power according to his will with the armies of the Nephites, to establish and to exercise authority over them. 34<u> Móluónǎi </u> shì yóu shǒuxí fǎguān hé mínyì suǒ rènmìng , yīncǐ yǒuquán zhào tāde yìsi zhǐhuī <u> Níféi </u> jūnduì , duì tāmen fāhàoshīlìng . VERSE 35事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>人中,凡不願立約支持自由這信念,好讓他們保有自由政府的,都被他下令處死;只有少數人拒絕訂立自由的誓約。 35 And it came to pass that whomsoever of the Amalickiahites that would not enter into a covenant to support the cause of freedom, that they might maintain a free government, he caused to be put to death; and there were but few who denied the covenant of freedom. 35 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> rénzhōng , fán bùyuàn lìyuē zhīchí zìyóu zhè xìnniàn , hǎo ràng tāmen bǎoyǒu zìyóu zhèngfǔ de , dōu bèi tā xiàlìng chùsǐ ; zhǐyǒu shǎoshùrén jùjué dìnglì zìyóu de shìyuē . VERSE 36事情也是這樣的,他下令在<u>尼腓</u>人佔有的每一塊土地的每一座塔樓升起自由的旗幟;<u>摩羅乃</u>就這樣在<u>尼腓</u>人當中豎立自由的旗幟。 36 And it came to pass also, that he caused the title of liberty to be hoisted upon every tower which was in all the land, which was possessed by the Nephites; and thus Moroni planted the standard of liberty among the Nephites. 36 shìqing yě shì zhèyàng de , tā xiàlìng zài <u> Níféi </u> rén zhànyǒu de měiyī kuāi tǔdì de měiyī zuò tǎlóu shēngqǐ zìyóu de qízhì ;<u> Móluónǎi </u> jiù zhèyàng zài <u> Níféi </u> rén dāngzhōng shùlì zìyóu de qízhì . VERSE 37於是他們在這地開始重享和平;並維持這地的和平直到將近法官統治的第十九年末。 37 And they began to have peace again in the land; and thus they did maintain peace in the land until nearly the *end of the nineteenth year of the reign of the judges. 37 yúshì tāmen zài zhèdì kāishǐ chóng xiǎng hépíng ; bìng wéichí zhèdì de hépíng zhídào jiāngjìn fǎguān tǒngzhì de dìshíjiǔ niánmò . VERSE 38<u>希拉曼</u>和大祭司們也維持了教會的秩序;是的,他們在教會裡過了四年非常和平幸福的日子。 38 And Helaman and the high priests did also maintain order in the church; yea, even for the space of four years did they have much peace and rejoicing in the church. 38<u> Xīlāmàn </u> hé dà jìsīmen yě wéichí le jiàohuì de zhìxù ; shìde , tāmen zài jiàohuì lǐ guòle sìnián fēicháng hépíng xìngfú de rìzi . VERSE 39事情是這樣的,許多人去世了,他們確信他們的靈魂已被主耶穌基督救贖,因此都歡然離開這世界。 39 And it came to pass that there were many who died, firmly believing that their souls were redeemed by the Lord Jesus Christ; thus they went out of the world rejoicing. 39 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō rén qùshì le , tāmen quèxìn tāmende línghún yǐ bèi Zhǔ YēsūJīdū jiùshú , yīncǐ dōu huānrán líkāi zhè shìjiè . VERSE 40有些人死於熱病,這種病在一年之中的某些季節裡特別流行──人在這種氣候的特性下,很容易患這種病,但是死於熱病的並不多,因為神預備了許多品質優良的植物和根莖袪除病原── 40 And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very frequent in the land-but not so much so with fevers, because of the excellent qualities of the many plants and roots which God had prepared to remove the cause of diseases, to which men were subject by the nature of the climate- 40 yǒuxiērén sǐyú rèbìng , zhèzhǒng bìng zài yīnián zhī zhōng de mǒuxiē jìjié lǐ tèbié liúxíng -- rén zài zhèzhǒng qìhòu de tèxìng xià , hěn róngyì huàn zhèzhǒng bìng , dànshì sǐyú rèbìng de bìng bùduō , yīnwèi Shén yùbèi le xǔduō pǐnzhì yōuliáng de zhíwù hé gēnjīng qū chúbìng yuán -- VERSE 41也有許多人年老而去世;我們應確信,那些懷著對基督的信仰而去世的人,都因祂而得到幸福。 41 But there were many who died with old age; and those who died in the faith of Christ are happy in him, as we must needs suppose. 41 yě yǒu xǔduō rénnián lǎo'ér qùshì ; wǒmen yīng quèxìn , nàxiē huáizhe duì Jīdū de xìnyǎng ér qùshì de rén , dōu yīn tā ér dédào xìngfú . CHAPTER 第四十七章 47 dìsìshíqī zhāng SUMMARY <i><u>亞瑪利凱</u>用詐術、謀殺和密謀等手段而成為<u>拉曼</u>人的國王──<u>尼腓</u>叛離者比<u>拉曼</u>人更邪惡兇殘。約主前七二年。</i> Amalickiah uses treachery, murder, and intrigue to become king of the Lamanites-The Nephite dissenters are more wicked and ferocious than the Lamanites. 72 <small>B.C.</small> <i><u> Yàmǎlìkǎi </u> yòng zhàshù , móushā hé mìmóu děng shǒuduàn ér chéngwéi <u> Lāmàn </u> rén de guówáng --<u> Níféi </u> pànlí zhě bì <u> Lāmàn </u> rén gèng xié'è xiōng cán . yuē Zhǔ qián qī èrnián .</i> VERSE 1現在我們回頭敘述<u>亞瑪利凱</u>及隨他逃入曠野的人;看啊,他帶著同行的人上到<u>尼腓</u>地的<u>拉曼</u>人當中,煽動<u>拉曼</u>人惱怒<u>尼腓</u>人,於是<u>拉曼</u>人的國王通告境內全體人民,再集合起來攻打<u>尼腓</u>人。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> we will return in our record to Amalickiah and those who had fled with him into the wilderness; for, behold, he had taken those who went with him, and went up in the land of Nephi among the Lamanites, and did stir up the Lamanites to anger against the people of Nephi, insomuch that the king of the Lamanites sent a proclamation throughout all his land, among all his people, that they should gather themselves together again to go to battle against the Nephites. 1 xiànzài wǒmen huítóu xùshù <u> Yàmǎlìkǎi </u> jí suí tā táorù kuàngyě de rén ; kàn'a , tā dàizhe tóngxíng de rénshàng dào <u> Níféi </u> de de <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng , shāndòng <u> Lāmàn </u> rén nǎonù <u> Níféi </u> rén , yúshì <u> Lāmàn </u> rén de guówáng tōnggào jìngnèi quántǐ rénmín , zàijíhé qǐlai gōngdǎ <u> Níféi </u> rén . VERSE 2事情是這樣的,公告一發布,他們都非常害怕;是的,他們怕觸怒國王,又怕去和<u>尼腓</u>人作戰而喪命。事情是這樣的,他們不願意,換句話說,大多數人不願意服從國王的命令。 2 And it came to pass that when the proclamation had gone forth among them they were exceedingly afraid; yea, they feared to displease the king, and they also feared to go to battle against the Nephites lest they should lose their lives. And it came to pass that they would not, or the more part of them would not, obey the commandments of the king. 2 shìqing shì zhèyàng de , gōnggào yīfā bù , tāmen dōu fēicháng hàipà ; shìde , tāmen pà chùnù guówáng , yòu pà qù hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn ér sāngmìng . shìqing shì zhèyàng de , tāmen bùyuànyì , huànjùhuàshuō , dàduōshùrén bùyuànyì fúcóng guówáng de mìnglìng . VERSE 3事情是這樣的,國王因他們不服從而大怒;於是他把服從他命令的那部分軍隊的指揮權交給<u>亞瑪利凱</u>,命他強迫他們武裝起來。 3 And now it came to pass that the king was wroth because of their disobedience; therefore he gave Amalickiah the command of that part of his army which was obedient unto his commands, and commanded him that he should go forth and compel them to arms. 3 shìqing shì zhèyàng de , guówáng yīn tāmen bùfúcóng ér dànù ; yúshì tā bǎ fúcóng tā mìnglìng de nà bùfen jūnduì de zhǐhuī quán jiāogěi <u> Yàmǎlìkǎi </u>, mìng tā qiǎngpò tāmen wǔzhuāng qǐlai . VERSE 4現在看啊,這正合<u>亞瑪利凱</u>的心願,因為他是個非常狡猾而邪惡的人,因此他心生計謀,想推翻<u>拉曼</u>人的國王。 4 Now behold, this was the desire of Amalickiah; for he being a very subtle man to do evil therefore he laid the plan in his heart to dethrone the king of the Lamanites. 4 xiànzài kàn'a , zhè zhèng hé <u> Yàmǎlìkǎi </u> de xīnyuàn , yīnwèi tā shì ge fēicháng jiǎohuá ér xié'è de rén , yīncǐ tā xīn shēngjì móu , xiǎng tuīfān <u> Lāmàn </u> rén de guówáng . VERSE 5他取得了擁護國王的那部分<u>拉曼</u>人的指揮權,也想贏得不服從者的好感,於是他就到那稱作<u>渥拿大</u>的地方去,因為所有逃離的<u>拉曼</u>人都在那裡;他們看到大軍前來,以為要來消滅他們,便逃到<u>渥拿大</u>,一個有武裝的地方。 5 And now he had got the command of those parts of the Lamanites who were in favor of the king; and he sought to gain favor of those who were not obedient; therefore he went forward to the place which was called Onidah, for thither had all the Lamanites fled; for they discovered the army coming, and, supposing that they were coming to destroy them, therefore they fled to Onidah, to the place of arms. 5 tā qǔdé le yōnghù guówáng de nà bùfen <u> Lāmàn </u> rén de zhǐhuī quán , yě xiǎng yíngdé bùfúcóng zhě de hǎogǎn , yúshì tā jiù dào nà chēngzuò <u> wònádà </u> de dìfang qù , yīnwèi suǒyǒu táolí de <u> Lāmàn </u> rén dōu zàinàlǐ ; tāmen kàndào dàjūn qiánlái , yǐwéi yào lái xiāomiè tāmen , biàn táodào <u> wònádà </u>, yīge yǒu wǔzhuāng de dìfang . VERSE 6他們選派一人作他們的國王和首領,因為他們的心意已定,他們下定決心不願再聽命去攻打<u>尼腓</u>人。 6 And they had appointed a man to be a king and a leader over them, being fixed in their minds with a determined resolution that they would not be subjected to go against the Nephites. 6 tāmen xuǎnpài yīrén zuò tāmende guówáng hé shǒulǐng , yīnwèi tāmende xīnyì yǐ dìng , tāmen xiàdìng juéxīn bùyuàn zài tīngmìng qù gōngdǎ <u> Níféi </u> rén . VERSE 7事情是這樣的,他們在那稱作<u>安提帕</u>的山頂上集合,準備作戰。 7 And it came to pass that they had gathered themselves together upon the top of the mount which was called Antipas, in preparation to battle. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài nà chēngzuò <u> Āntípà </u> de shāndǐng shàngjí hé , zhǔnbèi zuòzhàn . VERSE 8<u>亞瑪利凱</u>並不想依照國王的命令,去和他們作戰,但是看啊,他只想贏得<u>拉曼</u>軍隊的好感,使他得以作他們的首領,推翻國王,篡奪王位。 8 Now it was not Amalickiah's intention to give them battle according to the commandments of the king; but behold, it was his intention to gain favor with the armies of the Lamanites, that he might place himself at their head and dethrone the king and take possession of the kingdom. 8<u> Yàmǎlìkǎi </u> bìng bùxiǎng yīzhào guówáng de mìnglìng , qù hé tāmen zuòzhàn , dànshì kàn'a , tā zhǐ xiǎng yíngdé <u> Lāmàn </u> jūnduì de hǎogǎn , shǐ tā déyǐ zuò tāmende shǒulǐng , tuīfān guówáng , cuànduó wángwèi . VERSE 9看啊,事情是這樣的,他命他的軍隊在<u>安提帕</u>附近的山谷紮營。 9 And behold, it came to pass that he caused his army to pitch their tents in the valley which was near the mount Antipas. 9 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , tā mìng tāde jūnduì zài <u> Āntípà </u> fùjìn de shāngǔ zāyíng . VERSE 10事情是這樣的,夜裡,他派了一個密使上<u>安提帕</u>山,請山上那群人的首領,那個名叫<u>利洪泰</u>的人到山腳下來,因為他想和他談話。 10 And it came to pass that when it was night he sent a secret embassy into the mount Antipas, desiring that the leader of those who were upon the mount, whose name was Lehonti, that he should come down to the foot of the mount, for he desired to speak with him. 10 shìqing shì zhèyàng de , yèlǐ , tā pài le yīge mìshǐ shàng <u> Āntípà </u> shān , qǐng shānshàng nà qún rén de shǒulǐng , nàge míngjiào <u> Lìhóngtài </u> de rén dào shānjiǎo xiàlái , yīnwèi tā xiǎng hé tā tánhuà . VERSE 11事情是這樣的,<u>利洪泰</u>得到了消息,卻不敢到山腳下來。事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>二度派人上山,希望他下來;事情是這樣的,<u>利洪泰</u>不願意;他又三度派人上山。 11 And it came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would not; and he sent again the third time. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lìhóngtài </u> dédàole xiāoxi , què bùgǎn dào shānjiǎo xiàlái . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> èrdù pàirén shàngshān , xīwàng tā xiàlái ; shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lìhóngtài </u> bùyuànyì ; tā yòu sāndù pàirén shàngshān . VERSE 12事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>發現無法請<u>利洪泰</u>下山,便上山去,到<u>利洪泰</u>的營地附近,又四度派人送信給<u>利洪泰</u>,希望他下來,還告訴他可以帶侍衛同來。 12 And it came to pass that when Amalickiah found that he could not get Lehonti to come down off from the mount, he went up into the mount, nearly to Lehonti's camp; and he sent again the fourth time his message unto Lehonti, desiring that he would come down, and that he would bring his guards with him. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> fāxiàn wúfǎ qǐng <u> Lìhóngtài </u> xiàshān , biàn shàngshān qù , dào <u> Lìhóngtài </u> de yíngdì fùjìn , yòu sì dù pàirén sòngxìn gěi <u> Lìhóngtài </u>, xīwàng tā xiàlái , hái gàosu tā kěyǐ dài shìwèi tóng lái . VERSE 13事情是這樣的,<u>利洪泰</u>帶著侍衛下去會見<u>亞瑪利凱</u>時,<u>亞瑪利凱</u>希望他趁夜帶著軍隊下山,把國王任命他指揮的人團團圍在營地,只要他讓他(<u>亞瑪利凱</u>)作全軍的副首領,他願把部隊交到<u>利洪泰</u>手裡。 13 And it came to pass that when Lehonti had come down with his guards to Amalickiah, that Amalickiah desired him to come down with his army in the night-time, and surround those men in their camps over whom the king had given him command, and that he would deliver them up into Lehonti's hands, if he would make him (Amalickiah) a second leader over the whole army. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lìhóngtài </u> dàizhe shìwèi xiàqu huìjiàn <u> Yàmǎlìkǎi </u> shí ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> xīwàng tā chèn yè dàizhe jūnduì xiàshān , bǎ guówáng rènmìng tā zhǐhuī de rén tuántuán wéizài yíngdì , zhǐyào tā ràng tā (<u> Yàmǎlìkǎi </u>) zuò quánjūn de fù shǒulǐng , tā yuàn bǎ bùduì jiāodào <u> Lìhóngtài </u> shǒulǐ . VERSE 14事情是這樣的,<u>利洪泰</u>帶著他的人下來包圍<u>亞瑪利凱</u>的人,所以,在他們黎明醒來前,就被<u>利洪泰</u>的軍隊包圍了。 14 And it came to pass that Lehonti came down with his men and surrounded the men of Amalickiah, so that before they awoke at the dawn of day they were surrounded by the armies of Lehonti. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lìhóngtài </u> dàizhe tāde rén xiàlái bāowéi <u> Yàmǎlìkǎi </u> de rén , suǒyǐ , zài tāmen límíng xǐnglái qián , jiù bèi <u> Lìhóngtài </u> de jūnduì bāowéi le . VERSE 15事情是這樣的,他們眼看自己被包圍了,便央求<u>亞瑪利凱</u>准許他們加入他們的弟兄,使他們不致滅亡。這正是<u>亞瑪利凱</u>所希望的。 15 And it came to pass that when they saw that they were surrounded, they plead with Amalickiah that he would suffer them to fall in with their brethren, that they might not be destroyed. Now this was the very thing which Amalickiah desired. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yǎnkàn zìjǐ bèi bāowéi le , biàn yāngqiú <u> Yàmǎlìkǎi </u> zhǔnxǔ tāmen jiārù tāmende dìxiōng , shǐ tāmen bùzhì mièwáng . zhè zhèngshì <u> Yàmǎlìkǎi </u> suǒ xīwàng de . VERSE 16事情是這樣的,他違背了國王的命令,把他的人交出。這正是<u>亞瑪利凱</u>所希望的,這樣他推翻國王的計畫才能得逞。 16 And it came to pass that he delivered his men, contrary to the commands of the king. Now this was the thing that Amalickiah desired, that he might accomplish his designs in dethroning the king. 16 shìqing shì zhèyàng de , tā wéibèi le guówáng de mìnglìng , bǎ tāde rén jiāochū . zhè zhèngshì <u> Yàmǎlìkǎi </u> suǒ xīwàng de , zhèyàng tā tuīfān guówáng de jìhuà cáinéng déchěng . VERSE 17<u>拉曼</u>人有一個習俗,如果他們的大首領遇害,副首領就會被任命為大首領。 17 Now it was the custom among the Lamanites, if their chief leader was killed, to appoint the second leader to be their chief leader. 17<u> Lāmàn </u> rén yǒu yīge xísú , rúguǒ tāmende dà shǒulǐng yùhài , fù shǒulǐng jiù huì bèi rènmìng wèi dà shǒulǐng . VERSE 18事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>派一個僕人對<u>利洪泰</u>慢慢下毒,他就死了。 18 And it came to pass that Amalickiah caused that one of his servants should administer poison by degrees to Lehonti, that he died. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> pài yīge púrén duì <u> Lìhóngtài </u> mànmàn xiàdú , tā jiù sǐle . VERSE 19<u>利洪泰</u>死後,<u>拉曼</u>人任命<u>亞瑪利凱</u>作他們的首領和統帥。 19 Now, when Lehonti was dead, the Lamanites appointed Amalickiah to be their leader and their chief commander. 19<u> Lìhóngtài </u> sǐhòu ,<u> Lāmàn </u> rén rènmìng <u> Yàmǎlìkǎi </u> zuò tāmende shǒulǐng hé tǒngshuài . VERSE 20事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>帶著他的軍隊(因為他的目的達到了)赴<u>尼腓</u>地,開進首都<u>尼腓</u>城。 20 And it came to pass that Amalickiah marched with his armies (for he had gained his desires) to the land of Nephi, to the city of Nephi, which was the chief city. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> dàizhe tāde jūnduì ( yīnwèi tāde mùdì dádào le ) fù <u> Níféi </u> de , kāijìn shǒudū <u> Níféi </u> chéng . VERSE 21國王帶著侍衛出來迎接<u>亞瑪利凱</u>,以為他完成了任務,並集合了一支大軍,要去和<u>尼腓</u>人作戰。 21 And the king came out to meet him with his guards, for he supposed that Amalickiah had fulfilled his commands, and that Amalickiah had gathered together so great an army to go against the Nephites to battle. 21 guówáng dàizhe shìwèi chūlai yíngjiē <u> Yàmǎlìkǎi </u>, yǐwéi tā wánchéng le rènwu , bìng jíhé le yīzhī dàjūn , yào qù hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn . VERSE 22但是看啊,國王出來迎接他時,<u>亞瑪利凱</u>派他的僕人去迎見國王。他們上前向國王屈身行禮,好像他很偉大而向他致敬一般。 22 But behold, as the king came out to meet him Amalickiah caused that his servants should go forth to meet the king. And they went and bowed themselves before the king, as if to reverence him because of his greatness. 22 dànshì kàn'a , guówáng chūlai yíngjiē tā shí ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> pài tāde púrén qù yíngjiàn guówáng . tāmen shàngqián xiàng guówáng qūshēn xínglǐ , hǎoxiàng tā hěn wěidà ér xiàng tā zhìjìng yìbān . VERSE 23事情是這樣的,國王按照<u>拉曼</u>人的習俗,伸手去扶他們,這是和平的標記,是向<u>尼腓</u>人學來的習俗。 23 And it came to pass that the king put forth his hand to raise them, as was the custom with the Lamanites, as a token of peace, which custom they had taken from the Nephites. 23 shìqing shì zhèyàng de , guówáng ànzhào <u> Lāmàn </u> rén de xísú , shēnshǒu qù fú tāmen , zhè shì hépíng de biāojì , shì xiàng <u> Níféi </u> rénxué lái de xísú . VERSE 24事情是這樣的,他把第一個人從地上扶起來時,看啊,那人就一刀刺進國王的心窩;他就倒在地上。 24 And it came to pass that when he had raised the first from the ground, behold he stabbed the king to the heart; and he fell to the earth. 24 shìqing shì zhèyàng de , tā bǎ dìyīge rén cóng dìshàng fúqǐ lái shí , kàn'a , nàrén jiù yīdāo cìjìn guówáng de xīnwō ; tā jiù dǎozài dìshàng . VERSE 25國王的僕人紛紛逃跑,<u>亞瑪利凱</u>的僕人大聲喊道: 25 Now the servants of the king fled; and the servants of Amalickiah raised a cry, saying: 25 guówáng de púrén fēnfēn táopǎo ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> de púrén dàshēng hǎndào : VERSE 26看啊,國王的僕人刺中了他的心窩,他倒了下來,他們逃走了;看啊,來看啊。 26 Behold, the servants of the king have stabbed him to the heart, and he has fallen and they have fled; behold, come and see. 26 kàn'a , guówáng de púrén cì zhōngle tāde xīnwō , tā dǎole xiàlái , tāmen táozǒu le ; kàn'a , lái kàn'a . VERSE 27事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>命令他的軍隊上前查看國王發生了什麼事;他們到了現場,發現國王躺在血泊中,<u>亞瑪利凱</u>假裝發怒的樣子,說:凡敬愛國王的人就去追捕他的僕人,殺了他們。 27 And it came to pass that Amalickiah commanded that his armies should march forth and see what had happened to the king; and when they had come to the spot, and found the king lying in his gore, Amalickiah pretended to be wroth, and said: Whosoever loved the king, let him go forth, and pursue his servants that they may be slain. 27 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> mìnglìng tāde jūnduì shàngqián chákàn guówáng fāshēngle shímáshì ; tāmen dàole xiànchǎng , fāxiàn guówáng tǎngzài xuèbó zhōng ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> jiǎzhuāng fānù deyàngzi , shuō : fán jìng'ài guówáng de rén jiùqù zhuībǔ tāde púrén , shā le tāmen . VERSE 28事情是這樣的,所有敬愛國王的人聽到這些話,就去追捕國王的僕人。 28 And it came to pass that all they who loved the king, when they heard these words, came forth and pursued after the servants of the king. 28 shìqing shì zhèyàng de , suǒyǒu jìng'ài guówáng de rén tīngdào zhèxie huà , jiùqù zhuībǔ guówáng de púrén . VERSE 29國王的僕人看到軍隊追捕他們,又驚恐不已,逃進曠野,來到<u>柴雷罕拉</u>地,加入<u>艾蒙</u>人。 29 Now when the servants of the king saw an army pursuing after them, they were frightened again, and fled into the wilderness, and came over into the land of Zarahemla and joined the people of Ammon. 29 guówáng de púrén kàndào jūnduì zhuībǔ tāmen , yòu jīngkǒng bù yǐ , táojìn kuàngyě , láidào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , jiārù <u> Àiméng </u> rén . VERSE 30追捕他們的軍隊無功而返;<u>亞瑪利凱</u>就是這樣以他的詭詐獲取人心。 30 And the army which pursued after them returned, having pursued after them in vain; and thus Amalickiah, by his fraud, gained the hearts of the people. 30 zhuībǔ tāmende jūnduì wúgōng ér fǎn ;<u> Yàmǎlìkǎi </u> jiùshì zhèyàng yǐ tāde guǐzhà huòqǔ rénxīn . VERSE 31事情是這樣的,第二天,他率軍進入<u>尼腓</u>城,佔據該城。 31 And it came to pass on the morrow he entered the city Nephi with his armies, and took possession of the city. 31 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , tā lǜ jūn jìnrù <u> Níféi </u> chéng , zhànjù gāichéng . VERSE 32事情是這樣的,王后聽到國王被刺的消息──因為<u>亞瑪利凱</u>派使者到王后那裡,通知她國王遭僕人刺殺,他和軍隊追捕他們,但沒有用,他們逃跑了── 32 And now it came to pass that the queen, when she had heard that the king was slain-for Amalickiah had sent an embassy to the queen informing her that the king had been slain by his servants, that he had pursued them with his army, but it was in vain, and they had made their escape- 32 shìqing shì zhèyàng de , wánghòu tīngdào guówáng bèicì de xiāoxi -- yīnwèi <u> Yàmǎlìkǎi </u> pài shǐzhě dào wánghòu nàli , tōngzhī tā guówáng zāo púrén cìshā , tā hé jūnduì zhuībǔ tāmen , dàn méiyǒu yòng , tāmen táopǎo le -- VERSE 33因此王后一聽到這消息,就派人傳話給<u>亞瑪利凱</u>,希望他寬待城裡的人民,她也希望他來見她,要他帶證人同來,為國王之死作證。 33 Therefore, when the queen had received this message she sent unto Amalickiah, desiring him that he would spare the people of the city; and she also desired him that he should come in unto her; and she also desired him that he should bring witnesses with him to testify concerning the death of the king. 33 yīncǐ wánghòu yītīng dào zhè xiāoxi , jiù pàirén chuánhuà gěi <u> Yàmǎlìkǎi </u>, xīwàng tā kuāndài chénglǐ de rénmín , tā yě xīwàng tā lái jiàn tā , yào tā dài zhèngrén tóng lái , wèiguó wáng zhī sǐ zuòzhèng . VERSE 34事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>帶著殺死國王的那位僕人,以及所有和他一起的人到王后坐的地方去見她;他們都向她作證,國王是被自己的僕人殺死的;他們也說:他們逃跑,不就證明了他們有罪嗎?他們就這樣讓王后相信了國王的死因。 34 And it came to pass that Amalickiah took the same servant that slew the king, and all them who were with him, and went in unto the queen, unto the place where she sat; and they all testified unto her that the king was slain by his own servants; and they said also: They have fled; does not this testify against them? And thus they satisfied the queen concerning the death of the king. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> dàizhe shāsǐ guówáng de nàwèi púrén , yǐjí suǒyǒu hé tā yìqǐ de rén dào wánghòu zuò de dìfang qù jiàn tā ; tāmen dōu xiàngtā zuòzhèng , guówáng shì bèi zìjǐde púrén shāsǐ de ; tāmen yě shuō : tāmen táopǎo , bù jiù zhèngmíng le tāmen yǒuzuì ma ? tāmen jiù zhèyàng ràng wánghòu xiāngxìn le guówáng de sǐyīn . VERSE 35事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>博得王后的歡心,娶她為妻;他憑他的詭詐與奸僕的協助而篡得王位;是的,境內所有的<u>拉曼</u>人都承認他是國王,這些人包括:<u>拉曼</u>人、<u>雷米爾</u>人、<u>以實瑪利</u>人,以及所有從<u>尼腓</u>統治時起到目前為止叛離的<u>尼腓</u>人。 35 And it came to pass that Amalickiah sought the favor of the queen, and took her unto him to wife; and thus by his fraud, and by the assistance of his cunning servants, he obtained the kingdom; yea, he was acknowledged king throughout all the land, among all the people of the Lamanites, who were composed of the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites, and all the dissenters of the Nephites, from the reign of Nephi down to the present time. 35 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> bódé wánghòu de huānxīn , qǔ tā wèi qī ; tā píng tāde guǐzhà yú jiān pú de xiézhù ér cuàn dé wángwèi ; shìde , jìngnèi suǒyǒu de <u> Lāmàn </u> rén dōu chéngrèn tā shì guówáng , zhèxie rén bāokuò :<u> Lāmàn </u> rén ,<u> Léimǐ'ěr </u> rén ,<u> Yǐshímǎlì </u> rén , yǐjí suǒyǒu cóng <u> Níféi </u> tǒngzhì shí qǐdào mùqián wéizhǐ pànlí de <u> Níféi </u> rén . VERSE 36這些叛離者擁有和<u>尼腓</u>人同樣的教育和知識,接受過教導,是的,對主有同樣的認識,然而,說來奇怪,他們叛離後不久,就變得比<u>拉曼</u>人更頑硬、更無悔意、更野蠻、更邪惡、更兇殘──投入<u>拉曼</u>人的傳統中,沉溺於懶惰和各種淫亂中,是的,完全忘了主他們的神。 36 Now these dissenters, having the same instruction and the same information of the Nephites, yea, having been instructed in the same knowledge of the Lord, nevertheless, it is strange to relate, not long after their dissensions they became more hardened and impenitent, and more wild, wicked and ferocious than the Lamanites-drinking in with the traditions of the Lamanites; giving way to indolence, and all manner of lasciviousness; yea, entirely forgetting the Lord their God. 36 zhèxie pànlí zhě yōngyǒu hé <u> Níféi </u> rén tóngyàng de jiàoyù hé zhīshi , jiēshòu guò jiàodǎo , shìde , duì Zhǔ yǒu tóngyàng de rènshi , rán'ér , shuōlái qíguài , tāmen pànlí hòu bùjiǔ , jiù biàndé bì <u> Lāmàn </u> rén gèng wányìng , gèng wúhuǐyì , gèng yěmán , gèng xié'è , gèng xiōng cán -- tóurù <u> Lāmàn </u> rén de chuántǒng zhōng , chénnìyú lǎnduò hé gèzhǒng yínluàn zhōng , shìde , wánquán wàngle Zhǔ tāmende Shén . CHAPTER 第四十八章 48 dìsìshíbā zhāng SUMMARY <i><u>亞瑪利凱</u>煽動<u>拉曼</u>人仇視<u>尼腓</u>人──<u>摩羅乃</u>使人民準備好,維護基督徒的偉業──他因自由與自主而快樂,他是個屬神的強人。約主前七二年。</i> Amalickiah incites the Lamanites against the Nephites-Moroni prepares his people to defend the cause of the Christians-He rejoiced in liberty and freedom and was a mighty man of God. 72 <small>B.C.</small> <i><u> Yàmǎlìkǎi </u> shāndòng <u> Lāmàn </u> rén chóushì <u> Níféi </u> rén --<u> Móluónǎi </u> shǐ rénmín zhǔnbèi hǎo , wéihù jīdūtú de wěiyè -- tā yīn zìyóu yú zìzhǔ ér kuàilè , tā shì ge shǔ Shén de qiángrén . yuē Zhǔ qián qī èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>一篡得王位,就鼓動<u>拉曼</u>人的心反對<u>尼腓</u>人;是的,他派人在各塔樓上對<u>拉曼</u>人講話,反對<u>尼腓</u>人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that, as soon as Amalickiah had obtained the kingdom he began to inspire the hearts of the Lamanites against the people of Nephi; yea, he did appoint men to speak unto the Lamanites from their towers, against the Nephites. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> yī cuàn dé wángwèi , jiù gǔdòng <u> Lāmàn </u> rén de xīn fǎnduì <u> Níféi </u> rén ; shìde , tā pàirén zài gè tǎlóu shàng duì <u> Lāmàn </u> rén jiǎnghuà , fǎnduì <u> Níféi </u> rén . VERSE 2他這樣鼓動他們的心仇視<u>尼腓</u>人,以致於在法官統治的第十九年末,他的計畫得逞,是的,他當上了<u>拉曼</u>人的國王,他還企圖統治整個地方,是的,以及統治這地所有的人,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人。 2 And thus he did inspire their hearts against the Nephites, insomuch that in the *latter end of the nineteenth year of the reign of the judges, he having accomplished his designs thus far, yea, having been made king over the Lamanites, he sought also to reign over all the land, yea, and all the people who were in the land, the Nephites as well as the Lamanites. 2 tā zhèyàng gǔdòng tāmende xīn chóushì <u> Níféi </u> rén , yǐzhì yú zài fǎguān tǒngzhì de dìshíjiǔ niánmò , tāde jìhuà déchěng , shìde , tā dāngshàng le <u> Lāmàn </u> rén de guówáng , tā hái qǐtú tǒngzhì zhěngge dìfang , shìde , yǐjí tǒngzhì zhèdì suǒyǒu de rén ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 3他的計畫已經得逞,因為他已使<u>拉曼</u>人的心變硬,使他們的心智盲目,並激怒他們,以致他召集了一支大軍去和<u>尼腓</u>人作戰。 3 Therefore he had accomplished his design, for he had hardened the hearts of the Lamanites and blinded their minds, and stirred them up to anger, insomuch that he had gathered together a numerous host to go to battle against the Nephites. 3 tāde jìhuà yǐjīng déchěng , yīnwèi tā yǐ shǐ <u> Lāmàn </u> rén de xīn biànyìng , shǐ tāmende xīnzhì mángmù , bìngjī nù tāmen , yǐzhì tā zhàojí le yīzhī dàjūn qù hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn . VERSE 4由於他的人數眾多,他決定要打敗<u>尼腓</u>人,奴役他們。 4 For he was determined, because of the greatness of the number of his people, to overpower the Nephites and to bring them into bondage. 4 yóuyú tāde rénshùzhòngduō , tā juédìng yào dǎbài <u> Níféi </u> rén , núyì tāmen . VERSE 5他任命<u>卓倫</u>人擔任總隊長,因為他們最熟悉<u>尼腓</u>人的兵力、掩蔽的處所和各城最弱的部分;所以他任命他們擔任各軍的總隊長。 5 And thus he did appoint chief captains of the Zoramites, they being the most acquainted with the strength of the Nephites, and their places of resort, and the weakest parts of their cities; therefore he appointed them to be chief captains over his armies. 5 tā rènmìng <u> Zhuólún </u> rén dānrèn zǒngduì cháng , yīnwèi tāmen zuì shúxī <u> Níféi </u> rén de bīnglì , yǎnbì de chùsuǒ hé gè chéng zuì ruò de bùfen ; suǒyǐ tā rènmìng tāmen dānrèn gè jūn de zǒngduì cháng . VERSE 6事情是這樣的,他們帶著營帳,在曠野中向<u>柴雷罕拉</u>地前進。 6 And it came to pass that they took their camp, and moved forth toward the land of Zarahemla in the wilderness. 6 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dàizhe yíngzhàng , zài kuàngyě zhōng xiàng <u> Cháiléihǎnlā </u> de qiánjìn . VERSE 7事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>以詭詐和騙術得到了權力的同時,另一方面,<u>摩羅乃</u>則準備人民的心,忠於主他們的神。 7 Now it came to pass that while Amalickiah had thus been obtaining power by fraud and deceit, Moroni, on the other hand, had been preparing the minds of the people to be faithful unto the Lord their God. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> yǐ guǐzhà hé piànshù dédàole quánlì de tóngshí , lìngyīfāngmiàn ,<u> Móluónǎi </u> zé zhǔnbèi rénmín de xīn , zhōngyú Zhǔ tāmende Shén . VERSE 8是的,他加強<u>尼腓</u>軍隊的實力,建造小型堡壘或掩蔽處所,在四周築起土堤,把他的軍隊圍起來,也在各城市及邊境周圍修築石牆,把他們圍起來;是的,全國各地都如此。 8 Yea, he had been strengthening the armies of the Nephites, and erecting small forts, or places of resort; throwing up banks of earth round about to enclose his armies, and also building walls of stone to encircle them about, round about their cities and the borders of their lands; yea, all round about the land. 8 shìde , tā jiāqiáng <u> Níféi </u> jūnduì de shílì , jiànzào xiǎoxíng bǎolěi huò yǎnbìchù suǒ , zài sìzhōu zhù qǐ tǔ dī , bǎ tāde jūnduì wéiqǐ lái , yě zài gè chéngshì jí biānjìng zhōuwéi xiū zhù shíqiáng , bǎ tāmen wéiqǐ lái ; shìde , quánguógèdì dōu rúcǐ . VERSE 9他在所有防禦工事最弱的部分,都佈署較多的人手;他就這樣加強並鞏固<u>尼腓</u>人所擁有的土地。 9 And in their weakest fortifications he did place the greater number of men; and thus he did fortify and strengthen the land which was possessed by the Nephites. 9 tā zài suǒyǒu fángyù gōngshì zuì ruò de bùfen , dōu bù shǔ jiàoduō de rénshǒu ; tā jiù zhèyàng jiāqiáng bìng gǒnggù <u> Níféi </u> rén suǒ yōngyǒu de tǔdì . VERSE 10他就這樣為了保護他們的自由、他們的土地、他們的妻子和他們的兒女,以及他們的和平而作準備,使他們能為主他們的神而活著,能維護那被敵人稱為基督徒的偉業。 10 And thus he was preparing to support their liberty, their lands, their wives, and their children, and their peace, and that they might live unto the Lord their God, and that they might maintain that which was called by their enemies the cause of Christians. 10 tā jiù zhèyàng wèile bǎohù tāmende zìyóu , tāmende tǔdì , tāmende qīzi hé tāmende érnǚ , yǐjí tāmende hépíng ér zuò zhǔnbèi , shǐ tāmen néng wèi Zhǔ tāmende Shén ér huózhe , néng wéihù nà bèi dírén chēngwéi jīdūtú de wěiyè . VERSE 11<u>摩羅乃</u>是個強壯有力的人,是個有完美理解力的人,是的,是個不喜歡流血的人;是個靈魂因國家的自由與自主,因自己的同胞不受束縛、不被奴役而快樂的人; 11 And Moroni was a strong and a mighty man; he was a man of a perfect understanding; yea, a man that did not delight in bloodshed; a man whose soul did joy in the liberty and the freedom of his country, and his brethren from bondage and slavery; 11<u> Móluónǎi </u> shì ge qiángzhuàng yǒulì de rén , shì ge yǒu wánměi lǐjiělì de rén , shìde , shì ge bùxǐhuān liúxuè de rén ; shì ge línghún yīn guójiā de zìyóu yú zìzhǔ , yīn zìjǐde tóngbāo bùshòushùfù , bù bèi núyì ér kuàilè de rén ; VERSE 12是的,是個心中因神賜給他同胞的特權和祝福而充滿感謝的人;是個為了同胞的福祉和安全而辛勤工作的人。 12 Yea, a man whose heart did swell with thanksgiving to his God, for the many privileges and blessings which he bestowed upon his people; a man who did labor exceedingly for the welfare and safety of his people. 12 shìde , shì ge xīnzhōng yīn Shén cìgěi tā tóngbāo de tèquán hé zhùfú ér chōngmǎn gǎnxiè de rén ; shì ge wèile tóngbāo de fúzhǐ hé ānquán ér xīnqíngōngzuò de rén . VERSE 13是的,是個對基督的信仰堅定的人,並且發誓即使流血,也要保衛他的同胞、他的權利和他的國家,以及他的宗教。 13 Yea, and he was a man who was firm in the faith of Christ, and he had sworn with an oath to defend his people, his rights, and his country, and his religion, even to the loss of his blood. 13 shìde , shì ge duì Jīdū de xìnyǎng jiāndìng de rén , bìngqiě fāshì jíshǐ liúxuè , yě yào bǎowèi tāde tóngbāo , tāde quánlì hé tāde guójiā , yǐjí tāde zōngjiào . VERSE 14<u>尼腓</u>人受教導,為了抗敵自衛,必要時得不惜流血;是的,他們也受教導,除非是抵抗敵人、保衛性命,否則絕不主動攻擊,舉劍相向。 14 Now the Nephites were taught to defend themselves against their enemies, even to the shedding of blood if it were necessary; yea, and they were also taught never to give an offense, yea, and never to raise the sword except it were against an enemy, except it were to preserve their lives. 14<u> Níféi </u> rén shòu jiàodǎo , wèile kàngdí zìwèi , bìyào shí dé bùxī liúxuè ; shìde , tāmen yě shòu jiàodǎo , chúfēi shì dǐkàng dírén , bǎowèi xìngmìng , fǒuzé juébù zhǔdòng gōngjī , jǔ jiàn xiāng xiàng . VERSE 15這就是他們的信念,他們相信,這麼做,神就會使他們在這地昌盛,換句話說,如果他們忠信遵守神的誡命,祂必讓他們在這地昌盛;是的,按照他們遭遇的危險,警告他們逃離或備戰; 15 And this was their faith, that by so doing God would prosper them in the land, or in other words, if they were faithful in keeping the commandments of God that he would prosper them in the land; yea, warn them to flee, or to prepare for war, according to their danger; 15 zhè jiùshì tāmende xìnniàn , tāmen xiāngxìn , zhème zuò , Shén jiù huì shǐ tāmen zài zhèdì chāngshèng , huànjùhuàshuō , rúguǒ tāmen zhōngxìn zūnshǒu Shén de jièmìng , tā bì ràng tāmen zài zhèdì chāngshèng ; shìde , ànzhào tāmen zāoyù de wēixiǎn , jǐnggào tāmen táolí huò bèizhàn ; VERSE 16此外,神必讓他們知道應到何處抗敵自衛,這麼做,主必拯救他們,這就是<u>摩羅乃</u>的信念,他的心也以此為榮;他不以流血為榮,而以行善、以保衛人民,是的,以遵守神的誡命,是的,和以抗拒罪惡為榮。 16 And also, that God would make it known unto them whither they should go to defend themselves against their enemies, and by so doing, the Lord would deliver them; and this was the faith of Moroni, and his heart did glory in it; not in the shedding of blood but in doing good, in preserving his people, yea, in keeping the commandments of God, yea, and resisting iniquity. 16 cǐwài , Shén bì ràng tāmen zhīdao yīngdào héchǔ kàngdí zìwèi , zhème zuò , Zhǔ bì zhěngjiù tāmen , zhè jiùshì <u> Móluónǎi </u> de xìnniàn , tāde xīn yě yǐcǐwèiróng ; tā bù yǐ liúxuè wèiróng , éryǐ xíngshàn , yǐ bǎowèi rénmín , shìde , yǐ zūnshǒu Shén de jièmìng , shìde , hé yǐ kàngjù zuì'è wèiróng . VERSE 17是的,我實實在在告訴你們,假如所有過去、現在和將來的人都像<u>摩羅乃</u>一樣,看啊,地獄的權勢必永遠動搖;是的,魔鬼再也沒有力量控制人類兒女的心。 17 Yea, verily, verily I say unto you, if all men had been, and were, and ever would be, like unto Moroni, behold, the very powers of hell would have been shaken forever; yea, the devil would never have power over the hearts of the children of men. 17 shìde , wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , jiǎrú suǒyǒu guòqu , xiànzài hé jiānglái de rén dōu xiàng <u> Móluónǎi </u> yíyàng , kàn'a , dìyù de quánshì bì yǒngyuǎn dòngyáo ; shìde , móguǐ zài yě méiyǒu lìliang kòngzhì rénlèi érnǚ de xīn . VERSE 18看啊,他像<u>摩賽亞</u>的兒子<u>艾蒙</u>一樣,是的,也像<u>摩賽亞</u>其他的兒子以及<u>阿爾瑪</u>和他的兒子一樣,因為他們都是屬神的人。 18 Behold, he was a man like unto Ammon, the son of Mosiah, yea, and even the other sons of Mosiah, yea, and also Alma and his sons, for they were all men of God. 18 kàn'a , tā xiàng <u> Mósàiyǎ </u> de érzi <u> Àiméng </u> yíyàng , shìde , yě xiàng <u> Mósàiyǎ </u> qítā de érzi yǐjí <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde érzi yíyàng , yīnwèi tāmen dōu shì shǔ Shén de rén . VERSE 19現在看啊,<u>希拉曼</u>和他的弟兄對人民的貢獻不遜於<u>摩羅乃</u>;因為他們都宣講神的話,為所有願意聽他們話的人施行悔改的洗禮。 19 Now behold, Helaman and his brethren were no less serviceable unto the people than was Moroni; for they did preach the word of God, and they did baptize unto repentance all men whosoever would hearken unto their words. 19 xiànzài kàn'a ,<u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng duì rénmín de gòngxiàn bùxùn yú <u> Móluónǎi </u>; yīnwèi tāmen dōu xuānjiǎng Shén dehuà , wèi suǒyǒu yuànyì tīng tāmen huà de rén shīxíng huǐgǎi de xǐlǐ . VERSE 20他們就這樣去做,人民因他們的話而謙抑自己,因而蒙主大恩;他們當中有四年之久沒有戰爭和紛爭。 20 And thus they went forth, and the people did humble themselves because of their words, insomuch that they were highly favored of the Lord, and thus they were free from wars and contentions among themselves, yea, even for the space of four years. 20 tāmen jiù zhèyàng qùzuò , rénmín yīn tāmende huà ér qiānyì zìjǐ , yīn'ér méng Zhǔ dà'ēn ; tāmen dāngzhōng yǒu sìnián zhījiǔ méiyǒu zhànzhēng hé fēnzhēng . VERSE 21正如我說過,在第十九年末,是的,儘管他們境內和平,他們還是被迫勉強與他們的弟兄<u>拉曼</u>人作戰。 21 But, as I have said, in the latter end of the nineteenth year, yea, notwithstanding their peace amongst themselves, they were compelled reluctantly to contend with their brethren, the Lamanites. 21 zhèngrú wǒ shuōguò , zài dìshíjiǔ niánmò , shìde , jǐnguǎn tāmen jìngnèi hépíng , tāmen háishì bèipò miǎnqiǎng yú tāmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn . VERSE 22是的,總之,儘管他們極不願意,但是多年來,他們與<u>拉曼</u>人的戰爭一直沒有停止。 22 Yea, and in fine, their wars never did cease for the space of many years with the Lamanites, notwithstanding their much reluctance. 22 shìde , zǒngzhī , jǐnguǎn tāmen jíbù yuànyì , dànshì duōniánlái , tāmen yú <u> Lāmàn </u> rén de zhànzhēng yìzhí méiyǒu tíngzhǐ . VERSE 23他們不喜愛流人血,所以他們為了要拿起武器攻擊<u>拉曼</u>人而難過;是的,不僅如此──他們也難過自己成了工具,要把那麼多還沒有準備好迎見神的弟兄從這個世界送到永恆世界。 23 Now, they were sorry to take up arms against the Lamanites, because they did not delight in the shedding of blood; yea, and this was not all-they were sorry to be the means of sending so many of their brethren out of this world into an eternal world, unprepared to meet their God. 23 tāmen bùxǐ'ài liú rénxuè , suǒyǐ tāmen wèile yào náqǐ wǔqì gōngjī <u> Lāmàn </u> rén ér nánguò ; shìde , bùjǐnrúcǐ -- tāmen yě nánguò zìjǐ chéngle gōngjù , yào bǎ nàme duō háiméiyǒu zhǔnbèi hǎo yíngjiàn Shén de dìxiōng cóng zhègè shìjiè sòngdào yǒnghéng shìjiè . VERSE 24然而,他們不能犧牲自己的生命,而讓他們的妻子和他們的兒女被一度是自己弟兄的人用野蠻殘酷的手段屠殺;是的,那些人叛離教會,離開他們,與<u>拉曼</u>人聯手來消滅他們。 24 Nevertheless, they could not suffer to lay down their lives, that their wives and their children should be massacred by the barbarous cruelty of those who were once their brethren, yea, and had dissented from their church, and had left them and had gone to destroy them by joining the Lamanites. 24 rán'ér , tāmen bùnéng xīshēng zìjǐde shēngmìng , ér ràng tāmende qīzi hé tāmende érnǚ bèi yīdù shì zìjǐ dìxiōng de rén yòng yěmán cánkù de shǒuduàn túshā ; shìde , nàxiē rén pànlí jiàohuì , líkāi tāmen , yú <u> Lāmàn </u> rén liánshǒu lái xiāomiè tāmen . VERSE 25是的,只要有人遵守神的誡命,他們就不能忍受他們的弟兄以流<u>尼腓</u>人的血為樂,因為主的應許是,如果他們遵守祂的誡命,他們就會在這地昌盛。 25 Yea, they could not bear that their brethren should rejoice over the blood of the Nephites, so long as there were any who should keep the commandments of God, for the promise of the Lord was, if they should keep his commandments they should prosper in the land. 25 shìde , zhǐyào yǒurén zūnshǒu Shén de jièmìng , tāmen jiù bùnéng rěnshòu tāmende dìxiōng yǐ liú <u> Níféi </u> rén de xuè wèi lè , yīnwèi Zhǔ de yìngxǔ shì , rúguǒ tāmen zūnshǒu Tāde jièmìng , tāmen jiù huì zài zhèdì chāngshèng . CHAPTER 第四十九章 49 dìsìshí jiǔzhāng SUMMARY <i>入侵的<u>拉曼</u>人無法攻佔設防的<u>艾蒙乃哈</u>城及<u>挪亞</u>城──<u>亞瑪利凱</u>詛咒神,誓飲<u>摩羅乃</u>的血──<u>希拉曼</u>和他的弟兄繼續加強教會。約主前七二年。</i> The invading Lamanites are unable to take the fortified cities of Ammonihah and Noah-Amalickiah curses God and swears to drink the blood of Moroni-Helaman and his brethren continue to strengthen the Church. 72 <small>B.C.</small> <i> rùqīn de <u> Lāmàn </u> rén wúfǎ gōngzhàn shèfáng de <u> Àiméngnǎihā </u> chéng jí <u> Nuòyǎ </u> chéng --<u> Yàmǎlìkǎi </u> zǔzhòu Shén , shì yǐn <u> Móluónǎi </u> de xuè --<u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng jìxù jiāqiáng jiàohuì . yuē Zhǔ qián qī èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第十九年的第十一個月的第十日,有人看見<u>拉曼</u>軍隊向<u>艾蒙乃哈</u>地逼近。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *eleventh month of the nineteenth year, on the tenth day of the month, the armies of the Lamanites were seen approaching towards the land of Ammonihah. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìshíjiǔ nián de dìshíyī geyuè de dìshí rì , yǒurén kànjiàn <u> Lāmàn </u> jūnduì xiàng <u> Àiméngnǎihā </u> de bījìn . VERSE 2看啊,那城經過重建,<u>摩羅乃</u>派了一支軍隊駐在該城邊境;他們把土堆在城的四周,防禦<u>拉曼</u>人的弓箭與石頭;因為看啊,他們是用石頭和弓箭作戰的。 2 And behold, the city had been rebuilt, and Moroni had stationed an army by the borders of the city, and they had cast up dirt round about to shield them from the arrows and the stones of the Lamanites; for behold, they fought with stones and with arrows. 2 kàn'a , nà chéng jīngguò chóngjiàn ,<u> Móluónǎi </u> pài le yīzhī jūnduì zhùzài gāichéng biānjìng ; tāmen bǎ tǔduī zài chéng de sìzhōu , fángyù <u> Lāmàn </u> rén de gōngjiàn yú shítou ; yīnwèi kàn'a , tāmen shì yòng shítou hé gōngjiàn zuòzhàn de . VERSE 3看啊,我說<u>艾蒙乃哈</u>城經過重建,我告訴你們,是的,那是部分重建;那城由於居民的罪惡曾遭<u>拉曼</u>人摧毀,<u>拉曼</u>人以為他們又可以輕易掠奪那城。 3 Behold, I said that the city of Ammonihah had been rebuilt. I say unto you, yea, that it was in part rebuilt; and because the Lamanites had destroyed it once because of the iniquity of the people, they supposed that it would again become an easy prey for them. 3 kàn'a , wǒ shuō <u> Àiméngnǎihā </u> chéng jīngguò chóngjiàn , wǒ gàosu nǐmen , shìde , nà shì bùfen chóngjiàn ; nà chéng yóuyú jūmín de zuì'è céng zāo <u> Lāmàn </u> rén cuīhuǐ ,<u> Lāmàn </u> rén yǐwéi tāmen yòu kěyǐ qīngyì lüèduó nà chéng . VERSE 4但是看啊,他們大失所望,因為看啊,<u>尼腓</u>人已在四周堆了一道土脊,土脊的高度使<u>拉曼</u>人的石頭與弓箭無法擲中<u>尼腓</u>人,發生不了作用,除非從入口進攻,否則他們無法突襲<u>尼腓</u>人。 4 But behold, how great was their disappointment; for behold, the Nephites had dug up a ridge of earth round about them, which was so high that the Lamanites could not cast their stones and their arrows at them that they might take effect, neither could they come upon them save it was by their place of entrance. 4 dànshì kàn'a , tāmen dàshīsuǒwàng , yīnwèi kàn'a ,<u> Níféi </u> rén yǐ zài sìzhōu duī le yīdào tǔ jǐ , tǔ jǐ de gāodù shǐ <u> Lāmàn </u> rén de shítou yú gōngjiàn wúfǎ zhì zhōng <u> Níféi </u> rén , fāshēng bùliǎo zuòyòng , chúfēi cóng rùkǒu jìngōng , fǒuzé tāmen wúfǎ tūxí <u> Níféi </u> rén . VERSE 5這時,<u>拉曼</u>軍的總隊長都非常驚訝<u>尼腓</u>人在準備防禦處所上所表現的智慧。 5 Now at this time the chief captains of the Lamanites were astonished exceedingly, because of the wisdom of the Nephites in preparing their places of security. 5 zhèshí ,<u> Lāmàn </u> jūn de zǒngduì cháng dōu fēicháng jīngyà <u> Níféi </u> rén zài zhǔnbèi fángyù chùsuǒ shàng suǒ biǎoxiàn de zhìhuì . VERSE 6<u>拉曼</u>軍的首領以為他們人數眾多,大有機會可以像以前一樣突襲<u>尼腓</u>人;是的,他們也帶著盾牌,穿上胸甲,也準備了皮衣,是的,很厚的衣服來蔽體。 6 Now the leaders of the Lamanites had supposed, because of the greatness of their numbers, yea, they supposed that they should be privileged to come upon them as they had hitherto done; yea, and they had also prepared themselves with shields, and with breastplates; and they had also prepared themselves with garments of skins, yea, very thick garments to cover their nakedness. 6<u> Lāmàn </u> jūn de shǒulǐng yǐwéi tāmen rénshùzhòngduō , dàyǒu jīhuì kěyǐ xiàng yǐqián yíyàng tūxí <u> Níféi </u> rén ; shìde , tāmen yě dàizhe dùnpái , chuānshàng xiōng jiǎ , yě zhǔnbèi le píyī , shìde , hěnhòu de yīfu lái bìtǐ . VERSE 7他們作了這樣的準備,以為能輕易打敗自己的弟兄,使他們受制於奴役之軛,或恣意殺害或屠殺他們。 7 And being thus prepared they supposed that they should easily overpower and subject their brethren to the yoke of bondage, or slay and massacre them according to their pleasure. 7 tāmen zuòle zhèyàng de zhǔnbèi , yǐwéi néng qīngyì dǎbài zìjǐde dìxiōng , shǐ tāmen shòuzhì yú núyì zhī è , huò zìyì shāhài huò túshā tāmen . VERSE 8但是看啊,最令他們訝異的是,他們備戰的方法是<u>李海</u>子孫中從沒有人知道的。這時,他們已準備好迎戰<u>拉曼</u>人,照<u>摩羅乃</u>指示的方法作戰。 8 But behold, to their uttermost astonishment, they were prepared for them, in a manner which never had been known among the children of Lehi. Now they were prepared for the Lamanites, to battle after the manner of the instructions of Moroni. 8 dànshì kàn'a , zuì lìng tāmen yà yì de shì , tāmen bèizhàn de fāngfǎ shì <u> Lǐhǎi </u> zǐsūn zhōng cóng méiyǒurén zhīdao de . zhèshí , tāmen yǐ zhǔnbèi hǎo yíngzhàn <u> Lāmàn </u> rén , zhào <u> Móluónǎi </u> zhǐshì de fāngfǎ zuòzhàn . VERSE 9事情是這樣的,<u>拉曼</u>人或<u>亞瑪利凱</u>人對<u>尼腓</u>人備戰的方法都感到非常訝異。 9 And it came to pass that the Lamanites, or the Amalickiahites, were exceedingly astonished at their manner of preparation for war. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén huò <u> Yàmǎlìkǎi </u> rén duì <u> Níféi </u> rén bèizhàn de fāngfǎ dōu gǎndào fēicháng yà yì . VERSE 10假如<u>亞瑪利凱</u>國王離開<u>尼腓</u>地,親自率領他的軍隊,或許他會命<u>拉曼</u>人攻打<u>艾蒙乃哈</u>城的<u>尼腓</u>人;因為看啊,他不在乎他人民的血。 10 Now, if king Amalickiah had come down out of the land of Nephi, at the head of his army, perhaps he would have caused the Lamanites to have attacked the Nephites at the city of Ammonihah; for behold, he did care not for the blood of his people. 10 jiǎrú <u> Yàmǎlìkǎi </u> guówáng líkāi <u> Níféi </u> de , qīnzì lǜlǐng tāde jūnduì , huòxǔ tā huì mìng <u> Lāmàn </u> rén gōngdǎ <u> Àiméngnǎihā </u> chéng de <u> Níféi </u> rén ; yīnwèi kàn'a , tā bùzàihu tārén mín de xuè . VERSE 11但是看啊,<u>亞瑪利凱</u>並未親自出戰。看啊,他的總隊長不敢攻打<u>艾蒙乃哈</u>城的<u>尼腓</u>人,因為<u>摩羅乃</u>改變了<u>尼腓</u>人處理事務的方法,使<u>拉曼</u>人因他們的掩護處所而大失所望,無法突襲他們。 11 But behold, Amalickiah did not come down himself to battle. And behold, his chief captains durst not attack the Nephites at the city of Ammonihah, for Moroni had altered the management of affairs among the Nephites, insomuch that the Lamanites were disappointed in their places of retreat and they could not come upon them. 11 dànshì kàn'a ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> bìng wèi qīnzì chūzhàn . kàn'a , tāde zǒngduì cháng bùgǎn gōngdǎ <u> Àiméngnǎihā </u> chéng de <u> Níféi </u> rén , yīnwèi <u> Móluónǎi </u> gǎibiàn le <u> Níféi </u> rén chǔlǐ shìwù de fāngfǎ , shǐ <u> Lāmàn </u> rén yīn tāmende yǎnhù chùsuǒ ér dàshīsuǒwàng , wúfǎ tūxí tāmen . VERSE 12於是他們撤退到曠野裡,帶著營帳向<u>挪亞</u>地進軍,以為那是他們攻打<u>尼腓</u>人的第二最佳地點。 12 Therefore they retreated into the wilderness, and took their camp and marched towards the land of Noah, supposing that to be the next best place for them to come against the Nephites. 12 yúshì tāmen chètuì dào kuàngyě lǐ , dàizhe yíngzhàng xiàng <u> Nuòyǎ </u> de jìnjūn , yǐwéi nà shì tāmen gōngdǎ <u> Níféi </u> rén de dì'èr zuìjiā dìdiǎn . VERSE 13他們不曉得<u>摩羅乃</u>已鞏固附近各地的每個城市,興建防禦堡壘,所以他們懷著堅定的決心向<u>挪亞</u>地進軍;是的,他們的總隊長都出來宣誓要消滅該城的居民。 13 For they knew not that Moroni had fortified, or had built forts of security, for every city in all the land round about; therefore, they marched forward to the land of Noah with a firm determination; yea, their chief captains came forward and took an oath that they would destroy the people of that city. 13 tāmen bù xiǎode <u> Móluónǎi </u> yǐ gǒnggù fùjìn gèdì de měige chéngshì , xīngjiàn fángyù bǎolěi , suǒyǐ tāmen huáizhe jiāndìng de juéxīn xiàng <u> Nuòyǎ </u> de jìnjūn ; shìde , tāmende zǒngduì cháng dōu chūlai xuānshì yào xiāomiè gāichéng de jūmín . VERSE 14但是看啊,令他們訝異的是,向來薄弱的<u>挪亞</u>城如今卻因<u>摩羅乃</u>的方法而堅強,是的,甚至強過<u>艾蒙乃哈</u>城。 14 But behold, to their astonishment, the city of Noah, which had hitherto been a weak place, had now, by the means of Moroni, become strong, yea, even to exceed the strength of the city Ammonihah. 14 dànshì kàn'a , lìng tāmen yà yì de shì , xiànglái bóruò de <u> Nuòyǎ </u> chéng rújīn què yīn <u> Móluónǎi </u> de fāngfǎ ér jiānqiáng , shìde , shènzhì qiángguò <u> Àiméngnǎihā </u> chéng . VERSE 15現在看啊,這就是<u>摩羅乃</u>的智慧;他料到<u>拉曼</u>軍會因<u>艾蒙乃哈</u>城而懼怕,而<u>挪亞</u>城向來是那地方最弱的部分,因此,他們會去攻打那城;果然一切都不出他所料。 15 And now, behold, this was wisdom in Moroni; for he had supposed that they would be frightened at the city Ammonihah; and as the city of Noah had hitherto been the weakest part of the land, therefore they would march thither to battle; and thus it was according to his desires. 15 xiànzài kàn'a , zhè jiùshì <u> Móluónǎi </u> de zhìhuì ; tā liàodào <u> Lāmàn </u> jūn huì yīn <u> Àiméngnǎihā </u> chéng ér jùpà , ér <u> Nuòyǎ </u> chéng xiànglái shì nàdìfāng zuì ruò de bùfen , yīncǐ , tāmen huì qù gōngdǎ nà chéng ; guǒrán yíqiè dōu bùchū tā suǒliào . VERSE 16看啊,<u>摩羅乃</u>任命<u>李海</u>擔任該城部隊的總隊長;在<u>西頓</u>河東岸的山谷中與<u>拉曼</u>人作戰的就是這同一位<u>李海</u>。 16 And behold, Moroni had appointed Lehi to be chief captain over the men of that city; and it was that same Lehi who fought with the Lamanites in the valley on the east of the river Sidon. 16 kàn'a ,<u> Móluónǎi </u> rènmìng <u> Lǐhǎi </u> dānrèn gāichéng bùduì de zǒngduì cháng ; zài <u> Xīdùn </u> hédōng àn de shāngǔ zhōng yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn de jiùshì zhè tóngyī wèi <u> Lǐhǎi </u>. VERSE 17現在看啊,事情是這樣的,<u>拉曼</u>人發現<u>李海</u>指揮那城,又大失所望,因為他們很怕<u>李海</u>;可是他們的總隊長曾發誓要進攻那城,所以他們就把軍隊帶上來。 17 And now behold it came to pass, that when the Lamanites had found that Lehi commanded the city they were again disappointed, for they feared Lehi exceedingly; nevertheless their chief captains had sworn with an oath to attack the city; therefore, they brought up their armies. 17 xiànzài kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén fāxiàn <u> Lǐhǎi </u> zhǐhuī nà chéng , yòu dàshīsuǒwàng , yīnwèi tāmen hěn pà <u> Lǐhǎi </u>; kěshì tāmende zǒngduì cháng céng fāshì yào jìngōng nà chéng , suǒyǐ tāmen jiù bǎ jūnduì dàishàng lái . VERSE 18現在看啊,除了入口以外,土堤都築得很高,四周的壕溝又掘得很深,所以除了入口以外,<u>拉曼</u>軍無法從其他通路進入<u>尼腓</u>人的防禦堡壘。 18 Now behold, the Lamanites could not get into their forts of security by any other way save by the entrance, because of the highness of the bank which had been thrown up, and the depth of the ditch which had been dug round about, save it were by the entrance. 18 xiànzài kàn'a , chúle rùkǒu yǐwài , tǔ dī dōu zhù dé hěngāo , sìzhōu de háogōu yòu jué dé hěnshēn , suǒyǐ chúle rùkǒu yǐwài ,<u> Lāmàn </u> jūn wúfǎ cóng qítā tōnglù jìnrù <u> Níféi </u> rén de fángyù bǎolěi . VERSE 19<u>尼腓</u>人作了準備,用投擲石頭和弓箭消滅所有想從別處爬進堡壘的人。 19 And thus were the Nephites prepared to destroy all such as should attempt to climb up to enter the fort by any other way, by casting over stones and arrows at them. 19<u> Níféi </u> rén zuòle zhǔnbèi , yòng tóuzhì shítou hé gōngjiàn xiāomiè suǒyǒu xiǎng cóng biéchù pájìn bǎolěi de rén . VERSE 20他們準備了一組最強壯的人,帶著刀劍和投石器,以擊倒所有想從入口進入防禦處所的人;他們就這樣準備好,為自衛而抵抗<u>拉曼</u>人。 20 Thus they were prepared, yea, a body of their strongest men, with their swords and their slings, to smite down all who should attempt to come into their place of security by the place of entrance; and thus were they prepared to defend themselves against the Lamanites. 20 tāmen zhǔnbèi le yīzǔ zuì qiángzhuàng de rén , dàizhe dāojiàn hé tóushíqì , yǐ jīdǎo suǒyǒu xiǎng cóng rùkǒu jìnrù fángyù chùsuǒ de rén ; tāmen jiù zhèyàng zhǔnbèi hǎo , wèi zìwèi ér dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 21事情是這樣的,<u>拉曼</u>軍的隊長們把軍隊帶到入口處開始與<u>尼腓</u>人作戰,要進入他們的防禦處所,但是看啊,他們不時被擊退,死傷慘重。 21 And it came to pass that the captains of the Lamanites brought up their armies before the place of entrance, and began to contend with the Nephites, to get into their place of security; but behold, they were driven back from time to time, insomuch that they were slain with an immense slaughter. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> jūn de duìzhǎng men bǎ jūnduì dàidào rùkǒuchù kāishǐ yú <u> Níféi </u> rén zuòzhàn , yào jìnrù tāmende fángyù chùsuǒ , dànshì kàn'a , tāmen bùshí bèi jītuì , sǐshāng cǎnzhòng . VERSE 22他們發現無法在隘口戰勝<u>尼腓</u>人,便開始去挖<u>尼腓</u>人的土堤,給自己的軍隊挖一條通路,好有個平等的作戰機會;但是看啊,他們在嘗試的時候,被投向他們的石頭和弓箭擊倒;非但沒有把土堤挖掉來填平壕溝,反而填進不少死傷的身體。 22 Now when they found that they could not obtain power over the Nephites by the pass, they began to dig down their banks of earth that they might obtain a pass to their armies, that they might have an equal chance to fight; but behold, in these attempts they were swept off by the stones and arrows which were thrown at them; and instead of filling up their ditches by pulling down the banks of earth, they were filled up in a measure with their dead and wounded bodies. 22 tāmen fāxiàn wúfǎ zài àikǒu zhànshèng <u> Níféi </u> rén , biàn kāishǐ qù wā <u> Níféi </u> rén de tǔ dī , gěi zìjǐde jūnduì wā yītiáo tōnglù , hǎo yǒu ge píngděng de zuòzhàn jīhuì ; dànshì kàn'a , tāmen zài chángshì deshíhòu , bèi tóuxiàng tāmende shítou hé gōngjiàn jīdǎo ; fēidàn méiyǒu bǎ tǔ dī wādiào lái tiánpíng háogōu , fǎn'ér tián jìn bùshǎo sǐshāng de shēntǐ . VERSE 23於是<u>尼腓</u>人全面戰勝敵人;<u>拉曼</u>人就這樣企圖消滅<u>尼腓</u>人,直到他們的總隊長都戰死為止;是的,戰死的<u>拉曼</u>人有一千多人,另一方面,<u>尼腓</u>人卻沒有一個陣亡。 23 Thus the Nephites had all power over their enemies; and thus the Lamanites did attempt to destroy the Nephites until their chief captains were all slain; yea, and more than a thousand of the Lamanites were slain; while, on the other hand, there was not a single soul of the Nephites which was slain. 23 yúshì <u> Níféi </u> rén quánmiàn zhànshèng dírén ;<u> Lāmàn </u> rén jiù zhèyàng qǐtú xiāomiè <u> Níféi </u> rén , zhídào tāmende zǒngduì cháng dōu zhànsǐ wéizhǐ ; shìde , zhànsǐ de <u> Lāmàn </u> rén yǒu yīqiān duōrén , lìngyīfāngmiàn ,<u> Níféi </u> rén què méiyǒu yīge zhènwáng . VERSE 24約有五十個人受傷,他們在隘口處暴露於<u>拉曼</u>人的弓箭下;但是由於他們有盾牌、胸甲、頭盔防護,所以傷口都在腿上,其中許多傷口都非常嚴重。 24 There were about fifty who were wounded, who had been exposed to the arrows of the Lamanites through the pass, but they were shielded by their shields, and their breastplates, and their head-plates, insomuch that their wounds were upon their legs, many of which were very severe. 24 yuē yǒu wǔshíge rén shòushāng , tāmen zài àikǒu chǔ bàolù yú <u> Lāmàn </u> rén de gōngjiàn xià ; dànshì yóuyú tāmen yǒu dùnpái , xiōng jiǎ , tóukuī fánghù , suǒyǐ shāngkǒu dōu zài tuǐshàng , qízhōng xǔduō shāngkǒu dōu fēicháng yánzhòng . VERSE 25事情是這樣的,<u>拉曼</u>人看到他們的總隊長都戰死了,便逃到曠野裡去。事情是這樣的,他們回到<u>尼腓</u>地,向<u>尼腓</u>人出身的國王<u>亞瑪利凱</u>報告慘重的損失。 25 And it came to pass, that when the Lamanites saw that their chief captains were all slain they fled into the wilderness. And it came to pass that they returned to the land of Nephi, to inform their king, Amalickiah, who was a Nephite by birth, concerning their great loss. 25 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén kàndào tāmende zǒngduì cháng dōu zhànsǐ le , biàn táodào kuàngyě lǐ qù . shìqing shì zhèyàng de , tāmen huídào <u> Níféi </u> de , xiàng <u> Níféi </u> rén chūshēn de guówáng <u> Yàmǎlìkǎi </u> bàogào cǎnzhòng de sǔnshī . VERSE 26事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>十分惱怒他的人民,因為他控制<u>尼腓</u>人的願望沒有實現,不能使他們受制於奴役之軛。 26 And it came to pass that he was exceedingly angry with his people, because he had not obtained his desire over the Nephites; he had not subjected them to the yoke of bondage. 26 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> shífēn nǎonù tāde rénmín , yīnwèi tā kòngzhì <u> Níféi </u> rén de yuànwàng méiyǒu shíxiàn , bùnéng shǐ tāmen shòuzhì yú núyì zhī è . VERSE 27是的,他很生氣;他詛咒神,也詛咒<u>摩羅乃</u>,發誓要喝他的血;這是因為<u>摩羅乃</u>遵守神的誡命,為他同胞的安全作了準備。 27 Yea, he was exceedingly wroth, and he did curse God, and also Moroni, swearing with an oath that he would drink his blood; and this because Moroni had kept the commandments of God in preparing for the safety of his people. 27 shìde , tā hěn shēngqì ; tā zǔzhòu Shén , yě zǔzhòu <u> Móluónǎi </u>, fāshì yào hē tāde xuè ; zhè shì yīnwèi <u> Móluónǎi </u> zūnshǒu Shén de jièmìng , wèi tā tóngbāo de ānquán zuòle zhǔnbèi . VERSE 28事情是這樣的,在另一方面,<u>尼腓</u>人感謝主他們的神,因為祂以無比的大能拯救他們脫離敵人的手。 28 And it came to pass, that on the other hand, the people of Nephi did thank the Lord their God, because of his matchless power in delivering them from the hands of their enemies. 28 shìqing shì zhèyàng de , zài lìngyīfāngmiàn ,<u> Níféi </u> rén gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén , yīnwèi tā yǐ wúbǐ de dànéng zhěngjiù tāmen tuōlí dírén de shǒu . VERSE 29法官統治<u>尼腓</u>人的第十九年就這樣結束了。 29 And thus ended the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 29 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìshíjiǔ nián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 30是的,他們又有了持續的和平,教會也極為昌盛,這是由於他們對神話語的留意和努力;這些話是<u>希拉曼</u>、<u>希伯隆</u>、<u>柯林安頓</u>、<u>艾蒙</u>和他的弟兄,以及所有蒙神的神聖體制按立,接受了悔改的洗禮,並被派去向人民傳道的人對他們宣講的話。 30 Yea, and there was continual peace among them, and exceedingly great prosperity in the church because of their heed and diligence which they gave unto the word of God, which was declared unto them by Helaman, and Shiblon, and Corianton, and Ammon and his brethren, yea, and by all those who had been ordained by the holy order of God, being baptized unto repentance, and sent forth to preach among the people. 30 shìde , tāmen yòu yǒule chíxù de hépíng , jiàohuì yě jíwèi chāngshèng , zhè shì yóuyú tāmen duì shénhuà yǔ de liúyì hé nǔlì ; zhèxie huà shì <u> Xīlāmàn </u>,<u> Xībólóng </u>,<u> Kēlín'āndùn </u>,<u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng , yǐjí suǒyǒu méng Shén de shénshèng tǐzhì ànlì , jiēshòu le huǐgǎi de xǐlǐ , bìng bèi pài qù xiàng rénmín chuándào de rén duì tāmen xuānjiǎng dehuà . CHAPTER 第五十章 50 dìwǔshí zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>鞏固<u>尼腓</u>人的土地──他們建造許多新城市──<u>尼腓</u>人在他們邪惡和憎行的日子中遭受戰爭與毀滅──<u>摩林安頓</u>及跟隨他的叛離者被<u>鐵安肯</u>打敗──<u>尼腓哈</u>去世,他的兒子<u>派賀藍</u>接下審判席。約主前七二年至六七年。</i> Moroni fortifies the lands of the Nephites-They build many new cities-Wars and destructions befell the Nephites in the days of their wickedness and abominations-Morianton and his dissenters are defeated by Teancum-Nephihah dies and his son Pahoran fills the judgment-seat. About 72-67 <small>B.C.</small> <i><u> Móluónǎi </u> gǒnggù <u> Níféi </u> rén de tǔdì -- tāmen jiànzào xǔduō xīnchéng shì --<u> Níféi </u> rén zài tāmen xié'è hé zēngxíng de rìzi zhōng zāoshòu zhànzhēng yú huǐmiè --<u> Mólín'āndùn </u> jí gēnsuí tāde pànlí zhě bèi <u> Tiě'ānkěn </u> dǎbài --<u> Níféihā </u> qùshì , tāde érzi <u> Pàihèlán </u> jiēxià shěnpànxí . yuē Zhǔ qián qī èrnián zhì liù qīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>並未停止備戰,或停止防禦<u>拉曼</u>人攻擊他的人民;他派軍隊在法官統治的第二十年初,開始在<u>尼腓</u>人擁有的所有土地上的各個城市周圍堆土堆。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that Moroni did not stop making preparations for war, or to defend his people against the Lamanites; for he caused that his armies should commence in the *commencement of the twentieth year of the reign of the judges, that they should commence in digging up heaps of earth round about all the cities, throughout all the land which was possessed by the Nephites. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> bìng wèi tíngzhǐ bèizhàn , huò tíngzhǐ fángyù <u> Lāmàn </u> rén gōngjī tāde rénmín ; tā pàijūn duì zài fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí niánchū , kāishǐ zài <u> Níféi </u> rén yōngyǒu de suǒyǒu tǔdì shàng de gège chéngshì zhōuwéi duī tǔduī . VERSE 2他派人在各城四周的土脊上築成一個人高的木材,是的,木材工事。 2 And upon the top of these ridges of earth he caused that there should be timbers, yea, works of timbers built up to the height of a man, round about the cities. 2 tā pàirén zài gè chéng sìzhōu de tǔ jǐ shàng zhù chéng yīge réngāo de mùcái , shìde , mùcái gōngshì . VERSE 3他派人在這些木材工事上,建一排尖木架在四周的木材上;這些尖木架既高大又堅固。 3 And he caused that upon those works of timbers there should be a frame of pickets built upon the timbers round about; and they were strong and high. 3 tā pàirén zài zhèxie mùcái gōngshì shàng , jiàn yīpái jiān mùjià zài sìzhōu de mùcái shàng ; zhèxie jiān mùjià jì gāodà yòu jiāngù . VERSE 4他派人建造可以俯視那些木架工事的高塔,又派人在那些塔上建築防禦處所,這樣<u>拉曼</u>人的石頭與弓箭就傷不了他們。 4 And he caused towers to be erected that overlooked those works of pickets, and he caused places of security to be built upon those towers, that the stones and the arrows of the Lamanites could not hurt them. 4 tā pàirén jiànzào kěyǐ fǔshì nàxiē mùjià gōngshì de gāotǎ , yòu pàirén zài nàxiē tǎ shàng jiànzhù fángyù chùsuǒ , zhèyàng <u> Lāmàn </u> rén de shítou yú gōngjiàn jiù shāng bùliǎo tāmen . VERSE 5他們作好準備,可以照他們的意願和力量從塔上投擲石頭,殺死所有想靠近城牆的人。 5 And they were prepared that they could cast stones from the top thereof, according to their pleasure and their strength, and slay him who should attempt to approach near the walls of the city. 5 tāmen zuòhǎo zhǔnbèi , kěyǐ zhào tāmende yìyuàn hé lìliang cóng tǎ shàng tóuzhì shítou , shāsǐ suǒyǒu xiǎng kàojìn chéngqiáng de rén . VERSE 6<u>摩羅乃</u>就這樣在整片土地上的各個城市周圍建築堅固的堡壘,防禦敵人的進犯。 6 Thus Moroni did prepare strongholds against the coming of their enemies, round about every city in all the land. 6<u> Móluónǎi </u> jiù zhèyàng zài zhěngpiàn tǔdì shàng de gège chéngshì zhōuwéi jiànzhù jiāngù de bǎolěi , fángyù dírén de jìnfàn . VERSE 7事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>下令軍隊進入東面的曠野;是的,他們前去,並把東面曠野的<u>拉曼</u>人都趕到<u>柴雷罕拉</u>地南方他們自己的土地上。 7 And it came to pass that Moroni caused that his armies should go forth into the east wilderness; yea, and they went forth and drove all the Lamanites who were in the east wilderness into their own lands, which were south of the land of Zarahemla. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> xiàlìng jūnduì jìnrù dōngmiàn de kuàngyě ; shìde , tāmen qiánqù , bìng bǎ dōngmiàn kuàngyě de <u> Lāmàn </u> rén dōu gǎndào <u> Cháiléihǎnlā </u> de nánfāng tāménzìjǐ de tǔdì shàng . VERSE 8<u>尼腓</u>地由東面的海直通到西。 8 And the land of Nephi did run in a straight course from the east sea to the west. 8<u> Níféi </u> de yóu dōngmiàn de hǎi zhítōng dào xī . VERSE 9事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>把<u>拉曼</u>人趕出他們領土北方的東面曠野後,就命<u>柴雷罕拉</u>地及周圍地方的居民住進東面曠野,直達海邊,佔領那地。 9 And it came to pass that when Moroni had driven all the Lamanites out of the east wilderness, which was north of the lands of their own possessions, he caused that the inhabitants who were in the land of Zarahemla and in the land round about should go forth into the east wilderness, even to the borders by the seashore, and possess the land. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> bǎ <u> Lāmàn </u> rén gǎnchū tāmen lǐngtǔ běifāng de dōngmiàn kuàngyě hòu , jiù mìng <u> Cháiléihǎnlā </u> de jí zhōuwéi dìfang de jūmín zhùjìn dōngmiàn kuàngyě , zhídá hǎibiān , zhànlǐng nàdì . VERSE 10他也在南邊,在他們領土的邊境駐軍,並命他們構築防禦工事,保護軍隊和人民,以免落入敵人手中。 10 And he also placed armies on the south, in the borders of their possessions, and caused them to erect fortifications that they might secure their armies and their people from the hands of their enemies. 10 tā yě zài nánbiān , zài tāmen lǐngtǔ de biānjìng zhùjūn , bìng mìng tāmen gòu zhù fángyù gōngshì , bǎohù jūnduì hé rénmín , yǐmiǎn luòrù dírén shǒuzhōng . VERSE 11他就這樣切斷了<u>拉曼</u>人東西兩面曠野所有的堅固堡壘,並加強了<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人之間,也就是在<u>柴雷罕拉</u>地與<u>尼腓</u>地之間,從西海經<u>西頓</u>河源頭的防線──<u>尼腓</u>人佔據整個北部地方,是的,照他們的意思佔領<u>滿地富</u>以北的土地。 11 And thus he cut off all the strongholds of the Lamanites in the east wilderness, yea, and also on the west, fortifying the line between the Nephites and the Lamanites, between the land of Zarahemla and the land of Nephi, from the west sea, running by the head of the river Sidon-the Nephites possessing all the land northward, yea, even all the land which was northward of the land Bountiful, according to their pleasure. 11 tā jiù zhèyàng qiēduàn le <u> Lāmàn </u> rén dōngxi liǎngmiàn kuàngyě suǒyǒu de jiāngù bǎolěi , bìng jiāqiáng le <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhījiān , yě jiùshì zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de yú <u> Níféi </u> de zhījiān , cóng xī hǎi jīng <u> Xīdùn </u> héyuán tóu de fángxiàn --<u> Níféi </u> rén zhànjù zhěngge běibù dìfang , shìde , zhào tāmende yìsi zhànlǐng <u> Mǎndìfù </u> yǐběi de tǔdì . VERSE 12由於<u>摩羅乃</u>的防禦工事確保其部隊的安全,使其部隊人數日增,<u>摩羅乃</u>便率軍試圖阻絕<u>拉曼</u>人在<u>尼腓</u>人土地上所擁有的勢力和力量,使他們沒有力量控制<u>尼腓</u>人的土地。 12 Thus Moroni, with his armies, which did increase daily because of the assurance of protection which his works did bring forth unto them, did seek to cut off the strength and the power of the Lamanites from off the lands of their possessions, that they should have no power upon the lands of their possession. 12 yóuyú <u> Móluónǎi </u> de fángyù gōngshì quèbǎo qí bùduì de ānquán , shǐ qí bùduì rénshù rì zēng ,<u> Móluónǎi </u> biàn lǜ jūn shìtú zǔ jué <u> Lāmàn </u> rén zài <u> Níféi </u> rén tǔdì shàng suǒ yōngyǒu de shìli hé lìliang , shǐ tāmen méiyǒu lìliang kòngzhì <u> Níféi </u> rén de tǔdì . VERSE 13事情是這樣的,<u>尼腓</u>人開始建造一座城市,他們稱之為<u>摩羅乃</u>城;該城濱臨東海,在南方靠近<u>拉曼</u>人領土的邊界。 13 And it came to pass that the Nephites began the foundation of a city, and they called the name of the city Moroni; and it was by the east sea; and it was on the south by the line of the possessions of the Lamanites. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén kāishǐ jiànzào yīzuò chéngshì , tāmen chēngzhīwèi <u> Móluónǎi </u> chéng ; gāichéng bīnlín dōnghǎi , zài nánfāng kàojìn <u> Lāmàn </u> rén lǐngtǔ de biānjiè . VERSE 14他們也開始在<u>摩羅乃</u>城和<u>亞倫</u>城之間建造一城,連接<u>亞倫</u>和<u>摩羅乃</u>兩地的邊境,他們稱那城,或那地為<u>尼腓哈</u>。 14 And they also began a foundation for a city between the city of Moroni and the city of Aaron, joining the borders of Aaron and Moroni; and they called the name of the city, or the land, Nephihah. 14 tāmen yě kāishǐ zài <u> Móluónǎi </u> chéng hé <u> yàlún </u> chéng zhījiān jiànzào yī chéng , liánjiē <u> yàlún </u> hé <u> Móluónǎi </u> liǎngdì de biānjìng , tāmen chēng nà chéng , huò nàdì wèi <u> Níféihā </u>. VERSE 15同年,他們也開始在北方建造許多城市,其中有個樣式特別的城,位於北部,靠近海岸邊,他們稱之為<u>李海</u>。 15 And they also began in that same year to build many cities on the north, one in a particular manner which they called Lehi, which was in the north by the borders of the seashore. 15 tóngnián , tāmen yě kāishǐ zài běifāng jiànzào xǔduō chéngshì , qízhōng yǒu geyàng shì tèbié de chéng , wèiyú běibù , kàojìn hǎi'ànbiān , tāmen chēngzhīwèi <u> Lǐhǎi </u>. VERSE 16第二十年就這樣結束了。 16 And thus ended the twentieth year. 16 dì'èrshí nián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 17法官統治<u>尼腓</u>人的第二十一年初,<u>尼腓</u>人就是在這樣繁榮的情況中。 17 And in these prosperous circumstances were the people of Nephi in the *commencement of the twenty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi. 17 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí yīnián chū ,<u> Níféi </u> rén jiùshì zài zhèyàng fánróng de qíngkuàng zhōng . VERSE 18他們變得非常昌盛和富裕,是的,他們人口增多,在這地日漸強大。 18 And they did prosper exceedingly, and they became exceedingly rich; yea, and they did multiply and wax strong in the land. 18 tāmen biàndé fēicháng chāngshèng hé fùyù , shìde , tāmen rénkǒu zēngduō , zài zhèdì rìjiàn qiángdà . VERSE 19由此可知,主為履行祂對人類兒女所說的話,祂的一切作為是何等慈悲而公正;是的,即使在這時候,我們也看到祂對<u>李海</u>所說的話應驗了: 19 And thus we see how merciful and just are all the dealings of the Lord, to the fulfilling of all his words unto the children of men; yea, we can behold that his words are verified, even at this time, which he spake unto Lehi, saying: 19 yóucǐ kězhī , Zhǔ wèi lǚxíng tā duì rénlèi érnǚ suǒ shuōde huà , Tāde yíqiè zuòwéi shì héděng cíbēi ér gōngzhèng ; shìde , jíshǐ zài zhèshíhòu , wǒmen yě kàndào tā duì <u> Lǐhǎi </u> suǒ shuōde huà yìngyàn le : VERSE 20你和你的子孫有福了;他們必蒙祝福,只要他們遵守我的誡命,他們必在這地昌盛。但是記住,他們若不遵守我的誡命,他們必被剪除,與主隔絕。 20 Blessed art thou and thy children; and they shall be blessed, inasmuch as they shall keep my commandments they shall prosper in the land. But remember, inasmuch as they will not keep my commandments they shall be cut off from the presence of the Lord. 20 nǐ hé nǐde zǐsūn yǒufú le ; tāmen bì méng zhùfú , zhǐyào tāmen zūnshǒu wǒde jièmìng , tāmen bì zài zhèdì chāngshèng . dànshì jìzhu , tāmen ruò bùzūnshǒu wǒde jièmìng , tāmen bì bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . VERSE 21我們看到這些應許已在<u>尼腓</u>人身上應驗了;他們因彼此間的爭吵、紛爭、謀殺、掠奪、拜偶像、淫亂、憎行而招致戰爭與毀滅。 21 And we see that these promises have been verified to the people of Nephi; for it has been their quarrelings and their contentions, yea, their murderings, and their plunderings, their idolatry, their whoredoms, and their abominations, which were among themselves, which brought upon them their wars and their destructions. 21 wǒmen kàndào zhèxie yìngxǔ yǐ zài <u> Níféi </u> rénshēn shàng yìngyàn le ; tāmen yīn bǐcǐ jiān de zhēngchǎo , fēnzhēng , móushā , lüèduó , bài ǒuxiàng , yínluàn , zēngxíng ér zhāozhì zhànzhēng yú huǐmiè . VERSE 22凡忠信遵守主誡命的人,無論何時都獲拯救,而他們成千上萬邪惡的弟兄則受奴役,或被劍殺死,或在不信中衰落,與<u>拉曼</u>人混合在一起。 22 And those who were faithful in keeping the commandments of the Lord were delivered at all times, whilst thousands of their wicked brethren have been consigned to bondage, or to perish by the sword, or to dwindle in unbelief, and mingle with the Lamanites. 22 fán zhōngxìn zūnshǒu Zhǔ jièmìng de rén , wúlùnhéshí dōu huò zhěngjiù , ér tāmen chéngqiānshàngwàn xié'è de dìxiōng zé shòu núyì , huò bèi jiàn shāsǐ , huò zài bùxìn zhōng shuāiluò , yú <u> Lāmàn </u> rén hùnhé zàiyīqǐ . VERSE 23但是看啊,自<u>尼腓</u>時代以來,<u>尼腓</u>人再也沒有比在<u>摩羅乃</u>時代,是的,即在此時,在法官統治的第二十一年更幸福的了。 23 But behold there never was a happier time among the people of Nephi, since the days of Nephi, than in the days of Moroni, yea, even at this time, in the twenty and first year of the reign of the judges. 23 dànshì kàn'a , zì <u> Níféi </u> shídài yǐlái ,<u> Níféi </u> rén zài yě méiyǒu bì zài <u> Móluónǎi </u> shídài , shìde , jízài cǐshí , zài fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí yīnián gèng xìngfú de le . VERSE 24事情是這樣的,法官統治的第二十二年也在和平中度過;是的,第二十三年也如此。 24 And it came to pass that the twenty and second year of the reign of the judges also ended in peace; yea, and also the twenty and third year. 24 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí èrnián yě zài hépíng zhōngdù guò ; shìde , dì'èrshí sānnián yě rúcǐ . VERSE 25事情是這樣的,法官統治的第二十四年初,<u>尼腓</u>人若非為了<u>李海</u>地與和<u>李海</u>地邊境相鄰的<u>摩林安頓</u>地起了紛爭,他們仍可享有和平;這兩地都濱臨海邊。 25 And it came to pass that in the *commencement of the twenty and fourth year of the reign of the judges, there would also have been peace among the people of Nephi had it not been for a contention which took place among them concerning the land of Lehi, and the land of Morianton, which joined upon the borders of Lehi; both of which were on the borders by the seashore. 25 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí sìnián chū ,<u> Níféi </u> rén ruòfēi wèile <u> Lǐhǎi </u> de yú hé <u> Lǐhǎi </u> de biānjìng xiānglín de <u> Mólín'āndùn </u> de qǐle fēnzhēng , tāmen réng kěxiǎng yǒu hépíng ; zhè liǎngdì dōu bīnlín hǎibiān . VERSE 26因為看啊,佔有<u>摩林安頓</u>地的人要求得到<u>李海</u>地的一部分;因此引起雙方激烈的紛爭,於是<u>摩林安頓</u>的居民拿起武器攻擊他們的弟兄,決定用劍殺死他們。 26 For behold, the people who possessed the land of Morianton did claim a part of the land of Lehi; therefore there began to be a warm contention between them, insomuch that the people of Morianton took up arms against their brethren, and they were determined by the sword to slay them. 26 yīnwèi kàn'a , zhànyǒu <u> Mólín'āndùn </u> de de rén yāoqiú dédào <u> Lǐhǎi </u> de de yībùfèn ; yīncǐ yǐnqǐ shuāngfāng jīliè de fēnzhēng , yúshì <u> Mólín'āndùn </u> de jūmín náqǐ wǔqì gōngjī tāmende dìxiōng , juédìng yòng jiàn shāsǐ tāmen . VERSE 27但是看啊,佔有<u>李海</u>地的人逃到<u>摩羅乃</u>的軍營,向他求助,因為看啊,他們並未犯錯。 27 But behold, the people who possessed the land of Lehi fled to the camp of Moroni, and appealed unto him for assistance; for behold they were not in the wrong. 27 dànshì kàn'a , zhànyǒu <u> Lǐhǎi </u> de de rén táodào <u> Móluónǎi </u> de jūnyíng , xiàng tā qiúzhù , yīnwèi kàn'a , tāmen bìng wèi fàncuò . VERSE 28事情是這樣的,<u>摩林安頓</u>的居民由一個名叫<u>摩林安頓</u>的人帶領;他們發現<u>李海</u>的居民逃到<u>摩羅乃</u>軍營時都非常害怕,怕<u>摩羅乃</u>的軍隊會來突襲他們,消滅他們。 28 And it came to pass that when the people of Morianton, who were led by a man whose name was Morianton, found that the people of Lehi had fled to the camp of Moroni, they were exceedingly fearful lest the army of Moroni should come upon them and destroy them. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mólín'āndùn </u> de jūmín yóu yīge míngjiào <u> Mólín'āndùn </u> de rén dàilǐng ; tāmen fāxiàn <u> Lǐhǎi </u> de jūmín táodào <u> Móluónǎi </u> jūnyíng shí dōu fēicháng hàipà , pà <u> Móluónǎi </u> de jūnduì huì lái tūxí tāmen , xiāomiè tāmen . VERSE 29因此,<u>摩林安頓</u>把逃往北方一個大湖遍佈的地方,佔領北方那塊地的想法放進他們心中。 29 Therefore, Morianton put it into their hearts that they should flee to the land which was northward, which was covered with large bodies of water, and take possession of the land which was northward. 29 yīncǐ ,<u> Mólín'āndùn </u> bǎ táowǎng běifāng yīge dàhú biànbù de dìfang , zhànlǐng běifāng nàkuài de de xiǎngfǎ fàngjìn tāmen xīnzhōng . VERSE 30看啊,他們原本可以執行這個計畫的(這計畫若執行,後果會很悲慘),但是看啊,<u>摩林安頓</u>是個暴躁的人,他對一個女僕發怒,動手痛打了她一頓。 30 And behold, they would have carried this plan into effect, (which would have been a cause to have been lamented) but behold, Morianton being a man of much passion, therefore he was angry with one of his maid servants, and he fell upon her and beat her much. 30 kàn'a , tāmen yuánběn kěyǐ zhíxíng zhègè jìhuà de ( zhè jìhuà ruò zhíxíng , hòuguǒ huì hěn bēicǎn ), dànshì kàn'a ,<u> Mólín'āndùn </u> shì ge bàozào de rén , tā duì yīge nǚ pú fānù , dòngshǒu tòngdǎ le tā yīdùn . VERSE 31事情是這樣的,她逃到<u>摩羅乃</u>的軍營,將一切經過以及他們想逃到北部地方的企圖都告訴<u>摩羅乃</u>。 31 And it came to pass that she fled, and came over to the camp of Moroni, and told Moroni all things concerning the matter, and also concerning their intentions to flee into the land northward. 31 shìqing shì zhèyàng de , tā táodào <u> Móluónǎi </u> de jūnyíng , jiāng yíqiè jīngguò yǐjí tāmen xiǎng táodào běibù dìfang de qǐtú dōu gàosu <u> Móluónǎi </u>. VERSE 32現在看啊,住在<u>滿地富</u>的人,或者應當說是<u>摩羅乃</u>,怕他們會聽從<u>摩林安頓</u>的話,與跟隨他的人聯合,使他得以佔有那部分的土地,在<u>尼腓</u>人當中種下禍根,造成嚴重的後果,是的,這後果會導致他們的自由被推翻。 32 Now behold, the people who were in the land Bountiful, or rather Moroni, feared that they would hearken to the words of Morianton and unite with his people, and thus he would obtain possession of those parts of the land, which would lay a foundation for serious consequences among the people of Nephi, yea, which consequences would lead to the overthrow of their liberty. 32 xiànzài kàn'a , zhùzài <u> Mǎndìfù </u> de rén , huòzhě yīngdāng shuō shì <u> Móluónǎi </u>, pà tāmen huì tīngcóng <u> Mólín'āndùn </u> dehuà , yú gēnsuí tāde rén liánhé , shǐ tā déyǐ zhànyǒu nà bùfen de tǔdì , zài <u> Níféi </u> rén dāngzhōng zhǒngxià huògēn , zàochéng yánzhòng de hòuguǒ , shìde , zhè hòuguǒ huì dǎozhì tāmende zìyóu bèi tuīfān . VERSE 33因此,<u>摩羅乃</u>派一支軍隊,帶著營帳,去攔截<u>摩林安頓</u>的人民,阻止他們向北部地方逃逸。 33 Therefore Moroni sent an army, with their camp, to head the people of Morianton, to stop their flight into the land northward. 33 yīncǐ ,<u> Móluónǎi </u> pài yīzhī jūnduì , dàizhe yíngzhàng , qù lánjié <u> Mólín'āndùn </u> de rénmín , zǔzhǐ tāmen xiàng běibù dìfang táoyì . VERSE 34事情是這樣的,他們一直到<u>荒蕪</u>地的邊境才攔到他們,也就是在沿海通往北部地方的狹地附近攔住他們,是的,那狹地東西兩邊都靠海。 34 And it came to pass that they did not head them until they had come to the borders of the land Desolation; and there they did head them, by the narrow pass which led by the sea into the land northward, yea, by the sea, on the west and on the east. 34 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yìzhí dào <u> huāngwú </u> de de biānjìng cái lán dào tāmen , yě jiùshì zài yánhǎi tōngwǎng běibù dìfang de xiá de fùjìn lánzhù tāmen , shìde , nà xiá de dōngxi liǎngbiān dōu kàohǎi . VERSE 35事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>派遣的軍隊由一個名叫<u>鐵安肯</u>的人率領,與<u>摩林安頓</u>的人民遭遇;<u>摩林安頓</u>的人民很頑固(因為他們受他的邪惡與諂媚的話所蠱惑),於是雙方開始作戰,在那場戰役中,<u>鐵安肯</u>殺死了<u>摩林安頓</u>,打敗了他的軍隊,並俘虜他們,回到了<u>摩羅乃</u>的軍營。法官統治<u>尼腓</u>人的第二十四年就這樣結束了。 35 And it came to pass that the army which was sent by Moroni, which was led by a man whose name was Teancum, did meet the people of Morianton; and so stubborn were the people of Morianton, (being inspired by his wickedness and his flattering words) that a battle commenced between them, in the which Teancum did slay Morianton and defeat his army, and took them prisoners, and returned to the camp of Moroni. And thus ended the twenty and fourth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 35 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> pàiqiǎn de jūnduì yóu yīge míngjiào <u> Tiě'ānkěn </u> de rén lǜlǐng , yú <u> Mólín'āndùn </u> de rénmín zāoyù ;<u> Mólín'āndùn </u> de rénmín hěn wángù ( yīnwèi tāmen shòu tāde xié'è yú chǎnmèi dehuà suǒ gǔhuò ), yúshì shuāngfāng kāishǐ zuòzhàn , zài nà chǎng zhànyì zhōng ,<u> Tiě'ānkěn </u> shāsǐ le <u> Mólín'āndùn </u>, dǎbài le tāde jūnduì , bìng fúlǔ tāmen , huídào le <u> Móluónǎi </u> de jūnyíng . fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí sìnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 36<u>摩林安頓</u>的居民就這樣被帶回來。他們立約維護和平後,就被送回<u>摩林安頓</u>地,並和<u>李海</u>的居民達成協議;<u>李海</u>的居民也被送回自己的土地。 36 And thus were the people of Morianton brought back. And upon their covenanting to keep the peace they were restored to the land of Morianton, and a union took place between them and the people of Lehi; and they were also restored to their lands. 36<u> Mólín'āndùn </u> de jūmín jiù zhèyàng bèi dàihuí lái . tāmen lìyuē wéihùhépíng hòu , jiù bèi sònghuí <u> Mólín'āndùn </u> de , bìng hé <u> Lǐhǎi </u> de jūmín dáchéngxiéyì ;<u> Lǐhǎi </u> de jūmín yě bèi sònghuí zìjǐde tǔdì . VERSE 37事情是這樣的,<u>尼腓</u>人重享和平的同一年,第二任首席法官<u>尼腓哈</u>去世了,他在神前善盡法官的職守,完全正直。 37 And it came to pass that in the same year that the people of Nephi had peace restored unto them, that Nephihah, the second chief judge, died, having filled the judgment-seat with perfect uprightness before God. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén chóng xiǎng hépíng de tóngyī nián , dì'èr rèn shǒuxí fǎguān <u> Níféihā </u> qùshì le , tā zài Shén qián shàn jìn fǎguān de zhíshǒu , wánquán zhèngzhí . VERSE 38不過,他曾拒絕<u>阿爾瑪</u>,不願接管那些紀錄以及<u>阿爾瑪</u>和他的祖先認為最神聖的東西;因此<u>阿爾瑪</u>把那些東西傳給他兒子<u>希拉曼</u>。 38 Nevertheless, he had refused Alma to take possession of those records and those things which were esteemed by Alma and his fathers to be most sacred; therefore Alma had conferred them upon his son, Helaman. 38 bùguò , tā céng jùjué <u> Ā'ěrmǎ </u>, bùyuàn jiēguǎn nàxiē jìlù yǐjí <u> Ā'ěrmǎ </u> hé tāde zǔxiān rènwéi zuì shénshèng de dōngxi ; yīncǐ <u> Ā'ěrmǎ </u> bǎ nàxiē dōngxi chuángěi tā érzi <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 39看啊,事情是這樣的,<u>尼腓哈</u>的兒子被任命接下他父親的審判席;是的,他被任命為人民的首席法官和統治者,他立下誓約並接受神聖教儀,要公正審判,維護人民的和平和自由,給予他們崇拜主他們的神的神聖特權,是的,終生支持並維護神的偉業,使邪惡者按他們的罪行接受制裁。 39 Behold, it came to pass that the son of Nephihah was appointed to fill the judgment-seat, in the stead of his father; yea, he was appointed chief judge and governor over the people, with an oath and sacred ordinance to judge righteously, and to keep the peace and the freedom of the people, and to grant unto them their sacred privileges to worship the Lord their God, yea, to support and maintain the cause of God all his days, and to bring the wicked to justice according to their crime. 39 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféihā </u> de érzi bèi rènmìng jiēxià tā fùqin de shěnpànxí ; shìde , tā bèi rènmìng wèi rénmín de shǒuxí fǎguān hé tǒngzhìzhě , tā lìxià shìyuē bìng jiēshòu shénshèng jiàoyí , yào gōngzhèng shěnpàn , wéihù rénmín de hépíng hé zìyóu , gěiyǔ tāmen chóngbài Zhǔ tāmende Shén de shénshèng tèquán , shìde , zhōngshēng zhīchí bìng wéihù Shén de wěiyè , shǐ xié'è zhě àn tāmende zuìxíng jiēshòu zhìcái . VERSE 40現在看啊,他名叫<u>派賀藍</u>。<u>派賀藍</u>在第二十四年底接下他父親的席位,開始統治<u>尼腓</u>人。 40 Now behold, his name was Pahoran. And Pahoran did fill the seat of his father, and did commence his reign in the end of the twenty and fourth year, over the people of Nephi. 40 xiànzài kàn'a , tā míngjiào <u> Pàihèlán </u>.<u> Pàihèlán </u> zài dì'èrshí sìnián dǐ jiēxià tā fùqin de xíwèi , kāishǐ tǒngzhì <u> Níféi </u> rén . CHAPTER 第五十一章 51 dìwǔshí yīzhāng SUMMARY <i>國王派人士圖謀改變法律並立一國王──<u>派賀藍</u>與自由派人士獲民意支持──<u>摩羅乃</u>迫使國王派人士保衛國家,否則就將他們處死──<u>亞瑪利凱</u>和<u>拉曼</u>人佔領許多設防的城市──<u>鐵安肯</u>擊退來犯的<u>拉曼</u>人,殺<u>亞瑪利凱</u>於其營帳。約主前六七年至六六年。</i> The king-men seek to change the law and set up a king-Pahoran and the freemen are supported by the voice of the people-Moroni compels the king-men to defend their liberty or be put to death-Amalickiah and the Lamanites capture many fortified cities-Teancum repels the Lamanite invasion and slays Amalickiah in his tent. About 67 <small>B.C.</small> <i> guówáng pàirén shì túmóu gǎibiàn fǎlǜ bìnglì yī guówáng --<u> Pàihèlán </u> yú zìyóupài rénshì huò mínyì zhīchí --<u> Móluónǎi </u> pòshǐ guówáng pàirén shì bǎowèi guójiā , fǒuzé jiù jiāng tāmen chùsǐ --<u> Yàmǎlìkǎi </u> hé <u> Lāmàn </u> rén zhànlǐng xǔduō shèfáng de chéngshì --<u> Tiě'ānkěn </u> jītuì láifàn de <u> Lāmàn </u> rén , shā <u> Yàmǎlìkǎi </u> yú qí yíngzhàng . yuē Zhǔ qián liù qīnián zhì liùliù nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第二十五年初,關於<u>李海</u>人、<u>摩林安頓</u>人之間的土地,<u>尼腓</u>人在他們之間建立了和平,並和平地邁進第二十五年。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *commencement of the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi, they having established peace between the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and having commenced the twenty and fifth year in peace; 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí wǔnián chū , guānyú <u> Lǐhǎi </u> rén ,<u> Mólín'āndùn </u> rén zhījiān de tǔdì ,<u> Níféi </u> rén zài tāmen zhījiān jiànlì le hépíng , bìng hépíng de màijìn dì'èrshí wǔnián . VERSE 2但是,境內全面的和平沒有維持多久,人民就開始因首席法官<u>派賀藍</u>起了紛爭;因為看啊,有一部分人希望修改法律上的某幾項條款。 2 Nevertheless, they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold, there were a part of the people who desired that a few particular points of the law should be altered. 2 dànshì , jìngnèi quánmiàn de hépíng méiyǒu wéichí duōjiǔ , rénmín jiù kāishǐ yīn shǒuxí fǎguān <u> Pàihèlán </u> qǐle fēnzhēng ; yīnwèi kàn'a , yǒu yībùfèn rén xīwàng xiūgǎi fǎlǜshàng de mǒu jǐxiàng tiáokuǎn . VERSE 3但是看啊,<u>派賀藍</u>不肯也不容許修改法律,所以未採納請求修改法律者提出的意見。 3 But behold, Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning the altering of the law. 3 dànshì kàn'a ,<u> Pàihèlán </u> bùkěn yě bùróngxǔ xiūgǎi fǎlǜ , suǒyǐ wèi cǎinà qǐngqiú xiūgǎi fǎlǜ zhě tíchū de yìjiàn . VERSE 4於是,想要修改法律的人就惱怒他,不希望他再當這地的首席法官;於是為此事起了一場激烈的辯論,但未發生流血事件。 4 Therefore, those who were desirous that the law should be altered were angry with him, and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore there arose a warm dispute concerning the matter, but not unto bloodshed. 4 yúshì , xiǎngyào xiūgǎi fǎlǜ de rén jiù nǎonù tā , bù xīwàng tā zài dāng zhèdì de shǒuxí fǎguān ; yúshì wèicǐ shì qǐle yīchǎng jīliè de biànlùn , dànwèi fāshēng liúxuèshìjiàn . VERSE 5事情是這樣的,想將<u>派賀藍</u>趕下審判席的人被稱為國王派,因為他們想修改法律,以推翻自由政府,並立國王統治這地。 5 And it came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned from the judgment-seat were called king-men, for they were desirous that the law should be altered in a manner to overthrow the free government and to establish a king over the land. 5 shìqing shì zhèyàng de , xiǎng jiāng <u> Pàihèlán </u> gǎn xià shěnpànxí de rén bèi chēngwéi guówáng pài , yīnwèi tāmen xiǎng xiūgǎi fǎlǜ , yǐ tuīfān zìyóu zhèngfǔ , bìnglì guówáng tǒngzhì zhèdì . VERSE 6希望<u>派賀藍</u>留任這地首席法官的人稱自己為自由派;於是他們就分裂了,因為自由派發誓或立約要藉自由政府來維護他們的權利和宗教的特權。 6 And those who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took upon them the name of freemen; and thus was the division among them, for the freemen had sworn or covenanted to maintain their rights and the privileges of their religion by a free government. 6 xīwàng <u> Pàihèlán </u> liúrèn zhèdì shǒuxí fǎguān de rén chēng zìjǐ wèi zìyóupài ; yúshì tāmen jiù fēnliè le , yīnwèi zìyóupài fāshì huò lìyuē yào jiè zìyóu zhèngfǔ lái wéihù tāmende quánlì hé zōngjiào de tèquán . VERSE 7事情是這樣的,他們爭議的這件事交由民意處理。事情是這樣的,民意支持自由派,<u>派賀藍</u>保有審判席;此事令<u>派賀藍</u>的弟兄以及許多自由派人士深感快樂,也令國王派無話可說,使他們不敢反對,不得不維護自由這信念。 7 And it came to pass that this matter of their contention was settled by the voice of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty, who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were obliged to maintain the cause of freedom. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhēngyì de zhèjiàn shì jiāoyóu mínyì chǔlǐ . shìqing shì zhèyàng de , mínyì zhīchí zìyóupài ,<u> Pàihèlán </u> bǎoyǒu shěnpànxí ; cǐshì lìng <u> Pàihèlán </u> de dìxiōng yǐjí xǔduō zìyóupài rénshì shēngǎn kuàilè , yě lìng guówáng pài wúhuàkěshuō , shǐ tāmen bùgǎn fǎnduì , bùdébù wéihù zìyóu zhè xìnniàn . VERSE 8贊成立王的都出身名門,他們都企圖當國王;支持他們的是那些追求統治人民的權力與權柄的人。 8 Now those who were in favor of kings were those of high birth, and they sought to be kings; and they were supported by those who sought power and authority over the people. 8 zànchéng lì wáng de dōu chūshēnmíngmén , tāmen dōu qǐtú dāng guówáng ; zhīchí tāmende shì nàxiē zhuīqiú tǒngzhì rénmín de quánlì yú quánbǐng de rén . VERSE 9但是看啊,<u>尼腓</u>人在這時候發生紛爭非常危險,因為看啊,<u>亞瑪利凱</u>又煽動<u>拉曼</u>人的心,反對<u>尼腓</u>人,並且招聚他境內各地的兵力,把他們武裝起來,盡最大的努力備戰;因為他發誓要喝<u>摩羅乃</u>的血。 9 But behold, this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi; for behold, Amalickiah had again stirred up the hearts of the people of the Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war with all diligence; for he had sworn to drink the blood of Moroni. 9 dànshì kàn'a ,<u> Níféi </u> rén zài zhèshíhòu fāshēng fēnzhēng fēicháng wēixiǎn , yīnwèi kàn'a ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> yòu shāndòng <u> Lāmàn </u> rén de xīn , fǎnduì <u> Níféi </u> rén , bìngqiě zhāo jù tā jìngnèi gèdì de bīnglì , bǎ tāmen wǔzhuāng qǐlai , jìnzuì dà de nǔlì bèizhàn ; yīnwèi tā fāshì yào hē <u> Móluónǎi </u> de xuè . VERSE 10但是看啊,我們會看到他立下的誓言非常輕率;不過,他的確準備好自己和軍隊,來與<u>尼腓</u>人作戰。 10 But behold, we shall see that his promise which he made was rash; nevertheless, he did prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites. 10 dànshì kàn'a , wǒmen huì kàndào tā lìxià de shìyán fēicháng qīngshuài ; bùguò , tāde què zhǔnbèi hǎo zìjǐ hé jūnduì , lái yú <u> Níféi </u> rén zuòzhàn . VERSE 11由於有成千上萬人被<u>尼腓</u>人的手所殺,所以他的軍隊沒有過去多;儘管他們損失慘重,<u>亞瑪利凱</u>仍然召集了一支大得驚人的軍隊,因此他不怕下<u>柴雷罕拉</u>地去。 11 Now his armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands who had been slain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch that he feared not to come down to the land of Zarahemla. 11 yóuyú yǒu chéngqiānshàngwàn rén bèi <u> Níféi </u> rén de shǒu suǒ shā , suǒyǐ tāde jūnduì méiyǒu guòqu duō ; jǐnguǎn tāmen sǔnshī cǎnzhòng ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> réngrán zhàojí le yīzhī dàdé jīngrén de jūnduì , yīncǐ tā búpà xià <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù . VERSE 12是的,連<u>亞瑪利凱</u>都親自下來,率領<u>拉曼</u>人。時為法官統治的第二十五年;<u>尼腓</u>人這時正開始處理對首席法官<u>派賀藍</u>的爭議事件。 12 Yea, even Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning the chief judge, Pahoran. 12 shìde , lián <u> Yàmǎlìkǎi </u> dōu qīnzì xiàlái , lǜlǐng <u> Lāmàn </u> rén . shí wèi fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí wǔnián ;<u> Níféi </u> rén zhèshí zhèng kāishǐ chǔlǐ duì shǒuxí fǎguān <u> Pàihèlán </u> de zhēngyì shìjiàn . VERSE 13事情是這樣的,稱為國王派的人聽到<u>拉曼</u>人下來攻打他們的消息後,心裡很高興;他們拒絕拿起武器,因為對首席法官和自由派人士都極為憤怒,所以不願拿起武器,保衛自己的國家。 13 And it came to pass that when the men who were called king-men had heard that the Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the chief judge, and also with the people of liberty, that they would not take up arms to defend their country. 13 shìqing shì zhèyàng de , chēngwéi guówáng pài de rén tīngdào <u> Lāmàn </u> rén xiàlái gōngdǎ tāmende xiāoxi hòu , xīnlǐ hěngāoxīng ; tāmen jùjué náqǐ wǔqì , yīnwèi duì shǒuxí fǎguān hé zìyóupài rénshì dōu jíwèi fènnù , suǒyǐ bùyuàn náqǐ wǔqì , bǎowèi zìjǐde guójiā . VERSE 14事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>看到這種情形,也看到<u>拉曼</u>人進入了邊境,就因他一度那麼努力保衛的人民如此頑固而極為憤怒;是的,他非常憤怒,他的靈魂充滿怒氣。 14 And it came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the stubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against them. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> kàndào zhèzhǒng qíngxing , yě kàndào <u> Lāmàn </u> rén jìnrù le biānjìng , jiù yīn tā yīdù nàme nǔlì bǎowèi de rénmín rúcǐ wángù ér jíwèi fènnù ; shìde , tā fēicháng fènnù , tāde línghún chōngmǎn nùqì . VERSE 15事情是這樣的,他向這地的統治者呈遞了一份請願書,並附上人民的意見,希望他讀,並授權給他(<u>摩羅乃</u>)來迫使那些叛離者保衛國家,否則就將他們處死。 15 And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death. 15 shìqing shì zhèyàng de , tā xiàng zhèdì de tǒngzhìzhě chéngdì le yīfèn qǐngyuànshū , bìng fùshàng rénmín de yìjiàn , xīwàng tā dú , bìng shòuquán gěi tā (<u> Móluónǎi </u>) lái pòshǐ nàxiē pànlí zhě bǎowèi guójiā , fǒuzé jiù jiāng tāmen chùsǐ . VERSE 16他最關心的就是要結束人民彼此的紛爭與衝突,因為看啊,這一直是他們滅亡的原因。事情是這樣的,這請願依人民的意見而獲准了。 16 For it was his first care to put an end to such contentions and dissensions among the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction. And it came to pass that it was granted according to the voice of the people. 16 tā zuì guānxīn de jiùshì yào jiéshù rénmín bǐcǐ de fēnzhēng yú chōngtū , yīnwèi kàn'a , zhè yìzhí shì tāmen mièwáng de yuányīn . shìqing shì zhèyàng de , zhè qǐngyuàn yīrén mín de yìjiàn ér huòzhǔn le . VERSE 17事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>下令軍隊攻擊國王派人士,壓制他們的傲慢與貴族氣燄,使他們與地齊平,否則他們就必須拿起武器,支持自由這信念。 17 And it came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men, to pull down their pride and their nobility and level them with the earth, or they should take up arms and support the cause of liberty. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> xiàlìng jūnduì gōngjī guówáng pàirén shì , yāzhì tāmende àomàn yú guìzú qì yàn , shǐ tāmen yú de qípíng , fǒuzé tāmen jiù bìxū náqǐ wǔqì , zhīchí zìyóu zhè xìnniàn . VERSE 18事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>的軍隊出去攻擊他們,壓制了他們的傲慢與貴族氣燄,只要他們拿起武器與<u>摩羅乃</u>的人作戰,都被砍倒,與地齊平。 18 And it came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and leveled to the earth. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> de jūnduì chūqù gōngjī tāmen , yāzhì le tāmende àomàn yú guìzú qì yàn , zhǐyào tāmen náqǐ wǔqì yú <u> Móluónǎi </u> de rén zuòzhàn , dōu bèi kǎndǎo , yú de qípíng . VERSE 19事情是這樣的,有四千多名叛離者被劍砍倒;未在這場戰鬥中被殺的首領都被捕入獄,因為這時沒有時間審訊他們。 19 And it came to pass that there were four thousand of those dissenters who were hewn down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle were taken and cast into prison, for there was no time for their trials at this period. 19 shìqing shì zhèyàng de , yǒu sìqiān duōmíng pànlí zhě bèi jiàn kǎndǎo ; wèizài zhè chǎng zhàndòu zhōng bèi shā de shǒulǐng dōu bèibǔ rùyù , yīnwèi zhèshí méiyǒu shíjiān shěnxùn tāmen . VERSE 20其餘不願被劍砍倒在地的叛離者都向自由旗幟投降,不得不在各城市和塔上懸掛自由旗幟,並拿起武器保衛他們的國家。 20 And the remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist the title of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up arms in defence of their country. 20 qíyú bùyuàn bèi jiàn kǎndǎo zài de de pànlí zhě dōu xiàng zìyóu qízhì tóuxiáng , bùdébù zài gè chéngshì hé tǎ shàng xuánguà zìyóu qízhì , bìng náqǐ wǔqì bǎowèi tāmende guójiā . VERSE 21<u>摩羅乃</u>就此消滅了國王派,沒有人再用國王派這名稱;他也就此消除了那些自命出身貴族者的頑固與驕傲,使他們像他們的弟兄一樣謙抑自己,勇敢地為爭取自由、免於奴役而戰。 21 And thus Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought down to humble themselves like unto their brethren, and to fight valiantly for their freedom from bondage. 21<u> Móluónǎi </u> jiùcǐ xiāomiè le guówáng pài , méiyǒurén zài yòng guówáng pài zhè míngchēng ; tā yě jiùcǐ xiāochú le nàxiē zìmìng chūshēn guìzú zhě de wángù yú jiāo'ào , shǐ tāmen xiàng tāmende dìxiōng yíyàng qiānyì zìjǐ , yǒnggǎn de wèi zhēngqǔ zìyóu , miǎnyú núyì ér zhàn . VERSE 22看啊,事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>就此平息了他人民間的戰爭與紛爭,使他們重享和平與文明,並立法備戰,抵抗<u>拉曼</u>人;看啊,<u>拉曼</u>人這時已進入濱海的<u>摩羅乃</u>地。 22 Behold, it came to pass that while Moroni was thus breaking down the wars and contentions among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites had come into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore. 22 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> jiùcǐ píngxī le tārén mínjiān de zhànzhēng yú fēnzhēng , shǐ tāmen chóng xiǎng hépíng yú wénmíng , bìnglì fǎ bèizhàn , dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén ; kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén zhèshí yǐ jìnrù bīnhǎi de <u> Móluónǎi </u> de . VERSE 23事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>城的<u>尼腓</u>人力量不夠強大,因此,<u>亞瑪利凱</u>驅逐他們,殺了許多人。事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>佔據了該城,是的,佔領了所有的防禦工事。 23 And it came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their fortifications. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> chéng de <u> Níféi </u> rénlì liáng bùgòu qiángdà , yīncǐ ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> qūzhú tāmen , shā le xǔduō rén . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> zhànjù le gāichéng , shìde , zhànlǐng le suǒyǒu de fángyù gōngshì . VERSE 24逃離<u>摩羅乃</u>城的人都到了<u>尼腓哈</u>城;<u>李海</u>城的人民也都集合起來,作好準備,預備迎戰<u>拉曼</u>人。 24 And those who fled out of the city of Moroni came to the city of Nephihah; and also the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations and were ready to receive the Lamanites to battle. 24 táolí <u> Móluónǎi </u> chéng de rén dōu dàole <u> Níféihā </u> chéng ;<u> Lǐhǎi </u> chéng de rénmín yě dōu jíhé qǐlai , zuòhǎo zhǔnbèi , yùbèi yíngzhàn <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 25事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>不讓<u>拉曼</u>人到<u>尼腓哈</u>城去作戰,卻把他們留在海邊,留下人守住並保衛各城。 25 But it came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving men in every city to maintain and defend it. 25 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> bùràng <u> Lāmàn </u> rén dào <u> Níféihā </u> chéng qùzuò zhàn , què bǎ tāmen liúzài hǎibiān , liúxià rén shǒuzhù bìng bǎowèi gè chéng . VERSE 26就這樣,他繼續佔領了許多城市;<u>尼腓哈</u>城、<u>李海</u>城、<u>摩林安頓</u>城、<u>奧姆納</u>城、<u>基特</u>城、<u>繆萊克</u>城;這些城市都位於東海岸邊。 26 And thus he went on, taking possession of many cities, the city of Nephihah, and the city of Lehi, and the city of Morianton, and the city of Omner, and the city of Gid, and the city of Mulek, all of which were on the east borders by the seashore. 26 jiù zhèyàng , tā jìxù zhànlǐng le xǔduō chéngshì ;<u> Níféihā </u> chéng ,<u> Lǐhǎi </u> chéng ,<u> Mólín'āndùn </u> chéng ,<u> Àomǔnà </u> chéng ,<u> Jītè </u> chéng ,<u> Miùláikè </u> chéng ; zhèxie chéngshì dōu wèiyú dōnghǎi ànbiān . VERSE 27<u>拉曼</u>人就這樣藉著<u>亞瑪利凱</u>的詭計,以及他們無數的大軍而佔領了許多城市,這些城市都已照<u>摩羅乃</u>的防禦工事的樣子而加強設防;這一切卻成了<u>拉曼</u>人的堅固堡壘。 27 And thus had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities, by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the manner of the fortifications of Moroni; all of which afforded strongholds for the Lamanites. 27<u> Lāmàn </u> rén jiù zhèyàng jièzhe <u> Yàmǎlìkǎi </u> de guǐjì , yǐjí tāmen wúshù de dàjūn ér zhànlǐng le xǔduō chéngshì , zhèxie chéngshì dōu yǐ zhào <u> Móluónǎi </u> de fángyù gōngshì deyàngzi ér jiāqiáng shèfáng ; zhè yíqiè què chéngle <u> Lāmàn </u> rén de jiāngù bǎolěi . VERSE 28事情是這樣的,他們推進到<u>滿地富</u>邊境,驅趕<u>尼腓</u>人,殺死了許多人。 28 And it came to pass that they marched to the borders of the land Bountiful, driving the Nephites before them and slaying many. 28 shìqing shì zhèyàng de , tāmen tuījìn dào <u> Mǎndìfù </u> biānjìng , qūgǎn <u> Níféi </u> rén , shāsǐ le xǔduō rén . VERSE 29但是事情是這樣的,他們遇上了<u>鐵安肯</u>;<u>鐵安肯</u>曾在<u>摩林安頓</u>逃跑時殺了他,並截擊他的人民。 29 But it came to pass that they were met by Teancum, who had slain Morianton and had headed his people in his flight. 29 dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen yùshàng le <u> Tiě'ānkěn </u>;<u> Tiě'ānkěn </u> céngzài <u> Mólín'āndùn </u> táopǎo shí shā le tā , bìng jiéjī tāde rénmín . VERSE 30事情是這樣的,他也攔住<u>亞瑪利凱</u>;當時<u>亞瑪利凱</u>正帶著大軍行進,要佔領<u>滿地富</u>及北部地方。 30 And it came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and also the land northward. 30 shìqing shì zhèyàng de , tā yě lánzhù <u> Yàmǎlìkǎi </u>; dāngshí <u> Yàmǎlìkǎi </u> zhèng dàizhe dàjūn xíngjìn , yào zhànlǐng <u> Mǎndìfù </u> jí běibù dìfang . VERSE 31但是看啊,他被<u>鐵安肯</u>及他的人擊退而慘遭挫敗,因為他們都是驍勇的戰士;每一個<u>鐵安肯</u>的人在體能和戰技上都勝過<u>拉曼</u>人,以致於他們佔了優勢。 31 But behold he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage over the Lamanites. 31 dànshì kàn'a , tā bèi <u> Tiě'ānkěn </u> jí tāde rén jītuì ér cǎnzāo cuòbài , yīnwèi tāmen dōu shì xiāoyǒng de zhànshì ; měiyīge <u> Tiě'ānkěn </u> de rén zài tǐnéng hé zhàn jì shàng dōu shèngguò <u> Lāmàn </u> rén , yǐzhì yú tāmen zhànle yòushì . VERSE 32事情是這樣的,他們一再襲擊他們,殺他們直到天黑。事情是這樣的,<u>鐵安肯</u>及他的人在<u>滿地富</u>邊境紮營;<u>亞瑪利凱</u>也在邊境靠近海岸的海灘上紮營;他們就這樣被追趕著。 32 And it came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner were they driven. 32 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yīzài xíjī tāmen , shā tāmen zhídào tiānhēi . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Tiě'ānkěn </u> jí tāde rén zài <u> Mǎndìfù </u> biānjìng zāyíng ;<u> Yàmǎlìkǎi </u> yě zài biānjìng kàojìn hǎi'àn de hǎitān shàng zāyíng ; tāmen jiù zhèyàng bèi zhuīgǎn zhe . VERSE 33事情是這樣的,到了晚上,<u>鐵安肯</u>和一位侍從趁夜潛入<u>亞瑪利凱</u>的營帳;看啊,<u>拉曼</u>人因白天的勞累和炎熱而極為疲倦,個個沉睡不醒。 33 And it came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the labors and heat of the day. 33 shìqing shì zhèyàng de , dàole wǎnshang ,<u> Tiě'ānkěn </u> hé yīwèi shìcóng chèn yè qiánrù <u> Yàmǎlìkǎi </u> de yíngzhàng ; kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén yīn báitiān de láolèi hé yánrè ér jíwèi píjuàn , gege chénshuì bùxǐng . VERSE 34事情是這樣的,<u>鐵安肯</u>偷偷潛入國王的營帳,用槍刺進他的心窩;國王立刻斃命,所以未驚醒他的僕人。 34 And it came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and put a javelin to his heart; and he did cause the death of the king immediately that he did not awake his servants. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Tiě'ānkěn </u> tōutōu qiánrù guówáng de yíngzhàng , yòngqiāng cìjìn tāde xīnwō ; guówáng lìkè bìmìng , suǒyǐ wèi jīngxǐng tāde púrén . VERSE 35<u>鐵安肯</u>又偷偷回到自己的營帳,看啊,他的人都還在睡覺;他叫醒他們,把他所做的一切告訴他們。 35 And he returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and he awoke them and told them all the things that he had done. 35<u> Tiě'ānkěn </u> yòu tōutōu huídào zìjǐde yíngzhàng , kàn'a , tāde rén dōu háizài shuìjiào ; tā jiàoxǐng tāmen , bǎ tā suǒ zuò de yíqiè gàosu tāmen . VERSE 36他下令軍隊保持戒備,恐怕<u>拉曼</u>人醒來,要來突襲他們。 36 And he caused that his armies should stand in readiness, lest the Lamanites had awakened and should come upon them. 36 tā xiàlìng jūnduì bǎochí jièbèi , kǒngpà <u> Lāmàn </u> rén xǐnglái , yào lái tūxí tāmen . VERSE 37法官統治<u>尼腓</u>人的第二十五年就這樣結束了;<u>亞瑪利凱</u>的日子也就這樣結束了。 37 And thus endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah. 37 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí wǔnián jiù zhèyàng jiéshù le ;<u> Yàmǎlìkǎi </u> de rìzi yě jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第五十二章 52 dìwǔshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>艾摩龍</u>繼<u>亞瑪利凱</u>為<u>拉曼</u>人的國王──<u>摩羅乃</u>、<u>鐵安肯</u>和<u>李海</u>領導<u>尼腓</u>人大勝<u>拉曼</u>人──收復<u>繆萊克</u>城,<u>卓倫</u>人<u>雅各</u>被殺。約主前六六年至六四年。</i> Ammoron succeeds Amalickiah as king of the Lamanites-Moroni, Teancum, and Lehi lead the Nephites in a victorious war against the Lamanites-The city of Mulek is retaken, and Jacob the Lamanite is slain. About 66-64 <small>B.C.</small> <i><u> Àimólóng </u> jì <u> Yàmǎlìkǎi </u> wèi <u> Lāmàn </u> rén de guówáng --<u> Móluónǎi </u>,<u> Tiě'ānkěn </u> hé <u> Lǐhǎi </u> lǐngdǎo <u> Níféi </u> réndà shèng <u> Lāmàn </u> rén -- shōufù <u> Miùláikè </u> chéng ,<u> Zhuólún </u> rén <u> Yǎgè </u> bèi shā . yuē Zhǔ qián liùliù nián zhì liù sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第二十六年,看啊,<u>拉曼</u>人在第一個月的第一個早晨醒來,發現<u>亞瑪利凱</u>死在自己的營帳內,又看到<u>鐵安肯</u>已準備在那天與他們作戰。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass in the *twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent; and they also saw that Teancum was ready to give them battle on that day. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí liùnián , kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén zài dìyīge yuè de dìyīge zǎochén xǐnglái , fāxiàn <u> Yàmǎlìkǎi </u> sǐ zài zìjǐde yíngzhàng nèi , yòu kàndào <u> Tiě'ānkěn </u> yǐ zhǔnbèi zài nàtiān yú tāmen zuòzhàn . VERSE 2<u>拉曼</u>人見狀,甚為驚恐;他們放棄進軍北部地方的計畫,全軍撤退到<u>繆萊克</u>城,以該城的防禦工事自保。 2 And now, when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their design in marching into the land northward, and retreated with all their army into the city of Mulek, and sought protection in their fortifications. 2<u> Lāmàn </u> rén jiànzhuàng , shénwèi jīngkǒng ; tāmen fàngqì jìnjūn běibù dìfang de jìhuà , quánjūn chètuì dào <u> Miùláikè </u> chéng , yǐgāi chéng de fángyù gōngshì zìbǎo . VERSE 3事情是這樣的,<u>亞瑪利凱</u>的弟弟被任命為人民的國王,他名叫<u>艾摩龍</u>;於是國王<u>艾摩龍</u>,<u>亞瑪利凱</u>的弟弟,被任命接替他統治。 3 And it came to pass that the brother of Amalickiah was appointed king over the people; and his name was Ammoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah, was appointed to reign in his stead. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yàmǎlìkǎi </u> de dìdi bèi rènmìng wèi rénmín de guówáng , tā míngjiào <u> Àimólóng </u>; yúshì guówáng <u> Àimólóng </u>,<u> Yàmǎlìkǎi </u> de dìdi , bèi rènmìng jiētì tā tǒngzhì . VERSE 4事情是這樣的,他命令人民守住經過流血奪得的城市;他們每奪一城無不大量流血。 4 And it came to pass that he did command that his people should maintain those cities, which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any cities save they had lost much blood. 4 shìqing shì zhèyàng de , tā mìnglìng rénmín shǒuzhù jīngguò liúxuè duódé de chéngshì ; tāmen měi duó yī chéng wúbù dàliàng liúxuè . VERSE 5<u>鐵安肯</u>見<u>拉曼</u>人決心守住他們奪得的城市和佔領的那部分土地,也見他們人數眾多,認為不宜試圖攻打他們的堡壘。 5 And now, Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not expedient that he should attempt to attack them in their forts. 5<u> Tiě'ānkěn </u> jiàn <u> Lāmàn </u> rén juéxīn shǒuzhù tāmen duódé de chéngshì hé zhànlǐng de nà bùfen tǔdì , yě jiàn tāmen rénshùzhòngduō , rènwéi bùyí shìtú gōngdǎ tāmende bǎolěi . VERSE 6他把他的軍隊留在四周,好像正準備作戰;是的,他在四周堆高土牆,並修築掩蔽處所,確實準備保衛自己,抵抗他們。 6 But he kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly he was preparing to defend himself against them, by casting up walls round about and preparing places of resort. 6 tā bǎ tāde jūnduì liúzài sìzhōu , hǎoxiàng zhèng zhǔnbèi zuòzhàn ; shìde , tā zài sìzhōu duī gāo tǔqiáng , bìngxiū zhù yǎnbìchù suǒ , quèshí zhǔnbèi bǎowèi zìjǐ , dǐkàng tāmen . VERSE 7事情是這樣的,他繼續這樣備戰,直到<u>摩羅乃</u>派了大批人手來增援他的軍隊。 7 And it came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large number of men to strengthen his army. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā jìxù zhèyàng bèizhàn , zhídào <u> Móluónǎi </u> pài le dàpī rénshǒu lái zēngyuán tāde jūnduì . VERSE 8<u>摩羅乃</u>也下令要他扣留落在他手中的所有俘虜;由於<u>拉曼</u>人擄了許多人,所以他必須扣留所有的<u>拉曼</u>俘虜,作為被<u>拉曼</u>人所擄的那些人的贖價。 8 And Moroni also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should retain all the prisoners of the Lamanites as a ransom for those whom the Lamanites had taken. 8<u> Móluónǎi </u> yě xiàlìng yào tā kòuliú luòzài tā shǒuzhōng de suǒyǒu fúlǔ ; yóuyú <u> Lāmàn </u> rén lǔ le xǔduō rén , suǒyǐ tā bìxū kòuliú suǒyǒu de <u> Lāmàn </u> fúlǔ , zuòwéi bèi <u> Lāmàn </u> rén suǒ lǔ de nàxiē rén de shú jià . VERSE 9他也下令要他鞏固<u>滿地富</u>,保護那條通往北部地方的狹窄通道,以免<u>拉曼</u>人取得那條要道,而有力量從各方襲擊他們。 9 And he also sent orders unto him that he should fortify the land Bountiful, and secure the narrow pass which led into the land northward, lest the Lamanites should obtain that point and should have power to harass them on every side. 9 tā yě xiàlìng yào tā gǒnggù <u> Mǎndìfù </u>, bǎohù nàtiáo tōngwǎng běibù dìfang de xiázhǎi tōngdào , yǐmiǎn <u> Lāmàn </u> rén qǔdé nàtiáo yàodào , ér yǒulìliáng cóng gèfāng xíjī tāmen . VERSE 10<u>摩羅乃</u>又傳信給他,希望他忠誠捍衛那塊土地,把握每個機會盡力嚴懲那地方的<u>拉曼</u>人,希望他或許可以用計或其他方法收復那些自他們手中淪陷的城市,也希望他加強並鞏固四周未落入<u>拉曼</u>人手中的城市。 10 And Moroni also sent unto him, desiring him that he would be faithful in maintaining that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he might take again by stratagem or some other way those cities which had been taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites. 10<u> Móluónǎi </u> yòu chuánxìn gěi tā , xīwàng tā zhōngchéng hànwèi nàkuài tǔdì , bǎwò měige jīhuì jìnlì yánchéng nàdìfāng de <u> Lāmàn </u> rén , xīwàng tā huòxǔ kěyǐ yòngjì huò qítā fāngfǎ shōufù nàxiē zì tāmen shǒuzhōng lúnxiàn de chéngshì , yě xīwàng tā jiāqiáng bìng gǒnggù sìzhōu wèi luòrù <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng de chéngshì . VERSE 11他也告訴他:我會來與你會合,但是看啊,<u>拉曼</u>人正在靠近西海的邊境上攻擊我們;看啊,我要去抵抗他們,因此,不能到你那裡去。 11 And he also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them, therefore I cannot come unto you. 11 tā yě gàosu tā : wǒ huì lái yú nǐ huìhé , dànshì kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén zhèngzài kàojìn xī hǎi de biānjìng shàng gōngjī wǒmen ; kàn'a , wǒ yào qù dǐkàng tāmen , yīncǐ , bùnéng dào nǐ nàli qù . VERSE 12<u>拉曼</u>國王(<u>艾摩龍</u>)離開了<u>柴雷罕拉</u>地,將他哥哥之死告知王后,並聚集一大群人,去到靠近西海的邊境上攻擊<u>尼腓</u>人。 12 Now, the king (Ammoron) had departed out of the land of Zarahemla, and had made known unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders by the west sea. 12<u> Lāmàn </u> guówáng (<u> Àimólóng </u>) líkāi le <u> Cháiléihǎnlā </u> de , jiāng tā gēge zhī sǐ gàozhī wánghòu , bìng jùjí yīdàqún rén , qù dào kàojìn xī hǎi de biānjìng shàng gōngjī <u> Níféi </u> rén . VERSE 13他就這樣處心積慮要襲擊<u>尼腓</u>人,想引開他們一部分的軍力到那邊去,同時他也命令留守他所佔領的城市的人,在靠近東海的邊境上襲擊<u>尼腓</u>人,憑他們的軍力儘量佔領<u>尼腓</u>人的土地。 13 And thus he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had left to possess the cities which he had taken, that they should also harass the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of their lands as much as it was in their power, according to the power of their armies. 13 tā jiù zhèyàng chùxīnjīlǜ yào xíjī <u> Níféi </u> rén , xiǎng yǐnkāi tāmen yībùfèn de jūnlì dào nàbian qù , tóngshí tā yě mìnglìng liúshǒu tā suǒzhàn lǐng de chéngshì de rén , zài kàojìn dōnghǎi de biānjìng shàng xíjī <u> Níféi </u> rén , píng tāmende jūnlì jǐnliàng zhànlǐng <u> Níféi </u> rén de tǔdì . VERSE 14法官統治<u>尼腓</u>人的第二十六年底,<u>尼腓</u>人就這樣處在危急的情況中。 14 And thus were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 14 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí liùnián dǐ ,<u> Níféi </u> rén jiù zhèyàng chùzài wēijí de qíngkuàng zhōng . VERSE 15但是看啊,事情是這樣的,法官統治的第二十七年,<u>鐵安肯</u>受命於<u>摩羅乃</u>──<u>摩羅乃</u>部署軍隊,保護南部和西部邊境,並開始向<u>滿地富</u>行軍,以便能帶人支援<u>鐵安肯</u>,收復他們失去的城市── 15 But behold, it came to pass in the *twenty and seventh year of the reign of the judges, that Teancum, by the command of Moroni-who had established armies to protect the south and the west borders of the land, and had begun his march towards the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking the cities which they had lost- 15 dànshì kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí qīnián ,<u> Tiě'ānkěn </u> shòumìng yú <u> Móluónǎi </u>--<u> Móluónǎi </u> bùshǔ jūnduì , bǎohù nánbù hé xībù biānjìng , bìng kāishǐ xiàng <u> Mǎndìfù </u> xíngjūn , yǐbiàn néng dài rén zhīyuán <u> Tiě'ānkěn </u>, shōufù tāmen shīqù de chéngshì -- VERSE 16事情是這樣的,<u>鐵安肯</u>接獲命令去攻打<u>繆萊克</u>城,並盡可能收復該城。 16 And it came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city of Mulek, and retake it if it were possible. 16 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Tiě'ānkěn </u> jiēhuò mìnglìng qù gōngdǎ <u> Miùláikè </u> chéng , bìng jìnkěnéng shōufù gāichéng . VERSE 17事情是這樣的,<u>鐵安肯</u>準備好攻打<u>繆萊克</u>城後,就帶著軍隊去攻打<u>拉曼</u>人;但是他看出只要<u>拉曼</u>人在防禦工事裡,他就不可能戰勝他們;因此他放棄他的計畫,再回到<u>滿地富</u>城,等<u>摩羅乃</u>來,增援他的軍力。 17 And it came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw that it was impossible that he could overpower them while they were in their fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength to his army. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Tiě'ānkěn </u> zhǔnbèi hǎo gōngdǎ <u> Miùláikè </u> chéng hòu , jiù dàizhe jūnduì qù gōngdǎ <u> Lāmàn </u> rén ; dànshì tā kànchū zhǐyào <u> Lāmàn </u> rén zài fángyù gōngshì lǐ , tā jiù bùkěnéng zhànshèng tāmen ; yīncǐ tā fàngqì tāde jìhuà , zài huídào <u> Mǎndìfù </u> chéng , děng <u> Móluónǎi </u> lái , zēngyuán tāde jūnlì . VERSE 18事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第二十七年底,<u>摩羅乃</u>帶了軍隊來到<u>滿地富</u>。 18 And it came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful, in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi. 18 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí qīnián dǐ ,<u> Móluónǎi </u> dài le jūnduì láidào <u> Mǎndìfù </u>. VERSE 19第二十八年初,<u>摩羅乃</u>、<u>鐵安肯</u>和許多總隊長舉行了一次作戰會議──商討如何使<u>拉曼</u>人出來和他們作戰,或如何誘使他們離開堅固的堡壘,以便戰勝他們,收復<u>繆萊克</u>城。 19 And in the *commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many of the chief captains held a council of war-what they should do to cause the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage over them and take again the city of Mulek. 19 dì'èrshí bānián chū ,<u> Móluónǎi </u>,<u> Tiě'ānkěn </u> hé xǔduō zǒngduì cháng jǔxíng le yīcì zuòzhàn huìyì -- shāngtǎo rúhé shǐ <u> Lāmàn </u> rén chūlai hé tāmen zuòzhàn , huò rúhé yòushǐ tāmen líkāi jiāngù de bǎolěi , yǐbiàn zhànshèng tāmen , shōufù <u> Miùláikè </u> chéng . VERSE 20事情是這樣的,他們派遣使者到防守<u>繆萊克</u>城的<u>拉曼</u>軍那裡,見他們的首領,他名叫<u>雅各</u>,要求他率軍出來,在兩城之間的平原上與他們會戰。但是看啊,<u>卓倫</u>人<u>雅各</u>不願率軍出來在平原上與他們會戰。 20 And it came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that he would come out with his armies to meet them upon the plains between the two cities. But behold, Jacob, who was a Zoramite, would not come out with his army to meet them upon the plains. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen pàiqiǎn shǐzhě dào fángshǒu <u> Miùláikè </u> chéng de <u> Lāmàn </u> jūn nàli , jiàn tāmende shǒulǐng , tā míngjiào <u> Yǎgè </u>, yāoqiú tā lǜ jūn chūlai , zài liǎng chéng zhījiān de píngyuán shàng yú tāmen huìzhàn . dànshì kàn'a ,<u> Zhuólún </u> rén <u> Yǎgè </u> bùyuàn lǜ jūn chūlai zài píngyuán shàng yú tāmen huìzhàn . VERSE 21事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>鑒於沒有希望和他們在公平情況下交戰,便訂出一個引誘<u>拉曼</u>人離開堅固堡壘的計畫。 21 And it came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds, therefore, he resolved upon a plan that he might decoy the Lamanites out of their strongholds. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> jiànyú méiyǒu xīwàng hé tāmen zài gōngpíng qíngkuángxià jiāozhàn , biàn dìngchū yīge yǐnyòu <u> Lāmàn </u> rén líkāi jiāngù bǎolěi de jìhuà . VERSE 22他派<u>鐵安肯</u>帶一小隊人下去海岸附近;<u>摩羅乃</u>和他的軍隊則趁夜進入<u>繆萊克</u>城西邊的曠野;第二天,<u>拉曼</u>人的哨兵發現了<u>鐵安肯</u>,就跑去告訴他們的首領<u>雅各</u>。 22 Therefore he caused that Teancum should take a small number of men and march down near the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness, on the west of the city Mulek; and thus, on the morrow, when the guards of the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their leader. 22 tā pài <u> Tiě'ānkěn </u> dài yī xiǎoduì rén xiàqu hǎi'àn fùjìn ;<u> Móluónǎi </u> hé tāde jūnduì zé chèn yè jìnrù <u> Miùláikè </u> chéngxī biān de kuàngyě ; dì'èrtiān ,<u> Lāmàn </u> rén de shàobīng fāxiàn le <u> Tiě'ānkěn </u>, jiùpǎo qù gàosu tāmende shǒulǐng <u> Yǎgè </u>. VERSE 23事情是這樣的,<u>拉曼</u>人的軍隊就去攻擊<u>鐵安肯</u>,以為憑他們人多可以勝過只帶少數人的<u>鐵安肯</u>。<u>鐵安肯</u>看到<u>拉曼</u>軍出來攻擊他,就開始沿著海邊向北撤退。 23 And it came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum, supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against him he began to retreat down by the seashore, northward. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén de jūnduì jiùqù gōngjī <u> Tiě'ānkěn </u>, yǐwéi píng tāmen rénduō kěyǐ shèngguò zhǐ dài shǎoshùrén de <u> Tiě'ānkěn </u>.<u> Tiě'ānkěn </u> kàndào <u> Lāmàn </u> jūn chūlai gōngjī tā , jiù kāishǐ yánzhe hǎibiān xiàng běi chètuì . VERSE 24事情是這樣的,<u>拉曼</u>人見他開始逃跑,就鼓起勇氣,全力追趕他們。<u>鐵安肯</u>這樣引開追不上他們的<u>拉曼</u>人時,看啊,<u>摩羅乃</u>便命令一部分與他同行的軍隊開進城去,佔領該城。 24 And it came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that a part of his army who were with him should march forth into the city, and take possession of it. 24 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén jiàn tā kāishǐ táopǎo , jiù gǔqǐyǒngqì , quánlì zhuīgǎn tāmen .<u> Tiě'ānkěn </u> zhèyàng yǐnkāi zhuī bùshàng tāmende <u> Lāmàn </u> rén shí , kàn'a ,<u> Móluónǎi </u> biàn mìnglìng yībùfèn yú tā tóngxíng de jūnduì kāijìn chéng qù , zhànlǐng gāichéng . VERSE 25他們這樣去做,殺了所有留守該城的人,是的,即所有不願交出作戰武器的人。 25 And thus they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all those who would not yield up their weapons of war. 25 tāmen zhèyàng qùzuò , shā le suǒyǒu liúshǒu gāichéng de rén , shìde , jí suǒyǒu bùyuàn jiāochū zuòzhàn wǔqì de rén . VERSE 26<u>摩羅乃</u>因此以一部分軍隊佔領了<u>繆萊克</u>城,他則率其餘部隊迎擊追趕<u>鐵安肯</u>而返的<u>拉曼</u>人。 26 And thus Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army, while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should return from the pursuit of Teancum. 26<u> Móluónǎi </u> yīncǐ yǐ yībùfèn jūnduì zhànlǐng le <u> Miùláikè </u> chéng , tā zé lǜ qíyú bùduì yíngjī zhuīgǎn <u> Tiě'ānkěn </u> ér fǎn de <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 27事情是這樣的,<u>拉曼</u>人追<u>鐵安肯</u>直追到<u>滿地富</u>城附近,遇上了留守<u>滿地富</u>城的<u>李海</u>及一小隊軍隊。 27 And it came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had been left to protect the city Bountiful. 27 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén zhuī <u> Tiě'ānkěn </u> zhí zhuīdào <u> Mǎndìfù </u> chéng fùjìn , yùshàng le liúshǒu <u> Mǎndìfù </u> chéng de <u> Lǐhǎi </u> jí yī xiǎoduì jūnduì . VERSE 28現在看啊,<u>拉曼</u>人的總隊長們見<u>李海</u>帶軍攻擊他們,便在十分混亂的情況中逃跑,深恐在抵達<u>繆萊克</u>城以前被<u>李海</u>追上;原來他們因行軍而疲乏,<u>李海</u>的人卻精神飽滿。 28 And now behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh. 28 xiànzài kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén de zǒngduì cháng men jiàn <u> Lǐhǎi </u> dài jūn gōngjī tāmen , biàn zài shífēn hùnluàn de qíngkuàng zhōng táopǎo , shēnkǒng zài dǐdá <u> Miùláikè </u> chéng yǐqián bèi <u> Lǐhǎi </u> zhuīshàng ; yuánlái tāmen yīn xíngjūn ér pífá ,<u> Lǐhǎi </u> de rén què jīngshén bǎomǎn . VERSE 29<u>拉曼</u>人不曉得<u>摩羅乃</u>帶著軍隊跟在他們後面,一心只怕<u>李海</u>和他的人。 29 Now the Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and all they feared was Lehi and his men. 29<u> Lāmàn </u> rén bù xiǎode <u> Móluónǎi </u> dàizhe jūnduì gēnzài tāmen hòumian , yīxīn zhǐ pà <u> Lǐhǎi </u> hé tāde rén . VERSE 30<u>李海</u>不打算在他們遇上<u>摩羅乃</u>和他的部隊之前趕上他們。 30 Now Lehi was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army. 30<u> Lǐhǎi </u> bù dǎsuàn zài tāmen yùshàng <u> Móluónǎi </u> hé tāde bùduì zhīqián gǎnshàng tāmen . VERSE 31事情是這樣的,<u>拉曼</u>人撤退後不久就遭<u>尼腓</u>人包圍,一面是<u>摩羅乃</u>的人,另一面是<u>李海</u>的人,他們個個精神飽滿,精力充沛,<u>拉曼</u>人卻因長途行軍而疲乏不堪。 31 And it came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites were wearied because of their long march. 31 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén chètuì hòu bùjiǔ jiù zāo <u> Níféi </u> rén bāowéi , yímiàn shì <u> Móluónǎi </u> de rén , lìngyīmiàn shì <u> Lǐhǎi </u> de rén , tāmen gege jīngshén bǎomǎn , jīnglìchōngpèi ,<u> Lāmàn </u> rén què yīn chángtú xíngjūn ér pífá bùkān . VERSE 32<u>摩羅乃</u>命令他的人攻擊他們,直到他們放下作戰武器為止。 32 And Moroni commanded his men that they should fall upon them until they had given up their weapons of war. 32<u> Móluónǎi </u> mìnglìng tāde rén gōngjī tāmen , zhídào tāmen fàngxià zuòzhàn wǔqì wéizhǐ . VERSE 33事情是這樣的,他們的首領<u>雅各</u>是<u>卓倫</u>人,有種不屈服的精神;他率領<u>拉曼</u>人在盛怒之下與<u>摩羅乃</u>作戰。 33 And it came to pass that Jacob, being their leader, being also a Zoramite, and having an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding fury against Moroni. 33 shìqing shì zhèyàng de , tāmende shǒulǐng <u> Yǎgè </u> shì <u> Zhuólún </u> rén , yǒu zhǒng bùqūfú de jīngshén ; tā lǜlǐng <u> Lāmàn </u> rén zài shèngnù zhīxià yú <u> Móluónǎi </u> zuòzhàn . VERSE 34<u>摩羅乃</u>擋住了他們的去路,於是<u>雅各</u>決心殺他們,並且殺出一條通往<u>繆萊克</u>城的生路。但是看啊,<u>摩羅乃</u>和他的人更有力量,在<u>拉曼</u>人面前毫不退讓。 34 Moroni being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites. 34<u> Móluónǎi </u> dǎngzhù le tāmende qùlù , yúshì <u> Yǎgè </u> juéxīn shā tāmen , bìngqiě shā chū yītiáo tōngwǎng <u> Miùláikè </u> chéng de shēnglù . dànshì kàn'a ,<u> Móluónǎi </u> hé tāde rén gèng yǒulìliáng , zài <u> Lāmàn </u> rén miànqián háobú tuìràng . VERSE 35事情是這樣的,雙方都在盛怒之下作戰,都有多人戰死;是的,<u>摩羅乃</u>負傷,<u>雅各</u>則被殺。 35 And it came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed. 35 shìqing shì zhèyàng de , shuāngfāng dōu zài shèngnù zhīxià zuòzhàn , dōu yǒu duōrén zhànsǐ ; shìde ,<u> Móluónǎi </u> fùshāng ,<u> Yǎgè </u> zé bèi shā . VERSE 36<u>李海</u>帶著他強壯的部隊在盛怒之下猛攻他們的後翼,使<u>拉曼</u>人的後翼交出作戰武器;他們其餘的人則十分混亂,不知道要去哪裡或攻打哪裡。 36 And Lehi pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them, being much confused, knew not whither to go or to strike. 36<u> Lǐhǎi </u> dàizhe tā qiángzhuàng de bùduì zài shèngnù zhīxià měnggōng tāmende hòu yì , shǐ <u> Lāmàn </u> rén de hòu yì jiāochū zuòzhàn wǔqì ; tāmen qíyú de rén zé shífēn hùnluàn , bùzhīdào yào qù nǎli huò gōngdǎ nǎli . VERSE 37<u>摩羅乃</u>見他們一團混亂,便對他們說:如果你們願意把作戰武器拿過來並交出來,我們就不再流你們的血。 37 Now Moroni seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood. 37<u> Móluónǎi </u> jiàn tāmen yītuán hùnluàn , biàn duì tāmen shuō : rúguǒ nǐmen yuànyì bǎ zuòzhàn wǔqì ná guòlái bìng jiāochū lái , wǒmen jiù bùzài liú nǐmende xuè . VERSE 38事情是這樣的,<u>拉曼</u>人聽了這些話,凡未戰死的總隊長都上前把他們的作戰武器丟在<u>摩羅乃</u>腳前,並命令他們的人照樣做。 38 And it came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains, all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the same. 38 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén tīngle zhèxie huà , fán wèi zhànsǐ de zǒngduì cháng dōu shàngqián bǎ tāmende zuòzhàn wǔqì diūzài <u> Móluónǎi </u> jiǎo qián , bìng mìnglìng tāmende rén zhàoyàng zuò . VERSE 39但是看啊,仍有許多人不願意;不願意交出刀劍的人都被逮捕、上綁,作戰武器也被取走,並且被迫與他們的弟兄行軍到<u>滿地富</u>。 39 But behold, there were many that would not; and those who would not deliver up their swords were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful. 39 dànshì kàn'a , réngyǒu xǔduō rén bùyuànyì ; bùyuànyì jiāochū dāojiàn de rén dōu bèi dàibǔ , shàng bǎng , zuòzhàn wǔqì yě bèi qǔzǒu , bìngqiě bèipò yú tāmende dìxiōng xíngjūn dào <u> Mǎndìfù </u>. VERSE 40被擄的戰俘人數遠超過戰死的人數,是的,比雙方戰死的人數還多。 40 And now the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides. 40 bèi lǔ de zhànfú rénshù yuǎn chāoguò zhànsǐ de rénshù , shìde , bì shuāngfāng zhànsǐ de rénshù háiduō . CHAPTER 第五十三章 53 dìwǔshísān zhāng SUMMARY <i>用<u>拉曼</u>戰俘來鞏固<u>滿地富</u>城──<u>尼腓</u>人間的衝突致使<u>拉曼</u>人獲勝──<u>希拉曼</u>率領兩千名<u>艾蒙</u>人的青年子弟。約主前六四年至六三年。</i> The Lamanite prisoners are used to fortify the city Bountiful-Dissensions among the Nephites give rise to Lamanite victories-Helaman takes command of the two thousand stripling sons of the people of Ammon. About 64 <small>B.C.</small> <i> yòng <u> Lāmàn </u> zhànfú lái gǒnggù <u> Mǎndìfù </u> chéng --<u> Níféi </u> rénjiān de chōngtū zhìshǐ <u> Lāmàn </u> rén huòshèng --<u> Xīlāmàn </u> lǜlǐng liǎngqiān míng <u> Àiméng </u> rén de qīngnián zǐdì . yuē Zhǔ qián liù sìnián zhì liù sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他們派衛兵看守<u>拉曼</u>戰俘,並命他們埋葬他們的死者,是的,以及陣亡的<u>尼腓</u>人;他們工作時,<u>摩羅乃</u>派人看守他們。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that they did set guards over the prisoners of the Lamanites, and did compel them to go forth and bury their dead, yea, and also the dead of the Nephites who were slain; and Moroni placed men over them to guard them while they should perform their labors. 1 shìqing shì zhèyàng de , tāmen pài wèibīng kànshǒu <u> Lāmàn </u> zhànfú , bìng mìng tāmen máizàng tāmende sǐzhě , shìde , yǐjí zhènwáng de <u> Níféi </u> rén ; tāmen gōngzuò shí ,<u> Móluónǎi </u> pàirén kànshǒu tāmen . VERSE 2<u>摩羅乃</u>和<u>李海</u>到<u>繆萊克</u>城,將該城的指揮權交給<u>李海</u>。現在看啊,這位<u>李海</u>是個在多次戰役中都跟<u>摩羅乃</u>一起的人;他是個像<u>摩羅乃</u>一樣的人,他們因對方安全而高興;是的,他們彼此相愛,也為全體<u>尼腓</u>人所愛。 2 And Moroni went to the city of Mulek with Lehi, and took command of the city and gave it unto Lehi. Now behold, this Lehi was a man who had been with Moroni in the more part of all his battles; and he was a man like unto Moroni, and they rejoiced in each other's safety; yea, they were beloved by each other, and also beloved by all the people of Nephi. 2<u> Móluónǎi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> dào <u> Miùláikè </u> chéng , jiāng gāichéng de zhǐhuī quán jiāogěi <u> Lǐhǎi </u>. xiànzài kàn'a , zhèwèi <u> Lǐhǎi </u> shì ge zài duōcì zhànyì zhōng dōu gēn <u> Móluónǎi </u> yìqǐ de rén ; tā shì ge xiàng <u> Móluónǎi </u> yíyàng de rén , tāmen yīn duìfāng ānquán ér gāoxìng ; shìde , tāmen bǐcǐ xiāng'ài , yě wèi quántǐ <u> Níféi </u> rén suǒ'ài . VERSE 3事情是這樣的,<u>拉曼</u>人把他們的死者及<u>尼腓</u>人的死者埋葬完畢,就回到<u>滿地富</u>;<u>鐵安肯</u>遵照<u>摩羅乃</u>的命令,命令他們在<u>滿地富</u>,或<u>滿地富</u>城周圍挖掘壕溝。 3 And it came to pass that after the Lamanites had finished burying their dead and also the dead of the Nephites, they were marched back into the land Bountiful; and Teancum, by the orders of Moroni, caused that they should commence laboring in digging a ditch round about the land, or the city, Bountiful. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén bǎ tāmende sǐzhě jí <u> Níféi </u> rén de sǐzhě máizàng wánbì , jiù huídào <u> Mǎndìfù </u>;<u> Tiě'ānkěn </u> zūnzhào <u> Móluónǎi </u> de mìnglìng , mìnglìng tāmen zài <u> Mǎndìfù </u>, huò <u> Mǎndìfù </u> chéng zhōuwéi wájué háogōu . VERSE 4他命令他們在壕溝的內牆上用木材築一道護牆;他們從壕溝中挖出泥土,堆在木頭護牆邊;他們派<u>拉曼</u>人工作,直到他們在<u>滿地富</u>城周圍築起一道由木材和泥土造的、非常高大而堅固的圍牆。 4 And he caused that they should build a breastwork of timbers upon the inner bank of the ditch; and they cast up dirt out of the ditch against the breastwork of timbers; and thus they did cause the Lamanites to labor until they had encircled the city of Bountiful round about with a strong wall of timbers and earth, to an exceeding height. 4 tā mìnglìng tāmen zài háogōu de nèiqiáng shàngyòng mùcái zhù yīdào hùqiáng ; tāmen cóng háogōu zhōng wāchū nítǔ , duī zài mùtóu hùqiáng biān ; tāmen pài <u> Lāmàn </u> réngōng zuò , zhídào tāmen zài <u> Mǎndìfù </u> chéng zhōuwéi zhù qǐ yīdào yóu mùcái hé nítǔ zào de , fēicháng gāodà ér jiāngù de wéiqiáng . VERSE 5此後,這城市變成一座非常堅固的堡壘;他們在城內看守<u>拉曼</u>戰俘,是的,就在他們親手修築的圍牆內。<u>摩羅乃</u>不得不派<u>拉曼</u>人工作,因為他們工作的時候較易於看守;他希望他攻打<u>拉曼</u>人時能有所有的軍力。 5 And this city became an exceeding stronghold ever after; and in this city they did guard the prisoners of the Lamanites; yea, even within a wall which they had caused them to build with their own hands. Now Moroni was compelled to cause the Lamanites to labor, because it was easy to guard them while at their labor; and he desired all his forces when he should make an attack upon the Lamanites. 5 cǐhòu , zhè chéngshì biànchéng yīzuò fēicháng jiāngù de bǎolěi ; tāmen zài chéngnèi kànshǒu <u> Lāmàn </u> zhànfú , shìde , jiù zài tāmen qīnshǒu xiū zhù de wéiqiáng nèi .<u> Móluónǎi </u> bùdébù pài <u> Lāmàn </u> réngōng zuò , yīnwèi tāmen gōngzuò deshíhòu jiàoyì yú kànshǒu ; tā xīwàng tā gōngdǎ <u> Lāmàn </u> rén shínéng yǒu suǒyǒu de jūnlì . VERSE 6事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>就這樣戰勝了<u>拉曼</u>人極強大的一支軍隊,佔領了<u>拉曼</u>人在<u>尼腓</u>地極堅固的堡壘<u>繆萊克</u>城;他也這樣建造了一座堅固的堡壘來監禁戰俘。 6 And it came to pass that Moroni had thus gained a victory over one of the greatest of the armies of the Lamanites, and had obtained possession of the city of Mulek, which was one of the strongest holds of the Lamanites in the land of Nephi; and thus he had also built a stronghold to retain his prisoners. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> jiù zhèyàng zhànshèng le <u> Lāmàn </u> rén jíqiáng dà de yīzhī jūnduì , zhànlǐng le <u> Lāmàn </u> rén zài <u> Níféi </u> dìjí jiāngù de bǎolěi <u> Miùláikè </u> chéng ; tā yě zhèyàng jiànzào le yīzuò jiāngù de bǎolěi lái jiānjìn zhànfú . VERSE 7事情是這樣的,他不想在那年再和<u>拉曼</u>人作戰,只派人備戰,修築防禦工事來防禦<u>拉曼</u>人,是的,同時使他們的婦女和小孩免於挨餓受苦,並供應糧食給軍隊。 7 And it came to pass that he did no more attempt a battle with the Lamanites in that year, but he did employ his men in preparing for war, yea, and in making fortifications to guard against the Lamanites, yea, and also delivering their women and their children from famine and affliction, and providing food for their armies. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā bùxiǎng zài nà nián zài hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn , zhǐ pàirén bèizhàn , xiū zhù fángyù gōngshì lái fángyù <u> Lāmàn </u> rén , shìde , tóngshí shǐ tāmende fùnǚ hé xiǎohái miǎnyú āi'è shòukǔ , bìng gōngyìng liángshi gěi jūnduì . VERSE 8事情是這樣的,在南部靠西海邊上的<u>拉曼</u>軍,趁<u>摩羅乃</u>處理<u>尼腓</u>人內部陰謀份子所製造的衝突的空檔,奪取了<u>尼腓</u>人一些土地,是的,佔領了該地若干城市。 8 And now it came to pass that the armies of the Lamanites, on the west sea, south, while in the absence of Moroni on account of some intrigue amongst the Nephites, which caused dissensions amongst them, had gained some ground over the Nephites, yea, insomuch that they had obtained possession of a number of their cities in that part of the land. 8 shìqing shì zhèyàng de , zài nánbù kào xī hǎibiān shàng de <u> Lāmàn </u> jūn , chèn <u> Móluónǎi </u> chǔlǐ <u> Níféi </u> rén nèibù yīnmóu fènzǐ suǒ zhìzào de chōngtū de kōngdàng , duóqǔ le <u> Níféi </u> rén yīxiē tǔdì , shìde , zhànlǐng le gāi de ruògān chéngshì . VERSE 9由於<u>尼腓</u>人的罪惡,是的,由於他們的衝突和陰謀,他們處在最危險的情況中。 9 And thus because of iniquity amongst themselves, yea, because of dissensions and intrigue among themselves they were placed in the most dangerous circumstances. 9 yóuyú <u> Níféi </u> rén de zuì'è , shìde , yóuyú tāmende chōngtū hé yīnmóu , tāmen chùzài zuì wēixiǎn de qíngkuàng zhōng . VERSE 10現在看啊,我要談談<u>艾蒙</u>人;<u>艾蒙</u>人原來是<u>拉曼</u>人,但是由於<u>艾蒙</u>和他的弟兄,或者應當說,由於神的大能和神的話,他們歸信了主;他們被帶下<u>柴雷罕拉</u>地,並從此一直受<u>尼腓</u>人保護。 10 And now behold, I have somewhat to say concerning the people of Ammon, who, in the beginning, were Lamanites; but by Ammon and his brethren, or rather by the power and word of God, they had been converted unto the Lord; and they had been brought down into the land of Zarahemla, and had ever since been protected by the Nephites. 10 xiànzài kàn'a , wǒ yào tántán <u> Àiméng </u> rén ;<u> Àiméng </u> rén yuánlái shì <u> Lāmàn </u> rén , dànshì yóuyú <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng , huòzhě yīngdāng shuō , yóuyú Shén de dànéng hé Shén dehuà , tāmen guīxìn le Zhǔ ; tāmen bèi dàixià <u> Cháiléihǎnlā </u> de , bìng cóngcǐ yìzhí shòu <u> Níféi </u> rén bǎohù . VERSE 11他們曾立約,所以不再拿起武器攻擊他們的弟兄;他們立約絕不再流任何人的血;要是根據他們所立的誓約,他們早已滅亡了;是的,若不是<u>艾蒙</u>和他的弟兄對他們的憐憫與厚愛,他們早已落入自己弟兄的手中。 11 And because of their oath they had been kept from taking up arms against their brethren; for they had taken an oath that they never would shed blood more; and according to their oath they would have perished; yea, they would have suffered themselves to have fallen into the hands of their brethren, had it not been for the pity and the exceeding love which Ammon and his brethren had had for them. 11 tāmen céng lìyuē , suǒyǐ bùzài náqǐ wǔqì gōngjī tāmende dìxiōng ; tāmen lìyuē juébù zài liú rènhérén de xuè ; yàoshì gēnjù tāmen suǒ lì de shìyuē , tāmen zǎoyǐ mièwáng le ; shìde , ruò bùshì <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng duì tāmende liánmǐn yú hòu'ài , tāmen zǎoyǐ luòrù zìjǐ dìxiōng de shǒuzhōng . VERSE 12他們因為這緣故被帶下<u>柴雷罕拉</u>地,並一直受<u>尼腓</u>人保護。 12 And for this cause they were brought down into the land of Zarahemla; and they ever had been protected by the Nephites. 12 tāmen yīnwèi zhè yuángù bèi dàixià <u> Cháiléihǎnlā </u> de , bìng yìzhí shòu <u> Níféi </u> rén bǎohù . VERSE 13但是事情是這樣的,他們看到<u>尼腓</u>人為他們冒險犯難,承受許多痛苦與折磨時,於心不忍,想拿起武器捍衛他們的國家。 13 But it came to pass that when they saw the danger, and the many afflictions and tribulations which the Nephites bore for them, they were moved with compassion and were desirous to take up arms in the defence of their country. 13 dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen kàndào <u> Níféi </u> rénwèi tāmen màoxiǎn fànnán , chéngshòu xǔduō tòngkǔ yú zhémo shí , yúxīnbùrěn , xiǎng náqǐ wǔqì hànwèi tāmende guójiā . VERSE 14但是看啊,他們正要拿起作戰武器時,為<u>希拉曼</u>和他的弟兄所勸阻,因為他們正要破壞他們所立的約。 14 But behold, as they were about to take their weapons of war, they were overpowered by the persuasions of Helaman and his brethren, for they were about to break the oath which they had made. 14 dànshì kàn'a , tāmen zhèngyào náqǐ zuòzhàn wǔqì shí , wèi <u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng suǒ quànzǔ , yīnwèi tāmen zhèngyào pòhuài tāmen suǒ lì de yuē . VERSE 15<u>希拉曼</u>恐怕他們這樣做會喪失他們的靈魂;因此,凡立約的人,這時只能看著他們的弟兄在危險的情況中,忍受各種痛苦。 15 And Helaman feared lest by so doing they should lose their souls; therefore all those who had entered into this covenant were compelled to behold their brethren wade through their afflictions, in their dangerous circumstances at this time. 15<u> Xīlāmàn </u> kǒngpà tāmen zhèyàng zuò huì sàngshī tāmende línghún ; yīncǐ , fán lìyuē de rén , zhèshí zhǐ néng kànzhe tāmende dìxiōng zài wēixiǎn de qíngkuàng zhōng , rěnshòu gèzhǒng tòngkǔ . VERSE 16但是看啊,事情是這樣的,他們有很多兒子並沒有立約不拿起作戰武器抗敵自衛,因此,這時他們儘量集合了所有能拿武器的人,並自稱<u>尼腓</u>人。 16 But behold, it came to pass they had many sons, who had not entered into a covenant that they would not take their weapons of war to defend themselves against their enemies; therefore they did assemble themselves together at this time, as many as were able to take up arms, and they called themselves Nephites. 16 dànshì kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , tāmen yǒu hěnduō érzi bìngméiyǒu lìyuē bùná qǐzuò zhàn wǔqì kàngdí zìwèi , yīncǐ , zhèshí tāmen jǐnliàng jíhé le suǒyǒu néng ná wǔqì de rén , bìng zìchēng <u> Níféi </u> rén . VERSE 17他們立約要為<u>尼腓</u>人的自由而戰,是的,誓死保衛家園;是的,他們也立約絕不放棄他們的自由,無論如何都要為保護<u>尼腓</u>人和他們自己免受奴役而戰。 17 And they entered into a covenant to fight for the liberty of the Nephites, yea, to protect the land unto the laying down of their lives; yea, even they covenanted that they never would give up their liberty, but they would fight in all cases to protect the Nephites and themselves from bondage. 17 tāmen lìyuē yào wèi <u> Níféi </u> rén de zìyóu ér zhàn , shìde , shìsǐ bǎowèi jiāyuán ; shìde , tāmen yě lìyuē juébù fàngqì tāmende zìyóu , wúlùnrúhé dōu yào wèi bǎohù <u> Níféi </u> rén hé tāménzìjǐ miǎnshòu núyì ér zhàn . VERSE 18現在看啊,有兩千名青年立此誓約,拿起作戰武器,捍衛他們的國家。 18 Now behold, there were two thousand of those young men, who entered into this covenant and took their weapons of war to defend their country. 18 xiànzài kàn'a , yǒu liǎngqiān míng qīngnián lìcǐ shìyuē , náqǐ zuòzhàn wǔqì , hànwèi tāmende guójiā . VERSE 19現在看啊,他們向來都不是<u>尼腓</u>人的負擔,此時此刻,他們對<u>尼腓</u>人是一大支持;他們拿起作戰武器,並希望<u>希拉曼</u>作他們的領袖。 19 And now behold, as they never had hitherto been a disadvantage to the Nephites, they became now at this period of time also a great support; for they took their weapons of war, and they would that Helaman should be their leader. 19 xiànzài kàn'a , tāmen xiànglái dōu bùshì <u> Níféi </u> rén de fùdān , cǐshícǐkè , tāmen duì <u> Níféi </u> rén shì yīdà zhīchí ; tāmen náqǐ zuòzhàn wǔqì , bìng xīwàng <u> Xīlāmàn </u> zuò tāmende lǐngxiù . VERSE 20他們都是年輕人,非常勇敢、強健和勤勉;但是看啊,不僅如此,任何時候,託付他們任何事情,他們都值得信賴。 20 And they were all young men, and they were exceedingly valiant for courage, and also for strength and activity; but behold, this was not all-they were men who were true at all times in whatsoever thing they were entrusted. 20 tāmen dōu shì niánqīngrén , fēicháng yǒnggǎn , qiángjiàn hé qínmiǎn ; dànshì kàn'a , bùjǐnrúcǐ , rènhéshíhòu , tuō fù tāmen rènhé shìqing , tāmen dōu zhíde xìnlài . VERSE 21是的,他們是真誠而認真的人,因為他們曾受教導要遵守神的誡命,並正直地行走在祂面前。 21 Yea, they were men of truth and soberness, for they had been taught to keep the commandments of God and to walk uprightly before him. 21 shìde , tāmen shì zhēnchéng ér rènzhēn de rén , yīnwèi tāmen céng shòu jiàodǎo yào zūnshǒu Shén de jièmìng , bìng zhèngzhí de xíngzǒu zài tā miànqián . VERSE 22事情是這樣的,<u>希拉曼</u>率領他的兩千名青年戰士,支援南部靠西海邊境上的<u>尼腓</u>人。 22 And now it came to pass that Helaman did march at the head of his two thousand stripling soldiers, to the support of the people in the borders of the land on the south by the west sea. 22 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīlāmàn </u> lǜlǐng tāde liǎngqiān míng qīngnián zhànshì , zhīyuán nánbù kào xī hǎibiān jìng shàng de <u> Níféi </u> rén . VERSE 23法官統治<u>尼腓</u>人的第二十八年就這樣結束了。 23 And thus ended the twenty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 23 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí bānián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第五十四章 54 dìwǔshísì zhāng SUMMARY <i><u>艾摩龍</u>與<u>摩羅乃</u>協商交換戰俘──<u>摩羅乃</u>要求<u>拉曼</u>人撤退並停止殘暴的攻擊──<u>艾摩龍</u>要求<u>尼腓</u>人放下武器,臣服於<u>拉曼</u>人。約主前六三年。</i> Ammoron and Moroni negotiate for the exchange of prisoners-Moroni demands that the Lamanites withdraw and cease their murderous attacks-Ammoron demands that the Nephites lay down their arms and become subject to the Lamanites. About 63 <small>B.C.</small> <i><u> Àimólóng </u> yú <u> Móluónǎi </u> xiéshāng jiāohuàn zhànfú --<u> Móluónǎi </u> yāoqiú <u> Lāmàn </u> rén chètuì bìng tíngzhǐ cánbào de gōngjī --<u> Àimólóng </u> yāoqiú <u> Níféi </u> rén fàngxià wǔqì , chénfú yú <u> Lāmàn </u> rén . yuē Zhǔ qián liù sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官的第二十九年初,<u>艾摩龍</u>派人送信給<u>摩羅乃</u>,希望與他交換戰俘。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *commencement of the twenty and ninth year of the judges, that Ammoron sent unto Moroni desiring that he would exchange prisoners. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān de dì'èrshí jiǔnián chū ,<u> Àimólóng </u> pàirén sòngxìn gěi <u> Móluónǎi </u>, xīwàng yú tā jiāohuàn zhànfú . VERSE 2事情是這樣的,這請求使<u>摩羅乃</u>感到非常高興,因為他希望把供給<u>拉曼</u>戰俘的糧食來供給自己的人民;他也希望得到自己的人民來加強他的軍力。 2 And it came to pass that Moroni felt to rejoice exceedingly at this request, for he desired the provisions which were imparted for the support of the Lamanite prisoners for the support of his own people; and he also desired his own people for the strengthening of his army. 2 shìqing shì zhèyàng de , zhè qǐngqiú shǐ <u> Móluónǎi </u> gǎndào fēicháng gāoxìng , yīnwèi tā xīwàng bǎ gōnggěi <u> Lāmàn </u> zhànfú de liángshi lái gōnggěi zìjǐde rénmín ; tā yě xīwàng dédào zìjǐde rénmín lái jiāqiáng tāde jūnlì . VERSE 3<u>拉曼</u>人俘虜了許多婦女和小孩,<u>摩羅乃</u>的所有戰俘,換句話說,<u>摩羅乃</u>俘虜的戰俘中則沒有一個婦女或小孩;於是,<u>摩羅乃</u>定出策略,儘可能從<u>拉曼</u>人手中多得到些<u>尼腓</u>戰俘。 3 Now the Lamanites had taken many women and children, and there was not a woman nor a child among all the prisoners of Moroni, or the prisoners whom Moroni had taken; therefore Moroni resolved upon a stratagem to obtain as many prisoners of the Nephites from the Lamanites as it were possible. 3<u> Lāmàn </u> rén fúlǔ le xǔduō fùnǚ hé xiǎohái ,<u> Móluónǎi </u> de suǒyǒu zhànfú , huànjùhuàshuō ,<u> Móluónǎi </u> fúlǔ de zhànfú zhōng zé méiyǒu yīge fùnǚ huò xiǎohái ; yúshì ,<u> Móluónǎi </u> dìngchū cèlüè , jìnkěnéng cóng <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng duō dédào xiē <u> Níféi </u> zhànfú . VERSE 4因此,他寫了一封信,由送信給<u>摩羅乃</u>的<u>艾摩龍</u>的僕人帶回去。以下就是他寫給<u>艾摩龍</u>的話: 4 Therefore he wrote an epistle, and sent it by the servant of Ammoron, the same who had brought an epistle to Moroni. Now these are the words which he wrote unto Ammoron, saying: 4 yīncǐ , tā xiěle yīfēngxìn , yóu sòngxìn gěi <u> Móluónǎi </u> de <u> Àimólóng </u> de púrén dàihuí qù . yǐxià jiùshì tā xiěgěi <u> Àimólóng </u> dehuà : VERSE 5看啊,<u>艾摩龍</u>,我向你寫了一些關於你對我人民發動的這場戰爭,或者應當說是你的哥哥對他們發動的戰爭,和你在他死後還決心繼續的戰爭。 5 Behold, Ammoron, I have written unto you somewhat concerning this war which ye have waged against my people, or rather which thy brother hath waged against them, and which ye are still determined to carry on after his death. 5 kàn'a ,<u> Àimólóng </u>, wǒ xiàng nǐ xiěle yīxiē guānyú nǐ duì wǒ rénmín fādòng de zhè chǎng zhànzhēng , huòzhě yīngdāng shuō shì nǐde gēge duì tāmen fādòng de zhànzhēng , hé nǐ zài tā sǐhòu hái juéxīn jìxù de zhànzhēng . VERSE 6看啊,我要和你談談神的公正,祂全能憤怒之劍已懸在你們頭上,除非你們悔改,把軍隊撤回你們自己的土地上,也就是你們所擁有的土地,就是<u>尼腓</u>地。 6 Behold, I would tell you somewhat concerning the justice of God, and the sword of his almighty wrath, which doth hang over you except ye repent and withdraw your armies into your own lands, or the land of your possessions, which is the land of Nephi. 6 kàn'a , wǒ yào hé nǐ tántán Shén de gōngzhèng , tā quánnéng fènnù zhī jiàn yǐ xuánzài nǐmen tóushàng , chúfēi nǐmen huǐgǎi , bǎ jūnduì chèhuí nǐmen zìjǐde tǔdì shàng , yě jiùshì nǐmen suǒ yōngyǒu de tǔdì , jiùshì <u> Níféi </u> de . VERSE 7是的,如果你能聽得進去,我願告訴你這些事;是的,我要告訴你那正等著迎接像你和你哥哥那樣的兇手的可怕地獄,除非你悔改,打消你殘暴的念頭,帶著軍隊回自己的土地上。 7 Yea, I would tell you these things if ye were capable of hearkening unto them; yea, I would tell you concerning that awful hell that awaits to receive such murderers as thou and thy brother have been, except ye repent and withdraw your murderous purposes, and return with your armies to your own lands. 7 shìde , rúguǒ nǐ néng tīngdé jìnqù , wǒ yuàn gàosu nǐ zhèxie shì ; shìde , wǒ yào gàosu nǐ nà zhèng děngzhe yíngjiē xiàng nǐ hé nǐ gēge nàyàngde xiōngshǒu de kěpà dìyù , chúfēi nǐ huǐgǎi , dǎxiāo nǐ cánbào de niàntóu , dàizhe jūnduì huí zìjǐde tǔdì shàng . VERSE 8你曾拒絕這麼做,並與主的人民作戰,所以我料想你還會這麼做。 8 But as ye have once rejected these things, and have fought against the people of the Lord, even so I may expect you will do it again. 8 nǐ céng jùjué zhème zuò , bìng yú Zhǔ de rénmín zuòzhàn , suǒyǐ wǒ liàoxiǎng nǐ háihuì zhème zuò . VERSE 9現在看啊,我們已準備好迎戰;是的,除非你打消念頭,否則你必招致你曾拒絕之神的憤怒,以致徹底毀滅。 9 And now behold, we are prepared to receive you; yea, and except you withdraw your purposes, behold, ye will pull down the wrath of that God whom you have rejected upon you, even to your utter destruction. 9 xiànzài kàn'a , wǒmen yǐ zhǔnbèi hǎo yíngzhàn ; shìde , chúfēi nǐ dǎxiāo niàntóu , fǒuzé nǐ bì zhāozhì nǐ céng jùjué zhī Shén de fènnù , yǐzhì chèdǐ huǐmiè . VERSE 10但是,就像主活著一樣,除非你們撤退,否則我的軍隊必突襲你們,死亡必很快降臨你們,因為我們必守住我們的城市和土地,是的,我們必維護我們的宗教和神的偉業。 10 But, as the Lord liveth, our armies shall come upon you except ye withdraw, and ye shall soon be visited with death, for we will retain our cities and our lands; yea, and we will maintain our religion and the cause of our God. 10 dànshì , jiù xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , chúfēi nǐmen chètuì , fǒuzé wǒde jūnduì bì tūxí nǐmen , sǐwáng bì hěnkuài jiànglín nǐmen , yīnwèi wǒmen bì shǒuzhù wǒmen de chéngshì hé tǔdì , shìde , wǒmen bì wéihù wǒmen de zōngjiào hé Shén de wěiyè . VERSE 11但是看啊,在我看來,跟你講這些事也是枉然;換句話說,在我看來,你是地獄的孩子,因此,結束此信之前,我要告訴你,除非你交出一個男子和他的妻子兒女,來交換一個戰俘,否則我不願交換戰俘;如果你願意這麼做,我才願意交換。 11 But behold, it supposeth me that I talk to you concerning these things in vain; or it supposeth me that thou art a child of hell; therefore I will close my epistle by telling you that I will not exchange prisoners, save it be on conditions that ye will deliver up a man and his wife and his children, for one prisoner; if this be the case that ye will do it, I will exchange. 11 dànshì kàn'a , zài wǒ kànlai , gēn nǐ jiǎng zhèxie shì yě shì wǎngrán ; huànjùhuàshuō , zài wǒ kànlai , nǐ shì dìyù de háizi , yīncǐ , jiéshù cǐ xìn zhīqián , wǒ yào gàosu nǐ , chúfēi nǐ jiāochū yīge nánzǐ hé tāde qīzi érnǚ , lái jiāohuàn yīge zhànfú , fǒuzé wǒ bùyuàn jiāohuàn zhànfú ; rúguǒ nǐ yuànyì zhème zuò , wǒ cái yuànyì jiāohuàn . VERSE 12看啊,如果你不這麼做,我就率軍攻打你;是的,甚至我要武裝我們的婦女和小孩,來攻打你們,我會追擊你們,直追進你們自己的土地,那原是我們最初繼承的土地;是的,屆時將以血還血,是的,以命償命;我必與你們作戰,直到把你們從地面上消滅。 12 And behold, if ye do not this, I will come against you with my armies; yea, even I will arm my women and my children, and I will come against you, and I will follow you even into your own land, which is the land of our first inheritance; yea, and it shall be blood for blood, yea, life for life; and I will give you battle even until you are destroyed from off the face of the earth. 12 kàn'a , rúguǒ nǐ bù zhème zuò , wǒ jiù lǜ jūn gōngdǎ nǐ ; shìde , shènzhì wǒ yào wǔzhuāng wǒmen de fùnǚ hé xiǎohái , lái gōngdǎ nǐmen , wǒ huì zhuījī nǐmen , zhí zhuī jìn nǐmen zìjǐde tǔdì , nà yuánshì wǒmen zuìchū jìchéng de tǔdì ; shìde , jièshí jiāng yǐxuèháixuè , shìde , yǐ mìng chángmìng ; wǒ bì yú nǐmen zuòzhàn , zhídào bǎ nǐmen cóng dìmiànshàng xiāomiè . VERSE 13看啊,我很憤怒,我的人民也很憤怒;你們企圖殺害我們,我們只是力圖保衛自己。但是看啊,如果你們再企圖消滅我們,我們也會設法消滅你們;是的,我們必設法收回我們的土地,也就是我們最初繼承的土地。 13 Behold, I am in my anger, and also my people; ye have sought to murder us, and we have only sought to defend ourselves. But behold, if ye seek to destroy us more we will seek to destroy you; yea, and we will seek our land, the land of our first inheritance. 13 kàn'a , wǒ hěn fènnù , wǒde rénmín yě hěn fènnù ; nǐmen qǐtú shāhài wǒmen , wǒmen zhǐshì lìtú bǎowèi zìjǐ . dànshì kàn'a , rúguǒ nǐmen zài qǐtú xiāomiè wǒmen , wǒmen yě huì shèfǎ xiāomiè nǐmen ; shìde , wǒmen bì shèfǎ shōuhuí wǒmen de tǔdì , yě jiùshì wǒmen zuìchū jìchéng de tǔdì . VERSE 14我結束我的信。我是<u>摩羅乃</u>,是<u>尼腓</u>人的領袖。 14 Now I close my epistle. I am Moroni; I am a leader of the people of the Nephites. 14 wǒ jiéshù wǒde xìn . wǒ shì <u> Móluónǎi </u>, shì <u> Níféi </u> rén de lǐngxiù . VERSE 15事情是這樣的,<u>艾摩龍</u>收到這封信,非常生氣;他寫了另一封信給<u>摩羅乃</u>,以下就是他所寫的話: 15 Now it came to pass that Ammoron, when he had received this epistle, was angry; and he wrote another epistle unto Moroni, and these are the words which he wrote, saying: 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àimólóng </u> shōudào zhèfēng xìn , fēicháng shēngqì ; tā xiěle lìngyī fēngxìn gěi <u> Móluónǎi </u>, yǐxià jiùshì tā suǒ xiěde huà : VERSE 16我是<u>拉曼</u>人的國王<u>艾摩龍</u>,是你所謀害的<u>亞瑪利凱</u>的弟弟。看啊,我要為他流的血向你報復,是的,我要率軍突襲你們,因為我不怕你的威脅。 16 I am Ammoron, the king of the Lamanites; I am the brother of Amalickiah whom ye have murdered. Behold, I will avenge his blood upon you, yea, and I will come upon you with my armies for I fear not your threatenings. 16 wǒ shì <u> Lāmàn </u> rén de guówáng <u> Àimólóng </u>, shì nǐ suǒ móuhài de <u> Yàmǎlìkǎi </u> de dìdi . kàn'a , wǒ yào wèi tā liúde xuè xiàng nǐ bàofù , shìde , wǒ yào lǜ jūn tūxí nǐmen , yīnwèi wǒ búpà nǐde wēixié . VERSE 17因為看啊,你們的祖先確實錯待了他們的哥哥,而剝奪了原屬於他們的政權。 17 For behold, your fathers did wrong their brethren, insomuch that they did rob them of their right to the government when it rightly belonged unto them. 17 yīnwèi kàn'a , nǐmende zǔxiān quèshí cuò dài le tāmende gēge , ér bōduó le yuánshǔ yú tāmende zhèngquán . VERSE 18現在看啊,如果你們放下武器,臣服於政權原屬於他們的那些人的統治,我就命令我的人民放下武器,不再作戰。 18 And now behold, if ye will lay down your arms, and subject yourselves to be governed by those to whom the government doth rightly belong, then will I cause that my people shall lay down their weapons and shall be at war no more. 18 xiànzài kàn'a , rúguǒ nǐmen fàngxià wǔqì , chénfú yú zhèngquán yuánshǔ yú tāmende nàxiē rén de tǒngzhì , wǒ jiù mìnglìng wǒde rénmín fàngxià wǔqì , bùzài zuòzhàn . VERSE 19看啊,你說了許多恐嚇的話來威脅我和我的人民,但是看啊,我們不怕你的威脅。 19 Behold, ye have breathed out many threatenings against me and my people; but behold, we fear not your threatenings. 19 kàn'a , nǐ shuōle xǔduō kǒnghè dehuà lái wēixié wǒ hé wǒde rénmín , dànshì kàn'a , wǒmen búpà nǐde wēixié . VERSE 20然而,我很樂意答應按照你的要求交換戰俘,這樣我也好為我的戰士省下糧食;我們要打持久戰,讓<u>尼腓</u>人不是臣服於我們的權力,就是永遠滅絕。 20 Nevertheless, I will grant to exchange prisoners according to your request, gladly, that I may preserve my food for my men of war; and we will wage a war which shall be eternal, either to the subjecting the Nephites to our authority or to their eternal extinction. 20 rán'ér , wǒ hěn lèyì dāying ànzhào nǐde yāoqiú jiāohuàn zhànfú , zhèyàng wǒ yě hǎo wèi wǒde zhànshì shěngxià liángshi ; wǒmen yào dǎ chíjiǔzhàn , ràng <u> Níféi </u> rén bùshì chénfú yú wǒmen de quánlì , jiùshì yǒngyuǎn mièjué . VERSE 21至於你說我們曾拒絕的那位神,看啊,我們不知道有這樣的人物;你們也不知道,但是,如果真有這麼一位人物,我們想祂大概像創造你們一樣創造了我們。 21 And as concerning that God whom ye say we have rejected, behold, we know not such a being; neither do ye; but if it so be that there is such a being, we know not but that he hath made us as well as you. 21 zhìyú nǐ shuō wǒmen céng jùjué de nàwèi Shén , kàn'a , wǒmen bùzhīdào yǒu zhèyàng de rénwù ; nǐmen yě bùzhīdào , dànshì , rúguǒ zhēn yǒu zhème yīwèi rénwù , wǒmen xiǎng tā dàgài xiàng chuàngzào nǐmen yíyàng chuàngzào le wǒmen . VERSE 22如果真有魔鬼和地獄,看啊,難道祂不會把你送到那裡,與我那遭你殺害的哥哥住在一起?你曾暗示他已到這麼一個地方去了。但是看啊,這些事都不重要。 22 And if it so be that there is a devil and a hell, behold will he not send you there to dwell with my brother whom ye have murdered, whom ye have hinted that he hath gone to such a place? But behold these things matter not. 22 rúguǒ zhēn yǒu móguǐ hé dìyù , kàn'a , nándào tā bùhuì bǎ nǐ sòngdào nàli , yú wǒ nà zāo nǐ shāhài de gēge zhùzài yìqǐ ? nǐ céng ànshì tā yǐ dào zhème yīge dìfang qùle . dànshì kàn'a , zhèxie shì dōu bùzhòngyào . VERSE 23我是<u>艾摩龍</u>,是被你們祖先強迫、被你們祖先帶離<u>耶路撒冷</u>的<u>卓倫</u>的後代。 23 I am Ammoron, and a descendant of Zoram, whom your fathers pressed and brought out of Jerusalem. 23 wǒ shì <u> Àimólóng </u>, shì bèi nǐmen zǔxiān qiǎngpò , bèi nǐmen zǔxiān dài lí <u> Yēlùsālěng </u> de <u> Zhuólún </u> de hòudài . VERSE 24現在看啊,我是勇敢的<u>拉曼</u>人;看啊,這場戰爭是為報復他們所受的錯待並維護和取得他們的政權才發動的;我結束給<u>摩羅乃</u>的信。 24 And behold now, I am a bold Lamanite; behold, this war hath been waged to avenge their wrongs, and to maintain and to obtain their rights to the government; and I close my epistle to Moroni. 24 xiànzài kàn'a , wǒ shì yǒnggǎn de <u> Lāmàn </u> rén ; kàn'a , zhè chǎng zhànzhēng shì wèi bàofù tāmen suǒ shòu de cuò dài bìng wéihù hé qǔdé tāmende zhèngquán cái fādòng de ; wǒ jiéshù gěi <u> Móluónǎi </u> de xìn . CHAPTER 第五十五章 55 dìwǔshíwǔ zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>拒絕交換戰俘──<u>拉曼</u>人的衛兵被誘喝醉,<u>尼腓</u>戰俘獲救──兵不血刃攻佔<u>基特</u>城。約主前六三年至六二年。</i> Moroni refuses to exchange prisoners-The Lamanite guards are enticed to become drunk, and the Nephite prisoners are freed-The city of Gid is taken without bloodshed. About 63 <small>B.C.</small> <i><u> Móluónǎi </u> jùjué jiāohuàn zhànfú --<u> Lāmàn </u> rén de wèibīng bèi yòu hēzuì ,<u> Níféi </u> zhànfú huòjiù -- bīngbùxuèrèn gōngzhàn <u> Jītè </u> chéng . yuē Zhǔ qián liù sānnián zhì liù èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>收到這封信更是生氣,因為他知道<u>艾摩龍</u>完全知道自己的詭詐;是的,他知道<u>艾摩龍</u>也明白那促使他向<u>尼腓</u>人發動戰爭的理由並不正當。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass that when Moroni had received this epistle he was more angry, because he knew that Ammoron had a perfect knowledge of his fraud; yea, he knew that Ammoron knew that it was not a just cause that had caused him to wage a war against the people of Nephi. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> shōudào zhèfēng xìn gèngshì shēngqì , yīnwèi tā zhīdao <u> Àimólóng </u> wánquán zhīdao zìjǐde guǐzhà ; shìde , tā zhīdao <u> Àimólóng </u> yě míngbai nà cùshǐ tā xiàng <u> Níféi </u> rén fādòng zhànzhēng de lǐyóu bìng bùzhèngdāng . VERSE 2他說:看啊,我絕不和<u>艾摩龍</u>交換戰俘,除非他像我信上說的那樣,打消他的念頭;我絕不讓他得到比現在更多的軍力。 2 And he said: Behold, I will not exchange prisoners with Ammoron save he will withdraw his purpose, as I have stated in my epistle; for I will not grant unto him that he shall have any more power than what he hath got. 2 tā shuō : kàn'a , wǒ juébù hé <u> Àimólóng </u> jiāohuàn zhànfú , chúfēi tā xiàng wǒ xìnshàng shuōde nàyàng , dǎxiāo tāde niàntóu ; wǒ juébù ràng tā dédào bì xiànzài gèngduō de jūnlì . VERSE 3看啊,我知道<u>拉曼</u>人監禁他們擄為戰俘的我的人民的地方;既然<u>艾摩龍</u>不答應我信上的要求,我必照我的話做給他們看,是的,我必取他們的性命,直到他們求和為止。 3 Behold, I know the place where the Lamanites do guard my people whom they have taken prisoners; and as Ammoron would not grant unto me mine epistle, behold, I will give unto him according to my words; yea, I will seek death among them until they shall sue for peace. 3 kàn'a , wǒ zhīdao <u> Lāmàn </u> rén jiānjìn tāmen lǔ wèi zhànfú de wǒde rénmín de dìfang ; jìrán <u> Àimólóng </u> bùdáyīng wǒ xìnshàng de yāoqiú , wǒ bì zhào wǒde huà zuò gěi tāmen kàn , shìde , wǒ bì qǔ tāmende xìngmìng , zhídào tāmen qiúhé wéizhǐ . VERSE 4事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>說完這些話,就下令在他的人當中尋找,希望能找到一個<u>拉曼</u>的後代。 4 And now it came to pass that when Moroni had said these words, he caused that a search should be made among his men, that perhaps he might find a man who was a descendant of Laman among them. 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> shuōwán zhèxie huà , jiù xiàlìng zài tāde rén dāngzhōng xúnzhǎo , xīwàng néng zhǎodào yīge <u> Lāmàn </u> de hòudài . VERSE 5事情是這樣的,他們找到一個名叫<u>拉曼</u>的人;他是那被<u>亞瑪利凱</u>謀刺的國王的僕人。 5 And it came to pass that they found one, whose name was Laman; and he was one of the servants of the king who was murdered by Amalickiah. 5 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhǎodào yīge míngjiào <u> Lāmàn </u> de rén ; tā shì nà bèi <u> Yàmǎlìkǎi </u> móucì de guówáng de púrén . VERSE 6<u>摩羅乃</u>命令<u>拉曼</u>和幾個他的人到看守<u>尼腓</u>人的衛兵那裡去。 6 Now Moroni caused that Laman and a small number of his men should go forth unto the guards who were over the Nephites. 6<u> Móluónǎi </u> mìnglìng <u> Lāmàn </u> hé jǐge tāde rén dào kànshǒu <u> Níféi </u> rén de wèibīng nàli qù . VERSE 7<u>尼腓</u>人被監禁在<u>基特</u>城;因此,<u>摩羅乃</u>指派<u>拉曼</u>,並叫幾個人跟他同去。 7 Now the Nephites were guarded in the city of Gid; therefore Moroni appointed Laman and caused that a small number of men should go with him. 7<u> Níféi </u> rén bèi jiānjìn zài <u> Jītè </u> chéng ; yīncǐ ,<u> Móluónǎi </u> zhǐpài <u> Lāmàn </u>, bìng jiào jǐge rén gēn tā tóngqù . VERSE 8到了晚上,<u>拉曼</u>走向看守<u>尼腓</u>人的衛兵,看啊,他們見他來,便向他吆喝;但他對他們說:不要怕,看啊,我是<u>拉曼</u>人,看啊,我們從<u>尼腓</u>人那裡逃出來,他們在睡覺;看啊,我們拿了他們的酒,而且把酒帶來了。 8 And when it was evening Laman went to the guards who were over the Nephites, and behold, they saw him coming and they hailed him; but he saith unto them: Fear not; behold, I am a Lamanite. Behold, we have escaped from the Nephites, and they sleep; and behold we have taken of their wine and brought with us. 8 dàole wǎnshang ,<u> Lāmàn </u> zǒuxiàng kànshǒu <u> Níféi </u> rén de wèibīng , kàn'a , tāmen jiàn tā lái , biàn xiàng tā yāohē ; dàn tā duì tāmen shuō : bùyào pà , kàn'a , wǒ shì <u> Lāmàn </u> rén , kàn'a , wǒmen cóng <u> Níféi </u> rén nàli táochū lái , tāmen zài shuìjiào ; kàn'a , wǒmen ná le tāmende jiǔ , érqiě bǎjiǔ dàilái le . VERSE 9<u>拉曼</u>人聽了這些話,就很高興接待他,對他說:把你的酒給我們喝;我們很高興你帶酒來,因為我們很累了。 9 Now when the Lamanites heard these words they received him with joy; and they said unto him: Give us of your wine, that we may drink; we are glad that ye have thus taken wine with you for we are weary. 9<u> Lāmàn </u> rén tīngle zhèxie huà , jiù hěngāoxīng jiēdài tā , duì tā shuō : bǎ nǐde jiǔ gěi wǒmen hē ; wǒmen hěngāoxīng nǐ dài jiǔ lái , yīnwèi wǒmen hěnlèi le . VERSE 10但是<u>拉曼</u>對他們說:我們留著酒,等我們和<u>尼腓</u>人作戰時再喝。但是這話讓他們更想喝酒。 10 But Laman said unto them: Let us keep of our wine till we go against the Nephites to battle. But this saying only made them more desirous to drink of the wine; 10 dànshì <u> Lāmàn </u> duì tāmen shuō : wǒmen liúzhe jiǔ , děngwǒ men hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn shí zài hē . dànshì zhè huà ràng tāmen gèng xiǎng hējiǔ . VERSE 11因為他們說:我們很累,讓我們喝點酒,不久我們就會領到分配給我們的酒,那酒會加強我們去攻擊<u>尼腓</u>人的。 11 For, said they: We are weary, therefore let us take of the wine, and by and by we shall receive wine for our rations, which will strengthen us to go against the Nephites. 11 yīnwèi tāmen shuō : wǒmen hěnlèi , ràng wǒmen hēdiǎn jiǔ , bùjiǔ wǒmen jiù huì lǐngdào fēnpèi gěi wǒmen de jiǔ , nà jiǔhuì jiāqiáng wǒmen qù gōngjī <u> Níféi </u> rén de . VERSE 12<u>拉曼</u>對他們說:就照你們的意思吧。 12 And Laman said unto them: You may do according to your desires. 12<u> Lāmàn </u> duì tāmen shuō : jiù zhào nǐmende yìsi ba . VERSE 13事情是這樣的,他們開懷暢飲;那酒很合他們的口味,於是他們更加開懷暢飲;那酒釀製得很濃,所以酒性很烈。 13 And it came to pass that they did take of the wine freely; and it was pleasant to their taste, therefore they took of it more freely; and it was strong, having been prepared in its strength. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kāihuáichàngyǐn ; nà jiǔ hěn hé tāmende kǒuwèi , yúshì tāmen gèngjiā kāihuáichàngyǐn ; nà jiǔniàng zhì dé hěn nóng , suǒyǐ jiǔxìng hěn liè . VERSE 14事情是這樣的,他們喝酒作樂,不一會兒都醉倒了。 14 And it came to pass they did drink and were merry, and by and by they were all drunken. 14 shìqing shì zhèyàng de , tāmen hējiǔ zuòlè , bùyīhuì'ér dōu zuìdǎo le . VERSE 15<u>拉曼</u>和他的人看他們個個酒醉熟睡,便回到<u>摩羅乃</u>那裡,向他報告一切經過。 15 And now when Laman and his men saw that they were all drunken, and were in a deep sleep, they returned to Moroni and told him all the things that had happened. 15<u> Lāmàn </u> hé tāde rén kàn tāmen gege jiǔzuì shúshuì , biàn huídào <u> Móluónǎi </u> nàli , xiàng tā bàogào yíqiè jīngguò . VERSE 16這正符合<u>摩羅乃</u>的計畫。<u>摩羅乃</u>以作戰武器裝備了他的人,他趁<u>拉曼</u>人熟睡酒醉之際,進入<u>基特</u>城,並把作戰武器投給戰俘,使他們都武裝起來; 16 And now this was according to the design of Moroni. And Moroni had prepared his men with weapons of war; and he went to the city Gid, while the Lamanites were in a deep sleep and drunken, and cast in weapons of war unto the prisoners, insomuch that they were all armed; 16 zhè zhèng fúhé <u> Móluónǎi </u> de jìhuà .<u> Móluónǎi </u> yǐzuò zhàn wǔqìzhuāngbèi le tāde rén , tā chèn <u> Lāmàn </u> rén shúshuì jiǔzuì zhījì , jìnrù <u> Jītè </u> chéng , bìng bǎ zuòzhàn wǔqì tóu gěi zhànfú , shǐ tāmen dōu wǔzhuāng qǐlai ; VERSE 17是的,<u>摩羅乃</u>武裝了所有的戰俘,甚至所有能拿起作戰武器的婦女和小孩;這一切都在極度寂靜中完成。 17 Yea, even to their women, and all those of their children, as many as were able to use a weapon of war, when Moroni had armed all those prisoners; and all those things were done in a profound silence. 17 shìde ,<u> Móluónǎi </u> wǔzhuāng le suǒyǒu de zhànfú , shènzhì suǒyǒu néng náqǐ zuòzhàn wǔqì de fùnǚ hé xiǎohái ; zhè yíqiè dōu zài jídù jìjìng zhōng wánchéng . VERSE 18他們要是驚醒了<u>拉曼</u>人,看啊,他們喝醉了,<u>尼腓</u>人可以殺了他們。 18 But had they awakened the Lamanites, behold they were drunken and the Nephites could have slain them. 18 tāmen yàoshì jīngxǐng le <u> Lāmàn </u> rén , kàn'a , tāmen hēzuìle ,<u> Níféi </u> rén kěyǐ shā le tāmen . VERSE 19但是看啊,<u>摩羅乃</u>並不想這麼做;他不喜歡殺人流血,只想拯救同胞脫離毀滅;他為了不使自己成為不義,所以不願趁<u>拉曼</u>人酒醉之際攻擊他們、消滅他們。 19 But behold, this was not the desire of Moroni; he did not delight in murder or bloodshed, but he delighted in the saving of his people from destruction; and for this cause he might not bring upon him injustice, he would not fall upon the Lamanites and destroy them in their drunkenness. 19 dànshì kàn'a ,<u> Móluónǎi </u> bìng bùxiǎng zhème zuò ; tā bùxǐhuān shārén liúxuè , zhǐ xiǎng zhěngjiù tóngbāo tuōlí huǐmiè ; tā wèile bùshǐ zìjǐ chéngwéi bùyì , suǒyǐ bùyuàn chèn <u> Lāmàn </u> rén jiǔzuì zhījì gōngjī tāmen , xiāomiè tāmen . VERSE 20他達成了他的願望;因為他把所有在城裡的<u>尼腓</u>戰俘武裝起來,讓他們有力量控制城裡的那些部分。 20 But he had obtained his desires; for he had armed those prisoners of the Nephites who were within the wall of the city, and had given them power to gain possession of those parts which were within the walls. 20 tā dáchéng le tāde yuànwàng ; yīnwèi tā bǎ suǒyǒu zài chénglǐ de <u> Níféi </u> zhànfú wǔzhuāng qǐlai , ràng tāmen yǒulìliáng kòngzhì chénglǐ de nàxiē bùfen . VERSE 21然後,他命令同行的人退後一步,包圍<u>拉曼</u>軍。 21 And then he caused the men who were with him to withdraw a pace from them, and surround the armies of the Lamanites. 21 ránhòu , tā mìnglìng tóngxíng de rén tuì hòu yíbù , bāowéi <u> Lāmàn </u> jūn . VERSE 22看啊,這是在夜間進行的,所以<u>拉曼</u>人一早醒來便看到外有<u>尼腓</u>人包圍,內有武裝的戰俘。 22 Now behold this was done in the night-time, so that when the Lamanites awoke in the morning they beheld that they were surrounded by the Nephites without, and that their prisoners were armed within. 22 kàn'a , zhè shì zài yèjiān jìnxíng de , suǒyǐ <u> Lāmàn </u> rén yīzǎo xǐnglái biàn kàndào wài yǒu <u> Níféi </u> rén bāowéi , nèiyǒu wǔzhuāng de zhànfú . VERSE 23他們看到<u>尼腓</u>人有力量勝過他們,他們知道在此情況下不宜和<u>尼腓</u>人作戰,於是他們的總隊長就收繳他們的作戰武器;他們把那些武器帶來,丟在<u>尼腓</u>人腳前,乞求憐憫。 23 And thus they saw that the Nephites had power over them; and in these circumstances they found that it was not expedient that they should fight with the Nephites; therefore their chief captains demanded their weapons of war, and they brought them forth and cast them at the feet of the Nephites, pleading for mercy. 23 tāmen kàndào <u> Níféi </u> rén yǒulìliáng shèngguò tāmen , tāmen zhīdao zài cǐqíng kuàng xià bùyí hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn , yúshì tāmende zǒngduì cháng jiù shōujiǎo tāmende zuòzhàn wǔqì ; tāmen bǎ nàxiē wǔqì dàilái , diūzài <u> Níféi </u> rén jiǎo qián , qǐqiú liánmǐn . VERSE 24現在看啊,這正是<u>摩羅乃</u>的願望。他俘虜他們當作戰俘,佔領該城,並下令釋放所有的<u>尼腓</u>戰俘;他們加入<u>摩羅乃</u>的軍隊,成為他軍隊的一大力量。 24 Now behold, this was the desire of Moroni. He took them prisoners of war, and took possession of the city, and caused that all the prisoners should be liberated, who were Nephites; and they did join the army of Moroni, and were a great strength to his army. 24 xiànzài kàn'a , zhè zhèngshì <u> Móluónǎi </u> de yuànwàng . tā fúlǔ tāmen dàngzuò zhànfú , zhànlǐng gāichéng , bìng xiàlìng shìfàng suǒyǒu de <u> Níféi </u> zhànfú ; tāmen jiārù <u> Móluónǎi </u> de jūnduì , chéngwéi tā jūnduì de yīdà lìliang . VERSE 25事情是這樣的,他命令被他俘虜的<u>拉曼</u>戰俘,開始工作,加強<u>基特</u>城四周的防禦工事。 25 And it came to pass that he did cause the Lamanites, whom he had taken prisoners, that they should commence a labor in strengthening the fortifications round about the city Gid. 25 shìqing shì zhèyàng de , tā mìnglìng bèi tā fúlǔ de <u> Lāmàn </u> zhànfú , kāishǐ gōngzuò , jiāqiáng <u> Jītè </u> chéng sìzhōu de fángyù gōngshì . VERSE 26事情是這樣的,他照自己的意思鞏固<u>基特</u>城後,就派人把戰俘送往<u>滿地富</u>城,並以一支非常強大的部隊防守該城。 26 And it came to pass that when he had fortified the city Gid, according to his desires, he caused that his prisoners should be taken to the city Bountiful; and he also guarded that city with an exceedingly strong force. 26 shìqing shì zhèyàng de , tā zhào zìjǐde yìsi gǒnggù <u> Jītè </u> chéng hòu , jiù pàirén bǎ zhànfú sòngwǎng <u> Mǎndìfù </u> chéng , bìng yǐ yīzhī fēicháng qiángdà de bùduì fángshǒu gāichéng . VERSE 27事情是這樣的,儘管<u>拉曼</u>人詭計多端,他們還是守護著所有俘虜來的戰俘,並守住他們收復的土地和優勢。 27 And it came to pass that they did, notwithstanding all the intrigues of the Lamanites, keep and protect all the prisoners whom they had taken, and also maintain all the ground and the advantage which they had retaken. 27 shìqing shì zhèyàng de , jǐnguǎn <u> Lāmàn </u> rén guǐjìduōduān , tāmen háishì shǒuhù zhe suǒyǒu fúlǔ lái de zhànfú , bìng shǒuzhù tāmen shōufù de tǔdì hé yòushì . VERSE 28事情是這樣的,<u>尼腓</u>人開始再度得勝,重獲他們的權利與特權。 28 And it came to pass that the Nephites began again to be victorious, and to reclaim their rights and their privileges. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén kāishǐ zàidù déshèng , chónghuò tāmende quánlì yú tèquán . VERSE 29<u>拉曼</u>人多次想在夜裡包圍<u>尼腓</u>人,但這些嘗試只令他們失去很多人成為俘虜。 29 Many times did the Lamanites attempt to encircle them about by night, but in these attempts they did lose many prisoners. 29<u> Lāmàn </u> rénduō cì xiǎngzài yèlǐ bāowéi <u> Níféi </u> rén , dàn zhèxie chángshì zhǐ lìng tāmen shīqù hěnduōrén chéngwéi fúlǔ . VERSE 30他們多次想供酒給<u>尼腓</u>人喝,意圖毒死<u>尼腓</u>人,或趁他們喝醉時予以消滅。 30 And many times did they attempt to administer of their wine to the Nephites, that they might destroy them with poison or with drunkenness. 30 tāmen duōcì xiǎng gōng jiǔ gěi <u> Níféi </u> rén hē , yìtú dúsǐ <u> Níféi </u> rén , huò chèntā men hēzuì shí yǔyǐ xiāomiè . VERSE 31但是看啊,<u>尼腓</u>人在受苦的日子並不遲於記起主他們的神。他們不會中<u>拉曼</u>人的圈套;是的,他們不喝<u>拉曼</u>人的酒,除非他們讓一些<u>拉曼</u>戰俘先喝。 31 But behold, the Nephites were not slow to remember the Lord their God in this their time of affliction. They could not be taken in their snares; yea, they would not partake of their wine, save they had first given to some of the Lamanite prisoners. 31 dànshì kàn'a ,<u> Níféi </u> rén zài shòukǔ de rìzi bìng bùchí yú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén . tāmen bùhuì zhōng <u> Lāmàn </u> rén de juāntào ; shìde , tāmen bùhē <u> Lāmàn </u> rén de jiǔ , chúfēi tāmen ràng yīxiē <u> Lāmàn </u> zhànfú xiān hē . VERSE 32他們如此小心,沒有人能對他們下毒;因為他們的酒如果能毒死<u>拉曼</u>人,也必能毒死<u>尼腓</u>人;他們就這樣檢驗所有的酒。 32 And they were thus cautious that no poison should be administered among them; for if their wine would poison a Lamanite it would also poison a Nephite; and thus they did try all their liquors. 32 tāmen rúcǐ xiǎoxīn , méiyǒurén néng duì tāmen xiàdú ; yīnwèi tāmende jiǔ rúguǒ néng dúsǐ <u> Lāmàn </u> rén , yě bì néng dúsǐ <u> Níféi </u> rén ; tāmen jiù zhèyàng jiǎnyàn suǒyǒu de jiǔ . VERSE 33事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>必須作好準備來攻打<u>摩林安頓</u>城;因為看啊,<u>拉曼</u>人已經努力鞏固<u>摩林安頓</u>城,使該城成為一個十分堅固的堡壘。 33 And now it came to pass that it was expedient for Moroni to make preparations to attack the city Morianton; for behold, the Lamanites had, by their labors, fortified the city Morianton until it had become an exceeding stronghold. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> bìxū zuòhǎo zhǔnbèi lái gōngdǎ <u> Mólín'āndùn </u> chéng ; yīnwèi kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén yǐjīng nǔlì gǒnggù <u> Mólín'āndùn </u> chéng , shǐgāi chéng chéngwéi yīge shífēn jiāngù de bǎolěi . VERSE 34他們繼續增援該城的兵力,並補給新的物資。 34 And they were continually bringing new forces into that city, and also new supplies of provisions. 34 tāmen jìxù zēngyuán gāichéng de bīnglì , bìng bǔjǐ xīnde wùzī . VERSE 35法官統治<u>尼腓</u>人的第二十九年就這樣結束了。 35 And thus ended the twenty and ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 35 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dì'èrshí jiǔnián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第五十六章 56 dìwǔshíliù zhāng SUMMARY <i><u>希拉曼</u>送了封信給<u>摩羅乃</u>,敘述與<u>拉曼</u>人的戰況──<u>安底帕斯</u>和<u>希拉曼</u>大勝<u>拉曼</u>人──<u>希拉曼</u>兩千名青年子弟以神奇的力量作戰,無人陣亡。第1節,約主前六二年;第2--19節,約主前六六年;第20--57節,約主前六五年至六四年。</i> Helaman sends an epistle to Moroni recounting the state of the war with the Lamanites-Antipus and Helaman gain a great victory over the Lamanites-Helaman's two thousand stripling sons fight with miraculous power and none of them are slain. About 66-62 <small>B.C.</small> <i><u> Xīlāmàn </u> sòng le fēngxìn gěi <u> Móluónǎi </u>, xùshù yú <u> Lāmàn </u> rén de zhànkuàng --<u> Āndǐpàsī </u> hé <u> Xīlāmàn </u> dàshèng <u> Lāmàn </u> rén --<u> Xīlāmàn </u> liǎngqiān míng qīngnián zǐdì yǐ shénqí de lìliang zuòzhàn , wúrén zhènwáng . dì 1 jié , yuē Zhǔ qián liù èrnián ; dì 2--19 jié , yuē Zhǔ qián liùliù nián ; dì 20--57 jié , yuē Zhǔ qián liù wǔnián zhì liù sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治的第三十年初,第一個月的第二日,<u>摩羅乃</u>收到<u>希拉曼</u>的一封信,敘述那地區人民的情況。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *commencement of the thirtieth year of the reign of the judges, on the second day in the first month, Moroni received an epistle from Helaman, stating the affairs of the people in that quarter of the land. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsānshí niánchū , dìyīge yuè de dì'èrrì ,<u> Móluónǎi </u> shōudào <u> Xīlāmàn </u> de yīfēngxìn , xùshù nàdì qū rénmín de qíngkuàng . VERSE 2以下就是他所寫的話:我摯愛的<u>摩羅乃</u>弟兄,你是我在主內的弟兄,也是我在戰爭中共患難的弟兄;看啊,心愛的弟兄,我要告訴你一些這地區的戰況。 2 And these are the words which he wrote, saying: My dearly beloved brother, Moroni, as well in the Lord as in the tribulations of our warfare; behold, my beloved brother, I have somewhat to tell you concerning our warfare in this part of the land. 2 yǐxià jiùshì tā suǒ xiěde huà : wǒ zhì'ài de <u> Móluónǎi </u> dìxiōng , nǐ shì wǒ zài Zhǔ nèi de dìxiōng , yě shì wǒ zài zhànzhēng zhōnggòng huànnàn de dìxiōng ; kàn'a , xīn'ài de dìxiōng , wǒ yào gàosu nǐ yīxiē zhèdì qū de zhànkuàng . VERSE 3看啊,<u>艾蒙</u>從<u>尼腓</u>地帶出來的那些人的兩千個兒子──你知道他們是<u>拉曼</u>的後代,而<u>拉曼</u>是我們祖先<u>李海</u>的長子; 3 Behold, two thousand of the sons of those men whom Ammon brought down out of the land of Nephi-now ye have known that these were descendants of Laman, who was the eldest son of our father Lehi; 3 kàn'a ,<u> Àiméng </u> cóng <u> Níféi </u> dìdài chūlai de nàxiē rén de liǎngqiān ge'ér zǐ -- nǐ zhīdao tāmen shì <u> Lāmàn </u> de hòudài , ér <u> Lāmàn </u> shì wǒmen zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> de zhǎngzǐ ; VERSE 4我不必贅述他們的傳統和不信,因為你都知道這些事── 4 Now I need not rehearse unto you concerning their traditions or their unbelief, for thou knowest concerning all these things- 4 wǒ bùbì zhuìshù tāmende chuántǒng hé bùxìn , yīnwèi nǐ dōu zhīdao zhèxie shì -- VERSE 5因此我只要告訴你,這兩千名青年拿起作戰武器,希望我作他們的領袖;我們已經出來捍衛我們的國家。 5 Therefore it sufficeth me that I tell you that two thousand of these young men have taken their weapons of war, and would that I should be their leader; and we have come forth to defend our country. 5 yīncǐ wǒ zhǐyào gàosu nǐ , zhè liǎngqiān míng qīngnián náqǐ zuòzhàn wǔqì , xīwàng wǒ zuò tāmende lǐngxiù ; wǒmen yǐjīng chūlai hànwèi wǒmen de guójiā . VERSE 6你也知道他們的父親所立的約,他們不再拿起作戰武器,攻擊他們的弟兄,流他們的血。 6 And now ye also know concerning the covenant which their fathers made, that they would not take up their weapons of war against their brethren to shed blood. 6 nǐ yě zhīdao tāmende fùqin suǒ lì de yuē , tāmen bùzài náqǐ zuòzhàn wǔqì , gōngjī tāmende dìxiōng , liú tāmende xuè . VERSE 7但是,在第二十六年,他們看到我們為他們忍受的痛苦與折磨,幾乎要違背他們所立的約,拿起作戰武器來保衛我們。 7 But in the twenty and sixth year, when they saw our afflictions and our tribulations for them, they were about to break the covenant which they had made and take up their weapons of war in our defence. 7 dànshì , zài dì'èrshí liùnián , tāmen kàndào wǒmen wèi tāmen rěnshòu de tòngkǔ yú zhémo , jīhū yào wéibèi tāmen suǒ lì de yuē , náqǐ zuòzhàn wǔqì lái bǎowèi wǒmen . VERSE 8但我不讓他們違背所立的約,因為我認為神會增強我們的力量,不因他們履行所立的約而讓我們多受苦。 8 But I would not suffer them that they should break this covenant which they had made, supposing that God would strengthen us, insomuch that we should not suffer more because of the fulfilling the oath which they had taken. 8 dàn wǒ bùràng tāmen wéibèi suǒ lì de yuē , yīnwèi wǒ rènwéi Shén huì zēngqiáng wǒmen de lìliang , bù yīn tāmen lǚxíng suǒ lì de yuē ér ràng wǒmen duōshòu kǔ . VERSE 9但是看啊,有一件事值得我們十分高興。因為看啊,在第二十六年,我,<u>希拉曼</u>,率領這兩千名青年前往<u>猶大</u>城,支援你任命為那地人民的領袖<u>安底帕斯</u>。 9 But behold, here is one thing in which we may have great joy. For behold, in the *twenty and sixth year, I, Helaman, did march at the head of these two thousand young men to the city of Judea, to assist Antipus, whom ye had appointed a leader over the people of that part of the land. 9 dànshì kàn'a , yǒu yījiàn shì zhíde wǒmen shífēngāoxīng . yīnwèi kàn'a , zài dì'èrshí liùnián , wǒ ,<u> Xīlāmàn </u>, lǜlǐng zhè liǎngqiān míng qīngnián qiánwǎng <u> Yóudà </u> chéng , zhīyuán nǐ rènmìng wèi nàdì rénmín de lǐngxiù <u> Āndǐpàsī </u>. VERSE 10我帶我兩千個兒子(因為他們配稱為兒子)加入<u>安底帕斯</u>的軍隊,<u>安底帕斯</u>有了這股力量,高興極了;因為看啊,他的軍隊被<u>拉曼</u>人削弱了,<u>拉曼</u>人的軍隊殺了我們許多人,我們為此深感悲慟。 10 And I did join my two thousand sons, (for they are worthy to be called sons) to the army of Antipus, in which strength Antipus did rejoice exceedingly; for behold, his army had been reduced by the Lamanites because their forces had slain a vast number of our men, for which cause we have to mourn. 10 wǒ dài wǒ liǎngqiān ge'ér zǐ ( yīnwèi tāmen pèichèng wèi érzi ) jiārù <u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì ,<u> Āndǐpàsī </u> yǒule zhègǔ lìliang , gāoxìng jíle ; yīnwèi kàn'a , tāde jūnduì bèi <u> Lāmàn </u> rén xuēruò le ,<u> Lāmàn </u> rén de jūnduì shā le wǒmen xǔduō rén , wǒmen wèicǐ shēngǎn bēitòng . VERSE 11然而,我們感到安慰的是,他們為他們的國家、為他們的神而死,是的,他們是幸福的。 11 Nevertheless, we may console ourselves in this point, that they have died in the cause of their country and of their God, yea, and they are happy. 11 rán'ér , wǒmen gǎndào ānwèi de shì , tāmen wèi tāmende guójiā , wèi tāmende Shén ér sǐ , shìde , tāmen shì xìngfú de . VERSE 12<u>拉曼</u>人拘留的許多戰俘都是總隊長,因為他們不讓其他人活著。我們認為他們這時候是在<u>尼腓</u>地;如果他們沒有遇害,一定在那裡。 12 And the Lamanites had also retained many prisoners, all of whom are chief captains, for none other have they spared alive. And we suppose that they are now at this time in the land of Nephi; it is so if they are not slain. 12<u> Lāmàn </u> rén jūliú de xǔduō zhànfú dōu shì zǒngduì cháng , yīnwèi tāmen bùràng qítārén huózhe . wǒmen rènwéi tāmen zhèshíhòu shì zài <u> Níféi </u> de ; rúguǒ tāmen méiyǒu yùhài , yīdìng zàinàlǐ . VERSE 13以下是<u>拉曼</u>人流了我們許多勇士的血而佔領的城市: 13 And now these are the cities of which the Lamanites have obtained possession by the shedding of the blood of so many of our valiant men; 13 yǐxià shì <u> Lāmàn </u> rénliú le wǒmen xǔduō yǒngshì de xuè ér zhànlǐng de chéngshì : VERSE 14<u>曼泰</u>地或<u>曼泰</u>城、<u>齊愛治樂</u>城、<u>寇米拿</u>城、<u>安提帕勒</u>城。 14 The land of Manti, or the city of Manti, and the city of Zeezrom, and the city of Cumeni, and the city of Antiparah. 14<u> Màntài </u> de huò <u> Màntài </u> chéng ,<u> qí'àizhìlè </u> chéng ,<u> Kòumǐná </u> chéng ,<u> Āntípàlè </u> chéng . VERSE 15我抵達<u>猶大</u>城的時候,他們佔領的就是這些城市;我發現<u>安底帕斯</u>和他的部隊正用盡全力鞏固該城。 15 And these are the cities which they possessed when I arrived at the city of Judea; and I found Antipus and his men toiling with their might to fortify the city. 15 wǒ dǐdá <u> Yóudà </u> chéng deshíhòu , tāmen zhànlǐng de jiùshì zhèxie chéngshì ; wǒ fāxiàn <u> Āndǐpàsī </u> hé tāde bùduì zhèngyòng jìnquánlì gǒnggù gāichéng . VERSE 16是的,他們心力交瘁,他們白天英勇作戰,夜間辛苦地守住他們的城市;他們就這樣忍受各種極大的苦難。 16 Yea, and they were depressed in body as well as in spirit, for they had fought valiantly by day and toiled by night to maintain their cities; and thus they had suffered great afflictions of every kind. 16 shìde , tāmen xīnlìjiāocuì , tāmen báitiān yīngyǒng zuòzhàn , yèjiān xīnkǔ de shǒuzhù tāmende chéngshì ; tāmen jiù zhèyàng rěnshòu gèzhǒng jídà de kǔnán . VERSE 17他們已決定在這地不成功即成仁;因此,你可以想像得到,我帶來的這一小隊人馬,是的,就是我的兒子,為他們帶來了多大的希望與快樂。 17 And now they were determined to conquer in this place or die; therefore you may well suppose that this little force which I brought with me, yea, those sons of mine, gave them great hopes and much joy. 17 tāmen yǐ juédìng zài zhèdì bùchénggōng jí chéngrén ; yīncǐ , nǐ kěyǐ xiǎngxiàng dédào , wǒ dàilái de zhè yī xiǎoduì rénmǎ , shìde , jiùshì wǒde érzi , wèi tāmen dàilái le duōdà de xīwàng yú kuàilè . VERSE 18事情是這樣的,<u>拉曼</u>人看到<u>安底帕斯</u>的軍隊獲得增援,便被<u>艾摩龍</u>的命令所迫,不得攻打<u>猶大</u>城或與我們作戰。 18 And now it came to pass that when the Lamanites saw that Antipus had received a greater strength to his army, they were compelled by the orders of Ammoron to not come against the city of Judea, or against us, to battle. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén kàndào <u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì huòdé zēngyuán , biànbèi <u> Àimólóng </u> de mìnglìng suǒpò , bùdé gōngdǎ <u> Yóudà </u> chéng huò yú wǒmen zuòzhàn . VERSE 19我們如此蒙得主的恩惠;因為他們要是在我們仍軟弱的時候突襲我們,或許就會消滅我們這一支小小的軍隊了;然而我們就這樣蒙得保全。 19 And thus were we favored of the Lord; for had they come upon us in this our weakness they might have perhaps destroyed our little army; but thus were we preserved. 19 wǒmen rúcǐ méngdé Zhǔ de ēnhuì ; yīnwèi tāmen yàoshì zài wǒmen réng ruǎnruò deshíhòu tūxí wǒmen , huòxǔ jiù huì xiāomiè wǒmen zhè yīzhī xiǎoxiǎo de jūnduì le ; rán'ér wǒmen jiù zhèyàng méngdé bǎoquán . VERSE 20他們奉<u>艾摩龍</u>之命,守住他們佔領的城市。第二十六年就這樣結束了。第二十七年初,我們已完成保衛我們的城市和保衛自己的準備。 20 They were commanded by Ammoron to maintain those cities which they had taken. And thus ended the twenty and sixth year. And in the *commencement of the twenty and seventh year we had prepared our city and ourselves for defence. 20 tāmen fèng <u> Àimólóng </u> zhī mìng , shǒuzhù tāmen zhànlǐng de chéngshì . dì'èrshí liùnián jiù zhèyàng jiéshù le . dì'èrshí qīnián chū , wǒmen yǐwánchéng bǎowèi wǒmen de chéngshì hé bǎowèi zìjǐde zhǔnbèi . VERSE 21現在我們希望<u>拉曼</u>人來突襲我們,因為我們不想上他們的堅固堡壘去攻擊他們。 21 Now we were desirous that the Lamanites should come upon us; for we were not desirous to make an attack upon them in their strongholds. 21 xiànzài wǒmen xīwàng <u> Lāmàn </u> rén lái tūxí wǒmen , yīnwèi wǒmen bùxiǎng shàng tāmende jiāngù bǎolěi qù gōngjī tāmen . VERSE 22事情是這樣的,我們派探子到各處偵察<u>拉曼</u>人的動靜,不讓他們在夜間或白天經過我們這裡去攻打我們北方的其他城市。 22 And it came to pass that we kept spies out round about, to watch the movements of the Lamanites, that they might not pass us by night nor by day to make an attack upon our other cities which were on the northward. 22 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen pài tànzǐ dào gèchù zhēnchá <u> Lāmàn </u> rén de dòngjìng , bùràng tāmen zài yèjiān huò báitiān jīngguò wǒmen zhèlǐ qù gōngdǎ wǒmen běifāng de qítā chéngshì . VERSE 23因為我們知道那些城市的實力尚不足以迎擊他們;因此,我們希望,如果他們經過我們這裡,我們就攻擊他們的後翼,在他們正面受攻擊的同時,後翼也受攻擊。我們想這樣就能戰勝他們,但是看啊,我們的希望落空了。 23 For we knew in those cities they were not sufficiently strong to meet them; therefore we were desirous, if they should pass by us, to fall upon them in their rear, and thus bring them up in the rear at the same time they were met in the front. We supposed that we could overpower them; but behold, we were disappointed in this our desire. 23 yīnwèi wǒmen zhīdao nàxiē chéngshì de shílì shàngbù zúyǐ yíngjī tāmen ; yīncǐ , wǒmen xīwàng , rúguǒ tāmen jīngguò wǒmen zhèlǐ , wǒmen jiù gōngjī tāmende hòu yì , zài tāmen zhèngmiàn shòu gōngjī de tóngshí , hòu yì yě shòu gōngjī . wǒmen xiǎng zhèyàng jiù néng zhànshèng tāmen , dànshì kàn'a , wǒmen de xīwàng luòkōng le . VERSE 24他們既不敢讓全軍、也不敢帶一部分軍隊經過我們這裡,因為他們深怕會因實力不足而戰敗。 24 They durst not pass by us with their whole army, neither durst they with a part, lest they should not be sufficiently strong and they should fall. 24 tāmen jìbù gǎn ràng quánjūn , yě bùgǎn dài yībùfèn jūnduì jīngguò wǒmen zhèlǐ , yīnwèi tāmen shēn pà huì yīn shílì bùzú ér zhànbài . VERSE 25他們也不敢下來攻打<u>柴雷罕拉</u>城,也不敢橫渡<u>西頓</u>河上游,到<u>尼腓哈</u>城去。 25 Neither durst they march down against the city of Zarahemla; neither durst they cross the head of Sidon, over to the city of Nephihah. 25 tāmen yě bùgǎn xiàlái gōngdǎ <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng , yě bùgǎn héngdù <u> Xīdùn </u> hé shàngyóu , dào <u> Níféihā </u> chéng qù . VERSE 26於是,他們決心以他們的軍力固守他們佔領的城市。 26 And thus, with their forces, they were determined to maintain those cities which they had taken. 26 yúshì , tāmen juéxīn yǐ tāmende jūnlì gùshǒu tāmen zhànlǐng de chéngshì . VERSE 27事情是這樣的,這一年的第二個月,我那兩千個兒子的父親為我們送來了大批補給。 27 And now it came to pass in the second month of this year, there was brought unto us many provisions from the fathers of those my two thousand sons. 27 shìqing shì zhèyàng de , zhè yīnián de dì'èrge yuè , wǒ nà liǎngqiān ge'ér zǐ de fùqin wèi wǒmen sònglái le dàpī bǔjǐ . VERSE 28也從<u>柴雷罕拉</u>地派兩千人來給我們。於是我們備有一萬名士兵,以及全軍及他們的妻子和他們兒女的補給。 28 And also there were sent two thousand men unto us from the land of Zarahemla. And thus we were prepared with ten thousand men, and provisions for them, and also for their wives and their children. 28 yě cóng <u> Cháiléihǎnlā </u> de pài liǎngqiān rén láigěi wǒmen . yúshì wǒmen bèiyǒu yīwàn míngshì bīng , yǐjí quánjūn jí tāmende qīzi hé tāmen érnǚ de bǔjǐ . VERSE 29<u>拉曼</u>人看到我們的軍力日益壯大,而且補給也已運到,便害怕起來,並開始突擊,儘可能阻止我們獲得補給和兵援。 29 And the Lamanites, thus seeing our forces increase daily, and provisions arrive for our support, they began to be fearful, and began to sally forth, if it were possible to put an end to our receiving provisions and strength. 29<u> Lāmàn </u> rén kàndào wǒmen de jūnlì rìyì zhuàngdà , érqiě bǔjǐ yě yǐ yùndào , biàn hàipà qǐlai , bìng kāishǐ tūjī , jìnkěnéng zǔzhǐ wǒmen huòdé bǔjǐ hé bīng yuán . VERSE 30我們看到<u>拉曼</u>人開始為此顯得焦慮不安,便打算對他們用計;所以,<u>安底帕斯</u>命我和我那些年輕的兒子,行軍到鄰近的城市去,假裝把補給運往鄰近的城市。 30 Now when we saw that the Lamanites began to grow uneasy on this wise, we were desirous to bring a stratagem into effect upon them; therefore Antipus ordered that I should march forth with my little sons to a neighboring city, as if we were carrying provisions to a neighboring city. 30 wǒmen kàndào <u> Lāmàn </u> rén kāishǐ wèicǐ xiǎnde jiāolǜ bù'ān , biàn dǎsuàn duì tāmen yòngjì ; suǒyǐ ,<u> Āndǐpàsī </u> mìng wǒ hé wǒ nàxiē niánqīng de érzi , xíngjūn dào línjìn de chéngshì qù , jiǎzhuāng bǎ bǔjǐ yùnwǎng línjìn de chéngshì . VERSE 31我們計畫走近<u>安提帕勒</u>城,假裝要到靠近海岸的邊境上的另一個城市。 31 And we were to march near the city of Antiparah, as if we were going to the city beyond, in the borders by the seashore. 31 wǒmen jìhuà zǒujìn <u> Āntípàlè </u> chéng , jiǎzhuāng yào dào kàojìn hǎi'àn de biānjìng shàng de lìngyīge chéngshì . VERSE 32事情是這樣的,我們假裝帶著補給向該城前進。 32 And it came to pass that we did march forth, as if with our provisions, to go to that city. 32 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen jiǎzhuāng dàizhe bǔjǐ xiàng gāichéng qiánjìn . VERSE 33事情是這樣的,<u>安底帕斯</u>率領一支部隊出發,其餘部隊則留守該城。但他等我和我的小隊去到<u>安提帕勒</u>城附近才出發。 33 And it came to pass that Antipus did march forth with a part of his army, leaving the remainder to maintain the city. But he did not march forth until I had gone forth with my little army, and came near the city Antiparah. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Āndǐpàsī </u> lǜlǐng yīzhī bùduì chūfā , qíyú bùduì zé liúshǒu gāichéng . dàn tā děngwǒ hé wǒde xiǎoduì qù dào <u> Āntípàlè </u> chéng fùjìn cái chūfā . VERSE 34<u>安提帕勒</u>城駐有實力最強且人數最多的<u>拉曼</u>軍。 34 And now, in the city Antiparah were stationed the strongest army of the Lamanites; yea, the most numerous. 34<u> Āntípàlè </u> chéng zhùyǒu shílì zuì qiáng qiě rénshù zuìduō de <u> Lāmàn </u> jūn . VERSE 35事情是這樣的,他們得到探子報信,便出兵攻擊我們。 35 And it came to pass that when they had been informed by their spies, they came forth with their army and marched against us. 35 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dédào tànzǐ bàoxìn , biàn chūbīng gōngjī wǒmen . VERSE 36事情是這樣的,我們在他們前面向北方逃去。我們就這樣誘開<u>拉曼</u>人最強大的部隊; 36 And it came to pass that we did flee before them, northward. And thus we did lead away the most powerful army of the Lamanites; 36 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài tāmen qiánmian xiàngběifāng táo qù . wǒmen jiù zhèyàng yòu kāi <u> Lāmàn </u> rén zuì qiángdà de bùduì ; VERSE 37是的,他們被誘開一段相當長的距離後,見到<u>安底帕斯</u>的軍隊全力追擊他們,他們不右轉也不左轉,卻逕向我們追來;我們猜他們是想在<u>安底帕斯</u>趕上他們之前,先殺了我們,而不致被我們的人包圍。 37 Yea, even to a considerable distance, insomuch that when they saw the army of Antipus pursuing them, with their might, they did not turn to the right nor to the left, but pursued their march in a straight course after us; and, as we suppose, it was their intent to slay us before Antipus should overtake them, and this that they might not be surrounded by our people. 37 shìde , tāmen bèi yòu kāi yīduàn xiāngdāng chángde jùlí hòu , jiàndào <u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì quánlì zhuījī tāmen , tāmen bù yòu zhuǎi yě bù zuǒzhuǎn , què jìngxiàng wǒmen zhuīlái ; wǒmen cāi tāmen shì xiǎngzài <u> Āndǐpàsī </u> gǎnshàng tāmen zhīqián , xiān shā le wǒmen , ér bùzhì bèi wǒmen de rén bāowéi . VERSE 38<u>安底帕斯</u>見我們處境危急,便加速行軍。但是看啊,由於是在夜間,他們並未趕上我們,<u>安底帕斯</u>也未趕上他們;因此我們就安營過夜。 38 And now Antipus, beholding our danger, did speed the march of his army. But behold, it was night; therefore they did not overtake us, neither did Antipus overtake them; therefore we did camp for the night. 38<u> Āndǐpàsī </u> jiàn wǒmen chǔjìng wēijí , biàn jiāsù xíngjūn . dànshì kàn'a , yóuyú shì zài yèjiān , tāmen bìng wèi gǎnshàng wǒmen ,<u> Āndǐpàsī </u> yě wèi gǎnshàng tāmen ; yīncǐ wǒmen jiù ānyíng guòyè . VERSE 39事情是這樣的,天還未亮,看啊,<u>拉曼</u>人就追趕我們。我們的實力這時並不足以對抗他們;我不會讓我那些年輕的兒子落入他們手裡,因此我們繼續行軍,進入曠野。 39 And it came to pass that before the dawn of the morning, behold, the Lamanites were pursuing us. Now we were not sufficiently strong to contend with them; yea, I would not suffer that my little sons should fall into their hands; therefore we did continue our march, and we took our march into the wilderness. 39 shìqing shì zhèyàng de , tiān háiwèi liàng , kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén jiù zhuīgǎn wǒmen . wǒmen de shílì zhèshí bìng bùzú yǐ duìkàng tāmen ; wǒ bùhuì ràng wǒ nàxiē niánqīng de érzi luòrù tāmen shǒulǐ , yīncǐ wǒmen jìxù xíngjūn , jìnrù kuàngyě . VERSE 40他們不敢向右轉,也不敢向左轉,深恐會被包圍;我不敢向右轉,也不敢向左轉,怕他們會趕上我們,我們會抵擋不住而被殺,他們卻可逃走;於是我們那一整天都在曠野奔逃,直到天黑。 40 Now they durst not turn to the right nor to the left lest they should be surrounded; neither would I turn to the right nor to the left lest they should overtake me, and we could not stand against them, but be slain, and they would make their escape; and thus we did flee all that day into the wilderness, even until it was dark. 40 tāmen bùgǎn xiàngyòuzhuǎn , yě bùgǎn xiàngzuǒzhuǎn , shēnkǒng huì bèi bāowéi ; wǒ bùgǎn xiàngyòuzhuǎn , yě bùgǎn xiàngzuǒzhuǎn , pà tāmen huì gǎnshàng wǒmen , wǒmen huì dǐdǎng búzhù ér bèi shā , tāmen què kě táozǒu ; yúshì wǒmen nà yī zhěngtiān dōu zài kuàngyě bēntáo , zhídào tiānhēi . VERSE 41事情是這樣的,破曉時分,我們又見<u>拉曼</u>軍向我們追來,我們立即在他們前面逃跑。 41 And it came to pass that again, when the light of the morning came we saw the Lamanites upon us, and we did flee before them. 41 shìqing shì zhèyàng de , pòxiǎo shífēn , wǒmen yòu jiàn <u> Lāmàn </u> jūn xiàng wǒmen zhuīlái , wǒmen lìjí zài tāmen qiánmian táopǎo . VERSE 42但是事情是這樣的,他們沒追多遠就停下來;那是第七個月的第三日早晨。 42 But it came to pass that they did not pursue us far before they halted; and it was in the morning of the third day of the seventh month. 42 dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen méi zhuī duōyuǎn jiù tíngxiàlái ; nà shì dìqī geyuè de dìsān rì zǎochén . VERSE 43他們是否被<u>安底帕斯</u>的軍隊趕上,我們並不知道,但我對我的人說:我們不知道他們停下來的目的,是否希望我們去和他們作戰,讓我們中他們的圈套; 43 And now, whether they were overtaken by Antipus we knew not, but I said unto my men: Behold, we know not but they have halted for the purpose that we should come against them, that they might catch us in their snare; 43 tāmen shìfǒu bèi <u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì gǎnshàng , wǒmen bìng bùzhīdào , dàn wǒ duì wǒde rén shuō : wǒmen bùzhīdào tāmen tíngxiàlái de mùdì , shìfǒu xīwàng wǒmen qù hé tāmen zuòzhàn , ràng wǒmen zhōng tāmende juāntào ; VERSE 44因此,兒子們,你們認為如何?你們要和他們作戰嗎? 44 Therefore what say ye, my sons, will ye go against them to battle? 44 yīncǐ , érzǐmen , nǐmen rènwéi rúhé ? nǐmen yào hé tāmen zuòzhàn ma ? VERSE 45我心愛的弟兄<u>摩羅乃</u>,我告訴你,我從未見過這麼大的勇氣,沒有,<u>尼腓</u>人中從未有過。 45 And now I say unto you, my beloved brother Moroni, that never had I seen so great courage, nay, not amongst all the Nephites. 45 wǒ xīn'ài de dìxiōng <u> Móluónǎi </u>, wǒ gàosu nǐ , wǒ cóngwèi jiànguò zhème dà de yǒngqì , méiyǒu ,<u> Níféi </u> rénzhōng cóngwèiyǒuguò . VERSE 46我一直稱他們是我的兒子(因為他們都很年輕),所以他們也這樣對我說:父親,看啊,我們的神與我們同在,祂不會讓我們倒下;我們去吧;如果我們的弟兄不來進犯,我們絕不會殺害他們,因此,我們去吧,免得他們打敗了<u>安底帕斯</u>的軍隊。 46 For as I had ever called them my sons (for they were all of them very young) even so they said unto me: Father, behold our God is with us, and he will not suffer that we should fall; then let us go forth; we would not slay our brethren if they would let us alone; therefore let us go, lest they should overpower the army of Antipus. 46 wǒ yìzhí chēng tāmen shì wǒde érzi ( yīnwèi tāmen dōu hěn niánqīng ), suǒyǐ tāmen yě zhèyàng duì wǒ shuō : fùqin , kàn'a , wǒmen de Shén yú wǒmen tóngzài , tā bùhuì ràng wǒmen dǎoxià ; wǒmen qù ba ; rúguǒ wǒmen de dìxiōng bùlái jìnfàn , wǒmen juébùhuì shāhài tāmen , yīncǐ , wǒmen qù ba , miǎndé tāmen dǎbài le <u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì . VERSE 47他們雖未作過戰,但是卻不怕死;他們視他們父親的自由甚於自己的性命;是的,他們的母親教導他們,如果他們不懷疑,神必拯救他們。 47 Now they never had fought, yet they did not fear death; and they did think more upon the liberty of their fathers than they did upon their lives; yea, they had been taught by their mothers, that if they did not doubt, God would deliver them. 47 tāmen suī wèizuò guò zhàn , dànshì què búpà sǐ ; tāmen shì tāmen fùqin de zìyóu shènyú zìjǐde xìngmìng ; shìde , tāmende mǔqīn jiàodǎo tāmen , rúguǒ tāmen bùhuáiyí , Shén bì zhěngjiù tāmen . VERSE 48他們把母親講的話說給我聽,對我說:我們不懷疑我們的母親知道這道理。 48 And they rehearsed unto me the words of their mothers, saying: We do not doubt our mothers knew it. 48 tāmen bǎ mǔqīn jiǎng dehuà shuōgěi wǒ tīng , duì wǒ shuō : wǒmen bùhuáiyí wǒmen de mǔqīn zhīdao zhè dàolǐ . VERSE 49事情是這樣的,我和我的兩千人回去攻打追趕我們的<u>拉曼</u>人。現在看啊,<u>安底帕斯</u>的軍隊已趕上他們,展開了一場可怕的戰鬥。 49 And it came to pass that I did return with my two thousand against these Lamanites who had pursued us. And now behold, the armies of Antipus had overtaken them, and a terrible battle had commenced. 49 shìqing shì zhèyàng de , wǒ hé wǒde liǎngqiān rén huíqu gōngdǎ zhuīgǎn wǒmen de <u> Lāmàn </u> rén . xiànzài kàn'a ,<u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì yǐ gǎnshàng tāmen , zhǎnkāi le yīchǎng kěpà de zhàndòu . VERSE 50<u>安底帕斯</u>的軍隊在很短的時間內趕了很遠的路,非常疲累,幾乎落在<u>拉曼</u>人手中;要不是我和我的兩千人回去,他們的目的就得逞了。 50 The army of Antipus being weary, because of their long march in so short a space of time, were about to fall into the hands of the Lamanites; and had I not returned with my two thousand they would have obtained their purpose. 50<u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì zàihěnduǎndeshíjiānnèi gǎnle hěnyuǎn de lù , fēicháng pí léi , jīhū luòzài <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng ; yàobùshì wǒ hé wǒde liǎngqiān rén huíqu , tāmende mùdì jiù déchěng le . VERSE 51<u>安底帕斯</u>已倒在劍下,他的許多隊長也如此;他們因急行軍而疲憊不堪──所以<u>安底帕斯</u>的軍隊因隊長們倒下而亂了陣腳,開始在<u>拉曼</u>人面前退縮。 51 For Antipus had fallen by the sword, and many of his leaders, because of their weariness, which was occasioned by the speed of their march-therefore the men of Antipus, being confused because of the fall of their leaders, began to give way before the Lamanites. 51<u> Āndǐpàsī </u> yǐ dǎozài jiàn xià , tāde xǔduō duìzhǎng yě rúcǐ ; tāmen yīn jíxíngjūn ér píbèibùkān -- suǒyǐ <u> Āndǐpàsī </u> de jūnduì yīn duìzhǎng men dǎoxià ér luànle zhènjiǎo , kāishǐ zài <u> Lāmàn </u> rén miànqián tuìsuō . VERSE 52事情是這樣的,<u>拉曼</u>人鼓起勇氣,開始追擊他們;正當<u>拉曼</u>人全力追擊他們的時候,<u>希拉曼</u>和他的兩千人突襲<u>拉曼</u>人的後翼,開始大肆殺戮他們,以致<u>拉曼</u>人全軍停止前進,掉頭攻擊<u>希拉曼</u>。 52 And it came to pass that the Lamanites took courage, and began to pursue them; and thus were the Lamanites pursuing them with great vigor when Helaman came upon their rear with his two thousand, and began to slay them exceedingly, insomuch that the whole army of the Lamanites halted and turned upon Helaman. 52 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén gǔqǐyǒngqì , kāishǐ zhuījī tāmen ; zhèngdàng <u> Lāmàn </u> rén quánlì zhuījī tāmende shíhòu ,<u> Xīlāmàn </u> hé tāde liǎngqiān rén tūxí <u> Lāmàn </u> rén de hòu yì , kāishǐ dàsì shālù tāmen , yǐzhì <u> Lāmàn </u> rén quánjūn tíngzhǐ qiánjìn , diàotóu gōngjī <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 53<u>安底帕斯</u>的人看到<u>拉曼</u>人掉頭,便將他們的人集合起來,再突襲<u>拉曼</u>軍的後翼。 53 Now when the people of Antipus saw that the Lamanites had turned them about, they gathered together their men and came again upon the rear of the Lamanites. 53<u> Āndǐpàsī </u> de rén kàndào <u> Lāmàn </u> rén diàotóu , biàn jiāng tāmende rén jíhé qǐlai , zài tūxí <u> Lāmàn </u> jūn de hòu yì . VERSE 54事情是這樣的,我們<u>尼腓</u>人,也就是<u>安底帕斯</u>的人,以及我和我的兩千人,圍殺<u>拉曼</u>人,是的,使他們不得不交出作戰武器,也將自己交出來,成為戰俘。 54 And now it came to pass that we, the people of Nephi, the people of Antipus, and I with my two thousand, did surround the Lamanites, and did slay them; yea, insomuch that they were compelled to deliver up their weapons of war and also themselves as prisoners of war. 54 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen <u> Níféi </u> rén , yě jiùshì <u> Āndǐpàsī </u> de rén , yǐjí wǒ hé wǒde liǎngqiān rén , wéi shā <u> Lāmàn </u> rén , shìde , shǐ tāmen bùdébù jiāochū zuòzhàn wǔqì , yě jiāng zìjǐ jiāochū lái , chéngwéi zhànfú . VERSE 55事情是這樣的,他們向我們投降後,看啊,我就清點和我一起作戰的年輕人,深怕有許多人被殺。 55 And now it came to pass that when they had surrendered themselves up unto us, behold, I numbered those young men who had fought with me, fearing lest there were many of them slain. 55 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiàng wǒmen tóuxiáng hòu , kàn'a , wǒ jiù qīngdiǎn hé wǒ yìqǐ zuòzhàn de niánqīngrén , shēn pà yǒu xǔduō rén bèi shā . VERSE 56但是看啊,讓我非常快樂的是,他們竟然沒有一人倒在地上;是的,他們就像用神的力量作戰一樣,是的,從來沒有人用過這麼神奇的力量作戰;他們用這麼強大的力量攻擊<u>拉曼</u>人,令他們害怕;<u>拉曼</u>人因此交出自己,成為戰俘。 56 But behold, to my great joy, there had not one soul of them fallen to the earth; yea, and they had fought as if with the strength of God; yea, never were men known to have fought with such miraculous strength; and with such mighty power did they fall upon the Lamanites, that they did frighten them; and for this cause did the Lamanites deliver themselves up as prisoners of war. 56 dànshì kàn'a , ràng wǒ fēicháng kuàilè de shì , tāmen jìngrán méiyǒu yīrén dǎozài dìshàng ; shìde , tāmen jiù xiàng yòng Shén de lìliang zuòzhàn yíyàng , shìde , cóngláiméiyǒu rén yòngguò zhème shénqí de lìliang zuòzhàn ; tāmen yòng zhème qiángdà de lìliang gōngjī <u> Lāmàn </u> rén , lìng tāmen hàipà ;<u> Lāmàn </u> rén yīncǐ jiāochū zìjǐ , chéngwéi zhànfú . VERSE 57由於我們沒有地方監禁戰俘,使他們與<u>拉曼</u>軍隔絕,所以我們送他們到<u>柴雷罕拉</u>地,而一部分<u>安底帕斯</u>沒有陣亡的部下和他們一起;我則接收其餘部隊,讓他們加入我的<u>艾蒙</u>青年,返回<u>猶大</u>城。 57 And as we had no place for our prisoners, that we could guard them to keep them from the armies of the Lamanites, therefore we sent them to the land of Zarahemla, and a part of those men who were not slain of Antipus, with them; and the remainder I took and joined them to my stripling Ammonites, and took our march back to the city of Judea. 57 yóuyú wǒmen méiyǒu dìfang jiānjìn zhànfú , shǐ tāmen yú <u> Lāmàn </u> jūn géjué , suǒyǐ wǒmen sòng tāmen dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , ér yībùfèn <u> Āndǐpàsī </u> méiyǒu zhènwáng de bùxià hé tāmen yìqǐ ; wǒ zé jiēshōu qíyú bùduì , ràng tāmen jiārù wǒde <u> Àiméng </u> qīngnián , fǎnhuí <u> Yóudà </u> chéng . CHAPTER 第五十七章 57 dìwǔshíqī zhāng SUMMARY <i><u>希拉曼</u>敘述取得<u>安提帕勒</u>,降服<u>寇米拿</u>城,以及後來保衛<u>寇米拿</u>城的經過──他的<u>艾蒙</u>青年英勇作戰,雖都負傷,卻無人陣亡──<u>基特</u>報告<u>拉曼</u>戰俘被殺與逃脫的經過。約主前六三年。</i> Helaman recounts the taking of Antiparah and the surrender and later the defense of Cumeni-His Ammonite striplings fight valiantly and all are wounded, but none are slain-Gid reports the slaying and the escape of the Lamanite prisoners. About 64-63 <small>B.C.</small> <i><u> Xīlāmàn </u> xùshù qǔdé <u> Āntípàlè </u>, jiàngfú <u> Kòumǐná </u> chéng , yǐjí hòulái bǎowèi <u> Kòumǐná </u> chéng de jīngguò -- tāde <u> Àiméng </u> qīngnián yīngyǒng zuòzhàn , suī dōu fùshāng , què wúrén zhènwáng --<u> Jītè </u> bàogào <u> Lāmàn </u> zhànfú bèi shā yú táotuō de jīngguò . yuē Zhǔ qián liù sānnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我收到<u>拉曼</u>王<u>艾摩龍</u>的信,信上說如果我願意交出我們擄獲的戰俘,他願意把<u>安提帕勒</u>城交給我們。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that I received an epistle from Ammoron, the king, stating that if I would deliver up those prisoners of war whom we had taken that he would deliver up the city of Antiparah unto us. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ shōudào <u> Lāmàn </u> wáng <u> Àimólóng </u> de xìn , xìnshàng shuō rúguǒ wǒ yuànyì jiāochū wǒmen lǔhuò de zhànfú , tā yuànyì bǎ <u> Āntípàlè </u> chéng jiāogěi wǒmen . VERSE 2但是我派人送信給<u>拉曼</u>王,告訴他我們確信我們的兵力足可拿下<u>安提帕勒</u>城;我們認為,交出戰俘換那城市是不智之舉,我們只願交換戰俘。 2 But I sent an epistle unto the king, that we were sure our forces were sufficient to take the city of Antiparah by our force; and by delivering up the prisoners for that city we should suppose ourselves unwise, and that we would only deliver up our prisoners on exchange. 2 dànshì wǒ pàirén sòngxìn gěi <u> Lāmàn </u> wáng , gàosu tā wǒmen quèxìn wǒmen de bīnglì zúkě náxià <u> Āntípàlè </u> chéng ; wǒmen rènwéi , jiāochū zhànfú huàn nà chéngshì shì bùzhìzhījǔ , wǒmen zhǐ yuàn jiāohuàn zhànfú . VERSE 3<u>艾摩龍</u>拒絕我信上的要求,因為他不願交換戰俘;於是我們開始準備攻打<u>安提帕勒</u>城。 3 And Ammoron refused mine epistle, for he would not exchange prisoners; therefore we began to make preparations to go against the city of Antiparah. 3<u> Àimólóng </u> jùjué wǒ xìnshàng de yāoqiú , yīnwèi tā bùyuàn jiāohuàn zhànfú ; yúshì wǒmen kāishǐ zhǔnbèi gōngdǎ <u> Āntípàlè </u> chéng . VERSE 4然而<u>安提帕勒</u>城的居民均已離開,逃往他們所佔領的其他城市,並鞏固那些城市;<u>安提帕勒</u>城於是落入我們手中。 4 But the people of Antiparah did leave the city, and fled to their other cities, which they had possession of, to fortify them; and thus the city of Antiparah fell into our hands. 4 rán'ér <u> Āntípàlè </u> chéng de jūmín jūnyǐ líkāi , táowǎng tāmen suǒzhàn lǐng de qítā chéngshì , bìng gǒnggù nàxiē chéngshì ;<u> Āntípàlè </u> chéng yúshì luòrù wǒmen shǒuzhōng . VERSE 5法官統治的第二十八年就這樣結束了。 5 And thus ended the twenty and eighth year of the reign of the judges. 5 fǎguān tǒngzhì de dì'èrshí bānián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 6事情是這樣的,第二十九年初,我們獲得一批來自<u>柴雷罕拉</u>地和鄰近地區的補給和兵援,為數六千人,此外,還有六十位<u>艾蒙</u>人的兒子來加入他們的弟兄,也就是我那兩千人的小隊。現在看啊,我們實力強大了,是的,而且還得到了很多補給。 6 And it came to pass that in the *commencement of the twenty and ninth year, we received a supply of provisions, and also an addition to our army, from the land of Zarahemla, and from the land round about, to the number of six thousand men, besides sixty of the sons of the Ammonites who had come to join their brethren, my little band of two thousand. And now behold, we were strong, yea, and we had also plenty of provisions brought unto us. 6 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrshí jiǔnián chū , wǒmen huòdé yīpī láizì <u> Cháiléihǎnlā </u> de hé línjìn dìqū de bǔjǐ hé bīng yuán , wèishù liùqiān rén , cǐwài , háiyǒu liùshí wèi <u> Àiméng </u> rén de érzi lái jiārù tāmende dìxiōng , yě jiùshì wǒ nà liǎngqiān rén de xiǎoduì . xiànzài kàn'a , wǒmen shílì qiángdà le , shìde , érqiě hái dédàole hěnduō bǔjǐ . VERSE 7事情是這樣的,我們希望和駐守<u>寇米拿</u>城的軍隊作戰。 7 And it came to pass that it was our desire to wage a battle with the army which was placed to protect the city Cumeni. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xīwàng hé zhùshǒu <u> Kòumǐná </u> chéng de jūnduì zuòzhàn . VERSE 8現在看啊,我會讓你知道,我們很快就達成了願望;是的,我們在他們獲得補給前不久,派強大的部隊,即強大部隊中的一支,趁夜包圍<u>寇米拿</u>城。 8 And now behold, I will show unto you that we soon accomplished our desire; yea, with our strong force, or with a part of our strong force, we did surround, by night, the city Cumeni, a little before they were to receive a supply of provisions. 8 xiànzài kàn'a , wǒ huì ràng nǐ zhīdao , wǒmen hěnkuài jiù dáchéng leyuàn wàng ; shìde , wǒmen zài tāmen huòdé bǔjǐ qiánbùjiǔ , pài qiángdà de bùduì , jí qiángdà bùduì zhōng de yīzhī , chèn yè bāowéi <u> Kòumǐná </u> chéng . VERSE 9事情是這樣的,我們在該城四周紮營多夜;但我們都倚劍而眠,並派哨兵守夜,以免<u>拉曼</u>人在夜間突襲我們、殺害我們;他們試過多次,但每次都流血而退。 9 And it came to pass that we did camp round about the city for many nights; but we did sleep upon our swords, and keep guards, that the Lamanites could not come upon us by night and slay us, which they attempted many times; but as many times as they attempted this their blood was spilt. 9 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài gāichéng sìzhōu zāyíng duō yè ; dàn wǒmen dōu yǐ jiàn ér mián , bìng pài shàobīng shǒuyè , yǐmiǎn <u> Lāmàn </u> rén zài yèjiān tūxí wǒmen , shāhài wǒmen ; tāmen shìguò duōcì , dàn měicì dōu liúxuè ér tuì . VERSE 10他們的補給終於運達,正要在晚上進城去。想不到我們不是<u>拉曼</u>人,而是<u>尼腓</u>人,因此,我們捉住他們,截下他們的補給。 10 At length their provisions did arrive, and they were about to enter the city by night. And we, instead of being Lamanites, were Nephites; therefore, we did take them and their provisions. 10 tāmende bǔjǐ zhōngyú yùndá , zhèngyào zài wǎnshang jìnchéng qù . xiǎngbùdào wǒmen bùshì <u> Lāmàn </u> rén , ér shì <u> Níféi </u> rén , yīncǐ , wǒmen zhuōzhù tāmen , jié xià tāmende bǔjǐ . VERSE 11儘管<u>拉曼</u>人的物資這樣被截斷,他們仍決心守城;因此,我們認為必須把那些補給送到<u>猶大</u>城去,並且把我們的戰俘送到<u>柴雷罕拉</u>地去。 11 And notwithstanding the Lamanites being cut off from their support after this manner, they were still determined to maintain the city; therefore it became expedient that we should take those provisions and send them to Judea, and our prisoners to the land of Zarahemla. 11 jǐnguǎn <u> Lāmàn </u> rén de wùzī zhèyàng bèi jiéduàn , tāmen réng juéxīn shǒuchéng ; yīncǐ , wǒmen rènwéi bìxū bǎ nàxiē bǔjǐ sòngdào <u> Yóudà </u> chéng qù , bìngqiě bǎ wǒmen de zhànfú sòngdào <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù . VERSE 12事情是這樣的,不出幾天,<u>拉曼</u>人開始失去所有獲救的希望,只好將該城交到我們手中;我們就這樣達成取得<u>寇米拿</u>城的計畫。 12 And it came to pass that not many days had passed away before the Lamanites began to lose all hopes of succor; therefore they yielded up the city unto our hands; and thus we had accomplished our designs in obtaining the city Cumeni. 12 shìqing shì zhèyàng de , bùchū jǐtiān ,<u> Lāmàn </u> rén kāishǐ shīqù suǒyǒu huòjiù de xīwàng , zhǐhǎo jiāng gāichéng jiāodào wǒmen shǒuzhōng ; wǒmen jiù zhèyàng dáchéng qǔdé <u> Kòumǐná </u> chéng de jìhuà . VERSE 13但是事情是這樣的,我們的戰俘眾多,儘管我們人多,還是要用所有的兵力看守他們,或處死他們。 13 But it came to pass that our prisoners were so numerous that, notwithstanding the enormity of our numbers, we were obliged to employ all our force to keep them, or to put them to death. 13 dànshì shìqing shì zhèyàng de , wǒmen de zhànfú zhòngduō , jǐnguǎn wǒmen rénduō , háishì yào yòng suǒyǒu de bīnglì kànshǒu tāmen , huò chùsǐ tāmen . VERSE 14因為看啊,他們會大批逃走,用石頭、棍棒或任何可以拿到手的東西作戰,所以在他們投降成為戰俘後,我們殺了他們兩千多人。 14 For behold, they would break out in great numbers, and would fight with stones, and with clubs, or whatsoever thing they could get into their hands, insomuch that we did slay upwards of two thousand of them after they had surrendered themselves prisoners of war. 14 yīnwèi kàn'a , tāmen huì dàpī táozǒu , yòng shítou , gùnbàng huò rènhé kěyǐ nádào shǒu de dōngxi zuòzhàn , suǒyǐ zài tāmen tóuxiáng chéngwéi zhànfú hòu , wǒmen shā le tāmen liǎngqiān duōrén . VERSE 15因此我們必須結束他們的生命,或者手執刀劍,把他們押到<u>柴雷罕拉</u>地;還有我們的補給,儘管有從<u>拉曼</u>人那裡得到的,也只夠我們自己的人食用而已。 15 Therefore it became expedient for us, that we should put an end to their lives, or guard them, sword in hand, down to the land of Zarahemla; and also our provisions were not any more than sufficient for our own people, notwithstanding that which we had taken from the Lamanites. 15 yīncǐ wǒmen bìxū jiéshù tāmende shēngmìng , huòzhě shǒu zhí dāojiàn , bǎ tāmen yā dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de ; háiyǒu wǒmen de bǔjǐ , jǐnguǎn yǒu cóng <u> Lāmàn </u> rén nàli dédào de , yě zhǐ gòu wǒménzìjǐ de rén shíyòng éryǐ . VERSE 16在那種危急的情況下,有關這些戰俘的決定就成了非常重要的事;雖然如此,我們還是決定把他們送下<u>柴雷罕拉</u>地去;因此,我們挑選了一些人,派他們負責押解戰俘下<u>柴雷罕拉</u>地去。 16 And now, in those critical circumstances, it became a very serious matter to determine concerning these prisoners of war; nevertheless, we did resolve to send them down to the land of Zarahemla; therefore we selected a part of our men, and gave them charge over our prisoners to go down to the land of Zarahemla. 16 zài nàzhǒng wēijí de qíngkuángxià , yǒuguān zhèxie zhànfú de juédìng jiù chéngle fēichángzhòng yào de shì ; suīrán rúcǐ , wǒmen háishì juédìng bǎ tāmen sòng xià <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù ; yīncǐ , wǒmen tiāoxuǎn le yīxiērén , pài tāmen fùzé yājiě zhànfú xià <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù . VERSE 17事情是這樣的,第二天他們就回來了。現在看啊,我們並未詢問他們有關戰俘的情形。因為看啊,<u>拉曼</u>人來攻擊我們,他們剛好趕回來救了我們,使我們不致落入敵人手中,因為看啊,<u>艾摩龍</u>送了一批補給和一大隊士兵去支援他們。 17 But it came to pass that on the morrow they did return. And now behold, we did not inquire of them concerning the prisoners; for behold, the Lamanites were upon us, and they returned in season to save us from falling into their hands. For behold, Ammoron had sent to their support a new supply of provisions and also a numerous army of men. 17 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān tāmen jiù huílai le . xiànzài kàn'a , wǒmen bìng wèi xúnwèn tāmen yǒuguān zhànfú de qíngxing . yīnwèi kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén lái gōngjī wǒmen , tāmen gānghǎo gǎnhuí lái jiùle wǒmen , shǐ wǒmen bùzhì luòrù dírén shǒuzhōng , yīnwèi kàn'a ,<u> Àimólóng </u> sòng le yīpī bǔjǐ hé yīdà duì shìbīng qù zhīyuán tāmen . VERSE 18事情是這樣的,那些我們派去押解戰俘的人回來得正是時候,就在他們要打敗我們的時候阻止了他們。 18 And it came to pass that those men whom we sent with the prisoners did arrive in season to check them, as they were about to overpower us. 18 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē wǒmen pài qù yājiě zhànfú de rén huílai dé zhèngshì shíhòu , jiù zài tāmen yào dǎbài wǒmen deshíhòu zǔzhǐ le tāmen . VERSE 19但是看啊,我那兩千零六十人的小隊,作起戰來奮不顧身;是的,他們在<u>拉曼</u>人面前堅定不移,並殺死了所有與他們對抗的人。 19 But behold, my little band of two thousand and sixty fought most desperately; yea, they were firm before the Lamanites, and did administer death unto all those who opposed them. 19 dànshì kàn'a , wǒ nà liǎngqiānlíng liùshírén de xiǎoduì , zuò qǐ zhàn lái fènbùgùshēn ; shìde , tāmen zài <u> Lāmàn </u> rén miànqián jiāndìngbùyí , bìng shāsǐ le suǒyǒu yú tāmen duìkàng de rén . VERSE 20正當我們其餘部隊要在<u>拉曼</u>人面前退卻時,看啊,那兩千零六十人卻堅定不懼。 20 And as the remainder of our army were about to give way before the Lamanites, behold, those two thousand and sixty were firm and undaunted. 20 zhèngdàng wǒmen qíyú bùduì yào zài <u> Lāmàn </u> rén miànqián tuìquè shí , kàn'a , nà liǎngqiānlíng liùshírén què jiāndìng bùjù . VERSE 21是的,他們確實服從並執行每一道命令;是的,而且事情都照著他們的信心成就;我還記得他們告訴過我他們的母親所教導的話。 21 Yea, and they did obey and observe to perform every word of command with exactness; yea, and even according to their faith it was done unto them; and I did remember the words which they said unto me that their mothers had taught them. 21 shìde , tāmen quèshí fúcóng bìng zhíxíng měiyī dào mìnglìng ; shìde , érqiě shìqing dōu zhàozhe tāmende xìnxīn chéngjiù ; wǒ hái jìde tāmen gàosu guò wǒ tāmende mǔqīn suǒ jiàodǎo dehuà . VERSE 22現在看啊,這次大勝利要歸功於我的這些兒子和那些被選出來押解戰俘的人,因為打敗<u>拉曼</u>人的就是他們;因此<u>拉曼</u>人被趕回了<u>曼泰</u>城。 22 And now behold, it was these my sons, and those men who had been selected to convey the prisoners, to whom we owe this great victory; for it was they who did beat the Lamanites; therefore they were driven back to the city of Manti. 22 xiànzài kàn'a , zhècì dàshèng lì yào guīgōngyú wǒde zhèxie érzi hé nàxiē bèixuǎn chūlai yājiě zhànfú de rén , yīnwèi dǎbài <u> Lāmàn </u> rén de jiùshì tāmen ; yīncǐ <u> Lāmàn </u> rén bèi gǎnhuí le <u> Màntài </u> chéng . VERSE 23我們保住了我們的<u>寇米拿</u>城;我們雖然沒有全死在劍下,但也損失慘重。 23 And we retained our city Cumeni, and were not all destroyed by the sword; nevertheless, we had suffered great loss. 23 wǒmen bǎozhù le wǒmen de <u> Kòumǐná </u> chéng ; wǒmen suīrán méiyǒu quán sǐ zài jiàn xià , dàn yě sǔnshī cǎnzhòng . VERSE 24事情是這樣的,<u>拉曼</u>人逃走後,我立刻下令將負傷的士兵從死人中抬出來,並派人為他們裹傷。 24 And it came to pass that after the Lamanites had fled, I immediately gave orders that my men who had been wounded should be taken from among the dead, and caused that their wounds should be dressed. 24 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén táozǒu hòu , wǒ lìkè xiàlìng jiāng fùshāng deshì bīng cóng sǐrén zhōng táichū lái , bìng pàirén wèi tāmen guǒ shāng . VERSE 25事情是這樣的,我的兩千零六十個人當中,有兩百人因失血而昏倒;然而,令我們十分訝異,也令全軍高興的是,由於神的良善,他們竟無一人陣亡;但他們也沒有一人不是負傷累累。 25 And it came to pass that there were two hundred, out of my two thousand and sixty, who had fainted because of the loss of blood; nevertheless, according to the goodness of God, and to our great astonishment, and also the joy of our whole army, there was not one soul of them who did perish; yea, and neither was there one soul among them who had not received many wounds. 25 shìqing shì zhèyàng de , wǒde liǎngqiānlíng liùshíge rén dāngzhōng , yǒu liǎngbǎi rén yīn shīxuè ér hūndǎo ; rán'ér , lìng wǒmen shífēn yà yì , yě lìng quánjūn gāoxìng de shì , yóuyú Shén de liángshàn , tāmen jìng wúyī rén zhènwáng ; dàn tāmen yě méiyǒu yīrén bùshì fùshāng lèilèi . VERSE 26他們得以保全令我們全軍訝異,是的,我們有一千名弟兄戰死,而他們竟保全了性命。我們理當歸功於神的奇妙力量,因為他們對受教導要相信的事有極大的信心──相信有一位公正的神,不懷疑的人必被祂奇妙的力量所保全。 26 And now, their preservation was astonishing to our whole army, yea, that they should be spared while there was a thousand of our brethren who were slain. And we do justly ascribe it to the miraculous power of God, because of their exceeding faith in that which they had been taught to believe-that there was a just God, and whosoever did not doubt, that they should be preserved by his marvelous power. 26 tāmen déyǐ bǎoquán lìng wǒmen quánjūn yà yì , shìde , wǒmen yǒu yīqiān míng dìxiōng zhànsǐ , ér tāmen jìng bǎoquán le xìngmìng . wǒmen lǐdāng guīgōngyú Shén de qímiào lìliang , yīnwèi tāmen duì shòu jiàodǎo yào xiāngxìn de shì yǒu jídà de xìnxīn -- xiāngxìn yǒu yīwèi gōngzhèng de Shén , bùhuáiyí de rén bì bèi tā qímiào de lìliang suǒ bǎoquán . VERSE 27這就是我所說的這些人的信心;他們年輕,意志堅定,不斷信賴神。 27 Now this was the faith of these of whom I have spoken; they are young, and their minds are firm, and they do put their trust in God continually. 27 zhè jiùshì wǒ suǒ shuōde zhèxie rén de xìnxīn ; tāmen niánqīng , yìzhì jiāndìng , bùduàn xìnlài Shén . VERSE 28事情是這樣的,我們這樣照顧傷患,埋葬我們的死者和許多<u>拉曼</u>人的死者後,看啊,我們便詢問<u>基特</u>有關和他們一同出發下到<u>柴雷罕拉</u>地去的戰俘的情形。 28 And now it came to pass that after we had thus taken care of our wounded men, and had buried our dead and also the dead of the Lamanites, who were many, behold, we did inquire of Gid concerning the prisoners whom they had started to go down to the land of Zarahemla with. 28 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zhèyàng zhàogu shāng huàn , máizàng wǒmen de sǐzhě hé xǔduō <u> Lāmàn </u> rén de sǐzhě hòu , kàn'a , wǒmen biàn xúnwèn <u> Jītè </u> yǒuguān hé tāmen yītóng chūfā xià dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù de zhànfú de qíngxing . VERSE 29<u>基特</u>是奉命押解他們下到那地去的隊伍的總隊長。 29 Now Gid was the chief captain over the band who was appointed to guard them down to the land. 29<u> Jītè </u> shì fèngmìng yājiě tāmen xià dào nàdì qù de duìwǔ de zǒngduì cháng . VERSE 30以下便是<u>基特</u>告訴我的話:看啊,我們和戰俘出發下去<u>柴雷罕拉</u>地,而事情是這樣的,我們遇見我軍派去監視<u>拉曼</u>軍營的探子。 30 And now, these are the words which Gid said unto me: Behold, we did start to go down to the land of Zarahemla with our prisoners. And it came to pass that we did meet the spies of our armies, who had been sent out to watch the camp of the Lamanites. 30 yǐxià biànshì <u> Jītè </u> gàosu wǒde huà : kàn'a , wǒmen hé zhànfú chūfā xiàqu <u> Cháiléihǎnlā </u> de , ér shìqing shì zhèyàng de , wǒmen yùjiàn wǒjūn pài qù jiānshì <u> Lāmàn </u> jūnyíng de tànzǐ . VERSE 31他們向我們喊道:看啊,<u>拉曼</u>軍正向<u>寇米拿</u>城進軍;看啊,他們要攻擊我們的人民,是的,要消滅他們。 31 And they cried unto us, saying-Behold, the armies of the Lamanites are marching towards the city of Cumeni; and behold, they will fall upon them, yea, and will destroy our people. 31 tāmen xiàng wǒmen hǎndào : kàn'a ,<u> Lāmàn </u> jūn zhèngxiàng <u> Kòumǐná </u> chéng jìnjūn ; kàn'a , tāmen yào gōngjī wǒmen de rénmín , shìde , yào xiāomiè tāmen . VERSE 32事情是這樣的,我們的戰俘聽到他們這樣喊叫,就鼓起勇氣,起來反叛我們。 32 And it came to pass that our prisoners did hear their cries, which caused them to take courage; and they did rise up in rebellion against us. 32 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen de zhànfú tīngdào tāmen zhèyàng hǎnjiào , jiù gǔqǐyǒngqì , qǐlai fǎnpàn wǒmen . VERSE 33事情是這樣的,因為他們反叛,我們就拿起劍來擊打他們。事情是這樣的,他們集體向我們的劍衝來,大部分的人都被殺死了,其餘的人則突圍脫逃。 33 And it came to pass because of their rebellion we did cause that our swords should come upon them. And it came to pass that they did in a body run upon our swords, in the which, the greater number of them were slain; and the remainder of them broke through and fled from us. 33 shìqing shì zhèyàng de , yīnwèi tāmen fǎnpàn , wǒmen jiù náqǐ jiàn lái jīdǎ tāmen . shìqing shì zhèyàng de , tāmen jítǐ xiàng wǒmen de jiàn chōng lái , dàbùfēn de rén dōu bèi shāsǐ le , qíyú de rén zé tūwéi tuōtáo . VERSE 34看啊,他們逃走後,我們追趕不上,便加速趕向<u>寇米拿</u>城;看啊,我們及時趕到,協助我們的弟兄守護該城。 34 And behold, when they had fled and we could not overtake them, we took our march with speed towards the city Cumeni; and behold, we did arrive in time that we might assist our brethren in preserving the city. 34 kàn'a , tāmen táozǒu hòu , wǒmen zhuīgǎn bùshàng , biàn jiāsù gǎnxiàng <u> Kòumǐná </u> chéng ; kàn'a , wǒmen jíshí gǎndào , xiézhù wǒmen de dìxiōng shǒuhù gāichéng . VERSE 35看啊,我們再次從敵人手中獲救。我們神的名是應當稱頌的,因為看啊,祂拯救了我們,是的,為我們做了這偉大的事。 35 And behold, we are again delivered out of the hands of our enemies. And blessed is the name of our God; for behold, it is he that has delivered us; yea, that has done this great thing for us. 35 kàn'a , wǒmen zàicì cóng dírén shǒuzhōng huòjiù . wǒmen Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de , yīnwèi kàn'a , tā zhěngjiù le wǒmen , shìde , wèi wǒmen zuòle zhè wěidà de shì . VERSE 36事情是這樣的,我,<u>希拉曼</u>,聽了<u>基特</u>的這番話,心中非常快樂,因為神的良善保全了我們,使我們不致全部滅亡;是的,而我確信,那些被殺者的靈魂,已進入他們神的安息。 36 Now it came to pass that when I, Helaman, had heard these words of Gid, I was filled with exceeding joy because of the goodness of God in preserving us, that we might not all perish; yea, and I trust that the souls of them who have been slain have entered into the rest of their God. 36 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Xīlāmàn </u>, tīngle <u> Jītè </u> de zhèfānhuà , xīnzhōng fēicháng kuàilè , yīnwèi Shén de liángshàn bǎoquán le wǒmen , shǐ wǒmen bùzhì quánbù mièwáng ; shìde , ér wǒ quèxìn , nàxiē bèi shā zhě de línghún , yǐ jìnrù tāmen Shén de ānxī . CHAPTER 第五十八章 58 dìwǔshíbā zhāng SUMMARY <i><u>希拉曼</u>、<u>基特</u>、<u>鐵奧納</u>計取<u>曼泰</u>城──<u>拉曼</u>人撤退──<u>艾蒙</u>人的兒子因為堅定維護自由與信仰而被保全。約主前六三年至六二年。</i> Helaman, Gid, and Teomner take the city of Manti by a stratagem-The Lamanites withdraw-The sons of the people of Ammon are preserved as they stand fast in defense of their liberty and faith. About 63 <small>B.C.</small> <i><u> Xīlāmàn </u>,<u> Jītè </u>,<u> Tiě'àonà </u> jìqǔ <u> Màntài </u> chéng --<u> Lāmàn </u> rén chètuì --<u> Àiméng </u> rén de érzi yīnwèi jiāndìng wéihù zìyóu yú xìnyǎng ér bèi bǎoquán . yuē Zhǔ qián liù sānnián zhì liù èrnián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,我們下一個目標是取得<u>曼泰</u>城,但是看啊,我們無法用我們的小隊引他們出城,因為看啊,他們記得我們以前的做法;因此,我們無法引誘他們離開他們的堅固堡壘。 1 <span class='smallcaps'> And</span> behold, now it came to pass that our next object was to obtain the city of Manti; but behold, there was no way that we could lead them out of the city by our small bands. For behold, they remembered that which we had hitherto done; therefore we could not decoy them away from their strongholds. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xiàyīge mùbiāo shì qǔdé <u> Màntài </u> chéng , dànshì kàn'a , wǒmen wúfǎ yòng wǒmen de xiǎoduì yǐn tāmen chūchéng , yīnwèi kàn'a , tāmen jìde wǒmen yǐqián de zuòfǎ ; yīncǐ , wǒmen wúfǎ yǐnyòu tāmen líkāi tāmende jiāngù bǎolěi . VERSE 2他們的人數遠超過我軍的人數,我們不敢上前攻打他們的堅固堡壘。 2 And they were so much more numerous than was our army that we durst not go forth and attack them in their strongholds. 2 tāmende rénshù yuǎn chāoguò wǒjūn de rénshù , wǒmen bùgǎn shàngqián gōngdǎ tāmende jiāngù bǎolěi . VERSE 3是的,我們也必須派人守住我們收復的那部分土地;因此,我們必須等待,好收到來自<u>柴雷罕拉</u>地的更多兵援和新的補給。 3 Yea, and it became expedient that we should employ our men to the maintaining those parts of the land which we had regained of our possessions; therefore it became expedient that we should wait, that we might receive more strength from the land of Zarahemla and also a new supply of provisions. 3 shìde , wǒmen yě bìxū pàirén shǒuzhù wǒmen shōufù de nà bùfen tǔdì ; yīncǐ , wǒmen bìxū děngdài , hǎo shōudào láizì <u> Cháiléihǎnlā </u> de de gèngduō bīng yuán hé xīnde bǔjǐ . VERSE 4事情是這樣的,於是我派使者去見我們的統治者,把我們人民的情況告訴他。事情是這樣的,我們期待能得到來自<u>柴雷罕拉</u>地的補給和兵援。 4 And it came to pass that I thus did send an embassy to the governor of our land, to acquaint him concerning the affairs of our people. And it came to pass that we did wait to receive provisions and strength from the land of Zarahemla. 4 shìqing shì zhèyàng de , yúshì wǒ pài shǐzhě qù jiàn wǒmen de tǒngzhìzhě , bǎ wǒmen rénmín de qíngkuàng gàosu tā . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen qīdài néng dédào láizì <u> Cháiléihǎnlā </u> de de bǔjǐ hé bīng yuán . VERSE 5但是看啊,這對我們的幫助不大;因為<u>拉曼</u>人也天天獲得大批兵援和補給;這就是我們這段時間的處境。 5 But behold, this did profit us but little; for the Lamanites were also receiving great strength from day to day, and also many provisions; and thus were our circumstances at this period of time. 5 dànshì kàn'a , zhè duì wǒmen de bāngzhù búdà ; yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén yě tiāntiān huòdé dàpī bīng yuán hé bǔjǐ ; zhè jiùshì wǒmen zhèduàn shíjiān de chǔjìng . VERSE 6<u>拉曼</u>人不時突擊我們,想用計消滅我們;但由於他們有掩護和堅固的堡壘,我們不能與他們作戰。 6 And the Lamanites were sallying forth against us from time to time, resolving by stratagem to destroy us; nevertheless we could not come to battle with them, because of their retreats and their strongholds. 6<u> Lāmàn </u> rén bùshí tūjī wǒmen , xiǎngyòng jì xiāomiè wǒmen ; dàn yóuyú tāmen yǒu yǎnhù hé jiāngù de bǎolěi , wǒmen bùnéng yú tāmen zuòzhàn . VERSE 7事情是這樣的,我們在這種困境中等了幾個月,甚至就要絕糧而死了。 7 And it came to pass that we did wait in these difficult circumstances for the space of many months, even until we were about to perish for the want of food. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài zhèzhǒng kùnjìng zhōngděng le jǐgeyuè , shènzhì jiù yào juéliáng ér sǐle . VERSE 8但是事情是這樣的,我們終於獲得了糧食,是由奉派來支援我們的兩千人部隊護送來的。這就是我們獲得的全部援助,用來與無數敵軍作戰,保衛自己和國家,以免落入敵人手中。 8 But it came to pass that we did receive food, which was guarded to us by an army of two thousand men to our assistance; and this is all the assistance which we did receive, to defend ourselves and our country from falling into the hands of our enemies, yea, to contend with an enemy which was innumerable. 8 dànshì shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zhōngyú huòdé le liángshi , shì yóu fèng pàilái zhīyuán wǒmen de liǎngqiān rén bùduì hùsòng lái de . zhè jiùshì wǒmen huòdé de quánbù yuánzhù , yòng lái yú wúshù díjūn zuòzhàn , bǎowèi zìjǐ hé guójiā , yǐmiǎn luòrù dírén shǒuzhōng . VERSE 9我們不知道我們處境窘困的原因,也就是說,我們不知道他們不多派一些兵力給我們的原因;因此我們很傷心,也很害怕,害怕萬一神的懲罰降臨此地,使我們敗亡而徹底毀滅。 9 And now the cause of these our embarrassments, or the cause why they did not send more strength unto us, we knew not; therefore we were grieved and also filled with fear, lest by any means the judgments of God should come upon our land, to our overthrow and utter destruction. 9 wǒmen bùzhīdào wǒmen chǔjìng jiǒngkùn de yuányīn , yě jiùshìshuō , wǒmen bùzhīdào tāmen bùduō pài yīxiē bīnglì gěi wǒmen de yuányīn ; yīncǐ wǒmen hěn shāngxīn , yě hěn hàipà , hàipà wànyī Shén de chéngfá jiànglín cǐdì , shǐ wǒmen bàiwáng ér chèdǐ huǐmiè . VERSE 10於是我們傾出靈魂向神祈禱,求祂鞏固我們,拯救我們脫離敵人的手,是的,也求祂賜給我們力量,使我們能為人民的生計保有我們的城市、土地和財產。 10 Therefore we did pour out our souls in prayer to God, that he would strengthen us and deliver us out of the hands of our enemies, yea, and also give us strength that we might retain our cities, and our lands, and our possessions, for the support of our people. 10 yúshì wǒmen qīngchū línghún xiàng Shén qídǎo , qiú tā gǒnggù wǒmen , zhěngjiù wǒmen tuōlí dírén de shǒu , shìde , yě qiú tā cìgěi wǒmen lìliang , shǐ wǒmen néng wèi rénmín de shēngjì bǎoyǒu wǒmen de chéngshì , tǔdì hé cáichǎn . VERSE 11是的,事情是這樣的,主我們的神確曾向我們保證,會拯救我們;是的,祂為我們的靈魂帶來平安,賜給我們極大的信心,使我們盼望經由祂獲得解救。 11 Yea, and it came to pass that the Lord our God did visit us with assurances that he would deliver us; yea, insomuch that he did speak peace to our souls, and did grant unto us great faith, and did cause us that we should hope for our deliverance in him. 11 shìde , shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ wǒmen de Shén què céng xiàng wǒmen bǎozhèng , huì zhěngjiù wǒmen ; shìde , tā wèi wǒmen de línghún dàilái píng'ān , cìgěi wǒmen jídà de xìnxīn , shǐ wǒmen pànwàng jīngyóu tā huòdé jiějiù . VERSE 12我們獲得這支小部隊而勇氣大增,決心征服我們的敵人,守住我們的土地、我們的財產、我們的妻子、我們的兒女以及我們的自由。 12 And we did take courage with our small force which we had received, and were fixed with a determination to conquer our enemies, and to maintain our lands, and our possessions, and our wives, and our children, and the cause of our liberty. 12 wǒmen huòdé zhèzhī xiǎo bùduì ér yǒngqì dàzēng , juéxīn zhēngfú wǒmen de dírén , shǒuzhù wǒmen de tǔdì , wǒmen de cáichǎn , wǒmen de qīzi , wǒmen de érnǚ yǐjí wǒmen de zìyóu . VERSE 13於是我們全力以赴,攻擊<u>曼泰</u>城的<u>拉曼</u>人;我們在<u>曼泰</u>城附近的曠野邊紮營。 13 And thus we did go forth with all our might against the Lamanites, who were in the city of Manti; and we did pitch our tents by the wilderness side, which was near to the city. 13 yúshì wǒmen quánlìyǐfù , gōngjī <u> Màntài </u> chéng de <u> Lāmàn </u> rén ; wǒmen zài <u> Màntài </u> chéng fùjìn de kuàngyě biān zāyíng . VERSE 14事情是這樣的,第二天,<u>拉曼</u>人看到我們在城附近的曠野邊,便派探子到我們周圍,探查我軍的人數和實力。 14 And it came to pass that on the morrow, that when the Lamanites saw that we were in the borders by the wilderness which was near the city, that they sent out their spies round about us that they might discover the number and the strength of our army. 14 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān ,<u> Lāmàn </u> rén kàndào wǒmen zài chéng fùjìn de kuàngyě biān , biàn pài tànzǐ dào wǒmen zhōuwéi , tànchá wǒjūn de rénshù hé shílì . VERSE 15事情是這樣的,他們見我們在人數上並不強,擔心要是不出來攻擊我們,殺死我們,我們會切斷他們的後援,又以為他們可以很輕易地用大軍消滅我們,所以,他們開始準備出來攻打我們。 15 And it came to pass that when they saw that we were not strong, according to our numbers, and fearing that we should cut them off from their support except they should come out to battle against us and kill us, and also supposing that they could easily destroy us with their numerous hosts, therefore they began to make preparations to come out against us to battle. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiàn wǒmen zài rénshù shàng bìng bùqiáng , dānxīn yàoshì bùchū lái gōngjī wǒmen , shāsǐ wǒmen , wǒmen huì qiēduàn tāmende hòu yuán , yòu yǐwéi tāmen kěyǐ hěn qīngyì de yòng dàjūn xiāomiè wǒmen , suǒyǐ , tāmen kāishǐ zhǔnbèi chūlai gōngdǎ wǒmen . VERSE 16我們看到他們正準備要出來攻打我們,看啊,我就派<u>基特</u>和一小隊人在曠野埋伏,又派<u>鐵奧納</u>和一小隊人也在曠野埋伏。 16 And when we saw that they were making preparations to come out against us, behold, I caused that Gid, with a small number of men, should secrete himself in the wilderness, and also that Teomner and a small number of men should secrete themselves also in the wilderness. 16 wǒmen kàndào tāmen zhèng zhǔnbèi yào chūlai gōngdǎ wǒmen , kàn'a , wǒ jiù pài <u> Jītè </u> hé yī xiǎoduì rén zài kuàngyě máifú , yòu pài <u> Tiě'àonà </u> hé yī xiǎoduì rén yě zài kuàngyě máifú . VERSE 17<u>基特</u>和他的人在右邊,另外的人在左邊;他們埋伏好了,看啊,我就和其餘的部隊留守在最初紮營的地方,等<u>拉曼</u>人出來作戰。 17 Now Gid and his men were on the right and the others on the left; and when they had thus secreted themselves, behold, I remained, with the remainder of my army, in that same place where we had first pitched our tents against the time that the Lamanites should come out to battle. 17<u> Jītè </u> hé tāde rén zàiyòu biān , lìngwài de rén zài zuǒbiān ; tāmen máifú hǎole , kàn'a , wǒ jiù hé qíyú de bùduì liúshǒu zài zuìchū zāyíng de dìfang , děng <u> Lāmàn </u> rén chūlai zuòzhàn . VERSE 18事情是這樣的,<u>拉曼</u>人果然出動大軍攻打我們。他們來到,正要用劍攻擊我們時,我就命令那些和我一起的人,撤退到曠野裡去。 18 And it came to pass that the Lamanites did come out with their numerous army against us. And when they had come and were about to fall upon us with the sword, I caused that my men, those who were with me, should retreat into the wilderness. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén guǒrán chūdòng dàjūn gōngdǎ wǒmen . tāmen láidào , zhèngyào yòng jiàn gōngjī wǒmen shí , wǒ jiù mìnglìng nàxiē hé wǒ yìqǐ de rén , chètuì dào kuàngyě lǐ qù . VERSE 19事情是這樣的,<u>拉曼</u>人用極快的速度追趕我們,他們很想追上我們、殺死我們,所以他們尾隨我們進了曠野;我們從<u>基特</u>和<u>鐵奧納</u>之間穿過,<u>拉曼</u>人並沒有發現他們。 19 And it came to pass that the Lamanites did follow after us with great speed, for they were exceedingly desirous to overtake us that they might slay us; therefore they did follow us into the wilderness; and we did pass by in the midst of Gid and Teomner, insomuch that they were not discovered by the Lamanites. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén yòng jíkuài de sùdù zhuīgǎn wǒmen , tāmen hěn xiǎng zhuīshàng wǒmen , shāsǐ wǒmen , suǒyǐ tāmen wěisuí wǒmen jìnle kuàngyě ; wǒmen cóng <u> Jītè </u> hé <u> Tiě'àonà </u> zhījiān chuānguò ,<u> Lāmàn </u> rén bìngméiyǒu fāxiàn tāmen . VERSE 20事情是這樣的,<u>拉曼</u>人通過後,換句話說,<u>拉曼</u>軍通過後,<u>基特</u>和<u>鐵奧納</u>便從他們埋伏的地方出來,截斷<u>拉曼</u>人的探子,不讓他們回城裡去。 20 And it came to pass that when the Lamanites had passed by, or when the army had passed by, Gid and Teomner did rise up from their secret places, and did cut off the spies of the Lamanites that they should not return to the city. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén tōngguò hòu , huànjùhuàshuō ,<u> Lāmàn </u> jūn tōngguò hòu ,<u> Jītè </u> hé <u> Tiě'àonà </u> biàncóng tāmen máifú de dìfang chūlai , jiéduàn <u> Lāmàn </u> rén de tànzǐ , bùràng tāmen huíchéng lǐ qù . VERSE 21事情是這樣的,<u>基特</u>和<u>鐵奧納</u>截斷他們之後,便奔向該城,攻擊留守該城的衛兵,消滅他們,並佔領該城。 21 And it came to pass that when they had cut them off, they ran to the city and fell upon the guards who were left to guard the city, insomuch that they did destroy them and did take possession of the city. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jītè </u> hé <u> Tiě'àonà </u> jiéduàn tāmen zhīhòu , biàn bēnxiàng gāichéng , gōngjī liúshǒu gāichéng de wèibīng , xiāomiè tāmen , bìng zhànlǐng gāichéng . VERSE 22他們能佔領該城,是因為<u>拉曼</u>人讓所有的軍隊都被引到曠野裡去,只留少數衛兵守城。 22 Now this was done because the Lamanites did suffer their whole army, save a few guards only, to be led away into the wilderness. 22 tāmen néng zhànlǐng gāichéng , shì yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén ràng suǒyǒu de jūnduì dōu bèi yǐndào kuàngyě lǐ qù , zhǐ liú shǎoshù wèibīng shǒuchéng . VERSE 23事情是這樣的,<u>基特</u>和<u>鐵奧納</u>用這方法佔領了他們的堅固堡壘。事情是這樣的,我們在曠野中行軍許久後,便取道向<u>柴雷罕拉</u>地前進。 23 And it came to pass that Gid and Teomner by this means had obtained possession of their strongholds. And it came to pass that we took our course, after having traveled much in the wilderness towards the land of Zarahemla. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jītè </u> hé <u> Tiě'àonà </u> yòng zhè fāngfǎ zhànlǐng le tāmende jiāngù bǎolěi . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài kuàngyě zhōng xíngjūn xǔjiǔ hòu , biàn qǔdào xiàng <u> Cháiléihǎnlā </u> de qiánjìn . VERSE 24<u>拉曼</u>人見他們正向<u>柴雷罕拉</u>地前進,非常害怕,怕那是要引他們走向毀滅的計謀;因此他們又開始向曠野撤退,是的,照原路回去。 24 And when the Lamanites saw that they were marching towards the land of Zarahemla, they were exceedingly afraid, lest there was a plan laid to lead them on to destruction; therefore they began to retreat into the wilderness again, yea, even back by the same way which they had come. 24<u> Lāmàn </u> rén jiàn tāmen zhèngxiàng <u> Cháiléihǎnlā </u> de qiánjìn , fēicháng hàipà , pà nà shì yào yǐn tāmen zǒuxiàng huǐmiè de jìmóu ; yīncǐ tāmen yòu kāishǐ xiàng kuàngyě chètuì , shìde , zhào yuánlù huíqu . VERSE 25看啊,晚上,他們就紮了營,因為他們的總隊長們認為<u>尼腓</u>人一定因行軍而疲累不堪,又認為他們已趕走<u>尼腓</u>人所有的軍隊,所以他們根本不擔心<u>曼泰</u>城。 25 And behold, it was night and they did pitch their tents, for the chief captains of the Lamanites had supposed that the Nephites were weary because of their march; and supposing that they had driven their whole army therefore they took no thought concerning the city of Manti. 25 kàn'a , wǎnshang , tāmen jiù zā le yíng , yīnwèi tāmende zǒngduì cháng men rènwéi <u> Níféi </u> rén yīdìng yīn xíngjūn ér pí léi bùkān , yòu rènwéi tāmen yǐ gǎnzǒu <u> Níféi </u> rén suǒyǒu de jūnduì , suǒyǐ tāmen gēnběn bù dānxīn <u> Màntài </u> chéng . VERSE 26事情是這樣的,到了晚上,我命令我的人不得睡覺,而且要他們由另一條路往<u>曼泰</u>地去。 26 Now it came to pass that when it was night, I caused that my men should not sleep, but that they should march forward by another way towards the land of Manti. 26 shìqing shì zhèyàng de , dàole wǎnshang , wǒ mìnglìng wǒde rén bùdé shuìjiào , érqiě yào tāmen yóu lìngyī tiáo lù wǎng <u> Màntài </u> de qù . VERSE 27由於我們趁夜行軍,看啊,第二天我們就已經超前<u>拉曼</u>人,比他們先抵達<u>曼泰</u>城。 27 And because of this our march in the night-time, behold, on the morrow we were beyond the Lamanites, insomuch that we did arrive before them at the city of Manti. 27 yóuyú wǒmen chèn yèxíng jūn , kàn'a , dì'èrtiān wǒmen jiù yǐjīng chāoqián <u> Lāmàn </u> rén , bì tāmen xiān dǐdá <u> Màntài </u> chéng . VERSE 28事情就是這樣的,我們運用此計,使我們不必流血就佔領了<u>曼泰</u>城。 28 And thus it came to pass, that by this stratagem we did take possession of the city of Manti without the shedding of blood. 28 shìqing jiùshì zhèyàng de , wǒmen yùnyòng cǐ jì , shǐ wǒmen bùbì liúxuè jiù zhànlǐng le <u> Màntài </u> chéng . VERSE 29事情是這樣的,<u>拉曼</u>軍抵達那城附近,見我們已準備迎戰,非常訝異,大為震驚、恐懼,便逃進曠野去了。 29 And it came to pass that when the armies of the Lamanites did arrive near the city, and saw that we were prepared to meet them, they were astonished exceedingly and struck with great fear, insomuch that they did flee into the wilderness. 29 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> jūn dǐdá nà chéng fùjìn , jiàn wǒmen yǐ zhǔnbèi yíngzhàn , fēicháng yà yì , dàwèi zhènjīng , kǒngjù , biàn táojìn kuàngyě qùle . VERSE 30是的,事情是這樣的,<u>拉曼</u>軍逃離了這整個地區,但是看啊,他們從那地擄走了許多婦女和小孩。 30 Yea, and it came to pass that the armies of the Lamanites did flee out of all this quarter of the land. But behold, they have carried with them many women and children out of the land. 30 shìde , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> jūn táolí le zhè zhěngge dìqū , dànshì kàn'a , tāmen cóng nàdì lǔ zǒule xǔduō fùnǚ hé xiǎohái . VERSE 31<u>拉曼</u>人以前取得的城市,這時都是我們的了;除了<u>拉曼</u>人俘虜並帶走的戰俘外,我們的父親、婦女和小孩都回到自己家裡。 31 And those cities which had been taken by the Lamanites, all of them are at this period of time in our possession; and our fathers and our women and our children are returning to their homes, all save it be those who have been taken prisoners and carried off by the Lamanites. 31<u> Lāmàn </u> rén yǐqián qǔdé de chéngshì , zhèshí dōu shì wǒmen de le ; chúle <u> Lāmàn </u> rén fúlǔ bìng dàizǒu de zhànfú wài , wǒmen de fùqin , fùnǚ hé xiǎohái dōu huídào zìjǐ jiālǐ . VERSE 32但是看啊,我們的兵力單薄,不足以守住這麼多的城市和這麼大的產業。 32 But behold, our armies are small to maintain so great a number of cities and so great possessions. 32 dànshì kàn'a , wǒmen de bīnglì dānbó , bùzú yǐ shǒuzhù zhème duō de chéngshì hé zhème dà de chǎnyè . VERSE 33但是看啊,我們信靠我們的神,祂使我們在這些地方贏得勝利,讓我們得到原屬我們的城市和土地。 33 But behold, we trust in our God who has given us victory over those lands, insomuch that we have obtained those cities and those lands, which were our own. 33 dànshì kàn'a , wǒmen xìn kào wǒmen de Shén , tā shǐ wǒmen zài zhèxie dìfang yíngdé shènglì , ràng wǒmen dédào yuánshǔ wǒmen de chéngshì hé tǔdì . VERSE 34我們不知道政府不多派兵援給我們的原因;那些派來支援我們的人也不知道為什麼我們沒有得到更多的兵援。 34 Now we do not know the cause that the government does not grant us more strength; neither do those men who came up unto us know why we have not received greater strength. 34 wǒmen bùzhīdào zhèngfǔ bùduō pàibīng yuán gěi wǒmen de yuányīn ; nàxiē pàilái zhīyuán wǒmen de rén yě bùzhīdào wèishénme wǒmen méiyǒu dédào gèngduō de bīng yuán . VERSE 35看啊,我們不知道你們是否遭遇挫敗,而把兵力調到那個地區去;若是這樣,我們不想抱怨。 35 Behold, we do not know but what ye are unsuccessful, and ye have drawn away the forces into that quarter of the land; if so, we do not desire to murmur. 35 kàn'a , wǒmen bùzhīdào nǐmen shìfǒu zāoyù cuòbài , ér bǎ bīnglì diàodào nàge dìqū qù ; ruòshì zhèyàng , wǒmen bùxiǎng bàoyuàn . VERSE 36若不是這樣,看啊,我們擔心政府是否起了內訌,所以他們不多派人支援我們;因為我們知道可派的人數要比他們實際派來的多。 36 And if it is not so, behold, we fear that there is some faction in the government, that they do not send more men to our assistance; for we know that they are more numerous than that which they have sent. 36 ruò bùshì zhèyàng , kàn'a , wǒmen dānxīn zhèngfǔ shìfǒu qǐle nèihóng , suǒyǐ tāmen bùduō pàirén zhīyuán wǒmen ; yīnwèi wǒmen zhīdao kě pài de rénshù yào bì tāmen shíjì pàilái de duō . VERSE 37但是看啊,這並不重要──儘管我們兵力薄弱,但我們信賴神必拯救我們,是的,救我們脫離敵人的手。 37 But, behold, it mattereth not-we trust God will deliver us, notwithstanding the weakness of our armies, yea, and deliver us out of the hands of our enemies. 37 dànshì kàn'a , zhè bìng bùzhòngyào -- jǐnguǎn wǒmen bīnglì bóruò , dàn wǒmen xìnlài Shén bì zhěngjiù wǒmen , shìde , jiù wǒmen tuōlí dírén de shǒu . VERSE 38看啊,這是第二十九年年底,我們擁有我們的領土;<u>拉曼</u>人則逃至<u>尼腓</u>地。 38 Behold, this is the twenty and ninth year, in the latter end, and we are in the possession of our lands; and the Lamanites have fled to the land of Nephi. 38 kàn'a , zhè shì dì'èrshí jiǔnián niándǐ , wǒmen yōngyǒu wǒmen de lǐngtǔ ;<u> Lāmàn </u> rén zé táo zhì <u> Níféi </u> de . VERSE 39我所讚揚的<u>艾蒙</u>人的兒子和我留在<u>曼泰</u>城;主支持他們,是的,不讓他們倒在劍下,所以他們沒有一人陣亡。 39 And those sons of the people of Ammon, of whom I have so highly spoken, are with me in the city of Manti; and the Lord has supported them, yea, and kept them from falling by the sword, insomuch that even one soul has not been slain. 39 wǒ suǒ zànyáng de <u> Àiméng </u> rén de érzi hé wǒ liúzài <u> Màntài </u> chéng ; Zhǔ zhīchí tāmen , shìde , bùràng tāmen dǎozài jiàn xià , suǒyǐ tāmen méiyǒu yīrén zhènwáng . VERSE 40但是看啊,他們雖負傷累累,但他們固守神用以解放他們的自由,天天牢記著主他們的神;是的,他們繼續謹守祂的規章、法典和誡命,堅信那將來之事的預言。 40 But behold, they have received many wounds; nevertheless they stand fast in that liberty wherewith God has made them free; and they are strict to remember the Lord their God from day to day; yea, they do observe to keep his statutes, and his judgments, and his commandments continually; and their faith is strong in the prophecies concerning that which is to come. 40 dànshì kàn'a , tāmen suī fùshāng lèilèi , dàn tāmen gùshǒu Shén yòngyǐ jiěfàng tāmende zìyóu , tiāntiān láojì zhe Zhǔ tāmende Shén ; shìde , tāmen jìxù jǐnshǒu Tāde guīzhāng , fǎdiǎn hé jièmìng , jiānxìn nà jiānglái zhī shì de yùyán . VERSE 41我心愛的弟兄<u>摩羅乃</u>,願那救贖我們、使我們自由的主我們的神,一直與你同在;是的,願祂援助這人民,使你們得以取得<u>拉曼</u>人從我們手中奪去的、我們賴以維生的一切。現在看啊,我結束我的信了,我是<u>阿爾瑪</u>的兒子<u>希拉曼</u>。 41 And now, my beloved brother, Moroni, may the Lord our God, who has redeemed us and made us free, keep you continually in his presence; yea, and may he favor this people, even that ye may have success in obtaining the possession of all that which the Lamanites have taken from us, which was for our support. And now, behold, I close mine epistle. I am Helaman, the son of Alma. 41 wǒ xīn'ài de dìxiōng <u> Móluónǎi </u>, yuàn nà jiùshú wǒmen , shǐ wǒmen zìyóu de Zhǔ wǒmen de Shén , yìzhí yú nǐ tóngzài ; shìde , yuàn tā yuánzhù zhè rénmín , shǐ nǐmen déyǐ qǔdé <u> Lāmàn </u> rén cóng wǒmen shǒuzhōng duóqù de , wǒmen làiyǐ wéi shēngde yíqiè . xiànzài kàn'a , wǒ jiéshù wǒde xìn le , wǒ shì <u> Ā'ěrmǎ </u> de érzi <u> Xīlāmàn </u>. CHAPTER 第五十九章 59 dìwǔshí jiǔzhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>請<u>派賀藍</u>加強<u>希拉曼</u>的軍力──<u>拉曼</u>人佔領<u>尼腓哈</u>城──<u>摩羅乃</u>對政府感到憤怒。約主前六二年。</i> Moroni asks Pahoran to strengthen the forces of Helaman-The Lamanites take the city of Nephihah-Moroni is angry with the government. About 62 <small>B.C.</small> <i><u> Móluónǎi </u> qǐng <u> Pàihèlán </u> jiāqiáng <u> Xīlāmàn </u> de jūnlì --<u> Lāmàn </u> rén zhànlǐng <u> Níféihā </u> chéng --<u> Móluónǎi </u> duì zhèngfǔ gǎndào fènnù . yuē Zhǔ qián liù èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第三十年,在<u>摩羅乃</u>收到並讀完<u>希拉曼</u>的信後,他為<u>希拉曼</u>取得那些失地所獲得的福祉,是的,所獲得的非凡成功而非常快樂。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> it came to pass in the *thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, after Moroni had received and had read Helaman's epistle, he was exceedingly rejoiced because of the welfare, yea, the exceeding success which Helaman had had, in obtaining those lands which were lost. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí nián , zài <u> Móluónǎi </u> shōudào bìng dúwán <u> Xīlāmàn </u> de xìn hòu , tā wèi <u> Xīlāmàn </u> qǔdé nàxiē shīdì suǒ huòdé de fúzhǐ , shìde , suǒ huòdé de fēifán chénggōng érfēi cháng kuàilè . VERSE 2是的,他把這消息告訴他所在的那整個地方所有的人民,讓他們一同快樂。 2 Yea, and he did make it known unto all his people, in all the land round about in that part where he was, that they might rejoice also. 2 shìde , tā bǎ zhè xiāoxi gàosu tā suǒzài de nà zhěngge dìfang suǒyǒu de rénmín , ràng tāmen yītóng kuàilè . VERSE 3事情是這樣的,他立即派人送信給<u>派賀藍</u>,希望他召集軍隊加強<u>希拉曼</u>或<u>希拉曼</u>的軍隊,使他易於守住他奇蹟般成功收復的那片土地。 3 And it came to pass that he immediately sent an epistle to Pahoran, desiring that he should cause men to be gathered together to strengthen Helaman, or the armies of Helaman, insomuch that he might with ease maintain that part of the land which he had been so miraculously prospered in regaining. 3 shìqing shì zhèyàng de , tā lìjí pàirén sòngxìn gěi <u> Pàihèlán </u>, xīwàng tā zhàojí jūnduì jiāqiáng <u> Xīlāmàn </u> huò <u> Xīlāmàn </u> de jūnduì , shǐ tā yìyú shǒuzhù tā qíjī bān chénggōng shōufù de nàpiàn tǔdì . VERSE 4事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>派人送這封信到<u>柴雷罕拉</u>地去,同時再度著手計畫取得<u>拉曼</u>人從他們手中奪去的其餘產業和城市。 4 And it came to pass when Moroni had sent this epistle to the land of Zarahemla, he began again to lay a plan that he might obtain the remainder of those possessions and cities which the Lamanites had taken from them. 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> pàirén sòng zhèfēng xìn dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de qù , tóngshí zàidù zhūshǒu jìhuà qǔdé <u> Lāmàn </u> rén cóng tāmen shǒuzhōng duóqù de qíyú chǎnyè hé chéngshì . VERSE 5事情是這樣的,正當<u>摩羅乃</u>這樣準備與<u>拉曼</u>人作戰的時候,看啊,從<u>摩羅乃</u>城、<u>李海</u>城和<u>摩林安頓</u>城聚集起來的<u>尼腓哈</u>的人民,遭到<u>拉曼</u>人的攻擊。 5 And it came to pass that while Moroni was thus making preparations to go against the Lamanites to battle, behold, the people of Nephihah, who were gathered together from the city of Moroni and the city of Lehi and the city of Morianton, were attacked by the Lamanites. 5 shìqing shì zhèyàng de , zhèngdàng <u> Móluónǎi </u> zhèyàng zhǔnbèi yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn deshíhòu , kàn'a , cóng <u> Móluónǎi </u> chéng ,<u> Lǐhǎi </u> chéng hé <u> Mólín'āndùn </u> chéng jùjí qǐlai de <u> Níféihā </u> de rénmín , zāodào <u> Lāmàn </u> rén de gōngjī . VERSE 6是的,那些被迫逃離<u>曼泰</u>地及鄰近地區的人也過來,加入這一地區的<u>拉曼</u>人。 6 Yea, even those who had been compelled to flee from the land of Manti, and from the land round about, had come over and joined the Lamanites in this part of the land. 6 shìde , nàxiē bèipò táolí <u> Màntài </u> de jí línjìn dìqū de rén yě guòlái , jiārù zhè yīdì qū de <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 7他們人數非常多,是的,並且天天獲得新的兵力;他們奉<u>艾摩龍</u>的命令出來攻擊<u>尼腓哈</u>的人民,開始大肆屠殺他們。 7 And thus being exceedingly numerous, yea, and receiving strength from day to day, by the command of Ammoron they came forth against the people of Nephihah, and they did begin to slay them with an exceedingly great slaughter. 7 tāmen rénshù fēicháng duō , shìde , bìngqiě tiāntiān huòdé xīnde bīnglì ; tāmen fèng <u> Àimólóng </u> de mìnglìng chūlai gōngjī <u> Níféihā </u> de rénmín , kāishǐ dàsì túshā tāmen . VERSE 8他們的軍隊人數如此多,使其餘的<u>尼腓哈</u>人民不得不逃離,來加入<u>摩羅乃</u>的軍隊。 8 And their armies were so numerous that the remainder of the people of Nephihah were obliged to flee before them; and they came even and joined the army of Moroni. 8 tāmende jūnduì rénshù rúcǐ duō , shǐ qíyú de <u> Níféihā </u> rénmín bùdébù táolí , lái jiārù <u> Móluónǎi </u> de jūnduì . VERSE 9<u>摩羅乃</u>以為應已有軍隊派往<u>尼腓哈</u>城,協助人民守住該城,因為他知道守住該城不落入<u>拉曼</u>人手中,要比從他們手中收復該城容易得多,他以為他們能輕易守住該城。 9 And now as Moroni had supposed that there should be men sent to the city of Nephihah, to the assistance of the people to maintain that city, and knowing that it was easier to keep the city from falling into the hands of the Lamanites than to retake it from them, he supposed that they would easily maintain that city. 9<u> Móluónǎi </u> yǐwéi yīng yǐ yǒu jūnduì pàiwǎng <u> Níféihā </u> chéng , xiézhù rénmín shǒuzhù gāichéng , yīnwèi tā zhīdao shǒuzhù gāichéng bùluò rù <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng , yào bì cóng tāmen shǒuzhōng shōufù gāichéng róngyì dé duō , tā yǐwéi tāmen néng qīngyì shǒuzhù gāichéng . VERSE 10於是他派全軍守住他收復的地方。 10 Therefore he retained all his force to maintain those places which he had recovered. 10 yúshì tā pài quánjūn shǒuzhù tā shōufù de dìfang . VERSE 11<u>摩羅乃</u>見<u>尼腓哈</u>城失陷,極為憂傷,並且因為這人民的邪惡而開始懷疑他們是否應該落在他們弟兄的手裡。 11 And now, when Moroni saw that the city of Nephihah was lost he was exceedingly sorrowful, and began to doubt, because of the wickedness of the people, whether they should not fall into the hands of their brethren. 11<u> Móluónǎi </u> jiàn <u> Níféihā </u> chéng shīxiàn , jíwèi yōushāng , bìngqiě yīnwèi zhè rénmín de xié'è ér kāishǐ huáiyí tāmen shìfǒu yīnggāi luòzài tāmen dìxiōng de shǒulǐ . VERSE 12他的總隊長們也和他一樣,因為人民的邪惡而感到懷疑和驚訝;這都起因於<u>拉曼</u>人戰勝了他們。 12 Now this was the case with all his chief captains. They doubted and marveled also because of the wickedness of the people, and this because of the success of the Lamanites over them. 12 tāde zǒngduì cháng men yě hé tā yíyàng , yīnwèi rénmín de xié'è ér gǎndào huáiyí hé jīngyà ; zhè dōu qǐyīn yú <u> Lāmàn </u> rén zhànshèng le tāmen . VERSE 13事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>對政府無視國家自由,深感憤怒。 13 And it came to pass that Moroni was angry with the government, because of their indifference concerning the freedom of their country. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> duì zhèngfǔ wúshì guójiā zìyóu , shēngǎn fènnù . CHAPTER 第六十章 60 dìliùshí zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>向<u>派賀藍</u>抱怨政府忽視軍隊──主讓義人被殺──<u>尼腓</u>人必須用盡一切力量和方法才能救自己不被敵人消滅──<u>摩羅乃</u>威脅要與政府作戰,除非政府支援他的軍隊。約主前六二年。</i> Moroni complains to Pahoran of the government's neglect of the armies-The Lord suffers the righteous to be slain-The Nephites must use all of their power and means to deliver themselves from their enemies-Moroni threatens to fight against the government unless help is supplied to his armies. About 62 <small>B.C.</small> <i><u> Móluónǎi </u> xiàng <u> Pàihèlán </u> bàoyuàn zhèngfǔ hūshì jūnduì -- Zhǔ ràng yìrén bèi shā --<u> Níféi </u> rén bìxū yòngjìn yíqiè lìliang hé fāngfǎ cáinéng jiù zìjǐ bù bèi dírén xiāomiè --<u> Móluónǎi </u> wēixiéyào yú zhèngfǔ zuòzhàn , chúfēi zhèngfǔ zhīyuán tāde jūnduì . yuē Zhǔ qián liù èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,他又寫信給該地的統治者<u>派賀藍</u>,以下便是他所寫的話:看啊,我寫這封信給<u>柴雷罕拉</u>城的<u>派賀藍</u>,他是該地的首席法官及統治者,也寫給所有被人民選來負責和管理這戰事的人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that he wrote again to the governor of the land, who was Pahoran, and these are the words which he wrote, saying: Behold, I direct mine epistle to Pahoran, in the city of Zarahemla, who is the chief judge and the governor over the land, and also to all those who have been chosen by this people to govern and manage the affairs of this war. 1 shìqing shì zhèyàng de , tā yòu xiěxìngěi gāi de de tǒngzhìzhě <u> Pàihèlán </u>, yǐxià biànshì tā suǒ xiěde huà : kàn'a , wǒ xiě zhèfēng xìn gěi <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng de <u> Pàihèlán </u>, tā shì gāi de de shǒuxí fǎguān jí tǒngzhìzhě , yě xiěgěi suǒyǒu bèi rénmín xuǎn lái fùzé hé guǎnlǐ zhè zhànshì de rén . VERSE 2因為看啊,我要用譴責的方式對他們說一些話;因為看啊,你們知道你們被任命來召集男子,用劍、用彎刀及各式各樣作戰武器裝備他們,並派他們與侵略我們任何一部分領土的<u>拉曼</u>人作戰。 2 For behold, I have somewhat to say unto them by the way of condemnation; for behold, ye yourselves know that ye have been appointed to gather together men, and arm them with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war of every kind, and send forth against the Lamanites, in whatsoever parts they should come into our land. 2 yīnwèi kàn'a , wǒ yào yòng qiǎnzé de fāngshì duì tāmen shuō yīxiē huà ; yīnwèi kàn'a , nǐmen zhīdao nǐmen bèi rènmìng lái zhàojí nánzǐ , yòng jiàn , yòng wāndāo jí gèshìgèyàng zuòzhàn wǔqìzhuāngbèi tāmen , bìng pài tāmen yú qīnlüè wǒmen rènhé yībùfèn lǐngtǔ de <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn . VERSE 3現在看啊,我告訴你們,我和我的人,以及<u>希拉曼</u>和他的人忍受了極大的苦難,是的,嘗盡飢渴疲累及各種苦難。 3 And now behold, I say unto you that myself, and also my men, and also Helaman and his men, have suffered exceedingly great sufferings; yea, even hunger, thirst, and fatigue, and all manner of afflictions of every kind. 3 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒ hé wǒde rén , yǐjí <u> Xīlāmàn </u> hé tāde rén rěnshòu le jídà de kǔnán , shìde , chángjìn jīkě pí lèijí gèzhǒng kǔnán . VERSE 4但是看啊,要是我們只受這些苦,我們是不會訴苦也不會抱怨的。 4 But behold, were this all we had suffered we would not murmur nor complain. 4 dànshì kàn'a , yàoshì wǒmen zhǐ shòu zhèxie kǔ , wǒmen shì bùhuì sùkǔ yě bùhuì bàoyuàn de . VERSE 5但是看啊,我們的人民死傷慘重;是的,數以千計的人倒在劍下,如果你們派給我軍足夠的兵力和支援,情況就可能不同。是的,你們太不關心我們了。 5 But behold, great has been the slaughter among our people; yea, thousands have fallen by the sword, while it might have otherwise been if ye had rendered unto our armies sufficient strength and succor for them. Yea, great has been your neglect towards us. 5 dànshì kàn'a , wǒmen de rénmín sǐshāng cǎnzhòng ; shìde , shùyǐqiānjì de rén dǎozài jiàn xià , rúguǒ nǐmen pàigěi wǒjūn zúgòu de bīnglì hé zhīyuán , qíngkuàng jiù kěnéng bùtóng . shìde , nǐmen tài bùguānxīn wǒmen le . VERSE 6現在看啊,我們想知道你們這麼疏忽的原因;是的,我們想知道你們漠不關心的原因。 6 And now behold, we desire to know the cause of this exceedingly great neglect; yea, we desire to know the cause of your thoughtless state. 6 xiànzài kàn'a , wǒmen xiǎng zhīdao nǐmen zhème shūhū de yuányīn ; shìde , wǒmen xiǎng zhīdao nǐmen mòbùguānxīn de yuányīn . VERSE 7你們以為敵人在你們四周展開死亡的工作,是的,殺害你們數千名弟兄時,你們還能高踞寶座,麻木不仁── 7 Can you think to sit upon your thrones in a state of thoughtless stupor, while your enemies are spreading the work of death around you? Yea, while they are murdering thousands of your brethren- 7 nǐmen yǐwéi dírén zài nǐmen sìzhōu zhǎnkāi sǐwáng de gōngzuò , shìde , shāhài nǐmen shùqiān míng dìxiōng shí , nǐmen háinéng gāojù bǎozuò , mámùbùrén -- VERSE 8是的,那些仰賴你們保護的人認為你們會救他們,是的,認為你們會派軍隊給他們,加強他們,救他們數以千計的人不死在劍下。 8 Yea, even they who have looked up to you for protection, yea, have placed you in a situation that ye might have succored them, yea, ye might have sent armies unto them, to have strengthened them, and have saved thousands of them from falling by the sword. 8 shìde , nàxiē yǎnglài nǐmen bǎohù de rén rènwéi nǐmen huì jiù tāmen , shìde , rènwéi nǐmen huìpài jūnduì gěi tāmen , jiāqiáng tāmen , jiù tāmen shùyǐqiānjì de rén bùsǐ zài jiàn xià . VERSE 9但是看啊,不僅如此──你們還扣留補給不給他們,使許多人因為非常渴望謀求這人民的福祉而爭戰,流血而死;是的,由於你們毫不關心他們,他們戰死前已瀕臨餓死的邊緣。 9 But behold, this is not all-ye have withheld your provisions from them, insomuch that many have fought and bled out their lives because of their great desires which they had for the welfare of this people; yea, and this they have done when they were about to perish with hunger, because of your exceedingly great neglect towards them. 9 dànshì kàn'a , bùjǐnrúcǐ -- nǐmen hái kòuliú bǔjǐ bùgěi tāmen , shǐ xǔduō rén yīnwèi fēicháng kěwàng móuqiú zhè rénmín de fúzhǐ ér zhēng zhàn , liúxuè ér sǐ ; shìde , yóuyú nǐmen háobú guānxīn tāmen , tāmen zhànsǐ qián yǐ bīnlín èsǐ de biānyuán . VERSE 10現在,我心愛的弟兄們──你們應當為人所敬愛;是的,為了這人民的福祉與自由,你們應當更加激勵自己;但是看啊,由於你們的疏忽,數以千計的人的血要報復在你們頭上,因為神聽到他們所有的呼喊,知道他們所有的苦難── 10 And now, my beloved brethren-for ye ought to be beloved; yea, and ye ought to have stirred yourselves more diligently for the welfare and the freedom of this people; but behold, ye have neglected them insomuch that the blood of thousands shall come upon your heads for vengeance; yea, for known unto God were all their cries, and all their sufferings- 10 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén -- nǐmen yīngdāng wèi rén suǒ jìng'ài ; shìde , wèile zhè rénmín de fúzhǐ yú zìyóu , nǐmen yīngdāng gèngjiā jīlì zìjǐ ; dànshì kàn'a , yóuyú nǐmende shūhū , shùyǐqiānjì de rén de xuè yào bàofù zài nǐmen tóushàng , yīnwèi Shén tīngdào tāmen suǒyǒu de hūhǎn , zhīdao tāmen suǒyǒu de kǔnán -- VERSE 11看啊,你們以為可以高踞寶座,因為神無比的良善而可以不做什麼,祂就會拯救你們嗎?看啊,如果你們這麼想,就是妄想。 11 Behold, could ye suppose that ye could sit upon your thrones, and because of the exceeding goodness of God ye could do nothing and he would deliver you? Behold, if ye have supposed this ye have supposed in vain. 11 kàn'a , nǐmen yǐwéi kěyǐ gāojù bǎozuò , yīnwèi Shén wúbǐ de liángshàn ér kěyǐ bùzuò shénme , tā jiù huì zhěngjiù nǐmen ma ? kàn'a , rúguǒ nǐmen zhème xiǎng , jiùshì wàngxiǎng . VERSE 12你們以為許多弟兄被殺是因為他們的罪惡嗎?我告訴你們,如果你們這麼想,你們就是妄想;我告訴你們,許多人死在劍下,看啊,那等於是定你們的罪; 12 Do ye suppose that, because so many of your brethren have been killed it is because of their wickedness? I say unto you, if ye have supposed this ye have supposed in vain; for I say unto you, there are many who have fallen by the sword; and behold it is to your condemnation; 12 nǐmen yǐwéi xǔduō dìxiōng bèi shā shì yīnwèi tāmende zuì'è ma ? wǒ gàosu nǐmen , rúguǒ nǐmen zhème xiǎng , nǐmen jiùshì wàngxiǎng ; wǒ gàosu nǐmen , xǔduō rén sǐ zài jiàn xià , kàn'a , nà děngyú shì dìng nǐmende zuì ; VERSE 13主讓義人被殺,使祂的公道與懲罰能臨到惡人;因此,你們不必以為義人因被殺而失落;看啊,他們已進入主他們的神的安息。 13 For the Lord suffereth the righteous to be slain that his justice and judgment may come upon the wicked; therefore ye need not suppose that the righteous are lost because they are slain; but behold, they do enter into the rest of the Lord their God. 13 Zhǔ ràng yìrén bèi shā , shǐ Tāde gōngdào yú chéngfá néng líndào èrén ; yīncǐ , nǐmen bùbì yǐwéi yìrén yīnbèi shā ér shīluò ; kàn'a , tāmen yǐ jìnrù Zhǔ tāmende Shén de ānxī . VERSE 14現在看啊,我告訴你們,我很擔心神的懲罰會臨到這人民,因為他們非常怠惰,是的,連政府也怠惰,他們毫不關心那些弟兄,是的,那些被殺的弟兄。 14 And now behold, I say unto you, I fear exceedingly that the judgments of God will come upon this people, because of their exceeding slothfulness, yea, even the slothfulness of our government, and their exceedingly great neglect towards their brethren, yea, towards those who have been slain. 14 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , wǒ hěn dānxīn Shén de chéngfá huì líndào zhè rénmín , yīnwèi tāmen fēicháng dàiduò , shìde , lián zhèngfǔ yě dàiduò , tāmen háobú guānxīn nàxiē dìxiōng , shìde , nàxiē bèi shā de dìxiōng . VERSE 15要不是我們的長官率先作惡,我們本可以抵擋敵人,使他們無法戰勝我們。 15 For were it not for the wickedness which first commenced at our head, we could have withstood our enemies that they could have gained no power over us. 15 yàobùshì wǒmen de zhǎngguān shuàixiān zuò'è , wǒmen běn kěyǐ dǐdǎng dírén , shǐ tāmen wúfǎ zhànshèng wǒmen . VERSE 16是的,要不是我們發生內戰;是的,要不是這些害我們流了許多血的國王派人士;是的,如果我們當時不彼此紛爭,而能像以往一樣團結力量;是的,要不是那些國王派人士想謀取控制我們的權力和權柄;如果他們忠於我們所主張的自由,和我們團結一致,共同抗敵,而不舉劍攻擊我們,造成許多流血事件;是的,如果我們以主的力量對抗他們,我們早就驅散敵人了,因為這事本可按照祂的話而做成。 16 Yea, had it not been for the war which broke out among ourselves; yea, were it not for these king-men, who caused so much bloodshed among ourselves; yea, at the time we were contending among ourselves, if we had united our strength as we hitherto have done; yea, had it not been for the desire of power and authority which those king-men had over us; had they been true to the cause of our freedom, and united with us, and gone forth against our enemies, instead of taking up their swords against us, which was the cause of so much bloodshed among ourselves; yea, if we had gone forth against them in the strength of the Lord, we should have dispersed our enemies, for it would have been done, according to the fulfilling of his word. 16 shìde , yàobùshì wǒmen fāshēng nèizhàn ; shìde , yàobùshì zhèxie hàiwǒ men liúle xǔduō xuè de guówáng pàirén shì ; shìde , rúguǒ wǒmen dāngshí bù bǐcǐ fēnzhēng , ér néng xiàng yǐwǎng yíyàng tuánjié lìliang ; shìde , yàobùshì nàxiē guówáng pàirén shì xiǎng móuqǔ kòngzhì wǒmen de quánlì hé quánbǐng ; rúguǒ tāmen zhōngyú wǒmen suǒ zhǔzhāng de zìyóu , hé wǒmen tuánjiéyīzhì , gòngtóng kàngdí , ér bù jǔ jiàn gōngjī wǒmen , zàochéng xǔduō liúxuèshìjiàn ; shìde , rúguǒ wǒmen yǐ Zhǔ de lìliang duìkàng tāmen , wǒmen zǎojiù qūsàn dírén le , yīnwèi zhè shì běn kě'àn zhào Tāde huà ér zuòchéng . VERSE 17但是看啊,現在<u>拉曼</u>人來攻擊我們,佔領我們的土地,用劍殺害我們的人民,是的,殺害我們的婦女和小孩,俘虜他們,使他們受盡各種痛苦,這都因為那些圖謀權力和權柄的人,是的,就是國王派人士所行的大惡。 17 But behold, now the Lamanites are coming upon us, taking possession of our lands, and they are murdering our people with the sword, yea, our women and our children, and also carrying them away captive, causing them that they should suffer all manner of afflictions, and this because of the great wickedness of those who are seeking for power and authority, yea, even those king-men. 17 dànshì kàn'a , xiànzài <u> Lāmàn </u> rén lái gōngjī wǒmen , zhànlǐng wǒmen de tǔdì , yòng jiàn shāhài wǒmen de rénmín , shìde , shāhài wǒmen de fùnǚ hé xiǎohái , fúlǔ tāmen , shǐ tāmen shòujìn gèzhǒng tòngkǔ , zhè dōu yīnwèi nàxiē túmóu quánlì hé quánbǐng de rén , shìde , jiùshì guówáng pàirén shì suǒ xíngde dà è . VERSE 18這件事我為什麼要說這麼多呢?因為我們不知道你們是否也在爭權。我們不知道你們是否也是國家的叛徒。 18 But why should I say much concerning this matter? For we know not but what ye yourselves are seeking for authority. We know not but what ye are also traitors to your country. 18 zhèjiàn shì wǒ wèishénme yào shuō zhème duō ne ? yīnwèi wǒmen bùzhīdào nǐmen shìfǒu yě zài zhēngquán . wǒmen bùzhīdào nǐmen shìfǒu yě shì guójiā de pàntú . VERSE 19你們是否因身處國家心臟地帶,外有安全保護,就不關心我們,不送糧食給我們,也不派兵來加強我們的軍隊? 19 Or is it that ye have neglected us because ye are in the heart of our country and ye are surrounded by security, that ye do not cause food to be sent unto us, and also men to strengthen our armies? 19 nǐmen shìfǒu yīn shēnchù guójiā xīnzàng dìdài , wài yǒu ānquán bǎohù , jiù bùguānxīn wǒmen , bùsòng liángshi gěi wǒmen , yě bù pàibīng lái jiāqiáng wǒmen de jūnduì ? VERSE 20你們忘了主你們的神的誡命嗎?是的,你們忘了我們祖先受奴役的事嗎?你們忘了我們曾多次獲救脫離敵人的手嗎? 20 Have ye forgotten the commandments of the Lord your God? Yea, have ye forgotten the captivity of our fathers? Have ye forgotten the many times we have been delivered out of the hands of our enemies? 20 nǐmen wàngle Zhǔ nǐmende Shén de jièmìng ma ? shìde , nǐmen wàngle wǒmen zǔxiān shòu núyì de shì ma ? nǐmen wàngle wǒmen céng duōcì huòjiù tuōlí dírén de shǒu ma ? VERSE 21你們以為我們高踞寶座,不運用主提供給我們的方法,主仍然會拯救我們嗎? 21 Or do ye suppose that the Lord will still deliver us, while we sit upon our thrones and do not make use of the means which the Lord has provided for us? 21 nǐmen yǐwéi wǒmen gāojù bǎozuò , bù yùnyòng Zhǔ tígōng gěi wǒmen de fāngfǎ , Zhǔ réngrán huì zhěngjiù wǒmen ma ? VERSE 22是的,邊境各地有成千的人倒在劍下,是的,受傷流血時,你們周圍有成千的人,是的,成千上萬的人坐著不管時,你們也坐著不管嗎? 22 Yea, will ye sit in idleness while ye are surrounded with thousands of those, yea, and tens of thousands, who do also sit in idleness, while there are thousands round about in the borders of the land who are falling by the sword, yea, wounded and bleeding? 22 shìde , biānjìng gèdì yǒu chéngqiān de rén dǎozài jiàn xià , shìde , shòushāng liúxuè shí , nǐmen zhōuwéi yǒu chéngqiān de rén , shìde , chéngqiānshàngwàn de rén zuòzhe bùguǎn shí , nǐmen yě zuòzhe bùguǎn ma ? VERSE 23你們以為你們坐視這些事情,神會視你們無罪嗎?看啊,我告訴你們,不會。我希望你們記得神說過,要先潔淨器皿的內部,然後也要潔淨器皿的外部。 23 Do ye suppose that God will look upon you as guiltless while ye sit still and behold these things? Behold I say unto you, Nay. Now I would that ye should remember that God has said that the inward vessel shall be cleansed first, and then shall the outer vessel be cleansed also. 23 nǐmen yǐwéi nǐmen zuòshì zhèxie shìqing , Shén huì shì nǐmen wúzuì ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùhuì . wǒ xīwàng nǐmen jìde Shén shuōguò , yào xiān jiéjìng qìmǐn de nèibù , ránhòu yě yào jiéjìng qìmǐn de wàibù . VERSE 24除非你們悔改你們所做的事,並且開始起而行,送糧食和人給我們並且也給<u>希拉曼</u>,使他能守住收復的那一部分領土,也使我們能收復這一地區的其他領土,看啊,否則我們最好不要再和<u>拉曼</u>人作戰,直到我們先潔淨器皿的內部,是的,也就是我們政府的首長。 24 And now, except ye do repent of that which ye have done, and begin to be up and doing, and send forth food and men unto us, and also unto Helaman, that he may support those parts of our country which he has regained, and that we may also recover the remainder of our possessions in these parts, behold it will be expedient that we contend no more with the Lamanites until we have first cleansed our inward vessel, yea, even the great head of our government. 24 chúfēi nǐmen huǐgǎi nǐmen suǒ zuò de shì , bìngqiě kāishǐ qǐ ér xíng , sòngliáng shí hé rén gěi wǒmen bìngqiě yě gěi <u> Xīlāmàn </u>, shǐ tā néng shǒuzhù shōufù de nà yībùfèn lǐngtǔ , yě shǐ wǒmen néng shōufù zhè yīdì qū de qítā lǐngtǔ , kàn'a , fǒuzé wǒmen zuìhǎo bùyào zài hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn , zhídào wǒmen xiān jiéjìng qìmǐn de nèibù , shìde , yě jiùshì wǒmen zhèngfǔ de shǒuzhǎng . VERSE 25除非你們答應我信中的要求,並且出來向我展現真正的自由精神,大力加強和鞏固我們的軍隊,給他們糧食補給,看啊,否則我會派我一部分自由派人士留守這部分國土,把神的力量和祝福留給他們,使任何力量都無法操縱他們── 25 And except ye grant mine epistle, and come out and show unto me a true spirit of freedom, and strive to strengthen and fortify our armies, and grant unto them food for their support, behold I will leave a part of my freemen to maintain this part of our land, and I will leave the strength and the blessings of God upon them, that none other power can operate against them- 25 chúfēi nǐmen dāying wǒ xìnzhōng de yāoqiú , bìngqiě chūlai xiàng wǒ zhǎnxiàn zhēnzhèng de zìyóu jīngshén , dàlìjiāqiáng hé gǒnggù wǒmen de jūnduì , gěi tāmen liángshi bǔjǐ , kàn'a , fǒuzé wǒ huìpài wǒ yībùfèn zìyóupài rénshì liúshǒu zhè bùfen guótǔ , bǎ Shén de lìliang hé zhùfú liúgěi tāmen , shǐ rènhé lìliang dōu wúfǎ cāozòng tāmen -- VERSE 26這是因為他們極大的信心和在患難中的耐心── 26 And this because of their exceeding faith, and their patience in their tribulations- 26 zhè shì yīnwèi tāmen jídà de xìnxīn hé zài huànnàn zhōng de nàixīn -- VERSE 27我要到你們那裡去,如果你們當中還有人渴望自由,是的,如果還留有一點自由的火花,看啊,我必鼓動他們起義,直到那些僭取權力和權柄的人滅絕為止。 27 And I will come unto you, and if there be any among you that has a desire for freedom, yea, if there be even a spark of freedom remaining, behold I will stir up insurrections among you, even until those who have desires to usurp power and authority shall become extinct. 27 wǒ yào dào nǐmen nàli qù , rúguǒ nǐmen dāngzhōng háiyǒu rén kěwàng zìyóu , shìde , rúguǒ hái liúyǒu yīdiǎn zìyóu de huǒhuā , kàn'a , wǒ bì gǔdòng tāmen qǐyì , zhídào nàxiē jiàn qǔ quánlì hé quánbǐng de rén mièjué wéizhǐ . VERSE 28是的,看啊,我不怕你們的權力,也不怕你們的權柄,我只敬畏我的神;我奉祂的命令,拿劍捍衛我的國家,因為你們的罪惡,我們才遭受慘重的損失。 28 Yea, behold I do not fear your power nor your authority, but it is my God whom I fear; and it is according to his commandments that I do take my sword to defend the cause of my country, and it is because of your iniquity that we have suffered so much loss. 28 shìde , kàn'a , wǒ búpà nǐmende quánlì , yě búpà nǐmende quánbǐng , wǒ zhǐ jìngwèi wǒde Shén ; wǒ fèng Tāde mìnglìng , ná jiàn hànwèi wǒde guójiā , yīnwèi nǐmende zuì'è , wǒmen cái zāoshòu cǎnzhòng de sǔnshī . VERSE 29看啊,時候到了,是的,時候就近在眼前,你們若不發奮保衛國家和小孩,公義之劍就懸在你們頭上;是的,那劍必落在你們身上,懲罰你們,甚至徹底消滅你們。 29 Behold it is time, yea, the time is now at hand, that except ye do bestir yourselves in the defence of your country and your little ones, the sword of justice doth hang over you; yea, and it shall fall upon you and visit you even to your utter destruction. 29 kàn'a , shíhòu dàole , shìde , shíhòu jiùjìn zàiyǎnqián , nǐmen ruò bù fāfèn bǎowèi guójiā hé xiǎohái , gōng yì zhī jiàn jiù xuánzài nǐmen tóushàng ; shìde , nà jiàn bì luòzài nǐmen shēnshàng , chéngfá nǐmen , shènzhì chèdǐ xiāomiè nǐmen . VERSE 30看啊,我等待你們的支援;你們若不來援助我們,看啊,我必到你們那裡去,也就是到<u>柴雷罕拉</u>地,用劍攻擊你們,使你們再也無力阻撓這人民在自由方面的進步。 30 Behold, I wait for assistance from you; and, except ye do administer unto our relief, behold, I come unto you, even in the land of Zarahemla, and smite you with the sword, insomuch that ye can have no more power to impede the progress of this people in the cause of our freedom. 30 kàn'a , wǒděng dài nǐmende zhīyuán ; nǐmen ruò bùlái yuánzhù wǒmen , kàn'a , wǒ bì dào nǐmen nàli qù , yě jiùshì dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , yòng jiàn gōngjī nǐmen , shǐ nǐmen zài yě wúlì zǔnáo zhè rénmín zài zìyóu fāngmiàn de jìnbù . VERSE 31因為看啊,主必不容許你們存活而更加邪惡,來毀滅祂正義的人民。 31 For behold, the Lord will not suffer that ye shall live and wax strong in your iniquities to destroy his righteous people. 31 yīnwèi kàn'a , Zhǔ bì bùróngxǔ nǐmen cúnhuó ér gèngjiā xié'è , lái huǐmiè tā zhèngyì de rénmín . VERSE 32看啊,你們以為主會饒恕你們而出來懲罰<u>拉曼</u>人嗎?他們的仇恨是他們祖先的傳統造成的,是的,而從我們叛離出去的人又倍增他們的仇恨,但是你們的邪惡卻是因為你們喜愛虛榮及世上無益的事物。 32 Behold, can you suppose that the Lord will spare you and come out in judgment against the Lamanites, when it is the tradition of their fathers that has caused their hatred, yea, and it has been redoubled by those who have dissented from us, while your iniquity is for the cause of your love of glory and the vain things of the world? 32 kàn'a , nǐmen yǐwéi Zhǔ huì ráoshù nǐmen ér chūlai chéngfá <u> Lāmàn </u> rén ma ? tāmende chóuhèn shì tāmen zǔxiān de chuántǒng zàochéng de , shìde , ér cóng wǒmen pànlí chūqù de rén yòu bèizēng tāmende chóuhèn , dànshì nǐmende xié'è quèshì yīnwèi nǐmen xǐ'ài xūróng jí shìshàng wúyì de shìwù . VERSE 33你們知道你們違反了神的律法,也知道你們把律法放在腳下踐踏。看啊,主對我說:如果你們選派的那些統治者不悔改他們的罪惡和不義,你們必須去和他們作戰。 33 Ye know that ye do transgress the laws of God, and ye do know that ye do trample them under your feet. Behold, the Lord saith unto me: If those whom ye have appointed your governors do not repent of their sins and iniquities, ye shall go up to battle against them. 33 nǐmen zhīdao nǐmen wéifǎn le Shén de lǜfǎ , yě zhīdao nǐmen bǎ lǜfǎ fàngzài jiǎoxià jiàntà . kàn'a , Zhǔ duì wǒ shuō : rúguǒ nǐmen xuǎnpài de nàxiē tǒngzhìzhě bùhuǐgǎi tāmende zuì'è hé bùyì , nǐmen bìxū qù hé tāmen zuòzhàn . VERSE 34現在看啊,我,<u>摩羅乃</u>,立約遵守神的誡命,就受這約定限制;因此,我希望你們服從神的話,儘速把你們的補給和你們的人給我和給<u>希拉曼</u>。 34 And now behold, I, Moroni, am constrained, according to the covenant which I have made to keep the commandments of my God; therefore I would that ye should adhere to the word of God, and send speedily unto me of your provisions and of your men, and also to Helaman. 34 xiànzài kàn'a , wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, lìyuē zūnshǒu Shén de jièmìng , jiù shòu zhè yuēdìng xiànzhì ; yīncǐ , wǒ xīwàng nǐmen fúcóng Shén dehuà , jǐn sùbǎ nǐmende bǔjǐ hé nǐmende rén gěi wǒ hé gěi <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 35看啊,如果你們不這麼做,我很快就會到你們那裡去;因為看啊,神不會讓我們餓死,即使要動用刀劍,祂也會把你們的糧食給我們。現在就請你們實踐神的話。 35 And behold, if ye will not do this I come unto you speedily; for behold, God will not suffer that we should perish with hunger; therefore he will give unto us of your food, even if it must be by the sword. Now see that ye fulfil the word of God. 35 kàn'a , rúguǒ nǐmen bù zhème zuò , wǒ hěnkuài jiù huì dào nǐmen nàli qù ; yīnwèi kàn'a , Shén bùhuì ràng wǒmen èsǐ , jíshǐ yào dòngyòng dāojiàn , tā yě huì bǎ nǐmende liángshi gěi wǒmen . xiànzài jiù qǐng nǐmen shíjiàn Shén dehuà . VERSE 36看啊,我是你們的總隊長<u>摩羅乃</u>。我不追求權力,卻要打倒權力。我不追求世上的榮譽,只追求我神的榮耀,以及國家的自由與福祉。謹此結束我的信。 36 Behold, I am Moroni, your chief captain. I seek not for power, but to pull it down. I seek not for honor of the world, but for the glory of my God, and the freedom and welfare of my country. And thus I close mine epistle. 36 kàn'a , wǒ shì nǐmende zǒngduì cháng <u> Móluónǎi </u>. wǒ bù zhuīqiú quánlì , quèyào dǎdǎo quánlì . wǒ bù zhuīqiú shìshàng de róngyú , zhǐ zhuīqiú wǒ Shén de róngyào , yǐjí guójiā de zìyóu yú fúzhǐ . jǐncǐ jiéshù wǒde xìn . CHAPTER 第六十一章 61 dìliùshí yīzhāng SUMMARY <i><u>派賀藍</u>把造反及背叛政府的情況告訴<u>摩羅乃</u>──國王派人士佔領<u>柴雷罕拉</u>,並與<u>拉曼</u>人聯盟──<u>派賀藍</u>請求軍事援助平亂。約主前六二年。</i> Pahoran tells Moroni of the insurrection and rebellion against the government-The king-men take Zarahemla and are in league with the Lamanites-Pahoran asks for military aid against the rebels. About 62 <small>B.C.</small> <i><u> Pàihèlán </u> bǎ zàofǎn jí bèipàn zhèngfǔ de qíngkuàng gàosu <u> Móluónǎi </u>-- guówáng pàirén shì zhànlǐng <u> Cháiléihǎnlā </u>, bìng yú <u> Lāmàn </u> rén liánméng --<u> Pàihèlán </u> qǐngqiú jūnshìyuánzhù píngluàn . yuē Zhǔ qián liù èrnián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>送出他的信給首席統治者後,很快就收到首席統治者<u>派賀藍</u>的回信。以下便是他收到的話: 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass that soon after Moroni had sent his epistle unto the chief governor, he received an epistle from Pahoran, the chief governor. And these are the words which he received: 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> sòngchū tāde xìn gěi shǒuxí tǒngzhìzhě hòu , hěnkuài jiù shōudào shǒuxí tǒngzhìzhě <u> Pàihèlán </u> de huíxìn . yǐxià biànshì tā shōudào dehuà : VERSE 2我是此地的首席統治者<u>派賀藍</u>,致函我軍總隊長<u>摩羅乃</u>。看啊,<u>摩羅乃</u>,我告訴你,我並不因你們所受的大苦難而快樂,是的,你們的苦難使我的靈魂憂傷。 2 I, Pahoran, who am the chief governor of this land, do send these words unto Moroni, the chief captain over the army. Behold, I say unto you, Moroni, that I do not joy in your great afflictions, yea, it grieves my soul. 2 wǒ shì cǐdì de shǒuxí tǒngzhìzhě <u> Pàihèlán </u>, zhìhán wǒjūn zǒngduì cháng <u> Móluónǎi </u>. kàn'a ,<u> Móluónǎi </u>, wǒ gàosu nǐ , wǒ bìng bù yīn nǐmen suǒ shòu de dà kǔnán ér kuàilè , shìde , nǐmende kǔnán shǐ wǒde línghún yōushāng . VERSE 3但是看啊,有些人確實因你們受苦而快樂,是的,他們甚至起來造反,反對我和自由派的人士;是的,造反的人為數甚多。 3 But behold, there are those who do joy in your afflictions, yea, insomuch that they have risen up in rebellion against me, and also those of my people who are freemen, yea, and those who have risen up are exceedingly numerous. 3 dànshì kàn'a , yǒuxiērén quèshí yīn nǐmen shòukǔ ér kuàilè , shìde , tāmen shènzhì qǐlai zàofǎn , fǎnduì wǒ hé zìyóupài de rénshì ; shìde , zàofǎn de rénwèi shǔ shénduō . VERSE 4造成這樁重大罪行的,就是那些想謀取我審判席的人;他們極盡諂媚,引誘許多人的心,這將是我們受大苦難的原因;他們扣留我們的補給,恐嚇自由派人士,使他們沒有到你們那裡去。 4 And it is those who have sought to take away the judgment-seat from me that have been the cause of this great iniquity; for they have used great flattery, and they have led away the hearts of many people, which will be the cause of sore affliction among us; they have withheld our provisions, and have daunted our freemen that they have not come unto you. 4 zàochéng zhè zhuāng zhòngdà zuìxíng de , jiùshì nàxiē xiǎng móuqǔ wǒ shěnpànxí de rén ; tāmen jíjìn chǎnmèi , yǐnyòu xǔduō rén de xīn , zhè jiāngshì wǒmen shòu dà kǔnán de yuányīn ; tāmen kòuliú wǒmen de bǔjǐ , kǒnghè zìyóupài rénshì , shǐ tāmen méiyǒu dào nǐmen nàli qù . VERSE 5看啊,他們把我趕出去,於是我帶著我能帶的人一起逃到<u>基甸</u>地。 5 And behold, they have driven me out before them, and I have fled to the land of Gideon, with as many men as it were possible that I could get. 5 kàn'a , tāmen bǎ wǒ gānchūqù , yúshì wǒ dàizhe wǒ néng dài de rén yìqǐ táodào <u> Jīdiàn </u> de . VERSE 6看啊,我向這一地區發出通告;看啊,每天都有許多人聚集到我們這裡,拿起武器,捍衛國家與自由,為我們所受的錯待復仇。 6 And behold, I have sent a proclamation throughout this part of the land; and behold, they are flocking to us daily, to their arms, in the defence of their country and their freedom, and to avenge our wrongs. 6 kàn'a , wǒ xiàng zhè yīdì qū fāchū tōnggào ; kàn'a , měitiān dōu yǒu xǔduō rén jùjí dào wǒmen zhèlǐ , náqǐ wǔqì , hànwèi guójiā yú zìyóu , wèi wǒmen suǒ shòu de cuò dài fùchóu . VERSE 7他們到我們這裡來,公然反抗那些起來反叛我們的人;是的,以致那些反叛我們的人怕我們,不敢來和我們作戰。 7 And they have come unto us, insomuch that those who have risen up in rebellion against us are set at defiance, yea, insomuch that they do fear us and durst not come out against us to battle. 7 tāmen dào wǒmen zhèlǐ lái , gōngrán fǎnkāng nàxiē qǐlai fǎnpàn wǒmen de rén ; shìde , yǐzhì nàxiē fǎnpàn wǒmen de rén pà wǒmen , bùgǎn lái hé wǒmen zuòzhàn . VERSE 8他們佔領<u>柴雷罕拉</u>地,也就是<u>柴雷罕拉</u>城;他們選派了一個國王,那國王寫信給<u>拉曼</u>人的國王,在信中與他聯盟;他在盟約裡答應守住<u>柴雷罕拉</u>城,以為這麼做能讓<u>拉曼</u>人去征服其餘的土地,等<u>拉曼</u>人征服這人民後,他就能當他們的國王。 8 They have got possession of the land, or the city, of Zarahemla; they have appointed a king over them, and he hath written unto the king of the Lamanites, in the which he hath joined an alliance with him; in the which alliance he hath agreed to maintain the city of Zarahemla, which maintenance he supposeth will enable the Lamanites to conquer the remainder of the land, and he shall be placed king over this people when they shall be conquered under the Lamanites. 8 tāmen zhànlǐng <u> Cháiléihǎnlā </u> de , yě jiùshì <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng ; tāmen xuǎnpài le yīge guówáng , nà guówáng xiěxìngěi <u> Lāmàn </u> rén de guówáng , zài xìnzhōng yú tā liánméng ; tā zài méngyuē lǐ dāying shǒuzhù <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng , yǐwéi zhème zuò néng ràng <u> Lāmàn </u> rén qù zhēngfú qíyú de tǔdì , děng <u> Lāmàn </u> rén zhēngfú zhè rénmín hòu , tā jiù néng dāng tāmende guówáng . VERSE 9你在信中責難我,但是沒有關係;我並不生氣,且因你寬大的心胸而快樂。我,<u>派賀藍</u>,不追求權力,只願保留我的審判席,以維護同胞的權利與自由。我的靈魂固守著神用以解放我們的自由。 9 And now, in your epistle you have censured me, but it mattereth not; I am not angry, but do rejoice in the greatness of your heart. I, Pahoran, do not seek for power, save only to retain my judgment-seat that I may preserve the rights and the liberty of my people. My soul standeth fast in that liberty in the which God hath made us free. 9 nǐ zài xìnzhōng zénàn wǒ , dànshì méiyǒu guānxi ; wǒ bìng bù shēngqì , qiě yīn nǐ kuāndà de xīnxiōng ér kuàilè . wǒ ,<u> Pàihèlán </u>, bù zhuīqiú quánlì , zhǐ yuàn bǎoliú wǒde shěnpànxí , yǐ wéihù tóngbāo de quánlì yú zìyóu . wǒde línghún gùshǒu zhe Shén yòngyǐ jiěfàng wǒmen de zìyóu . VERSE 10現在看啊,即使要流血,我們也要抵抗邪惡。如果<u>拉曼</u>人要留在他們的土地上,我們就不流他們的血。 10 And now, behold, we will resist wickedness even unto bloodshed. We would not shed the blood of the Lamanites if they would stay in their own land. 10 xiànzài kàn'a , jíshǐ yào liúxuè , wǒmen yě yào dǐkàng xié'è . rúguǒ <u> Lāmàn </u> rén yào liúzài tāmende tǔdì shàng , wǒmen jiù bùliú tāmende xuè . VERSE 11如果我們的弟兄不起來造反,不拿劍攻擊我們,我們也不會流他們的血。 11 We would not shed the blood of our brethren if they would not rise up in rebellion and take the sword against us. 11 rúguǒ wǒmen de dìxiōng bùqǐ lái zàofǎn , bùná jiàn gōngjī wǒmen , wǒmen yě bùhuì liú tāmende xuè . VERSE 12如果神的公道要求,或是祂命令我們,我們願意受制於奴役之軛。 12 We would subject ourselves to the yoke of bondage if it were requisite with the justice of God, or if he should command us so to do. 12 rúguǒ Shén de gōngdào yāoqiú , huòshì tā mìnglìng wǒmen , wǒmen yuànyì shòuzhì yú núyì zhī è . VERSE 13但是看啊,祂並未命令我們臣服於敵人,卻要我們信賴祂,祂必拯救我們。 13 But behold he doth not command us that we shall subject ourselves to our enemies, but that we should put our trust in him, and he will deliver us. 13 dànshì kàn'a , tā bìng wèi mìnglìng wǒmen chénfú yú dírén , quèyào wǒmen xìnlài tā , tā bì zhěngjiù wǒmen . VERSE 14因此,我心愛的弟兄<u>摩羅乃</u>,讓我們抵抗邪惡,凡我們不能以言語抵抗的邪惡,如造反與叛亂等,讓我們用劍來抵抗,這樣我們才能保有自由,才能為教會偉大的特權,並為我們救贖主及我們神的偉業而快樂。 14 Therefore, my beloved brother, Moroni, let us resist evil, and whatsoever evil we cannot resist with our words, yea, such as rebellions and dissensions, let us resist them with our swords, that we may retain our freedom, that we may rejoice in the great privilege of our church, and in the cause of our Redeemer and our God. 14 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōng <u> Móluónǎi </u>, ràng wǒmen dǐkàng xié'è , fán wǒmen bùnéng yǐ yányǔ dǐkàng de xié'è , rú zàofǎn yú pànluàn děng , ràng wǒmen yòng jiàn lái dǐkàng , zhèyàng wǒmen cáinéng bǎoyǒu zìyóu , cáinéng wèi jiàohuì wěidà de tèquán , bìng wèi wǒmen Jiùshúzhǔ jí wǒmen Shén de wěiyè ér kuàilè . VERSE 15因此,儘速帶一些人到我這裡來,其餘的人則交給<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>指揮;按照神的靈,即那在他們裡面的自由之靈,授予他們在那裡指揮作戰的權力。 15 Therefore, come unto me speedily with a few of your men, and leave the remainder in the charge of Lehi and Teancum; give unto them power to conduct the war in that part of the land, according to the Spirit of God, which is also the spirit of freedom which is in them. 15 yīncǐ , jǐn sù dài yīxiērén dào wǒ zhèlǐ lái , qíyú de rén zé jiāogěi <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u> zhǐhuī ; ànzhào Shén de líng , jínà zài tāmen lǐmiàn de zìyóu zhī líng , shòuyǔ tāmen zàinàlǐ zhǐhuī zuòzhàn de quánlì . VERSE 16看啊,我已送出一些補給給他們,讓他們在你們來我這裡以前不致餓死。 16 Behold I have sent a few provisions unto them, that they may not perish until ye can come unto me. 16 kàn'a , wǒ yǐ sòngchū yīxiē bǔjǐ gěi tāmen , ràng tāmen zài nǐmen lái wǒ zhèlǐ yǐqián bùzhì èsǐ . VERSE 17你們到此地來的途中,儘量召集兵員,我們要靠那按照我們的信心而獲得的神的力量,儘速去攻打那些叛離者。 17 Gather together whatsoever force ye can upon your march hither, and we will go speedily against those dissenters, in the strength of our God according to the faith which is in us. 17 nǐmen dàocǐ de lái de túzhōng , jǐnliàng zhàojí bīngyuán , wǒmen yào kào nà ànzhào wǒmen de xìnxīn ér huòdé de Shén de lìliang , jǐn sù qù gōngdǎ nàxiē pànlí zhě . VERSE 18我們要佔領<u>柴雷罕拉</u>城,這樣我們就能獲得更多糧食送去給<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>;是的,我們要靠主的力量去攻打他們,終止這樁大惡。 18 And we will take possession of the city of Zarahemla, that we may obtain more food to send forth unto Lehi and Teancum; yea, we will go forth against them in the strength of the Lord, and we will put an end to this great iniquity. 18 wǒmen yào zhànlǐng <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng , zhèyàng wǒmen jiù néng huòdé gèngduō liángshi sòngqù gěi <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u>; shìde , wǒmen yào kào Zhǔ de lìliang qù gōngdǎ tāmen , zhōngzhǐ zhè zhuāng dà è . VERSE 19<u>摩羅乃</u>,我很高興收到你的信,因為對於我們該做的事,我有點擔心,不知去攻打我們的弟兄是否正當。 19 And now, Moroni, I do joy in receiving your epistle, for I was somewhat worried concerning what we should do, whether it should be just in us to go against our brethren. 19<u> Móluónǎi </u>, wǒ hěngāoxīng shōudào nǐde xìn , yīnwèi duìyú wǒmen gāi zuò de shì , wǒ yǒudiǎn dānxīn , bùzhī qù gōngdǎ wǒmen de dìxiōng shìfǒu zhèngdàng . VERSE 20但是你說過,主已命令你去攻打他們,除非他們悔改。 20 But ye have said, except they repent the Lord hath commanded you that ye should go against them. 20 dànshì nǐ shuōguò , Zhǔ yǐ mìnglìng nǐ qù gōngdǎ tāmen , chúfēi tāmen huǐgǎi . VERSE 21你要在主內鞏固<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>;告訴他們不要害怕,因為神必拯救他們,是的,以及所有固守著神用以解放他們的自由的人。謹此結束給我心愛的弟兄<u>摩羅乃</u>的信。 21 See that ye strengthen Lehi and Teancum in the Lord; tell them to fear not, for God will deliver them, yea, and also all those who stand fast in that liberty wherewith God hath made them free. And now I close mine epistle to my beloved brother, Moroni. 21 nǐ yào zài Zhǔ nèi gǒnggù <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u>; gàosu tāmen bùyào hàipà , yīnwèi Shén bì zhěngjiù tāmen , shìde , yǐjí suǒyǒu gùshǒu zhe Shén yòngyǐ jiěfàng tāmende zìyóu de rén . jǐncǐ jiéshù gěi wǒ xīn'ài de dìxiōng <u> Móluónǎi </u> de xìn . CHAPTER 第六十二章 62 dìliùshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>馳援<u>基甸</u>地的<u>派賀藍</u>──拒絕保衛國家的國王派人士均被處死──<u>派賀藍</u>和<u>摩羅乃</u>收復<u>尼腓哈</u>──許多<u>拉曼</u>人加入<u>艾蒙</u>人──<u>鐵安肯</u>殺死<u>艾摩龍</u>,自己也遇害──<u>拉曼</u>人被驅逐出境,和平重建──<u>希拉曼</u>重返傳道崗位,建立教會。約主前六二年至五七年。</i> Moroni marches to the aid of Pahoran in the land of Gideon-The king-men who refuse to defend their country are put to death-Pahoran and Moroni retake Nephihah-Many Lamanites join the people of Ammon-Teancum slays Ammoron and is in turn slain-The Lamanites are driven from the land, and peace is established-Helaman returns to the ministry and builds up the Church. About 62-57 <small>B.C.</small> <i><u> Móluónǎi </u> chíyuán <u> Jīdiàn </u> de de <u> Pàihèlán </u>-- jùjué bǎowèi guójiā de guówáng pàirén shì jūnbèi chùsǐ --<u> Pàihèlán </u> hé <u> Móluónǎi </u> shōufù <u> Níféihā </u>-- xǔduō <u> Lāmàn </u> rén jiārù <u> Àiméng </u> rén --<u> Tiě'ānkěn </u> shāsǐ <u> Àimólóng </u>, zìjǐ yě yùhài --<u> Lāmàn </u> rén bèi qūzhúchūjìng , hépíng chóngjiàn --<u> Xīlāmàn </u> chóngfǎn chuándào gǎngwèi , jiànlì jiàohuì . yuē Zhǔ qián liù èrnián zhì wǔqī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>收到這封信後,心中勇氣大增,也為<u>派賀藍</u>的忠信而非常快樂,知道他並不是國家的自由與利益的叛徒。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that when Moroni had received this epistle his heart did take courage, and was filled with exceedingly great joy because of the faithfulness of Pahoran, that he was not also a traitor to the freedom and cause of his country. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> shōudào zhèfēng xìn hòu , xīnzhōng yǒngqì dàzēng , yě wèi <u> Pàihèlán </u> de zhōngxìn érfēi cháng kuàilè , zhīdao tā bìng bùshì guójiā de zìyóu yú lìyì de pàntú . VERSE 2但是他也為那些把<u>派賀藍</u>趕下審判席的人的罪行而非常難過,是的,總之,為那些背叛了他們的國家和他們的神的人而難過。 2 But he did also mourn exceedingly because of the iniquity of those who had driven Pahoran from the judgment-seat, yea, in fine because of those who had rebelled against their country and also their God. 2 dànshì tā yě wèi nàxiē bǎ <u> Pàihèlán </u> gǎn xià shěnpànxí de rén de zuìxíng érfēi cháng nánguò , shìde , zǒngzhī , wèi nàxiē bèipàn le tāmende guójiā hé tāmende Shén de rén ér nánguò . VERSE 3事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>照<u>派賀藍</u>的意思,帶了一小隊人,向<u>基甸</u>地進發,把其餘部隊的指揮權交給<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>。 3 And it came to pass that Moroni took a small number of men, according to the desire of Pahoran, and gave Lehi and Teancum command over the remainder of his army, and took his march towards the land of Gideon. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> zhào <u> Pàihèlán </u> de yìsi , dài le yī xiǎoduì rén , xiàng <u> Jīdiàn </u> de jìnfā , bǎ qíyú bùduì de zhǐhuī quán jiāogěi <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u>. VERSE 4他每到一處都高舉自由的旗幟,並在前往<u>基甸</u>地途中,得到了所能得到的一切兵員。 4 And he did raise the standard of liberty in whatsoever place he did enter, and gained whatsoever force he could in all his march towards the land of Gideon. 4 tā měidào yīchù dōu gāojǔ zìyóu de qízhì , bìng zàiqián wǎng <u> Jīdiàn </u> de túzhōng , dédàole suǒ néng dédào de yíqiè bīngyuán . VERSE 5事情是這樣的,數以千計的人群集在他的旗幟下,拿起劍來捍衛他們的自由,使他們免受奴役。 5 And it came to pass that thousands did flock unto his standard, and did take up their swords in the defence of their freedom, that they might not come into bondage. 5 shìqing shì zhèyàng de , shùyǐqiānjì de rénqún jízài tāde qízhì xià , náqǐ jiàn lái hànwèi tāmende zìyóu , shǐ tāmen miǎnshòu núyì . VERSE 6<u>摩羅乃</u>在行軍途中召集了所能獲得的人後,來到了<u>基甸</u>地;他的兵員和<u>派賀藍</u>的兵員聯合,變得非常強大,比<u>派克司</u>的人還要強大;<u>派克司</u>就是那些把自由派人士趕出<u>柴雷罕拉</u>地,並佔領那地的叛離者的國王。 6 And thus, when Moroni had gathered together whatsoever men he could in all his march, he came to the land of Gideon; and uniting his forces with those of Pahoran they became exceedingly strong, even stronger than the men of Pachus, who was the king of those dissenters who had driven the freemen out of the land of Zarahemla and had taken possession of the land. 6<u> Móluónǎi </u> zài xíngjūn túzhōng zhàojí le suǒ néng huòdé de rén hòu , láidào le <u> Jīdiàn </u> de ; tāde bīngyuán hé <u> Pàihèlán </u> de bīngyuán liánhé , biàndé fēicháng qiángdà , bì <u> Pàikèsī </u> de rén háiyào qiángdà ;<u> Pàikèsī </u> jiùshì nàxiē bǎ zìyóupài rénshì gǎnchū <u> Cháiléihǎnlā </u> de , bìng zhànlǐng nàdì de pànlí zhě de guówáng . VERSE 7事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>和<u>派賀藍</u>率領他們的軍隊開下<u>柴雷罕拉</u>地攻打該城,遇見<u>派克司</u>的人,於是兩軍交戰。 7 And it came to pass that Moroni and Pahoran went down with their armies into the land of Zarahemla, and went forth against the city, and did meet the men of Pachus, insomuch that they did come to battle. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> hé <u> Pàihèlán </u> lǜlǐng tāmende jūnduì kāi xià <u> Cháiléihǎnlā </u> de gōngdǎ gāichéng , yùjiàn <u> Pàikèsī </u> de rén , yúshì liǎngjūn jiāozhàn . VERSE 8看啊,<u>派克司</u>被殺,他的人被擄,<u>派賀藍</u>重回審判席。 8 And behold, Pachus was slain and his men were taken prisoners, and Pahoran was restored to his judgment-seat. 8 kàn'a ,<u> Pàikèsī </u> bèi shā , tāde rén bèi lǔ ,<u> Pàihèlán </u> chónghuí shěnpànxí . VERSE 9<u>派克司</u>的人和那些被捕入獄的國王派人士,都依法受審並依法處死;是的,<u>派克司</u>的人和國王派人士,凡不願拿起武器捍衛國家,卻和國家作戰的,都被處死了。 9 And the men of Pachus received their trial, according to the law, and also those king-men who had been taken and cast into prison; and they were executed according to the law; yea, those men of Pachus and those king-men, whosoever would not take up arms in the defence of their country, but would fight against it, were put to death. 9<u> Pàikèsī </u> de rén hé nàxiē bèibǔ rùyù de guówáng pàirén shì , dōu yīfǎ shòu shěn bìng yīfǎ chùsǐ ; shìde ,<u> Pàikèsī </u> de rén hé guówáng pàirén shì , fán bùyuàn náqǐ wǔqì hànwèi guójiā , què hé guójiā zuòzhàn de , dōu bèi chùsǐ le . VERSE 10為了國家安全,這法律必須嚴格執行;是的,反對自由的人一經發現,很快就依法處死。 10 And thus it became expedient that this law should be strictly observed for the safety of their country; yea, and whosoever was found denying their freedom was speedily executed according to the law. 10 wèile guójiā'ānquán , zhè fǎlǜ bìxū yángé zhíxíng ; shìde , fǎnduì zìyóu de rén yījīng fāxiàn , hěnkuài jiù yīfǎ chùsǐ . VERSE 11法官統治<u>尼腓</u>人的第三十年就這樣結束了;<u>摩羅乃</u>和<u>派賀藍</u>重建<u>柴雷罕拉</u>地他們人民之間的和平,並處死了所有不忠於自由這信念的人。 11 And thus ended the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi; Moroni and Pahoran having restored peace to the land of Zarahemla, among their own people, having inflicted death upon all those who were not true to the cause of freedom. 11 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí nián jiù zhèyàng jiéshù le ;<u> Móluónǎi </u> hé <u> Pàihèlán </u> chóngjiàn <u> Cháiléihǎnlā </u> de tāmen rénmín zhījiān de hépíng , bìng chùsǐ le suǒyǒu bùzhōng yú zìyóu zhè xìnniàn de rén . VERSE 12事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第三十一年初,<u>摩羅乃</u>立即運送補給及一支六千人的部隊給<u>希拉曼</u>,協助他保衛那地區。 12 And it came to pass in the *commencement of the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi, Moroni immediately caused that provisions should be sent, and also an army of six thousand men should be sent unto Helaman, to assist him in preserving that part of the land. 12 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí yīnián chū ,<u> Móluónǎi </u> lìjí yùnsòng bǔjǐ jí yīzhī liùqiān rén de bùduì gěi <u> Xīlāmàn </u>, xiézhù tā bǎowèi nàdì qū . VERSE 13他又派一支六千人的部隊,帶著足夠的糧食去給<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>的部隊。事情是這樣的,這樣做是為了鞏固那地區,防禦<u>拉曼</u>人。 13 And he also caused that an army of six thousand men, with a sufficient quantity of food, should be sent to the armies of Lehi and Teancum. And it came to pass that this was done to fortify the land against the Lamanites. 13 tā yòu pài yīzhī liùqiān rén de bùduì , dàizhe zúgòu de liángshi qù gěi <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u> de bùduì . shìqing shì zhèyàng de , zhèyàng zuò shì wèile gǒnggù nàdì qū , fángyù <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 14事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>和<u>派賀藍</u>留了一支大軍在<u>柴雷罕拉</u>地,另帶一支大軍開向<u>尼腓哈</u>地,決心消滅該城的<u>拉曼</u>人。 14 And it came to pass that Moroni and Pahoran, leaving a large body of men in the land of Zarahemla, took their march with a large body of men towards the land of Nephihah, being determined to overthrow the Lamanites in that city. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> hé <u> Pàihèlán </u> liúle yīzhī dàjūn zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de , lìng dài yīzhī dàjūn kāixiàng <u> Níféihā </u> de , juéxīn xiāomiè gāichéng de <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 15事情是這樣的,他們在往該地途中擄獲了一大群<u>拉曼</u>人,殺了其中許多人,並取走他們的補給和作戰武器。 15 And it came to pass that as they were marching towards the land, they took a large body of men of the Lamanites, and slew many of them, and took their provisions and their weapons of war. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài wǎng gāi de túzhōng lǔhuò le yīdàqún <u> Lāmàn </u> rén , shā le qízhōng xǔduō rén , bìng qǔzǒu tāmende bǔjǐ hé zuòzhàn wǔqì . VERSE 16事情是這樣的,他們俘虜他們後,要他們立約不再拿起作戰武器攻擊<u>尼腓</u>人。 16 And it came to pass after they had taken them, they caused them to enter into a covenant that they would no more take up their weapons of war against the Nephites. 16 shìqing shì zhèyàng de , tāmen fúlǔ tāmen hòu , yào tāmen lìyuē bùzài náqǐ zuòzhàn wǔqì gōngjī <u> Níféi </u> rén . VERSE 17他們立約後,他們就把他們送去和<u>艾蒙</u>人同住;沒有被殺的<u>拉曼</u>人約有四千人。 17 And when they had entered into this covenant they sent them to dwell with the people of Ammon, and they were in number about four thousand who had not been slain. 17 tāmen lìyuē hòu , tāmen jiù bǎ tāmen sòngqù hé <u> Àiméng </u> rén tóngzhù ; méiyǒu bèi shā de <u> Lāmàn </u> rén yuē yǒu sìqiān rén . VERSE 18事情是這樣的,他們送走他們後,就繼續趕往<u>尼腓哈</u>地。事情是這樣的,他們來到<u>尼腓哈</u>城,便在<u>尼腓哈</u>城附近的<u>尼腓哈</u>平原紮營。 18 And it came to pass that when they had sent them away they pursued their march towards the land of Nephihah. And it came to pass that when they had come to the city of Nephihah, they did pitch their tents in the plains of Nephihah, which is near the city of Nephihah. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen sòngzǒu tāmen hòu , jiù jìxù gǎnwǎng <u> Níféihā </u> de . shìqing shì zhèyàng de , tāmen láidào <u> Níféihā </u> chéng , biàn zài <u> Níféihā </u> chéng fùjìn de <u> Níféihā </u> píngyuán zāyíng . VERSE 19<u>摩羅乃</u>希望<u>拉曼</u>人出來,在平原上和他們作戰;但是,<u>拉曼</u>人知道他們士氣高昂,又見他們人數眾多,所以不敢出來和他們作戰;因此,那天他們並未出來作戰。 19 Now Moroni was desirous that the Lamanites should come out to battle against them, upon the plains; but the Lamanites, knowing of their exceedingly great courage, and beholding the greatness of their numbers, therefore they durst not come out against them; therefore they did not come to battle in that day. 19<u> Móluónǎi </u> xīwàng <u> Lāmàn </u> rén chūlai , zài píngyuán shàng hé tāmen zuòzhàn ; dànshì ,<u> Lāmàn </u> rén zhīdao tāmen shìqì gāo'áng , yòu jiàn tāmen rénshùzhòngduō , suǒyǐ bùgǎn chūlai hé tāmen zuòzhàn ; yīncǐ , nàtiān tāmen bìng wèichū lái zuòzhàn . VERSE 20到了晚上,<u>摩羅乃</u>趁夜黑時出去,來到城牆上,探查<u>拉曼</u>軍在城內宿營的地點。 20 And when the night came, Moroni went forth in the darkness of the night, and came upon the top of the wall to spy out in what part of the city the Lamanites did camp with their army. 20 dàole wǎnshang ,<u> Móluónǎi </u> chèn yè hēishí chūqù , láidào chéngqiáng shàng , tànchá <u> Lāmàn </u> jūn zài chéngnèi sùyíng de dìdiǎn . VERSE 21事情是這樣的,他們在城東的入口處,而且都睡著了。<u>摩羅乃</u>回到隊裡,命令他們儘快準備堅韌的繩索和梯子,從城牆頂縋下到城裡。 21 And it came to pass that they were on the east, by the entrance; and they were all asleep. And now Moroni returned to his army, and caused that they should prepare in haste strong cords and ladders, to be let down from the top of the wall into the inner part of the wall. 21 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài chéng dōng de rùkǒuchù , érqiě dōushuì zhe le .<u> Móluónǎi </u> huídào duìlǐ , mìnglìng tāmen jǐnkuài zhǔnbèi jiānrèn de shéngsuǒ hé tīzǐ , cóng chéngqiáng dǐng zhuì xià dào chénglǐ . VERSE 22事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>命令他的人出營,上到城牆上,縋進城裡,是的,就是城西無<u>拉曼</u>軍宿營的地方。 22 And it came to pass that Moroni caused that his men should march forth and come upon the top of the wall, and let themselves down into that part of the city, yea, even on the west, where the Lamanites did not camp with their armies. 22 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> mìnglìng tāde rén chū yíng , shàngdào chéngqiáng shàng , zhuì jìnchéng lǐ , shìde , jiùshì chéngxī wú <u> Lāmàn </u> jūn sùyíng de dìfang . VERSE 23事情是這樣的,他們全都在夜裡藉堅韌的繩索和梯子縋進城裡;所以,天亮時,他們都在城裡面了。 23 And it came to pass that they were all let down into the city by night, by the means of their strong cords and their ladders; thus when the morning came they were all within the walls of the city. 23 shìqing shì zhèyàng de , tāmen quándōu zài yèlǐ jiè jiānrèn de shéngsuǒ hé tīzǐ zhuì jìnchéng lǐ ; suǒyǐ , tiānliàng shí , tāmen dōu zài chénglǐ miàn le . VERSE 24<u>拉曼</u>人醒來,見<u>摩羅乃</u>的軍隊都在城內,甚是驚懼,就從通道逃出城去。 24 And now, when the Lamanites awoke and saw that the armies of Moroni were within the walls, they were affrighted exceedingly, insomuch that they did flee out by the pass. 24<u> Lāmàn </u> rén xǐnglái , jiàn <u> Móluónǎi </u> de jūnduì dōu zài chéngnèi , shèn shì jīngjù , jiù cóng tōngdào táochū chéng qù . VERSE 25<u>摩羅乃</u>見他們逃跑,就命他的人前往攻擊他們,殺死了許多人,也包圍了許多人並俘虜了他們;其餘的人則逃到邊境濱海的<u>摩羅乃</u>地。 25 And now when Moroni saw that they were fleeing before him, he did cause that his men should march forth against them, and slew many, and surrounded many others, and took them prisoners; and the remainder of them fled into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore. 25<u> Móluónǎi </u> jiàn tāmen táopǎo , jiù mìng tāde rénqián wǎng gōngjī tāmen , shāsǐ le xǔduō rén , yě bāowéi le xǔduō rén bìng fúlǔ le tāmen ; qíyú de rén zé táodào biānjìng bīnhǎi de <u> Móluónǎi </u> de . VERSE 26<u>摩羅乃</u>和<u>派賀藍</u>未失一兵一卒就佔領了<u>尼腓哈</u>城;<u>拉曼</u>人則有許多人被殺。 26 Thus had Moroni and Pahoran obtained the possession of the city of Nephihah without the loss of one soul; and there were many of the Lamanites who were slain. 26<u> Móluónǎi </u> hé <u> Pàihèlán </u> wèi shī yībīng yī cù jiù zhànlǐng le <u> Níféihā </u> chéng ;<u> Lāmàn </u> rén zéyǒu xǔduō rén bèi shā . VERSE 27事情是這樣的,許多被俘虜的<u>拉曼</u>人都想加入<u>艾蒙</u>人,成為自由人。 27 Now it came to pass that many of the Lamanites that were prisoners were desirous to join the people of Ammon and become a free people. 27 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō bèifú lǔ de <u> Lāmàn </u> rén dōu xiǎng jiārù <u> Àiméng </u> rén , chéngwéi zìyóu rén . VERSE 28事情是這樣的,凡有這願望的,都如願以償了。 28 And it came to pass that as many as were desirous, unto them it was granted according to their desires. 28 shìqing shì zhèyàng de , fányǒu zhè yuànwàng de , dōu rúyuànyǐcháng le . VERSE 29因此,所有<u>拉曼</u>戰俘都加入<u>艾蒙</u>人,開始辛勤工作,耕種田地,種植各樣穀物,飼養各種牲口;於是,<u>尼腓</u>人卸下了一項沉重的負擔,是的,就是卸下了處理所有<u>拉曼</u>戰俘的負擔。 29 Therefore, all the prisoners of the Lamanites did join the people of Ammon, and did begin to labor exceedingly, tilling the ground, raising all manner of grain, and flocks and herds of every kind; and thus were the Nephites relieved from a great burden; yea, insomuch that they were relieved from all the prisoners of the Lamanites. 29 yīncǐ , suǒyǒu <u> Lāmàn </u> zhànfú dōu jiārù <u> Àiméng </u> rén , kāishǐ xīnqíngōngzuò , gēngzhòng tiándì , zhòngzhí gèyàng gǔ wù , sìyǎng gèzhǒng shēngkǒu ; yúshì ,<u> Níféi </u> rén xièxià le yíxiàng chénzhòng de fùdān , shìde , jiùshì xièxià le chǔlǐ suǒyǒu <u> Lāmàn </u> zhànfú de fùdān . VERSE 30事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>佔領<u>尼腓哈</u>城後,俘虜了許多戰俘,使<u>拉曼</u>人軍力大減,同時也救出許多被俘虜的<u>尼腓</u>人,使<u>摩羅乃</u>的軍力大增;於是,<u>摩羅乃</u>從<u>尼腓哈</u>地前往<u>李海</u>地。 30 Now it came to pass that Moroni, after he had obtained possession of the city of Nephihah, having taken many prisoners, which did reduce the armies of the Lamanites exceedingly, and having regained many of the Nephites who had been taken prisoners, which did strengthen the army of Moroni exceedingly; therefore Moroni went forth from the land of Nephihah to the land of Lehi. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> zhànlǐng <u> Níféihā </u> chéng hòu , fúlǔ le xǔduō zhànfú , shǐ <u> Lāmàn </u> rén jūnlì dà jiǎn , tóngshí yě jiùchū xǔduō bèifú lǔ de <u> Níféi </u> rén , shǐ <u> Móluónǎi </u> de jūnlì dàzēng ; yúshì ,<u> Móluónǎi </u> cóng <u> Níféihā </u> de qiánwǎng <u> Lǐhǎi </u> de . VERSE 31事情是這樣的,<u>拉曼</u>人見<u>摩羅乃</u>來攻打他們,又驚慌地從<u>摩羅乃</u>軍隊面前逃走。 31 And it came to pass that when the Lamanites saw that Moroni was coming against them, they were again frightened and fled before the army of Moroni. 31 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén jiàn <u> Móluónǎi </u> lái gōngdǎ tāmen , yòu jīnghuāng de cóng <u> Móluónǎi </u> jūnduì miànqián táozǒu . VERSE 32事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>和他的軍隊就一城一城地追剿他們,直到他們遇上<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>;<u>拉曼</u>人又逃離<u>李海</u>和<u>鐵安肯</u>,下到靠海的邊境上,直逃到<u>摩羅乃</u>地。 32 And it came to pass that Moroni and his army did pursue them from city to city, until they were met by Lehi and Teancum; and the Lamanites fled from Lehi and Teancum, even down upon the borders by the seashore, until they came to the land of Moroni. 32 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> hé tāde jūnduì jiù yī chéng yī chéng de zhuījiǎo tāmen , zhídào tāmen yùshàng <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u>;<u> Lāmàn </u> rén yòu táolí <u> Lǐhǎi </u> hé <u> Tiě'ānkěn </u>, xià dào kàohǎi de biānjìng shàng , zhí táodào <u> Móluónǎi </u> de . VERSE 33<u>拉曼</u>軍都聚集一起,在<u>摩羅乃</u>地合成一軍。這時,<u>拉曼</u>人的國王<u>艾摩龍</u>也和他們在一起。 33 And the armies of the Lamanites were all gathered together, insomuch that they were all in one body in the land of Moroni. Now Ammoron, the king of the Lamanites, was also with them. 33<u> Lāmàn </u> jūn dōu jùjí yìqǐ , zài <u> Móluónǎi </u> de héchéng yī jūn . zhèshí ,<u> Lāmàn </u> rén de guówáng <u> Àimólóng </u> yě hé tāmen zàiyīqǐ . VERSE 34事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>、<u>李海</u>、<u>鐵安肯</u>和他們的軍隊在<u>摩羅乃</u>地的邊境四周紮營,把<u>拉曼</u>人包圍在南部曠野邊境和東部曠野邊境。 34 And it came to pass that Moroni and Lehi and Teancum did encamp with their armies round about in the borders of the land of Moroni, insomuch that the Lamanites were encircled about in the borders by the wilderness on the south, and in the borders by the wilderness on the east. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u>,<u> Lǐhǎi </u>,<u> Tiě'ānkěn </u> hé tāmende jūnduì zài <u> Móluónǎi </u> de de biānjìng sìzhōu zāyíng , bǎ <u> Lāmàn </u> rén bāowéi zài nánbù kuàngyě biānjìng hé dōngbù kuàngyě biānjìng . VERSE 35他們就此安營過夜。看啊,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人都因長途行軍而疲乏;所以除了<u>鐵安肯</u>以外,他們並無夜戰計畫;<u>鐵安肯</u>非常惱怒<u>艾摩龍</u>,認為<u>艾摩龍</u>和他哥哥<u>亞瑪利凱</u>是他們與<u>拉曼</u>人長期惡戰的禍首,引發了多次戰役,造成了慘重的流血,是的,和嚴重的飢荒。 35 And thus they did encamp for the night. For behold, the Nephites and the Lamanites also were weary because of the greatness of the march; therefore they did not resolve upon any stratagem in the night-time, save it were Teancum; for he was exceedingly angry with Ammoron, insomuch that he considered that Ammoron, and Amalickiah his brother, had been the cause of this great and lasting war between them and the Lamanites, which had been the cause of so much war and bloodshed, yea, and so much famine. 35 tāmen jiùcǐ ānyíng guòyè . kàn'a ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén dōu yīn chángtú xíngjūn ér pífá ; suǒyǐ chúle <u> Tiě'ānkěn </u> yǐwài , tāmen bìng wú yèzhàn jìhuà ;<u> Tiě'ānkěn </u> fēicháng nǎonù <u> Àimólóng </u>, rènwéi <u> Àimólóng </u> hé tā gēge <u> Yàmǎlìkǎi </u> shì tāmen yú <u> Lāmàn </u> rén chángqī èzhàn de huòshǒu , yǐnfā le duōcì zhànyì , zàochéngle cǎnzhòng de liúxuè , shìde , hé yánzhòng de jīhuang . VERSE 36事情是這樣的,<u>鐵安肯</u>滿懷憤怒進入<u>拉曼</u>軍營,並從城牆上縋下去。他帶著繩索尋遍各處,終於找到了國王;他向國王擲了一支標槍,刺中他靠心臟的地方。但是看啊,國王在死前叫醒他的僕人,於是他們追殺<u>鐵安肯</u>,把他殺死了。 36 And it came to pass that Teancum in his anger did go forth into the camp of the Lamanites, and did let himself down over the walls of the city. And he went forth with a cord, from place to place, insomuch that he did find the king; and he did cast a javelin at him, which did pierce him near the heart. But behold, the king did awaken his servants before he died, insomuch that they did pursue Teancum, and slew him. 36 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Tiě'ānkěn </u> mǎnhuái fènnù jìnrù <u> Lāmàn </u> jūnyíng , bìng cóng chéngqiáng shàng zhuì xiàqu . tā dàizhe shéngsuǒ xún biàn gèchù , zhōngyú zhǎodàole guówáng ; tā xiàng guówáng zhì le yīzhī biāoqiāng , cì zhōng tā kào xīnzàng de dìfang . dànshì kàn'a , guówáng zài sǐqián jiàoxǐng tāde púrén , yúshì tāmen zhuīshā <u> Tiě'ānkěn </u>, bǎ tā shāsǐ le . VERSE 37事情是這樣的,<u>李海</u>和<u>摩羅乃</u>得知<u>鐵安肯</u>死了,都極為憂傷,因為看啊,他是個為國英勇作戰的人,是自由的忠實朋友;他也飽受許多痛苦的折磨。但是看啊,他死了,走上世人必走的路。 37 Now it came to pass that when Lehi and Moroni knew that Teancum was dead they were exceedingly sorrowful; for behold, he had been a man who had fought valiantly for his country, yea, a true friend to liberty; and he had suffered very many exceedingly sore afflictions. But behold, he was dead, and had gone the way of all the earth. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lǐhǎi </u> hé <u> Móluónǎi </u> dézhī <u> Tiě'ānkěn </u> sǐle , dōu jíwèi yōushāng , yīnwèi kàn'a , tā shì ge wèiguó yīngyǒng zuòzhàn de rén , shì zìyóu de zhōngshí péngyou ; tā yě bǎoshòu xǔduō tòngkǔ de zhémo . dànshì kàn'a , tā sǐle , zǒushàng shìrén bì zǒu de lù . VERSE 38事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>第二天便前往突襲<u>拉曼</u>人,殺了他們許多人,把他們驅逐出境;他們逃走了,甚至在那個時期沒有回來攻打<u>尼腓</u>人。 38 Now it came to pass that Moroni marched forth on the morrow, and came upon the Lamanites, insomuch that they did slay them with a great slaughter; and they did drive them out of the land; and they did flee, even that they did not return at that time against the Nephites. 38 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> dì'èrtiān biàn qiánwǎng tūxí <u> Lāmàn </u> rén , shā le tāmen xǔduō rén , bǎ tāmen qūzhúchūjìng ; tāmen táozǒu le , shènzhì zài nàge shíqī méiyǒu huílai gōngdǎ <u> Níféi </u> rén . VERSE 39法官統治<u>尼腓</u>人的第三十一年就這樣結束了;他們就這樣有許多年的戰亂、流血、飢荒和苦難。 39 And thus *ended the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus they had had wars, and bloodsheds, and famine, and affliction, for the space of many years. 39 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí yīnián jiù zhèyàng jiéshù le ; tāmen jiù zhèyàng yǒu xǔduō nián de zhànluàn , liúxuè , jīhuang hé kǔnán . VERSE 40<u>尼腓</u>人中也發生許多謀殺、紛爭、叛亂和各種罪行,然而,由於義人的緣故,是的,由於義人的祈禱,他們被保全下來。 40 And there had been murders, and contentions, and dissensions, and all manner of iniquity among the people of Nephi; nevertheless for the righteous' sake, yea, because of the prayers of the righteous, they were spared. 40<u> Níféi </u> rénzhōng yě fāshēng xǔduō móushā , fēnzhēng , pànluàn hé gèzhǒng zuìxíng , rán'ér , yóuyú yìrén de yuángù , shìde , yóuyú yìrén de qídǎo , tāmen bèi bǎoquán xiàlái . VERSE 41但是看啊,由於<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人長年戰爭,許多人變得頑硬,由於長年戰爭;也有許多人因苦難而變得柔和,他們在神前謙抑自己到極度謙卑。 41 But behold, because of the exceedingly great length of the war between the Nephites and the Lamanites many had become hardened, because of the exceedingly great length of the war; and many were softened because of their afflictions, insomuch that they did humble themselves before God, even in the depth of humility. 41 dànshì kàn'a , yóuyú <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén chángnián zhànzhēng , xǔduō rén biàndé wányìng , yóuyú chángnián zhànzhēng ; yě yǒu xǔduō rén yīn kǔnán ér biàndé róuhé , tāmen zài Shén qián qiānyì zìjǐ dào jídù qiānbēi . VERSE 42事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>鞏固了境內那些最直接暴露於<u>拉曼</u>人的地區,使那些地區都夠堅固後,回到<u>柴雷罕拉</u>城;<u>希拉曼</u>也回到他繼承的土地;和平再次在<u>尼腓</u>人中建立了。 42 And it came to pass that after Moroni had fortified those parts of the land which were most exposed to the Lamanites, until they were sufficiently strong, he returned to the city of Zarahemla; and also Helaman returned to the place of his inheritance; and there was once more peace established among the people of Nephi. 42 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> gǒnggù le jìngnèi nàxiē zuì zhíjiē bàolù yú <u> Lāmàn </u> rén de dìqū , shǐ nàxiē dìqū dōu gòu jiāngù hòu , huídào <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng ;<u> Xīlāmàn </u> yě huídào tā jìchéng de tǔdì ; hépíng zàicì zài <u> Níféi </u> rénzhōng jiànlì le . VERSE 43<u>摩羅乃</u>把軍隊的指揮權交到他兒子手中,他名叫<u>摩羅乃哈</u>,自己則卸任返家,以安度餘年。 43 And Moroni yielded up the command of his armies into the hands of his son, whose name was Moronihah; and he retired to his own house that he might spend the remainder of his days in peace. 43<u> Móluónǎi </u> bǎ jūnduì de zhǐhuī quán jiāodào tā érzi shǒuzhōng , tā míngjiào <u> Móluónǎihā </u>, zìjǐ zé xièrèn fǎnjiā , yǐ āndù yú nián . VERSE 44<u>派賀藍</u>重回審判席;<u>希拉曼</u>再次負起向人民宣講神的話的責任,因為經過了這麼多戰亂和紛爭,教會實在需要重新整頓。 44 And Pahoran did return to his judgment-seat; and Helaman did take upon him again to preach unto the people the word of God; for because of so many wars and contentions it had become expedient that a regulation should be made again in the church. 44<u> Pàihèlán </u> chónghuí shěnpànxí ;<u> Xīlāmàn </u> zàicì fùqǐ xiàng rénmín xuānjiǎng Shén dehuà de zérèn , yīnwèi jīngguò le zhème duō zhànluàn hé fēnzhēng , jiàohuì shízài xūyào chóngxīn zhěngdùn . VERSE 45因此<u>希拉曼</u>和他的弟兄出去,極有力地宣講神的話,使許多人認清自己的罪行,因而悔改所犯的罪,受洗歸向主他們的神。 45 Therefore, Helaman and his brethren went forth, and did declare the word of God with much power unto the convincing of many people of their wickedness, which did cause them to repent of their sins and to be baptized unto the Lord their God. 45 yīncǐ <u> Xīlāmàn </u> hé tāde dìxiōng chūqù , jíyǒulì de xuānjiǎng Shén dehuà , shǐ xǔduō rén rènqīng zìjǐde zuìxíng , yīn'ér huǐgǎi suǒfàn de zuì , shòuxǐ guīxiàng Zhǔ tāmende Shén . VERSE 46事情是這樣的,他們又在各地建立了神的教會。 46 And it came to pass that they did establish again the church of God, throughout all the land. 46 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòu zài gèdì jiànlì le Shén de jiàohuì . VERSE 47是的,他們制訂了法律規章,也選出了他們的法官和他們的首席法官。 47 Yea, and regulations were made concerning the law. And their judges, and their chief judges were chosen. 47 shìde , tāmen zhìdìng le fǎlǜ guīzhāng , yě xuǎnchū le tāmende fǎguān hé tāmende shǒuxí fǎguān . VERSE 48<u>尼腓</u>人又開始在此地昌盛,又開始在此地繁衍,日漸強大,開始變得非常富有。 48 And the people of Nephi began to prosper again in the land, and began to multiply and to wax exceedingly strong again in the land. And they began to grow exceedingly rich. 48<u> Níféi </u> rén yòu kāishǐ zài cǐdì chāngshèng , yòu kāishǐ zài cǐdì fányǎn , rìjiàn qiángdà , kāishǐ biàndé fēicháng fùyǒu . VERSE 49儘管他們富有、強大和昌盛,他們並不眼光驕傲而自大,也不遲於記起主他們的神,卻在主前深深謙抑自己。 49 But notwithstanding their riches, or their strength, or their prosperity, they were not lifted up in the pride of their eyes; neither were they slow to remember the Lord their God; but they did humble themselves exceedingly before him. 49 jǐnguǎn tāmen fùyǒu , qiángdà hé chāngshèng , tāmen bìng bù yǎnguāng jiāo'ào ér zìdà , yě bùchí yú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén , quèzài Zhǔ qián shēnshēn qiānyì zìjǐ . VERSE 50是的,他們記得主為他們做過何等偉大的事,祂把他們從死亡、從束縛、從監牢及從各種苦難中拯救出來,而且救他們脫離敵人的手。 50 Yea, they did remember how great things the Lord had done for them, that he had delivered them from death, and from bonds, and from prisons, and from all manner of afflictions, and he had delivered them out of the hands of their enemies. 50 shìde , tāmen jìde Zhǔ wèi tāmen zuò guò héděng wěidà de shì , tā bǎ tāmen cóng sǐwáng , cóng shùfù , cóng jiānláo jí cóng gèzhǒng kǔnán zhōng zhěngjiù chūlai , érqiě jiù tāmen tuōlí dírén de shǒu . VERSE 51他們不斷向主他們的神祈禱,因此,主按照祂的話,賜福他們,使他們在這地日漸強大昌盛。 51 And they did pray unto the Lord their God continually, insomuch that the Lord did bless them, according to his word, so that they did wax strong and prosper in the land. 51 tāmen bùduàn xiàng Zhǔ tāmende Shén qídǎo , yīncǐ , Zhǔ ànzhào Tāde huà , cìfú tāmen , shǐ tāmen zài zhèdì rìjiàn qiángdà chāngshèng . VERSE 52事情是這樣的,這一切都成就了。<u>希拉曼</u>在法官統治<u>尼腓</u>人的第三十五年去世。 52 And it came to pass that all these things were done. And Helaman died, in the *thirty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 52 shìqing shì zhèyàng de , zhè yíqiè dōu chéngjiù le .<u> Xīlāmàn </u> zài fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí wǔnián qùshì . CHAPTER 第六十三章 63 dìliùshísān zhāng SUMMARY <i><u>希伯隆</u>和其後的<u>希拉曼</u>保管神聖紀錄──許多<u>尼腓</u>人往北部地方去──<u>海谷師</u>建造船隻,於西海出航──<u>摩羅乃哈</u>在戰役中擊退<u>拉曼</u>人。約主前五六年至五二年。</i> Shiblon and later Helaman take possession of the sacred records-Many Nephites travel to the land northward-Hagoth builds ships, which sail forth in the west sea-Moronihah defeats the Lamanites in battle. Between 56 and 53 <small>B.C.</small> <i><u> Xībólóng </u> hé qíhòu de <u> Xīlāmàn </u> bǎoguǎn shénshèng jìlù -- xǔduō <u> Níféi </u> rén wǎngběi bù dìfang qù --<u> Hǎigǔshī </u> jiànzào chuánzhī , yú xī hǎi chūháng --<u> Móluónǎihā </u> zài zhànyì zhōng jītuì <u> Lāmàn </u> rén . yuē Zhǔ qián wǔ liùnián zhì wǔ èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第三十六年初,<u>希伯隆</u>接管<u>阿爾瑪</u>交給<u>希拉曼</u>的神聖物件。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass in the *commencement of the thirty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Shiblon took possession of those sacred things which had been delivered unto Helaman by Alma. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí liùnián chū ,<u> Xībólóng </u> jiēguǎn <u> Ā'ěrmǎ </u> jiāogěi <u> Xīlāmàn </u> de shénshèng wùjiàn . VERSE 2他是個正直的人,正直地行走在神前;他不斷努力行善,遵守主他的神的誡命;他的弟弟也如此。 2 And he was a just man, and he did walk uprightly before God; and he did observe to do good continually, to keep the commandments of the Lord his God; and also did his brother. 2 tā shì ge zhèngzhí de rén , zhèngzhí de xíngzǒu zài Shén qián ; tā bùduàn nǔlì xíngshàn , zūnshǒu Zhǔ tāde Shén de jièmìng ; tāde dìdi yě rúcǐ . VERSE 3事情是這樣的,<u>摩羅乃</u>也去世了。法官統治的第三十六年就這樣結束了。 3 And it came to pass that Moroni died also. And thus ended the thirty and sixth year of the reign of the judges. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎi </u> yě qùshì le . fǎguān tǒngzhì de dìsānshí liùnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 4事情是這樣的,法官統治的第三十七年,有一大群人,總數達五千四百人,帶著他們的妻子和他們的兒女,離開<u>柴雷罕拉</u>地,進到北部地方。 4 And it came to pass that in the *thirty and seventh year of the reign of the judges, there was a large company of men, even to the amount of five thousand and four hundred men, with their wives and their children, departed out of the land of Zarahemla into the land which was northward. 4 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsānshí qīnián , yǒu yīdàqún rén , zǒngshùdá wǔqiānsìbǎi rén , dàizhe tāmende qīzi hé tāmende érnǚ , líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de , jìndào běibù dìfang . VERSE 5事情是這樣的,<u>海谷師</u>是個很好奇的人,他在<u>滿地富</u>邊境靠近<u>荒蕪</u>地那裡為自己造了一艘很大的船,在通往北部地方的窄道附近的西海邊下水。 5 And it came to pass that Hagoth, he being an exceedingly curious man, therefore he went forth and built him an exceedingly large ship, on the borders of the land Bountiful, by the land Desolation, and launched it forth into the west sea, by the narrow neck which led into the land northward. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Hǎigǔshī </u> shì ge hěnhǎo jī de rén , tā zài <u> Mǎndìfù </u> biānjìng kàojìn <u> huāngwú </u> de nàli wèi zìjǐ zào le yī sōu hěndà de chuán , zài tōngwǎng běibù dìfang de zhǎidào fùjìn de xī hǎibiān xiàshuǐ . VERSE 6看啊,許多<u>尼腓</u>人進了那船,帶著許多補給和許多婦女小孩出航;他們向北航行。第三十七年就這樣結束了。 6 And behold, there were many of the Nephites who did enter therein and did sail forth with much provisions, and also many women and children; and they took their course northward. And thus ended the thirty and seventh year. 6 kàn'a , xǔduō <u> Níféi </u> rén jìnle nà chuán , dàizhe xǔduō bǔjǐ hé xǔduō fùnǚ xiǎohái chūháng ; tāmen xiàng běiháng xíng . dìsānshí qīnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 7第三十八年,這人又造了其他船隻。而第一艘船也回來了,有更多人進了那船;他們也帶了許多補給,再次前往北部地方。 7 And in the thirty and eighth year, this man built other ships. And the first ship did also return, and many more people did enter into it; and they also took much provisions, and set out again to the land northward. 7 dìsānshí bānián , zhè rén yòu zào le qítā chuánzhī . ér dìyī sōu chuán yě huílai le , yǒu gèngduō rén jìnle nà chuán ; tāmen yě dài le xǔduō bǔjǐ , zàicì qiánwǎng běibù dìfang . VERSE 8事情是這樣的,再也沒有他們的消息了。我們猜想他們可能淹死在海底。事情是這樣的,另外一艘船也出航了,到了什麼地方,我們不知道。 8 And it came to pass that they were never heard of more. And we suppose that they were drowned in the depths of the sea. And it came to pass that one other ship also did sail forth; and whither she did go we know not. 8 shìqing shì zhèyàng de , zài yě méiyǒu tāmende xiāoxi le . wǒmen cāixiǎng tāmen kěnéng yānsǐ zài hǎidǐ . shìqing shì zhèyàng de , lìngwài yī sōu chuán yě chūháng le , dàole shímádìfāng , wǒmen bùzhīdào . VERSE 9事情是這樣的,這一年,有許多人進入北部地方。第三十八年就這樣結束了。 9 And it came to pass that in this year there were many people who went forth into the land northward. And thus ended the thirty and eighth year. 9 shìqing shì zhèyàng de , zhè yīnián , yǒu xǔduō rén jìnrù běibù dìfang . dìsānshí bānián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 10事情是這樣的,法官統治的第三十九年,<u>希伯隆</u>也去世了,<u>柯林安頓</u>則乘船到北部地方,運送補給給到那地方去的人。 10 And it came to pass in the *thirty and ninth year of the reign of the judges, Shiblon died also, and Corianton had gone forth to the land northward in a ship, to carry forth provisions unto the people who had gone forth into that land. 10 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsānshí jiǔnián ,<u> Xībólóng </u> yě qùshì le ,<u> Kēlín'āndùn </u> zé chéngchuán dào běibù dìfang , yùnsòng bǔjǐ gěi dào nàdìfāng qù de rén . VERSE 11因此<u>希伯隆</u>必須在死前把那些神聖物件交給<u>希拉曼</u>的兒子,他名叫<u>希拉曼</u>,是以他父親之名命名的。 11 Therefore it became expedient for Shiblon to confer those sacred things, before his death, upon the son of Helaman, who was called Helaman, being called after the name of his father. 11 yīncǐ <u> Xībólóng </u> bìxū zài sǐqián bǎ nàxiē shénshèng wùjiàn jiāogěi <u> Xīlāmàn </u> de érzi , tā míngjiào <u> Xīlāmàn </u>, shì yǐ tā fùqin zhī míng mìngmíng de . VERSE 12現在看啊,<u>希拉曼</u>所保管的鐫文,除了<u>阿爾瑪</u>命令不得透露的部分外,都寫了下來,傳達給全地的人類兒女。 12 Now behold, all those engravings which were in the possession of Helaman were written and sent forth among the children of men throughout all the land, save it were those parts which had been commanded by Alma should not go forth. 12 xiànzài kàn'a ,<u> Xīlāmàn </u> suǒ bǎoguǎn de juānwén , chúle <u> Ā'ěrmǎ </u> mìnglìng bùdé tòulù de bùfen wài , dōu xiěle xiàlái , chuándá gěi quándì de rénlèi érnǚ . VERSE 13雖然如此,仍須保持這些東西的神聖,並一代一代傳下去;因此,這一年,<u>希伯隆</u>在去世前把這些東西都交給了<u>希拉曼</u>。 13 Nevertheless, these things were to be kept sacred, and handed down from one generation to another; therefore, in this year, they had been conferred upon Helaman, before the death of Shiblon. 13 suīrán rúcǐ , réngxū bǎochí zhèxie dōngxi de shénshèng , bìng yīdài yīdài chuánxià qù ; yīncǐ , zhè yīnián ,<u> Xībólóng </u> zài qùshì qián bǎ zhèxie dōngxi dōu jiāogěi le <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 14事情是這樣的,同一年,有一些叛離者到<u>拉曼</u>人那裡,再次激起他們對<u>尼腓</u>人的怒氣。 14 And it came to pass also in this year that there were some dissenters who had gone forth unto the Lamanites; and they were stirred up again to anger against the Nephites. 14 shìqing shì zhèyàng de , tóngyī nián , yǒu yīxiē pànlí zhě dào <u> Lāmàn </u> rén nàli , zàicì jīqǐ tāmen duì <u> Níféi </u> rén de nùqì . VERSE 15他們也在同一年帶了一支龐大的軍隊來攻打<u>摩羅乃哈</u>的人民,也就是攻打<u>摩羅乃哈</u>的軍隊;他們在這場戰役中被打敗了,再次被逐回自己的土地,損失慘重。 15 And also in this same year they came down with a numerous army to war against the people of Moronihah, or against the army of Moronihah, in the which they were beaten and driven back again to their own lands, suffering great loss. 15 tāmen yě zài tóngyī nián dài le yīzhī pángdà de jūnduì lái gōngdǎ <u> Móluónǎihā </u> de rénmín , yě jiùshì gōngdǎ <u> Móluónǎihā </u> de jūnduì ; tāmen zài zhè chǎng zhànyì zhōng bèi dǎbài le , zàicì bèizhú huí zìjǐde tǔdì , sǔnshī cǎnzhòng . VERSE 16法官統治<u>尼腓</u>人的第三十九年就這樣結束了。 16 And thus ended the thirty and ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 16 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsānshí jiǔnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 17<u>阿爾瑪</u>和他兒子<u>希拉曼</u>和<u>希伯隆</u>的紀錄也就這樣結束了。 17 And thus ended the account of Alma, and Helaman his son, and also Shiblon, who was his son. 17<u> Ā'ěrmǎ </u> hé tā érzi <u> Xīlāmàn </u> hé <u> Xībólóng </u> de jìlù yě jiù zhèyàng jiéshù le . BOOK 希拉曼書 THE BOOK OF HELAMAN Xīlāmànshū BOOKINTRO <i><u>派賀藍</u></i><i>二世成為首席法官,遭<u>凱虛庫門</u>謀殺──<u>派寇美拿</u>接下審判席──<u>柯林德茂</u>率<u>拉曼</u>軍佔領<u>柴雷罕拉</u>,殺死<u>派寇美拿</u>──<u>摩羅乃哈</u>擊退<u>拉曼</u>人,收復<u>柴雷罕拉</u>,<u>柯林德茂</u>被殺。約主前五二年至五○年。</i> An account of the Nephites. Their wars and contentions, and their dissensions. And also the prophecies of many holy prophets, before the coming of Christ, according to the records of Helaman, who was the son of Helaman, and also according to the records of his sons, even down to the coming of Christ. And also many of the Lamanites are converted. An account of their conversion. An account of the righteousness of the Lamanites, and the wickedness and abominations of the Nephites, according to the record of Helaman and his sons, even down to the coming of Christ, which is called the book of Helaman. <i><u> Pàihèlán </u></i><i> èrshì chéngwéi shǒuxí fǎguān , zāo <u> Kǎixūkùmén </u> móushā --<u> Pàikòuměiná </u> jiēxià shěnpànxí --<u> Kēlíndémào </u> lǜ <u> Lāmàn </u> jūn zhànlǐng <u> Cháiléihǎnlā </u>, shāsǐ <u> Pàikòuměiná </u>--<u> Móluónǎihā </u> jītuì <u> Lāmàn </u> rén , shōufù <u> Cháiléihǎnlā </u>,<u> Kēlíndémào </u> bèi shā . yuē Zhǔ qián wǔ èrnián zhì wǔlíng nián .</i> CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>派賀藍</u>二世成為首席法官,遭<u>凱虛庫門</u>謀殺──<u>派寇美拿</u>接下審判席──<u>柯林德茂</u>率<u>拉曼</u>軍佔領<u>柴雷罕拉</u>,殺死<u>派寇美拿</u>──<u>摩羅乃哈</u>擊退<u>拉曼</u>人,收復<u>柴雷罕拉</u>,<u>柯林德茂</u>被殺。約主前五二年至五○年。</i> Pahoran the second becomes chief judge and is murdered by Kishkumen-Pacumeni fills the judgment-seat-Coriantumr leads the Lamanite armies, takes Zarahemla, and slays Pacumeni-Moronihah defeats the Lamanites and retakes Zarahemla, and Coriantumr is slain. Between 52 and 51 <small>B.C.</small> <i><u> Pàihèlán </u> èrshì chéngwéi shǒuxí fǎguān , zāo <u> Kǎixūkùmén </u> móushā --<u> Pàikòuměiná </u> jiēxià shěnpànxí --<u> Kēlíndémào </u> lǜ <u> Lāmàn </u> jūn zhànlǐng <u> Cháiléihǎnlā </u>, shāsǐ <u> Pàikòuměiná </u>--<u> Móluónǎihā </u> jītuì <u> Lāmàn </u> rén , shōufù <u> Cháiléihǎnlā </u>,<u> Kēlíndémào </u> bèi shā . yuē Zhǔ qián wǔ èrnián zhì wǔlíng nián .</i> VERSE 1現在看啊,事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第四十年初,<u>尼腓</u>人面臨了嚴重困境。 1 <span class='allcaps'> And</span> now behold, it came to pass in the *commencement of the fortieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there began to be a serious difficulty among the people of the Nephites. 1 xiànzài kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsìshí niánchū ,<u> Níféi </u> rén miànlín le yánzhòng kùnjìng . VERSE 2看啊,<u>派賀藍</u>死了,走上世人必走的路。<u>派賀藍</u>的幾個兒子為了誰該擁有審判席,兄弟之間起了嚴重的紛爭。 2 For behold, Pahoran had died, and gone the way of all the earth; therefore there began to be a serious contention concerning who should have the judgment-seat among the brethren, who were the sons of Pahoran. 2 kàn'a ,<u> Pàihèlán </u> sǐle , zǒushàng shìrén bì zǒu de lù .<u> Pàihèlán </u> de jǐge érzi wèile shéi gāi yōngyǒu shěnpànxí , xiōngdì zhījiān qǐle yánzhòng de fēnzhēng . VERSE 3爭奪審判席並引起民眾紛爭的人的名字是:<u>派賀藍</u>、<u>派安卡</u>和<u>派寇美拿</u>。 3 Now these are their names who did contend for the judgment-seat, who did also cause the people to contend: Pahoran, Paanchi, and Pacumeni. 3 zhēngduó shěnpànxí bìng yǐnqǐ mínzhòng fēnzhēng de rén de míngzi shì :<u> Pàihèlán </u>,<u> Pài'ānkǎ </u> hé <u> Pàikòuměiná </u>. VERSE 4這些人並非<u>派賀藍</u>所有的兒子(他有許多兒子),但爭奪審判席的是這些人。因此,他們使人民分為三派。 4 Now these are not all the sons of Pahoran (for he had many), but these are they who did contend for the judgment-seat; therefore, they did cause three divisions among the people. 4 zhèxie rén bìngfēi <u> Pàihèlán </u> suǒyǒu de érzi ( tā yǒu xǔduō érzi ), dàn zhēngduó shěnpànxí de shì zhèxie rén . yīncǐ , tāmen shǐ rénmín fēnwèi sān pài . VERSE 5然而事情是這樣的,民意推選<u>派賀藍</u>為<u>尼腓</u>人的首席法官及統治者。 5 Nevertheless, it came to pass that Pahoran was appointed by the voice of the people to be chief judge and a governor over the people of Nephi. 5 rán'ér shìqing shì zhèyàng de , mínyì tuīxuǎn <u> Pàihèlán </u> wèi <u> Níféi </u> rén de shǒuxí fǎguān jí tǒngzhìzhě . VERSE 6事情是這樣的,<u>派寇美拿</u>見自己無法獲得審判席,就順應民意。 6 And it came to pass that Pacumeni, when he saw that he could not obtain the judgment-seat, he did unite with the voice of the people. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Pàikòuměiná </u> jiàn zìjǐ wúfǎ huòdé shěnpànxí , jiù shùnyìng mínyì . VERSE 7但是看啊,<u>派安卡</u>和希望他任統治者的那部分民眾,都非常憤怒,因此他打算諂媚那些民眾,使他們起來反叛他們的弟兄。 7 But behold, Paanchi, and that part of the people that were desirous that he should be their governor, was exceedingly wroth; therefore, he was about to flatter away those people to rise up in rebellion against their brethren. 7 dànshì kàn'a ,<u> Pài'ānkǎ </u> hé xīwàng tā rèn tǒngzhìzhě de nà bùfen mínzhòng , dōu fēicháng fènnù , yīncǐ tā dǎsuàn chǎnmèi nàxiē mínzhòng , shǐ tāmen qǐlai fǎnpàn tāmende dìxiōng . VERSE 8事情是這樣的,他正要這麼做的時候,看啊,他就被逮捕,他依照民意受審,並被處死;因為他起來反叛,企圖破壞人民的自由。 8 And it came to pass as he was about to do this, behold, he was taken, and was tried according to the voice of the people, and condemned unto death; for he had raised up in rebellion and sought to destroy the liberty of the people. 8 shìqing shì zhèyàng de , tā zhèngyào zhème zuò deshíhòu , kàn'a , tā jiù bèi dàibǔ , tā yīzhào mínyì shòu shěn , bìng bèi chùsǐ ; yīnwèi tā qǐlai fǎnpàn , qǐtú pòhuài rénmín de zìyóu . VERSE 9那些希望他作統治者的民眾見他被處死而發怒,看啊,他們派了一個名叫<u>凱虛庫門</u>的人前往<u>派賀藍</u>的審判席,將坐在審判席上的<u>派賀藍</u>謀殺了。 9 Now when those people who were desirous that he should be their governor saw that he was condemned unto death, therefore they were angry, and behold, they sent forth one Kishkumen, even to the judgment-seat of Pahoran, and murdered Pahoran as he sat upon the judgment-seat. 9 nàxiē xīwàng tā zuò tǒngzhìzhě de mínzhòng jiàn tā bèi chùsǐ ér fānù , kàn'a , tāmen pài le yīge míngjiào <u> Kǎixūkùmén </u> de rénqián wǎng <u> Pàihèlán </u> de shěnpànxí , jiāng zuòzài shěnpànxí shàng de <u> Pàihèlán </u> móushā le . VERSE 10<u>派賀藍</u>的僕人追捕他,但是看啊,<u>凱虛庫門</u>逃得很快,誰也追不上他。 10 And he was pursued by the servants of Pahoran; but behold, so speedy was the flight of Kishkumen that no man could overtake him. 10<u> Pàihèlán </u> de púrén zhuībǔ tā , dànshì kàn'a ,<u> Kǎixūkùmén </u> táo dé hěnkuài , shéi yě zhuī bùshàng tā . VERSE 11他回到差遣他的人那裡,他們都立約,是的,指著他們永恆的造物主起誓,決不洩漏<u>凱虛庫門</u>謀殺<u>派賀藍</u>的事。 11 And he went unto those that sent him, and they all entered into a covenant, yea, swearing by their everlasting Maker, that they would tell no man that Kishkumen had murdered Pahoran. 11 tā huídào chāiqiǎn tāde rén nàli , tāmen dōu lìyuē , shìde , zhǐzhe tāmen yǒnghéng de zàowùzhǔ qǐshì , juébù xiè lòu <u> Kǎixūkùmén </u> móushā <u> Pàihèlán </u> de shì . VERSE 12所以,<u>尼腓</u>人並不知道<u>凱虛庫門</u>,因為他在謀殺<u>派賀藍</u>時是經過喬裝的。<u>凱虛庫門</u>和那些與他立約的同黨,都以一種不會被人發現的方式混在民眾中;但凡被發現的都被處死。 12 Therefore, Kishkumen was not known among the people of Nephi, for he was in disguise at the time that he murdered Pahoran. And Kishkumen and his band, who had covenanted with him, did mingle themselves among the people, in a manner that they all could not be found; but as many as were found were condemned unto death. 12 suǒyǐ ,<u> Níféi </u> rén bìng bùzhīdào <u> Kǎixūkùmén </u>, yīnwèi tā zài móushā <u> Pàihèlán </u> shí shì jīngguò qiáozhuāng de .<u> Kǎixūkùmén </u> hé nàxiē yú tā lìyuē de tóngdǎng , dōu yǐ yīzhǒng bùhuì bèi rén fāxiàn de fāngshì hùnzài mínzhòng zhōng ; dànfán bèi fāxiàn de dōu bèi chùsǐ . VERSE 13現在看啊,根據民意,<u>派寇美拿</u>被選派為人民的首席法官及統治者,以接替他哥哥<u>派賀藍</u>統治;這也是根據他的權利。這一切都在法官統治的第四十年發生;這一年結束了。 13 And now behold, Pacumeni was appointed, according to the voice of the people, to be a chief judge and a governor over the people, to reign in the stead of his brother Pahoran; and it was according to his right. And all this was done in the fortieth year of the reign of the judges; and it had an end. 13 xiànzài kàn'a , gēnjù mínyì ,<u> Pàikòuměiná </u> bèixuǎn pài wèi rénmín de shǒuxí fǎguān jí tǒngzhìzhě , yǐ jiētì tā gēge <u> Pàihèlán </u> tǒngzhì ; zhè yě shì gēnjù tāde quánlì . zhè yíqiè dōu zài fǎguān tǒngzhì de dìsìshí nián fāshēng ; zhè yīnián jiéshù le . VERSE 14事情是這樣的,法官統治的第四十一年,<u>拉曼</u>人集合了一支大軍,以劍、以彎刀、以弓、以箭、以頭盔、以胸甲,以及各式各樣的盾牌武裝起來。 14 And it came to pass in the *forty and first year of the reign of the judges, that the Lamanites had gathered together an innumerable army of men, and armed them with swords, and with cimeters and with bows, and with arrows, and with head-plates, and with breastplates, and with all manner of shields of every kind. 14 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsìshí yīnián ,<u> Lāmàn </u> rén jíhé le yīzhī dàjūn , yǐ jiàn , yǐ wāndāo , yǐ gōng , yǐ jiàn , yǐ tóukuī , yǐ xiōng jiǎ , yǐjí gèshìgèyàng de dùnpái wǔzhuāng qǐlai . VERSE 15他們再度前來與<u>尼腓</u>人交戰。他們由一個名叫<u>柯林德茂</u>的人率領;他是<u>柴雷罕拉</u>的後代,也是叛離<u>尼腓</u>人的人;他是個高大強壯的人。 15 And they came down again that they might pitch battle against the Nephites. And they were led by a man whose name was Coriantumr; and he was a descendant of Zarahemla; and he was a dissenter from among the Nephites; and he was a large and a mighty man. 15 tāmen zàidù qiánlái yú <u> Níféi </u> rén jiāozhàn . tāmen yóu yīge míngjiào <u> Kēlíndémào </u> de rén lǜlǐng ; tā shì <u> Cháiléihǎnlā </u> de hòudài , yě shì pànlí <u> Níféi </u> rén de rén ; tā shì ge gāodà qiángzhuàng de rén . VERSE 16<u>拉曼</u>人的國王名叫<u>土巴洛師</u>,是<u>艾摩龍</u>的兒子;他認為<u>柯林德茂</u>是個強壯的人,憑他的力氣和無限的智慧可以對抗<u>尼腓</u>人,所以派他去,定能戰勝<u>尼腓</u>人── 16 Therefore, the king of the Lamanites, whose name was Tubaloth, who was the son of Ammoron, supposing that Coriantumr, being a mighty man, could stand against the Nephites, with his strength and also with his great wisdom, insomuch that by sending him forth he should gain power over the Nephites- 16<u> Lāmàn </u> rén de guówáng míngjiào <u> Tǔbāluòshī </u>, shì <u> Àimólóng </u> de érzi ; tā rènwéi <u> Kēlíndémào </u> shì ge qiángzhuàng de rén , píng tāde lìqi hé wúxiàn de zhìhuì kěyǐ duìkàng <u> Níféi </u> rén , suǒyǐ pài tā qù , dìngnéng zhànshèng <u> Níféi </u> rén -- VERSE 17因此,他激起他們的怒氣,並召集軍隊,任命<u>柯林德茂</u>為首領,派他們向<u>柴雷罕拉</u>地進軍,攻打<u>尼腓</u>人。 17 Therefore he did stir them up to anger, and he did gather together his armies, and he did appoint Coriantumr to be their leader, and did cause that they should march down to the land of Zarahemla to battle against the Nephites. 17 yīncǐ , tā jīqǐ tāmende nùqì , bìng zhàojí jūnduì , rènmìng <u> Kēlíndémào </u> wéishǒu lǐng , pài tāmen xiàng <u> Cháiléihǎnlā </u> de jìnjūn , gōngdǎ <u> Níféi </u> rén . VERSE 18事情是這樣的,由於政府內部紛爭頻繁,困難重重,他們就沒有留足夠的兵力戍守<u>柴雷罕拉</u>地;因為他們以為<u>拉曼</u>人不敢深入他們領土的中心,進攻<u>柴雷罕拉</u>大城。 18 And it came to pass that because of so much contention and so much difficulty in the government, that they had not kept sufficient guards in the land of Zarahemla; for they had supposed that the Lamanites durst not come into the heart of their lands to attack that great city Zarahemla. 18 shìqing shì zhèyàng de , yóuyú zhèngfǔ nèibù fēnzhēng pínfán , kùnnánzhòngzhòng , tāmen jiù méiyǒu liúzú gòu de bīnglì shù shǒu <u> Cháiléihǎnlā </u> de ; yīnwèi tāmen yǐwéi <u> Lāmàn </u> rén bùgǎn shēnrù tāmen lǐngtǔ de zhōngxīn , jìngōng <u> Cháiléihǎnlā </u> dà chéng . VERSE 19但是事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>率領大軍來襲,攻打城內居民,他們行軍的速度如此之快,以致<u>尼腓</u>人沒有時間召集他們的軍隊。 19 But it came to pass that Coriantumr did march forth at the head of his numerous host, and came upon the inhabitants of the city, and their march was with such exceedingly great speed that there was no time for the Nephites to gather together their armies. 19 dànshì shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> lǜlǐng dàjūn láixí , gōngdǎ chéngnèi jūmín , tāmen xíngjūn de sùdù rúcǐzhī kuài , yǐzhì <u> Níféi </u> rén méiyǒu shíjiān zhàojí tāmende jūnduì . VERSE 20因此<u>柯林德茂</u>砍倒城門守衛,率領全軍攻入城內;他們殺死每一個反抗他們的人,因而佔領了全城。 20 Therefore Coriantumr did cut down the watch by the entrance of the city, and did march forth with his whole army into the city, and they did slay every one who did oppose them, insomuch that they did take possession of the whole city. 20 yīncǐ <u> Kēlíndémào </u> kǎndǎo chéngmén shǒuwèi , lǜlǐng quánjūn gōngrù chéngnèi ; tāmen shāsǐ měiyīge fǎnkāng tāmende rén , yīn'ér zhànlǐng le quánchéng . VERSE 21事情是這樣的,首席法官<u>派寇美拿</u>逃避<u>柯林德茂</u>,直逃到城牆邊。事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>在牆邊攻擊他,將他擊斃。<u>派寇美拿</u>的日子就這樣結束了。 21 And it came to pass that Pacumeni, who was the chief judge, did flee before Coriantumr, even to the walls of the city. And it came to pass that Coriantumr did smite him against the wall, insomuch that he died. And thus ended the days of Pacumeni. 21 shìqing shì zhèyàng de , shǒuxí fǎguān <u> Pàikòuměiná </u> táobì <u> Kēlíndémào </u>, zhí táodào chéngqiáng biān . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> zài qiáng biān gōngjī tā , jiāng tā jībì .<u> Pàikòuměiná </u> de rìzi jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 22<u>柯林德茂</u>眼看自己佔領了<u>柴雷罕拉</u>城,也看到<u>尼腓</u>人逃的逃,死的死,有的遭逮捕,有的遭監禁,他已佔領全境最堅固的堡壘,於是心中勇氣大增,打算進而攻打各地。 22 And now when Coriantumr saw that he was in possession of the city of Zarahemla, and saw that the Nephites had fled before them, and were slain, and were taken, and were cast into prison, and that he had obtained the possession of the strongest hold in all the land, his heart took courage insomuch that he was about to go forth against all the land. 22<u> Kēlíndémào </u> yǎnkàn zìjǐ zhànlǐng le <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng , yě kàndào <u> Níféi </u> rén táo de táo , sǐ de sǐ , yǒude zāo dàibǔ , yǒude zāo jiānjìn , tā yǐ zhànlǐng quánjìng zuì jiāngù de bǎolěi , yúshì xīnzhōng yǒngqì dàzēng , dǎsuàn jìn'ér gōngdǎ gèdì . VERSE 23他未在<u>柴雷罕拉</u>地停留,就率領一支大軍開向<u>滿地富</u>城,因為他決定前進並用劍開路,以取得北方土地。 23 And now he did not tarry in the land of Zarahemla, but he did march forth with a large army, even towards the city of Bountiful; for it was his determination to go forth and cut his way through with the sword, that he might obtain the north parts of the land. 23 tā wèizài <u> Cháiléihǎnlā </u> de tíngliú , jiù lǜlǐng yīzhī dàjūn kāixiàng <u> Mǎndìfù </u> chéng , yīnwèi tā juédìng qiánjìn bìng yòng jiàn kāilù , yǐ qǔdé běifāng tǔdì . VERSE 24他猜想<u>尼腓</u>人最大的兵力駐紮在該地的中心,於是就向前推進,使<u>尼腓</u>人除了組成小隊外,沒時間集合一起;就這樣,他們攻擊<u>尼腓</u>人,將他們砍倒在地。 24 And, supposing that their greatest strength was in the center of the land, therefore he did march forth, giving them no time to assemble themselves together save it were in small bodies; and in this manner they did fall upon them and cut them down to the earth. 24 tā cāixiǎng <u> Níféi </u> rén zuìdà de bīnglì zhùzhā zài gāi de de zhōngxīn , yúshì jiù xiàngqián tuījìn , shǐ <u> Níféi </u> rén chúle zǔchéng xiǎoduì wài , méi shíjiān jíhé yìqǐ ; jiù zhèyàng , tāmen gōngjī <u> Níféi </u> rén , jiāng tāmen kǎndǎo zài de . VERSE 25但是看啊,雖然被殺死的<u>尼腓</u>人為數甚多,然而此次<u>柯林德茂</u>進軍中心地,卻對<u>摩羅乃哈</u>極為有利。 25 But behold, this march of Coriantumr through the center of the land gave Moronihah great advantage over them, notwithstanding the greatness of the number of the Nephites who were slain. 25 dànshì kàn'a , suīrán bèi shāsǐ de <u> Níféi </u> rénwèi shǔ shénduō , rán'ér cǐcì <u> Kēlíndémào </u> jìnjūn zhōngxīn de , què duì <u> Móluónǎihā </u> jíwèi yǒulì . VERSE 26因為看啊,<u>摩羅乃哈</u>以為<u>拉曼</u>人不敢進軍中心地,卻會像過去一樣,攻擊邊境周圍城市,因此,<u>摩羅乃哈</u>命令他強大的部隊守住靠近邊境的部分。 26 For behold, Moronihah had supposed that the Lamanites durst not come into the center of the land, but that they would attack the cities round about in the borders as they had hitherto done; therefore Moronihah had caused that their strong armies should maintain those parts round about by the borders. 26 yīnwèi kàn'a ,<u> Móluónǎihā </u> yǐwéi <u> Lāmàn </u> rén bùgǎn jìnjūn zhōngxīn de , què huì xiàng guòqu yíyàng , gōngjī biānjìng zhōuwéi chéngshì , yīncǐ ,<u> Móluónǎihā </u> mìnglìng tā qiángdà de bùduì shǒuzhù kàojìn biānjìng de bùfen . VERSE 27但是看啊,<u>拉曼</u>人並不照他所想的那樣害怕起來,他們竟進入中心地,佔領首都<u>柴雷罕拉</u>城,進軍境內最繁榮地區,大肆屠殺男人、女人和小孩,並佔領許多城市和堅固的堡壘。 27 But behold, the Lamanites were not frightened according to his desire, but they had come into the center of the land, and had taken the capital city which was the city of Zarahemla, and were marching through the most capital parts of the land, slaying the people with a great slaughter, both men, women, and children, taking possession of many cities and of many strongholds. 27 dànshì kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén bìng bù zhào tā suǒ xiǎng de nàyàng hàipà qǐlai , tāmen jìng jìnrù zhōngxīn de , zhànlǐng shǒudū <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng , jìnjūn jìngnèi zuì fánróng dìqū , dàsì túshā nánrén , nǚrén hé xiǎohái , bìng zhànlǐng xǔduō chéngshì hé jiāngù de bǎolěi . VERSE 28<u>摩羅乃哈</u>一發現這情況,即刻派<u>李海</u>率軍隊繞過去,在他們抵達<u>滿地富</u>之前攔截他們。 28 But when Moronihah had discovered this, he immediately sent forth Lehi with an army round about to head them before they should come to the land Bountiful. 28<u> Móluónǎihā </u> yīfā xiàn zhè qíngkuàng , jíkè pài <u> Lǐhǎi </u> lǜ jūnduì ràoguò qù , zài tāmen dǐdá <u> Mǎndìfù </u> zhīqián lánjié tāmen . VERSE 29他這樣做了,他在他們抵達<u>滿地富</u>前攔截他們,攻擊他們,於是他們開始向<u>柴雷罕拉</u>地撤退。 29 And thus he did; and he did head them before they came to the land Bountiful, and gave unto them battle, insomuch that they began to retreat back towards the land of Zarahemla. 29 tā zhèyàng zuòle , tā zài tāmen dǐdá <u> Mǎndìfù </u> qián lánjié tāmen , gōngjī tāmen , yúshì tāmen kāishǐ xiàng <u> Cháiléihǎnlā </u> de chètuì . VERSE 30事情是這樣的,<u>摩羅乃哈</u>則攔截撤退的敵軍,攻擊他們,展開一場慘烈的血戰;是的,很多人被殺死,<u>柯林德茂</u>也在被殺死的人當中。 30 And it came to pass that Moronihah did head them in their retreat, and did give unto them battle, insomuch that it became an exceedingly bloody battle; yea, many were slain, and among the number who were slain Coriantumr was also found. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎihā </u> zé lánjié chètuì de díjūn , gōngjī tāmen , zhǎnkāi yīchǎng cǎnliè de xuèzhàn ; shìde , hěnduōrén bèi shāsǐ ,<u> Kēlíndémào </u> yě zài bèi shāsǐ de rén dāngzhōng . VERSE 31現在看啊,<u>拉曼</u>人兩邊都無法撤退,東西南北四面都如此,因為<u>尼腓</u>人已將他們團團圍住了。 31 And now, behold, the Lamanites could not retreat either way, neither on the north, nor on the south, nor on the east, nor on the west, for they were surrounded on every hand by the Nephites. 31 xiànzài kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén liǎngbiān dōu wúfǎ chètuì , dōngxīnánběi sìmiàn dōu rúcǐ , yīnwèi <u> Níféi </u> rén yǐ jiāng tāmen tuántuánwéizhù le . VERSE 32<u>柯林德茂</u>就這樣使<u>拉曼</u>人落在<u>尼腓</u>人當中,受<u>尼腓</u>人的控制,他自己也被殺了,<u>拉曼</u>人也將自己交到<u>尼腓</u>人手中。 32 And thus had Coriantumr plunged the Lamanites into the midst of the Nephites, insomuch that they were in the power of the Nephites, and he himself was slain, and the Lamanites did yield themselves into the hands of the Nephites. 32<u> Kēlíndémào </u> jiù zhèyàng shǐ <u> Lāmàn </u> rén luòzài <u> Níféi </u> rén dāngzhōng , shòu <u> Níféi </u> rén de kòngzhì , tāzìjǐ yě bèi shā le ,<u> Lāmàn </u> rén yě jiāng zìjǐ jiāodào <u> Níféi </u> rénshǒu zhōng . VERSE 33事情是這樣的,<u>摩羅乃哈</u>再次佔領了<u>柴雷罕拉</u>城,並下令讓被俘虜的<u>拉曼</u>人平安離境。 33 And it came to pass that Moronihah took possession of the city of Zarahemla again, and caused that the Lamanites who had been taken prisoners should depart out of the land in peace. 33 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Móluónǎihā </u> zàicì zhànlǐng le <u> Cháiléihǎnlā </u> chéng , bìng xiàlìng ràng bèifú lǔ de <u> Lāmàn </u> rén píng'ān líjìng . VERSE 34法官統治的第四十一年就這樣結束了。 34 And thus ended the forty and first year of the reign of the judges. 34 fǎguān tǒngzhì de dìsìshí yīnián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>希拉曼</u>的兒子<u>希拉曼</u>成為首席法官──<u>甘大安敦</u>指揮<u>凱虛庫門</u>幫──<u>希拉曼</u>的僕人殺死<u>凱虛庫門</u>,<u>甘大安敦</u>一幫人逃入曠野。約主前五○年至四九年。</i> Helaman the second becomes chief judge-Gadianton leads the band of Kishkumen-Helaman's servant slays Kishkumen, and the Gadianton band flees into the wilderness. 50 <small>B.C.</small> <i><u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Xīlāmàn </u> chéngwéi shǒuxí fǎguān --<u> Gāndà'āndūn </u> zhǐhuī <u> Kǎixūkùmén </u> bāng --<u> Xīlāmàn </u> de púrén shāsǐ <u> Kǎixūkùmén </u>,<u> Gāndà'āndūn </u> yībāngrén táorù kuàngyě . yuē Zhǔ qián wǔlíng nián zhì sì jiǔnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治的第四十二年,<u>摩羅乃哈</u>再度在<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人之間建立了和平後,看啊,無人接下審判席,因此人民又為了誰該接下審判席起了紛爭。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass in the *forty and second year of the reign of the judges, after Moronihah had established again peace between the Nephites and the Lamanites, behold there was no one to fill the judgment-seat; therefore there began to be a contention again among the people concerning who should fill the judgment-seat. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsìshí èrnián ,<u> Móluónǎihā </u> zàidù zài <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén zhījiān jiànlì le hépíng hòu , kàn'a , wúrén jiēxià shěnpànxí , yīncǐ rénmín yòu wèile shéi gāi jiēxià shěnpànxí qǐle fēnzhēng . VERSE 2事情是這樣的,民意選派<u>希拉曼</u>的兒子<u>希拉曼</u>接下審判席。 2 And it came to pass that Helaman, who was the son of Helaman, was appointed to fill the judgment-seat, by the voice of the people. 2 shìqing shì zhèyàng de , mínyì xuǎnpài <u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Xīlāmàn </u> jiēxià shěnpànxí . VERSE 3但是看啊,謀殺<u>派賀藍</u>的<u>凱虛庫門</u>又伺機殺害<u>希拉曼</u>;他有一幫人支持他,他們立約不讓任何人知道他的惡行。 3 But behold, Kishkumen, who had murdered Pahoran, did lay wait to destroy Helaman also; and he was upheld by his band, who had entered into a covenant that no one should know his wickedness. 3 dànshì kàn'a , móushā <u> Pàihèlán </u> de <u> Kǎixūkùmén </u> yòu sìjī shāhài <u> Xīlāmàn </u>; tā yǒu yībāngrén zhīchí tā , tāmen lìyuē bùràng rènhérén zhīdao tāde èxíng . VERSE 4有一個名叫<u>甘大安敦</u>的人,極擅辭令和權術,行謀殺、搶劫的祕密工作,因此成為<u>凱虛庫門</u>一幫的首領。 4 For there was one Gadianton, who was exceedingly expert in many words, and also in his craft, to carry on the secret work of murder and of robbery; therefore he became the leader of the band of Kishkumen. 4 yǒu yīge míngjiào <u> Gāndà'āndūn </u> de rén , jí shàn cílìng hé quánshù , xíng móushā , qiǎngjié de bì mì gōngzuò , yīncǐ chéngwéi <u> Kǎixūkùmén </u> yībāng de shǒulǐng . VERSE 5他諂媚他們,也諂媚<u>凱虛庫門</u>,如果他們讓他登上審判席,他會使屬於他這一幫的人在人民中享有權力和權柄,因此<u>凱虛庫門</u>就企圖殺害<u>希拉曼</u>。 5 Therefore he did flatter them, and also Kishkumen, that if they would place him in the judgment-seat he would grant unto those who belonged to his band that they should be placed in power and authority among the people; therefore Kishkumen sought to destroy Helaman. 5 tā chǎnmèi tāmen , yě chǎnmèi <u> Kǎixūkùmén </u>, rúguǒ tāmen ràng tā dēngshàng shěnpànxí , tā huì shǐ shǔyú tā zhè yībāng de rén zài rénmín zhōng xiǎngyǒu quánlì hé quánbǐng , yīncǐ <u> Kǎixūkùmén </u> jiù qǐtú shāhài <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 6事情是這樣的,他要到審判席殺害<u>希拉曼</u>時,看啊,<u>希拉曼</u>有位僕人,曾在夜間外出,透過喬裝,探悉這一幫人暗殺<u>希拉曼</u>的計謀── 6 And it came to pass as he went forth towards the judgment-seat to destroy Helaman, behold one of the servants of Helaman, having been out by night, and having obtained, through disguise, a knowledge of those plans which had been laid by this band to destroy Helaman- 6 shìqing shì zhèyàng de , tā yào dào shěnpànxí shāhài <u> Xīlāmàn </u> shí , kàn'a ,<u> Xīlāmàn </u> yǒu wèi púrén , céngzài yèjiān wàichū , tòuguò qiáozhuāng , tànxī zhè yībāngrén ànshā <u> Xīlāmàn </u> de jìmóu -- VERSE 7事情是這樣的,他遇見<u>凱虛庫門</u>,就向他打一個暗號,因此<u>凱虛庫門</u>便向他表明來意,要求領他到審判席去謀殺<u>希拉曼</u>。 7 And it came to pass that he met Kishkumen, and he gave unto him a sign; therefore Kishkumen made known unto him the object of his desire, desiring that he would conduct him to the judgment-seat that he might murder Helaman. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā yùjiàn <u> Kǎixūkùmén </u>, jiù xiàng tā dǎ yīge ànhào , yīncǐ <u> Kǎixūkùmén </u> biàn xiàng tā biǎomíng láiyì , yāoqiú lǐngtā dào shěnpànxí qù móushā <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 8<u>希拉曼</u>的僕人明白了<u>凱虛庫門</u>的企圖,知道他的目的是謀殺,屬於他那一幫人的目的也是謀殺、搶劫和爭權(這就是他們的密謀和他們幫派的目的),<u>希拉曼</u>的僕人對<u>凱虛庫門</u>說:我們這就到審判席去吧! 8 And when the servant of Helaman had known all the heart of Kishkumen, and how that it was his object to murder, and also that it was the object of all those who belonged to his band to murder, and to rob, and to gain power, (and this was their secret plan, and their combination) the servant of Helaman said unto Kishkumen: Let us go forth unto the judgment-seat. 8<u> Xīlāmàn </u> de púrén míngbai le <u> Kǎixūkùmén </u> de qǐtú , zhīdao tāde mùdì shì móushā , shǔyú tā nà yībāngrén de mùdì yě shì móushā , qiǎngjié hé zhēngquán ( zhè jiùshì tāmende mìmóu hé tāmen bāngpái de mùdì ),<u> Xīlāmàn </u> de púrén duì <u> Kǎixūkùmén </u> shuō : wǒmen zhè jiù dào shěnpànxí qù ba ! VERSE 9<u>凱虛庫門</u>因而興奮不已,以為計畫即可得逞;但是看啊,在前往審判席的途中,<u>希拉曼</u>的僕人便刺擊<u>凱虛庫門</u>,刺中他的心窩,他未哼一聲就倒地死了。僕人就跑去把他所看到、所聽到及所做的一切告訴<u>希拉曼</u>。 9 Now this did please Kishkumen exceedingly, for he did suppose that he should accomplish his design; but behold, the servant of Helaman, as they were going forth unto the judgment-seat, did stab Kishkumen even to the heart, that he fell dead without a groan. And he ran and told Helaman all the things which he had seen, and heard, and done. 9<u> Kǎixūkùmén </u> yīn'ér xīngfèn bù yǐ , yǐwéi jìhuà jíkě déchěng ; dànshì kàn'a , zàiqián wǎng shěnpànxí de túzhōng ,<u> Xīlāmàn </u> de púrén biàn cì jī <u> Kǎixūkùmén </u>, cì zhōng tāde xīnwō , tā wèi hēng yīshēng jiù dǎodì sǐle . púrén jiùpǎo qù bǎ tā suǒ kàndào , suǒ tīngdào jí suǒ zuò de yíqiè gàosu <u> Xīlāmàn </u>. VERSE 10事情是這樣的,<u>希拉曼</u>便派人去捉拿這幫盜匪和祕密殺手,好把他們依法處死。 10 And it came to pass that Helaman did send forth to take this band of robbers and secret murderers, that they might be executed according to the law. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīlāmàn </u> biàn pàirén qù zhuōná zhè bāng dàofěi hé bì mì shāshǒu , hǎo bǎ tāmen yīfǎ chùsǐ . VERSE 11但是看啊,<u>甘大安敦</u>發現<u>凱虛庫門</u>一去不返時,怕自己會被殺死,便令他的同黨跟著他,他們從祕密通道逃離那地,進入曠野;所以<u>希拉曼</u>派人捉拿他們時,他們已不知去向了。 11 But behold, when Gadianton had found that Kishkumen did not return he feared lest that he should be destroyed; therefore he caused that his band should follow him. And they took their flight out of the land, by a secret way, into the wilderness; and thus when Helaman sent forth to take them they could nowhere be found. 11 dànshì kàn'a ,<u> Gāndà'āndūn </u> fāxiàn <u> Kǎixūkùmén </u> yīqù bùfǎn shí , pà zìjǐ huì bèi shāsǐ , biàn lìng tāde tóngdǎng gēnzhe tā , tāmen cóng bì mì tōngdào táolí nàdì , jìnrù kuàngyě ; suǒyǐ <u> Xīlāmàn </u> pàirén zhuōná tāmen shí , tāmen yǐ bùzhīqùxiàng le . VERSE 12更多關於<u>甘大安敦</u>的事,稍後再講。法官統治<u>尼腓</u>人的第四十二年就這樣結束了。 12 And more of this Gadianton shall be spoken hereafter. And thus ended the forty and second year of the reign of the judges over the people of Nephi. 12 gèngduō guānyú <u> Gāndà'āndūn </u> de shì , shāo hòu zàijiǎng . fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsìshí èrnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 13看啊,你們在本書的結尾必知道這個<u>甘大安敦</u>就是使<u>尼腓</u>人敗亡,是的,使他們幾乎徹底毀滅的原因。 13 And behold, in the end of this book ye shall see that this Gadianton did prove the overthrow, yea, almost the entire destruction of the people of Nephi. 13 kàn'a , nǐmen zài běnshū de jiéwěi bì zhīdao zhègè <u> Gāndà'āndūn </u> jiùshì shǐ <u> Níféi </u> rén bàiwáng , shìde , shǐ tāmen jīhū chèdǐ huǐmiè de yuányīn . VERSE 14看啊,我指的不是<u>希拉曼</u>書的結尾,而是<u>尼腓</u>書的結尾,我所寫的全部記事都取材自那部書。 14 Behold I do not mean the end of the book of Helaman, but I mean the end of the book of Nephi, from which I have taken all the account which I have written. 14 kàn'a , wǒ zhǐde bùshì <u> Xīlāmàn </u> shū de jiéwěi , ér shì <u> Níféi </u> shū de jiéwěi , wǒ suǒ xiěde quánbù jìshì dōu qǔcái zì nà bù shū . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i>許多<u>尼腓</u>人遷移到北部地方──他們建水泥房屋,寫了許多紀錄──成千上萬的人歸信受洗──神的話引領世人得到救恩──<u>希拉曼</u>的兒子<u>尼腓</u>接下審判席。約主前四九年至三九年。</i> Many Nephites migrate to the land northward-They build houses of cement and keep many records-Tens of thousands are converted and baptized-The word of God leads men to salvation-Nephi the son of Helaman fills the judgment seat. Between 49 and 39 <small>B.C.</small> <i> xǔduō <u> Níféi </u> rén qiānyí dào běibù dìfang -- tāmen jiànshuǐ ní fángwū , xiěle xǔduō jìlù -- chéngqiānshàngwàn de rén guīxìn shòuxǐ -- Shén dehuà yǐnlǐng shìrén dédào jiù'ēn --<u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Níféi </u> jiēxià shěnpànxí . yuē Zhǔ qián sì jiǔnián zhì sānjiǔ nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治的第四十三年,<u>尼腓</u>人中沒有紛爭,只是在教會裡有些微的驕傲,在人民中引起了一些小的糾紛,這些事件在四十三年底都解決了。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *forty and third year of the reign of the judges, there was no contention among the people of Nephi save it were a little pride which was in the church, which did cause some little dissensions among the people, which affairs were settled in the ending of the forty and third year. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsìshí sānnián ,<u> Níféi </u> rénzhōng méiyǒu fēnzhēng , zhǐshì zài jiàohuì lǐ yǒuxiē wēi de jiāo'ào , zài rénmín zhōng yǐnqǐ le yīxiē xiǎode jiūfēn , zhèxie shìjiàn zài sìshísān niándǐ dōu jiějué le . VERSE 2第四十四年,人民都沒有紛爭;第四十五年也沒有多少紛爭。 2 And there was no contention among the people in the forty and fourth year; neither was there much contention in the forty and fifth year. 2 dìsìshí sìnián , rénmín dōu méiyǒu fēnzhēng ; dìsìshí wǔnián yě méiyǒu duōshǎo fēnzhēng . VERSE 3事情是這樣的,第四十六年,是的,紛爭和叛亂層出不窮;因此有一大批人離開<u>柴雷罕拉</u>地,前往北部地方定居。 3 And it came to pass in the *forty and sixth, yea, there was much contention and many dissensions; in the which there were an exceedingly great many who departed out of the land of Zarahemla, and went forth unto the land northward to inherit the land. 3 shìqing shì zhèyàng de , dìsìshí liùnián , shìde , fēnzhēng hé pànluàn céngchūbùqióng ; yīncǐ yǒu yīdàpī rén líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u> de , qiánwǎng běibù dìfang dìngjū . VERSE 4他們跋涉一段遙遠的距離,來到大片水域和河川密佈的地區。 4 And they did travel to an exceedingly great distance, insomuch that they came to large bodies of water and many rivers. 4 tāmen báshè yīduàn yáoyuǎn de jùlí , láidào dàpiàn shuǐyù hé héchuān mì bù de dìqū . VERSE 5是的,他們分散到該地各處,進入每個因為昔日曾有許多居民住過,而未曾荒蕪且無木材的地區。 5 Yea, and even they did spread forth into all parts of the land, into whatever parts it had not been rendered desolate and without timber, because of the many inhabitants who had before inherited the land. 5 shìde , tāmen fēnsàn dào gāi de gèchù , jìnrù měige yīnwèi xīrì céngyǒu xǔduō jūmín zhù guò , ér wèicéng huāngwú qiě wú mùcái de dìqū . VERSE 6如今那裡除了木材短缺以外,沒有一處是荒蕪之地,只因昔日住在該地的人民被徹底毀滅,才稱為<u>荒蕪</u>。 6 And now no part of the land was desolate, save it were for timber; but because of the greatness of the destruction of the people who had before inhabited the land it was called desolate. 6 rújīn nàli chúle mùcái duǎnquē yǐwài , méiyǒu yīchù shì huāngwú zhī de , zhǐ yīn xīrì zhùzài gāi de de rénmín bèi chèdǐ huǐmiè , cái chēngwéi <u> huāngwú </u>. VERSE 7那地面上只有少許木材,但前去該處的人變得極為擅長水泥工,因此他們建造水泥房舍,並居住其中。 7 And there being but little timber upon the face of the land, nevertheless the people who went forth became exceedingly expert in the working of cement; therefore they did build houses of cement, in the which they did dwell. 7 nàdì miànshàng zhǐyǒu shǎoxǔ mùcái , dàn qiánqù gāi chǔ de rén biàndé jíwèi shàncháng shuǐní gōng , yīncǐ tāmen jiànzào shuǐní fángshè , bìng jūzhù qízhōng . VERSE 8事情是這樣的,他們繁衍擴展,從南部地方到北部地方,擴展到開始遍佈整個地面,從南海到北海,從西海到東海。 8 And it came to pass that they did multiply and spread, and did go forth from the land southward to the land northward, and did spread insomuch that they began to cover the face of the whole earth, from the sea south to the sea north, from the sea west to the sea east. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmen fányǎn kuòzhǎn , cóng nánbù dìfang dào běibù dìfang , kuòzhǎndào kāishǐ biànbù zhěngge dìmiàn , cóng nánhǎi dào běihǎi , cóng xī hǎi dào dōnghǎi . VERSE 9在北部地方的人住在帳篷及水泥房屋中,他們讓在地面上發枝的各種樹木成長,以備來日有木材可用來建造他們的房舍,是的,他們的城鎮、他們的聖殿、他們的會堂、他們的聖所及種種建築物。 9 And the people who were in the land northward did dwell in tents, and in houses of cement, and they did suffer whatsoever tree should spring up upon the face of the land that it should grow up, that in time they might have timber to build their houses, yea, their cities, and their temples, and their synagogues, and their sanctuaries, and all manner of their buildings. 9 zài běibù dìfang de rén zhùzài zhàngpeng jí shuǐní fángwū zhōng , tāmen ràng zài dìmiànshàng fā zhī de gèzhǒng shùmù chéngzhǎng , yǐbèi láirì yǒu mùcái kěyòng lái jiànzào tāmende fángshè , shìde , tāmende chéngzhèn , tāmende shèngdiàn , tāmende huìtáng , tāmende shèng suǒ jí zhǒngzhǒng jiànzhùwù . VERSE 10事情是這樣的,由於北部地方非常缺乏木材,他們就用船運了很多去。 10 And it came to pass as timber was exceedingly scarce in the land northward, they did send forth much by the way of shipping. 10 shìqing shì zhèyàng de , yóuyú běibù dìfang fēicháng quēfá mùcái , tāmen jiù yòng chuányùn le hěnduō qù . VERSE 11如此一來,他們就讓北部地方的人得以用木材和水泥建造許多城市。 11 And thus they did enable the people in the land northward that they might build many cities, both of wood and of cement. 11 rúcǐ yīlái , tāmen jiù ràng běibù dìfang de rén déyǐ yòng mùcái hé shuǐní jiànzào xǔduō chéngshì . VERSE 12事情是這樣的,許多出身<u>拉曼</u>人的<u>艾蒙</u>人,也來到這地方。 12 And it came to pass that there were many of the people of Ammon, who were Lamanites by birth, did also go forth into this land. 12 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō chūshēn <u> Lāmàn </u> rén de <u> Àiméng </u> rén , yě láidào zhèdìfāng . VERSE 13這人民中有許多人寫了許多這人民行事的紀錄,關於他們的紀錄多而詳盡。 13 And now there are many records kept of the proceedings of this people, by many of this people, which are particular and very large, concerning them. 13 zhè rénmín zhōng yǒu xǔduō rén xiěle xǔduō zhè rénmín xíngshì de jìlù , guānyú tāmende jìlù duō'ér xiángjìn . VERSE 14但是看啊,這人民的行事,是的,即<u>拉曼</u>人和<u>尼腓</u>人的記事、他們的戰爭、紛爭、衝突、他們的講道、他們的預言、他們的航運、他們的造船<i>、</i>他們的建造聖殿、會堂及聖所、他們的正義、他們的邪惡、他們的謀殺、他們的搶劫、他們的掠奪以及種種憎行和淫亂,本書無法記載其中的百分之一。 14 But behold, a hundredth part of the proceedings of this people, yea, the account of the Lamanites and of the Nephites, and their wars, and contentions, and dissensions, and their preaching, and their prophecies, and their shipping and their building of ships, and their building of temples, and of synagogues and their sanctuaries, and their righteousness, and their wickedness, and their murders, and their robbings, and their plundering, and all manner of abominations and whoredoms, cannot be contained in this work. 14 dànshì kàn'a , zhè rénmín de xíngshì , shìde , jí <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Níféi </u> rén de jìshì , tāmende zhànzhēng , fēnzhēng , chōngtū , tāmende jiǎngdào , tāmende yùyán , tāmende hángyùn , tāmende zàochuán <i>,</i> tāmende jiànzào shèngdiàn , huìtáng jí shèng suǒ , tāmende zhèngyì , tāmende xié'è , tāmende móushā , tāmende qiǎngjié , tāmende lüèduó yǐjí zhǒngzhǒng zēngxíng hé yínluàn , běnshū wúfǎ jìzài qízhōng de bǎifēnzhī yī . VERSE 15但是看啊,有各種書籍和紀錄,大部分是由<u>尼腓</u>人所寫的。 15 But behold, there are many books and many records of every kind, and they have been kept chiefly by the Nephites. 15 dànshì kàn'a , yǒu gèzhǒng shūjí hé jìlù , dàbùfēn shì yóu <u> Níféi </u> rén suǒ xiěde . VERSE 16<u>尼腓</u>人將這些書籍及紀錄一代一代傳下去,直到他們陷入罪中,遭謀害、掠奪、追捕、放逐、殺戮,分散至地面上,並和<u>拉曼</u>人雜居,直到不再稱作<u>尼腓</u>人,他們變得邪惡、野蠻、兇殘,簡直成了<u>拉曼</u>人。 16 And they have been handed down from one generation to another by the Nephites, even until they have fallen into transgression and have been murdered, plundered, and hunted, and driven forth, and slain, and scattered upon the face of the earth, and mixed with the Lamanites until they are no more called the Nephites, becoming wicked, and wild, and ferocious, yea, even becoming Lamanites. 16<u> Níféi </u> rén jiāng zhèxie shūjí jí jìlù yīdài yīdài chuánxià qù , zhídào tāmen xiànrù zuì zhōng , zāo móuhài , lüèduó , zhuībǔ , fàngzhú , shālù , fēnsàn zhì dìmiànshàng , bìng hé <u> Lāmàn </u> rén zájū , zhídào bùzài chēngzuò <u> Níféi </u> rén , tāmen biàndé xié'è , yěmán , xiōng cán , jiǎnzhí chéngle <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 17現在再回到我的記事上;因此我說的事,都在<u>尼腓</u>人的大紛爭、動亂、戰事及衝突後發生。 17 And now I return again to mine account; therefore, what I have spoken had passed after there had been great contentions, and disturbances, and wars, and dissensions, among the people of Nephi. 17 xiànzài zài huídào wǒde jìshì shàng ; yīncǐ wǒ shuōde shì , dōu zài <u> Níféi </u> rén de dà fēnzhēng , dòngluàn , zhànshì jí chōngtū hòu fāshēng . VERSE 18法官統治的第四十六年結束了; 18 The forty and sixth year of the reign of the judges ended; 18 fǎguān tǒngzhì de dìsìshí liùnián jiéshù le ; VERSE 19事情是這樣的,第四十七年和第四十八年,當地仍有大紛爭。 19 And it came to pass that there was still great contention in the land, yea, even in the *forty and seventh year, and also in the forty and eighth year. 19 shìqing shì zhèyàng de , dìsìshí qīnián hé dìsìshí bānián , dāngdì réngyǒu dà fēnzhēng . VERSE 20<u>希拉曼</u>接下審判席,行事正直公平;是的,他謹守神的規章、法典和誡命;凡神視為正義的事,他都不斷去做,由於他遵行他父親的道,而在這地昌盛。 20 Nevertheless Helaman did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did observe to keep the statutes, and the judgments, and the commandments of God; and he did do that which was right in the sight of God continually; and he did walk after the ways of his father, insomuch that he did prosper in the land. 20<u> Xīlāmàn </u> jiēxià shěnpànxí , xíngshì zhèngzhí gōngpíng ; shìde , tā jǐnshǒu Shén de guīzhāng , fǎdiǎn hé jièmìng ; fán Shén shìwéi zhèngyì de shì , tā dōu bùduàn qùzuò , yóuyú tā zūnxíng tā fùqin de dào , ér zài zhèdì chāngshèng . VERSE 21事情是這樣的,他有兩個兒子。他給最大的起名<u>尼腓</u>,給最小的起名<u>李海</u>。他們在主前逐漸長大。 21 And it came to pass that he had two sons. He gave unto the eldest the name of Nephi, and unto the youngest, the name of Lehi. And they began to grow up unto the Lord. 21 shìqing shì zhèyàng de , tā yǒu liǎngge érzi . tā gěi zuìdà de qǐmíng <u> Níféi </u>, gěi zuìxiǎo de qǐmíng <u> Lǐhǎi </u>. tāmen zài Zhǔ qián zhújiàn zhǎngdà . VERSE 22事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第四十八年底,<u>尼腓</u>人的戰事及紛爭開始稍微平息。 22 And it came to pass that the wars and contentions began to cease, in a small degree, among the people of the Nephites, in the latter end of the forty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 22 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìsìshí bānián dǐ ,<u> Níféi </u> rén de zhànshì jí fēnzhēng kāishǐ shāowēi píngxī . VERSE 23事情是這樣的,法官統治的第四十九年,當地有一段持續的和平,僅有盜匪<u>甘大安敦</u>在人口較稠密的地區組織祕密幫派,而不為當時政府首長所知,因此,未將他們剿滅。 23 And it came to pass in the *forty and ninth year of the reign of the judges, there was continual peace established in the land, all save it were the secret combinations which Gadianton the robber had established in the more settled parts of the land, which at that time were not known unto those who were at the head of government; therefore they were not destroyed out of the land. 23 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìsìshí jiǔnián , dāngdì yǒu yīduàn chíxù de hépíng , jǐnyǒu dàofěi <u> Gāndà'āndūn </u> zài rénkǒu jiào chóumì de dìqū zǔzhī bì mì bāngpái , ér bù wèi dāngshí zhèngfǔ shǒuzhǎng suǒ zhī , yīncǐ , wèijiāng tāmen jiǎomiè . VERSE 24事情是這樣的,在這同一年,教會極為昌盛,數以千計的人加入教會,接受悔改的洗禮。 24 And it came to pass that in this same year there was exceedingly great prosperity in the church, insomuch that there were thousands who did join themselves unto the church and were baptized unto repentance. 24 shìqing shì zhèyàng de , zài zhè tóngyī nián , jiàohuì jíwèi chāngshèng , shùyǐqiānjì de rén jiārù jiàohuì , jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ . VERSE 25教會如此的昌盛,傾注於人民的祝福那麼多,連大祭司和教師都驚訝不已。 25 And so great was the prosperity of the church, and so many the blessings which were poured out upon the people, that even the high priests and the teachers were themselves astonished beyond measure. 25 jiàohuì rúcǐ de chāngshèng , qīngzhù yú rénmín de zhùfú nàme duō , lián dà jìsī hé jiàoshī dōu jīngyà bù yǐ . VERSE 26事情是這樣的,主的事工蓬勃發展,許多人,是的,甚至成千上萬的人都受洗加入神的教會。 26 And it came to pass that the work of the Lord did prosper unto the baptizing and uniting to the church of God, many souls, yea, even tens of thousands. 26 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ de shìgōng péngbófāzhǎn , xǔduō rén , shìde , shènzhì chéngqiānshàngwàn de rén dōu shòuxǐ jiārù Shén de jiàohuì . VERSE 27由此可知,主對所有願意真心誠意呼求祂聖名的人是慈悲的。 27 Thus we may see that the Lord is merciful unto all who will, in the sincerity of their hearts, call upon his holy name. 27 yóucǐ kězhī , Zhǔ duì suǒyǒu yuànyì zhēnxīnchéngyì hūqiú tā shèng míng de rén shì cíbēi de . VERSE 28是的,由此可知,天門為眾人而開,為那些相信神的兒子耶穌基督之名的人而開。 28 Yea, thus we see that the gate of heaven is open unto all, even to those who will believe on the name of Jesus Christ, who is the Son of God. 28 shìde , yóucǐ kězhī , tiānmén wèi zhòngrén ér kāi , wèi nàxiē xiāngxìn Shén de érzi YēsūJīdū zhī míng de rén ér kāi . VERSE 29是的,由此可知,凡願意的都可接受神的話;祂的話生動而有力,能剖開魔鬼的一切詭詐、陷阱、騙局,並引領屬基督的人走在窄而小的路上,越過那為吞噬惡人所準備的,悲慘的永恆深淵── 29 Yea, we see that whosoever will may lay hold upon the word of God, which is quick and powerful, which shall divide asunder all the cunning and the snares and the wiles of the devil, and lead the man of Christ in a strait and narrow course across that everlasting gulf of misery which is prepared to engulf the wicked- 29 shìde , yóucǐ kězhī , fán yuànyì de dōu kějiēshòu Shén dehuà ; Tāde huà shēngdòng ér yǒulì , néng pōukāi móguǐ de yíqiè guǐzhà , xiànjǐng , piànjú , bìng yǐnlǐng shǔ Jīdū de rén zǒuzài zhǎi ér xiǎode lùshàng , yuèguò nà wèi tūnshù èrén suǒ zhǔnbèi de , bēicǎn de yǒnghéng shēnyuān -- VERSE 30引領他們的靈魂,是的,即他們不死的靈魂,到達天國,在神的右邊,與<u>亞伯拉罕</u>、<u>以撒</u>、<u>雅各</u>以及我們所有的聖先祖一同坐下,不再離開。 30 And land their souls, yea, their immortal souls, at the right hand of God in the kingdom of heaven, to sit down with Abraham, and Isaac, and with Jacob, and with all our holy fathers, to go no more out. 30 yǐnlǐng tāmende línghún , shìde , jí tāmen bùsǐ de línghún , dàodá tiānguó , zài Shén de yòubiān , yú <u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Yǐsā </u>,<u> Yǎgè </u> yǐjí wǒmen suǒyǒu de shèng xiānzǔ yītóng zuòxia , bùzài líkāi . VERSE 31這一年,在<u>柴雷罕拉</u>地,以及鄰近的各地區,也就是<u>尼腓</u>人擁有的各地方,都一直充滿著喜樂。 31 And in this year there was continual rejoicing in the land of Zarahemla, and in all the regions round about, even in all the land which was possessed by the Nephites. 31 zhè yīnián , zài <u> Cháiléihǎnlā </u> de , yǐjí línjìn de gèdìqū , yě jiùshì <u> Níféi </u> rén yōngyǒu de gèdìfāng , dōu yìzhí chōngmǎnzhe xǐlè . VERSE 32事情是這樣的,第四十九年其餘的時間都充滿和平及莫大的喜樂;是的,法官統治的第五十年也有著持續的和平及莫大的喜樂。 32 And it came to pass that there was peace and exceedingly great joy in the remainder of the forty and ninth year; yea, and also there was continual peace and great joy in the fiftieth year of the reign of the judges. 32 shìqing shì zhèyàng de , dìsìshí jiǔnián qíyú de shíjiān dōu chōngmǎn hépíng jí mòdà de xǐlè ; shìde , fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí nián yě yǒuzhe chíxù de hépíng jí mòdà de xǐlè . VERSE 33法官統治的第五十一年也很和平,只是驕傲開始進入教會,不是進入神的教會,而是進入自稱屬於神教會的人心中。 33 And in the *fifty and first year of the reign of the judges there was peace also, save it were the pride which began to enter into the church-not into the church of God, but into the hearts of the people who professed to belong to the church of God- 33 fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí yīnián yě hěn hépíng , zhǐshì jiāo'ào kāishǐ jìnrù jiàohuì , bùshì jìnrù Shén de jiàohuì , ér shì jìnrù zìchēng shǔyú shénjiào huì de rénxīn zhōng . VERSE 34他們驕傲自大,迫害許多弟兄。這是一樁大罪,使比較謙卑的那部分人遭受極大的迫害,飽受各種苦難。 34 And they were lifted up in pride, even to the persecution of many of their brethren. Now this was a great evil, which did cause the more humble part of the people to suffer great persecutions, and to wade through much affliction. 34 tāmen jiāo'ào zìdà , pòhài xǔduō dìxiōng . zhè shì yī zhuāng dà zuì , shǐ bǐjiào qiānbēi de nà bùfen rén zāoshòu jídà de pòhài , bǎoshòu gèzhǒng kǔnán . VERSE 35雖然如此,他們仍常常禁食祈禱,變得越來越謙卑,對基督的信心越來越堅定,以致他們的靈魂充滿喜樂和安慰,是的,甚至他們的心也因而潔淨聖化;那聖化是他們把心順從於神的結果。 35 Nevertheless they did fast and pray oft, and did wax stronger and stronger in their humility, and firmer and firmer in the faith of Christ, unto the filling their souls with joy and consolation, yea, even to the purifying and the sanctification of their hearts, which sanctification cometh because of their yielding their hearts unto God. 35 suīrán rúcǐ , tāmen réng chángcháng jìnshí qídǎo , biàndé yuèláiyuè qiānbēi , duì Jīdū de xìnxīn yuèláiyuè jiāndìng , yǐzhì tāmende línghún chōngmǎn xǐlè hé ānwèi , shìde , shènzhì tāmende xīn yě yīn'ér jiéjìng shènghuà ; nà shènghuà shì tāmen bǎ xīn shùncóng yú Shén de jiéguǒ . VERSE 36事情是這樣的,第五十二年也在和平中結束了,但嚴重的驕傲已深入人心;這是因為他們在當地極為富裕昌盛,所以他們一天比一天驕傲。 36 And it came to pass that the fifty and second year ended in peace also, save it were the exceedingly great pride which had gotten into the hearts of the people; and it was because of their exceedingly great riches and their prosperity in the land; and it did grow upon them from day to day. 36 shìqing shì zhèyàng de , dìwǔshí èrnián yě zài hépíng zhōng jiéshù le , dàn yánzhòng de jiāo'ào yǐshēn rù rénxīn ; zhè shì yīnwèi tāmen zài dāngdì jíwèi fùyù chāngshèng , suǒyǐ tāmen yītiān bì yītiān jiāo'ào . VERSE 37事情是這樣的,法官統治的第五十三年,<u>希拉曼</u>去世了,他的長子<u>尼腓</u>開始接替他統治。事情是這樣的,他接下審判席,行事正直公平,是的,他遵守神的誡命,遵行他父親的道。 37 And it came to pass in the *fifty and third year of the reign of the judges, Helaman died, and his eldest son Nephi began to reign in his stead. And it came to pass that he did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did keep the commandments of God, and did walk in the ways of his father. 37 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí sānnián ,<u> Xīlāmàn </u> qùshì le , tāde zhǎngzǐ <u> Níféi </u> kāishǐ jiētì tā tǒngzhì . shìqing shì zhèyàng de , tā jiēxià shěnpànxí , xíngshì zhèngzhí gōngpíng , shìde , tā zūnshǒu Shén de jièmìng , zūnxíng tā fùqin de dào . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i>叛離<u>尼腓</u>人的人與<u>拉曼</u>人合力佔領<u>柴雷罕拉</u>地──<u>尼腓</u>人因邪惡而戰敗──教會衰敗,人民變得像<u>拉曼</u>人一樣軟弱。約主前三八年至三○年。</i> Nephite dissenters and the Lamanites join forces and take the land of Zarahemla-The Nephites' defeats come because of their wickedness-The Church dwindles and the people become weak like the Lamanites. Between 38 and 30 <small>B.C.</small> <i> pànlí <u> Níféi </u> rén de rén yú <u> Lāmàn </u> rén hélì zhànlǐng <u> Cháiléihǎnlā </u> de --<u> Níféi </u> rén yīn xié'è ér zhànbài -- jiàohuì shuāibài , rénmín biàndé xiàng <u> Lāmàn </u> rén yíyàng ruǎnruò . yuē Zhǔ qián sānbā nián zhì sānlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第五十四年,教會中有許多衝突,人民也起了紛爭,結果發生許多流血事件。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass in the *fifty and fourth year there were many dissensions in the church, and there was also a contention among the people, insomuch that there was much bloodshed. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìwǔshí sìnián , jiàohuì zhōng yǒu xǔduō chōngtū , rénmín yě qǐle fēnzhēng , jiéguǒ fāshēng xǔduō liúxuèshìjiàn . VERSE 2叛離的那部分人被殺、被驅逐出境後,去到<u>拉曼</u>人國王那裡。 2 And the rebellious part were slain and driven out of the land, and they did go unto the king of the Lamanites. 2 pànlí de nà bùfen rén bèi shā , bèi qūzhúchūjìng hòu , qù dào <u> Lāmàn </u> rén guówáng nàli . VERSE 3事情是這樣的,他們極力煽動<u>拉曼</u>人向<u>尼腓</u>人作戰,但是看啊,<u>拉曼</u>人非常懼怕,不肯聽那些叛離者的話。 3 And it came to pass that they did endeavor to stir up the Lamanites to war against the Nephites; but behold, the Lamanites were exceedingly afraid, insomuch that they would not hearken to the words of those dissenters. 3 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jílì shāndòng <u> Lāmàn </u> rén xiàng <u> Níféi </u> rén zuòzhàn , dànshì kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rénfēi cháng jùpà , bùkěn tīng nàxiē pànlí zhě dehuà . VERSE 4但是事情是這樣的,在法官統治的第五十六年,又有叛離者離開<u>尼腓</u>人上到<u>拉曼</u>人那裡,他們與其他人成功地煽動他們惱怒<u>尼腓</u>人,他們在那一年全面備戰。 4 But it came to pass in the fifty and sixth year of the reign of the judges, there were dissenters who went up from the Nephites unto the Lamanites; and they succeeded with those others in stirring them up to anger against the Nephites; and they were all that year preparing for war. 4 dànshì shìqing shì zhèyàng de , zài fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí liùnián , yòu yǒu pànlí zhě líkāi <u> Níféi </u> rénshàng dào <u> Lāmàn </u> rén nàli , tāmen yú qítārén chénggōng de shāndòng tāmen nǎonù <u> Níféi </u> rén , tāmen zài nà yīnián quánmiàn bèizhàn . VERSE 5第五十七年,他們下來和<u>尼腓</u>人作戰,展開死亡的工作;是的,到法官統治的第五十八年,他們成功地佔領了<u>柴雷罕拉</u>地,是的,也佔領了一直到<u>滿地富</u>附近的所有地方。 5 And in the *fifty and seventh year they did come down against the Nephites to battle, and they did commence the work of death; yea, insomuch that in the fifty and eighth year of the reign of the judges they succeeded in obtaining possession of the land of Zarahemla; yea, and also all the lands, even unto the land which was near the land Bountiful. 5 dìwǔshí qīnián , tāmen xiàlái hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn , zhǎnkāi sǐwáng de gōngzuò ; shìde , dào fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí bānián , tāmen chénggōng de zhànlǐng le <u> Cháiléihǎnlā </u> de , shìde , yězhàn lǐngle yìzhí dào <u> Mǎndìfù </u> fùjìn de suǒyǒu dìfang . VERSE 6<u>尼腓</u>人和<u>摩羅乃哈</u>的軍隊敗退到<u>滿地富</u>。 6 And the Nephites and the armies of Moronihah were driven even into the land of Bountiful; 6<u> Níféi </u> rén hé <u> Móluónǎihā </u> de jūnduì bàituì dào <u> Mǎndìfù </u>. VERSE 7他們在那裡鞏固從西海到東海的防線,來抵抗<u>拉曼</u>人;那正好是<u>尼腓</u>人一天的行程;他們鞏固了這條防線,並駐軍以捍衛北部地區。 7 And there they did fortify against the Lamanites, from the west sea, even unto the east; it being a day's journey for a Nephite, on the line which they had fortified and stationed their armies to defend their north country. 7 tāmen zàinàlǐ gǒnggù cóng xī hǎi dào dōnghǎi de fángxiàn , lái dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén ; nà zhènghǎoshì <u> Níféi </u> rén yītiān de xíngchéng ; tāmen gǒnggù le zhètiáo fángxiàn , bìng zhùjūn yǐ hànwèi běibù dìqū . VERSE 8叛離<u>尼腓</u>人的人就這樣靠著<u>拉曼</u>人龐大軍隊的協助,佔領了<u>尼腓</u>人在南方的土地。這些事都發生在法官統治的第五十八年和五十九年。 8 And thus those dissenters of the Nephites, with the help of a numerous army of the Lamanites, had obtained all the possession of the Nephites which was in the land southward. And all this was done in the fifty and eighth and ninth years of the reign of the judges. 8 pànlí <u> Níféi </u> rén de rén jiù zhèyàng kàozhe <u> Lāmàn </u> rén pángdà jūnduì de xiézhù , zhànlǐng le <u> Níféi </u> rén zài nánfāng de tǔdì . zhèxie shì dōu fāshēng zài fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí bānián hé wǔshíjiǔ nián . VERSE 9事情是這樣的,法官統治的第六十年,<u>摩羅乃哈</u>和他的軍隊成功取得了許多土地,是的,收復了許多淪陷在<u>拉曼</u>人手中的城市。 9 And it came to pass in the sixtieth year of the reign of the judges, Moronihah did succeed with his armies in obtaining many parts of the land; yea, they regained many cities which had fallen into the hands of the Lamanites. 9 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìliùshí nián ,<u> Móluónǎihā </u> hé tāde jūnduì chénggōng qǔdé le xǔduō tǔdì , shìde , shōufù le xǔduō lúnxiàn zài <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng de chéngshì . VERSE 10事情是這樣的,法官統治的第六十一年,他們成功收復了領土的一半。 10 And it came to pass in the *sixty and first year of the reign of the judges they succeeded in regaining even the half of all their possessions. 10 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìliùshí yīnián , tāmen chénggōng shōufù le lǐngtǔ de yībàn . VERSE 11要不是<u>尼腓</u>人以及那些自稱屬於神教會的人的邪惡和憎行,他們絕不會遭受如此慘重的損失及大屠殺。 11 Now this great loss of the Nephites, and the great slaughter which was among them, would not have happened had it not been for their wickedness and their abomination which was among them; yea, and it was among those also who professed to belong to the church of God. 11 yàobùshì <u> Níféi </u> rén yǐjí nàxiē zìchēng shǔyú shénjiào huì de rén de xié'è hé zēngxíng , tāmen juébùhuì zāoshòu rúcǐ cǎnzhòng de sǔnshī jí dàtúshā . VERSE 12因為他們極為富有而內心驕傲,是的,因為他們欺壓貧苦、不給飢餓的人食物,也不給無衣蔽體的人衣服,摑打謙卑的弟兄、嘲笑神聖的事物、否認預言和啟示之靈、謀殺、掠奪、說謊、偷竊、姦淫、引起極嚴重的紛爭,並叛離到<u>尼腓</u>地的<u>拉曼</u>人當中── 12 And it was because of the pride of their hearts, because of their exceeding riches, yea, it was because of their oppression to the poor, withholding their food from the hungry, withholding their clothing from the naked, and smiting their humble brethren upon the cheek, making a mock of that which was sacred, denying the spirit of prophecy and of revelation, murdering, plundering, lying, stealing, committing adultery, rising up in great contentions, and deserting away into the land of Nephi, among the Lamanites- 12 yīnwèi tāmen jíwèi fùyǒu ér nèixīn jiāo'ào , shìde , yīnwèi tāmen qīyā pínkǔ , bùgěi jī'è de rén shíwù , yě bùgěi wú yī bìtǐ de rén yīfu , guó dǎ qiānbēi de dìxiōng , cháoxiào shénshèng de shìwù , fǒurèn yùyán hé qǐshì zhī líng , móushā , lüèduó , shuōhuǎng , tōuqiè , jiānyín , yǐnqǐ jí yánzhòng de fēnzhēng , bìng pànlí dào <u> Níféi </u> de de <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng -- VERSE 13由於他們罪大惡極並吹噓自己的力量,他們就只能依靠自己的力量,因此他們並不昌盛,反而受折磨、擊打,被<u>拉曼</u>人驅逐,直到幾乎喪失了全部領土。 13 And because of this their great wickedness, and their boastings in their own strength, they were left in their own strength; therefore they did not prosper, but were afflicted and smitten, and driven before the Lamanites, until they had lost possession of almost all their lands. 13 yóuyú tāmen zuìdà'èjí bìng chuīxū zìjǐde lìliang , tāmen jiù zhǐ néng yīkào zìjǐde lìliang , yīncǐ tāmen bìng bù chāngshèng , fǎn'ér shòu zhémo , jīdǎ , bèi <u> Lāmàn </u> rén qūzhú , zhídào jīhū sàngshī le quánbù lǐngtǔ . VERSE 14但是看啊,<u>摩羅乃哈</u>因人民邪惡,就對他們宣講了許多事,<u>希拉曼</u>的兒子<u>尼腓</u>和<u>李海</u>,也向人民宣講了許多事,是的,並針對他們的邪惡,預言許多事,告訴他們如果他們不悔改,會有何事臨到他們。 14 But behold, Moronihah did preach many things unto the people because of their iniquity, and also Nephi and Lehi, who were the sons of Helaman, did preach many things unto the people, yea, and did prophesy many things unto them concerning their iniquities, and what should come unto them if they did not repent of their sins. 14 dànshì kàn'a ,<u> Móluónǎihā </u> yīn rénmín xié'è , jiù duì tāmen xuānjiǎng le xǔduō shì ,<u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u>, yě xiàng rénmín xuānjiǎng le xǔduō shì , shìde , bìng zhēnduì tāmende xié'è , yùyán xǔduō shì , gàosu tāmen rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi , huì yǒu héshì líndào tāmen . VERSE 15事情是這樣的,他們悔改了,他們一悔改,就昌盛起來。 15 And it came to pass that they did repent, and inasmuch as they did repent they did begin to prosper. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen huǐgǎi le , tāmen yī huǐgǎi , jiù chāngshèng qǐlai . VERSE 16<u>摩羅乃哈</u>見他們悔改了,就放膽率領他們出去,一地又一地,一城又一城,直到他們收復了一半財產和一半土地。 16 For when Moronihah saw that they did repent he did venture to lead them forth from place to place, and from city to city, even until they had regained the one-half of their property and the one-half of all their lands. 16<u> Móluónǎihā </u> jiàn tāmen huǐgǎi le , jiù fàngdǎn lǜlǐng tāmen chūqù , yīdì yòu yīdì , yī chéng yòu yī chéng , zhídào tāmen shōufù le yībàn cáichǎn hé yībàn tǔdì . VERSE 17法官統治的第六十一年就這樣結束了。 17 And thus ended the sixty and first year of the reign of the judges. 17 fǎguān tǒngzhì de dìliùshí yīnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 18事情是這樣的,法官統治的第六十二年,<u>摩羅乃哈</u>無法再從<u>拉曼</u>人那裡取得任何土地。 18 And it came to pass in the *sixty and second year of the reign of the judges, that Moronihah could obtain no more possessions over the Lamanites. 18 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìliùshí èrnián ,<u> Móluónǎihā </u> wúfǎ zài cóng <u> Lāmàn </u> rén nàli qǔdé rènhé tǔdì . VERSE 19因此,他們打消收復其餘土地的計畫,因為<u>拉曼</u>人實在太多,<u>尼腓</u>人不可能得到更多力量來勝過他們;所以<u>摩羅乃哈</u>就以全部軍力守住已收復的部分。 19 Therefore they did abandon their design to obtain the remainder of their lands, for so numerous were the Lamanites that it became impossible for the Nephites to obtain more power over them; therefore Moronihah did employ all his armies in maintaining those parts which he had taken. 19 yīncǐ , tāmen dǎxiāo shōufù qíyú tǔdì de jìhuà , yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén shízài tàiduō ,<u> Níféi </u> rén bùkěnéng dédào gèngduō lìliang lái shèngguò tāmen ; suǒyǐ <u> Móluónǎihā </u> jiù yǐ quánbù jūnlì shǒuzhù yǐshōu fù de bùfen . VERSE 20事情是這樣的,因為<u>拉曼</u>人的人數眾多,<u>尼腓</u>人甚為恐懼,生怕被<u>拉曼</u>人擊敗、踐踏、屠殺和毀滅。 20 And it came to pass, because of the greatness of the number of the Lamanites the Nephites were in great fear, lest they should be overpowered, and trodden down, and slain, and destroyed. 20 shìqing shì zhèyàng de , yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén de rénshùzhòngduō ,<u> Níféi </u> rén shénwèi kǒngjù , shēngpà bèi <u> Lāmàn </u> rén jībài , jiàntà , túshā hé huǐmiè . VERSE 21是的,他們開始記起<u>阿爾瑪</u>的預言和<u>摩賽亞</u>的話;他們看見自己是倔強的民族,蔑視神的誡命。 21 Yea, they began to remember the prophecies of Alma, and also the words of Mosiah; and they saw that they had been a stiffnecked people, and that they had set at naught the commandments of God; 21 shìde , tāmen kāishǐ jìqǐ <u> Ā'ěrmǎ </u> de yùyán hé <u> Mósàiyǎ </u> dehuà ; tāmen kànjiàn zìjǐ shì juéqiáng de mínzú , mièshì Shén de jièmìng . VERSE 22他們已更改且踐踏<u>摩賽亞</u>的法律,或主命令他向人民頒佈的事;他們看到法律已敗壞,他們已成為邪惡的民族,像<u>拉曼</u>人一樣邪惡。 22 And that they had altered and trampled under their feet the laws of Mosiah, or that which the Lord commanded him to give unto the people; and they saw that their laws had become corrupted, and that they had become a wicked people, insomuch that they were wicked even like unto the Lamanites. 22 tāmen yǐ gēnggǎi qiě jiàntà <u> Mósàiyǎ </u> de fǎlǜ , huò Zhǔ mìnglìng tā xiàng rénmín bānbù de shì ; tāmen kàndào fǎlǜ yǐ bàihuài , tāmen yǐ chéngwéi xié'è de mínzú , xiàng <u> Lāmàn </u> rén yíyàng xié'è . VERSE 23教會也因他們的邪惡而開始衰敗,他們開始不相信預言之靈和啟示之靈;神的懲罰就在他們眼前。 23 And because of their iniquity the church had begun to dwindle; and they began to disbelieve in the spirit of prophecy and in the spirit of revelation; and the judgments of God did stare them in the face. 23 jiàohuì yě yīn tāmende xié'è ér kāishǐ shuāibài , tāmen kāishǐ bùxiāngxìn yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng ; Shén de chéngfá jiù zài tāmen yǎnqián . VERSE 24他們看見自己變得像弟兄<u>拉曼</u>人一樣軟弱,主的靈不再保護他們了;是的,他已退出,因為主的靈不住在不聖潔的殿中。 24 And they saw that they had become weak, like unto their brethren, the Lamanites, and that the Spirit of the Lord did no more preserve them; yea, it had withdrawn from them because the Spirit of the Lord doth not dwell in unholy temples- 24 tāmen kànjiàn zìjǐ biàndé xiàng dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén yíyàng ruǎnruò , ZhǔdeLíng bùzài bǎohù tāmen le ; shìde , tā yǐ tuìchū , yīnwèi ZhǔdeLíng búzhù zài bù shèngjié de diàn zhōng . VERSE 25因此,主不用祂神奇和無比的大能保護他們,因為他們陷入不信的狀態和可怕的邪惡;他們也知道<u>拉曼</u>人的人數遠超過他們,除非忠於主他們的神,他們必難逃滅亡。 25 Therefore the Lord did cease to preserve them by his miraculous and matchless power, for they had fallen into a state of unbelief and awful wickedness; and they saw that the Lamanites were exceedingly more numerous than they, and except they should cleave unto the Lord their God they must unavoidably perish. 25 yīncǐ , Zhǔ bùyòng tā shénqí hé wúbǐ de dànéng bǎohù tāmen , yīnwèi tāmen xiànrù bùxìn de zhuàngtài hé kěpà de xié'è ; tāmen yě zhīdao <u> Lāmàn </u> rén de rénshù yuǎn chāoguò tāmen , chúfēi zhōngyú Zhǔ tāmende Shén , tāmen bì nántáo mièwáng . VERSE 26因為看啊,他們見到<u>拉曼</u>人的力量,即使一對一也與他們不相上下。他們因此陷入這嚴重的罪中;是的,他們由於犯罪,不出幾年,就變得軟弱了。 26 For behold, they saw that the strength of the Lamanites was as great as their strength, even man for man. And thus had they fallen into this great transgression; yea, thus had they become weak, because of their transgression, in the space of not many years. 26 yīnwèi kàn'a , tāmen jiàndào <u> Lāmàn </u> rén de lìliang , jíshǐ yīduìyī yě yú tāmen bùxiāngshàngxià . tāmen yīncǐ xiànrù zhè yánzhòng de zuì zhōng ; shìde , tāmen yóuyú fànzuì , bùchū jǐnián , jiù biàndé ruǎnruò le . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>與<u>李海</u>獻身傳道──他們的名字激發他們效法祖先的榜樣──基督救贖悔改的人──<u>尼腓</u>、<u>李海</u>使許多人歸信,他們被捕入獄,有火圍繞他們──一片烏雲籠罩三百人──大地震動,有聲音命令人們悔改──<u>尼腓</u>、<u>李海</u>與天使交談,有火圍繞群眾。約主前三○年。</i> Nephi and Lehi devote themselves to preaching-Their names invite them to pattern their lives after their forebears-Christ redeems those who repent-Nephi and Lehi make many converts and are imprisoned, and fire encircles them-A cloud of darkness overshadows three hundred people-The earth shakes and a voice commands men to repent-Nephi and Lehi converse with angels, and the multitude are encircled by fire. About 30 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> yú <u> Lǐhǎi </u> xiànshēn chuándào -- tāmende míngzi jīfā tāmen xiàofǎ zǔxiān de bǎngyàng -- Jīdū jiùshú huǐgǎi de rén --<u> Níféi </u>,<u> Lǐhǎi </u> shǐ xǔduō rén guīxìn , tāmen bèibǔ rùyù , yǒu huǒ wéirǎo tāmen -- yīpiàn wūyún lǒngzhào sānbǎi rén -- dàdì zhèndòng , yǒushēng yīn mìnglìng rénmen huǐgǎi --<u> Níféi </u>,<u> Lǐhǎi </u> yú tiānshǐ jiāotán , yǒu huǒ wéirǎo qúnzhòng . yuē Zhǔ qián sānlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,在這同一年,看啊,<u>尼腓</u>將審判席交給一位名叫<u>西卓倫</u>的人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that in this *same year, behold, Nephi delivered up the judgment-seat to a man whose name was Cezoram. 1 shìqing shì zhèyàng de , zài zhè tóngyī nián , kàn'a ,<u> Níféi </u> jiāng shěnpànxí jiāogěi yīwèi míngjiào <u> Xīzhuólún </u> de rén . VERSE 2他們的法律和政府都由民意來建立,因選擇邪惡的人比選擇良善的人還多,所以毀滅時機已成熟了,因為法律已敗壞了。 2 For as their laws and their governments were established by the voice of the people, and they who chose evil were more numerous than they who chose good, therefore they were ripening for destruction, for the laws had become corrupted. 2 tāmende fǎlǜ hézhèng fǔ dōu yóu mínyì lái jiànlì , yīn xuǎnzé xié'è de rén bì xuǎnzé liángshàn de rén háiduō , suǒyǐ huǐmiè shíjī yǐ chéngshú le , yīnwèi fǎlǜ yǐ bàihuài le . VERSE 3是的,還不止此,他們是一群倔強的人,法律和公義都不能管束他們,他們只有毀滅一途。 3 Yea, and this was not all; they were a stiffnecked people, insomuch that they could not be governed by the law nor justice, save it were to their destruction. 3 shìde , háibù zhǐ cǐ , tāmen shì yīqún juéqiáng de rén , fǎlǜ hé gōng yì dōu bùnéng guǎnshù tāmen , tāmen zhǐyǒu huǐmiè yī tú . VERSE 4事情是這樣的,<u>尼腓</u>已因他們的罪行感到沮喪;於是他放棄審判席,決定以餘生來宣講神的話,他的弟弟<u>李海</u>也用餘生來宣講神的話; 4 And it came to pass that Nephi had become weary because of their iniquity; and he yielded up the judgment-seat, and took it upon him to preach the word of God all the remainder of his days, and his brother Lehi also, all the remainder of his days; 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> yǐ yīn tāmende zuìxíng gǎndào jūsāng ; yúshì tā fàngqì shěnpànxí , juédìng yǐ yú shēnglái xuānjiǎng Shén dehuà , tāde dìdi <u> Lǐhǎi </u> yě yòng yú shēnglái xuānjiǎng Shén dehuà ; VERSE 5因為他們記得父親<u>希拉曼</u>對他們說的話。這些就是他說的話: 5 For they remembered the words which their father Helaman spake unto them. And these are the words which he spake: 5 yīnwèi tāmen jìde fùqin <u> Xīlāmàn </u> duì tāmen shuōde huà . zhèxie jiùshì tā shuōde huà : VERSE 6看啊,我兒,我希望你們要記得遵守神的誡命,也希望你們向人民傳達這些話。看啊,我用我們最早從<u>耶路撒冷</u>地出來的祖先的名字為你們命名,我這樣做,是要你們想到自己的名字時,也想到他們;你們想到他們時,也想到他們所做的事;你們想到他們所做的事時,就會知道為何所講和所寫的都說他們所做的事都是好事。 6 Behold, my sons, I desire that ye should remember to keep the commandments of God; and I would that ye should declare unto the people these words. Behold, I have given unto you the names of our first parents who came out of the land of Jerusalem; and this I have done that when you remember your names ye may remember them; and when ye remember them ye may remember their works; and when ye remember their works ye may know how that it is said, and also written, that they were good. 6 kàn'a , wǒ ér , wǒ xīwàng nǐmen yào jìde zūnshǒu Shén de jièmìng , yě xīwàng nǐmen xiàng rénmín chuándá zhèxie huà . kàn'a , wǒ yòng wǒmen zuìzǎo cóng <u> Yēlùsālěng </u> de chūlai de zǔxiān de míngzi wèi nǐmen mìngmíng , wǒ zhèyàng zuò , shì yào nǐmen xiǎngdào zìjǐde míngzi shí , yě xiǎngdào tāmen ; nǐmen xiǎngdào tāmen shí , yě xiǎngdào tāmen suǒ zuò de shì ; nǐmen xiǎngdào tāmen suǒ zuò de shì shí , jiù huì zhīdao wèihé suǒjiǎng hé suǒ xiěde dōu shuō tāmen suǒ zuò de shì dōu shì hǎoshì . VERSE 7所以,我兒,我希望你們也做好的事,使別人說到、寫到你們時,也能像說到、寫到他們一樣。 7 Therefore, my sons, I would that ye should do that which is good, that it may be said of you, and also written, even as it has been said and written of them. 7 suǒyǐ , wǒ ér , wǒ xīwàng nǐmen yě zuòhǎo de shì , shǐ biérén shuōdào , xiědào nǐmen shí , yě néng xiàng shuōdào , xiědào tāmen yíyàng . VERSE 8我兒,看啊,我對你們另有一些期望,就是你們不要為了自誇而做這些事,卻要為了替自己在天上積存一筆永恆而不消失的財寶,而做這些事;是的,如此你們可獲得永生的寶貴恩賜,而我們有理由認為這恩賜已賜給了我們的祖先。 8 And now my sons, behold I have somewhat more to desire of you, which desire is, that ye may not do these things that ye may boast, but that ye may do these things to lay up for yourselves a treasure in heaven, yea, which is eternal, and which fadeth not away; yea, that ye may have that precious gift of eternal life, which we have reason to suppose hath been given to our fathers. 8 wǒ ér , kàn'a , wǒ duì nǐmen lìngyǒu yīxiē qīwàng , jiùshì nǐmen bùyào wèile zìkuā ér zuò zhèxie shì , quèyào wèile tì zìjǐ zài tiānshàng jīcún yībǐ yǒnghéng ér bùxiāo shī de cáibǎo , ér zuò zhèxie shì ; shìde , rúcǐ nǐmen kěhuòdé yǒngshēng de bǎoguì ēncì , ér wǒmen yǒulǐyóu rènwéi zhè ēncì yǐ cìgěi le wǒmen de zǔxiān . VERSE 9記住!我兒,記住<u>便雅憫</u>王對他人民說過的話;是的,記住,除了藉著將要來臨的耶穌基督的贖罪之血,沒有任何道路或方法,世人能藉以得救。是的,記住,祂要來救贖這世界。 9 O remember, remember, my sons, the words which king Benjamin spake unto his people; yea, remember that there is no other way nor means whereby man can be saved, only through the atoning blood of Jesus Christ, who shall come; yea, remember that he cometh to redeem the world. 9 jìzhu ! wǒ ér , jìzhu <u> Biànyǎmǐn </u> wáng duì tārén mín shuōguò dehuà ; shìde , jìzhu , chúle jièzhe jiāng yào láilín de YēsūJīdū de shúzuì zhī xuè , méiyǒu rènhé dàolù huò fāngfǎ , shìrén néng jièyǐ déjiù . shìde , jìzhu , tā yào lái jiùshú zhè shìjiè . VERSE 10也要記住<u>艾繆萊克</u>在<u>艾蒙乃哈</u>城對<u>齊愛治樂</u>講的話;他告訴他,主必來救贖祂的人民,但祂決不在他們的罪惡中救贖他們,而是要拯救他們脫離他們的罪惡。 10 And remember also the words which Amulek spake unto Zeezrom, in the city of Ammonihah; for he said unto him that the Lord surely should come to redeem his people, but that he should not come to redeem them in their sins, but to redeem them from their sins. 10 yě yào jìzhu <u> Àimiùláikè </u> zài <u> Àiméngnǎihā </u> chéng duì <u> qí'àizhìlè </u> jiǎng dehuà ; tā gàosu tā , Zhǔ bì lái jiùshú Tāde rénmín , dàn tā juébù zài tāmende zuì'è zhōng jiùshú tāmen , ér shì yào zhěngjiù tāmen tuōlí tāmende zuì'è . VERSE 11祂從父那裡獲得權能,以救贖悔改之人脫離罪惡,因此,祂派遣天使宣布悔改條件的信息。悔改能帶來救贖主的力量,使他們的靈魂獲得救恩。 11 And he hath power given unto him from the Father to redeem them from their sins because of repentance; therefore he hath sent his angels to declare the tidings of the conditions of repentance, which bringeth unto the power of the Redeemer, unto the salvation of their souls. 11 tā cóng fù nàli huòdé quánnéng , yǐ jiùshú huǐgǎi zhī rén tuōlí zuì'è , yīncǐ , tā pàiqiǎn tiānshǐ xuānbù huǐgǎi tiáojiàn de xìnxī . huǐgǎi néng dàilái Jiùshúzhǔ de lìliang , shǐ tāmende línghún huòdé jiù'ēn . VERSE 12我兒,記住啊!記住!你們要在神的兒子基督,我們救贖主這塊磐石上建立根基,這樣,當魔鬼颳起他的強風,是的,在旋風中射出他的箭,是的,當他所有的冰雹和強烈風暴打在你們身上時,都沒有力量控制你們,將你們拉進那悲慘與無盡災禍的深淵中,因為你們建立於其上的磐石是穩固的根基,只要人建立在這根基上,就不會倒塌。 12 And now, my sons, remember, remember that it is upon the rock of our Redeemer, who is Christ, the Son of God, that ye must build your foundation; that when the devil shall send forth his mighty winds, yea, his shafts in the whirlwind, yea, when all his hail and his mighty storm shall beat upon you, it shall have no power over you to drag you down to the gulf of misery and endless wo, because of the rock upon which ye are built, which is a sure foundation, a foundation whereon if men build they cannot fall. 12 wǒ ér , jìzhu ā ! jìzhu ! nǐmen yào zài Shén de érzi Jīdū , wǒmen Jiùshúzhǔ zhèkuài pánshí shàng jiànlì gēnjī , zhèyàng , dāng móguǐ guā qǐ tāde qiángfēng , shìde , zài xuánfēng zhōng shèchū tāde jiàn , shìde , dāng tā suǒyǒu de bīngbáo hé qiángliè fēngbào dǎzài nǐmen shēnshàng shí , dōu méiyǒu lìliang kòngzhì nǐmen , jiāng nǐmen lā jìn nà bēicǎn yú wújìn zāihuò de shēnyuān zhōng , yīnwèi nǐmen jiànlì yú qíshàng de pánshí shì wěngù de gēnjī , zhǐyào rén jiànlì zài zhè gēnjī shàng , jiù bùhuì dǎotā . VERSE 13事情是這樣的,這些便是<u>希拉曼</u>教導他兒子的話;是的,他教導他們許多沒有記錄下來的事,以及許多記錄下來的事。 13 And it came to pass that these were the words which Helaman taught to his sons; yea, he did teach them many things which are not written, and also many things which are written. 13 shìqing shì zhèyàng de , zhèxie biànshì <u> Xīlāmàn </u> jiàodǎo tā érzi dehuà ; shìde , tā jiàodǎo tāmen xǔduō méiyǒu jìlù xiàlái de shì , yǐjí xǔduō jìlù xiàlái de shì . VERSE 14他們都記住他的話,因此都遵守神的誡命,從<u>滿地富</u>城開始,去教導所有的<u>尼腓</u>人神的話。 14 And they did remember his words; and therefore they went forth, keeping the commandments of God, to teach the word of God among all the people of Nephi, beginning at the city Bountiful; 14 tāmen dōu jìzhu tāde huà , yīncǐ dōu zūnshǒu Shén de jièmìng , cóng <u> Mǎndìfù </u> chéng kāishǐ , qù jiàodǎo suǒyǒu de <u> Níféi </u> rén Shén dehuà . VERSE 15從那裡到<u>基特</u>城,從<u>基特</u>城到<u>繆萊克</u>城; 15 And from thenceforth to the city of Gid; and from the city of Gid to the city of Mulek; 15 cóng nàli dào <u> Jītè </u> chéng , cóng <u> Jītè </u> chéng dào <u> Miùláikè </u> chéng ; VERSE 16他們從這城到那城,到南部地方的每個<u>尼腓</u>人那裡去,又從那裡進入<u>柴雷罕拉</u>地,到<u>拉曼</u>人那裡。 16 And even from one city to another, until they had gone forth among all the people of Nephi who were in the land southward; and from thence into the land of Zarahemla, among the Lamanites. 16 tāmen cóng zhè chéng dào nà chéng , dào nánbù dìfang de měige <u> Níféi </u> rén nàli qù , yòu cóng nàli jìnrù <u> Cháiléihǎnlā </u> de , dào <u> Lāmàn </u> rén nàli . VERSE 17事情是這樣的,他們以極大的力量傳道,使許多從<u>尼腓</u>人那裡出來的叛離者羞愧,於是他們出來認罪,接受悔改的洗禮,並立即返回<u>尼腓</u>人那裡,盡力補償過去加諸於他們的傷害。 17 And it came to pass that they did preach with great power, insomuch that they did confound many of those dissenters who had gone over from the Nephites, insomuch that they came forth and did confess their sins and were baptized unto repentance, and immediately returned to the Nephites to endeavor to repair unto them the wrongs which they had done. 17 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yǐ jídà de lìliang chuándào , shǐ xǔduō cóng <u> Níféi </u> rén nàli chūlai de pànlí zhě xiūkuì , yúshì tāmen chūlai rènzuì , jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ , bìnglì jí fǎnhuí <u> Níféi </u> rén nàli , jìnlì bǔcháng guòqu jiā zhū yú tāmende shānghài . VERSE 18事情是這樣的,<u>尼腓</u>和<u>李海</u>用如此大的力量和權柄向<u>拉曼</u>人傳道,因為他們獲賜力量和權柄,使他們能講話,而該講的話也賜給了他們── 18 And it came to pass that Nephi and Lehi did preach unto the Lamanites with such great power and authority, for they had power and authority given unto them that they might speak, and they also had what they should speak given unto them- 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> yòng rúcǐ dà de lìliang hé quánbǐng xiàng <u> Lāmàn </u> rén chuándào , yīnwèi tāmen huò cì lìliang hé quánbǐng , shǐ tāmen néng jiǎnghuà , ér gāi jiǎng dehuà yě cìgěi le tāmen -- VERSE 19因此,他們講的話令<u>拉曼</u>人大為驚奇,而信服不已,以致有八千位住在<u>柴雷罕拉</u>地及鄰近地區的<u>拉曼</u>人接受悔改的洗禮,並認清來自他們祖先的傳統是邪惡的。 19 Therefore they did speak unto the great astonishment of the Lamanites, to the convincing them, insomuch that there were eight thousand of the Lamanites who were in the land of Zarahemla and round about baptized unto repentance, and were convinced of the wickedness of the traditions of their fathers. 19 yīncǐ , tāmen jiǎng dehuà lìng <u> Lāmàn </u> réndà wèi jīngqí , ér xìnfú bù yǐ , yǐzhì yǒu bāqiān wèi zhùzài <u> Cháiléihǎnlā </u> de jí línjìn dìqū de <u> Lāmàn </u> rén jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ , bìng rènqīng láizì tāmen zǔxiān de chuántǒng shì xié'è de . VERSE 20事情是這樣的,<u>尼腓</u>和<u>李海</u>從那裡繼續前往<u>尼腓</u>地。 20 And it came to pass that Nephi and Lehi did proceed from thence to go to the land of Nephi. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> cóng nàli jìxù qiánwǎng <u> Níféi </u> de . VERSE 21事情是這樣的,他們被一支<u>拉曼</u>軍隊逮捕,關進監牢;是的,就是<u>艾蒙</u>和他的弟兄被<u>林海</u>的僕人監禁的同一所監牢。 21 And it came to pass that they were taken by an army of the Lamanites and cast into prison; yea, even in that same prison in which Ammon and his brethren were cast by the servants of Limhi. 21 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bèi yīzhī <u> Lāmàn </u> jūnduì dàibǔ , guānjìn jiānláo ; shìde , jiùshì <u> Àiméng </u> hé tāde dìxiōng bèi <u> Línhǎi </u> de púrén jiānjìn de tóngyī suǒ jiānláo . VERSE 22他們被關進監牢好幾天沒有食物,看啊,他們到監牢裡來,要把他們押出去處死。 22 And after they had been cast into prison many days without food, behold, they went forth into the prison to take them that they might slay them. 22 tāmen bèi guānjìn jiānláo hǎojǐ tiān méiyǒu shíwù , kàn'a , tāmen dào jiānláo lǐlái , yào bǎ tāmen yāchū qùchù sǐ . VERSE 23事情是這樣的,<u>尼腓</u>和<u>李海</u>像是被火圍住,以致<u>拉曼</u>人不敢動手抓他們,怕被燒到。然而,<u>尼腓</u>和<u>李海</u>並沒有被燒到;他們像是站在火當中,卻沒有被燒到。 23 And it came to pass that Nephi and Lehi were encircled about as if by fire, even insomuch that they durst not lay their hands upon them for fear lest they should be burned. Nevertheless, Nephi and Lehi were not burned; and they were as standing in the midst of fire and were not burned. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> xiàngshì bèi huǒ wéizhù , yǐzhì <u> Lāmàn </u> rén bùgǎn dòngshǒu zhuā tāmen , pà bèi shāo dào . rán'ér ,<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> bìngméiyǒu bèi shāo dào ; tāmen xiàngshì zhànzài huǒ dāngzhōng , què méiyǒu bèi shāo dào . VERSE 24他們看到自己被火柱包圍,卻沒有被燒到,心中勇氣大增。 24 And when they saw that they were encircled about with a pillar of fire, and that it burned them not, their hearts did take courage. 24 tāmen kàndào zìjǐ bèi huǒzhù bāowéi , què méiyǒu bèi shāo dào , xīnzhōng yǒngqì dàzēng . VERSE 25因為他們看見<u>拉曼</u>人不敢動手抓他們,也不敢靠近他們,只是站著,好像嚇呆了。 25 For they saw that the Lamanites durst not lay their hands upon them; neither durst they come near unto them, but stood as if they were struck dumb with amazement. 25 yīnwèi tāmen kànjiàn <u> Lāmàn </u> rén bùgǎn dòngshǒu zhuā tāmen , yě bùgǎn kàojìn tāmen , zhǐshì zhànzhe , hǎoxiàng xiàdāi le . VERSE 26事情是這樣的,<u>尼腓</u>和<u>李海</u>站前來,開始對他們講話,說:不要害怕,因為看啊,這件奇妙的事,是神向你們顯示的,這事是要向你們顯明你們不能動手殺害我們。 26 And it came to pass that Nephi and Lehi did stand forth and began to speak unto them, saying: Fear not, for behold, it is God that has shown unto you this marvelous thing, in the which is shown unto you that ye cannot lay your hands on us to slay us. 26 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> zhànqián lái , kāishǐ duì tāmen jiǎnghuà , shuō : bùyào hàipà , yīnwèi kàn'a , zhèjiàn qímiào de shì , shì Shén xiàng nǐmen xiǎnshì de , zhè shì shì yào xiàng nǐmen xiǎnmíng nǐmen bùnéng dòngshǒu shāhài wǒmen . VERSE 27看啊,他們一說完這些話,地就震動得非常厲害,監獄的牆壁搖晃得好像要倒塌在地,但是看啊,卻未倒下。看啊,在監獄裡的人,是<u>拉曼</u>人和叛離的<u>尼腓</u>人。 27 And behold, when they had said these words, the earth shook exceedingly, and the walls of the prison did shake as if they were about to tumble to the earth; but behold, they did not fall. And behold, they that were in the prison were Lamanites and Nephites who were dissenters. 27 kàn'a , tāmen yīshuō wán zhèxie huà , de jiù zhèndòng dé fēicháng Lìhài , jiānyù de qiángbì yáohuàng déhǎo xiàng yào dǎotā zài de , dànshì kàn'a , què wèi dǎoxià . kàn'a , zài jiānyù lǐ de rén , shì <u> Lāmàn </u> rén hé pànlí de <u> Níféi </u> rén . VERSE 28事情是這樣的,他們被一片烏雲籠罩著,一種可怕而肅穆的恐懼感臨到他們。 28 And it came to pass that they were overshadowed with a cloud of darkness, and an awful solemn fear came upon them. 28 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bèi yīpiàn wūyún lǒngzhào zhe , yīzhǒng kěpà ér sùmù de kǒngjùgǎn líndào tāmen . VERSE 29事情是這樣的,有一個聲音好像從烏雲的上方傳來,說:你們要悔改,你們要悔改,不要再企圖殺害我的僕人,他們是我派來向你們宣布佳音的。 29 And it came to pass that there came a voice as if it were above the cloud of darkness, saying: Repent ye, repent ye, and seek no more to destroy my servants whom I have sent unto you to declare good tidings. 29 shìqing shì zhèyàng de , yǒu yīge shēngyīn hǎoxiàng cóng wūyún de shàngfāng chuánlái , shuō : nǐmen yào huǐgǎi , nǐmen yào huǐgǎi , bùyào zài qǐtú shāhài wǒde púrén , tāmen shì wǒ pàilái xiàng nǐmen xuānbù jiāyīn de . VERSE 30事情是這樣的,他們聽到這聲音,發覺既不是雷鳴的聲音,也不是很大的喧鬧聲,但是看啊,那是十分柔和微小的聲音,好像是耳語,卻又深透人的靈魂── 30 And it came to pass when they heard this voice, and beheld that it was not a voice of thunder, neither was it a voice of a great tumultuous noise, but behold, it was a still voice of perfect mildness, as if it had been a whisper, and it did pierce even to the very soul- 30 shìqing shì zhèyàng de , tāmen tīngdào zhè shēngyīn , fājué jìbù shì léimíng de shēngyīn , yě bùshì hěndà de xuānnàoshēng , dànshì kàn'a , nà shì shífēn róuhé wēixiǎo de shēngyīn , hǎoxiàng shì ěryǔ , què yòu shēntòu rén de línghún -- VERSE 31儘管那聲音柔和無比,看啊,地卻震動得非常厲害,監獄的牆壁又搖晃起來,好像就要倒塌在地;看啊,那籠罩他們的烏雲仍未消散── 31 And notwithstanding the mildness of the voice, behold the earth shook exceedingly, and the walls of the prison trembled again, as if it were about to tumble to the earth; and behold the cloud of darkness, which had overshadowed them, did not disperse- 31 jǐnguǎn nà shēngyīn róuhé wúbǐ , kàn'a , de què zhèndòng dé fēicháng Lìhài , jiānyù de qiángbì yòu yáohuàng qǐlai , hǎoxiàng jiù yào dǎotā zài de ; kàn'a , nà lǒngzhào tāmende wūyún réngwèi xiāosàn -- VERSE 32看啊,那聲音又來了,說:你們要悔改,你們要悔改,因為天國近了;不要再企圖殺害我的僕人。事情是這樣的,大地又震動了,牆壁又搖晃了。 32 And behold the voice came again, saying: Repent ye, repent ye, for the kingdom of heaven is at hand; and seek no more to destroy my servants. And it came to pass that the earth shook again, and the walls trembled. 32 kàn'a , nà shēngyīn yòuláile , shuō : nǐmen yào huǐgǎi , nǐmen yào huǐgǎi , yīnwèi tiānguó jìn le ; bùyào zài qǐtú shāhài wǒde púrén . shìqing shì zhèyàng de , dàdì yòu zhèndòng le , qiángbì yòu yáohuàng le . VERSE 33第三次那聲音又來了,向他們講了世人說不出來的奇妙的話;牆壁又搖晃了,大地震動得好像要裂開。 33 And also again the third time the voice came, and did speak unto them marvelous words which cannot be uttered by man; and the walls did tremble again, and the earth shook as if it were about to divide asunder. 33 dìsāncì nà shēngyīn yòuláile , xiàng tāmen jiǎngle shìrén shuōbùchū lái de qímiào dehuà ; qiángbì yòu yáohuàng le , dàdì zhèndòng déhǎo xiàng yào lièkāi . VERSE 34事情是這樣的,<u>拉曼</u>人無法逃跑,因為烏雲籠罩著他們;是的,他們也動彈不得,因為恐懼臨到了他們。 34 And it came to pass that the Lamanites could not flee because of the cloud of darkness which did overshadow them; yea, and also they were immovable because of the fear which did come upon them. 34 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén wúfǎ táopǎo , yīnwèi wūyún lǒngzhào zhe tāmen ; shìde , tāmen yě dòngdànbùdé , yīnwèi kǒngjù líndào le tāmen . VERSE 35其中有位出身<u>尼腓</u>人的,曾屬於神的教會,但又叛離了教會。 35 Now there was one among them who was a Nephite by birth, who had once belonged to the church of God but had dissented from them. 35 qízhōng yǒu wèi chūshēn <u> Níféi </u> rén de , céng shǔyú Shén de jiàohuì , dàn yòu pànlí le jiàohuì . VERSE 36事情是這樣的,那人轉身,看啊,他從烏雲中看見<u>尼腓</u>和<u>李海</u>的臉;看啊,他們的臉像天使的臉一般,散發出十分明亮的光輝。他見他們舉目望天,他們的樣子好像是在對一位他們看著的人物講話或高聲說話。 36 And it came to pass that he turned him about, and behold, he saw through the cloud of darkness the faces of Nephi and Lehi; and behold, they did shine exceedingly, even as the faces of angels. And he beheld that they did lift their eyes to heaven; and they were in the attitude as if talking or lifting their voices to some being whom they beheld. 36 shìqing shì zhèyàng de , nàrén zhuǎnshēn , kàn'a , tā cóng wūyún zhōng kànjiàn <u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> de liǎn ; kàn'a , tāmende liǎn xiàng tiānshǐ de liǎn yìbān , sànfā chū shífēn míngliàng de guānghuī . tā jiàn tāmen jǔmù wàng tiān , tāmende yàngzǐhǎo xiàngshì zài duì yīwèi tāmen kànzhe de rénwù jiǎnghuà huò gāoshēng shuōhuà . VERSE 37事情是這樣的,這人向群眾呼喊,叫他們轉身觀看。看啊,他們獲賜力量,轉過來觀看,看到<u>尼腓</u>和<u>李海</u>的臉。 37 And it came to pass that this man did cry unto the multitude, that they might turn and look. And behold, there was power given unto them that they did turn and look; and they did behold the faces of Nephi and Lehi. 37 shìqing shì zhèyàng de , zhè rén xiàng qúnzhòng hūhǎn , jiào tāmen zhuǎnshēn guānkàn . kàn'a , tāmen huò cì lìliang , zhuǎnguòlái guānkàn , kàndào <u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> de liǎn . VERSE 38他們對那人說:看啊,這一切是怎麼回事?這些人和誰說話? 38 And they said unto the man: Behold, what do all these things mean, and who is it with whom these men do converse? 38 tāmen duì nàrén shuō : kàn'a , zhè yíqiè shì zěnmáhuíshì ? zhèxie rén hé shéi shuōhuà ? VERSE 39那人名叫<u>亞米拿達</u>。<u>亞米拿達</u>對他們說:他們和神的天使說話。 39 Now the man's name was Aminadab. And Aminadab said unto them: They do converse with the angels of God. 39 nàrén míngjiào <u> Yàmǐnádá </u>.<u> Yàmǐnádá </u> duì tāmen shuō : tāmen hé Shén de tiānshǐ shuōhuà . VERSE 40事情是這樣的,<u>拉曼</u>人對他說:我們該怎麼做,才能使烏雲離開,不再籠罩我們? 40 And it came to pass that the Lamanites said unto him: What shall we do, that this cloud of darkness may be removed from overshadowing us? 40 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén duì tā shuō : wǒmen gāi zěnme zuò , cáinéng shǐ wūyún líkāi , bùzài lǒngzhào wǒmen ? VERSE 41<u>亞米拿達</u>對他們說:你們必須悔改,並向那聲音呼求,直到你們對基督有信心,也就是<u>阿爾瑪</u>、<u>艾繆萊克</u>和<u>齊愛治樂</u>曾教導你們認識的那位基督;你們這樣做,烏雲必離開,不再籠罩你們。 41 And Aminadab said unto them: You must repent, and cry unto the voice, even until ye shall have faith in Christ, who was taught unto you by Alma, and Amulek, and Zeezrom; and when ye shall do this, the cloud of darkness shall be removed from overshadowing you. 41<u> Yàmǐnádá </u> duì tāmen shuō : nǐmen bìxū huǐgǎi , bìng xiàng nà shēngyīn hūqiú , zhídào nǐmen duì Jīdū yǒu xìnxīn , yě jiùshì <u> Ā'ěrmǎ </u>,<u> Àimiùláikè </u> hé <u> qí'àizhìlè </u> céng jiàodǎo nǐmen rènshi de nàwèi Jīdū ; nǐmen zhèyàng zuò , wūyún bì líkāi , bùzài lǒngzhào nǐmen . VERSE 42事情是這樣的,他們就開始向那震撼大地的聲音呼求;是的,他們一直呼求,直到烏雲消散。 42 And it came to pass that they all did begin to cry unto the voice of him who had shaken the earth; yea, they did cry even until the cloud of darkness was dispersed. 42 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiù kāishǐ xiàng nà zhènhàn dàdì de shēngyīn hūqiú ; shìde , tāmen yìzhí hūqiú , zhídào wūyún xiāosàn . VERSE 43事情是這樣的,他們舉目向四周望去,見烏雲消散,不再籠罩他們,看啊,他們見到他們每個人都被火柱環繞著。 43 And it came to pass that when they cast their eyes about, and saw that the cloud of darkness was dispersed from overshadowing them, behold, they saw that they were encircled about, yea every soul, by a pillar of fire. 43 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jǔmù xiàng sìzhōu wàngqù , jiàn wūyún xiāosàn , bùzài lǒngzhào tāmen , kàn'a , tāmen jiàndào tāmen měigerén dōu bèi huǒzhù huánrào zhe . VERSE 44<u>尼腓</u>和<u>李海</u>在他們當中;是的,他們被環繞著;是的,他們好像在一片熊熊烈火之中,但火並未傷害他們,也未燒著監獄的牆壁,他們充滿了說不出來的和十足榮耀的喜樂。 44 And Nephi and Lehi were in the midst of them; yea, they were encircled about; yea, they were as if in the midst of a flaming fire, yet it did harm them not, neither did it take hold upon the walls of the prison; and they were filled with that joy which is unspeakable and full of glory. 44<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> zài tāmen dāngzhōng ; shìde , tāmen bèi huánrào zhe ; shìde , tāmen hǎoxiàng zài yīpiàn xióngxióng lièhuǒ zhī zhōng , dàn huǒbìng wèi shānghài tāmen , yě wèi shāozhe jiānyù de qiángbì , tāmen chōngmǎn le shuōbùchū lái de hé shízú róngyào de xǐlè . VERSE 45看啊,神的神聖之靈從天而降,進入他們心中,他們好像充滿了火,並能說出奇妙的話。 45 And behold, the Holy Spirit of God did come down from heaven, and did enter into their hearts, and they were filled as if with fire, and they could speak forth marvelous words. 45 kàn'a , Shén de shénshèng zhī líng cóngtiān'érjiàng , jìnrù tāmen xīnzhōng , tāmen hǎoxiàng chōngmǎn le huǒ , bìng néng shuōchū qímiào dehuà . VERSE 46事情是這樣的,有一個聲音臨到他們,是的,一個悅耳的聲音,好像耳語一樣,說: 46 And it came to pass that there came a voice unto them, yea, a pleasant voice, as if it were a whisper, saying: 46 shìqing shì zhèyàng de , yǒu yīge shēngyīn líndào tāmen , shìde , yīge yuè'ěr de shēngyīn , hǎoxiàng ěryǔ yíyàng , shuō : VERSE 47平安,願你們平安,因為你們對我的至愛者有信心,祂從世界奠基時就已經存在了。 47 Peace, peace be unto you, because of your faith in my Well Beloved, who was from the foundation of the world. 47 píng'ān , yuàn nǐmen píng'ān , yīnwèi nǐmen duì wǒde zhì ài zhě yǒu xìnxīn , tā cóng shìjiè diànjī shí jiù yǐjīng cúnzài le . VERSE 48他們聽到這聲音,便往上看,似乎要看這聲音從哪裡來;看啊,他們看見天開了,天使自天而降,施助他們。 48 And now, when they heard this they cast up their eyes as if to behold from whence the voice came; and behold, they saw the heavens open; and angels came down out of heaven and ministered unto them. 48 tāmen tīngdào zhè shēngyīn , biàn wǎngshàng kàn , sìhu yào kàn zhè shēngyīn cóng nǎli lái ; kàn'a , tāmen kànjiàn tiān kāile , tiānshǐ zì tiān ér jiàng , shīzhù tāmen . VERSE 49約有三百人見到並聽到這些事;他們奉命到各處去,不要驚奇,也不要疑惑。 49 And there were about three hundred souls who saw and heard these things; and they were bidden to go forth and marvel not, neither should they doubt. 49 yuē yǒu sānbǎi rén jiàndào bìng tīngdào zhèxie shì ; tāmen fèngmìng dào gèchù qù , bùyào jīngqí , yě bùyào yíhuò . VERSE 50事情是這樣的,他們到處教導人民,在所有鄰近地區宣講他們所聽到和看到的一切事情,使得大部分的<u>拉曼</u>人因他們獲得的有力證據而相信了。 50 And it came to pass that they did go forth, and did minister unto the people, declaring throughout all the regions round about all the things which they had heard and seen, insomuch that the more part of the Lamanites were convinced of them, because of the greatness of the evidences which they had received. 50 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dàochù jiàodǎo rénmín , zài suǒyǒu línjìn dìqū xuānjiǎng tāmen suǒ tīngdào hé kàndào de yīqièshìqing , shǐde dàbùfēn de <u> Lāmàn </u> rén yīn tāmen huòdé de yǒulì zhèngjù ér xiāngxìn le . VERSE 51凡相信的人,都放下了作戰武器,也放棄了仇恨和來自他們祖先的傳統。 51 And as many as were convinced did lay down their weapons of war, and also their hatred and the tradition of their fathers. 51 fán xiāngxìn de rén , dōu fàngxià le zuòzhàn wǔqì , yě fàngqì le chóuhèn hé láizì tāmen zǔxiān de chuántǒng . VERSE 52事情是這樣的,他們把<u>尼腓</u>人的土地交還給他們。 52 And it came to pass that they did yield up unto the Nephites the lands of their possession. 52 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bǎ <u> Níféi </u> rén de tǔdì jiāohái gěi tāmen . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i>正義的<u>拉曼</u>人向邪惡的<u>尼腓</u>人傳道──兩個民族都在和平富裕的時代昌盛起來──<u>路西弗</u>是罪惡的始作俑者,他煽動惡人和<u>甘大安敦</u>盜匪的心去殺人犯罪──盜匪接管<u>尼腓</u>人的政府。約主前二九年至二三年。</i> The righteous Lamanites preach to the wicked Nephites-Both peoples prosper during an era of peace and plenty-Lucifer, the author of sin, guides the Gadianton robbers in their murders and wickedness-They take over the Nephite government. Between 29 and 24 <small>B.C.</small> <i> zhèngyì de <u> Lāmàn </u> rén xiàng xié'è de <u> Níféi </u> rén chuándào -- liǎngge mínzú dōu zài hépíng fùyù de shídài chāngshèng qǐlai --<u> lùxīfú </u> shì zuì'è de shǐzuòyǒngzhě , tā shāndòng èrén hé <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi de xīn qù shārénfàn zuì -- dàofěi jiēguǎn <u> Níféi </u> rén de zhèngfǔ . yuē Zhǔ qián èrjiǔ nián zhì èrsān nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治的第六十二年結束了,所有這些事也發生了;大部分的<u>拉曼</u>人都成為正義的人。由於他們堅定不移的信心,他們比<u>尼腓</u>人更為正義。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that when the sixty and second year of the reign of the judges *had ended, all these things had happened and the Lamanites had become, the more part of them, a righteous people, insomuch that their righteousness did exceed that of the Nephites, because of their firmness and their steadiness in the faith. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìliùshí èrnián jiéshù le , suǒyǒu zhèxie shì yě fāshēngle ; dàbùfēn de <u> Lāmàn </u> rén dōu chéngwéi zhèngyì de rén . yóuyú tāmen jiāndìngbùyí de xìnxīn , tāmen bì <u> Níféi </u> rén gèngwèi zhèngyì . VERSE 2因為看啊,許多<u>尼腓</u>人變得頑硬、不知悔改、非常邪惡,所以他們拒絕神的話,也不聽那賜給他們的講道及預言。 2 For behold, there were many of the Nephites who had become hardened and impenitent and grossly wicked, insomuch that they did reject the word of God and all the preaching and prophesying which did come among them. 2 yīnwèi kàn'a , xǔduō <u> Níféi </u> rén biàndé wányìng , bùzhīhuǐgǎi , fēicháng xié'è , suǒyǐ tāmen jùjué Shén dehuà , yě bù tīng nà cìgěi tāmende jiǎngdào jí yùyán . VERSE 3儘管如此,教會的人因為<u>拉曼</u>人歸信,是的,因為神的教會在他們那裡建立起來,而極為快樂。他們彼此聯誼,同享歡樂,極為快樂。 3 Nevertheless, the people of the church did have great joy because of the conversion of the Lamanites, yea, because of the church of God, which had been established among them. And they did fellowship one with another, and did rejoice one with another, and did have great joy. 3 jǐnguǎn rúcǐ , jiàohuì de rén yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén guīxìn , shìde , yīnwèi Shén de jiàohuì zài tāmen nàli jiànlì qǐlai , ér jíwèi kuàilè . tāmen bǐcǐ liányì , tóngxiǎng huānlè , jíwèi kuàilè . VERSE 4事情是這樣的,許多<u>拉曼</u>人下到<u>柴雷罕拉</u>地,向<u>尼腓</u>人宣講他們歸信的經過,勸他們要有信心、要悔改。 4 And it came to pass that many of the Lamanites did come down into the land of Zarahemla, and did declare unto the people of the Nephites the manner of their conversion, and did exhort them to faith and repentance. 4 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō <u> Lāmàn </u> rén xià dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de , xiàng <u> Níféi </u> rén xuānjiǎng tāmen guīxìn de jīngguò , quàn tāmen yào yǒu xìnxīn , yào huǐgǎi . VERSE 5是的,許多人用極大的力量和權柄講道,帶領許多人極度謙卑,成為神和羔羊的謙卑信徒。 5 Yea, and many did preach with exceedingly great power and authority, unto the bringing down many of them into the depths of humility, to be the humble followers of God and the Lamb. 5 shìde , xǔduō rén yòng jídà de lìliang hé quánbǐng jiǎngdào , dàilǐng xǔduō rén jídù qiānbēi , chéngwéi Shén hé Gāoyáng de qiānbēi xìntú . VERSE 6事情是這樣的,許多<u>拉曼</u>人去了北部地方;<u>尼腓</u>和<u>李海</u>也到北部地方,向人民傳道。第六十三年就這樣結束了。 6 And it came to pass that many of the Lamanites did go into the land northward; and also Nephi and Lehi went into the land northward, to preach unto the people. And thus ended the sixty and third year. 6 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō <u> Lāmàn </u> rén qùle běibù dìfang ;<u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> yě dào běibù dìfang , xiàng rénmín chuándào . dìliùshí sānnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 7看啊,這全地享有和平,<u>尼腓</u>人可以去<u>尼腓</u>人或<u>拉曼</u>人中任何他們想去的地方。 7 And behold, there was peace in all the land, insomuch that the Nephites did go into whatsoever part of the land they would, whether among the Nephites or the Lamanites. 7 kàn'a , zhè quándì xiǎngyǒu hépíng ,<u> Níféi </u> rén kěyǐ qù <u> Níféi </u> rén huò <u> Lāmàn </u> rénzhōng rènhé tāmen xiǎngqù de dìfang . VERSE 8事情是這樣的,<u>拉曼</u>人也可以去<u>拉曼</u>人或<u>尼腓</u>人中任何他們想去的地方;他們彼此自由來往,各隨己意,買賣謀利。 8 And it came to pass that the Lamanites did also go whithersoever they would, whether it were among the Lamanites or among the Nephites; and thus they did have free intercourse one with another, to buy and to sell, and to get gain, according to their desire. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén yě kěyǐ qù <u> Lāmàn </u> rén huò <u> Níféi </u> rénzhōng rènhé tāmen xiǎngqù de dìfang ; tāmen bǐcǐ zìyóu láiwǎng , gè suí jǐ yì , mǎimài móulì . VERSE 9事情是這樣的,<u>拉曼</u>人和<u>尼腓</u>人都變得很富有;他們在南北兩地擁有大量的金子和銀子及各種貴重金屬。 9 And it came to pass that they became exceedingly rich, both the Lamanites and the Nephites; and they did have an exceeding plenty of gold, and of silver, and of all manner of precious metals, both in the land south and in the land north. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén hé <u> Níféi </u> rén dōu biàndé hěnfù yǒu ; tāmen zài nánběi liǎngdì yōngyǒu dàliàng de jīnzi hé yínzi jí gèzhǒng guìzhòng jīnshǔ . VERSE 10南方土地稱為<u>李海</u>;北方土地稱為<u>繆萊克</u>,是以<u>西底家</u>的兒子的名字命名的;因為主帶領<u>繆萊克</u>進到北方土地,帶領<u>李海</u>進到南方土地。 10 Now the land south was called Lehi, and the land north was called Mulek, which was after the son of Zedekiah; for the Lord did bring Mulek into the land north, and Lehi into the land south. 10 nánfāng tǔdì chēngwéi <u> Lǐhǎi </u>; běifāng tǔdì chēngwéi <u> Miùláikè </u>, shì yǐ <u> Xīdǐjiā </u> de érzi de míngzi mìngmíng de ; yīnwèi Zhǔ dàilǐng <u> Miùláikè </u> jìndào běifāng tǔdì , dàilǐng <u> Lǐhǎi </u> jìndào nánfāng tǔdì . VERSE 11看啊,兩地都有各種金子和銀子及各類貴重礦石,也有精巧的工匠運用並精煉各種礦石;他們因而致富。 11 And behold, there was all manner of gold in both these lands, and of silver, and of precious ore of every kind; and there were also curious workmen, who did work all kinds of ore and did refine it; and thus they did become rich. 11 kàn'a , liǎngdì dōu yǒu gèzhǒng jīnzi hé yínzi jí gèlèi guìzhòng kuàngshí , yě yǒu jīngqiǎo de gōngjiàng yùnyòng bìng jīngliàn gèzhǒng kuàngshí ; tāmen yīn'ér zhìfù . VERSE 12他們在北部和南部種植大量穀物;因此他們在北部和南部都極為繁榮。他們在那地生養眾多,日漸強大。他們飼養許多牲口,是的,許多肥畜。 12 They did raise grain in abundance, both in the north and in the south; and they did flourish exceedingly, both in the north and in the south. And they did multiply and wax exceedingly strong in the land. And they did raise many flocks and herds, yea, many fatlings. 12 tāmen zài běibù hé nánbù zhòngzhí dàliàng gǔ wù ; yīncǐ tāmen zài běibù hé nánbù dōu jíwèi fánróng . tāmen zài nàdì shēngyǎng zhòngduō , rìjiàn qiángdà . tāmen sìyǎng xǔduō shēngkǒu , shìde , xǔduō féi chù . VERSE 13看啊,他們的婦女辛勤工作和紡織,織成種種布疋,各樣的細麻布和布料,供蔽體之用。第六十四年就這樣平安地度過。 13 Behold their women did toil and spin, and did make all manner of cloth, of fine-twined linen and cloth of every kind, to clothe their nakedness. And thus the sixty and fourth year did pass away in peace. 13 kàn'a , tāmende fùnǚ xīnqíngōngzuò hé fǎngzhī , zhīchéng zhǒngzhǒng bù pǐ , gèyàng de xì mábù hé bùliào , gōng bìtǐ zhī yòng . dìliùshí sìnián jiù zhèyàng píng'ān de dùguò . VERSE 14第六十五年,他們過著和平快樂的日子,是的,有許多傳道事工和許多有關未來之事的預言。第六十五年就這樣過去了。 14 And in the *sixty and fifth year they did also have great joy and peace, yea, much preaching and many prophecies concerning that which was to come. And thus passed away the sixty and fifth year. 14 dìliùshí wǔnián , tāmen guòzhe hépíng kuàilè de rìzi , shìde , yǒu xǔduō chuándào shìgōng hé xǔduō yǒuguān wèilái zhī shì de yùyán . dìliùshí wǔnián jiù zhèyàng guòqùle . VERSE 15事情是這樣的,法官統治的第六十六年,看啊,<u>西卓倫</u>在審判席上遭不明之手謀殺。事情是這樣的,同年,由人民選派接替他席位的兒子,也被謀殺了。第六十六年就這樣結束了。 15 And it came to pass that in the *sixty and sixth year of the reign of the judges, behold, Cezoram was murdered by an unknown hand as he sat upon the judgment-seat. And it came to pass that in the same year, that his son, who had been appointed by the people in his stead, was also murdered. And thus ended the sixty and sixth year. 15 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìliùshí liùnián , kàn'a ,<u> Xīzhuólún </u> zài shěnpànxí shàng zāo bùmíng zhī shǒu móushā . shìqing shì zhèyàng de , tóngnián , yóurén mínxuǎn pài jiētì tā xíwèi de érzi , yě bèi móushā le . dìliùshí liùnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 16第六十七年初,人民又開始變得非常邪惡。 16 And in the *commencement of the sixty and seventh year the people began to grow exceedingly wicked again. 16 dìliùshí qīnián chū , rénmín yòu kāishǐ biàndé fēicháng xié'è . VERSE 17因為看啊,長久以來,主祝福他們,讓他們擁有世上的財富,他們彼此沒有怨恨,沒有戰爭,也沒有流人血。因此,他們開始把心思放在財富上;是的,他們開始唯利是圖,好抬高自己優於他人;因此他們開始從事暗殺、搶劫和掠奪的勾當,以獲取利益。 17 For behold, the Lord had blessed them so long with the riches of the world that they had not been stirred up to anger, to wars, nor to bloodshed; therefore they began to set their hearts upon their riches; yea, they began to seek to get gain that they might be lifted up one above another; therefore they began to commit secret murders, and to rob and to plunder, that they might get gain. 17 yīnwèi kàn'a , chángjiǔ yǐlái , Zhǔ zhùfú tāmen , ràng tāmen yōngyǒu shìshàng de cáifù , tāmen bǐcǐ méiyǒu yuànhèn , méiyǒu zhànzhēng , yě méiyǒu liú rénxuè . yīncǐ , tāmen kāishǐ bǎ xīnsī fàngzài cáifù shàng ; shìde , tāmen kāishǐ wéilìshìtú , hǎo táigāo zìjǐ yōuyú tārén ; yīncǐ tāmen kāishǐ cóngshì ànshā , qiǎngjié hé lüèduó de gōudāng , yǐ huòqǔ lìyì . VERSE 18現在看啊,這些殺手和強盜是屬<u>凱虛庫門</u>和<u>甘大安敦</u>組織的幫派。事情是這樣的,甚至在<u>尼腓</u>人之中也有很多人是<u>甘大安敦</u>幫的,但是看啊,其中為數較多的,要屬比較邪惡的那部分<u>拉曼</u>人。他們被稱為<u>甘大安敦</u>的盜匪和殺手。 18 And now behold, those murderers and plunderers were a band who had been formed by Kishkumen and Gadianton. And now it had come to pass that there were many, even among the Nephites, of Gadianton's band. But behold, they were more numerous among the more wicked part of the Lamanites. And they were called Gadianton's robbers and murderers. 18 xiànzài kàn'a , zhèxie shāshǒu hé qiángdào shì shǔ <u> Kǎixūkùmén </u> hé <u> Gāndà'āndūn </u> zǔzhī de bāngpái . shìqing shì zhèyàng de , shènzhì zài <u> Níféi </u> rén zhī zhōng yě yǒu hěnduōrén shì <u> Gāndà'āndūn </u> bāng de , dànshì kàn'a , qízhōng wèishù jiàoduō de , yào shǔ bǐjiào xié'è de nà bùfen <u> Lāmàn </u> rén . tāmen bèi chēngwéi <u> Gāndà'āndūn </u> de dàofěi hé shāshǒu . VERSE 19他們就是在審判席上謀殺首席法官<u>西卓倫</u>和他兒子的人;看啊,他們仍然沒有被找到。 19 And it was they who did murder the chief judge Cezoram, and his son, while in the judgment-seat; and behold, they were not found. 19 tāmen jiùshì zài shěnpànxí shàng móushā shǒuxí fǎguān <u> Xīzhuólún </u> hé tā érzi de rén ; kàn'a , tāmen réngrán méiyǒu bèi zhǎodào . VERSE 20事情是這樣的,<u>拉曼</u>人發現他們之中有盜匪時,極為憂傷,竭盡所能,用盡各種方法,想將他們從地面上消滅。 20 And now it came to pass that when the Lamanites found that there were robbers among them they were exceedingly sorrowful; and they did use every means in their power to destroy them off the face of the earth. 20 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén fāxiàn tāmen zhī zhōng yǒu dàofěi shí , jíwèi yōushāng , jiéjìn suǒ néng , yòngjìn gèzhǒng fāngfǎ , xiǎng jiāng tāmen cóng dìmiànshàng xiāomiè . VERSE 21但是看啊,撒但煽動大部分<u>尼腓</u>人的心,使他們與盜匪集團結盟,立下他們的盟約和誓言,不論在任何困境下,都要彼此保護和保全,使他們不致因謀殺、掠奪和偷竊而受苦。 21 But behold, Satan did stir up the hearts of the more part of the Nephites, insomuch that they did unite with those bands of robbers, and did enter into their covenants and their oaths, that they would protect and preserve one another in whatsoever difficult circumstances they should be placed, that they should not suffer for their murders, and their plunderings, and their stealings. 21 dànshì kàn'a , Sādàn shāndòng dàbùfēn <u> Níféi </u> rén de xīn , shǐ tāmen yú dàofěi jítuán jiéméng , lìxià tāmende méngyuē hé shìyán , búlùn zàirèn hé kùnjìng xià , dōu yào bǐcǐ bǎohù hé bǎoquán , shǐ tāmen bùzhì yīn móushā , lüèduó hé tōuqiè ér shòukǔ . VERSE 22事情是這樣的,他們有自己的記號,是的,自己的暗號和口令,來辨認立過盟約的弟兄。不管他的弟兄做了什麼惡事,都不會受到自己弟兄的傷害,也不會受同一幫派已立約的人傷害。 22 And it came to pass that they did have their signs, yea, their secret signs, and their secret words; and this that they might distinguish a brother who had entered into the covenant, that whatsoever wickedness his brother should do he should not be injured by his brother, nor by those who did belong to his band, who had taken this covenant. 22 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yǒu zìjǐde jìhao , shìde , zìjǐde ànhào hé kǒulìng , lái biànrèn lì guò méngyuē de dìxiōng . bùguǎn tāde dìxiōng zuòle shénme èshì , dōu bùhuì shòudào zìjǐ dìxiōng de shānghài , yě bùhuì shòu tóngyī bāngpái yǐ lìyuē de rén shānghài . VERSE 23這樣一來,他們就可謀殺、掠奪、偷竊、姦淫,無惡不作,違反國家的法律和神的律法。 23 And thus they might murder, and plunder, and steal, and commit whoredoms and all manner of wickedness, contrary to the laws of their country and also the laws of their God. 23 zhèyàng yīlái , tāmen jiù kě móushā , lüèduó , tōuqiè , jiānyín , wú'èbùzuò , wéifǎn guójiā de fǎlǜ hé Shén de lǜfǎ . VERSE 24屬於他們幫派的人若對外洩露他們的邪惡和憎行,都要受審判,不是按照國家的法律,而是按照<u>甘大安敦</u>和<u>凱虛庫門</u>所定的邪惡法律。 24 And whosoever of those who belonged to their band should reveal unto the world of their wickedness and their abominations, should be tried, not according to the laws of their country, but according to the laws of their wickedness, which had been given by Gadianton and Kishkumen. 24 shǔyú tāmen bāngpái de rén ruò duìwài xiè lù tāmende xié'è hé zēngxíng , dōu yào shòu shěnpàn , bùshì ànzhào guójiā de fǎlǜ , ér shì ànzhào <u> Gāndà'āndūn </u> hé <u> Kǎixūkùmén </u> suǒdìng de xié'è fǎlǜ . VERSE 25現在看啊,<u>阿爾瑪</u>命令他的兒子不要告訴世人的,就是這些祕密誓言和盟約,唯恐成為導致人民走向毀滅的工具。 25 Now behold, it is these secret oaths and covenants which Alma commanded his son should not go forth unto the world, lest they should be a means of bringing down the people unto destruction. 25 xiànzài kàn'a ,<u> Ā'ěrmǎ </u> mìnglìng tāde érzi bùyào gàosu shìrén de , jiùshì zhèxie bì mì shìyán hé méngyuē , wéikǒng chéngwéi dǎozhì rénmín zǒuxiàng huǐmiè de gōngjù . VERSE 26現在看啊,<u>甘大安敦</u>那些祕密誓言和盟約,並非出自那交託給<u>希拉曼</u>的紀錄,但是看啊,是那位引誘我們第一對祖先吃禁果的同一位放進<u>甘大安敦</u>心中的── 26 Now behold, those secret oaths and covenants did not come forth unto Gadianton from the records which were delivered unto Helaman; but behold, they were put into the heart of Gadianton by that same being who did entice our first parents to partake of the forbidden fruit- 26 xiànzài kàn'a ,<u> Gāndà'āndūn </u> nàxiē bì mì shìyán hé méngyuē , bìngfēi chūzì nà jiāo tuō gěi <u> Xīlāmàn </u> de jìlù , dànshì kàn'a , shì nàwèi yǐnyòu wǒmen dìyī duì zǔxiān chī jìnguǒ de tóngyī wèi fàngjìn <u> Gāndà'āndūn </u> xīnzhōng de -- VERSE 27是的,就是那曾與<u>該隱</u>共謀的同一位,他告訴<u>該隱</u>,他若殺了弟弟<u>亞伯</u>,絕不會有人知道。從那時起,他就和<u>該隱</u>及其跟隨者共謀。 27 Yea, that same being who did plot with Cain, that if he would murder his brother Abel it should not be known unto the world. And he did plot with Cain and his followers from that time forth. 27 shìde , jiùshì nà céngyǔ <u> gāiyǐn </u> gòngmóu de tóngyī wèi , tā gàosu <u> gāiyǐn </u>, tā ruò shā le dìdi <u> Yàbó </u>, juébùhuì yǒurén zhīdao . cóng nàshí qǐ , tā jiù hé <u> gāiyǐn </u> jí qí gēnsuízhě gòngmóu . VERSE 28把建一座通天高塔的想法放入人心中的,也是這同一位,引誘那離開該塔來到此地的人的,也是他;他將黑暗工作和憎行散佈到整個地面上,直到把世人拖下完全的毀滅和無盡的地獄。 28 And also it is that same being who put it into the hearts of the people to build a tower sufficiently high that they might get to heaven. And it was that same being who led on the people who came from that tower into this land; who spread the works of darkness and abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire destruction, and to an everlasting hell. 28 bǎ jiàn yīzuò tōngtiān gāotǎ de xiǎngfǎ fàngrù rénxīn zhōng de , yě shì zhè tóngyī wèi , yǐnyòu nà líkāi gāi tǎ láidào cǐdì de rén de , yě shì tā ; tā jiāng hēi'àn gōngzuò hé zēngxíng sànbù dào zhěngge dìmiànshàng , zhídào bǎ shìrén tuōxià wánquán de huǐmiè hé wújìn de dìyù . VERSE 29是的,就是這同一位把繼續從事黑暗工作和暗殺工作的惡念放進<u>甘大安敦</u>心中。從有人類以來,他就推動這事,直到今日。 29 Yea, it is that same being who put it into the heart of Gadianton to still carry on the work of darkness, and of secret murder; and he has brought it forth from the beginning of man even down to this time. 29 shìde , jiùshì zhè tóngyī wèi bǎ jìxù cóngshì hēi'àn gōngzuò hé ànshā gōngzuò de èniàn fàngjìn <u> Gāndà'āndūn </u> xīnzhōng . cóng yǒurén lèi yǐlái , tā jiù tuīdòng zhè shì , zhídào jīnrì . VERSE 30看啊,他就是一切罪惡的始作俑者。看啊,他繼續從事黑暗工作和暗殺,盡其所能地抓住人類兒女的心,將他們的陰謀、他們的誓言、他們的盟約及他們惡毒的計謀,代代相傳下去。 30 And behold, it is he who is the author of all sin. And behold, he doth carry on his works of darkness and secret murder, and doth hand down their plots, and their oaths, and their covenants, and their plans of awful wickedness, from generation to generation according as he can get hold upon the hearts of the children of men. 30 kàn'a , tā jiùshì yíqiè zuì'è de shǐzuòyǒngzhě . kàn'a , tā jìxù cóngshì hēi'àn gōngzuò hé ànshā , jìnqí suǒ néng de zhuāzhù rénlèi érnǚ de xīn , jiāng tāmende yīnmóu , tāmende shìyán , tāmende méngyuē jí tāmen èdú de jìmóu , dàidàixiāngchuán xiàqu . VERSE 31現在看啊,他已緊緊抓住了<u>尼腓</u>人的心,是的,以致於他們變得非常邪惡;是的,他們大都偏離了正道,將神的誡命放在腳下踐踏,各行其道,用他們的金子和他們的銀子為自己鑄造偶像。 31 And now behold, he had got great hold upon the hearts of the Nephites; yea, insomuch that they had become exceedingly wicked; yea, the more part of them had turned out of the way of righteousness, and did trample under their feet the commandments of God, and did turn unto their own ways, and did build up unto themselves idols of their gold and their silver. 31 xiànzài kàn'a , tā yǐ jǐnjǐn zhuāzhù le <u> Níféi </u> rén de xīn , shìde , yǐzhì yú tāmen biàndé fēicháng xié'è ; shìde , tāmen dàdōu piānlí le zhèngdào , jiāng Shén de jièmìng fàngzài jiǎoxià jiàntà , gèxíng qí dào , yòng tāmende jīnzi hé tāmende yínzi wèi zìjǐ zhùzào ǒuxiàng . VERSE 32事情是這樣的,不到幾年,所有這些罪惡都臨到了他們,大部分的罪惡在法官統治<u>尼腓</u>人的第六十七年就已臨到他們。 32 And it came to pass that all these iniquities did come unto them in the space of not many years, insomuch that a more part of it had come unto them in the sixty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi. 32 shìqing shì zhèyàng de , bùdào jǐnián , suǒyǒu zhèxie zuì'è dōu líndào le tāmen , dàbùfēn de zuì'è zài fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìliùshí qīnián jiù yǐ líndào tāmen . VERSE 33第六十八年,他們的罪惡與日俱增,使正義的人非常哀慟、悲傷。 33 And they did grow in their iniquities in the *sixty and eighth year also, to the great sorrow and lamentation of the righteous. 33 dìliùshí bānián , tāmende zuì'è yǔrìjùzēng , shǐ zhèngyì de rénfēi cháng āitòng , bēishāng . VERSE 34由此可知,<u>尼腓</u>人已開始在不信中衰落,他們的邪惡和憎行與日俱增;而<u>拉曼</u>人對神的認識則開始迅速增加;是的,他們開始遵守祂的規章和誡命,在神前行真理和正義之道。 34 And thus we see that the Nephites did begin to dwindle in unbelief, and grow in wickedness and abominations, while the Lamanites began to grow exceedingly in the knowledge of their God; yea, they did begin to keep his statutes and commandments, and to walk in truth and uprightness before him. 34 yóucǐ kězhī ,<u> Níféi </u> rén yǐ kāishǐ zài bùxìn zhōng shuāiluò , tāmende xié'è hé zēngxíng yǔrìjùzēng ; ér <u> Lāmàn </u> rén duì Shén de rènshi zé kāishǐ xùnsù zēngjiā ; shìde , tāmen kāishǐ zūnshǒu Tāde guīzhāng hé jièmìng , zài Shén qián xíng zhēnlǐ hé zhèngyì zhīdào . VERSE 35由此可知,由於<u>尼腓</u>人心地邪惡頑硬,主的靈就開始退出。 35 And thus we see that the Spirit of the Lord began to withdraw from the Nephites, because of the wickedness and the hardness of their hearts. 35 yóucǐ kězhī , yóuyú <u> Níféi </u> rénxīn de xié'è wányìng , ZhǔdeLíng jiù kāishǐ tuìchū . VERSE 36由此可知,由於<u>拉曼</u>人容易並願意相信主的話,主開始將祂的靈傾注在他們身上。 36 And thus we see that the Lord began to pour out his Spirit upon the Lamanites, because of their easiness and willingness to believe in his words. 36 yóucǐ kězhī , yóuyú <u> Lāmàn </u> rén róngyì bìng yuànyì xiāngxìn Zhǔ dehuà , Zhǔ kāishǐ jiāng Tāde líng qīngzhù zài tāmen shēnshàng . VERSE 37事情是這樣的,<u>拉曼</u>人搜捕<u>甘大安敦</u>盜匪,並向他們當中比較邪惡的那部分人宣講神的話,將這幫盜匪從<u>拉曼</u>人中完全消滅。 37 And it came to pass that the Lamanites did hunt the band of robbers of Gadianton; and they did preach the word of God among the more wicked part of them, insomuch that this band of robbers was utterly destroyed from among the Lamanites. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén sōubǔ <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi , bìng xiàng tāmen dāngzhōng bǐjiào xié'è de nà bùfen rén xuānjiǎng Shén dehuà , jiāng zhè bāng dàofěi cóng <u> Lāmàn </u> rénzhōng wánquán xiāomiè . VERSE 38事情是這樣的,另一方面,<u>尼腓</u>人卻在扶植他們、支持他們。先從比較邪惡的部分開始,直到他們遍佈<u>尼腓</u>人所在之地。他們也誘騙了大部分的義人,直到他們相信他們的所作所為,與他們分贓,並加入他們的暗殺及幫派。 38 And it came to pass on the other hand, that the Nephites did build them up and support them, beginning at the more wicked part of them, until they had overspread all the land of the Nephites, and had seduced the more part of the righteous until they had come down to believe in their works and partake of their spoils, and to join with them in their secret murders and combinations. 38 shìqing shì zhèyàng de , lìngyīfāngmiàn ,<u> Níféi </u> rén quèzài fúzhí tāmen , zhīchí tāmen . xiān cóng bǐjiào xié'è de bùfen kāishǐ , zhídào tāmen biànbù <u> Níféi </u> rén suǒzài zhī de . tāmen yě yòupiàn le dàbùfēn de yìrén , zhídào tāmen xiāngxìn tāmende suǒ zuò suǒwèi , yú tāmen fēnzāng , bìng jiārù tāmende ànshā jí bāngpái . VERSE 39因此他們完全控制了政府,進而踐踏、毆打、凌辱、輕視貧窮溫順的人和神謙卑的信徒。 39 And thus they did obtain the sole management of the government, insomuch that they did trample under their feet and smite and rend and turn their backs upon the poor and the meek, and the humble followers of God. 39 yīncǐ tāmen wánquán kòngzhì le zhèngfǔ , jìn'ér jiàntà , ōudǎ , língrǔ , qīngshì pínqióng wēnshùn de rén hé Shén qiānbēi de xìntú . VERSE 40由此可知,他們的景況非常可怕,永遠毀滅的時機就快成熟了。 40 And thus we see that they were in an awful state, and ripening for an everlasting destruction. 40 yóucǐ kězhī , tāmende jǐngkuàng fēicháng kěpà , yǒngyuǎn huǐmiè de shíjī jiù kuài chéngshú le . VERSE 41事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第六十八年就這樣結束了。 41 And it came to pass that thus ended the sixty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 41 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìliùshí bānián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i>北部的人拒絕<u>尼腓</u>,<u>尼腓</u>回到<u>柴雷罕拉</u>──他在園內的塔樓上祈禱,隨後呼籲人民悔改,否則必滅亡。約主前二三年至二一年。</i> Nephi is rejected in the north and returns to Zarahemla-He prays upon his garden tower and then calls upon the people to repent or perish. Between 23 and 20 <small>B.C.</small> <i> běibù de rén jùjué <u> Níféi </u>,<u> Níféi </u> huídào <u> Cháiléihǎnlā </u>-- tā zài yuánnèi de tǎlóu shàng qídǎo , suíhòu hūyù rénmín huǐgǎi , fǒuzé bì mièwáng . yuē Zhǔ qián èrsān nián zhì èryī nián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第六十九年,<u>希拉曼</u>的兒子<u>尼腓</u>從北部地方返回<u>柴雷罕拉</u>地。 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass in the *sixty and ninth year of the reign of the judges over the people of the Nephites, that Nephi, the son of Helaman, returned to the land of Zarahemla from the land northward. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìliùshí jiǔnián ,<u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Níféi </u> cóng běibù dìfang fǎnhuí <u> Cháiléihǎnlā </u> de . VERSE 2他曾前往北部地方的人民那裡,向他們宣講神的話,預言了許多事; 2 For he had been forth among the people who were in the land northward, and did preach the word of God unto them, and did prophesy many things unto them; 2 tā céng qiánwǎng běibù dìfang de rénmín nàli , xiàng tāmen xuānjiǎng Shén dehuà , yùyán le xǔduō shì ; VERSE 3他們完全拒絕他的話,於是他無法留在他們那裡,只好再返回故鄉。 3 And they did reject all his words, insomuch that he could not stay among them, but returned again unto the land of his nativity. 3 tāmen wánquán jùjué tāde huà , yúshì tā wúfǎ liúzài tāmen nàli , zhǐhǎo zài fǎnhuí gùxiàng . VERSE 4他見到人民身處如此可怕的邪惡狀態,那些<u>甘大安敦</u>盜匪佔去了審判席──他們僭取了當地的權力與權柄;離棄神的誡命,在神前一無是處,不以公正對待人類兒女; 4 And seeing the people in a state of such awful wickedness, and those Gadianton robbers filling the judgment-seats-having usurped the power and authority of the land; laying aside the commandments of God, and not in the least aright before him; doing no justice unto the children of men; 4 tā jiàndào rénmín shēnchù rúcǐ kěpà de xié'è zhuàngtài , nàxiē <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi zhànqù le shěnpànxí -- tāmen jiàn qǔ le dāngdì de quánlì yú quánbǐng ; líqì Shén de jièmìng , zài Shén qián yīwúshìchù , bù yǐ gōngzhèng duìdài rénlèi érnǚ ; VERSE 5他們因義人的義行而定他們有罪,因罪人和惡人的錢而讓他們不受懲罰;此外,他們在政府中擔任要職,各隨己意統治和行事,以謀取世上的利益和榮耀,並使自己能更容易地姦淫、偷盜、殺人和隨意而行── 5 Condemning the righteous because of their righteousness; letting the guilty and the wicked go unpunished because of their money; and moreover to be held in office at the head of government, to rule and do according to their wills, that they might get gain and glory of the world, and, moreover, that they might the more easily commit adultery, and steal, and kill, and do according to their own wills- 5 tāmen yīn yìrén de yì xíng ér dìng tāmen yǒuzuì , yīn zuìrén hé èrén de qián ér ràng tāmen bùshòu chéngfá ; cǐwài , tāmen zài zhèngfǔ zhōng dānrèn yàozhí , gè suí jǐ yì tǒngzhì hé xíngshì , yǐ móuqǔ shìshàng de lìyì hé róngyào , bìng shǐ zìjǐ néng gèng róngyì de jiānyín , tōudào , shārén hé suíyì ér xíng -- VERSE 6不到幾年,這重大惡行便臨到了<u>尼腓</u>人;<u>尼腓</u>目睹這一切,他的心因滿腔悲傷而腫脹,他因靈魂劇痛而呼喊: 6 Now this great iniquity had come upon the Nephites, in the space of not many years; and when Nephi saw it, his heart was swollen with sorrow within his breast; and he did exclaim in the agony of his soul: 6 bùdào jǐnián , zhè zhòngdà èxíng biàn líndào le <u> Níféi </u> rén ;<u> Níféi </u> mùdǔ zhè yíqiè , tāde xīn yīn mǎnqiāng bēishāng ér zhǒngzhàng , tā yīn línghún jùtòng ér hūhǎn : VERSE 7啊!但願我活在祖先<u>尼腓</u>最初離開<u>耶路撒冷</u>的那段日子,那麼我就可以和他在應許地一同歡樂;那時他的人民易於接受請求,固守神的誡命,不易被帶向犯罪,敏於聽從主的話── 7 Oh, that I could have had my days in the days when my father Nephi first came out of the land of Jerusalem, that I could have joyed with him in the promised land; then were his people easy to be entreated, firm to keep the commandments of God, and slow to be led to do iniquity; and they were quick to hearken unto the words of the Lord- 7 ā ! dànyuàn wǒ huó zài zǔxiān <u> Níféi </u> zuìchū líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de nàduàn rìzi , nàme wǒ jiù kěyǐ hé tā zài yìngxǔdì yītóng huānlè ; nàshí tāde rénmín yìyú jiēshòu qǐngqiú , gùshǒu Shén de jièmìng , bùyì bèi dài xiàng fànzuì , mǐn yú tīngcóng Zhǔ dehuà -- VERSE 8是的,若我活在那個時代,我的靈魂就會因我弟兄的正義而喜樂。 8 Yea, if my days could have been in those days, then would my soul have had joy in the righteousness of my brethren. 8 shìde , ruò wǒ huó zài nàge shídài , wǒde línghún jiù huì yīn wǒ dìxiōng de zhèngyì ér xǐlè . VERSE 9但是看啊,我已被指定要活在這個時代,我的靈魂要因我弟兄的邪惡而充滿憂傷。 9 But behold, I am consigned that these are my days, and that my soul shall be filled with sorrow because of this the wickedness of my brethren. 9 dànshì kàn'a , wǒ yǐ bèizhǐ dìngyào huó zài zhègè shídài , wǒde línghún yào yīn wǒ dìxiōng de xié'è ér chōngmǎn yōushāng . VERSE 10看啊,事情是這樣的,當時是在他園內的一座塔樓上,那園子位於通往<u>柴雷罕拉</u>城主要市場的公路旁;因此,<u>尼腓</u>就跪在他園內的塔樓上,那塔樓也靠近通往公路的園門。 10 And behold, now it came to pass that it was upon a tower, which was in the garden of Nephi, which was by the highway which led to the chief market, which was in the city of Zarahemla; therefore, Nephi had bowed himself upon the tower which was in his garden, which tower was also near unto the garden gate by which led the highway. 10 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , dāngshí shì zài tā yuánnèi de yīzuò tǎlóu shàng , nà yuánzǐ wèiyú tōngwǎng <u> Cháiléihǎnlā </u> chéngzhǔ yào shìchǎng de gōnglù páng ; yīncǐ ,<u> Níféi </u> jiù guìzài tā yuánnèi de tǎlóu shàng , nà tǎlóu yě kàojìn tōngwǎng gōnglù de yuán mén . VERSE 11事情是這樣的,有些人從那裡經過,看見<u>尼腓</u>在塔樓上向神傾訴心聲,於是跑去把所看到的事告訴人民。人民成群結隊前來,想知道為什麼他為人民的邪惡如此悲慟。 11 And it came to pass that there were certain men passing by and saw Nephi as he was pouring out his soul unto God upon the tower; and they ran and told the people what they had seen, and the people came together in multitudes that they might know the cause of so great mourning for the wickedness of the people. 11 shìqing shì zhèyàng de , yǒuxiērén cóng nàli jīngguò , kànjiàn <u> Níféi </u> zài tǎlóu shàng xiàng Shén qīngsù xīnshēng , yúshì pǎoqù bǎ suǒ kàndào de shì gàosu rénmín . rénmín chéngqúnjiéduì qiánlái , xiǎng zhīdao wèishénme tā wèi rénmín de xié'è rúcǐ bēitòng . VERSE 12<u>尼腓</u>站起身時,看見聚在一起的民眾。 12 And now, when Nephi arose he beheld the multitudes of people who had gathered together. 12<u> Níféi </u> zhànqǐ shēn shí , kànjiàn jùzàiyīqǐ de mínzhòng . VERSE 13事情是這樣的,他開口對他們說:看啊,你們為什麼聚在一起?是要我說出你們的罪行嗎? 13 And it came to pass that he opened his mouth and said unto them: Behold, why have ye gathered yourselves together? That I may tell you of your iniquities? 13 shìqing shì zhèyàng de , tā kāikǒu duì tāmen shuō : kàn'a , nǐmen wèishénme jùzàiyīqǐ ? shì yào wǒ shuōchū nǐmende zuìxíng ma ? VERSE 14是的,你們這樣是因為我上塔樓來,向我的神傾訴心聲。我這樣是因為我心裡非常難過,而那都是因為你們的罪惡! 14 Yea, because I have got upon my tower that I might pour out my soul unto my God, because of the exceeding sorrow of my heart, which is because of your iniquities! 14 shìde , nǐmen zhèyàng shì yīnwèi wǒ shàng tǎlóu lái , xiàng wǒde Shén qīngsù xīnshēng . wǒ zhèyàng shì yīnwèi wǒ xīnlǐ fēicháng nánguò , ér nà dōu shì yīnwèi nǐmende zuì'è ! VERSE 15你們因為我悲慟、哀傷就聚在一起,並感到驚訝;是的,你們極需要驚訝;是的,你們應該驚訝,因為你們屈服了,使魔鬼緊緊抓住了你們的心。 15 And because of my mourning and lamentation ye have gathered yourselves together, and do marvel; yea, and ye have great need to marvel; yea, ye ought to marvel because ye are given away that the devil has got so great hold upon your hearts. 15 nǐmen yīnwèi wǒ bēitòng , āishāng jiù jùzàiyīqǐ , bìng gǎndào jīngyà ; shìde , nǐmen jí xūyào jīngyà ; shìde , nǐmen yīnggāi jīngyà , yīnwèi nǐmen qūfú le , shǐ móguǐ jǐnjǐn zhuāzhù le nǐmende xīn . VERSE 16是的,他千方百計要將你們的靈魂扔到永遠的悲慘和無盡的災禍中去,你們怎麼會屈服於他的誘惑呢? 16 Yea, how could you have given way to the enticing of him who is seeking to hurl away your souls down to everlasting misery and endless wo? 16 shìde , tā qiānfāngbǎijì yào jiāng nǐmende línghún rēngdào yǒngyuǎn de bēicǎn hé wújìn de zāihuò zhōng qù , nǐmen zěnme huì qūfúyú tāde yòuhuò ne ? VERSE 17啊!你們要悔改!你們要悔改!為什麼你們願意死呢?回頭吧!轉向主你們的神。祂為什麼離棄你們呢? 17 O repent ye, repent ye! Why will ye die? Turn ye, turn ye unto the Lord your God. Why has he forsaken you? 17 ā ! nǐmen yào huǐgǎi ! nǐmen yào huǐgǎi ! wèishénme nǐmen yuànyì sǐ ne ? huítóu ba ! zhuǎnxiàng Zhǔ nǐmende Shén . tā wèishénme líqì nǐmen ne ? VERSE 18那是因為你們硬起心來;是的,你們不願聽從那好牧人的聲音;是的,你們激怒了祂。 18 It is because you have hardened your hearts; yea, ye will not hearken unto the voice of the good shepherd; yea, ye have provoked him to anger against you. 18 nà shì yīnwèi nǐmen yìng qǐ xīn lái ; shìde , nǐmen bùyuàntīng cóng nà hǎo mùrén de shēngyīn ; shìde , nǐmen jīnù le tā . VERSE 19看啊,除非你們悔改,否則祂不會聚集你們,看啊,卻要分散你們,讓你們成為狗和野獸的食物。 19 And behold, instead of gathering you, except ye will repent, behold, he shall scatter you forth that ye shall become meat for dogs and wild beasts. 19 kàn'a , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé tā bùhuì jùjí nǐmen , kàn'a , quèyào fēnsàn nǐmen , ràng nǐmen chéngwéi gǒu hé yěshòu de shíwù . VERSE 20啊!你們怎麼會在神拯救你們的當天就忘了祂呢? 20 O, how could you have forgotten your God in the very day that he has delivered you? 20 ā ! nǐmen zěnme huì zài Shén zhěngjiù nǐmende dàngtiān jiù wàngle tā ne ? VERSE 21但是看啊,那是你們要謀利,要獲得世人的讚許,是的,要獲得金子和銀子。你們把心放在這世上的財富和無益的事物上,為了這些,你們謀殺、掠奪、偷竊、作假見證陷害鄰人,無惡不作。 21 But behold, it is to get gain, to be praised of men, yea, and that ye might get gold and silver. And ye have set your hearts upon the riches and the vain things of this world, for the which ye do murder, and plunder, and steal, and bear false witness against your neighbor, and do all manner of iniquity. 21 dànshì kàn'a , nà shì nǐmen yào móulì , yào huòdé shìrén de zàn xǔ , shìde , yào huòdé jīnzi hé yínzi . nǐmen bǎ xīn fàngzài zhè shìshàng de cáifù hé wúyì de shìwù shàng , wèile zhèxie , nǐmen móushā , lüèduó , tōuqiè , zuòjiǎ jiànzhèng xiànhài línrén , wú'èbùzuò . VERSE 22為此,災禍必臨到你們,除非你們悔改。你們若不悔改,看啊,這座大城,連同四周圍,我們領土內所有的大城,都必被奪去,使你們無處容身;因為看啊,主不像以前那樣,賜給你們力量去抵抗敵人。 22 And for this cause wo shall come unto you except ye shall repent. For if ye will not repent, behold, this great city, and also all those great cities which are round about, which are in the land of our possession, shall be taken away that ye shall have no place in them; for behold, the Lord will not grant unto you strength, as he has hitherto done, to withstand against your enemies. 22 wèicǐ , zāihuò bì líndào nǐmen , chúfēi nǐmen huǐgǎi . nǐmen ruò bùhuǐgǎi , kàn'a , zhèzuò dà chéng , liántóng sìzhōu wéi , wǒmen lǐngtǔ nèi suǒyǒu de dà chéng , dōu bì bèi duóqù , shǐ nǐmen wúchù róngshēn ; yīnwèi kàn'a , Zhǔ bùxiàng yǐqián nàyàng , cìgěi nǐmen lìliang qù dǐkàng dírén . VERSE 23因為看啊,主這樣說過:除了向悔改了罪並聽從我話語的人顯示我的力量以外,我不會向惡人顯示我的力量,不會多向這個,而少向那個顯示。因此,弟兄們,我希望你們認清,除非你們悔改,否則<u>拉曼</u>人的景況一定比你們好。 23 For behold, thus saith the Lord: I will not show unto the wicked of my strength, to one more than the other, save it be unto those who repent of their sins, and hearken unto my words. Now therefore, I would that ye should behold, my brethren, that it shall be better for the Lamanites than for you except ye shall repent. 23 yīnwèi kàn'a , Zhǔ zhèyàng shuōguò : chúle xiàng huǐgǎi le zuì bìng tīngcóng wǒ huàyǔ de rén xiǎnshì wǒde lìliang yǐwài , wǒ bùhuì xiàng èrén xiǎnshì wǒde lìliang , bùhuì duōxiàng zhègè , ér shǎo xiàng nàge xiǎnshì . yīncǐ , dìxiōngmén , wǒ xīwàng nǐmen rènqīng , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé <u> Lāmàn </u> rén de jǐngkuàng yīdìng bì nǐmen hǎo . VERSE 24因為看啊,他們比你們正義,他們有了你們曾獲得的偉大知識後,就沒有犯罪,違背那些知識,因此主必憐憫他們;是的,除非你們悔改,否則主必在你們被徹底毀滅的時候,延長他們的日子,增加他們的後裔。 24 For behold, they are more righteous than you, for they have not sinned against that great knowledge which ye have received; therefore the Lord will be merciful unto them; yea, he will lengthen out their days and increase their seed, even when thou shalt be utterly destroyed except thou shalt repent. 24 yīnwèi kàn'a , tāmen bì nǐmen zhèngyì , tāmen yǒule nǐmen céng huòdé de wěidà zhīshi hòu , jiù méiyǒu fànzuì , wéibèi nàxiē zhīshi , yīncǐ Zhǔ bì liánmǐn tāmen ; shìde , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé Zhǔ bì zài nǐmen bèi chèdǐ huǐmiè deshíhòu , yáncháng tāmende rìzi , zēngjiā tāmende hòuyì . VERSE 25是的,由於臨到你們的重大憎行,你們有禍了;你們跟那祕密幫派聯合,是的,就是<u>甘大安敦</u>建立的祕密幫派! 25 Yea, wo be unto you because of that great abomination which has come among you; and ye have united yourselves unto it, yea, to that secret band which was established by Gadianton! 25 shìde , yóuyú líndào nǐmende zhòngdà zēngxíng , nǐmen yǒu huò le ; nǐmen gēn nà bì mì bāngpái liánhé , shìde , jiùshì <u> Gāndà'āndūn </u> jiànlì de bì mì bāngpái ! VERSE 26是的,你們讓驕傲進入你們的心,由於那驕傲,禍必臨到你們,那驕傲使你們因極大的財富而自大,遠離美好的事物! 26 Yea, wo shall come unto you because of that pride which ye have suffered to enter your hearts, which has lifted you up beyond that which is good because of your exceedingly great riches! 26 shìde , nǐmen ràng jiāo'ào jìnrù nǐmende xīn , yóuyú nà jiāo'ào , huò bì líndào nǐmen , nà jiāo'ào shǐ nǐmen yīn jídà de cáifù ér zìdà , yuǎnlí měihǎo de shìwù ! VERSE 27是的,因你們的邪惡和憎行,你們有禍了! 27 Yea, wo be unto you because of your wickedness and abominations! 27 shìde , yīn nǐmende xié'è hé zēngxíng , nǐmen yǒu huò le ! VERSE 28除非你們悔改,否則你們必滅亡;是的,你們的土地必被奪去,你們必從地面上毀滅。 28 And except ye repent ye shall perish; yea, even your lands shall be taken from you, and ye shall be destroyed from off the face of the earth. 28 chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé nǐmen bì mièwáng ; shìde , nǐmende tǔdì bì bèi duóqù , nǐmen bì cóng dìmiànshàng huǐmiè . VERSE 29現在看啊,我說這些事必將發生並不是我自己說的,因為我不是自己知道這些事的;但是看啊,我知道這些事是真實的,因為主神讓我知道,所以我見證這些事都必發生。 29 Behold now, I do not say that these things shall be, of myself, because it is not of myself that I know these things; but behold, I know that these things are true because the Lord God has made them known unto me, therefore I testify that they shall be. 29 xiànzài kàn'a , wǒ shuō zhèxie shì bì jiāng fāshēng bìng bùshì wǒzìjǐ shuōde , yīnwèi wǒ bùshì zìjǐ zhīdao zhèxie shì de ; dànshì kàn'a , wǒ zhīdao zhèxie shì shì zhēnshí de , yīnwèi ZhǔShén ràng wǒ zhīdao , suǒyǐ wǒ jiànzhèng zhèxie shì dōu bì fāshēng . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i>腐敗的法官企圖煽動人民反對<u>尼腓</u>──<u>亞伯拉罕</u>、<u>摩西</u>、<u>徐納斯</u>、<u>徐諾克</u>、<u>以塞亞士</u>、<u>以賽亞</u>、<u>耶利米</u>、<u>李海</u>、<u>尼腓</u>都為基督作見證──<u>尼腓</u>藉靈感宣告首席法官遇刺。約主前二三年至二一年。</i> Corrupt judges seek to incite the people against Nephi-Abraham, Moses, Zenos, Zenock, Ezias, Isaiah, Jeremiah, Lehi, and Nephi all testified of Christ-By inspiration Nephi announces the murder of the chief judge. Between 23 and 20 <small>B.C.</small> <i> fǔbài de fǎguān qǐtú shāndòng rénmín fǎnduì <u> Níféi </u>--<u> Yǎbólāhǎn </u>,<u> Móxī </u>,<u> Xúnàsī </u>,<u> Xúnuòkè </u>,<u> Yǐsàiyàshì </u>,<u> Yǐsàiyǎ </u>,<u> Yēlìmǐ </u>,<u> Lǐhǎi </u>,<u> Níféi </u> dōu wèi Jīdū zuò jiànzhèng --<u> Níféi </u> jiè línggǎn xuāngào shǒuxí fǎguān yùcì . yuē Zhǔ qián èrsān nián zhì èryī nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>尼腓</u>說了這些話,看啊,有些當法官的人,他們也屬於<u>甘大安敦</u>祕密幫派,他們都氣憤不已,大聲反對他,並對人民說:你們何不抓住這人,把他帶來,讓他因所犯的罪被定罪? 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that when Nephi had said these words, behold, there were men who were judges, who also belonged to the secret band of Gadianton, and they were angry, and they cried out against him, saying unto the people: Why do ye not seize upon this man and bring him forth, that he may be condemned according to the crime which he has done? 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> shuōle zhèxie huà , kàn'a , yǒuxiē dāng fǎguān de rén , tāmen yě shǔyú <u> Gāndà'āndūn </u> bì mì bāngpái , tāmen dōu qìfèn bù yǐ , dàshēng fǎnduì tā , bìng duì rénmín shuō : nǐmen hébù zhuāzhù zhè rén , bǎ tā dàilái , ràng tā yīnsuǒ fàn de zuì bèi dìngzuì ? VERSE 2你們為什麼看著這人,聽他辱罵這人民和我們的法律? 2 Why seest thou this man, and hearest him revile against this people and against our law? 2 nǐmen wèishénme kànzhe zhè rén , tīng tā rǔmà zhè rénmín hé wǒmen de fǎlǜ ? VERSE 3因為看啊,<u>尼腓</u>對他們講過他們法律的腐敗;是的,<u>尼腓</u>講過許多無法記載的事;他所講的事沒有一件違反神的誡命。 3 For behold, Nephi had spoken unto them concerning the corruptness of their law; yea, many things did Nephi speak which cannot be written; and nothing did he speak which was contrary to the commandments of God. 3 yīnwèi kàn'a ,<u> Níféi </u> duì tāmen jiǎngguò tāmen fǎlǜ de fǔbài ; shìde ,<u> Níféi </u> jiǎngguò xǔduō wúfǎ jìzài de shì ; tā suǒjiǎng de shì méiyǒu yījiàn wéifǎn Shén de jièmìng . VERSE 4法官們惱怒他,因為他直言他們黑暗的祕密工作;然而他們卻又不敢親自對他動手,因為怕群眾會大聲反對他們。 4 And those judges were angry with him because he spake plainly unto them concerning their secret works of darkness; nevertheless, they durst not lay their own hands upon him, for they feared the people lest they should cry out against them. 4 fǎguān men nǎonù tā , yīnwèi tā zhíyán tāmen hēi'àn de bì mì gōngzuò ; rán'ér tāmen què yòu bùgǎn qīnzì duì tā dòngshǒu , yīnwèi pà qúnzhòng huì dàshēng fǎnduì tāmen . VERSE 5所以他們向群眾喊道:你們為什麼讓這個人辱罵我們?因為看啊,他甚至判定這人民都要滅亡;是的,還說我們這些大城會被奪去,使我們無處容身。 5 Therefore they did cry unto the people, saying: Why do you suffer this man to revile against us? For behold he doth condemn all this people, even unto destruction; yea, and also that these our great cities shall be taken from us, that we shall have no place in them. 5 suǒyǐ tāmen xiàng qúnzhòng hǎndào : nǐmen wèishénme ràng zhègè rén rǔmà wǒmen ? yīnwèi kàn'a , tā shènzhì pàndìng zhè rénmín dōu yào mièwáng ; shìde , háishuō wǒmen zhèxie dà chéng huì bèi duóqù , shǐ wǒmen wúchù róngshēn . VERSE 6如今我們知道這是不可能的,因為看啊,我們很強,城市又大,因此敵人無法戰勝我們。 6 And now we know that this is impossible, for behold, we are powerful, and our cities great, therefore our enemies can have no power over us. 6 rújīn wǒmen zhīdao zhè shì bùkěnéng de , yīnwèi kàn'a , wǒmen hěn qiáng , chéngshì yòu dà , yīncǐ dírén wúfǎ zhànshèng wǒmen . VERSE 7事情是這樣的,他們這樣煽動人民惱怒<u>尼腓</u>,又挑起他們之間的紛爭;因為有人高喊:隨這人去吧,他是個好人,除非我們悔改,否則他講的那些事必定會發生。 7 And it came to pass that thus they did stir up the people to anger against Nephi, and raised contentions among them; for there were some who did cry out: Let this man alone, for he is a good man, and those things which he saith will surely come to pass except we repent; 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhèyàng shāndòng rénmín nǎonù <u> Níféi </u>, yòu tiǎoqǐ tāmen zhījiān de fēnzhēng ; yīnwèi yǒurén gāohǎn : suí zhè rén qù ba , tā shì ge hǎorén , chúfēi wǒmen huǐgǎi , fǒuzé tā jiǎng de nàxiē shì bìdìng huì fāshēng . VERSE 8是的,看啊,他所見證的一切懲罰都必臨到我們,因為我們知道他正確指證了我們的惡行。看啊,我們罪行累累,他清楚我們的罪行,也知道將要發生在我們身上的事。 8 Yea, behold, all the judgments will come upon us which he has testified unto us; for we know that he has testified aright unto us concerning our iniquities. And behold they are many, and he knoweth as well all things which shall befall us as he knoweth of our iniquities; 8 shìde , kàn'a , tā suǒjiàn zhèng de yíqiè chéngfá dōu bì líndào wǒmen , yīnwèi wǒmen zhīdao tā zhèngquè zhǐ zhèng le wǒmen de èxíng . kàn'a , wǒmen zuìxínglèilèi , tā qīngchu wǒmen de zuìxíng , yě zhīdao jiāng yào fāshēng zài wǒmen shēnshàng de shì . VERSE 9是的,看啊,他若不是先知,就不可能見證這些事。 9 Yea, and behold, if he had not been a prophet he could not have testified concerning those things. 9 shìde , kàn'a , tā ruò bùshì xiānzhī , jiù bùkěnéng jiànzhèng zhèxie shì . VERSE 10事情是這樣的,企圖毀滅<u>尼腓</u>的民眾因懼怕而被迫沒有向他動手;他眼見已獲得一些人的好感,並使其他人害怕,就再開始向他們講話。 10 And it came to pass that those people who sought to destroy Nephi were compelled because of their fear, that they did not lay their hands on him; therefore he began again to speak unto them, seeing that he had gained favor in the eyes of some, insomuch that the remainder of them did fear. 10 shìqing shì zhèyàng de , qǐtú huǐmiè <u> Níféi </u> de mínzhòng yīn jùpà ér bèipò méiyǒu xiàng tā dòngshǒu ; tā yǎnjiàn yǐ huòdé yīxiērén de hǎogǎn , bìng shǐ qítārén hàipà , jiù zàikāishǐ xiàng tāmen jiǎnghuà . VERSE 11因此,他不得不對他們多講些話,說:看啊,弟兄們,你們難道沒有讀過神賜力量給一個人,也就是<u>摩西</u>,要他擊打<u>紅海</u>的水,使之向兩旁分開,讓我們祖先<u>以色列</u>人在乾地上通過,然後水又在<u>埃及</u>軍隊身上合攏,將他們吞沒嗎? 11 Therefore he was constrained to speak more unto them saying: Behold, my brethren, have ye not read that God gave power unto one man, even Moses, to smite upon the waters of the Red Sea, and they parted hither and thither, insomuch that the Israelites, who were our fathers, came through upon dry ground, and the waters closed upon the armies of the Egyptians and swallowed them up? 11 yīncǐ , tā bùdébù duì tāmen duō jiǎng xiē huà , shuō : kàn'a , dìxiōngmén , nǐmen nándào méiyǒu dúguò Shén cì lìliang gěi yīge rén , yě jiùshì <u> Móxī </u>, yào tā jīdǎ <u> Hónghǎi </u> de shuǐ , shǐ zhī xiàng liǎngpáng fēnkāi , ràng wǒmen zǔxiān <u> Yǐsèliè </u> rén zài gāndì shàng tōngguò , ránhòu shuǐ yòu zài <u> Āijí </u> jūnduì shēnshàng hélǒng , jiāng tāmen tūnmò ma ? VERSE 12現在看啊,如果神賜給這個人如此大的能力,你們為何彼此爭論,說祂未賜給我能力,讓我知道你們不悔改就會面臨的懲罰呢? 12 And now behold, if God gave unto this man such power, then why should ye dispute among yourselves, and say that he hath given unto me no power whereby I may know concerning the judgments that shall come upon you except ye repent? 12 xiànzài kàn'a , rúguǒ Shén cìgěi zhègè rén rúcǐ dà de nénglì , nǐmen wèihé bǐcǐ zhēnglùn , shuō tā wèi cìgěi wǒ nénglì , ràng wǒ zhīdao nǐmen bùhuǐgǎi jiù huìmiàn lín de chéngfá ne ? VERSE 13但是看啊,你們不僅否認了我的話,否認了我們祖先所有的話,也否認了<u>摩西</u>這位獲賜極大能力之人的話,是的,就是他說關於彌賽亞來臨的話。 13 But, behold, ye not only deny my words, but ye also deny all the words which have been spoken by our fathers, and also the words which were spoken by this man, Moses, who had such great power given unto him, yea, the words which he hath spoken concerning the coming of the Messiah. 13 dànshì kàn'a , nǐmen bùjǐn fǒurèn le wǒde huà , fǒurèn le wǒmen zǔxiān suǒyǒu dehuà , yě fǒurèn le <u> Móxī </u> zhèwèi huò cì jídà nénglì zhī rén dehuà , shìde , jiùshì tā shuō guānyú Mísàiyǎ láilín dehuà . VERSE 14是的,難道他沒有為神的兒子必會來臨作證嗎?像他在曠野中舉起銅蛇一樣,將來臨的那位也必這樣被高舉。 14 Yea, did he not bear record that the Son of God should come? And as he lifted up the brazen serpent in the wilderness, even so shall he be lifted up who should come. 14 shìde , nándào tā méiyǒu wèi Shén de érzi bì huì láilín zuòzhèng ma ? xiàng tā zài kuàngyě zhōng jǔqǐ tóng shé yíyàng , jiāngláilín de nàwèi yě bì zhèyàng bèi gāojǔ . VERSE 15如同所有仰望那蛇的人得以活著一樣,凡懷著痛悔之靈,用信心仰望神兒子的,也得以活著,得到永恆的生命。 15 And as many as should look upon that serpent should live, even so as many as should look upon the Son of God with faith, having a contrite spirit, might live, even unto that life which is eternal. 15 rútóng suǒyǒu yǎngwàng nà shé de rén déyǐ huózhe yíyàng , fán huáizhe tònghuǐ zhī líng , yòng xìnxīn yǎngwàng Shén érzi de , yě déyǐ huózhe , dédào yǒnghéng de shēngmìng . VERSE 16現在看啊,不僅<u>摩西</u>見證了這些事,從他那時代起到<u>亞伯拉罕</u>時代,所有的聖先知也都見證了這些事。 16 And now behold, Moses did not only testify of these things, but also all the holy prophets, from his days even to the days of Abraham. 16 xiànzài kàn'a , bùjǐn <u> Móxī </u> jiànzhèng le zhèxie shì , cóng tā nàshí dài qǐdào <u> Yǎbólāhǎn </u> shídài , suǒyǒu de shèng xiānzhī yě dōu jiànzhèng le zhèxie shì . VERSE 17是的,看啊,<u>亞伯拉罕</u>見到祂的來臨而滿心歡喜快樂。 17 Yea, and behold, Abraham saw of his coming, and was filled with gladness and did rejoice. 17 shìde , kàn'a ,<u> Yǎbólāhǎn </u> jiàndào Tāde láilín ér mǎnxīnhuānxǐ kuàilè . VERSE 18是的,看啊,我告訴你們,不只<u>亞伯拉罕</u>知道這些事,許多在<u>亞伯拉罕</u>時代以前就蒙神的體制召喚,是的,即依照神子體制召喚的人也知道這些事;這樣才能顯示給那些早在祂來臨前數千年的人知道,救贖也要臨到他們。 18 Yea, and behold I say unto you, that Abraham not only knew of these things, but there were many before the days of Abraham who were called by the order of God; yea, even after the order of his Son; and this that it should be shown unto the people, a great many thousand years before his coming, that even redemption should come unto them. 18 shìde , kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùzhǐ <u> Yǎbólāhǎn </u> zhīdao zhèxie shì , xǔduō zài <u> Yǎbólāhǎn </u> shídài yǐqián jiù méng Shén de tǐzhì zhàohuàn , shìde , jí yīzhào ShénZǐ tǐzhì zhàohuàn de rén yě zhīdao zhèxie shì ; zhèyàng cáinéng xiǎnshì gěi nàxiē zǎozài tā láilín qián shùqiān nián de rén zhīdao , jiùshú yě yào líndào tāmen . VERSE 19我要你們知道,從<u>亞伯拉罕</u>的時代起,就有許多先知為這些事作見證;是的,看啊,先知<u>徐納斯</u>因勇敢作證而被殺害。 19 And now I would that ye should know, that even since the days of Abraham there have been many prophets that have testified these things; yea, behold, the prophet Zenos did testify boldly; for the which he was slain. 19 wǒ yào nǐmen zhīdao , cóng <u> Yǎbólāhǎn </u> de shídài qǐ , jiù yǒu xǔduō xiānzhī wèi zhèxie shì zuò jiànzhèng ; shìde , kàn'a , xiānzhī <u> Xúnàsī </u> yīn yǒnggǎn zuòzhèng ér bèi shāhài . VERSE 20看啊,還有<u>徐諾克</u>、<u>以塞亞士</u>、<u>以賽亞</u>和<u>耶利米</u>(<u>耶利米</u>就是那位見證<u>耶路撒冷</u>要毀滅的先知)。如今,我們知道<u>耶路撒冷</u>已如<u>耶利米</u>所說的話毀滅了。那麼,神的兒子為何不能照他所預言的來臨呢? 20 And behold, also Zenock, and also Ezias, and also Isaiah, and Jeremiah, (Jeremiah being that same prophet who testified of the destruction of Jerusalem) and now we know that Jerusalem was destroyed according to the words of Jeremiah. O then why not the Son of God come, according to his prophecy? 20 kàn'a , háiyǒu <u> Xúnuòkè </u>,<u> Yǐsàiyàshì </u>,<u> Yǐsàiyǎ </u> hé <u> Yēlìmǐ </u>(<u> Yēlìmǐ </u> jiùshì nàwèi jiànzhèng <u> Yēlùsālěng </u> yào huǐmiè de xiānzhī ). rújīn , wǒmen zhīdao <u> Yēlùsālěng </u> yǐ rú <u> Yēlìmǐ </u> suǒ shuōde huà huǐmiè le . nàme , Shén de érzi wèihé bùnéng zhào tā suǒ yùyán de láilín ne ? VERSE 21你們難道會爭論<u>耶路撒冷</u>的毀滅嗎?你們會說<u>西底家</u>所有的兒子,除<u>繆萊克</u>外,都沒有被殺害嗎?是的,你們沒有看到被逐出<u>耶路撒冷</u>地的<u>西底家</u>後裔與我們在一起嗎?但是看啊,不僅如此── 21 And now will you dispute that Jerusalem was destroyed? Will ye say that the sons of Zedekiah were not slain, all except it were Mulek? Yea, and do ye not behold that the seed of Zedekiah are with us, and they were driven out of the land of Jerusalem? But behold, this is not all- 21 nǐmen nándào huì zhēnglùn <u> Yēlùsālěng </u> de huǐmiè ma ? nǐmen huì shuō <u> Xīdǐjiā </u> suǒyǒu de érzi , chú <u> Miùláikè </u> wài , dōu méiyǒu bèi shāhài ma ? shìde , nǐmen méiyǒu kàndào bèizhú chū <u> Yēlùsālěng </u> de de <u> Xīdǐjiā </u> hòuyì yú wǒmen zàiyīqǐ ma ? dànshì kàn'a , bùjǐnrúcǐ -- VERSE 22我們的祖先<u>李海</u>因見證這些事而被逐出<u>耶路撒冷</u>。<u>尼腓</u>也為這些事作見證,幾乎我們一直到這時候的所有祖先都是如此;是的,他們都見證基督的來臨、盼望祂的來臨,並因即將來臨的祂的日子而快樂。 22 Our father Lehi was driven out of Jerusalem because he testified of these things. Nephi also testified of these things, and also almost all of our fathers, even down to this time; yea, they have testified of the coming of Christ, and have looked forward, and have rejoiced in his day which is to come. 22 wǒmen de zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> yīn jiànzhèng zhèxie shì ér bèizhú chū <u> Yēlùsālěng </u>.<u> Níféi </u> yě wèi zhèxie shì zuò jiànzhèng , jīhū wǒmen yìzhí dào zhèshíhòu de suǒyǒu zǔxiān dōu shì rúcǐ ; shìde , tāmen dōu jiànzhèng Jīdū de láilín , pànwàng Tāde láilín , bìng yīn jíjiāngláilín de Tāde rìzi ér kuàilè . VERSE 23看啊,祂是神,祂與他們同在;祂曾親自向他們顯現,救贖了他們;他們因那即將來臨的事,把榮耀歸給祂。 23 And behold, he is God, and he is with them, and he did manifest himself unto them, that they were redeemed by him; and they gave unto him glory, because of that which is to come. 23 kàn'a , tā shì Shén , tā yú tāmen tóngzài ; tā céng qīnzì xiàng tāmen xiǎnxiàn , jiùshú le tāmen ; tāmen yīn nà jíjiāngláilín de shì , bǎ róngyào guī gěi tā . VERSE 24現在,因為你們知道這些事,除非你們說謊,否則就無法否認這些事;所以你們都在這方面犯了罪,因為你們儘管得到許多證據,還是拒絕了這些事;是的,你們實在已得到萬物,天上的事物和地上的萬物,來證明這些事是真實的。 24 And now, seeing ye know these things and cannot deny them except ye shall lie, therefore in this ye have sinned, for ye have rejected all these things, notwithstanding so many evidences which ye have received; yea, even ye have received all things, both things in heaven, and all things which are in the earth, as a witness that they are true. 24 xiànzài , yīnwèi nǐmen zhīdao zhèxie shì , chúfēi nǐmen shuōhuǎng , fǒuzé jiù wúfǎ fǒurèn zhèxie shì ; suǒyǐ nǐmen dōu zài zhè fāngmiàn fànlezuì , yīnwèi nǐmen jǐnguǎn dédào xǔduō zhèngjù , háishì jùjué le zhèxie shì ; shìde , nǐmen shízài yǐ dédào wànwù , tiānshàng de shìwù hé dìshàng de wànwù , lái zhèngmíng zhèxie shì shì zhēnshí de . VERSE 25但是看啊,你們拒絕了真理,背叛了至聖之神;即使在這時候,你們非但不為自己積存財寶在天上,那裡沒有東西會腐爛,也沒有任何不潔之物能進入,卻為自己堆積審判之日要面臨的憤怒。 25 But behold, ye have rejected the truth, and rebelled against your holy God; and even at this time, instead of laying up for yourselves treasures in heaven, where nothing doth corrupt, and where nothing can come which is unclean, ye are heaping up for yourselves wrath against the day of judgment. 25 dànshì kàn'a , nǐmen jùjué le zhēnlǐ , bèipàn le zhìshèng zhī Shén ; jíshǐ zài zhèshíhòu , nǐmen fēidàn bù wèi zìjǐ jīcún cáibǎo zài tiānshàng , nàli méiyǒu dōngxi huì fǔlàn , yě méiyǒu rènhé bùjié zhī wù néng jìnrù , quèwèi zìjǐ duījī shěnpàn zhī rì yào miànlín de fènnù . VERSE 26是的,即使在這時候,你們也因殺人、淫亂和邪惡,而使你們遭受永恆毀滅的時機成熟;是的,除非你們悔改,否則這永恆的毀滅很快就會臨到你們。 26 Yea, even at this time ye are ripening, because of your murders and your fornication and wickedness, for everlasting destruction; yea, and except ye repent it will come unto you soon. 26 shìde , jíshǐ zài zhèshíhòu , nǐmen yě yīn shārén , yínluàn hé xié'è , ér shǐ nǐmen zāoshòu yǒnghéng huǐmiè de shíjī chéngshú ; shìde , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé zhè yǒnghéng de huǐmiè hěnkuài jiù huì líndào nǐmen . VERSE 27是的,看啊,現在就在門口了;是的,你們到審判席上查看,看啊,你們的法官已遇刺躺在血泊中,是被他那企圖坐上審判席的弟弟謀殺的。 27 Yea, behold it is now even at your doors; yea, go ye in unto the judgment-seat, and search; and behold, your judge is murdered, and he lieth in his blood; and he hath been murdered by his brother, who seeketh to sit in the judgment-seat. 27 shìde , kàn'a , xiànzài jiù zài ménkǒu le ; shìde , nǐmen dào shěnpànxí shàng chákàn , kàn'a , nǐmende fǎguān yǐ yùcì tǎngzài xuèbó zhōng , shì bèi tā nà qǐtú zuòshàng shěnpànxí de dìdi móushā de . VERSE 28看啊,他們兩人都屬於你們的祕密幫派,其創始者是<u>甘大安敦</u>及那位企圖毀滅世人靈魂的邪惡者。 28 And behold, they both belong to your secret band, whose author is Gadianton and the evil one who seeketh to destroy the souls of men. 28 kàn'a , tāmen liǎngrén dōu shǔyú nǐmende bì mì bāngpái , qí chuàngshǐzhě shì <u> Gāndà'āndūn </u> jí nàwèi qǐtú huǐmiè shìrén línghún de xié'è zhě . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i>使者發現首席法官死於審判席上──他們遭監禁後被釋放──<u>尼腓</u>藉靈感指出<u>西安德</u>就是兇手──有些人承認<u>尼腓</u>是先知。約主前二三年至二一年。</i> Messengers find the chief judge dead at the judgment seat-They are imprisoned and later released-By inspiration Nephi identifies Seantum as the murderer-Nephi is accepted by some as a prophet. Between 23 and 20 <small>B.C.</small> <i> shǐzhě fāxiàn shǒuxí fǎguān sǐyú shěnpànxí shàng -- tāmen zāo jiānjìn hòu bèi shìfàng --<u> Níféi </u> jiè línggǎn zhǐchū <u> Xī'āndé </u> jiùshì xiōngshǒu -- yǒuxiērén chéngrèn <u> Níféi </u> shì xiānzhī . yuē Zhǔ qián èrsān nián zhì èryī nián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,<u>尼腓</u>講完這些話,群眾中有幾個人就向審判席跑去;是的,同行的有五個人,他們邊走邊說: 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass that when Nephi had spoken these words, certain men who were among them ran to the judgment-seat; yea, even there were five who went, and they said among themselves, as they went: 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> jiǎngwán zhèxie huà , qúnzhòng zhōng yǒu jǐge rén jiù xiàng shěnpànxí pǎoqù ; shìde , tóngxíng de yǒu wǔge rén , tāmen biānzǒu biānshuō : VERSE 2看啊,我們很快就可以確定這個人是不是先知,以及神是不是命令他向我們預言這些奇妙的事。看啊,我們不相信神命令了他,是的,我們不相信他是先知;不過,若他說的有關首席法官的事是真的,若他真的死了,那麼,我們就相信他所講的其他話也是真的。 2 Behold, now we will know of a surety whether this man be a prophet and God hath commanded him to prophesy such marvelous things unto us. Behold, we do not believe that he hath; yea, we do not believe that he is a prophet; nevertheless, if this thing which he has said concerning the chief judge be true, that he be dead, then will we believe that the other words which he has spoken are true. 2 kàn'a , wǒmen hěnkuài jiù kěyǐ quèdìng zhègè rén shìbùshì xiānzhī , yǐjí Shén shìbùshì mìnglìng tā xiàng wǒmen yùyán zhèxie qímiào de shì . kàn'a , wǒmen bùxiāngxìn Shén mìnglìng le tā , shìde , wǒmen bùxiāngxìn tā shì xiānzhī ; bùguò , ruò tā shuōde yǒuguān shǒuxí fǎguān de shì shì zhēnde , ruò tā zhēnde sǐle , nàme , wǒmen jiù xiāngxìn tā suǒjiǎng de qítā huà yě shì zhēnde . VERSE 3事情是這樣的,他們盡快跑向審判席;看啊,首席法官已倒在地上,躺在血泊中。 3 And it came to pass that they ran in their might, and came in unto the judgment-seat; and behold, the chief judge had fallen to the earth, and did lie in his blood. 3 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jìnkuài pǎoxiàng shěnpànxí ; kàn'a , shǒuxí fǎguān yǐ dǎozài dìshàng , tǎngzài xuèbó zhōng . VERSE 4現在看啊,他們見狀都極為驚慌,以致紛紛倒在地上,因為他們原不相信<u>尼腓</u>所說有關首席法官的話。 4 And now behold, when they saw this they were astonished exceedingly, insomuch that they fell to the earth; for they had not believed the words which Nephi had spoken concerning the chief judge. 4 xiànzài kàn'a , tāmen jiànzhuàng dōu jíwèi jīnghuāng , yǐzhì fēnfēn dǎozài dìshàng , yīnwèi tāmen yuán bùxiāngxìn <u> Níféi </u> suǒ shuō yǒuguān shǒuxí fǎguān dehuà . VERSE 5但是現在,他們看見了,他們就相信了;恐懼臨到他們,因為他們害怕<u>尼腓</u>所說的懲罰會臨到人民;他們因而戰慄,並倒在地上。 5 But now, when they saw they believed, and fear came upon them lest all the judgments which Nephi had spoken should come upon the people; therefore they did quake, and had fallen to the earth. 5 dànshì xiànzài , tāmen kànjiàn le , tāmen jiù xiāngxìn le ; kǒngjù líndào tāmen , yīnwèi tāmen hàipà <u> Níféi </u> suǒ shuōde chéngfá huì líndào rénmín ; tāmen yīn'ér zhànlì , bìng dǎozài dìshàng . VERSE 6首席法官遇刺後──他是被他的弟弟喬裝行刺而死的,他的弟弟已逃走,僕眾立即跑去告訴人民,高喊有人行刺; 6 Now, immediately when the judge had been murdered-he being stabbed by his brother by a garb of secrecy, and he fled, and the servants ran and told the people, raising the cry of murder among them; 6 shǒuxí fǎguān yùcì hòu -- tā shì bèi tāde dìdi qiáozhuāng xíngcì ér sǐ de , tāde dìdi yǐ táozǒu , pú zhòng lìjí pǎoqù gàosu rénmín , gāohǎn yǒurén xíngcì ; VERSE 7看啊,人民湧向審判席──看啊,他們看見倒在地上的那五個人,都驚訝不已。 7 And behold the people did gather themselves together unto the place of the judgment-seat-and behold, to their astonishment they saw those five men who had fallen to the earth. 7 kàn'a , rénmín yǒng xiàng shěnpànxí -- kàn'a , tāmen kànjiàn dǎozài dìshàng de nà wǔge rén , dōu jīngyà bù yǐ . VERSE 8現在看啊,人民對群眾聚集在<u>尼腓</u>園子之事,毫不知情,所以,他們彼此說:行刺法官的,就是這些人,神擊打他們,使他們無法逃走。 8 And now behold, the people knew nothing concerning the multitude who had gathered together at the garden of Nephi; therefore they said among themselves: These men are they who have murdered the judge, and God has smitten them that they could not flee from us. 8 xiànzài kàn'a , rénmín duì qúnzhòng jùjí zài <u> Níféi </u> yuánzǐ zhī shì , háobú zhīqíng , suǒyǐ , tāmen bǐcǐ shuō : xíngcì fǎguān de , jiùshì zhèxie rén , Shén jīdǎ tāmen , shǐ tāmen wúfǎ táozǒu . VERSE 9事情是這樣的,人民抓住他們,把他們綁起來,關進監牢。有公告發出來宣布法官遇刺,兇手已被捕入獄。 9 And it came to pass that they laid hold on them, and bound them and cast them into prison. And there was a proclamation sent abroad that the judge was slain, and that the murderers had been taken and were cast into prison. 9 shìqing shì zhèyàng de , rénmín zhuāzhù tāmen , bǎ tāmen bǎngqǐ lái , guānjìn jiānláo . yǒu gōnggào fāchū lái xuānbù fǎguān yùcì , xiōngshǒu yǐ bèibǔ rùyù . VERSE 10事情是這樣的,第二天,人民聚集起來,在這位遇刺的首席大法官的葬禮上哀悼禁食。 10 And it came to pass that on the morrow the people did assemble themselves together to mourn and to fast, at the burial of the great chief judge who had been slain. 10 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , rénmín jùjí qǐlai , zài zhèwèi yùcì de shǒuxí dàfǎguān de zànglǐ shàng āidào jìnshí . VERSE 11那些在<u>尼腓</u>園子聽<u>尼腓</u>講話的法官也聚集在葬禮上。 11 And thus also those judges who were at the garden of Nephi, and heard his words, were also gathered together at the burial. 11 nàxiē zài <u> Níféi </u> yuánzǐ tīng <u> Níféi </u> jiǎnghuà de fǎguān yě jùjí zài zànglǐ shàng . VERSE 12事情是這樣的,他們向人民打聽,說:派去打聽首席法官是否死亡的那五個人在哪裡?他們回答說:我們不知道你們所說你們派去的那五個人,但是有五個兇手,我們已將他們關進了監牢。 12 And it came to pass that they inquired among the people, saying: Where are the five who were sent to inquire concerning the chief judge whether he was dead? And they answered and said: Concerning this five whom ye say ye have sent, we know not; but there are five who are the murderers, whom we have cast into prison. 12 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiàng rénmín dǎting , shuō : pài qù dǎting shǒuxí fǎguān shìfǒu sǐwáng de nà wǔge rén zàinǎlǐ ? tāmen huídáshuō : wǒmen bùzhīdào nǐmen suǒ shuō nǐmen pài qù de nà wǔge rén , dànshì yǒu wǔge xiōngshǒu , wǒmen yǐ jiāng tāmen guānjìn le jiānláo . VERSE 13事情是這樣的,法官們要求把他們帶來,他們被帶來了,看啊,正是被派去的那五個人;看啊,法官詢問他們,好知道事情的究竟,他們就把所做的一切告訴法官,說: 13 And it came to pass that the judges desired that they should be brought; and they were brought, and behold they were the five who were sent; and behold the judges inquired of them to know concerning the matter, and they told them all that they had done, saying: 13 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān men yāoqiú bǎ tāmen dàilái , tāmen bèi dàilái le , kàn'a , zhèngshì bèi pài qù de nà wǔge rén ; kàn'a , fǎguān xúnwèn tāmen , hǎo zhīdao shìqing de jiūjìng , tāmen jiù bǎ suǒ zuò de yíqiè gàosu fǎguān , shuō : VERSE 14我們跑到審判席的所在,看到一切事情都和<u>尼腓</u>見證的一樣,我們驚嚇過度倒在地上;我們從驚嚇中清醒過來時,看啊,他們就把我們關進監獄了。 14 We ran and came to the place of the judgment-seat, and when we saw all things even as Nephi had testified, we were astonished insomuch that we fell to the earth; and when we were recovered from our astonishment, behold they cast us into prison. 14 wǒmen pǎodào shěnpànxí de suǒzài , kàndào yīqièshìqing dōu hé <u> Níféi </u> jiànzhèng de yíyàng , wǒmen jīngxià guòdù dǎozài dìshàng ; wǒmen cóng jīngxià zhōng qīngxǐng guòlái shí , kàn'a , tāmen jiù bǎ wǒmen guānjìn jiānyù le . VERSE 15至於這人遇刺,我們不知道是誰做的;我們只知道我們照你們的要求跑到這裡時,看啊,他已經死了,正如<u>尼腓</u>說的一樣。 15 Now, as for the murder of this man, we know not who has done it; and only this much we know, we ran and came according as ye desired, and behold he was dead, according to the words of Nephi. 15 zhìyú zhè rén yùcì , wǒmen bùzhīdào shì shéi zuò de ; wǒmen zhǐ zhīdao wǒmen zhào nǐmende yāoqiú pǎodào zhèlǐ shí , kàn'a , tā yǐjīng sǐle , zhèngrú <u> Níféi </u> shuōde yíyàng . VERSE 16事情是這樣的,法官們向人民說明這件事,並大聲反對<u>尼腓</u>,說:看啊,我們知道<u>尼腓</u>一定和某人串通好來殺害法官,然後好向我們宣布這件事,要我們歸依他的信仰,他好抬高自己為神所揀選的偉人和先知。 16 And now it came to pass that the judges did expound the matter unto the people, and did cry out against Nephi, saying: Behold, we know that this Nephi must have agreed with some one to slay the judge, and then he might declare it unto us, that he might convert us unto his faith, that he might raise himself to be a great man, chosen of God, and a prophet. 16 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān men xiàng rénmín shuōmíng zhèjiàn shì , bìng dàshēng fǎnduì <u> Níféi </u>, shuō : kàn'a , wǒmen zhīdao <u> Níféi </u> yīdìng hé mǒurén chuàntōng hǎolái shāhài fǎguān , ránhòu hǎo xiàng wǒmen xuānbù zhèjiàn shì , yào wǒmen guīyī tāde xìnyǎng , tā hǎo táigāo zìjǐ wèi Shén suǒ jiǎnxuǎn de wěirén hé xiānzhī . VERSE 17現在看啊,我們要調查這個人,他會認罪,並告訴我們行刺法官的真兇。 17 And now behold, we will detect this man, and he shall confess his fault and make known unto us the true murderer of this judge. 17 xiànzài kàn'a , wǒmen yào diàochá zhègè rén , tā huì rènzuì , bìng gàosu wǒmen xíngcì fǎguān de zhēn xiōng . VERSE 18事情是這樣的,葬禮當天那五個人就被釋放了。不過他們仍然譴責法官們反對<u>尼腓</u>的話,並和他們一一爭辯,使他們啞口無言。 18 And it came to pass that the five were liberated on the day of the burial. Nevertheless, they did rebuke the judges in the words which they had spoken against Nephi, and did contend with them one by one, insomuch that they did confound them. 18 shìqing shì zhèyàng de , zànglǐ dàngtiān nà wǔge rén jiù bèi shìfàng le . bùguò tāmen réngrán qiǎnzé fǎguān men fǎnduì <u> Níféi </u> dehuà , bìng hé tāmen yīyī zhēngbiàn , shǐ tāmen yǎkǒuwúyán . VERSE 19雖然如此,他們仍下令逮捕<u>尼腓</u>,將他捆綁,帶到群眾面前;他們開始用各種方法審問他,好使他自相矛盾,以定他死罪── 19 Nevertheless, they caused that Nephi should be taken and bound and brought before the multitude, and they began to question him in divers ways that they might cross him, that they might accuse him to death- 19 suīrán rúcǐ , tāmen réng xiàlìng dàibǔ <u> Níféi </u>, jiāng tā kǔnbǎng , dàidào qúnzhòng miànqián ; tāmen kāishǐ yòng gèzhǒng fāngfǎ shěnwèn tā , hǎoshǐ tā zìxiāngmáodùn , yǐ dìng tā sǐzuì -- VERSE 20他們對他說:你是共犯,謀殺法官的人是誰?現在就告訴我們,並且認罪;又說:看啊,錢在這裡,如果你告訴我們,並承認你和他串通好,我們就饒你一命。 20 Saying unto him: Thou art confederate; who is this man that hath done this murder? Now tell us, and acknowledge thy fault; saying, Behold here is money; and also we will grant unto thee thy life if thou wilt tell us, and acknowledge the agreement which thou hast made with him. 20 tāmen duì tā shuō : nǐ shì gòngfàn , móushā fǎguān de rén shì shéi ? xiànzài jiù gàosu wǒmen , bìngqiě rènzuì ; yòu shuō : kàn'a , qián zàizhèlǐ , rúguǒ nǐ gàosu wǒmen , bìng chéngrèn nǐ hé tā chuàntōng hǎo , wǒmen jiù ráo nǐ yī mìng . VERSE 21但<u>尼腓</u>對他們說:你們這些愚蠢、內心未受割禮、盲目又倔強的人啊,你們可知道,主你們的神會容忍你們固守你們這罪惡的道路多久嗎? 21 But Nephi said unto them: O ye fools, ye uncircumcised of heart, ye blind, and ye stiffnecked people, do ye know how long the Lord your God will suffer you that ye shall go on in this your way of sin? 21 dàn <u> Níféi </u> duì tāmen shuō : nǐmen zhèxie yúchǔn , nèixīn wèishòu gēlǐ , mángmù yòu juéqiáng de rén ā , nǐmen kězhī dào , Zhǔ nǐmende Shén huì róngrěn nǐmen gùshǒu nǐmen zhè zuì'è de dàolù duōjiǔ ma ? VERSE 22你們應該開始號哭悲哀了,因為此時大毀滅正等著你們,除非你們悔改。 22 O ye ought to begin to howl and mourn, because of the great destruction which at this time doth await you, except ye shall repent. 22 nǐmen yīnggāi kāishǐ hàokū bēi'āi le , yīnwèi cǐshí dà huǐmiè zhèng děngzhe nǐmen , chúfēi nǐmen huǐgǎi . VERSE 23看啊,你們說我和人串通好,要他行刺我們的首席法官<u>夕卓倫</u>。但是看啊,我告訴你們,這是因為我向你們作證,讓你們知道這件事;是的,向你們證明,我知道你們的邪惡和憎行。 23 Behold ye say that I have agreed with a man that he should murder Seezoram, our chief judge. But behold, I say unto you, that this is because I have testified unto you that ye might know concerning this thing; yea, even for a witness unto you, that I did know of the wickedness and abominations which are among you. 23 kàn'a , nǐmen shuō wǒ hé rén chuàntōng hǎo , yào tā xíngcì wǒmen de shǒuxí fǎguān <u> Xīzhuólún </u>. dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , zhè shì yīnwèi wǒ xiàng nǐmen zuòzhèng , ràng nǐmen zhīdao zhèjiàn shì ; shìde , xiàng nǐmen zhèngmíng , wǒ zhīdao nǐmende xié'è hé zēngxíng . VERSE 24我這麼做,你們就說我與人串通好,要他做這件事;是的,我給你們看了這徵兆,你們就對我發怒,企圖毀滅我的性命。 24 And because I have done this, ye say that I have agreed with a man that he should do this thing; yea, because I showed unto you this sign ye are angry with me, and seek to destroy my life. 24 wǒ zhème zuò , nǐmen jiù shuō wǒ yú rén chuàntōng hǎo , yào tā zuò zhèjiàn shì ; shìde , wǒ gěi nǐmen kànle zhè zhēngzhào , nǐmen jiù duì wǒ fānù , qǐtú huǐmiè wǒde xìngmìng . VERSE 25現在看啊,我要給你們看另一個徵兆,看看你們是否還會因這事企圖毀滅我。 25 And now behold, I will show unto you another sign, and see if ye will in this thing seek to destroy me. 25 xiànzài kàn'a , wǒ yào gěi nǐmen kàn lìngyīge zhēngzhào , kànkàn nǐmen shìfǒu háihuì yīn zhè shì qǐtú huǐmiè wǒ . VERSE 26看啊,我告訴你們:到<u>夕卓倫</u>的弟弟<u>西安德</u>家裡去,對他說── 26 Behold I say unto you: Go to the house of Seantum, who is the brother of Seezoram, and say unto him- 26 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen : dào <u> Xīzhuólún </u> de dìdi <u> Xī'āndé </u> jiālǐ qù , duì tā shuō -- VERSE 27那曾預言許多關於這人民的災禍,並自命為先知的<u>尼腓</u>,是否與你串通好,要你去行刺你的哥哥<u>夕卓倫</u>? 27 Has Nephi, the pretended prophet, who doth prophesy so much evil concerning this people, agreed with thee, in the which ye have murdered Seezoram, who is your brother? 27 nà céng yùyán xǔduō guānyú zhè rénmín de zāihuò , bìng zìmìng wèi xiānzhī de <u> Níféi </u>, shìfǒu yú nǐ chuàntōng hǎo , yào nǐ qù xíngcì nǐde gēge <u> Xīzhuólún </u>? VERSE 28看啊,他必對你們說:沒有。 28 And behold, he shall say unto you, Nay. 28 kàn'a , tā bì duì nǐmen shuō : méiyǒu . VERSE 29你們要對他說:你殺了你的哥哥嗎? 29 And ye shall say unto him: Have ye murdered your brother? 29 nǐmen yào duì tā shuō : nǐ shā le nǐde gēge ma ? VERSE 30他必站在那裡,非常害怕,不知道要說什麼。看啊,他必否認,裝出吃驚的樣子;儘管如此,他一定會向你們聲明他是無辜的。 30 And he shall stand with fear, and wist not what to say. And behold, he shall deny unto you; and he shall make as if he were astonished; nevertheless, he shall declare unto you that he is innocent. 30 tā bì zhànzài nàli , fēicháng hàipà , bùzhīdào yào shuō shénme . kàn'a , tā bì fǒurèn , zhuāngchū chījīng deyàngzi ; jǐnguǎn rúcǐ , tā yīdìng huì xiàng nǐmen shēngmíng tā shì wúgū de . VERSE 31但是看啊,你們要檢查他,你們會在他外衣下擺發現血跡。 31 But behold, ye shall examine him, and ye shall find blood upon the skirts of his cloak. 31 dànshì kàn'a , nǐmen yào jiǎnchá tā , nǐmen huì zài tā wàiyī xiàbǎi fāxiàn xuèjī . VERSE 32你們看到時,要說:這血跡是從哪裡來的?你以為我們不知道那是你哥哥的血嗎? 32 And when ye have seen this, ye shall say: From whence cometh this blood? Do we not know that it is the blood of your brother? 32 nǐmen kàndào shí , yào shuō : zhè xuèjī shì cóng nǎli lái de ? nǐ yǐwéi wǒmen bùzhīdào nà shì nǐ gēge de xuè ma ? VERSE 33這時他必發抖,臉色蒼白,彷彿死亡已臨到他。 33 And then shall he tremble, and shall look pale, even as if death had come upon him. 33 zhèshí tā bì fādǒu , liǎnsè cāngbái , fǎngfú sǐwáng yǐ líndào tā . VERSE 34然後你們要說:因為你臉上的恐懼和蒼白,看啊,我們知道你是有罪的。 34 And then shall ye say: Because of this fear and this paleness which has come upon your face, behold, we know that thou art guilty. 34 ránhòu nǐmen yào shuō : yīnwèi nǐ liǎnshàng de kǒngjù hé cāngbái , kàn'a , wǒmen zhīdao nǐ shì yǒuzuì de . VERSE 35這時他必愈發恐懼,終必向你們承認,不再否認犯下這樁謀殺案。 35 And then shall greater fear come upon him; and then shall he confess unto you, and deny no more that he has done this murder. 35 zhèshí tā bì yùfā kǒngjù , zhōng bì xiàng nǐmen chéngrèn , bùzài fǒurèn fànxià zhè zhuāng móushā'àn . VERSE 36然後他會告訴你們,我<u>尼腓</u>對此事毫不知情,只有神的力量才能使我知道。那時,你們就知道我是誠實的人,是神派我到你們這裡來的。 36 And then shall he say unto you, that I, Nephi, know nothing concerning the matter save it were given unto me by the power of God. And then shall ye know that I am an honest man, and that I am sent unto you from God. 36 ránhòu tā huì gàosu nǐmen , wǒ <u> Níféi </u> duìcǐ shì háobú zhīqíng , zhǐyǒu Shén de lìliang cáinéng shǐ wǒ zhīdao . nàshí , nǐmen jiù zhīdao wǒ shì chéngshí de rén , shì Shén pài wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái de . VERSE 37事情是這樣的,他們照<u>尼腓</u>對他們說的話去做。看啊,他說的話都是真的;因為如<u>尼腓</u>所說的,他否認了,又如<u>尼腓</u>所說的,他承認了。 37 And it came to pass that they went and did, even according as Nephi had said unto them. And behold, the words which he had said were true; for according to the words he did deny; and also according to the words he did confess. 37 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhào <u> Níféi </u> duì tāmen shuōde huà qùzuò . kàn'a , tā shuōde huà dōu shì zhēnde ; yīnwèi rú <u> Níféi </u> suǒ shuōde , tā fǒurèn le , yòu rú <u> Níféi </u> suǒ shuōde , tā chéngrèn le . VERSE 38他被引導證明他本人就是真正的兇手,於是<u>尼腓</u>和那五個人都獲得自由。 38 And he was brought to prove that he himself was the very murderer, insomuch that the five were set at liberty, and also was Nephi. 38 tā bèi yǐndǎo zhèngmíng tāběnrén jiùshì zhēnzhèng de xiōngshǒu , yúshì <u> Níféi </u> hé nà wǔge rén dōu huòdé zìyóu . VERSE 39有些<u>尼腓</u>人相信<u>尼腓</u>的話,也有些人因為那五個人的見證而相信;那五個人在坐牢時歸信了。 39 And there were some of the Nephites who believed on the words of Nephi; and there were some also, who believed because of the testimony of the five, for they had been converted while they were in prison. 39 yǒuxiē <u> Níféi </u> rén xiāngxìn <u> Níféi </u> dehuà , yě yǒuxiērén yīnwèi nà wǔge rén de jiànzhèng ér xiāngxìn ; nà wǔge rén zài zuòláo shí guīxìn le . VERSE 40現在人民中有人說<u>尼腓</u>是先知。 40 And now there were some among the people, who said that Nephi was a prophet. 40 xiànzài rénmín zhōng yǒurén shuō <u> Níféi </u> shì xiānzhī . VERSE 41也有人說:看啊,他是神,因為除非他是神,否則怎能知道所有的事。因為看啊,他道出我們的心思,告訴我們許多事,甚至讓我們知道行刺我們首席法官的真兇。 41 And there were others who said: Behold, he is a god, for except he was a god he could not know of all things. For behold, he has told us the thoughts of our hearts, and also has told us things; and even he has brought unto our knowledge the true murderer of our chief judge. 41 yě yǒurén shuō : kàn'a , tā shì Shén , yīnwèi chúfēi tā shì Shén , fǒuzé zěnnéng zhīdao suǒyǒu de shì . yīnwèi kàn'a , tā dàochū wǒmen de xīnsī , gàosu wǒmen xǔduō shì , shènzhì ràng wǒmen zhīdao xíngcì wǒmen shǒuxí fǎguān de zhēn xiōng . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i>主賜<u>尼腓</u>印證的權力──賦予他權力在地上及天上結合和解開──他命令人民悔改,否則必滅亡──靈帶他遍訪群眾。約主前二一年至二○年。</i> The Lord gives Nephi the sealing power-He is empowered to bind and loose on earth and in heaven-He commands the people to repent or perish-The Spirit carries him from congregation to congregation. Between 23 and 20 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ cì <u> Níféi </u> yìnzhèng de quánlì -- fùyú tā quánlì zài dìshàng jí tiānshàng jiéhé héjiě kāi -- tā mìnglìng rénmín huǐgǎi , fǒuzé bì mièwáng -- líng dài tā biànfǎng qúnzhòng . yuē Zhǔ qián èryī nián zhì èrlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>尼腓</u>站在人民中間,他們意見分歧,四分五裂,各自散去,留下<u>尼腓</u>一個人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that there arose a division among the people, insomuch that they divided hither and thither and went their ways, leaving Nephi alone, as he was standing in the midst of them. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> zhànzài rénmín zhōngjiān , tāmen yìjiàn fēnqí , sìfēnwǔliè , gèzi sànqù , liúxià <u> Níféi </u> yīge rén . VERSE 2事情是這樣的,<u>尼腓</u>朝著自己的家走去,沉思著主向他顯明的事。 2 And it came to pass that Nephi went his way towards his own house, pondering upon the things which the Lord had shown unto him. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> cháozhe zìjǐde jiā zǒuqù , chénsī zhe Zhǔ xiàng tā xiǎnmíng de shì . VERSE 3事情是這樣的,他這樣沉思時──因<u>尼腓</u>人民的邪惡、他們黑暗的祕密工作、他們的謀殺、他們的掠奪及種種罪行,感到十分沮喪。事情是這樣的,他心中這樣沉思時,看啊,有聲音對他說: 3 And it came to pass as he was thus pondering-being much cast down because of the wickedness of the people of the Nephites, their secret works of darkness, and their murderings, and their plunderings, and all manner of iniquities-and it came to pass as he was thus pondering in his heart, behold, a voice came unto him saying: 3 shìqing shì zhèyàng de , tā zhèyàng chénsī shí -- yīn <u> Níféi </u> rénmín de xié'è , tāmen hēi'àn de bì mì gōngzuò , tāmende móushā , tāmende lüèduó jí zhǒngzhǒng zuìxíng , gǎndào shífēn jūsāng . shìqing shì zhèyàng de , tā xīnzhōng zhèyàng chénsī shí , kàn'a , yǒushēng yīn duì tā shuō : VERSE 4<u>尼腓</u>,你做了那些事,你有福了,因為我看到你毫不厭倦地向這人民宣講我賜給你的話。你不畏懼他們,不求保全自己的性命,卻尋求我的旨意,遵守我的誡命。 4 Blessed art thou, Nephi, for those things which thou hast done; for I have beheld how thou hast with unwearyingness declared the word, which I have given unto thee, unto this people. And thou hast not feared them, and hast not sought thine own life, but hast sought my will, and to keep my commandments. 4<u> Níféi </u>, nǐ zuòle nàxiē shì , nǐ yǒufú le , yīnwèi wǒ kàndào nǐ háobú yànjuàn de xiàng zhè rénmín xuānjiǎng wǒ cìgěi nǐde huà . nǐ bùwèijù tāmen , bùqiú bǎoquán zìjǐde xìngmìng , què xúnqiú wǒde zhǐyì , zūnshǒu wǒde jièmìng . VERSE 5因為你毫不厭倦地這麼做,看啊,我要永遠祝福你;我必使你在言語、行為、信心和事工上都強而有力;是的,甚至凡事都必照你的話成就,因為你不會要求違反我旨意的事。 5 And now, because thou hast done this with such unwearyingness, behold, I will bless thee forever; and I will make thee mighty in word and in deed, in faith and in works; yea, even that all things shall be done unto thee according to thy word, for thou shalt not ask that which is contrary to my will. 5 yīnwèi nǐ háobú yànjuàn de zhème zuò , kàn'a , wǒ yào yǒngyuǎn zhùfú nǐ ; wǒ bì shǐ nǐ zài yányǔ , xíngwéi , xìnxīn hé shìgōng shàng dōu qiáng ér yǒulì ; shìde , shènzhì fánshì dōu bì zhào nǐde huà chéngjiù , yīnwèi nǐ bùhuì yāoqiú wéifǎn wǒ zhǐyì de shì . VERSE 6看啊,你是<u>尼腓</u>,我是神。看啊,我在眾天使面前向你宣布,你必有權力管轄這人民,視人民邪惡的情形,降飢荒、瘟疫和毀滅來擊打大地。 6 Behold, thou art Nephi, and I am God. Behold, I declare it unto thee in the presence of mine angels, that ye shall have power over this people, and shall smite the earth with famine, and with pestilence, and destruction, according to the wickedness of this people. 6 kàn'a , nǐ shì <u> Níféi </u>, wǒ shì Shén . kàn'a , wǒ zài zhòng tiānshǐ miànqián xiàng nǐ xuānbù , nǐ bì yǒuquánlì guǎnxiá zhè rénmín , shìrén mín xié'è de qíngxing , jiàng jīhuang , wēnyì hé huǐmiè lái jīdǎ dàdì . VERSE 7看啊,我賜予你權力,凡你在地上印證的,在天上也必印證,凡你在地上解開的,在天上也必解開;你在這人民當中必擁有這樣的權力。 7 Behold, I give unto you power, that whatsoever ye shall seal on earth shall be sealed in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven; and thus shall ye have power among this people. 7 kàn'a , wǒ cìyǔ nǐ quánlì , fán nǐ zài dìshàng yìnzhèng de , zài tiānshàng yě bì yìnzhèng , fán nǐ zài dìshàng jiěkāi de , zài tiānshàng yě bì jiěkāi ; nǐ zài zhè rénmín dāngzhōng bì yōngyǒu zhèyàng de quánlì . VERSE 8因此,你若對這聖殿說裂成兩半,一定會實現。 8 And thus, if ye shall say unto this temple it shall be rent in twain, it shall be done. 8 yīncǐ , nǐ ruò duì zhè shèngdiàn shuō lièchéng liǎngbàn , yīdìng huì shíxiàn . VERSE 9你若對這山說,倒下去夷為平地,一定會實現。 9 And if ye shall say unto this mountain, Be thou cast down and become smooth, it shall be done. 9 nǐ ruò duì zhè shān shuō , dǎoxià qù yíwèipíngdì , yīdìng huì shíxiàn . VERSE 10看啊,你若說神要擊打這人民,一定會發生。 10 And behold, if ye shall say that God shall smite this people, it shall come to pass. 10 kàn'a , nǐ ruò shuō Shén yào jīdǎ zhè rénmín , yīdìng huì fāshēng . VERSE 11現在看啊,我命令你去向這人民宣告,主神,那位全能之神這樣說:除非你們悔改,否則必遭擊打,直到毀滅。 11 And now behold, I command you, that ye shall go and declare unto this people, that thus saith the Lord God, who is the Almighty: Except ye repent ye shall be smitten, even unto destruction. 11 xiànzài kàn'a , wǒ mìnglìng nǐ qù xiàng zhè rénmín xuāngào , ZhǔShén , nàwèi quánnéng zhī Shén zhèyàng shuō : chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé bì zāo jīdǎ , zhídào huǐmiè . VERSE 12看啊,事情是這樣的,主對<u>尼腓</u>說了這些話,他就停下來,不回家去,卻回到四散在地面各處的群眾那裡,開始向他們宣講主對他說的,關於他們若不悔改就必毀滅的話。 12 And behold, now it came to pass that when the Lord had spoken these words unto Nephi, he did stop and did not go unto his own house, but did return unto the multitudes who were scattered about upon the face of the land, and began to declare unto them the word of the Lord which had been spoken unto him, concerning their destruction if they did not repent. 12 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì <u> Níféi </u> shuōle zhèxie huà , tā jiù tíngxiàlái , bùhuí jiā qù , què huídào sìsàn zài dìmiàn gèchù de qúnzhòng nàli , kāishǐ xiàng tāmen xuānjiǎng Zhǔ duì tā shuōde , guānyú tāmen ruò bùhuǐgǎi jiù bì huǐmiè dehuà . VERSE 13現在看啊,儘管<u>尼腓</u>行了這大奇蹟,告訴他們首席法官之死,他們仍硬起心來,不聽主的話。 13 Now behold, notwithstanding that great miracle which Nephi had done in telling them concerning the death of the chief judge, they did harden their hearts and did not hearken unto the words of the Lord. 13 xiànzài kàn'a , jǐnguǎn <u> Níféi </u> xíngle zhè dàqíjī , gàosu tāmen shǒuxí fǎguān zhī sǐ , tāmen réng yìng qǐ xīn lái , bù tīng Zhǔ dehuà . VERSE 14因此,<u>尼腓</u>向他們宣告主的話,說:主如此說,除非你們悔改,否則你們必遭擊打,直到毀滅。 14 Therefore Nephi did declare unto them the word of the Lord, saying: Except ye repent, thus saith the Lord, ye shall be smitten even unto destruction. 14 yīncǐ ,<u> Níféi </u> xiàng tāmen xuāngào Zhǔ dehuà , shuō : Zhǔ rúcǐ shuō , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé nǐmen bì zāo jīdǎ , zhídào huǐmiè . VERSE 15事情是這樣的,<u>尼腓</u>對他們宣告了這話,看啊,他們仍然硬起心來,不聽他的話;因此他們辱罵他,想動手把他抓起來,關進監牢。 15 And it came to pass that when Nephi had declared unto them the word, behold, they did still harden their hearts and would not hearken unto his words; therefore they did revile against him, and did seek to lay their hands upon him that they might cast him into prison. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> duì tāmen xuāngào le zhè huà , kàn'a , tāmen réngrán yìng qǐ xīn lái , bù tīng tāde huà ; yīncǐ tāmen rǔmà tā , xiǎng dòngshǒu bǎ tā zhuāqǐ lái , guānjìn jiānláo . VERSE 16但是看啊,神的力量與他同在,他們無法把他抓進牢裡,因為他被靈從人群中帶走了。 16 But behold, the power of God was with him, and they could not take him to cast him into prison, for he was taken by the Spirit and conveyed away out of the midst of them. 16 dànshì kàn'a , Shén de lìliang yú tā tóngzài , tāmen wúfǎ bǎ tā zhuā jìn láolǐ , yīnwèi tā bèi líng cóng rénqún zhōng dàizǒu le . VERSE 17事情是這樣的,他有靈同在而出去,從這群人到那群人,宣講神的話,直到他向所有的人宣講了,或向所有的人傳達了神的話。 17 And it came to pass that thus he did go forth in the Spirit, from multitude to multitude, declaring the word of God, even until he had declared it unto them all, or sent it forth among all the people. 17 shìqing shì zhèyàng de , tā yǒulíng tóngzài ér chūqù , cóng zhè qún rén dào nà qún rén , xuānjiǎng Shén dehuà , zhídào tā xiàng suǒyǒu de rén xuānjiǎng le , huò xiàng suǒyǒu de rén chuándá le Shén dehuà . VERSE 18事情是這樣的,他們不肯聽他的話,開始起了紛爭,以致彼此分裂,開始用刀劍互相殘殺。 18 And it came to pass that they would not hearken unto his words; and there began to be contentions, insomuch that they were divided against themselves and began to slay one another with the sword. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bùkěn tīng tāde huà , kāishǐ qǐle fēnzhēng , yǐzhì bǐcǐ fēnliè , kāishǐ yòng dāojiàn hùxiāng cánshā . VERSE 19法官統治<u>尼腓</u>人的第七十一年就這樣結束了。 19 And thus ended the seventy and first year of the reign of the judges over the people of Nephi. 19 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìqīshí yīnián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>說服主以飢荒代替戰爭──許多人滅亡──他們悔改,<u>尼腓</u>便懇求主降雨──<u>尼腓</u>與<u>李海</u>得到許多啟示──<u>甘大安敦</u>盜匪在地上鞏固勢力。約主前二○年至六年。</i> Nephi persuades the Lord to replace their war with a famine-Many people perish-They repent, and Nephi importunes the Lord for rain-Nephi and Lehi receive many revelations-The Gadianton robbers entrench themselves in the land. Between 20 and 7 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> shuōfú Zhǔ yǐ jīhuang dàitì zhànzhēng -- xǔduō rén mièwáng -- tāmen huǐgǎi ,<u> Níféi </u> biàn kěnqiú Zhǔ jiàngyǔ --<u> Níféi </u> yú <u> Lǐhǎi </u> dédào xǔduō qǐshì --<u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi zài dìshàng gǒnggù shìli . yuē Zhǔ qián èrlíng nián zhì liùnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,法官統治的第七十二年,紛爭增加,以致<u>尼腓</u>人所在之處都發生了戰爭。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *seventy and second year of the reign of the judges that the contentions did increase, insomuch that there were wars throughout all the land among all the people of Nephi. 1 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìqīshí èrnián , fēnzhēng zēngjiā , yǐzhì <u> Níféi </u> rén suǒzàizhīchù dōu fāshēngle zhànzhēng . VERSE 2從事這場毀滅與邪惡行動的,就是那盜匪的祕密幫派。這場戰爭持續了一整年,並延續到第七十三年。 2 And it was this secret band of robbers who did carry on this work of destruction and wickedness. And this war did last all that year; and in the *seventy and third year it did also last. 2 cóngshì zhè chǎng huǐmiè yú xié'è xíngdòng de , jiùshì nà dàofěi de bì mì bāngpái . zhè chǎng zhànzhēng chíxù le yī zhěngnián , bìng yánxù dào dìqīshí sānnián . VERSE 3事情是這樣的,這一年,<u>尼腓</u>向主呼求,說: 3 And it came to pass that in this year Nephi did cry unto the Lord, saying: 3 shìqing shì zhèyàng de , zhè yīnián ,<u> Níféi </u> xiàng Zhǔ hūqiú , shuō : VERSE 4主啊,求您不要讓這人民毀於刀劍之下;主啊,但求您讓此地發生飢荒,喚醒他們記起主他們的神,或許他們會悔改而轉向您。 4 O Lord, do not suffer that this people shall be destroyed by the sword; but O Lord, rather let there be a famine in the land, to stir them up in remembrance of the Lord their God, and perhaps they will repent and turn unto thee. 4 Zhǔ ā , qiú nín bùyào ràng zhè rénmín huǐyú dāojiàn zhīxià ; Zhǔ ā , dàn qiú nín ràng cǐdì fāshēng jīhuang , huànxǐng tāmen jìqǐ Zhǔ tāmende Shén , huòxǔ tāmen huì huǐgǎi ér zhuǎnxiàng nín . VERSE 5這事照著<u>尼腓</u>的話實現了。當地發生了一次大飢荒,遍及所有的<u>尼腓</u>人。第七十四年飢荒依然持續,刀劍的毀滅雖已停止,但飢荒的毀滅卻更嚴重。 5 And so it was done, according to the words of Nephi. And there was a great famine upon the land, among all the people of Nephi. And thus in the *seventy and fourth year the famine did continue, and the work of destruction did cease by the sword but became sore by famine. 5 zhè shì zhàozhe <u> Níféi </u> dehuà shíxiàn le . dāngdì fāshēngle yīcì dàjī huāng , biànjí suǒyǒu de <u> Níféi </u> rén . dìqīshí sìnián jīhuang yīrán chíxù , dāojiàn de huǐmiè suī yǐ tíngzhǐ , dàn jīhuang de huǐmiè què gèng yánzhòng . VERSE 6這種毀滅的行動也延續到第七十五年。土地受擊打而乾旱,穀季到了,卻結不出穀子來;所有的土地都受擊打,不論<u>拉曼</u>人或<u>尼腓</u>人的;他們都受擊打,以至於在比較邪惡的地區,有數以千計的人死亡。 6 And this work of destruction did also continue in the *seventy and fifth year. For the earth was smitten that it was dry, and did not yield forth grain in the season of grain; and the whole earth was smitten, even among the Lamanites as well as among the Nephites, so that they were smitten that they did perish by thousands in the more wicked parts of the land. 6 zhèzhǒng huǐmiè de xíngdòng yě yánxù dào dìqīshí wǔnián . tǔdì shòujī dǎ ér gānhàn , gǔ jì dàole , què jiē bùchū gǔ zǐ lái ; suǒyǒu de tǔdì dōu shòujī dǎ , búlùn <u> Lāmàn </u> rén huò <u> Níféi </u> rén de ; tāmen dōu shòujī dǎ , yǐzhìyú zài bǐjiào xié'è de dìqū , yǒushù yǐ qiān jì de rén sǐwáng . VERSE 7事情是這樣的,人民眼見自己快要因飢荒而滅亡,便開始記起主他們的神,也開始記起<u>尼腓</u>的話。 7 And it came to pass that the people saw that they were about to perish by famine, and they began to remember the Lord their God; and they began to remember the words of Nephi. 7 shìqing shì zhèyàng de , rénmín yǎnjiàn zìjǐ kuàiyào yīn jīhuang ér mièwáng , biàn kāishǐ jìqǐ Zhǔ tāmende Shén , yě kāishǐ jìqǐ <u> Níféi </u> dehuà . VERSE 8人民開始懇求首席法官和他們的領袖去對<u>尼腓</u>說:看啊,我們知道你是屬神的人,因此請向主我們的神呼求,求祂除去這場飢荒,免得你說我們會毀滅的話都應驗了。 8 And the people began to plead with their chief judges and their leaders, that they would say unto Nephi: Behold, we know that thou art a man of God, and therefore cry unto the Lord our God that he turn away from us this famine, lest all the words which thou hast spoken concerning our destruction be fulfilled. 8 rénmín kāishǐ kěnqiú shǒuxí fǎguān hé tāmende lǐngxiù qù duì <u> Níféi </u> shuō : kàn'a , wǒmen zhīdao nǐ shì shǔ Shén de rén , yīncǐ qǐngxiàng Zhǔ wǒmen de Shén hūqiú , qiú tā chúqù zhè chǎng jīhuang , miǎndé nǐ shuō wǒmen huì huǐmiè dehuà dōu yìngyàn le . VERSE 9事情是這樣的,法官們照著人民的意思,把話向<u>尼腓</u>說了。事情是這樣的,<u>尼腓</u>見人民已悔改,並披麻謙抑自己,便再度向主呼求,說: 9 And it came to pass that the judges did say unto Nephi, according to the words which had been desired. And it came to pass that when Nephi saw that the people had repented and did humble themselves in sackcloth, he cried again unto the Lord, saying: 9 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān men zhàozhe rénmín de yìsi , bǎ huà xiàng <u> Níféi </u> shuōle . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> jiànrén mín yǐ huǐgǎi , bìng pīmá qiānyì zìjǐ , biàn zàidù xiàng Zhǔ hūqiú , shuō : VERSE 10主啊!看這人民已悔改,也從他們之中掃蕩了<u>甘大安敦</u>幫派,消滅了他們,並將他們的祕密計畫藏入地下。 10 O Lord, behold this people repenteth; and they have swept away the band of Gadianton from amongst them insomuch that they have become extinct, and they have concealed their secret plans in the earth. 10 Zhǔ ā ! kàn zhè rénmín yǐ huǐgǎi , yě cóng tāmen zhī zhōng sǎodàng le <u> Gāndà'āndūn </u> bāngpái , xiāomiè le tāmen , bìng jiāng tāmende bì mì jìhuà cáng rù dìxià . VERSE 11主啊,求您因他們的謙卑而息怒,讓您的怒氣因您已毀滅的惡人而平息。 11 Now, O Lord, because of this their humility wilt thou turn away thine anger, and let thine anger be appeased in the destruction of those wicked men whom thou hast already destroyed. 11 Zhǔ ā , qiú nín yīn tāmende qiānbēi ér xīnù , ràng nínde nùqì yīn nín yǐ huǐmiè de èrén ér píngxī . VERSE 12主啊,求您息怒吧,是的,平息您的烈怒,讓這地方的飢荒停止吧。 12 O Lord, wilt thou turn away thine anger, yea, thy fierce anger, and cause that this famine may cease in this land. 12 Zhǔ ā , qiú nín xīnù ba , shìde , píngxī nínde liè nù , ràng zhèdìfāng de jīhuang tíngzhǐ ba . VERSE 13主啊,求您垂聽我,使這事照我的話實現;求您降雨在地面上,使土地長出果子,在穀季長出穀物。 13 O Lord, wilt thou hearken unto me, and cause that it may be done according to my words, and send forth rain upon the face of the earth, that she may bring forth her fruit, and her grain in the season of grain. 13 Zhǔ ā , qiú nín chuí tīng wǒ , shǐ zhè shì zhào wǒde huà shíxiàn ; qiú nín jiàngyǔ zài dìmiànshàng , shǐ tǔdì zhǎngchū guǒzi , zài gǔ jì zhǎngchū gǔ wù . VERSE 14主啊,我說降飢荒止息刀劍之禍時,您垂聽了我的話;我知道,此刻您也必垂聽我的話,因為您說過:若這人民悔改,我必饒恕他們。 14 O Lord, thou didst hearken unto my words when I said, Let there be a famine, that the pestilence of the sword might cease; and I know that thou wilt, even at this time, hearken unto my words, for thou saidst that: If this people repent I will spare them. 14 Zhǔ ā , wǒ shuō jiàng jīhuang zhǐxī dāojiàn zhī huò shí , nín chuí tīngle wǒde huà ; wǒ zhīdao , cǐkè nín yě bì chuí tīng wǒde huà , yīnwèi nín shuōguò : ruò zhè rénmín huǐgǎi , wǒ bì ráoshù tāmen . VERSE 15是的,主啊,您看見他們已因為飢荒、瘟疫和毀滅臨到他們,而悔改了。 15 Yea, O Lord, and thou seest that they have repented, because of the famine and the pestilence and destruction which has come unto them. 15 shìde , Zhǔ ā , nín kànjiàn tāmen yǐ yīnwèi jīhuang , wēnyì hé huǐmiè líndào tāmen , ér huǐgǎi le . VERSE 16主啊,現在您肯息怒,再試試他們是否會事奉您嗎?如果會事奉您,主啊,就照您說的話祝福他們吧。 16 And now, O Lord, wilt thou turn away thine anger, and try again if they will serve thee? And if so, O Lord, thou canst bless them according to thy words which thou hast said. 16 Zhǔ ā , xiànzài nín kěn xīnù , zài shìshì tāmen shìfǒu huì shìfèng nín ma ? rúguǒ huì shìfèng nín , Zhǔ ā , jiù zhào nín shuōde huà zhùfú tāmen ba . VERSE 17事情是這樣的,第七十六年,主平息對人民的怒氣,降雨在地面上,大地就按季節長出果子。事情是這樣的,大地也在穀季長出穀物。 17 And it came to pass that in the *seventy and sixth year the Lord did turn away his anger from the people, and caused that rain should fall upon the earth, insomuch that it did bring forth her fruit in the season of her fruit. And it came to pass that it did bring forth her grain in the season of her grain. 17 shìqing shì zhèyàng de , dìqīshí liùnián , Zhǔ píngxī duì rénmín de nùqì , jiàngyǔ zài dìmiànshàng , dàdì jiù ànjì jié zhǎngchū guǒzi . shìqing shì zhèyàng de , dàdì yě zài gǔ jì zhǎngchū gǔ wù . VERSE 18看啊,人民快樂而讚頌神,整個地面上都充滿喜樂;他們不再企圖毀滅<u>尼腓</u>,卻視他為偉大的先知、屬神的人,擁有神賜的偉大力量和權柄。 18 And behold, the people did rejoice and glorify God, and the whole face of the land was filled with rejoicing; and they did no more seek to destroy Nephi, but they did esteem him as a great prophet, and a man of God, having great power and authority given unto him from God. 18 kàn'a , rénmín kuàilè ér zànsòng Shén , zhěngge dìmiànshàng dōu chōngmǎn xǐlè ; tāmen bùzài qǐtú huǐmiè <u> Níféi </u>, què shì tā wèi wěidà de xiānzhī , shǔ Shén de rén , yōngyǒu Shén cì de wěidà lìliang hé quánbǐng . VERSE 19看啊,他的弟弟<u>李海</u>,在一切和正義有關的事上一點也沒有落在他後面。 19 And behold, Lehi, his brother, was not a whit behind him as to things pertaining to righteousness. 19 kàn'a , tāde dìdi <u> Lǐhǎi </u>, zài yíqiè hé zhèngyì yǒuguān de shìshàng yīdiǎn yě méiyǒu luòzài tā hòumian . VERSE 20因此事情是這樣的,<u>尼腓</u>人又開始在此地昌盛起來,開始開墾荒地,開始繁衍擴展,甚至在北部和南部,從西海到東海,遍佈整個地面上。 20 And thus it did come to pass that the people of Nephi began to prosper again in the land, and began to build up their waste places, and began to multiply and spread, even until they did cover the whole face of the land, both on the northward and on the southward, from the sea west to the sea east. 20 yīncǐ shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén yòu kāishǐ zài cǐdì chāngshèng qǐlai , kāishǐ kāikěn huāngdì , kāishǐ fányǎn kuòzhǎn , shènzhì zài běibù hé nánbù , cóng xī hǎi dào dōnghǎi , biànbù zhěngge dìmiànshàng . VERSE 21事情是這樣的,第七十六年在和平中結束。第七十七年也在和平中開始;教會遍佈整個地面上,大部分的<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人都屬於這教會,這地極為和平;第七十七年就這樣結束了。 21 And it came to pass that the seventy and sixth year did end in peace. And the seventy and seventh year began in peace; and the church did spread throughout the face of all the land; and the more part of the people, both the Nephites and the Lamanites, did belong to the church; and they did have exceedingly great peace in the land; and thus ended the seventy and seventh year. 21 shìqing shì zhèyàng de , dìqīshí liùnián zài hépíng zhōng jiéshù . dìqīshí qīnián yě zài hépíng zhōng kāishǐ ; jiàohuì biànbù zhěngge dìmiànshàng , dàbùfēn de <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén dōu shǔyú zhè jiàohuì , zhèdì jíwèi hépíng ; dìqīshí qīnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 22第七十八年,他們除了對眾先知所闡述的教義要旨有些爭議外,都相當和平。 22 And also they had peace in the seventy and eighth year, save it were a few contentions concerning the points of doctrine which had been laid down by the prophets. 22 dìqīshí bānián , tāmen chúle duì zhòng xiānzhī suǒ chǎnshù de jiàoyì yàozhǐ yǒuxiē zhēngyì wài , dōu xiāngdāng hépíng . VERSE 23第七十九年,開始有許多不和。但是事情是這樣的,<u>尼腓</u>、<u>李海</u>,以及他們許多知道教義真諦的弟兄,每天蒙得許多啟示,因此向人民宣講,使他們在那一年就平息了他們的不和。 23 And in the *seventy and ninth year there began to be much strife. But it came to pass that Nephi and Lehi, and many of their brethren who knew concerning the true points of doctrine, having many revelations daily, therefore they did preach unto the people, insomuch that they did put an end to their strife in that same year. 23 dìqīshí jiǔnián , kāishǐ yǒu xǔduō bùhé . dànshì shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u>,<u> Lǐhǎi </u>, yǐjí tāmen xǔduō zhīdao jiàoyì zhēndì de dìxiōng , měitiān méngdé xǔduō qǐshì , yīncǐ xiàng rénmín xuānjiǎng , shǐ tāmen zài nà yīnián jiù píngxī le tāmende bùhé . VERSE 24事情是這樣的,法官統治<u>尼腓</u>人的第八十年,有一群叛離<u>尼腓</u>人的人──他們在若干年前投奔<u>拉曼</u>人,並承受<u>拉曼</u>人這名稱──和一群被他們,也就是被這些叛離者,煽起怒火的真正<u>拉曼</u>人後代,一同發動與他們弟兄之間的戰爭。 24 And it came to pass that in the *eightieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there were a certain number of the dissenters from the people of Nephi, who had some years before gone over unto the Lamanites, and taken upon themselves the name of Lamanites, and also a certain number who were real descendants of the Lamanites, being stirred up to anger by them, or by those dissenters, therefore they commenced a war with their brethren. 24 shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìbāshí nián , yǒu yīqún pànlí <u> Níféi </u> rén de rén -- tāmen zài ruògān niánqián tóubēn <u> Lāmàn </u> rén , bìng chéngshòu <u> Lāmàn </u> rén zhè míngchēng -- hé yīqún bèi tāmen , yě jiùshì bèi zhèxie pànlí zhě , shānqǐ nùhuǒ de zhēnzhèng <u> Lāmàn </u> rén hòudài , yītóng fādòng yú tāmen dìxiōng zhījiān de zhànzhēng . VERSE 25他們謀殺、掠奪,然後退入山中,退入曠野和隱密的地方,躲起來以免被發現;由於叛離者不斷加入,他們的人數與日俱增。 25 And they did commit murder and plunder; and then they would retreat back into the mountains, and into the wilderness and secret places, hiding themselves that they could not be discovered, receiving daily an addition to their numbers, inasmuch as there were dissenters that went forth unto them. 25 tāmen móushā , lüèduó , ránhòu tuìrù shānzhōng , tuìrù kuàngyě hé yǐnmì de dìfang , duǒqǐ lái yǐmiǎn bèi fāxiàn ; yóuyú pànlí zhě bùduàn jiārù , tāmende rénshù yǔrìjùzēng . VERSE 26因此後來,是的,不出幾年,他們成為一幫極龐大的盜匪;他們找出<u>甘大安敦</u>所有的祕密計畫,因此成了<u>甘大安敦</u>盜匪。 26 And thus in time, yea, even in the space of not many years, they became an exceedingly great band of robbers; and they did search out all the secret plans of Gadianton; and thus they became robbers of Gadianton. 26 yīncǐ hòulái , shìde , bùchū jǐnián , tāmen chéngwéi yībāng jí pángdà de dàofěi ; tāmen zhǎochū <u> Gāndà'āndūn </u> suǒyǒu de bì mì jìhuà , yīncǐ chéngle <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi . VERSE 27現在看啊,這些盜匪大肆破壞,是的,在<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人當中從事大毀滅。 27 Now behold, these robbers did make great havoc, yea, even great destruction among the people of Nephi, and also among the people of the Lamanites. 27 xiànzài kàn'a , zhèxie dàofěi dàsì pòhuài , shìde , zài <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén dāngzhōng cóngshì dà huǐmiè . VERSE 28事情是這樣的,這種毀滅行動必須予以遏止,於是他們派遣一支由一群強壯的人組成的部隊進入曠野和山中,搜捕這幫盜匪,並消滅他們。 28 And it came to pass that it was expedient that there should be a stop put to this work of destruction; therefore they sent an army of strong men into the wilderness and upon the mountains to search out this band of robbers, and to destroy them. 28 shìqing shì zhèyàng de , zhèzhǒng huǐmiè xíngdòng bìxū yǔyǐ èzhǐ , yúshì tāmen pàiqiǎn yīzhī yóu yīqún qiángzhuàng de rén zǔchéng de bùduì jìnrù kuàngyě hé shānzhōng , sōubǔ zhè bāng dàofěi , bìng xiāomiè tāmen . VERSE 29但是看啊,事情是這樣的,在同一年,他們被逐回自己的地方。法官統治<u>尼腓</u>人的第八十年就這樣結束了。 29 But behold, it came to pass that in that same year they were driven back even into their own lands. And thus ended the eightieth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 29 dànshì kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , zài tóngyī nián , tāmen bèizhú huí zìjǐde dìfang . fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìbāshí nián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 30事情是這樣的,第八十一年初,他們再去攻打這幫盜匪,殺了許多人,但自己也遭受慘重的毀滅。 30 And it came to pass in the *commencement of the eighty and first year they did go forth again against this band of robbers, and did destroy many; and they were also visited with much destruction. 30 shìqing shì zhèyàng de , dìbāshí yīnián chū , tāmen zàiqù gōngdǎ zhè bāng dàofěi , shā le xǔduō rén , dàn zìjǐ yě zāoshòu cǎnzhòng de huǐmiè . VERSE 31由於橫行於山中和曠野的盜匪人數極為龐大,他們不得不再從曠野和山中撤退,回到自己的地方。 31 And they were again obliged to return out of the wilderness and out of the mountains unto their own lands, because of the exceeding greatness of the numbers of those robbers who infested the mountains and the wilderness. 31 yóuyú héngxíng yú shānzhōng hé kuàngyě de dàofěi rénshù jíwéipángdà , tāmen bùdébù zài cóng kuàngyě hé shānzhōng chètuì , huídào zìjǐde dìfang . VERSE 32事情是這樣的,這一年就這樣結束了,盜匪仍日漸強大,以致他們蔑視<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人所有的軍隊;他們使極大的恐懼臨到整個地面上的居民。 32 And it came to pass that thus ended this year. And the robbers did still increase and wax strong, insomuch that they did defy the whole armies of the Nephites, and also of the Lamanites; and they did cause great fear to come unto the people upon all the face of the land. 32 shìqing shì zhèyàng de , zhè yīnián jiù zhèyàng jiéshù le , dàofěi réng rìjiàn qiángdà , yǐzhì tāmen mièshì <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén suǒyǒu de jūnduì ; tāmen shǐ jídà de kǒngjù líndào zhěngge dìmiànshàng de jūmín . VERSE 33是的,因為他們到處橫行,造成極大的毀滅,是的,殺害許多人,並將其他人俘往曠野,是的,尤其是他們的婦女和他們的小孩。 33 Yea, for they did visit many parts of the land, and did do great destruction unto them; yea, did kill many, and did carry away others captive into the wilderness, yea, and more especially their women and their children. 33 shìde , yīnwèi tāmen dàochù héngxíng , zàochéng jídà de huǐmiè , shìde , shāhài xǔduō rén , bìng jiāng qítārén fú wǎng kuàngyě , shìde , yóuqíshì tāmende fùnǚ hé tāmende xiǎohái . VERSE 34人民因邪惡而招來的這場大災禍,再度喚醒他們記起主他們的神。 34 Now this great evil, which came unto the people because of their iniquity, did stir them up again in remembrance of the Lord their God. 34 rénmín yīn xié'è ér zhāolái de zhè chǎng dàzāi huò , zàidù huànxǐng tāmen jìqǐ Zhǔ tāmende Shén . VERSE 35法官統治的第八十一年就這樣結束了。 35 And thus ended the eighty and first year of the reign of the judges. 35 fǎguān tǒngzhì de dìbāshí yīnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 36第八十二年,他們又開始忘記主他們的神。第八十三年,他們開始變得更邪惡。第八十四年,他們依然故我。 36 And in the eighty and second year they began again to forget the Lord their God. And in the eighty and third year they began to wax strong in iniquity. And in the eighty and fourth year they did not mend their ways. 36 dìbāshí èrnián , tāmen yòu kāishǐ wàngjì Zhǔ tāmende Shén . dìbāshí sānnián , tāmen kāishǐ biàndé gèng xié'è . dìbāshí sìnián , tāmen yīrángùwǒ . VERSE 37事情是這樣的,第八十五年,他們在驕傲及罪惡中愈陷愈深,於是他們毀滅的時機又要成熟了。 37 And it came to pass in the *eighty and fifth year they did wax stronger and stronger in their pride, and in their wickedness; and thus they were ripening again for destruction. 37 shìqing shì zhèyàng de , dìbāshí wǔnián , tāmen zài jiāo'ào jí zuì'è zhōng yù xiàn yù shēn , yúshì tāmen huǐmiè de shíjī yòu yào chéngshú le . VERSE 38第八十五年就這樣結束了。 38 And thus ended the eighty and fifth year. 38 dìbāshí wǔnián jiù zhèyàng jiéshù le . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i>世人易變、愚蠢又迅於作惡──主懲戒祂的人民──世人與神的大能相比,顯得微不足道──在審判日,世人將獲得永恆的生命或永恆的罪罰。約主前六年。</i> Men are unstable and foolish and quick to do evil-The Lord chastens his people-The nothingness of men compared with the power of God-In the day of judgment men shall gain everlasting life or everlasting damnation. About 7 <small>B.C.</small> <i> shìrén yìbiàn , yúchǔn yòu xùn yú zuò'è -- Zhǔ chéngjiè Tāde rénmín -- shìrén yú Shén de dànéng xiāngbǐ , xiǎnde wēibùzúdào -- zài shěnpàn rì , shìrén jiāng huòdé yǒnghéng de shēngmìng huò yǒnghéng de zuì fá . yuē Zhǔ qián liùnián .</i> VERSE 1由此可以看出,人類兒女的心多麼虛偽不定;是的,也可見主以祂偉大無限的良善,祝福所有信靠祂的人,使他們昌盛。 1 <span class='smallcaps'> And</span> thus we can behold how false, and also the unsteadiness of the hearts of the children of men; yea, we can see that the Lord in his great infinite goodness doth bless and prosper those who put their trust in him. 1 yóucǐkěyǐkànchū , rénlèi érnǚ de xīn duōme xūwěi bùdìng ; shìde , yě kějiàn Zhǔ yǐ tā wěidà wúxiàn de liángshàn , zhùfú suǒyǒu xìn kào Tāde rén , shǐ tāmen chāngshèng . VERSE 2是的,我們可以知道,每次祂使祂的人民昌盛時,是的,就是加增他們的田地、他們的牲口,和金子、銀子以及各式各樣的寶物;饒恕他們的性命,拯救他們脫離敵人的手;軟化敵人的心,不向他們宣戰;是的,總之,祂為祂人民的福祉與幸福做了一切的時候,是的,那就是他們硬起心來,忘記主他們的神,並將聖者放在腳下踐踏的時候,是的,這是因為他們生活安逸和極度昌盛之故。 2 Yea, and we may see at the very time when he doth prosper his people, yea, in the increase of their fields, their flocks and their herds, and in gold, and in silver, and in all manner of precious things of every kind and art; sparing their lives, and delivering them out of the hands of their enemies; softening the hearts of their enemies that they should not declare wars against them; yea, and in fine, doing all things for the welfare and happiness of his people; yea, then is the time that they do harden their hearts, and do forget the Lord their God, and do trample under their feet the Holy One-yea, and this because of their ease, and their exceedingly great prosperity. 2 shìde , wǒmen kěyǐ zhīdao , měicì tā shǐ Tāde rénmín chāngshèng shí , shìde , jiùshì jiāzēng tāmende tiándì , tāmende shēngkǒu , hé jīnzi , yínzi yǐjí gèshìgèyàng de bǎowù ; ráoshù tāmende xìngmìng , zhěngjiù tāmen tuōlí dírén de shǒu ; ruǎnhuà dírén de xīn , bùxiàng tāmen xuānzhàn ; shìde , zǒngzhī , tā wèi tā rénmín de fúzhǐ yú xìngfú zuòle yíqiè deshíhòu , shìde , nà jiùshì tāmen yìng qǐ xīn lái , wàngjì Zhǔ tāmende Shén , bìng jiāng shèngzhě fàngzài jiǎoxià jiàntà deshíhòu , shìde , zhè shì yīnwèi tāmen shēnghuó ānyì hé jídù chāngshèng zhīgù . VERSE 3由此可知,除非主用許多苦難來懲戒祂的人民,是的,除非祂以死亡、恐怖、飢荒和種種瘟疫懲罰他們,否則他們不會記起祂。 3 And thus we see that except the Lord doth chasten his people with many afflictions, yea, except he doth visit them with death and with terror, and with famine and with all manner of pestilence, they will not remember him. 3 yóucǐ kězhī , chúfēi Zhǔ yòng xǔduō kǔnán lái chéngjiè Tāde rénmín , shìde , chúfēi tā yǐ sǐwáng , kǒngbù , jīhuang hé zhǒngzhǒng wēnyì chéngfá tāmen , fǒuzé tāmen bùhuì jìqǐ tā . VERSE 4啊!人類兒女多麼愚蠢、多麼虛榮、多麼邪惡、多麼魔鬼似的,多麼迅於作惡而多麼遲於行善;是的,他們多麼迅於聽從邪惡者的話,把心放在世間無益的事物上! 4 O how foolish, and how vain, and how evil, and devilish, and how quick to do iniquity, and how slow to do good, are the children of men; yea, how quick to hearken unto the words of the evil one, and to set their hearts upon the vain things of the world! 4 ā ! rénlèi érnǚ duōme yúchǔn , duōme xūróng , duōme xié'è , duōme móguǐsì de , duōme xùn yú zuò'è ér duōme chíyú xíngshàn ; shìde , tāmen duōme xùn yú tīngcóng xié'è zhě dehuà , bǎ xīn fàngzài shìjiān wúyì de shìwù shàng ! VERSE 5是的,他們多麼迅於自負,是的,多麼迅於誇耀和做各樣的惡事;多麼遲於記起主他們的神,不側耳聽祂的忠告,是的,多麼遲於走在智慧的道路上! 5 Yea, how quick to be lifted up in pride; yea, how quick to boast, and do all manner of that which is iniquity; and how slow are they to remember the Lord their God, and to give ear unto his counsels, yea, how slow to walk in wisdom's paths! 5 shìde , tāmen duōme xùn yú zìfù , shìde , duōme xùn yú kuāyào hé zuò gèyàng de èshì ; duōme chíyú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén , bù cè'ěr tīng Tāde zhōnggào , shìde , duōme chíyú zǒuzài zhìhuì de dàolù shàng ! VERSE 6看啊,他們不願那位創造他們的主,他們的神管理和統治他們;儘管祂以偉大的良善和憐憫對待他們,他們仍蔑視祂的忠告,不願祂作他們的領導者。 6 Behold, they do not desire that the Lord their God, who hath created them, should rule and reign over them; notwithstanding his great goodness and his mercy towards them, they do set at naught his counsels, and they will not that he should be their guide. 6 kàn'a , tāmen bùyuàn nàwèi chuàngzào tāmende Zhǔ , tāmende Shén guǎnlǐ hé tǒngzhì tāmen ; jǐnguǎn tā yǐ wěidà de liángshàn hé liánmǐn duìdài tāmen , tāmen réng mièshì Tāde zhōnggào , bùyuàn tā zuò tāmende lǐngdàozhě . VERSE 7人類兒女是多麼微不足道啊;是的,他們甚至不如地上的塵土。 7 O how great is the nothingness of the children of men; yea, even they are less than the dust of the earth. 7 rénlèi érnǚ shì duōme wēibùzúdào ā ; shìde , tāmen shènzhì bùrú dìshàng de chéntǔ . VERSE 8因為看啊,地上的塵土在我們偉大而永恆之神的命令下向四處移動,甚至崩裂。 8 For behold, the dust of the earth moveth hither and thither, to the dividing asunder, at the command of our great and everlasting God. 8 yīnwèi kàn'a , dìshàng de chéntǔ zài wǒmen wěidà ér yǒnghéng zhī Shén de mìnglìng xià xiàng sìchù yídòng , shènzhì bēngliè . VERSE 9是的,看啊,祂的聲音能使山嶽顫抖震動。 9 Yea, behold at his voice do the hills and the mountains tremble and quake. 9 shìde , kàn'a , Tāde shēngyīn néng shǐ shān yuè chàndǒu zhèndòng . VERSE 10祂聲音的力量能使山嶽崩裂而夷為平地,是的,就像山谷一樣。 10 And by the power of his voice they are broken up, and become smooth, yea, even like unto a valley. 10 tā shēngyīn de lìliang néng shǐ shān yuè bēngliè ér yíwèipíngdì , shìde , jiù xiàng shāngǔ yíyàng . VERSE 11是的,祂聲音的力量能使整個大地搖撼; 11 Yea, by the power of his voice doth the whole earth shake; 11 shìde , tā shēngyīn de lìliang néng shǐ zhěngge dàdì yáohàn ; VERSE 12是的,祂聲音的力量能使地基振盪,直達地心。 12 Yea, by the power of his voice, do the foundations rock, even to the very center. 12 shìde , tā shēngyīn de lìliang néng shǐ dìjī zhèn dàng , zhídá dìxīn . VERSE 13是的,若祂對大地說──動──大地就動了。 13 Yea, and if he say unto the earth-Move-it is moved. 13 shìde , ruò tā duì dàdì shuō -- dòng -- dàdì jiù dòngle . VERSE 14是的,若祂對大地說──倒轉吧,讓一天多幾個時辰──事就這樣成了; 14 Yea, if he say unto the earth-Thou shalt go back, that it lengthen out the day for many hours-it is done; 14 shìde , ruò tā duì dàdì shuō -- dǎozhuǎn ba , ràng yītiān duō jǐge shíchén -- shì jiù zhèyàng chéngle ; VERSE 15因此,大地就按照祂的話倒轉了,世人看來像是太陽靜止不動;是的,看啊,就是如此,因為確實是大地在動,不是太陽。 15 And thus, according to his word the earth goeth back, and it appeareth unto man that the sun standeth still; yea, and behold, this is so; for surely it is the earth that moveth and not the sun. 15 yīncǐ , dàdì jiù ànzhào Tāde huà dǎozhuǎn le , shìrén kànlai xiàngshì tàiyáng jìngzhǐ bùdòng ; shìde , kàn'a , jiùshì rúcǐ , yīnwèi quèshí shì dàdì zài dòng , bùshì tàiyáng . VERSE 16看啊,再者,若祂對大海的水說──乾涸吧──事就這樣成了。 16 And behold, also, if he say unto the waters of the great deep-Be thou dried up-it is done. 16 kàn'a , zàizhě , ruò tā duì dàhǎi de shuǐ shuō -- gānhé ba -- shì jiù zhèyàng chéngle . VERSE 17看啊,若祂對這座山說──升起來,過來落在那座城上,覆沒那城──看啊,事就這樣成了。 17 Behold, if he say unto this mountain-Be thou raised up, and come over and fall upon that city, that it be buried up-behold it is done. 17 kàn'a , ruò tā duì zhèzuò shān shuō -- shēngqǐ lái , guòlái luòzài nà zuò chéng shàng , fùmò nà chéng -- kàn'a , shì jiù zhèyàng chéngle . VERSE 18看啊,若有人將寶物藏在地裡,而主說──讓這寶物因藏寶人所犯的罪而被詛咒吧──看啊,這寶物就被詛咒了。 18 And behold, if a man hide up a treasure in the earth, and the Lord shall say-Let it be accursed, because of the iniquity of him who hath hid it up-behold, it shall be accursed. 18 kàn'a , ruòyǒu rén jiāng bǎowù cángzài dìlǐ , ér Zhǔ shuō -- ràng zhè bǎowù yīn cángbǎo rén suǒfàn de zuì ér bèi zǔzhòu ba -- kàn'a , zhè bǎowù jiù bèi zǔzhòu le . VERSE 19若主說──你被詛咒了,從現在到永遠,無人能找到你──看啊,從現在到永遠,必無人能得到這寶物。 19 And if the Lord shall say-Be thou accursed, that no man shall find thee from this time henceforth and forever-behold, no man getteth it henceforth and forever. 19 ruò Zhǔ shuō -- nǐ bèi zǔzhòu le , cóng xiànzài dào yǒngyuǎn , wúrén néng zhǎodào nǐ -- kàn'a , cóng xiànzài dào yǒngyuǎn , bì wúrén néng dédào zhè bǎowù . VERSE 20看啊,若主對某人說──由於你的罪,你必永遠受詛咒──這話就必實現。 20 And behold, if the Lord shall say unto a man-Because of thine iniquities, thou shalt be accursed forever-it shall be done. 20 kàn'a , ruò Zhǔ duì mǒurén shuō -- yóuyú nǐde zuì , nǐ bì yǒngyuǎn shòuzǔzhòu -- zhè huà jiù bì shíxiàn . VERSE 21若主說──由於你的罪,你必被剪除,與我隔絕──祂必讓事情如此。 21 And if the Lord shall say-Because of thine iniquities thou shalt be cut off from my presence-he will cause that it shall be so. 21 ruò Zhǔ shuō -- yóuyú nǐde zuì , nǐ bì bèi jiǎnchú , yú wǒ géjué -- tā bì ràng shìqing rúcǐ . VERSE 22祂對誰講這話,誰就有禍了,這事必發生在犯罪的人身上,那犯罪的人就無法得救了;因此,為了這緣故,為了使世人可以得救,宣布了悔改的信息。 22 And wo unto him to whom he shall say this, for it shall be unto him that will do iniquity, and he cannot be saved; therefore, for this cause, that men might be saved, hath repentance been declared. 22 tā duì shéi jiǎng zhè huà , shéi jiù yǒu huò le , zhè shì bì fāshēng zài fànzuì de rénshēn shàng , nà fànzuì de rén jiù wúfǎ déjiù le ; yīncǐ , wèile zhè yuángù , wèile shǐ shìrén kěyǐ déjiù , xuānbù le huǐgǎi de xìnxī . VERSE 23因此,凡悔改而聽從主他們神的聲音的人有福了,因為他們就是那些可以得救的人。 23 Therefore, blessed are they who will repent and hearken unto the voice of the Lord their God; for these are they that shall be saved. 23 yīncǐ , fán huǐgǎi ér tīngcóng Zhǔ tāmen Shén de shēngyīn de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen jiùshì nàxiē kěyǐ déjiù de rén . VERSE 24願神因祂偉大的完美,恩准世人被引領悔改和行善,使他們得以按自己的行為,回復到恩上加恩的情況。 24 And may God grant, in his great fulness, that men might be brought unto repentance and good works, that they might be restored unto grace for grace, according to their works. 24 yuàn Shén yīn tā wěidà de wánměi , ēn zhǔn shìrén bèi yǐnlǐng huǐgǎi hé xíngshàn , shǐ tāmen déyǐ àn zìjǐde xíngwéi , huífù dào ēn shàngjiā ēn de qíngkuàng . VERSE 25我希望所有的人都能得救。但我們讀過,在最後的大日子,有些人將被趕出,是的,被拋棄,與主隔絕。 25 And I would that all men might be saved. But we read that in the great and last day there are some who shall be cast out, yea, who shall be cast off from the presence of the Lord; 25 wǒ xīwàng suǒyǒu de rén dōu néng déjiù . dàn wǒmen dúguò , zài zuìhòu de dà rìzi , yǒuxiērén jiāng bèi gǎnchū , shìde , bèi pāoqì , yú Zhǔ géjué . VERSE 26是的,他們將被送到無盡悲慘的狀態中,應驗以下的話:行善者得永恆生命,作惡者得永恆罪罰。正如這樣。阿們。 26 Yea, who shall be consigned to a state of endless misery, fulfilling the words which say: They that have done good shall have everlasting life; and they that have done evil shall have everlasting damnation. And thus it is. Amen. 26 shìde , tāmen jiāng bèi sòngdào wújìn bēicǎn de zhuàngtài zhōng , yìngyàn yǐxià dehuà : xíngshàn zhě dé yǒnghéng shēngmìng , zuò'èzhě dé yǒnghéng zuì fá . zhèngrú zhèyàng . āmén . CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>預言,除非<u>尼腓</u>人悔改,否則必遭毀滅──他們和他們的財富都遭詛罰──他們拒絕先知,用石頭擲打先知,他們被魔鬼包圍,以作惡追求幸福。約主前六年。</i> Samuel the Lamanite prophesies the destruction of the Nephites unless they repent-They and their riches are cursed-They reject and stone the prophets, are encircled about by demons, and seek for happiness in doing iniquity. About 6 <small>B.C.</small> <i><u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> yùyán , chúfēi <u> Níféi </u> rén huǐgǎi , fǒuzé bì zāo huǐmiè -- tāmen hé tāmende cáifù dōu zāo zǔfá -- tāmen jùjué xiānzhī , yòng shítou zhì dǎ xiānzhī , tāmen bèi móguǐ bāowéi , yǐzuò è zhuīqiú xìngfú . yuē Zhǔ qián liùnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第八十六年,<u>尼腓</u>人依然留在罪惡中,是的,留在重大的罪惡中,而<u>拉曼</u>人則按照<u>摩西</u>律法,嚴格遵守神的誡命。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass in the *eighty and sixth year, the Nephites did still remain in wickedness, yea, in great wickedness, while the Lamanites did observe strictly to keep the commandments of God, according to the law of Moses. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìbāshí liùnián ,<u> Níféi </u> rén yīrán liúzài zuì'è zhōng , shìde , liúzài zhòngdà de zuì'è zhōng , ér <u> Lāmàn </u> rén zé ànzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ , yángézūnshǒu Shén de jièmìng . VERSE 2事情是這樣的,這一年,有位名叫<u>撒母耳</u>的<u>拉曼</u>人到<u>柴雷罕拉</u>地來,開始向人民傳教。事情是這樣的,他多日向人民宣講悔改,但他們把他趕出去;他正要返回自己的家鄉。 2 And it came to pass that in this year there was one Samuel, a Lamanite, came into the land of Zarahemla, and began to preach unto the people. And it came to pass that he did preach, many days, repentance unto the people, and they did cast him out, and he was about to return to his own land. 2 shìqing shì zhèyàng de , zhè yīnián , yǒu wèi míngjiào <u> Sāmǔ'ěr </u> de <u> Lāmàn </u> rén dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de lái , kāishǐ xiàng rénmín chuánjiào . shìqing shì zhèyàng de , tā duōrì xiàng rénmín xuānjiǎng huǐgǎi , dàn tāmen bǎ tā gānchūqù ; tā zhèngyào fǎnhuí zìjǐde jiāxiāng . VERSE 3但是看啊,主的聲音臨到他,要他再回去,向人民預言將進入他心中的一切事。 3 But behold, the voice of the Lord came unto him, that he should return again, and prophesy unto the people whatsoever things should come into his heart. 3 dànshì kàn'a , Zhǔ de shēngyīn líndào tā , yào tā zài huíqu , xiàng rénmín yùyán jiāng jìnrù tā xīnzhōng de yīqièshì . VERSE 4事情是這樣的,他們不許他進城,於是他登上城牆,伸手大聲呼喊,向人民預言主放進他心中的一切事。 4 And it came to pass that they would not suffer that he should enter into the city; therefore he went and got upon the wall thereof, and stretched forth his hand and cried with a loud voice, and prophesied unto the people whatsoever things the Lord put into his heart. 4 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bùxǔ tā jìnchéng , yúshì tā dēngshàng chéngqiáng , shēnshǒu dàshēng hūhǎn , xiàng rénmín yùyán Zhǔ fàngjìn tā xīnzhōng de yīqièshì . VERSE 5他對他們說:看啊,我是<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>,要說出主放進我心中的話;看啊,祂把這話放進我心中,要我告訴這人民,公義之劍已懸在人民頭上,不出四百年,公義之劍就要落在這人民頭上。 5 And he said unto them: Behold, I, Samuel, a Lamanite, do speak the words of the Lord which he doth put into my heart; and behold he hath put it into my heart to say unto this people that the sword of justice hangeth over this people; and four hundred years pass not away save the sword of justice falleth upon this people. 5 tā duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ shì <u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u>, yào shuōchū Zhǔ fàngjìn wǒ xīnzhōng dehuà ; kàn'a , tā bǎ zhè huà fàngjìn wǒ xīnzhōng , yào wǒ gàosu zhè rénmín , gōng yì zhī jiàn yǐ xuánzài rénmín tóushàng , bùchū sìbǎinián , gōng yì zhī jiàn jiù yào luòzài zhè rénmín tóushàng . VERSE 6是的,大毀滅正等著這人民,且必臨到他們;除非他們悔改,信靠那位必來到世間,忍受許多事情,並為祂的人民被殺害的主耶穌基督,否則他們無從得救。 6 Yea, heavy destruction awaiteth this people, and it surely cometh unto this people, and nothing can save this people save it be repentance and faith on the Lord Jesus Christ, who surely shall come into the world, and shall suffer many things and shall be slain for his people. 6 shìde , dà huǐmiè zhèng děngzhe zhè rénmín , qiě bì líndào tāmen ; chúfēi tāmen huǐgǎi , xìn kào nàwèi bì láidào shìjiān , rěnshòu xǔduō shìqing , bìng wèi Tāde rénmín bèi shāhài de Zhǔ YēsūJīdū , fǒuzé tāmen wúcóng déjiù . VERSE 7看啊,這是主的天使向我宣告的,他向我的靈魂傳達這好信息。看啊,我也奉派來向你們宣布,使你們也知道這好信息,但是看啊,你們不接受我。 7 And behold, an angel of the Lord hath declared it unto me, and he did bring glad tidings to my soul. And behold, I was sent unto you to declare it unto you also, that ye might have glad tidings; but behold ye would not receive me. 7 kàn'a , zhè shì Zhǔ de tiānshǐ xiàng wǒ xuāngào de , tā xiàng wǒde línghún chuándá zhè hǎo xìnxī . kàn'a , wǒ yě fèng pàilái xiàng nǐmen xuānbù , shǐ nǐmen yě zhīdao zhè hǎo xìnxī , dànshì kàn'a , nǐmen bùjiēshòu wǒ . VERSE 8因此,主這樣說:由於<u>尼腓</u>人心地頑硬,除非他們悔改,否則我必從他們那裡取走我的話,收回我的靈,我必不再容忍他們,我要轉變他們弟兄的心來反對他們。 8 Therefore, thus saith the Lord: Because of the hardness of the hearts of the people of the Nephites, except they repent I will take away my word from them, and I will withdraw my Spirit from them, and I will suffer them no longer, and I will turn the hearts of their brethren against them. 8 yīncǐ , Zhǔ zhèyàng shuō : yóuyú <u> Níféi </u> rénxīn de wányìng , chúfēi tāmen huǐgǎi , fǒuzé wǒ bì cóng tāmen nàli qǔzǒu wǒde huà , shōuhuí wǒde líng , wǒ bì bùzài róngrěn tāmen , wǒ yào zhuǎnbiàn tāmen dìxiōng de xīn lái fǎnduì tāmen . VERSE 9不出四百年,我必使他們受擊打;是的,我必用刀劍、飢荒、瘟疫來懲罰他們。 9 And four hundred years shall not pass away before I will cause that they shall be smitten; yea, I will visit them with the sword and with famine and with pestilence. 9 bùchū sìbǎinián , wǒ bì shǐ tāmen shòujī dǎ ; shìde , wǒ bì yòng dāojiàn , jīhuang , wēnyì lái chéngfá tāmen . VERSE 10是的,我必在烈怒中懲罰他們,你們敵人的第四代子孫必在有生之年目睹你們徹底毀滅;主說,除非你們悔改,否則這事必然發生;第四代的人必導致你們滅亡。 10 Yea, I will visit them in my fierce anger, and there shall be those of the fourth generation who shall live, of your enemies, to behold your utter destruction; and this shall surely come except ye repent, saith the Lord; and those of the fourth generation shall visit your destruction. 10 shìde , wǒ bì zài liè nù zhōng chéngfá tāmen , nǐmen dírén de dìsì dài zǐsūn bì zài yǒushēngzhīnián mùdǔ nǐmen chèdǐ huǐmiè ; Zhǔ shuō , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé zhè shì bìrán fāshēng ; dìsì dài de rén bì dǎozhì nǐmen mièwáng . VERSE 11主說:但是如果你們肯悔改並轉向主你們的神,我必平息我的怒氣;是的,主這樣說,凡悔改轉向我的人有福了,但不肯悔改的人有禍了。 11 But if ye will repent and return unto the Lord your God I will turn away mine anger, saith the Lord; yea, thus saith the Lord, blessed are they who will repent and turn unto me, but wo unto him that repenteth not. 11 Zhǔ shuō : dànshì rúguǒ nǐmen kěn huǐgǎi bìngzhuǎn xiàng Zhǔ nǐmende Shén , wǒ bì píngxī wǒde nùqì ; shìde , Zhǔ zhèyàng shuō , fán huǐgǎi zhuǎnxiàng wǒde rén yǒufú le , dàn bùkěn huǐgǎi de rén yǒu huò le . VERSE 12是的,<u>柴雷罕拉</u>這座大城有禍了!因為看啊,它因義人才得以保全;主說,是的,這大城有禍了,因為我看出許多人,是的,即這座大城裡的大多數人,都要硬起心來反對我,主說。 12 Yea, wo unto this great city of Zarahemla; for behold, it is because of those who are righteous that it is saved; yea, wo unto this great city, for I perceive, saith the Lord, that there are many, yea, even the more part of this great city, that will harden their hearts against me, saith the Lord. 12 shìde ,<u> Cháiléihǎnlā </u> zhèzuò dà chéng yǒu huò le ! yīnwèi kàn'a , tā yīn yìrén cái déyǐ bǎoquán ; Zhǔ shuō , shìde , zhè dà chéng yǒu huò le , yīnwèi wǒ kànchū xǔduō rén , shìde , jí zhèzuò dà chénglǐ de dàduōshùrén , dōu yào yìng qǐ xīn lái fǎnduì wǒ , Zhǔ shuō . VERSE 13然而悔改的人有福了,因為我必饒恕他們。但是看啊,要不是這座大城中的義人,看啊,我就要從天降火,毀滅它。 13 But blessed are they who will repent, for them will I spare. But behold, if it were not for the righteous who are in this great city, behold, I would cause that fire should come down out of heaven and destroy it. 13 rán'ér huǐgǎi de rén yǒufú le , yīnwèi wǒ bì ráoshù tāmen . dànshì kàn'a , yàobùshì zhèzuò dà chéngzhōng de yìrén , kàn'a , wǒ jiù yào cóng tiān jiànghuǒ , huǐmiè tā . VERSE 14但是看啊,由於義人的緣故,此城才得以被饒過。但是看啊,主說,時候要到,當你們把義人趕出時,你們毀滅的時機就成熟了;是的,這大城因其中的邪惡和憎行有禍了。 14 But behold, it is for the righteous' sake that it is spared. But behold, the time cometh, saith the Lord, that when ye shall cast out the righteous from among you, then shall ye be ripe for destruction; yea, wo be unto this great city, because of the wickedness and abominations which are in her. 14 dànshì kàn'a , yóuyú yìrén de yuángù , cǐ chéng cái déyǐ bèi ráo guò . dànshì kàn'a , Zhǔ shuō , shíhòu yào dào , dāng nǐmen bǎ yìrén gǎnchū shí , nǐmen huǐmiè de shíjī jiù chéngshú le ; shìde , zhè dà chéng yīn qízhōng de xié'è hé zēngxíng yǒu huò le . VERSE 15是的,<u>基甸</u>城也因其中的邪惡和憎行有禍了。 15 Yea, and wo be unto the city of Gideon, for the wickedness and abominations which are in her. 15 shìde ,<u> Jīdiàn </u> chéng yě yīn qízhōng de xié'è hé zēngxíng yǒu huò le . VERSE 16是的,這地周圍<u>尼腓</u>人擁有的各個城市,也因其中的邪惡和憎行有禍了。 16 Yea, and wo be unto all the cities which are in the land round about, which are possessed by the Nephites, because of the wickedness and abominations which are in them. 16 shìde , zhèdì zhōuwéi <u> Níféi </u> rén yōngyǒu de gège chéngshì , yě yīn qízhōng de xié'è hé zēngxíng yǒu huò le . VERSE 17萬軍之主說,看啊,由於此地居民的緣故,是的,由於他們的邪惡和憎行,詛罰必臨到此地。 17 And behold, a curse shall come upon the land, saith the Lord of Hosts, because of the peoples' sake who are upon the land, yea, because of their wickedness and their abominations. 17 wànjūn zhī Zhǔ shuō , kàn'a , yóuyú cǐdì jūmín de yuángù , shìde , yóuyú tāmende xié'è hé zēngxíng , zǔfá bì líndào cǐdì . VERSE 18事情將是這樣,萬軍之主,是的,我們偉大的真神說,由於此地受到大詛罰,凡把財寶藏在地下的人,除非是義人為主而將財寶藏起來,否則必再也找不到那財寶。 18 And it shall come to pass, saith the Lord of Hosts, yea, our great and true God, that whoso shall hide up treasures in the earth shall find them again no more, because of the great curse of the land, save he be a righteous man and shall hide it up unto the Lord. 18 shìqing jiāngshì zhèyàng , wànjūn zhī Zhǔ , shìde , wǒmen wěidà de zhēnshén shuō , yóuyú cǐdì shòudào dà zǔfá , fán bǎ cáibǎo cángzài dìxià de rén , chúfēi shì yìrén wèi Zhǔ ér jiāng cáibǎo cángqǐ lái , fǒuzé bì zài yě zhǎobùdào nà cáibǎo . VERSE 19主說,我希望他們為我藏起財寶;凡不是為我藏起財寶的必受詛罰,因為唯有義人,才為我藏起財寶;凡不是為我藏起財寶的必受詛罰,那財寶也是一樣;由於這地所受的詛罰,無人能取回那財寶。 19 For I will, saith the Lord, that they shall hide up their treasures unto me; and cursed be they who hide not up their treasures unto me; for none hideth up their treasures unto me save it be the righteous; and he that hideth not up his treasures unto me, cursed is he, and also the treasure, and none shall redeem it because of the curse of the land. 19 Zhǔ shuō , wǒ xīwàng tāmen wèi wǒ cángqǐ cáibǎo ; fán bùshì wèi wǒ cángqǐ cáibǎo de bì shòu zǔfá , yīnwèi wéiyǒu yìrén , cái wèi wǒ cángqǐ cáibǎo ; fán bùshì wèi wǒ cángqǐ cáibǎo de bì shòu zǔfá , nà cáibǎo yě shì yíyàng ; yóuyú zhèdì suǒ shòu de zǔfá , wúrén néng qǔhuí nà cáibǎo . VERSE 20他們藏起財寶的日子必定會來到,因為他們的心放在財富上;由於他們把心放在財富上,當他們逃離敵人時,必將財寶藏起來;因為他們不為我藏起財寶,所以他們和他們的財寶都要受詛罰,主說,在那日,他們必遭擊打。 20 And the day shall come that they shall hide up their treasures, because they have set their hearts upon riches; and because they have set their hearts upon their riches, and will hide up their treasures when they shall flee before their enemies; because they will not hide them up unto me, cursed be they and also their treasures; and in that day shall they be smitten, saith the Lord. 20 tāmen cángqǐ cáibǎo de rìzi bìdìng huì láidào , yīnwèi tāmende xīn fàngzài cáifù shàng ; yóuyú tāmen bǎ xīn fàngzài cáifù shàng , dāng tāmen táolí dírén shí , bì jiāng cáibǎo cángqǐ lái ; yīnwèi tāmen bù wèi wǒ cángqǐ cáibǎo , suǒyǐ tāmen hé tāmende cáibǎo dōu yào shòu zǔfá , Zhǔ shuō , zài nà rì , tāmen bì zāo jīdǎ . VERSE 21看啊,你們這大城的人啊,請聽我的話;是的,請聽主說的話;看啊,祂說,你們因財富而受詛罰,而且你們的財富也因你們把心放在財富上,不聽賜財富給你們的主對你們講的話而受詛罰。 21 Behold ye, the people of this great city, and hearken unto my words; yea, hearken unto the words which the Lord saith; for behold, he saith that ye are cursed because of your riches, and also are your riches cursed because ye have set your hearts upon them, and have not hearkened unto the words of him who gave them unto you. 21 kàn'a , nǐmen zhè dà chéng de rén ā , qǐngtīng wǒde huà ; shìde , qǐngtīng Zhǔ shuōde huà ; kàn'a , tā shuō , nǐmen yīn cáifù ér shòu zǔfá , érqiě nǐmende cáifù yě yīn nǐmen bǎ xīn fàngzài cáifù shàng , bù tīng cì cáifù gěi nǐmende Zhǔ duì nǐmen jiǎng dehuà ér shòu zǔfá . VERSE 22你們不記念主你們的神賜福你們的事,卻念念不忘你們的財富,不為此感謝主你們的神;是的,你們的心不呼求主,卻充滿了驕傲,以致你們自誇、極度自負、嫉妒、不和、怨恨,行迫害、謀殺及種種罪惡。 22 Ye do not remember the Lord your God in the things with which he hath blessed you, but ye do always remember your riches, not to thank the Lord your God for them; yea, your hearts are not drawn out unto the Lord, but they do swell with great pride, unto boasting, and unto great swelling, envyings, strifes, malice, persecutions, and murders, and all manner of iniquities. 22 nǐmen bù jìniàn Zhǔ nǐmende Shén cìfú nǐmende shì , què niànniànbùwàng nǐmende cáifù , bù wèicǐ gǎnxiè Zhǔ nǐmende Shén ; shìde , nǐmende xīn bù hūqiú Zhǔ , què chōngmǎn le jiāo'ào , yǐzhì nǐmen zìkuā , jídù zìfù , jídù , bùhé , yuànhèn , xíng pòhài , móushā jí zhǒngzhǒng zuì'è . VERSE 23為這緣故,主神使詛罰臨到這地,也臨到你們的財富,這都因你們的罪惡。 23 For this cause hath the Lord God caused that a curse should come upon the land, and also upon your riches, and this because of your iniquities. 23 wèi zhè yuángù , ZhǔShén shǐ zǔfá líndào zhèdì , yě líndào nǐmende cáifù , zhè dōu yīn nǐmende zuì'è . VERSE 24是的,這人民有禍了,因為你們已到了像古人那樣驅逐先知、嘲弄他們、用石頭擲打他們、殺害他們,並對他們做盡各種壞事的地步。 24 Yea, wo unto this people, because of this time which has arrived, that ye do cast out the prophets, and do mock them, and cast stones at them, and do slay them, and do all manner of iniquity unto them, even as they did of old time. 24 shìde , zhè rénmín yǒu huò le , yīnwèi nǐmen yǐ dàole xiàng gǔrén nàyàng qūzhú xiānzhī , cháonòng tāmen , yòng shítou zhì dǎ tāmen , shāhài tāmen , bìng duì tāmen zuò jìn gèzhǒng huàishì de dìbù . VERSE 25你們談話時會說:若我們生在祖先的時代,我們就不會殺害先知;我們不會用石頭擲打他們,驅逐他們。 25 And now when ye talk, ye say: If our days had been in the days of our fathers of old, we would not have slain the prophets; we would not have stoned them, and cast them out. 25 nǐmen tánhuà shíhuì shuō : ruò wǒmen shēngzài zǔxiān de shídài , wǒmen jiù bùhuì shāhài xiānzhī ; wǒmen bùhuì yòng shítou zhì dǎ tāmen , qūzhú tāmen . VERSE 26看啊,你們比他們更壞;像主活著一樣,若有位先知來到你們這裡,向你們宣講主的話,見證你們的罪惡和不義,你們會對他發怒,驅逐他,千方百計要毀滅他;是的,只因他見證你們的行徑邪惡,你們就說他是假先知,說他是罪人,是屬於魔鬼的人。 26 Behold ye are worse than they; for as the Lord liveth, if a prophet come among you and declareth unto you the word of the Lord, which testifieth of your sins and iniquities, ye are angry with him, and cast him out and seek all manner of ways to destroy him; yea, you will say that he is a false prophet, and that he is a sinner, and of the devil, because he testifieth that your deeds are evil. 26 kàn'a , nǐmen bì tāmen gènghuài ; xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , ruòyǒu wèi xiānzhī láidào nǐmen zhèlǐ , xiàng nǐmen xuānjiǎng Zhǔ dehuà , jiànzhèng nǐmende zuì'è hé bùyì , nǐmen huì duì tā fānù , qūzhú tā , qiānfāngbǎijì yào huǐmiè tā ; shìde , zhǐ yīn tā jiànzhèng nǐmende xíngjìng xié'è , nǐmen jiù shuō tā shì jiǎ xiānzhī , shuō tā shì zuìrén , shì shǔyú móguǐ de rén . VERSE 27但是看啊,若有人來到你們這裡說:做這事吧,不會有罪的,做那事吧,不會受苦的;是的,他會說:隨著你們心中的驕傲行事吧,是的,隨著你們眼中的驕傲行事吧,隨心所欲去做吧──若有人到你們這裡這樣說,你們必接待他,說他是先知。 27 But behold, if a man shall come among you and shall say: Do this, and there is no iniquity; do that and ye shall not suffer; yea, he will say: Walk after the pride of your own hearts; yea, walk after the pride of your eyes, and do whatsoever your heart desireth-and if a man shall come among you and say this, ye will receive him, and say that he is a prophet. 27 dànshì kàn'a , ruòyǒu rén láidào nǐmen zhèlǐ shuō : zuò zhè shì ba , bùhuì yǒuzuì de , zuò nà shì ba , bùhuì shòukǔ de ; shìde , tā huì shuō : suízhe nǐmen xīnzhōng de jiāo'ào xíngshì ba , shìde , suízhe nǐmen yǎnzhōng de jiāo'ào xíngshì ba , suíxīnsuǒyù qùzuò ba -- ruòyǒu rén dào nǐmen zhèlǐ zhèyàng shuō , nǐmen bì jiēdài tā , shuō tā shì xiānzhī . VERSE 28是的,你們必抬舉他,將你們的東西給他,將你們的金子和你們的銀子給他,給他穿奢華的服裝;因為他對你們說諂媚的話,說一切都很好,你們就不挑他的錯。 28 Yea, ye will lift him up, and ye will give unto him of your substance; ye will give unto him of your gold, and of your silver, and ye will clothe him with costly apparel; and because he speaketh flattering words unto you, and he saith that all is well, then ye will not find fault with him. 28 shìde , nǐmen bì táijǔ tā , jiāng nǐmende dōngxi gěi tā , jiāng nǐmende jīnzi hé nǐmende yínzi gěi tā , gěi tā chuān shēhuá de fúzhuāng ; yīnwèi tā duì nǐmen shuō chǎnmèi dehuà , shuō yíqiè dōu hěnhǎo , nǐmen jiù bù tiāo tāde cuò . VERSE 29你們這既邪惡又頑固的一代,你們這頑硬倔強的人民啊,你們以為主會容忍你們多久呢?是的,你們要讓自己任憑愚蠢盲目的嚮導帶領多久呢?是的,你們要選擇黑暗,而不選擇光明多久呢? 29 O ye wicked and ye perverse generation; ye hardened and ye stiffnecked people, how long will ye suppose that the Lord will suffer you? Yea, how long will ye suffer yourselves to be led by foolish and blind guides? Yea, how long will ye choose darkness rather than light? 29 nǐmen zhè jì xié'è yòu wángù de yīdài , nǐmen zhè wányìng juéqiáng de rénmín ā , nǐmen yǐwéi Zhǔ huì róngrěn nǐmen duōjiǔ ne ? shìde , nǐmen yào ràng zìjǐ rènpíng yúchǔn mángmù de xiàngdǎo dàilǐng duōjiǔ ne ? shìde , nǐmen yào xuǎnzé hēi'àn , ér bù xuǎnzé guāngmíng duōjiǔ ne ? VERSE 30是的,看啊,主對你們的怒氣已燃起;看啊,祂已因你們的罪惡詛罰了這地。 30 Yea, behold, the anger of the Lord is already kindled against you; behold, he hath cursed the land because of your iniquity. 30 shìde , kàn'a , Zhǔ duì nǐmende nùqì yǐ ránqǐ ; kàn'a , tā yǐ yīn nǐmende zuì'è zǔfá le zhèdì . VERSE 31看啊,時候要到,祂要詛罰你們的財富,財富會變得滑溜,讓你們抓不住;在貧困的日子裡,你們也留不住財富。 31 And behold, the time cometh that he curseth your riches, that they become slippery, that ye cannot hold them; and in the days of your poverty ye cannot retain them. 31 kàn'a , shíhòu yào dào , tā yào zǔfá nǐmende cáifù , cáifù huì biàndé huáliū , ràng nǐmen zhuā búzhù ; zài pínkùn de rìzi lǐ , nǐmen yě liú búzhù cáifù . VERSE 32在貧困的日子裡,你們必呼求主;但你們呼求也枉然,因為你們的荒蕪已臨頭,你們的毀滅已確定;萬軍之主說,屆時你們必哭泣哀號。屆時你們必悲歎,說: 32 And in the days of your poverty ye shall cry unto the Lord; and in vain shall ye cry, for your desolation is already come upon you, and your destruction is made sure; and then shall ye weep and howl in that day, saith the Lord of Hosts. And then shall ye lament, and say: 32 zài pínkùn de rìzi lǐ , nǐmen bì hūqiú Zhǔ ; dàn nǐmen hūqiú yě wǎngrán , yīnwèi nǐmende huāngwú yǐ líntóu , nǐmende huǐmiè yǐ quèdìng ; wànjūn zhī Zhǔ shuō , jièshí nǐmen bì kūqì āiháo . jièshí nǐmen bì bēitàn , shuō : VERSE 33我要是悔改,不殺害先知,不用石頭擲打他們,不驅逐他們就好了!是的,那日你們必說:我們要是在主我們的神賜我們財富的日子裡記得祂就好了,那樣財富也不會變得滑溜,我們也不會失去它了;因為看啊,我們的財富都離開我們了。 33 O that I had repented, and had not killed the prophets, and stoned them, and cast them out. Yea, in that day ye shall say: O that we had remembered the Lord our God in the day that he gave us our riches, and then they would not have become slippery that we should lose them; for behold, our riches are gone from us. 33 wǒ yàoshì huǐgǎi , bù shāhài xiānzhī , bùyòng shítou zhì dǎ tāmen , bù qūzhú tāmen jiù hǎole ! shìde , nà rì nǐmen bì shuō : wǒmen yàoshì zài Zhǔ wǒmen de Shén cì wǒmen cáifù de rìzi lǐ jìde tā jiù hǎole , nàyàng cáifù yě bùhuì biàndé huáliū , wǒmen yě bùhuì shīqù tā le ; yīnwèi kàn'a , wǒmen de cáifù dōu líkāi wǒmen le . VERSE 34看啊,我們放在這裡的工具,第二天就不見了;看啊,我們的刀劍也在我們搜尋來作戰的日子被拿走了。 34 Behold, we lay a tool here and on the morrow it is gone; and behold, our swords are taken from us in the day we have sought them for battle. 34 kàn'a , wǒmen fàngzài zhèlǐ de gōngjù , dì'èrtiān jiù bùjiànle ; kàn'a , wǒmen de dāojiàn yě zài wǒmen sōuxún lái zuòzhàn de rìzi bèi názǒu le . VERSE 35是的,我們藏好的財寶,也因這地所受的詛罰而從我們這裡溜走了。 35 Yea, we have hid up our treasures and they have slipped away from us, because of the curse of the land. 35 shìde , wǒmen cánghǎo de cáibǎo , yě yīn zhèdì suǒ shòu de zǔfá ér cóng wǒmen zhèlǐ liùzǒu le . VERSE 36我們要是在主的話臨到我們那一天悔改就好了,因為看啊,這地已遭詛罰,所有的東西都變得滑溜,我們都抓不住。 36 O that we had repented in the day that the word of the Lord came unto us; for behold the land is cursed, and all things are become slippery, and we cannot hold them. 36 wǒmen yàoshì zài Zhǔ dehuà líndào wǒmen nà yītiān huǐgǎi jiù hǎole , yīnwèi kàn'a , zhèdì yǐ zāo zǔfá , suǒyǒu de dōngxi dōu biàndé huáliū , wǒmen dōu zhuā búzhù . VERSE 37看啊,魔鬼已將我們包圍了,是的,那企圖毀滅我們靈魂的魔鬼的使者已將我們團團圍住。看啊,我們罪大惡極。主啊,您不能平息對我們的怒氣嗎?這就是你們在那些日子裡要說的話。 37 Behold, we are surrounded by demons, yea, we are encircled about by the angels of him who hath sought to destroy our souls. Behold, our iniquities are great. O Lord, canst thou not turn away thine anger from us? And this shall be your language in those days. 37 kàn'a , móguǐ yǐ jiāng wǒmen bāowéi le , shìde , nà qǐtú huǐmiè wǒmen línghún de móguǐ de shǐzhě yǐ jiāng wǒmen tuántuánwéizhù . kàn'a , wǒmen zuìdà'èjí . Zhǔ ā , nín bùnéng píngxī duì wǒmen de nùqì ma ? zhè jiùshì nǐmen zài nàxiē rìzi lǐ yào shuōde huà . VERSE 38但是看啊,你們受驗證的日子已經過了;你們已經把你們救恩的日子拖延到永遠太遲的地步,你們的毀滅已確定;是的,因為你們一生所有的日子都在追求得不到的事物;你們以作惡追求幸福,這樣的事與我們偉大而永恆的首領正義的本質相反。 38 But behold, your days of probation are past; ye have procrastinated the day of your salvation until it is everlastingly too late, and your destruction is made sure; yea, for ye have sought all the days of your lives for that which ye could not obtain; and ye have sought for happiness in doing iniquity, which thing is contrary to the nature of that righteousness which is in our great and Eternal Head. 38 dànshì kàn'a , nǐmen shòu yànzhèng de rìzi yǐjīng guòle ; nǐmen yǐjīng bǎ nǐmen jiù'ēn de rìzi tuōyán dào yǒngyuǎn tài chí de dìbù , nǐmende huǐmiè yǐ quèdìng ; shìde , yīnwèi nǐmen yìshēng suǒyǒu de rìzi dōu zài zhuīqiú débùdào de shìwù ; nǐmen yǐzuò è zhuīqiú xìngfú , zhèyàng de shì yú wǒmen wěidà ér yǒnghéng de shǒulǐng zhèngyì de běnzhì xiāngfǎn . VERSE 39這地方的人民啊,但願你們聽我的話,我祈求主平息對你們的怒氣,祈求你們能悔改而得救。 39 O ye people of the land, that ye would hear my words! And I pray that the anger of the Lord be turned away from you, and that ye would repent and be saved. 39 zhèdìfāng de rénmín ā , dànyuàn nǐmen tīng wǒde huà , wǒ qíqiú Zhǔ píngxī duì nǐmende nùqì , qíqiú nǐmen néng huǐgǎi ér déjiù . CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i><u>撒母耳</u>預言基督降生時,夜間有光和一顆新星──基督救贖世人脫離屬世及屬靈的死亡──祂死亡的徵兆包括三天黑暗、岩石崩裂、自然界大變動等。約主前六年。</i> Samuel predicts light during the night and a new star at Christ's birth-Christ redeems men from temporal and spiritual death-The signs of his death include three days of darkness, the rending of the rocks, and great upheavals of nature. About 6 <small>B.C.</small> <i><u> Sāmǔ'ěr </u> yùyán Jīdū jiàngshēng shí , yèjiān yǒuguāng hé yīkē xīnxīng -- Jīdū jiùshú shìrén tuōlí shǔshì jí shǔlíng de sǐwáng -- tā sǐwáng de zhēngzhào bāokuò sāntiān hēi'àn , yánshí bēngliè , zìránjiè dàbiàndòng děng . yuē Zhǔ qián liùnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>還預言了許許多多不能記載的事。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that Samuel, the Lamanite, did prophesy a great many more things which cannot be written. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> hái yùyán le xǔxǔduōduō bùnéng jìzài de shì . VERSE 2看啊,他對他們說:看啊,我給你們一個徵兆,再過五年,看啊,那時神的兒子就要來臨,救贖所有相信祂名的人。 2 And behold, he said unto them: Behold, I give unto you a sign; for five years more cometh, and behold, then cometh the Son of God to redeem all those who shall believe on his name. 2 kàn'a , tā duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ gěi nǐmen yīge zhēngzhào , zài guò wǔnián , kàn'a , nàshí Shén de érzi jiù yào láilín , jiùshú suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rén . VERSE 3看啊,我給你們祂來臨的徵兆;因為看啊,那時天上有強光,所以祂來臨前的那個夜晚沒有黑暗,世人看來就像白天一樣。 3 And behold, this will I give unto you for a sign at the time of his coming; for behold, there shall be great lights in heaven, insomuch that in the night before he cometh there shall be no darkness, insomuch that it shall appear unto man as if it was day. 3 kàn'a , wǒ gěi nǐmen tā láilín de zhēngzhào ; yīnwèi kàn'a , nàshí tiānshàng yǒu qiángguāng , suǒyǐ tā láilín qián de nàge yèwǎn méiyǒu hēi'àn , shìrén kànlai jiù xiàng báitiān yíyàng . VERSE 4因此,那時一個白天、一個夜晚和一個白天會像一個白天一樣,沒有夜晚;這就是給你們的徵兆;因為你們將知道日出和日落;所以你們可確知那是兩個白天和一個夜晚,但那是沒有黑暗的夜晚;這就是祂誕生前的那一個夜晚。 4 Therefore, there shall be one day and a night and a day, as if it were one day and there were no night; and this shall be unto you for a sign; for ye shall know of the rising of the sun and also of its setting; therefore they shall know of a surety that there shall be two days and a night; nevertheless the night shall not be darkened; and it shall be the night before he is born. 4 yīncǐ , nàshí yīge báitiān , yīge yèwǎn hé yīge báitiān huì xiàng yīge báitiān yíyàng , méiyǒu yèwǎn ; zhè jiùshì gěi nǐmende zhēngzhào ; yīnwèi nǐmen jiāng zhīdao rìchū hé rìluò ; suǒyǐ nǐmen kě quèzhī nà shì liǎngge báitiān hé yīge yèwǎn , dàn nà shì méiyǒu hēi'àn de yèwǎn ; zhè jiùshì tā dànshēng qián de nà yīge yèwǎn . VERSE 5看啊,將有一顆新星出現,這樣的一顆星你們從未見過;這也是給你們的一個徵兆。 5 And behold, there shall a new star arise, such an one as ye never have beheld; and this also shall be a sign unto you. 5 kàn'a , jiāng yǒu yīkē xīnxīng chūxiàn , zhèyàng de yīkē xīng nǐmen cóngwèi jiànguò ; zhè yě shì gěi nǐmende yīge zhēngzhào . VERSE 6看啊,不僅如此,天上還會有許多徵兆和奇事。 6 And behold this is not all, there shall be many signs and wonders in heaven. 6 kàn'a , bùjǐnrúcǐ , tiānshàng háihuì yǒu xǔduō zhēngzhào hé qíshì . VERSE 7事情將是這樣,你們都將驚訝詫異得倒在地上。 7 And it shall come to pass that ye shall all be amazed, and wonder, insomuch that ye shall fall to the earth. 7 shìqing jiāngshì zhèyàng , nǐmen dōu jiāng jīngyà chàyì dé dǎozài dìshàng . VERSE 8事情將是這樣,凡相信神的兒子的,必得永生。 8 And it shall come to pass that whosoever shall believe on the Son of God, the same shall have everlasting life. 8 shìqing jiāngshì zhèyàng , fán xiāngxìn Shén de érzi de , bìděi yǒngshēng . VERSE 9看啊,主藉著祂的天使命令我來將這事告訴你們;是的,祂命令我向你們預言這些事;是的,祂對我說:向這人民高呼悔改並預備主的道。 9 And behold, thus hath the Lord commanded me, by his angel, that I should come and tell this thing unto you; yea, he hath commanded that I should prophesy these things unto you; yea, he hath said unto me: Cry unto this people, repent and prepare the way of the Lord. 9 kàn'a , Zhǔ jièzhe Tāde tiānshǐ mìnglìng wǒ lái jiāng zhè shì gàosu nǐmen ; shìde , tā mìnglìng wǒ xiàng nǐmen yùyán zhèxie shì ; shìde , tā duì wǒ shuō : xiàng zhè rénmín gāohū huǐgǎi bìng yùbèi Zhǔ de dào . VERSE 10因為我是<u>拉曼</u>人,向你們講了主命令我講的話,又因忠言逆耳,你們就惱怒我,企圖毀滅我,把我趕出來。 10 And now, because I am a Lamanite, and have spoken unto you the words which the Lord hath commanded me, and because it was hard against you, ye are angry with me and do seek to destroy me, and have cast me out from among you. 10 yīnwèi wǒ shì <u> Lāmàn </u> rén , xiàng nǐmen jiǎngle Zhǔ mìnglìng wǒ jiǎng dehuà , yòu yīn zhōngyánnì'ěr , nǐmen jiù nǎonù wǒ , qǐtú huǐmiè wǒ , bǎ wǒ gǎnchū lái . VERSE 11你們一定會聽到我的話,這就是我登上這座城牆的目的,好使你們聽見並知道,因你們的罪惡,神的懲罰正等著你們,也讓你們知道悔改的條件。 11 And ye shall hear my words, for, for this intent have I come up upon the walls of this city, that ye might hear and know of the judgments of God which do await you because of your iniquities, and also that ye might know the conditions of repentance; 11 nǐmen yīdìng huì tīngdào wǒde huà , zhè jiùshì wǒ dēngshàng zhèzuò chéngqiáng de mùdì , hǎoshǐ nǐmen tīngjiàn bìng zhīdao , yīn nǐmende zuì'è , Shén de chéngfá zhèng děngzhe nǐmen , yě ràng nǐmen zhīdao huǐgǎi de tiáojiàn . VERSE 12也要讓你們知道,神的兒子,天地之父,從開始以來萬物的創造主耶穌基督的來臨;讓你們知道祂來臨的徵兆,目的是使你們相信祂的名。 12 And also that ye might know of the coming of Jesus Christ, the Son of God, the Father of heaven and of earth, the Creator of all things from the beginning; and that ye might know of the signs of his coming, to the intent that ye might believe on his name. 12 yě yào ràng nǐmen zhīdao , Shén de érzi , tiāndì zhī fù , cóng kāishǐ yǐlái wànwù de Chuàngzàozhǔ YēsūJīdū de láilín ; ràng nǐmen zhīdao tā láilín de zhēngzhào , mùdì shì shǐ nǐmen xiāngxìn Tāde míng . VERSE 13如果你們相信祂的名,就會悔改你們所有的罪,這樣你們就得以靠祂的功勞獲得罪的赦免。 13 And if ye believe on his name ye will repent of all your sins, that thereby ye may have a remission of them through his merits. 13 rúguǒ nǐmen xiāngxìn Tāde míng , jiù huì huǐgǎi nǐmen suǒyǒu de zuì , zhèyàng nǐmen jiù déyǐ kào Tāde gōngláo huòdé zuì de shèmiǎn . VERSE 14看啊,我再給你們另一個徵兆,是的,一個有關祂死亡的徵兆。 14 And behold, again, another sign I give unto you, yea, a sign of his death. 14 kàn'a , wǒ zài gěi nǐmen lìngyīge zhēngzhào , shìde , yīge yǒuguān tā sǐwáng de zhēngzhào . VERSE 15因為看啊,祂必須死亡,救恩才能來到;是的,祂有必要、也必須死亡,以促成死人的復活,並藉此把世人帶到主的面前。 15 For behold, he surely must die that salvation may come; yea, it behooveth him and becometh expedient that he dieth, to bring to pass the resurrection of the dead, that thereby men may be brought into the presence of the Lord. 15 yīnwèi kàn'a , tā bìxū sǐwáng , jiù'ēn cáinéng láidào ; shìde , tā yǒu bìyào , yě bìxū sǐwáng , yǐ cùchéng sǐrén de fùhuó , bìng jiècǐ bǎ shìrén dàidào Zhǔ de miànqián . VERSE 16是的,看啊,這死亡促成復活,並救贖全人類脫離第一次死亡──即屬靈的死亡;由於<u>亞當</u>的墜落,全人類已被剪除,與主隔絕,無論在屬世或屬靈的事上,都視同死亡。 16 Yea, behold, this death bringeth to pass the resurrection, and redeemeth all mankind from the first death-that spiritual death; for all mankind, by the fall of Adam being cut off from the presence of the Lord, are considered as dead, both as to things temporal and to things spiritual. 16 shìde , kàn'a , zhè sǐwáng cùchéng fùhuó , bìng jiùshú quánrénlèi tuōlí dìyīcì sǐwáng -- jíshǔ líng de sǐwáng ; yóuyú <u> yǎdāng </u> de zhuìluò , quánrénlèi yǐ bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué , wúlùn zài shǔshì huò shǔlíng de shìshàng , dōu shìtóng sǐwáng . VERSE 17但是看啊,基督的復活要救贖人類,是的,即全人類,並帶他們回到主面前。 17 But behold, the resurrection of Christ redeemeth mankind, yea, even all mankind, and bringeth them back into the presence of the Lord. 17 dànshì kàn'a , Jīdū de fùhuó yào jiùshú rénlèi , shìde , jí quánrénlèi , bìng dài tāmen huídào Zhǔ miànqián . VERSE 18是的,復活也使悔改的條件生效,凡悔改的不致被砍下來丟在火裡;但不悔改的必被砍下來丟在火裡;他會再度遭受屬靈的死亡,是的,即第二次死亡,因為他們再次被剪除,與和正義有關的事隔絕。 18 Yea, and it bringeth to pass the condition of repentance, that whosoever repenteth the same is not hewn down and cast into the fire; but whosoever repenteth not is hewn down and cast into the fire; and there cometh upon them again a spiritual death, yea, a second death, for they are cut off again as to things pertaining to righteousness. 18 shìde , fùhuó yě shǐ huǐgǎi de tiáojiàn shēngxiào , fán huǐgǎi de bùzhì bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ ; dàn bùhuǐgǎi de bì bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ ; tā huì zàidù zāoshòu shǔlíng de sǐwáng , shìde , jí dì'èrcì sǐwáng , yīnwèi tāmen zàicì bèi jiǎnchú , yú hé zhèngyì yǒuguān de shìgé jué . VERSE 19因此,你們要悔改,你們要悔改,以免你們知道這些事而不去做,使自己被定罪,被帶向第二次死亡。 19 Therefore repent ye, repent ye, lest by knowing these things and not doing them ye shall suffer yourselves to come under condemnation, and ye are brought down unto this second death. 19 yīncǐ , nǐmen yào huǐgǎi , nǐmen yào huǐgǎi , yǐmiǎn nǐmen zhīdao zhèxie shì ér bùqù zuò , shǐ zìjǐ bèi dìngzuì , bèi dài xiàng dì'èrcì sǐwáng . VERSE 20但是看啊,至於我告訴你們的另一個徵兆,祂死亡的徵兆,看啊,祂死亡那天,日頭要變黑,不向你們發光;月亮和眾星也一樣;從祂死亡時起,到祂從死裡復活為止,三天的時間,這地面上沒有亮光。 20 But behold, as I said unto you concerning another sign, a sign of his death, behold, in that day that he shall suffer death the sun shall be darkened and refuse to give his light unto you; and also the moon and the stars; and there shall be no light upon the face of this land, even from the time that he shall suffer death, for the space of three days, to the time that he shall rise again from the dead. 20 dànshì kàn'a , zhìyú wǒ gàosu nǐmende lìngyīge zhēngzhào , tā sǐwáng de zhēngzhào , kàn'a , tā sǐwáng nàtiān , rìtóu yào biànhēi , bùxiàng nǐmen fāguāng ; yuèliàng hé zhòngxīng yě yíyàng ; cóng tā sǐwáng shí qǐ , dào tā cóng sǐ lǐ fùhuó wéizhǐ , sāntiān de shíjiān , zhèdì miànshàng méiyǒu liàngguāng . VERSE 21是的,祂斷氣時,必有雷鳴、閃電,持續許多時辰;大地必搖撼、震動;還有這地面上的岩石,不論是地上或地下的,你們目前知道是堅硬的,或大部分是堅硬整塊的岩石,都必崩裂; 21 Yea, at the time that he shall yield up the ghost there shall be thunderings and lightnings for the space of many hours, and the earth shall shake and tremble; and the rocks which are upon the face of this earth, which are both above the earth and beneath, which ye know at this time are solid, or the more part of it is one solid mass, shall be broken up; 21 shìde , tā duànqì shí , bì yǒu léimíng , shǎndiàn , chíxù xǔduō shíchén ; dàdì bì yáohàn , zhèndòng ; háiyǒu zhèdì miànshàng de yánshí , búlùn shì dìshàng huò dìxià de , nǐmen mùqián zhīdao shì jiānyìng de , huò dàbùfēn shì jiānyìng zhěngkuài de yánshí , dōu bì bēngliè ; VERSE 22是的,那些岩石都要裂成兩半,在整個地面上,是的,不論是地上或地下,都必不斷發現有裂縫、有缺口和裂成碎片的石塊。 22 Yea, they shall be rent in twain, and shall ever after be found in seams and in cracks, and in broken fragments upon the face of the whole earth, yea, both above the earth and beneath. 22 shìde , nàxiē yánshí dōu yào lièchéng liǎngbàn , zài zhěngge dìmiànshàng , shìde , búlùn shì dìshàng huò dìxià , dōu bì bùduàn fāxiàn yǒulièféng , yǒuquē kǒu hé lièchéng suìpiàn de shíkuài . VERSE 23看啊,也必有大風暴,許多山嶽要夷為低地,像山谷一樣,而許多今日稱為山谷的地帶,卻要形成巍峨的高山。 23 And behold, there shall be great tempests, and there shall be many mountains laid low, like unto a valley, and there shall be many places which are now called valleys which shall become mountains, whose height is great. 23 kàn'a , yě bì yǒu dàfēngbào , xǔduō shān yuè yào yí wèi dīdì , xiàng shāngǔ yíyàng , ér xǔduō jīnrì chēngwéi shāngǔ de dìdài , quèyào xíngchéng wēi'é de gāoshān . VERSE 24許多大路要崩裂,許多城市要成為荒蕪。 24 And many highways shall be broken up, and many cities shall become desolate. 24 xǔduō dàlù yào bēngliè , xǔduō chéngshì yào chéngwéi huāngwú . VERSE 25許多墳墓要打開,交出許多死者;許多聖徒要向許多人顯現。 25 And many graves shall be opened, and shall yield up many of their dead; and many saints shall appear unto many. 25 xǔduō fénmù yào dǎkāi , jiāochū xǔduō sǐzhě ; xǔduō shèngtú yào xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn . VERSE 26看啊,這就是天使對我說的;他告訴我閃電和雷鳴將持續許多時辰。 26 And behold, thus hath the angel spoken unto me; for he said unto me that there should be thunderings and lightnings for the space of many hours. 26 kàn'a , zhè jiùshì tiānshǐ duì wǒ shuōde ; tā gàosu wǒ shǎndiàn hé léimíng jiāng chíxù xǔduō shíchén . VERSE 27他告訴我,當閃電、雷鳴、風暴交加,當這些事情發生時,黑暗必籠罩整個地面三天之久。 27 And he said unto me that while the thunder and the lightning lasted, and the tempest, that these things should be, and that darkness should cover the face of the whole earth for the space of three days. 27 tā gàosu wǒ , dāng shǎndiàn , léimíng , fēngbào jiāojiā , dāng zhèxie shìqing fāshēng shí , hēi'àn bì lǒngzhào zhěngge dìmiàn sāntiān zhījiǔ . VERSE 28天使告訴我,許多人將見到比這更奇妙的事,目的是使他們相信這些徵兆和奇事將發生在這整個地面上,也讓人類兒女沒有任何不信的理由── 28 And the angel said unto me that many shall see greater things than these, to the intent that they might believe that these signs and these wonders should come to pass upon all the face of this land, to the intent that there should be no cause for unbelief among the children of men- 28 tiānshǐ gàosu wǒ , xǔduō rén jiāng jiàndào bì zhè gèng qímiào de shì , mùdì shì shǐ tāmen xiāngxìn zhèxie zhēngzhào hé qíshì jiāng fāshēng zài zhè zhěngge dìmiànshàng , yě ràng rénlèi érnǚ méiyǒu rènhé bùxìn de lǐyóu -- VERSE 29這都是為了使相信的人能得救,使不信的人,接受正義的審判;而且,若他們被定罪,那是他們咎由自取。 29 And this to the intent that whosoever will believe might be saved, and that whosoever will not believe, a righteous judgment might come upon them; and also if they are condemned they bring upon themselves their own condemnation. 29 zhè dōu shì wèile shǐ xiāngxìn de rén néng déjiù , shǐ bùxìn de rén , jiēshòu zhèngyì de shěnpàn ; érqiě , ruò tāmen bèi dìngzuì , nà shì tāmen jiùyóuzìqǔ . VERSE 30現在,我的弟兄們,記住!記住!凡滅亡的,是他自取滅亡;凡犯罪的,是他自作自受;因為看啊,你們是自由的;神已容許你們自己採取行動;祂已賜給你們知識,也讓你們自由。 30 And now remember, remember, my brethren, that whosoever perisheth, perisheth unto himself; and whosoever doeth iniquity, doeth it unto himself; for behold, ye are free; ye are permitted to act for yourselves; for behold, God hath given unto you a knowledge and he hath made you free. 30 xiànzài , wǒde dìxiōngmén , jìzhu ! jìzhu ! fán mièwáng de , shì tā zìqǔmièwáng ; fán fànzuì de , shì tā zìzuòzìshòu ; yīnwèi kàn'a , nǐmen shì zìyóu de ; Shén yǐ róngxǔ nǐmen zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng ; tā yǐ cìgěi nǐmen zhīshi , yě ràng nǐmen zìyóu . VERSE 31祂已讓你們能分辨善惡,也讓你們能選擇生命或死亡;你們可以行善而回復為善,換言之,使善回復給你們;你們也可以作惡,而使惡回復給你們。 31 He hath given unto you that ye might know good from evil, and he hath given unto you that ye might choose life or death; and ye can do good and be restored unto that which is good, or have that which is good restored unto you; or ye can do evil, and have that which is evil restored unto you. 31 tā yǐ ràng nǐmen néngfēn biàn shàn'è , yě ràng nǐmen néng xuǎnzé shēngmìng huò sǐwáng ; nǐmen kěyǐ xíngshàn ér huífù wèishàn , huànyánzhī , shǐ shàn huífù gěi nǐmen ; nǐmen yě kěyǐ zuò'è , ér shǐ è huífù gěi nǐmen . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i>主愛<u>尼腓</u>人,所以懲戒他們──歸信的<u>拉曼</u>人,信心堅定穩固──主必在後期時代憐憫<u>拉曼</u>人。約主前六年。</i> The Lord chastened the Nephites because he loved them-Converted Lamanites are firm and steadfast in the faith-The Lord will be merciful unto the Lamanites in the latter days. About 6 <small>B.C.</small> <i> Zhǔ ài <u> Níféi </u> rén , suǒyǐ chéngjiè tāmen -- guīxìn de <u> Lāmàn </u> rén , xìnxīn jiāndìng wěngù -- Zhǔ bì zàihòu qī shídài liánmǐn <u> Lāmàn </u> rén . yuē Zhǔ qián liùnián .</i> VERSE 1現在,我心愛的弟兄們,看啊,我向你們宣布,除非你們悔改,否則你們的家必成為荒場,留給你們。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, my beloved brethren, behold, I declare unto you that except ye shall repent your houses shall be left unto you desolate. 1 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , kàn'a , wǒ xiàng nǐmen xuānbù , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé nǐmende jiā bì chéngwéi huāng chǎng , liúgěi nǐmen . VERSE 2是的,除非你們悔改,否則你們的婦女在餵奶的日子必有充分的理由悲傷,因為你們想逃卻無處避難;是的,懷孕的有禍了,因為她們身孕重,無法逃走;因此她們遭踐踏,被棄之不顧而死去。 2 Yea, except ye repent, your women shall have great cause to mourn in the day that they shall give suck; for ye shall attempt to flee and there shall be no place for refuge; yea, and wo unto them which are with child, for they shall be heavy and cannot flee; therefore, they shall be trodden down and shall be left to perish. 2 shìde , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé nǐmende fùnǚ zài wèinǎi de rìzi bì yǒu chōngfēn de lǐyóu bēishāng , yīnwèi nǐmen xiǎng táoquè wúchù bìnàn ; shìde , huáiyùn de yǒu huò le , yīnwèi tāmen shēnyùn chóng , wúfǎ táozǒu ; yīncǐ tāmen zāo jiàntà , bèiqì zhībù gù ér sǐqù . VERSE 3是的,稱為<u>尼腓</u>人的這個民族有禍了,除非他們在看到這些向他們顯示的徵兆和奇事時悔改;因為看啊,他們曾是主的選民;是的,主愛過<u>尼腓</u>人,也懲戒過他們;是的,祂愛他們,所以在他們作惡的日子裡,懲戒他們。 3 Yea, wo unto this people who are called the people of Nephi except they shall repent, when they shall see all these signs and wonders which shall be showed unto them; for behold, they have been a chosen people of the Lord; yea, the people of Nephi hath he loved, and also hath he chastened them; yea, in the days of their iniquities hath he chastened them because he loveth them. 3 shìde , chēngwéi <u> Níféi </u> rén de zhègè mínzú yǒu huò le , chúfēi tāmen zài kàndào zhèxie xiàng tāmen xiǎnshì de zhēngzhào hé qíshì shí huǐgǎi ; yīnwèi kàn'a , tāmen céng shì Zhǔ de xuǎnmín ; shìde , Zhǔ ài guò <u> Níféi </u> rén , yě chéngjiè guò tāmen ; shìde , tā ài tāmen , suǒyǐ zài tāmen zuò'è de rìzi lǐ , chéngjiè tāmen . VERSE 4但是看啊,我的弟兄們,主曾因<u>拉曼</u>人不斷作惡而憎惡他們,那是因為來自他們祖先的邪惡傳統。但是看啊,經<u>尼腓</u>人傳教後,救恩已臨到他們;為了這目的,主延長了他們的日子。 4 But behold my brethren, the Lamanites hath he hated because their deeds have been evil continually, and this because of the iniquity of the tradition of their fathers. But behold, salvation hath come unto them through the preaching of the Nephites; and for this intent hath the Lord prolonged their days. 4 dànshì kàn'a , wǒde dìxiōngmén , Zhǔ céng yīn <u> Lāmàn </u> rén bùduàn zuò'è ér zēngwù tāmen , nà shì yīnwèi láizì tāmen zǔxiān de xié'è chuántǒng . dànshì kàn'a , jīng <u> Níféi </u> rén chuánjiào hòu , jiù'ēn yǐ líndào tāmen ; wèile zhè mùdì , Zhǔ yáncháng le tāmende rìzi . VERSE 5我希望你們注意,他們大部分的人都盡忠職守,小心翼翼地在神前行走,按照<u>摩西</u>律法謹守神的誡命、規章和法典。 5 And I would that ye should behold that the more part of them are in the path of their duty, and they do walk circumspectly before God, and they do observe to keep his commandments and his statutes and his judgments according to the law of Moses. 5 wǒ xīwàng nǐmen zhùyì , tāmen dàbùfēn de rén dōu jìnzhōng zhíshǒu , xiǎoxīnyìyì de zài Shén qián xíngzǒu , ànzhào <u> Móxī </u> lǜfǎ jǐnshǒu Shén de jièmìng , guīzhāng hé fǎdiǎn . VERSE 6是的,我告訴你們,他們大多數都這麼做;為了使他們其餘的弟兄認識真理,他們努力不懈;因此,每天都有許多人加入他們。 6 Yea, I say unto you, that the more part of them are doing this, and they are striving with unwearied diligence that they may bring the remainder of their brethren to the knowledge of the truth; therefore there are many who do add to their numbers daily. 6 shìde , wǒ gàosu nǐmen , tāmen dàduōshù dōu zhème zuò ; wèile shǐ tāmen qíyú de dìxiōng rènshi zhēnlǐ , tāmen nǔlì bùxiè ; yīncǐ , měitiān dōu yǒu xǔduō rén jiārù tāmen . VERSE 7看啊,你們自己也知道,因為你們都親眼看到,凡被帶領認識真理,明白來自他們祖先的邪惡可憎傳統,被引導相信記載下來的神聖經文,是的,即聖先知們的預言,這些都引領他們對主有信心並悔改,而這信心和悔改為他們帶來了心的變化── 7 And behold, ye do know of yourselves, for ye have witnessed it, that as many of them as are brought to the knowledge of the truth, and to know of the wicked and abominable traditions of their fathers, and are led to believe the holy scriptures, yea, the prophecies of the holy prophets, which are written, which leadeth them to faith on the Lord, and unto repentance, which faith and repentance bringeth a change of heart unto them- 7 kàn'a , nǐmen zìjǐ yě zhīdao , yīnwèi nǐmen dōu qīnyǎn kàndào , fán bèi dàilǐng rènshi zhēnlǐ , míngbai láizì tāmen zǔxiān de xié'è kězēng chuántǒng , bèi yǐndǎo xiāngxìn jìzài xiàlái de shénshèng jīngwén , shìde , jí shèng xiānzhīmen de yùyán , zhèxie dōu yǐnlǐng tāmen duì Zhǔ yǒu xìnxīn bìng huǐgǎi , ér zhè xìnxīn hé huǐgǎi wèi tāmen dàilái le xīn de biànhuà -- VERSE 8因此,你們自己也知道,凡是達到這境界的人,在信心上,以及在使他們獲得自由的那件事上,都堅定穩固。 8 Therefore, as many as have come to this, ye know of yourselves are firm and steadfast in the faith, and in the thing wherewith they have been made free. 8 yīncǐ , nǐmen zìjǐ yě zhīdao , fánshì dádào zhè jìngjiè de rén , zài xìnxīn shàng , yǐjí zài shǐ tāmen huòdé zìyóu de nàjiàn shìshàng , dōu jiāndìng wěngù . VERSE 9你們也知道,他們已埋藏了作戰武器;他們不敢再拿起武器,唯恐會犯罪;是的,你們都知道他們害怕犯罪──因為看啊,他們寧可受敵人踐踏和殘殺,也不願動刀劍抗敵,這都是由於他們對基督的信心。 9 And ye know also that they have buried their weapons of war, and they fear to take them up lest by any means they should sin; yea, ye can see that they fear to sin-for behold they will suffer themselves that they be trodden down and slain by their enemies, and will not lift their swords against them, and this because of their faith in Christ. 9 nǐmen yě zhīdao , tāmen yǐ máicáng le zuòzhàn wǔqì ; tāmen bùgǎn zài náqǐ wǔqì , wéikǒng huì fànzuì ; shìde , nǐmen dōu zhīdao tāmen hàipà fànzuì -- yīnwèi kàn'a , tāmen níngkě shòudí rén jiàntà hé cánshā , yě bùyuàn dòng dāojiàn kàngdí , zhè dōu shì yóuyú tāmen duì Jīdū de xìnxīn . VERSE 10由於他們一旦相信他們所相信的事後就堅信不移,由於他們一旦受啟發後就態度堅定,看啊,儘管他們犯過罪,主仍必祝福他們,並延長他們的日子。 10 And now, because of their steadfastness when they do believe in that thing which they do believe, for because of their firmness when they are once enlightened, behold, the Lord shall bless them and prolong their days, notwithstanding their iniquity- 10 yóuyú tāmen yīdàn xiāngxìn tāmen suǒ xiāngxìn de shìhòu jiù jiānxìnbùyí , yóuyú tāmen yīdàn shòu qǐfā hòu jiù tàidu jiāndìng , kàn'a , jǐnguǎn tāmen fàn guò zuì , Zhǔ réng bì zhùfú tāmen , bìng yáncháng tāmende rìzi . VERSE 11是的,即使他們在不信中衰落,主仍必延長他們的日子,直到我們的祖先,以及先知<u>徐納斯</u>和許多別的先知所說過的時刻來臨,即我們的弟兄<u>拉曼</u>人復興,再度認識真理時── 11 Yea, even if they should dwindle in unbelief the Lord shall prolong their days, until the time shall come which hath been spoken of by our fathers, and also by the prophet Zenos, and many other prophets, concerning the restoration of our brethren, the Lamanites, again to the knowledge of the truth- 11 shìde , jíshǐ tāmen zài bùxìn zhōng shuāiluò , Zhǔ réng bì yáncháng tāmende rìzi , zhídào wǒmen de zǔxiān , yǐjí xiānzhī <u> Xúnàsī </u> hé xǔduō biéde xiānzhī suǒ shuōguò de shíkè láilín , jí wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén fùxīng , zàidù rènshi zhēnlǐ shí -- VERSE 12是的,我告訴你們,在後期時代,主的應許已給了我們的弟兄<u>拉曼</u>人;儘管他們要受許多苦難,儘管他們在地面上遭來回驅趕,並被追捕、擊打、分散、無處可避難,主必憐憫他們。 12 Yea, I say unto you, that in the latter times the promises of the Lord have been extended to our brethren, the Lamanites; and notwithstanding the many afflictions which they shall have, and notwithstanding they shall be driven to and fro upon the face of the earth, and be hunted, and shall be smitten and scattered abroad, having no place for refuge, the Lord shall be merciful unto them. 12 shìde , wǒ gàosu nǐmen , zàihòu qī shídài , Zhǔ de yìngxǔ yǐ gěi le wǒmen de dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén ; jǐnguǎn tāmen yào shòu xǔduō kǔnán , jǐnguǎn tāmen zài dìmiànshàng zāo láihuí qūgǎn , bìng bèi zhuībǔ , jīdǎ , fēnsàn , wúchù kě bìnàn , Zhǔ bì liánmǐn tāmen . VERSE 13這是根據預言說的,<u>拉曼</u>人必再次得到正確的知識,即認識他們的救贖主和他們偉大而真正的牧人,並被算在祂的羊群中。 13 And this is according to the prophecy, that they shall again be brought to the true knowledge, which is the knowledge of their Redeemer, and their great and true shepherd, and be numbered among his sheep. 13 zhè shì gēnjù yùyán shuōde ,<u> Lāmàn </u> rén bì zàicì dédào zhèngquè de zhīshi , jí rènshi tāmende Jiùshúzhǔ hé tāmen wěidà ér zhēnzhèng de mùrén , bìng bèi suànzài Tāde yángqún zhōng . VERSE 14因此,我告訴你們,除非你們悔改,否則他們的情形一定要比你們好。 14 Therefore I say unto you, it shall be better for them than for you except ye repent. 14 yīncǐ , wǒ gàosu nǐmen , chúfēi nǐmen huǐgǎi , fǒuzé tāmende qíngxing yīdìng yào bì nǐmen hǎo . VERSE 15因為看啊,若是把顯示給你們的奇蹟顯示給他們看,是的,顯示給因來自祖先的傳統而在不信中衰落的人看,你們自己也知道,他們一定再也不會在不信中衰落。 15 For behold, had the mighty works been shown unto them which have been shown unto you, yea, unto them who have dwindled in unbelief because of the traditions of their fathers, ye can see of yourselves that they never would again have dwindled in unbelief. 15 yīnwèi kàn'a , ruòshì bǎ xiǎnshì gěi nǐmende qíjī xiǎnshì gěi tāmen kàn , shìde , xiǎnshì gěi yīn láizì zǔxiān de chuántǒng ér zài bùxìn zhōng shuāiluò de rén kàn , nǐmen zìjǐ yě zhīdao , tāmen yīdìng zài yě bùhuì zài bùxìn zhōng shuāiluò . VERSE 16因此,主說:我不會徹底毀滅他們,卻要在我智慧認為適合的日子,使他們再回到我這裡,主說。 16 Therefore, saith the Lord: I will not utterly destroy them, but I will cause that in the day of my wisdom they shall return again unto me, saith the Lord. 16 yīncǐ , Zhǔ shuō : wǒ bùhuì chèdǐ huǐmiè tāmen , quèyào zài wǒ zhìhuì rènwéi shìhé de rìzi , shǐ tāmen zài huídào wǒ zhèlǐ , Zhǔ shuō . VERSE 17主說,現在看啊,至於<u>尼腓</u>人民,如果他們不悔改,不遵行我的旨意,我必徹底毀滅他們,主說,這是因為儘管我已在他們當中行了許多奇蹟,他們仍不信;主說,像主活著一樣確實,這些事都必實現。 17 And now behold, saith the Lord, concerning the people of the Nephites: If they will not repent, and observe to do my will, I will utterly destroy them, saith the Lord, because of their unbelief notwithstanding the many mighty works which I have done among them; and as surely as the Lord liveth shall these things be, saith the Lord. 17 Zhǔ shuō , xiànzài kàn'a , zhìyú <u> Níféi </u> rénmín , rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi , bù zūnxíng wǒde zhǐyì , wǒ bì chèdǐ huǐmiè tāmen , Zhǔ shuō , zhè shì yīnwèi jǐnguǎn wǒ yǐ zài tāmen dāngzhōng xíngle xǔduō qíjī , tāmen réngbù xìn ; Zhǔ shuō , xiàng Zhǔ huózhe yíyàng quèshí , zhèxie shì dōu bì shíxiàn . CHAPTER 第十六章 16 dìshíliù zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>為相信<u>撒母耳</u>的<u>尼腓</u>人施洗──不悔改的<u>尼腓</u>人無法用箭或石頭殺害<u>撒母耳</u>──有些人硬起心來;其餘的人看見天使──不信的人說相信基督和祂會降臨<u>耶路撒冷</u>是不合理的。約主前六年至一年。</i> The Nephites who believe Samuel are baptized by Nephi-Samuel cannot be slain with their arrows and stones-Some harden their hearts, and others see angels-The unbelievers say it is not reasonable to believe in Christ and his coming in Jerusalem. Between 5 and 1 <small>B.C.</small> <i><u> Níféi </u> wèi xiāngxìn <u> Sāmǔ'ěr </u> de <u> Níféi </u> rén shīxǐ -- bùhuǐgǎi de <u> Níféi </u> rén wúfǎ yòng jiàn huò shítou shāhài <u> Sāmǔ'ěr </u>-- yǒuxiērén yìng qǐ xīn lái ; qíyú de rén kànjiàn tiānshǐ -- bùxìn de rén shuō xiāngxìn Jīdū hé tā huì jiànglín <u> Yēlùsālěng </u> shì bùhélǐ de . yuē Zhǔ qián liùnián zhì yīnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,許多人聽到了<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>在城牆上講的話,凡相信他話的都去找<u>尼腓</u>,他們去找到了他,就向他承認他們的罪,毫不否認,並希望能受洗歸主。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, it came to pass that there were many who heard the words of Samuel, the Lamanite, which he spake upon the walls of the city. And as many as believed on his word went forth and sought for Nephi; and when they had come forth and found him they confessed unto him their sins and denied not, desiring that they might be baptized unto the Lord. 1 shìqing shì zhèyàng de , xǔduō rén tīngdào le <u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> zài chéngqiáng shàng jiǎng dehuà , fán xiāngxìn tā huà de dōu qù zhǎo <u> Níféi </u>, tāmen qù zhǎodàole tā , jiù xiàng tā chéngrèn tāmende zuì , háobú fǒurèn , bìng xīwàng néng shòuxǐ guī Zhǔ . VERSE 2但是凡不相信<u>撒母耳</u>話的人,都惱怒他,向城牆上擲石頭打他,還有許多人用箭射站在城牆上的<u>撒母耳</u>;然而主的靈與他同在,他們無法用石頭或箭擊中他。 2 But as many as there were who did not believe in the words of Samuel were angry with him; and they cast stones at him upon the wall, and also many shot arrows at him as he stood upon the wall; but the Spirit of the Lord was with him, insomuch that they could not hit him with their stones neither with their arrows. 2 dànshì fán bùxiāngxìn <u> Sāmǔ'ěr </u> huà de rén , dōu nǎonù tā , xiàng chéngqiáng shàng zhì shítou dǎ tā , háiyǒu xǔduō rén yòng jiàn shè zhànzài chéngqiáng shàng de <u> Sāmǔ'ěr </u>; rán'ér ZhǔdeLíng yú tā tóngzài , tāmen wúfǎ yòng shítou huò jiàn jīzhòng tā . VERSE 3他們眼見無法擊中他,相信他話的人就更多了,因此他們都離開,前往<u>尼腓</u>那裡受洗。 3 Now when they saw that they could not hit him, there were many more who did believe on his words, insomuch that they went away unto Nephi to be baptized. 3 tāmen yǎnjiàn wúfǎ jīzhòng tā , xiāngxìn tā huà de rén jiù gèngduō le , yīncǐ tāmen dōu líkāi , qiánwǎng <u> Níféi </u> nàli shòuxǐ . VERSE 4因為看啊,<u>尼腓</u>正在為人民施洗、預言、宣講並呼籲悔改,在人民中顯示徵兆、奇事和行奇蹟,使他們知道基督很快就要來臨── 4 For behold, Nephi was baptizing, and prophesying, and preaching, crying repentance unto the people, showing signs and wonders, working miracles among the people, that they might know that the Christ must shortly come- 4 yīnwèi kàn'a ,<u> Níféi </u> zhèngzài wèi rénmín shīxǐ , yùyán , xuānjiǎng bìng hūyù huǐgǎi , zài rénmín zhōng xiǎnshì zhēngzhào , qíshì hé xíng qíjī , shǐ tāmen zhīdao Jīdū hěnkuài jiù yào láilín -- VERSE 5告訴他們即將發生的事,使他們在這些事發生時,能知道並記得這些都是事先讓他們知道的,目的在使他們相信;因此,凡相信<u>撒母耳</u>話的人,都去<u>尼腓</u>那裡受洗;他們來悔改並承認他們的罪。 5 Telling them of things which must shortly come, that they might know and remember at the time of their coming that they had been made known unto them beforehand, to the intent that they might believe; therefore as many as believed on the words of Samuel went forth unto him to be baptized, for they came repenting and confessing their sins. 5 gàosu tāmen jíjiāng fāshēng de shì , shǐ tāmen zài zhèxie shì fāshēng shí , néng zhīdao bìng jìde zhèxie dōu shì shìxiān ràng tāmen zhīdao de , mùdì zài shǐ tāmen xiāngxìn ; yīncǐ , fán xiāngxìn <u> Sāmǔ'ěr </u> huà de rén , dōu qù <u> Níféi </u> nàli shòuxǐ ; tāmen lái huǐgǎi bìng chéngrèn tāmende zuì . VERSE 6但是大部分的人不相信<u>撒母耳</u>的話;所以當他們看到無法用石頭和箭擊中他時,就向他們的隊長喊道:捉住這個人,把他綁起來,因為看啊,他被鬼附了;由於附在他身上魔鬼的力量,我們無法用石頭和箭擊中他;所以,捉住他,把他綁起來,把他帶走。 6 But the more part of them did not believe in the words of Samuel; therefore when they saw that they could not hit him with their stones and their arrows, they cried unto their captains, saying: Take this fellow and bind him, for behold he hath a devil; and because of the power of the devil which is in him we cannot hit him with our stones and our arrows; therefore take him and bind him, and away with him. 6 dànshì dàbùfēn de rén bùxiāngxìn <u> Sāmǔ'ěr </u> dehuà ; suǒyǐ dāng tāmen kàndào wúfǎ yòng shítou hé jiàn jīzhòng tā shí , jiù xiàng tāmende duìzhǎng hǎndào : zhuōzhù zhègè rén , bǎ tā bǎngqǐ lái , yīnwèi kàn'a , tā bèi guǐ fù le ; yóuyú fùzài tā shēnshàng móguǐ de lìliang , wǒmen wúfǎ yòng shítou hé jiàn jīzhòng tā ; suǒyǐ , zhuōzhù tā , bǎ tā bǎngqǐ lái , bǎ tā dàizǒu . VERSE 7當他們上前要動手時,看啊,他從牆上跳下來,逃離他們的土地,是的,回到自己的家鄉,開始向同胞講道和預言。 7 And as they went forth to lay their hands on him, behold, he did cast himself down from the wall, and did flee out of their lands, yea, even unto his own country, and began to preach and to prophesy among his own people. 7 dāng tāmen shàngqián yào dòngshǒu shí , kàn'a , tā cóng qiángshàng tiàoxià lái , táolí tāmende tǔdì , shìde , huídào zìjǐde jiāxiāng , kāishǐ xiàng tóngbāo jiǎngdào hé yùyán . VERSE 8看啊,<u>尼腓</u>人再也沒有他的消息;這就是人民的情形。 8 And behold, he was never heard of more among the Nephites; and thus were the affairs of the people. 8 kàn'a ,<u> Níféi </u> rén zài yě méiyǒu tāde xiāoxi ; zhè jiùshì rénmín de qíngxing . VERSE 9法官統治<u>尼腓</u>人的第八十六年就這樣結束了。 9 And thus ended the eighty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 9 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìbāshí liùnián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 10法官統治的第八十七年也這樣結束了,多數人仍處於驕傲和邪惡中,少數人則更小心翼翼地在神前行走。 10 And thus ended also the *eighty and seventh year of the reign of the judges, the more part of the people remaining in their pride and wickedness, and the lesser part walking more circumspectly before God. 10 fǎguān tǒngzhì de dìbāshí qīnián yě zhèyàng jiéshù le , duōshùrén réng chǔyú jiāo'ào hé xié'è zhōng , shǎoshùrén zé gèng xiǎoxīnyìyì de zài Shén qián xíngzǒu . VERSE 11法官統治的第八十八年,情況也是這樣。 11 And these were the conditions also, in the eighty and eighth year of the reign of the judges. 11 fǎguān tǒngzhì de dìbāshí bānián , qíngkuàng yě shì zhèyàng . VERSE 12法官統治的第八十九年,除了人民開始更執迷於犯罪,做更多違反神誡命的事外,人民的情況沒什麼改變。 12 And there was but little alteration in the affairs of the people, save it were the people began to be more hardened in iniquity, and do more and more of that which was contrary to the commandments of God, in the eighty and ninth year of the reign of the judges. 12 fǎguān tǒngzhì de dìbāshí jiǔnián , chúle rénmín kāishǐ gèng zhímí yú fànzuì , zuò gèngduō wéifǎn Shén jièmìng de shìwài , rénmín de qíngkuàng méishímá gǎibiàn . VERSE 13但是事情是這樣的,法官統治的第九十年,有些大徵兆和奇事向人民顯示,先知們的話開始應驗。 13 But it came to pass in the *ninetieth year of the reign of the judges, there were great signs given unto the people, and wonders; and the words of the prophets began to be fulfilled. 13 dànshì shìqing shì zhèyàng de , fǎguān tǒngzhì de dìjiǔshí nián , yǒuxiē dà zhēngzhào hé qíshì xiàng rénmín xiǎnshì , xiānzhīmen dehuà kāishǐ yìngyàn . VERSE 14天使們向世人,向有智慧的人顯現,向他們宣告大喜的好信息;經文在這一年開始應驗了。 14 And angels did appear unto men, wise men, and did declare unto them glad tidings of great joy; thus in this year the scriptures began to be fulfilled. 14 tiānshǐmen xiàng shìrén , xiàng yǒuzhìhuì de rén xiǎnxiàn , xiàng tāmen xuāngào dàxǐ de hǎo xìnxī ; jīngwén zài zhè yīnián kāishǐ yìngyàn le . VERSE 15儘管如此,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人中,除了最篤信的那部分人外,都開始硬起心來,依賴他們自己的力量和他們自己的智慧,說: 15 Nevertheless, the people began to harden their hearts, all save it were the most believing part of them, both of the Nephites and also of the Lamanites, and began to depend upon their own strength and upon their own wisdom, saying: 15 jǐnguǎn rúcǐ ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rénzhōng , chúle zuì dǔxìn de nà bùfen rén wài , dōu kāishǐ yìng qǐ xīn lái , yīlài tāménzìjǐ de lìliang hé tāménzìjǐ de zhìhuì , shuō : VERSE 16在這麼多事情中,有些事情他們也許猜對了;但是看啊,我們知道,曾預言過的每一件偉大而奇妙的事,不可能全部發生。 16 Some things they may have guessed right, among so many; but behold, we know that all these great and marvelous works cannot come to pass, of which has been spoken. 16 zài zhème duōshì qíng zhōng , yǒuxiē shìqing tāmen yěxǔ cāiduì le ; dànshì kàn'a , wǒmen zhīdao , céng yùyán guò de měiyī jiàn wěidà ér qímiào de shì , bùkěnéng quánbù fāshēng . VERSE 17他們開始彼此理論和爭辯,說: 17 And they began to reason and to contend among themselves, saying: 17 tāmen kāishǐ bǐcǐ lǐlùn hé zhēngbiàn , shuō : VERSE 18像基督這樣一位人物要來臨,實在是不合理的;若祂真的要來,而祂真如所說的是神的兒子,是天地之父,為什麼祂不像對<u>耶路撒冷</u>的人顯現那樣,對我們顯現呢? 18 That it is not reasonable that such a being as a Christ shall come; if so, and he be the Son of God, the Father of heaven and of earth, as it has been spoken, why will he not show himself unto us as well as unto them who shall be at Jerusalem? 18 xiàng Jīdū zhèyàng yīwèi rénwù yào láilín , shízài shì bùhélǐ de ; ruò tā zhēnde yào lái , ér tā zhēnrú suǒ shuōde shì Shén de érzi , shì tiāndì zhī fù , wèishénme tā bùxiàng duì <u> Yēlùsālěng </u> de rén xiǎnxiàn nàyàng , duì wǒmen xiǎnxiàn ne ? VERSE 19是的,為什麼祂不像在<u>耶路撒冷</u>地顯現那樣,在此地顯現呢? 19 Yea, why will he not show himself in this land as well as in the land of Jerusalem? 19 shìde , wèishénme tā bùxiàng zài <u> Yēlùsālěng </u> de xiǎnxiàn nàyàng , zài cǐdì xiǎnxiàn ne ? VERSE 20但是看啊,我們知道,這是我們祖先傳下來的邪惡傳統,要我們相信將會有一些偉大而奇妙的事發生,但不在我們這裡,而是在一個遙遠、我們不知道的地方發生,這樣他們可以使我們處於無知中,因為我們無法親眼證實這些事是真的。 20 But behold, we know that this is a wicked tradition, which has been handed down unto us by our fathers, to cause us that we should believe in some great and marvelous thing which should come to pass, but not among us, but in a land which is far distant, a land which we know not; therefore they can keep us in ignorance, for we cannot witness with our own eyes that they are true. 20 dànshì kàn'a , wǒmen zhīdao , zhè shì wǒmen zǔxiān chuánxià lái de xié'è chuántǒng , yào wǒmen xiāngxìn jiānghuì yǒu yīxiē wěidà ér qímiào de shì fāshēng , dàn bùzài wǒmen zhèlǐ , ér shì zài yīge yáoyuǎn , wǒmen bùzhīdào de dìfang fāshēng , zhèyàng tāmen kěyǐ shǐ wǒmen chǔyú wúzhī zhōng , yīnwèi wǒmen wúfǎ qīnyǎn zhèngshí zhèxie shì shì zhēnde . VERSE 21他們會藉邪惡者狡猾、玄虛的伎倆,做出一些難以了解,又極神祕的事,使我們成為他們話語的僕人,也成為他們的僕人,因為我們要依賴他們教導我們那些話;要是順從他們,他們就會這樣使我們一生所有的日子都處在無知中。 21 And they will, by the cunning and the mysterious arts of the evil one, work some great mystery which we cannot understand, which will keep us down to be servants to their words, and also servants unto them, for we depend upon them to teach us the word; and thus will they keep us in ignorance if we will yield ourselves unto them, all the days of our lives. 21 tāmen huì jiè xié'è zhě jiǎohuá , xuánxū de jìliǎ , zuòchū yīxiē nányǐ liǎojiě , yòu jí shénmì de shì , shǐ wǒmen chéngwéi tāmen huàyǔ de púrén , yě chéngwéi tāmende púrén , yīnwèi wǒmen yào yīlài tāmen jiàodǎo wǒmen nàxiē huà ; yàoshì shùncóng tāmen , tāmen jiù huì zhèyàng shǐ wǒmen yìshēng suǒyǒu de rìzi dōu chùzài wúzhī zhōng . VERSE 22這些人心中還想像出許多愚蠢而虛妄的事來;他們十分不安,因為撒但煽動他們不斷作惡;是的,他在這整個地面上,到處散佈謠言和紛爭,以硬化人心,反對善行和將來臨的事。 22 And many more things did the people imagine up in their hearts, which were foolish and vain; and they were much disturbed, for Satan did stir them up to do iniquity continually; yea, he did go about spreading rumors and contentions upon all the face of the land, that he might harden the hearts of the people against that which was good and against that which should come. 22 zhèxie rénxīn zhōng hái xiǎngxiàng chū xǔduō yúchǔn ér xūwàng de shì lái ; tāmen shífēn bù'ān , yīnwèi Sādàn shāndòng tāmen bùduàn zuò'è ; shìde , tā zài zhè zhěngge dìmiànshàng , dàochù sànbù yáoyán hé fēnzhēng , yǐ yìnghuà rénxīn , fǎnduì shànxíng hé jiāngláilín de shì . VERSE 23儘管主在祂的人民中,行了許多徵兆奇事,祂的人民也行了許多奇蹟,撒但仍緊緊抓住了這整個地面上的人心。 23 And notwithstanding the signs and the wonders which were wrought among the people of the Lord, and the many miracles which they did, Satan did get great hold upon the hearts of the people upon all the face of the land. 23 jǐnguǎn Zhǔ zài Tāde rénmín zhōng , xíngle xǔduō zhēngzhào qíshì , Tāde rénmín yě xíngle xǔduō qíjī , Sādàn réng jǐnjǐn zhuāzhù le zhè zhěngge dìmiànshàng de rénxīn . VERSE 24法官統治<u>尼腓</u>人的第九十年就這樣結束了。 24 And thus *ended the ninetieth year of the reign of the judges over the people of Nephi. 24 fǎguān tǒngzhì <u> Níféi </u> rén de dìjiǔshí nián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 25根據<u>希拉曼</u>和他兒子的紀錄,<u>希拉曼</u>書也到此結束。 25 And thus ended the book of Helaman, according to the record of Helaman and his sons. 25 gēnjù <u> Xīlāmàn </u> hé tā érzi de jìlù ,<u> Xīlāmàn </u> shū yě dàocǐ jiéshù . BOOK 尼腓三書 THIRD NEPHI Níféisānshū BOOKSUB 尼腓書\\<u>尼腓</u>是<u>尼腓</u>的兒子,<u>希拉曼</u>的孫子。 THE BOOK OF NEPHI\\THE SON OF NEPHI, WHO WAS THE SON OF HELAMAN Níféi shū \\<u> Níféi </u> shì <u> Níféi </u> de érzi ,<u> Xīlāmàn </u> de sūnzi . BOOKINTRO <u>希拉曼</u>是<u>希拉曼</u>的兒子,<u>阿爾瑪</u>的孫子;<u>阿爾瑪</u>是<u>阿爾瑪</u>的兒子,是<u>李海</u>的兒子<u>尼腓</u>的後代;<u>李海</u>在<u>猶大</u>王<u>西底家</u>執政的第一年離開<u>耶路撒冷</u>。 And Helaman was the son of Helaman, who was the son of Alma, who was the son of Alma, being a descendant of Nephi who was the son of Lehi, who came out of Jerusalem in the first year of the reign of Zedekiah, the king of Judah. <u> Xīlāmàn </u> shì <u> Xīlāmàn </u> de érzi ,<u> Ā'ěrmǎ </u> de sūnzi ;<u> Ā'ěrmǎ </u> shì <u> Ā'ěrmǎ </u> de érzi , shì <u> Lǐhǎi </u> de érzi <u> Níféi </u> de hòudài ;<u> Lǐhǎi </u> zài <u> Yóudà </u> wáng <u> Xīdǐjiā </u> zhízhèng de dìyīnián líkāi <u> Yēlùsālěng </u>. CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>希拉曼</u>的兒子<u>尼腓</u>離開<u>柴雷罕拉</u>,他的兒子<u>尼腓</u>保管紀錄──雖有許多徵兆和奇事,惡人仍計畫殺害義人──耶穌誕生之夜來臨──徵兆出現,新星升起──謊言與欺騙日增,<u>甘大安敦</u>盜匪屠殺很多人。約主後一年至四年。</i> Nephi, son of Helaman, departs out of the land, and his son Nephi keeps the records-Though signs and wonders abound, the wicked plan to slay the righteous-The night of Christ's birth arrives-The sign is given and a new star arises-Lyings and deceivings increase, and the Gadianton robbers slaughter many. Between <small>A.D.</small> 1 and 4 <i><u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Níféi </u> líkāi <u> Cháiléihǎnlā </u>, tāde érzi <u> Níféi </u> bǎoguǎn jìlù -- suīyǒu xǔduō zhēngzhào hé qíshì , èrén réng jìhuà shāhài yìrén -- Yēsū dànshēng zhīyè láilín -- zhēngzhào chūxiàn , xīnxīng shēngqǐ -- huǎngyán yú qīpiàn rì zēng ,<u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi túshā hěnduōrén . yuē Zhǔ hòu yīnián zhì sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第九十一年過去了,自從<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>,已過了六百年;時為<u>拉康以阿斯</u>任當地首席法官和統治者的那年。 1 <span class='allcaps'> Now</span> it came to pass that the *ninety and first year had passed away and it was six hundred years from the time that Lehi left Jerusalem; and it was in the year that Lachoneus was the chief judge and the governor over the land. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìjiǔshí yīnián guòqùle , zìcóng <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u>, yǐ guòle liùbǎi nián ; shí wèi <u> Lākāngyǐ'āsī </u> rèn dāngdì shǒuxí fǎguān hé tǒngzhìzhě de nà nián . VERSE 2<u>希拉曼</u>的兒子<u>尼腓</u>,將銅頁片和記寫下來的全部紀錄,以及<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>以來一直被視為神聖的東西,都交給長子<u>尼腓</u>保管後,離開了<u>柴雷罕拉</u>地。 2 And Nephi, the son of Helaman, had departed out of the land of Zarahemla, giving charge unto his son Nephi, who was his eldest son, concerning the plates of brass, and all the records which had been kept, and all those things which had been kept sacred from the departure of Lehi out of Jerusalem. 2<u> Xīlāmàn </u> de érzi <u> Níféi </u>, jiāng tóng yèpiàn hé jì xiěxià lái de quánbù jìlù , yǐjí <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> yǐlái yìzhí bèi shìwéi shénshèng de dōngxi , dōu jiāogěi zhǎngzǐ <u> Níféi </u> bǎoguǎn hòu , líkāi le <u> Cháiléihǎnlā </u> de . VERSE 3他離開該地後,去了哪裡,沒有人知道;他兒子<u>尼腓</u>接替他記寫紀錄,是的,就是這人民的紀錄。 3 Then he departed out of the land, and whither he went, no man knoweth; and his son Nephi did keep the records in his stead, yea, the record of this people. 3 tā líkāi gāi de hòu , qùle nǎli , méiyǒurén zhīdao ; tā érzi <u> Níféi </u> jiētì tā jì xiě jìlù , shìde , jiùshì zhè rénmín de jìlù . VERSE 4事情是這樣的,第九十二年初,看啊,眾先知的預言開始有更多應驗了;民間開始出現了更大的徵兆和奇蹟。 4 And it came to pass that in the commencement of the ninety and second year, behold, the prophecies of the prophets began to be fulfilled more fully; for there began to be greater signs and greater miracles wrought among the people. 4 shìqing shì zhèyàng de , dìjiǔshí èrnián chū , kàn'a , zhòng xiānzhī de yùyán kāishǐ yǒu gèngduō yìngyàn le ; mínjiān kāishǐ chūxiàn le gèngdà de zhēngzhào hé qíjī . VERSE 5但是有些人開始說,<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>說的話應驗的時候過去了。 5 But there were some who began to say that the time was past for the words to be fulfilled, which were spoken by Samuel, the Lamanite. 5 dànshì yǒuxiērén kāishǐ shuō ,<u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> shuōde huà yìngyàn deshíhòu guòqùle . VERSE 6他們因他們的弟兄而開始高興說:看啊,時候過了,<u>撒母耳</u>的話還未應驗,因此你們對這件事的喜悅和信心都白費了。 6 And they began to rejoice over their brethren, saying: Behold the time is past, and the words of Samuel are not fulfilled; therefore, your joy and your faith concerning this thing hath been vain. 6 tāmen yīn tāmende dìxiōng ér kāishǐ gāoxìng shuō : kàn'a , shíhòu guòle ,<u> Sāmǔ'ěr </u> dehuà háiwèi yìngyàn , yīncǐ nǐmen duì zhèjiàn shì de xǐyuè hé xìnxīn dōu báifèi le . VERSE 7事情是這樣的,他們在各地引起大騷動;相信的人都開始非常憂傷,擔心萬一那些說過的事不會實現。 7 And it came to pass that they did make a great uproar throughout the land; and the people who believed began to be very sorrowful, lest by any means those things which had been spoken might not come to pass. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài gèdì yǐnqǐ dà sāodòng ; xiāngxìn de rén dōu kāishǐ fēicháng yōushāng , dānxīn wànyī nàxiē shuōguò de shì bùhuì shíxiàn . VERSE 8但是看啊,他們堅定地守候那一個白天、一個夜晚和一個白天會像一個白天那樣,沒有夜晚,那麼他們就知道自己的信心沒有白費。 8 But behold, they did watch steadfastly for that day and that night and that day which should be as one day as if there were no night, that they might know that their faith had not been vain. 8 dànshì kàn'a , tāmen jiāndìng de shǒuhòu nà yīge báitiān , yīge yèwǎn hé yīge báitiān huì xiàng yīge báitiān nàyàng , méiyǒu yèwǎn , nàme tāmen jiù zhīdao zìjǐde xìnxīn méiyǒu báifèi . VERSE 9事情是這樣的,那些不信的人,定下日子,要把所有相信那傳統的人處死,除非先知<u>撒母耳</u>預言的徵兆出現。 9 Now it came to pass that there was a day set apart by the unbelievers, that all those who believed in those traditions should be put to death except the sign should come to pass, which had been given by Samuel the prophet. 9 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē bùxìn de rén , dìngxià rìzi , yào bǎ suǒyǒu xiāngxìn nà chuántǒng de rén chùsǐ , chúfēi xiānzhī <u> Sāmǔ'ěr </u> yùyán de zhēngzhào chūxiàn . VERSE 10事情是這樣的,<u>尼腓</u>的兒子<u>尼腓</u>見他的同胞如此邪惡,他的心極為憂傷。 10 Now it came to pass that when Nephi, the son of Nephi, saw this wickedness of his people, his heart was exceedingly sorrowful. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> de érzi <u> Níféi </u> jiàn tāde tóngbāo rúcǐ xié'è , tāde xīn jíwèi yōushāng . VERSE 11事情是這樣的,他到外面去,俯伏在地,熱切地為同胞呼求神,是的,為那些因相信祖先的傳統而面臨毀滅的人呼求。 11 And it came to pass that he went out and bowed himself down upon the earth, and cried mightily to his God in behalf of his people, yea, those who were about to be destroyed because of their faith in the tradition of their fathers. 11 shìqing shì zhèyàng de , tā dào wàimian qù , fǔfú zài de , rèqiè de wèi tóngbāo hūqiú Shén , shìde , wèi nàxiē yīn xiāngxìn zǔxiān de chuántǒng ér miànlín huǐmiè de rén hūqiú . VERSE 12事情是這樣的,他那一整天都熱切呼求主,看啊,主的聲音臨到他說: 12 And it came to pass that he cried mightily unto the Lord all that day; and behold, the voice of the Lord came unto him, saying: 12 shìqing shì zhèyàng de , tā nà yī zhěngtiān dōu rèqiè hūqiú Zhǔ , kàn'a , Zhǔ de shēngyīn líndào tā shuō : VERSE 13抬起頭來,開心吧;因為看啊,時候就近在眼前,今晚徵兆必出現,明天我就要來到世上,向世人顯示,我會實現我藉聖先知們的口所說的一切。 13 Lift up your head and be of good cheer; for behold, the time is at hand, and on this night shall the sign be given, and on the morrow come I into the world, to show unto the world that I will fulfil all that which I have caused to be spoken by the mouth of my holy prophets. 13 táiqǐtóulái , kāixīn ba ; yīnwèi kàn'a , shíhòu jiùjìn zàiyǎnqián , jīnwǎn zhēngzhào bì chūxiàn , míngtiān wǒ jiù yào láidào shìshàng , xiàng shìrén xiǎnshì , wǒ huì shíxiàn wǒ jiè shèng xiānzhīmen de kǒu suǒ shuōde yíqiè . VERSE 14看啊,我要到我自己的人那裡,實現我從世界奠基時就讓人類兒女知道的一切事情,並執行父與子兩者的旨意──所謂父是因為我,所謂子是因為我的肉身。看啊,時候就近在眼前,今晚徵兆必出現。 14 Behold, I come unto my own, to fulfil all things which I have made known unto the children of men from the foundation of the world, and to do the will, both of the Father and of the Son-of the Father because of me, and of the Son because of my flesh. And behold, the time is at hand, and this night shall the sign be given. 14 kàn'a , wǒ yào dào wǒzìjǐ de rén nàli , shíxiàn wǒ cóng shìjiè diànjī shí jiù ràng rénlèi érnǚ zhīdao de yīqièshìqing , bìng zhíxíng FùyǔZǐ liǎngzhě de zhǐyì -- suǒwèi fù shì yīnwèi wǒ , suǒwèi zǐ shì yīnwèi wǒde ròushēn . kàn'a , shíhòu jiùjìn zàiyǎnqián , jīnwǎn zhēngzhào bì chūxiàn . VERSE 15事情是這樣的,那臨到<u>尼腓</u>的話,都按照所說的應驗了。因為看啊,太陽下去天沒有黑;人民開始驚訝,因為夜晚來臨天沒有黑。 15 And it came to pass that the words which came unto Nephi were fulfilled, according as they had been spoken; for behold, at the going down of the sun there was no darkness; and the people began to be astonished because there was no darkness when the night came. 15 shìqing shì zhèyàng de , nà líndào <u> Níféi </u> dehuà , dōu ànzhào suǒ shuōde yìngyàn le . yīnwèi kàn'a , tàiyáng xiàqu tiān méiyǒu hēi ; rénmín kāishǐ jīngyà , yīnwèi yèwǎn láilín tiān méiyǒu hēi . VERSE 16很多不信眾先知話的人,倒在地上,就像死了一樣;因為他們知道,他們為相信眾先知話的人所定的大毀滅計畫,已經失敗;因為預言過的徵兆已在眼前。 16 And there were many, who had not believed the words of the prophets, who fell to the earth and became as if they were dead, for they knew that the great plan of destruction which they had laid for those who believed in the words of the prophets had been frustrated; for the sign which had been given was already at hand. 16 hěnduō bùxìn zhòng xiānzhī huà de rén , dǎozài dìshàng , jiù xiàng sǐle yíyàng ; yīnwèi tāmen zhīdao , tāmen wèi xiāngxìn zhòng xiānzhī huà de rén suǒdìng de dà huǐmiè jìhuà , yǐjīng shībài ; yīnwèi yùyán guò de zhēngzhào yǐ zàiyǎnqián . VERSE 17他們開始明白,神的兒子一定很快就出現;是的,總之,從西到東、北部和南部,整個地面上的人,都因極度驚訝而倒在地上。 17 And they began to know that the Son of God must shortly appear; yea, in fine, all the people upon the face of the whole earth from the west to the east, both in the land north and in the land south, were so exceedingly astonished that they fell to the earth. 17 tāmen kāishǐ míngbai , Shén de érzi yīdìng hěnkuài jiù chūxiàn ; shìde , zǒngzhī , cóng xī dào dōng , běibù hé nánbù , zhěngge dìmiànshàng de rén , dōu yīn jídù jīngyà ér dǎozài dìshàng . VERSE 18因為他們知道,多年來眾先知見證這些事,那預言過的徵兆已在眼前;他們開始因自己的罪惡和不信而懼怕。 18 For they knew that the prophets had testified of these things for many years, and that the sign which had been given was already at hand; and they began to fear because of their iniquity and their unbelief. 18 yīnwèi tāmen zhīdao , duōniánlái zhòng xiānzhī jiànzhèng zhèxie shì , nà yùyán guò de zhēngzhào yǐ zàiyǎnqián ; tāmen kāishǐ yīn zìjǐde zuì'è hé bùxìn ér jùpà . VERSE 19事情是這樣的,那天整個晚上沒有黑暗,卻如正午一般明亮。事情是這樣的,太陽依照其適當時序,又在早晨昇起;因為這預言過的徵兆,他們知道那天就是主降生的日子。 19 And it came to pass that there was no darkness in all that night, but it was as light as though it was mid-day. And it came to pass that the sun did rise in the morning again, according to its proper order; and they knew that it was the day that the Lord should be born, because of the sign which had been given. 19 shìqing shì zhèyàng de , nàtiān zhěngge wǎnshang méiyǒu hēi'àn , què rú zhèngwǔ yìbān míngliàng . shìqing shì zhèyàng de , tàiyáng yīzhào qí shìdàng shíxù , yòu zài zǎochén shēngqǐ ; yīnwèi zhè yùyán guò de zhēngzhào , tāmen zhīdao nàtiān jiùshì Zhǔ jiàngshēng de rìzi . VERSE 20事情是這樣的,是的,每件事都按眾先知的話,絲毫不差地發生了。 20 And it had come to pass, yea, all things, every whit, according to the words of the prophets. 20 shìqing shì zhèyàng de , shìde , měijiànshì dōu àn zhòng xiānzhī dehuà , sīháo bùchā de fāshēngle . VERSE 21事情也是這樣的,一顆新星真的按照先知的話出現了。 21 And it came to pass also that a new star did appear, according to the word. 21 shìqing yě shì zhèyàng de , yīkē xīnxīng zhēnde ànzhào xiānzhī dehuà chūxiàn le . VERSE 22事情是這樣的,從這時起撒但就開始在人民之中散佈謊言,硬化他們的心,意圖使他們不相信所看到的徵兆和奇事;但是,儘管有這些謊言與欺騙,大部分人仍然相信並歸信了主。 22 And it came to pass that from this time forth there began to be lyings sent forth among the people, by Satan, to harden their hearts, to the intent that they might not believe in those signs and wonders which they had seen; but notwithstanding these lyings and deceivings the more part of the people did believe, and were converted unto the Lord. 22 shìqing shì zhèyàng de , cóng zhèshí qǐ Sādàn jiù kāishǐ zài rénmín zhī zhōng sànbù huǎngyán , yìnghuà tāmende xīn , yìtú shǐ tāmen bùxiāngxìn suǒ kàndào de zhēngzhào hé qíshì ; dànshì , jǐnguǎn yǒu zhèxie huǎngyán yú qīpiàn , dàbùfēn rén réngrán xiāngxìn bìng guīxìn le Zhǔ . VERSE 23事情是這樣的,<u>尼腓</u>及其他許多人到人民之中,施行悔改的洗禮,有許多人獲得罪的赦免。因此人民開始在這地重享和平。 23 And it came to pass that Nephi went forth among the people, and also many others, baptizing unto repentance, in the which there was a great remission of sins. And thus the people began again to have peace in the land. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> jí qítā xǔduō rén dào rénmín zhī zhōng , shīxíng huǐgǎi de xǐlǐ , yǒu xǔduō rén huòdé zuì de shèmiǎn . yīncǐ rénmín kāishǐ zài zhèdì chóng xiǎng hépíng . VERSE 24除了少數人開始講道,努力以經文證明不必再遵守<u>摩西</u>律法以外,沒有紛爭。在這件事上他們錯了,由於他們不了解經文。 24 And there were no contentions, save it were a few that began to preach, endeavoring to prove by the scriptures that it was no more expedient to observe the law of Moses. Now in this thing they did err, having not understood the scriptures. 24 chúle shǎoshùrén kāishǐ jiǎngdào , nǔlì yǐ jīngwén zhèngmíng bùbì zài zūnshǒu <u> Móxī </u> lǜfǎ yǐwài , méiyǒu fēnzhēng . zài zhèjiàn shìshàng tāmen cuòle , yóuyú tāmen bùliǎo jiě jīngwén . VERSE 25但事情是這樣的,不久他們就改正了,認清他們以前的錯誤,因為他們已知道那律法尚未成全,而律法的每一點都必須成全;是的,有話臨到他們說,那律法必須成全,是的,在全部成全之前,一點一畫都不能廢去;因此就在這同一年,他們知道了自己的錯誤,承認了自己的過失。 25 But it came to pass that they soon became converted, and were convinced of the error which they were in, for it was made known unto them that the law was not yet fulfilled, and that it must be fulfilled in every whit; yea, the word came unto them that it must be fulfilled; yea, that one jot or tittle should not pass away till it should all be fulfilled; therefore in this same year were they brought to a knowledge of their error and did confess their faults. 25 dàn shìqing shì zhèyàng de , bùjiǔ tāmen jiù gǎizhèng le , rènqīng tāmen yǐqián de cuòwù , yīnwèi tāmen yǐ zhīdao nà lǜfǎ shàngwèi chéngquán , ér lǜfǎ de měiyī diǎn dōu bìxū chéngquán ; shìde , yǒu huà líndào tāmen shuō , nà lǜfǎ bìxū chéngquán , shìde , zài quánbù chéngquán zhīqián , yīdiǎnyīhuà dōu bùnéng fèiqù ; yīncǐ jiù zài zhè tóngyī nián , tāmen zhīdao le zìjǐde cuòwù , chéngrèn le zìjǐde guòshī . VERSE 26第九十二年就這樣過去了;這一年人民得了好信息,因為各種徵兆都按所有聖先知的預言發生了。 26 And thus the ninety and second year did pass away, bringing glad tidings unto the people because of the signs which did come to pass, according to the words of the prophecy of all the holy prophets. 26 dìjiǔshí èrnián jiù zhèyàng guòqùle ; zhè yīnián rénmín déle hǎo xìnxī , yīnwèi gèzhǒng zhēngzhào dōu àn suǒyǒu shèng xiānzhī de yùyán fāshēngle . VERSE 27事情是這樣的,第九十三年,除了住在山上的<u>甘大安敦</u>盜匪在這地出沒外,也安然度過;由於他們的堡壘和祕密處所如此堅固,人民無法勝過他們;因此,他們犯了許多謀殺,殺了很多人。 27 And it came to pass that the ninety and third year did also pass away in peace, save it were for the Gadianton robbers, who dwelt upon the mountains, who did infest the land; for so strong were their holds and their secret places that the people could not overpower them; therefore they did commit many murders, and did do much slaughter among the people. 27 shìqing shì zhèyàng de , dìjiǔshí sānnián , chúle zhùzài shānshàng de <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi zài zhèdì chūmò wài , yě ānrán dùguò ; yóuyú tāmende bǎolěi hé bì mì chùsuǒ rúcǐ jiāngù , rénmín wúfǎ shèngguò tāmen ; yīncǐ , tāmen fànle xǔduō móushā , shā le hěnduōrén . VERSE 28事情是這樣的,第九十四年,許多叛離的<u>尼腓</u>人投奔他們,使他們人數激增,也使留在這土地上的<u>尼腓</u>人憂傷不已。 28 And it came to pass that in the ninety and fourth year they began to increase in a great degree, because there were many dissenters of the Nephites who did flee unto them, which did cause much sorrow unto those Nephites who did remain in the land. 28 shìqing shì zhèyàng de , dìjiǔshí sìnián , xǔduō pànlí de <u> Níféi </u> rén tóubēn tāmen , shǐ tāmen rénshù jīzēng , yě shǐ liúzài zhè tǔdì shàng de <u> Níféi </u> rén yōushāng bù yǐ . VERSE 29<u>拉曼</u>人也有使他們憂傷不已的事,因為看啊,他們有許多子女已經長大,開始逐年茁壯,有了自己的主張,竟為一些<u>卓倫</u>人的謊言及諂媚的話所引誘,加入了<u>甘大安敦</u>盜匪。 29 And there was also a cause of much sorrow among the Lamanites; for behold, they had many children who did grow up and began to wax strong in years, that they became for themselves, and were led away by some who were Zoramites, by their lyings and their flattering words, to join those Gadianton robbers. 29<u> Lāmàn </u> rén yě yǒu shǐ tāmen yōushāng bù yǐ de shì , yīnwèi kàn'a , tāmen yǒu xǔduō zǐnǚ yǐjīng zhǎngdà , kāishǐ zhúnián zhuózhuàng , yǒule zìjǐde zhǔzhāng , jìngwèi yīxiē <u> Zhuólún </u> rén de huǎngyán jí chǎnmèi dehuà suǒ yǐnyòu , jiārù le <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi . VERSE 30<u>拉曼</u>人因此也十分苦惱;他們的信心與正義因為新生一代的邪惡開始減弱了。 30 And thus were the Lamanites afflicted also, and began to decrease as to their faith and righteousness, because of the wickedness of the rising generation. 30<u> Lāmàn </u> rén yīncǐ yě shífēn kǔnǎo ; tāmende xìnxīn yú zhèngyì yīnwèi xīnshēng yīdài de xié'è kāishǐ jiǎnruò le . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i>邪惡和憎行在人民之中蔓延──<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人聯合抵禦<u>甘大安敦</u>盜匪──歸信的<u>拉曼</u>人變白,稱為<u>尼腓</u>人。約主後五年至十六年。</i> Wickedness and abominations increase among the people-The Nephites and Lamanites unite to defend themselves against the Gadianton robbers-Converted Lamanites become white and are called Nephites. Between <small>A.D.</small> 5 and 15 <i> xié'è hé zēngxíng zài rénmín zhī zhōng mànyán --<u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén liánhé dǐ yù <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi -- guīxìn de <u> Lāmàn </u> rén biànbái , chēngwéi <u> Níféi </u> rén . yuē Zhǔ hòu wǔnián zhì shíliù nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第九十五年也就這樣過去了,人民開始忘記他們聽到的徵兆和奇事,對天上來的徵兆或奇事,開始愈來愈不覺驚奇,以致他們開始心地頑硬,心智盲目,開始不相信他們所聽到和看到的一切── 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that thus passed away the *ninety and fifth year also, and the people began to forget those signs and wonders which they had heard, and began to be less and less astonished at a sign or a wonder from heaven, insomuch that they began to be hard in their hearts, and blind in their minds, and began to disbelieve all which they had heard and seen- 1 shìqing shì zhèyàng de , dìjiǔshí wǔnián yě jiù zhèyàng guòqùle , rénmín kāishǐ wàngjì tāmen tīngdào de zhēngzhào hé qíshì , duì tiānshàng lái de zhēngzhào huò qíshì , kāishǐ yùláiyù bùjué jīngqí , yǐzhì tāmen kāishǐ xīndì wányìng , xīnzhì mángmù , kāishǐ bùxiāngxìn tāmen suǒ tīngdào hé kàndào de yíqiè -- VERSE 2他們在心中想出一些虛妄的事來,認為那是人和魔鬼的力量做成的,為的是誘拐和欺騙人心;撒但就這樣再度佔據人心,以致蒙蔽他們的眼睛,誘騙他們相信基督的教義是愚蠢而虛妄的。 2 Imagining up some vain thing in their hearts, that it was wrought by men and by the power of the devil, to lead away and deceive the hearts of the people; and thus did Satan get possession of the hearts of the people again, insomuch that he did blind their eyes and lead them away to believe that the doctrine of Christ was a foolish and a vain thing. 2 tāmen zài xīnzhōng xiǎngchū yīxiē xūwàng de shì lái , rènwéi nà shì rén hé móguǐ de lìliang zuòchéng de , wèide shì yòuguǎi hé qīpiàn rénxīn ; Sādàn jiù zhèyàng zàidù zhànjù rénxīn , yǐzhì méngbì tāmende yǎnjīng , yòupiàn tāmen xiāngxìn Jīdū de jiàoyì shì yúchǔn ér xūwàng de . VERSE 3事情是這樣的,人民的邪惡和憎行開始日益嚴重,他們不相信徵兆或奇事會再出現;而撒但到處誘拐人心,誘使人民在該地做極邪惡的事。 3 And it came to pass that the people began to wax strong in wickedness and abominations; and they did not believe that there should be any more signs or wonders given; and Satan did go about, leading away the hearts of the people, tempting them and causing them that they should do great wickedness in the land. 3 shìqing shì zhèyàng de , rénmín de xié'è hé zēngxíng kāishǐ rìyì yánzhòng , tāmen bùxiāngxìn zhēngzhào huò qíshì huì zàichūxiàn ; ér Sādàn dàochù yòuguǎi rénxīn , yòushǐ rénmín zài gāi dìzuò jí xié'è de shì . VERSE 4第九十六年就這樣過去了;第九十七、九十八及九十九年也這樣過去了。 4 And thus did pass away the ninety and sixth year; and also the ninety and seventh year; and also the ninety and eighth year; and also the ninety and ninth year; 4 dìjiǔshí liùnián jiù zhèyàng guòqùle ; dìjiǔshíqī , jiǔshíbā jí jiǔshíjiǔ nián yě zhèyàng guòqùle . VERSE 5從<u>尼腓</u>人民的國王<u>摩賽亞</u>的時代迄今,一百年過去了。 5 And also an hundred years had passed away since the days of Mosiah, who was king over the people of the Nephites. 5 cóng <u> Níféi </u> rénmín de guówáng <u> Mósàiyǎ </u> de shídài qìjīn , yībǎinián guòqùle . VERSE 6從<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>以來,六百零九年過去了。 6 And *six hundred and nine years had passed away since Lehi left Jerusalem. 6 cóng <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> yǐlái , liùbǎilíng jiǔnián guòqùle . VERSE 7徵兆出現至今已過了九年;就是眾先知講過,基督降世的徵兆。 7 And nine years had passed away from the time when the sign was given, which was spoken of by the prophets, that Christ should come into the world. 7 zhēngzhào chūxiàn zhìjīn yǐ guòle jiǔnián ; jiùshì zhòng xiānzhī jiǎngguò , Jīdū jiàngshì de zhēngzhào . VERSE 8<u>尼腓</u>人開始從徵兆出現這段時間起,或從基督來臨時起,計算他們的時間;所以,至今已過了九年。 8 Now the Nephites began to reckon their time from this period when the sign was given, or from the coming of Christ; therefore, nine years had passed away. 8<u> Níféi </u> rén kāishǐ cóng zhēngzhào chūxiàn zhèduàn shíjiān qǐ , huò cóng Jīdū láilín shí qǐ , jìsuàn tāmende shíjiān ; suǒyǐ , zhìjīn yǐ guòle jiǔnián . VERSE 9<u>尼腓</u>的父親<u>尼腓</u>,原是保管紀錄的,他沒有回<u>柴雷罕拉</u>地,到處都找不到他。 9 And Nephi, who was the father of Nephi, who had the charge of the records, did not return to the land of Zarahemla, and could nowhere be found in all the land. 9<u> Níféi </u> de fùqin <u> Níféi </u>, yuánshì bǎoguǎn jìlù de , tā méiyǒu huí <u> Cháiléihǎnlā </u> de , dàochù dōu zhǎobùdào tā . VERSE 10事情是這樣的,儘管向人民宣講了很多道理和預言,他們依然邪惡;第十年就這樣過去了;第十一年也在罪惡中度過。 10 And it came to pass that the people did still remain in wickedness, notwithstanding the much preaching and prophesying which was sent among them; and thus passed away the tenth year also; and the eleventh year also passed away in iniquity. 10 shìqing shì zhèyàng de , jǐnguǎn xiàng rénmín xuānjiǎng le hěnduō dàolǐ hé yùyán , tāmen yīrán xié'è ; dìshínián jiù zhèyàng guòqùle ; dìshíyī nián yě zài zuì'è zhōngdù guò . VERSE 11事情是這樣的,到了第十三年,戰亂與紛爭四起;<u>甘大安敦</u>盜匪人數極多,殺了許多人,使許多城市荒廢,在各地散佈許多死亡和屠殺,以致全體人民,不論<u>尼腓</u>人或<u>拉曼</u>人,都必須拿起武器對抗他們。 11 And it came to pass in the *thirteenth year there began to be wars and contentions throughout all the land; for the Gadianton robbers had become so numerous, and did slay so many of the people, and did lay waste so many cities, and did spread so much death and carnage throughout the land, that it became expedient that all the people, both the Nephites and the Lamanites, should take up arms against them. 11 shìqing shì zhèyàng de , dàole dìshísān nián , zhànluàn yú fēnzhēng sìqǐ ;<u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi rénshù jíduō , shā le xǔduō rén , shǐ xǔduō chéngshì huāngfèi , zài gèdì sànbù xǔduō sǐwáng hé túshā , yǐzhì quántǐ rénmín , búlùn <u> Níféi </u> rén huò <u> Lāmàn </u> rén , dōu bìxū náqǐ wǔqì duìkàng tāmen . VERSE 12因此,所有歸信主的<u>拉曼</u>人,便與他們的弟兄<u>尼腓</u>人聯合,為了他們的生命及婦女和小孩的安全,是的,也為了維護他們的權利及他們教會和崇拜的權益,並維護他們的自由和自主,不得不拿起武器來對抗<u>甘大安敦</u>盜匪。 12 Therefore, all the Lamanites who had become converted unto the Lord did unite with their brethren, the Nephites, and were compelled, for the safety of their lives and their women and their children, to take up arms against those Gadianton robbers, yea, and also to maintain their rights, and the privileges of their church and of their worship, and their freedom and their liberty. 12 yīncǐ , suǒyǒu guīxìn Zhǔ de <u> Lāmàn </u> rén , biànyǔ tāmende dìxiōng <u> Níféi </u> rén liánhé , wèile tāmende shēngmìng jí fùnǚ hé xiǎohái de ānquán , shìde , yě wèile wéihù tāmende quánlì jí tāmen jiàohuì hé chóngbài de quányì , bìng wéihù tāmende zìyóu hé zìzhǔ , bùdébù náqǐ wǔqì lái duìkàng <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi . VERSE 13事情是這樣的,第十三年結束前,戰況變得非常慘痛,<u>尼腓</u>人由於這場戰爭而面臨徹底毀滅的威脅。 13 And it came to pass that before this thirteenth year had passed away the Nephites were threatened with utter destruction because of this war, which had become exceedingly sore. 13 shìqing shì zhèyàng de , dìshísān nián jiéshù qián , zhànkuàng biàndé fēicháng cǎntòng ,<u> Níféi </u> rén yóuyú zhè chǎng zhànzhēng ér miànlín chèdǐ huǐmiè de wēixié . VERSE 14事情是這樣的,那些與<u>尼腓</u>人聯合的<u>拉曼</u>人,都被算在<u>尼腓</u>人之中; 14 And it came to pass that those Lamanites who had united with the Nephites were numbered among the Nephites; 14 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē yú <u> Níféi </u> rén liánhé de <u> Lāmàn </u> rén , dōu bèi suànzài <u> Níféi </u> rén zhī zhōng ; VERSE 15他們的詛罰被除去,皮膚變得像<u>尼腓</u>人那樣白皙; 15 And their curse was taken from them, and their skin became white like unto the Nephites; 15 tāmende zǔfá bèi chúqù , pífū biàndé xiàng <u> Níféi </u> rén nàyàng báixī ; VERSE 16他們的少男和他們的女兒變得非常俊美;他們被算在<u>尼腓</u>人之中,並被稱為<u>尼腓</u>人。第十三年就這樣結束了。 16 And their young men and their daughters became exceedingly fair, and they were numbered among the Nephites, and were called Nephites. And thus ended the thirteenth year. 16 tāmende shǎonán hé tāmende nǚ'ér biàndé fēicháng jùnměi ; tāmen bèi suànzài <u> Níféi </u> rén zhī zhōng , bìng bèi chēngwéi <u> Níféi </u> rén . dìshísān nián jiù zhèyàng jiéshù le . VERSE 17事情是這樣的,第十四年初,盜匪與<u>尼腓</u>人之間的戰爭繼續進行,戰況變得非常慘烈;不過<u>尼腓</u>人比盜匪略佔優勢,終於將盜匪從<u>尼腓</u>人的土地上逐回山裡,逐回他們的祕密處所。 17 And it came to pass in the commencement of the fourteenth year, the war between the robbers and the people of Nephi did continue and did become exceedingly sore; nevertheless, the people of Nephi did gain some advantage of the robbers, insomuch that they did drive them back out of their lands into the mountains and into their secret places. 17 shìqing shì zhèyàng de , dìshísì niánchū , dàofěi yú <u> Níféi </u> rén zhījiān de zhànzhēng jìxù jìnxíng , zhànkuàng biàndé fēicháng cǎnliè ; bùguò <u> Níféi </u> rén bì dàofěi lüè zhànyōushì , zhōngyú jiāng dàofěi cóng <u> Níféi </u> rén de tǔdì shàng zhú huí shānlǐ , zhú huí tāmende bì mì chùsuǒ . VERSE 18第十四年就這樣結束了。第十五年,他們又來攻擊<u>尼腓</u>人;由於<u>尼腓</u>人的邪惡以及他們的許多紛爭與衝突,<u>甘大安敦</u>盜匪佔了很大的優勢。 18 And thus ended the fourteenth year. And in the *fifteenth year they did come forth against the people of Nephi; and because of the wickedness of the people of Nephi, and their many contentions and dissensions, the Gadianton robbers did gain many advantages over them. 18 dìshísì nián jiù zhèyàng jiéshù le . dìshíwǔ nián , tāmen yòu lái gōngjī <u> Níféi </u> rén ; yóuyú <u> Níféi </u> rén de xié'è yǐjí tāmende xǔduō fēnzhēng yú chōngtū ,<u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi zhànle hěndà de yòushì . VERSE 19第十五年就這樣結束了,人民就這樣處在飽受苦難的狀態中;毀滅之劍懸在他們頭上,他們就要被那劍擊倒了;這都因為他們的罪惡。 19 And thus ended the fifteenth year, and thus were the people in a state of many afflictions; and the sword of destruction did hang over them, insomuch that they were about to be smitten down by it, and this because of their iniquity. 19 dìshíwǔ nián jiù zhèyàng jiéshù le , rénmín jiù zhèyàng chùzài bǎoshòu kǔnán de zhuàngtài zhōng ; huǐmiè zhī jiàn xuánzài tāmen tóushàng , tāmen jiù yào bèi nà jiàn jīdǎo le ; zhè dōu yīnwèi tāmende zuì'è . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i><u>甘大安敦</u>的首領<u>基底安海</u>,要<u>拉康以阿斯</u>和<u>尼腓</u>人投降並交出土地──<u>拉康以阿斯</u>任命<u>吉吉度乃</u>為軍隊的總隊長──<u>尼腓</u>人聚集於<u>柴雷罕拉</u>和<u>滿地富</u>以保衛自己。約主後十六年至十八年。</i> Giddianhi, the Gadianton leader, demands that Lachoneus and the Nephites surrender themselves and their lands-Lachoneus appoints Gidgiddoni as chief captain of the armies-The Nephites assemble in Zarahemla and Bountiful to defend themselves. Between <small>A.D.</small> 16 and 17 <i><u> Gāndà'āndūn </u> de shǒulǐng <u> Jīdǐ'ānhǎi </u>, yào <u> Lākāngyǐ'āsī </u> hé <u> Níféi </u> rén tóuxiáng bìng jiāochū tǔdì --<u> Lākāngyǐ'āsī </u> rènmìng <u> Jíjídùnǎi </u> wèi jūnduì de zǒngduì cháng --<u> Níféi </u> rén jùjí yú <u> Cháiléihǎnlā </u> hé <u> Mǎndìfù </u> yǐ bǎowèi zìjǐ . yuē Zhǔ hòu shíliù nián zhì shíbā nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,基督來臨後第十六年,這地的統治者<u>拉康以阿斯</u>收到一封來自那幫盜匪的首領暨統治者的信;這些便是信上所寫的話: 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that in the *sixteenth year from the coming of Christ, Lachoneus, the governor of the land, received an epistle from the leader and the governor of this band of robbers; and these were the words which were written, saying: 1 shìqing shì zhèyàng de , Jīdū láilín hòu dìshíliù nián , zhèdì de tǒngzhìzhě <u> Lākāngyǐ'āsī </u> shōudào yīfēng láizì nà bāng dàofěi de shǒulǐng jì tǒngzhìzhě de xìn ; zhèxie biànshì xìnshàng suǒ xiěde huà : VERSE 2這地最尊貴的統治者<u>拉康以阿斯</u>,看啊,我寫這封信給你,對你和你人民維護你們認為是你們的權利和自由時所表現的堅定,致崇高的讚揚;是的,你們護衛你們的自由、你們的財產和你們所謂的國家時,確實十分堅定,就好像有神的手在支持你們。 2 Lachoneus, most noble and chief governor of the land, behold, I write this epistle unto you, and do give unto you exceedingly great praise because of your firmness, and also the firmness of your people, in maintaining that which ye suppose to be your right and liberty; yea, ye do stand well, as if ye were supported by the hand of a god, in the defence of your liberty, and your property, and your country, or that which ye do call so. 2 zhèdì zuì zūnguì de tǒngzhìzhě <u> Lākāngyǐ'āsī </u>, kàn'a , wǒ xiě zhèfēng xìn gěi nǐ , duì nǐ hé nǐ rénmín wéihù nǐmen rènwéi shì nǐmende quánlì hé zìyóu shí suǒ biǎoxiàn de jiāndìng , zhì chónggāo de zànyáng ; shìde , nǐmen hùwèi nǐmende zìyóu , nǐmende cáichǎn hé nǐmen suǒwèi de guójiā shí , quèshí shífēn jiāndìng , jiù hǎoxiàng yǒushén de shǒu zài zhīchí nǐmen . VERSE 3最尊貴的<u>拉康以阿斯</u>,我覺得很遺憾,你們竟然如此愚蠢、自負,以為能抵擋我手下眾多的勇士,他們此時正披掛整齊,迫不及待地等這命令──下去攻擊<u>尼腓</u>人,消滅他們。 3 And it seemeth a pity unto me, most noble Lachoneus, that ye should be so foolish and vain as to suppose that ye can stand against so many brave men who are at my command, who do now at this time stand in their arms, and do await with great anxiety for the word-Go down upon the Nephites and destroy them. 3 zuì zūnguì de <u> Lākāngyǐ'āsī </u>, wǒ juéde hěnyíhàn , nǐmen jìngrán rúcǐ yúchǔn , zìfù , yǐwéi néng dǐdǎng wǒ shǒuxià zhòngduō de yǒngshì , tāmen cǐshí zhèng pī guà zhěngqí , pòbùjídài de děng zhè mìnglìng -- xiàqu gōngjī <u> Níféi </u> rén , xiāomiè tāmen . VERSE 4我在戰場試過他們,知道他們不屈的精神,也知道他們因你們多方錯待他們而懷恨不已;所以如果他們下來攻擊你們,必定徹底毀滅你們。 4 And I, knowing of their unconquerable spirit, having proved them in the field of battle, and knowing of their everlasting hatred towards you because of the many wrongs which ye have done unto them, therefore if they should come down against you they would visit you with utter destruction. 4 wǒ zài zhànchǎng shìguò tāmen , zhīdao tāmen bùqū de jīngshén , yě zhīdao tāmen yīn nǐmen duōfāng cuò dài tāmen ér huáihèn bù yǐ ; suǒyǐ rúguǒ tāmen xiàlái gōngjī nǐmen , bìdìng chèdǐ huǐmiè nǐmen . VERSE 5因此我為你們的福祉著想,寫了這封信,親手封好,是由於你們在自以為是的事上所表現的堅定,以及你們在戰場上所表現的高尚精神。 5 Therefore I have written this epistle, sealing it with mine own hand, feeling for your welfare, because of your firmness in that which ye believe to be right, and your noble spirit in the field of battle. 5 yīncǐ wǒ wèi nǐmende fúzhǐ zhexiǎng , xiěle zhèfēng xìn , qīnshǒu fēng hǎo , shì yóuyú nǐmen zài zìyǐwèishì de shìshàng suǒ biǎoxiàn de jiāndìng , yǐjí nǐmen zài zhànchǎng shàng suǒ biǎoxiàn de gāoshàng jīngshén . VERSE 6因此我寫信給你,希望你向我的人民投降,交出你們的城市、你們的土地和你們的財產,這樣總比讓他們用劍對付你們好,也比讓毀滅臨到你們好。 6 Therefore I write unto you, desiring that ye would yield up unto this my people, your cities, your lands, and your possessions, rather than that they should visit you with the sword and that destruction should come upon you. 6 yīncǐ wǒ xiěxìngěi nǐ , xīwàng nǐ xiàng wǒde rénmín tóuxiáng , jiāochū nǐmende chéngshì , nǐmende tǔdì hé nǐmende cáichǎn , zhèyàng zǒng bì ràng tāmen yòng jiàn duìfù nǐmen hǎo , yě bì ràng huǐmiè líndào nǐmen hǎo . VERSE 7換句話說,向我們投降,和我們聯合,了解我們的祕密工作,成為我們的弟兄,像我們一樣──不是我們的奴隸,而是我們的弟兄,我們一切財物的合夥人。 7 Or in other words, yield yourselves up unto us, and unite with us and become acquainted with our secret works, and become our brethren that ye may be like unto us-not our slaves, but our brethren and partners of all our substance. 7 huànjùhuàshuō , xiàng wǒmen tóuxiáng , hé wǒmen liánhé , liǎojiě wǒmen de bì mì gōngzuò , chéngwéi wǒmen de dìxiōng , xiàng wǒmen yíyàng -- bùshì wǒmen de núlì , ér shì wǒmen de dìxiōng , wǒmen yíqiè cáiwù de héhuǒrén . VERSE 8看啊,我向你發誓,如果你們這樣做,就一定不被消滅;但如果你們不這樣做,我向你發誓,下個月我一定命令我的軍隊下去攻擊你們,他們絕不會停住他們的手,絕不留情,卻要殺戮你們,用劍擊打你們,直到你們滅絕為止。 8 And behold, I swear unto you, if ye will do this, with an oath, ye shall not be destroyed; but if ye will not do this, I swear unto you with an oath, that on the morrow month I will command that my armies shall come down against you, and they shall not stay their hand and shall spare not, but shall slay you, and shall let fall the sword upon you even until ye shall become extinct. 8 kàn'a , wǒ xiàng nǐ fāshì , rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò , jiù yīdìng bù bèi xiāomiè ; dànrú guǒ nǐmen bù zhèyàng zuò , wǒ xiàng nǐ fāshì , xiàgèyuè wǒ yīdìng mìnglìng wǒde jūnduì xiàqu gōngjī nǐmen , tāmen juébùhuì tíngzhù tāmende shǒu , juébù liúqíng , quèyào shālù nǐmen , yòng jiàn jīdǎ nǐmen , zhídào nǐmen mièjué wéizhǐ . VERSE 9看啊,我是<u>基底安海</u>,是<u>甘大安敦</u>祕密團體的統治者;我知道這團體及其工作都是好的;這些由來已久,如今傳給了我們。 9 And behold, I am Giddianhi; and I am the governor of this the secret society of Gadianton; which society and the works thereof I know to be good; and they are of ancient date and they have been handed down unto us. 9 kàn'a , wǒ shì <u> Jīdǐ'ānhǎi </u>, shì <u> Gāndà'āndūn </u> bì mì tuántǐ de tǒngzhìzhě ; wǒ zhīdao zhè tuántǐ jí qí gōngzuò dōu shì hǎode ; zhèxie yóuláiyǐjiǔ , rújīn chuángěi le wǒmen . VERSE 10<u>拉康以阿斯</u>,我寫這封信給你,希望你在不流血的情況下,交出你們的土地和你們的財產,使我的人恢復他們的權利和政權;他們因你們剝奪他們政權的惡行,而叛離你們;除非你們這麼做,否則我就要為他們所受的錯待向你們報復。我是<u>基底安海</u>。 10 And I write this epistle unto you, Lachoneus, and I hope that ye will deliver up your lands and your possessions, without the shedding of blood, that this my people may recover their rights and government, who have dissented away from you because of your wickedness in retaining from them their rights of government, and except ye do this, I will avenge their wrongs. I am Giddianhi. 10<u> Lākāngyǐ'āsī </u>, wǒ xiě zhèfēng xìn gěi nǐ , xīwàng nǐ zài bùliú xuè de qíngkuángxià , jiāochū nǐmende tǔdì hé nǐmende cáichǎn , shǐ wǒde rén huīfù tāmende quánlì hézhèng quán ; tāmen yīn nǐmen bōduó tāmen zhèngquán de èxíng , ér pànlí nǐmen ; chúfēi nǐmen zhème zuò , fǒuzé wǒ jiù yào wèi tāmen suǒ shòu de cuò dài xiàng nǐmen bàofù . wǒ shì <u> Jīdǐ'ānhǎi </u>. VERSE 11事情是這樣的,<u>拉康以阿斯</u>收到這封信,非常驚訝,因為<u>基底安海</u>竟敢要求佔領<u>尼腓</u>人的土地,並威脅人民,還說要為那些受錯待的人報復,其實他們並沒有受錯待,只有自己錯待自己,投奔邪惡可憎的盜匪。 11 And now it came to pass when Lachoneus received this epistle he was exceedingly astonished, because of the boldness of Giddianhi demanding the possession of the land of the Nephites, and also of threatening the people and avenging the wrongs of those that had received no wrong, save it were they had wronged themselves by dissenting away unto those wicked and abominable robbers. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lākāngyǐ'āsī </u> shōudào zhèfēng xìn , fēicháng jīngyà , yīnwèi <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> jìnggǎn yāoqiú zhànlǐng <u> Níféi </u> rén de tǔdì , bìng wēixié rénmín , háishuō yào wèi nàxiē shòu cuò dài de rén bàofù , qíshí tāmen bìngméiyǒu shòu cuò dài , zhǐyǒu zìjǐ cuò dài zìjǐ , tóubēn xié'è kězēng de dàofěi . VERSE 12現在看啊,這位統治者<u>拉康以阿斯</u>,是個正義的人,不為盜匪的要求與威脅所驚嚇;因此,他不理會盜匪的統治者<u>基底安海</u>的信,卻命令人民呼求主,在盜匪下來攻擊時賜給他們抵禦的力量。 12 Now behold, this Lachoneus, the governor, was a just man, and could not be frightened by the demands and the threatenings of a robber; therefore he did not hearken to the epistle of Giddianhi, the governor of the robbers, but he did cause that his people should cry unto the Lord for strength against the time that the robbers should come down against them. 12 xiànzài kàn'a , zhèwèi tǒngzhìzhě <u> Lākāngyǐ'āsī </u>, shì ge zhèngyì de rén , bù wèi dàofěi de yāoqiú yú wēixié suǒ jīngxià ; yīncǐ , tā bùlǐ huì dàofěi de tǒngzhìzhě <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> de xìn , què mìnglìng rénmín hūqiú Zhǔ , zài dàofěi xiàlái gōngjī shí cìgěi tāmen dǐ yù de lìliang . VERSE 13是的,他通告全體人民,除了他們的土地外,將他們的婦女和小孩、他們的牲口以及他們所有的財物集合在一起。 13 Yea, he sent a proclamation among all the people, that they should gather together their women, and their children, their flocks and their herds, and all their substance, save it were their land, unto one place. 13 shìde , tā tōnggào quántǐ rénmín , chúletā men de tǔdì wài , jiāng tāmende fùnǚ hé xiǎohái , tāmende shēngkǒu yǐjí tāmen suǒyǒu de cáiwù jíhé zàiyīqǐ . VERSE 14他派人在他們四周構築特別堅固的防禦工事,又叫<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人的部隊,或所有被算在<u>尼腓</u>人之中的<u>拉曼</u>人的部隊,駐紮在四周,不分晝夜擔任警衛,守望並防禦盜匪。 14 And he caused that fortifications should be built round about them, and the strength thereof should be exceedingly great. And he caused that armies, both of the Nephites and of the Lamanites, or of all them who were numbered among the Nephites, should be placed as guards round about to watch them, and to guard them from the robbers day and night. 14 tā pàirén zài tāmen sìzhōu gòu zhù tèbié jiāngù de fángyù gōngshì , yòu jiào <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén de bùduì , huò suǒyǒu bèi suànzài <u> Níféi </u> rén zhī zhōng de <u> Lāmàn </u> rén de bùduì , zhùzhā zài sìzhōu , bùfēn zhòuyè dānrèn jǐngwèi , shǒuwàng bìng fángyù dàofěi . VERSE 15是的,他對他們說:像主活著一樣,除非你們悔改一切罪惡,向主呼求,否則你們無法從那些<u>甘大安敦</u>盜匪手中被解救出來。 15 Yea, he said unto them: As the Lord liveth, except ye repent of all your iniquities, and cry unto the Lord, ye will in nowise be delivered out of the hands of those Gadianton robbers. 15 shìde , tā duì tāmen shuō : xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , chúfēi nǐmen huǐgǎi yíqiè zuì'è , xiàng Zhǔ hūqiú , fǒuzé nǐmen wúfǎ cóng nàxiē <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi shǒuzhōng bèi jiějiù chūlai . VERSE 16<u>拉康以阿斯</u>的話和預言,如此偉大奇妙,使恐懼臨到全體人民;他們竭力按照<u>拉康以阿斯</u>的話去做。 16 And so great and marvelous were the words and prophecies of Lachoneus that they did cause fear to come upon all the people; and they did exert themselves in their might to do according to the words of Lachoneus. 16<u> Lākāngyǐ'āsī </u> dehuà hé yùyán , rúcǐ wěidà qímiào , shǐ kǒngjù líndào quántǐ rénmín ; tāmen jiélì ànzhào <u> Lākāngyǐ'āsī </u> dehuà qùzuò . VERSE 17事情是這樣的,<u>拉康以阿斯</u>任命了多位總隊長帶領<u>尼腓</u>全軍,以便在盜匪自曠野下來攻擊時,指揮他們。 17 And it came to pass that Lachoneus did appoint chief captains over all the armies of the Nephites, to command them at the time that the robbers should come down out of the wilderness against them. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lākāngyǐ'āsī </u> rènmìng le duō wèi zǒngduì cháng dàilǐng <u> Níféi </u> quánjūn , yǐbiàn zài dàofěi zì kuàngyě xiàlái gōngjī shí , zhǐhuī tāmen . VERSE 18為首的總隊長暨<u>尼腓</u>全軍的大統帥也任命了,他名叫<u>吉吉度乃</u>。 18 Now the chiefest among all the chief captains and the great commander of all the armies of the Nephites was appointed, and his name was Gidgiddoni. 18 wéishǒu de zǒngduì cháng jì <u> Níféi </u> quánjūn de dàtǒng shuài yě rènmìng le , tā míngjiào <u> Jíjídùnǎi </u>. VERSE 19<u>尼腓</u>人有個習慣(除了他們邪惡的時代以外),就是要任命具有啟示之靈和預言之靈的人當他們的總隊長;所以,這位<u>吉吉度乃</u>是他們偉大的先知,首席法官也是。 19 Now it was the custom among all the Nephites to appoint for their chief captains, (save it were in their times of wickedness) some one that had the spirit of revelation and also prophecy; therefore, this Gidgiddoni was a great prophet among them, as also was the chief judge. 19<u> Níféi </u> rén yǒu ge xíguàn ( chúletā men xié'è de shídài yǐwài ), jiùshì yào rènmìng jùyǒu qǐshì zhī líng hé yùyán zhī líng de rén dāng tāmende zǒngduì cháng ; suǒyǐ , zhèwèi <u> Jíjídùnǎi </u> shì tāmen wěidà de xiānzhī , shǒuxí fǎguān yě shì . VERSE 20人民對<u>吉吉度乃</u>說:請你向主祈禱,讓我們上山並進入曠野,我們好攻擊盜匪,在他們的土地上消滅他們。 20 Now the people said unto Gidgiddoni: Pray unto the Lord, and let us go up upon the mountains and into the wilderness, that we may fall upon the robbers and destroy them in their own lands. 20 rénmín duì <u> Jíjídùnǎi </u> shuō : qǐng nǐ xiàng Zhǔ qídǎo , ràng wǒmen shàngshān bìng jìnrù kuàngyě , wǒmen hǎo gōngjī dàofěi , zài tāmende tǔdì shàng xiāomiè tāmen . VERSE 21但是<u>吉吉度乃</u>對他們說:主禁止這樣做;因為如果我們上去攻擊他們,主會把我們交在他們手中;所以我們要在我們土地的中心地帶作準備,我們要將所有的部隊集合在一起,但我們不要去攻擊他們,只等他們來攻擊我們;因此,就像主活著一樣,如果我們這樣做,祂必將他們交在我們手中。 21 But Gidgiddoni saith unto them: The Lord forbid; for if we should go up against them the Lord would deliver us into their hands; therefore we will prepare ourselves in the center of our lands, and we will gather all our armies together, and we will not go against them, but we will wait till they shall come against us; therefore as the Lord liveth, if we do this he will deliver them into our hands. 21 dànshì <u> Jíjídùnǎi </u> duì tāmen shuō : Zhǔ jìnzhǐ zhèyàng zuò ; yīnwèi rúguǒ wǒmen shàngqù gōngjī tāmen , Zhǔ huì bǎ wǒmen jiāo zài tāmen shǒuzhōng ; suǒyǐ wǒmen yào zài wǒmen tǔdì de zhōngxīn dìdài zuò zhǔnbèi , wǒmen yào jiāng suǒyǒu de bùduì jíhé zàiyīqǐ , dàn wǒmen bùyào qù gōngjī tāmen , zhǐ děng tāmen lái gōngjī wǒmen ; yīncǐ , jiù xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , rúguǒ wǒmen zhèyàng zuò , tā bì jiāng tāmen jiāo zài wǒmen shǒuzhōng . VERSE 22事情是這樣的,第十七年,在那年快結束時,<u>拉康以阿斯</u>的公告傳遍整個地面;他們帶著他們的馬匹、他們的車輛、他們的家畜、他們的牲口、他們的穀物以及他們所有的東西,成千上萬地向前走,直走到他們要集合在一起抗敵自衛的指定地點。 22 And it came to pass in the *seventeenth year, in the latter end of the year, the proclamation of Lachoneus had gone forth throughout all the face of the land, and they had taken their horses, and their chariots, and their cattle, and all their flocks, and their herds, and their grain, and all their substance, and did march forth by thousands and by tens of thousands, until they had all gone forth to the place which had been appointed that they should gather themselves together, to defend themselves against their enemies. 22 shìqing shì zhèyàng de , dìshíqī nián , zài nà nián kuài jiéshù shí ,<u> Lākāngyǐ'āsī </u> de gōnggào chuánbiàn zhěngge dìmiàn ; tāmen dàizhe tāmende mǎpǐ , tāmende chēliàng , tāmende jiāchù , tāmende shēngkǒu , tāmende gǔ wù yǐjí tāmen suǒyǒu de dōngxi , chéngqiānshàngwàn de xiàngqián zǒu , zhízǒu dào tāmen yào jíhé zàiyīqǐ kàngdí zìwèi de zhǐdìng dìdiǎn . VERSE 23指定的地方是<u>柴雷罕拉</u>地以及<u>柴雷罕拉</u>地和<u>滿地富</u>之間那塊地,是的,直延伸到<u>滿地富</u>與<u>荒蕪</u>地之間的那條界線上。 23 And the land which was appointed was the land of Zarahemla, and the land which was between the land Zarahemla and the land Bountiful, yea, to the line which was between the land Bountiful and the land Desolation. 23 zhǐdìng de dìfang shì <u> Cháiléihǎnlā </u> de yǐjí <u> Cháiléihǎnlā </u> de hé <u> Mǎndìfù </u> zhījiān nàkuài de , shìde , zhí yánshēn dào <u> Mǎndìfù </u> yú <u> huāngwú </u> de zhījiān de nàtiáo jièxiàn shàng . VERSE 24成千上萬被稱作<u>尼腓</u>人的人在這地方聚集。因為北部地方有可怕的詛罰,所以<u>拉康以阿斯</u>叫他們聚集在南部地方。 24 And there were a great many thousand people who were called Nephites, who did gather themselves together in this land. Now Lachoneus did cause that they should gather themselves together in the land southward, because of the great curse which was upon the land northward. 24 chéngqiānshàngwàn bèi chēngzuò <u> Níféi </u> rén de rén zài zhèdìfāng jùjí . yīnwèi běibù dìfang yǒu kěpà de zǔfá , suǒyǐ <u> Lākāngyǐ'āsī </u> jiào tāmen jùjí zài nánbù dìfang . VERSE 25他們鞏固自己,防禦敵人;他們住在一個地方,成為一體;他們畏懼<u>拉康以阿斯</u>所說的話,於是悔改了所有的罪,並祈求主他們的神,在敵人下來與他們作戰時拯救他們。 25 And they did fortify themselves against their enemies; and they did dwell in one land, and in one body, and they did fear the words which had been spoken by Lachoneus, insomuch that they did repent of all their sins; and they did put up their prayers unto the Lord their God, that he would deliver them in the time that their enemies should come down against them to battle. 25 tāmen gǒnggù zìjǐ , fángyù dírén ; tāmen zhùzài yīge dìfang , chéngwéi yītǐ ; tāmen wèijù <u> Lākāngyǐ'āsī </u> suǒ shuōde huà , yúshì huǐgǎi le suǒyǒu de zuì , bìng qíqiú Zhǔ tāmende Shén , zài dírén xiàlái yú tāmen zuòzhàn shí zhěngjiù tāmen . VERSE 26他們因敵人而極為憂傷。<u>吉吉度乃</u>叫他們製造各種作戰武器,並且要他們按照他指示的方法,藉著甲冑和各種盾牌而強大。 26 And they were exceedingly sorrowful because of their enemies. And Gidgiddoni did cause that they should make weapons of war of every kind, and they should be strong with armor, and with shields, and with bucklers, after the manner of his instruction. 26 tāmen yīn dírén ér jíwèi yōushāng .<u> Jíjídùnǎi </u> jiào tāmen zhìzào gèzhǒng zuòzhàn wǔqì , bìngqiě yào tāmen ànzhào tā zhǐshì de fāngfǎ , jièzhe jiǎ zhòu hé gèzhǒng dùnpái ér qiángdà . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>軍擊潰<u>甘大安敦</u>盜匪──<u>基底安海</u>被殺,繼其位者<u>冉納賴哈</u>被絞──<u>尼腓</u>人因他們的勝利讚頌主。約主後十九年至二二年。</i> The Nephite armies defeat the Gadianton robbers-Giddianhi is slain, and his successor, Zemnarihah, is hanged-The Nephites praise the Lord for their victories. Between <small>A.D.</small> 18 and 22 <i><u> Níféi </u> jūn jīkuì <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi --<u> Jīdǐ'ānhǎi </u> bèi shā , jì qí wèi zhě <u> Rǎnnàlàihā </u> bèi jiǎo --<u> Níféi </u> rén yīn tāmende shènglì zànsòng Zhǔ . yuē Zhǔ hòu shíjiǔ nián zhì èr'èr nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第十八年快結束時,盜匪的部隊完成作戰準備,開始由丘陵、高山、曠野、他們堅固的堡壘及祕密處所下來突擊,開始佔領土地,佔領南部地方和北部地方的土地,也開始佔領<u>尼腓</u>人捨棄的所有土地和荒廢的城市。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that in the latter *end of the eighteenth year those armies of robbers had prepared for battle, and began to come down and to sally forth from the hills, and out of the mountains, and the wilderness, and their strongholds, and their secret places, and began to take possession of the lands, both which were in the land south and which were in the land north, and began to take possession of all the lands which had been deserted by the Nephites, and the cities which had been left desolate. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìshíbā nián kuài jiéshù shí , dàofěi de bùduì wánchéng zuòzhàn zhǔnbèi , kāishǐ yóu qiūlíng , gāoshān , kuàngyě , tāmen jiāngù de bǎolěi jí bì mì chùsuǒ xiàlái tūjī , kāishǐ zhànlǐng tǔdì , zhànlǐng nánbù dìfang hé běibù dìfang de tǔdì , yě kāishǐ zhànlǐng <u> Níféi </u> rén shěqì de suǒyǒu tǔdì hé huāngfèi de chéngshì . VERSE 2但是看啊,<u>尼腓</u>人捨棄的土地上沒有野獸,也沒有獵物,盜匪除了在曠野裡,沒有可獵之物。 2 But behold, there were no wild beasts nor game in those lands which had been deserted by the Nephites, and there was no game for the robbers save it were in the wilderness. 2 dànshì kàn'a ,<u> Níféi </u> rén shěqì de tǔdì shàng méiyǒu yěshòu , yě méiyǒu lièwù , dàofěi chúle zài kuàngyě lǐ , méiyǒu kě liè zhī wù . VERSE 3盜匪因為缺乏食物,除了在曠野,無法生存;因為<u>尼腓</u>人已把土地荒廢,並將他們的牲口和他們所有的東西聚集在一起,他們成為一體。 3 And the robbers could not exist save it were in the wilderness, for the want of food; for the Nephites had left their lands desolate, and had gathered their flocks and their herds and all their substance, and they were in one body. 3 dàofěi yīnwèi quēfá shíwù , chúle zài kuàngyě , wúfǎ shēngcún ; yīnwèi <u> Níféi </u> rén yǐ bǎ tǔdì huāngfèi , bìng jiāng tāmende shēngkǒu hé tāmen suǒyǒu de dōngxi jùjí zàiyīqǐ , tāmen chéngwéi yītǐ . VERSE 4因此,盜匪除了出來與<u>尼腓</u>人公開作戰外,別無掠奪和取得糧食的機會;<u>尼腓</u>人已成為一體,而且人數眾多;他們儲備了足以維持七年的補給、馬匹、家畜及各種牲口;他們希望七年內將盜匪自這地面上除滅;第十八年就這樣過去了。 4 Therefore, there was no chance for the robbers to plunder and to obtain food, save it were to come up in open battle against the Nephites; and the Nephites being in one body, and having so great a number, and having reserved for themselves provisions, and horses and cattle, and flocks of every kind, that they might subsist for the space of seven years, in the which time they did hope to destroy the robbers from off the face of the land; and thus the eighteenth year did pass away. 4 yīncǐ , dàofěi chúle chūlai yú <u> Níféi </u> rén gōngkāi zuòzhàn wài , biéwú lüèduó hé qǔdé liángshi de jīhuì ;<u> Níféi </u> rén yǐ chéngwéi yītǐ , érqiě rénshùzhòngduō ; tāmen chǔbèi le zúyǐ wéichí qīnián de bǔjǐ , mǎpǐ , jiāchù jí gèzhǒng shēngkǒu ; tāmen xīwàng qīnián nèi jiāng dàofěi zì zhèdì miànshàng chúmiè ; dìshíbā nián jiù zhèyàng guòqùle . VERSE 5事情是這樣的,第十九年,<u>基底安海</u>發現非上去與<u>尼腓</u>人作戰不可,因為他們除了掠奪、搶劫和謀殺外,沒有其他維生的辦法。 5 And it came to pass that in the *nineteenth year Giddianhi found that it was expedient that he should go up to battle against the Nephites, for there was no way that they could subsist save it were to plunder and rob and murder. 5 shìqing shì zhèyàng de , dìshíjiǔ nián ,<u> Jīdǐ'ānhǎi </u> fāxiàn fēi shàngqù yú <u> Níféi </u> rén zuòzhàn bùkě , yīnwèi tāmen chúle lüèduó , qiǎngjié hé móushā wài , méiyǒu qítā wéi shēngde bànfǎ . VERSE 6他們不敢分散到各地種植穀物,怕<u>尼腓</u>人來突襲,殺了他們;因此<u>基底安海</u>命令他的軍隊,在這一年上去和<u>尼腓</u>人作戰。 6 And they durst not spread themselves upon the face of the land insomuch that they could raise grain, lest the Nephites should come upon them and slay them; therefore Giddianhi gave commandment unto his armies that in this year they should go up to battle against the Nephites. 6 tāmen bùgǎn fēnsàn dào gèdì zhòngzhí gǔ wù , pà <u> Níféi </u> rén lái tūxí , shā le tāmen ; yīncǐ <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> mìnglìng tāde jūnduì , zài zhè yīnián shàngqù hé <u> Níféi </u> rén zuòzhàn . VERSE 7事情是這樣的,他們真的上來作戰;那是在第六個月;看啊,他們上來作戰那天大而可怕;他們按盜匪的方式裝束,腰纏羔羊皮,身染鮮血,剃光頭髮,頂著頭盔;<u>基底安海</u>的部隊由於他們的甲冑和身上染血的樣子,看起來大而可怕。 7 And it came to pass that they did come up to battle; and it was in the sixth month; and behold, great and terrible was the day that they did come up to battle; and they were girded about after the manner of robbers; and they had a lamb-skin about their loins, and they were dyed in blood, and their heads were shorn, and they had head-plates upon them; and great and terrible was the appearance of the armies of Giddianhi, because of their armor, and because of their being dyed in blood. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhēnde shànglái zuòzhàn ; nà shì zài dìliùge yuè ; kàn'a , tāmen shànglái zuòzhàn nàtiān dà ér kěpà ; tāmen àn dàofěi de fāngshì zhuāngshù , yāo chán gāoyángpí , shēn rǎn xiānxuè , tìguāng tóufa , dǐngzhe tóukuī ;<u> Jīdǐ'ānhǎi </u> de bùduì yóuyú tāmende jiǎ zhòu hé shēnshàng rǎnxuè deyàngzi , kànqǐlái dà ér kěpà . VERSE 8事情是這樣的,<u>尼腓</u>軍隊見<u>基底安海</u>軍隊的模樣,就倒在地上,大聲呼求主他們的神,援救他們,解救他們脫離敵人的手。 8 And it came to pass that the armies of the Nephites, when they saw the appearance of the army of Giddianhi, had all fallen to the earth, and did lift their cries to the Lord their God, that he would spare them and deliver them out of the hands of their enemies. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> jūnduì jiàn <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> jūnduì de móyàng , jiù dǎozài dìshàng , dàshēng hūqiú Zhǔ tāmende Shén , yuánjiù tāmen , jiějiù tāmen tuōlí dírén de shǒu . VERSE 9事情是這樣的,<u>基底安海</u>的部隊看了開始高興得大叫,以為<u>尼腓</u>人因為他們軍隊可怕而嚇倒了。 9 And it came to pass that when the armies of Giddianhi saw this they began to shout with a loud voice, because of their joy, for they had supposed that the Nephites had fallen with fear because of the terror of their armies. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jīdǐ'ānhǎi </u> de bùduì kànle kāishǐ gāoxìng dé dàjiào , yǐwéi <u> Níféi </u> rén yīnwèi tāmen jūnduì kěpà ér xiàdǎo le . VERSE 10但在這事上他們大失所望,因為<u>尼腓</u>人並不怕他們,只是敬畏他們的神,祈求祂保護;所以<u>基底安海</u>的軍隊衝過來時,他們已經準備好迎戰;是的,他們憑主的力量迎戰敵人。 10 But in this thing they were disappointed, for the Nephites did not fear them; but they did fear their God and did supplicate him for protection; therefore, when the armies of Giddianhi did rush upon them they were prepared to meet them; yea, in the strength of the Lord they did receive them. 10 dàn zài zhè shìshàng tāmen dàshīsuǒwàng , yīnwèi <u> Níféi </u> rén bìng búpà tāmen , zhǐshì jìngwèi tāmende Shén , qíqiú tā bǎohù ; suǒyǐ <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> de jūnduì chōng guòlái shí , tāmen yǐjīng zhǔnbèi hǎo yíngzhàn ; shìde , tāmen píng Zhǔ de lìliang yíngzhàn dírén . VERSE 11戰鬥在這第六個月開始;戰鬥的情形激烈可怕,是的,屠殺的情形激烈可怕;自從<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>以來,他所有的人民當中,從未發生過這麼慘烈的屠殺。 11 And the battle commenced in this the sixth month; and great and terrible was the battle thereof, yea, great and terrible was the slaughter thereof, insomuch that there never was known so great a slaughter among all the people of Lehi since he left Jerusalem. 11 zhàndòu zài zhè dìliùge yuè kāishǐ ; zhàndòu de qíngxing jīliè kěpà , shìde , túshā de qíngxing jīliè kěpà ; zìcóng <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> yǐlái , tā suǒyǒu de rénmín dāngzhōng , cóngwèi fāshēng guò zhème cǎnliè de túshā . VERSE 12儘管<u>基底安海</u>威脅、發誓,看啊,<u>尼腓</u>人還是打敗了他們,迫使他們在<u>尼腓</u>人面前撤退。 12 And notwithstanding the threatenings and the oaths which Giddianhi had made, behold, the Nephites did beat them, insomuch that they did fall back from before them. 12 jǐnguǎn <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> wēixié , fāshì , kàn'a ,<u> Níféi </u> rén háishì dǎbài le tāmen , pòshǐ tāmen zài <u> Níféi </u> rén miànqián chètuì . VERSE 13事情是這樣的,<u>吉吉度乃</u>命令他的部隊追擊,直追到曠野邊,一路上不得放過任何落在他們手中的敵人;他們就這樣追殺他們,直到曠野邊,達成<u>吉吉度乃</u>的命令為止。 13 And it came to pass that Gidgiddoni commanded that his armies should pursue them as far as the borders of the wilderness, and that they should not spare any that should fall into their hands by the way; and thus they did pursue them and did slay them, to the borders of the wilderness, even until they had fulfilled the commandment of Gidgiddoni. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jíjídùnǎi </u> mìnglìng tāde bùduì zhuījī , zhí zhuīdào kuàngyě biān , yīlùshàng bùdé fàngguò rènhé luòzài tāmen shǒuzhōng de dírén ; tāmen jiù zhèyàng zhuīshā tāmen , zhídào kuàngyě biān , dáchéng <u> Jíjídùnǎi </u> de mìnglìng wéizhǐ . VERSE 14事情是這樣的,<u>基底安海</u>曾勇敢抗敵作戰,逃跑時被追擊;他因久戰力竭而被追上殺死。這就是盜匪<u>基底安海</u>的下場。 14 And it came to pass that Giddianhi, who had stood and fought with boldness, was pursued as he fled; and being weary because of his much fighting he was overtaken and slain. And thus was the end of Giddianhi the robber. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jīdǐ'ānhǎi </u> céng yǒnggǎn kàngdí zuòzhàn , táopǎo shí bèi zhuījī ; tā yīn jiǔ zhàn lìjié ér bèi zhuīshàng shāsǐ . zhè jiùshì dàofěi <u> Jīdǐ'ānhǎi </u> de xiàchǎng . VERSE 15事情是這樣的,<u>尼腓</u>軍隊重回他們的防禦處所。事情是這樣的,這第十九年過去了,盜匪沒有再來作戰,第二十年也沒有再來。 15 And it came to pass that the armies of the Nephites did return again to their place of security. And it came to pass that this nineteenth year did pass away, and the robbers did not come again to battle; neither did they come again in the twentieth year. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> jūnduì chónghuí tāmende fángyù chùsuǒ . shìqing shì zhèyàng de , zhè dìshíjiǔ nián guòqùle , dàofěi méiyǒu zàilái zuòzhàn , dì'èrshí nián yě méiyǒu zàilái . VERSE 16第二十一年他們沒有上來作戰,卻從四面上來包圍<u>尼腓</u>人;他們以為把<u>尼腓</u>人擋住,不讓他們到他們的土地,把他們從四周圍起來,隔絕他們在外界所有的權益,就可如願地迫使他們投降。 16 And in the *twenty and first year they did not come up to battle, but they came up on all sides to lay siege round about the people of Nephi; for they did suppose that if they should cut off the people of Nephi from their lands, and should hem them in on every side, and if they should cut them off from all their outward privileges, that they could cause them to yield themselves up according to their wishes. 16 dì'èrshí yīnián tāmen méiyǒu shànglái zuòzhàn , què cóng sìmiàn shànglái bāowéi <u> Níféi </u> rén ; tāmen yǐwéi bǎ <u> Níféi </u> rén dǎngzhù , bùràng tāmen dào tāmende tǔdì , bǎ tāmen cóng sìzhōu wéiqǐ lái , géjué tāmen zàiwài jiè suǒyǒu de quányì , jiù kě rúyuàn de pòshǐ tāmen tóuxiáng . VERSE 17這時他們已另外選派一人當首領,這人名叫<u>冉納賴哈</u>;因此這次包圍,就是<u>冉納賴哈</u>發動的。 17 Now they had appointed unto themselves another leader, whose name was Zemnarihah; therefore it was Zemnarihah that did cause that this siege should take place. 17 zhèshí tāmen yǐ lìngwài xuǎnpài yīrén dāng shǒulǐng , zhè rénmíng jiào <u> Rǎnnàlàihā </u>; yīncǐ zhècì bāowéi , jiùshì <u> Rǎnnàlàihā </u> fādòng de . VERSE 18但是看啊,這對<u>尼腓</u>人有利;因他們儲備了很多補給,盜匪不可能圍困他們太久,而足以使尼腓人受任何影響。 18 But behold, this was an advantage to the Nephites; for it was impossible for the robbers to lay siege sufficiently long to have any effect upon the Nephites, because of their much provision which they had laid up in store, 18 dànshì kàn'a , zhè duì <u> Níféi </u> rén yǒulì ; yīn tāmen chǔbèi le hěnduō bǔjǐ , dàofěi bùkěnéng wéikùn tāmen tàijiǔ , érzú yǐ shǐ Níféirén shòu rènhé yǐngxiǎng . VERSE 19而且因為盜匪也缺乏補給;看啊,他們除了用肉類維生外,什麼也沒有,而那些肉是他們在曠野裡得到的; 19 And because of the scantiness of provisions among the robbers; for behold, they had nothing save it were meat for their subsistence, which meat they did obtain in the wilderness; 19 érqiě yīnwèi dàofěi yě quēfá bǔjǐ ; kàn'a , tāmen chúle yòng ròulèi wéi shēng wài , shénme yě méiyǒu , ér nàxiē ròu shì tāmen zài kuàngyě lǐ dédào de ; VERSE 20事情是這樣的,曠野裡野生的獵物變得很少,盜匪眼看著就要餓死了。 20 And it came to pass that the wild game became scarce in the wilderness insomuch that the robbers were about to perish with hunger. 20 shìqing shì zhèyàng de , kuàngyě lǐ yěshēng de lièwù biàndé hěnshǎo , dàofěi yǎnkànzhe jiù yào èsǐle . VERSE 21<u>尼腓</u>人日夜不斷出兵,攻擊他們的部隊,殺死了成千上萬的盜匪。 21 And the Nephites were continually marching out by day and by night, and falling upon their armies, and cutting them off by thousands and by tens of thousands. 21<u> Níféi </u> rénrì yè bùduàn chūbīng , gōngjī tāmende bùduì , shāsǐ le chéngqiānshàngwàn de dàofěi . VERSE 22<u>冉納賴哈</u>的人鑒於日夜來襲的大毀滅,極想撤銷他們的計畫。 22 And thus it became the desire of the people of Zemnarihah to withdraw from their design, because of the great destruction which came upon them by night and by day. 22<u> Rǎnnàlàihā </u> de rén jiànyú rìyè láixí de dà huǐmiè , jíxiǎng chèxiāo tāmende jìhuà . VERSE 23事情是這樣的,<u>冉納賴哈</u>命令他的人撤除包圍,往北部地方的最遠部分去。 23 And it came to pass that Zemnarihah did give command unto his people that they should withdraw themselves from the siege, and march into the furthermost parts of the land northward. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Rǎnnàlàihā </u> mìnglìng tāde rén chèchú bāowéi , wǎngběi bù dìfang de zuì yuǎn bùfen qù . VERSE 24<u>吉吉度乃</u>察覺他們的計畫,知道他們因缺乏糧食又遭大屠殺,兵力薄弱,因此就在夜間派軍切斷他們的退路,並在他們撤退的路上佈署軍隊。 24 And now, Gidgiddoni being aware of their design, and knowing of their weakness because of the want of food, and the great slaughter which had been made among them, therefore he did send out his armies in the night-time, and did cut off the way of their retreat, and did place his armies in the way of their retreat. 24<u> Jíjídùnǎi </u> chájué tāmende jìhuà , zhīdao tāmen yīn quēfá liángshi yòu zāo dàtúshā , bīnglì bóruò , yīncǐ jiù zài yèjiān pàijūn qiēduàn tāmende tuìlù , bìng zài tāmen chètuì de lùshàng bù shǔ jūnduì . VERSE 25他們在夜間進行這事,並行軍超前盜匪,第二天,盜匪一開始前進,就受<u>尼腓</u>軍前後夾擊。 25 And this did they do in the night-time, and got on their march beyond the robbers, so that on the morrow, when the robbers began their march, they were met by the armies of the Nephites both in their front and in their rear. 25 tāmen zài yèjiān jìnxíng zhè shì , bìngxíng jūn chāoqián dàofěi , dì'èrtiān , dàofěi yī kāishǐ qiánjìn , jiù shòu <u> Níféi </u> jūn qián hòu jiājī . VERSE 26在南部的盜匪也被隔絕在其掩護處所內。這一切都在<u>吉吉度乃</u>的指揮下完成。 26 And the robbers who were on the south were also cut off in their places of retreat. And all these things were done by command of Gidgiddoni. 26 zài nánbù de dàofěi yě bèi géjué zài qí yǎnhù chùsuǒ nèi . zhè yíqiè dōu zài <u> Jíjídùnǎi </u> de zhǐhuī xià wánchéng . VERSE 27數千名盜匪投降而成為<u>尼腓</u>人的俘虜,其餘的人則被殺死。 27 And there were many thousands who did yield themselves up prisoners unto the Nephites, and the remainder of them were slain. 27 shùqiān míng dàofěi tóuxiáng ér chéngwéi <u> Níféi </u> rén de fúlǔ , qíyú de rén zé bèi shāsǐ . VERSE 28他們的首領<u>冉納賴哈</u>被抓起來吊在樹上,是的,吊在樹頂上直到死亡。他們吊死他後,把樹砍倒在地,並大聲喊道: 28 And their leader, Zemnarihah, was taken and hanged upon a tree, yea, even upon the top thereof until he was dead. And when they had hanged him until he was dead they did fell the tree to the earth, and did cry with a loud voice, saying: 28 tāmende shǒulǐng <u> Rǎnnàlàihā </u> bèi zhuāqǐ lái diàozài shùshàng , shìde , diàozài shù dǐngshàng zhídào sǐwáng . tāmen diàosǐ tā hòu , bǎ shù kǎndǎo zài de , bìng dàshēng hǎndào : VERSE 29願主保佑祂正義而心地聖潔的人民,將所有因權力和祕密幫派而意圖殺害他們的人砍倒在地,就像這個人倒在地上一樣。 29 May the Lord preserve his people in righteousness and in holiness of heart, that they may cause to be felled to the earth all who shall seek to slay them because of power and secret combinations, even as this man hath been felled to the earth. 29 yuàn Zhǔ bǎoyòu tā zhèngyì ér xīndì shèngjié de rénmín , jiāng suǒyǒu yīn quánlì hé bì mì bāngpái ér yìtú shāhài tāmende rén kǎndǎo zài de , jiù xiàng zhègè rén dǎozài dìshàng yíyàng . VERSE 30他們很快樂,又同聲高呼:願<u>亞伯拉罕</u>的神、<u>以撒</u>的神和<u>雅各</u>的神,保護這群正義的人,只要他們求告他們神的名,祈求保護。 30 And they did rejoice and cry again with one voice, saying: May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, protect this people in righteousness, so long as they shall call on the name of their God for protection. 30 tāmen hěnkuài lè , yòu tóngshēng gāohū : yuàn <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ,<u> Yǐsā </u> de Shén hé <u> Yǎgè </u> de Shén , bǎohù zhè qún zhèngyì de rén , zhǐyào tāmen qiúgào tāmen Shén de míng , qíqiú bǎohù . VERSE 31事情是這樣的,他們同聲歌唱讚美他們的神,因為祂保佑他們不落入敵人手中,為他們成就了偉大的事。 31 And it came to pass that they did break forth, all as one, in singing, and praising their God for the great thing which he had done for them, in preserving them from falling into the hands of their enemies. 31 shìqing shì zhèyàng de , tāmen tóngshēng gēchàng zànměi tāmende Shén , yīnwèi tā bǎoyòu tāmen bùluò rù dírén shǒuzhōng , wèi tāmen chéngjiù le wěidà de shì . VERSE 32是的,他們喊道:和散那歸於至高之神;他們喊道:主神全能者,至高之神的名是應當稱頌的。 32 Yea, they did cry: Hosanna to the Most High God. And they did cry: Blessed be the name of the Lord God Almighty, the Most High God. 32 shìde , tāmen hǎndào : hésǎnnà guīyú zhìgāo zhī Shén ; tāmen hǎndào : ZhǔShén Quánnéngzhě , zhìgāo zhī Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de . VERSE 33由於神無比的良善解救他們脫離敵人的手,他們心中充滿了快樂,以致淚如泉湧;他們知道,他們之所以獲救而免於永恆的毀滅,是因為他們的悔改和謙卑。 33 And their hearts were swollen with joy, unto the gushing out of many tears, because of the great goodness of God in delivering them out of the hands of their enemies; and they knew it was because of their repentance and their humility that they had been delivered from an everlasting destruction. 33 yóuyú Shén wúbǐ de liángshàn jiějiù tāmen tuōlí dírén de shǒu , tāmen xīnzhōng chōngmǎn le kuàilè , yǐzhì lèi rú quán yǒng ; tāmen zhīdao , tāmen zhīsuǒyǐ huòjiù ér miǎnyú yǒnghéng de huǐmiè , shì yīnwèi tāmende huǐgǎi hé qiānbēi . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>人悔改並棄絕他們的罪──<u>摩爾門</u>寫人民的歷史,並向他們宣講永恆的話語──<u>以色列</u>長期分散後將重聚。約主後二二年至二六年。</i> The Nephites repent and forsake their sins-Mormon writes the history of his people and declares the everlasting word to them-Israel shall be gathered in from her long dispersion. Between <small>A.D.</small> 21 and 26 <i><u> Níféi </u> rén huǐgǎi bìng qìjué tāmende zuì --<u> Mó'ěrmén </u> xiěrén mín de lìshǐ , bìng xiàng tāmen xuānjiǎng yǒnghéng dehuà yǔ --<u> Yǐsèliè </u> chángqī fēnsàn hòu jiāng chóngjù . yuē Zhǔ hòu èr'èr nián zhì èrliù nián .</i> VERSE 1現在看啊,全體<u>尼腓</u>人中沒有一個人對所有發言的聖先知的話有絲毫懷疑;因為他們知道那些話必會應驗。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now behold, there was not a living soul among all the people of the Nephites who did doubt in the least the words of all the holy prophets who had spoken; for they knew that it must needs be that they must be fulfilled. 1 xiànzài kàn'a , quántǐ <u> Níféi </u> rénzhōng méiyǒu yīge rén duì suǒyǒu fāyán de shèng xiānzhī dehuà yǒu sīháo huáiyí ; yīnwèi tāmen zhīdao nàxiē huà bì huì yìngyàn . VERSE 2由於許多根據先知的話出現的徵兆,他們知道基督一定來臨了;由於已發生的事,他們知道一切事情都必按照所說的發生。 2 And they knew that it must be expedient that Christ had come, because of the many signs which had been given, according to the words of the prophets; and because of the things which had come to pass already they knew that it must needs be that all things should come to pass according to that which had been spoken. 2 yóuyú xǔduō gēnjù xiānzhī dehuà chūxiàn de zhēngzhào , tāmen zhīdao Jīdū yīdìng láilín le ; yóuyú yǐ fāshēng de shì , tāmen zhīdao yīqièshìqing dōu bì ànzhào suǒ shuōde fāshēng . VERSE 3因此他們棄絕一切罪惡、憎行和淫亂,盡最大的努力日夜事奉神。 3 Therefore they did forsake all their sins, and their abominations, and their whoredoms, and did serve God with all diligence day and night. 3 yīncǐ tāmen qìjué yíqiè zuì'è , zēngxíng hé yínluàn , jìnzuì dà de nǔlì rìyè shìfèng Shén . VERSE 4事情是這樣的,未被殺死的盜匪無一逃脫;<u>尼腓</u>人俘虜了他們,將他們關進監牢並派人將神的話傳給他們;凡悔改他們的罪,立約不再謀殺的,都予以釋放。 4 And now it came to pass that when they had taken all the robbers prisoners, insomuch that none did escape who were not slain, they did cast their prisoners into prison, and did cause the word of God to be preached unto them; and as many as would repent of their sins and enter into a covenant that they would murder no more were set at liberty. 4 shìqing shì zhèyàng de , wèibèi shāsǐ de dàofěi wúyī táotuō ;<u> Níféi </u> rén fúlǔ le tāmen , jiāng tāmen guānjìn jiānláo bìng pàirén jiāng Shén dehuà chuángěi tāmen ; fán huǐgǎi tāmende zuì , lìyuē bùzài móushā de , dōu yǔyǐ shìfàng . VERSE 5但是凡不立約及仍心存祕密謀殺的,是的,凡被發現出言威脅弟兄的,都依法予以判罪和懲罰。 5 But as many as there were who did not enter into a covenant, and who did still continue to have those secret murders in their hearts, yea, as many as were found breathing out threatenings against their brethren were condemned and punished according to the law. 5 dànshì fán bù lìyuē jí réng xīn cún bì mìmóu shā de , shìde , fán bèi fāxiàn chūyán wēixié dìxiōng de , dōu yīfǎ yǔyǐ pànzuì hé chéngfá . VERSE 6他們就這樣清除了所有邪惡、祕密而可憎的幫派;那些幫派曾作惡多端,殺人無數。 6 And thus they did put an end to all those wicked, and secret, and abominable combinations, in the which there was so much wickedness, and so many murders committed. 6 tāmen jiù zhèyàng qīngchú le suǒyǒu xié'è , bì mì ér kězēng de bāngpái ; nàxiē bāngpái céng zuò'èduōduān , shārén wúshù . VERSE 7第二十二年就這樣過去了;第二十三、二十四、二十五年也過去了;二十五年就這樣過去了。 7 And thus had the twenty and second year passed away, and the twenty and third year also, and the twenty and fourth, and the twenty and fifth; and thus had *twenty and five years passed away. 7 dì'èrshí èrnián jiù zhèyàng guòqùle ; dì'èrshísān , èrshísì , èrshíwǔ nián yě guòqùle ; èrshíwǔ nián jiù zhèyàng guòqùle . VERSE 8許多在一些人眼裡看來偉大而奇妙的事發生了;然而,這部書卻無法全部記載;是的,這部書甚至無法記載二十五年來發生在那麼多人之中的事情的百分之一。 8 And there had many things transpired which, in the eyes of some, would be great and marvelous; nevertheless, they cannot all be written in this book; yea, this book cannot contain even a hundredth part of what was done among so many people in the space of twenty and five years; 8 xǔduō zài yīxiērén yǎnlǐ kànlai wěidà ér qímiào de shì fāshēngle ; rán'ér , zhè bù shū què wúfǎ quánbù jìzài ; shìde , zhè bù shū shènzhì wúfǎ jìzài èrshíwǔ niánlái fāshēng zài nàme duōrén zhī zhōng de shìqing de bǎifēnzhī yī . VERSE 9但是看啊,有其他紀錄包含了這民族所有的事蹟;<u>尼腓</u>也寫了一部較簡短但真實的紀錄。 9 But behold there are records which do contain all the proceedings of this people; and a shorter but true account was given by Nephi. 9 dànshì kàn'a , yǒu qítā jìlù bāohán le zhè mínzú suǒyǒu de shì jī ;<u> Níféi </u> yě xiěle yībù jiào jiǎnduǎn dàn zhēnshí de jìlù . VERSE 10因此我根據刻在那稱為<u>尼腓</u>片上的<u>尼腓</u>紀錄,寫了這些事情的紀錄。 10 Therefore I have made my record of these things according to the record of Nephi, which was engraven on the plates which were called the plates of Nephi. 10 yīncǐ wǒ gēnjù kèzài nà chēngwéi <u> Níféi </u> piànshàng de <u> Níféi </u> jìlù , xiěle zhèxie shìqing de jìlù . VERSE 11看啊,我在親手製作的頁片上記錄。 11 And behold, I do make the record on plates which I have made with mine own hands. 11 kàn'a , wǒ zài qīnshǒu zhìzuò de yèpiàn shàng jìlù . VERSE 12看啊,我叫<u>摩爾門</u>,以<u>摩爾門</u>地之名為名;那是<u>阿爾瑪</u>為人民建立教會的地方,是的,是他們犯罪後,在他們當中建立的第一所教會。 12 And behold, I am called Mormon, being called after the land of Mormon, the land in which Alma did establish the church among the people, yea, the first church which was established among them after their transgression. 12 kàn'a , wǒ jiào <u> Mó'ěrmén </u>, yǐ <u> Mó'ěrmén </u> de zhī míng wèimíng ; nà shì <u> Ā'ěrmǎ </u> wèi rénmín jiànlì jiàohuì de dìfang , shìde , shì tāmen fànzuì hòu , zài tāmen dāngzhōng jiànlì de dìyī suǒ jiàohuì . VERSE 13看啊,我是神的兒子耶穌基督的門徒。祂召喚我向祂的人民宣揚祂的話,使他們能獲得永生。 13 Behold, I am a disciple of Jesus Christ, the Son of God. I have been called of him to declare his word among his people, that they might have everlasting life. 13 kàn'a , wǒ shì Shén de érzi YēsūJīdū de méntú . tā zhàohuàn wǒ xiàng Tāde rénmín xuānyáng Tāde huà , shǐ tāmen néng huòdé yǒngshēng . VERSE 14按照神的旨意,那些已去世的聖者的祈禱,應依他們的信心實現,所以我必須把這些發生的事情作成紀錄── 14 And it hath become expedient that I, according to the will of God, that the prayers of those who have gone hence, who were the holy ones, should be fulfilled according to their faith, should make a record of these things which have been done- 14 ànzhào Shén de zhǐyì , nàxiē yǐ qùshì de shèngzhě de qídǎo , yīng yī tāmende xìnxīn shíxiàn , suǒyǐ wǒ bìxū bǎ zhèxie fāshēng de shìqing zuòchéng jìlù -- VERSE 15是的,就是自<u>李海</u>離開<u>耶路撒冷</u>至今所發生的事情的簡要紀錄。 15 Yea, a small record of that which hath taken place from the time that Lehi left Jerusalem, even down until the present time. 15 shìde , jiùshì zì <u> Lǐhǎi </u> líkāi <u> Yēlùsālěng </u> zhìjīn suǒ fāshēng de shìqing de jiǎnyào jìlù . VERSE 16所以我從先人寫下的記事編寫成我的紀錄,直到我自己的時代開始; 16 Therefore I do make my record from the accounts which have been given by those who were before me, until the commencement of my day; 16 suǒyǐ wǒ cóngxiān rén xiěxià de jìshì biānxiě chéng wǒde jìlù , zhídào wǒzìjǐ de shídài kāishǐ ; VERSE 17然後我將親眼所見的事作成紀錄。 17 And then I do make a record of the things which I have seen with mine own eyes. 17 ránhòu wǒ jiāng qīnyǎn suǒjiàn de shì zuòchéng jìlù . VERSE 18我知道我寫的紀錄正確而忠實;然而,仍有許多事情無法以我們的語文寫下來。 18 And I know the record which I make to be a just and a true record; nevertheless there are many things which, according to our language, we are not able to write. 18 wǒ zhīdao wǒ xiěde jìlù zhèngquè ér zhōngshí ; rán'ér , réngyǒu xǔduō shìqing wúfǎ yǐ wǒmen de yǔwén xiěxià lái . VERSE 19有關我自己的話,我講到此為止,我繼續記錄在我以前發生的事。 19 And now I make an end of my saying, which is of myself, and proceed to give my account of the things which have been before me. 19 yǒuguān wǒzìjǐ dehuà , wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ , wǒ jìxù jìlù zài wǒ yǐqián fāshēng de shì . VERSE 20我是<u>摩爾門</u>,是<u>李海</u>的嫡系後代。我有理由讚美我的神和我的救主耶穌基督,祂帶我們的祖先離開<u>耶路撒冷</u>地(除了祂自己和祂帶離該地的人外,沒有人知道),祂賜給我和我人民那麼多帶給我們靈魂救恩的知識。 20 I am Mormon, and a pure descendant of Lehi. I have reason to bless my God and my Savior Jesus Christ, that he brought our fathers out of the land of Jerusalem, (and no one knew it save it were himself and those whom he brought out of that land) and that he hath given me and my people so much knowledge unto the salvation of our souls. 20 wǒ shì <u> Mó'ěrmén </u>, shì <u> Lǐhǎi </u> de díxì hòudài . wǒ yǒulǐyóu zànměi wǒde Shén hé wǒde Jiùzhǔ YēsūJīdū , tā dài wǒmen de zǔxiān líkāi <u> Yēlùsālěng </u> de ( chúle tā zìjǐ hé tā dài lí gāi de de rén wài , méiyǒurén zhīdao ), tā cìgěi wǒ hé wǒ rénmín nàme duō dàigěi wǒmen línghún jiù'ēn de zhīshi . VERSE 21祂確實祝福<u>雅各</u>的家族,並憐憫<u>約瑟</u>的後裔。 21 Surely he hath blessed the house of Jacob, and hath been merciful unto the seed of Joseph. 21 tā quèshí zhùfú <u> Yǎgè </u> de jiāzú , bìng liánmǐn <u> Yuēsè </u> de hòuyì . VERSE 22只要<u>李海</u>的子孫遵守祂的誡命,祂就按照祂的話祝福他們,使他們昌盛。 22 And insomuch as the children of Lehi have kept his commandments he hath blessed them and prospered them according to his word. 22 zhǐyào <u> Lǐhǎi </u> de zǐsūn zūnshǒu Tāde jièmìng , tā jiù ànzhào Tāde huà zhùfú tāmen , shǐ tāmen chāngshèng . VERSE 23是的,祂必再將主他們的神的知識帶給<u>約瑟</u>後裔的遺裔。 23 Yea, and surely shall he again bring a remnant of the seed of Joseph to the knowledge of the Lord their God. 23 shìde , tā bì zài jiāng Zhǔ tāmende Shén de zhīshi dàigěi <u> Yuēsè </u> hòuyì de yíyì . VERSE 24像主活著一樣確實,祂必從大地四方聚集分散於整個地面上的<u>雅各</u>後裔的所有遺裔。 24 And as surely as the Lord liveth, will he gather in from the four quarters of the earth all the remnant of the seed of Jacob, who are scattered abroad upon all the face of the earth. 24 xiàng Zhǔ huózhe yíyàng quèshí , tā bì cóng dàdì sìfāng jùjí fēnsàn yú zhěngge dìmiànshàng de <u> Yǎgè </u> hòuyì de suǒyǒu yíyì . VERSE 25祂已和整個<u>雅各</u>家族立約,祂必在祂認為適當的時刻履行祂和<u>雅各</u>家族所立的約,使整個<u>雅各</u>家族重新認識祂和他們立的約。 25 And as he hath covenanted with all the house of Jacob, even so shall the covenant wherewith he hath covenanted with the house of Jacob be fulfilled in his own due time, unto the restoring all the house of Jacob unto the knowledge of the covenant that he hath covenanted with them. 25 tā yǐ hé zhěngge <u> Yǎgè </u> jiāzú lìyuē , tā bì zài tā rènwéi shìdàng de shíkè lǚxíng tā hé <u> Yǎgè </u> jiāzú suǒ lì de yuē , shǐ zhěngge <u> Yǎgè </u> jiāzú zhòngxīnrènshí tā hé tāmen lì de yuē . VERSE 26那時他們必認識他們的救贖主,祂就是耶穌基督,神的兒子;然後他們必從大地四方聚集到自己的土地上;他們就是從那裡分散出來的;是的,就像主活著一樣,這事也必成為事實。阿們。 26 And then shall they know their Redeemer, who is Jesus Christ, the Son of God; and then shall they be gathered in from the four quarters of the earth unto their own lands, from whence they have been dispersed; yea, as the Lord liveth so shall it be. Amen. 26 nàshí tāmen bì rènshi tāmende Jiùshúzhǔ , tā jiùshì YēsūJīdū , Shén de érzi ; ránhòu tāmen bì cóng dàdì sìfāng jùjí dàozì jǐ de tǔdì shàng ; tāmen jiùshì cóng nàli fēnsàn chūlai de ; shìde , jiù xiàng Zhǔ huózhe yíyàng , zhè shì yě bì chéngwéi shìshí . āmén . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>人昌盛──驕傲、財富及階級區分興起──教會因衝突而分裂──撒但引誘人民公然反叛──許多先知呼籲悔改而被殺──他們的殺手陰謀篡奪政權。約主後二六年至三○年。</i> The Nephites prosper-Pride, wealth, and class distinctions arise-The Church is rent with dissensions-Satan leads the people in open rebellion-Many prophets cry repentance and are slain-Their murderers conspire to take over the government. Between <small>A.D.</small> 26 and 30 <i><u> Níféi </u> rén chāngshèng -- jiāo'ào , cáifù jí jiējí qūfēn xīngqǐ -- jiàohuì yīn chōngtū ér fēnliè -- Sādàn yǐnyòu rénmín gōngrán fǎnpàn -- xǔduō xiānzhī hūyù huǐgǎi ér bèi shā -- tāmende shāshǒu yīnmóu cuànduó zhèngquán . yuē Zhǔ hòu èrliù nián zhì sānlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第二十六年,<u>尼腓</u>人都回到自己的土地上;每個男人帶著他的家庭、他的牲口、他的馬匹、他的家畜以及所有屬於他們的東西回去。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that the people of the Nephites did all return to their own lands in the *twenty and sixth year, every man, with his family, his flocks and his herds, his horses and his cattle, and all things whatsoever did belong unto them. 1 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrshí liùnián ,<u> Níféi </u> rén dōu huídào zìjǐde tǔdì shàng ; měige nánrén dàizhe tāde jiātíng , tāde shēngkǒu , tāde mǎpǐ , tāde jiāchù yǐjí suǒyǒu shǔyú tāmende dōngxi huíqu . VERSE 2事情是這樣的,他們沒有把所有的糧食吃完,所以他們帶著沒有吃完的各種穀類,也帶著他們的金子和他們的銀子及所有的寶物回到自己的土地和領土,有的在北,有的在南,有的在北部地方,有的在南部地方。 2 And it came to pass that they had not eaten up all their provisions; therefore they did take with them all that they had not devoured, of all their grain of every kind, and their gold, and their silver, and all their precious things, and they did return to their own lands and their possessions, both on the north and on the south, both on the land northward and on the land southward. 2 shìqing shì zhèyàng de , tāmen méiyǒu bǎ suǒyǒu de liángshi chīwán , suǒyǐ tāmen dàizhe méiyǒu chīwán de gèzhǒng gǔlèi , yě dàizhe tāmende jīnzi hé tāmende yínzi jí suǒyǒu de bǎowù huídào zìjǐde tǔdì hé lǐngtǔ , yǒude zài běi , yǒude zài nán , yǒude zài běibù dìfang , yǒude zài nánbù dìfang . VERSE 3他們按人數多寡,將土地給予立約維持那地和平但仍願作<u>拉曼</u>人的那些盜匪,讓他們得以憑勞力維持生活;他們就這樣在各地建立了和平。 3 And they granted unto those robbers who had entered into a covenant to keep the peace of the land, who were desirous to remain Lamanites, lands, according to their numbers, that they might have, with their labors, wherewith to subsist upon; and thus they did establish peace in all the land. 3 tāmen ànrén shùduō guǎ , jiāng tǔdì gěiyǔ lìyuē wéichí nàdì hépíng dàn réng yuàn zuò <u> Lāmàn </u> rén de nàxiē dàofěi , ràng tāmen déyǐ píng láolì wéichí shēnghuó ; tāmen jiù zhèyàng zài gèdì jiànlì le hépíng . VERSE 4他們又開始昌盛而日漸強大,第二十六年和二十七年過去了,那裡秩序井然;他們以公平與正義制定法律。 4 And they began again to prosper and to wax great; and the twenty and sixth and seventh years passed away, and there was great order in the land; and they had formed their laws according to equity and justice. 4 tāmen yòu kāishǐ chāngshèng ér rìjiàn qiángdà , dì'èrshí liùnián hé èrshíqī nián guòqùle , nàli zhìxùjǐngrán ; tāmen yǐ gōngpíng yú zhèngyì zhìdìng fǎlǜ . VERSE 5除非人民陷入罪中,否則全境之內沒有任何事情能阻礙人民繼續昌盛。 5 And now there was nothing in all the land to hinder the people from prospering continually, except they should fall into transgression. 5 chúfēi rénmín xiànrù zuì zhōng , fǒuzé quánjìng zhīnèi méiyǒu rènhé shìqing néng zǔ'ài rénmín jìxù chāngshèng . VERSE 6在這地建立這極度和平的,就是<u>吉吉度乃</u>、法官<u>拉康以阿斯</u>,以及那些被委任為領袖的人。 6 And now it was Gidgiddoni, and the judge, Lachoneus, and those who had been appointed leaders, who had established this great peace in the land. 6 zài zhèdì jiànlì zhè jídù hépíng de , jiùshì <u> Jíjídùnǎi </u>, fǎguān <u> Lākāngyǐ'āsī </u>, yǐjí nàxiē bèi wěirèn wèi lǐngxiù de rén . VERSE 7事情是這樣的,他們建了許多新城市,修復了許多舊城市。 7 And it came to pass that there were many cities built anew, and there were many old cities repaired. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiàn le xǔduō xīnchéng shì , xiūfǒu le xǔduō jiùchéng shì . VERSE 8他們興建了許多公路,也造了許多道路通往各城、各地,以及各處。 8 And there were many highways cast up, and many roads made, which led from city to city, and from land to land, and from place to place. 8 tāmen xīngjiàn le xǔduō gōnglù , yě zào le xǔduō dàolù tōngwǎng gè chéng , gèdì , yǐjí gèchù . VERSE 9第二十八年就這樣過去了,人民享有持續的和平。 9 And thus passed away the twenty and eighth year, and the people had continual peace. 9 dì'èrshí bānián jiù zhèyàng guòqùle , rénmín xiǎngyǒu chíxù de hépíng . VERSE 10但是事情是這樣的,到了第二十九年,人民之中起了一些爭論;有些人因為非常富有而驕傲自大,是的,甚至大肆迫害別人; 10 But it came to pass in the *twenty and ninth year there began to be some disputings among the people; and some were lifted up unto pride and boastings because of their exceedingly great riches, yea, even unto great persecutions; 10 dànshì shìqing shì zhèyàng de , dàole dì'èrshí jiǔnián , rénmín zhī zhōng qǐle yīxiē zhēnglùn ; yǒuxiērén yīnwèi fēicháng fùyǒu ér jiāo'ào zìdà , shìde , shènzhì dàsì pòhài biérén ; VERSE 11因為當地有很多商人,也有很多律師和很多官吏。 11 For there were many merchants in the land, and also many lawyers, and many officers. 11 yīnwèi dāngdì yǒu hěnduō shāngrén , yě yǒu hěnduō lǜshī hé hěnduō guānlì . VERSE 12人民開始以財富和學習的機會劃分階級;是的,有人因貧窮而無知,有人因富有而很有學問。 12 And the people began to be distinguished by ranks, according to their riches and their chances for learning; yea, some were ignorant because of their poverty, and others did receive great learning because of their riches. 12 rénmín kāishǐ yǐ cáifù hé xuéxí de jīhuì huàfēn jiējí ; shìde , yǒurén yīn pínqióng ér wúzhī , yǒurén yīn fùyǒu ér hěn yǒuxuéwèn . VERSE 13有人驕傲自大,有人非常謙卑;有人以辱罵還辱罵,有人雖受盡辱罵、迫害及各種折磨,也不轉身罵人,唯在神前謙卑悔改。 13 Some were lifted up in pride, and others were exceedingly humble; some did return railing for railing, while others would receive railing and persecution and all manner of afflictions, and would not turn and revile again, but were humble and penitent before God. 13 yǒurén jiāo'ào zìdà , yǒurén fēicháng qiānbēi ; yǒurén yǐ rǔmà hái rǔmà , yǒurén suī shòujìn rǔmà , pòhài jí gèzhǒng zhémo , yě bù zhuǎnshēn màrén , wéi zài Shén qián qiānbēi huǐgǎi . VERSE 14各地就這樣形成了極端的不平等,以致教會開始分裂;是的,到了第三十年,除了少數歸信真正信仰的<u>拉曼</u>人外,各地的教會都分裂了;那些<u>拉曼</u>人不會離開教會,因為他們堅定穩固不移,願意盡最大的努力遵守主的誡命。 14 And thus there became a great inequality in all the land, insomuch that the church began to be broken up; yea, insomuch that in the *thirtieth year the church was broken up in all the land save it were among a few of the Lamanites who were converted unto the true faith; and they would not depart from it, for they were firm, and steadfast, and immovable, willing with all diligence to keep the commandments of the Lord. 14 gèdì jiù zhèyàng xíngchéng le jíduān de bùpíngděng , yǐzhì jiàohuì kāishǐ fēnliè ; shìde , dàole dìsānshí nián , chúle shǎoshù guīxìn zhēnzhèng xìnyǎng de <u> Lāmàn </u> rén wài , gèdì de jiàohuì dōu fēnliè le ; nàxiē <u> Lāmàn </u> rén bùhuì líkāi jiàohuì , yīnwèi tāmen jiāndìng wěngù bùyí , yuànyì jìnzuì dà de nǔlì zūnshǒu Zhǔ de jièmìng . VERSE 15人民犯罪的原因是:撒但有強大的力量煽動人民行各種惡事,使他們驕傲而張狂,引誘他們追求權力、權柄、財富和世間無益的事物。 15 Now the cause of this iniquity of the people was this-Satan had great power, unto the stirring up of the people to do all manner of iniquity, and to the puffing them up with pride, tempting them to seek for power, and authority, and riches, and the vain things of the world. 15 rénmín fànzuì de yuányīnshì : Sādàn yǒu qiángdà de lìliang shāndòng rénmín xíng gèzhǒng èshì , shǐ tāmen jiāo'ào ér zhāngkuáng , yǐnyòu tāmen zhuīqiú quánlì , quánbǐng , cáifù hé shìjiān wúyì de shìwù . VERSE 16撒但就這樣誘騙人心,使他們行各種惡事,所以他們只享受了幾年的和平。 16 And thus Satan did lead away the hearts of the people to do all manner of iniquity; therefore they had enjoyed peace but a few years. 16 Sādàn jiù zhèyàng yòupiàn rénxīn , shǐ tāmen xíng gèzhǒng èshì , suǒyǐ tāmen zhǐ xiǎngshòu le jǐnián de hépíng . VERSE 17因此,到了第三十年初──人民被交出去一段很長的時間,受魔鬼的誘惑擺佈,任他牽著走,去做他要他們做的一切惡事──因此,在這第三十年初,他們已處於非常邪惡的狀態中。 17 And thus, in the commencement of the thirtieth year-the people having been delivered up for the space of a long time to be carried about by the temptations of the devil whithersoever he desired to carry them, and to do whatsoever iniquity he desired they should-and thus in the commencement of this, the thirtieth year, they were in a state of awful wickedness. 17 yīncǐ , dàole dìsānshí niánchū -- rénmín bèi jiāochū qù yīduàn hěncháng de shíjiān , shòu móguǐ de yòuhuò bǎi bù , rèntā qiān zhezǒu , qùzuò tā yào tāmen zuò de yíqiè èshì -- yīncǐ , zài zhè dìsānshí niánchū , tāmen yǐ chǔyú fēicháng xié'è de zhuàngtài zhōng . VERSE 18他們並非因無知而犯罪,他們已被教導,知道神對他們的旨意;所以他們是故意反叛神。 18 Now they did not sin ignorantly, for they knew the will of God concerning them, for it had been taught unto them; therefore they did wilfully rebel against God. 18 tāmen bìngfēi yīn wúzhī ér fànzuì , tāmen yǐ bèi jiàodǎo , zhīdao Shén duì tāmende zhǐyì ; suǒyǐ tāmen shìgù yì fǎnpàn Shén . VERSE 19這是<u>拉康以阿斯</u>的兒子<u>拉康以阿斯</u>的時代,因為<u>拉康以阿斯</u>已在那年接下他父親的席位管理人民。 19 And now it was in the days of Lachoneus, the son of Lachoneus, for Lachoneus did fill the seat of his father and did govern the people that year. 19 zhè shì <u> Lākāngyǐ'āsī </u> de érzi <u> Lākāngyǐ'āsī </u> de shídài , yīnwèi <u> Lākāngyǐ'āsī </u> yǐ zài nà nián jiēxià tā fùqin de xíwèi guǎnlǐrén mín . VERSE 20開始有些人蒙得來自天上的靈感,奉派到各地,站在人民之中傳道,勇敢見證人民的罪惡和不義,並見證主將救贖祂的人民,換句話說,就是基督的復活;他們也勇敢見證基督的死亡與受難。 20 And there began to be men inspired from heaven and sent forth, standing among the people in all the land, preaching and testifying boldly of the sins and iniquities of the people, and testifying unto them concerning the redemption which the Lord would make for his people, or in other words, the resurrection of Christ; and they did testify boldly of his death and sufferings. 20 kāishǐ yǒuxiērén méngdé láizì tiānshàng de línggǎn , fèng pài dào gèdì , zhànzài rénmín zhī zhōng chuándào , yǒnggǎn jiànzhèngrén mín de zuì'è hé bùyì , bìng jiànzhèng Zhǔ jiāng jiùshú Tāde rénmín , huànjùhuàshuō , jiùshì Jīdū de fùhuó ; tāmen yě yǒnggǎn jiànzhèng Jīdū de sǐwáng yú shòunán . VERSE 21很多人因那些見證這些事的人而非常憤怒;那些憤怒的人,大多是首席法官和當過大祭司與律師的人;是的,所有的律師都惱怒見證這些事的人。 21 Now there were many of the people who were exceedingly angry because of those who testified of these things; and those who were angry were chiefly the chief judges, and they who had been high priests and lawyers; yea, all those who were lawyers were angry with those who testified of these things. 21 hěnduōrén yīn nàxiē jiànzhèng zhèxie shì de rén érfēi cháng fènnù ; nàxiē fènnù de rén , dàduō shì shǒuxí fǎguān hé dāngguò dà jìsī yú lǜshī de rén ; shìde , suǒyǒu de lǜshī dōu nǎonù jiànzhèng zhèxie shì de rén . VERSE 22律師、法官和大祭司都無權定人死罪,除非他們的判決經當地統治者簽署。 22 Now there was no lawyer nor judge nor high priest that could have power to condemn any one to death save their condemnation was signed by the governor of the land. 22 lǜshī , fǎguān hé dà jìsī dōu wúquán dìngrén sǐzuì , chúfēi tāmende pànjué jīng dāngdì tǒngzhìzhě qiānshǔ . VERSE 23許多勇敢見證有關基督的事的人遭逮捕後,被法官祕密處死,他們被處死的消息,直到他們死後才讓統治者知道。 23 Now there were many of those who testified of the things pertaining to Christ who testified boldly, who were taken and put to death secretly by the judges, that the knowledge of their death came not unto the governor of the land until after their death. 23 xǔduō yǒnggǎn jiànzhèng yǒuguān Jīdū de shì de rén zāo dàibǔ hòu , bèi fǎguān bì mì chùsǐ , tāmen bèi chùsǐ de xiāoxi , zhídào tāmen sǐhòu cái ràng tǒngzhìzhě zhīdao . VERSE 24現在看啊,除非當地統治者給他們權力,處死任何人都是違法的。 24 Now behold, this was contrary to the laws of the land, that any man should be put to death except they had power from the governor of the land- 24 xiànzài kàn'a , chúfēi dāngdì tǒngzhìzhě gěi tāmen quánlì , chùsǐ rènhérén dōu shì wéifǎ de . VERSE 25因此民怨上達<u>柴雷罕拉</u>地,上達那地的統治者,檢舉法官違法處死主的先知。 25 Therefore a complaint came up unto the land of Zarahemla, to the governor of the land, against these judges who had condemned the prophets of the Lord unto death, not according to the law. 25 yīncǐ mínyuàn shàngdá <u> Cháiléihǎnlā </u> de , shàngdá nàdì de tǒngzhìzhě , jiǎnjǔ fǎguān wéifǎ chùsǐ Zhǔ de xiānzhī . VERSE 26事情是這樣的,他們被捕,並被帶到法官面前,依照人民所定的法律,按他們的罪行受審。 26 Now it came to pass that they were taken and brought up before the judge, to be judged of the crime which they had done, according to the law which had been given by the people. 26 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bèibǔ , bìng bèi dàidào fǎguān miànqián , yīzhào rénmín suǒdìng de fǎlǜ , àn tāmende zuìxíng shòu shěn . VERSE 27事情是這樣的,那些法官有很多親戚朋友;其餘的人,是的,幾乎所有的律師、大祭司都集合在一起,與那些即將依法受審的法官的親屬聯合起來。 27 Now it came to pass that those judges had many friends and kindreds; and the remainder, yea, even almost all the lawyers and the high priests, did gather themselves together, and unite with the kindreds of those judges who were to be tried according to the law. 27 shìqing shì zhèyàng de , nàxiē fǎguān yǒu hěnduō qīnqi péngyou ; qíyú de rén , shìde , jīhū suǒyǒu de lǜshī , dà jìsī dōu jíhé zàiyīqǐ , yú nàxiē jíjiāng yīfǎ shòu shěn de fǎguān de qīnshǔ liánhé qǐlai . VERSE 28他們彼此立約,是的,就是立古人傳下來的約,那誓約由魔鬼所定和主持,為的是聯合起來反對一切正義。 28 And they did enter into a covenant one with another, yea, even into that covenant which was given by them of old, which covenant was given and administered by the devil, to combine against all righteousness. 28 tāmen bǐcǐ lìyuē , shìde , jiùshì lì gǔrén chuánxià lái de yuē , nà shìyuē yóu móguǐ suǒdìng hé zhǔchí , wèide shì liánhé qǐlai fǎnduì yíqiè zhèngyì . VERSE 29因此他們聯合起來反對主的人民,立約毀滅他們,要從公道的掌握中救出將被依法治罪的殺人犯。 29 Therefore they did combine against the people of the Lord, and enter into a covenant to destroy them, and to deliver those who were guilty of murder from the grasp of justice, which was about to be administered according to the law. 29 yīncǐ tāmen liánhé qǐlai fǎnduì Zhǔ de rénmín , lìyuē huǐmiè tāmen , yào cóng gōngdào de zhǎngwò zhōng jiùchū jiāng bèi yīfǎ zhìzuì de shārénfàn . VERSE 30他們公然反抗國家法律和權力,彼此立約要毀滅統治者,並要立王統治這地,使這地不再有自由,人民都必須臣服於國王。 30 And they did set at defiance the law and the rights of their country; and they did covenant one with another to destroy the governor, and to establish a king over the land, that the land should no more be at liberty but should be subject unto kings. 30 tāmen gōngrán fǎnkāng guójiā fǎlǜ hé quánlì , bǐcǐ lìyuē yào huǐmiè tǒngzhìzhě , bìng yào lì wáng tǒngzhì zhèdì , shǐ zhèdì bùzài yǒu zìyóu , rénmín dōu bìxū chénfú yú guówáng . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i>首席法官遭謀殺,政府被破壞,人民分裂成各部落──反基督者<u>雅各</u>成了祕密幫派的王──<u>尼腓</u>宣講悔改和對基督的信心──天使每天施助他;他使弟弟從死裡復生──很多人悔改受洗。約主後三○年至三三年。</i> The chief judge is murdered, the government is overthrown, and the people divide into tribes-Jacob, an antichrist, becomes king of a league of tribes-Nephi preaches repentance and faith in Christ-Angels minister to him daily, and he raises his brother from the dead-Many repent and are baptized. Between <small>A.D.</small> 30 and 33 <i> shǒuxí fǎguān zāo móushā , zhèngfǔ bèi pòhuài , rénmín fēnliè chéng gè bùluò -- fǎn Jīdū zhě <u> Yǎgè </u> chéngle bì mì bāngpái de wáng --<u> Níféi </u> xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Jīdū de xìnxīn -- tiānshǐ měitiān shīzhù tā ; tā shǐ dìdi cóng sǐ lǐ fùshēng -- hěnduōrén huǐgǎi shòuxǐ . yuē Zhǔ hòu sānlíng nián zhì sān sānnián .</i> VERSE 1現在看啊,我要讓你們知道,他們並未立王統治這地,但同一年,是的,第三十年,他們在審判席上謀殺了這地的首席法官。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> behold, I will show unto you that they did not establish a king over the land; but in this same year, yea, the thirtieth year, they did destroy upon the judgment-seat, yea, did murder the chief judge of the land. 1 xiànzài kàn'a , wǒ yào ràng nǐmen zhīdao , tāmen bìng wèi lì wáng tǒngzhì zhèdì , dàn tóngyī nián , shìde , dìsānshí nián , tāmen zài shěnpànxí shàng móushā le zhèdì de shǒuxí fǎguān . VERSE 2人民彼此分裂,各人依家庭、親戚、朋友等分裂為部落;他們就這樣破壞了當地的政府。 2 And the people were divided one against another; and they did separate one from another into tribes, every man according to his family and his kindred and friends; and thus they did destroy the government of the land. 2 rénmín bǐcǐ fēnliè , gèrén yī jiātíng , qīnqi , péngyou děngfēn liè wèi bùluò ; tāmen jiù zhèyàng pòhuài le dāngdì de zhèngfǔ . VERSE 3每個部落都選派一位族長或首領;於是就產生了各部落和部落首領。 3 And every tribe did appoint a chief or a leader over them; and thus they became tribes and leaders of tribes. 3 měige bùluò dōu xuǎnpài yīwèi zúcháng huò shǒulǐng ; yúshì jiù chǎnshēngle gè bùluò hé bùluò shǒulǐng . VERSE 4現在看啊,人人都有大家庭和很多親戚朋友,所以他們的部落變得非常龐大。 4 Now behold, there was no man among them save he had much family and many kindreds and friends; therefore their tribes became exceedingly great. 4 xiànzài kàn'a , rénrén dōu yǒu dàjiātíng hé hěnduō qīnqi péngyou , suǒyǐ tāmende bùluò biàndé fēicháng pángdà . VERSE 5這些事都發生了,只是還沒有戰爭;這一切的罪臨到人民,是因為他們已向撒但的勢力屈服了。 5 Now all this was done, and there were no wars as yet among them; and all this iniquity had come upon the people because they did yield themselves unto the power of Satan. 5 zhèxie shì dōu fāshēngle , zhǐshì háiméiyǒu zhànzhēng ; zhè yíqiè de zuì líndào rénmín , shì yīnwèi tāmen yǐ xiàng Sādàn de shìli qūfú le . VERSE 6由於謀殺先知的兇手的親戚和朋友的祕密幫派,政府法規已破壞殆盡。 6 And the regulations of the government were destroyed, because of the secret combination of the friends and kindreds of those who murdered the prophets. 6 yóuyú móushā xiānzhī de xiōngshǒu de qīnqi hé péngyou de bì mì bāngpái , zhèngfǔ fǎguī yǐ pòhuài dàijìn . VERSE 7他們在當地引起激烈的紛爭,結果較正義的那部分人幾乎全部都變得邪惡了;是的,他們當中正義的人寥寥無幾。 7 And they did cause a great contention in the land, insomuch that the more righteous part of the people had nearly all become wicked; yea, there were but few righteous men among them. 7 tāmen zài dāngdì yǐnqǐ jīliè de fēnzhēng , jiéguǒ jiào zhèngyì de nà bùfen rén jīhū quánbù dōu biàndé xié'è le ; shìde , tāmen dāngzhōng zhèngyì de rén liáoliáowújǐ . VERSE 8不到六年,大部分人已離棄正義,就像狗轉過頭來吃自己吐的東西,或像母豬回到泥沼中打滾。 8 And thus six years had not passed away since the more part of the people had turned from their righteousness, like the dog to his vomit, or like the sow to her wallowing in the mire. 8 bùdào liùnián , dàbùfēn rén yǐ líqì zhèngyì , jiù xiànggǒu zhuǎnguò tóu lái chī zìjǐ tǔ de dōngxi , huò xiàng mǔzhū huídào nízhǎo zhōng dǎgǔn . VERSE 9這個造成人民極大罪惡的祕密幫派聚集在一起,擁立一個叫<u>雅各</u>的人為首領; 9 Now this secret combination, which had brought so great iniquity upon the people, did gather themselves together, and did place at their head a man whom they did call Jacob; 9 zhègè zàochéng rénmín jídà zuì'è de bì mì bāngpái jùjí zàiyīqǐ , yōnglì yīge jiào <u> Yǎgè </u> de rénwèi shǒulǐng ; VERSE 10他們稱他為王,他就成了這邪惡團體的王;他是出言反對為耶穌作見證的先知的首要分子之一。 10 And they did call him their king; therefore he became a king over this wicked band; and he was one of the chiefest who had given his voice against the prophets who testified of Jesus. 10 tāmen chēng tā wèiwáng , tā jiù chéngle zhè xié'è tuántǐ de wáng ; tā shì chūyán fǎnduì wèi Yēsū zuò jiànzhèng de xiānzhī de shǒuyàofēnzǐ zhīyī . VERSE 11事情是這樣的,他們的人數沒有各部落的人數多,因為各部落都聯合一起,只是各有族長按自己的部落制定法律;然而他們卻彼此為敵;雖然他們不是正義的人,但是他們一致憎恨立約破壞政府的人。 11 And it came to pass that they were not so strong in number as the tribes of the people, who were united together save it were their leaders did establish their laws, every one according to his tribe; nevertheless they were enemies; notwithstanding they were not a righteous people, yet they were united in the hatred of those who had entered into a covenant to destroy the government. 11 shìqing shì zhèyàng de , tāmende rénshù méiyǒu gè bùluò de rénshù duō , yīnwèi gè bùluò dōu liánhé yìqǐ , zhǐshì gèyǒu zúcháng àn zìjǐde bùluòzhì dìng fǎlǜ ; rán'ér tāmen què bǐcǐ wèidí ; suīrán tāmen bùshì zhèngyì de rén , dànshì tāmen yīzhì zēnghèn lìyuē pòhuài zhèngfǔ de rén . VERSE 12因此,<u>雅各</u>見敵人的人數比他們多,由於自己是這團體的王,就命令他的人逃到最北的地方,在那裡為他們自己建立王國,直到叛離者加入他們,(他哄騙他們會有很多叛離份子)使他們成為足夠強大,能與各部落作戰;他們果然這麼做了。 12 Therefore, Jacob seeing that their enemies were more numerous than they, he being the king of the band, therefore he commanded his people that they should take their flight into the northernmost part of the land, and there build up unto themselves a kingdom, until they were joined by dissenters, (for he flattered them that there would be many dissenters) and they become sufficiently strong to contend with the tribes of the people; and they did so. 12 yīncǐ ,<u> Yǎgè </u> jiàn dírén de rénshù bì tāmen duō , yóuyú zìjǐ shì zhè tuántǐ de wáng , jiù mìnglìng tāde rén táodào zuìběi de dìfang , zàinàlǐ wèi tāménzìjǐ jiànlì wángguó , zhídào pànlí zhě jiārù tāmen ,( tā hōngpiàn tāmen huì yǒu hěnduō pànlí fènzǐ ) shǐ tāmen chéngwéi zúgòu qiángdà , néng yú gè bùluò zuòzhàn ; tāmen guǒrán zhème zuòle . VERSE 13他們行動如此迅速,直到離開了人民的勢力範圍,都無人能阻擋。第三十年就這樣結束了,這就是<u>尼腓</u>人的情形。 13 And so speedy was their march that it could not be impeded until they had gone forth out of the reach of the people. And thus ended the thirtieth year; and thus were the affairs of the people of Nephi. 13 tāmen xíngdòng rúcǐ xùnsù , zhídào líkāi le rénmín de shìli fànwéi , dōu wúrén néng zǔdǎng . dìsānshí nián jiù zhèyàng jiéshù le , zhè jiùshì <u> Níféi </u> rén de qíngxing . VERSE 14事情是這樣的,第三十一年,他們按照他們的家庭、親戚和朋友分成各部落;不過他們達成協議,不彼此作戰;他們在法律和政府形式上並不一致,因為那是按各部落族長和首領的意思制定的。但是他們制定了嚴格的法律,任何部落不得侵犯其他部落,所以他們在該地享有某種程度的和平;然而他們的心離棄了主他們的神;他們用石頭擲打先知,將他們趕出去。 14 And it came to pass in the *thirty and first year that they were divided into tribes, every man according to his family, kindred and friends; nevertheless they had come to an agreement that they would not go to war one with another; but they were not united as to their laws, and their manner of government, for they were established according to the minds of those who were their chiefs and their leaders. But they did establish very strict laws that one tribe should not trespass against another, insomuch that in some degree they had peace in the land; nevertheless, their hearts were turned from the Lord their God, and they did stone the prophets and did cast them out from among them. 14 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí yīnián , tāmen ànzhào tāmende jiātíng , qīnqi hé péngyou fēnchéng gè bùluò ; bùguò tāmen dáchéngxiéyì , bù bǐcǐ zuòzhàn ; tāmen zài fǎlǜ hézhèng fǔ xíngshìshàng bìng bùyīzhì , yīnwèi nà shì àn gè bùluò zúcháng hé shǒulǐng de yìsi zhìdìng de . dànshì tāmen zhìdìng le yángé de fǎlǜ , rènhé bùluò bùdé qīnfàn qítā bùluò , suǒyǐ tāmen zài gāi de xiǎngyǒu mǒuzhǒngchéngdù de hépíng ; rán'ér tāmende xīn líqì le Zhǔ tāmende Shén ; tāmen yòng shítou zhì dǎ xiānzhī , jiāng tāmen gānchūqù . VERSE 15事情是這樣的,而<u>尼腓</u>──曾蒙天使和主的聲音來訪,所以他看到天使,且是目擊證人,並獲賜權力,得知基督的事工;他也是人民迅速離棄正義轉向邪惡和憎行的目擊證人; 15 And it came to pass that Nephi-having been visited by angels and also the voice of the Lord, therefore having seen angels, and being eye-witness, and having had power given unto him that he might know concerning the ministry of Christ, and also being eye-witness to their quick return from righteousness unto their wickedness and abominations; 15 shìqing shì zhèyàng de , ér <u> Níféi </u>-- céng méng tiānshǐ hé Zhǔ de shēngyīn láifǎng , suǒyǐ tā kàndào tiānshǐ , qiě shì mùjī zhèngrén , bìng huò cì quánlì , dézhī Jīdū de shìgōng ; tā yě shì rénmín xùnsù líqì zhèngyì zhuǎnxiàng xié'è hé zēngxíng de mùjī zhèngrén ; VERSE 16因此,他因他們的心地頑硬、心智盲目而憂傷──就在那同一年到他們那裡,開始勇敢地見證經由對主耶穌基督的信心而來的悔改和赦罪。 16 Therefore, being grieved for the hardness of their hearts and the blindness of their minds-went forth among them in that same year, and began to testify, boldly, repentance and remission of sins through faith on the Lord Jesus Christ. 16 yīncǐ , tā yīn tāmende xīndì wányìng , xīnzhì mángmù ér yōushāng -- jiù zài nà tóngyī nián dào tāmen nàli , kāishǐ yǒnggǎn de jiànzhèng jīngyóu duì Zhǔ YēsūJīdū de xìnxīn ér lái de huǐgǎi hé shèzuì . VERSE 17他教導他們許多事;那些事無法全部寫下來,只寫一部分又不夠,所以就沒有寫在這部書裡。<u>尼腓</u>以權力和極大的權柄教導他們。 17 And he did minister many things unto them; and all of them cannot be written, and a part of them would not suffice, therefore they are not written in this book. And Nephi did minister with power and with great authority. 17 tā jiàodǎo tāmen xǔduō shì ; nàxiē shì wúfǎ quánbù xiěxià lái , zhǐ xiě yībùfèn yòu bùgòu , suǒyǐ jiù méiyǒu xiězài zhè bù shū lǐ .<u> Níféi </u> yǐ quánlì hé jídà de quánbǐng jiàodǎo tāmen . VERSE 18事情是這樣的,他們惱怒他,因為他的能力比他們強,因為他們無法不相信他的話;由於他對主耶穌基督的信心那麼大,天使每天都來施助他。 18 And it came to pass that they were angry with him, even because he had greater power than they, for it were not possible that they could disbelieve his words, for so great was his faith on the Lord Jesus Christ that angels did minister unto him daily. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen nǎonù tā , yīnwèi tāde nénglì bì tāmen qiáng , yīnwèi tāmen wúfǎ bùxiāngxìn tāde huà ; yóuyú tā duì Zhǔ YēsūJīdū de xìnxīn nàme dà , tiānshǐ měitiān dōu lái shīzhù tā . VERSE 19他奉耶穌的名趕出惡魔和不潔的靈;甚至他的弟弟被人用石頭打死後,他使他從死裡復生。 19 And in the name of Jesus did he cast out devils and unclean spirits; and even his brother did he raise from the dead, after he had been stoned and suffered death by the people. 19 tā fèng Yēsū de míng gǎnchū èmó hé bùjié de líng ; shènzhì tāde dìdi bèi rén yòng shítou dǎsǐ hòu , tā shǐ tā cóng sǐ lǐ fùshēng . VERSE 20人民看見,並親眼目睹後,因他的能力而惱怒他;他還奉耶穌的名,在人民眼前行了更多奇蹟。 20 And the people saw it, and did witness of it, and were angry with him because of his power; and he did also do many more miracles, in the sight of the people, in the name of Jesus. 20 rénmín kànjiàn , bìng qīnyǎn mùdǔ hòu , yīn tāde nénglì ér nǎonù tā ; tā hái fèng Yēsū de míng , zài rénmín yǎnqián xíngle gèngduō qíjī . VERSE 21事情是這樣的,第三十一年過去了,歸信主的人寥寥無幾;但凡歸信者,都確實向人民表明他們曾蒙得神的靈和力量,那是在他們所相信的耶穌基督裡。 21 And it came to pass that the thirty and first year did pass away, and there were but few who were converted unto the Lord; but as many as were converted did truly signify unto the people that they had been visited by the power and Spirit of God, which was in Jesus Christ, in whom they believed. 21 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí yīnián guòqùle , guīxìn Zhǔ de rén liáoliáowújǐ ; dànfán guīxìn zhě , dōu quèshí xiàng rénmín biǎomíng tāmen céng méngdé Shén de líng hé lìliang , nà shì zài tāmen suǒ xiāngxìn de YēsūJīdū lǐ . VERSE 22凡是身上惡魔被趕走的,疾病與孱弱被治好的,都確實向人民宣告神的靈曾在他們身上做工,治癒了他們;他們也在人民中顯徵兆,並且行了一些奇蹟。 22 And as many as had devils cast out from them, and were healed of their sicknesses and their infirmities, did truly manifest unto the people that they had been wrought upon by the Spirit of God, and had been healed; and they did show forth signs also and did do some miracles among the people. 22 fánshì shēnshàng èmó bèi gǎnzǒu de , jíbìng yú chánruò bèi zhìhǎo de , dōu quèshí xiàng rénmín xuāngào Shén de líng céngzài tāmen shēnshàng zuògōng , zhìyù le tāmen ; tāmen yě zài rénmín zhōng xiǎn zhēngzhào , bìngqiě xíngle yīxiē qíjī . VERSE 23第三十二年也這樣過去了。第三十三年初,<u>尼腓</u>向人民大聲疾呼,向人民宣講悔改和赦罪。 23 Thus passed away the *thirty and second year also. And Nephi did cry unto the people in the commencement of the thirty and third year; and he did preach unto them repentance and remission of sins. 23 dìsānshí èrnián yě zhèyàng guòqùle . dìsānshí sānnián chū ,<u> Níféi </u> xiàng rénmín dàshēngjíhū , xiàng rénmín xuānjiǎng huǐgǎi hé shèzuì . VERSE 24我希望你們也記住,凡被帶向悔改的,無一不受水的洗禮。 24 Now I would have you to remember also, that there were none who were brought unto repentance who were not baptized with water. 24 wǒ xīwàng nǐmen yě jìzhu , fán bèi dài xiàng huǐgǎi de , wúyī bùshòu shuǐ de xǐlǐ . VERSE 25因此,<u>尼腓</u>按立了擔任這事工的人,凡到他們這裡來的,都要受水的洗禮,以在神前和向世人作為他們已經悔改並獲得赦罪的證明與見證。 25 Therefore, there were ordained of Nephi, men unto this ministry, that all such as should come unto them should be baptized with water, and this as a witness and a testimony before God, and unto the people, that they had repented and received a remission of their sins. 25 yīncǐ ,<u> Níféi </u> ànlì le dānrèn zhè shìgōng de rén , fán dào tāmen zhèlǐ lái de , dōu yào shòu shuǐ de xǐlǐ , yǐzài Shén qián hé xiàng shìrén zuòwéi tāmen yǐjīng huǐgǎi bìng huòdé shèzuì de zhèngmíng yú jiànzhèng . VERSE 26那年初,有很多人接受了悔改的洗禮,而大半年就這樣過去了。 26 And there were many in the commencement of this year that were baptized unto repentance; and thus the more part of the year did pass away. 26 nà niánchū , yǒu hěnduōrén jiēshòu le huǐgǎi de xǐlǐ , ér dàbàn nián jiù zhèyàng guòqùle . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i>風暴、地震、大火、旋風、地殼劇變證實基督被釘十字架──很多人喪命──黑暗籠罩大地三天之久──倖存者悲歎其命運。約主後三三年至三四年。</i> Tempests, earthquakes, fires, whirlwinds, and physical upheavals attest the crucifixion of Christ-Many people are destroyed-Darkness covers the land for three days-Those who remain bemoan their fate. [<small>A.D.</small> 34] <i> fēngbào , dìzhèn , dàhuǒ , xuánfēng , dìqiào jùbiàn zhèngshí Jīdū bèi dìng shízìjià -- hěnduōrén sāngmìng -- hēi'àn lǒngzhào dàdì sāntiān zhījiǔ -- xìng cún zhě bēitàn qí mìngyùn . yuē Zhǔ hòu sān sānnián zhì sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,根據我們的紀錄,我們知道我們的紀錄是真實的,因為看啊,負責記錄的是位正義的人──他確實奉耶穌的名行了許多奇蹟;人的罪惡若未完全潔淨,就無法奉耶穌的名行奇蹟── 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that according to our record, and we know our record to be true, for behold, it was a just man who did keep the record-for he truly did many miracles in the name of Jesus; and there was not any man who could do a miracle in the name of Jesus save he were cleansed every whit from his iniquity- 1 shìqing shì zhèyàng de , gēnjù wǒmen de jìlù , wǒmen zhīdao wǒmen de jìlù shì zhēnshí de , yīnwèi kàn'a , fùzé jìlù de shì wèi zhèngyì de rén -- tā quèshí fèng Yēsū de míng xíngle xǔduō qíjī ; rén de zuì'è ruò wèiwán quán jiéjìng , jiù wúfǎ fèng Yēsū de míng xíng qíjī -- VERSE 2事情是這樣的,這個人若沒有算錯時間,第三十三年已過去了; 2 And now it came to pass, if there was no mistake made by this man in the reckoning of our time, the *thirty and third year had passed away; 2 shìqing shì zhèyàng de , zhègè rén ruò méiyǒu suàncuò shíjiān , dìsānshí sānnián yǐ guòqùle ; VERSE 3人民開始殷切期盼<u>拉曼</u>先知<u>撒母耳</u>預言的徵兆,是的,期盼三天的黑暗籠罩這地面的時間到來。 3 And the people began to look with great earnestness for the sign which had been given by the prophet Samuel, the Lamanite, yea, for the time that there should be darkness for the space of three days over the face of the land. 3 rénmín kāishǐ yīnqiè qīpàn <u> Lāmàn </u> xiānzhī <u> Sāmǔ'ěr </u> yùyán de zhēngzhào , shìde , qīpàn sāntiān de hēi'àn lǒngzhào zhèdì miànde shíjiān dàolái . VERSE 4雖然已出現那麼多徵兆,人民中仍起了莫大的懷疑與爭論。 4 And there began to be great doubtings and disputations among the people, notwithstanding so many signs had been given. 4 suīrán yǐ chūxiàn nàme duō zhēngzhào , rénmín zhōng réng qǐle mòdà de huáiyí yú zhēnglùn . VERSE 5事情是這樣的,第三十四年的第一個月,在那個月的第四日,發生了當地前所未有的暴風雨。 5 And it came to pass in the *thirty and fourth year, in the first month, on the fourth day of the month, there arose a great storm, such an one as never had been known in all the land. 5 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí sìnián de dìyīge yuè , zài nàge yuè de dìsì rì , fāshēngle dāngdì qiánsuǒwèiyǒu de bàofēngyǔ . VERSE 6又有大而可怕的風暴;有可怕的雷鳴,將整個大地震動得像要裂開一樣。 6 And there was also a great and terrible tempest; and there was terrible thunder, insomuch that it did shake the whole earth as if it was about to divide asunder. 6 yòu yǒu dà ér kěpà de fēngbào ; yǒu kěpà de léimíng , jiāng zhěngge dàdì zhèndòng dé xiàng yào lièkāi yíyàng . VERSE 7有極強烈的閃電,是當地前所未有的。 7 And there were exceedingly sharp lightnings, such as never had been known in all the land. 7 yǒu jíqiáng liè de shǎndiàn , shì dāngdì qiánsuǒwèiyǒu de . VERSE 8<u>柴雷罕拉</u>城著了火。 8 And the city of Zarahemla did take fire. 8<u> Cháiléihǎnlā </u> chéng zhe le huǒ . VERSE 9<u>摩羅乃</u>城沉入海底,其中的居民都被淹死。 9 And the city of Moroni did sink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof were drowned. 9<u> Móluónǎi </u> chéng chénrù hǎidǐ , qízhōng de jūmín dōu bèi yānsǐ . VERSE 10泥土被捲起,落在<u>摩羅乃哈</u>城上,該城所在之處變成一座大山。 10 And the earth was carried up upon the city of Moronihah, that in the place of the city there became a great mountain. 10 nítǔ bèi juǎn qǐ , luòzài <u> Móluónǎihā </u> chéng shàng , gāichéng suǒzàizhīchù biànchéng yīzuò dàshān . VERSE 11南部地方發生了大而可怕的毀滅。 11 And there was a great and terrible destruction in the land southward. 11 nánbù dìfang fāshēngle dà ér kěpà de huǐmiè . VERSE 12但是看啊,北部地方發生更大更可怕的毀滅;因為看啊,由於那風暴和旋風,那雷鳴和閃電以及整個大地劇烈的震動,整個地面都改變了; 12 But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward; for behold, the whole face of the land was changed, because of the tempest and the whirlwinds, and the thunderings and the lightnings, and the exceedingly great quaking of the whole earth; 12 dànshì kàn'a , běibù dìfang fāshēng gèngdà gèng kěpà de huǐmiè ; yīnwèi kàn'a , yóuyú nà fēngbào hé xuánfēng , nà léimíng hé shǎndiàn yǐjí zhěngge dàdì jùliè de zhèndòng , zhěngge dìmiàn dōu gǎibiàn le ; VERSE 13公路崩裂,平路毀損,很多平地變得崎嶇不平。 13 And the highways were broken up, and the level roads were spoiled, and many smooth places became rough. 13 gōnglù bēngliè , píng lù huǐsǔn , hěnduō píngdì biàndé qīqū bùpíng . VERSE 14很多著名的大城市沉陷了,很多被燒毀,很多震動到其中的建築物倒塌在地,其中的居民被壓死,剩下一片廢墟。 14 And many great and notable cities were sunk, and many were burned, and many were shaken till the buildings thereof had fallen to the earth, and the inhabitants thereof were slain, and the places were left desolate. 14 hěnduō zhùmíng de dàchéngshì chénxiàn le , hěnduō bèi shāohuǐ , hěnduō zhèndòng dào qízhōng de jiànzhùwù dǎotā zài de , qízhōng de jūmín bèi yā sǐ , shèngxià yīpiàn fèixū . VERSE 15有些城市雖然倖存,但損失極為慘重,城裡許多人都遇難了。 15 And there were some cities which remained; but the damage thereof was exceedingly great, and there were many in them who were slain. 15 yǒuxiē chéngshì suīrán xìng cún , dàn sǔnshī jíwèi cǎnzhòng , chénglǐ xǔduō rén dōu yùnán le . VERSE 16有些人被旋風捲走了,沒有人知道他們去了哪裡,只知道他們被捲走了。 16 And there were some who were carried away in the whirlwind; and whither they went no man knoweth, save they know that they were carried away. 16 yǒuxiērén bèi xuánfēng juǎn zǒule , méiyǒurén zhīdao tāmen qùle nǎli , zhǐ zhīdao tāmen bèi juǎn zǒule . VERSE 17由於風暴、雷鳴、閃電和地震,整個地面就這樣變了樣。 17 And thus the face of the whole earth became deformed, because of the tempests, and the thunderings, and the lightnings, and the quaking of the earth. 17 yóuyú fēngbào , léimíng , shǎndiàn hé dìzhèn , zhěngge dìmiàn jiù zhèyàng biànle yàng . VERSE 18看啊,岩石裂成兩半;遍地碎石,整個地面上都可見到裂成碎片、有裂縫、有缺口的石塊。 18 And behold, the rocks were rent in twain; they were broken up upon the face of the whole earth, insomuch that they were found in broken fragments, and in seams and in cracks, upon all the face of the land. 18 kàn'a , yánshí lièchéng liǎngbàn ; biàndì suìshí , zhěngge dìmiànshàng dōu kějiàn dào lièchéng suìpiàn , yǒulièféng , yǒuquē kǒu de shíkuài . VERSE 19事情是這樣的,雷鳴、閃電、暴風雨、風暴和地震停止後──因為看啊,這一切延續了大約三個時辰;有人說更久;不過,這些猛烈而可怕的情況約在三個時辰內結束──然後看啊,黑暗籠罩著地面。 19 And it came to pass that when the thunderings, and the lightnings, and the storm, and the tempest, and the quakings of the earth did cease-for behold, they did last for about the space of three hours; and it was said by some that the time was greater; nevertheless, all these great and terrible things were done in about the space of three hours-and then behold, there was darkness upon the face of the land. 19 shìqing shì zhèyàng de , léimíng , shǎndiàn , bàofēngyǔ , fēngbào hé dìzhèn tíngzhǐ hòu -- yīnwèi kàn'a , zhè yíqiè yánxù le dàyuē sānge shíchén ; yǒurén shuō gèng jiǔ ; bùguò , zhèxie měngliè ér kěpà de qíngkuàng yuēzài sānge shíchén nèi jiéshù -- ránhòu kàn'a , hēi'àn lǒngzhào zháodì miàn . VERSE 20事情是這樣的,濃厚的黑暗籠罩整個地面,其中沒有倒下的居民可以感覺到黑暗的霧氣; 20 And it came to pass that there was thick darkness upon all the face of the land, insomuch that the inhabitants thereof who had not fallen could feel the vapor of darkness; 20 shìqing shì zhèyàng de , nónghòu de hēi'àn lǒngzhào zhěngge dìmiàn , qízhōng méiyǒu dǎoxià de jūmín kěyǐ gǎnjuédào hēi'àn de wùqì ; VERSE 21因為黑暗,無法有光,蠟燭或火把都無法有光,即使是最乾燥的好木柴,也點不起火來,所以根本無法有任何的光; 21 And there could be no light, because of the darkness, neither candles, neither torches; neither could there be fire kindled with their fine and exceedingly dry wood, so that there could not be any light at all; 21 yīnwèi hēi'àn , wúfǎ yǒuguāng , làzhú huò huǒbǎ dōu wúfǎ yǒuguāng , jíshǐ shì zuì gānzào de hǎo mùchái , yě diǎn bùqǐ huǒ lái , suǒyǐ gēnběn wúfǎ yǒu rènhé de guāng ; VERSE 22看不到任何的光;看不到火,也看不到微光,看不到太陽,也看不到月亮、星星,因為地面上的黑霧是那麼濃厚。 22 And there was not any light seen, neither fire, nor glimmer, neither the sun, nor the moon, nor the stars, for so great were the mists of darkness which were upon the face of the land. 22 kànbùdào rènhé de guāng ; kànbùdào huǒ , yě kànbùdào wēiguāng , kànbùdào tàiyáng , yě kànbùdào yuèliàng , xīngxīng , yīnwèi dìmiànshàng de hēi wù shì nàme nónghòu . VERSE 23事情是這樣的,一連三天都看不見光;人民處在深切的悲慟、哀號與哭泣之中;是的,人民因那黑暗和他們遭遇的大毀滅,痛苦呻吟。 23 And it came to pass that it did last for the space of three days that there was no light seen; and there was great mourning and howling and weeping among all the people continually; yea, great were the groanings of the people, because of the darkness and the great destruction which had come upon them. 23 shìqing shì zhèyàng de , yīlián sāntiān dōu kànbújiàn guāng ; rénmín chùzài shēnqiè de bēitòng , āiháo yú kūqì zhī zhōng ; shìde , rénmín yīn nà hēi'àn hé tāmen zāoyù de dà huǐmiè , tòngkǔ shēnyín . VERSE 24有人聽到某地有人哭著說:唉,我們若在這大而可怕的日子來臨前悔改就好了,這樣我們的弟兄就能得免一死,也不會被燒死在<u>柴雷罕拉</u>大城裡。 24 And in one place they were heard to cry, saying: O that we had repented before this great and terrible day, and then would our brethren have been spared, and they would not have been burned in that great city Zarahemla. 24 yǒurén tīngdào mǒudì yǒurén kūzhe shuō : āi , wǒmen ruò zài zhè dà ér kěpà de rìzi láilín qián huǐgǎi jiù hǎole , zhèyàng wǒmen de dìxiōng jiù néng démiǎn yī sǐ , yě bùhuì bèi shāosǐ zài <u> Cháiléihǎnlā </u> dà chénglǐ . VERSE 25也有人聽到另一個地方有人哀號著說:唉,我們若在這大而可怕的日子來臨前悔改就好了;我們若不殺害先知、不用石頭擲打他們、不把他們趕出去就好了;這樣我們的母親、我們美麗的女兒及我們的子孫都能得免一死,也不會被埋在<u>摩羅乃哈</u>大城裡。人民的哀號,是這麼痛苦而淒慘。 25 And in another place they were heard to cry and mourn, saying: O that we had repented before this great and terrible day, and had not killed and stoned the prophets, and cast them out; then would our mothers and our fair daughters, and our children have been spared, and not have been buried up in that great city Moronihah. And thus were the howlings of the people great and terrible. 25 yě yǒurén tīngdào lìngyīge dìfang yǒurén āiháo zhe shuō : āi , wǒmen ruò zài zhè dà ér kěpà de rìzi láilín qián huǐgǎi jiù hǎole ; wǒmen ruò bù shāhài xiānzhī , bùyòng shítou zhì dǎ tāmen , bù bǎ tāmen gānchūqù jiù hǎole ; zhèyàng wǒmen de mǔqīn , wǒmen měilì de nǚ'ér jí wǒmen de zǐsūn dōu néng démiǎn yī sǐ , yě bùhuì bèi máizài <u> Móluónǎihā </u> dà chénglǐ . rénmín de āiháo , shì zhème tòngkǔ ér qīcǎn . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i>在黑暗中,基督的聲音宣告許多人民和城市因邪惡而遭毀滅──祂也宣告祂的神性,宣布<u>摩西</u>律法已成全,並邀世人歸向祂而得救。約主後三四年。</i> In the darkness the voice of Christ proclaims the destruction of many people and cities for their wickedness-He also proclaims his divinity, announces that the law of Moses is fulfilled, and invites men to come unto him and be saved. [<small>A.D.</small> 34] <i> zài hēi'àn zhōng , Jīdū de shēngyīn xuāngào xǔduō rénmín hé chéngshì yīn xié'è ér zāo huǐmiè -- tā yě xuāngào Tāde shénxìng , xuānbù <u> Móxī </u> lǜfǎ yǐ chéngquán , bìng yāo shìrén guīxiàng tā ér déjiù . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,這整個地面上所有的居民聽到一個聲音喊道: 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that there was a voice heard among all the inhabitants of the earth, upon all the face of this land, crying: 1 shìqing shì zhèyàng de , zhè zhěngge dìmiànshàng suǒyǒu de jūmín tīngdào yīge shēngyīn hǎndào : VERSE 2禍哉,禍哉,這人民有禍了;這整個大地的居民有禍了,除非他們悔改;由於我人民俊美的兒女被殺,魔鬼在笑,他的使者在歡喜;而他們的墮落,是由於他們的罪惡和憎行! 2 Wo, wo, wo unto this people; wo unto the inhabitants of the whole earth except they shall repent; for the devil laugheth, and his angels rejoice, because of the slain of the fair sons and daughters of my people; and it is because of their iniquity and abominations that they are fallen! 2 huò zāi , huò zāi , zhè rénmín yǒu huò le ; zhè zhěngge dàdì de jūmín yǒu huò le , chúfēi tāmen huǐgǎi ; yóuyú wǒ rénmín jùnměi de érnǚ bèi shā , móguǐ zài xiào , tāde shǐzhě zài huānxǐ ; ér tāmende duòluò , shì yóuyú tāmende zuì'è hé zēngxíng ! VERSE 3看啊,<u>柴雷罕拉</u>大城,我已用火連同其中的居民一併燒了。 3 Behold, that great city Zarahemla have I burned with fire, and the inhabitants thereof. 3 kàn'a ,<u> Cháiléihǎnlā </u> dà chéng , wǒ yǐ yòng huǒ liántóng qízhōng de jūmín yī bìng shāo le . VERSE 4看啊,<u>摩羅乃</u>大城,我已使之沉入海底,使其中的居民淹死。 4 And behold, that great city Moroni have I caused to be sunk in the depths of the sea, and the inhabitants thereof to be drowned. 4 kàn'a ,<u> Móluónǎi </u> dà chéng , wǒ yǐ shǐ zhī chénrù hǎidǐ , shǐ qízhōng de jūmín yānsǐ . VERSE 5看啊,<u>摩羅乃哈</u>大城,我已用土連同其中居民一併覆蓋了,好掩藏他們的罪惡和憎行,不在我面前出現,使先知們和眾聖徒的血,不再來向我控訴他們。 5 And behold, that great city Moronihah have I covered with earth, and the inhabitants thereof, to hide their iniquities and their abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints shall not come any more unto me against them. 5 kàn'a ,<u> Móluónǎihā </u> dà chéng , wǒ yǐ yòng tǔ liántóng qízhōng jūmín yī bìng fùgài le , hǎo yǎncáng tāmende zuì'è hé zēngxíng , bùzài wǒ miànqián chūxiàn , shǐ xiānzhīmen hé zhòng shèngtú de xuè , bùzài lái xiàng wǒ kòngsù tāmen . VERSE 6看啊,<u>吉甲</u>城,我已使之沉陷,並將其中的居民埋在地底; 6 And behold, the city of Gilgal have I caused to be sunk, and the inhabitants thereof to be buried up in the depths of the earth; 6 kàn'a ,<u> Jíjiǎ </u> chéng , wǒ yǐ shǐ zhī chénxiàn , bìng jiāng qízhōng de jūmín máizài de dǐ ; VERSE 7是的,還有<u>奧那哈</u>城及其居民、<u>莫康</u>城及其居民、<u>耶路撒冷</u>城及其居民;我讓水漲起來淹沒了這些城市,好掩藏他們的邪惡和憎行,不在我面前出現,使先知們和眾聖徒的血,不再上來向我控訴他們。 7 Yea, and the city of Onihah and the inhabitants thereof, and the city of Mocum and the inhabitants thereof, and the city of Jerusalem and the inhabitants thereof; and waters have I caused to come up in the stead thereof, to hide their wickedness and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints shall not come up any more unto me against them. 7 shìde , háiyǒu <u> Àonàhā </u> chéng jí qí jūmín ,<u> Mòkāng </u> chéng jí qí jūmín ,<u> Yēlùsālěng </u> chéng jí qí jūmín ; wǒ ràng shuǐ zhǎng qǐlai yānmò le zhèxie chéngshì , hǎo yǎncáng tāmende xié'è hé zēngxíng , bùzài wǒ miànqián chūxiàn , shǐ xiānzhīmen hé zhòng shèngtú de xuè , bùzài shànglái xiàng wǒ kòngsù tāmen . VERSE 8看啊,<u>加底安代</u>城、<u>加底暗那</u>城、<u>雅各</u>城,以及<u>津津諾</u>城,我已讓這些城市沉陷,並在這些城市原來的所在地造了丘陵和山谷;而且那些城市的居民,我已埋在地底,好掩藏他們的邪惡和憎行,不在我面前出現,使先知們和眾聖徒的血,不再上來向我控訴他們。 8 And behold, the city of Gadiandi, and the city of Gadiomnah, and the city of Jacob, and the city of Gimgimno, all these have I caused to be sunk, and made hills and valleys in the places thereof; and the inhabitants thereof have I buried up in the depths of the earth, to hide their wickedness and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come up any more unto me against them. 8 kàn'a ,<u> Jiādǐ'āndài </u> chéng ,<u> Jiādǐ'ànnà </u> chéng ,<u> Yǎgè </u> chéng , yǐjí <u> Jīnjīnnuò </u> chéng , wǒ yǐ ràng zhèxie chéngshì chénxiàn , bìng zài zhèxie chéngshì yuánlái de suǒzàidì zào le qiūlíng hé shāngǔ ; érqiě nàxiē chéngshì de jūmín , wǒ yǐ máizài de dǐ , hǎo yǎncáng tāmende xié'è hé zēngxíng , bùzài wǒ miànqián chūxiàn , shǐ xiānzhīmen hé zhòng shèngtú de xuè , bùzài shànglái xiàng wǒ kòngsù tāmen . VERSE 9看啊,<u>雅各布加</u>大城,亦即<u>雅各</u>王的人民居住的大城,由於他們的罪行和邪惡,我已用火燒了;由於他們的祕密謀殺與幫派,他們的邪惡超過整個大地所有的邪惡;因為破壞我人民的和平及此地政府的,就是他們,所以我燒了他們,將他們毀滅,與我隔絕,使先知們和眾聖徒的血,不再上來向我控訴他們。 9 And behold, that great city Jacobugath, which was inhabited by the people of king Jacob, have I caused to be burned with fire because of their sins and their wickedness, which was above all the wickedness of the whole earth, because of their secret murders and combinations; for it was they that did destroy the peace of my people and the government of the land; therefore I did cause them to be burned, to destroy them from before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come up unto me any more against them. 9 kàn'a ,<u> Yǎgèbùjiā </u> dà chéng , yìjí <u> Yǎgè </u> wáng de rénmín jūzhù de dà chéng , yóuyú tāmende zuìxíng hé xié'è , wǒ yǐ yòng huǒshāo le ; yóuyú tāmende bì mìmóu shā yú bāngpái , tāmende xié'è chāoguò zhěngge dàdì suǒyǒu de xié'è ; yīnwèi pòhuài wǒ rénmín de hépíng jí cǐdì zhèngfǔ de , jiùshì tāmen , suǒyǐ wǒ shāo le tāmen , jiāng tāmen huǐmiè , yú wǒ géjué , shǐ xiānzhīmen hé zhòng shèngtú de xuè , bùzài shànglái xiàng wǒ kòngsù tāmen . VERSE 10看啊,<u>拉曼</u>城、<u>佐希</u>城、<u>迦得</u>城、<u>凱虛庫門</u>城,我已用火連同其中的居民一併燒了,因為他們邪惡地驅逐了眾先知,用石頭擲打那些我派去宣告他們的邪惡和憎行的人。 10 And behold, the city of Laman, and the city of Josh, and the city of Gad, and the city of Kishkumen, have I caused to be burned with fire, and the inhabitants thereof, because of their wickedness in casting out the prophets, and stoning those whom I did send to declare unto them concerning their wickedness and their abominations. 10 kàn'a ,<u> Lāmàn </u> chéng ,<u> Zuǒxī </u> chéng ,<u> Jiādé </u> chéng ,<u> Kǎixūkùmén </u> chéng , wǒ yǐ yòng huǒ liántóng qízhōng de jūmín yī bìng shāo le , yīnwèi tāmen xié'è de qūzhú le zhòng xiānzhī , yòng shítou zhì dǎ nàxiē wǒ pài qù xuāngào tāmende xié'è hé zēngxíng de rén . VERSE 11因為他們把他們全部驅逐,使他們中間沒有一個義人,所以我降火毀滅他們,把他們的邪惡和憎行掩藏起來,不在我面前出現,使我派去他們那裡的先知們和眾聖徒的血,不致從地下大聲向我控訴他們。 11 And because they did cast them all out, that there were none righteous among them, I did send down fire and destroy them, that their wickedness and abominations might be hid from before my face, that the blood of the prophets and the saints whom I sent among them might not cry unto me from the ground against them. 11 yīnwèi tāmen bǎ tāmen quánbù qūzhú , shǐ tāmen zhōngjiān méiyǒu yīge yìrén , suǒyǐ wǒ jiànghuǒ huǐmiè tāmen , bǎ tāmende xié'è hé zēngxíng yǎncáng qǐlai , bùzài wǒ miànqián chūxiàn , shǐ wǒ pài qù tāmen nàli de xiānzhīmen hé zhòng shèngtú de xuè , bùzhì cóng dìxià dàshēng xiàng wǒ kòngsù tāmen . VERSE 12由於他們的邪惡和憎行,我已使許多大毀滅降臨到此地及其人民。 12 And many great destructions have I caused to come upon this land, and upon this people, because of their wickedness and their abominations. 12 yóuyú tāmende xié'è hé zēngxíng , wǒ yǐ shǐ xǔduō dà huǐmiè jiànglíndào cǐdì jí qí rénmín . VERSE 13你們這些比他們正義而得免一死的人啊,現在還不轉向我,悔改你們的罪而歸信,讓我治癒你們嗎? 13 O all ye that are spared because ye were more righteous than they, will ye not now return unto me, and repent of your sins, and be converted, that I may heal you? 13 nǐmen zhèxie bì tāmen zhèngyì ér démiǎn yī sǐ de rén ā , xiànzài háibù zhuǎnxiàng wǒ , huǐgǎi nǐmende zuì ér guīxìn , ràng wǒ zhìyù nǐmen ma ? VERSE 14是的,我實在告訴你們,你們若歸向我,就必得永生。看啊,我慈悲的臂膀已伸向你們,凡願意來的,我必接納他;那些歸向我的人有福了。 14 Yea, verily I say unto you, if ye will come unto me ye shall have eternal life. Behold, mine arm of mercy is extended towards you, and whosoever will come, him will I receive; and blessed are those who come unto me. 14 shìde , wǒ shízài gàosu nǐmen , nǐmen ruò guīxiàng wǒ , jiù bìděi yǒngshēng . kàn'a , wǒ cíbēi de bìbǎng yǐ shēnxiàng nǐmen , fán yuànyì lái de , wǒ bì jiēnà tā ; nàxiē guīxiàng wǒde rén yǒufú le . VERSE 15看啊,我是神的兒子耶穌基督,我創造了諸天和大地及其中的萬物,我從開始就與父同在。我在父裡面,父在我裡面;父已因我而榮耀了祂的名。 15 Behold, I am Jesus Christ the Son of God. I created the heavens and the earth, and all things that in them are. I was with the Father from the beginning. I am in the Father, and the Father in me; and in me hath the Father glorified his name. 15 kàn'a , wǒ shì Shén de érzi YēsūJīdū , wǒ chuàngzào le zhūtiān hé dàdì jí qízhōng de wànwù , wǒ cóng kāishǐ jiù yú fù tóngzài . wǒ zài fù lǐmiàn , fù zài wǒ lǐmiàn ; fù yǐ yīn wǒ ér róngyào le Tāde míng . VERSE 16我來到我自己的人這裡,我自己的人卻不接待我。有關我來臨的經文都已應驗。 16 I came unto my own, and my own received me not. And the scriptures concerning my coming are fulfilled. 16 wǒ láidào wǒzìjǐ de rén zhèlǐ , wǒzìjǐ de rén què bù jiēdài wǒ . yǒuguān wǒ láilín de jīngwén dōu yǐ yìngyàn . VERSE 17凡接待我的,我已准許他們成為神的兒子;凡信我名的,我也必如此,因為看啊,救贖由我而來,<u>摩西</u>律法因我而成全。 17 And as many as have received me, to them have I given to become the sons of God; and even so will I to as many as shall believe on my name, for behold, by me redemption cometh, and in me is the law of Moses fulfilled. 17 fán jiēdài wǒde , wǒ yǐ zhǔnxǔ tāmen chéngwéi Shén de érzi ; fán xìn wǒ míng de , wǒ yě bì rúcǐ , yīnwèi kàn'a , jiùshú yóu wǒ ér lái ,<u> Móxī </u> lǜfǎ yīn wǒ ér chéngquán . VERSE 18我是世界的光和生命。我是阿拉法和俄梅戛,是開始也是結束。 18 I am the light and the life of the world. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. 18 wǒ shì shìjiè de guāng hé shēngmìng . wǒ shì ālā fǎ hé Éméijiá , shì kāishǐ yě shì jiéshù . VERSE 19你們不要再向我獻流血的祭品;是的,你們要廢止供物和燔祭,因為我不接受你們任何供物和燔祭。 19 And ye shall offer up unto me no more the shedding of blood; yea, your sacrifices and your burnt offerings shall be done away, for I will accept none of your sacrifices and your burnt offerings. 19 nǐmen bùyào zài xiàng wǒ xiàn liúxuè de jìpǐn ; shìde , nǐmen yào fèizhǐ gōngwù hé fánjì , yīnwèi wǒ bùjiēshòu nǐmen rènhé gōngwù hé fánjì . VERSE 20你們應獻上破碎的心和痛悔的靈作為給我的祭品。凡帶著破碎的心和痛悔的靈歸向我的,我必用火和聖靈為他施洗,就如同<u>拉曼</u>人一樣,他們因為歸信時對我的信心,而受火與聖靈的洗禮,而他們不知道。 20 And ye shall offer for a sacrifice unto me a broken heart and a contrite spirit. And whoso cometh unto me with a broken heart and a contrite spirit, him will I baptize with fire and with the Holy Ghost, even as the Lamanites, because of their faith in me at the time of their conversion, were baptized with fire and with the Holy Ghost, and they knew it not. 20 nǐmen yīng xiànshàng pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng zuòwéi gěi wǒde jìpǐn . fán dàizhe pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng guīxiàng wǒde , wǒ bì yòng huǒ hé Shènglíng wèi Tāshī xǐ , jiù rútóng <u> Lāmàn </u> rén yíyàng , tāmen yīnwèi guīxìn shí duì wǒde xìnxīn , ér shòu huǒ yú Shènglíng de xǐlǐ , ér tāmen bùzhīdào . VERSE 21看啊,我已來到世上,要把救贖帶給世人,救世人脫離罪惡。 21 Behold, I have come unto the world to bring redemption unto the world, to save the world from sin. 21 kàn'a , wǒ yǐ láidào shìshàng , yào bǎ jiùshú dàigěi shìrén , jiùshì rén tuōlí zuì'è . VERSE 22因此,凡悔改而像小孩般歸向我的,我必接待他,因為在神國的,正是這樣的人。看啊,我已為這樣的人捨了命,又把命取回來;因此你們大地各端的人啊,要悔改,並歸向我,以便得救。 22 Therefore, whoso repenteth and cometh unto me as a little child, him will I receive, for of such is the kingdom of God. Behold, for such I have laid down my life, and have taken it up again; therefore repent, and come unto me ye ends of the earth, and be saved. 22 yīncǐ , fán huǐgǎi ér xiàng xiǎohái bān guīxiàng wǒde , wǒ bì jiēdài tā , yīnwèi zài Shénguó de , zhèngshì zhèyàng de rén . kàn'a , wǒ yǐ wèi zhèyàng de rén shě le mìng , yòu bǎ mìng qǔhuí lái ; yīncǐ nǐmen dàdì gè duān de rén ā , yào huǐgǎi , bìng guīxiàng wǒ , yǐbiàn déjiù . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i>大地寂靜了許多時辰──基督的聲音應許要像母雞聚集小雞那樣聚集祂的人民──較正義的人民都已得保全。約主後三四年至三五年。</i> There is silence in the land for many hours-The voice of Christ promises to gather his people as a hen gathereth her chickens-The more righteous part of the people had been preserved. [<small>A.D.</small> 34] <i> dàdì jìjìng le xǔduō shíchén -- Jīdū de shēngyīn yìngxǔ yào xiàng mǔjī jùjí xiǎojī nàyàng jùjí Tāde rénmín -- jiào zhèngyì de rénmín dōu yǐ dé bǎoquán . yuē Zhǔ hòu sān sìnián zhì sān wǔnián .</i> VERSE 1現在看啊,事情是這樣的,當地全體人民都聽到這些話,並為此作見證。這些話講完後,此地寂靜了許多時辰; 1 <span class='smallcaps'> And</span> now behold, it came to pass that all the people of the land did hear these sayings, and did witness of it. And after these sayings there was silence in the land for the space of many hours; 1 xiànzài kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , dāngdì quántǐ rénmín dōu tīngdào zhèxie huà , bìng wèicǐ zuò jiànzhèng . zhèxie huà jiǎngwán hòu , cǐdì jìjìng le xǔduō shíchén ; VERSE 2人民非常驚異,都停止了因失去被殺了的親人而引起的悲痛與哭號。整個地方因此寂靜了許多時辰。 2 For so great was the astonishment of the people that they did cease lamenting and howling for the loss of their kindred which had been slain; therefore there was silence in all the land for the space of many hours. 2 rénmín fēicháng jīngyì , dōu tíngzhǐ le yīn shīqù bèi shā le de qīnrén ér yǐnqǐ de bēitòng yú kūhào . zhěngge dìfang yīncǐ jìjìng le xǔduō shíchén . VERSE 3事情是這樣的,又有聲音臨到人民,全體人民都聽到了,並為此作了見證;那聲音說: 3 And it came to pass that there came a voice again unto the people, and all the people did hear, and did witness of it, saying: 3 shìqing shì zhèyàng de , yòu yǒushēng yīn líndào rénmín , quántǐ rénmín dōu tīngdào le , bìng wèicǐ zuòle jiànzhèng ; nà shēngyīn shuō : VERSE 4你們這些倒塌了的大城的居民啊,你們是<u>雅各</u>的後代,是的,屬於<u>以色列</u>家族,我多次像母雞聚集小雞於翅膀底下那樣,聚集你們,養育你們。 4 O ye people of these great cities which have fallen, who are descendants of Jacob, yea, who are of the house of Israel, how oft have I gathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, and have nourished you. 4 nǐmen zhèxie dǎotā le de dà chéng de jūmín ā , nǐmen shì <u> Yǎgè </u> de hòudài , shìde , shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , wǒ duōcì xiàng mǔjī jùjí xiǎojī yú chìbǎng dǐxià nàyàng , jùjí nǐmen , yǎngyù nǐmen . VERSE 5你們這些已墜落的<u>以色列</u>家族啊,我多次要聚集你們,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;是的,你們這些住在<u>耶路撒冷</u>並已墜落的<u>以色列</u>家族啊,我多次要聚集你們,像母雞聚集小雞那樣,只是你們不願意。 5 And again, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, yea, O ye people of the house of Israel, who have fallen; yea, O ye people of the house of Israel, ye that dwell at Jerusalem, as ye that have fallen; yea, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens, and ye would not. 5 nǐmen zhèxie yǐ zhuìluò de <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ duōcì yào jùjí nǐmen , hǎoxiàng mǔjī bǎ xiǎojī jùjí zài chìbǎng dǐxià ; shìde , nǐmen zhèxie zhùzài <u> Yēlùsālěng </u> bìng yǐ zhuìluò de <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ duōcì yào jùjí nǐmen , xiàng mǔjī jùjí xiǎojī nàyàng , zhǐshì nǐmen bùyuànyì . VERSE 6你們這些我赦免一死的<u>以色列</u>家族啊,如果你們肯悔改,全心全意轉向我,我會多次聚集你們,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下。 6 O ye house of Israel whom I have spared, how oft will I gather you as a hen gathereth her chickens under her wings, if ye will repent and return unto me with full purpose of heart. 6 nǐmen zhèxie wǒ shèmiǎn yī sǐ de <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , rúguǒ nǐmen kěn huǐgǎi , quánxīnquányì zhuǎnxiàng wǒ , wǒ huì duōcì jùjí nǐmen , hǎoxiàng mǔjī bǎ xiǎojī jùjí zài chìbǎng dǐxià . VERSE 7但是,<u>以色列</u>家族啊,你們若不肯,在我和你們祖先所立的聖約完成以前,你們居住的地方必變成廢墟。 7 But if not, O house of Israel, the places of your dwellings shall become desolate until the time of the fulfilling of the covenant to your fathers. 7 dànshì ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , nǐmen ruò bùkěn , zài wǒ hé nǐmen zǔxiān suǒ lì de shèngyuē wánchéng yǐqián , nǐmen jūzhù de dìfang bì biànchéng fèixū . VERSE 8事情是這樣的,人民聽了這些話,看啊,他們又因失去親友而開始哭泣哀號。 8 And now it came to pass that after the people had heard these words, behold, they began to weep and howl again because of the loss of their kindred and friends. 8 shìqing shì zhèyàng de , rénmín tīngle zhèxie huà , kàn'a , tāmen yòu yīn shīqù qīnyǒu ér kāishǐ kūqì āiháo . VERSE 9事情是這樣的,三天就這樣過去了。到了早晨,黑暗從地面消散,大地停止震動,岩石停止崩裂,那可怕的呻吟也停止了,所有的巨大聲響都消失了。 9 And it came to pass that thus did the three days pass away. And it was in the morning, and the darkness dispersed from off the face of the land, and the earth did cease to tremble, and the rocks did cease to rend, and the dreadful groanings did cease, and all the tumultuous noises did pass away. 9 shìqing shì zhèyàng de , sāntiān jiù zhèyàng guòqùle . dàole zǎochén , hēi'àn cóng dìmiàn xiāosàn , dàdì tíngzhǐ zhèndòng , yánshí tíngzhǐ bēngliè , nà kěpà de shēnyín yě tíngzhǐ le , suǒyǒu de jùdà shēngxiǎng dōu xiāoshīle . VERSE 10大地又合在一起,堅立不移;得免一死的人停止了悲傷、哭泣與哭號;他們轉憂為喜,化悲歎為對他們救贖主耶穌基督的讚美與感謝。 10 And the earth did cleave together again, that it stood; and the mourning, and the weeping, and the wailing of the people who were spared alive did cease; and their mourning was turned into joy, and their lamentations into the praise and thanksgiving unto the Lord Jesus Christ, their Redeemer. 10 dàdì yòu hézài yìqǐ , jiān lì bùyí ; démiǎn yī sǐ de rén tíngzhǐ le bēishāng , kūqì yú kūhào ; tāmen zhuǎnyōuwèixǐ , huà bēitàn wèi duì tāmen Jiùshúzhǔ YēsūJīdū de zànměi yú gǎnxiè . VERSE 11眾先知所說的經文,到此都應驗了。 11 And thus far were the scriptures fulfilled which had been spoken by the prophets. 11 zhòng xiānzhī suǒ shuōde jīngwén , dàocǐ dōu yìngyàn le . VERSE 12是人民中比較正義的那部分人獲救了,還有那些接待眾先知,而沒有用石頭砸他們的;還有那些沒有流眾聖徒血的,得以倖免── 12 And it was the more righteous part of the people who were saved, and it was they who received the prophets and stoned them not; and it was they who had not shed the blood of the saints, who were spared- 12 shì rénmín zhōng bǐjiào zhèngyì de nà bùfen rén huòjiù le , háiyǒu nàxiē jiēdài zhòng xiānzhī , ér méiyǒu yòng shítou zá tāmende ; háiyǒu nàxiē méiyǒu liú zhòng shèngtú xuè de , déyǐ xìng miǎn -- VERSE 13他們得以倖免,沒有沉落而埋在地下,沒有淹死在海底,沒有遭火焚,沒有被砸到而壓死,沒有被旋風捲走,也沒有被煙和黑暗的霧氣打倒。 13 And they were spared and were not sunk and buried up in the earth; and they were not drowned in the depths of the sea; and they were not burned by fire, neither were they fallen upon and crushed to death; and they were not carried away in the whirlwind; neither were they overpowered by the vapor of smoke and of darkness. 13 tāmen déyǐ xìng miǎn , méiyǒu chénluò ér máizài dìxià , méiyǒu yānsǐ zài hǎidǐ , méiyǒu zāo huǒfén , méiyǒu bèi zá dào ér yā sǐ , méiyǒu bèi xuánfēng juǎn zǒu , yě méiyǒu bèi yān hé hēi'àn de wùqì dǎdǎo . VERSE 14凡閱讀的,應當明白;有經文的,應當查考,看看並想想這一切由火、由煙、由風暴、由旋風,以及由大地吞人的裂口等造成的死亡和毀滅,這一切事情,是否都應驗了許多聖先知的預言。 14 And now, whoso readeth, let him understand; he that hath the scriptures, let him search them, and see and behold if all these deaths and destructions by fire, and by smoke, and by tempests, and by whirlwinds, and by the opening of the earth to receive them, and all these things are not unto the fulfilling of the prophecies of many of the holy prophets. 14 fán yuèdú de , yīngdāng míngbai ; yǒu jīngwén de , yīngdāng chákǎo , kànkàn bìng xiǎngxiǎng zhè yíqiè yóu huǒ , yóu yān , yóu fēngbào , yóu xuánfēng , yǐjí yóu dàdì tūn rén de lièkǒu děng zàochéng de sǐwáng hé huǐmiè , zhè yīqièshìqing , shìfǒu dōu yìngyàn le xǔduō shèng xiānzhī de yùyán . VERSE 15看啊,我告訴你們,是的,基督來臨時已經有很多人見證了這些事,並且因為見證了這些事而遇害。 15 Behold, I say unto you, Yea, many have testified of these things at the coming of Christ, and were slain because they testified of these things. 15 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , shìde , Jīdū láilín shí yǐjīng yǒu hěnduōrén jiànzhèng le zhèxie shì , bìngqiě yīnwèi jiànzhèng le zhèxie shì éryù hài . VERSE 16是的,先知<u>徐納斯</u>曾見證這些事,<u>徐諾克</u>也講過與這些有關的事;因為他們特別見證有關我們的事;我們是他們後裔的遺裔。 16 Yea, the prophet Zenos did testify of these things, and also Zenock spake concerning these things, because they testified particularly concerning us, who are the remnant of their seed. 16 shìde , xiānzhī <u> Xúnàsī </u> céng jiànzhèng zhèxie shì ,<u> Xúnuòkè </u> yě jiǎngguò yú zhèxie yǒuguān de shì ; yīnwèi tāmen tèbié jiànzhèng yǒuguān wǒmen de shì ; wǒmen shì tāmen hòuyì de yíyì . VERSE 17看啊,我們的祖先<u>雅各</u>,也曾為<u>約瑟</u>後裔遺裔的事作見證。看啊,我們不就是<u>約瑟</u>後裔的遺裔嗎?為我們見證的這些事,不是記載於我們祖先<u>李海</u>從<u>耶路撒冷</u>帶出來的銅頁片上嗎? 17 Behold, our father Jacob also testified concerning a remnant of the seed of Joseph. And behold, are not we a remnant of the seed of Joseph? And these things which testify of us, are they not written upon the plates of brass which our father Lehi brought out of Jerusalem? 17 kàn'a , wǒmen de zǔxiān <u> Yǎgè </u>, yě céng wèi <u> Yuēsè </u> hòuyì yíyì de shì zuò jiànzhèng . kàn'a , wǒmen bù jiùshì <u> Yuēsè </u> hòuyì de yíyì ma ? wèi wǒmen jiànzhèng de zhèxie shì , bùshì jìzài yú wǒmen zǔxiān <u> Lǐhǎi </u> cóng <u> Yēlùsālěng </u> dàichūlái de tóng yèpiàn shàng ma ? VERSE 18事情是這樣的,第三十四年末,看啊,我要讓你們知道,得免一死的<u>尼腓</u>人,以及得免一死、曾被稱為<u>拉曼</u>人的,都蒙得大恩,並有極大的祝福傾注在他們頭上,甚至基督升天後不久,真的向他們顯現── 18 And it came to pass that in the ending of the thirty and fourth year, behold, I will show unto you that the people of Nephi who were spared, and also those who had been called Lamanites, who had been spared, did have great favors shown unto them, and great blessings poured out upon their heads, insomuch that soon after the ascension of Christ into heaven he did truly manifest himself unto them- 18 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí sìnián mò , kàn'a , wǒ yào ràng nǐmen zhīdao , démiǎn yī sǐ de <u> Níféi </u> rén , yǐjí démiǎn yī sǐ , céng bèi chēngwéi <u> Lāmàn </u> rén de , dōu méngdé dà'ēn , bìng yǒu jídà de zhùfú qīngzhù zài tāmen tóushàng , shènzhì Jīdū shēngtiān hòu bùjiǔ , zhēnde xiàng tāmen xiǎnxiàn -- VERSE 19祂將身體顯給他們看,教導他們;有關祂事工的記事,將在下文敘述。因此目前我講到此為止。 19 Showing his body unto them, and ministering unto them; and an account of his ministry shall be given hereafter. Therefore for this time I make an end of my sayings. 19 tā jiāng shēntǐ xiǎn gěi tāmen kàn , jiàodǎo tāmen ; yǒuguān tā shìgōng de jìshì , jiāng zàixiàwén xùshù . yīncǐ mùqián wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i>父為祂的愛子作見證──基督顯現,並宣告祂的贖罪──眾人觸摸祂手、足及肋旁的傷痕──他們高呼和散那──祂規定洗禮的方法和方式──紛爭之靈屬於魔鬼──基督的教義是世人要相信、受洗並接受聖靈。約主後三四年。</i> The Father testifies of his Beloved Son-Christ appears and proclaims his atonement-The people feel the wound marks in his hands and feet and side-They cry Hosanna-He sets forth the mode and manner of baptism-The spirit of contention is of the devil-Christ's doctrine is that men should believe and be baptized and receive the Holy Ghost. [<small>A.D.</small> 34] <i> fù wèi Tāde Àizǐ zuò jiànzhèng -- Jīdū xiǎnxiàn , bìng xuāngào Tāde shúzuì -- zhòngrén chùmō tā shǒu , zú jí lèi páng de shānghén -- tāmen gāohū hésǎnnà -- tā guīdìng xǐlǐ de fāngfǎ hé fāngshì -- fēnzhēng zhī líng shǔyú móguǐ -- Jīdū de jiàoyì shì shìrén yào xiāngxìn , shòuxǐ bìng jiēshòu Shènglíng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,一大群<u>尼腓</u>人聚集在<u>滿地富</u>聖殿四周;他們彼此感到奇妙和不可思議,互相告知已發生的偉大而奇妙的改變。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that there were a great multitude gathered together, of the people of Nephi, round about the temple which was in the land Bountiful; and they were marveling and wondering one with another, and were showing one to another the great and marvelous change which had taken place. 1 shìqing shì zhèyàng de , yīdàqún <u> Níféi </u> rén jùjí zài <u> Mǎndìfù </u> shèngdiàn sìzhōu ; tāmen bǐcǐ gǎndào qímiào hé bùkěsīyì , hùxiāng gàozhī yǐ fāshēng de wěidà ér qímiào de gǎibiàn . VERSE 2他們談論其死亡徵兆已經顯示的這位耶穌基督。 2 And they were also conversing about this Jesus Christ, of whom the sign had been given concerning his death. 2 tāmen tánlùn qí sǐwáng zhēngzhào yǐjīng xiǎnshì de zhèwèi YēsūJīdū . VERSE 3事情是這樣的,他們正這樣彼此談論時,聽到一個像從天上發出的聲音;他們舉目向四周張望,因為他們聽不懂那聲音;那不是種刺耳的聲音,也不是種響亮的聲音;然而,雖然那是個微小的聲音,卻穿透聽到的人內心,以致他們的身體沒有一個部分不震顫,是的,那聲音穿透他們靈魂深處,使他們的心燃燒。 3 And it came to pass that while they were thus conversing one with another, they heard a voice as if it came out of heaven; and they cast their eyes round about, for they understood not the voice which they heard; and it was not a harsh voice, neither was it a loud voice; nevertheless, and notwithstanding it being a small voice it did pierce them that did hear to the center, insomuch that there was no part of their frame that it did not cause to quake; yea, it did pierce them to the very soul, and did cause their hearts to burn. 3 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhèng zhèyàng bǐcǐ tánlùn shí , tīngdào yīge xiàng cóng tiānshàng fāchū de shēngyīn ; tāmen jǔmù xiàng sìzhōu zhāngwàng , yīnwèi tāmen tīngbùdǒng nà shēngyīn ; nà bùshì zhǒng cì'ěr de shēngyīn , yě bùshì zhǒng xiǎngliàng de shēngyīn ; rán'ér , suīrán nà shì ge wēixiǎo de shēngyīn , què chuāntòu tīngdào de rén nèixīn , yǐzhì tāmende shēntǐ méiyǒu yīge bùfen bù zhènzhàn , shìde , nà shēngyīn chuāntòu tāmen línghún shēnchù , shǐ tāmende xīn ránshāo . VERSE 4事情是這樣的,他們又聽到那聲音,卻仍聽不懂。 4 And it came to pass that again they heard the voice, and they understood it not. 4 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòu tīngdào nà shēngyīn , què réng tīngbùdǒng . VERSE 5他們第三次又聽到那聲音,就啟耳傾聽,眼睛朝向發出聲音的地方,定睛望向發出聲音的天空。 5 And again the third time they did hear the voice, and did open their ears to hear it; and their eyes were towards the sound thereof; and they did look steadfastly towards heaven, from whence the sound came. 5 tāmen dìsāncì yòu tīngdào nà shēngyīn , jiù qǐ ěr qīngtīng , yǎnjīng cháoxiàng fāchū shēngyīn de dìfang , dìngjīng wàng xiàng fāchū shēngyīn de tiānkōng . VERSE 6看啊,這第三次,他們聽懂了那聲音;那聲音對他們說: 6 And behold, the third time they did understand the voice which they heard; and it said unto them: 6 kàn'a , zhè dìsāncì , tāmen tīngdǒng le nà shēngyīn ; nà shēngyīn duì tāmen shuō : VERSE 7看我的愛子,我因祂而非常喜悅,我因祂而榮耀了我的名──聽祂說。 7 Behold my Beloved Son, in whom I am well pleased, in whom I have glorified my name-hear ye him. 7 kàn wǒde'àizǐ , wǒ yīn tā érfēi cháng xǐyuè , wǒ yīn tā ér róngyào le wǒde míng -- tīng tā shuō . VERSE 8事情是這樣的,他們聽懂了,又舉目向天;看啊,他們見一人從天而降;祂身穿白袍,降下來站在他們中間;群眾的眼睛都轉向祂;他們不敢開口,甚至不敢彼此交談;他們不知道那是什麼意思,以為向他們顯現的是位天使。 8 And it came to pass, as they understood they cast their eyes up again towards heaven; and behold, they saw a Man descending out of heaven; and he was clothed in a white robe; and he came down and stood in the midst of them; and the eyes of the whole multitude were turned upon him, and they durst not open their mouths, even one to another, and wist not what it meant, for they thought it was an angel that had appeared unto them. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmen tīngdǒng le , yòu jǔmù xiàng tiān ; kàn'a , tāmen jiàn yīrén cóngtiān'érjiàng ; tā shēnchuān bái páo , jiàngxià lái zhànzài tāmen zhōngjiān ; qúnzhòng de yǎnjīng dōu zhuǎnxiàng tā ; tāmen bùgǎn kāikǒu , shènzhì bùgǎn bǐcǐ jiāotán ; tāmen bùzhīdào nà shì shénme yìsi , yǐwéi xiàng tāmen xiǎnxiàn de shì wèi tiānshǐ . VERSE 9事情是這樣的,祂伸出手來,對眾人說: 9 And it came to pass that he stretched forth his hand and spake unto the people, saying: 9 shìqing shì zhèyàng de , tā shēnchū shǒu lái , duì zhòngrén shuō : VERSE 10看啊,我就是眾先知見證要來到世上的耶穌基督。 10 Behold, I am Jesus Christ, whom the prophets testified shall come into the world. 10 kàn'a , wǒ jiùshì zhòng xiānzhī jiànzhèng yào láidào shìshàng de YēsūJīdū . VERSE 11看啊,我是世界的光和生命;我喝乾了父給我的苦杯,也承擔了世人的罪而榮耀了父,在這件事上我已順從了父從開始時對萬事的旨意。 11 And behold, I am the light and the life of the world; and I have drunk out of that bitter cup which the Father hath given me, and have glorified the Father in taking upon me the sins of the world, in the which I have suffered the will of the Father in all things from the beginning. 11 kàn'a , wǒ shì shìjiè de guāng hé shēngmìng ; wǒ hē gānle fù gěi wǒde kǔ bēi , yě chéngdān le shìrén de zuì ér róngyào le fù , zài zhèjiàn shìshàng wǒ yǐ shùncóng le fù cóng kāishǐ shí duì wànshì de zhǐyì . VERSE 12事情是這樣的,耶穌說了這些話,群眾都倒在地上,因為他們記起曾有預言說,基督升天後,要親自向他們顯現。 12 And it came to pass that when Jesus had spoken these words the whole multitude fell to the earth; for they remembered that it had been prophesied among them that Christ should show himself unto them after his ascension into heaven. 12 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōle zhèxie huà , qúnzhòng dōu dǎozài dìshàng , yīnwèi tāmen jìqǐ céngyǒu yùyán shuō , Jīdū shēngtiān hòu , yào qīnzì xiàng tāmen xiǎnxiàn . VERSE 13事情是這樣的,主對他們說: 13 And it came to pass that the Lord spake unto them saying: 13 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì tāmen shuō : VERSE 14起來,到我這裡來,用手探入我肋旁,也可以感覺我手上和腳上的釘痕,好使你們知道我就是<u>以色列</u>的神,全地的神,為了世人的罪而被殺害。 14 Arise and come forth unto me, that ye may thrust your hands into my side, and also that ye may feel the prints of the nails in my hands and in my feet, that ye may know that I am the God of Israel, and the God of the whole earth, and have been slain for the sins of the world. 14 qǐlai , dào wǒ zhèlǐ lái , yòng shǒu tàn rù wǒ lèi páng , yě kěyǐ gǎnjué wǒ shǒushàng hé jiǎoshàng de dìng hén , hǎoshǐ nǐmen zhīdao wǒ jiùshì <u> Yǐsèliè </u> de Shén , quándì de Shén , wèile shìrén de zuì ér bèi shāhài . VERSE 15事情是這樣的,群眾上前去,用手探入祂肋旁,並且感覺祂手上和腳上的釘痕;他們一一走上前去,直到每一個人都上前去,用眼睛看到,用手感覺到,確實知道,並作證祂就是眾先知記載過要來的那位。 15 And it came to pass that the multitude went forth, and thrust their hands into his side, and did feel the prints of the nails in his hands and in his feet; and this they did do, going forth one by one until they had all gone forth, and did see with their eyes and did feel with their hands, and did know of a surety and did bear record, that it was he, of whom it was written by the prophets, that should come. 15 shìqing shì zhèyàng de , qúnzhòng shàngqián qù , yòng shǒu tàn rù tā lèi páng , bìngqiě gǎnjué tā shǒushàng hé jiǎoshàng de dìng hén ; tāmen yīyī zǒushàng qiánqù , zhídào měiyīge rén dōu shàngqián qù , yòng yǎnjīng kàndào , yòng shǒugǎn juédào , quèshí zhīdao , bìng zuòzhèng tā jiùshì zhòng xiānzhī jìzài guò yào lái de nàwèi . VERSE 16他們都上前去親自證實後,同聲喊道: 16 And when they had all gone forth and had witnessed for themselves, they did cry out with one accord, saying: 16 tāmen dōu shàngqián qù qīnzì zhèngshí hòu , tóngshēng hǎndào : VERSE 17和散那!至高之神的名是應當稱頌的!他們伏俯在耶穌跟前並敬拜祂。 17 Hosanna! Blessed be the name of the Most High God! And they did fall down at the feet of Jesus, and did worship him. 17 hésǎnnà ! zhìgāo zhī Shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de ! tāmen fú fǔzài Yēsū gēnqián bìng jìngbài tā . VERSE 18事情是這樣的,祂向<u>尼腓</u>說話(<u>尼腓</u>在群眾裡),命令他上前來。 18 And it came to pass that he spake unto Nephi (for Nephi was among the multitude) and he commanded him that he should come forth. 18 shìqing shì zhèyàng de , tā xiàng <u> Níféi </u> shuōhuà (<u> Níféi </u> zài qúnzhòng lǐ ), mìnglìng tā shàngqián lái . VERSE 19<u>尼腓</u>站起來上前去,在主面前跪下,親祂的腳。 19 And Nephi arose and went forth, and bowed himself before the Lord and did kiss his feet. 19<u> Níféi </u> zhànqǐlái shàngqián qù , zài Zhǔ miànqián guìxià , qīn Tāde jiǎo . VERSE 20主命令他站起來,他就起來站在主面前。 20 And the Lord commanded him that he should arise. And he arose and stood before him. 20 Zhǔ mìnglìng tā zhànqǐlái , tā jiù qǐlai zhànzài Zhǔ miànqián . VERSE 21主對他說:我賜給你權力,當我再升天後,你要為這人民施洗。 21 And the Lord said unto him: I give unto you power that ye shall baptize this people when I am again ascended into heaven. 21 Zhǔ duì tā shuō : wǒ cìgěi nǐ quánlì , dāng wǒ zài shēngtiān hòu , nǐ yào wèi zhè rénmín shīxǐ . VERSE 22主又召喚其他人,對他們說同樣的話,並賜給他們施洗的權力。祂對他們說:你們當照這樣施洗,彼此不可再有爭論。 22 And again the Lord called others, and said unto them likewise; and he gave unto them power to baptize. And he said unto them: On this wise shall ye baptize; and there shall be no disputations among you. 22 Zhǔ yòu zhàohuàn qítārén , duì tāmen shuō tóngyàng dehuà , bìng cìgěi tāmen shīxǐ de quánlì . tā duì tāmen shuō : nǐmen dāng zhào zhèyàng shīxǐ , bǐcǐ bùkě zài yǒu zhēnglùn . VERSE 23我實在告訴你們,凡因你們的話而悔改他的罪,並渴望奉我的名受洗的,你們要照這樣為他們施洗──看啊,你們要走下去站在水中,奉我的名為他們施洗。 23 Verily I say unto you, that whoso repenteth of his sins through your words, and desireth to be baptized in my name, on this wise shall ye baptize them-Behold, ye shall go down and stand in the water, and in my name shall ye baptize them. 23 wǒ shízài gàosu nǐmen , fán yīn nǐmende huà ér huǐgǎi tāde zuì , bìng kěwàng fèng wǒde míng shòuxǐ de , nǐmen yào zhào zhèyàng wèi tāmen shīxǐ -- kàn'a , nǐmen yào zǒuxià qù zhànzài shuǐzhōng , fèng wǒde míng wèi tāmen shīxǐ . VERSE 24現在看啊,這些是你們要說的話,你們叫他們的名字說: 24 And now behold, these are the words which ye shall say, calling them by name, saying: 24 xiànzài kàn'a , zhèxie shì nǐmen yào shuōde huà , nǐmen jiào tāmende míngzi shuō : VERSE 25我持有耶穌基督賜給我的權柄,奉父、子和聖靈的名,為你施洗。阿們。 25 Having authority given me of Jesus Christ, I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. 25 wǒ chíyǒu YēsūJīdū cìgěi wǒde quánbǐng , fèng fù , zǐ hé Shènglíng de míng , wèi nǐ shīxǐ . āmén . VERSE 26然後你們要將他們浸沒水中,再從水中出來。 26 And then shall ye immerse them in the water, and come forth again out of the water. 26 ránhòu nǐmen yào jiāng tāmen jìnmò shuǐzhōng , zài cóng shuǐzhōng chūlai . VERSE 27你們要照這樣奉我的名施洗;因為看啊,我實在對你們說,父、子、聖靈原為一;我在父裡面,父在我裡面,父與我原為一。 27 And after this manner shall ye baptize in my name; for behold, verily I say unto you, that the Father, and the Son, and the Holy Ghost are one; and I am in the Father, and the Father in me, and the Father and I are one. 27 nǐmen yào zhào zhèyàng fèng wǒde míng shīxǐ ; yīnwèi kàn'a , wǒ shízài duì nǐmen shuō , fù , zǐ , Shènglíng yuán wèi yī ; wǒ zài fù lǐmiàn , fù zài wǒ lǐmiàn , fù yú wǒ yuán wèi yī . VERSE 28你們要照我命令的施洗。你們不可和過去一樣彼此爭論,也不可和過去一樣爭論我教義中的要點。 28 And according as I have commanded you thus shall ye baptize. And there shall be no disputations among you, as there have hitherto been; neither shall there be disputations among you concerning the points of my doctrine, as there have hitherto been. 28 nǐmen yào zhào wǒ mìnglìng de shīxǐ . nǐmen bùkě hé guòqu yíyàng bǐcǐ zhēnglùn , yě bùkě hé guòqu yíyàng zhēnglùn wǒ jiàoyì zhōng de yàodiǎn . VERSE 29我實實在在告訴你們,凡具有紛爭之靈的,不是屬於我的,是屬於魔鬼的;魔鬼是紛爭之父,他煽動人心彼此挾怒紛爭。 29 For verily, verily I say unto you, he that hath the spirit of contention is not of me, but is of the devil, who is the father of contention, and he stirreth up the hearts of men to contend with anger, one with another. 29 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , fán jùyǒu fēnzhēng zhī líng de , bùshì shǔyú wǒde , shì shǔyú móguǐ de ; móguǐ shì fēnzhēng zhī fù , tā shāndòng rénxīn bǐcǐ jiā nù fēnzhēng . VERSE 30看啊,煽動人心彼此激怒敵對,這不是我的教義;而這是我的教義,就是要消除這種事。 30 Behold, this is not my doctrine, to stir up the hearts of men with anger, one against another; but this is my doctrine, that such things should be done away. 30 kàn'a , shāndòng rénxīn bǐcǐ jīnù díduì , zhè bùshì wǒde jiàoyì ; ér zhè shì wǒde jiàoyì , jiùshì yào xiāochú zhèzhǒng shì . VERSE 31看啊,我實實在在告訴你們,我要向你們宣布我的教義。 31 Behold, verily, verily, I say unto you, I will declare unto you my doctrine. 31 kàn'a , wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wǒ yào xiàng nǐmen xuānbù wǒde jiàoyì . VERSE 32這是我的教義,也是父賜給我的教義;我為父作證,父為我作證,而聖靈為父與我作證;我作證父命令各地所有的人悔改並相信我。 32 And this is my doctrine, and it is the doctrine which the Father hath given unto me; and I bear record of the Father, and the Father beareth record of me, and the Holy Ghost beareth record of the Father and me; and I bear record that the Father commandeth all men, everywhere, to repent and believe in me. 32 zhè shì wǒde jiàoyì , yě shì fù cìgěi wǒde jiàoyì ; wǒ wèi fù zuòzhèng , fù wèi wǒ zuòzhèng , ér Shènglíng wèi fù yú wǒ zuòzhèng ; wǒ zuòzhèng fùmìng lìng gèdì suǒyǒu de rén huǐgǎi bìng xiāngxìn wǒ . VERSE 33凡相信我並受洗的必得救;他們就是承受神國的人。 33 And whoso believeth in me, and is baptized, the same shall be saved; and they are they who shall inherit the kingdom of God. 33 fán xiāngxìn wǒ bìng shòuxǐ de bìdéjiù ; tāmen jiùshì chéngshòu Shénguó de rén . VERSE 34凡不相信我的人,不受洗的,必被定罪。 34 And whoso believeth not in me, and is not baptized, shall be damned. 34 fán bùxiāngxìn wǒde rén , bùshòu xǐ de , bì bèi dìngzuì . VERSE 35我實實在在告訴你們,這就是我的教義,我從父那裡來為此作證;凡相信我的也必相信父,父必為我向他作證,因為祂必用火與聖靈眷顧他。 35 Verily, verily, I say unto you, that this is my doctrine, and I bear record of it from the Father; and whoso believeth in me believeth in the Father also; and unto him will the Father bear record of me, for he will visit him with fire and with the Holy Ghost. 35 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , zhè jiùshì wǒde jiàoyì , wǒ cóng fù nàli lái wèicǐ zuòzhèng ; fán xiāngxìn wǒde yě bì xiāngxìn fù , fù bì wèi wǒ xiàng tā zuòzhèng , yīnwèi tā bì yòng huǒ yú Shènglíng juàngù tā . VERSE 36父必這樣為我作證,聖靈也必為父與我向他作證,因為父、我、聖靈原為一。 36 And thus will the Father bear record of me, and the Holy Ghost will bear record unto him of the Father and me; for the Father, and I, and the Holy Ghost are one. 36 fù bì zhèyàng wèi wǒ zuòzhèng , Shènglíng yě bì wèi fù yú wǒ xiàng tā zuòzhèng , yīnwèi fù , wǒ , Shènglíng yuán wèi yī . VERSE 37我再告訴你們,你們必須悔改,變得像小孩那樣,並奉我的名受洗,否則你們無法獲得這些。 37 And again I say unto you, ye must repent, and become as a little child, and be baptized in my name, or ye can in nowise receive these things. 37 wǒ zài gàosu nǐmen , nǐmen bìxū huǐgǎi , biàndé xiàng xiǎohái nàyàng , bìng fèng wǒde míng shòuxǐ , fǒuzé nǐmen wúfǎ huòdé zhèxie . VERSE 38我再告訴你們,你們必須悔改,奉我的名受洗,變得像小孩那樣,否則你們無法承受神的國。 38 And again I say unto you, ye must repent, and be baptized in my name, and become as a little child, or ye can in nowise inherit the kingdom of God. 38 wǒ zài gàosu nǐmen , nǐmen bìxū huǐgǎi , fèng wǒde míng shòuxǐ , biàndé xiàng xiǎohái nàyàng , fǒuzé nǐmen wúfǎ chéngshòu Shén de guó . VERSE 39我實實在在告訴你們,這就是我的教義;凡建立在這上面的,就是建立在我的磐石上,地獄之門不能勝過他們。 39 Verily, verily, I say unto you, that this is my doctrine, and whoso buildeth upon this buildeth upon my rock, and the gates of hell shall not prevail against them. 39 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , zhè jiùshì wǒde jiàoyì ; fán jiànlì zài zhè shàngmian de , jiùshì jiànlì zài wǒde pánshí shàng , dìyù zhī mén bùnéng shèngguò tāmen . VERSE 40凡宣講這教義時有所增減,並宣稱為我的教義的,必來自魔鬼,不是建立在我的磐石上,而是建立在沙土的基礎上,大水湧到、狂風吹打時,地獄之門就敞開,吞沒他們。 40 And whoso shall declare more or less than this, and establish it for my doctrine, the same cometh of evil, and is not built upon my rock; but he buildeth upon a sandy foundation, and the gates of hell stand open to receive such when the floods come and the winds beat upon them. 40 fán xuānjiǎng zhè jiàoyì shíyǒu suǒ zēngjiǎn , bìng xuānchēng wèi wǒde jiàoyì de , bì láizì móguǐ , bùshì jiànlì zài wǒde pánshí shàng , ér shì jiànlì zài shātǔ de jīchǔshàng , dàshuǐ yǒng dào , kuángfēng chuīdǎ shí , dìyù zhī mén jiù chǎngkāi , tūnmò tāmen . VERSE 41因此,你們往這人民那裡去,將我說的話,傳揚到大地各端。 41 Therefore, go forth unto this people, and declare the words which I have spoken, unto the ends of the earth. 41 yīncǐ , nǐmen wǎng zhè rénmín nàli qù , jiāng wǒ shuōde huà , chuányáng dào dàdì gè duān . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i>耶穌召喚並委派十二門徒──祂向<u>尼腓</u>人講道,內容與山上寶訓相彷──論八福──祂的教訓超越<u>摩西</u>律法,並高於<u>摩西</u>律法──命令世人要完全,像祂和祂的父一樣完全──比照<u>馬太福音</u>第五章。約主後三四年。</i> Jesus calls and commissions the Twelve-He delivers to the Nephites a discourse similar to the Sermon on the Mount-He speaks the Beatitudes-His teachings transcend and take precedence over the law of Moses-Men are commanded to be perfect even as he and his Father are perfect-Compare <a href="matt/5">Matthew 5</a>. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū zhàohuàn bìng wěipài shí'èr méntú -- tā xiàng <u> Níféi </u> rén jiǎngdào , nèiróng yú shānshàng bǎo xùn xiāng fǎng -- lún bā fú -- Tāde jiàoxun chāoyuè <u> Móxī </u> lǜfǎ , bìng gāoyú <u> Móxī </u> lǜfǎ -- mìnglìng shìrén yào wánquán , xiàng tā hé Tāde fù yíyàng wánquán -- bǐzhào <u> mǎtàifúyīn </u> dìwǔ zhāng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌向<u>尼腓</u>和那些已蒙召喚的人(這時蒙召喚並接受施洗的權力和權柄的有十二人)說完這些話,看啊,祂向群眾伸出手,高聲對他們說:如果你們留意這十二人的話,你們就有福了;他們是我從你們之中選出來,施助你們、作你們僕人的;我已賜給他們權力,使他們得以用水為你們施洗;你們受了水的洗禮後,看啊,我要用火和用聖靈為你們施洗;因此你們見了我,知道了我是誰,就相信我並受洗的有福了。 1 <span class='smallcaps'>And</span> it came to pass that when Jesus had spoken these words unto Nephi, and to those who had been called, (now the number of them who had been called, and received power and authority to baptize, was twelve) and behold, he stretched forth his hand unto the multitude, and cried unto them, saying: Blessed are ye if ye shall give heed unto the words of these twelve whom I have chosen from among you to minister unto you, and to be your servants; and unto them I have given power that they may baptize you with water; and after that ye are baptized with water, behold, I will baptize you with fire and with the Holy Ghost; therefore blessed are ye if ye shall believe in me and be baptized, after that ye have seen me and know that I am. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū xiàng <u> Níféi </u> hé nàxiē yǐ méng zhàohuàn de rén ( zhèshí méng zhàohuàn bìng jiēshòu shīxǐ de quánlì hé quánbǐng de yǒu shí'èrrén ) shuōwán zhèxie huà , kàn'a , tā xiàng qúnzhòng shēnchū shǒu , gāoshēng duì tāmen shuō : rúguǒ nǐmen liúyì zhè shí'èrrén dehuà , nǐmen jiù yǒufú le ; tāmen shì wǒ cóng nǐmen zhī zhōng xuǎnchū lái , shīzhù nǐmen , zuò nǐmen púrén de ; wǒ yǐ cìgěi tāmen quánlì , shǐ tāmen déyǐ yòng shuǐ wèi nǐmen shīxǐ ; nǐmen shòule shuǐ de xǐlǐ hòu , kàn'a , wǒ yào yòng huǒ hé yòng Shènglíng wèi nǐmen shīxǐ ; yīncǐ nǐmen jiànle wǒ , zhīdao le wǒ shì shéi , jiù xiāngxìn wǒ bìng shòuxǐ de yǒufú le . VERSE 2還有,那些因你們見證看到我並知道我是誰,就相信你們話的更有福了。是的,那些相信你們的話,極度謙卑並受洗的有福了,因為他們必得火與聖靈眷顧,獲得罪的赦免。 2 And again, more blessed are they who shall believe in your words because that ye shall testify that ye have seen me, and that ye know that I am. Yea, blessed are they who shall believe in your words, and come down into the depths of humility and be baptized, for they shall be visited with fire and with the Holy Ghost, and shall receive a remission of their sins. 2 háiyǒu , nàxiē yīn nǐmen jiànzhèng kàndào wǒ bìng zhīdao wǒ shì shéi , jiù xiāngxìn nǐmen huà de gèng yǒufú le . shìde , nàxiē xiāngxìn nǐmende huà , jídù qiānbēi bìng shòuxǐ de yǒufú le , yīnwèi tāmen bìděi huǒ yú Shènglíng juàngù , huòdé zuì de shèmiǎn . VERSE 3是的,虛心來就我的人有福了,因為天國是他們的。 3 Yea, blessed are the poor in spirit who come unto me, for theirs is the kingdom of heaven. 3 shìde , xūxīn láijiù wǒde rén yǒufú le , yīnwèi tiānguó shì tāmende . VERSE 4再者,所有哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。 4 And again, blessed are all they that mourn, for they shall be comforted. 4 zàizhě , suǒyǒu āitòng de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bìděi ānwèi . VERSE 5溫順的人有福了,因為他們必承受大地。 5 And blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 5 wēnshùn de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bì chéngshòu dàdì . VERSE 6所有饑渴慕義的人有福了,因為他們必充滿聖靈。 6 And blessed are all they who do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled with the Holy Ghost. 6 suǒyǒu jī kě mù yì de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bì chōngmǎn Shènglíng . VERSE 7憐恤人的人有福了,因為他們必蒙憐恤。 7 And blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 7 liánxù rén de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bì méng liánxù . VERSE 8所有清心的人有福了,因為他們必得見神。 8 And blessed are all the pure in heart, for they shall see God. 8 suǒyǒu qīngxīn de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bìděi jiànshén . VERSE 9所有使人和睦的人有福了,因為他們必被稱為神的兒女。 9 And blessed are all the peacemakers, for they shall be called the children of God. 9 suǒyǒu shǐ rén hémù de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen bì bèi chēngwéi Shén de érnǚ . VERSE 10所有為我名的緣故受逼迫的人有福了,因為天國是他們的。 10 And blessed are all they who are persecuted for my name's sake, for theirs is the kingdom of heaven. 10 suǒyǒu wèi wǒ míng de yuángù shòu bīpò de rén yǒufú le , yīnwèi tiānguó shì tāmende . VERSE 11人若因我的緣故辱罵你們、逼迫你們、捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了; 11 And blessed are ye when men shall revile you and persecute, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake; 11 rén ruò yīn wǒde yuángù rǔmà nǐmen , bīpò nǐmen , niēzào gèyàng huàihuà huǐbàng nǐmen , nǐmen jiù yǒufú le ; VERSE 12你們必得到十足的喜樂並非常快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 12 For ye shall have great joy and be exceedingly glad, for great shall be your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. 12 nǐmen bìdédào shízú de xǐlè bìngfēi cháng kuàilè , yīnwèi nǐmen zài tiānshàng de shǎngcì shì dà de ; zài nǐmen yǐqián de xiānzhī , rén yě shì zhèyàng bīpò tāmen . VERSE 13我實實在在告訴你們,我要你們作世上的鹽;但是鹽若失了味,世人用什麼當鹽呢?這鹽必將無用,只好丟棄,任人在腳下踐踏。 13 Verily, verily, I say unto you, I give unto you to be the salt of the earth; but if the salt shall lose its savor wherewith shall the earth be salted? The salt shall be thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men. 13 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wǒ yào nǐmen zuò shìshàng de yán ; dànshì yán ruò shī le wèi , shìrén yòng shénme dāng yán ne ? zhè yán bì jiāng wúyòng , zhǐhǎo diūqì , rènrén zài jiǎoxià jiàntà . VERSE 14我實實在在告訴你們,我要你們作這人民的光。城造在山上,是不能隱藏的。 14 Verily, verily, I say unto you, I give unto you to be the light of this people. A city that is set on a hill cannot be hid. 14 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wǒ yào nǐmen zuò zhè rénmín de guāng . chéng zào zài shānshàng , shì bùnéng yǐncáng de . VERSE 15看啊,人點燈是放在斗底下嗎?不是,而是放在燈臺上,照亮一家的人; 15 Behold, do men light a candle and put it under a bushel? Nay, but on a candlestick, and it giveth light to all that are in the house; 15 kàn'a , rén diǎndēng shì fàngzài dǒu dǐxià ma ? bùshì , ér shì fàngzài dēngtái shàng , zhàoliàng yījiā de rén ; VERSE 16因此讓你們的光這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為而讚美你們在天上的父。 16 Therefore let your light so shine before this people, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. 16 yīncǐ ràng nǐmende guāng zhèyàng zhào zài rénqián , jiào tāmen kànjiàn nǐmende hǎo xíngwéi ér zànměi nǐmen zài tiānshàng de fù . VERSE 17莫想我來要廢掉律法或先知的寫作。我來不是要廢掉,乃是要成全; 17 Think not that I am come to destroy the law or the prophets. I am not come to destroy but to fulfil; 17 mò xiǎng wǒ lái yào fèidiào lǜfǎ huò xiānzhī de xiězuò . wǒ lái bùshì yào fèidiào , nǎishì yào chéngquán ; VERSE 18我實在告訴你們,律法的一點一畫都沒有廢去,卻都因我而成全了。 18 For verily I say unto you, one jot nor one tittle hath not passed away from the law, but in me it hath all been fulfilled. 18 wǒ shízài gàosu nǐmen , lǜfǎ de yīdiǎnyīhuà dōu méiyǒu fèiqù , què dōu yīn wǒ ér chéngquán le . VERSE 19看啊,我已將我父的律法和誡命賜給你們,你們要相信我,悔改你們的罪,並懷著破碎的心和痛悔的靈歸向我。看啊,你們有誡命在你們面前,律法已經成全了。 19 And behold, I have given you the law and the commandments of my Father, that ye shall believe in me, and that ye shall repent of your sins, and come unto me with a broken heart and a contrite spirit. Behold, ye have the commandments before you, and the law is fulfilled. 19 kàn'a , wǒ yǐ jiāng wǒ fù de lǜfǎ hé jièmìng cìgěi nǐmen , nǐmen yào xiāngxìn wǒ , huǐgǎi nǐmende zuì , bìng huáizhe pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng guīxiàng wǒ . kàn'a , nǐmen yǒu jièmìng zài nǐmen miànqián , lǜfǎ yǐjīng chéngquán le . VERSE 20因此歸向我,你們就得救;我實在告訴你們,除非你們遵守我現在賜給你們的誡命,否則你們必不得進天國。 20 Therefore come unto me and be ye saved; for verily I say unto you, that except ye shall keep my commandments, which I have commanded you at this time, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. 20 yīncǐ guīxiàng wǒ , nǐmen jiù déjiù ; wǒ shízài gàosu nǐmen , chúfēi nǐmen zūnshǒu wǒ xiànzài cìgěi nǐmende jièmìng , fǒuzé nǐmen bì bùdé jìn tiānguó . VERSE 21你們已聽過古人說的話,這話也寫在你們面前,就是不可殺人,凡殺人的,有受神審判的危險; 21 Ye have heard that it hath been said by them of old time, and it is also written before you, that thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment of God; 21 nǐmen yǐ tīngguò gǔrén shuōde huà , zhè huà yě xiězài nǐmen miànqián , jiùshì bùkě shārén , fán shārén de , yǒu shòu Shén shěnpàn de wēixiǎn ; VERSE 22只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,有受審判的危險。凡對弟兄說拉加的,有受議會審判的危險;凡說你這蠢才的,有受地獄之火的危險。 22 But I say unto you, that whosoever is angry with his brother shall be in danger of his judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 22 zhǐshì wǒ gàosu nǐmen , fán xiàng dìxiōng dòngnù de , yǒu shòu shěnpàn de wēixiǎn . fán duì dìxiōng shuō lā jiā de , yǒu shòu yìhuì shěnpàn de wēixiǎn ; fán shuō nǐ zhè chǔncái de , yǒu shòu dìyù zhī huǒ de wēixiǎn . VERSE 23因此,如果你們歸向我,或想歸向我時,想起弟兄向你們懷怨── 23 Therefore, if ye shall come unto me, or shall desire to come unto me, and rememberest that thy brother hath aught against thee- 23 yīncǐ , rúguǒ nǐmen guīxiàng wǒ , huò xiǎng guīxiàng wǒ shí , xiǎngqǐ dìxiōng xiàng nǐmen huái yuàn -- VERSE 24先到你弟兄那裡,與你弟兄和好,然後全心全意歸向我,我必接納你。 24 Go thy way unto thy brother, and first be reconciled to thy brother, and then come unto me with full purpose of heart, and I will receive you. 24 xiāndào nǐ dìxiōng nàli , yú nǐ dìxiōng héhǎo , ránhòu quánxīnquányì guīxiàng wǒ , wǒ bì jiēnà nǐ . VERSE 25趁你和你的仇敵還在路上,就趕緊與他和好,免得他抓住你,你就被關進監牢了。 25 Agree with thine adversary quickly while thou art in the way with him, lest at any time he shall get thee, and thou shalt be cast into prison. 25 chèn nǐ hé nǐde chóudí háizài lùshàng , jiù gǎnjǐn yú tā héhǎo , miǎndé tā zhuāzhù nǐ , nǐ jiù bèi guānjìn jiānláo le . VERSE 26我實實在在告訴你,若有一先寧沒有還清,你斷不能從那裡出來。你在監裡時,就是一先寧,你能償還嗎?我實實在在告訴你,一定不能。 26 Verily, verily, I say unto thee, thou shalt by no means come out thence until thou hast paid the uttermost senine. And while ye are in prison can ye pay even one senine? Verily, verily, I say unto you, Nay. 26 wǒ shíshízàizài gàosu nǐ , ruòyǒu yī Xiānníng méiyǒu huánqīng , nǐ duàn bùnéng cóng nàli chūlai . nǐ zài jiān lǐ shí , jiùshì yī Xiānníng , nǐ néng chánghuán ma ? wǒ shíshízàizài gàosu nǐ , yīdìng bùnéng . VERSE 27看啊,古人記載著,不可姦淫; 27 Behold, it is written by them of old time, that thou shalt not commit adultery; 27 kàn'a , gǔrén jìzài zhe , bùkě jiānyín ; VERSE 28只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,心裡已經犯姦淫了。 28 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman, to lust after her, hath committed adultery already in his heart. 28 zhǐshì wǒ gàosu nǐmen , fán kànjiàn fùnǚ jiù dòng yínniàn de , xīnlǐ yǐjīng fàn jiānyín le . VERSE 29看啊,我給你們一條誡命,你們切不可讓這些事進入你們心中; 29 Behold, I give unto you a commandment, that ye suffer none of these things to enter into your heart; 29 kàn'a , wǒ gěi nǐmen yītiáo jièmìng , nǐmen qièbùkě ràng zhèxie shì jìnrù nǐmen xīnzhōng ; VERSE 30你們要竭力克制這些事,這樣是扛起你們的十字架,但總比被拋入地獄好。 30 For it is better that ye should deny yourselves of these things, wherein ye will take up your cross, than that ye should be cast into hell. 30 nǐmen yào jiélì kèzhì zhèxie shì , zhèyàng shì gāng qǐ nǐmende shízìjià , dàn zǒng bì bèi pāo rù dìyù hǎo . VERSE 31又有記載說,人若休妻,就當給她休書。 31 It hath been written, that whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement. 31 yòu yǒu jìzài shuō , rén ruò xiū qī , jiù dāng gěi tā xiūshū . VERSE 32我實實在在告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是害她犯姦淫;人若娶這被休的婦女,也是犯姦淫。 32 Verily, verily, I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery; and whoso shall marry her who is divorced committeth adultery. 32 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , fán xiū qī de , ruò bùshì wèi yínluàn de yuángù , jiùshì hài tā fàn jiānyín ; rén ruò qǔ zhè bèi xiū de fùnǚ , yě shì fàn jiānyín . VERSE 33又有記載說,不可背誓,但所起的誓,總要向主謹守; 33 And again it is written, thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 33 yòu yǒu jìzài shuō , bùkě bèishì , dàn suǒ qǐ de shì , zǒngyào xiàng Zhǔ jǐnshǒu ; VERSE 34只是我實實在在告訴你們,什麼誓都不可起,不可指著天起誓,因為天是神的寶座; 34 But verily, verily, I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 34 zhǐshì wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , shénme shì dōu bùkě qǐ , bùkě zhǐzhe tiān qǐshì , yīnwèi tiān shì Shén de bǎozuò ; VERSE 35也不可指著地起誓,因為地是祂的腳凳; 35 Nor by the earth, for it is his footstool; 35 yě bùkě zhǐzhedì qǐshì , yīnwèi de shì Tāde jiǎodèng ; VERSE 36又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑或變白; 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair black or white; 36 yòu bùkě zhǐzhe nǐde tóu qǐshì , yīnwèi nǐ bùnéng shǐ yī gēn tóufa biànhēi huò biànbái ; VERSE 37你們的話,是就說是,不是就說不是,凡比這些多的,就是邪惡的。 37 But let your communication be Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever cometh of more than these is evil. 37 nǐmende huà , shì jiù shuō shì , bùshì jiù shuō bùshì , fán bì zhèxie duō de , jiùshì xié'è de . VERSE 38看啊,有記載說,以眼還眼,以牙還牙; 38 And behold, it is written, an eye for an eye, and a tooth for a tooth; 38 kàn'a , yǒu jìzài shuō , yǐyǎnhuányǎn , yǐyáhuányá ; VERSE 39只是我告訴你們,不要與惡人作對,有人打你右臉,另一邊也轉向他; 39 But I say unto you, that ye shall not resist evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also; 39 zhǐshì wǒ gàosu nǐmen , bùyào yú èrén zuòduì , yǒurén dǎ nǐ yòu liǎn , lìngyī biān yě zhuǎnxiàng tā ; VERSE 40有人想依法告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; 40 And if any man will sue thee at the law and take away thy coat, let him have thy cloak also; 40 yǒurén xiǎng yīfǎ gào nǐ , yào ná nǐde lǐyī , lián wàiyī yě yóu tā náqù ; VERSE 41有人強逼你走一里路,你就同他走兩里。 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 41 yǒurén qiángbī nǐ zǒu yī lǐ lù , nǐ jiù tóng tā zǒu liǎng lǐ . VERSE 42有求你的,就給他,有向你借貸的,不可推辭。 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn thou not away. 42 yǒuqiú nǐde , jiù gěi tā , yǒuxiàng nǐ jièdài de , bùkě tuīcí . VERSE 43看啊,也有記載說,當愛你的鄰舍,恨你的仇敵; 43 And behold it is written also, that thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy; 43 kàn'a , yě yǒu jìzài shuō , dāng ài nǐde línshè , hèn nǐde chóudí ; VERSE 44但是看啊,我告訴你們,要愛你們的仇敵,祝福詛咒你們的人,善待恨你們的人,為輕蔑地利用你們並迫害你們的人禱告; 44 But behold I say unto you, love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you and persecute you; 44 dànshì kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , yào ài nǐmende chóudí , zhùfú zǔzhòu nǐmende rén , shàndài hèn nǐmende rén , wèi qīngmiè dìlì yòng nǐmen bìng pòhài nǐmende rén dǎogào ; VERSE 45這樣就可以作你們在天上的父的兒女;因為祂叫祂的日頭照壞人,也照好人。 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good. 45 zhèyàng jiù kěyǐ zuò nǐmen zài tiānshàng de fù de érnǚ ; yīnwèi tā jiào Tāde rìtóu zhào huàirén , yě zhào hǎorén . VERSE 46因此律法規定的那些古時的事,都因我而成全了。 46 Therefore those things which were of old time, which were under the law, in me are all fulfilled. 46 yīncǐ lǜfǎ guīdìng de nàxiē gǔshí de shì , dōu yīn wǒ ér chéngquán le . VERSE 47舊事已成過去,一切都已成為新的。 47 Old things are done away, and all things have become new. 47 jiùshì yǐ chéng guòqu , yíqiè dōu yǐ chéngwéi xīnde . VERSE 48所以我希望你們像我一樣完全,或像你們在天上的父一樣完全。 48 Therefore I would that ye should be perfect even as I, or your Father who is in heaven is perfect. 48 suǒyǐ wǒ xīwàng nǐmen xiàng wǒ yíyàng wánquán , huò xiàng nǐmen zài tiānshàng de fù yíyàng wánquán . CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i>耶穌教導<u>尼腓</u>人主的祈禱文──他們要積存財寶在天上──命令十二門徒在傳道時,勿憂慮俗事──比照<u>馬太福音</u>第六章。約主後三四年。</i> Jesus teaches the Nephites the Lord's Prayer-They are to lay up treasures in heaven-The Twelve in their ministry are commanded to take no thought for temporal things-Compare <a href="matt/6">Matthew 6</a>. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū jiàodǎo <u> Níféi </u> rénzhǔ de qídǎowén -- tāmen yào jīcún cáibǎo zài tiānshàng -- mìnglìng shí'èr méntú zài chuándào shí , wù yōulǜ súshì -- bǐzhào <u> mǎtàifúyīn </u> dìliù zhāng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1我實實在在地說,我希望你們賙濟窮人;只是你們要小心,不可將賙濟的事行在人前,叫他們看見;若是這樣,就不能得你們在天上的父的賞賜了。 1 <span class='smallcaps'>Verily</span>, verily, I say that I would that ye should do alms unto the poor; but take heed that ye do not your alms before men to be seen of them; otherwise ye have no reward of your Father who is in heaven. 1 wǒ shíshízàizài de shuō , wǒ xīwàng nǐmen zhōujì qióngrén ; zhǐshì nǐmen yào xiǎoxīn , bùkě jiāng zhōujì de shì xíng zài rénqián , jiào tāmen kànjiàn ; ruòshì zhèyàng , jiù bùnéng dé nǐmen zài tiānshàng de fù de shǎngcì le . VERSE 2所以你們賙濟時,不可在你們前面吹號,像那假冒為善的人,在會堂裡和在街道上所行的,要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 2 Therefore, when ye shall do your alms do not sound a trumpet before you, as will hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward. 2 suǒyǐ nǐmen zhōujì shí , bùkě zài nǐmen qiánmian chuīhào , xiàng nà jiǎmào wèishàn de rén , zài huìtáng lǐ hé zài jiēdào shàng suǒ xíngde , yào dé rén de róngyào . wǒ shízài gàosu nǐmen , tāmen yǐjīng déle tāmende shǎngcì . VERSE 3你們賙濟時,不要叫左手知道右手做的; 3 But when thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth; 3 nǐmen zhōujì shí , bùyào jiào zuǒshǒu zhīdao yòushǒu zuò de ; VERSE 4要叫你們賙濟的事行在暗中,你們的父在暗中察看,必公開酬賞你們。 4 That thine alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself shall reward thee openly. 4 yào jiào nǐmen zhōujì de shì xíng zài'ànzhōng , nǐmende fù zài'ànzhōng chákàn , bì gōngkāi chóushǎng nǐmen . VERSE 5你們禱告時,不可像那假冒為善的人,他們愛站在會堂裡和路口上禱告,好叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 5 And when thou prayest thou shalt not do as the hypocrites, for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 5 nǐmen dǎogào shí , bùkě xiàng nà jiǎmào wèishàn de rén , tāmen ài zhànzài huìtáng lǐ hé lùkǒu shàng dǎogào , hǎo jiào rén kànjiàn . wǒ shízài gàosu nǐmen , tāmen yǐjīng déle tāmende shǎngcì . VERSE 6你們禱告時,要進你們的內屋,關上門,向你們在暗中的父禱告,你們的父在暗中察看,必公開酬賞你們。 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 6 nǐmen dǎogào shí , yào jìn nǐmende nèi wū , guānshàng mén , xiàng nǐmen zài'ànzhōng de fù dǎogào , nǐmende fù zài'ànzhōng chákàn , bì gōngkāi chóushǎng nǐmen . VERSE 7你們禱告,不可像異教徒,無謂地重複許多話,他們以為話多了必蒙垂聽。 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen, for they think that they shall be heard for their much speaking. 7 nǐmen dǎogào , bùkě xiàng yìjiàotú , wúwèi de chóngfù xǔduō huà , tāmen yǐwéi huàduō le bì méng chuí tīng . VERSE 8你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以前,你們所需用的,你們的父早已知道了。 8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knoweth what things ye have need of before ye ask him. 8 nǐmen bùkě xiàofǎ tāmen , yīnwèi nǐmen méiyǒu qíqiú yǐqián , nǐmen suǒ xūyòng de , nǐmende fù zǎoyǐ zhīdao le . VERSE 9所以你們要照這方式禱告:我們在天上的父,願人都尊您的名為聖。 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 9 suǒyǐ nǐmen yào zhào zhè fāngshì dǎogào : wǒmen zài tiānshàng de fù , yuànrén dōu zūn nínde míng wéishèng . VERSE 10願您的旨意行在地上,如同行在天上。 10 Thy will be done on earth as it is in heaven. 10 yuàn nínde zhǐyì xíng zài dìshàng , rútóng xíng zài tiānshàng . VERSE 11免我們的債,如同我們免了人的債。 11 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 11 miǎn wǒmen de zhài , rútóng wǒmen miǎn le rén de zhài . VERSE 12不叫我們遇見試探,救我們脫離邪惡。 12 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 12 bù jiào wǒmen yùjiàn shìtàn , jiù wǒmen tuōlí xié'è . VERSE 13因為國度、權力、榮耀,全是您的,直到永遠。阿們。 13 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 13 yīnwèi guódù , quánlì , róngyào , quánshì nínde , zhídào yǒngyuǎn . āmén . VERSE 14你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。 14 For, if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you; 14 nǐmen ráoshù rén de guòfàn , nǐmende tiānfù yě bì ráoshù nǐmen . VERSE 15你們不饒恕人的過犯,你們的父也必不饒恕你們的過犯。 15 But if ye forgive not men their trespasses neither will your Father forgive your trespasses. 15 nǐmen bù ráoshù rén de guòfàn , nǐmende fù yě bì bù ráoshù nǐmende guòfàn . VERSE 16此外,你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容,因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得到了他們的賞賜。 16 Moreover, when ye fast be not as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, they have their reward. 16 cǐwài , nǐmen jìnshí deshíhòu , bùkě xiàng nà jiǎmào wèishàn de rén , liǎnshàng dàizhe chóuróng , yīnwèi tāmen bǎ liǎn nòngdé nánkàn , gùyì jiào rén kànchū tāmen zài jìnshí . wǒ shízài gàosu nǐmen , tāmen yǐjīng dédàole tāmende shǎngcì . VERSE 17你們禁食的時候,要膏你們的頭,洗你們的臉; 17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 17 nǐmen jìnshí deshíhòu , yào gāo nǐmende tóu , xǐ nǐmende liǎn ; VERSE 18不叫人看出你們禁食來,只叫你在暗中的父看見;你們的父在暗中察看,必公開酬賞你們。 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father, who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 18 bù jiào rén kànchū nǐmen jìnshí lái , zhǐ jiào nǐ zài'ànzhōng de fù kànjiàn ; nǐmende fù zài'ànzhōng chákàn , bì gōngkāi chóushǎng nǐmen . VERSE 19不要為自己積存財寶在地上,地上有蟲子咬,會銹壞,也有賊挖窟窿來偷; 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and thieves break through and steal; 19 bùyào wèi zìjǐ jīcún cáibǎo zài dìshàng , dìshàng yǒu chóngzi yǎo , huì huài , yě yǒu zéi wā kūlóng lái tōu ; VERSE 20只要為自己積存財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不會銹壞,也沒有賊挖窟窿來偷。 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. 20 zhǐyào wèi zìjǐ jīcún cáibǎo zài tiānshàng , tiānshàng méiyǒu chóngzi yǎo , bùhuì huài , yě méiyǒu zéi wā kūlóng lái tōu . VERSE 21因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 21 yīnwèi nǐmende cáibǎo zàinǎlǐ , nǐmende xīn yě zàinǎlǐ . VERSE 22眼睛是身上的燈;因此,你們的眼睛若專一,全身就充滿光明。 22 The light of the body is the eye; if, therefore, thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 22 yǎnjīng shì shēnshàng de dēng ; yīncǐ , nǐmende yǎnjīng ruò zhuānyī , quánshēn jiù chōngmǎn guāngmíng . VERSE 23你們的眼睛若邪惡,全身就充滿黑暗。因此,你們裡面的光若黑暗了,那是多麼的黑暗啊! 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 23 nǐmende yǎnjīng ruò xié'è , quánshēn jiù chōngmǎn hēi'àn . yīncǐ , nǐmen lǐmiàn de guāng ruò hēi'àn le , nà shì duōme de hēi'àn ā ! VERSE 24沒有人能事奉兩個主;他不是恨這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。 24 No man can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon. 24 méiyǒurén néng shìfèng liǎngge Zhǔ ; tā bùshì hèn zhègè ài nàge , jiùshì chóng zhègè qīng nàge . nǐmen bùnéng yòu shìfèng Shén , yòu shìfèng Mǎmén . VERSE 25事情是這樣的,耶穌說完這些話,就看著祂揀選的十二人,並對他們說:記住我說的話。因為看啊,你們是我揀選來施助這人民的,所以我告訴你們,不要為生活憂慮要吃什麼或要喝什麼,也不必為身體憂慮要穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎? 25 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked upon the twelve whom he had chosen, and said unto them: Remember the words which I have spoken. For behold, ye are they whom I have chosen to minister unto this people. Therefore I say unto you, take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 25 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōwán zhèxie huà , jiù kànzhe tā jiǎnxuǎn de shí'èrrén , bìng duì tāmen shuō : jìzhu wǒ shuōde huà . yīnwèi kàn'a , nǐmen shì wǒ jiǎnxuǎn lái shīzhù zhè rénmín de , suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen , bùyào wéishēng huó yōulǜ yào chī shénme huò yào hē shénme , yě bùbì wèi shēntǐ yōulǜ yào chuān shénme . shēngmìng bùshèng yú yǐnshí ma ? shēntǐ bùshèng yú yīshang ma ? VERSE 26你們看空中的飛鳥,也不種,也不收,也不集在倉裡,你們的天父尚且養活牠們,你們不比飛鳥貴重得多嗎? 26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 26 nǐmen kàn kōngzhōng de fēiniǎo , yě bù zhǒng , yě bùshōu , yě bù jízài cāng lǐ , nǐmende tiānfù shàngqiě yǎnghuó tāmen , nǐmen bùbǐ fēiniǎo guìzhòng dé duō ma ? VERSE 27你們哪一個能用憂慮,使身材增高一肘呢? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 27 nǐmen nǎyīge néng yòng yōulǜ , shǐ shēncái zēnggāo yī zhǒu ne ? VERSE 28何必為衣裳憂慮呢?你們想,野地裡的百合花,是怎麼長起來的?它也不勞苦,也不紡線; 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin; 28 hébì wèi yīshang yōulǜ ne ? nǐmen xiǎng , yědì lǐ de bǎihéhuā , shì zěnme zhǎngqǐlai de ? tā yě bù láokǔ , yě bù fǎngxiàn ; VERSE 29然而我告訴你們,就是<u>所羅門</u>極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢。 29 And yet I say unto you, that even Solomon, in all his glory, was not arrayed like one of these. 29 rán'ér wǒ gàosu nǐmen , jiùshì <u> Suǒluómén </u> jí rónghuá deshíhòu , tā suǒ chuāndài de , háibù rú zhè huā yīduǒ ne . VERSE 30因此,野地裡的草,今天還在,明天就丟在爐裡,神還給它們這樣的裝扮,若你們不小信,祂必照樣裝扮你們。 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, even so will he clothe you, if ye are not of little faith. 30 yīncǐ , yědì lǐ de cǎo , jīntiān háizài , míngtiān jiù diūzài lú lǐ , Shén háigěi tāmen zhèyàng de zhuāngbàn , ruò nǐmen bùxiǎo xìn , tā bì zhàoyàng zhuāngbàn nǐmen . VERSE 31所以不要憂慮說,我們要吃什麼?我們要喝什麼?或我們要穿什麼? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 31 suǒyǐ bùyào yōulǜ shuō , wǒmen yào chī shénme ? wǒmen yào hē shénme ? huò wǒmen yào chuān shénme ? VERSE 32因為你們的天父知道你們需要這一切東西。 32 For your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 32 yīnwèi nǐmende tiānfù zhīdao nǐmen xūyào zhè yíqiè dōngxi . VERSE 33只要你們先求神的國和祂的義,這一切都必加給你們。 33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. 33 zhǐyào nǐmen xiān qiú Shén de guó hé Tāde yì , zhè yíqiè dōu bì jiāgěi nǐmen . VERSE 34所以不要為明天憂慮,明天的事自有明天去憂慮,一天的難處一天當就夠了。 34 Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient is the day unto the evil thereof. 34 suǒyǐ bùyào wèi míngtiān yōulǜ , míngtiān de shì zìyǒu míngtiān qù yōulǜ , yītiān de nánchù yītiān dāng jiù gòule . CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i>耶穌命令:不可論斷;要祈求神;慎防假先知──祂應許救恩必賜予奉行父旨意的人──比照<u>馬太福音</u>第七章。約主後三四年。</i> Jesus commands: Judge not; ask of God; beware of false prophets-He promises salvation to those who do the will of the Father-Compare <a href="matt/7">Matthew 7</a>. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū mìnglìng : bùkě lùnduàn ; yào qíqiú Shén ; shèn fáng jiǎ xiānzhī -- tā yìngxǔ jiù'ēn bì cìyǔ fèngxíng fù zhǐyì de rén -- bǐzhào <u> mǎtàifúyīn </u> dìqī zhāng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌說完這些話,又轉向群眾,再次開口對他們說:我實實在在告訴你們,不要論斷人,免得你們被論斷。 1 <span class='smallcaps'>And</span> now it came to pass that when Jesus had spoken these words he turned again to the multitude, and did open his mouth unto them again, saying: Verily, verily, I say unto you, Judge not, that ye be not judged. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōwán zhèxie huà , yòu zhuǎnxiàng qúnzhòng , zàicì kāikǒu duì tāmen shuō : wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , bùyào lùnduàn rén , miǎndé nǐmen bèi lùnduàn . VERSE 2因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必再用什麼量器量給你們。 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 2 yīnwèi nǐmen zěnyàng lùnduàn rén , yě bì zěnyàng bèi lùnduàn ; nǐmen yòng shénme liángqì liáng gěi rén , yě bì zài yòng shénme liángqì liáng gěi nǐmen . VERSE 3為什麼看見你們弟兄眼中的微塵,卻不想自己眼中的樑木呢? 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 3 wèishénme kànjiàn nǐmen dìxiōng yǎnzhōng de wēichén , què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng de liáng mù ne ? VERSE 4看啊,你們自己眼中有樑木,怎能對你們弟兄說,容我去掉你眼中的微塵呢? 4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me pull the mote out of thine eye-and behold, a beam is in thine own eye? 4 kàn'a , nǐmen zìjǐ yǎnzhōng yǒu liáng mù , zěnnéng duì nǐmen dìxiōng shuō , róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de wēichén ne ? VERSE 5你們這些假冒為善的人,先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你們弟兄眼中的微塵。 5 Thou hypocrite, first cast the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye. 5 nǐmen zhèxie jiǎmào wèishàn de rén , xiān qùdiào zìjǐ yǎnzhōng de liáng mù , ránhòu cáinéng kàndéqīng chǔ , qùdiào nǐmen dìxiōng yǎnzhōng de wēichén . VERSE 6不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們在腳下踐踏了,還轉過來咬你們。 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 6 bùyào bǎ shèngwù gěi gǒu , yě bùyào bǎ nǐmende zhēnzhū diūzài zhū qián , miǎndé tāmen zài jiǎoxià jiàntà le , hái zhuǎnguòlái yǎo nǐmen . VERSE 7你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。 7 Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 7 nǐmen qíqiú , jiù gěi nǐmen ; xúnzhǎo , jiù xún jiàn ; kòumén , jiù gěi nǐmen kāimén . VERSE 8因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened. 8 yīnwèi fán qíqiú de , jiù dézháo ; xúnzhǎo de , jiù xún jiàn ; kòumén de , jiù gěi tā kāimén . VERSE 9你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢? 9 Or what man is there of you, who, if his son ask bread, will give him a stone? 9 nǐmen zhōngjiān shéi yǒu érzi qiú bǐng , fǎn gěi tā shítou ne ? VERSE 10求魚,反給他蛇呢? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 10 qiú yú , fǎn gěi tā shé ne ? VERSE 11你們雖然不好,尚且知道怎樣拿好東西給兒女,你們在天上的父,豈不更把好東西給求祂的人? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 11 nǐmen suīrán bùhǎo , shàngqiě zhīdao zěnyàng náhǎo dōngxi gěi érnǚ , nǐmen zài tiānshàng de fù , qǐbù gèng bǎ hǎodōngxī gěi qiú Tāde rén ? VERSE 12所以無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的話語。 12 Therefore, all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them, for this is the law and the prophets. 12 suǒyǐ wúlùnhéshì , nǐmen yuànyì rén zěnyàng dài nǐmen , nǐmen yě yào zěnyàng dàirén , yīnwèi zhè jiùshì lǜfǎ hé xiānzhī dehuà yǔ . VERSE 13你們要進那窄門,因為那引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多; 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, which leadeth to destruction, and many there be who go in thereat; 13 nǐmen yào jìn nà zhǎimén , yīnwèi nà yǐndào mièwáng de mén shì kuān de , lù shì dà de , jìnqù de rén yě duō ; VERSE 14引到生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 14 yǐndào shēngmìng de mén shì zhǎi de , lù shì xiǎode , zhǎodào de rén yě shǎo . VERSE 15你們要防備假先知;他們披著羊皮到你們這裡來,裡面卻是殘暴的狼。 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 15 nǐmen yào fángbèi jiǎ xiānzhī ; tāmen pīzhe yángpí dào nǐmen zhèlǐ lái , lǐmiàn quèshì cánbào de láng . VERSE 16憑著他們的果子,就可以認出他們來。人會在荊棘上摘葡萄或在蒺藜裡摘無花果嗎? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 16 píngzhe tāmende guǒzi , jiù kěyǐ rènchū tāmen lái . rén huì zài jīngjí shàng zhāi pútao huò zài jílí lǐ zhāi wúhuāguǒ ma ? VERSE 17這樣,凡好樹都結好果子,唯獨壞樹結壞果子。 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 17 zhèyàng , fán hǎo shù dōu jiē hǎo guǒzi , wéidú huài shù jiē huài guǒzi . VERSE 18好樹不能結壞果子,壞樹不能結好果子。 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither a corrupt tree bring forth good fruit. 18 hǎo shù bùnéng jiē huài guǒzi , huài shù bùnéng jiē hǎo guǒzi . VERSE 19凡不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 19 fán bù jiē hǎo guǒzi de shù , jiù kǎnxià lái , diūzài huǒ lǐ . VERSE 20所以憑著他們的果子,就可以認出他們來。 20 Wherefore, by their fruits ye shall know them. 20 suǒyǐ píngzhe tāmende guǒzi , jiù kěyǐ rènchū tāmen lái . VERSE 21不是所有稱呼我主啊主啊的人,都能進天國;唯獨遵行我在天上的父旨意的人,才能進去。 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 21 bùshì suǒyǒu chēnghū wǒ Zhǔ ā Zhǔ ā de rén , dōu néng jìn tiānguó ; wéidú zūnxíng wǒ zài tiānshàng de fù zhǐyì de rén , cáinéng jìnqù . VERSE 22到那日必有許多人對我說,主啊,主啊,我們不是奉您的名預言,奉您的名趕鬼,奉您的名行許多奇妙的事嗎? 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name done many wonderful works? 22 dào nà rì bì yǒu xǔduō rén duì wǒ shuō , Zhǔ ā , Zhǔ ā , wǒmen bùshì fèng nínde míng yùyán , fèng nínde míng gǎn guǐ , fèng nínde míng xíng xǔduō qímiào de shì ma ? VERSE 23我就明白地告訴他們:我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。 23 And then will I profess unto them: I never knew you; depart from me, ye that work iniquity. 23 wǒ jiù míngbai de gàosu tāmen : wǒ cóngláibù rènshi nǐmen ; nǐmen zhèxie zuò'è de rén , líkāi wǒ qù ba . VERSE 24所以,凡聽我這話就去行的,我要把他比作一個聰明人,把房子蓋在磐石上── 24 Therefore, whoso heareth these sayings of mine and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock- 24 suǒyǐ , fán tīng wǒ zhè huà jiùqù xíngde , wǒ yào bǎ tā bǐzuò yīge cōngmíngrén , bǎ fángzi gàizài pánshí shàng -- VERSE 25雨水降下,洪水來到,風吹,打著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it was founded upon a rock. 25 yǔshuǐ jiàngxià , hóngshuǐ láidào , fēngchuī , dǎzhe nà fángzi , fángzi zǒngbù dǎotā , yīnwèi gēnjī lì zài pánshí shàng . VERSE 26凡聽見我這話不去行的,好比一個愚昧的人,把房子蓋在沙土上── 26 And every one that heareth these sayings of mine and doeth them not shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand- 26 fán tīngjiàn wǒ zhè huà bùqù xíngde , hǎobǐ yīge yúmèi de rén , bǎ fángzi gàizài shātǔ shàng -- VERSE 27雨水降下,洪水來到,風吹,打著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. 27 yǔshuǐ jiàngxià , hóngshuǐ láidào , fēngchuī , dǎzhe nà fángzi , fángzi jiù dǎotā le , bìngqiě dǎotā dé hěn Lìhài . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i>耶穌宣布<u>摩西</u>律法已因祂而成全──<u>尼腓</u>人就是祂在<u>耶路撒冷</u>說的另一群羊──主在<u>耶路撒冷</u>的人民因行為邪惡,不知道<u>以色列</u>失散的羊群之事。約主後三四年。</i> Jesus announces that the law of Moses is fulfilled in him-The Nephites are the other sheep of whom he spake in Jerusalem-Because of iniquity the Lord's people in Jerusalem do not know of the scattered sheep of Israel. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū xuānbù <u> Móxī </u> lǜfǎ yǐ yīn tā ér chéngquán --<u> Níféi </u> rén jiùshì tā zài <u> Yēlùsālěng </u> shuōde lìngyī qún yáng -- Zhǔ zài <u> Yēlùsālěng </u> de rénmín yīn xíngwéi xié'è , bùzhīdào <u> Yǐsèliè </u> shīsàn de yángqún zhī shì . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌說完那些話,就環顧群眾,對他們說:看啊,我升到我父那裡以前,所教的這些話,你們都聽見了;所以,凡記住我這些話又照著做的,在末日我必高舉他。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that when Jesus had ended these sayings he cast his eyes round about on the multitude, and said unto them: Behold, ye have heard the things which I taught before I ascended to my Father; therefore, whoso remembereth these sayings of mine and doeth them, him will I raise up at the last day. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōwán nàxiē huà , jiù huángù qúnzhòng , duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ shēngdào wǒ fù nàli yǐqián , suǒ jiào de zhèxie huà , nǐmen dōu tīngjiàn le ; suǒyǐ , fán jìzhu wǒ zhèxie huà yòu zhàozhe zuò de , zài mòrì wǒ bì gāojǔ tā . VERSE 2事情是這樣的,耶穌說了這些話,看出他們當中有人在奇怪,不知道祂要把<u>摩西</u>律法怎樣;他們不明白舊事已成過去,一切都已更新這句話。 2 And it came to pass that when Jesus had said these words he perceived that there were some among them who marveled, and wondered what he would concerning the law of Moses; for they understood not the saying that old things had passed away, and that all things had become new. 2 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōle zhèxie huà , kànchū tāmen dāngzhōng yǒurén zài qíguài , bùzhīdào tā yào bǎ <u> Móxī </u> lǜfǎ zěnyàng ; tāmen bùmíngbái jiùshì yǐ chéng guòqu , yíqiè dōu yǐ gēngxīn zhèjùhuà . VERSE 3祂就對他們說:不要奇怪我對你們說舊事已成過去,一切都已更新。 3 And he said unto them: Marvel not that I said unto you that old things had passed away, and that all things had become new. 3 tā jiù duì tāmen shuō : bùyào qíguài wǒ duì nǐmen shuō jiùshì yǐ chéng guòqu , yíqiè dōu yǐ gēngxīn . VERSE 4看啊,我告訴你們,那賜給<u>摩西</u>的律法已成全了。 4 Behold, I say unto you that the law is fulfilled that was given unto Moses. 4 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nà cìgěi <u> Móxī </u> de lǜfǎ yǐ chéngquán le . VERSE 5看啊,我就是那賜律法的,也是與我<u>以色列</u>民立約的;因為我已經來成全那律法了,那律法已因我而成全;所以那律法已終止。 5 Behold, I am he that gave the law, and I am he who covenanted with my people Israel; therefore, the law in me is fulfilled, for I have come to fulfil the law; therefore it hath an end. 5 kàn'a , wǒ jiùshì nà cì lǜfǎ de , yě shì yú wǒ <u> Yǐsèliè </u> mín lìyuē de ; yīnwèi wǒ yǐjīng lái chéngquán nà lǜfǎ le , nà lǜfǎ yǐ yīn wǒ ér chéngquán ; suǒyǐ nà lǜfǎ yǐ zhōngzhǐ . VERSE 6看啊,我沒有廢去先知的寫作,我實在告訴你們,凡未因我而成全的,都必成全。 6 Behold, I do not destroy the prophets, for as many as have not been fulfilled in me, verily I say unto you, shall all be fulfilled. 6 kàn'a , wǒ méiyǒu fèiqù xiānzhī de xiězuò , wǒ shízài gàosu nǐmen , fán wèi yīn wǒ ér chéngquán de , dōu bì chéngquán . VERSE 7我對你們說舊事已成過去,並沒有廢去所說過的有關將來之事的話。 7 And because I said unto you that old things have passed away, I do not destroy that which hath been spoken concerning things which are to come. 7 wǒ duì nǐmen shuō jiùshì yǐ chéng guòqu , bìngméiyǒu fèiqù suǒ shuōguò de yǒuguān jiānglái zhī shì dehuà . VERSE 8因為看啊,我和我人民立的約尚未完全完成,但那賜給<u>摩西</u>的律法,已因我而終止。 8 For behold, the covenant which I have made with my people is not all fulfilled; but the law which was given unto Moses hath an end in me. 8 yīnwèi kàn'a , wǒ hé wǒ rénmín lì de yuē shàngwèi wánquán wánchéng , dàn nà cìgěi <u> Móxī </u> de lǜfǎ , yǐ yīn wǒ ér zhōngzhǐ . VERSE 9看啊,我是律法,也是光。仰望我,並持守到底,就必活著;因為持守到底的,我必賜他永生。 9 Behold, I am the law, and the light. Look unto me, and endure to the end, and ye shall live; for unto him that endureth to the end will I give eternal life. 9 kàn'a , wǒ shì lǜfǎ , yě shì guāng . yǎngwàng wǒ , bìng chíshǒudàodǐ , jiù bì huózhe ; yīnwèi chíshǒudàodǐ de , wǒ bì cì tā yǒngshēng . VERSE 10看啊,我已賜你們誡命,因此要遵守我的誡命。這是律法和先知的寫作,因為這些確實為我作見證。 10 Behold, I have given unto you the commandments; therefore keep my commandments. And this is the law and the prophets, for they truly testified of me. 10 kàn'a , wǒ yǐ cì nǐmen jièmìng , yīncǐ yào zūnshǒu wǒde jièmìng . zhè shì lǜfǎ hé xiānzhī de xiězuò , yīnwèi zhèxie quèshí wèi wǒ zuò jiànzhèng . VERSE 11事情是這樣的,耶穌說了這些話,就對祂揀選的十二人說: 11 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words, he said unto those twelve whom he had chosen: 11 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōle zhèxie huà , jiù duì tā jiǎnxuǎn de shí'èrrén shuō : VERSE 12你們是我的門徒,是這人民的光;這人民是<u>約瑟</u>家族的遺裔。 12 Ye are my disciples; and ye are a light unto this people, who are a remnant of the house of Joseph. 12 nǐmen shì wǒde méntú , shì zhè rénmín de guāng ; zhè rénmín shì <u> Yuēsè </u> jiāzú de yíyì . VERSE 13看啊,這是你們繼承的土地,父已賜給你們。 13 And behold, this is the land of your inheritance; and the Father hath given it unto you. 13 kàn'a , zhè shì nǐmen jìchéng de tǔdì , fù yǐ cìgěi nǐmen . VERSE 14父從未命令我,將此事告訴你們在<u>耶路撒冷</u>的弟兄。 14 And not at any time hath the Father given me commandment that I should tell it unto your brethren at Jerusalem. 14 fù cóngwèi mìnglìng wǒ , jiāngcǐ shì gàosu nǐmen zài <u> Yēlùsālěng </u> de dìxiōng . VERSE 15父也從未命令我,把父帶離該地的<u>以色列</u>家族其他支派的事告訴他們。 15 Neither at any time hath the Father given me commandment that I should tell unto them concerning the other tribes of the house of Israel, whom the Father hath led away out of the land. 15 fù yě cóngwèi mìnglìng wǒ , bǎ fù dài lí gāi de de <u> Yǐsèliè </u> jiāzú qítā zhīpài de shì gàosu tāmen . VERSE 16父只命令我告訴他們: 16 This much did the Father command me, that I should tell unto them: 16 fù zhǐ mìnglìng wǒ gàosu tāmen : VERSE 17我另外有羊,不是這圈裡的;我也必須領他們來,他們要聽到我的聲音;並且要合成一群,歸一個牧人。 17 That other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 wǒ lìngwài yǒu yáng , bùshì zhè juān lǐ de ; wǒ yě bìxū lǐngtā men lái , tāmen yào tīngdào wǒde shēngyīn ; bìngqiě yào héchéng yīqún , guīyī ge mùrén . VERSE 18由於他們的倔強與不信,他們不明白我的話;因此父命令我不要再向他們講這件事。 18 And now, because of stiffneckedness and unbelief they understood not my word; therefore I was commanded to say no more of the Father concerning this thing unto them. 18 yóuyú tāmende juéqiáng yú bùxìn , tāmen bùmíngbái wǒde huà ; yīncǐ fùmìng lìng wǒ bùyào zài xiàng tāmen jiǎng zhèjiàn shì . VERSE 19但是我實在告訴你們,父命令了我,我才告訴你們,將你們與他們分開,是由於他們的邪惡;因此,因為他們邪惡,他們才不知道你們的事。 19 But, verily, I say unto you that the Father hath commanded me, and I tell it unto you, that ye were separated from among them because of their iniquity; therefore it is because of their iniquity that they know not of you. 19 dànshì wǒ shízài gàosu nǐmen , fùmìng lìng le wǒ , wǒ cái gàosu nǐmen , jiāng nǐmen yú tāmen fēnkāi , shì yóuyú tāmende xié'è ; yīncǐ , yīnwèi tāmen xié'è , tāmen cái bùzhīdào nǐmende shì . VERSE 20實在的,我再告訴你們,父也將其他支派與他們分開;因為他們邪惡,才不知道他們的事。 20 And verily, I say unto you again that the other tribes hath the Father separated from them; and it is because of their iniquity that they know not of them. 20 shízài de , wǒ zài gàosu nǐmen , fù yě jiāng qítā zhīpài yú tāmen fēnkāi ; yīnwèi tāmen xié'è , cái bùzhīdào tāmende shì . VERSE 21我實在告訴你們,你們就是我說的那些人:我另外有羊,不是這圈裡的;我也必須領他們來,他們要聽到我的聲音;並且要合成一群,歸一個牧人。 21 And verily I say unto you, that ye are they of whom I said: Other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 21 wǒ shízài gàosu nǐmen , nǐmen jiùshì wǒ shuōde nàxiē rén : wǒ lìngwài yǒu yáng , bùshì zhè juān lǐ de ; wǒ yě bìxū lǐngtā men lái , tāmen yào tīngdào wǒde shēngyīn ; bìngqiě yào héchéng yīqún , guīyī ge mùrén . VERSE 22他們不明白我的意思,以為那指的是外邦人;他們不明白,外邦人要經由他們的傳道而歸信。 22 And they understood me not, for they supposed it had been the Gentiles; for they understood not that the Gentiles should be converted through their preaching. 22 tāmen bùmíngbái wǒde yìsi , yǐwéi nà zhǐde shì wàibāngrén ; tāmen bùmíngbái , wàibāngrén yào jīngyóu tāmende chuándào ér guīxìn . VERSE 23他們不明白我說他們要聽到我的聲音,也不明白外邦人無論何時都聽不到我的聲音──就是說,除非藉著聖靈,我不會向外邦人顯現。 23 And they understood me not that I said they shall hear my voice; and they understood me not that the Gentiles should not at any time hear my voice-that I should not manifest myself unto them save it were by the Holy Ghost. 23 tāmen bùmíngbái wǒ shuō tāmen yào tīngdào wǒde shēngyīn , yě bùmíngbái wàibāngrén wúlùnhéshí dōu tīngbùdào wǒde shēngyīn -- jiùshìshuō , chúfēi jièzhe Shènglíng , wǒ bùhuì xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn . VERSE 24但是看啊,你們已聽見我的聲音,也看見了我;你們是我的羊,算在父賜給我的人裡面。 24 But behold, ye have both heard my voice, and seen me; and ye are my sheep, and ye are numbered among those whom the Father hath given me. 24 dànshì kàn'a , nǐmen yǐ tīngjiàn wǒde shēngyīn , yě kànjiàn le wǒ ; nǐmen shì wǒde yáng , suànzài fù cìgěi wǒde rén lǐmiàn . CHAPTER 第十六章 16 dìshíliù zhāng SUMMARY <i>耶穌將巡訪<u>以色列</u>其他失落的羊──福音將於後期時代傳給外邦人,然後傳給<u>以色列</u>家族──主再帶回<u>錫安</u>時,祂的人民將親眼看見。約主後三四年。</i> Jesus will visit others of the lost sheep of Israel-In the latter days the gospel will go to the Gentiles and then to the house of Israel-The Lord's people shall see eye to eye when he brings again Zion. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū jiāng xún fǎng <u> Yǐsèliè </u> qítā shīluò de yáng -- fúyīn jiāngyú hòuqī shídài chuángěi wàibāngrén , ránhòu chuángěi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú -- Zhǔ zài dàihuí <u> Xí'ān </u> shí , Tāde rénmín jiāng qīnyǎn kànjiàn . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1我實實在在告訴你們,我有其他的羊,不是這裡的,不是<u>耶路撒冷</u>地的,也不是我傳教到過的任何地方附近的。 1 <span class='smallcaps'> And</span> verily, verily, I say unto you that I have other sheep, which are not of this land, neither of the land of Jerusalem, neither in any parts of that land round about whither I have been to minister. 1 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wǒ yǒu qítā de yáng , bùshì zhèlǐ de , bùshì <u> Yēlùsālěng </u> de de , yě bùshì wǒ chuánjiào dàoguò de rènhé dìfang fùjìn de . VERSE 2我講的是那些仍未聽過我聲音,而我也從未向他們顯現過的。 2 For they of whom I speak are they who have not as yet heard my voice; neither have I at any time manifested myself unto them. 2 wǒ jiǎng de shì nàxiē réngwèi tīngguò wǒ shēngyīn , ér wǒ yě cóngwèi xiàng tāmen xiǎnxiàn guò de . VERSE 3但是我接受到父的命令要我到他們那裡去,好讓他們聽見我的聲音,算在我的羊裡,合成一群,歸一個牧人,所以我要去向他們顯現。 3 But I have received a commandment of the Father that I shall go unto them, and that they shall hear my voice, and shall be numbered among my sheep, that there may be one fold and one shepherd; therefore I go to show myself unto them. 3 dànshì wǒ jiēshòu dào fù de mìnglìng yào wǒ dào tāmen nàli qù , hǎo ràng tāmen tīngjiàn wǒde shēngyīn , suànzài wǒde yáng lǐ , héchéng yīqún , guīyī ge mùrén , suǒyǐ wǒ yào qù xiàng tāmen xiǎnxiàn . VERSE 4我命令你們,在我走後,將這些話記下來,假如我在<u>耶路撒冷</u>的人民,亦即我傳道時看見我並與我在一起的人,不奉我的名向父祈求,使他們藉著聖靈而知道你們,也知道他們所不知道的其他支派,那麼你們要記下來的這些話,必被保存,也必顯示給外邦人看,透過外邦人的豐盛,那些因不信而分散到世界各地的他們後裔的遺裔,能夠被帶進來,換句話說,能夠認識我,他們的救贖主。 4 And I command you that ye shall write these sayings after I am gone, that if it so be that my people at Jerusalem, they who have seen me and been with me in my ministry, do not ask the Father in my name, that they may receive a knowledge of you by the Holy Ghost, and also of the other tribes whom they know not of, that these sayings which ye shall write shall be kept and shall be manifested unto the Gentiles, that through the fulness of the Gentiles, the remnant of their seed, who shall be scattered forth upon the face of the earth because of their unbelief, may be brought in, or may be brought to a knowledge of me, their Redeemer. 4 wǒ mìnglìng nǐmen , zài wǒ zǒuhòu , jiāng zhèxie huà jìxià lái , jiǎrú wǒ zài <u> Yēlùsālěng </u> de rénmín , yìjí wǒ chuándào shí kànjiàn wǒ bìng yú wǒ zàiyīqǐ de rén , bù fèng wǒde míng xiàng fù qíqiú , shǐ tāmen jièzhe Shènglíng ér zhīdao nǐmen , yě zhīdao tāmen suǒ bùzhīdào de qítā zhīpài , nàme nǐmen yào jìxià lái de zhèxie huà , bì bèi bǎocún , yě bì xiǎnshì gěi wàibāngrén kàn , tòuguò wàibāngrén de fēngshèng , nàxiē yīn bùxìn ér fēnsàn dào shìjiègèdì de tāmen hòuyì de yíyì , nénggòu bèi dàijìn lái , huànjùhuàshuō , nénggòu rènshi wǒ , tāmende Jiùshúzhǔ . VERSE 5然後我要從大地四方,將他們聚集起來,屆時,我要履行父與<u>以色列</u>全家族立的聖約。 5 And then will I gather them in from the four quarters of the earth; and then will I fulfil the covenant which the Father hath made unto all the people of the house of Israel. 5 ránhòu wǒ yào cóng dàdì sìfāng , jiāng tāmen jùjí qǐlai , jièshí , wǒ yào lǚxíng fù yú <u> Yǐsèliè </u> quánjiā zú lì de shèngyuē . VERSE 6外邦人有福了,因為他們藉著為我和父向他們見證的聖靈而相信我。 6 And blessed are the Gentiles, because of their belief in me, in and of the Holy Ghost, which witnesses unto them of me and of the Father. 6 wàibāngrén yǒufú le , yīnwèi tāmen jièzhe wèi wǒ hé fù xiàng tāmen jiànzhèng de Shènglíng ér xiāngxìn wǒ . VERSE 7父說,看啊,因為他們相信我,也因為你們不相信,<u>以色列</u>家族啊,在後期時代,真理必臨到外邦人,使他們知道這些事的全部情形。 7 Behold, because of their belief in me, saith the Father, and because of the unbelief of you, O house of Israel, in the latter day shall the truth come unto the Gentiles, that the fulness of these things shall be made known unto them. 7 fù shuō , kàn'a , yīnwèi tāmen xiāngxìn wǒ , yě yīnwèi nǐmen bùxiāngxìn ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , zàihòu qī shídài , zhēnlǐ bì líndào wàibāngrén , shǐ tāmen zhīdao zhèxie shì de quánbù qíngxing . VERSE 8但是,父說,不相信的外邦人有禍了──因為他們雖然來到這塊土地上,分散我<u>以色列</u>家族的人民,將我<u>以色列</u>家族的人民,從他們那裡趕出去,放在他們腳下踐踏; 8 But wo, saith the Father, unto the unbelieving of the Gentiles-for notwithstanding they have come forth upon the face of this land, and have scattered my people who are of the house of Israel; and my people who are of the house of Israel have been cast out from among them, and have been trodden under feet by them; 8 dànshì , fù shuō , bùxiāngxìn de wàibāngrén yǒu huò le -- yīnwèi tāmen suīrán láidào zhèkuài tǔdì shàng , fēnsàn wǒ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rénmín , jiāng wǒ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rénmín , cóng tāmen nàli gānchūqù , fàngzài tāmen jiǎoxià jiàntà ; VERSE 9由於父對外邦人的慈悲,又由於臨到我<u>以色列</u>家族人民的父的懲罰,我實實在在告訴你們,經過這一切後,在我使我<u>以色列</u>家族的人民受擊打、受折磨、遭殺戮、被他們趕出去、成為他們所恨惡的,以及成為他們的噓聲和笑柄後── 9 And because of the mercies of the Father unto the Gentiles, and also the judgments of the Father upon my people who are of the house of Israel, verily, verily, I say unto you, that after all this, and I have caused my people who are of the house of Israel to be smitten, and to be afflicted, and to be slain, and to be cast out from among them, and to become hated by them, and to become a hiss and a byword among them- 9 yóuyú fù duìwài bāng rén de cíbēi , yòu yóuyú líndào wǒ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú rénmín de fù de chéngfá , wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , jīngguò zhè yíqiè hòu , zài wǒ shǐ wǒ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rénmín shòujī dǎ , shòu zhémo , zāo shālù , bèi tāmen gānchūqù , chéngwéi tāmen suǒ hèn'è de , yǐjí chéngwéi tāmende xūshēng hé xiàobǐng hòu -- VERSE 10父命令我對你們說:一旦外邦人犯罪違背我的福音,拒絕我完整的福音,比世上各國、各民族都內心驕傲而自大,充滿各種謊言、詐欺、劣行,以及各樣偽善、謀殺、祭司權術、淫亂、祕密憎行;如果他們做所有那些事情,並拒絕我完整的福音,看啊,父說:我必從他們那裡,取走我完整的福音。 10 And thus commandeth the Father that I should say unto you: At that day when the Gentiles shall sin against my gospel, and shall reject the fulness of my gospel, and shall be lifted up in the pride of their hearts above all nations, and above all the people of the whole earth, and shall be filled with all manner of lyings, and of deceits, and of mischiefs, and all manner of hypocrisy, and murders, and priestcrafts, and whoredoms, and of secret abominations; and if they shall do all those things, and shall reject the fulness of my gospel, behold, saith the Father, I will bring the fulness of my gospel from among them. 10 fùmìng lìng wǒ duì nǐmen shuō : yīdàn wàibāngrén fànzuì wéibèi wǒde fúyīn , jùjué wǒ wánzhěng de fúyīn , bì shìshàng gèguó , gèmínzú dōu nèixīn jiāo'ào ér zìdà , chōngmǎn gèzhǒng huǎngyán , zhàqī , lièxíng , yǐjí gèyàng wěishàn , móushā , jìsīquánshù , yínluàn , bì mì zēngxíng ; rúguǒ tāmen zuò suǒyǒu nàxiē shìqing , bìng jùjué wǒ wánzhěng de fúyīn , kàn'a , fù shuō : wǒ bì cóng tāmen nàli , qǔzǒu wǒ wánzhěng de fúyīn . VERSE 11屆時,我必記起我與我人民<u>以色列</u>家族所立的聖約,我必把我的福音帶給他們。 11 And then will I remember my covenant which I have made unto my people, O house of Israel, and I will bring my gospel unto them. 11 jièshí , wǒ bì jìqǐ wǒ yú wǒ rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē , wǒ bì bǎ wǒde fúyīn dàigěi tāmen . VERSE 12<u>以色列</u>家族啊,我必讓你們看到,外邦人沒有支配你們的力量,<u>以色列</u>家族啊,我必記起與你們立的聖約,你們必將知道我完整的福音。 12 And I will show unto thee, O house of Israel, that the Gentiles shall not have power over you; but I will remember my covenant unto you, O house of Israel, and ye shall come unto the knowledge of the fulness of my gospel. 12<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ bì ràng nǐmen kàndào , wàibāngrén méiyǒu zhīpèi nǐmende lìliang ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , wǒ bì jìqǐ yú nǐmen lì de shèngyuē , nǐmen bì jiāng zhīdao wǒ wánzhěng de fúyīn . VERSE 13父說,然而如果外邦人肯悔改而轉向我,<u>以色列</u>家族啊,看啊,他們必被算在我的人民中。 13 But if the Gentiles will repent and return unto me, saith the Father, behold they shall be numbered among my people, O house of Israel. 13 fù shuō , rán'ér rúguǒ wàibāngrén kěn huǐgǎi ér zhuǎnxiàng wǒ ,<u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , kàn'a , tāmen bì bèi suànzài wǒde rénmín zhōng . VERSE 14父說,我必不容我<u>以色列</u>家族的人民,走在他們中間,踐踏他們。 14 And I will not suffer my people, who are of the house of Israel, to go through among them, and tread them down, saith the Father. 14 fù shuō , wǒ bì bùróng wǒ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rénmín , zǒuzài tāmen zhōngjiān , jiàntà tāmen . VERSE 15但是,他們若不歸向我,不聽我的話,我必容許他們,是的,我必容許我的人民<u>以色列</u>家族,走在他們中間,踐踏他們,使他們像鹽失了味一般,從此毫無用處,只好丟掉,任我<u>以色列</u>家族的人民在腳下踐踏。 15 But if they will not turn unto me, and hearken unto my voice, I will suffer them, yea, I will suffer my people, O house of Israel, that they shall go through among them, and shall tread them down, and they shall be as salt that hath lost its savor, which is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be trodden under foot of my people, O house of Israel. 15 dànshì , tāmen ruò bù guīxiàng wǒ , bù tīng wǒde huà , wǒ bì róngxǔ tāmen , shìde , wǒ bì róngxǔ wǒde rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , zǒuzài tāmen zhōngjiān , jiàntà tāmen , shǐ tāmen xiàng yán shī le wèi yìbān , cóngcǐ háowú yòngchu , zhǐhǎo diūdiào , rèn wǒ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rénmín zài jiǎoxià jiàntà . VERSE 16我實實在在告訴你們,父這樣命令我──將這土地賜給這人民作產業。 16 Verily, verily, I say unto you, thus hath the Father commanded me-that I should give unto this people this land for their inheritance. 16 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , fù zhèyàng mìnglìng wǒ -- jiāng zhè tǔdì cìgěi zhè rénmín zuò chǎnyè . VERSE 17然後先知<u>以賽亞</u>的話必應驗,他說: 17 And then the words of the prophet Isaiah shall be fulfilled, which say: 17 ránhòu xiānzhī <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà bì yìngyàn , tā shuō : VERSE 18你的守望者必揚起聲來;他們必一同歌唱,因為主再帶回<u>錫安</u>的時候,他們必親眼看見。 18 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing, for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion. 18 nǐde shǒuwàng zhě bì yángqǐ shēng lái ; tāmen bì yītóng gēchàng , yīnwèi Zhǔ zài dàihuí <u> Xí'ān </u> deshíhòu , tāmen bì qīnyǎn kànjiàn . VERSE 19<u>耶路撒冷</u>的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為主安慰了祂的人民,救贖了<u>耶路撒冷</u>。 19 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 19<u> Yēlùsālěng </u> de huāng chǎng ā , yào fāqǐ huānshēng , yītóng gēchàng ; yīnwèi Zhǔ ānwèi le Tāde rénmín , jiùshú le <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 20主在萬國眼前露出聖臂,大地各端的人都必看見神的救恩。 20 The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of God. 20 Zhǔ zài wànguó yǎnqián lùchū shèng bì , dàdì gè duān de rén dōu bì kànjiàn Shén de jiù'ēn . CHAPTER 第十七章 17 dìshíqī zhāng SUMMARY <i>耶穌指示眾人沉思祂的話,為明白祂的話而祈禱──祂治癒病患──祂為眾人祈禱,所用的話語無法寫出來──天使施助他們的小孩,有火圍繞那些小孩。約主後三四年。</i> Jesus directs the people to ponder his words and pray for understanding-He heals their sick-He prays for the people, using language that cannot be written-Angels minister to and fire encircles their little ones. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū zhǐshì zhòngrén chénsī Tāde huà , wèi míngbai Tāde huà ér qídǎo -- tā zhìyù bìnghuàn -- tā wèi zhòngrén qídǎo , suǒyòng dehuà yǔ wúfǎ xiěchū lái -- tiānshǐ shīzhù tāmende xiǎohái , yǒu huǒ wéirǎo nàxiē xiǎohái . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1看啊,事情是這樣的,耶穌講了這些話,又環顧群眾,對他們說:看啊,我的時候就近在眼前了。 1 <span class='smallcaps'> Behold,</span> now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked round about again on the multitude, and he said unto them: Behold, my time is at hand. 1 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , Yēsū jiǎngle zhèxie huà , yòu huángù qúnzhòng , duì tāmen shuō : kàn'a , wǒde shíhòu jiùjìn zàiyǎnqián le . VERSE 2我發覺你們很軟弱,不能明瞭這次父命令我對你們講的所有的話。 2 I perceive that ye are weak, that ye cannot understand all my words which I am commanded of the Father to speak unto you at this time. 2 wǒ fājué nǐmen hěn ruǎnruò , bùnéng míngliǎo zhècì fùmìng lìng wǒ duì nǐmen jiǎng de suǒyǒu dehuà . VERSE 3因此,回家去,沉思我講的事,奉我的名向父祈求,使你們得以明瞭,並為明天準備好你們的心;我要再到你們這裡來。 3 Therefore, go ye unto your homes, and ponder upon the things which I have said, and ask of the Father, in my name, that ye may understand, and prepare your minds for the morrow, and I come unto you again. 3 yīncǐ , huíjiā qù , chénsī wǒ jiǎng de shì , fèng wǒde míng xiàng fù qíqiú , shǐ nǐmen déyǐ míngliǎo , bìng wèi míngtiān zhǔnbèi hǎo nǐmende xīn ; wǒ yào zài dào nǐmen zhèlǐ lái . VERSE 4但現在我要到父那裡去,也要向<u>以色列</u>失散的各支派顯現,因為對父來說,他們並沒有失散,祂知道祂把他們帶到哪裡。 4 But now I go unto the Father, and also to show myself unto the lost tribes of Israel, for they are not lost unto the Father, for he knoweth whither he hath taken them. 4 dàn xiànzài wǒ yào dào fù nàli qù , yě yào xiàng <u> Yǐsèliè </u> shīsàn de gè zhīpài xiǎnxiàn , yīnwèi duì fù láishuō , tāmen bìngméiyǒu shīsàn , tā zhīdao tā bǎ tāmen dàidào nǎli . VERSE 5事情是這樣的,耶穌說了這話,再環顧群眾,見他們流淚並凝望著祂,似乎在請求祂在他們那裡多逗留一些時候。 5 And it came to pass that when Jesus had thus spoken, he cast his eyes round about again on the multitude, and beheld they were in tears, and did look steadfastly upon him as if they would ask him to tarry a little longer with them. 5 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōle zhè huà , zài huángù qúnzhòng , jiàn tāmen liúlèi bìng níngwàng zhe tā , sìhu zài qǐngqiú tā zài tāmen nàli duō dòuliú yīxiē shíhòu . VERSE 6祂對他們說:看啊,我內心充滿對你們的憐憫。 6 And he said unto them: Behold, my bowels are filled with compassion towards you. 6 tā duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ nèixīn chōngmǎn duì nǐmende liánmǐn . VERSE 7你們之中有沒有患病的?帶他們到這裡來;你們有沒有跛足的、失明的、有缺陷的、殘廢的、患痲瘋的、乾枯的、耳聾的或有任何病痛的?帶他們到這裡來,我必醫好他們,因為我憐憫你們,我內心充滿了慈悲。 7 Have ye any that are sick among you? Bring them hither. Have ye any that are lame, or blind, or halt, or maimed, or leprous, or that are withered, or that are deaf, or that are afflicted in any manner? Bring them hither and I will heal them, for I have compassion upon you; my bowels are filled with mercy. 7 nǐmen zhī zhōng yǒuméiyǒu huànbìng de ? dài tāmen dào zhèlǐ lái ; nǐmen yǒuméiyǒu bìzú de , shīmíng de , yǒuquēxiàn de , cánfèi de , huàn má fēng de , gānkū de , ěrlóng de huò yǒu rènhé bìngtòng de ? dài tāmen dào zhèlǐ lái , wǒ bì yīhǎo tāmen , yīnwèi wǒ liánmǐn nǐmen , wǒ nèixīn chōngmǎn le cíbēi . VERSE 8我發覺你們很希望看到我在<u>耶路撒冷</u>你們的弟兄身上做的事,我看到你們有充分的信心,相信我必能醫好你們。 8 For I perceive that ye desire that I should show unto you what I have done unto your brethren at Jerusalem, for I see that your faith is sufficient that I should heal you. 8 wǒ fājué nǐmen hěn xīwàng kàndào wǒ zài <u> Yēlùsālěng </u> nǐmende dìxiōng shēnshàng zuò de shì , wǒ kàndào nǐmen yǒu chōngfēn de xìnxīn , xiāngxìn wǒ bì néng yīhǎo nǐmen . VERSE 9事情是這樣的,祂這樣說了後,全體群眾,都一齊帶著生病的、受痛苦的、跛足的、失明的、聾啞的,以及有任何病痛的,走上前去;祂醫好每個被帶到祂那裡的人。 9 And it came to pass that when he had thus spoken, all the multitude, with one accord, did go forth with their sick and their afflicted, and their lame, and with their blind, and with their dumb, and with all them that were afflicted in any manner; and he did heal them every one as they were brought forth unto him. 9 shìqing shì zhèyàng de , tā zhèyàng shuōle hòu , quántǐ qúnzhòng , dōu yīqí dàizhe shēngbìng de , shòu tòngkǔ de , bìzú de , shīmíng de , lóngyǎ de , yǐjí yǒu rènhé bìngtòng de , zǒushàng qiánqù ; tā yīhǎo měige bèi dàidào tā nàli de rén . VERSE 10他們全體,無論是被醫好的,或是健康的,都伏在祂腳前敬拜祂;所有能來的群眾,都親了祂的腳,以致祂的腳被他們的眼淚浸濕了。 10 And they did all, both they who had been healed and they who were whole, bow down at his feet, and did worship him; and as many as could come for the multitude did kiss his feet, insomuch that they did bathe his feet with their tears. 10 tāmen quántǐ , wúlùnshì bèi yīhǎo de , huòshì jiànkāng de , dōu fúzài tā jiǎo qián jìngbài tā ; suǒyǒu néng lái de qúnzhòng , dōu qīnle Tāde jiǎo , yǐzhì Tāde jiǎo bèi tāmende yǎnlèi jìnshī le . VERSE 11事情是這樣的,祂命令他們把小孩帶來。 11 And it came to pass that he commanded that their little children should be brought. 11 shìqing shì zhèyàng de , tā mìnglìng tāmen bǎ xiǎohái dàilái . VERSE 12他們就把小孩帶來,放在祂周圍的地上,耶穌站在中間;群眾紛紛讓路,直到所有的小孩都被帶到祂那裡。 12 So they brought their little children and set them down upon the ground round about him, and Jesus stood in the midst; and the multitude gave way till they had all been brought unto him. 12 tāmen jiù bǎ xiǎohái dàilái , fàngzài tā zhōuwéi de dìshàng , Yēsū zhànzài zhōngjiān ; qúnzhòng fēnfēn rànglù , zhídào suǒyǒu de xiǎohái dōu bèi dàidào tā nàli . VERSE 13事情是這樣的,他們都到了以後,耶穌站在中間,命令群眾跪在地上。 13 And it came to pass that when they had all been brought, and Jesus stood in the midst, he commanded the multitude that they should kneel down upon the ground. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu dàole yǐhòu , Yēsū zhànzài zhōngjiān , mìnglìng qúnzhòng guìzài dìshàng . VERSE 14事情是這樣的,他們跪在地上後,耶穌內心痛苦地說:父啊,我為<u>以色列</u>家族的邪惡憂愁。 14 And it came to pass that when they had knelt upon the ground, Jesus groaned within himself, and said: Father, I am troubled because of the wickedness of the people of the house of Israel. 14 shìqing shì zhèyàng de , tāmen guìzài dìshàng hòu , Yēsū nèixīn tòngkǔ de shuō : fù ā , wǒ wèi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de xié'è yōuchóu . VERSE 15祂說了這些話,自己也跪在地上;看啊,祂向父禱告,祂所禱告的事無法寫出來,聽到祂禱告的群眾都作了證。 15 And when he had said these words, he himself also knelt upon the earth; and behold he prayed unto the Father, and the things which he prayed cannot be written, and the multitude did bear record who heard him. 15 tā shuōle zhèxie huà , zìjǐ yě guìzài dìshàng ; kàn'a , tā xiàng fù dǎogào , tā suǒ dǎogào de shì wúfǎ xiěchū lái , tīngdào tā dǎogào de qúnzhòng dōu zuòle zhèng . VERSE 16他們這樣作證:之前眼睛從未看過,耳朵從未聽過像我們看到和聽到耶穌對父說的話那樣偉大而奇妙的事; 16 And after this manner do they bear record: The eye hath never seen, neither hath the ear heard, before, so great and marvelous things as we saw and heard Jesus speak unto the Father; 16 tāmen zhèyàng zuòzhèng : zhīqián yǎnjīng cóngwèi kànguò , ěrduo cóngwèi tīngguò xiàng wǒmen kàndào hé tīngdào Yēsū duì fù shuōde huà nàyàng wěidà ér qímiào de shì ; VERSE 17像我們看到和聽到耶穌說的那樣偉大而奇妙的事,口不能說,人不能寫,人心也不能想到;我們聽祂為我們向父禱告時,那種充滿我們靈魂的快樂,也沒有人能想像。 17 And no tongue can speak, neither can there be written by any man, neither can the hearts of men conceive so great and marvelous things as we both saw and heard Jesus speak; and no one can conceive of the joy which filled our souls at the time we heard him pray for us unto the Father. 17 xiàng wǒmen kàndào hé tīngdào Yēsū shuōde nàyàng wěidà ér qímiào de shì , kǒu bùnéng shuō , rén bùnéng xiě , rénxīn yě bùnéng xiǎngdào ; wǒmen tīng tā wèi wǒmen xiàng fù dǎogào shí , nàzhǒng chōngmǎn wǒmen línghún de kuàilè , yě méiyǒurén néngxiǎngxiàng . VERSE 18事情是這樣的,耶穌向父禱告完畢,就站起來;群眾快樂極了,全都因而不勝負荷。 18 And it came to pass that when Jesus had made an end of praying unto the Father, he arose; but so great was the joy of the multitude that they were overcome. 18 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū xiàng fù dǎogào wánbì , jiù zhànqǐlái ; qúnzhòng kuàilè jíle , quándōu yīn'ér bùshèng fùhé . VERSE 19事情是這樣的,耶穌向他們說話,命令他們站起來。 19 And it came to pass that Jesus spake unto them, and bade them arise. 19 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū xiàng tāmen shuōhuà , mìnglìng tāmen zhànqǐlái . VERSE 20他們從地上站起來,祂就對他們說:因為你們的信心,你們有福了。現在看啊,我快樂十足。 20 And they arose from the earth, and he said unto them: Blessed are ye because of your faith. And now behold, my joy is full. 20 tāmen cóng dìshàng zhànqǐlái , tā jiù duì tāmen shuō : yīnwèi nǐmende xìnxīn , nǐmen yǒufú le . xiànzài kàn'a , wǒ kuàilè shízú . VERSE 21祂說了這些話,就哭了,群眾都為這事作證;祂一一抱起他們的小孩,祝福他們,並為他們向父禱告。 21 And when he had said these words, he wept, and the multitude bare record of it, and he took their little children, one by one, and blessed them, and prayed unto the Father for them. 21 tā shuōle zhèxie huà , jiù kūle , qúnzhòng dōu wèi zhè shì zuòzhèng ; tā yīyī bàoqǐ tāmende xiǎohái , zhùfú tāmen , bìng wèi tāmen xiàng fù dǎogào . VERSE 22祂這麼做以後,又哭了; 22 And when he had done this he wept again; 22 tā zhème zuò yǐhòu , yòu kūle ; VERSE 23祂向群眾說話,對他們說:看你們的小孩。 23 And he spake unto the multitude, and said unto them: Behold your little ones. 23 tā xiàng qúnzhòng shuōhuà , duì tāmen shuō : kàn nǐmende xiǎohái . VERSE 24他們注視著去看時,眼睛望向天空;他們看到諸天開了,他們看到眾天使從天而降,如同在火裡;他們下來後,環繞著那些小孩,他們都被火環繞著;眾天使施助他們。 24 And as they looked to behold they cast their eyes towards heaven, and they saw the heavens open, and they saw angels descending out of heaven as it were in the midst of fire; and they came down and encircled those little ones about, and they were encircled about with fire; and the angels did minister unto them. 24 tāmen zhùshì zhe qùkàn shí , yǎnjīng wàng xiàng tiānkōng ; tāmen kàndào zhūtiān kāile , tāmen kàndào zhòng tiānshǐ cóngtiān'érjiàng , rútóng zài huǒ lǐ ; tāmen xiàlái hòu , huánrào zhe nàxiē xiǎohái , tāmen dōu bèi huǒ huánrào zhe ; zhòng tiānshǐ shīzhù tāmen . VERSE 25群眾都看到聽到,並為這事作證;他們知道他們的見證千真萬確,因為他們每一個人都親自看到聽到;他們為數約二千五百人,有男人,有女人,也有小孩。 25 And the multitude did see and hear and bear record; and they know that their record is true for they all of them did see and hear, every man for himself; and they were in number about two thousand and five hundred souls; and they did consist of men, women, and children. 25 qúnzhòng dōu kàndào tīngdào , bìng wèi zhè shì zuòzhèng ; tāmen zhīdao tāmende jiànzhèng qiānzhēnwànquè , yīnwèi tāmen měiyīge rén dōu qīnzì kàndào tīngdào ; tāmen wèishù yuē èrqiānwǔbǎi rén , yǒu nánrén , yǒu nǚrén , yě yǒu xiǎohái . CHAPTER 第十八章 18 dìshíbā zhāng SUMMARY <i>耶穌在<u>尼腓</u>人中設立聖餐──命令他們常常奉祂的名祈禱──不配稱地吃祂的肉喝祂的血的人必受詛罰──門徒獲賜權力授予聖靈。約主後三四年。</i> Jesus institutes the sacrament among the Nephites-They are commanded to pray always in his name-Those who eat his flesh and drink his blood unworthily are damned-The disciples are given power to confer the Holy Ghost. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū zài <u> Níféi </u> rénzhōng shèlì shèngcān -- mìnglìng tāmen chángcháng fèng Tāde míng qídǎo -- bùpèichèng de chī Tāde ròu hē Tāde xuè de rén bì shòu zǔfá -- méntú huò cì quánlì shòuyǔ Shènglíng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌命令祂的門徒拿些麵包和葡萄酒來給祂。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Jesus commanded his Disciples that they should bring forth some bread and wine unto him. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū mìnglìng Tāde méntú ná xiē miànbāo hé pútáojiǔ láigěi tā . VERSE 2他們去拿麵包和葡萄酒的時候,祂命令群眾坐在地上。 2 And while they were gone for bread and wine, he commanded the multitude that they should sit themselves down upon the earth. 2 tāmen qùná miànbāo hé pútáojiǔ deshíhòu , tā mìnglìng qúnzhòng zuòzài dìshàng . VERSE 3門徒把麵包和葡萄酒拿來後,祂拿起麵包,擘開來,祝福了,就給門徒,命令他們吃。 3 And when the Disciples had come with bread and wine, he took of the bread and brake and blessed it; and he gave unto the Disciples and commanded that they should eat. 3 méntú bǎ miànbāo hé pútáojiǔ nálái hòu , tā náqǐ miànbāo , bāikāi lái , zhùfú le , jiù gěi méntú , mìnglìng tāmen chī . VERSE 4他們吃了且吃夠了,祂就命令他們拿給群眾。 4 And when they had eaten and were filled, he commanded that they should give unto the multitude. 4 tāmen chī le qiě chī gòule , tā jiù mìnglìng tāmen nágěi qúnzhòng . VERSE 5群眾吃了且吃夠了,祂便對門徒說:看啊,我要按立你們當中一人,賜他權力,他要擘麵包,祝福麵包,並給我教會的人民,給所有相信我名並奉我名受洗的人。 5 And when the multitude had eaten and were filled, he said unto the Disciples: Behold there shall one be ordained among you, and to him will I give power that he shall break bread and bless it and give it unto the people of my church, unto all those who shall believe and be baptized in my name. 5 qúnzhòng chī le qiě chī gòule , tā biàn duì méntú shuō : kàn'a , wǒ yào ànlì nǐmen dāngzhōng yīrén , cì tā quánlì , tā yào bò miànbāo , zhùfú miànbāo , bìng gěi wǒ jiàohuì de rénmín , gěi suǒyǒu xiāngxìn wǒ míng bìng fèng wǒ míng shòuxǐ de rén . VERSE 6這件事你們要常常遵行,像我所行的一樣,就是像我剛才擘麵包,祝福麵包,並給你們那樣。 6 And this shall ye always observe to do, even as I have done, even as I have broken bread and blessed it and given it unto you. 6 zhèjiàn shì nǐmen yào chángcháng zūnxíng , xiàng wǒ suǒ xíngde yíyàng , jiùshì xiàng wǒ gāngcái bò miànbāo , zhùfú miànbāo , bìng gěi nǐmen nàyàng . VERSE 7你們應當這樣做,以記得我的身體,這身體我已給你們看了。這樣也是要向父證明,你們一直記得我。如果你們一直記得我,就必有我的靈與你們同在。 7 And this shall ye do in remembrance of my body, which I have shown unto you. And it shall be a testimony unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you. 7 nǐmen yīngdāng zhèyàng zuò , yǐ jìde wǒde shēntǐ , zhè shēntǐ wǒ yǐ gěi nǐmen kànle . zhèyàng yě shì yào xiàng fù zhèngmíng , nǐmen yìzhí jìde wǒ . rúguǒ nǐmen yìzhí jìde wǒ , jiù bì yǒu wǒde líng yú nǐmen tóngzài . VERSE 8事情是這樣的,祂說了這些話,就命令祂的門徒拿杯中的葡萄酒喝,並命令他們也給群眾喝。 8 And it came to pass that when he said these words, he commanded his Disciples that they should take of the wine of the cup and drink of it, and that they should also give unto the multitude that they might drink of it. 8 shìqing shì zhèyàng de , tā shuōle zhèxie huà , jiù mìnglìng Tāde méntú ná bēizhōng de pútáojiǔ hē , bìng mìnglìng tāmen yě gěi qúnzhòng hē . VERSE 9事情是這樣的,他們照著做,喝了且喝夠了,再給群眾,群眾也喝了且喝夠了。 9 And it came to pass that they did so, and did drink of it and were filled; and they gave unto the multitude, and they did drink, and they were filled. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhàozhe zuò , hēle qiě hēgòu le , zài gěi qúnzhòng , qúnzhòng yě hēle qiě hēgòu le . VERSE 10門徒做了這事,耶穌對他們說:由於你們做的這件事,你們有福了,因為這是在遵行我的誡命,也是向父證明,你們願意做我命令你們的事。 10 And when the Disciples had done this, Jesus said unto them: Blessed are ye for this thing which ye have done, for this is fulfilling my commandments, and this doth witness unto the Father that ye are willing to do that which I have commanded you. 10 méntú zuòle zhè shì , Yēsū duì tāmen shuō : yóuyú nǐmen zuò de zhèjiàn shì , nǐmen yǒufú le , yīnwèi zhè shì zài zūnxíng wǒde jièmìng , yě shì xiàng fù zhèngmíng , nǐmen yuànyì zuò wǒ mìnglìng nǐmende shì . VERSE 11你們要常常為悔改並奉我名受洗的人做這件事;你們應當這樣做以記得我為你們流的血,使你們得以向父證明,你們一直記得我。如果你們一直記得我,就必有我的靈與你們同在。 11 And this shall ye always do to those who repent and are baptized in my name; and ye shall do it in remembrance of my blood, which I have shed for you, that ye may witness unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you. 11 nǐmen yào chángcháng wèi huǐgǎi bìng fèng wǒ míng shòuxǐ de rén zuò zhèjiàn shì ; nǐmen yīngdāng zhèyàng zuò yǐ jìde wǒ wèi nǐmen liúde xuè , shǐ nǐmen déyǐ xiàng fù zhèngmíng , nǐmen yìzhí jìde wǒ . rúguǒ nǐmen yìzhí jìde wǒ , jiù bì yǒu wǒde líng yú nǐmen tóngzài . VERSE 12我賜給你們一條誡命,你們應當做這些事;如果你們常常做這些事,你們就有福了,因為你們就建立在我的磐石上了。 12 And I give unto you a commandment that ye shall do these things. And if ye shall always do these things blessed are ye, for ye are built upon my rock. 12 wǒ cìgěi nǐmen yītiáo jièmìng , nǐmen yīngdāng zuò zhèxie shì ; rúguǒ nǐmen chángcháng zuò zhèxie shì , nǐmen jiù yǒufú le , yīnwèi nǐmen jiù jiànlì zài wǒde pánshí shàngle . VERSE 13但是你們之中,無論誰做得比這些更多或更少,就不是建立在我的磐石上,而是建立在沙土的基礎上;雨水降下、洪水來到、風吹打在他們身上,他們就必倒塌,那地獄之門,也隨時敞開迎接他們。 13 But whoso among you shall do more or less than these are not built upon my rock, but are built upon a sandy foundation; and when the rain descends, and the floods come, and the winds blow, and beat upon them, they shall fall, and the gates of hell are ready open to receive them. 13 dànshì nǐmen zhī zhōng , wúlùn shéi zuòdé bì zhèxie gèngduō huò gèngshǎo , jiù bùshì jiànlì zài wǒde pánshí shàng , ér shì jiànlì zài shātǔ de jīchǔshàng ; yǔshuǐ jiàngxià , hóngshuǐ láidào , fēngchuī dǎzài tāmen shēnshàng , tāmen jiù bì dǎotā , nàdì yù zhī mén , yě suíshí chǎngkāi yíngjiē tāmen . VERSE 14所以如果你們遵守我的誡命,你們就有福了;這些誡命是父命令我賜給你們的。 14 Therefore blessed are ye if ye shall keep my commandments, which the Father hath commanded me that I should give unto you. 14 suǒyǐ rúguǒ nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng , nǐmen jiù yǒufú le ; zhèxie jièmìng shì fùmìng lìng wǒ cìgěi nǐmende . VERSE 15我實實在在告訴你們,你們必須隨時警醒,常常禱告,以免為魔鬼所惑,被誘騙成了他的俘虜。 15 Verily, verily, I say unto you, ye must watch and pray always, lest ye be tempted by the devil, and ye be led away captive by him. 15 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , nǐmen bìxū suíshí jǐngxǐng , chángcháng dǎogào , yǐmiǎn wèi móguǐ suǒ huò , bèi yòupiàn chéngle tāde fúlǔ . VERSE 16你們也要像我在你們當中禱告那樣,在我教會中禱告,在悔改並奉我名受洗的我的人民中禱告。看啊,我就是光;我已為你們作了榜樣。 16 And as I have prayed among you even so shall ye pray in my church, among my people who do repent and are baptized in my name. Behold I am the light; I have set an example for you. 16 nǐmen yě yào xiàng wǒ zài nǐmen dāngzhōng dǎogào nàyàng , zài wǒ jiàohuì zhōng dǎogào , zài huǐgǎi bìng fèng wǒ míng shòuxǐ de wǒde rénmín zhōng dǎogào . kàn'a , wǒ jiùshì guāng ; wǒ yǐ wèi nǐmen zuòle bǎngyàng . VERSE 17事情是這樣的,耶穌對門徒說了這些話,又轉向群眾,對他們說: 17 And it came to pass that when Jesus had spoken these words unto his Disciples, he turned again unto the multitude and said unto them: 17 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū duì méntú shuōle zhèxie huà , yòu zhuǎnxiàng qúnzhòng , duì tāmen shuō : VERSE 18看啊,我實實在在告訴你們,你們必須隨時警醒,常常禱告,免得你們屈服於誘惑;因為撒但渴望得到你們,好讓他像篩麥子那樣篩你們。 18 Behold, verily, verily, I say unto you, ye must watch and pray always lest ye enter into temptation; for Satan desireth to have you, that he may sift you as wheat. 18 kàn'a , wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , nǐmen bìxū suíshí jǐngxǐng , chángcháng dǎogào , miǎndé nǐmen qūfúyú yòuhuò ; yīnwèi Sādàn kěwàng dédào nǐmen , hǎo ràng tā xiàng shāi màizi nàyàng shāi nǐmen . VERSE 19所以你們必須常常奉我的名向父禱告; 19 Therefore ye must always pray unto the Father in my name; 19 suǒyǐ nǐmen bìxū chángcháng fèng wǒde míng xiàng fù dǎogào ; VERSE 20你們奉我的名,無論向父求什麼,只要正當,並且相信必然得到,看啊,你們求的就必賜給你們。 20 And whatsoever ye shall ask the Father in my name, which is right, believing that ye shall receive, behold it shall be given unto you. 20 nǐmen fèng wǒde míng , wúlùn xiàng fù qiú shénme , zhǐyào zhèngdàng , bìngqiě xiāngxìn bìrán dédào , kàn'a , nǐmen qiú de jiù bì cìgěi nǐmen . VERSE 21你們要常奉我的名,在家中向父禱告,使你們的妻子和你們的兒女得蒙祝福。 21 Pray in your families unto the Father, always in my name, that your wives and your children may be blessed. 21 nǐmen yào cháng fèng wǒde míng , zàijiā zhōng xiàng fù dǎogào , shǐ nǐmende qīzi hé nǐmende érnǚ dé méng zhùfú . VERSE 22看啊,你們要時常聚在一起;你們聚在一起時,不可禁止任何人到你們這裡來,要讓他們到你們這裡來,不要禁止他們; 22 And behold, ye shall meet together oft; and ye shall not forbid any man from coming unto you when ye shall meet together, but suffer them that they may come unto you and forbid them not; 22 kàn'a , nǐmen yào shícháng jùzàiyīqǐ ; nǐmen jùzàiyīqǐ shí , bùkě jìnzhǐ rènhérén dào nǐmen zhèlǐ lái , yào ràng tāmen dào nǐmen zhèlǐ lái , bùyào jìnzhǐ tāmen ; VERSE 23你們卻要為他們禱告;不可趕他們出去;如果他們常來,你們就要奉我的名,為他們向父禱告。 23 But ye shall pray for them, and shall not cast them out; and if it so be that they come unto you oft ye shall pray for them unto the Father, in my name. 23 nǐmen quèyào wèi tāmen dǎogào ; bùkě gǎn tāmen chūqù ; rúguǒ tāmen cháng lái , nǐmen jiù yào fèng wǒde míng , wèi tāmen xiàng fù dǎogào . VERSE 24因此,舉起你們的光,照耀世界。看啊,我就是你們要舉起的光──那就是你們見我所做的事。看啊,你們已看到我向父禱告,你們也都見證了。 24 Therefore, hold up your light that it may shine unto the world. Behold I am the light which ye shall hold up-that which ye have seen me do. Behold ye see that I have prayed unto the Father, and ye all have witnessed. 24 yīncǐ , jǔqǐ nǐmende guāng , zhàoyào shìjiè . kàn'a , wǒ jiùshì nǐmen yào jǔqǐ de guāng -- nà jiùshì nǐmen jiàn wǒ suǒ zuò de shì . kàn'a , nǐmen yǐ kàndào wǒ xiàng fù dǎogào , nǐmen yě dōu jiànzhèng le . VERSE 25你們看到我命令你們一個也不要離開,卻命令你們到我這裡來,好讓你們感覺到也看到;你們也要這樣對待世人;誰若違反這誡命,就是讓自己受誘惑。 25 And ye see that I have commanded that none of you should go away, but rather have commanded that ye should come unto me, that ye might feel and see; even so shall ye do unto the world; and whosoever breaketh this commandment suffereth himself to be led into temptation. 25 nǐmen kàndào wǒ mìnglìng nǐmen yīge yě bùyào líkāi , què mìnglìng nǐmen dào wǒ zhèlǐ lái , hǎo ràng nǐmen gǎnjuédào yě kàndào ; nǐmen yě yào zhèyàng duìdài shìrén ; shéi ruò wéifǎn zhè jièmìng , jiùshì ràng zìjǐ shòu yòuhuò . VERSE 26事情是這樣的,耶穌說了這些話,又把目光移向祂揀選的門徒,對他們說: 26 And now it came to pass that when Jesus had spoken these words, he turned his eyes again upon the Disciples whom he had chosen, and said unto them: 26 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōle zhèxie huà , yòu bǎ mùguāng yíxiàng tā jiǎnxuǎn de méntú , duì tāmen shuō : VERSE 27看啊,我實實在在告訴你們,我給你們另一條誡命,之後我就必須到我父那裡去,完成祂賜給我的其他誡命。 27 Behold verily, verily, I say unto you, I give unto you another commandment, and then I must go unto my Father that I may fulfil other commandments which he hath given me. 27 kàn'a , wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wǒ gěi nǐmen lìngyī tiáo jièmìng , zhīhòu wǒ jiù bìxū dào wǒ fù nàli qù , wánchéng tā cìgěi wǒde qítā jièmìng . VERSE 28現在看啊,這就是我給你們的誡命:你們主理聖餐時,不可故意讓任何人不配稱地領受我的肉和血; 28 And now behold, this is the commandment which I give unto you, that ye shall not suffer any one knowingly to partake of my flesh and blood unworthily, when ye shall minister it; 28 xiànzài kàn'a , zhè jiùshì wǒ gěi nǐmende jièmìng : nǐmen zhǔlǐ shèngcān shí , bùkě gùyì ràng rènhérén bùpèichèng de lǐngshòu wǒde ròu hé xuè ; VERSE 29因為凡不配稱地吃喝我的肉和血的,就是把罪罰吃進喝進他的靈魂裡;所以如果你們知道某人不配吃喝我的肉和血,就應當禁止他。 29 For whoso eateth and drinketh my flesh and blood unworthily eateth and drinketh damnation to his soul; therefore if ye know that a man is unworthy to eat and drink of my flesh and blood ye shall forbid him. 29 yīnwèi fán bùpèichèng de chīhē wǒde ròu hé xuè de , jiùshì bǎ zuì fá chījìn hē jìn tāde línghún lǐ ; suǒyǐ rúguǒ nǐmen zhīdao mǒurén bùpèi chīhē wǒde ròu hé xuè , jiù yīngdāng jìnzhǐ tā . VERSE 30然而,不可將他從你們當中趕出去,反而應當施助他,並奉我的名為他向父禱告;如果他悔改並奉我的名受洗,就應當接納他,並將我的肉和血給他領受。 30 Nevertheless, ye shall not cast him out from among you, but ye shall minister unto him and shall pray for him unto the Father, in my name; and if it so be that he repenteth and is baptized in my name, then shall ye receive him, and shall minister unto him of my flesh and blood. 30 rán'ér , bùkě jiāng tā cóng nǐmen dāngzhōng gānchūqù , fǎn'ér yīngdāng shīzhù tā , bìng fèng wǒde míng wèi tā xiàng fù dǎogào ; rúguǒ tā huǐgǎi bìng fèng wǒde míng shòuxǐ , jiù yīngdāng jiēnà tā , bìng jiāng wǒde ròu hé xuè gěi tā lǐngshòu . VERSE 31但他若不悔改,便不能算在我的人民中,免得他毀了我的人民,因為看啊,我認得我的羊,牠們經過點算。 31 But if he repent not he shall not be numbered among my people, that he may not destroy my people, for behold I know my sheep, and they are numbered. 31 dàn tā ruò bùhuǐgǎi , biàn bùnéng suànzài wǒde rénmín zhōng , miǎndé tā huǐle wǒde rénmín , yīnwèi kàn'a , wǒ rèndé wǒde yáng , tāmen jīngguò diǎn suàn . VERSE 32雖然如此,你們仍不可將他從你們的會堂或崇拜的地方趕出去,應當繼續施助這樣的人;因為你們不知道,他們還是會回頭悔改,全心全意歸向我,我也會醫治他們;你們要作為那帶給他們救恩的工具。 32 Nevertheless, ye shall not cast him out of your synagogues, or your places of worship, for unto such shall ye continue to minister; for ye know not but what they will return and repent, and come unto me with full purpose of heart, and I shall heal them; and ye shall be the means of bringing salvation unto them. 32 suīrán rúcǐ , nǐmen réngbù kě jiāng tā cóng nǐmende huìtáng huò chóngbài de dìfang gānchūqù , yīngdāng jìxù shīzhù zhèyàng de rén ; yīnwèi nǐmen bùzhīdào , tāmen háishì huì huítóu huǐgǎi , quánxīnquányì guīxiàng wǒ , wǒ yě huì yīzhì tāmen ; nǐmen yào zuòwéi nà dàigěi tāmen jiù'ēn de gōngjù . VERSE 33所以你們要遵守我命令你們的這些話,免得被定罪;因為被父定罪的有禍了。 33 Therefore, keep these sayings which I have commanded you that ye come not under condemnation; for wo unto him whom the Father condemneth. 33 suǒyǐ nǐmen yào zūnshǒu wǒ mìnglìng nǐmende zhèxie huà , miǎndé bèi dìngzuì ; yīnwèi bèi fù dìngzuì de yǒu huò le . VERSE 34因為你們當中有爭論,我才給你們這些誡命。如果你們當中沒有爭論,你們就有福了。 34 And I give you these commandments because of the disputations which have been among you. And blessed are ye if ye have no disputations among you. 34 yīnwèi nǐmen dāngzhōng yǒu zhēnglùn , wǒ cái gěi nǐmen zhèxie jièmìng . rúguǒ nǐmen dāngzhōng méiyǒu zhēnglùn , nǐmen jiù yǒufú le . VERSE 35現在我要到父那裡去,為了你們的緣故,我必須到父那裡去。 35 And now I go unto the Father, because it is expedient that I should go unto the Father for your sakes. 35 xiànzài wǒ yào dào fù nàli qù , wèile nǐmende yuángù , wǒ bìxū dào fù nàli qù . VERSE 36事情是這樣的,耶穌講完這些話,便用手一一觸摸祂揀選的門徒,直到祂觸摸了每一個,並一面觸摸他們,一面對他們說話。 36 And it came to pass that when Jesus had made an end of these sayings, he touched with his hand the Disciples whom he had chosen, one by one, even until he had touched them all, and spake unto them as he touched them. 36 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū jiǎngwán zhèxie huà , biàn yòng shǒu yīyī chùmō tā jiǎnxuǎn de méntú , zhídào tā chùmō le měiyīge , bìng yímiàn chùmō tāmen , yímiàn duì tāmen shuōhuà . VERSE 37群眾沒有聽到祂說的話,所以沒有作證;但門徒都作證,說祂授予他們權力賜予聖靈。以後我會讓你們知道這見證是真的。 37 And the multitude heard not the words which he spake, therefore they did not bear record; but the Disciples bare record that he gave them power to give the Holy Ghost. And I will show unto you hereafter that this record is true. 37 qúnzhòng méiyǒu tīngdào tā shuōde huà , suǒyǐ méiyǒu zuòzhèng ; dàn méntú dōu zuòzhèng , shuō tā shòuyǔ tāmen quánlì cìyǔ Shènglíng . yǐhòu wǒ huì ràng nǐmen zhīdao zhè jiànzhèng shì zhēnde . VERSE 38事情是這樣的,耶穌一一觸摸了他們後,有一片雲飄過來遮住群眾,使他們看不見耶穌。 38 And it came to pass that when Jesus had touched them all, there came a cloud and overshadowed the multitude that they could not see Jesus. 38 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū yīyī chùmō le tāmen hòu , yǒu yīpiàn yún piāo guòlái zhēzhù qúnzhòng , shǐ tāmen kànbújiàn Yēsū . VERSE 39他們被遮住時,耶穌就離開他們,升上天去了。門徒都看到並作證祂又升上天去了。 39 And while they were overshadowed he departed from them, and ascended into heaven. And the Disciples saw and did bear record that he ascended again into heaven. 39 tāmen bèi zhēzhù shí , Yēsū jiù líkāi tāmen , shēngshàng tiān qùle . méntú dōu kàndào bìng zuòzhèng tā yòu shēngshàng tiān qùle . CHAPTER 第十九章 19 dìshíjiǔ zhāng SUMMARY <i>十二門徒向群眾傳道並祈求擁有聖靈──門徒受洗後,接受聖靈和天使的施助──耶穌祈禱時所用的話語無法寫出來──祂證實這些<u>尼腓</u>人有極大的信心。約主後三四年。</i> The Twelve Disciples minister unto the people and pray for the Holy Ghost-They are baptized and receive the Holy Ghost and the ministering of angels-Jesus prays using words that cannot be written-He attests to the exceedingly great faith of these Nephites. [<small>A.D.</small> 34] <i> shí'èr méntú xiàng qúnzhòng chuándào bìng qíqiú yōngyǒu Shènglíng -- méntú shòuxǐ hòu , jiēshòu Shènglíng hé tiānshǐ de shīzhù -- Yēsū qídǎo shí suǒyòng dehuà yǔ wúfǎ xiěchū lái -- tā zhèngshí zhèxie <u> Níféi </u> rén yǒu jídà de xìnxīn . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌升天後,群眾就散了,各人帶著妻子兒女回自己的家。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that when Jesus had ascended into heaven, the multitude did disperse, and every man did take his wife and his children and did return to his own home. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shēngtiān hòu , qúnzhòng jiù sànle , gèrén dàizhe qīzi érnǚ huí zìjǐde jiā . VERSE 2群眾見到耶穌、耶穌施助他們及祂明天還要向群眾顯現的事,天黑以前,馬上就在群眾間傳開了。 2 And it was noised abroad among the people immediately, before it was yet dark, that the multitude had seen Jesus, and that he had ministered unto them, and that he would also show himself on the morrow unto the multitude. 2 qúnzhòng jiàndào Yēsū , Yēsū shīzhù tāmen jí tā míngtiān háiyào xiàng qúnzhòng xiǎnxiàn de shì , tiānhēi yǐqián , mǎshàng jiù zài qúnzhòng jiān chuánkāi le . VERSE 3是的,甚至整個夜晚都在傳講耶穌的事;他們向人民通報,以致很多人,是的,相當多的人,整晚都非常辛苦,以便第二天可以來到耶穌要向群眾顯現的地方。 3 Yea, and even all the night it was noised abroad concerning Jesus; and insomuch did they send forth unto the people that there were many, yea, an exceedingly great number, did labor exceedingly all that night, that they might be on the morrow in the place where Jesus should show himself unto the multitude. 3 shìde , shènzhì zhěngge yèwǎn dōu zài chuánjiǎng Yēsū de shì ; tāmen xiàng rénmín tōngbào , yǐzhì hěnduōrén , shìde , xiāngdāngduō de rén , zhěng wǎn dōu fēicháng xīnkǔ , yǐbiàn dì'èrtiān kěyǐ láidào Yēsū yào xiàng qúnzhòng xiǎnxiàn de dìfang . VERSE 4事情是這樣的,第二天,群眾聚集在一起,看啊,<u>尼腓</u>和他從死裡救活的弟弟──他名叫<u>提摩太</u>、<u>尼腓</u>的兒子──他名叫<u>約拿</u>,還有<u>瑪索乃</u>、<u>瑪索乃</u>的弟弟<u>瑪索乃哈</u>,以及<u>庫門</u>、<u>庫門安海</u>、<u>耶利米</u>、<u>舍嫩</u>、<u>約拿</u>、<u>西底家</u>,和<u>以賽亞</u>──這些是耶穌揀選的門徒的名字──事情是這樣的,他們走上前,站在群眾當中。 4 And it came to pass that on the morrow, when the multitude was gathered together, behold, Nephi and his brother whom he had raised from the dead, whose name was Timothy, and also his son, whose name was Jonas, and also Mathoni, and Mathonihah, his brother, and Kumen, and Kumenonhi, and Jeremiah, and Shemnon, and Jonas, and Zedekiah, and Isaiah-now these were the names of the disciples whom Jesus had chosen-and it came to pass that they went forth and stood in the midst of the multitude. 4 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ , kàn'a ,<u> Níféi </u> hé tā cóng sǐ lǐ jiùhuó de dìdi -- tā míngjiào <u> tímótài </u>,<u> Níféi </u> de érzi -- tā míngjiào <u> Yuēná </u>, háiyǒu <u> Mǎsuǒnǎi </u>,<u> Mǎsuǒnǎi </u> de dìdi <u> Mǎsuǒnǎihā </u>, yǐjí <u> Kùmén </u>,<u> Kùmén'ānhǎi </u>,<u> Yēlìmǐ </u>,<u> Shènèn </u>,<u> Yuēná </u>,<u> Xīdǐjiā </u>, hé <u> Yǐsàiyǎ </u>-- zhèxie shì Yēsū jiǎnxuǎn de méntú de míngzi -- shìqing shì zhèyàng de , tāmen zǒushàng qián , zhànzài qúnzhòng dāngzhōng . VERSE 5看啊,群眾人數甚多,所以他們把群眾分成十二組。 5 And behold, the multitude was so great that they did cause that they should be separated into twelve bodies. 5 kàn'a , qúnzhòng rénshù shénduō , suǒyǐ tāmen bǎ qúnzhòng fēnchéng shí'èr zǔ . VERSE 6十二門徒教導了群眾;看啊,他們要群眾跪在地上,奉耶穌的名向父禱告。 6 And the twelve did teach the multitude; and behold, they did cause that the multitude should kneel down upon the face of the earth, and should pray unto the Father in the name of Jesus. 6 shí'èr méntú jiàodǎo le qúnzhòng ; kàn'a , tāmen yào qúnzhòng guìzài dìshàng , fèng Yēsū de míng xiàng fù dǎogào . VERSE 7門徒也奉耶穌的名向父禱告。事情是這樣的,他們站起來,並施助群眾。 7 And the disciples did pray unto the Father also in the name of Jesus. And it came to pass that they arose and ministered unto the people. 7 méntú yě fèng Yēsū de míng xiàng fù dǎogào . shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhànqǐlái , bìng shīzhù qúnzhòng . VERSE 8他們傳講了耶穌說過的同樣的話──一點也沒有改變耶穌說的話──看啊,他們再跪下,奉耶穌的名向父禱告。 8 And when they had ministered those same words which Jesus had spoken-nothing varying from the words which Jesus had spoken-behold, they knelt again and prayed to the Father in the name of Jesus. 8 tāmen chuánjiǎng le Yēsū shuōguò de tóngyàng dehuà -- yīdiǎn yě méiyǒu gǎibiàn Yēsū shuōde huà -- kàn'a , tāmen zài guìxià , fèng Yēsū de míng xiàng fù dǎogào . VERSE 9他們祈求他們最渴望的事情;他們渴望獲賜聖靈。 9 And they did pray for that which they most desired; and they desired that the Holy Ghost should be given unto them. 9 tāmen qíqiú tāmen zuì kěwàng de shìqing ; tāmen kěwàng huò cì Shènglíng . VERSE 10他們這樣禱告後,就走到水邊,群眾跟著他們。 10 And when they had thus prayed they went down unto the water's edge, and the multitude followed them. 10 tāmen zhèyàng dǎogào hòu , jiù zǒudào shuǐbiān , qúnzhòng gēnzhe tāmen . VERSE 11事情是這樣的,<u>尼腓</u>走入水中,受了洗。 11 And it came to pass that Nephi went down into the water and was baptized. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> zǒurù shuǐzhōng , shòule xǐ . VERSE 12他從水中起來,就開始施洗。他為所有那些耶穌所揀選的人施洗。 12 And he came up out of the water and began to baptize. And he baptized all those whom Jesus had chosen. 12 tā cóng shuǐzhōng qǐlai , jiù kāishǐ shīxǐ . tā wèi suǒyǒu nàxiē Yēsū suǒ jiǎnxuǎn de rén shīxǐ . VERSE 13事情是這樣的,他們都受了洗,從水中起來後,聖靈就降在他們身上,他們於是充滿了聖靈與火。 13 And it came to pass when they were all baptized and had come up out of the water, the Holy Ghost did fall upon them, and they were filled with the Holy Ghost and with fire. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu shòule xǐ , cóng shuǐzhōng qǐlai hòu , Shènglíng jiù jiàng zài tāmen shēnshàng , tāmen yúshì chōngmǎn le Shènglíng yú huǒ . VERSE 14看啊,他們好像被火環繞著;這火從天而降,群眾都親眼看到,並作了證;眾天使自天而降,並施助他們。 14 And behold, they were encircled about as if it were by fire; and it came down from heaven, and the multitude did witness it, and did bear record; and angels did come down out of heaven and did minister unto them. 14 kàn'a , tāmen hǎoxiàng bèi huǒ huánrào zhe ; zhè huǒ cóngtiān'érjiàng , qúnzhòng dōu qīnyǎn kàndào , bìng zuòle zhèng ; zhòng tiānshǐ zì tiān ér jiàng , bìng shīzhù tāmen . VERSE 15事情是這樣的,眾天使正施助門徒時,看啊,耶穌來了,站在他們中間,施助他們。 15 And it came to pass that while the angels were ministering unto the disciples, behold, Jesus came and stood in the midst and ministered unto them. 15 shìqing shì zhèyàng de , zhòng tiānshǐ zhèng shīzhù méntú shí , kàn'a , Yēsū lái le , zhànzài tāmen zhōngjiān , shīzhù tāmen . VERSE 16事情是這樣的,祂向群眾講話,命令他們再跪在地上,也要祂的門徒跪在地上。 16 And it came to pass that he spake unto the multitude, and commanded them that they should kneel down again upon the earth, and also that his disciples should kneel down upon the earth. 16 shìqing shì zhèyàng de , tā xiàng qúnzhòng jiǎnghuà , mìnglìng tāmen zài guìzài dìshàng , yě yào Tāde méntú guìzài dìshàng . VERSE 17事情是這樣的,他們都跪在地上,祂就命令祂的門徒禱告。 17 And it came to pass that when they had all knelt down upon the earth, he commanded his disciples that they should pray. 17 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu guìzài dìshàng , tā jiù mìnglìng Tāde méntú dǎogào . VERSE 18看啊,他們開始禱告;他們向耶穌禱告,稱祂為他們的主和他們的神。 18 And behold, they began to pray; and they did pray unto Jesus, calling him their Lord and their God. 18 kàn'a , tāmen kāishǐ dǎogào ; tāmen xiàng Yēsū dǎogào , chēng tā wèi tāmende Zhǔ hé tāmende Shén . VERSE 19事情是這樣的,耶穌離開他們中間,走到離他們不遠的地方跪下,說道: 19 And it came to pass that Jesus departed out of the midst of them, and went a little way off from them and bowed himself to the earth, and he said: 19 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū líkāi tāmen zhōngjiān , zǒudào lí tāmen bùyuǎn de dìfang guìxià , shuōdào : VERSE 20父啊,感謝您賜聖靈給我揀選的這些人;我從世人中揀選出他們,是因為他們相信我。 20 Father, I thank thee that thou hast given the Holy Ghost unto these whom I have chosen; and it is because of their belief in me that I have chosen them out of the world. 20 fù ā , gǎnxiè nín cì Shènglíng gěi wǒ jiǎnxuǎn de zhèxie rén ; wǒ cóng shìrén zhōng jiǎnxuǎnchū tāmen , shì yīnwèi tāmen xiāngxìn wǒ . VERSE 21父啊,祈求您賜聖靈給所有相信他們話語的人。 21 Father, I pray thee that thou wilt give the Holy Ghost unto all them that shall believe in their words. 21 fù ā , qíqiú nín cì Shènglíng gěi suǒyǒu xiāngxìn tāmen huàyǔ de rén . VERSE 22父啊,您已賜給他們聖靈,因為他們相信我;您知道他們相信我,因為您聽到他們,和他們對我的禱告;他們向我禱告,因為我與他們同在。 22 Father, thou hast given them the Holy Ghost because they believe in me; and thou seest that they believe in me because thou hearest them, and they pray unto me; and they pray unto me because I am with them. 22 fù ā , nín yǐ cìgěi tāmen Shènglíng , yīnwèi tāmen xiāngxìn wǒ ; nín zhīdao tāmen xiāngxìn wǒ , yīnwèi nín tīngdào tāmen , hé tāmen duì wǒde dǎogào ; tāmen xiàng wǒ dǎogào , yīnwèi wǒ yú tāmen tóngzài . VERSE 23父啊,現在我為他們向您禱告,也為那些將要相信他們話語的人向您禱告,好使他們相信我,使我得以在他們裡面,像父,您在我裡面一樣,使我們合而為一。 23 And now Father, I pray unto thee for them, and also for all those who shall believe on their words, that they may believe in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one. 23 fù ā , xiànzài wǒ wèi tāmen xiàng nín dǎogào , yě wèi nàxiē jiāng yào xiāngxìn tāmen huàyǔ de rén xiàng nín dǎogào , hǎoshǐ tāmen xiāngxìn wǒ , shǐ wǒ déyǐ zài tāmen lǐmiàn , xiàng fù , nín zài wǒ lǐmiàn yíyàng , shǐ wǒmen hé'érwéiyī . VERSE 24事情是這樣的,耶穌這樣向父禱告後,就來到祂的門徒那裡,看啊,他們還繼續不停地向祂禱告;他們沒有重複許多話,因為已經告訴他們禱告時該說些什麼;他們滿懷願望。 24 And it came to pass that when Jesus had thus prayed unto the Father, he came unto his disciples, and behold, they did still continue, without ceasing, to pray unto him; and they did not multiply many words, for it was given unto them what they should pray, and they were filled with desire. 24 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū zhèyàng xiàng fù dǎogào hòu , jiù láidào Tāde méntú nàli , kàn'a , tāmen hái jìxù bùtíng de xiàng tā dǎogào ; tāmen méiyǒu chóngfù xǔduō huà , yīnwèi yǐjīng gàosu tāmen dǎogào shí gāi shuō xiē shénme ; tāmen mǎnhuái yuànwàng . VERSE 25事情是這樣的,他們向耶穌禱告時,耶穌祝福了他們;祂向他們露出笑容,容光照耀著他們,看啊,他們就像耶穌的面容和衣服一樣潔白;看啊,那潔白勝過一切潔白,是的,世上絕無任何東西如此潔白。 25 And it came to pass that Jesus blessed them as they did pray unto him; and his countenance did smile upon them, and the light of his countenance did shine upon them, and behold they were as white as the countenance and also the garments of Jesus; and behold the whiteness thereof did exceed all the whiteness, yea, even there could be nothing upon earth so white as the whiteness thereof. 25 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiàng Yēsū dǎogào shí , Yēsū zhùfú le tāmen ; tā xiàng tāmen lùchū xiàoróng , róngguāng zhàoyào zhe tāmen , kàn'a , tāmen jiù xiàng Yēsū de miànróng hé yīfu yíyàng jiébái ; kàn'a , nà jiébái shèngguò yíqiè jiébái , shìde , shìshàng juéwú rènhé dōngxi rúcǐ jiébái . VERSE 26耶穌對他們說:繼續禱告;雖然他們並未停止禱告。 26 And Jesus said unto them: Pray on; nevertheless they did not cease to pray. 26 Yēsū duì tāmen shuō : jìxù dǎogào ; suīrán tāmen bìng wèi tíngzhǐ dǎogào . VERSE 27然後祂又轉離他們,走到離他們不遠的地方跪下,再次向父禱告說: 27 And he turned from them again, and went a little way off and bowed himself to the earth; and he prayed again unto the Father, saying: 27 ránhòu tā yòu zhuǎi lí tāmen , zǒudào lí tāmen bùyuǎn de dìfang guìxià , zàicì xiàng fù dǎogào shuō : VERSE 28父啊,感謝您因為我所揀選的人的信心而潔淨他們;我為他們禱告,也為將相信他們話語的人禱告,願那些人經由對他們話語的信心,在我裡面被潔淨,像他們在我裡面被潔淨一樣。 28 Father, I thank thee that thou hast purified those whom I have chosen, because of their faith, and I pray for them, and also for them who shall believe on their words, that they may be purified in me, through faith on their words, even as they are purified in me. 28 fù ā , gǎnxiè nín yīnwèi wǒ suǒ jiǎnxuǎn de rén de xìnxīn ér jiéjìng tāmen ; wǒ wèi tāmen dǎogào , yě wèi jiāng xiāngxìn tāmen huàyǔ de rén dǎogào , yuàn nàxiē rén jīngyóu duì tāmen huàyǔ de xìnxīn , zài wǒ lǐmiàn bèi jiéjìng , xiàng tāmen zài wǒ lǐmiàn bèi jiéjìng yíyàng . VERSE 29父啊,我不是為世人禱告,我只為那些您因他們的信心而從世人中賜給我的人禱告,使他們得以在我裡面被潔淨,使我得以在他們裡面,就像父,您在我裡面一樣,使我們合而為一,使我因他們而得榮耀。 29 Father, I pray not for the world, but for those whom thou hast given me out of the world, because of their faith, that they may be purified in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one, that I may be glorified in them. 29 fù ā , wǒ bùshì wèi shìrén dǎogào , wǒ zhǐ wèi nàxiē nín yīn tāmende xìnxīn ér cóng shìrén zhōng cìgěi wǒde rén dǎogào , shǐ tāmen déyǐ zài wǒ lǐmiàn bèi jiéjìng , shǐ wǒ déyǐ zài tāmen lǐmiàn , jiù xiàng fù , nín zài wǒ lǐmiàn yíyàng , shǐ wǒmen hé'érwéiyī , shǐ wǒ yīn tāmen ér dé róngyào . VERSE 30耶穌說了這些話,又來到祂的門徒那裡;看啊,他們堅定且不停地向祂禱告;祂又向他們微笑;看啊,他們都和耶穌一樣潔白。 30 And when Jesus had spoken these words he came again unto his disciples; and behold they did pray steadfastly, without ceasing, unto him; and he did smile upon them again; and behold they were white, even as Jesus. 30 Yēsū shuōle zhèxie huà , yòu láidào Tāde méntú nàli ; kàn'a , tāmen jiāndìng qiě bùtíng de xiàng tā dǎogào ; tā yòu xiàng tāmen wēixiào ; kàn'a , tāmen dōu hé Yēsū yíyàng jiébái . VERSE 31事情是這樣的,祂又走到不遠處,向父禱告; 31 And it came to pass that he went again a little way off and prayed unto the Father; 31 shìqing shì zhèyàng de , tā yòu zǒudào bùyuǎn chǔ , xiàng fù dǎogào ; VERSE 32祂禱告的話,口無法說出,祂禱告的話,人也無法寫出。 32 And tongue cannot speak the words which he prayed, neither can be written by man the words which he prayed. 32 tā dǎogào dehuà , kǒu wúfǎ shuōchū , tā dǎogào dehuà , rén yě wúfǎ xiěchū . VERSE 33群眾確曾聽到,並作了證;他們的心扉開了,心裡都明瞭祂禱告的話。 33 And the multitude did hear and do bear record; and their hearts were open and they did understand in their hearts the words which he prayed. 33 qúnzhòng què céng tīngdào , bìng zuòle zhèng ; tāmende xīnfēi kāile , xīnlǐ dōu míngliǎo tā dǎogào dehuà . VERSE 34然而,祂禱告的話如此偉大奇妙,人無法寫出,也無法說出。 34 Nevertheless, so great and marvelous were the words which he prayed that they cannot be written, neither can they be uttered by man. 34 rán'ér , tā dǎogào dehuà rúcǐ wěidà qímiào , rén wúfǎ xiěchū , yě wúfǎ shuōchū . VERSE 35事情是這樣的,耶穌禱告完畢,又來到門徒那裡,對他們說:這樣大的信心,我在所有<u>猶太</u>人中從未見過;因為他們不相信,所以我不能對他們顯這樣大的奇蹟。 35 And it came to pass that when Jesus had made an end of praying he came again to the disciples, and said unto them: So great faith have I never seen among all the Jews; wherefore I could not show unto them so great miracles, because of their unbelief. 35 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū dǎogào wánbì , yòu láidào méntú nàli , duì tāmen shuō : zhèyàng dà de xìnxīn , wǒ zài suǒyǒu <u> Yóutài </u> rénzhōng cóngwèi jiànguò ; yīnwèi tāmen bùxiāngxìn , suǒyǐ wǒ bùnéng duì tāmen xiǎn zhèyàng dà de qíjī . VERSE 36我實在告訴你們,他們沒有人看過像你們看到的這樣偉大的事,也沒有聽過像你們所聽到的這樣偉大的事。 36 Verily I say unto you, there are none of them that have seen so great things as ye have seen; neither have they heard so great things as ye have heard. 36 wǒ shízài gàosu nǐmen , tāmen méiyǒurén kànguò xiàng nǐmen kàndào de zhèyàng wěidà de shì , yě méiyǒu tīngguò xiàng nǐmen suǒ tīngdào de zhèyàng wěidà de shì . CHAPTER 第二十章 20 dì'èrshí zhāng SUMMARY <i>耶穌行奇蹟提供麵包與葡萄酒,再度為眾人主理聖餐──<u>雅各</u>的遺裔會認識主他們的神,並繼承<u>美洲</u>──耶穌像<u>摩西</u>一樣是先知,<u>尼腓</u>人是眾先知的子孫──主其餘的人民會被聚集到<u>耶路撒冷</u>。約主後三四年。</i> Jesus provides bread and wine miraculously and again administers the sacrament unto them-The remnant of Jacob shall come to the knowledge of the Lord their God and shall inherit the Americas-Jesus is the prophet like unto Moses, and the Nephites are children of the prophets-Others of the Lord's people shall be gathered to Jerusalem. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū xíng qíjī tígōng miànbāo yú pútáojiǔ , zàidù wèi zhòngrén zhǔlǐ shèngcān --<u> Yǎgè </u> de yíyì huì rènshi Zhǔ tāmende Shén , bìng jìchéng <u> Měizhōu </u>-- Yēsū xiàng <u> Móxī </u> yíyàng shì xiānzhī ,<u> Níféi </u> rén shì zhòng xiānzhī de zǐsūn -- Zhǔ qíyú de rénmín huì bèi jùjí dào <u> Yēlùsālěng </u>. yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,祂命令群眾和祂的門徒停止禱告,但命令他們不要停止在心裡禱告。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that he commanded the multitude that they should cease to pray, and also his disciples. And he commanded them that they should not cease to pray in their hearts. 1 shìqing shì zhèyàng de , tā mìnglìng qúnzhòng hé Tāde méntú tíngzhǐ dǎogào , dàn mìnglìng tāmen bùyào tíngzhǐ zài xīnlǐ dǎogào . VERSE 2祂命令他們起身,站起來,他們就起身,站了起來。 2 And he commanded them that they should arise and stand up upon their feet. And they arose up and stood upon their feet. 2 tā mìnglìng tāmen qǐshēn , zhànqǐlái , tāmen jiù qǐshēn , zhànle qǐlai . VERSE 3事情是這樣的,祂再度擘開麵包,祝福了,並給門徒吃。 3 And it came to pass that he brake bread again and blessed it, and gave to the disciples to eat. 3 shìqing shì zhèyàng de , tā zàidù bāikāi miànbāo , zhùfú le , bìng gěi méntú chī . VERSE 4他們吃了,祂就命令他們擘開麵包給群眾。 4 And when they had eaten he commanded them that they should break bread, and give unto the multitude. 4 tāmen chī le , tā jiù mìnglìng tāmen bāikāi miànbāo gěi qúnzhòng . VERSE 5他們給群眾以後,祂又給他們葡萄酒喝,並命令他們給群眾。 5 And when they had given unto the multitude he also gave them wine to drink, and commanded them that they should give unto the multitude. 5 tāmen gěi qúnzhòng yǐhòu , tā yòu gěi tāmen pútáojiǔ hē , bìng mìnglìng tāmen gěi qúnzhòng . VERSE 6這次門徒和群眾都沒有帶麵包來,也沒有帶葡萄酒來; 6 Now, there had been no bread, neither wine, brought by the disciples, neither by the multitude; 6 zhècì méntú hé qúnzhòng dōu méiyǒu dài miànbāo lái , yě méiyǒu dài pútáojiǔ lái ; VERSE 7但祂的確給他們麵包吃,也給他們葡萄酒喝。 7 But he truly gave unto them bread to eat, and also wine to drink. 7 dàn Tāde què gěi tāmen miànbāo chī , yě gěi tāmen pútáojiǔ hē . VERSE 8祂對他們說:凡吃這麵包的,就是將我的身體吃進他的靈魂;凡喝這葡萄酒的,就是將我的血喝進他的靈魂;他的靈魂永不饑渴,卻要飽足。 8 And he said unto them: He that eateth this bread eateth of my body to his soul; and he that drinketh of this wine drinketh of my blood to his soul; and his soul shall never hunger nor thirst, but shall be filled. 8 tā duì tāmen shuō : fán chī zhè miànbāo de , jiùshì jiāng wǒde shēntǐ chījìn tāde línghún ; fán hē zhè pútáojiǔ de , jiùshì jiāng wǒde xuè hē jìn tāde línghún ; tāde línghún yǒngbù jī kě , quèyào bǎozú . VERSE 9群眾吃過喝過後,看啊,他們都充滿了靈;他們同聲高呼,並歸榮耀給他們看到和聽到的耶穌。 9 Now, when the multitude had all eaten and drunk, behold, they were filled with the Spirit; and they did cry out with one voice, and gave glory to Jesus, whom they both saw and heard. 9 qúnzhòng chīguò hēguò hòu , kàn'a , tāmen dōu chōngmǎn le líng ; tāmen tóngshēng gāohū , bìng guī róngyào gěi tāmen kàndào hé tīngdào de Yēsū . VERSE 10事情是這樣的,他們都歸榮耀給耶穌後,祂對他們說:看啊,現在我已完成父命令我的有關這人民的誡命;這人民是<u>以色列</u>家族的遺裔。 10 And it came to pass that when they had all given glory unto Jesus, he said unto them: Behold now I finish the commandment which the Father hath commanded me concerning this people, who are a remnant of the house of Israel. 10 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu guī róngyào gěi Yēsū hòu , tā duì tāmen shuō : kàn'a , xiànzài wǒ yǐwánchéng fùmìng lìng wǒde yǒuguān zhè rénmín de jièmìng ; zhè rénmín shì <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì . VERSE 11你們記得我對你們說過,<u>以賽亞</u>的話應驗的時候──看啊,他的話已有記載,就在你們面前,因此要查考那些話── 11 Ye remember that I spake unto you, and said that when the words of Isaiah should be fulfilled-behold they are written, ye have them before you, therefore search them- 11 nǐmen jìde wǒ duì nǐmen shuōguò ,<u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà yìngyàn deshíhòu -- kàn'a , tāde huà yǐ yǒu jìzài , jiù zài nǐmen miànqián , yīncǐ yào chákǎo nàxiē huà -- VERSE 12我實實在在告訴你們,<u>以賽亞</u>的話應驗的時候,就是父與祂<u>以色列</u>家族人民立的聖約完成的時候。 12 And verily, verily, I say unto you, that when they shall be fulfilled then is the fulfilling of the covenant which the Father hath made unto his people, O house of Israel. 12 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen ,<u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà yìngyàn deshíhòu , jiùshì fù yú tā <u> Yǐsèliè </u> jiāzú rénmín lì de shèngyuē wánchéng deshíhòu . VERSE 13然後那將分散在地面上的遺裔,必從東方和從西方,從南方和從北方聚集起來;他們必認識那位救贖他們的主他們的神。 13 And then shall the remnants, which shall be scattered abroad upon the face of the earth, be gathered in from the east and from the west, and from the south and from the north; and they shall be brought to the knowledge of the Lord their God, who hath redeemed them. 13 ránhòu nà jiāng fēnsàn zài dìmiànshàng de yíyì , bì cóng dōngfāng hé cóng xīfāng , cóng nánfāng hé cóng běifāng jùjí qǐlai ; tāmen bì rènshi nàwèi jiùshú tāmende Zhǔ tāmende Shén . VERSE 14父命令我,把這塊地賜給你們作產業。 14 And the Father hath commanded me that I should give unto you this land, for your inheritance. 14 fùmìng lìng wǒ , bǎ zhèkuàidì cìgěi nǐmen zuò chǎnyè . VERSE 15我對你們說,外邦人在蒙得了將要蒙得的祝福後,在分散了我的人民後,如果還不悔改── 15 And I say unto you, that if the Gentiles do not repent after the blessing which they shall receive, after they have scattered my people- 15 wǒ duì nǐmen shuō , wàibāngrén zài méngdé le jiāng yào méngdé de zhùfú hòu , zài fēnsàn le wǒde rénmín hòu , rúguǒ háibù huǐgǎi -- VERSE 16那麼你們<u>雅各</u>家族的遺裔,就必到他們那裡;你們必到他們中間,他們人數眾多;你們在他們那裡,必像獅子在森林百獸之中,又像幼獅在羊群之中,他若經過,必將牠們踐踏、撕成碎片,沒有人能解救。 16 Then shall ye, who are a remnant of the house of Jacob, go forth among them; and ye shall be in the midst of them who shall be many; and ye shall be among them as a lion among the beasts of the forest, and as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goeth through both treadeth down and teareth in pieces, and none can deliver. 16 nàme nǐmen <u> Yǎgè </u> jiāzú de yíyì , jiù bì dào tāmen nàli ; nǐmen bì dào tāmen zhōngjiān , tāmen rénshùzhòngduō ; nǐmen zài tāmen nàli , bì xiàng shīzi zài sēnlín bǎi shòu zhī zhōng , yòu xiàng yòu shī zài yángqún zhī zhōng , tā ruò jīngguò , bì jiāng tāmen jiàntà , sīchéng suìpiàn , méiyǒurén néng jiějiù . VERSE 17你的手必舉起來攻擊敵人,你所有的仇敵都必被剪除。 17 Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. 17 nǐde shǒu bì jǔqǐ lái gōngjī dírén , nǐ suǒyǒu de chóudí dōu bì bèi jiǎnchú . VERSE 18我必像人收集禾捆到禾場那樣,聚集我的人民。 18 And I will gather my people together as a man gathereth his sheaves into the floor. 18 wǒ bì xiàng rén shōují hé kǔn dào héchǎng nàyàng , jùjí wǒde rénmín . VERSE 19我必使與我父立約的人民,是的,我必使你們的角成鐵,蹄成銅。你們必打碎許多人;我必將他們的財獻與主,將他們的貨獻與全地的主。看啊,做這事的就是我。 19 For I will make my people with whom the Father hath covenanted, yea, I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass. And thou shalt beat in pieces many people; and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth. And behold, I am he who doeth it. 19 wǒ bì shǐyǔ wǒ fù lìyuē de rénmín , shìde , wǒ bì shǐ nǐmende jiǎo chéng tiě , tí chéng tóng . nǐmen bì dǎsuì xǔduō rén ; wǒ bì jiāng tāmende cái xiàn yú Zhǔ , jiāng tāmende huò xiàn yú quándì de Zhǔ . kàn'a , zuò zhè shì de jiùshì wǒ . VERSE 20父說,事情將是這樣,在那日,我公道之劍必懸在他們頭上;父說,他們若不悔改,劍必落在他們身上,是的,必落在各外邦民族身上。 20 And it shall come to pass, saith the Father, that the sword of my justice shall hang over them at that day; and except they repent it shall fall upon them, saith the Father, yea, even upon all the nations of the Gentiles. 20 fù shuō , shìqing jiāngshì zhèyàng , zài nà rì , wǒ gōngdào zhī jiàn bì xuánzài tāmen tóushàng ; fù shuō , tāmen ruò bùhuǐgǎi , jiàn bì luòzài tāmen shēnshàng , shìde , bì luòzài gè wàibāng mínzú shēnshàng . VERSE 21事情將是這樣,我必鞏固我的人民<u>以色列</u>家族。 21 And it shall come to pass that I will establish my people, O house of Israel. 21 shìqing jiāngshì zhèyàng , wǒ bì gǒnggù wǒde rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 22看啊,我必在這塊土地上安頓這人民,履行我和你們祖先<u>雅各</u>立的約;這地必成為新<u>耶路撒冷</u>。天上的大能必在這人民之中,是的,我也必在你們之中。 22 And behold, this people will I establish in this land, unto the fulfilling of the covenant which I made with your father Jacob; and it shall be a New Jerusalem. And the powers of heaven shall be in the midst of this people; yea, even I will be in the midst of you. 22 kàn'a , wǒ bì zài zhèkuài tǔdì shàng āndùn zhè rénmín , lǚxíng wǒ hé nǐmen zǔxiān <u> Yǎgè </u> lì de yuē ; zhèdì bì chéngwéi xīn <u> Yēlùsālěng </u>. tiānshàng de dànéng bì zài zhè rénmín zhī zhōng , shìde , wǒ yě bì zài nǐmen zhī zhōng . VERSE 23看啊,我就是<u>摩西</u>說的那位,他說:主你們的神必從你們弟兄中,為你們興起一位先知,像我一樣,凡祂對你們講的,你們都要聽從。事情將是這樣,凡不聽從那位先知的,必從人民中剪除。 23 Behold, I am he of whom Moses spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass that every soul who will not hear that prophet shall be cut off from among the people. 23 kàn'a , wǒ jiùshì <u> Móxī </u> shuōde nàwèi , tā shuō : Zhǔ nǐmende Shén bì cóng nǐmen dìxiōng zhōng , wèi nǐmen xīngqǐ yīwèi xiānzhī , xiàng wǒ yíyàng , fán tā duì nǐmen jiǎng de , nǐmen dōu yào tīngcóng . shìqing jiāngshì zhèyàng , fán bù tīngcóng nàwèi xiānzhī de , bì cóng rénmín zhōng jiǎnchú . VERSE 24我實在告訴你們,是的,所有從<u>撒母耳</u>以來,以及隨後的眾先知,凡發言過的,都曾為我作證。 24 Verily I say unto you, yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have testified of me. 24 wǒ shízài gàosu nǐmen , shìde , suǒyǒu cóng <u> Sāmǔ'ěr </u> yǐlái , yǐjí suíhòu de zhòng xiānzhī , fán fāyán guò de , dōu céng wèi wǒ zuòzhèng . VERSE 25看啊,你們是眾先知的子孫,你們屬於<u>以色列</u>家族,你們屬於父與你們祖先所立的聖約;父曾對<u>亞伯拉罕</u>說:地上萬族都必因你的後裔蒙福。 25 And behold, ye are the children of the prophets; and ye are of the house of Israel; and ye are of the covenant which the Father made with your fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 25 kàn'a , nǐmen shì zhòng xiānzhī de zǐsūn , nǐmen shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , nǐmen shǔyú fù yú nǐmen zǔxiān suǒ lì de shèngyuē ; fù céng duì <u> Yǎbólāhǎn </u> shuō : dìshàng wàn zú dōu bì yīn nǐde hòuyì méng fú . VERSE 26父首先為了你們興起了我,差我來祝福你們,使你們每個人都遠離自己的罪惡;因為你們是聖約中的子孫── 26 The Father having raised me up unto you first, and sent me to bless you in turning away every one of you from his iniquities; and this because ye are the children of the covenant- 26 fù shǒuxiān wèile nǐmen xīngqǐ le wǒ , chāi wǒ lái zhùfú nǐmen , shǐ nǐmen měigerén dōu yuǎnlí zìjǐde zuì'è ; yīnwèi nǐmen shì shèngyuē zhōng de zǐsūn -- VERSE 27你們蒙福後,父就要履行祂與<u>亞伯拉罕</u>立的聖約,那聖約說:地上萬族都必因你的後裔蒙福──就是透過我而傾聖靈於外邦人身上;這項賜予外邦人的祝福,將使他們比所有的人都有力量分散我的人民<u>以色列</u>家族。 27 And after that ye were blessed then fulfilleth the Father the covenant which he made with Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed-unto the pouring out of the Holy Ghost through me upon the Gentiles, which blessing upon the Gentiles shall make them mighty above all, unto the scattering of my people, O house of Israel. 27 nǐmen méng fú hòu , fù jiù yào lǚxíng tā yú <u> Yǎbólāhǎn </u> lì de shèngyuē , nà shèngyuē shuō : dìshàng wàn zú dōu bì yīn nǐde hòuyì méng fú -- jiùshì tòuguò wǒ ér qīng Shènglíng yú wàibāngrén shēnshàng ; zhèxiàng cìyǔ wàibāngrén de zhùfú , jiāng shǐ tāmen bì suǒyǒu de rén dōu yǒulìliáng fēnsàn wǒde rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 28他們將成為懲治這地人民的工具。然而,父說,他們得到我完整的福音後,如果硬起心來反對我,我必將他們的罪,報在他們自己頭上。 28 And they shall be a scourge unto the people of this land. Nevertheless, when they shall have received the fulness of my gospel, then if they shall harden their hearts against me I will return their iniquities upon their own heads, saith the Father. 28 tāmen jiāng chéngwéi chéngzhì zhèdì rénmín de gōngjù . rán'ér , fù shuō , tāmen dédào wǒ wánzhěng de fúyīn hòu , rúguǒ yìng qǐ xīn lái fǎnduì wǒ , wǒ bì jiāng tāmende zuì , bào zài tāménzìjǐ tóushàng . VERSE 29父說,我必記得和我人民立的聖約;我和他們立約,要在我自己認為適當的時刻,聚集他們,將他們祖先的土地,再賜給他們作產業;那土地就是永遠賜給他們的應許地<u>耶路撒冷</u>。 29 And I will remember the covenant which I have made with my people; and I have covenanted with them that I would gather them together in mine own due time, that I would give unto them again the land of their fathers for their inheritance, which is the land of Jerusalem, which is the promised land unto them forever, saith the Father. 29 fù shuō , wǒ bì jìde hé wǒ rénmín lì de shèngyuē ; wǒ hé tāmen lìyuē , yào zài wǒzìjǐ rènwéi shìdàng de shíkè , jùjí tāmen , jiāng tāmen zǔxiān de tǔdì , zài cìgěi tāmen zuò chǎnyè ; nà tǔdì jiùshì yǒngyuǎn cìgěi tāmende yìngxǔdì <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 30事情將是這樣,時候會到,我那完整的福音必傳給他們。 30 And it shall come to pass that the time cometh, when the fulness of my gospel shall be preached unto them; 30 shìqing jiāngshì zhèyàng , shíhòu huì dào , wǒ nà wánzhěng de fúyīn bì chuángěi tāmen . VERSE 31他們必相信我,相信我是神的兒子耶穌基督,並奉我的名向父禱告。 31 And they shall believe in me, that I am Jesus Christ, the Son of God, and shall pray unto the Father in my name. 31 tāmen bì xiāngxìn wǒ , xiāngxìn wǒ shì Shén de érzi YēsūJīdū , bìng fèng wǒde míng xiàng fù dǎogào . VERSE 32那時他們的守望者必揚起聲來,一同歌唱;因為他們必親眼看見。 32 Then shall their watchmen lift up their voice, and with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye. 32 nàshí tāmende shǒuwàng zhě bì yángqǐ shēng lái , yītóng gēchàng ; yīnwèi tāmen bì qīnyǎn kànjiàn . VERSE 33那時父必再聚集他們,將<u>耶路撒冷</u>賜給他們作繼承的土地。 33 Then will the Father gather them together again, and give unto them Jerusalem for the land of their inheritance. 33 nàshí fù bì zàijùjí tāmen , jiāng <u> Yēlùsālěng </u> cìgěi tāmen zuò jìchéng de tǔdì . VERSE 34那時他們必發起歡聲──<u>耶路撒冷</u>的荒場啊,一同歌唱;因為父安慰了祂的人民,救贖了<u>耶路撒冷</u>。 34 Then shall they break forth into joy-Sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Father hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. 34 nàshí tāmen bì fāqǐ huānshēng --<u> Yēlùsālěng </u> de huāng chǎng ā , yītóng gēchàng ; yīnwèi fù ānwèi le Tāde rénmín , jiùshú le <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 35父在萬國眼前露出聖臂,大地各端的人都必看見父的救恩;而父與我原為一。 35 The Father hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of the Father; and the Father and I are one. 35 fù zài wànguó yǎnqián lùchū shèng bì , dàdì gè duān de rén dōu bì kànjiàn fù de jiù'ēn ; ér fù yú wǒ yuán wèi yī . VERSE 36然後那記載的事必實現:<u>錫安</u>啊,覺醒,再覺醒,披上你的能力;聖城<u>耶路撒冷</u>啊,穿上你華美的衣服,因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。 36 And then shall be brought to pass that which is written: Awake, awake again, and put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city, for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 36 ránhòu nà jìzài de shì bì shíxiàn :<u> Xí'ān </u> ā , juéxǐng , zài juéxǐng , pīshàng nǐde nénglì ; shèng chéng <u> Yēlùsālěng </u> ā , chuānshàng nǐ huáměi de yīfu , yīnwèi cóngjīnyǐhòu , wèishòu gēlǐ , bùjiéjìng de bì bùzài jìnrù nǐ zhōngjiān . VERSE 37<u>耶路撒冷</u>啊,要抖下塵土,起來,坐下;<u>錫安</u>被擄的女子啊,要解開你頸項的鎖鏈。 37 Shake thyself from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 37<u> Yēlùsālěng </u> ā , yào dǒu xià chéntǔ , qǐlai , zuòxia ;<u> Xí'ān </u> bèi lǔ de nǚzǐ ā , yào jiěkāi nǐ jǐngxiàng de suǒliàn . VERSE 38主如此說:你們無價賣出自己,也必無銀被贖。 38 For thus saith the Lord: Ye have sold yourselves for naught, and ye shall be redeemed without money. 38 Zhǔ rúcǐ shuō : nǐmen wújià màichū zìjǐ , yě bì wú yín bèi shú . VERSE 39我實實在在告訴你們,我的百姓必知道我的名;是的,到那日,他們必知道,說話的就是我。 39 Verily, verily, I say unto you, that my people shall know my name; yea, in that day they shall know that I am he that doth speak. 39 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wǒde bǎixìng bì zhīdao wǒde míng ; shìde , dào nà rì , tāmen bì zhīdao , shuōhuà de jiùshì wǒ . VERSE 40然後他們會說:那報佳音、傳平安、報好信給良善者、傳救恩的,對<u>錫安</u>說:你的神作王了。這人的腳在山上何等佳美! 40 And then shall they say: How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings unto them, that publisheth peace; that bringeth good tidings unto them of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion: Thy God reigneth! 40 ránhòu tāmen huì shuō : nà bào jiāyīn , chuán píng'ān , bào hǎo xìn gěi liángshàn zhě , chuán jiù'ēn de , duì <u> Xí'ān </u> shuō : nǐde Shén zuò wáng le . zhè rén de jiǎo zài shānshàng héděng jiā měi ! VERSE 41那時必有人喊道:你們離開吧,離開吧,從那裡出來,不要沾不潔之物;要從其中走出來;扛抬主器皿的人啊,你們要潔淨。 41 And then shall a cry go forth: Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch not that which is unclean; go ye out of the midst of her; be ye clean that bear the vessels of the Lord. 41 nàshí bì yǒurén hǎndào : nǐmen líkāi ba , líkāi ba , cóng nàli chūlai , bùyào zhān bùjié zhī wù ; yào cóng qízhōng zǒuchū lái ; gāng tái Zhǔ qìmǐn de rén ā , nǐmen yào jiéjìng . VERSE 42你們出來,必不急忙,也不奔逃;因為主必在你們前頭行,<u>以色列</u>的神必作你們的後盾。 42 For ye shall not go out with haste nor go by flight; for the Lord will go before you, and the God of Israel shall be your rearward. 42 nǐmen chūlai , bì bùjí máng , yě bù bēntáo ; yīnwèi Zhǔ bì zài nǐmen qiántóu xíng ,<u> Yǐsèliè </u> de Shén bì zuò nǐmende hòu dùn . VERSE 43看啊,我的僕人行事必有智慧,必被高舉上升,且成為至高。 43 Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and extolled and be very high. 43 kàn'a , wǒde púrén xíngshì bì yǒuzhìhuì , bì bèi gāojǔ shàngshēng , qiě chéngwéi zhìgāo . VERSE 44許多人因您驚奇──祂的面貌比任何人都憔悴,祂的形體比人之子枯槁── 44 As many were astonished at thee-his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men- 44 xǔduō rén yīn nín jīngqí -- Tāde miànmào bì rènhérén dōu qiáocuì , Tāde xíngtǐ bì rén zhī zǐ kūgǎo -- VERSE 45這樣,祂必洗淨許多國家,君王要向祂閉口,因為未曾傳給他們的,他們必看見,未曾聽見的,他們要明白。 45 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him, for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 45 zhèyàng , tā bì xǐjìng xǔduō guójiā , jūnwáng yào xiàng tā bìkǒu , yīnwèi wèicéng chuángěi tāmende , tāmen bì kànjiàn , wèicéng tīngjiàn de , tāmen yào míngbai . VERSE 46我實實在在告訴你們,所有這些事都必發生,恰如父命令我的那樣。然後父必履行與祂人民立的這聖約;那時<u>耶路撒冷</u>必再由我人民居住,成為他們繼承的土地。 46 Verily, verily, I say unto you, all these things shall surely come, even as the Father hath commanded me. Then shall this covenant which the Father hath covenanted with his people be fulfilled; and then shall Jerusalem be inhabited again with my people, and it shall be the land of their inheritance. 46 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , suǒyǒu zhèxie shì dōu bì fāshēng , qiàrú fùmìng lìng wǒde nàyàng . ránhòu fù bì lǚxíng yú tā rénmín lì de zhè shèngyuē ; nàshí <u> Yēlùsālěng </u> bì zài yóu wǒ rénmín jūzhù , chéngwéi tāmen jìchéng de tǔdì . CHAPTER 第二十一章 21 dì'èrshí yīzhāng SUMMARY <i><u>摩爾門經</u>問世之日,即為<u>以色列</u>聚集之時──外邦人會在<u>美洲</u>安頓,成為自由的民族──他們若相信和服從,必定得救;否則他們會被剪除和毀滅──<u>以色列</u>會建立新<u>耶路撒冷</u>,失散的支派會歸回。約主後三四年。</i> Israel shall be gathered when the Book of Mormon comes forth-The Gentiles shall be established as a free people in America-They shall be saved if they believe and obey; otherwise they shall be cut off and destroyed-Israel shall build the New Jerusalem, and the lost tribes shall return. [<small>A.D.</small> 34] <i><u> Mó'ěrménjīng </u> wènshì zhī rì , jíwèi <u> Yǐsèliè </u> jùjí zhī shí -- wàibāngrén huì zài <u> Měizhōu </u> āndùn , chéngwéi zìyóu de mínzú -- tāmen ruò xiāngxìn hé fúcóng , bìdìng déjiù ; fǒuzé tāmen huì bèi jiǎnchú hé huǐmiè --<u> Yǐsèliè </u> huì jiànlì xīn <u> Yēlùsālěng </u>, shīsàn de zhīpài huì guīhuí . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1我實在告訴你們,我給你們一個徵兆,使你們知道這些事情什麼時候要發生──就是我要在我人民<u>以色列</u>家族長期分散後,聚集他們,在他們當中重建我的<u>錫安</u>; 1 <span class='smallcaps'> And</span> verily I say unto you, I give unto you a sign, that ye may know the time when these things shall be about to take place-that I shall gather in, from their long dispersion, my people, O house of Israel, and shall establish again among them my Zion; 1 wǒ shízài gàosu nǐmen , wǒ gěi nǐmen yīge zhēngzhào , shǐ nǐmen zhīdao zhèxie shìqing shímáshíhòu yào fāshēng -- jiùshì wǒ yào zài wǒ rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú chángqī fēnsàn hòu , jùjí tāmen , zài tāmen dāngzhōng chóngjiàn wǒde <u> Xí'ān </u>; VERSE 2看啊,這就是我要給你們作為徵兆的事情──我實在告訴你們,一旦這些事,就是我向你們宣布的事,和今後我自己藉著父要賜給你們的聖靈的力量向你們宣布的事,都向外邦人顯示,使他們知道這人民,即<u>雅各</u>家族的遺裔的事,也知道我這些將被他們分散的人民的事; 2 And behold, this is the thing which I will give unto you for a sign-for verily I say unto you that when these things which I declare unto you, and which I shall declare unto you hereafter of myself, and by the power of the Holy Ghost which shall be given unto you of the Father, shall be made known unto the Gentiles that they may know concerning this people who are a remnant of the house of Jacob, and concerning this my people who shall be scattered by them; 2 kàn'a , zhè jiùshì wǒ yào gěi nǐmen zuòwéi zhēngzhào de shìqing -- wǒ shízài gàosu nǐmen , yīdàn zhèxie shì , jiùshì wǒ xiàng nǐmen xuānbù de shì , hé jīnhòu wǒzìjǐ jièzhe fù yào cìgěi nǐmende Shènglíng de lìliang xiàng nǐmen xuānbù de shì , dōu xiàng wàibāngrén xiǎnshì , shǐ tāmen zhīdao zhè rénmín , jí <u> Yǎgè </u> jiāzú de yíyì de shì , yě zhīdao wǒ zhèxie jiāng bèi tāmen fēnsàn de rénmín de shì ; VERSE 3我實實在在告訴你們,這些事一旦由父向他們顯示,並從父那裡,經由他們而傳給你們; 3 Verily, verily, I say unto you, when these things shall be made known unto them of the Father, and shall come forth of the Father, from them unto you; 3 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , zhèxie shì yīdàn yóu fù xiàng tāmen xiǎnshì , bìng cóng fù nàli , jīngyóu tāmen ér chuángěi nǐmen ; VERSE 4這是父的智慧,他們必須被安頓在這塊土地上,並藉著父的大能成為自由的民族,使這些事得以從他們那裡傳給你們後裔的遺裔,使父與祂人民<u>以色列</u>家族所立的聖約能夠完成; 4 For it is wisdom in the Father that they should be established in this land, and be set up as a free people by the power of the Father, that these things might come forth from them unto a remnant of your seed, that the covenant of the Father may be fulfilled which he hath covenanted with his people, O house of Israel; 4 zhè shì fù de zhìhuì , tāmen bìxū bèi āndùn zài zhèkuài tǔdì shàng , bìng jièzhe fù de dànéng chéngwéi zìyóu de mínzú , shǐ zhèxie shì déyǐ cóng tāmen nàli chuángěi nǐmen hòuyì de yíyì , shǐ fù yú tā rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē nénggòu wánchéng ; VERSE 5因此,一旦這些事工和今後在你們當中完成的事工,從外邦人那裡傳給你們那因為罪惡而在不信中衰落的後裔; 5 Therefore, when these works and the works which shall be wrought among you hereafter shall come forth from the Gentiles, unto your seed which shall dwindle in unbelief because of iniquity; 5 yīncǐ , yīdàn zhèxie shìgōng hé jīnhòu zài nǐmen dāngzhōng wánchéng de shìgōng , cóng wàibāngrén nàli chuángěi nǐmen nà yīnwèi zuì'è ér zài bùxìn zhōng shuāiluò de hòuyì ; VERSE 6父希望這些事要從外邦人那裡傳出來,好向外邦人顯示祂的大能,這樣,如果外邦人不硬起心來,悔改而歸向我,奉我的名受洗,並知道我教義的真諦,他們就可以算在我的人民<u>以色列</u>家族中; 6 For thus it behooveth the Father that it should come forth from the Gentiles, that he may show forth his power unto the Gentiles, for this cause that the Gentiles, if they will not harden their hearts, that they may repent and come unto me and be baptized in my name and know of the true points of my doctrine, that they may be numbered among my people, O house of Israel; 6 fù xīwàng zhèxie shì yào cóng wàibāngrén nàli chuánchū lái , hǎo xiàng wàibāngrén xiǎnshì Tāde dànéng , zhèyàng , rúguǒ wàibāngrén bù yìng qǐ xīn lái , huǐgǎi ér guīxiàng wǒ , fèng wǒde míng shòuxǐ , bìng zhīdao wǒ jiàoyì de zhēndì , tāmen jiù kěyǐ suànzài wǒde rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng ; VERSE 7當這些事發生,你們的後裔就會開始知道這些事──那是給他們的徵兆,他們就可知道,父的事工已經開始,祂正履行祂與祂人民<u>以色列</u>家族立的聖約。 7 And when these things come to pass that thy seed shall begin to know these things-it shall be a sign unto them, that they may know that the work of the Father hath already commenced unto the fulfilling of the covenant which he hath made unto the people who are of the house of Israel. 7 dāng zhèxie shì fāshēng , nǐmende hòuyì jiù huì kāishǐ zhīdao zhèxie shì -- nà shì gěi tāmende zhēngzhào , tāmen jiù kězhī dào , fù de shìgōng yǐjīng kāishǐ , tā zhèng lǚxíng tā yú tā rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú lì de shèngyuē . VERSE 8到那天,事情將是這樣,君王必閉口;因為未曾傳給他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。 8 And when that day shall come, it shall come to pass that kings shall shut their mouths; for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 8 dào nàtiān , shìqing jiāngshì zhèyàng , jūnwáng bì bìkǒu ; yīnwèi wèicéng chuángěi tāmende , tāmen bì kànjiàn ; wèicéng tīngjiàn de , tāmen yào míngbai . VERSE 9因為在那天,父必為我的緣故做一件事工,一件在他們當中偉大而奇妙的事工;雖有一人向他們宣布,但他們仍有人不相信。 9 For in that day, for my sake shall the Father work a work, which shall be a great and a marvelous work among them; and there shall be among them those who will not believe it, although a man shall declare it unto them. 9 yīnwèi zài nàtiān , fù bì wèi wǒde yuángù zuò yījiàn shìgōng , yījiàn zài tāmen dāngzhōng wěidà ér qímiào de shìgōng ; suīyǒu yīrén xiàng tāmen xuānbù , dàn tāmen réngyǒu rén bùxiāngxìn . VERSE 10但是看啊,我僕人的生命必在我手中;因此,雖然他要因他們而受到損傷,但他們必無法傷害他。我必醫治他,因為我要讓他們知道,我的智慧勝過魔鬼的狡猾。 10 But behold, the life of my servant shall be in my hand; therefore they shall not hurt him, although he shall be marred because of them. Yet I will heal him, for I will show unto them that my wisdom is greater than the cunning of the devil. 10 dànshì kàn'a , wǒ púrén de shēngmìng bì zài wǒ shǒuzhōng ; yīncǐ , suīrán tā yào yīn tāmen ér shòudào sǔnshāng , dàn tāmen bì wúfǎ shānghài tā . wǒ bì yīzhì tā , yīnwèi wǒ yào ràng tāmen zhīdao , wǒde zhìhuì shèngguò móguǐ de jiǎohuá . VERSE 11因此,事情將是這樣,凡不相信我(耶穌基督)的話(這話是父要他傳給外邦人的,並要賜他能力,使他能把這話傳給外邦人──此事必照<u>摩西</u>所說的發生)的人,必從我的約民中剪除。 11 Therefore it shall come to pass that whosoever will not believe in my words, who am Jesus Christ, which the Father shall cause him to bring forth unto the Gentiles, and shall give unto him power that he shall bring them forth unto the Gentiles, (it shall be done even as Moses said) they shall be cut off from among my people who are of the covenant. 11 yīncǐ , shìqing jiāngshì zhèyàng , fán bùxiāngxìn wǒ ( YēsūJīdū ) dehuà ( zhè huà shì fù yào tā chuángěi wàibāngrén de , bìng yào cì tā nénglì , shǐ tā néng bǎ zhè huà chuángěi wàibāngrén -- cǐshì bì zhào <u> Móxī </u> suǒ shuōde fāshēng ) de rén , bì cóng wǒde yuēmín zhōng jiǎnchú . VERSE 12我人民<u>雅各</u>的遺裔必在外邦人之中,是的,在他們中間,像獅子在森林百獸之中,又像幼獅在羊群之中,他若經過,就必將他們踐踏、撕成碎片,沒有人能解救。 12 And my people who are a remnant of Jacob shall be among the Gentiles, yea, in the midst of them as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through both treadeth down and teareth in pieces, and none can deliver. 12 wǒ rénmín <u> Yǎgè </u> de yíyì bì zàiwài bāng rén zhī zhōng , shìde , zài tāmen zhōngjiān , xiàng shīzi zài sēnlín bǎi shòu zhī zhōng , yòu xiàng yòu shī zài yángqún zhī zhōng , tā ruò jīngguò , jiù bì jiāng tāmen jiàntà , sīchéng suìpiàn , méiyǒurén néng jiějiù . VERSE 13他們的手必舉起來攻擊仇敵,他們所有的敵人都必被剪除。 13 Their hand shall be lifted up upon their adversaries, and all their enemies shall be cut off. 13 tāmende shǒu bì jǔqǐ lái gōngjī chóudí , tāmen suǒyǒu de dírén dōu bì bèi jiǎnchú . VERSE 14是的,外邦人若不悔改就有禍了;因為父說,事情將是這樣,到那日我必從你們中間剪除你們的馬匹,毀壞你們的車輛; 14 Yea, wo be unto the Gentiles except they repent; for it shall come to pass in that day, saith the Father, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots; 14 shìde , wàibāngrén ruò bùhuǐgǎi jiù yǒu huò le ; yīnwèi fù shuō , shìqing jiāngshì zhèyàng , dào nà rì wǒ bì cóng nǐmen zhōngjiān jiǎnchú nǐmende mǎpǐ , huǐhuài nǐmende chēliàng ; VERSE 15我必除滅你們地上的城市,拆毀你們所有的堅固堡壘; 15 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strongholds; 15 wǒ bì chúmiè nǐmen dìshàng de chéngshì , chāihuǐ nǐmen suǒyǒu de jiāngù bǎolěi ; VERSE 16我必除掉你們地上的巫術,你們不再有占卜的; 16 And I will cut off witchcrafts out of thy land, and thou shalt have no more soothsayers; 16 wǒ bì chúdiào nǐmen dìshàng de wūshù , nǐmen bùzài yǒu zhānbǔ de ; VERSE 17我也必除滅你們的雕像和你們中間所剩下的偶像;你們將不再崇拜你們的手所造的; 17 Thy graven images I will also cut off, and thy standing images out of the midst of thee, and thou shalt no more worship the works of thy hands; 17 wǒ yě bì chúmiè nǐmende diāoxiàng hé nǐmen zhōngjiān suǒshèng xià de ǒuxiàng ; nǐmen jiāng bùzài chóngbài nǐmende shǒu suǒ zào de ; VERSE 18我必從你們中間拔除你們的樹叢,也必照樣毀滅你們的城市。 18 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee; so will I destroy thy cities. 18 wǒ bì cóng nǐmen zhōngjiān báchú nǐmende shùcóng , yě bì zhàoyàng huǐmiè nǐmende chéngshì . VERSE 19事情將是這樣,一切謊言、欺騙、嫉妒、不和、祭司權術和淫亂都必除去。 19 And it shall come to pass that all lyings, and deceivings, and envyings, and strifes, and priestcrafts, and whoredoms, shall be done away. 19 shìqing jiāngshì zhèyàng , yíqiè huǎngyán , qīpiàn , jídù , bùhé , jìsīquánshù hé yínluàn dōu bì chúqù . VERSE 20父說,事情將是這樣,到那日,凡不悔改,不歸向我愛子的,我必將他們從我人民<u>以色列</u>家族中剪除; 20 For it shall come to pass, saith the Father, that at that day whosoever will not repent and come unto my Beloved Son, them will I cut off from among my people, O house of Israel; 20 fù shuō , shìqing jiāngshì zhèyàng , dào nà rì , fán bùhuǐgǎi , bù guīxiàng wǒ Àizǐ de , wǒ bì jiāng tāmen cóng wǒ rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng jiǎnchú ; VERSE 21我必報復,並向他們發盛怒,就像對待異教徒那樣;那樣的報復和盛怒是他們從未聽過的。 21 And I will execute vengeance and fury upon them, even as upon the heathen, such as they have not heard. 21 wǒ bì bàofù , bìng xiàng tāmen fā shèngnù , jiù xiàng duìdài yìjiàotú nàyàng ; nàyàngde bàofù hé shèngnù shì tāmen cóngwèi tīngguò de . VERSE 22但他們如果悔改,聽從我的話,不硬起心來,我必在他們當中建立我的教會,他們將加入聖約,算在<u>雅各</u>的遺裔中,就是我已將這土地賜給他們作產業的; 22 But if they will repent and hearken unto my words, and harden not their hearts, I will establish my church among them, and they shall come in unto the covenant and be numbered among this the remnant of Jacob, unto whom I have given this land for their inheritance; 22 dàn tāmen rúguǒ huǐgǎi , tīngcóng wǒde huà , bù yìng qǐ xīn lái , wǒ bì zài tāmen dāngzhōng jiànlì wǒde jiàohuì , tāmen jiāng jiārù shèngyuē , suànzài <u> Yǎgè </u> de yíyì zhōng , jiùshì wǒ yǐ jiāng zhè tǔdì cìgěi tāmen zuò chǎnyè de ; VERSE 23他們將協助我人民<u>雅各</u>的遺裔,和所有以後要來的<u>以色列</u>家族,使他們能建立一座城市,這城市將稱為新<u>耶路撒冷</u>。 23 And they shall assist my people, the remnant of Jacob, and also as many of the house of Israel as shall come, that they may build a city, which shall be called the New Jerusalem. 23 tāmen jiāng xiézhù wǒ rénmín <u> Yǎgè </u> de yíyì , hé suǒyǒu yǐhòu yào lái de <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , shǐ tāmen néng jiànlì yīzuò chéngshì , zhè chéngshì jiāng chēngwéi xīn <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 24然後他們將協助我分散在整個地面上的人民,使他們得以聚集到新<u>耶路撒冷</u>。 24 And then shall they assist my people that they may be gathered in, who are scattered upon all the face of the land, in unto the New Jerusalem. 24 ránhòu tāmen jiāng xiézhù wǒ fēnsàn zài zhěngge dìmiànshàng de rénmín , shǐ tāmen déyǐ jùjí dào xīn <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 25然後天上的大能必降到他們之中,我也必在其中。 25 And then shall the power of heaven come down among them; and I also will be in the midst. 25 ránhòu tiānshàng de dànéng bì jiàngdào tāmen zhī zhōng , wǒ yě bì zàiqízhōng . VERSE 26然後父的事工要在那日展開,在福音傳給這人民遺裔的那日展開。我實在告訴你們,到那日,父的事工必在我所有分散的人民中展開,是的,就是在父帶出<u>耶路撒冷</u>後失散的各支派中展開。 26 And then shall the work of the Father commence at that day, even when this gospel shall be preached among the remnant of this people. Verily I say unto you, at that day shall the work of the Father commence among all the dispersed of my people, yea, even the tribes which have been lost, which the Father hath led away out of Jerusalem. 26 ránhòu fù de shìgōng yào zài nà rì zhǎnkāi , zài fúyīn chuángěi zhè rénmín yíyì de nà rì zhǎnkāi . wǒ shízài gàosu nǐmen , dào nà rì , fù de shìgōng bì zài wǒ suǒyǒu fēnsàn de rénmín zhōng zhǎnkāi , shìde , jiùshì zài fù dàichū <u> Yēlùsālěng </u> hòu shīsàn de gè zhīpài zhōng zhǎnkāi . VERSE 27是的,那事工必在我所有分散的人民中展開,由父預備道路,使他們藉此得以歸向我,奉我的名求父。 27 Yea, the work shall commence among all the dispersed of my people, with the Father to prepare the way whereby they may come unto me, that they may call on the Father in my name. 27 shìde , nà shìgōng bì zài wǒ suǒyǒu fēnsàn de rénmín zhōng zhǎnkāi , yóu fù yùbèi dàolù , shǐ tāmen jiècǐ déyǐ guīxiàng wǒ , fèng wǒde míng qiú fù . VERSE 28是的,然後那事工必展開,由父在萬國中預備道路,使祂的人民藉此得以在他們繼承的土地上團聚。 28 Yea, and then shall the work commence, with the Father among all nations in preparing the way whereby his people may be gathered home to the land of their inheritance. 28 shìde , ránhòu nà shìgōng bì zhǎnkāi , yóu fù zài wànguó zhōng yùbèi dàolù , shǐ Tāde rénmín jiècǐ déyǐ zài tāmen jìchéng de tǔdì shàng tuánjù . VERSE 29他們必從萬國中出來;他們出來時必不急忙,也不奔逃,因為父說,我必在他們前頭行,我必作他們的後盾。 29 And they shall go out from all nations; and they shall not go out in haste, nor go by flight, for I will go before them, saith the Father, and I will be their rearward. 29 tāmen bì cóng wànguó zhōng chūlai ; tāmen chūlai shíbì bùjí máng , yě bù bēntáo , yīnwèi fù shuō , wǒ bì zài tāmen qiántóu xíng , wǒ bì zuò tāmende hòu dùn . CHAPTER 第二十二章 22 dì'èrshí'èr zhāng SUMMARY <i><u>錫安</u>及其支聯會將於末世興起,<u>以色列</u>會在慈悲和溫和的情況下重聚──他們會勝利──比照<u>以賽亞書</u>第五十四章。約主後三四年。</i> In the last days, Zion and her stakes shall be established, and Israel shall be gathered in mercy and tenderness-They shall triumph-Compare <a href="isa/54">Isaiah 54</a>. [<small>A.D.</small> 34] <i><u> Xí'ān </u> jí qí zhīliánhuì jiāngyú mòshì xīngqǐ ,<u> Yǐsèliè </u> huì zài cíbēi hé wēnhé de qíngkuángxià chóngjù -- tāmen huì shènglì -- bǐzhào <u> yǐsàiyǎshū </u> dìwǔshísì zhāng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1那時,記載的事必定會發生:不能生養的啊,你這不懷孕的,要歌唱;你這未曾經過產難的,要發聲歌唱、高聲歡呼;因為無子女婦人的孩子比已婚婦人的孩子多;這是主說的。 1 <span class='smallcaps'> And</span> then shall that which is written come to pass: Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 1 nàshí , jìzài de shì bìdìng huì fāshēng : bùnéng shēngyǎng de ā , nǐ zhè bù huáiyùn de , yào gēchàng ; nǐ zhè wèicéng jīngguò chǎn nán de , yào fāshēng gēchàng , gāoshēng huānhū ; yīnwèi wúzǐ nǚ fùrén de háizi bì yǐhūn fùrén de háizi duō ; zhè shì Zhǔ shuōde . VERSE 2要擴張你帳幕之地,讓他們張大你居所的幔子,不要限制,要放長你的繩子,堅固你的樁子。 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not, lengthen thy cords and strengthen thy stakes; 2 yào kuòzhāng nǐ zhàngmù zhī de , ràng tāmen zhāngdà nǐ jūsuǒ de mànzi , bùyào xiànzhì , yào fàngcháng nǐde shéngzi , jiāngù nǐde zhuāngzǐ . VERSE 3因為你要向左向右開展,你的後裔必得外邦人為業,又使荒涼的城邑有人居住。 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited. 3 yīnwèi nǐ yào xiàngzuǒ xiàngyòu kāizhǎn , nǐde hòuyì bìděi wàibāngrén wèi yè , yòu shǐ huāngliáng de chéngyì yǒurén jūzhù . VERSE 4不要懼怕,因你不致蒙羞;你也不會被毀滅,因你不致受辱;你必忘記幼年的羞愧,不再記得幼年的羞辱,也不再記得你寡居的羞辱。 4 Fear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 4 bùyào jùpà , yīn nǐ bùzhì méngxiū ; nǐ yě bùhuì bèi huǐmiè , yīn nǐ bùzhì shòurǔ ; nǐ bì wàngjì yòunián de xiūkuì , bùzài jìde yòunián de xiūrǔ , yě bùzài jìde nǐ guǎjū de xiūrǔ . VERSE 5因為造你的,你的丈夫,萬軍之主是祂的名;你的救贖主,<u>以色列</u>聖者──祂必稱為全地之神。 5 For thy maker, thy husband, the Lord of Hosts is his name; and thy Redeemer, the Holy One of Israel-the God of the whole earth shall he be called. 5 yīnwèi zào nǐde , nǐde zhàngfu , wànjūn zhī Zhǔ shì Tāde míng ; nǐde Jiùshúzhǔ ,<u> Yǐsèliè </u> shèngzhě -- tā bì chēngwéi quándì zhī Shén . VERSE 6主召你如召被離棄而心中憂傷的婦女,如幼年所娶被棄的妻;這是你神所說的。 6 For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 6 Zhǔ zhào nǐ rú zhào bèi líqì ér xīnzhōng yōushāng de fùnǚ , rú yòunián suǒ qǔ bèiqì de qī ; zhè shì nǐ Shén suǒ shuōde . VERSE 7我離棄你不過片刻,卻要施大恩將你收回。 7 For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. 7 wǒ líqì nǐ bùguò piànkè , quèyào shī dà'ēn jiāng nǐ shōuhuí . VERSE 8我稍微發怒,向你掩面片刻,卻要以永遠的慈愛憐恤你;這是主,你的救贖主說的。 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment, but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer. 8 wǒ shāowēi fānù , xiàng nǐ yǎnmiàn piànkè , quèyào yǐ yǒngyuǎn de cí'ài liánxù nǐ ; zhè shì Zhǔ , nǐde Jiùshúzhǔ shuōde . VERSE 9這事在我好像<u>挪亞</u>的洪水,我怎樣起誓不再使<u>挪亞</u>的洪水漫過遍地,也照樣起誓不再向你發怒。 9 For this, the waters of Noah unto me, for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee. 9 zhè shì zài wǒ hǎoxiàng <u> Nuòyǎ </u> de hóngshuǐ , wǒ zěnyàng qǐshì bùzài shǐ <u> Nuòyǎ </u> de hóngshuǐ mànguò biàndì , yě zhàoyàng qǐshì bùzài xiàng nǐ fānù . VERSE 10大山要挪開,小山要遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移;這是憐恤你的主說的。 10 For the mountains shall depart and the hills be removed, but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee. 10 dàshān yào nuókāi , xiǎoshān yào qiānyí ; dàn wǒde cí'ài bì bùlí kāi nǐ , wǒ píng'ān de yuē yě bù qiānyí ; zhè shì liánxù nǐde Zhǔ shuōde . VERSE 11你這受困苦被風飄蕩不得安慰的人啊,看啊,我必以美麗的顏色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted! Behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires. 11 nǐ zhè shòukùn kǔ bèifēng piāodàng bùdé ānwèi de rén ā , kàn'a , wǒ bì yǐ měilì de yánsè ānzhì nǐde shítou , yǐ lánbǎoshí lìdìng nǐde gēnjī . VERSE 12又以瑪瑙造你的窗,以紅玉造你的城門,以寶石造你四周的邊界。 12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. 12 yòu yǐ mǎnǎo zào nǐde chuāng , yǐ hóng yù zào nǐde chéngmén , yǐ bǎoshí zào nǐ sìzhōu de biānjiè . VERSE 13你的兒女都要受主的教訓,你的兒女必大享平安。 13 And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children. 13 nǐde érnǚ dōu yào shòu Zhǔ de jiàoxun , nǐde érnǚ bì dà xiǎng píng'ān . VERSE 14你必在正義中得堅立;你必遠離欺壓,因你必不害怕,你必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。 14 In righteousness shalt thou be established; thou shalt be far from oppression for thou shalt not fear, and from terror for it shall not come near thee. 14 nǐ bì zài zhèngyì zhōng dé jiān lì ; nǐ bì yuǎnlí qīyā , yīn nǐ bì bù hàipà , nǐ bì yuǎnlí jīngxià , yīn jīngxià bì bù línjìn nǐ . VERSE 15看啊,他們必定會聚集攻擊你,卻不是由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故倒下。 15 Behold, they shall surely gather together against thee, not by me; whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. 15 kàn'a , tāmen bìdìng huìjù jí gōngjī nǐ , què bùshì yóuyú wǒ ; fán jùjí gōngjī nǐde , bì yīn nǐde yuángù dǎoxià . VERSE 16看啊,吹炭火、打造合用器械的鐵匠,是我所造;行毀滅的,也是我所造。 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. 16 kàn'a , chuī tànhuǒ , dǎzào héyòng qìxiè de tiějiang , shì wǒ suǒ zào ; xíng huǐmiè de , yě shì wǒ suǒ zào . VERSE 17凡為攻擊你造成的武器,必不成功;凡在審判時用舌辱罵你的,你必定他有罪。這是主的僕人的產業,他們的正義從我而來,這是主說的。 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall revile against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord. 17 fán wèi gōngjī nǐ zàochéng de wǔqì , bì bùchénggōng ; fánzài shěnpàn shí yòng shé rǔmà nǐde , nǐ bìdìng tā yǒuzuì . zhè shì Zhǔ de púrén de chǎnyè , tāmende zhèngyì cóng wǒ ér lái , zhè shì Zhǔ shuōde . CHAPTER 第二十三章 23 dì'èrshísān zhāng SUMMARY <i>耶穌認可<u>以賽亞</u>的話──祂命令人民查考先知的話──把<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>所說有關復活的事,加在他們的紀錄中。約主後三四年。</i> Jesus approves the words of Isaiah-He commands the people to search the prophets-The words of Samuel the Lamanite concerning the resurrection are added to their records. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū rènkě <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà -- tā mìnglìng rénmín chákǎo xiānzhī dehuà -- bǎ <u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> suǒ shuō yǒuguān fùhuó de shì , jiāzài tāmende jìlù zhōng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1現在看啊,我告訴你們,你們應該查考這些事。是的,我給你們一條誡命,你們要努力查考這些事;因為<u>以賽亞</u>的話是偉大的。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, behold, I say unto you, that ye ought to search these things. Yea, a commandment I give unto you that ye search these things diligently; for great are the words of Isaiah. 1 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen yīnggāi chákǎo zhèxie shì . shìde , wǒ gěi nǐmen yītiáo jièmìng , nǐmen yào nǔlì chákǎo zhèxie shì ; yīnwèi <u> Yǐsàiyǎ </u> dehuà shì wěidà de . VERSE 2他確實講到我人民<u>以色列</u>家族的一切;因此他必定也是對外邦人講的。 2 For surely he spake as touching all things concerning my people which are of the house of Israel; therefore it must needs be that he must speak also to the Gentiles. 2 tā quèshí jiǎngdào wǒ rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíqiè ; yīncǐ tā bìdìng yě shì duìwài bāng rén jiǎng de . VERSE 3所有他講過的事,都已照他講的實現,或將要實現。 3 And all things that he spake have been and shall be, even according to the words which he spake. 3 suǒyǒu tā jiǎngguò de shì , dōu yǐ zhào tā jiǎng de shíxiàn , huò jiāng yào shíxiàn . VERSE 4所以要留意我的話;寫下我告訴你們的事情;這些事必照父的時間和旨意,傳給外邦人。 4 Therefore give heed to my words; write the things which I have told you; and according to the time and the will of the Father they shall go forth unto the Gentiles. 4 suǒyǐ yào liúyì wǒde huà ; xiěxià wǒ gàosu nǐmende shìqing ; zhèxie shì bì zhào fù de shíjiān hé zhǐyì , chuángěi wàibāngrén . VERSE 5凡聽從我的話,又悔改受洗的,必得救。要查考眾先知的話,因為有許多先知為這些事作證。 5 And whosoever will hearken unto my words and repenteth and is baptized, the same shall be saved. Search the prophets, for many there be that testify of these things. 5 fán tīngcóng wǒde huà , yòu huǐgǎi shòuxǐ de , bìdéjiù . yào chákǎo zhòng xiānzhī dehuà , yīnwèi yǒu xǔduō xiānzhī wèi zhèxie shì zuòzhèng . VERSE 6事情是這樣的,耶穌對他們講了這些話,祂又對他們講一次,祂講解他們已蒙得的所有經文後,對他們說:看啊,我要你們寫下你們沒有寫下的其他經文。 6 And now it came to pass that when Jesus had said these words he said unto them again, after he had expounded all the scriptures unto them which they had received, he said unto them: Behold, other scriptures I would that ye should write, that ye have not. 6 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū duì tāmen jiǎngle zhèxie huà , tā yòu duì tāmen jiǎng yīcì , tā jiǎngjiě tāmen yǐ méngdé de suǒyǒu jīngwén hòu , duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ yào nǐmen xiěxià nǐmen méiyǒu xiěxià de qítā jīngwén . VERSE 7事情是這樣的,祂對<u>尼腓</u>說:把你寫的紀錄取出來。 7 And it came to pass that he said unto Nephi: Bring forth the record which ye have kept. 7 shìqing shì zhèyàng de , tā duì <u> Níféi </u> shuō : bǎ nǐ xiěde jìlù qǔchū lái . VERSE 8<u>尼腓</u>取來紀錄,放在祂面前,祂望向這些紀錄說: 8 And when Nephi had brought forth the records, and laid them before him, he cast his eyes upon them and said: 8<u> Níféi </u> qǔlái jìlù , fàngzài tā miànqián , tā wàng xiàng zhèxie jìlù shuō : VERSE 9我實在告訴你們,我命令我僕人<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>向這人民作證,在父因我榮耀祂名的那日,將有許多聖徒從死裡復活,向許多人顯現,施助他們。祂對他們說:可不是這樣嗎? 9 Verily I say unto you, I commanded my servant Samuel, the Lamanite, that he should testify unto this people, that at the day that the Father should glorify his name in me that there were many saints who should arise from the dead, and should appear unto many, and should minister unto them. And he said unto them: Was it not so? 9 wǒ shízài gàosu nǐmen , wǒ mìnglìng wǒ púrén <u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> xiàng zhè rénmín zuòzhèng , zài fù yīn wǒ róngyào tā míng de nà rì , jiāng yǒu xǔduō shèngtú cóng sǐ lǐ fùhuó , xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn , shīzhù tāmen . tā duì tāmen shuō : kěbùshì zhèyàng ma ? VERSE 10祂的門徒們回答說:主啊,正是這樣,<u>撒母耳</u>確曾照您的話預言,而那些話都應驗了。 10 And his disciples answered him and said: Yea, Lord, Samuel did prophesy according to thy words, and they were all fulfilled. 10 Tāde méntúmen huídáshuō : Zhǔ ā , zhèngshì zhèyàng ,<u> Sāmǔ'ěr </u> què céng zhào nínde huà yùyán , ér nàxiē huà dōu yìngyàn le . VERSE 11耶穌對他們說:許多聖徒已復活,向許多人顯現,施助他們,你們怎麼沒有寫下來? 11 And Jesus said unto them: How be it that ye have not written this thing, that many saints did arise and appear unto many and did minister unto them? 11 Yēsū duì tāmen shuō : xǔduō shèngtú yǐ fùhuó , xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn , shīzhù tāmen , nǐmen zěnme méiyǒu xiěxià lái ? VERSE 12事情是這樣的,<u>尼腓</u>想起這事並未寫下。 12 And it came to pass that Nephi remembered that this thing had not been written. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> xiǎngqǐ zhè shì bìng wèi xiěxià . VERSE 13事情是這樣的,耶穌命令要把這事寫下來,所以這事就照祂的命令寫了下來。 13 And it came to pass that Jesus commanded that it should be written; therefore it was written according as he commanded. 13 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū mìnglìng yào bǎ zhè shì xiěxià lái , suǒyǐ zhè shì jiù zhào Tāde mìnglìng xiěle xiàlái . VERSE 14事情是這樣的,耶穌將他們所寫的經文一併講解完後,命令他們把祂對他們講解的,教導別人。 14 And now it came to pass that when Jesus had expounded all the scriptures in one, which they had written, he commanded them that they should teach the things which he had expounded unto them. 14 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū jiāng tāmen suǒ xiěde jīngwén yī bìng jiǎngjiě wán hòu , mìnglìng tāmen bǎ tā duì tāmen jiǎngjiě de , jiàodǎo biérén . CHAPTER 第二十四章 24 dì'èrshísì zhāng SUMMARY <i>主的使者會為第二次來臨預備道路──基督將施行審判──命令<u>以色列</u>繳付當納的十分之一和當獻的供物──寫下紀念冊──比照<u>瑪拉基書</u>第三章。約主後三四年。</i> The Lord's messenger shall prepare the way for the Second Coming-Christ shall sit in judgment-Israel is commanded to pay tithes and offerings-A book of remembrance is kept-Compare <a href="mal/3">Malachi 3</a>. [<small>A.D.</small> 34] <i> Zhǔ de shǐzhě huì wèi dì'èrcì láilín yùbèi dàolù -- Jīdū jiāng shīxíng shěnpàn -- mìnglìng <u> Yǐsèliè </u> jiǎofù dāng nà de shífēnzhīyī hé dāng xiàn de gōngwù -- xiěxià jìniàncè -- bǐzhào <u> mǎlājīshū </u> dìsān zhāng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,祂把父賜給<u>瑪拉基</u>的話告訴他們,命令他們寫下來。事情是這樣的,他們寫下來後,祂就為他們講解。這些就是祂告訴他們的話:父這樣對<u>瑪拉基</u>說──萬軍之主說:看啊,我要差遣我的使者,在我前面預備道路,你們所尋求的主,必忽然來到祂的殿,就是立約的使者,是你們所喜歡的;看啊,祂必來到。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that he commanded them that they should write the words which the Father had given unto Malachi, which he should tell unto them. And it came to pass that after they were written he expounded them. And these are the words which he did tell unto them, saying: Thus said the Father unto Malachi-Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me, and the Lord whom ye seek shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; behold, he shall come, saith the Lord of Hosts. 1 shìqing shì zhèyàng de , tā bǎ fù cìgěi <u> Mǎlājī </u> dehuà gàosu tāmen , mìnglìng tāmen xiěxià lái . shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiěxià lái hòu , tā jiù wèi tāmen jiǎngjiě . zhèxie jiùshì tā gàosu tāmende huà : fù zhèyàng duì <u> Mǎlājī </u> shuō -- wànjūn zhī Zhǔ shuō : kàn'a , wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhě , zài wǒ qiánmian yùbèi dàolù , nǐmen suǒ xúnqiú de Zhǔ , bì hūrán láidào Tāde diàn , jiùshì lìyuē de shǐzhě , shì nǐmen suǒ xǐhuān de ; kàn'a , tā bì láidào . VERSE 2但祂來的日子,誰能承受得了呢?祂顯現的時候,誰能立得住呢?因為祂如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。 2 But who may abide the day of his coming, and who shall stand when he appeareth? For he is like a refiner's fire, and like fuller's soap. 2 dàn tā lái de rìzi , shéi néng chéngshòu déle ne ? tā xiǎnxiàn deshíhòu , shéi néng lì dézhù ne ? yīnwèi tā rú liànjīn zhī rén de huǒ , rú piāo bù zhī rén de jiǎn . VERSE 3祂必如煉淨銀子的,必潔淨<u>利未</u>的兒子們,精煉他們像金銀一樣,使他們能在正義中向主獻供物。 3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver; and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. 3 tā bì rú liàn jìng yínzi de , bì jiéjìng <u> Lìwèi </u> de érzǐmen , jīngliàn tāmen xiàng jīnyín yíyàng , shǐ tāmen néng zài zhèngyì zhōng xiàng Zhǔ xiàn gōngwù . VERSE 4那時<u>猶大</u>和<u>耶路撒冷</u>所獻的供物,必蒙主悅納,彷彿古時之日,也彷彿以往的年代。 4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. 4 nàshí <u> Yóudà </u> hé <u> Yēlùsālěng </u> suǒ xiàn de gōngwù , bì méng Zhǔ yuè nà , fǎngfú gǔshí zhī rì , yě fǎngfú yǐwǎng de niándài . VERSE 5萬軍之主說:我必臨近你們,施行審判;我必速速作見證,指控行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、不理異鄉人的和不敬畏我的。 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger, and fear not me, saith the Lord of Hosts. 5 wànjūn zhī Zhǔ shuō : wǒ bì línjìn nǐmen , shīxíng shěnpàn ; wǒ bì sù sù zuò jiànzhèng , zhǐkòng xíng xiéshù de , fàn jiānyín de , qǐ jiǎshì de , kuī fù rén zhī gōngjià de , qīyā guǎfu gū'er de , bùlǐ yìxiāngrén de hé bùjìng wèi wǒde . VERSE 6因我是主,是不改變的,所以你們<u>雅各</u>之子沒有被燒盡。 6 For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. 6 yīn wǒ shì Zhǔ , shì bùgǎi biànde , suǒyǐ nǐmen <u> Yǎgè </u> zhī zǐ méiyǒu bèi shāojìn . VERSE 7從你們列祖的日子以來,你們就偏離我的教儀,而不遵守。萬軍之主說:你們轉向我,我就轉向你們。你們卻說:我們在何事上要轉向您呢? 7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me and I will return unto you, saith the Lord of Hosts. But ye say: Wherein shall we return? 7 cóng nǐmen lièzǔ de rìzi yǐlái , nǐmen jiù piānlí wǒde jiàoyí , ér bùzūnshǒu . wànjūn zhī Zhǔ shuō : nǐmen zhuǎnxiàng wǒ , wǒ jiù zhuǎnxiàng nǐmen . nǐmen quèshuō : wǒmen zài héshì shàng yào zhuǎnxiàng nín ne ? VERSE 8人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物,你們卻說:我們在何事上奪取您的供物呢?就是在當納的十分之一和當獻的供物上。 8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say: Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. 8 rén qǐkě duóqǔ Shén zhī wù ne ? nǐmen jìng duóqǔ wǒde gōngwù , nǐmen quèshuō : wǒmen zài héshì shàng duóqǔ nínde gōngwù ne ? jiùshì zài dāng nà de shífēnzhīyī hé dāng xiàn de gōngwù shàng . VERSE 9因你們,甚至這通國的人,都奪取我的供物,你們就受咒詛。 9 Ye are cursed with a curse, for ye have robbed me, even this whole nation. 9 yīn nǐmen , shènzhì zhè tōng guó de rén , dōu duóqǔ wǒde gōngwù , nǐmen jiù shòu zhòuzǔ . VERSE 10萬軍之主說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house; and prove me now herewith, saith the Lord of Hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing that there shall not be room enough to receive it. 10 wànjūn zhī Zhǔ shuō : nǐmen yào jiāng dāng nà de shífēnzhīyī quánrán sòngrù cāngkù , shǐ wǒjiā yǒu liáng , yǐcǐ shìshì wǒ , shìfǒu wèi nǐmen chǎngkāi tiānshàng de chuānghu , qīng fú yú nǐmen , shènzhì wúchù kěróng . VERSE 11萬軍之主說:我必為你們的緣故斥責吞噬者,不容他毀壞你們的土產;你們田間的葡萄樹在未熟之先,也不掉果子。 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the fields, saith the Lord of Hosts. 11 wànjūn zhī Zhǔ shuō : wǒ bì wèi nǐmende yuángù chìzé tūnshù zhě , bùróng tā huǐhuài nǐmende tǔchǎn ; nǐmen tiánjiān de pútáoshù zài wèishú zhī xiān , yě bùdiào guǒzi . VERSE 12萬軍之主說:萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。 12 And all nations shall call you blessed, for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of Hosts. 12 wànjūn zhī Zhǔ shuō : wànguó bì chēng nǐmen wèi yǒufú de , yīn nǐmendedì bì chéngwéi xǐlè zhī de . VERSE 13主說:你們的話頂撞了我,你們還說,我們說了什麼頂撞了您呢? 13 Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say: What have we spoken against thee? 13 Zhǔ shuō : nǐmende huà dǐngzhuàng le wǒ , nǐmen háishuō , wǒmen shuōle shénme dǐngzhuàng le nín ne ? VERSE 14你們說:事奉神是徒然的,遵守神的教儀,在萬軍之主前苦苦持守,有什麼益處呢? 14 Ye have said: It is vain to serve God, and what doth it profit that we have kept his ordinances and that we have walked mournfully before the Lord of Hosts? 14 nǐmen shuō : shìfèng Shén shì túrán de , zūnshǒu Shén de jiàoyí , zài wànjūn zhī Zhǔ qián kǔkǔ chíshǒu , yǒu shénme yìchù ne ? VERSE 15如今我們稱狂傲的人為快樂,是的,行惡的人得建立;是的,試探神的卻得解救。 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. 15 rújīn wǒmen chēng kuáng'ào de rénwèi kuàilè , shìde , xíng'è de rén dé jiànlì ; shìde , shìtàn Shén de què dé jiějiù . VERSE 16那時敬畏主的經常彼此談論,主側耳而聽;且有紀念冊在祂面前,記錄那敬畏主、思念祂名的人。 16 Then they that feared the Lord spake often one to another, and the Lord hearkened and heard; and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name. 16 nàshí jìngwèi Zhǔ de jīngcháng bǐcǐ tánlùn , Zhǔ cè'ěr ér tīng ; qiěyǒu jìniàncè zài tā miànqián , jìlù nà jìngwèi Zhǔ , sīniàn tā míng de rén . VERSE 17萬軍之主說:在我收集我珠寶的日子,他們必屬我;我必憐恤他們,如同人憐恤那服事自己的兒子。 17 And they shall be mine, saith the Lord of Hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him. 17 wànjūn zhī Zhǔ shuō : zài wǒ shōují wǒ zhūbǎo de rìzi , tāmen bì shǔ wǒ ; wǒ bì liánxù tāmen , rútóng rén liánxù nà fúshì zìjǐde érzi . VERSE 18那時你們必歸回,將善人和惡人、事奉神和不事奉神的,分辨出來。 18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. 18 nàshí nǐmen bì guīhuí , jiāng shànrén hé èrén , shìfèng Shén hé bù shìfèng Shén de , fēnbiànchū lái . CHAPTER 第二十五章 25 dì'èrshíwǔ zhāng SUMMARY <i>第二次來臨時,狂傲和邪惡的人,會如碎稭被燒──<u>以來加</u>會在大而可畏之日以前回來──比照<u>瑪拉基書</u>第四章。約主後三四年。</i> At the Second Coming the proud and wicked shall be burned as stubble-Elijah shall return before that great and dreadful day-Compare <a href="mal/4">Malachi 4</a>. [<small>A.D.</small> 34] <i> dì'èrcì láilín shí , kuáng'ào hé xié'è de rén , huì rú suì bèi shāo --<u> Yǐláijiā </u> huì zài dà ér kěwèi zhī rì yǐqián huílai -- bǐzhào <u> mǎlājīshū </u> dìsì zhāng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1萬軍之主說:看啊,那日臨近,勢如火爐般燃燒。凡狂傲的,是的,和行惡的,必如碎稭,那要來的日子必將他們燒盡,根本枝條一無存留。 1 <span class='smallcaps'>For</span> behold, the day cometh that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of Hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 1 wànjūn zhī Zhǔ shuō : kàn'a , nà rì línjìn , shì rúhuǒ lú bān ránshāo . fán kuáng'ào de , shìde , hé xíng'è de , bì rú suì , nà yào lái de rìzi bì jiāng tāmen shāojìn , gēnběn zhītiáo yīwú cúnliú . VERSE 2但向你們敬畏我名的人,必有正義之子興起,其翅膀有醫治之能。你們必出來並成長,如圈裡的牛犢。 2 But unto you that fear my name, shall the Son of Righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and grow up as calves in the stall. 2 dàn xiàng nǐmen jìngwèi wǒ míng de rén , bì yǒu zhèngyì zhī zǐ xīngqǐ , qí chìbǎng yǒu yīzhì zhī néng . nǐmen bì chūlai bìng chéngzhǎng , rú juān lǐ de niúdú . VERSE 3你們必踐踏惡人;在我要這樣做的日子,他們必如灰塵在你們腳掌之下。這是萬軍之主說的。 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of Hosts. 3 nǐmen bì jiàntà èrén ; zài wǒ yào zhèyàng zuò de rìzi , tāmen bì rú huīchén zài nǐmen jiǎozhǎng zhīxià . zhè shì wànjūn zhī Zhǔ shuōde . VERSE 4你們當記得我僕人<u>摩西</u>的律法,就是我在<u>何烈山</u>為全<u>以色列</u>連同規章和法典一起命令他的。 4 Remember ye the law of Moses, my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 4 nǐmen dāng jìde wǒ púrén <u> Móxī </u> de lǜfǎ , jiùshì wǒ zài <u> Hélièshān </u> wèi quán <u> Yǐsèliè </u> liántóng guīzhāng hé fǎdiǎn yìqǐ mìnglìng tāde . VERSE 5看啊,主大而可畏之日未到以前,我必先差遣先知<u>以來加</u>到你們那裡去。 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord; 5 kàn'a , Zhǔ dà ér kěwèi zhī rì wèidào yǐqián , wǒ bì xiān chāiqiǎn xiānzhī <u> Yǐláijiā </u> dào nǐmen nàli qù . VERSE 6他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. 6 tā bì shǐ fùqin de xīn zhuǎnxiàng érnǚ , érnǚ de xīn zhuǎnxiàng fùqin , miǎndé wǒ lái zhòuzǔ biàndì . CHAPTER 第二十六章 26 dì'èrshíliù zhāng SUMMARY <i>耶穌講解從開始到末了所有的事──嬰孩與兒童說出奇妙而不可寫下來的話──基督教會中的教友,凡物公用。約主後三四年。</i> Jesus expounds all things from the beginning to the end-Babes and children utter marvelous things which cannot be written-Those in the Church of Christ have all things in common among them. [<small>A.D.</small> 34] <i> Yēsū jiǎngjiě cóng kāishǐ dào mòliǎo suǒyǒu de shì -- yīnghái yú értóng shuōchū qímiào ér bùkě xiěxià lái dehuà -- Jīdūjiàohuì zhōng de jiàoyǒu , fán wù gōngyòng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌講完這些事,就為群眾講解;所有的事,無論巨細,都向他們講解。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that when Jesus had told these things he expounded them unto the multitude; and he did expound all things unto them, both great and small. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū jiǎngwán zhèxie shì , jiù wèi qúnzhòng jiǎngjiě ; suǒyǒu de shì , wúlùn jùxì , dōu xiàng tāmen jiǎngjiě . VERSE 2祂說:父命令我把這些你們本來沒有的經文賜給你們;因為依照祂的智慧,這些經文必須傳給未來的世代。 2 And he saith: These scriptures, which ye had not with you, the Father commanded that I should give unto you; for it was wisdom in him that they should be given unto future generations. 2 tā shuō : fùmìng lìng wǒ bǎ zhèxie nǐmen běnlái méiyǒu de jīngwén cìgěi nǐmen ; yīnwèi yīzhào Tāde zhìhuì , zhèxie jīngwén bìxū chuángěi wèilái de shìdài . VERSE 3祂講解了從開始直到祂要在榮耀中來臨時,一切將在地面上發生的事,甚至講解了直到元素將被熾熱熔化,大地將好像書卷被捲起來,諸天和大地都將消逝時的事; 3 And he did expound all things, even from the beginning until the time that he should come in his glory-yea, even all things which should come upon the face of the earth, even until the elements should melt with fervent heat, and the earth should be wrapt together as a scroll, and the heavens and the earth should pass away; 3 tā jiǎngjiě le cóng kāishǐ zhídào tā yào zài róngyào zhōng láilín shí , yíqiè jiāng zài dìmiànshàng fāshēng de shì , shènzhì jiǎngjiě le zhídào yuánsù jiāng bèi chìrè rónghuà , dàdì jiāng hǎoxiàng shūjuàn bèi juǎn qǐlai , zhūtiān hé dàdì dōu jiāng xiāoshì shí de shì ; VERSE 4甚至講到那最後的大日子,各民、各族、各國、各方,無論是好是壞,都必站在神前,按照他們的行為受審判── 4 And even unto the great and last day, when all people, and all kindreds, and all nations and tongues shall stand before God, to be judged of their works, whether they be good or whether they be evil- 4 shènzhì jiǎngdào nà zuìhòu de dà rìzi , gèmín , gèzú , gèguó , gèfāng , wúlùnshì hǎo shì huài , dōu bì zhànzài Shén qián , ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn -- VERSE 5如果是好的,就得永恆生命的復活;如果是壞的,就得罪罰的復活;按照那位世界開始以前就已存在的基督裡面的慈悲、公道和神聖,分成相對的兩邊,好的一邊,壞的一邊。 5 If they be good, to the resurrection of everlasting life; and if they be evil, to the resurrection of damnation; being on a parallel, the one on the one hand and the other on the other hand, according to the mercy, and the justice, and the holiness which is in Christ, who was before the world began. 5 rúguǒ shì hǎode , jiù dé yǒnghéng shēngmìng de fùhuó ; rúguǒ shì huàide , jiù dézuì fá de fùhuó ; ànzhào nàwèi shìjiè kāishǐyǐqián jiù yǐ cúnzài de Jīdū lǐmiàn de cíbēi , gōngdào hé shénshèng , fēnchéng xiāngduì de liǎngbiān , hǎode yībiān , huàide yībiān . VERSE 6耶穌實際教導人民的事,本書難以記載其中的百分之一; 6 And now there cannot be written in this book even a hundredth part of the things which Jesus did truly teach unto the people; 6 Yēsū shíjì jiàodǎo rénmín de shì , běnshū nányǐ jìzài qízhōng de bǎifēnzhī yī ; VERSE 7但是看啊,<u>尼腓</u>片包含了祂所教導人民的大部分事情。 7 But behold the plates of Nephi do contain the more part of the things which he taught the people. 7 dànshì kàn'a ,<u> Níféi </u> piàn bāohán le tā suǒ jiàodǎo rénmín de dàbùfēn shìqing . VERSE 8我記載的這些事,是祂教導人民的一小部分;我記載這些,目的在於使這些事能按照耶穌所說的話,從外邦人那裡,再次傳給這人民。 8 And these things have I written, which are a lesser part of the things which he taught the people; and I have written them to the intent that they may be brought again unto this people, from the Gentiles, according to the words which Jesus hath spoken. 8 wǒ jìzài de zhèxie shì , shì tā jiàodǎo rénmín de yìxiǎobùfen ; wǒ jìzài zhèxie , mùdì zàiyú shǐ zhèxie shì néng'àn zhào Yēsū suǒ shuōde huà , cóng wàibāngrén nàli , zàicì chuángěi zhè rénmín . VERSE 9他們蒙得這些時──他們應先蒙得這些以試驗他們的信心──如果他們相信這些事,那麼就必向他們顯示更重大的事。 9 And when they shall have received this, which is expedient that they should have first, to try their faith, and if it shall so be that they shall believe these things then shall the greater things be made manifest unto them. 9 tāmen méngdé zhèxie shí -- tāmen yīng xiān méngdé zhèxie yǐ shìyàn tāmende xìnxīn -- rúguǒ tāmen xiāngxìn zhèxie shì , nàme jiù bì xiàng tāmen xiǎnshì gèngzhòng dà de shì . VERSE 10如果他們不相信這些事,那麼必保留更重大的事,以懲罰他們。 10 And if it so be that they will not believe these things, then shall the greater things be withheld from them, unto their condemnation. 10 rúguǒ tāmen bùxiāngxìn zhèxie shì , nàme bìbǎo liú gèngzhòng dà de shì , yǐ chéngfá tāmen . VERSE 11看啊,我正要把所有刻在<u>尼腓</u>片上的事寫下來時,主禁止我這麼做,祂說:我要試試我人民的信心。 11 Behold, I was about to write them, all which were engraven upon the plates of Nephi, but the Lord forbade it, saying: I will try the faith of my people. 11 kàn'a , wǒ zhèngyào bǎ suǒyǒu kèzài <u> Níféi </u> piànshàng de shì xiěxià lái shí , Zhǔ jìnzhǐ wǒ zhème zuò , tā shuō : wǒ yào shìshì wǒ rénmín de xìnxīn . VERSE 12因此我,<u>摩爾門</u>,只寫下主命令我寫的事。現在,我,<u>摩爾門</u>,結束自己的話,繼續寫主命令我寫的事。 12 Therefore I, Mormon, do write the things which have been commanded me of the Lord. And now I, Mormon, make an end of my sayings, and proceed to write the things which have been commanded me. 12 yīncǐ wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, zhǐ xiěxià Zhǔ mìnglìng wǒ xiěde shì . xiànzài , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, jiéshù zìjǐde huà , jìxù xiě Zhǔ mìnglìng wǒ xiěde shì . VERSE 13因此,我要你們知道,主確實教導了人民三天的時間;之後祂又時常向他們顯現,時常擘麵包祝福後,給他們。 13 Therefore, I would that ye should behold that the Lord truly did teach the people, for the space of three days; and after that he did show himself unto them oft, and did break bread oft, and bless it, and give it unto them. 13 yīncǐ , wǒ yào nǐmen zhīdao , Zhǔ quèshí jiàodǎo le rénmín sāntiān de shíjiān ; zhīhòu tā yòu shícháng xiàng tāmen xiǎnxiàn , shícháng bò miànbāo zhùfú hòu , gěi tāmen . VERSE 14事情是這樣的,祂教導並施助先前講過的群眾的小孩,鬆開了他們的舌頭,而他們對他們的父親說了偉大而奇妙的事,甚至比祂向人民顯示的事更偉大;祂鬆開他們的舌頭,所以他們都能說出話來。 14 And it came to pass that he did teach and minister unto the children of the multitude of whom hath been spoken, and he did loose their tongues, and they did speak unto their fathers great and marvelous things, even greater than he had revealed unto the people; and he loosed their tongues that they could utter. 14 shìqing shì zhèyàng de , tā jiàodǎo bìng shīzhù xiānqián jiǎngguò de qúnzhòng de xiǎohái , sōngkāi le tāmende shétóu , ér tāmen duì tāmende fùqin shuōle wěidà ér qímiào de shì , shènzhì bì tā xiàng rénmín xiǎnshì de shì gèngwěidà ; tā sōngkāi tāmende shétóu , suǒyǐ tāmen dōu néng shuōchū huà lái . VERSE 15事情是這樣的,祂升天以後──祂第二次向人民顯現並到父那裡去以後──也就是祂醫好了他們所有的病人和跛子,開啟他們瞎子的眼睛,打開聾子的耳朵,在他們當中治好各種疾病,使一個人從死裡復生,向他們顯示祂的大能並升到父那裡去以後, 15 And it came to pass that after he had ascended into heaven-the second time that he showed himself unto them, and had gone unto the Father, after having healed all their sick, and their lame, and opened the eyes of their blind and unstopped the ears of the deaf, and even had done all manner of cures among them, and raised a man from the dead, and had shown forth his power unto them, and had ascended unto the Father- 15 shìqing shì zhèyàng de , tā shēngtiān yǐhòu -- tā dì'èrcì xiàng rénmín xiǎnxiàn bìng dào fù nàli qù yǐhòu -- yě jiùshì tā yīhǎo le tāmen suǒyǒu de bìngrén hé bǒzi , kāiqǐ tāmen xiāzi de yǎnjīng , dǎkāi lóngzǐ de ěrduo , zài tāmen dāngzhōng zhìhǎo gèzhǒng jíbìng , shǐ yīge rén cóng sǐ lǐ fùshēng , xiàng tāmen xiǎnshì Tāde dànéng bìng shēngdào fù nàli qù yǐhòu , VERSE 16看啊,事情是這樣的,第二天,群眾聚在一起,看到並聽到了這些小孩說話;是的,連嬰孩也開口說奇妙的事;他們說出來的事不准任何人寫下來。 16 Behold, it came to pass on the morrow that the multitude gathered themselves together, and they both saw and heard these children; yea, even babes did open their mouths and utter marvelous things; and the things which they did utter were forbidden that there should not any man write them. 16 kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān , qúnzhòng jùzàiyīqǐ , kàndào bìng tīngdào le zhèxie xiǎohái shuōhuà ; shìde , lián yīnghái yě kāikǒu shuō qímiào de shì ; tāmen shuōchū lái de shì bùzhǔn rènhérén xiěxià lái . VERSE 17事情是這樣的,耶穌揀選的門徒從那時就開始施洗並教導所有來到他們那裡的人;凡是奉耶穌的名受洗的,都充滿聖靈。 17 And it came to pass that the disciples whom Jesus had chosen began from that time forth to baptize and to teach as many as did come unto them; and as many as were baptized in the name of Jesus were filled with the Holy Ghost. 17 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū jiǎnxuǎn de méntú cóng nàshí jiù kāishǐ shīxǐ bìng jiàodǎo suǒyǒu láidào tāmen nàli de rén ; fánshì fèng Yēsū de míng shòuxǐ de , dōu chōngmǎn Shènglíng . VERSE 18他們有許多人看到並聽到不可說的事,這些事都不准寫下來。 18 And many of them saw and heard unspeakable things, which are not lawful to be written. 18 tāmen yǒu xǔduō rén kàndào bìng tīngdào bùkě shuōde shì , zhèxie shì dōu bùzhǔn xiěxià lái . VERSE 19他們彼此教導,互相施助;他們凡物公用,彼此公平相待。 19 And they taught, and did minister one to another; and they had all things common among them, every man dealing justly, one with another. 19 tāmen bǐcǐ jiàodǎo , hùxiāng shīzhù ; tāmen fán wù gōngyòng , bǐcǐ gōngpíng xiāngdài . VERSE 20事情是這樣的,他們凡事都按耶穌的命令去做。 20 And it came to pass that they did do all things even as Jesus had commanded them. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen fánshì dōu àn Yēsū de mìnglìng qùzuò . VERSE 21那些奉耶穌的名受洗的人被稱為基督的教會。 21 And they who were baptized in the name of Jesus were called the church of Christ. 21 nàxiē fèng Yēsū de míng shòuxǐ de rén bèi chēngwéi Jīdū de jiàohuì . CHAPTER 第二十七章 27 dì'èrshíqī zhāng SUMMARY <i>耶穌命令他們用祂的名字稱呼教會──祂的使命與贖罪犧牲構成了祂的福音──祂命令世人悔改、受洗,以便由聖靈聖化──他們應和耶穌一樣。約主後三四年至三五年。</i> Jesus commands them to call the Church in his name-His mission and atoning sacrifice constitute his gospel-Men are commanded to repent and be baptized that they may be sanctified by the Holy Ghost-They are to be even as Jesus is. Between <small>A.D.</small> 34 and 35 <i> Yēsū mìnglìng tāmen yòng Tāde míngzi chēnghū jiàohuì -- Tāde shǐmìng yú shúzuì xīshēng gòuchéng le Tāde fúyīn -- tā mìnglìng shìrén huǐgǎi , shòuxǐ , yǐbiàn yóu Shènglíng shènghuà -- tāmen yīnghé Yēsū yíyàng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián zhì sān wǔnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌的門徒巡迴傳講他們聽到和看到的事,並奉耶穌的名施洗時,事情是這樣的,門徒聚在一起,共同熱切祈禱並禁食。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that as the disciples of Jesus were journeying and were preaching the things which they had both heard and seen, and were baptizing in the name of Jesus, it came to pass that the disciples were gathered together and were united in mighty prayer and fasting. 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū de méntú xúnhuí chuánjiǎng tāmen tīngdào hé kàndào de shì , bìng fèng Yēsū de míng shīxǐ shí , shìqing shì zhèyàng de , méntú jùzàiyīqǐ , gòngtóng rèqiè qídǎo bìng jìnshí . VERSE 2耶穌再度向他們顯現,因為他們奉祂的名向父禱告;耶穌來站在他們當中,對他們說:你們希望我給你們什麼呢? 2 And Jesus again showed himself unto them, for they were praying unto the Father in his name; and Jesus came and stood in the midst of them, and said unto them: What will ye that I shall give unto you? 2 Yēsū zàidù xiàng tāmen xiǎnxiàn , yīnwèi tāmen fèng Tāde míng xiàng fù dǎogào ; Yēsū lái zhànzài tāmen dāngzhōng , duì tāmen shuō : nǐmen xīwàng wǒ gěi nǐmen shénme ne ? VERSE 3他們對祂說:主啊,我們希望您告訴我們要用什麼名字稱呼這教會;因為人民為這事爭論。 3 And they said unto him: Lord, we will that thou wouldst tell us the name whereby we shall call this church; for there are disputations among the people concerning this matter. 3 tāmen duì tā shuō : Zhǔ ā , wǒmen xīwàng nín gàosu wǒmen yào yòng shénme míngzi chēnghū zhè jiàohuì ; yīnwèi rénmín wèi zhè shì zhēnglùn . VERSE 4主對他們說:我實實在在告訴你們,為什麼人民要為這事抱怨和爭論呢? 4 And the Lord said unto them: Verily, verily, I say unto you, why is it that the people should murmur and dispute because of this thing? 4 Zhǔ duì tāmen shuō : wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , wèishénme rénmín yào wèi zhè shì bàoyuàn hé zhēnglùn ne ? VERSE 5他們沒有讀過經文嗎?經文說你們當承受基督的名,就是我的名。因為在末日你們必以這名被稱呼; 5 Have they not read the scriptures, which say ye must take upon you the name of Christ, which is my name? For by this name shall ye be called at the last day; 5 tāmen méiyǒu dúguò jīngwén ma ? jīngwén shuō nǐmen dāng chéngshòu Jīdū de míng , jiùshì wǒde míng . yīnwèi zài mòrì nǐmen bì yǐ zhè míng bèi chēnghū ; VERSE 6凡承受我名並持守到底的,在末日必得救。 6 And whoso taketh upon him my name, and endureth to the end, the same shall be saved at the last day. 6 fán chéngshòu wǒ míng bìng chíshǒudàodǐ de , zài mòrì bìdéjiù . VERSE 7所以你們無論做什麼,都要奉我的名;所以你們要用我的名稱呼這教會,奉我的名祈求父,求祂為我的緣故賜福給教會。 7 Therefore, whatsoever ye shall do, ye shall do it in my name; therefore ye shall call the church in my name; and ye shall call upon the Father in my name that he will bless the church for my sake. 7 suǒyǐ nǐmen wúlùn zuò shénme , dōu yào fèng wǒde míng ; suǒyǐ nǐmen yào yòng wǒde míngchēng hū zhè jiàohuì , fèng wǒde míng qíqiú fù , qiú tā wèi wǒde yuángù cìfú gěi jiàohuì . VERSE 8不用我的名字稱呼的,怎會是我的教會呢?因為一個用<u>摩西</u>的名字稱呼的教會,是<u>摩西</u>的教會;用某人的名字稱呼的,是某人的教會;但是如果用我的名字稱呼,如果建立在我的福音上,那就是我的教會。 8 And how be it my church save it be called in my name? For if a church be called in Moses' name then it be Moses' church; or if it be called in the name of a man then it be the church of a man; but if it be called in my name then it is my church, if it so be that they are built upon my gospel. 8 bùyòng wǒde míngzi chēnghū de , zěnhuì shì wǒde jiàohuì ne ? yīnwèi yīge yòng <u> Móxī </u> de míngzi chēnghū de jiàohuì , shì <u> Móxī </u> de jiàohuì ; yòng mǒurén de míngzi chēnghū de , shì mǒurén de jiàohuì ; dànshì rúguǒ yòng wǒde míngzi chēnghū , rúguǒ jiànlì zài wǒde fúyīn shàng , nà jiùshì wǒde jiàohuì . VERSE 9我實在告訴你們,你們是建立在我的福音上的,所以無論你們稱呼什麼,都要用我的名字;所以如果你們為教會向父祈求,如果是奉我的名,父必垂聽你們; 9 Verily I say unto you, that ye are built upon my gospel; therefore ye shall call whatsoever things ye do call, in my name; therefore if ye call upon the Father, for the church, if it be in my name the Father will hear you; 9 wǒ shízài gàosu nǐmen , nǐmen shì jiànlì zài wǒde fúyīn shàng de , suǒyǐ wúlùn nǐmen chēnghū shénme , dōu yào yòng wǒde míngzi ; suǒyǐ rúguǒ nǐmen wèi jiàohuì xiàng fù qíqiú , rúguǒ shì fèng wǒde míng , fù bì chuí tīng nǐmen ; VERSE 10如果教會是建立在我的福音上,那麼父必在其中顯示祂的事工。 10 And if it so be that the church is built upon my gospel then will the Father show forth his own works in it. 10 rúguǒ jiàohuì shì jiànlì zài wǒde fúyīn shàng , nàme fù bì zàiqízhōng xiǎnshì Tāde shìgōng . VERSE 11但是如果不是建立在我的福音上,而是建立在人的事工上或魔鬼的事工上,我實在告訴你們,他們在他們的事工中,縱有一時的快樂,但不久死期來到,他們必被砍下來丟在火裡,再也不能回來。 11 But if it be not built upon my gospel, and is built upon the works of men, or upon the works of the devil, verily I say unto you they have joy in their works for a season, and by and by the end cometh, and they are hewn down and cast into the fire, from whence there is no return. 11 dànshì rúguǒ bùshì jiànlì zài wǒde fúyīn shàng , ér shì jiànlì zài rén de shìgōng shàng huò móguǐ de shìgōng shàng , wǒ shízài gàosu nǐmen , tāmen zài tāmende shìgōng zhōng , zōng yǒu yìshí de kuàilè , dàn bùjiǔ sǐqī láidào , tāmen bì bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ , zài yě bùnéng huílai . VERSE 12因為他們的行為跟隨著他們,他們是因為他們的行為而被砍倒;所以要記住我告訴你們的事。 12 For their works do follow them, for it is because of their works that they are hewn down; therefore remember the things that I have told you. 12 yīnwèi tāmende xíngwéi gēnsuí zhe tāmen , tāmen shì yīnwèi tāmende xíngwéi ér bèi kǎndǎo ; suǒyǐ yào jìzhu wǒ gàosu nǐmende shì . VERSE 13看啊,我已將我的福音賜給你們,這就是我賜給你們的福音──我來到世上行我父的旨意,因為我父派遣了我。 13 Behold I have given unto you my gospel, and this is the gospel which I have given unto you-that I came into the world to do the will of my Father, because my Father sent me. 13 kàn'a , wǒ yǐ jiāng wǒde fúyīn cìgěi nǐmen , zhè jiùshì wǒ cìgěi nǐmende fúyīn -- wǒ láidào shìshàng xíng wǒ fù de zhǐyì , yīnwèi wǒ fù pàiqiǎn le wǒ . VERSE 14父派遣了我,使我得被高舉於十字架上;我被高舉於十字架後,才能吸引所有的人接近我,我怎樣被世人舉起,世人也要照樣被父舉起,站在我面前,按照他們行為的好壞受審判── 14 And my Father sent me that I might be lifted up upon the cross; and after that I had been lifted up upon the cross, that I might draw all men unto me, that as I have been lifted up by men even so should men be lifted up by the Father, to stand before me, to be judged of their works, whether they be good or whether they be evil- 14 fù pàiqiǎn le wǒ , shǐ wǒ dé bèi gāojǔ yú shízìjiàshàng ; wǒ bèi gāojǔ yú shízìjià hòu , cáinéng xīyǐn suǒyǒu de rén jiējìn wǒ , wǒ zěnyàng bèi shìrén jǔqǐ , shìrén yě yào zhàoyàng bèi fù jǔqǐ , zhànzài wǒ miànqián , ànzhào tāmen xíngwéi de hǎohuài shòu shěnpàn -- VERSE 15我被舉起為的就是這緣故;因此,我將憑藉父的大能,吸引所有的人接近我,使他們得以按照他們的行為受審判。 15 And for this cause have I been lifted up; therefore, according to the power of the Father I will draw all men unto me, that they may be judged according to their works. 15 wǒ bèi jǔqǐ wèide jiùshì zhè yuángù ; yīncǐ , wǒ jiāng píngjiè fù de dànéng , xīyǐn suǒyǒu de rén jiējìn wǒ , shǐ tāmen déyǐ ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn . VERSE 16事情將是這樣,凡悔改並奉我名受洗的,必被充滿;如果他持守到底,看啊,到我起來審判世人那天,我必在我父面前判他無罪。 16 And it shall come to pass, that whoso repenteth and is baptized in my name shall be filled; and if he endureth to the end, behold, him will I hold guiltless before my Father at that day when I shall stand to judge the world. 16 shìqing jiāngshì zhèyàng , fán huǐgǎi bìng fèng wǒ míng shòuxǐ de , bì bèi chōngmǎn ; rúguǒ tā chíshǒudàodǐ , kàn'a , dào wǒ qǐlai shěnpàn shìrén nàtiān , wǒ bì zài wǒ fù miànqián pàn tā wúzuì . VERSE 17凡不持守到底的,也必被砍下來丟在火裡,由於父的公道,他們再也不能回來。 17 And he that endureth not unto the end, the same is he that is also hewn down and cast into the fire, from whence they can no more return, because of the justice of the Father. 17 fán bù chíshǒudàodǐ de , yě bì bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ , yóuyú fù de gōngdào , tāmen zài yě bùnéng huílai . VERSE 18這是祂賜給人類兒女的話。為此祂要實踐祂的話;祂不說謊,卻要實踐祂每一句話。 18 And this is the word which he hath given unto the children of men. And for this cause he fulfilleth the words which he hath given, and he lieth not, but fulfilleth all his words. 18 zhè shì tā cìgěi rénlèi érnǚ dehuà . wèicǐ tā yào shíjiàn Tāde huà ; tā bùshuōhuǎng , quèyào shíjiàn tā měiyī jù huà . VERSE 19絕無不潔之物能進入祂的國度;所以除了那些由於信心,悔改一切的罪,忠信到底,而在我的血中洗淨衣服的人外,任何人都不能進入父的安息。 19 And no unclean thing can enter into his kingdom; therefore nothing entereth into his rest save it be those who have washed their garments in my blood, because of their faith, and the repentance of all their sins, and their faithfulness unto the end. 19 juéwú bùjié zhī wù néng jìnrù Tāde guódù ; suǒyǐ chúle nàxiē yóuyú xìnxīn , huǐgǎi yíqiè de zuì , zhōngxìn dàodǐ , ér zài wǒde xuèzhōng xǐjìng yīfu de rén wài , rènhérén dōu bùnéng jìnrù fù de ānxī . VERSE 20這是誡命:大地各端的人啊,要悔改,歸向我,奉我的名受洗,使你們得以藉著接受聖靈而聖化,使你們得以在末日潔淨無瑕地站在我面前。 20 Now this is the commandment: Repent, all ye ends of the earth, and come unto me and be baptized in my name, that ye may be sanctified by the reception of the Holy Ghost, that ye may stand spotless before me at the last day. 20 zhè shì jièmìng : dàdì gè duān de rén ā , yào huǐgǎi , guīxiàng wǒ , fèng wǒde míng shòuxǐ , shǐ nǐmen déyǐ jièzhe jiēshòu Shènglíng ér shènghuà , shǐ nǐmen déyǐ zài mòrì jiéjìng wúxiá de zhànzài wǒ miànqián . VERSE 21我實實在在告訴你們,這就是我的福音;你們知道在我教會中必須做的事;因為你們看見我做的事工,你們也要做;因為你們看見我做的一切,就是你們當做的; 21 Verily, verily, I say unto you, this is my gospel; and ye know the things that ye must do in my church; for the works which ye have seen me do that shall ye also do; for that which ye have seen me do even that shall ye do; 21 wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen , zhè jiùshì wǒde fúyīn ; nǐmen zhīdao zài wǒ jiàohuì zhōng bìxū zuò de shì ; yīnwèi nǐmen kànjiàn wǒ zuò de shìgōng , nǐmen yě yào zuò ; yīnwèi nǐmen kànjiàn wǒ zuò de yíqiè , jiùshì nǐmen dàngzuò de ; VERSE 22因此,你們如果做這些事,就有福了,因為到末日你們必被高舉。 22 Therefore, if ye do these things blessed are ye, for ye shall be lifted up at the last day. 22 yīncǐ , nǐmen rúguǒ zuò zhèxie shì , jiù yǒufú le , yīnwèi dào mòrì nǐmen bì bèi gāojǔ . VERSE 23你們看到聽到的事,除了不准寫的以外,都要寫下來。 23 Write the things which ye have seen and heard, save it be those which are forbidden. 23 nǐmen kàndào tīngdào de shì , chúle bùzhǔn xiěde yǐwài , dōu yào xiěxià lái . VERSE 24你們要把這人民將來的事寫下來,就像過去的事都寫了下來一樣。 24 Write the works of this people, which shall be, even as hath been written, of that which hath been. 24 nǐmen yào bǎ zhè rénmín jiānglái de shì xiěxià lái , jiù xiàng guòqu de shì dōu xiěle xiàlái yíyàng . VERSE 25因為看啊,這人民將按那已寫和將寫的簿冊受審判,因為世人可由那些簿冊知道他們的行為。 25 For behold, out of the books which have been written, and which shall be written, shall this people be judged, for by them shall their works be known unto men. 25 yīnwèi kàn'a , zhè rénmín jiāng àn nà yǐ xiě hé jiāng xiěde bùcè shòu shěnpàn , yīnwèi shìrén kěyóu nàxiē bùcè zhīdao tāmende xíngwéi . VERSE 26看啊,萬事都由父寫下了;因此世人將按寫下的簿冊受審判。 26 And behold, all things are written by the Father; therefore out of the books which shall be written shall the world be judged. 26 kàn'a , wànshì dōu yóu fù xiěxià le ; yīncǐ shìrén jiāng àn xiěxià de bùcè shòu shěnpàn . VERSE 27你們要知道,你們必按照我要賜予你們的公正判斷,作這人民的法官。因此,你們應當是怎樣的人呢?我實在告訴你們,應當和我一樣。 27 And know ye that ye shall be judges of this people, according to the judgment which I shall give unto you, which shall be just. Therefore, what manner of men ought ye to be? Verily I say unto you, even as I am. 27 nǐmen yào zhīdao , nǐmen bì ànzhào wǒ yào cìyǔ nǐmende gōngzhèng pànduàn , zuò zhè rénmín de fǎguān . yīncǐ , nǐmen yīngdāng shì zěnyàng de rén ne ? wǒ shízài gàosu nǐmen , yīngdāng hé wǒ yíyàng . VERSE 28現在我要到父那裡去。我實在告訴你們,你們奉我的名,無論向父求什麼,都必賜給你們。 28 And now I go unto the Father. And verily I say unto you, whatsoever things ye shall ask the Father in my name shall be given unto you. 28 xiànzài wǒ yào dào fù nàli qù . wǒ shízài gàosu nǐmen , nǐmen fèng wǒde míng , wúlùn xiàng fù qiú shénme , dōu bì cìgěi nǐmen . VERSE 29因此,你們祈求,就必得著;叩門,就給你們開門;因為凡祈求的就必得著;叩門的,就給他開門。 29 Therefore, ask, and ye shall receive; knock, and it shall be opened unto you; for he that asketh, receiveth; and unto him that knocketh, it shall be opened. 29 yīncǐ , nǐmen qíqiú , jiù bìděi zhe ; kòumén , jiù gěi nǐmen kāimén ; yīnwèi fán qíqiú de jiù bìděi zhe ; kòumén de , jiù gěi tā kāimén . VERSE 30現在看啊,由於你們的緣故,也由於這一代的緣故,我非常快樂,甚至快樂十足;是的,由於你們和這一代的緣故,父很歡喜,所有的聖天使也如此;因為這一代沒有一個迷失。 30 And now, behold, my joy is great, even unto fulness, because of you, and also this generation; yea, and even the Father rejoiceth, and also all the holy angels, because of you and this generation; for none of them are lost. 30 xiànzài kàn'a , yóuyú nǐmende yuángù , yě yóuyú zhè yīdài de yuángù , wǒ fēicháng kuàilè , shènzhì kuàilè shízú ; shìde , yóuyú nǐmen hé zhè yīdài de yuángù , fù hěn huānxǐ , suǒyǒu de shèng tiānshǐ yě rúcǐ ; yīnwèi zhè yīdài méiyǒu yīge míshī . VERSE 31看啊,我要你們明白;因為我指的是這一代還活著的人;他們沒有一個迷失;我因他們而快樂十足。 31 Behold, I would that ye should understand; for I mean them who are now alive of this generation; and none of them are lost; and in them I have fulness of joy. 31 kàn'a , wǒ yào nǐmen míngbai ; yīnwèi wǒ zhǐde shì zhè yīdài hái huózhe de rén ; tāmen méiyǒu yīge míshī ; wǒ yīn tāmen ér kuàilè shízú . VERSE 32但是看啊,我很為這一代以後的第四代憂傷,因為他們會被他誘俘,就像沉淪之子一樣;因為他們會為銀子和金子出賣我,為了那蟲可蛀、賊可挖窟窿來偷的東西出賣我。到那日子我必降罰他們,使他們所做的,報應在他們自己頭上。 32 But behold, it sorroweth me because of the fourth generation from this generation, for they are led away captive by him even as was the son of perdition; for they will sell me for silver and for gold, and for that which moth doth corrupt and which thieves can break through and steal. And in that day will I visit them, even in turning their works upon their own heads. 32 dànshì kàn'a , wǒ hěn wèi zhè yīdài yǐhòu de dìsì dài yōushāng , yīnwèi tāmen huì bèi tā yòu fú , jiù xiàng chénlún zhī zǐ yíyàng ; yīnwèi tāmen huì wèi yínzi hé jīnzi chūmài wǒ , wèile nà chóng kě zhù , zéi kě wā kūlóng lái tōu de dōngxi chūmài wǒ . dào nà rìzi wǒ bì jiàng fá tāmen , shǐ tāmen suǒ zuò de , bàoyìng zài tāménzìjǐ tóushàng . VERSE 33事情是這樣的,耶穌講了這些話,就對門徒說:你們要從窄門進去;因為引到生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少;但引到死亡的門是寬的,路是大的,走在其中的人也多,等到夜晚來臨,那裡就沒有人能工作了。 33 And it came to pass that when Jesus had ended these sayings he said unto his disciples: Enter ye in at the strait gate; for strait is the gate, and narrow is the way that leads to life, and few there be that find it; but wide is the gate, and broad the way which leads to death, and many there be that travel therein, until the night cometh, wherein no man can work. 33 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū jiǎngle zhèxie huà , jiù duì méntú shuō : nǐmen yào cóng zhǎimén jìnqù ; yīnwèi yǐndào shēngmìng de mén shì zhǎi de , lù shì xiǎode , zhǎodào de rén yě shǎo ; dàn yǐndào sǐwáng de mén shì kuān de , lù shì dà de , zǒuzài qízhōng de rén yě duō , děngdào yèwǎn láilín , nàli jiù méiyǒurén néng gōngzuò le . CHAPTER 第二十八章 28 dì'èrshíbā zhāng SUMMARY <i>主應許十二門徒中的九位,死後能如願承受基督的國度──其他三位<u>尼腓</u>人如願獲賜力量,克服死亡,以便留在世上,直到耶穌再度來臨──他們帶著肉身升天,看見許多不准說出來的事,他們現仍在人間施助。約主後三四年至三五年。</i> Nine of the Twelve desire and are promised an inheritance in Christ's kingdom when they die-The Three Nephites desire and are given power over death so as to remain on the earth until Jesus comes again-They are translated and see things not lawful to utter, and they are now ministering among men. Between <small>A.D.</small> 34 and 35 <i> Zhǔ yìngxǔ shí'èr méntú zhōng de jiǔ wèi , sǐhòu néng rúyuàn chéngshòu Jīdū de guódù -- qítā sānwèi <u> Níféi </u> rén rúyuàn huò cì lìliang , kèfú sǐwáng , yǐbiàn liúzài shìshàng , zhídào Yēsū zàidù láilín -- tāmen dàizhe ròushēn shēngtiān , kànjiàn xǔduō bùzhǔn shuōchū lái de shì , tāmen xiàn réngzài rénjiān shīzhù . yuē Zhǔ hòu sān sìnián zhì sān wǔnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,耶穌說了這些話,就一一對門徒說話,祂對他們說:我到父那裡去以後,你們有什麼事希望我成全的嗎? 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass when Jesus had said these words, he spake unto his disciples, one by one, saying unto them: What is it that ye desire of me, after that I am gone to the Father? 1 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōle zhèxie huà , jiù yīyī duì méntú shuōhuà , tā duì tāmen shuō : wǒ dào fù nàli qù yǐhòu , nǐmen yǒu shímáshì xīwàng wǒ chéngquán de ma ? VERSE 2除了三人外,他們都說:我們希望等我們活到一般人的壽命,您召喚我們的聖工結束後,我們可以很快到您那裡,在您的國度中。 2 And they all spake, save it were three, saying: We desire that after we have lived unto the age of man, that our ministry, wherein thou hast called us, may have an end, that we may speedily come unto thee in thy kingdom. 2 chúle sānrén wài , tāmen dōu shuō : wǒmen xīwàng děngwǒ men huódào yībānrén de shòumìng , nín zhàohuàn wǒmen de shèng gōng jiéshù hòu , wǒmen kěyǐ hěnkuài dào nín nàli , zài nínde guódù zhōng . VERSE 3祂對他們說:由於你們希望我成全這件事,你們有福了;因此等你們過了七十二歲,你們必來到我這裡,在我的國度裡,與我一起,你們會找到安息。 3 And he said unto them: Blessed are ye because ye desired this thing of me; therefore, after that ye are seventy and two years old ye shall come unto me in my kingdom; and with me ye shall find rest. 3 tā duì tāmen shuō : yóuyú nǐmen xīwàng wǒ chéngquán zhèjiàn shì , nǐmen yǒufú le ; yīncǐ děngnǐ men guòle qīshí'èr suì , nǐmen bì láidào wǒ zhèlǐ , zài wǒde guódù lǐ , yú wǒ yìqǐ , nǐmen huì zhǎodào ānxī . VERSE 4祂對他們講完後,便轉向那三人,對他們說:我去父那裡後,你們希望我為你們做什麼呢? 4 And when he had spoken unto them, he turned himself unto the three, and said unto them: What will ye that I should do unto you, when I am gone unto the Father? 4 tā duì tāmen jiǎngwán hòu , biàn zhuǎnxiàng nà sānrén , duì tāmen shuō : wǒ qù fù nàli hòu , nǐmen xīwàng wǒ wèi nǐmen zuò shénme ne ? VERSE 5他們心裡憂傷,因為不敢對祂說出他們希望的事。 5 And they sorrowed in their hearts, for they durst not speak unto him the thing which they desired. 5 tāmen xīnlǐ yōushāng , yīnwèi bùgǎn duì tā shuōchū tāmen xīwàng de shì . VERSE 6祂對他們說:看啊,我知道你們的想法,你們希望我成全的事,和我被<u>猶太</u>人舉起前,在我傳道時和我一起的那位我所愛的<u>約翰</u>希望我成全的事一樣。 6 And he said unto them: Behold, I know your thoughts, and ye have desired the thing which John, my beloved, who was with me in my ministry, before that I was lifted up by the Jews, desired of me. 6 tā duì tāmen shuō : kàn'a , wǒ zhīdao nǐmende xiǎngfǎ , nǐmen xīwàng wǒ chéngquán de shì , hé wǒ bèi <u> Yóutài </u> rén jǔqǐ qián , zài wǒ chuándào shí hé wǒ yìqǐ de nàwèi wǒ suǒ'ài de <u> Yuēhàn </u> xīwàng wǒ chéngquán de shì yíyàng . VERSE 7所以,你們更有福了,因為你們永遠不必嘗到死亡的滋味;卻要活著看到父為人類兒女所做的一切,直到萬事都按照父的旨意實現,直到我必帶著天上的權力在我的榮耀中來臨。 7 Therefore, more blessed are ye, for ye shall never taste of death; but ye shall live to behold all the doings of the Father unto the children of men, even until all things shall be fulfilled according to the will of the Father, when I shall come in my glory with the powers of heaven. 7 suǒyǐ , nǐmen gèng yǒufú le , yīnwèi nǐmen yǒngyuǎn bùbì chángdào sǐwáng de zīwèi ; quèyào huózhe kàndào fù wèi rénlèi érnǚ suǒ zuò de yíqiè , zhídào wànshì dōu ànzhào fù de zhǐyì shíxiàn , zhídào wǒ bì dàizhe tiānshàng de quánlì zài wǒde róngyào zhōng láilín . VERSE 8你們永遠不必忍受死亡的痛苦;但是,當我在我的榮耀中來臨時,你們必在一眨眼之間從必死變成不死;那時你們必在我父的國度中蒙福。 8 And ye shall never endure the pains of death; but when I shall come in my glory ye shall be changed in the twinkling of an eye from mortality to immortality; and then shall ye be blessed in the kingdom of my Father. 8 nǐmen yǒngyuǎn bùbì rěnshòu sǐwáng de tòngkǔ ; dànshì , dāng wǒ zài wǒde róngyào zhōng láilín shí , nǐmen bì zài yīzhǎyǎn zhījiān cóng bìsǐ biànchéng bùsǐ ; nàshí nǐmen bì zài wǒ fù de guódù zhōng méng fú . VERSE 9還有,你們在肉體中生活時,除了為世人的罪憂傷外,不會有痛苦和憂傷;我做這一切,是由於你們希望我成全的事,因為你們希望在世界仍然繼續時,引領人類靈魂歸向我。 9 And again, ye shall not have pain while ye shall dwell in the flesh, neither sorrow save it be for the sins of the world; and all this will I do because of the thing which ye have desired of me, for ye have desired that ye might bring the souls of men unto me, while the world shall stand. 9 háiyǒu , nǐmen zài ròutǐ zhōng shēnghuó shí , chúle wèi shìrén de zuì yōushāng wài , bùhuì yǒu tòngkǔ hé yōushāng ; wǒ zuò zhè yíqiè , shì yóuyú nǐmen xīwàng wǒ chéngquán de shì , yīnwèi nǐmen xīwàng zài shìjiè réngrán jìxù shí , yǐnlǐng rénlèi línghún guīxiàng wǒ . VERSE 10為此你們將有十足的快樂;你們將在我父的國度中坐下;是的,你們的快樂必然十足,就像父賜給我十足的快樂一樣;你們必像我,而我像父;父和我原為一; 10 And for this cause ye shall have fulness of joy; and ye shall sit down in the kingdom of my Father; yea, your joy shall be full, even as the Father hath given me fulness of joy; and ye shall be even as I am, and I am even as the Father; and the Father and I are one; 10 wèicǐ nǐmen jiāng yǒu shízú de kuàilè ; nǐmen jiāng zài wǒ fù de guódù zhōng zuòxia ; shìde , nǐmende kuàilè bìrán shízú , jiù xiàng fù cìgěi wǒ shízú de kuàilè yíyàng ; nǐmen bì xiàng wǒ , ér wǒ xiàng fù ; fù hé wǒ yuán wèi yī ; VERSE 11聖靈為父和我作證;父為了我,把聖靈賜給人類兒女。 11 And the Holy Ghost beareth record of the Father and me; and the Father giveth the Holy Ghost unto the children of men, because of me. 11 Shènglíng wèi fù hé wǒ zuòzhèng ; fù wèile wǒ , bǎ Shènglíng cìgěi rénlèi érnǚ . VERSE 12事情是這樣的,耶穌說完這些話,就用手指觸摸他們每個人,只有那要留下的三人除外,然後離開。 12 And it came to pass that when Jesus had spoken these words, he touched every one of them with his finger save it were the three who were to tarry, and then he departed. 12 shìqing shì zhèyàng de , Yēsū shuōwán zhèxie huà , jiù yòng shǒuzhǐ chùmō tāmen měigerén , zhǐyǒu nà yào liúxià de sānrén chúwài , ránhòu líkāi . VERSE 13看啊,諸天開了,他們被帶到天上,看到並聽到不可說的事。 13 And behold, the heavens were opened, and they were caught up into heaven, and saw and heard unspeakable things. 13 kàn'a , zhūtiān kāile , tāmen bèi dàidào tiānshàng , kàndào bìng tīngdào bùkě shuōde shì . VERSE 14他們奉命不准講出來;他們也沒有獲賜權力把看到和聽到的事講出來。 14 And it was forbidden them that they should utter; neither was it given unto them power that they could utter the things which they saw and heard; 14 tāmen fèngmìng bùzhǔn jiǎngchūlái ; tāmen yě méiyǒu huò cì quánlì bǎ kàndào hé tīngdào de shì jiǎngchūlái . VERSE 15他們不知道自己究竟在身內還是在身外;他們像是變了形像,由這肉身變成不死的狀態,可以看到屬神的事物。 15 And whether they were in the body or out of the body, they could not tell; for it did seem unto them like a transfiguration of them, that they were changed from this body of flesh into an immortal state, that they could behold the things of God. 15 tāmen bùzhīdào zìjǐ jiūjìng zài shēn nèi háishì zài shēnwài ; tāmen xiàngshì biànle xíngxiàng , yóu zhè ròushēn biànchéng bùsǐ de zhuàngtài , kěyǐ kàndào shǔ Shén de shìwù . VERSE 16但是事情是這樣的,他們再度在地面上傳道;然而由於他們在天上蒙受的誡命,他們並沒有教導他們所聽到和看到的事。 16 But it came to pass that they did again minister upon the face of the earth; nevertheless they did not minister of the things which they had heard and seen, because of the commandment which was given them in heaven. 16 dànshì shìqing shì zhèyàng de , tāmen zàidù zài dìmiànshàng chuándào ; rán'ér yóuyú tāmen zài tiānshàng méngshòu de jièmìng , tāmen bìngméiyǒu jiàodǎo tāmen suǒ tīngdào hé kàndào de shì . VERSE 17從他們變了形像那天起,他們是必死或不死,我不知道; 17 And now, whether they were mortal or immortal, from the day of their transfiguration, I know not; 17 cóng tāmen biànle xíngxiàng nàtiān qǐ , tāmen shì bìsǐ huò bùsǐ , wǒ bùzhīdào ; VERSE 18但是我從得到的紀錄上知道這麼多,他們曾到各地,並曾施助所有的人,把所有相信他們傳道的人,結合在教會,為他們施洗;凡受洗的,都接受了聖靈。 18 But this much I know, according to the record which hath been given-they did go forth upon the face of the land, and did minister unto all the people, uniting as many to the church as would believe in their preaching; baptizing them, and as many as were baptized did receive the Holy Ghost. 18 dànshì wǒ cóng dédào de jìlù shàng zhīdao zhème duō , tāmen céng dào gèdì , bìng céng shīzhù suǒyǒu de rén , bǎ suǒyǒu xiāngxìn tāmen chuándào de rén , jiéhé zài jiàohuì , wèi tāmen shīxǐ ; fán shòuxǐ de , dōu jiēshòu le Shènglíng . VERSE 19他們被不屬於教會的人關進監牢,可是監牢關不住他們,因為裂成了兩半。 19 And they were cast into prison by them who did not belong to the church. And the prisons could not hold them, for they were rent in twain. 19 tāmen bèi bùshǔyú jiàohuì de rén guānjìn jiānláo , kěshì jiānláo guān búzhù tāmen , yīnwèi lièchéng le liǎngbàn . VERSE 20他們曾被丟進地底下;但他們用神的話擊打土地,憑祂的大能,從地的深處獲救,所以他們無法挖掘足以禁錮他們的深坑。 20 And they were cast down into the earth; but they did smite the earth with the word of God, insomuch that by his power they were delivered out of the depths of the earth; and therefore they could not dig pits sufficient to hold them. 20 tāmen céng bèi diū jìn dìdǐxià ; dàn tāmen yòng Shén dehuà jīdǎ tǔdì , píng Tāde dànéng , cóng de de shēnchù huòjiù , suǒyǐ tāmen wúfǎ wájué zúyǐ jìngù tāmende shēnkēng . VERSE 21他們曾被丟進熔爐三次,都沒有受到傷害。 21 And thrice they were cast into a furnace and received no harm. 21 tāmen céng bèi diū jìn rónglú sāncì , dōu méiyǒu shòudào shānghài . VERSE 22他們被丟進獸窟兩次,看啊,他們卻像小孩與吃奶的羔羊遊戲那樣,與野獸遊戲,沒有受到傷害。 22 And twice were they cast into a den of wild beasts; and behold they did play with the beasts as a child with a suckling lamb, and received no harm. 22 tāmen bèi diū jìn shòu kū liǎngcì , kàn'a , tāmen què xiàng xiǎohái yú chīnǎi de Gāoyáng yóuxì nàyàng , yú yěshòu yóuxì , méiyǒu shòudào shānghài . VERSE 23事情是這樣的,他們就這樣曾到所有的<u>尼腓</u>人那裡,曾向地面上所有的人宣講基督的福音;他們歸信了主,結合在基督的教會裡,於是那一代的人民正應了耶穌的話,蒙得了祝福。 23 And it came to pass that thus they did go forth among all the people of Nephi, and did preach the gospel of Christ unto all people upon the face of the land; and they were converted unto the Lord, and were united unto the church of Christ, and thus the people of that generation were blessed, according to the word of Jesus. 23 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiù zhèyàng céng dào suǒyǒu de <u> Níféi </u> rén nàli , céng xiàng dìmiànshàng suǒyǒu de rén xuānjiǎng Jīdū de fúyīn ; tāmen guīxìn le Zhǔ , jiéhé zài Jīdū de jiàohuì lǐ , yúshì nà yīdài de rénmín zhèng yīng le Yēsū dehuà , méngdé le zhùfú . VERSE 24有關這些事,我,<u>摩爾門</u>,就暫時說到這裡。 24 And now I, Mormon, make an end of speaking concerning these things for a time. 24 yǒuguān zhèxie shì , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, jiù zànshí shuōdào zhèlǐ . VERSE 25看啊,我正要把那些永遠不會嘗到死亡滋味者的名字寫出來,可是主禁止我;因此我不寫出來,因為不要讓世人知道他們。 25 Behold, I was about to write the names of those who were never to taste of death, but the Lord forbade; therefore I write them not, for they are hid from the world. 25 kàn'a , wǒ zhèngyào bǎ nàxiē yǒngyuǎn bùhuì chángdào sǐwáng zīwèi zhě de míngzi xiěchū lái , kěshì Zhǔ jìnzhǐ wǒ ; yīncǐ wǒ bù xiěchū lái , yīnwèi bùyào ràng shìrén zhīdao tāmen . VERSE 26但是看啊,我見過他們,他們曾施助我。 26 But behold, I have seen them, and they have ministered unto me. 26 dànshì kàn'a , wǒ jiànguò tāmen , tāmen céng shīzhù wǒ . VERSE 27看啊,他們會到外邦人那裡,然而外邦人不會認識他們。 27 And behold they will be among the Gentiles, and the Gentiles shall know them not. 27 kàn'a , tāmen huì dào wàibāngrén nàli , rán'ér wàibāngrén bùhuì rènshi tāmen . VERSE 28他們也會到<u>猶太</u>人那裡,然而<u>猶太</u>人不會認識他們。 28 They will also be among the Jews, and the Jews shall know them not. 28 tāmen yě huì dào <u> Yóutài </u> rén nàli , rán'ér <u> Yóutài </u> rén bùhuì rènshi tāmen . VERSE 29主憑祂的智慧認為適合的時候,事情將是這樣,他們會施助<u>以色列</u>分散的各支派,以及各國、各族、各方、各民,從他們之中帶領很多靈魂歸向耶穌,使他們的心願能夠實現,這也是因為他們具有從神而來的使人信服的力量。 29 And it shall come to pass, when the Lord seeth fit in his wisdom that they shall minister unto all the scattered tribes of Israel, and unto all nations, kindreds, tongues and people, and shall bring out of them unto Jesus many souls, that their desire may be fulfilled, and also because of the convincing power of God which is in them. 29 Zhǔ píng Tāde zhìhuì rènwéi shìhé deshíhòu , shìqing jiāngshì zhèyàng , tāmen huì shīzhù <u> Yǐsèliè </u> fēnsàn de gè zhīpài , yǐjí gèguó , gèzú , gèfāng , gèmín , cóng tāmen zhī zhōng dàilǐng hěnduō línghún guīxiàng Yēsū , shǐ tāmende xīnyuàn nénggòu shíxiàn , zhè yě shì yīnwèi tāmen jùyǒu cóng Shén ér lái de shǐrénxìnfú de lìliang . VERSE 30他們就像神的天使那樣,只要奉耶穌的名向父禱告,就可以向任何他們認為適當的人顯現。 30 And they are as the angels of God, and if they shall pray unto the Father in the name of Jesus they can show themselves unto whatsoever man it seemeth them good. 30 tāmen jiù xiàng Shén de tiānshǐ nàyàng , zhǐyào fèng Yēsū de míng xiàng fù dǎogào , jiù kěyǐ xiàng rènhé tāmen rènwéi shìdàng de rén xiǎnxiàn . VERSE 31因此,他們要在那大而迫近的日子來到之前,行偉大而奇妙的事工,那日子來到時,所有的人都必須站在基督的審判寶座前; 31 Therefore, great and marvelous works shall be wrought by them, before the great and coming day when all people must surely stand before the judgment-seat of Christ; 31 yīncǐ , tāmen yào zài nà dà ér pòjìn de rìzi láidào zhīqián , xíng wěidà ér qímiào de shìgōng , nà rìzi láidào shí , suǒyǒu de rén dōu bìxū zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián ; VERSE 32是的,在審判日以前,他們甚至要在外邦人中行偉大而奇妙的事工。 32 Yea even among the Gentiles shall there be a great and marvelous work wrought by them, before that judgment day. 32 shìde , zài shěnpàn rì yǐqián , tāmen shènzhì yào zàiwài bāng rénzhōng xíng wěidà ér qímiào de shìgōng . VERSE 33如果你們有記載基督一切奇妙事工的全部經文,你們必能根據基督的話,知道這些事情都必發生。 33 And if ye had all the scriptures which give an account of all the marvelous works of Christ, ye would, according to the words of Christ, know that these things must surely come. 33 rúguǒ nǐmen yǒu jìzài Jīdū yíqiè qímiào shìgōng de quánbù jīngwén , nǐmen bì néng gēnjù Jīdū dehuà , zhīdao zhèxie shìqing dōu bì fāshēng . VERSE 34凡不肯聽從耶穌的話的,有禍了,不肯聽從祂選派到他們那裡的人,也是如此;因為不接受耶穌的話又不接受祂派來的人講的話,就是不接受祂,因此到末日,祂必不接受他們; 34 And wo be unto him that will not hearken unto the words of Jesus, and also to them whom he hath chosen and sent among them; for whoso receiveth not the words of Jesus and the words of those whom he hath sent receiveth not him; and therefore he will not receive them at the last day; 34 fán bùkěn tīngcóng Yēsū dehuà de , yǒu huò le , bùkěn tīngcóng tā xuǎnpài dào tāmen nàli de rén , yě shì rúcǐ ; yīnwèi bùjiēshòu Yēsū dehuà yòu bùjiēshòu tā pàilái de rén jiǎng dehuà , jiùshì bùjiēshòu tā , yīncǐ dào mòrì , tā bì bùjiēshòu tāmen ; VERSE 35他們若沒有出生對他們還比較好。你們以為能逃得掉遭世人在腳下踐踏、受冒犯的神所施行的公道,而藉此得到救恩嗎? 35 And it would be better for them if they had not been born. For do ye suppose that ye can get rid of the justice of an offended God, who hath been trampled under feet of men, that thereby salvation might come? 35 tāmen ruò méiyǒu chūshēng duì tāmen hái bǐjiào hǎo . nǐmen yǐwéi néng táo dé diào zāo shìrén zài jiǎoxià jiàntà , shòu màofàn de Shén suǒ shīxíng de gōngdào , ér jiècǐ dédào jiù'ēn ma ? VERSE 36現在看啊,至於我講過的那些主所揀選的人,是的,就是被帶到天上的那三位,我不知道他們是否已從必死淨化為不死。 36 And now behold, as I spake concerning those whom the Lord hath chosen, yea, even three who were caught up into the heavens, that I knew not whether they were cleansed from mortality to immortality- 36 xiànzài kàn'a , zhìyú wǒ jiǎngguò de nàxiē Zhǔ suǒ jiǎnxuǎn de rén , shìde , jiùshì bèi dàidào tiānshàng de nà sānwèi , wǒ bùzhīdào tāmen shìfǒu yǐ cóng bìsǐ jìnghuà wèi bùsǐ . VERSE 37但是看啊,從我寫了後,我曾求問主,主向我顯示,他們的身體必須發生一種變化,否則他們必須嘗到死亡的滋味。 37 But behold, since I wrote, I have inquired of the Lord, and he hath made it manifest unto me that there must needs be a change wrought upon their bodies, or else it needs be that they must taste of death; 37 dànshì kàn'a , cóng wǒ xiěle hòu , wǒ céng qiúwèn Zhǔ , Zhǔ xiàng wǒ xiǎnshì , tāmende shēntǐ bìxū fāshēng yīzhǒng biànhuà , fǒuzé tāmen bìxū chángdào sǐwáng de zīwèi . VERSE 38因此,他們的身體發生了變化,使他們不必嘗到死亡的滋味,除了為世人的罪以外,不會遭受痛苦或憂傷。 38 Therefore, that they might not taste of death there was a change wrought upon their bodies, that they might not suffer pain nor sorrow save it were for the sins of the world. 38 yīncǐ , tāmende shēntǐ fāshēngle biànhuà , shǐ tāmen bùbì chángdào sǐwáng de zīwèi , chúle wèi shìrén de zuì yǐwài , bùhuì zāoshòu tòngkǔ huò yōushāng . VERSE 39這種變化和將來在末日發生的變化不同;但他們身上發生了變化,以致撒但無法控制他們,因而無法誘惑他們;他們在肉身中聖化了,他們是聖潔的,世上的力量限制不住他們。 39 Now this change was not equal to that which shall take place at the last day; but there was a change wrought upon them, insomuch that Satan could have no power over them, that he could not tempt them; and they were sanctified in the flesh, that they were holy, and that the powers of the earth could not hold them. 39 zhèzhǒng biànhuà hé jiānglái zài mòrì fāshēng de biànhuà bùtóng ; dàn tāmen shēnshàng fāshēngle biànhuà , yǐzhì Sādàn wúfǎ kòngzhì tāmen , yīn'ér wúfǎ yòuhuò tāmen ; tāmen zài ròushēn zhōng shènghuà le , tāmen shì shèngjié de , shìshàng de lìliang xiànzhì búzhù tāmen . VERSE 40基督審判的日子以前,他們都將處在這種狀態;到那天,他們要蒙得更大的變化,被接到父的國度中,不再離開,卻要永遠和神同住在天上。 40 And in this state they were to remain until the judgment day of Christ; and at that day they were to receive a greater change, and to be received into the kingdom of the Father to go no more out, but to dwell with God eternally in the heavens. 40 Jīdū shěnpàn de rìzi yǐqián , tāmen dōu jiāng chùzài zhèzhǒng zhuàngtài ; dào nàtiān , tāmen yào méngdé gèngdà de biànhuà , bèi jiēdào fù de guódù zhōng , bùzài líkāi , quèyào yǒngyuǎn hé Shén tóngzhù zài tiānshàng . CHAPTER 第二十九章 29 dì'èrshí jiǔzhāng SUMMARY <i><u>摩爾門經</u>問世是主開始聚集<u>以色列</u>並履行其聖約的徵兆──拒絕祂的後期啟示和恩賜的必受詛罰。約主後三四年至三五年。</i> The coming forth of the Book of Mormon is a sign that the Lord has commenced to gather Israel and fulfill his covenants-Those who reject his latter-day revelations and gifts shall be cursed. Between <small>A.D.</small> 34 and 35 <i><u> Mó'ěrménjīng </u> wènshì shì Zhǔ kāishǐ jùjí <u> Yǐsèliè </u> bìng lǚxíng qí shèngyuē de zhēngzhào -- jùjué Tāde hòuqī qǐshì hé ēncì de bì shòu zǔfá . yuē Zhǔ hòu sān sìnián zhì sān wǔnián .</i> VERSE 1現在看啊,我告訴你們,到了主憑祂的智慧認為這些話該按著祂的話臨到外邦人的時候,你們就會知道,父已開始履行祂與<u>以色列</u>兒女所立的聖約,使他們重回他們繼承的土地。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now behold, I say unto you that when the Lord shall see fit, in his wisdom, that these sayings shall come unto the Gentiles according to his word, then ye may know that the covenant which the Father hath made with the children of Israel, concerning their restoration to the lands of their inheritance, is already beginning to be fulfilled. 1 xiànzài kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , dàole Zhǔ píng Tāde zhìhuì rènwéi zhèxie huà gāi ànzhe Tāde huà líndào wàibāngrén deshíhòu , nǐmen jiù huì zhīdao , fù yǐ kāishǐ lǚxíng tā yú <u> Yǐsèliè </u> érnǚ suǒ lì de shèngyuē , shǐ tāmen chónghuí tāmen jìchéng de tǔdì . VERSE 2你們也會知道,聖先知說過的主的話都必應驗;你們也不該說主延遲祂到<u>以色列</u>兒女那裡的時間。 2 And ye may know that the words of the Lord, which have been spoken by the holy prophets, shall all be fulfilled; and ye need not say that the Lord delays his coming unto the children of Israel. 2 nǐmen yě huì zhīdao , shèng xiānzhī shuōguò de Zhǔ dehuà dōu bì yìngyàn ; nǐmen yě bùgāi shuō Zhǔ yánchí tā dào <u> Yǐsèliè </u> érnǚ nàli de shíjiān . VERSE 3你們也不該在心裡想像,說過的話會落空,因為看啊,主必記得祂與祂<u>以色列</u>家族的人民立的聖約。 3 And ye need not imagine in your hearts that the words which have been spoken are vain, for behold, the Lord will remember his covenant which he hath made unto his people of the house of Israel. 3 nǐmen yě bùgāi zài xīnlǐ xiǎngxiàng , shuōguò dehuà huì luòkōng , yīnwèi kàn'a , Zhǔ bì jìde tā yú tā <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rénmín lì de shèngyuē . VERSE 4你們一旦看到這些話在你們之中出現,就不該再唾棄主做的事,因為祂公道之劍已在祂右手;看啊,在那天,你們若唾棄祂所做的事,祂必迅速用劍制伏你們。 4 And when ye shall see these sayings coming forth among you, then ye need not any longer spurn at the doings of the Lord, for the sword of his justice is in his right hand; and behold, at that day, if ye shall spurn at his doings he will cause that it shall soon overtake you. 4 nǐmen yīdàn kàndào zhèxie huà zài nǐmen zhī zhōng chūxiàn , jiù bùgāi zài tuòqì Zhǔ zuò de shì , yīnwèi tā gōngdào zhī jiàn yǐ zài tā yòushǒu ; kàn'a , zài nàtiān , nǐmen ruò tuòqì tā suǒ zuò de shì , tā bì xùnsù yòng jiàn zhìfú nǐmen . VERSE 5唾棄主所做的事的有禍了;是的,否認基督和祂的事工的有禍了! 5 Wo unto him that spurneth at the doings of the Lord; yea, wo unto him that shall deny the Christ and his works! 5 tuòqì Zhǔ suǒ zuò de shì de yǒu huò le ; shìde , fǒurèn Jīdū hé Tāde shìgōng de yǒu huò le ! VERSE 6是的,那否認主的啟示,那說主不再藉啟示、藉預言、藉恩賜、藉方言、藉醫治或藉聖靈的力量做事工的有禍了! 6 Yea, wo unto him that shall deny the revelations of the Lord, and that shall say the Lord no longer worketh by revelation, or by prophecy, or by gifts, or by tongues, or by healings, or by the power of the Holy Ghost! 6 shìde , nà fǒurèn Zhǔ de qǐshì , nà shuō Zhǔ bùzài jiè qǐshì , jiè yùyán , jiè ēncì , jiè fāngyán , jiè yīzhì huò jiè Shènglíng de lìliang zuòshì gōng de yǒu huò le ! VERSE 7是的,在那天,為了謀利而說耶穌基督不會再行奇蹟的有禍了;因為這樣做的人,必成為像沉淪之子那樣,按照基督的話,得不到任何憐憫! 7 Yea, and wo unto him that shall say at that day, to get gain, that there can be no miracle wrought by Jesus Christ; for he that doeth this shall become like unto the son of perdition, for whom there was no mercy, according to the word of Christ! 7 shìde , zài nàtiān , wèile móulì ér shuō YēsūJīdū bùhuì zàixíng qíjī de yǒu huò le ; yīnwèi zhèyàng zuò de rén , bì chéngwéi xiàng chénlún zhī zǐ nàyàng , ànzhào Jīdū dehuà , débùdào rènhé liánmǐn ! VERSE 8是的,你們不該再發噓聲,不該再唾棄,也不該再嘲弄<u>猶太</u>人或<u>以色列</u>家族的任何遺裔,因為看啊,主記得祂和他們立的約,祂必按照所立的誓約對待他們。 8 Yea, and ye need not any longer hiss, nor spurn, nor make game of the Jews, nor any of the remnant of the house of Israel; for behold, the Lord remembereth his covenant unto them, and he will do unto them according to that which he hath sworn. 8 shìde , nǐmen bùgāi zài fā xūshēng , bùgāi zài tuòqì , yě bùgāi zài cháonòng <u> Yóutài </u> rén huò <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de rènhé yíyì , yīnwèi kàn'a , Zhǔ jìde tā hé tāmen lì de yuē , tā bì ànzhào suǒ lì de shìyuē duìdài tāmen . VERSE 9所以,你們不要以為能將主的右手換到左邊,使祂不執行審判,不履行祂和<u>以色列</u>家族立的聖約。 9 Therefore ye need not suppose that ye can turn the right hand of the Lord unto the left, that he may not execute judgment unto the fulfilling of the covenant which he hath made unto the house of Israel. 9 suǒyǐ , nǐmen bùyào yǐwéi néng jiāng Zhǔ de yòushǒu huàn dào zuǒbiān , shǐ tā bù zhíxíng shěnpàn , bùlǚxíng tā hé <u> Yǐsèliè </u> jiāzú lì de shèngyuē . CHAPTER 第三十章 30 dìsānshí zhāng SUMMARY <i>命令後期時代的外邦人悔改、歸向基督,並被算在<u>以色列</u>家族中。約主後三四年至三五年。</i> The latter-day Gentiles are commanded to repent and come unto Christ and be numbered with the house of Israel. Between <small>A.D.</small> 34 and 35 <i> mìnglìng hòuqī shídài de wàibāngrén huǐgǎi , guīxiàng Jīdū , bìng bèi suànzài <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng . yuē Zhǔ hòu sān sìnián zhì sān wǔnián .</i> VERSE 1外邦人啊,注意聽,聽活神的兒子耶穌基督的話,祂命令我要說這些關於你們的話,因為看啊,祂命令我寫道: 1 <span class='smallcaps'> Hearken,</span> O ye Gentiles, and hear the words of Jesus Christ, the Son of the living God, which he hath commanded me that I should speak concerning you, for, behold he commandeth me that I should write, saying: 1 wàibāngrén ā , zhùyìtīng , tīng huóshén de érzi YēsūJīdū dehuà , tā mìnglìng wǒ yào shuō zhèxie guānyú nǐmende huà , yīnwèi kàn'a , tā mìnglìng wǒ xiědào : VERSE 2你們每一個外邦人,要從你們邪惡的路上回頭,並悔改你們的惡行、你們的謊言和欺騙、你們的淫亂、你們的祕密憎行、你們的偶像崇拜、你們的謀殺、你們的祭司權術、你們的嫉妒、你們的不和及一切的邪惡和憎行,歸向我,奉我的名受洗,使你們的罪得以赦免,充滿聖靈,使你們得以被算在我人民<u>以色列</u>家族中。 2 Turn, all ye Gentiles, from your wicked ways; and repent of your evil doings, of your lyings and deceivings, and of your whoredoms, and of your secret abominations, and your idolatries, and of your murders, and your priestcrafts, and your envyings, and your strifes, and from all your wickedness and abominations, and come unto me, and be baptized in my name, that ye may receive a remission of your sins, and be filled with the Holy Ghost, that ye may be numbered with my people who are of the house of Israel. 2 nǐmen měiyīge wàibāngrén , yào cóng nǐmen xié'è de lùshàng huítóu , bìng huǐgǎi nǐmende èxíng , nǐmende huǎngyán hé qīpiàn , nǐmende yínluàn , nǐmende bì mì zēngxíng , nǐmende ǒuxiàng chóngbài , nǐmende móushā , nǐmende jìsīquánshù , nǐmende jídù , nǐmende bùhé jí yíqiè de xié'è hé zēngxíng , guīxiàng wǒ , fèng wǒde míng shòuxǐ , shǐ nǐmende zuì déyǐ shèmiǎn , chōngmǎn Shènglíng , shǐ nǐmen déyǐ bèi suànzài wǒ rénmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng . BOOK 尼腓四書 FOURTH NEPHI Níféisìshū BOOKSUB 尼腓書\\這位<u>尼腓</u>是耶穌基督的門徒<u>尼腓</u>的兒子 THE BOOK OF NEPHI\\WHO IS THE SON OF NEPHI--ONE OF THE DISCIPLES OF JESUS CHRIST。 Níféi shū \\ zhèwèi <u> Níféi </u> shì YēsūJīdū de méntú <u> Níféi </u> de érzi BOOKINTRO <u>尼腓</u>人的記事;是根據他的紀錄寫的。 An account of the people of Nephi, according to his record. <u> Níféi </u> rén de jìshì ; shì gēnjù tāde jìlù xiěde . CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY 尼腓書 The Nephites and the Lamanites are all converted to the Church of Christ-They have all things in common, work miracles, and prosper in the land-After two centuries divisions, evils, false churches, and persecutions arise-After three hundred years both the Nephites and the Lamanites are wicked-Ammaron hides up the sacred records. Between <small>A.D.</small> 36 and 321 Níféi shū VERSE 1事情是這樣的,第三十四年過去了,三十五年也過去了,看啊,耶穌的門徒在周圍各地組織基督的教會。凡到他們那裡並真心悔改他們的罪的,都奉耶穌的名受了洗,並且也都接受了聖靈。 1 <span class='allcaps'> And</span> it came to pass that the thirty and fourth year passed away, and also the thirty and fifth, and behold the disciples of Jesus had formed a church of Christ in all the lands round about. And as many as did come unto them, and did truly repent of their sins, were baptized in the name of Jesus; and they did also receive the Holy Ghost. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí sìnián guòqùle , sānshíwǔ nián yě guòqùle , kàn'a , Yēsū de méntú zài zhōuwéi gèdì zǔzhī Jīdū de jiàohuì . fán dào tāmen nàli bìng zhēnxīn huǐgǎi tāmende zuì de , dōu fèng Yēsū de míng shòule xǐ , bìngqiě yě dōu jiēshòu le Shènglíng . VERSE 2事情是這樣的,第三十六年,整個地面上的人民,不論<u>尼腓</u>人或<u>拉曼</u>人,都歸信了主,他們之間沒有紛爭,也沒有爭論,每人都彼此公正相待。 2 And it came to pass in the thirty and sixth year, the people were all converted unto the Lord, upon all the face of the land, both Nephites and Lamanites, and there were no contentions and disputations among them, and every man did deal justly one with another. 2 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí liùnián , zhěngge dìmiànshàng de rénmín , búlùn <u> Níféi </u> rén huò <u> Lāmàn </u> rén , dōu guīxìn le Zhǔ , tāmen zhījiān méiyǒu fēnzhēng , yě méiyǒu zhēnglùn , měirén dōu bǐcǐ gōngzhèng xiāngdài . VERSE 3他們凡物公用,因此沒有貧與富、束縛與自由之分,都是自由的,都享有天上的恩賜。 3 And they had all things common among them; therefore there were not rich and poor, bond and free, but they were all made free, and partakers of the heavenly gift. 3 tāmen fán wù gōngyòng , yīncǐ méiyǒu pín yú fù , shùfù yú zìyóu zhīfēn , dōu shì zìyóu de , dōu xiǎngyǒu tiānshàng de ēncì . VERSE 4事情是這樣的,第三十七年也過去了,那地依舊有持續的和平。 4 And it came to pass that the thirty and seventh year passed away also, and there still continued to be peace in the land. 4 shìqing shì zhèyàng de , dìsānshí qīnián yě guòqùle , nàdì yījiù yǒu chíxù de hépíng . VERSE 5耶穌的門徒行了偉大而奇妙的事工,他們治癒病人、使死人復生、跛子行走、瞎子看見、聾子聽見;他們在人類兒女中行各樣奇蹟;他們除了奉耶穌的名外,不奉任何名行奇蹟。 5 And there were great and marvelous works wrought by the disciples of Jesus, insomuch that they did heal the sick, and raise the dead, and cause the lame to walk, and the blind to receive their sight, and the deaf to hear; and all manner of miracles did they work among the children of men; and in nothing did they work miracles save it were in the name of Jesus. 5 Yēsū de méntú xíngle wěidà ér qímiào de shìgōng , tāmen zhìyù bìngrén , shǐ sǐrén fùshēng , bǒzi xíngzǒu , xiāzi kànjiàn , lóngzǐ tīngjiàn ; tāmen zài rénlèi érnǚ zhōng xíng gèyàng qíjī ; tāmen chúle fèng Yēsū de míng wài , bù fèng rènhé míng xíng qíjī . VERSE 6第三十八年過去了,三十九年、四十一年、四十二年,是的,直到第四十九年也都過去了;第五十一年、五十二年,是的,直到第五十九年也都過去了。 6 And thus did the thirty and eighth year pass away, and also the thirty and ninth, and forty and first, and the forty and second, yea, even until forty and nine years had passed away, and also the fifty and first, and the fifty and second; yea, and even until fifty and nine years had passed away. 6 dìsānshí bānián guòqùle , sānshíjiǔ nián , sìshíyī nián , sìshí'èr nián , shìde , zhídào dìsìshí jiǔnián yě dōu guòqùle ; dìwǔshí yīnián , wǔshí'èr nián , shìde , zhídào dìwǔshí jiǔnián yě dōu guòqùle . VERSE 7主使他們在那地極其昌盛;是的,他們在燒毀的城市上重建城市。 7 And the Lord did prosper them exceedingly in the land; yea, insomuch that they did build cities again where there had been cities burned. 7 Zhǔ shǐ tāmen zài nàdì jíqí chāngshèng ; shìde , tāmen zài shāohuǐ de chéngshì shàng chóngjiàn chéngshì . VERSE 8是的,他們甚至重建了<u>柴雷罕拉</u>大城。 8 Yea, even that great city Zarahemla did they cause to be built again. 8 shìde , tāmen shènzhì chóngjiàn le <u> Cháiléihǎnlā </u> dà chéng . VERSE 9但是有許多城市已沉陷,被水淹沒,因此無法重建。 9 But there were many cities which had been sunk, and waters came up in the stead thereof; therefore these cities could not be renewed. 9 dànshì yǒu xǔduō chéngshì yǐ chénxiàn , bèi shuǐyān méi , yīncǐ wúfǎ chóngjiàn . VERSE 10現在看啊,事情是這樣的,<u>尼腓</u>人日漸強大,人口極為快速地增加,成為非常俊美可愛的民族。 10 And now, behold, it came to pass that the people of Nephi did wax strong, and did multiply exceedingly fast, and became an exceedingly fair and delightsome people. 10 xiànzài kàn'a , shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rénrì jiànqiáng dà , rénkǒu jíwèi kuàisù de zēngjiā , chéngwéi fēicháng jùnměi kě'ài de mínzú . VERSE 11他們男婚女嫁,並依主給予他們的許多應許而蒙受祝福。 11 And they were married, and given in marriage, and were blessed according to the multitude of the promises which the Lord had made unto them. 11 tāmen nánhūnnǚjià , bìng yī Zhǔ gěiyǔ tāmende xǔduō yìngxǔ ér méngshòu zhùfú . VERSE 12他們不再按<u>摩西</u>律法的儀式和教儀行事,卻按他們從主他們的神那裡接受到的誡命行事,不斷禁食祈禱,並且經常聚在一起祈禱和聆聽主的話。 12 And they did not walk any more after the performances and ordinances of the law of Moses; but they did walk after the commandments which they had received from their Lord and their God, continuing in fasting and prayer, and in meeting together oft both to pray and to hear the word of the Lord. 12 tāmen bùzài àn <u> Móxī </u> lǜfǎ de yíshì hé jiàoyí xíngshì , què àn tāmen cóng Zhǔ tāmende Shén nàli jiēshòu dào de jièmìng xíngshì , bùduàn jìnshí qídǎo , bìngqiě jīngcháng jùzàiyīqǐ qídǎo hé língtīng Zhǔ dehuà . VERSE 13事情是這樣的,那地所有的人民中都沒有紛爭;耶穌的門徒卻行了許多大奇蹟。 13 And it came to pass that there was no contention among all the people, in all the land; but there were mighty miracles wrought among the disciples of Jesus. 13 shìqing shì zhèyàng de , nàdì suǒyǒu de rénmín zhōng dōu méiyǒu fēnzhēng ; Yēsū de méntú què xíngle xǔduō dàqíjī . VERSE 14事情是這樣的,第七十一年過去了,第七十二年也過去了,是的,總之,直到第七十九年過去了,是的,一百年過去了,耶穌揀選的門徒,除了三位要留下的以外,都到神的樂園去了;另有其他的門徒蒙按立,接替他們;那一代許多的人也都去世了。 14 And it came to pass that the *seventy and first year passed away, and also the seventy and second year, yea, and in fine, till the seventy and ninth year had passed away; yea, even an hundred years had passed away, and the disciples of Jesus, whom he had chosen, had all gone to the paradise of God, save it were the three who should tarry; and there were other disciples ordained in their stead; and also many of that generation had passed away. 14 shìqing shì zhèyàng de , dìqīshí yīnián guòqùle , dìqīshí èrnián yě guòqùle , shìde , zǒngzhī , zhídào dìqīshí jiǔnián guòqùle , shìde , yībǎinián guòqùle , Yēsū jiǎnxuǎn de méntú , chúle sānwèi yào liúxià de yǐwài , dōu dào Shén de lèyuán qùle ; lìngyǒu qítā de méntú méng ànlì , jiētì tāmen ; nà yīdài xǔduō de rén yě dōu qùshì le . VERSE 15事情是這樣的,那地沒有紛爭,因為人民心中有神的愛。 15 And it came to pass that there was no contention in the land, because of the love of God which did dwell in the hearts of the people. 15 shìqing shì zhèyàng de , nàdì méiyǒu fēnzhēng , yīnwèi rénmín xīnzhōng yǒushén de ài . VERSE 16沒有嫉妒、沒有不和、沒有暴動、沒有淫亂、沒有謊言、沒有謀殺,也沒有任何形式的色情;在由神的手所造的人當中,確實沒有比這人民更幸福的了。 16 And there were no envyings, nor strifes, nor tumults, nor whoredoms, nor lyings, nor murders, nor any manner of lasciviousness; and surely there could not be a happier people among all the people who had been created by the hand of God. 16 méiyǒu jídù , méiyǒu bùhé , méiyǒu bàodòng , méiyǒu yínluàn , méiyǒu huǎngyán , méiyǒu móushā , yě méiyǒu rènhé xíngshì de sèqíng ; zài yóu Shén de shǒu suǒ zào de rén dāngzhōng , quèshí méiyǒu bì zhè rénmín gèng xìngfú de le . VERSE 17沒有盜匪,沒有殺人犯,沒有<u>拉曼</u>人,也沒有任何什麼什麼人;他們是一體,是基督的孩子,神國的繼承人。 17 There were no robbers, nor murderers, neither were there Lamanites, nor any manner of -ites; but they were in one, the children of Christ, and heirs to the kingdom of God. 17 méiyǒu dàofěi , méiyǒu shārénfàn , méiyǒu <u> Lāmàn </u> rén , yě méiyǒu rènhé shénme shénme rén ; tāmen shì yītǐ , shì Jīdū de háizi , Shénguó de jìchéngrén . VERSE 18他們何其幸福!因為主祝福他們所做的一切事;是的,使他們蒙福、昌盛,直到一百一十年過去了;基督以來的第一代過去了,全地沒有紛爭。 18 And how blessed were they! For the Lord did bless them in all their doings; yea, even they were blessed and prospered until an *hundred and ten years had passed away; and the first generation from Christ had passed away, and there was no contention in all the land. 18 tāmen héqí xìngfú ! yīnwèi Zhǔ zhùfú tāmen suǒ zuò de yīqièshì ; shìde , shǐ tāmen méng fú , chāngshèng , zhídào yībǎiyī shínián guòqùle ; Jīdū yǐlái de dìyī dài guòqùle , quándì méiyǒu fēnzhēng . VERSE 19事情是這樣的,寫先前這紀錄的<u>尼腓</u>(他把紀錄記在<u>尼腓</u>片上)去世了,他的兒子<u>阿摩司</u>接替他記錄,他也記錄在<u>尼腓</u>片上。 19 And it came to pass that Nephi, he that kept this last record, (and he kept it upon the plates of Nephi) died, and his son Amos kept it in his stead; and he kept it upon the plates of Nephi also. 19 shìqing shì zhèyàng de , xiě xiānqián zhè jìlù de <u> Níféi </u>( tā bǎ jìlù jìzài <u> Níféi </u> piànshàng ) qùshì le , tāde érzi <u> Āmósī </u> jiētì tā jìlù , tā yě jìlù zài <u> Níféi </u> piànshàng . VERSE 20他寫了八十四年,那地仍然和平,只有一小部分人叛離教會,自稱<u>拉曼</u>人;因此,那地又開始有了<u>拉曼</u>人。 20 And he kept it eighty and four years, and there was still peace in the land, save it were a small part of the people who had revolted from the church and taken upon them the name of Lamanites; therefore there began to be Lamanites again in the land. 20 tā xiěle bāshísì nián , nàdì réngrán hépíng , zhǐyǒu yìxiǎobùfen rén pànlí jiàohuì , zìchēng <u> Lāmàn </u> rén ; yīncǐ , nàdì yòu kāishǐ yǒule <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 21事情是這樣的,<u>阿摩司</u>也去世了(時為基督來臨後一百九十四年),他的兒子<u>阿摩司</u>接替他記錄;他也記錄在<u>尼腓</u>片上,也寫在<u>尼腓</u>書──即這本書裡。 21 And it came to pass that Amos died also, (and it was an hundred and ninety and four years from the coming of Christ) and his son Amos kept the record in his stead; and he also kept it upon the plates of Nephi; and it was also written in the book of Nephi, which is this book. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Āmósī </u> yě qùshì le ( shí wèi Jīdū láilín hòu yībǎijiǔshísì nián ), tāde érzi <u> Āmósī </u> jiētì tā jìlù ; tā yě jìlù zài <u> Níféi </u> piànshàng , yě xiězài <u> Níféi </u> shū -- jí zhèběn shū lǐ . VERSE 22事情是這樣的,兩百年過去了;除了少數人以外,第二代也都去世了。 22 And it came to pass that *two hundred years had passed away; and the second generation had all passed away save it were a few. 22 shìqing shì zhèyàng de , liǎngbǎi nián guòqùle ; chúle shǎoshùrén yǐwài , dì'èr dài yě dōu qùshì le . VERSE 23我,<u>摩爾門</u>,希望你們知道,這人民由於人口增加而散居在整個地面上;他們因基督而昌盛,變得非常富有。 23 And now I, Mormon, would that ye should know that the people had multiplied, insomuch that they were spread upon all the face of the land, and that they had become exceedingly rich, because of their prosperity in Christ. 23 wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, xīwàng nǐmen zhīdao , zhè rénmín yóuyú rénkǒu zēngjiā ér sànjū zài zhěngge dìmiànshàng ; tāmen yīn Jīdū ér chāngshèng , biàndé fēicháng fùyǒu . VERSE 24在這第兩百零一年,他們之中開始有人驕傲自大,如穿昂貴衣服,戴各樣華美的珍珠和世上精美的東西。 24 And now, in this *two hundred and first year there began to be among them those who were lifted up in pride, such as the wearing of costly apparel, and all manner of fine pearls, and of the fine things of the world. 24 zài zhè dìliǎngbǎilíng yīnián , tāmen zhī zhōng kāishǐ yǒurén jiāo'ào zìdà , rú chuān ángguì yīfu , dài gèyàng huáměi de zhēnzhū hé shìshàng jīngměi de dōngxi . VERSE 25從那時起,他們不再共用物品和財產。 25 And from that time forth they did have their goods and their substance no more common among them. 25 cóng nàshí qǐ , tāmen bùzài gòngyòng wùpǐn hé cáichǎn . VERSE 26他們開始劃分階級,開始建立自己的教會以謀利,並且開始否認基督真正的教會。 26 And they began to be divided into classes; and they began to build up churches unto themselves to get gain, and began to deny the true church of Christ. 26 tāmen kāishǐ huàfēn jiējí , kāishǐ jiànlì zìjǐde jiàohuì yǐ móulì , bìngqiě kāishǐ fǒurèn Jīdū zhēnzhèng de jiàohuì . VERSE 27事情是這樣的,兩百一十年過去時,那地已有許多教會;是的,許多教會自稱知道基督,卻否認祂大部分的福音,而接受各樣邪惡,把神聖之物給予因不配稱而被禁止領受的人。 27 And it came to pass that when *two hundred and ten years had passed away there were many churches in the land; yea, there were many churches which professed to know the Christ, and yet they did deny the more parts of his gospel, insomuch that they did receive all manner of wickedness, and did administer that which was sacred unto him to whom it had been forbidden because of unworthiness. 27 shìqing shì zhèyàng de , liǎngbǎiyī shínián guòqùshí , nàdì yǐ yǒu xǔduō jiàohuì ; shìde , xǔduō jiàohuì zìchēng zhīdao Jīdū , què fǒurèn tā dàbùfēn de fúyīn , ér jiēshòu gèyàng xié'è , bǎ shénshèng zhī wù gěiyǔ yīn bùpèichèng ér bèijìnzhǐ lǐngshòu de rén . VERSE 28這教會因罪惡和那抓住人心的撒但的勢力而大量增加。 28 And this church did multiply exceedingly because of iniquity, and because of the power of Satan who did get hold upon their hearts. 28 zhè jiàohuì yīn zuì'è hé nà zhuāzhù rénxīn de Sādàn de shìli ér dàliàng zēngjiā . VERSE 29此外,另有一教會否認基督;那教會因基督真正的教會謙卑並相信基督,而迫害他們;那教會也因他們所行的許多奇蹟而蔑視他們。 29 And again, there was another church which denied the Christ; and they did persecute the true church of Christ, because of their humility and their belief in Christ; and they did despise them because of the many miracles which were wrought among them. 29 cǐwài , lìngyǒu yī jiàohuì fǒurèn Jīdū ; nà jiàohuì yīn Jīdū zhēnzhèng de jiàohuì qiānbēi bìng xiāngxìn Jīdū , ér pòhài tāmen ; nà jiàohuì yě yīn tāmen suǒ xíngde xǔduō qíjī ér mièshì tāmen . VERSE 30所以他們對留在那裡的基督門徒行使權力和權威,把他們關進監牢;但門徒藉著他們裡面的神的話的力量,使監牢裂成兩半,他們到各處去,在他們之中行大奇蹟。 30 Therefore they did exercise power and authority over the disciples of Jesus who did tarry with them, and they did cast them into prison; but by the power of the word of God, which was in them, the prisons were rent in twain, and they went forth doing mighty miracles among them. 30 suǒyǐ tāmen duì liúzài nàli de Jīdū méntú xíngshǐ quánlì hé quánwēi , bǎ tāmen guānjìn jiānláo ; dàn méntú jièzhe tāmen lǐmiàn de Shén dehuà de lìliang , shǐ jiānláo lièchéng liǎngbàn , tāmen dào gèchù qù , zài tāmen zhī zhōng xíng dàqíjī . VERSE 31然而儘管有這一切奇蹟,人民仍然硬起心來,企圖殺害他們,正如<u>耶路撒冷</u>的<u>猶太</u>人,根據耶穌所說的,企圖殺害祂一樣。 31 Nevertheless, and notwithstanding all these miracles, the people did harden their hearts, and did seek to kill them, even as the Jews at Jerusalem sought to kill Jesus, according to his word. 31 rán'ér jǐnguǎn yǒu zhè yíqiè qíjī , rénmín réngrán yìng qǐ xīn lái , qǐtú shāhài tāmen , zhèngrú <u> Yēlùsālěng </u> de <u> Yóutài </u> rén , gēnjù Yēsū suǒ shuōde , qǐtú shāhài tā yíyàng . VERSE 32他們把他們丟進火爐,他們走了出來,沒有受到傷害。 32 And they did cast them into furnaces of fire, and they came forth receiving no harm. 32 tāmen bǎ tāmen diū jìn huǒlú , tāmen zǒule chūlai , méiyǒu shòudào shānghài . VERSE 33他們又把他們丟進獸穴,他們卻像小孩與羔羊玩耍那樣,與野獸玩耍;他們從其中走出來,沒有受到傷害。 33 And they also cast them into dens of wild beasts, and they did play with the wild beasts even as a child with a lamb; and they did come forth from among them, receiving no harm. 33 tāmen yòu bǎ tāmen diū jìn shòuxué , tāmen què xiàng xiǎohái yú Gāoyáng wánshuǎ nàyàng , yú yěshòu wánshuǎ ; tāmen cóng qízhōng zǒuchū lái , méiyǒu shòudào shānghài . VERSE 34然而人民還是硬起心來,因為他們由許多祭司和假先知帶領,建立許多教會,行各樣的惡事。他們毆打耶穌的人民,但耶穌的人民並不還手。他們就這樣在不信和邪惡中衰落,年復一年,直到兩百三十年過去了。 34 Nevertheless, the people did harden their hearts, for they were led by many priests and false prophets to build up many churches, and to do all manner of iniquity. And they did smite upon the people of Jesus; but the people of Jesus did not smite again. And thus they did dwindle in unbelief and wickedness, from year to year, even until two hundred and thirty years had passed away. 34 rán'ér rénmín háishì yìng qǐ xīn lái , yīnwèi tāmen yóu xǔduō jìsī hé jiǎ xiānzhī dàilǐng , jiànlì xǔduō jiàohuì , xíng gèyàng de èshì . tāmen ōudǎ Yēsū de rénmín , dàn Yēsū de rénmín bìng bùhuán shǒu . tāmen jiù zhèyàng zài bùxìn hé xié'è zhōng shuāiluò , niánfùyīnián , zhídào liǎngbǎi sānshínián guòqùle . VERSE 35事情是這樣的,就在這一年,是的,就在第兩百三十一年,人民嚴重分裂。 35 And now it came to pass in this year, yea, in the *two hundred and thirty and first year, there was a great division among the people. 35 shìqing shì zhèyàng de , jiù zài zhè yīnián , shìde , jiù zài dìliǎngbǎisānshíyī nián , rénmín yánzhòng fēnliè . VERSE 36事情是這樣的,在這一年,興起了一個民族,稱為<u>尼腓</u>人,是真正相信基督的人;他們之中有<u>拉曼</u>人所稱的<u>雅各</u>人、<u>約瑟</u>人和<u>卓倫</u>人; 36 And it came to pass that in this year there arose a people who were called the Nephites, and they were true believers in Christ; and among them there were those who were called by the Lamanites-Jacobites, and Josephites, and Zoramites; 36 shìqing shì zhèyàng de , zài zhè yīnián , xīngqǐ le yīge mínzú , chēngwéi <u> Níféi </u> rén , shì zhēnzhèng xiāngxìn Jīdū de rén ; tāmen zhī zhōng yǒu <u> Lāmàn </u> rén suǒchēng de <u> Yǎgè </u> rén ,<u> Yuēsè </u> rén hé <u> Zhuólún </u> rén ; VERSE 37因此,真正相信基督的人和真正崇拜基督的人(那三位要留在世上的耶穌門徒也在內)被稱為<u>尼腓</u>人、<u>雅各</u>人、<u>約瑟</u>人和<u>卓倫</u>人。 37 Therefore the true believers in Christ, and the true worshipers of Christ, (among whom were the three disciples of Jesus who should tarry) were called Nephites, and Jacobites, and Josephites, and Zoramites. 37 yīncǐ , zhēnzhèng xiāngxìn Jīdū de rén hé zhēnzhèng chóngbài Jīdū de rén ( nà sānwèi yào liúzài shìshàng de Yēsū méntú yě zàinèi ) bèi chēngwéi <u> Níféi </u> rén ,<u> Yǎgè </u> rén ,<u> Yuēsè </u> rén hé <u> Zhuólún </u> rén . VERSE 38事情是這樣的,拒絕福音者被稱為<u>拉曼</u>人、<u>雷米爾</u>人、<u>以實瑪利</u>人;他們並沒有在不信中衰落,但卻故意違背基督的福音;他們教導兒女不要相信,像他們的祖先一樣,一開始就衰落了。 38 And it came to pass that they who rejected the gospel were called Lamanites, and Lemuelites, and Ishmaelites; and they did not dwindle in unbelief, but they did wilfully rebel against the gospel of Christ; and they did teach their children that they should not believe, even as their fathers, from the beginning, did dwindle. 38 shìqing shì zhèyàng de , jùjué fúyīn zhě bèi chēngwéi <u> Lāmàn </u> rén ,<u> Léimǐ'ěr </u> rén ,<u> Yǐshímǎlì </u> rén ; tāmen bìngméiyǒu zài bùxìn zhōng shuāiluò , dàn què gùyì wéibèi Jīdū de fúyīn ; tāmen jiàodǎo érnǚ bùyào xiāngxìn , xiàng tāmende zǔxiān yíyàng , yī kāishǐ jiù shuāiluò le . VERSE 39那是因為他們祖先的邪惡和憎行,就像一開始那樣。他們被教導要恨神的兒女,就像<u>拉曼</u>人一開始就被教導要恨<u>尼腓</u>的子孫一樣。 39 And it was because of the wickedness and abomination of their fathers, even as it was in the beginning. And they were taught to hate the children of God, even as the Lamanites were taught to hate the children of Nephi from the beginning. 39 nà shì yīnwèi tāmen zǔxiān de xié'è hé zēngxíng , jiù xiàng yī kāishǐ nàyàng . tāmen bèi jiàodǎo yào hèn Shén de érnǚ , jiù xiàng <u> Lāmàn </u> rén yī kāishǐ jiù bèi jiàodǎo yào hèn <u> Níféi </u> de zǐsūn yíyàng . VERSE 40事情是這樣的,兩百四十四年過去了,以上就是人民的情形。比較邪惡的那部分人民日漸強大,人數遠超過神的人民。 40 And it came to pass that *two hundred and forty and four years had passed away, and thus were the affairs of the people. And the more wicked part of the people did wax strong, and became exceedingly more numerous than were the people of God. 40 shìqing shì zhèyàng de , liǎngbǎisìshísì nián guòqùle , yǐshàng jiùshì rénmín de qíngxing . bǐjiào xié'è de nà bùfen rénmín rìjiàn qiángdà , rénshù yuǎn chāoguò Shén de rénmín . VERSE 41他們繼續建立自己的教會,用各種寶物裝飾教會。兩百五十年就這樣過去了,兩百六十年也過去了。 41 And they did still continue to build up churches unto themselves, and adorn them with all manner of precious things. And thus did two hundred and fifty years pass away, and also two hundred and sixty years. 41 tāmen jìxù jiànlì zìjǐde jiàohuì , yòng gèzhǒng bǎowù zhuāngshì jiàohuì . liǎngbǎiwǔshí nián jiù zhèyàng guòqùle , liǎngbǎi liùshínián yě guòqùle . VERSE 42事情是這樣的,邪惡的那部分人民又開始推展祕密誓約和<u>甘大安敦</u>幫派。 42 And it came to pass that the wicked part of the people began again to build up the secret oaths and combinations of Gadianton. 42 shìqing shì zhèyàng de , xié'è de nà bùfen rénmín yòu kāishǐ tuīzhǎn bì mì shìyuē hé <u> Gāndà'āndūn </u> bāngpái . VERSE 43稱為<u>尼腓</u>人的人也因為非常富有而開始心懷驕傲,變得像他們的弟兄<u>拉曼</u>人那樣自負。 43 And also the people who were called the people of Nephi began to be proud in their hearts, because of their exceeding riches, and become vain like unto their brethren, the Lamanites. 43 chēngwéi <u> Níféi </u> rén de rén yě yīnwèi fēicháng fùyǒu ér kāishǐ xīnhuái jiāo'ào , biàndé xiàng tāmende dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén nàyàng zìfù . VERSE 44從這時起,門徒開始為世人的罪憂傷。 44 And from this time the disciples began to sorrow for the sins of the world. 44 cóng zhèshí qǐ , méntú kāishǐ wèi shìrén de zuì yōushāng . VERSE 45事情是這樣的,三百年過去時,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人都變得非常邪惡,不相上下。 45 And it came to pass that when three hundred years had passed away, both the people of Nephi and the Lamanites had become exceedingly wicked one like unto another. 45 shìqing shì zhèyàng de , sānbǎinián guòqùshí ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén dōu biàndé fēicháng xié'è , bùxiāngshàngxià . VERSE 46事情是這樣的,<u>甘大安敦</u>盜匪在整個地面上蔓延,除了耶穌的門徒外,沒有一個義人。他們積存大量的金子和銀子,並從事各種交易。 46 And it came to pass that the robbers of Gadianton did spread over all the face of the land; and there were none that were righteous save it were the disciples of Jesus. And gold and silver did they lay up in store in abundance, and did traffic in all manner of traffic. 46 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi zài zhěngge dìmiànshàng mànyán , chúle Yēsū de méntú wài , méiyǒu yīge yìrén . tāmen jīcún dàliàng de jīnzi hé yínzi , bìng cóngshì gèzhǒng jiāoyì . VERSE 47事情是這樣的,三百零五年過去後(人民仍舊邪惡),<u>阿摩司</u>去世了;他的弟弟<u>阿摩龍</u>接替他寫紀錄。 47 And it came to pass that after *three hundred and five years had passed away, (and the people did still remain in wickedness) Amos died; and his brother, Ammaron, did keep the record in his stead. 47 shìqing shì zhèyàng de , sānbǎilíng wǔnián guòqu hòu ( rénmín réngjiù xié'è ),<u> Āmósī </u> qùshì le ; tāde dìdi <u> Āmólóng </u> jiētì tā xiě jìlù . VERSE 48事情是這樣的,三百二十年過去時,<u>阿摩龍</u>受聖靈強制,把到基督來臨後三百二十年,代代相傳的神聖紀錄──也就是所有的神聖紀錄──藏了起來。 48 And it came to pass that when *three hundred and twenty years had passed away, Ammaron, being constrained by the Holy Ghost, did hide up the records which were sacred-yea, even all the sacred records which had been handed down from generation to generation, which were sacred-even until the three hundred and twentieth year from the coming of Christ. 48 shìqing shì zhèyàng de , sānbǎi èrshínián guòqùshí ,<u> Āmólóng </u> shòu Shènglíng qiángzhì , bǎ dào Jīdū láilín hòu sānbǎi èrshínián , dàidàixiāngchuán de shénshèng jìlù -- yě jiùshì suǒyǒu de shénshèng jìlù -- cáng le qǐlai . VERSE 49他為主藏起這些紀錄,使這些紀錄能按照主的預言和應許,再傳給<u>雅各</u>家族的遺裔。<u>阿摩龍</u>的紀錄就此結束。 49 And he did hide them up unto the Lord, that they might come again unto the remnant of the house of Jacob, according to the prophecies and the promises of the Lord. And thus is the end of the record of Ammaron. 49 tā wèi Zhǔ cángqǐ zhèxie jìlù , shǐ zhèxie jìlù néng'àn zhào Zhǔ de yùyán hé yìngxǔ , zài chuángěi <u> Yǎgè </u> jiāzú de yíyì .<u> Āmólóng </u> de jìlù jiùcǐ jiéshù . BOOK 摩爾門書 THE BOOK OF MORMON Mó'ěrménshū CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>阿摩龍</u>指示<u>摩爾門</u>神聖紀錄的事──<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人之間爆發戰爭──三位<u>尼腓</u>人被帶走──邪惡、不信、邪術、巫術猖獗。約主後三二一年至三二六年。</i> Ammaron instructs Mormon concerning the sacred records-War commences between the Nephites and the Lamanites-The Three Nephites are taken away-Wickedness, unbelief, sorceries, and witchcraft prevail. About <small>A.D.</small> 322-326 <i><u> Āmólóng </u> zhǐshì <u> Mó'ěrmén </u> shénshèng jìlù de shì --<u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén zhījiān bàofā zhànzhēng -- sānwèi <u> Níféi </u> rén bèi dàizǒu -- xié'è , bùxìn , xiéshù , wūshù chāngjué . yuē Zhǔ hòu sān'èryī nián zhì sān'èrliù nián .</i> VERSE 1我,<u>摩爾門</u>,將我看到和聽到的事作成紀錄,稱為<u>摩爾門書</u>。 1 <span class='allcaps'> And</span> now I, Mormon, make a record of the things which I have both seen and heard, and call it the Book of Mormon. 1 wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, jiāng wǒ kàndào hé tīngdào de shì zuòchéng jìlù , chēngwéi <u> Mó'ěrménshū </u>. VERSE 2大約在<u>阿摩龍</u>為主藏起紀錄的時期,他到我這裡來(當時我大約十歲,按照我同胞的學習方式開始受了一些教育);<u>阿摩龍</u>對我說:我看你是個認真的孩子,也敏於觀察; 2 And about the time that Ammaron hid up the records unto the Lord, he came unto me, (I being about ten years of age, and I began to be learned somewhat after the manner of the learning of my people) and Ammaron said unto me: I perceive that thou art a sober child, and art quick to observe; 2 dàyuē zài <u> Āmólóng </u> wèi Zhǔ cángqǐ jìlù de shíqī , tā dào wǒ zhèlǐ lái ( dāngshí wǒ dàyuē shísuì , ànzhào wǒ tóngbāo de xuéxí fāngshì kāishǐ shòule yīxiē jiàoyù );<u> Āmólóng </u> duì wǒ shuō : wǒ kàn nǐ shì ge rènzhēn de háizi , yě mǐn yú guānchá ; VERSE 3因此,等你二十四歲左右的時候,我希望你要記得你觀察到的這人民的事情;到了那個年紀,你就去<u>安德</u>地一個叫<u>歇姆</u>的山丘上;我在那裡為主存放了與這人民有關的所有神聖鐫文。 3 Therefore, when ye are about twenty and four years old I would that ye should remember the things that ye have observed concerning this people; and when ye are of that age go to the land Antum, unto a hill which shall be called Shim; and there have I deposited unto the Lord all the sacred engravings concerning this people. 3 yīncǐ , děngnǐ èrshísì suì zuǒyòu deshíhòu , wǒ xīwàng nǐ yào jìde nǐ guānchá dào de zhè rénmín de shìqing ; dàole nàge niánjì , nǐ jiùqù <u> Āndé </u> de yīge jiào <u> Xiēmǔ </u> de shānqiū shàng ; wǒ zàinàlǐ wèi Zhǔ cúnfàng le yú zhè rénmín yǒuguān de suǒyǒu shénshèng juānwén . VERSE 4看啊,你要取出<u>尼腓</u>片帶著,其餘的則留在原處;你要在<u>尼腓</u>片上刻寫你觀察到的這人民的所有事情。 4 And behold, ye shall take the plates of Nephi unto yourself, and the remainder shall ye leave in the place where they are; and ye shall engrave on the plates of Nephi all the things that ye have observed concerning this people. 4 kàn'a , nǐ yào qǔchū <u> Níféi </u> piàn dàizhe , qíyú de zé liúzài yuánchù ; nǐ yào zài <u> Níféi </u> piànshàng kèxiě nǐ guānchá dào de zhè rénmín de suǒyǒu shìqing . VERSE 5我,<u>摩爾門</u>,是<u>尼腓</u>的後代(我父親的名字也叫<u>摩爾門</u>),我記得<u>阿摩龍</u>命令我的事。 5 And I, Mormon, being a descendant of Nephi, (and my father's name was Mormon) I remembered the things which Ammaron commanded me. 5 wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, shì <u> Níféi </u> de hòudài ( wǒ fùqin de míngzi yě jiào <u> Mó'ěrmén </u>), wǒ jìde <u> Āmólóng </u> mìnglìng wǒde shì . VERSE 6事情是這樣的,我十一歲時,父親帶我到南方,到<u>柴雷罕拉</u>地。 6 And it came to pass that I, being *eleven years old, was carried by my father into the land southward, even to the land of Zarahemla. 6 shìqing shì zhèyàng de , wǒ shíyī suìshí , fùqin dài wǒ dào nánfāng , dào <u> Cháiléihǎnlā </u> de . VERSE 7整個地面上都蓋了房屋,人口幾乎多如海沙。 7 The whole face of the land had become covered with buildings, and the people were as numerous almost, as it were the sand of the sea. 7 zhěngge dìmiànshàng dōu gàile fángwū , rénkǒu jīhū duō rú hǎi shā . VERSE 8事情是這樣的,在這同一年,由<u>尼腓</u>人、<u>雅各</u>人、<u>約瑟</u>人和<u>卓倫</u>人所組成的<u>尼腓</u>人與<u>拉曼</u>人、<u>雷米爾</u>人及<u>以實瑪利</u>人爆發戰爭。 8 And it came to pass in this year there began to be a war between the Nephites, who consisted of the Nephites and the Jacobites and the Josephites and the Zoramites; and this war was between the Nephites, and the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites. 8 shìqing shì zhèyàng de , zài zhè tóngyī nián , yóu <u> Níféi </u> rén ,<u> Yǎgè </u> rén ,<u> Yuēsè </u> rén hé <u> Zhuólún </u> rén suǒ zǔchéng de <u> Níféi </u> rén yú <u> Lāmàn </u> rén ,<u> Léimǐ'ěr </u> rén jí <u> Yǐshímǎlì </u> rén bàofā zhànzhēng . VERSE 9這時<u>拉曼</u>人、<u>雷米爾</u>人和<u>以實瑪利</u>人都稱為<u>拉曼</u>人;交戰的雙方為<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人。 9 Now the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites were called Lamanites, and the two parties were Nephites and Lamanites. 9 zhèshí <u> Lāmàn </u> rén ,<u> Léimǐ'ěr </u> rén hé <u> Yǐshímǎlì </u> rén dōu chēngwéi <u> Lāmàn </u> rén ; jiāozhàn de shuāngfāng wèi <u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén . VERSE 10事情是這樣的,於是戰爭就在<u>西頓</u>水流邊的<u>柴雷罕拉</u>邊境展開。 10 And it came to pass that the war began to be among them in the borders of Zarahemla, by the waters of Sidon. 10 shìqing shì zhèyàng de , yúshì zhànzhēng jiù zài <u> Xīdùn </u> shuǐliú biān de <u> Cháiléihǎnlā </u> biānjìng zhǎnkāi . VERSE 11事情是這樣的,<u>尼腓</u>人集合了很多人,數目超過三萬。事情是這樣的,他們在這一年有許多戰役,在這些戰役中,<u>尼腓</u>人打敗<u>拉曼</u>人,殺了他們許多人。 11 And it came to pass that the Nephites had gathered together a great number of men, even to exceed the number of thirty thousand. And it came to pass that they did have in this same year a number of battles, in which the Nephites did beat the Lamanites and did slay many of them. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén jíhé le hěnduōrén , shùmù chāoguò sānwàn . shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài zhè yīnián yǒu xǔduō zhànyì , zài zhèxie zhànyì zhōng ,<u> Níféi </u> rén dǎbài <u> Lāmàn </u> rén , shā le tāmen xǔduō rén . VERSE 12事情是這樣的,<u>拉曼</u>人撤消計畫,該地重見和平;和平持續約四年之久,未發生流血事件。 12 And it came to pass that the Lamanites withdrew their design, and there was peace settled in the land; and peace did remain for the space of about four years, that there was no bloodshed. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén chèxiāo jìhuà , gāi de zhòngjiàn hépíng ; hépíng chíxù yuē sìnián zhījiǔ , wèifā shēng liúxuèshìjiàn . VERSE 13但邪惡在整個地面上猖獗,以致主帶走祂所愛的門徒,奇蹟與治病之事也因人民的罪惡而停止。 13 But wickedness did prevail upon the face of the whole land, insomuch that the Lord did take away his beloved disciples, and the work of miracles and of healing did cease because of the iniquity of the people. 13 dàn xié'è zài zhěngge dìmiànshàng chāngjué , yǐzhì Zhǔ dàizǒu tā suǒ'ài de méntú , qíjī yú zhìbìng zhī shì yě yīn rénmín de zuì'è ér tíngzhǐ . VERSE 14因為他們的邪惡與不信,不再有來自主的恩賜,聖靈也不再臨到任何人。 14 And there were no gifts from the Lord, and the Holy Ghost did not come upon any, because of their wickedness and unbelief. 14 yīnwèi tāmende xié'è yú bùxìn , bùzài yǒu láizì Zhǔ de ēncì , Shènglíng yě bùzài líndào rènhérén . VERSE 15當時我十五歲,還算是心思謹慎,因此蒙主親訪,體會並領悟了耶穌的良善。 15 And I, *being fifteen years of age and being somewhat of a sober mind, therefore I was visited of the Lord, and tasted and knew of the goodness of Jesus. 15 dāngshí wǒ shíwǔ suì , háisuàn shì xīnsī jǐnshèn , yīncǐ méng Zhǔ qīn fǎng , tǐhuì bìng lǐngwù le Yēsū de liángshàn . VERSE 16我曾試著向這人民傳道,卻不得開口,我被禁止向他們傳道,因為看啊,他們故意反叛他們的神;主所愛的門徒也因人民的罪惡而被帶離這地。 16 And I did endeavor to preach unto this people, but my mouth was shut, and I was forbidden that I should preach unto them; for behold they had wilfully rebelled against their God; and the beloved disciples were taken away out of the land, because of their iniquity. 16 wǒ céng shìzhe xiàng zhè rénmín chuándào , què bùdé kāikǒu , wǒ bèijìnzhǐ xiàng tāmen chuándào , yīnwèi kàn'a , tāmen gùyì fǎnpàn tāmende Shén ; Zhǔ suǒ'ài de méntú yě yīn rénmín de zuì'è ér bèi dài lí zhèdì . VERSE 17但是我仍留在他們當中,卻被禁止向他們傳道,因為他們心地頑硬;由於他們心地頑硬,這地方因他們的緣故遭受詛罰。 17 But I did remain among them, but I was forbidden to preach unto them, because of the hardness of their hearts; and because of the hardness of their hearts the land was cursed for their sake. 17 dànshì wǒ réng liúzài tāmen dāngzhōng , què bèijìnzhǐ xiàng tāmen chuándào , yīnwèi tāmen xīndì wányìng ; yóuyú tāmen xīndì wányìng , zhèdìfāng yīn tāmende yuángù zāoshòu zǔfá . VERSE 18<u>拉曼</u>人中的<u>甘大安敦</u>盜匪橫行這地,居民就把他們的財寶藏在地下;這些財寶變得滑溜,因為主詛罰這地,使他們抓不住,也無法再留住這些財寶。 18 And these Gadianton robbers, who were among the Lamanites, did infest the land, insomuch that the inhabitants thereof began to hide up their treasures in the earth; and they became slippery, because the Lord had cursed the land, that they could not hold them, nor retain them again. 18<u> Lāmàn </u> rénzhōng de <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi héngxíng zhèdì , jūmín jiù bǎ tāmende cáibǎo cángzài dìxià ; zhèxie cáibǎo biàndé huáliū , yīnwèi Zhǔ zǔfá zhèdì , shǐ tāmen zhuā búzhù , yě wúfǎ zài liúzhù zhèxie cáibǎo . VERSE 19事情是這樣的,邪術、巫術、魔法猖獗;那邪惡者的勢力橫行整個地面上,應驗了<u>阿賓納代</u>及<u>拉曼</u>人<u>撒母耳</u>所說的每一句話。 19 And it came to pass that there were sorceries, and witchcrafts, and magics; and the power of the evil one was wrought upon all the face of the land, even unto the fulfilling of all the words of Abinadi, and also Samuel the Lamanite. 19 shìqing shì zhèyàng de , xiéshù , wūshù , mófǎ chāngjué ; nà xié'è zhě de shìli héngxíng zhěngge dìmiànshàng , yìngyàn le <u> Ābīnnàdài </u> jí <u> Lāmàn </u> rén <u> Sāmǔ'ěr </u> suǒ shuōde měiyī jù huà . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>摩爾門</u>率領<u>尼腓</u>軍隊──遍地血腥和屠殺──<u>尼腓</u>人因受詛罰者的憂傷而悲慟哀號──他們蒙恩的日子已過──<u>摩爾門</u>取得<u>尼腓</u>片──戰爭繼續。約主後三二七年至三五○年。</i> Mormon leads the Nephite armies-Blood and carnage sweep the land-The Nephites lament and mourn with the sorrowing of the damned-Their day of grace is passed-Mormon obtains the plates of Nephi-Wars continue. Between <small>A.D.</small> 327 and 350 <i><u> Mó'ěrmén </u> lǜlǐng <u> Níféi </u> jūnduì -- biàndì xuèxīng hé túshā --<u> Níféi </u> rén yīnshòu zǔfá zhě de yōushāng ér bēitòng āiháo -- tāmen méng'ēn de rìzi yǐ guò --<u> Mó'ěrmén </u> qǔdé <u> Níféi </u> piàn -- zhànzhēng jìxù . yuē Zhǔ hòu sān'èrqī nián zhì sānwǔlíng nián .</i> VERSE 1事情是這樣的,同一年,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人又重燃戰火。儘管我還年輕,但是身材高大;因此,<u>尼腓</u>人選派我作他們的領袖,也就是作他們軍隊的領袖。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass in that same year there began to be a war again between the Nephites and the Lamanites. And notwithstanding I being young, was large in stature; therefore the people of Nephi appointed me that I should be their leader, or the leader of their armies. 1 shìqing shì zhèyàng de , tóngyī nián ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén yòu chóng rán zhànhuǒ . jǐnguǎn wǒ háiniánqīng , dànshì shēncáigāodà ; yīncǐ ,<u> Níféi </u> rénxuǎn pài wǒ zuò tāmende lǐngxiù , yě jiùshì zuò tāmen jūnduì de lǐngxiù . VERSE 2因此事情是這樣的,我十六歲那年,就率領一支<u>尼腓</u>軍隊與<u>拉曼</u>人作戰;於是三百二十六年過去了。 2 Therefore it came to pass that *in my sixteenth year I did go forth at the head of an army of the Nephites, against the Lamanites; therefore three hundred and twenty and six years had passed away. 2 yīncǐ shìqing shì zhèyàng de , wǒ shíliùsuì nà nián , jiù lǜlǐng yīzhī <u> Níféi </u> jūnduì yú <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn ; yúshì sānbǎi'èrshíliù nián guòqùle . VERSE 3事情是這樣的,在第三百二十七年,<u>拉曼</u>人以極強大的軍力突襲我們,令我軍大為驚駭;於是他們不願作戰,開始向北部地區撤退。 3 And it came to pass that in the three hundred and twenty and seventh year the Lamanites did come upon us with exceedingly great power, insomuch that they did frighten my armies; therefore they would not fight, and they began to retreat towards the north countries. 3 shìqing shì zhèyàng de , zài dìsānbǎi'èrshíqī nián ,<u> Lāmàn </u> rén yǐ jíqiáng dà de jūnlì tūxí wǒmen , lìng wǒjūn dàwèi jīnghài ; yúshì tāmen bùyuàn zuòzhàn , kāishǐ xiàng běibù dìqū chètuì . VERSE 4事情是這樣的,我們來到<u>安哥拉</u>城,佔領該城,並為抵抗<u>拉曼</u>人作準備。事情是這樣的,我們盡力鞏固該城;但儘管我們做了一切防禦工事,<u>拉曼</u>人還是來突襲我們,把我們趕出該城。 4 And it came to pass that we did come to the city of Angola, and we did take possession of the city, and make preparations to defend ourselves against the Lamanites. And it came to pass that we did fortify the city with our might; but notwithstanding all our fortifications the Lamanites did come upon us and did drive us out of the city. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen láidào <u> āngēlā </u> chéng , zhànlǐng gāichéng , bìng wèi dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén zuò zhǔnbèi . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen jìnlì gǒnggù gāichéng ; dàn jǐnguǎn wǒmen zuòle yíqiè fángyù gōngshì ,<u> Lāmàn </u> rén háishì lái tūxí wǒmen , bǎ wǒmen gǎnchū gāichéng . VERSE 5他們還把我們趕出<u>大衛</u>地。 5 And they did also drive us forth out of the land of David. 5 tāmen háibǎ wǒmen gǎnchū <u> Dàwèi </u> de . VERSE 6我們向前走,到了海岸附近西部邊陲的<u>約書亞</u>地。 6 And we marched forth and came to the land of Joshua, which was in the borders west by the seashore. 6 wǒmen xiàngqián zǒu , dàole hǎi'àn fùjìn xībù biānchuí de <u> Yuēshūyà </u> de . VERSE 7事情是這樣的,我們儘快將人民集合,以成一體。 7 And it came to pass that we did gather in our people as fast as it were possible, that we might get them together in one body. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen jǐnkuài jiāng rénmín jíhé , yǐ chéng yītǐ . VERSE 8但是看啊,那地方盡是盜匪和<u>拉曼</u>人;儘管大毀滅已臨頭,我人民還是不悔改他們的惡行;因此,血腥和屠殺遍及整個地面上,<u>尼腓</u>人這邊與<u>拉曼</u>人那邊都如此;這是一場全面的動亂,遍及整個地面上。 8 But behold, the land was filled with robbers and with Lamanites; and notwithstanding the great destruction which hung over my people, they did not repent of their evil doings; therefore there was blood and carnage spread throughout all the face of the land, both on the part of the Nephites and also on the part of the Lamanites; and it was one complete revolution throughout all the face of the land. 8 dànshì kàn'a , nàdìfāng jìnshì dàofěi hé <u> Lāmàn </u> rén ; jǐnguǎn dà huǐmiè yǐ líntóu , wǒ rénmín háishì bùhuǐgǎi tāmende èxíng ; yīncǐ , xuèxīng hé túshā biànjí zhěngge dìmiànshàng ,<u> Níféi </u> rén zhèbiān yú <u> Lāmàn </u> rén nàbian dōu rúcǐ ; zhè shì yīchǎng quánmiàn de dòngluàn , biànjí zhěngge dìmiànshàng . VERSE 9<u>拉曼</u>人有個國王,名叫<u>亞倫</u>;他帶了一支四萬四千人的軍隊來攻打我們;看啊,我以四萬兩千人抵抗他。事情是這樣的,我領軍擊敗他,他就逃走了。看啊,這一切都發生了,三百三十年過去了。 9 And now, the Lamanites had a king, and his name was Aaron; and he came against us with an army of forty and four thousand. And behold, I withstood him with forty and two thousand. And it came to pass that I beat him with my army that he fled before me. And behold, all this was done, and *three hundred and thirty years had passed away. 9<u> Lāmàn </u> rén yǒu ge guówáng , míngjiào <u> yàlún </u>; tā dài le yīzhī sìwànsìqiān rén de jūnduì lái gōngdǎ wǒmen ; kàn'a , wǒ yǐ sìwànliǎngqiān rén dǐkàng tā . shìqing shì zhèyàng de , wǒ lǐng jūn jībài tā , tā jiù táozǒu le . kàn'a , zhè yíqiè dōu fāshēngle , sānbǎi sānshínián guòqùle . VERSE 10事情是這樣的,<u>尼腓</u>人開始悔改他們的罪惡,並且正如先知<u>撒母耳</u>預言的,開始哭號;因為看啊,沒有人能保有自己的東西,因為到處都是竊賊、盜匪、殺人犯、法術和巫術。 10 And it came to pass that the Nephites began to repent of their iniquity, and began to cry even as had been prophesied by Samuel the prophet; for behold no man could keep that which was his own, for the thieves, and the robbers, and the murderers, and the magic art, and the witchcraft which was in the land. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén kāishǐ huǐgǎi tāmende zuì'è , bìngqiě zhèngrú xiānzhī <u> Sāmǔ'ěr </u> yùyán de , kāishǐ kūhào ; yīnwèi kàn'a , méiyǒurén néng bǎoyǒu zìjǐde dōngxi , yīnwèi dàochù dōu shì qièzéi , dàofěi , shārénfàn , fǎshù hé wūshù . VERSE 11為了這些事情,全地的人開始悲慟哀號,尤其是<u>尼腓</u>人。 11 Thus there began to be a mourning and a lamentation in all the land because of these things, and more especially among the people of Nephi. 11 wèile zhèxie shìqing , quándì de rén kāishǐ bēitòng āiháo , yóuqíshì <u> Níféi </u> rén . VERSE 12事情是這樣的,我,<u>摩爾門</u>,見他們在主前悲慟、哀號、憂傷,內心開始十分高興,因為我知道主的慈悲和恆久忍耐,因此以為祂會憐憫他們,使他們再成為正義的民族。 12 And it came to pass that when I, Mormon, saw their lamentation and their mourning and their sorrow before the Lord, my heart did begin to rejoice within me, knowing the mercies and the long-suffering of the Lord, therefore supposing that he would be merciful unto them that they would again become a righteous people. 12 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, jiàn tāmen zài Zhǔ qián bēitòng , āiháo , yōushāng , nèixīn kāishǐ shífēngāoxīng , yīnwèi wǒ zhīdao Zhǔ de cíbēi hé héngjiǔ rěnnài , yīncǐ yǐwéi tā huì liánmǐn tāmen , shǐ tāmen zài chéngwéi zhèngyì de mínzú . VERSE 13但是看啊,我空歡喜一場,因為他們的憂傷並未使他們因神的良善而悔改,而是受詛罰者的憂傷,因為主不會一直讓他們從犯罪中得到快樂。 13 But behold this my joy was vain, for their sorrowing was not unto repentance, because of the goodness of God; but it was rather the sorrowing of the damned, because the Lord would not always suffer them to take happiness in sin. 13 dànshì kàn'a , wǒ kōng huānxǐ yīchǎng , yīnwèi tāmende yōushāng bìng wèishǐ tāmen yīn Shén de liángshàn ér huǐgǎi , ér shì shòu zǔfá zhě de yōushāng , yīnwèi Zhǔ bùhuì yìzhí ràng tāmen cóngfàn zuì zhōng dédào kuàilè . VERSE 14他們未帶著破碎的心和痛悔的靈歸向耶穌,反而詛咒神,並且希望一死;不過他們還是用劍掙扎求生。 14 And they did not come unto Jesus with broken hearts and contrite spirits, but they did curse God, and wish to die. Nevertheless they would struggle with the sword for their lives. 14 tāmen wèidài zhe pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng guīxiàng Yēsū , fǎn'ér zǔzhòu Shén , bìngqiě xīwàng yī sǐ ; bùguò tāmen háishì yòng jiàn zhēngzhá qiúshēng . VERSE 15事情是這樣的,我又悲從中來,我看到他們屬世與屬靈蒙恩的時期都過去了;我看到他們數千人在公然反叛神時被砍倒,如糞土般堆在地面上。三百四十四年就這樣過去了。 15 And it came to pass that my sorrow did return unto me again, and I saw that the day of grace was passed with them, both temporally and spiritually; for I saw thousands of them hewn down in open rebellion against their God, and heaped up as dung upon the face of the land. And thus *three hundred and forty and four years had passed away. 15 shìqing shì zhèyàng de , wǒ yòu bēi cóngzhōng lái , wǒ kàndào tāmen shǔshì yú shǔlíng méng'ēn de shíqī dōu guòqùle ; wǒ kàndào tāmen shùqiān rén zài gōngrán fǎnpàn Shén shí bèi kǎndǎo , rú fèntǔ bān duī zài dìmiànshàng . sānbǎisìshísì nián jiù zhèyàng guòqùle . VERSE 16事情是這樣的,第三百四十五年,<u>尼腓</u>人開始逃離<u>拉曼</u>人;他們被<u>拉曼</u>人追擊,在<u>拉曼</u>人能阻止他們撤退以前,逃到了<u>耶尚</u>地。 16 And it came to pass that in the three hundred and forty and fifth year the Nephites did begin to flee before the Lamanites; and they were pursued until they came even to the land of Jashon, before it was possible to stop them in their retreat. 16 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎisìshíwǔ nián ,<u> Níféi </u> rén kāishǐ táolí <u> Lāmàn </u> rén ; tāmen bèi <u> Lāmàn </u> rén zhuījī , zài <u> Lāmàn </u> rén néng zǔzhǐ tāmen chètuì yǐqián , táodào le <u> Yēshàng </u> de . VERSE 17<u>耶尚</u>城靠近<u>阿摩龍</u>為主存放紀錄以免毀損的地方。看啊,我照<u>阿摩龍</u>的話,到那裡取出<u>尼腓</u>片,並照<u>阿摩龍</u>的話記錄。 17 And now, the city of Jashon was near the land where Ammaron had deposited the records unto the Lord, that they might not be destroyed. And behold I had gone according to the word of Ammaron, and taken the plates of Nephi, and did make a record according to the words of Ammaron. 17<u> Yēshàng </u> chéng kàojìn <u> Āmólóng </u> wèi Zhǔ cúnfàng jìlù yǐmiǎn huǐsǔn de dìfang . kàn'a , wǒ zhào <u> Āmólóng </u> dehuà , dào nàli qǔchū <u> Níféi </u> piàn , bìng zhào <u> Āmólóng </u> dehuà jìlù . VERSE 18我在<u>尼腓</u>片上詳盡記載了所有的邪惡和憎行;但在這些頁片上,我盡量避免詳述他們的邪惡和憎行,因為看啊,自我懂事以來,邪惡和憎行觸目皆是,從未間斷。 18 And upon the plates of Nephi I did make a full account of all the wickedness and abominations; but upon these plates I did forbear to make a full account of their wickedness and abominations, for behold, a continual scene of wickedness and abominations has been before mine eyes ever since I have been sufficient to behold the ways of man. 18 wǒ zài <u> Níféi </u> piànshàng xiángjìn jìzàile suǒyǒu de xié'è hé zēngxíng ; dàn zài zhèxie yèpiàn shàng , wǒ jìnliáng bìmiǎn xiángshù tāmende xié'è hé zēngxíng , yīnwèi kàn'a , zìwǒ dǒngshì yǐlái , xié'è hé zēngxíng chùmùjiēshì , cóngwèi jiānduàn . VERSE 19他們的邪惡令我痛苦;因為每一天,我的心因他們的邪惡而充滿悲傷;然而我知道在末日我必被高舉。 19 And wo is me because of their wickedness; for my heart has been filled with sorrow because of their wickedness, all my days; nevertheless, I know that I shall be lifted up at the last day. 19 tāmende xié'è lìng wǒ tòngkǔ ; yīnwèi měiyī tiān , wǒde xīn yīn tāmende xié'è ér chōngmǎn bēishāng ; rán'ér wǒ zhīdao zài mòrì wǒ bì bèi gāojǔ . VERSE 20事情是這樣的,這一年<u>尼腓</u>人又遭追捕、驅逐。事情是這樣的,我們一直被驅逐到北方一個叫<u>閃</u>的地方。 20 And it came to pass that in this year the people of Nephi again were hunted and driven. And it came to pass that we were driven forth until we had come northward to the land which was called Shem. 20 shìqing shì zhèyàng de , zhè yīnián <u> Níféi </u> rén yòu zāo zhuībǔ , qūzhú . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen yìzhí bèi qūzhú dào běifāng yīge jiào <u> shǎn </u> de dìfang . VERSE 21事情是這樣的,我們鞏固了<u>閃</u>城,儘量集合人民,希望能救他們脫離毀滅。 21 And it came to pass that we did fortify the city of Shem, and we did gather in our people as much as it were possible, that perhaps we might save them from destruction. 21 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen gǒnggù le <u> shǎn </u> chéng , jǐnliàng jíhé rénmín , xīwàng néng jiù tāmen tuōlí huǐmiè . VERSE 22事情是這樣的,第三百四十六年,他們開始又來突襲我們。 22 And it came to pass in the *three hundred and forty and sixth year they began to come upon us again. 22 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎisìshíliù nián , tāmen kāishǐ yòu lái tūxí wǒmen . VERSE 23事情是這樣的,我對人民講話,極力鼓勵他們勇敢地站在<u>拉曼</u>人面前,為他們的妻子、他們的兒女、他們的房舍和他們的家庭而戰。 23 And it came to pass that I did speak unto my people, and did urge them with great energy, that they would stand boldly before the Lamanites and fight for their wives, and their children, and their houses, and their homes. 23 shìqing shì zhèyàng de , wǒ duì rénmín jiǎnghuà , jílì gǔlì tāmen yǒnggǎn de zhànzài <u> Lāmàn </u> rén miànqián , wèi tāmende qīzi , tāmende érnǚ , tāmende fángshè hé tāmende jiātíng ér zhàn . VERSE 24我的話使他們振作了一些,他們不再逃離<u>拉曼</u>人,卻勇敢地抵抗他們。 24 And my words did arouse them somewhat to vigor, insomuch that they did not flee from before the Lamanites, but did stand with boldness against them. 24 wǒde huà shǐ tāmen zhènzuò le yīxiē , tāmen bùzài táolí <u> Lāmàn </u> rén , què yǒnggǎn de dǐkàng tāmen . VERSE 25事情是這樣的,我們以三萬人的部隊抵抗五萬人的部隊。事情是這樣的,我們如此堅定地站在他們面前,他們逃離了我們。 25 And it came to pass that we did contend with an army of thirty thousand against an army of fifty thousand. And it came to pass that we did stand before them with such firmness that they did flee from before us. 25 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen yǐ sānwàn rén de bùduì dǐkàng wǔwàn rén de bùduì . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen rúcǐ jiāndìng de zhànzài tāmen miànqián , tāmen táolí le wǒmen . VERSE 26事情是這樣的,他們逃,我們的部隊就追,再度和他們交戰,並打敗了他們;然而,主的力量並未和我們同在,是的,主的靈不和我們同在,留下我們自己,因此我們變得像我們的弟兄一樣軟弱。 26 And it came to pass that when they had fled we did pursue them with our armies, and did meet them again, and did beat them; nevertheless the strength of the Lord was not with us; yea, we were left to ourselves, that the Spirit of the Lord did not abide in us; therefore we had become weak like unto our brethren. 26 shìqing shì zhèyàng de , tāmen táo , wǒmen de bùduì jiù zhuī , zàidù hé tāmen jiāozhàn , bìng dǎbài le tāmen ; rán'ér , Zhǔ de lìliang bìng wèi hé wǒmen tóngzài , shìde , ZhǔdeLíng bùhé wǒmen tóngzài , liúxià wǒménzìjǐ , yīncǐ wǒmen biàndé xiàng wǒmen de dìxiōng yíyàng ruǎnruò . VERSE 27我的人民因自己的邪惡和憎行遭此大難,令我痛心,但是看啊,我們還是去抵抗<u>拉曼</u>人和<u>甘大安敦</u>盜匪,直到我們再次佔領我們繼承的土地為止。 27 And my heart did sorrow because of this the great calamity of my people, because of their wickedness and their abominations. But behold, we did go forth against the Lamanites and the robbers of Gadianton, until we had again taken possession of the lands of our inheritance. 27 wǒde rénmín yīn zìjǐde xié'è hé zēngxíng zāo cǐ dànán , lìng wǒ tòngxīn , dànshì kàn'a , wǒmen háishì qù dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén hé <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi , zhídào wǒmen zàicì zhànlǐng wǒmen jìchéng de tǔdì wéizhǐ . VERSE 28第三百四十九年過去了。第三百五十年,我們和<u>拉曼</u>人及<u>甘大安敦</u>盜匪訂了條約,在條約中劃分我們繼承的土地。 28 And the *three hundred and forty and ninth year had passed away. And in the three hundred and fiftieth year we made a treaty with the Lamanites and the robbers of Gadianton, in which we did get the lands of our inheritance divided. 28 dìsānbǎisìshíjiǔ nián guòqùle . dìsānbǎiwǔ shínián , wǒmen hé <u> Lāmàn </u> rén jí <u> Gāndà'āndūn </u> dàofěi dìng le tiáoyuē , zài tiáoyuē zhōng huàfēn wǒmen jìchéng de tǔdì . VERSE 29<u>拉曼</u>人給我們北部地方的土地,直延伸到通往南部地方窄小的通道,我們給<u>拉曼</u>人整個南部地方的土地。 29 And the Lamanites did give unto us the land northward, yea, even to the narrow passage which led into the land southward. And we did give unto the Lamanites all the land southward. 29<u> Lāmàn </u> rén gěi wǒmen běibù dìfang de tǔdì , zhí yánshēn dào tōngwǎng nánbù dìfang zhǎixiǎo de tōngdào , wǒmen gěi <u> Lāmàn </u> rén zhěngge nánbù dìfang de tǔdì . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i><u>摩爾門</u>呼籲<u>尼腓</u>人悔改──他們獲得大勝,並誇耀自己的力量──<u>摩爾門</u>拒絕領導他們;他為他們禱告,對這禱告卻毫無信心──<u>摩爾門經</u>邀請<u>以色列</u>十二支派相信福音。約主後三六○年至三六二年。</i> Mormon cries repentance unto the Nephites-They gain a great victory and glory in their own strength-Mormon refuses to lead them, and his prayers for them are without faith-The Book of Mormon invites the twelve tribes of Israel to believe the gospel. Between <small>A.D.</small> 350 and 362 <i><u> Mó'ěrmén </u> hūyù <u> Níféi </u> rén huǐgǎi -- tāmen huòdé dàshèng , bìng kuāyào zìjǐde lìliang --<u> Mó'ěrmén </u> jùjué lǐngdǎo tāmen ; tā wèi tāmen dǎogào , duì zhè dǎogào què háowú xìnxīn --<u> Mó'ěrménjīng </u> yāoqǐng <u> Yǐsèliè </u> shí'èr zhīpài xiāngxìn fúyīn . yuē Zhǔ hòu sānliùlíng nián zhì sānliù èrnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,又過了十年,<u>拉曼</u>人沒有再來作戰。看啊,我使我的人民,<u>尼腓</u>人,忙於準備他們的土地和武器,以備戰時所需。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the Lamanites did not come to battle again *until ten years more had passed away. And behold, I had employed my people, the Nephites, in preparing their lands and their arms against the time of battle. 1 shìqing shì zhèyàng de , yòu guòle shínián ,<u> Lāmàn </u> rén méiyǒu zàilái zuòzhàn . kàn'a , wǒ shǐ wǒde rénmín ,<u> Níféi </u> rén , mángyú zhǔnbèi tāmende tǔdì hé wǔqì , yǐbèi zhànshí suǒ xū . VERSE 2事情是這樣的,主對我說:向這人民大聲疾呼──你們要悔改,歸向我,你們要接受洗禮,重建我的教會,這樣你們必得保全。 2 And it came to pass that the Lord did say unto me: Cry unto this people-Repent ye, and come unto me, and be ye baptized, and build up again my church, and ye shall be spared. 2 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì wǒ shuō : xiàng zhè rénmín dàshēngjíhū -- nǐmen yào huǐgǎi , guīxiàng wǒ , nǐmen yào jiēshòu xǐlǐ , chóngjiàn wǒde jiàohuì , zhèyàng nǐmen bìděi bǎoquán . VERSE 3我向這人民大聲疾呼,但沒有用;他們不明白是主保全了他們,賜給他們悔改的機會。看啊,他們竟硬起心來違背主他們的神。 3 And I did cry unto this people, but it was in vain; and they did not realize that it was the Lord that had spared them, and granted unto them a chance for repentance. And behold they did harden their hearts against the Lord their God. 3 wǒ xiàng zhè rénmín dàshēngjíhū , dàn méiyǒu yòng ; tāmen bùmíngbái shì Zhǔ bǎoquán le tāmen , cìgěi tāmen huǐgǎi de jīhuì . kàn'a , tāmen jìng yìng qǐ xīn lái wéibèi Zhǔ tāmende Shén . VERSE 4事情是這樣的,這第十年過去後,自基督來臨一共過了三百六十年,這時,<u>拉曼</u>人的國王送信給我,讓我知道他們正準備再來和我們作戰。 4 And it came to pass that after this tenth year had passed away, making, in the whole, three hundred and sixty years from the coming of Christ, the king of the Lamanites sent an epistle unto me, which gave unto me to know that they were preparing to come again to battle against us. 4 shìqing shì zhèyàng de , zhè dìshínián guòqu hòu , zì Jīdū láilín yígòng guòle sānbǎi liùshínián , zhèshí ,<u> Lāmàn </u> rén de guówáng sòngxìn gěi wǒ , ràng wǒ zhīdao tāmen zhèng zhǔnbèi zàilái hé wǒmen zuòzhàn . VERSE 5事情是這樣的,我命令人民在<u>荒蕪</u>地集合,到邊界上的一個城市,那城市靠近通往南部地方的地峽。 5 And it came to pass that I did cause my people that they should gather themselves together at the land Desolation, to a city which was in the borders, by the narrow pass which led into the land southward. 5 shìqing shì zhèyàng de , wǒ mìnglìng rénmín zài <u> huāngwú </u> de jíhé , dào biānjiè shàng de yīge chéngshì , nà chéngshì kàojìn tōngwǎng nánbù dìfang de de xiá . VERSE 6我們在那裡佈署部隊,以遏阻<u>拉曼</u>人的部隊,使他們不能佔領我們的任何土地;因此我們以全部兵力防禦他們。 6 And there we did place our armies, that we might stop the armies of the Lamanites, that they might not get possession of any of our lands; therefore we did fortify against them with all our force. 6 wǒmen zàinàlǐ bù shǔ bùduì , yǐ è zǔ <u> Lāmàn </u> rén de bùduì , shǐ tāmen bùnéng zhànlǐng wǒmen de rènhé tǔdì ; yīncǐ wǒmen yǐ quánbù bīnglì fángyù tāmen . VERSE 7事情是這樣的,第三百六十一年,<u>拉曼</u>人下到<u>荒蕪</u>城和我們作戰;事情是這樣的,那年我們打敗了他們,他們又回到自己的土地。 7 And it came to pass that in the three hundred and sixty and first year the Lamanites did come down to the city of Desolation to battle against us; and it came to pass that in that year we did beat them, insomuch that they did return to their own lands again. 7 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎiliù shíyīnián ,<u> Lāmàn </u> rén xià dào <u> huāngwú </u> chéng hé wǒmen zuòzhàn ; shìqing shì zhèyàng de , nà nián wǒmen dǎbài le tāmen , tāmen yòu huídào zìjǐde tǔdì . VERSE 8第三百六十二年,他們又下來作戰。我們再度打敗他們,殺了他們很多人;他們的屍體都被丟到海裡。 8 And in the *three hundred and sixty and second year they did come down again to battle. And we did beat them again, and did slay a great number of them, and their dead were cast into the sea. 8 dìsānbǎiliùshí'èr nián , tāmen yòu xiàlái zuòzhàn . wǒmen zàidù dǎbài tāmen , shā le tāmen hěnduōrén ; tāmende shītǐ dōu bèi diūdào hǎilǐ . VERSE 9我的人民<u>尼腓</u>人做了這件大事,就開始誇耀自己的力量,並開始指天起誓,要親自為那些被敵人殺死的弟兄所流的血報仇。 9 And now, because of this great thing which my people, the Nephites, had done, they began to boast in their own strength, and began to swear before the heavens that they would avenge themselves of the blood of their brethren who had been slain by their enemies. 9 wǒde rénmín <u> Níféi </u> rén zuòle zhèjiàn dàshì , jiù kāishǐ kuāyào zìjǐde lìliang , bìng kāishǐ zhǐ tiān qǐshì , yào qīnzì wèi nàxiē bèi dírén shāsǐ de dìxiōng suǒ liúde xuè bàochóu . VERSE 10他們指天起誓,也指著神的寶座起誓,要上去和敵人作戰,要把他們從地面上剪除。 10 And they did swear by the heavens, and also by the throne of God, that they would go up to battle against their enemies, and would cut them off from the face of the land. 10 tāmen zhǐ tiān qǐshì , yě zhǐzhe Shén de bǎozuò qǐshì , yào shàngqù hé dírén zuòzhàn , yào bǎ tāmen cóng dìmiànshàng jiǎnchú . VERSE 11事情是這樣的,我,<u>摩爾門</u>,由於他們的邪惡與憎行,斷然拒絕從這時候起再作這人民的統帥和領袖。 11 And it came to pass that I, Mormon, did utterly refuse from this time forth to be a commander and a leader of this people, because of their wickedness and abomination. 11 shìqing shì zhèyàng de , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, yóuyú tāmende xié'è yú zēngxíng , duànránjùjué cóng zhèshíhòu qǐ zàizuò zhè rénmín de tǒngshuài hé lǐngxiù . VERSE 12看啊,我帶領過他們,不計他們的邪惡,多次帶領他們作戰,並憑著我裡面的神的愛,全心愛他們;我整天向神傾訴心聲,為他們禱告;然而,由於他們心地頑硬,我對那禱告毫無信心。 12 Behold, I had led them, notwithstanding their wickedness I had led them many times to battle, and had loved them, according to the love of God which was in me, with all my heart; and my soul had been poured out in prayer unto my God all the day long for them; nevertheless, it was without faith, because of the hardness of their hearts. 12 kàn'a , wǒ dàilǐng guò tāmen , bùjì tāmende xié'è , duōcì dàilǐng tāmen zuòzhàn , bìng píngzhe wǒ lǐmiàn de Shén de ài , quánxīn ài tāmen ; wǒ zhěngtiān xiàng Shén qīngsù xīnshēng , wèi tāmen dǎogào ; rán'ér , yóuyú tāmen xīndì wányìng , wǒ duì nà dǎogào háowú xìnxīn . VERSE 13我三次救他們脫離敵人的手,他們仍不悔改他們的罪。 13 And thrice have I delivered them out of the hands of their enemies, and they have repented not of their sins. 13 wǒ sāncì jiù tāmen tuōlí dírén de shǒu , tāmen réngbù huǐgǎi tāmende zuì . VERSE 14他們指著我們的主和救主耶穌基督禁止的一切起誓,要上去和他們的敵人作戰,親自為他們弟兄流的血報仇時,看啊,主的聲音臨到我,說: 14 And when they had sworn by all that had been forbidden them by our Lord and Savior Jesus Christ, that they would go up unto their enemies to battle, and avenge themselves of the blood of their brethren, behold the voice of the Lord came unto me, saying: 14 tāmen zhǐzhe wǒmen de Zhǔ hé Jiùzhǔ YēsūJīdū jìnzhǐ de yíqiè qǐshì , yào shàngqù hé tāmende dírén zuòzhàn , qīnzì wèi tāmen dìxiōng liúde xuè bàochóu shí , kàn'a , Zhǔ de shēngyīn líndào wǒ , shuō : VERSE 15復仇在我,我必報應;因為這人民在我救了他們後還不悔改,看啊,他們必從地面上被剪除。 15 Vengeance is mine, and I will repay; and because this people repented not after I had delivered them, behold, they shall be cut off from the face of the earth. 15 fùchóu zài wǒ , wǒ bì bàoyìng ; yīnwèi zhè rénmín zài wǒ jiùle tāmen hòu háibù huǐgǎi , kàn'a , tāmen bì cóng dìmiànshàng bèi jiǎnchú . VERSE 16事情是這樣的,我斷然拒絕上去攻打敵人;我完全按照主命令我的去做;我只作個袖手旁觀的證人,依照那為將要發生之事作證的靈的顯示,將我看到和聽到的事公諸世人。 16 And it came to pass that I utterly refused to go up against mine enemies; and I did even as the Lord had commanded me; and I did stand as an idle witness to manifest unto the world the things which I saw and heard, according to the manifestations of the Spirit which had testified of things to come. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǒ duànránjùjué shàngqù gōngdǎ dírén ; wǒ wánquán ànzhào Zhǔ mìnglìng wǒde qùzuò ; wǒ zhǐ zuò ge xiùshǒupángguān de zhèngrén , yīzhào nà wèi jiāng yào fāshēng zhī shì zuòzhèng de líng de xiǎnshì , jiāng wǒ kàndào hé tīngdào de shì gōngzhū shìrén . VERSE 17因此我寫給你們外邦人,也寫給你們<u>以色列</u>家族,將來那事工一開始,你們就快要準備回你們繼承的土地了; 17 Therefore I write unto you, Gentiles, and also unto you, house of Israel, when the work shall commence, that ye shall be about to prepare to return to the land of your inheritance; 17 yīncǐ wǒ xiěgěi nǐmen wàibāngrén , yě xiěgěi nǐmen <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , jiānglái nà shìgōng yī kāishǐ , nǐmen jiù kuàiyào zhǔnbèi huí nǐmen jìchéng de tǔdì le ; VERSE 18是的,看啊,我寫給大地各端的人;是的,寫給你們<u>以色列</u>十二支派;你們<u>以色列</u>十二支派將來要按自己的行為,接受耶穌在<u>耶路撒冷</u>地揀選的十二門徒的審判。 18 Yea, behold, I write unto all the ends of the earth; yea, unto you, twelve tribes of Israel, who shall be judged according to your works by the twelve whom Jesus chose to be his disciples in the land of Jerusalem. 18 shìde , kàn'a , wǒ xiěgěi dàdì gè duān de rén ; shìde , xiěgěi nǐmen <u> Yǐsèliè </u> shí'èr zhīpài ; nǐmen <u> Yǐsèliè </u> shí'èr zhīpài jiānglái yào àn zìjǐde xíngwéi , jiēshòu Yēsū zài <u> Yēlùsālěng </u> de jiǎnxuǎn de shí'èr méntú de shěnpàn . VERSE 19我也寫給這人民的遺裔,這遺裔將來要接受耶穌在這地揀選的十二人的審判;這十二人則要接受耶穌在<u>耶路撒冷</u>地揀選的另外十二人的審判。 19 And I write also unto the remnant of this people, who shall also be judged by the twelve whom Jesus chose in this land; and they shall be judged by the other twelve whom Jesus chose in the land of Jerusalem. 19 wǒ yě xiěgěi zhè rénmín de yíyì , zhè yíyì jiānglái yào jiēshòu Yēsū zài zhèdì jiǎnxuǎn de shí'èrrén de shěnpàn ; zhè shí'èrrén zé yào jiēshòu Yēsū zài <u> Yēlùsālěng </u> de jiǎnxuǎn de lìngwài shí'èrrén de shěnpàn . VERSE 20靈向我顯示這些事,我就寫給你們每一個人。因此,我寫給你們,使你們知道,你們都必須站在基督的審判寶座前,是的,全<u>亞當</u>家族的每個人都必須如此;無論你們的行為是好是壞,你們都必須站在那裡按自己的行為受審判; 20 And these things doth the Spirit manifest unto me; therefore I write unto you all. And for this cause I write unto you, that ye may know that ye must all stand before the judgment-seat of Christ, yea, every soul who belongs to the whole human family of Adam; and ye must stand to be judged of your works, whether they be good or evil; 20 líng xiàng wǒ xiǎnshì zhèxie shì , wǒ jiù xiěgěi nǐmen měiyīge rén . yīncǐ , wǒ xiěgěi nǐmen , shǐ nǐmen zhīdao , nǐmen dōu bìxū zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián , shìde , quán <u> yǎdāng </u> jiāzú de měigerén dōu bìxū rúcǐ ; wúlùn nǐmende xíngwéi shì hǎo shì huài , nǐmen dōu bìxū zhànzài nàli àn zìjǐde xíngwéi shòu shěnpàn ; VERSE 21也使你們相信你們將要獲得的耶穌基督的福音;也使主的約民<u>猶太</u>人,除了他們看到和聽到的那位以外,有其他見證人,證明他們殺害的耶穌是真正的基督,是真正的神。 21 And also that ye may believe the gospel of Jesus Christ, which ye shall have among you; and also that the Jews, the covenant people of the Lord, shall have other witness besides him whom they saw and heard, that Jesus, whom they slew, was the very Christ and the very God. 21 yě shǐ nǐmen xiāngxìn nǐmen jiāng yào huòdé de YēsūJīdū de fúyīn ; yě shǐ Zhǔ de yuēmín <u> Yóutài </u> rén , chúletā men kàndào hé tīngdào de nàwèi yǐwài , yǒu qítā jiànzhèngrén , zhèngmíng tāmen shāhài de Yēsū shì zhēnzhèng de Jīdū , shì zhēnzhèng de Shén . VERSE 22但願我能勸服大地各端的每個人悔改,準備好站在基督的審判寶座前。 22 And I would that I could persuade all ye ends of the earth to repent and prepare to stand before the judgment-seat of Christ. 22 dànyuàn wǒ néng quànfú dàdì gè duān de měigerén huǐgǎi , zhǔnbèi hǎo zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i>戰爭與屠殺不斷──惡人懲罰惡人──邪惡猖獗,為整個<u>以色列</u>前所未有──殺婦女和小孩祭偶像──<u>拉曼</u>人開始掃蕩<u>尼腓</u>人。約主後三六三年至三七五年。</i> War and carnage continue-The wicked punish the wicked-Greater wickedness prevails than ever before in all Israel-Women and children are sacrificed to idols-The Lamanites begin to sweep the Nephites before them. Between <small>A.D.</small> 363 and 375 <i> zhànzhēng yú túshā bùduàn -- èrén chéngfá èrén -- xié'è chāngjué , wèizhěng ge <u> Yǐsèliè </u> qiánsuǒwèiyǒu -- shā fùnǚ hé xiǎohái jì ǒuxiàng --<u> Lāmàn </u> rén kāishǐ sǎodàng <u> Níféi </u> rén . yuē Zhǔ hòu sānliù sānnián zhì sānqī wǔnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,第三百六十三年,<u>尼腓</u>人和他們的部隊離開<u>荒蕪</u>地,上去和<u>拉曼</u>人作戰。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now it came to pass that in the *three hundred and sixty and third year the Nephites did go up with their armies to battle against the Lamanites, out of the land Desolation. 1 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎiliùshísān nián ,<u> Níféi </u> rén hé tāmende bùduì líkāi <u> huāngwú </u> de , shàngqù hé <u> Lāmàn </u> rén zuòzhàn . VERSE 2事情是這樣的,<u>尼腓</u>人的部隊再被趕回<u>荒蕪</u>地。他們正疲乏之際,一支精神飽滿的拉曼軍前來突襲;雙方苦戰後,<u>拉曼</u>人佔領了<u>荒蕪</u>城,殺了許多<u>尼腓</u>人,也俘走許多人。 2 And it came to pass that the armies of the Nephites were driven back again to the land of Desolation. And while they were yet weary, a fresh army of the Lamanites did come upon them; and they had a sore battle, insomuch that the Lamanites did take possession of the city Desolation, and did slay many of the Nephites, and did take many prisoners. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén de bùduì zài bèi gǎnhuí <u> huāngwú </u> de . tāmen zhèng pífá zhījì , yīzhī jīngshén bǎomǎn de Lāmàn jūn qiánlái tūxí ; shuāngfāng kǔzhàn hòu ,<u> Lāmàn </u> rén zhànlǐng le <u> huāngwú </u> chéng , shā le xǔduō <u> Níféi </u> rén , yě fú zǒu xǔduō rén . VERSE 3其餘的人逃往<u>鐵安肯</u>城,加入那裡的居民。<u>鐵安肯</u>城位於海岸附近的邊境,鄰近<u>荒蕪</u>城。 3 And the remainder did flee and join the inhabitants of the city Teancum. Now the city Teancum lay in the borders by the seashore; and it was also near the city Desolation. 3 qíyú de rén táowǎng <u> Tiě'ānkěn </u> chéng , jiārù nàli de jūmín .<u> Tiě'ānkěn </u> chéng wèiyú hǎi'àn fùjìn de biānjìng , línjìn <u> huāngwú </u> chéng . VERSE 4這是因為<u>尼腓</u>人的部隊上去攻擊<u>拉曼</u>人,他們才開始被擊打;不然,<u>拉曼</u>人也無力戰勝他們。 4 And it was because the armies of the Nephites went up unto the Lamanites that they began to be smitten; for were it not for that, the Lamanites could have had no power over them. 4 zhè shì yīnwèi <u> Níféi </u> rén de bùduì shàngqù gōngjī <u> Lāmàn </u> rén , tāmen cái kāishǐ bèi jīdǎ ; bùrán ,<u> Lāmàn </u> rén yě wúlì zhànshèng tāmen . VERSE 5但是看啊,神的懲罰必制伏惡人,而且惡人自有惡人來懲罰;因為就是惡人煽動人類兒女的心去殺人流血的。 5 But, behold, the judgments of God will overtake the wicked; and it is by the wicked that the wicked are punished; for it is the wicked that stir up the hearts of the children of men unto bloodshed. 5 dànshì kàn'a , Shén de chéngfá bì zhìfú èrén , érqiě èrén zìyǒu èrén lái chéngfá ; yīnwèi jiùshì èrén shāndòng rénlèi érnǚ de xīn qù shārén liúxuè de . VERSE 6事情是這樣的,<u>拉曼</u>人準備進攻<u>鐵安肯</u>城。 6 And it came to pass that the Lamanites did make preparations to come against the city Teancum. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén zhǔnbèi jìngōng <u> Tiě'ānkěn </u> chéng . VERSE 7事情是這樣的,第三百六十四年,<u>拉曼</u>人進攻<u>鐵安肯</u>城,想一併佔領<u>鐵安肯</u>城。 7 And it came to pass in the three hundred and sixty and fourth year the Lamanites did come against the city Teancum, that they might take possession of the city Teancum also. 7 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎiliùshísì nián ,<u> Lāmàn </u> rén jìngōng <u> Tiě'ānkěn </u> chéng , xiǎng yī bìng zhànlǐng <u> Tiě'ānkěn </u> chéng . VERSE 8事情是這樣的,他們被<u>尼腓</u>人擊退並逐回。<u>尼腓</u>人見自己逐退了<u>拉曼</u>人,又誇耀自己的力量;他們靠自己的力量前進,再次佔領<u>荒蕪</u>城。 8 And it came to pass that they were repulsed and driven back by the Nephites. And when the Nephites saw that they had driven the Lamanites they did again boast of their own strength; and they went forth in their own might, and took possession again of the city Desolation. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bèi <u> Níféi </u> rén jītuì bìng zhú huí .<u> Níféi </u> rén jiàn zìjǐ zhútuì le <u> Lāmàn </u> rén , yòu kuāyào zìjǐde lìliang ; tāmen kào zìjǐde lìliang qiánjìn , zàicì zhànlǐng <u> huāngwú </u> chéng . VERSE 9這些事情全都發生了,<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人雙方都有數千人陣亡。 9 And now all these things had been done, and there had been thousands slain on both sides, both the Nephites and the Lamanites. 9 zhèxie shìqing quándōu fāshēngle ,<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén shuāngfāng dōu yǒushù qiānrén zhènwáng . VERSE 10事情是這樣的,過了第三百六十六年,<u>拉曼</u>人又來攻打<u>尼腓</u>人;<u>尼腓</u>人仍不悔改他們的惡行,執意繼續作惡。 10 And it came to pass that the three hundred and sixty and sixth year had passed away, and the Lamanites came again upon the Nephites to battle; and yet the Nephites repented not of the evil they had done, but persisted in their wickedness continually. 10 shìqing shì zhèyàng de , guòle dìsānbǎiliùshíliù nián ,<u> Lāmàn </u> rén yòu lái gōngdǎ <u> Níféi </u> rén ;<u> Níféi </u> rén réngbù huǐgǎi tāmende èxíng , zhíyì jìxù zuò'è . VERSE 11<u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人雙方血腥和屠殺的恐怖景象,言語無法形容,筆墨也無法完全描述;每個人硬起了心,喜愛不斷流人血。 11 And it is impossible for the tongue to describe, or for man to write a perfect description of the horrible scene of the blood and carnage which was among the people, both of the Nephites and of the Lamanites; and every heart was hardened, so that they delighted in the shedding of blood continually. 11<u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén shuāngfāng xuèxīng hé túshā de kǒngbù jǐngxiàng , yányǔ wúfǎxíngróng , bǐmò yě wúfǎ wánquán miáoshù ; měigerén yìng qǐle xīn , xǐ'ài bùduàn liú rénxuè . VERSE 12根據主的話,這人民邪惡之至,無論是<u>李海</u>所有的子孫還是整個<u>以色列</u>家族,皆前所未有。 12 And there never had been so great wickedness among all the children of Lehi, nor even among all the house of Israel, according to the words of the Lord, as was among this people. 12 gēnjù Zhǔ dehuà , zhè rénmín xié'è zhī zhì , wúlùnshì <u> Lǐhǎi </u> suǒyǒu de zǐsūn háishì zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , jiē qiánsuǒwèiyǒu . VERSE 13事情是這樣的,<u>拉曼</u>人佔領了<u>荒蕪</u>城,因為他們的人數比<u>尼腓</u>人多。 13 And it came to pass that the Lamanites did take possession of the city Desolation, and this because their number did exceed the number of the Nephites. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén zhànlǐng le <u> huāngwú </u> chéng , yīnwèi tāmende rénshù bì <u> Níféi </u> rénduō . VERSE 14他們還進攻<u>鐵安肯</u>城,逐出城裡的居民,俘虜許多婦女和小孩,並把他們當祭品獻給他們的偶像。 14 And they did also march forward against the city Teancum, and did drive the inhabitants forth out of her, and did take many prisoners both women and children, and did offer them up as sacrifices unto their idol gods. 14 tāmen hái jìngōng <u> Tiě'ānkěn </u> chéng , zhúchū chénglǐ de jūmín , fúlǔ xǔduō fùnǚ hé xiǎohái , bìng bǎ tāmen dāng jìpǐn xiàngěi tāmende ǒuxiàng . VERSE 15事情是這樣的,第三百六十七年,<u>尼腓</u>人因<u>拉曼</u>人用他們的婦女和小孩作祭品而發怒,於是滿懷憤怒攻打<u>拉曼</u>人,結果又打敗<u>拉曼</u>人,將他們趕出他們的土地。 15 And it came to pass that in the three hundred and sixty and seventh year, the Nephites being angry because the Lamanites had sacrificed their women and their children, that they did go against the Lamanites with exceedingly great anger, insomuch that they did beat again the Lamanites, and drive them out of their lands. 15 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎiliùshíqī nián ,<u> Níféi </u> rén yīn <u> Lāmàn </u> rén yòng tāmende fùnǚ hé xiǎohái zuò jìpǐn ér fānù , yúshì mǎnhuái fènnù gōngdǎ <u> Lāmàn </u> rén , jiéguǒ yòu dǎbài <u> Lāmàn </u> rén , jiāng tāmen gǎnchū tāmende tǔdì . VERSE 16直到第三百七十五年,<u>拉曼</u>人都沒有再來攻打<u>尼腓</u>人。 16 And the Lamanites did not come again against the Nephites until the three hundred and seventy and fifth year. 16 zhídào dìsānbǎiqīshíwǔ nián ,<u> Lāmàn </u> rén dōu méiyǒu zàilái gōngdǎ <u> Níféi </u> rén . VERSE 17這一年他們傾全力下來攻打<u>尼腓</u>人;他們人數眾多,未曾計算。 17 And in this year they did come down against the Nephites with all their powers; and they were not numbered because of the greatness of their number. 17 zhè yīnián tāmen qīng quánlì xiàlái gōngdǎ <u> Níféi </u> rén ; tāmen rénshùzhòngduō , wèicéng jìsuàn . VERSE 18從這時起,<u>尼腓</u>人再也無法勝過<u>拉曼</u>人,卻像陽光下的露水,開始被<u>拉曼</u>人掃蕩。 18 And from this time forth did the Nephites gain no power over the Lamanites, but began to be swept off by them even as a dew before the sun. 18 cóng zhèshí qǐ ,<u> Níféi </u> rén zài yě wúfǎ shèngguò <u> Lāmàn </u> rén , què xiàng yángguāng xià de lùshui , kāishǐ bèi <u> Lāmàn </u> rén sǎodàng . VERSE 19事情是這樣的,<u>拉曼</u>人下來攻打<u>荒蕪</u>城;在<u>荒蕪</u>地有一場極為慘烈的戰事,他們打敗了<u>尼腓</u>人。 19 And it came to pass that the Lamanites did come down against the city Desolation; and there was an exceedingly sore battle fought in the land Desolation, in the which they did beat the Nephites. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> rén xiàlái gōngdǎ <u> huāngwú </u> chéng ; zài <u> huāngwú </u> de yǒu yīchǎng jíwèi cǎnliè de zhànshì , tāmen dǎbài le <u> Níféi </u> rén . VERSE 20<u>尼腓</u>人又逃離他們,逃到<u>波阿斯</u>城;他們在那裡奮勇抵抗<u>拉曼</u>人,使<u>拉曼</u>人無法打敗他們,直到第二次攻擊。 20 And they fled again from before them, and they came to the city Boaz; and there they did stand against the Lamanites with exceeding boldness, insomuch that the Lamanites did not beat them until they had come again the second time. 20<u> Níféi </u> rén yòu táolí tāmen , táodào <u> Bō'āsī </u> chéng ; tāmen zàinàlǐ fènyǒng dǐkàng <u> Lāmàn </u> rén , shǐ <u> Lāmàn </u> rén wúfǎ dǎbài tāmen , zhídào dì'èrcì gōngjī . VERSE 21<u>拉曼</u>人第二次攻擊時,<u>尼腓</u>人敗退,遭大肆屠殺,他們的婦女和小孩又被獻給偶像。 21 And when they had come the second time, the Nephites were driven and slaughtered with an exceedingly great slaughter; their women and their children were again sacrificed unto idols. 21<u> Lāmàn </u> rén dì'èrcì gōngjī shí ,<u> Níféi </u> rén bàituì , zāo dàsì túshā , tāmende fùnǚ hé xiǎohái yòu bèi xiàngěi ǒuxiàng . VERSE 22事情是這樣的,<u>尼腓</u>人又帶著城鎮鄉村的全體居民逃離他們。 22 And it came to pass that the Nephites did again flee from before them, taking all the inhabitants with them, both in towns and villages. 22 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Níféi </u> rén yòu dàizhe chéngzhèn xiāngcūn de quántǐ jūmín táolí tāmen . VERSE 23我,<u>摩爾門</u>,眼看<u>拉曼</u>人就要征服此地,就前往<u>歇姆</u>山,取出<u>阿摩龍</u>為主藏起來的所有紀錄。 23 And now I, Mormon, seeing that the Lamanites were about to overthrow the land, therefore I did go to the hill Shim, and did take up all the records which Ammaron had hid up unto the Lord. 23 wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, yǎnkàn <u> Lāmàn </u> rén jiù yào zhēngfú cǐdì , jiù qiánwǎng <u> Xiēmǔ </u> shān , qǔchū <u> Āmólóng </u> wèi Zhǔ cángqǐ lái de suǒyǒu jìlù . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i><u>摩爾門</u>再度率領<u>尼腓</u>軍參與血腥和屠殺的戰爭──<u>摩爾門經</u>會問世,使所有<u>以色列</u>人相信耶穌是基督──<u>拉曼</u>人由於不信,會被分散,主的靈也會停止對他們努力──他們會在後期時代從外邦人那裡獲得福音。約主後三七五年至三八四年。</i> Mormon again leads the Nephite armies in battles of blood and carnage-The Book of Mormon shall come forth to convince all Israel that Jesus is the Christ-The Lamanites shall be a dark, filthy, and loathsome people-They shall receive the gospel from the Gentiles in the latter days. Between <small>A.D.</small> 375 and 384 <i><u> Mó'ěrmén </u> zàidù lǜlǐng <u> Níféi </u> jūn cānyù xuèxīng hé túshā de zhànzhēng --<u> Mó'ěrménjīng </u> huì wènshì , shǐ suǒyǒu <u> Yǐsèliè </u> rén xiāngxìn Yēsū shì Jīdū --<u> Lāmàn </u> rén yóuyú bùxìn , huì bèi fēnsàn , ZhǔdeLíng yě huì tíngzhǐ duì tāmen nǔlì -- tāmen huì zàihòu qī shídài cóng wàibāngrén nàli huòdé fúyīn . yuē Zhǔ hòu sānqī wǔnián zhì sānbā sìnián .</i> VERSE 1事情是這樣的,我到<u>尼腓</u>人那裡,收回我不再幫他們的誓言;他們再度把軍隊的指揮權交給我,因為他們視我為拯救他們脫離苦難的人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that I did go forth among the Nephites, and did repent of the oath which I had made that I would no more assist them; and they gave me command again of their armies, for they looked upon me as though I could deliver them from their afflictions. 1 shìqing shì zhèyàng de , wǒ dào <u> Níféi </u> rén nàli , shōuhuí wǒ bùzài bāngtā men de shìyán ; tāmen zàidù bǎ jūnduì de zhǐhuī quán jiāogěi wǒ , yīnwèi tāmen shì wǒ wèi zhěngjiù tāmen tuōlí kǔnán de rén . VERSE 2但是看啊,我並不抱希望,因為我知道主的懲罰必降臨他們;他們不悔改他們的罪,一味掙扎求生,卻不呼求創造他們的神。 2 But behold, I was without hope, for I knew the judgments of the Lord which should come upon them; for they repented not of their iniquities, but did struggle for their lives without calling upon that Being who created them. 2 dànshì kàn'a , wǒ bìng bùbào xīwàng , yīnwèi wǒ zhīdao Zhǔ de chéngfá bì jiànglín tāmen ; tāmen bùhuǐgǎi tāmende zuì , yīwèi zhēngzhá qiúshēng , què bù hūqiú chuàngzào tāmende Shén . VERSE 3事情是這樣的,我們逃到<u>約旦</u>城後,<u>拉曼</u>人來攻擊我們;但是看啊,他們被逐退,未能在當時攻佔該城。 3 And it came to pass that the Lamanites did come against us as we had fled to the city of Jordan; but behold, they were driven back that they did not take the city at that time. 3 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen táodào <u> Yuēdàn </u> chéng hòu ,<u> Lāmàn </u> rén lái gōngjī wǒmen ; dànshì kàn'a , tāmen bèizhú tuì , wèi néng zài dāngshí gōngzhàn gāichéng . VERSE 4事情是這樣的,他們又來攻擊我們,但我們守住了該城。還有別的城市也被<u>尼腓</u>人守住了;這些堅固的堡壘阻擋他們,使他們無法進入我們前面的區域,殺害我們土地上的居民。 4 And it came to pass that they came against us again, and we did maintain the city. And there were also other cities which were maintained by the Nephites, which strongholds did cut them off that they could not get into the country which lay before us, to destroy the inhabitants of our land. 4 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòu lái gōngjī wǒmen , dàn wǒmen shǒuzhù le gāichéng . háiyǒu biéde chéngshì yě bèi <u> Níféi </u> rén shǒuzhù le ; zhèxie jiāngù de bǎolěi zǔdǎng tāmen , shǐ tāmen wúfǎ jìnrù wǒmen qiánmian de qūyù , shāhài wǒmen tǔdì shàng de jūmín . VERSE 5但是事情是這樣的,凡我們經過的地方,而其居民沒有聚集的,都被<u>拉曼</u>人毀滅了,他們的城鎮鄉村都被火燒了;三百七十九年就這樣過去了。 5 But it came to pass that whatsoever lands we had passed by, and the inhabitants thereof were not gathered in, were destroyed by the Lamanites, and their towns, and villages, and cities were burned with fire; and thus three hundred and seventy and nine years passed away. 5 dànshì shìqing shì zhèyàng de , fán wǒmen jīngguò de dìfang , ér qí jūmín méiyǒu jùjí de , dōu bèi <u> Lāmàn </u> rén huǐmiè le , tāmende chéngzhèn xiāngcūn dōu bèi huǒshāo le ; sānbǎiqīshíjiǔ nián jiù zhèyàng guòqùle . VERSE 6事情是這樣的,第三百八十年,<u>拉曼</u>人又來和我們作戰,我們奮勇抵抗,卻毫無用處,因為他們人數如此眾多,將<u>尼腓</u>人踩在腳下。 6 And it came to pass that in the three hundred and eightieth year the Lamanites did come again against us to battle, and we did stand against them boldly; but it was all in vain, for so great were their numbers that they did tread the people of the Nephites under their feet. 6 shìqing shì zhèyàng de , dìsānbǎi bāshínián ,<u> Lāmàn </u> rén yòu lái hé wǒmen zuòzhàn , wǒmen fènyǒng dǐkàng , què háowú yòngchu , yīnwèi tāmen rénshù rúcǐ zhòngduō , jiāng <u> Níféi </u> rén cǎizài jiǎoxià . VERSE 7事情是這樣的,我們又再逃跑,跑得比<u>拉曼</u>人快的逃過了,跑不過<u>拉曼</u>人的都被掃蕩毀滅了。 7 And it came to pass that we did again take to flight, and those whose flight was swifter than the Lamanites' did escape, and those whose flight did not exceed the Lamanites' were swept down and destroyed. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen yòu zài táopǎo , pǎodé bì <u> Lāmàn </u> rén kuàide táoguò le , pǎo bùguò <u> Lāmàn </u> rén de dōu bèi sǎodàng huǐmiè le . VERSE 8現在看啊,我,<u>摩爾門</u>,不願將眼前如此恐怖的血腥和屠殺景象呈現在世人面前,折磨他們的靈魂;但我知道,這些事一定會公布,一切隱藏的事都必在屋頂上透露出來── 8 And now behold, I, Mormon, do not desire to harrow up the souls of men in casting before them such an awful scene of blood and carnage as was laid before mine eyes; but I, knowing that these things must surely be made known, and that all things which are hid must be revealed upon the house-tops- 8 xiànzài kàn'a , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, bùyuàn jiāng yǎnqián rúcǐ kǒngbù de xuèxīng hé túshā jǐngxiàng chéngxiàn zài shìrén miànqián , zhémo tāmende línghún ; dàn wǒ zhīdao , zhèxie shì yīdìng huì gōngbù , yíqiè yǐncáng de shì dōu bì zài wūdǐng shàng tòulù chūlai -- VERSE 9也知道這些事一定會讓這些人民的遺裔和外邦人知道;主說過外邦人要分散這人民,而這人民要被他們視為無物──因為我所受的命令,又因不想讓你們為這人民的邪惡太過悲傷,所以我不敢細述所見之事,只稍作節錄。 9 And also that a knowledge of these things must come unto the remnant of these people, and also unto the Gentiles, who the Lord hath said should scatter this people, and this people should be counted as naught among them-therefore I write a small abridgment, daring not to give a full account of the things which I have seen, because of the commandment which I have received, and also that ye might not have too great sorrow because of the wickedness of this people. 9 yě zhīdao zhèxie shì yīdìng huì ràng zhèxie rénmín de yíyì hé wàibāngrén zhīdao ; Zhǔ shuōguò wàibāngrén yào fēnsàn zhè rénmín , ér zhè rénmín yào bèi tāmen shìwéi wúwù -- yīnwèi wǒ suǒ shòu de mìnglìng , yòu yīn bùxiǎng ràng nǐmen wèi zhè rénmín de xié'è tài guò bēishāng , suǒyǐ wǒ bùgǎn xìshù suǒjiàn zhī shì , zhǐ shāozuò jiélù . VERSE 10現在看啊,我這話是對他們的後裔說的,也是對關心<u>以色列</u>家族,了解並知道他們的祝福從哪裡來的外邦人說的。 10 And now behold, this I speak unto their seed, and also to the Gentiles who have care for the house of Israel, that realize and know from whence their blessings come. 10 xiànzài kàn'a , wǒ zhè huà shì duì tāmende hòuyì shuōde , yě shì duì guānxīn <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , liǎojiě bìng zhīdao tāmende zhùfú cóng nǎli lái de wàibāngrén shuōde . VERSE 11因為我知道這些人會為<u>以色列</u>家族的大災難而悲傷;是的,他們會為這人民的毀滅而悲傷;他們會痛惜這人民沒有悔改,否則這人民可能就被耶穌緊緊抱在懷裡了。 11 For I know that such will sorrow for the calamity of the house of Israel; yea, they will sorrow for the destruction of this people; they will sorrow that this people had not repented that they might have been clasped in the arms of Jesus. 11 yīnwèi wǒ zhīdao zhèxie rén huì wèi <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de dàzāinán ér bēishāng ; shìde , tāmen huì wèi zhè rénmín de huǐmiè ér bēishāng ; tāmen huì tòngxī zhè rénmín méiyǒu huǐgǎi , fǒuzé zhè rénmín kěnéng jiù bèi Yēsū jǐnjǐn bàozài huáilǐ le . VERSE 12這些事是寫給<u>雅各</u>家族遺裔的;之所以這樣寫,是因為神知道,邪惡不會把這些紀錄帶給他們;這些紀錄要為主藏起,好在祂認為適當的時刻問世。 12 Now these things are written unto the remnant of the house of Jacob; and they are written after this manner, because it is known of God that wickedness will not bring them forth unto them; and they are to be hid up unto the Lord that they may come forth in his own due time. 12 zhèxie shì shì xiěgěi <u> Yǎgè </u> jiāzú yíyì de ; zhīsuǒyǐ zhèyàng xiě , shì yīnwèi Shén zhīdao , xié'è bùhuì bǎ zhèxie jìlù dàigěi tāmen ; zhèxie jìlù yào wèi Zhǔ cángqǐ , hǎozài tā rènwéi shìdàng de shíkè wènshì . VERSE 13這是我所受的命令;看啊,這些紀錄要按照主的命令,憑祂的智慧認為適合的時候問世。 13 And this is the commandment which I have received; and behold, they shall come forth according to the commandment of the Lord, when he shall see fit, in his wisdom. 13 zhè shì wǒ suǒ shòu de mìnglìng ; kàn'a , zhèxie jìlù yào ànzhào Zhǔ de mìnglìng , píng Tāde zhìhuì rènwéi shìhé deshíhòu wènshì . VERSE 14看啊,這些紀錄要傳到不相信的<u>猶太</u>人那裡;傳給他們的目的是使他們相信耶穌就是基督,是活神的兒子;使父得以藉其最心愛者實現祂偉大而永恆的目的,讓<u>猶太</u>人或整個<u>以色列</u>家族,回到主他們的神賜給他們繼承的土地,履行祂的聖約; 14 And behold, they shall go unto the unbelieving of the Jews; and for this intent shall they go-that they may be persuaded that Jesus is the Christ, the Son of the living God; that the Father may bring about, through his most Beloved, his great and eternal purpose, in restoring the Jews, or all the house of Israel, to the land of their inheritance, which the Lord their God hath given them, unto the fulfilling of his covenant; 14 kàn'a , zhèxie jìlù yào chuándào bùxiāngxìn de <u> Yóutài </u> rén nàli ; chuángěi tāmende mùdì shì shǐ tāmen xiāngxìn Yēsū jiùshì Jīdū , shì huóshén de érzi ; shǐ fù déyǐ jièqí zuì xīn'ài zhě shíxiàn tā wěidà ér yǒnghéng de mùdì , ràng <u> Yóutài </u> rén huò zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , huídào Zhǔ tāmende Shén cìgěi tāmen jìchéng de tǔdì , lǚxíng Tāde shèngyuē ; VERSE 15也使這人民的後裔更徹底相信祂的福音,那福音將從外邦人傳給他們;因這人民必被分散,成為我們之中,是的,甚至<u>拉曼</u>人之中,前所未有,難以形容的深色、污穢、令人厭棄的民族;這是他們不信和拜偶像的後果。 15 And also that the seed of this people may more fully believe his gospel, which shall go forth unto them from the Gentiles; for this people shall be scattered, and shall become a dark, a filthy, and a loathsome people, beyond the description of that which ever hath been amongst us, yea, even that which hath been among the Lamanites, and this because of their unbelief and idolatry. 15 yě shǐ zhè rénmín de hòuyì gèng chèdǐ xiāngxìn Tāde fúyīn , nà fúyīn jiāng cóng wàibāngrén chuángěi tāmen ; yīn zhè rénmín bì bèi fēnsàn , chéngwéi wǒmen zhī zhōng , shìde , shènzhì <u> Lāmàn </u> rén zhī zhōng , qiánsuǒwèiyǒu , nányǐ xíngróng de shēnsè , wūhuì , lìngrén yànqì de mínzú ; zhè shì tāmen bùxìn hé bài ǒuxiàng de hòuguǒ . VERSE 16因為看啊,主的靈早已停止對他們祖先努力了;他們在這世上沒有基督與神和他們同在;他們像糠秕,被風吹散。 16 For behold, the Spirit of the Lord hath already ceased to strive with their fathers; and they are without Christ and God in the world; and they are driven about as chaff before the wind. 16 yīnwèi kàn'a , ZhǔdeLíng zǎoyǐ tíngzhǐ duì tāmen zǔxiān nǔlì le ; tāmen zài zhè shìshàng méiyǒu Jīdū yú Shén hé tāmen tóngzài ; tāmen xiàng kāng bǐ , bèifēng chuī sǎn . VERSE 17他們曾經是可愛的民族,有基督作他們的牧羊人,是的,由父神帶領。 17 They were once a delightsome people, and they had Christ for their shepherd; yea, they were led even by God the Father. 17 tāmen céngjīng shì kě'ài de mínzú , yǒu Jīdū zuò tāmende mùyángrén , shìde , yóu fùshén dàilǐng . VERSE 18但是現在看啊,他們由撒但帶領,像糠秕被風吹散,或像浪中顛簸的船,沒有帆,沒有錨,也沒有任何東西可以控制方向;他們就像這船一樣。 18 But now, behold, they are led about by Satan, even as chaff is driven before the wind, or as a vessel is tossed about upon the waves, without sail or anchor, or without anything wherewith to steer her; and even as she is, so are they. 18 dànshì xiànzài kàn'a , tāmen yóu Sādàn dàilǐng , xiàng kāng bǐ bèifēng chuī sǎn , huò xiàng làng zhōng diānbò de chuán , méiyǒu fān , méiyǒu máo , yě méiyǒu rènhé dōngxi kěyǐ kòngzhì fāngxiàng ; tāmen jiù xiàng zhè chuán yíyàng . VERSE 19看啊,主已把他們本來可在此地得到的祝福,保留給將來要擁有此地的外邦人。 19 And behold, the Lord hath reserved their blessings, which they might have received in the land, for the Gentiles who shall possess the land. 19 kàn'a , Zhǔ yǐ bǎ tāmen běnlái kě zài cǐdì dédào de zhùfú , bǎoliú gěi jiānglái yào yōngyǒu cǐdì de wàibāngrén . VERSE 20但是看啊,事情將是這樣,他們要被外邦人驅趕、分散;他們被外邦人驅趕、分散後,看啊,主必記得祂和<u>亞伯拉罕</u>及整個<u>以色列</u>家族立的聖約。 20 But behold, it shall come to pass that they shall be driven and scattered by the Gentiles; and after they have been driven and scattered by the Gentiles, behold, then will the Lord remember the covenant which he made unto Abraham and unto all the house of Israel. 20 dànshì kàn'a , shìqing jiāngshì zhèyàng , tāmen yào bèi wàibāngrén qūgǎn , fēnsàn ; tāmen bèi wàibāngrén qūgǎn , fēnsàn hòu , kàn'a , Zhǔ bì jìde tā hé <u> Yǎbólāhǎn </u> jí zhěngge <u> Yǐsèliè </u> jiāzú lì de shèngyuē . VERSE 21主也必記得義人為他們向祂獻上的祈禱。 21 And also the Lord will remember the prayers of the righteous, which have been put up unto him for them. 21 Zhǔ yě bì jìde yìrén wèi tāmen xiàng tā xiànshàng de qídǎo . VERSE 22那時,外邦人啊,除非你們悔改,從你們邪惡的路上回頭,否則你們在神的大能前怎能站立得住呢? 22 And then, O ye Gentiles, how can ye stand before the power of God, except ye shall repent and turn from your evil ways? 22 nàshí , wàibāngrén ā , chúfēi nǐmen huǐgǎi , cóng nǐmen xié'è de lùshàng huítóu , fǒuzé nǐmen zài Shén de dànéng qián zěnnéng zhànlì dézhù ne ? VERSE 23你們不知道自己在神的手中嗎?你們不知道祂有一切大能,在祂偉大的命令下,大地要好像書卷被捲起來嗎? 23 Know ye not that ye are in the hands of God? Know ye not that he hath all power, and at his great command the earth shall be rolled together as a scroll? 23 nǐmen bùzhīdào zìjǐ zài Shén de shǒuzhōng ma ? nǐmen bùzhīdào tā yǒu yíqiè dànéng , zài tā wěidà de mìnglìng xià , dàdì yàohǎo xiàng shūjuàn bèi juǎn qǐlai ma ? VERSE 24因此,你們要悔改,在祂面前謙抑自己,免得祂用公道對待你們──免得<u>雅各</u>後裔的遺裔將來像獅子般到你們那裡,將你們撕成碎片,沒有人能解救。 24 Therefore, repent ye, and humble yourselves before him, lest he shall come out in justice against you-lest a remnant of the seed of Jacob shall go forth among you as a lion, and tear you in pieces, and there is none to deliver. 24 yīncǐ , nǐmen yào huǐgǎi , zài tā miànqián qiānyì zìjǐ , miǎndé tā yòng gōngdào duìdài nǐmen -- miǎndé <u> Yǎgè </u> hòuyì de yíyì jiānglái xiàng shīzǐbān dào nǐmen nàli , jiāng nǐmen sīchéng suìpiàn , méiyǒurén néng jiějiù . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>人聚集於<u>克謨拉</u>地,準備決戰──<u>摩爾門</u>將神聖紀錄藏在<u>克謨拉</u>山──<u>拉曼</u>人戰勝,<u>尼腓</u>民族滅亡──成千上萬人死於刀劍下。約主後三八五年。</i> The Nephites gather to the land of Cumorah for the final battles-Mormon hides the sacred records in the hill Cumorah-The Lamanites are victorious, and the Nephite nation is destroyed-Hundreds of thousands are slain with the sword. [<small>A.D.</small> 385] <i><u> Níféi </u> rén jùjí yú <u> Kèmólā </u> de , zhǔnbèi juézhàn --<u> Mó'ěrmén </u> jiāng shénshèng jìlù cángzài <u> Kèmólā </u> shān --<u> Lāmàn </u> rén zhànshèng ,<u> Níféi </u> mínzú mièwáng -- chéngqiānshàngwàn rén sǐyú dāojiàn xià . yuē Zhǔ hòu sānbā wǔnián .</i> VERSE 1現在我要完成我人民<u>尼腓</u>人滅亡的紀錄。事情是這樣的,我們在<u>拉曼</u>人之前行進。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I finish my record concerning the destruction of my people, the Nephites. And it came to pass that we did march forth before the Lamanites. 1 xiànzài wǒ yào wánchéng wǒ rénmín <u> Níféi </u> rén mièwáng de jìlù . shìqing shì zhèyàng de , wǒmen zài <u> Lāmàn </u> rén zhīqián xíngjìn . VERSE 2我,<u>摩爾門</u>,寫了封信給<u>拉曼</u>王,要求他准許我們將人民集合到一座叫<u>克謨拉</u>的山丘附近的<u>克謨拉</u>地,在那裡和他們作戰。 2 And I, Mormon, wrote an epistle unto the king of the Lamanites, and desired of him that he would grant unto us that we might gather together our people unto the land of Cumorah, by a hill which was called Cumorah, and there we could give them battle. 2 wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, xiěle fēngxìn gěi <u> Lāmàn </u> wáng , yāoqiú tā zhǔnxǔ wǒmen jiāng rénmín jíhé dào yīzuò jiào <u> Kèmólā </u> de shānqiū fùjìn de <u> Kèmólā </u> de , zàinàlǐ hé tāmen zuòzhàn . VERSE 3事情是這樣的,<u>拉曼</u>王答應我要求的事。 3 And it came to pass that the king of the Lamanites did grant unto me the thing which I desired. 3 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lāmàn </u> wáng dāying wǒ yāoqiú de shì . VERSE 4事情是這樣的,我們行進到了<u>克謨拉</u>地,在<u>克謨拉</u>山周圍紮營;那是個有很多水流、河川和泉水的地方;在這裡我們有希望比<u>拉曼</u>人佔上風。 4 And it came to pass that we did march forth to the land of Cumorah, and we did pitch our tents around about the hill Cumorah; and it was in a land of many waters, rivers, and fountains; and here we had hope to gain advantage over the Lamanites. 4 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen xíngjìn dàole <u> Kèmólā </u> de , zài <u> Kèmólā </u> shān zhōuwéi zāyíng ; nà shì ge yǒu hěnduō shuǐliú , héchuān hé quánshuǐ de dìfang ; zàizhèlǐ wǒmen yǒuxīwàng bì <u> Lāmàn </u> rén zhànshàngfēng . VERSE 5三百八十四年過去了,我們已把剩下的人民全部集合在<u>克謨拉</u>地。 5 And *when three hundred and eighty and four years had passed away, we had gathered in all the remainder of our people unto the land of Cumorah. 5 sānbǎibāshísì nián guòqùle , wǒmen yǐ bǎ shèngxià de rénmín quánbù jíhé zài <u> Kèmólā </u> de . VERSE 6事情是這樣的,我們把全體人民集合在<u>克謨拉</u>地後,看啊,我,<u>摩爾門</u>,開始老了;我知道這是我人民最後的掙扎,而且主曾命令我,不可讓我們祖先傳下來的神聖紀錄落到<u>拉曼</u>人手中,(因為<u>拉曼</u>人會毀滅它),所以我從<u>尼腓</u>片上摘錄這紀錄,並且除了我交給我兒子<u>摩羅乃</u>的這些少數頁片外,主的手託付我的全部紀錄,我都藏在<u>克謨拉</u>山裡。 6 And it came to pass that when we had gathered in all our people in one to the land of Cumorah, behold I, Mormon, began to be old; and knowing it to be the last struggle of my people, and having been commanded of the Lord that I should not suffer the records which had been handed down by our fathers, which were sacred, to fall into the hands of the Lamanites, (for the Lamanites would destroy them) therefore I made this record out of the plates of Nephi, and hid up in the hill Cumorah all the records which had been entrusted to me by the hand of the Lord, save it were these few plates which I gave unto my son Moroni. 6 shìqing shì zhèyàng de , wǒmen bǎ quántǐ rénmín jíhé zài <u> Kèmólā </u> de hòu , kàn'a , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, kāishǐ lǎo le ; wǒ zhīdao zhè shì wǒ rénmín zuìhòu de zhēngzhá , érqiě Zhǔ céng mìnglìng wǒ , bùkě ràng wǒmen zǔxiān chuánxià lái de shénshèng jìlù luòdào <u> Lāmàn </u> rénshǒu zhōng ,( yīnwèi <u> Lāmàn </u> rén huì huǐmiè tā ), suǒyǐ wǒ cóng <u> Níféi </u> piànshàng zhāilù zhè jìlù , bìngqiě chúle wǒ jiāogěi wǒ érzi <u> Móluónǎi </u> de zhèxie shǎoshù yèpiàn wài , Zhǔ de shǒu tuō fù wǒde quánbù jìlù , wǒ dōu cángzài <u> Kèmólā </u> shānlǐ . VERSE 7事情是這樣的,我的人民和他們的妻子以及他們的兒女看到<u>拉曼</u>軍隊朝他們前進;他們懷著惡人心中對死亡的莫大恐懼,等著迎接他們。 7 And it came to pass that my people, with their wives and their children, did now behold the armies of the Lamanites marching towards them; and with that awful fear of death which fills the breasts of all the wicked, did they await to receive them. 7 shìqing shì zhèyàng de , wǒde rénmín hé tāmende qīzi yǐjí tāmende érnǚ kàndào <u> Lāmàn </u> jūnduì cháo tāmen qiánjìn ; tāmen huáizhe èrén xīnzhōng duì sǐwáng de mòdà kǒngjù , děngzhe yíngjiē tāmen . VERSE 8事情是這樣的,他們來和我們作戰;由於他們人數眾多,每一個人都滿懷恐懼。 8 And it came to pass that they came to battle against us, and every soul was filled with terror because of the greatness of their numbers. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmen lái hé wǒmen zuòzhàn ; yóuyú tāmen rénshùzhòngduō , měiyīge rén dōu mǎnhuái kǒngjù . VERSE 9事情是這樣的,他們用刀劍、用弓、用箭、用斧頭,並用種種作戰武器攻擊我的人民。 9 And it came to pass that they did fall upon my people with the sword, and with the bow, and with the arrow, and with the ax, and with all manner of weapons of war. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen yòng dāojiàn , yòng gōng , yòng jiàn , yòng fǔtóu , bìng yòng zhǒngzhǒng zuòzhàn wǔqì gōngjī wǒde rénmín . VERSE 10事情是這樣的,我的人被砍倒了,是的,和我一起的一萬人都被砍倒了,我也受傷倒在他們當中;他們經過我身邊,卻沒有結束我的性命。 10 And it came to pass that my men were hewn down, yea, even my ten thousand who were with me, and I fell wounded in the midst; and they passed by me that they did not put an end to my life. 10 shìqing shì zhèyàng de , wǒde rén bèi kǎndǎo le , shìde , hé wǒ yìqǐ de yīwàn rén dōu bèi kǎndǎo le , wǒ yě shòushāng dǎozài tāmen dāngzhōng ; tāmen jīngguò wǒ shēnbiān , què méiyǒu jiéshù wǒde xìngmìng . VERSE 11他們過去砍倒我所有的人,只剩我們二十四人(我兒子<u>摩羅乃</u>也在內)在我們的人死後還活著,第二天,<u>拉曼</u>人回他們的軍營後,我們從<u>克謨拉</u>山頂上,看到我所率領的一萬人已被砍倒。 11 And when they had gone through and hewn down all my people save it were twenty and four of us, (among whom was my son Moroni) and we having survived the dead of our people, did behold on the morrow, when the Lamanites had returned unto their camps, from the top of the hill Cumorah, the ten thousand of my people who were hewn down, being led in the front by me. 11 tāmen guòqu kǎndǎo wǒ suǒyǒu de rén , zhǐ shèng wǒmen èrshísì rén ( wǒ érzi <u> Móluónǎi </u> yě zàinèi ) zài wǒmen de rén sǐhòu hái huózhe , dì'èrtiān ,<u> Lāmàn </u> rén huí tāmende jūnyíng hòu , wǒmen cóng <u> Kèmólā </u> shāndǐng shàng , kàndào wǒ suǒ lǜlǐng de yīwàn rén yǐ bèi kǎndǎo . VERSE 12我們也看到我兒子<u>摩羅乃</u>帶的一萬人。 12 And we also beheld the ten thousand of my people who were led by my son Moroni. 12 wǒmen yě kàndào wǒ érzi <u> Móluónǎi </u> dài de yīwàn rén . VERSE 13看啊,<u>吉吉度拿</u>的一萬人已戰死,他也在其中。 13 And behold, the ten thousand of Gidgiddonah had fallen, and he also in the midst. 13 kàn'a ,<u> Jíjídùná </u> de yīwàn rén yǐ zhànsǐ , tā yě zàiqízhōng . VERSE 14<u>籃馬</u>和他的一萬人戰死了;<u>吉甲</u>和他的一萬人戰死了;<u>林哈</u>和他的一萬人戰死了;<u>約尼安</u>和他的一萬人戰死了;<u>寇米乃哈</u>、<u>摩羅乃哈</u>、<u>安鐵昂納</u>、<u>希伯倫</u>、<u>閃</u>、<u>佐希</u>及他們每人所帶的一萬人都已戰死。 14 And Lamah had fallen with his ten thousand; and Gilgal had fallen with his ten thousand; and Limhah had fallen with his ten thousand; and Jeneum had fallen with his ten thousand; and Cumenihah, and Moronihah, and Antionum, and Shiblom, and Shem, and Josh, had fallen with their ten thousand each. 14<u> Lánmǎ </u> hé tāde yīwàn rén zhànsǐ le ;<u> Jíjiǎ </u> hé tāde yīwàn rén zhànsǐ le ;<u> Línhā </u> hé tāde yīwàn rén zhànsǐ le ;<u> Yuēní'ān </u> hé tāde yīwàn rén zhànsǐ le ;<u> Kòumǐnǎihā </u>,<u> Móluónǎihā </u>,<u> Āntiě'ángnà </u>,<u> Xībólún </u>,<u> shǎn </u>,<u> Zuǒxī </u> jí tāmen měirén suǒ dài de yīwàn rén dōu yǐ zhànsǐ . VERSE 15事情是這樣的,另有十個人和他們各自帶的一萬人都死於刀劍之下;是的,我所有的人民,除了和我一起的二十四人、少數逃進南部地區的人,以及少數投向<u>拉曼</u>人的以外,都已戰死;殺他們的人,任他們的屍骨和血鋪陳在地面上,任他們在那裡腐敗、朽壞而歸於孕育眾生的大地。 15 And it came to pass that there were ten more who did fall by the sword, with their ten thousand each; yea, even all my people, save it were those twenty and four who were with me, and also a few who had escaped into the south countries, and a few who had deserted over unto the Lamanites, had fallen; and their flesh, and bones, and blood lay upon the face of the earth, being left by the hands of those who slew them to molder upon the land, and to crumble and to return to their mother earth. 15 shìqing shì zhèyàng de , lìngyǒu shíge rén hé tāmen gèzi dài de yīwàn rén dōu sǐyú dāojiàn zhīxià ; shìde , wǒ suǒyǒu de rénmín , chúle hé wǒ yìqǐ de èrshísì rén , shǎoshù táojìn nánbù dìqū de rén , yǐjí shǎoshù tóuxiàng <u> Lāmàn </u> rén de yǐwài , dōu yǐ zhànsǐ ; shā tāmende rén , rèntā men de shī gǔ hé xuè pūchén zài dìmiànshàng , rèntā men zàinàlǐ fǔbài , xiǔ huài ér guīyú yùnyù zhòngshēng de dàdì . VERSE 16由於我人民遭此殺戮,我的靈魂痛苦萬分,我喊道: 16 And my soul was rent with anguish, because of the slain of my people, and I cried: 16 yóuyú wǒ rénmín zāo cǐ shālù , wǒde línghún tòngkǔ wànfēn , wǒ hǎndào : VERSE 17你們這些俊美的人啊,你們怎會離開主的道呢!你們這些俊美的人啊,你們怎會拒絕站在那裡張開臂膀迎接你們的耶穌呢! 17 O ye fair ones, how could ye have departed from the ways of the Lord! O ye fair ones, how could ye have rejected that Jesus, who stood with open arms to receive you! 17 nǐmen zhèxie jùnměi de rén ā , nǐmen zěnhuì líkāi Zhǔ de dào ne ! nǐmen zhèxie jùnměi de rén ā , nǐmen zěnhuì jùjué zhànzài nàli zhāngkāi bìbǎng yíngjiē nǐmende Yēsū ne ! VERSE 18看啊,你們若不這樣,就不會敗亡。但是看啊,如今你們敗亡,我為失去你們而悲嘆。 18 Behold, if ye had not done this, ye would not have fallen. But behold, ye are fallen, and I mourn your loss. 18 kàn'a , nǐmen ruò bù zhèyàng , jiù bùhuì bàiwáng . dànshì kàn'a , rújīn nǐmen bàiwáng , wǒ wèi shīqù nǐmen ér bēitàn . VERSE 19你們這些俊美的兒女、父母、丈夫、妻子們,你們這些俊美的人啊,你們怎麼會敗亡! 19 O ye fair sons and daughters, ye fathers and mothers, ye husbands and wives, ye fair ones, how is it that ye could have fallen! 19 nǐmen zhèxie jùnměi de érnǚ , fùmǔ , zhàngfu , qīzimen , nǐmen zhèxie jùnměi de rén ā , nǐmen zěnme huì bàiwáng ! VERSE 20但是看啊,你們已經走了,任我怎樣悲傷也無法挽回。 20 But behold, ye are gone, and my sorrows cannot bring your return. 20 dànshì kàn'a , nǐmen yǐjīng zǒule , rèn wǒ zěnyàng bēishāng yě wúfǎ wǎnhuí . VERSE 21那日子就快來到,你們必死的身體必然穿上不死,這些正腐朽的身體很快就要成為不朽的身體;然後你們必站在基督的審判寶座前,按照你們的行為受審判;如果你們正義,就必與先你們而去的祖先同享祝福。 21 And the day soon cometh that your mortal must put on immortality, and these bodies which are now moldering in corruption must soon become incorruptible bodies; and then ye must stand before the judgment-seat of Christ, to be judged according to your works; and if it so be that ye are righteous, then are ye blessed with your fathers who have gone before you. 21 nà rìzi jiù kuàilái dào , nǐmen bìsǐ de shēntǐ bìrán chuānshàng bùsǐ , zhèxie zhèng fǔxiǔ de shēntǐ hěnkuài jiù yào chéngwéi bùxiǔde shēntǐ ; ránhòu nǐmen bì zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián , ànzhào nǐmende xíngwéi shòu shěnpàn ; rúguǒ nǐmen zhèngyì , jiù bì yú xiān nǐmen ér qù de zǔxiān tóngxiǎng zhùfú . VERSE 22唉!要是你們在這大毀滅到臨之前悔改就好了。但是看啊,你們已經走了,而父,是的,天上永恆之父,知道你們的情形;祂必以其公道與慈悲對待你們。 22 O that ye had repented before this great destruction had come upon you. But behold, ye are gone, and the Father, yea, the Eternal Father of heaven, knoweth your state; and he doeth with you according to his justice and mercy. 22 āi ! yàoshì nǐmen zài zhè dà huǐmiè dào lín zhīqián huǐgǎi jiù hǎole . dànshì kàn'a , nǐmen yǐjīng zǒule , ér fù , shìde , tiānshàng yǒnghéng zhī fù , zhīdao nǐmende qíngxing ; tā bì yǐ qí gōngdào yú cíbēi duìdài nǐmen . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i><u>摩爾門</u>邀請後期時代的<u>拉曼</u>人相信基督、接受祂的福音並得救──凡相信<u>聖經</u>的,也會相信<u>摩爾門經</u>。約主後三八五年。</i> Mormon invites the Lamanites of the latter days to believe in Christ, accept his gospel, and be saved-All who believe the Bible will also believe the Book of Mormon. About <small>A.D.</small> 385 <i><u> Mó'ěrmén </u> yāoqǐng hòuqī shídài de <u> Lāmàn </u> rén xiāngxìn Jīdū , jiēshòu Tāde fúyīn bìng déjiù -- fán xiāngxìn <u> Shèngjīng </u> de , yě huì xiāngxìn <u> Mó'ěrménjīng </u>. yuē Zhǔ hòu sānbā wǔnián .</i> VERSE 1看啊,如果神會把我的話賜給這得免一死的人民的遺裔,讓他們知道他們祖先的事,那麼,我要對他們講幾句話;是的,我對你們這些<u>以色列</u>家族的遺裔講話;這些就是我要講的話: 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, behold, I would speak somewhat unto the remnant of this people who are spared, if it so be that God may give unto them my words, that they may know of the things of their fathers; yea, I speak unto you, ye remnant of the house of Israel; and these are the words which I speak: 1 kàn'a , rúguǒ Shén huì bǎ wǒde huà cìgěi zhè démiǎn yī sǐ de rénmín de yíyì , ràng tāmen zhīdao tāmen zǔxiān de shì , nàme , wǒ yào duì tāmen jiǎng jǐjùhuà ; shìde , wǒ duì nǐmen zhèxie <u> Yǐsèliè </u> jiāzú de yíyì jiǎnghuà ; zhèxie jiùshì wǒ yào jiǎng dehuà : VERSE 2你們要知道你們屬於<u>以色列</u>家族。 2 Know ye that ye are of the house of Israel. 2 nǐmen yào zhīdao nǐmen shǔyú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú . VERSE 3你們要知道你們必須悔改,否則無法得救。 3 Know ye that ye must come unto repentance, or ye cannot be saved. 3 nǐmen yào zhīdao nǐmen bìxū huǐgǎi , fǒuzé wúfǎ déjiù . VERSE 4你們要知道你們必須放下作戰武器,不再喜愛流人血;不要再拿起作戰武器,除非神命令你們。 4 Know ye that ye must lay down your weapons of war, and delight no more in the shedding of blood, and take them not again, save it be that God shall command you. 4 nǐmen yào zhīdao nǐmen bìxū fàngxià zuòzhàn wǔqì , bùzài xǐ'ài liú rénxuè ; bùyào zài náqǐ zuòzhàn wǔqì , chúfēi Shén mìnglìng nǐmen . VERSE 5你們要知道你們必須認識你們的祖先,悔改你們一切罪惡和不義,相信耶穌基督,相信祂是神的兒子,相信祂被<u>猶太</u>人殺死,並已藉著父的大能復活了,因此祂已勝過了墳墓;死亡的毒鉤也因祂而被吞沒。 5 Know ye that ye must come to the knowledge of your fathers, and repent of all your sins and iniquities, and believe in Jesus Christ, that he is the Son of God, and that he was slain by the Jews, and by the power of the Father he hath risen again, whereby he hath gained the victory over the grave; and also in him is the sting of death swallowed up. 5 nǐmen yào zhīdao nǐmen bìxū rènshi nǐmende zǔxiān , huǐgǎi nǐmen yíqiè zuì'è hé bùyì , xiāngxìn YēsūJīdū , xiāngxìn tā shì Shén de érzi , xiāngxìn tā bèi <u> Yóutài </u> rén shāsǐ , bìng yǐ jièzhe fù de dànéng fùhuó le , yīncǐ tā yǐ shèngguò le fénmù ; sǐwáng de dú gōu yě yīn tā ér bèi tūnmò . VERSE 6祂促成死人的復活,藉此世人都必復活,站在祂的審判寶座前。 6 And he bringeth to pass the resurrection of the dead, whereby man must be raised to stand before his judgment-seat. 6 tā cùchéng sǐrén de fùhuó , jiècǐ shìrén dōu bì fùhuó , zhànzài Tāde shěnpàn bǎozuò qián . VERSE 7祂完成了世界的救贖,所以凡在審判日被祂判為無罪的,就獲賜在神國與神同住,和天上的唱詩班,永遠歌頌同為一神的父、子、聖靈,幸福無疆。 7 And he hath brought to pass the redemption of the world, whereby he that is found guiltless before him at the judgment day hath it given unto him to dwell in the presence of God in his kingdom, to sing ceaseless praises with the choirs above, unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Ghost, which are one God, in a state of happiness which hath no end. 7 tā wánchéng le shìjiè de jiùshú , suǒyǐ fánzài shěnpàn rì bèi tā pàn wèi wúzuì de , jiù huò cì zài Shénguó yú Shén tóngzhù , hé tiānshàng de chàngshībān , yǒngyuǎn gēsòng tóngwèi yīshén de fù , zǐ , Shènglíng , xìngfú wújiāng . VERSE 8所以要悔改,奉耶穌的名受洗,持守將要傳給你們的基督的福音;這福音不僅在這紀錄中,也在那從<u>猶太</u>人傳給外邦人,再由外邦人傳給你們的紀錄中。 8 Therefore repent, and be baptized in the name of Jesus, and lay hold upon the gospel of Christ, which shall be set before you, not only in this record but also in the record which shall come unto the Gentiles from the Jews, which record shall come from the Gentiles unto you. 8 suǒyǐ yào huǐgǎi , fèng Yēsū de míng shòuxǐ , chíshǒu jiāng yào chuángěi nǐmende Jīdū de fúyīn ; zhè fúyīn bùjǐn zài zhè jìlù zhōng , yě zài nà cóng <u> Yóutài </u> rén chuángěi wàibāngrén , zài yóu wàibāngrén chuángěi nǐmende jìlù zhōng . VERSE 9因為看啊,這部紀錄就是為了使你們相信那部紀錄而寫的;如果你們相信那部,你們也必相信這部;如果你們相信這部,你們必知道你們祖先的事,也必知道那些藉著神的大能行在他們之中的奇妙事工。 9 For behold, this is written for the intent that ye may believe that; and if ye believe that ye will believe this also; and if ye believe this ye will know concerning your fathers, and also the marvelous works which were wrought by the power of God among them. 9 yīnwèi kàn'a , zhè bù jìlù jiùshì wèile shǐ nǐmen xiāngxìn nà bù jìlù ér xiěde ; rúguǒ nǐmen xiāngxìn nà bù , nǐmen yě bì xiāngxìn zhè bù ; rúguǒ nǐmen xiāngxìn zhè bù , nǐmen bì zhīdao nǐmen zǔxiān de shì , yě bì zhīdao nàxiē jièzhe Shén de dànéng xíng zài tāmen zhī zhōng de qímiào shìgōng . VERSE 10你們也必知道你們是<u>雅各</u>後裔的遺裔;所以你們是被算在最初的約民裡的;如果你們相信基督,並遵照救主命令我們的,效法祂的榜樣受洗,先受水的洗禮,再受火與聖靈的洗禮,那麼到審判的日子,你們的景況一定很好。阿們。 10 And ye will also know that ye are a remnant of the seed of Jacob; therefore ye are numbered among the people of the first covenant; and if it so be that ye believe in Christ, and are baptized, first with water, then with fire and with the Holy Ghost, following the example of our Savior, according to that which he hath commanded us, it shall be well with you in the day of judgment. Amen. 10 nǐmen yě bì zhīdao nǐmen shì <u> Yǎgè </u> hòuyì de yíyì ; suǒyǐ nǐmen shì bèi suànzài zuìchū de yuēmín lǐ de ; rúguǒ nǐmen xiāngxìn Jīdū , bìng zūnzhào Jiùzhǔ mìnglìng wǒmen de , xiàofǎ Tāde bǎngyàng shòuxǐ , xiān shòu shuǐ de xǐlǐ , zài shòu huǒ yú Shènglíng de xǐlǐ , nàme dào shěnpàn de rìzi , nǐmende jǐngkuàng yīdìng hěnhǎo . āmén . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i><u>拉曼</u>人追捕<u>尼腓</u>人,並消滅他們──<u>摩爾門經</u>將來必藉神的大能問世──對主的事工表示憤怒與反對者,必有災禍──<u>尼腓</u>人的紀錄將於邪惡、墮落及叛教的日子問世。約主後四○○年至四二一年。</i> The Lamanites seek out and destroy the Nephites-The Book of Mormon shall come forth by the power of God-Woes pronounced upon those who breathe out wrath and strife against the work of the Lord-The Nephite record shall come forth in a day of wickedness, degeneracy, and apostasy. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i><u> Lāmàn </u> rén zhuībǔ <u> Níféi </u> rén , bìng xiāomiè tāmen --<u> Mó'ěrménjīng </u> jiānglái bì jiè Shén de dànéng wènshì -- duì Zhǔ de shìgōng biǎoshì fènnù yú fǎnduìzhě , bì yǒu zāihuò --<u> Níféi </u> rén de jìlù jiāngyú xié'è , duòluò jí pànjiào de rìzi wènshì . yuē Zhǔ hòu sìlínglíng nián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1看啊,我,<u>摩羅乃</u>,要完成我父親<u>摩爾門</u>的紀錄。看啊,我只有幾件我父親命令的事要寫。 1 <span class='smallcaps'> Behold</span> I, Moroni, do finish the record of my father, Mormon. Behold, I have but few things to write, which things I have been commanded by my father. 1 kàn'a , wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, yào wánchéng wǒ fùqin <u> Mó'ěrmén </u> de jìlù . kàn'a , wǒ zhǐyǒu jǐjiàn wǒ fùqin mìnglìng de shì yào xiě . VERSE 2事情是這樣的,在<u>克謨拉</u>慘烈而可怕的戰役後,看啊,逃進南部地區的<u>尼腓</u>人被<u>拉曼</u>人追捕,直到全被消滅。 2 And now it came to pass that after the great and tremendous battle at Cumorah, behold, the Nephites who had escaped into the country southward were hunted by the Lamanites, until they were all destroyed. 2 shìqing shì zhèyàng de , zài <u> Kèmólā </u> cǎnliè ér kěpà de zhànyì hòu , kàn'a , táojìn nánbù dìqū de <u> Níféi </u> rén bèi <u> Lāmàn </u> rén zhuībǔ , zhídào quán bèi xiāomiè . VERSE 3我父親也被他們殺了,我獨自留下來寫我人民毀滅的悲慘故事。但是看啊,他們都走了,而我則要完成我父親的命令。他們是否要殺我,我不知道。 3 And my father also was killed by them, and I even remain alone to write the sad tale of the destruction of my people. But behold, they are gone, and I fulfil the commandment of my father. And whether they will slay me, I know not. 3 wǒ fùqin yě bèi tāmen shā le , wǒ dúzì liúxià lái xiě wǒ rénmín huǐmiè de bēicǎn gùshì . dànshì kàn'a , tāmen dōu zǒule , ér wǒ zé yào wánchéng wǒ fùqin de mìnglìng . tāmen shìfǒu yào shā wǒ , wǒ bùzhīdào . VERSE 4因此我要寫下紀錄,並將紀錄藏在地下,我要去哪裡,就不重要了。 4 Therefore I will write and hide up the records in the earth; and whither I go it mattereth not. 4 yīncǐ wǒ yào xiěxià jìlù , bìng jiāng jìlù cángzài dìxià , wǒ yào qù nǎli , jiù bùzhòngyào le . VERSE 5看啊,我父親已作了這紀錄,其目的他已載明。看啊,如果頁片上還有空位給我,我也要寫下這紀錄的目的,但是沒有了;我也沒有金屬,因為我獨自一人。我父親已陣亡,我所有的親戚也如此,我沒有朋友,也沒有地方可去,我不知道主還要讓我活多久。 5 Behold, my father hath made this record, and he hath written the intent thereof. And behold, I would write it also if I had room upon the plates, but I have not; and ore I have none, for I am alone. My father hath been slain in battle, and all my kinsfolk, and I have not friends nor whither to go; and how long the Lord will suffer that I may live I know not. 5 kàn'a , wǒ fùqin yǐ zuòle zhè jìlù , qí mùdì tā yǐ zàimíng . kàn'a , rúguǒ yèpiàn shàng háiyǒu kōngwèi gěi wǒ , wǒ yě yào xiěxià zhè jìlù de mùdì , dànshì méiyǒu le ; wǒ yě méiyǒu jīnshǔ , yīnwèi wǒ dúzìyīrén . wǒ fùqin yǐ zhènwáng , wǒ suǒyǒu de qīnqi yě rúcǐ , wǒ méiyǒu péngyou , yě méiyǒu dìfang kě qù , wǒ bùzhīdào Zhǔ háiyào ràng wǒ huó duōjiǔ . VERSE 6看啊,自從我們的主和救主降世以來,四百年已過去了。 6 Behold, *four hundred years have passed away since the coming of our Lord and Savior. 6 kàn'a , zìcóng wǒmen de Zhǔ hé Jiùzhǔ jiàngshì yǐlái , sìbǎinián yǐ guòqùle . VERSE 7看啊,<u>拉曼</u>人到處追捕我的人民<u>尼腓</u>人,一城接一城,一地又一地,直到他們絕盡為止;他們徹底敗亡了;是的,我人民<u>尼腓</u>人的毀滅多麼慘重和叫人難以相信。 7 And behold, the Lamanites have hunted my people, the Nephites, down from city to city and from place to place, even until they are no more; and great has been their fall; yea, great and marvelous is the destruction of my people, the Nephites. 7 kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén dàochù zhuībǔ wǒde rénmín <u> Níféi </u> rén , yī chéng jiē yī chéng , yīdì yòu yīdì , zhídào tāmen jué jìn wéizhǐ ; tāmen chèdǐ bàiwáng le ; shìde , wǒ rénmín <u> Níféi </u> rén de huǐmiè duōme cǎnzhòng hé jiào rén nányǐxiāngxìn . VERSE 8看啊,這事是主的手做的。看啊,<u>拉曼</u>人也彼此作戰;這整個地面上盡是殺人流血,循環不已;沒有人知道戰爭何日終了。 8 And behold, it is the hand of the Lord which hath done it. And behold also, the Lamanites are at war one with another; and the whole face of this land is one continual round of murder and bloodshed; and no one knoweth the end of the war. 8 kàn'a , zhè shì shì Zhǔ de shǒu zuò de . kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén yě bǐcǐ zuòzhàn ; zhè zhěngge dìmiànshàng jìnshì shārén liúxuè , xúnhuán bù yǐ ; méiyǒurén zhīdao zhànzhēng hé rì zhōngliǎo . VERSE 9現在看啊,我不再講他們的事了,因為除了<u>拉曼</u>人和盜匪外,這地面上已沒有別的人了。 9 And now, behold, I say no more concerning them, for there are none save it be the Lamanites and robbers that do exist upon the face of the land. 9 xiànzài kàn'a , wǒ bùzài jiǎng tāmende shì le , yīnwèi chúle <u> Lāmàn </u> rén hé dàofěi wài , zhèdì miànshàng yǐ méiyǒu biéde rén le . VERSE 10除了耶穌的門徒外,沒有人認識真神;他們曾留在此地,直到人民邪惡到主不讓他們留在人民當中為止;他們是否仍在這地面上,沒有人知道。 10 And there are none that do know the true God save it be the disciples of Jesus, who did tarry in the land until the wickedness of the people was so great that the Lord would not suffer them to remain with the people; and whether they be upon the face of the land no man knoweth. 10 chúle Yēsū de méntú wài , méiyǒurén rènshi zhēnshén ; tāmen céng liúzài cǐdì , zhídào rénmín xié'è dào Zhǔ bùràng tāmen liúzài rénmín dāngzhōng wéizhǐ ; tāmen shìfǒu réngzài zhèdì miànshàng , méiyǒurén zhīdao . VERSE 11但是看啊,我父親和我見過他們,他們曾施助我們。 11 But behold, my father and I have seen them, and they have ministered unto us. 11 dànshì kàn'a , wǒ fùqin hé wǒ jiànguò tāmen , tāmen céng shīzhù wǒmen . VERSE 12凡獲得這紀錄,不因其中的缺點而指責的,必將知道比這些更偉大的事。看啊,我是<u>摩羅乃</u>;如果可能,我要讓你們知道一切事情。 12 And whoso receiveth this record, and shall not condemn it because of the imperfections which are in it, the same shall know of greater things than these. Behold, I am Moroni; and were it possible, I would make all things known unto you. 12 fán huòdé zhè jìlù , bù yīn qízhōng de quēdiǎn ér zhǐzé de , bì jiāng zhīdao bì zhèxie gèngwěidà de shì . kàn'a , wǒ shì <u> Móluónǎi </u>; rúguǒ kěnéng , wǒ yào ràng nǐmen zhīdao yīqièshìqing . VERSE 13看啊,有關這人民的事,我講到此為止。我是<u>摩爾門</u>的兒子,我父親是<u>尼腓</u>的後代。 13 Behold, I make an end of speaking concerning this people. I am the son of Mormon, and my father was a descendant of Nephi. 13 kàn'a , yǒuguān zhè rénmín de shì , wǒ jiǎngdào cǐwèi zhǐ . wǒ shì <u> Mó'ěrmén </u> de érzi , wǒ fùqin shì <u> Níféi </u> de hòudài . VERSE 14為主藏起這紀錄的人就是我;由於主的誡命,那些用來記錄的頁片並不值錢,因為祂確實說過,沒有人能以這些頁片謀利;但上面的紀錄卻大有價值;凡公布這紀錄的,主必祝福。 14 And I am the same who hideth up this record unto the Lord; the plates thereof are of no worth, because of the commandment of the Lord. For he truly saith that no one shall have them to get gain; but the record thereof is of great worth; and whoso shall bring it to light, him will the Lord bless. 14 wèi Zhǔ cángqǐ zhè jìlù de rén jiùshì wǒ ; yóuyú Zhǔ de jièmìng , nàxiē yòng lái jìlù de yèpiàn bìng bùzhí qián , yīnwèi tā quèshí shuōguò , méiyǒurén néng yǐ zhèxie yèpiàn móulì ; dàn shàngmian de jìlù què dàyǒu jiàzhí ; fán gōngbù zhè jìlù de , Zhǔ bì zhùfú . VERSE 15除非神賜予力量,否則任何人都沒有力量公布這紀錄,因為神希望做這事的人,能將眼睛專注於祂的榮耀或主分散已久的古代約民的福祉上。 15 For none can have power to bring it to light save it be given him of God; for God wills that it shall be done with an eye single to his glory, or the welfare of the ancient and long dispersed covenant people of the Lord. 15 chúfēi Shén cìyǔ lìliang , fǒuzé rènhérén dōu méiyǒu lìliang gōngbù zhè jìlù , yīnwèi Shén xīwàng zuò zhè shì de rén , néng jiāng yǎnjīng zhuānzhù yú Tāde róngyào huò Zhǔ fēnsàn yǐ jiǔ de gǔdài yuēmín de fúzhǐ shàng . VERSE 16那位要公布這紀錄的人必蒙祝福;因這紀錄必依神的話,從黑暗被帶到光明;是的,必從地下取出,在黑暗中照耀,為世人所知;此事必藉神的大能完成。 16 And blessed be he that shall bring this thing to light; for it shall be brought out of darkness unto light, according to the word of God; yea, it shall be brought out of the earth, and it shall shine forth out of darkness, and come unto the knowledge of the people; and it shall be done by the power of God. 16 nàwèi yào gōngbù zhè jìlù de rén bì méng zhùfú ; yīn zhè jìlù bì yī Shén dehuà , cóng hēi'àn bèi dàidào guāngmíng ; shìde , bì cóng dìxià qǔchū , zài hēi'àn zhōng zhàoyào , wèi shìrén suǒ zhī ; cǐshì bì jiè Shén de dànéng wánchéng . VERSE 17如果有什麼錯誤,那是人的錯誤。但是看啊,我們不知道有什麼錯誤,神卻通曉萬事;所以,凡指責的應知警惕,免得有受地獄之火的危險。 17 And if there be faults they be the faults of a man. But behold, we know no fault; nevertheless God knoweth all things; therefore, he that condemneth, let him be aware lest he shall be in danger of hell fire. 17 rúguǒ yǒu shénme cuòwù , nà shì rén de cuòwù . dànshì kàn'a , wǒmen bùzhīdào yǒu shénme cuòwù , Shén què tōngxiǎo wànshì ; suǒyǐ , fán zhǐzé de yīng zhī jǐngtì , miǎndé yǒu shòu dìyù zhī huǒ de wēixiǎn . VERSE 18凡說:給我看,否則就擊打你的──要當心,免得命令了主禁止的事。 18 And he that saith: Show unto me, or ye shall be smitten-let him beware lest he commandeth that which is forbidden of the Lord. 18 fán shuō : gěi wǒ kàn , fǒuzé jiù jīdǎ nǐde -- yào dāngxīn , miǎndé mìnglìng le Zhǔ jìnzhǐ de shì . VERSE 19因為看啊,凡輕率論斷的,也必被輕率論斷,因為人必照其工作得報酬;所以,擊打人的,也必被主擊打。 19 For behold, the same that judgeth rashly shall be judged rashly again; for according to his works shall his wages be; therefore, he that smiteth shall be smitten again, of the Lord. 19 yīnwèi kàn'a , fán qīngshuài lùnduàn de , yě bì bèi qīngshuài lùnduàn , yīnwèi rén bì zhào qí gōngzuò dé bàochóu ; suǒyǐ , jīdǎ rén de , yě bì bèi Zhǔ jīdǎ . VERSE 20看啊,經文是怎麼說的──人不可擊打,也不可論斷;因為主說,審判在我,復仇也在我,我必報應。 20 Behold what the scripture says-man shall not smite, neither shall he judge; for judgment is mine, saith the Lord, and vengeance is mine also, and I will repay. 20 kàn'a , jīngwén shì zěnme shuōde -- rén bùkě jīdǎ , yě bùkě lùnduàn ; yīnwèi Zhǔ shuō , shěnpàn zài wǒ , fùchóu yě zài wǒ , wǒ bì bàoyìng . VERSE 21凡對主的事工和主的約民<u>以色列</u>家族說出憤怒與反對的話語,並說:我們要破壞主的事工,主不會記得祂與<u>以色列</u>家族所立的聖約的──這樣的人已處於要被砍下並丟在火裡的危險了; 21 And he that shall breathe out wrath and strifes against the work of the Lord, and against the covenant people of the Lord who are the house of Israel, and shall say: We will destroy the work of the Lord, and the Lord will not remember his covenant which he hath made unto the house of Israel-the same is in danger to be hewn down and cast into the fire; 21 fán duì Zhǔ de shìgōng hé Zhǔ de yuēmín <u> Yǐsèliè </u> jiāzú shuōchū fènnù yú fǎnduì dehuà yǔ , bìng shuō : wǒmen yào pòhuài Zhǔ de shìgōng , Zhǔ bùhuì jìde tā yú <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē de -- zhèyàng de rén yǐ chǔyú yào bèi kǎnxià bìng diūzài huǒ lǐ de wēixiǎn le ; VERSE 22因為主的永恆目的必向前推進,直到祂所有的應許都實現為止。 22 For the eternal purposes of the Lord shall roll on, until all his promises shall be fulfilled. 22 yīnwèi Zhǔ de yǒnghéng mùdì bì xiàngqián tuījìn , zhídào tā suǒyǒu de yìngxǔ dōu shíxiàn wéizhǐ . VERSE 23要查考<u>以賽亞</u>的預言。看啊,我無法寫出這些預言來。是的,看啊,我告訴你們,那些先我而去,曾擁有此地的聖徒必將呼求,是的,從塵埃中向主呼求;像主活著一樣真實,祂必記得與他們立的聖約。 23 Search the prophecies of Isaiah. Behold, I cannot write them. Yea, behold I say unto you, that those saints who have gone before me, who have possessed this land, shall cry, yea, even from the dust will they cry unto the Lord; and as the Lord liveth he will remember the covenant which he hath made with them. 23 yào chákǎo <u> Yǐsàiyǎ </u> de yùyán . kàn'a , wǒ wúfǎ xiěchū zhèxie yùyán lái . shìde , kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nàxiē xiān wǒ ér qù , céng yōngyǒu cǐdì de shèngtú bì jiāng hūqiú , shìde , cóng chén'āi zhōng xiàng Zhǔ hūqiú ; xiàng Zhǔ huózhe yíyàng zhēnshí , tā bì jìde yú tāmen lì de shèngyuē . VERSE 24祂知道他們為他們的弟兄作的禱告;祂知道他們的信心,因為他們奉祂的名能移山,奉祂的名能使大地震動,藉著祂話語的力量使監獄倒塌在地;是的,由於祂話語的力量,熾烈的熔爐與毒蛇野獸都傷不了他們。 24 And he knoweth their prayers, that they were in behalf of their brethren. And he knoweth their faith, for in his name could they remove mountains; and in his name could they cause the earth to shake; and by the power of his word did they cause prisons to tumble to the earth; yea, even the fiery furnace could not harm them, neither wild beasts nor poisonous serpents, because of the power of his word. 24 tā zhīdao tāmen wèi tāmende dìxiōng zuò de dǎogào ; tā zhīdao tāmende xìnxīn , yīnwèi tāmen fèng Tāde míng néng yíshān , fèng Tāde míng néng shǐ dàdì zhèndòng , jièzhe tā huàyǔ de lìliang shǐ jiānyù dǎotā zài de ; shìde , yóuyú tā huàyǔ de lìliang , chìliè de rónglú yú dúshé yěshòu dōu shāng bùliǎo tāmen . VERSE 25看啊,他們也為主將讓他公布這紀錄的那人禱告。 25 And behold, their prayers were also in behalf of him that the Lord should suffer to bring these things forth. 25 kàn'a , tāmen yě wèi Zhǔ jiāng ràng tā gōngbù zhè jìlù de nàrén dǎogào . VERSE 26誰都不用說這紀錄不會問世,因為這紀錄一定會問世,因為主已這樣說了;這紀錄必藉主的手出土,誰也阻止不了;這紀錄會在人說奇蹟已停止的時候問世;其問世必像死人說話一般。 26 And no one need say they shall not come, for they surely shall, for the Lord hath spoken it; for out of the earth shall they come, by the hand of the Lord, and none can stay it; and it shall come in a day when it shall be said that miracles are done away; and it shall come even as if one should speak from the dead. 26 shéidōu bùyòngshuō zhè jìlù bùhuì wènshì , yīnwèi zhè jìlù yīdìng huì wènshì , yīnwèi Zhǔ yǐ zhèyàng shuōle ; zhè jìlù bì jiè Zhǔ de shǒu chūtǔ , shéi yě zǔzhǐ bùliǎo ; zhè jìlù huì zài rén shuō qíjī yǐ tíngzhǐ deshíhòu wènshì ; qí wènshì bì xiàng sǐrén shuōhuà yìbān . VERSE 27這紀錄會在聖徒們的血,因祕密幫派和黑暗工作而向主呼求的時候問世。 27 And it shall come in a day when the blood of saints shall cry unto the Lord, because of secret combinations and the works of darkness. 27 zhè jìlù huì zài shèngtúmen de xuè , yīn bì mì bāngpái hé hēi'àn gōngzuò ér xiàng Zhǔ hūqiú deshíhòu wènshì . VERSE 28是的,這紀錄會在神的大能被否認、各教會都變得腐敗、其教友都內心驕傲而自大;是的,也就是各教會領袖和教師都內心驕傲而自高,甚至嫉妒屬於他們教會的人時問世。 28 Yea, it shall come in a day when the power of God shall be denied, and churches become defiled and be lifted up in the pride of their hearts; yea, even in a day when leaders of churches and teachers shall rise in the pride of their hearts, even to the envying of them who belong to their churches. 28 shìde , zhè jìlù huì zài Shén de dànéng bèi fǒurèn , gè jiàohuì dōu biàndé fǔbài , qí jiàoyǒu dōu nèixīn jiāo'ào ér zìdà ; shìde , yě jiùshì gè jiàohuì lǐngxiù hé jiàoshī dōu nèixīn jiāo'ào ér zì gāo , shènzhì jídù shǔyú tāmen jiàohuì de rén shí wènshì . VERSE 29是的,這紀錄會在聽到外地有火災、暴風雨和煙霧的時候問世; 29 Yea, it shall come in a day when there shall be heard of fires, and tempests, and vapors of smoke in foreign lands; 29 shìde , zhè jìlù huì zài tīngdào wàidì yǒu huǒzāi , bàofēngyǔ hé yānwù deshíhòu wènshì ; VERSE 30那時也會聽到各地有戰爭、戰爭的風聲和地震。 30 And there shall also be heard of wars, rumors of wars, and earthquakes in divers places. 30 nàshí yě huì tīngdào gèdì yǒu zhànzhēng , zhànzhēng de fēngshēng hé dìzhèn . VERSE 31是的,這紀錄會在地面上嚴重污染的時候問世;那時必有謀殺、搶劫、謊言、欺騙、淫亂和種種憎行;那時必有許多人要說:做這事、做那事,沒有關係,因為到末日主必支持這種人。但是這種人有禍了,因為他們在苦膽之中,在罪惡的束縛裡。 31 Yea, it shall come in a day when there shall be great pollutions upon the face of the earth; there shall be murders, and robbing, and lying, and deceivings, and whoredoms, and all manner of abominations; when there shall be many who will say, Do this, or do that, and it mattereth not, for the Lord will uphold such at the last day. But wo unto such, for they are in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. 31 shìde , zhè jìlù huì zài dìmiànshàng yánzhòng wūrǎn deshíhòu wènshì ; nàshí bì yǒu móushā , qiǎngjié , huǎngyán , qīpiàn , yínluàn hé zhǒngzhǒng zēngxíng ; nàshí bì yǒu xǔduō rén yào shuō : zuò zhè shì , zuò nà shì , méiyǒu guānxi , yīnwèi dào mòrì Zhǔ bì zhīchí zhèzhǒng rén . dànshì zhèzhǒng rén yǒu huò le , yīnwèi tāmen zài kǔdǎn zhī zhōng , zài zuì'è de shùfù lǐ . VERSE 32是的,這紀錄會在有教會建立起來,並說:到我這裡來,你們的罪因你們的錢而被赦免的時候問世。 32 Yea, it shall come in a day when there shall be churches built up that shall say: Come unto me, and for your money you shall be forgiven of your sins. 32 shìde , zhè jìlù huì zài yǒu jiàohuì jiànlì qǐlai , bìng shuō : dào wǒ zhèlǐ lái , nǐmende zuì yīn nǐmende qián ér bèi shèmiǎn deshíhòu wènshì . VERSE 33你們這些邪惡、頑固又倔強的人啊,為什麼為自己建立教會來謀利呢?為甚麼改變神的神聖話語,為自己的靈魂招來罪罰呢?看啊,你們要注意神的啟示,因為看啊,這一切應驗那天,時辰就到了。 33 O ye wicked and perverse and stiffnecked people, why have ye built up churches unto yourselves to get gain? Why have ye transfigured the holy word of God, that ye might bring damnation upon your souls? Behold, look ye unto the revelations of God; for behold, the time cometh at that day when all these things must be fulfilled. 33 nǐmen zhèxie xié'è , wángù yòu juéqiáng de rén ā , wèishénme wèi zìjǐ jiànlì jiàohuì lái móulì ne ? wèishénme gǎibiàn Shén de shénshèng huàyǔ , wèi zìjǐde línghún zhāolái zuì fá ne ? kàn'a , nǐmen yào zhùyì Shén de qǐshì , yīnwèi kàn'a , zhè yíqiè yìngyàn nàtiān , shíchén jiù dàole . VERSE 34看啊,主已向我顯示和這紀錄在你們中間問世那天,必隨之而來的事有關的偉大而奇妙的事。 34 Behold, the Lord hath shown unto me great and marvelous things concerning that which must shortly come, at that day when these things shall come forth among you. 34 kàn'a , Zhǔ yǐ xiàng wǒ xiǎnshì hé zhè jìlù zài nǐmen zhōngjiān wènshì nàtiān , bì suízhī'érlái de shì yǒuguān de wěidà ér qímiào de shì . VERSE 35看啊,我對你們講話,就當你們是在我眼前一樣,然而你們並不在我眼前,但是看啊,耶穌基督已將你們顯示於我,我知道你們的行為。 35 Behold, I speak unto you as if ye were present, and yet ye are not. But behold, Jesus Christ hath shown you unto me, and I know your doing. 35 kàn'a , wǒ duì nǐmen jiǎnghuà , jiù dāng nǐmen shì zài wǒ yǎnqián yíyàng , rán'ér nǐmen bìng bùzài wǒ yǎnqián , dànshì kàn'a , YēsūJīdū yǐ jiāng nǐmen xiǎnshì yú wǒ , wǒ zhīdao nǐmende xíngwéi . VERSE 36我知道你們行事內心驕傲;除了少數人外,莫不內心驕傲而自大;穿著精美的衣服、嫉妒、不和、怨恨、迫害,行種種罪惡;你們的教會,是的,每一個教會,都因你們內心驕傲而被污染了。 36 And I know that ye do walk in the pride of your hearts; and there are none save a few only who do not lift themselves up in the pride of their hearts, unto the wearing of very fine apparel, unto envying, and strifes, and malice, and persecutions, and all manner of iniquities; and your churches, yea, even every one, have become polluted because of the pride of your hearts. 36 wǒ zhīdao nǐmen xíngshì nèixīn jiāo'ào ; chúle shǎoshùrén wài , mòbù nèixīn jiāo'ào ér zìdà ; chuānzhe jīngměi de yīfu , jídù , bùhé , yuànhèn , pòhài , xíng zhǒngzhǒng zuì'è ; nǐmende jiàohuì , shìde , měiyīge jiàohuì , dōu yīn nǐmen nèixīn jiāo'ào ér bèi wūrǎn le . VERSE 37因為看啊,你們愛金錢,愛你們的財產、你們精美的衣服和你們教堂的裝飾,更甚於愛貧困疾苦的人。 37 For behold, ye do love money, and your substance, and your fine apparel, and the adorning of your churches, more than ye love the poor and the needy, the sick and the afflicted. 37 yīnwèi kàn'a , nǐmen ài jīnqián , ài nǐmende cáichǎn , nǐmen jīngměi de yīfu hé nǐmen jiàotáng de zhuāngshì , gèng shènyú ài pínkùn jíkǔ de rén . VERSE 38你們這些為了會腐化人心的東西出賣自己的污穢者、偽善者和教師啊,為什麼污染神的神聖教會呢?為什麼恥於承受基督的名呢?為什麼因世人的稱讚,就不覺得無窮的幸福比無盡的悲慘更有價值呢? 38 O ye pollutions, ye hypocrites, ye teachers, who sell yourselves for that which will canker, why have ye polluted the holy church of God? Why are ye ashamed to take upon you the name of Christ? Why do ye not think that greater is the value of an endless happiness than that misery which never dies-because of the praise of the world? 38 nǐmen zhèxie wèile huì fǔhuà rénxīn de dōngxi chūmài zìjǐde wūhuì zhě , wěishànzhě hé jiàoshī ā , wèishénme wūrǎn Shén de shénshèng jiàohuì ne ? wèishénme chǐ yú chéngshòu Jīdū de míng ne ? wèishénme yīn shìrén de chēngzàn , jiù bùjué dé wúqióng de xìngfú bì wújìn de bēicǎn gèng yǒujiàzhí ne ? VERSE 39為什麼用沒有生命的東西裝飾自己,卻任飢餓、貧困、無衣蔽體、患病、受苦的人在你們面前走過而不予理會呢? 39 Why do ye adorn yourselves with that which hath no life, and yet suffer the hungry, and the needy, and the naked, and the sick and the afflicted to pass by you, and notice them not? 39 wèishénme yòng méiyǒu shēngmìng de dōngxi zhuāngshì zìjǐ , què rèn jī'è , pínkùn , wú yī bìtǐ , huànbìng , shòukǔ de rén zài nǐmen miànqián zǒuguò ér bùyú lǐhuì ne ? VERSE 40是的,為什麼建立祕密憎行來謀利,使寡婦在主前哀哭,使孤兒也在主前哀哭,使他們的父親和他們丈夫的血從地下向主呼求,要在你們頭上復仇? 40 Yea, why do ye build up your secret abominations to get gain, and cause that widows should mourn before the Lord, and also orphans to mourn before the Lord, and also the blood of their fathers and their husbands to cry unto the Lord from the ground, for vengeance upon your heads? 40 shìde , wèishénme jiànlì bì mì zēngxíng lái móulì , shǐ guǎfu zài Zhǔ qián āikū , shǐ gū'er yě zài Zhǔ qián āikū , shǐ tāmende fùqin hé tāmen zhàngfu de xuè cóng dìxià xiàng Zhǔ hūqiú , yào zài nǐmen tóushàng fùchóu ? VERSE 41看啊,復仇之劍已懸在你們頭上;時候很快就到,祂要在你們身上為聖徒們的血復仇,因祂不忍再聽他們呼求。 41 Behold, the sword of vengeance hangeth over you; and the time soon cometh that he avengeth the blood of the saints upon you, for he will not suffer their cries any longer. 41 kàn'a , fùchóu zhī jiàn yǐ xuánzài nǐmen tóushàng ; shíhòu hěnkuài jiù dào , tā yào zài nǐmen shēnshàng wéishèng tú men de xuè fùchóu , yīn tā bùrěn zài tīng tāmen hūqiú . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>呼籲不相信基督的人悔改──他宣布有一奇蹟之神,祂賜啟示、傾恩賜和徵兆予忠信者──奇蹟因不信而停止──信的人有徵兆隨著他們──勸世人要聰明並遵守誡命。約主後四○一年至四二一年。</i> Moroni calls upon those who do not believe in Christ to repent-He proclaims a God of miracles, who gives revelations and pours out gifts and signs upon the faithful-Miracles cease because of unbelief-Signs follow those who believe-Men are exhorted to be wise and keep the commandments. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i><u> Móluónǎi </u> hūyù bùxiāngxìn Jīdū de rén huǐgǎi -- tā xuānbù yǒu yī qíjī zhī Shén , tā cì qǐshì , qīng ēncì hé zhēngzhào yú zhōngxìn zhě -- qíjī yīn bùxìn ér tíngzhǐ -- xìn de rén yǒu zhēngzhào suízhe tāmen -- quàn shìrén yào cōngmíng bìng zūnshǒu jièmìng . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1現在我也要談談那些不相信基督的人。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now, I speak also concerning those who do not believe in Christ. 1 xiànzài wǒ yě yào tántán nàxiē bùxiāngxìn Jīdū de rén . VERSE 2看啊,在降罰你們的日子,你們是否會相信?看啊,在主來臨,大地好像書卷被捲起來,各元素被熾熱熔化的大日子,是的,在你們被帶去站在神的羔羊面前的大日子,那時你們還會說沒有神嗎? 2 Behold, will ye believe in the day of your visitation-behold, when the Lord shall come, yea, even that great day when the earth shall be rolled together as a scroll, and the elements shall melt with fervent heat, yea, in that great day when ye shall be brought to stand before the Lamb of God-then will ye say that there is no God? 2 kàn'a , zài jiàng fá nǐmende rìzi , nǐmen shìfǒu huì xiāngxìn ? kàn'a , zài Zhǔ láilín , dàdì hǎoxiàng shūjuàn bèi juǎn qǐlai , gè yuánsù bèi chìrè rónghuà de dà rìzi , shìde , zài nǐmen bèi dàiqù zhànzài Shén de Gāoyáng miànqián de dà rìzi , nàshí nǐmen háihuì shuō méiyǒu Shén ma ? VERSE 3那時你們還要否認基督嗎?或者,你們能看到神的羔羊嗎?你們以為能在自覺有罪的情況下與祂同住嗎?你們以為因你們違反過祂的律法,自覺有罪,你們的靈魂因此而飽受折磨時,還能快樂地和聖潔的神同住嗎? 3 Then will ye longer deny the Christ, or can ye behold the Lamb of God? Do ye suppose that ye shall dwell with him under a consciousness of your guilt? Do ye suppose that ye could be happy to dwell with that holy Being, when your souls are racked with a consciousness of guilt that ye have ever abused his laws? 3 nàshí nǐmen háiyào fǒurèn Jīdū ma ? huòzhě , nǐmen néng kàndào Shén de Gāoyáng ma ? nǐmen yǐwéi néng zài zìjué yǒuzuì de qíngkuángxià yú tā tóngzhù ma ? nǐmen yǐwéi yīn nǐmen wéifǎn guò Tāde lǜfǎ , zìjué yǒuzuì , nǐmende línghún yīncǐ ér bǎoshòu zhémo shí , háinéng kuàilè de hé shèngjié de Shén tóngzhù ma ? VERSE 4看啊,我告訴你們,你們若自覺在神前是污穢的,那麼,和聖潔而公正的神住在一起,要比和受罪罰的靈魂同住在地獄中更悲慘。 4 Behold, I say unto you that ye would be more miserable to dwell with a holy and just God, under a consciousness of your filthiness before him, than ye would to dwell with the damned souls in hell. 4 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen ruò zìjué zài Shén qián shì wūhuì de , nàme , hé shèngjié ér gōngzhèng de Shén zhùzài yìqǐ , yào bì hé shòuzuì fá de línghún tóngzhù zài dìyù zhōng gèng bēicǎn . VERSE 5因為看啊,你們被帶到神前,看到自己的赤裸,又看到神的榮耀和耶穌基督的神聖,你們心中必燃起撲不滅的火燄。 5 For behold, when ye shall be brought to see your nakedness before God, and also the glory of God, and the holiness of Jesus Christ, it will kindle a flame of unquenchable fire upon you. 5 yīnwèi kàn'a , nǐmen bèi dàidào Shén qián , kàndào zìjǐde chìluǒ , yòu kàndào Shén de róngyào hé YēsūJīdū de shénshèng , nǐmen xīnzhōng bì ránqǐ pū bùmiè de huǒ yàn . VERSE 6你們這些不相信的人啊,轉向主吧,奉耶穌的名,懇切呼求父,使你們被羔羊的血洗淨後,或許能在最後的大日子,被判為無瑕、純潔、美好和潔白。 6 O then ye unbelieving, turn ye unto the Lord; cry mightily unto the Father in the name of Jesus, that perhaps ye may be found spotless, pure, fair, and white, having been cleansed by the blood of the Lamb, at that great and last day. 6 nǐmen zhèxie bùxiāngxìn de rén ā , zhuǎnxiàng Zhǔ ba , fèng Yēsū de míng , kěnqiè hūqiú fù , shǐ nǐmen bèi Gāoyáng de xuèxǐ jìng hòu , huòxǔ néng zài zuìhòu de dà rìzi , bèi pàn wèi wúxiá , chúnjié , měihǎo hé jiébái . VERSE 7我再對你們那些否認神的啟示,說啟示已停止,說已沒有啟示、沒有預言、沒有恩賜、沒有治病、沒有說方言,也沒有翻譯方言的人說; 7 And again I speak unto you who deny the revelations of God, and say that they are done away, that there are no revelations, nor prophecies, nor gifts, nor healing, nor speaking with tongues, and the interpretation of tongues; 7 wǒ zài duì nǐmen nàxiē fǒurèn Shén de qǐshì , shuō qǐshì yǐ tíngzhǐ , shuō yǐ méiyǒu qǐshì , méiyǒu yùyán , méiyǒu ēncì , méiyǒu zhìbìng , méiyǒu shuō fāngyán , yě méiyǒu fānyì fāngyán de rén shuō ; VERSE 8看啊,我對你們說,凡否認這些的,就是不認識基督的福音;是的,這樣的人沒有讀過經文;如果讀過,那就是不了解經文。 8 Behold I say unto you, he that denieth these things knoweth not the gospel of Christ; yea, he has not read the scriptures; if so, he does not understand them. 8 kàn'a , wǒ duì nǐmen shuō , fán fǒurèn zhèxie de , jiùshì bùrènshí Jīdū de fúyīn ; shìde , zhèyàng de rén méiyǒu dúguò jīngwén ; rúguǒ dúguò , nà jiùshì bùliǎo jiě jīngwén . VERSE 9我們不是讀過神是昨日、今日、永遠都一樣的,在祂沒有改變、也沒有變更的跡象嗎? 9 For do we not read that God is the same yesterday, today, and forever, and in him there is no variableness neither shadow of changing? 9 wǒmen bùshì dúguò Shén shì zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu yíyàng de , zài tā méiyǒu gǎibiàn , yě méiyǒu biàngēng de jīxiàng ma ? VERSE 10如果你們想像出一位易變而有變更跡象的神,那麼你們便替自己想像出一位不是奇蹟之神的神了。 10 And now, if ye have imagined up unto yourselves a god who doth vary, and in whom there is shadow of changing, then have ye imagined up unto yourselves a god who is not a God of miracles. 10 rúguǒ nǐmen xiǎngxiàng chū yīwèi yìbiàn ér yǒu biàngēng jīxiàng de Shén , nàme nǐmen biàn tì zìjǐ xiǎngxiàng chū yīwèi bùshì qíjī zhī Shén de Shén le . VERSE 11但是看啊,我要向你們顯示一位奇蹟之神,就是<u>亞伯拉罕</u>的神、<u>以撒</u>的神和<u>雅各</u>的神;就是這同一位神創造了諸天和大地及其中的萬物。 11 But behold, I will show unto you a God of miracles, even the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and it is that same God who created the heavens and the earth, and all things that in them are. 11 dànshì kàn'a , wǒ yào xiàng nǐmen xiǎnshì yīwèi qíjī zhī Shén , jiùshì <u> Yǎbólāhǎn </u> de Shén ,<u> Yǐsā </u> de Shén hé <u> Yǎgè </u> de Shén ; jiùshì zhè tóngyī wèi Shén chuàngzào le zhūtiān hé dàdì jí qízhōng de wànwù . VERSE 12看啊,祂創造了<u>亞當</u>,經由<u>亞當</u>而有了人類的墜落。由於人類的墜落,降臨了耶穌基督,就是那父與子;由於耶穌基督,而有了人類的救贖。 12 Behold, he created Adam, and by Adam came the fall of man. And because of the fall of man came Jesus Christ, even the Father and the Son; and because of Jesus Christ came the redemption of man. 12 kàn'a , tā chuàngzào le <u> yǎdāng </u>, jīngyóu <u> yǎdāng </u> ér yǒule rénlèi de zhuìluò . yóuyú rénlèi de zhuìluò , jiànglín le YēsūJīdū , jiùshì nà FùyǔZǐ ; yóuyú YēsūJīdū , ér yǒule rénlèi de jiùshú . VERSE 13由於那經由耶穌基督而來的人類的救贖,他們被帶回主面前;是的,這就是所有的人得救贖的方式,因為基督的死促成了復活,復活促成了救贖,而解除了無盡的睡眠,當號角一響,所有的人都要靠著神的大能,從那睡眠中醒來,無論渺小的或偉大的,都要出來,站在祂的審判欄前,被救贖,脫離死亡的永恆枷鎖,那死亡是屬世的死亡。 13 And because of the redemption of man, which came by Jesus Christ, they are brought back into the presence of the Lord; yea, this is wherein all men are redeemed, because the death of Christ bringeth to pass the resurrection, which bringeth to pass a redemption from an endless sleep, from which sleep all men shall be awakened by the power of God when the trump shall sound; and they shall come forth, both small and great, and all shall stand before his bar, being redeemed and loosed from this eternal band of death, which death is a temporal death. 13 yóuyú nà jīngyóu YēsūJīdū ér lái de rénlèi de jiùshú , tāmen bèi dàihuí Zhǔ miànqián ; shìde , zhè jiùshì suǒyǒu de rén déjiù shú de fāngshì , yīnwèi Jīdū de sǐ cùchéng le fùhuó , fùhuó cùchéng le jiùshú , érjiě chúle wújìn de shuìmián , dāng hàojiǎo yī xiǎng , suǒyǒu de rén dōu yào kàozhe Shén de dànéng , cóng nà shuìmiánzhōng xǐnglái , wúlùn miǎoxiǎo de huò wěidà de , dōu yào chūlai , zhànzài Tāde shěnpànlán qián , bèi jiùshú , tuōlí sǐwáng de yǒnghéng jiāsuǒ , nà sǐwáng shì shǔshì de sǐwáng . VERSE 14然後那聖者的審判就要臨到他們;然後時候就來到,污穢的仍必污穢;正義的仍必正義;快樂的仍必快樂;不快樂的仍必不快樂。 14 And then cometh the judgment of the Holy One upon them; and then cometh the time that he that is filthy shall be filthy still; and he that is righteous shall be righteous still; he that is happy shall be happy still; and he that is unhappy shall be unhappy still. 14 ránhòu nà shèngzhě de shěnpàn jiù yào líndào tāmen ; ránhòu shíhòu jiù láidào , wūhuì de réng bì wūhuì ; zhèngyì de réng bì zhèngyì ; kuàilè de réng bì kuàilè ; bùkuàilè de réng bì bùkuàilè . VERSE 15現在,你們這些替自己想像出一位不能行奇蹟的神的人啊,我問你們,我講的這一切都過去了嗎?那結局到了嗎?看啊,我告訴你們,沒有,神依然是奇蹟之神。 15 And now, O all ye that have imagined up unto yourselves a god who can do no miracles, I would ask of you, have all these things passed, of which I have spoken? Has the end come yet? Behold I say unto you, Nay; and God has not ceased to be a God of miracles. 15 xiànzài , nǐmen zhèxie tì zìjǐ xiǎngxiàng chū yīwèi bùnéng xíng qíjī de Shén de rén ā , wǒ wèn nǐmen , wǒ jiǎng de zhè yíqiè dōu guòqùle ma ? nà jiéjú dàole ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , Shén yīránshì qíjī zhī Shén . VERSE 16看啊,神行的事在我們看來不奇妙嗎?是的,誰能理解神奇妙的事工呢? 16 Behold, are not the things that God hath wrought marvelous in our eyes? Yea, and who can comprehend the marvelous works of God? 16 kàn'a , Shén xíngde shì zài wǒmen kànlai bù qímiào ma ? shìde , shéi nénglǐjiě shénqí miào de shìgōng ne ? VERSE 17誰說那不是奇蹟呢?藉著祂的話就有了天地;藉著祂話語的力量,用地上的塵土創造了人;藉著祂話語的力量行了許多奇蹟。 17 Who shall say that it was not a miracle that by his word the heaven and the earth should be; and by the power of his word man was created of the dust of the earth; and by the power of his word have miracles been wrought? 17 shéi shuō nà bùshì qíjī ne ? jièzhe Tāde huà jiù yǒule tiāndì ; jièzhe tā huàyǔ de lìliang , yòng dìshàng de chéntǔ chuàngzào le rén ; jièzhe tā huàyǔ de lìliang xíngle xǔduō qíjī . VERSE 18誰說耶穌基督沒有行許多大奇蹟呢?使徒的手也行過許多大奇蹟。 18 And who shall say that Jesus Christ did not do many mighty miracles? And there were many mighty miracles wrought by the hands of the apostles. 18 shéi shuō YēsūJīdū méiyǒu xíng xǔduō dàqíjī ne ? shǐtú de shǒu yě xíngguò xǔduō dàqíjī . VERSE 19如果那時行過奇蹟,何以神不再是奇蹟之神,卻仍是不變之神呢?看啊,我告訴你們,祂是不會變的;如果會變,祂就不再是神了;祂依然是神,而且是一位奇蹟之神。 19 And if there were miracles wrought then, why has God ceased to be a God of miracles and yet be an unchangeable Being? And behold, I say unto you he changeth not; if so he would cease to be God; and he ceaseth not to be God, and is a God of miracles. 19 rúguǒ nàshí xíngguò qíjī , héyǐ Shén bùzài shì qíjī zhī Shén , què réngshì bùbiàn zhī Shén ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , tā shì bùhuì biànde ; rúguǒ huì biàn , tā jiù bùzài shì Shén le ; tā yīránshì Shén , érqiě shì yīwèi qíjī zhī Shén . VERSE 20祂所以在人類兒女中停止行奇蹟,是因為他們已在不信中衰落,離了正道,並且不認識他們應當信賴的神。 20 And the reason why he ceaseth to do miracles among the children of men is because that they dwindle in unbelief, and depart from the right way, and know not the God in whom they should trust. 20 tā suǒyǐ zài rénlèi érnǚ zhōng tíngzhǐ xíng qíjī , shì yīnwèi tāmen yǐ zài bùxìn zhōng shuāiluò , líle zhèngdào , bìngqiě bùrènshí tāmen yīngdāng xìnlài de Shén . VERSE 21看啊,我告訴你們,凡相信基督,沒有絲毫懷疑的,他奉基督的名,無論向父求什麼,都必蒙賜予;這應許是給每一個人的,甚至給大地各端的人的。 21 Behold, I say unto you that whoso believeth in Christ, doubting nothing, whatsoever he shall ask the Father in the name of Christ it shall be granted him; and this promise is unto all, even unto the ends of the earth. 21 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , fán xiāngxìn Jīdū , méiyǒu sīháo huáiyí de , tā fèng Jīdū de míng , wúlùn xiàng fù qiú shénme , dōu bì méng cìyǔ ; zhè yìngxǔ shì gěi měiyīge rén de , shènzhì gěi dàdì gè duān de rén de . VERSE 22因為看啊,神的兒子耶穌基督曾在群眾聽得到的地方,對祂那些要留下來的門徒,是的,也對其他所有的門徒這樣說:你們往普天下去,傳福音給萬民聽; 22 For behold, thus said Jesus Christ, the Son of God, unto his disciples who should tarry, yea, and also to all his disciples, in the hearing of the multitude: Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature; 22 yīnwèi kàn'a , Shén de érzi YēsūJīdū céngzài qúnzhòng tīngdé dào de dìfang , duì tā nàxiē yào liúxià lái de méntú , shìde , yě duì qítā suǒyǒu de méntú zhèyàng shuō : nǐmen wǎng pǔtiān xiàqu , chuánfúyīn gěi wànmín tīng ; VERSE 23信而受洗的必然得救,不信的必被定罪; 23 And he that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be damned; 23 xìn ér shòuxǐ de bìrán déjiù , bùxìn de bì bèi dìngzuì ; VERSE 24信的人必有這些徵兆隨著他們,就是奉我的名趕鬼,說新方言,拿起蛇來,若喝了什麼致命的東西,也必不受害,手按病人,病人就必好了; 24 And these signs shall follow them that believe-in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover; 24 xìn de rén bì yǒu zhèxie zhēngzhào suízhe tāmen , jiùshì fèng wǒde míng gǎn guǐ , shuō xīn fāngyán , náqǐ shé lái , ruò hēle shénme zhìmìng de dōngxi , yě bì bùshòu hài , shǒu àn bìngrén , bìngrén jiù bì hǎole ; VERSE 25凡信我名,沒有絲毫懷疑的,我必向他證實我的每一句話,甚至向大地各端的人證實。 25 And whosoever shall believe in my name, doubting nothing, unto him will I confirm all my words, even unto the ends of the earth. 25 fán xìn wǒ míng , méiyǒu sīháo huáiyí de , wǒ bì xiàng tā zhèngshí wǒde měiyī jù huà , shènzhì xiàng dàdì gè duān de rén zhèngshí . VERSE 26現在看啊,誰能阻擋主的事工呢?誰能否定他的話呢?誰會起來對抗主無比的大能呢?誰會藐視主的事工呢?誰會藐視基督的兒女呢?看啊,你們這些藐視主事工的人,你們必驚奇並滅亡。 26 And now, behold, who can stand against the works of the Lord? Who can deny his sayings? Who will rise up against the almighty power of the Lord? Who will despise the works of the Lord? Who will despise the children of Christ? Behold, all ye who are despisers of the works of the Lord, for ye shall wonder and perish. 26 xiànzài kàn'a , shéi néng zǔdǎng Zhǔ de shìgōng ne ? shéi néng fǒudìng tāde huà ne ? shéi huì qǐlai duìkàng Zhǔ wúbǐ de dànéng ne ? shéi huì miǎoshì Zhǔ de shìgōng ne ? shéi huì miǎoshì Jīdū de érnǚ ne ? kàn'a , nǐmen zhèxie miǎoshì zhǔshì gōng de rén , nǐmen bì jīngqí bìng mièwáng . VERSE 27因此不要藐視,也不要驚奇,卻要注意聽主的話,奉耶穌的名向父祈求你們需要的任何東西。不要懷疑,只要相信,開始像古時那樣,全心歸向主,在主前恐懼戰兢完成自己的救恩。 27 O then despise not, and wonder not, but hearken unto the words of the Lord, and ask the Father in the name of Jesus for what things soever ye shall stand in need. Doubt not, but be believing, and begin as in times of old, and come unto the Lord with all your heart, and work out your own salvation with fear and trembling before him. 27 yīncǐ bùyào miǎoshì , yě bùyào jīngqí , quèyào zhùyìtīng Zhǔ dehuà , fèng Yēsū de míng xiàng fù qíqiú nǐmen xūyào de rènhé dōngxi . bùyào huáiyí , zhǐyào xiāngxìn , kāishǐ xiàng gǔshí nàyàng , quánxīn guīxiàng Zhǔ , zài Zhǔ qián kǒngjù zhàn jīng wánchéng zìjǐde jiù'ēn . VERSE 28在受驗證的日子中要聰明,要除去一切不潔,不要祈求你要浪費在私欲上的事物,卻要堅定不移地祈求,使你們不會向任何誘惑屈服,使你們能事奉真實而活著的神。 28 Be wise in the days of your probation; strip yourselves of all uncleanness; ask not, that ye may consume it on your lusts, but ask with a firmness unshaken, that ye will yield to no temptation, but that ye will serve the true and living God. 28 zài shòu yànzhèng de rìzi zhōng yào cōngmíng , yào chúqù yíqiè bùjié , bùyào qíqiú nǐ yào làngfèi zài sīyù shàng de shìwù , quèyào jiāndìngbùyí de qíqiú , shǐ nǐmen bùhuì xiàng rènhé yòuhuò qūfú , shǐ nǐmen néng shìfèng zhēnshí ér huózhe de Shén . VERSE 29切勿不配稱地受洗;切勿不配稱地領受基督的聖餐;務必配稱地做一切事,並奉活神的兒子耶穌基督的名做;如果你們這樣做,並持守到底,你們絕不會被趕出去。 29 See that ye are not baptized unworthily; see that ye partake not of the sacrament of Christ unworthily; but see that ye do all things in worthiness, and do it in the name of Jesus Christ, the Son of the living God; and if ye do this, and endure to the end, ye will in nowise be cast out. 29 qièwù bùpèichèng de shòuxǐ ; qièwù bùpèichèng de lǐngshòu Jīdū de shèngcān ; wùbì pèichèng dìzuò yīqièshì , bìng fèng huóshén de érzi YēsūJīdū de míng zuò ; rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò , bìng chíshǒudàodǐ , nǐmen juébùhuì bèi gānchūqù . VERSE 30看啊,我對你們講話,就像死人說話一般,因為我知道你們會得到我的話。 30 Behold, I speak unto you as though I spake from the dead; for I know that ye shall have my words. 30 kàn'a , wǒ duì nǐmen jiǎnghuà , jiù xiàng sǐrén shuōhuà yìbān , yīnwèi wǒ zhīdao nǐmen huì dédào wǒde huà . VERSE 31不要因為我的不完美譴責我,不要因我父親的不完美譴責他,也不要譴責在他之前寫紀錄的人;卻要感謝神向你們顯明了我們的缺點,好讓你們學得比我們聰明。 31 Condemn me not because of mine imperfection, neither my father, because of his imperfection, neither them who have written before him; but rather give thanks unto God that he hath made manifest unto you our imperfections, that ye may learn to be more wise than we have been. 31 bùyào yīnwèi wǒde bùwánměi qiǎnzé wǒ , bùyào yīn wǒ fùqin de bùwánměi qiǎnzé tā , yě bùyào qiǎnzé zài tā zhīqián xiě jìlù de rén ; quèyào gǎnxiè Shén xiàng nǐmen xiǎnmíng le wǒmen de quēdiǎn , hǎo ràng nǐmen xuédé bì wǒmen cōngmíng . VERSE 32現在看啊,我們已用我們稱為改良<u>埃及</u>文的文字,就我們所知,寫下了這部紀錄;這種文字是流傳下來後,由我們根據我們的語言習慣加以變更的。 32 And now, behold, we have written this record according to our knowledge, in the characters which are called among us the reformed Egyptian, being handed down and altered by us, according to our manner of speech. 32 xiànzài kàn'a , wǒmen yǐ yòng wǒmen chēngwéi gǎiliáng <u> Āijí </u> wén de wénzì , jiù wǒmen suǒ zhī , xiěxià le zhè bù jìlù ; zhèzhǒng wénzì shì liúchuán xiàlái hòu , yóu wǒmen gēnjù wǒmen de yǔyán xíguàn jiāyǐ biàngēng de . VERSE 33如果我們的頁片夠大,我們就用<u>希伯來</u>文寫了;但<u>希伯來</u>文也經我們變更了;如果我們能用<u>希伯來</u>文寫,看啊,你們在我們的紀錄中就看不到什麼缺點了。 33 And if our plates had been sufficiently large we should have written in Hebrew; but the Hebrew hath been altered by us also; and if we could have written in Hebrew, behold, ye would have had no imperfection in our record. 33 rúguǒ wǒmen de yèpiàn gòudà , wǒmen jiù yòng <u> Xībólái </u> wén xiěle ; dàn <u> Xībólái </u> wén yě jīng wǒmen biàngēng le ; rúguǒ wǒmen néng yòng <u> Xībólái </u> wén xiě , kàn'a , nǐmen zài wǒmen de jìlù zhōng jiù kànbùdào shénme quēdiǎn le . VERSE 34但是主知道我們寫的事,也知道沒有別的民族懂我們的語言;並且因為沒有別的民族懂我們的語言,所以祂預備了翻譯這紀錄的工具。 34 But the Lord knoweth the things which we have written, and also that none other people knoweth our language; and because that none other people knoweth our language, therefore he hath prepared means for the interpretation thereof. 34 dànshì Zhǔ zhīdao wǒmen xiěde shì , yě zhīdao méiyǒu biéde mínzú dǒng wǒmen de yǔyán ; bìngqiě yīnwèi méiyǒu biéde mínzú dǒng wǒmen de yǔyán , suǒyǐ tā yùbèi le fānyì zhè jìlù de gōngjù . VERSE 35我們把這些事情寫了下來,使我們的衣服不致沾上我們弟兄的血,就是那些在不信中衰落的弟兄。 35 And these things are written that we may rid our garments of the blood of our brethren, who have dwindled in unbelief. 35 wǒmen bǎ zhèxie shìqing xiěle xiàlái , shǐ wǒmen de yīfu bùzhì zhānshàng wǒmen dìxiōng de xuè , jiùshì nàxiē zài bùxìn zhōng shuāiluò de dìxiōng . VERSE 36看啊,我們希望我們弟兄的這些事,是的,就是希望他們再認識基督這件事,是與所有曾住在此地的聖徒的禱告一致的。 36 And behold, these things which we have desired concerning our brethren, yea, even their restoration to the knowledge of Christ, are according to the prayers of all the saints who have dwelt in the land. 36 kàn'a , wǒmen xīwàng wǒmen dìxiōng de zhèxie shì , shìde , jiùshì xīwàng tāmen zàirèn shí Jīdū zhèjiàn shì , shì yú suǒyǒu céng zhùzài cǐdì de shèngtú de dǎogào yīzhì de . VERSE 37願主耶穌基督恩准,讓他們的禱告得以按照他們的信心蒙答覆;願父神記起祂和<u>以色列</u>家族立的聖約;願祂經由他們對耶穌基督的名的信心,永遠祝福他們,阿們。 37 And may the Lord Jesus Christ grant that their prayers may be answered according to their faith; and may God the Father remember the covenant which he hath made with the house of Israel; and may he bless them forever, through faith on the name of Jesus Christ. Amen. 37 yuàn Zhǔ YēsūJīdū ēn zhǔn , ràng tāmende dǎogào déyǐ ànzhào tāmende xìnxīn méng dáfù ; yuàn fùshén jìqǐ tā hé <u> Yǐsèliè </u> jiāzú lì de shèngyuē ; yuàn tā jīngyóu tāmen duì YēsūJīdū de míng de xìnxīn , yǒngyuǎn zhùfú tāmen , āmén . BOOK 以帖書 THE BOOK OF ETHER Yǐtiēshū BOOKINTRO <u>雅列</u>人的紀錄,錄自<u>摩賽亞</u>王時代<u>林海</u>人民發現的二十四張頁片。 The record of the Jaredites, taken from the twenty-four plates found by the people of Limhi in the days of king Mosiah. <u> Yǎliè </u> rén de jìlù , lù zì <u> Mósàiyǎ </u> wáng shídài <u> Línhǎi </u> rénmín fāxiàn de èrshísì zhāng yèpiàn . CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>節錄<u>以帖</u>的寫作──敘述<u>以帖</u>的家譜──<u>巴別塔</u>時代,<u>雅列</u>人的語言未被混亂──主應許帶他們到精選的土地,並使他們成為大族。</i> Moroni abridges the writings of Ether-Ether's genealogy set forth-The language of the Jaredites is not confounded at the Tower of Babel-The Lord promises to lead them to a choice land and make them a great nation. <i><u> Móluónǎi </u> jiélù <u> Yǐtiē </u> de xiězuò -- xùshù <u> Yǐtiē </u> de jiāpǔ --<u> Bābiétǎ </u> shídài ,<u> Yǎliè </u> rén de yǔyán wèibèi hùnluàn -- Zhǔ yìngxǔ dài tāmen dào jīngxuǎn de tǔdì , bìng shǐ tāmen chéngwéi dàzú .</i> VERSE 1現在我,<u>摩羅乃</u>,開始記錄在北部地區被主的手毀滅的古代居民的記事。 1 <span class='allcaps'> And</span> now I, Moroni, proceed to give an account of those ancient inhabitants who were destroyed by the hand of the Lord upon the face of this north country. 1 xiànzài wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, kāishǐ jìlù zài běibù dìqū bèi Zhǔ de shǒu huǐmiè de gǔdài jūmín de jìshì . VERSE 2我的記事錄自<u>林海</u>人民發現的二十四張頁片,叫作<u>以帖書</u>。 2 And I take mine account from the twenty and four plates which were found by the people of Limhi, which is called the Book of Ether. 2 wǒde jìshì lù zì <u> Línhǎi </u> rénmín fāxiàn de èrshísì zhāng yèpiàn , jiàozuò <u> Yǐtiēshū </u>. VERSE 3這紀錄最前面的部分,講到創造世界、創造<u>亞當</u>,以及從那時候起到巨塔時代的記事,和到那時候為止所有發生在人類兒女間的事,我相信<u>猶太</u>人也有這一部分的紀錄── 3 And as I suppose that the first part of this record, which speaks concerning the creation of the world, and also of Adam, and an account from that time even to the great tower, and whatsoever things transpired among the children of men until that time, is had among the Jews- 3 zhè jìlù zuìqián miànde bùfen , jiǎngdào chuàngzào shìjiè , chuàngzào <u> yǎdāng </u>, yǐjí cóng nàshíhòu qǐdào jùtǎ shídài de jìshì , hé dào nàshíhòu wéizhǐ suǒyǒu fāshēng zài rénlèi érnǚ jiān de shì , wǒ xiāngxìn <u> Yóutài </u> rén yě yǒu zhè yībùfèn de jìlù -- VERSE 4所以我不寫<u>亞當</u>時代到那時候發生的事;但那些事都在頁片上,凡找到頁片的,必有能力獲得整部紀錄。 4 Therefore I do not write those things which transpired from the days of Adam until that time; but they are had upon the plates; and whoso findeth them, the same will have power that he may get the full account. 4 suǒyǐ wǒ bù xiě <u> yǎdāng </u> shídài dào nàshíhòu fāshēng de shì ; dàn nàxiē shì dōu zài yèpiàn shàng , fán zhǎodào yèpiàn de , bì yǒunénglì huòdé zhěngbù jìlù . VERSE 5但是看啊,我不記其全部,只記其部分,從巨塔記到他們滅亡為止。 5 But behold, I give not the full account, but a part of the account I give, from the tower down until they were destroyed. 5 dànshì kàn'a , wǒ bù jì qí quánbù , zhǐ jì qí bùfen , cóng jùtǎ jì dào tāmen mièwáng wéizhǐ . VERSE 6我就是這樣記錄的。原來寫這紀錄的是<u>以帖</u>,他是<u>柯林安多</u>的後代。 6 And on this wise do I give the account. He that wrote this record was Ether, and he was a descendant of Coriantor. 6 wǒ jiùshì zhèyàng jìlù de . yuánlái xiě zhè jìlù de shì <u> Yǐtiē </u>, tā shì <u> Kēlín'ānduō </u> de hòudài . VERSE 7<u>柯林安多</u>是<u>摩龍</u>的兒子。 7 Coriantor was the son of Moron. 7<u> Kēlín'ānduō </u> shì <u> Mólóng </u> de érzi . VERSE 8<u>摩龍</u>是<u>以但姆</u>的兒子。 8 And Moron was the son of Ethem. 8<u> Mólóng </u> shì <u> Yǐdànmǔ </u> de érzi . VERSE 9<u>以但姆</u>是<u>艾哈</u>的兒子。 9 And Ethem was the son of Ahah. 9<u> Yǐdànmǔ </u> shì <u> Àihā </u> de érzi . VERSE 10<u>艾哈</u>是<u>塞特</u>的兒子。 10 And Ahah was the son of Seth. 10<u> Àihā </u> shì <u> Sàitè </u> de érzi . VERSE 11<u>塞特</u>是<u>希伯隆</u>的兒子。 11 And Seth was the son of Shiblon. 11<u> Sàitè </u> shì <u> Xībólóng </u> de érzi . VERSE 12<u>希伯隆</u>是<u>柯睦</u>的兒子。 12 And Shiblon was the son of Com. 12<u> Xībólóng </u> shì <u> Kēmù </u> de érzi . VERSE 13<u>柯睦</u>是<u>柯林安德</u>的兒子。 13 And Com was the son of Coriantum. 13<u> Kēmù </u> shì <u> Kēlín'āndé </u> de érzi . VERSE 14<u>柯林安德</u>是<u>阿尼格達</u>的兒子。 14 And Coriantum was the son of Amnigaddah. 14<u> Kēlín'āndé </u> shì <u> Ānígédá </u> de érzi . VERSE 15<u>阿尼格達</u>是<u>亞倫</u>的兒子。 15 And Amnigaddah was the son of Aaron. 15<u> Ānígédá </u> shì <u> yàlún </u> de érzi . VERSE 16<u>亞倫</u>是<u>希阿索姆</u>的兒子<u>赫</u>的後代。 16 And Aaron was a descendant of Heth, who was the son of Hearthom. 16<u> yàlún </u> shì <u> Xī'āsuǒmǔ </u> de érzi <u> hè </u> de hòudài . VERSE 17<u>希阿索姆</u>是<u>李勃</u>的兒子。 17 And Hearthom was the son of Lib. 17<u> Xī'āsuǒmǔ </u> shì <u> Lǐbó </u> de érzi . VERSE 18<u>李勃</u>是<u>基士</u>的兒子。 18 And Lib was the son of Kish. 18<u> Lǐbó </u> shì <u> Jīshì </u> de érzi . VERSE 19<u>基士</u>是<u>柯龍</u>的兒子。 19 And Kish was the son of Corom. 19<u> Jīshì </u> shì <u> Kēlóng </u> de érzi . VERSE 20<u>柯龍</u>是<u>利未</u>的兒子。 20 And Corom was the son of Levi. 20<u> Kēlóng </u> shì <u> Lìwèi </u> de érzi . VERSE 21<u>利未</u>是<u>基姆</u>的兒子。 21 And Levi was the son of Kim. 21<u> Lìwèi </u> shì <u> Jīmǔ </u> de érzi . VERSE 22<u>基姆</u>是<u>摩林安頓</u>的兒子。 22 And Kim was the son of Morianton. 22<u> Jīmǔ </u> shì <u> Mólín'āndùn </u> de érzi . VERSE 23<u>摩林安頓</u>是<u>利拉基士</u>的後代。 23 And Morianton was a descendant of Riplakish. 23<u> Mólín'āndùn </u> shì <u> Lìlājīshì </u> de hòudài . VERSE 24<u>利拉基士</u>是<u>希磁</u>的兒子。 24 And Riplakish was the son of Shez. 24<u> Lìlājīshì </u> shì <u> Xīcí </u> de érzi . VERSE 25<u>希磁</u>是<u>赫</u>的兒子。 25 And Shez was the son of Heth. 25<u> Xīcí </u> shì <u> hè </u> de érzi . VERSE 26<u>赫</u>是<u>柯睦</u>的兒子。 26 And Heth was the son of Com. 26<u> hè </u> shì <u> Kēmù </u> de érzi . VERSE 27<u>柯睦</u>是<u>柯林安德</u>的兒子。 27 And Com was the son of Coriantum. 27<u> Kēmù </u> shì <u> Kēlín'āndé </u> de érzi . VERSE 28<u>柯林安德</u>是<u>以茂</u>的兒子。 28 And Coriantum was the son of Emer. 28<u> Kēlín'āndé </u> shì <u> Yǐmào </u> de érzi . VERSE 29<u>以茂</u>是<u>俄梅珥</u>的兒子。 29 And Emer was the son of Omer. 29<u> Yǐmào </u> shì <u> Éméi'ěr </u> de érzi . VERSE 30<u>俄梅珥</u>是<u>休爾</u>的兒子。 30 And Omer was the son of Shule. 30<u> Éméi'ěr </u> shì <u> Xiū'ěr </u> de érzi . VERSE 31<u>休爾</u>是<u>基勃</u>的兒子。 31 And Shule was the son of Kib. 31<u> Xiū'ěr </u> shì <u> Jībó </u> de érzi . VERSE 32<u>基勃</u>是<u>奧賴哈</u>的兒子,<u>奧賴哈</u>是<u>雅列</u>的兒子。 32 And Kib was the son of Orihah, who was the son of Jared; 32<u> Jībó </u> shì <u> Àolàihā </u> de érzi ,<u> Àolàihā </u> shì <u> Yǎliè </u> de érzi . VERSE 33<u>雅列</u>和他哥哥以及他們的家屬,和其他人以及他們的家屬,在主混亂世人語言,並在憤怒中誓言世人必被分散到整個地面上時,從巨塔那裡出來;而根據主的話,世人被分散了。 33 Which Jared came forth with his brother and their families, with some others and their families, from the great tower, at the time the Lord confounded the language of the people, and swore in his wrath that they should be scattered upon all the face of the earth; and according to the word of the Lord the people were scattered. 33<u> Yǎliè </u> hé tā gēge yǐjí tāmende jiāshǔ , hé qítārén yǐjí tāmende jiāshǔ , zài Zhǔ hùnluàn shìrén yǔyán , bìng zài fènnù zhōng shìyán shìrén bì bèi fēnsàn dào zhěngge dìmiànshàng shí , cóng jùtǎ nàli chūlai ; ér gēnjù Zhǔ dehuà , shìrén bèi fēnsàn le . VERSE 34<u>雅列</u>的哥哥是個高大強壯的人,是個蒙主大恩的人,他弟弟<u>雅列</u>對他說:向主呼求,求祂不要混亂我們,免得我們聽不懂我們的話。 34 And the brother of Jared being a large and mighty man, and a man highly favored of the Lord, Jared, his brother, said unto him: Cry unto the Lord, that he will not confound us that we may not understand our words. 34<u> Yǎliè </u> de gēge shì ge gāodà qiángzhuàng de rén , shì ge méng Zhǔ dà'ēn de rén , tā dìdi <u> Yǎliè </u> duì tā shuō : xiàng Zhǔ hūqiú , qiú tā bùyào hùnluàn wǒmen , miǎndé wǒmen tīngbùdǒng wǒmen dehuà . VERSE 35事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥向主呼求,而主憐憫了<u>雅列</u>,因此沒有混亂<u>雅列</u>的語言;<u>雅列</u>和他哥哥沒有被混亂。 35 And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord had compassion upon Jared; therefore he did not confound the language of Jared; and Jared and his brother were not confounded. 35 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge xiàng Zhǔ hūqiú , ér Zhǔ liánmǐn le <u> Yǎliè </u>, yīncǐ méiyǒu hùnluàn <u> Yǎliè </u> de yǔyán ;<u> Yǎliè </u> hé tā gēge méiyǒu bèi hùnluàn . VERSE 36那時<u>雅列</u>對他哥哥說:再向主呼求,或許祂會平息對我們朋友的怒氣,不混亂他們的語言。 36 Then Jared said unto his brother: Cry again unto the Lord, and it may be that he will turn away his anger from them who are our friends, that he confound not their language. 36 nàshí <u> Yǎliè </u> duì tā gēge shuō : zài xiàng Zhǔ hūqiú , huòxǔ tā huì píngxī duì wǒmen péngyou de nùqì , bùhùnluàn tāmende yǔyán . VERSE 37事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥向主呼求,主也憐憫他們的朋友和他們朋友的家屬,於是他們沒有被混亂。 37 And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord had compassion upon their friends and their families also, that they were not confounded. 37 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge xiàng Zhǔ hūqiú , Zhǔ yě liánmǐn tāmende péngyou hé tāmen péngyou de jiāshǔ , yúshì tāmen méiyǒu bèi hùnluàn . VERSE 38事情是這樣的,<u>雅列</u>又對他哥哥說:去求問主,看祂是否要趕我們離開此地,如果祂要趕我們離開,問祂我們該去哪裡;說不定主會帶我們去一塊比世上所有土地都精選的土地;果真如此,就讓我們忠於主,以蒙得那土地作為我們繼承的土地。 38 And it came to pass that Jared spake again unto his brother, saying: Go and inquire of the Lord whether he will drive us out of the land, and if he will drive us out of the land, cry unto him whither we shall go. And who knoweth but the Lord will carry us forth into a land which is choice above all the earth? And if it so be, let us be faithful unto the Lord, that we may receive it for our inheritance. 38 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> yòu duì tā gēge shuō : qù qiúwèn Zhǔ , kàn tā shìfǒu yào gǎn wǒmen líkāi cǐdì , rúguǒ tā yào gǎn wǒmen líkāi , wèn tā wǒmen gāi qù nǎli ; shuōbudìng Zhǔ huì dài wǒmen qù yīkuài bì shìshàng suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì ; guǒzhēnrúcǐ , jiù ràng wǒmen zhōngyú Zhǔ , yǐ méngdé nà tǔdì zuòwéi wǒmen jìchéng de tǔdì . VERSE 39事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥依照<u>雅列</u>的口所說的話,向主呼求。 39 And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord according to that which had been spoken by the mouth of Jared. 39 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge yīzhào <u> Yǎliè </u> de kǒu suǒ shuōde huà , xiàng Zhǔ hūqiú . VERSE 40事情是這樣的,主聽到<u>雅列</u>的哥哥呼求,並憐憫他,對他說: 40 And it came to pass that the Lord did hear the brother of Jared, and had compassion upon him, and said unto him: 40 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ tīngdào <u> Yǎliè </u> de gēge hūqiú , bìng liánmǐn tā , duì tā shuō : VERSE 41去將你的牲口聚集起來,每一種類,公的和母的;也要將地上各類種子收集起來;集合你的家屬,也要集合你弟弟<u>雅列</u>及他的家屬;也集合你的朋友及他們的家屬,和<u>雅列</u>的朋友及他們的家屬。 41 Go to and gather together thy flocks, both male and female, of every kind; and also of the seed of the earth of every kind; and thy families; and also Jared thy brother and his family; and also thy friends and their families, and the friends of Jared and their families. 41 qù jiāng nǐde shēngkǒu jùjí qǐlai , měiyīzhǒng lèi , gōng de hé mǔde ; yě yào jiāng dìshàng gèlèi zhǒngzi shōují qǐlai ; jíhé nǐde jiāshǔ , yě yào jíhé nǐ dìdi <u> Yǎliè </u> jí tāde jiāshǔ ; yě jíhé nǐde péngyou jí tāmende jiāshǔ , hé <u> Yǎliè </u> de péngyou jí tāmende jiāshǔ . VERSE 42你這麼做了以後,就帶領他們下去進入北面的山谷,我會在那裡與你們會面,並且走在你們前面,進去一塊比世上所有土地都精選的土地。 42 And when thou hast done this thou shalt go at the head of them down into the valley which is northward. And there will I meet thee, and I will go before thee into a land which is choice above all the lands of the earth. 42 nǐ zhème zuòle yǐhòu , jiù dàilǐng tāmen xiàqu jìnrù běimiàn de shāngǔ , wǒ huì zàinàlǐ yú nǐmen huìmiàn , bìngqiě zǒuzài nǐmen qiánmian , jìnqù yīkuài bì shìshàng suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì . VERSE 43我會在那裡祝福你和你的後裔,並為我自己的目的,使你的後裔、你弟弟的後裔以及與你們同行者的後裔興起,成為大族。整個地面上不會有任何民族,比我為自己而興起的你們後裔的民族更強大。我這樣待你,是因為你向我呼求了這麼久。 43 And there will I bless thee and thy seed, and raise up unto me of thy seed, and of the seed of thy brother, and they who shall go with thee, a great nation. And there shall be none greater than the nation which I will raise up unto me of thy seed, upon all the face of the earth. And thus I will do unto thee because this long time ye have cried unto me. 43 wǒ huì zàinàlǐ zhùfú nǐ hé nǐde hòuyì , bìng wèi wǒzìjǐ de mùdì , shǐ nǐde hòuyì , nǐ dìdi de hòuyì yǐjí yú nǐmen tóngxíng zhě de hòuyì xīngqǐ , chéngwéi dàzú . zhěngge dìmiànshàng bùhuì yǒu rènhé mínzú , bì wǒ wèi zìjǐ ér xīngqǐ de nǐmen hòuyì de mínzú gèng qiángdà . wǒ zhèyàng dài nǐ , shì yīnwèi nǐ xiàng wǒ hūqiú le zhème jiǔ . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i><u>雅列</u>人為前往應許地的行程作準備──那是精選的土地,人在那地一定要事奉基督,否則會被掃除──主和<u>雅列</u>的哥哥談了三個時辰──<u>雅列</u>人造平底船──主要求<u>雅列</u>的哥哥提出平底船上的照明計畫。</i> The Jaredites prepare for their journey to a promised land-It is a choice land whereon men must serve Christ or be swept off-The Lord talks to the brother of Jared for three hours-They build barges-The Lord asks the brother of Jared to propose how the barges shall be lighted. <i><u> Yǎliè </u> rénwèi qiánwǎng yìngxǔdì de xíngchéng zuò zhǔnbèi -- nà shì jīngxuǎn de tǔdì , rén zài nàdì yīdìng yàoshì fèng Jīdū , fǒuzé huì bèi sǎochú -- Zhǔ hé <u> Yǎliè </u> de gēge tánle sānge shíchén --<u> Yǎliè </u> rénzào píngdǐchuán -- zhǔyào qiú <u> Yǎliè </u> de gēge tíchū píngdǐchuán shàng de zhàomíng jìhuà .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>雅列</u>和他的哥哥、他們的家屬、<u>雅列</u>和他哥哥的朋友及他們的家屬,帶著他們聚集的各種牲口,公的和母的,下去進入北方的山谷(該山谷名為<u>寧錄</u>,以那英勇的獵人為名)。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Jared and his brother, and their families, and also the friends of Jared and his brother and their families, went down into the valley which was northward, (and the name of the valley was Nimrod, being called after the mighty hunter) with their flocks which they had gathered together, male and female, of every kind. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> hé tāde gēge , tāmende jiāshǔ ,<u> Yǎliè </u> hé tā gēge de péngyou jí tāmende jiāshǔ , dàizhe tāmen jùjí de gèzhǒng shēngkǒu , gōng de hé mǔde , xiàqu jìnrù běifāng de shāngǔ ( gāi shāngǔ míng wèi <u> Nínglù </u>, yǐ nà yīngyǒng de lièrén wèimíng ). VERSE 2他們也張網捕捉空中的飛鳥,他們也準備了一個器皿,把水中的魚帶著走。 2 And they did also lay snares and catch fowls of the air; and they did also prepare a vessel, in which they did carry with them the fish of the waters. 2 tāmen yě zhāngwǎng bǔzhuō kōngzhōng de fēiniǎo , tāmen yě zhǔnbèi le yīge qìmǐn , bǎ shuǐzhōng de yú dàizhe zǒu . VERSE 3他們還帶了德撒律,翻譯出來就是蜜蜂;他們就這樣帶了蜂群和地面上各種牲口和各類種子。 3 And they did also carry with them deseret, which, by interpretation, is a honey bee; and thus they did carry with them swarms of bees, and all manner of that which was upon the face of the land, seeds of every kind. 3 tāmen hái dài le dé sā lǜ , fānyì chūlai jiùshì mìfēng ; tāmen jiù zhèyàng dài le fēngqún hé dìmiànshàng gèzhǒng shēngkǒu hé gèlèi zhǒngzi . VERSE 4事情是這樣的,他們下去,進了<u>寧錄</u>山谷,主就下來與<u>雅列</u>的哥哥談話;祂在雲中,<u>雅列</u>的哥哥看不見祂。 4 And it came to pass that when they had come down into the valley of Nimrod the Lord came down and talked with the brother of Jared; and he was in a cloud, and the brother of Jared saw him not. 4 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiàqu , jìnle <u> Nínglù </u> shāngǔ , Zhǔ jiù xiàlái yú <u> Yǎliè </u> de gēge tánhuà ; tā zài yúnzhōng ,<u> Yǎliè </u> de gēge kànbújiàn tā . VERSE 5事情是這樣的,主命令他們進入曠野,是的,去一個無人到過的地方。事情是這樣的,主走在他們前面,站在雲中與他們交談,指示他們該往哪裡走。 5 And it came to pass that the Lord commanded them that they should go forth into the wilderness, yea, into that quarter where there never had man been. And it came to pass that the Lord did go before them, and did talk with them as he stood in a cloud, and gave directions whither they should travel. 5 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ mìnglìng tāmen jìnrù kuàngyě , shìde , qù yīge wúrén dàoguò de dìfang . shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ zǒuzài tāmen qiánmian , zhànzài yúnzhōng yú tāmen jiāotán , zhǐshì tāmen gāi wǎng nǎli zǒu . VERSE 6事情是這樣的,他們不斷由主的手帶領,在曠野中行走,並造平底船,乘船渡過眾水。 6 And it came to pass that they did travel in the wilderness, and did build barges, in which they did cross many waters, being directed continually by the hand of the Lord. 6 shìqing shì zhèyàng de , tāmen bùduàn yóu Zhǔ de shǒu dàilǐng , zài kuàngyě zhōng xíngzǒu , bìng zào píngdǐchuán , chéngchuán dùguò zhòng shuǐ . VERSE 7主不讓他們停在海那邊的曠野中,卻要他們到應許地去;那是比其他所有土地都精選的土地,是主神留給正義民族的。 7 And the Lord would not suffer that they should stop beyond the sea in the wilderness, but he would that they should come forth even unto the land of promise, which was choice above all other lands, which the Lord God had preserved for a righteous people. 7 Zhǔ bùràng tāmen tíngzài hǎi nàbian de kuàngyě zhōng , quèyào tāmen dào yìngxǔdì qù ; nà shì bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì , shì ZhǔShén liúgěi zhèngyì mínzú de . VERSE 8主曾在憤怒中向<u>雅列</u>的哥哥誓言,無論誰擁有這應許地,從那時到永遠都應當事奉祂這位真實而唯一的神,否則一旦祂十足的憤怒臨到他們,他們必被掃除。 8 And he had sworn in his wrath unto the brother of Jared, that whoso should possess this land of promise, from that time henceforth and forever, should serve him, the true and only God, or they should be swept off when the fulness of his wrath should come upon them. 8 Zhǔ céngzài fènnù zhōng xiàng <u> Yǎliè </u> de gēge shìyán , wúlùn shéi yōngyǒu zhè yìngxǔdì , cóng nàshí dào yǒngyuǎn dōu yīngdāng shìfèng tā zhèwèi zhēnshí ér wéiyī de Shén , fǒuzé yīdàn tā shízú de fènnù líndào tāmen , tāmen bì bèi sǎochú . VERSE 9我們可以知道神對於此地的法令是:這是應許地,擁有此地的民族都應事奉神,否則一旦祂十足的憤怒臨到他們,他們必被掃除。祂十足的憤怒會在他們惡貫滿盈時臨到他們。 9 And now, we can behold the decrees of God concerning this land, that it is a land of promise; and whatsoever nation shall possess it shall serve God, or they shall be swept off when the fulness of his wrath shall come upon them. And the fulness of his wrath cometh upon them when they are ripened in iniquity. 9 wǒmen kěyǐ zhīdao Shén duìyú cǐdì de fǎlìng shì : zhè shì yìngxǔdì , yōngyǒu cǐdì de mínzú dōu yīng shìfèng Shén , fǒuzé yīdàn tā shízú de fènnù líndào tāmen , tāmen bì bèi sǎochú . tā shízú de fènnù huì zài tāmen èguànmǎnyíng shí líndào tāmen . VERSE 10因為看啊,這是一塊比其他所有土地都精選的土地,所以擁有此地的人應當事奉神,否則必被掃除,因為這是神永恆的法令。這土地上的百姓要到惡貫滿盈時,才會被掃除。 10 For behold, this is a land which is choice above all other lands; wherefore he that doth possess it shall serve God or shall be swept off; for it is the everlasting decree of God. And it is not until the fulness of iniquity among the children of the land, that they are swept off. 10 yīnwèi kàn'a , zhè shì yīkuài bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì , suǒyǐ yōngyǒu cǐdì de rén yīngdāng shìfèng Shén , fǒuzé bì bèi sǎochú , yīnwèi zhè shì Shén yǒnghéng de fǎlìng . zhè tǔdì shàng de bǎixìng yào dào èguànmǎnyíng shí , cái huì bèi sǎochú . VERSE 11外邦人啊,此事傳給你們,好使你們知道神的法令──好使你們悔改,不繼續作惡到惡貫滿盈的地步,使你們不至於像以前這塊土地的居民那樣,為自己招來神十足的憤怒。 11 And this cometh unto you, O ye Gentiles, that ye may know the decrees of God-that ye may repent, and not continue in your iniquities until the fulness come, that ye may not bring down the fulness of the wrath of God upon you as the inhabitants of the land have hitherto done. 11 wàibāngrén ā , cǐshì chuángěi nǐmen , hǎoshǐ nǐmen zhīdao Shén de fǎlìng -- hǎoshǐ nǐmen huǐgǎi , bù jìxù zuò'è dào èguànmǎnyíng de dìbù , shǐ nǐmen bùzhìyú xiàng yǐqián zhèkuài tǔdì de jūmín nàyàng , wèi zìjǐ zhāolái Shén shízú de fènnù . VERSE 12看啊,這是一塊精選的土地,擁有此地的民族只要事奉此地的神,亦即我們所寫的事情所顯明的耶穌基督,就必免於奴役,免於囚禁,免於天下任何其他民族的欺凌。 12 Behold, this is a choice land, and whatsoever nation shall possess it shall be free from bondage, and from captivity, and from all other nations under heaven, if they will but serve the God of the land, who is Jesus Christ, who hath been manifested by the things which we have written. 12 kàn'a , zhè shì yīkuài jīngxuǎn de tǔdì , yōngyǒu cǐdì de mínzú zhǐyào shìfèng cǐdì de Shén , yìjí wǒmen suǒ xiěde shìqing suǒ xiǎnmíng de YēsūJīdū , jiù bì miǎnyú núyì , miǎnyú qiújìn , miǎnyú tiānxià rènhé qítā mínzú de qīlíng . VERSE 13現在我繼續寫我的紀錄;看啊,事情是這樣的,主帶<u>雅列</u>和他的弟兄們來到了分隔陸地的大海。他們到了海邊,搭起帳篷;他們稱該地為<u>摩林口茂</u>;他們住在帳篷裡,住在海邊的帳篷裡達四年之久。 13 And now I proceed with my record; for behold, it came to pass that the Lord did bring Jared and his brethren forth even to that great sea which divideth the lands. And as they came to the sea they pitched their tents; and they called the name of the place Moriancumer; and they dwelt in tents, and dwelt in tents upon the seashore for the space of four years. 13 xiànzài wǒ jìxù xiě wǒde jìlù ; kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ dài <u> Yǎliè </u> hé tāde dìxiōngmén láidào le fēngé lùdì de dàhǎi . tāmen dàole hǎibiān , dāqǐ zhàngpeng ; tāmen chēng gāi de wèi <u> Mólínkǒumào </u>; tāmen zhùzài zhàngpeng lǐ , zhùzài hǎibiān de zhàngpeng lǐ dá sìnián zhījiǔ . VERSE 14事情是這樣的,四年終了時,主又到<u>雅列</u>的哥哥那裡,站在雲中和他談話。主和<u>雅列</u>的哥哥談了三個時辰,並因他不記得呼求主的名而懲戒他。 14 And it came to pass at the end of four years that the Lord came again unto the brother of Jared, and stood in a cloud and talked with him. And for the space of three hours did the Lord talk with the brother of Jared, and chastened him because he remembered not to call upon the name of the Lord. 14 shìqing shì zhèyàng de , sìnián zhōngliǎo shí , Zhǔ yòu dào <u> Yǎliè </u> de gēge nàli , zhànzài yúnzhōng hé tā tánhuà . Zhǔ hé <u> Yǎliè </u> de gēge tánle sānge shíchén , bìng yīn tā bù jìde hūqiú Zhǔ de míng ér chéngjiè tā . VERSE 15<u>雅列</u>的哥哥悔改他所行的惡,並為同行的弟兄們呼求主的名。主對他說:我會寬恕你和你弟兄們的罪,但是你們不可再犯,因為你們當記得我的靈是不會一直對世人努力的;所以,你們若犯罪到惡貫滿盈時,就必被剪除,與主隔絕。這是我對這塊將賜給你們作產業的土地的想法,因為那將是一塊比其他所有土地都精選的土地。 15 And the brother of Jared repented of the evil which he had done, and did call upon the name of the Lord for his brethren who were with him. And the Lord said unto him: I will forgive thee and thy brethren of their sins; but thou shalt not sin any more, for ye shall remember that my Spirit will not always strive with man; wherefore, if ye will sin until ye are fully ripe ye shall be cut off from the presence of the Lord. And these are my thoughts upon the land which I shall give you for your inheritance; for it shall be a land choice above all other lands. 15<u> Yǎliè </u> de gēge huǐgǎi tā suǒ xíngde è , bìng wèi tóngxíng de dìxiōngmén hūqiú Zhǔ de míng . Zhǔ duì tā shuō : wǒ huì kuānshù nǐ hé nǐ dìxiōngmén de zuì , dànshì nǐmen bùkě zài fàn , yīnwèi nǐmen dāng jìde wǒde líng shì bùhuì yìzhí duì shìrén nǔlì de ; suǒyǐ , nǐmen ruò fànzuì dào èguànmǎnyíng shí , jiù bì bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué . zhè shì wǒ duì zhèkuài jiāng cìgěi nǐmen zuò chǎnyè de tǔdì de xiǎngfǎ , yīnwèi nà jiāngshì yīkuài bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì . VERSE 16主說:去工作,照你們以前造平底船的樣式造船。事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥就和弟兄們遵照主的指示工作,照他們以前造船的樣式造平底船。船都很小,在水面上很輕,就像水面的飛禽那樣輕。 16 And the Lord said: Go to work and build, after the manner of barges which ye have hitherto built. And it came to pass that the brother of Jared did go to work, and also his brethren, and built barges after the manner which they had built, according to the instructions of the Lord. And they were small, and they were light upon the water, even like unto the lightness of a fowl upon the water. 16 Zhǔ shuō : qù gōngzuò , zhào nǐmen yǐqián zào píngdǐchuán de yàngshì zàochuán . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge jiù hé dìxiōngmén zūnzhào Zhǔ de zhǐshì gōngzuò , zhào tāmen yǐqián zàochuán de yàngshì zào píngdǐchuán . chuán dōu hěn xiǎo , zài shuǐmiànshàng hěn qīng , jiù xiàng shuǐmiàn de fēiqín nàyàng qīng . VERSE 17船造得非常緊密,甚至像盤子一樣可以盛水;船底緊密得像盤子,船舷也像盤子一般緊密;船的兩頭是尖的,船頂緊密如盤子;船身的長度是一棵樹的長度,艙門關閉時,如盤子一般緊密。 17 And they were built after a manner that they were exceedingly tight, even that they would hold water like unto a dish; and the bottom thereof was tight like unto a dish; and the sides thereof were tight like unto a dish; and the ends thereof were peaked; and the top thereof was tight like unto a dish; and the length thereof was the length of a tree; and the door thereof, when it was shut, was tight like unto a dish. 17 chuán zào dé fēicháng jǐnmì , shènzhì xiàng pánzi yíyàng kěyǐ shèngshuǐ ; chuándǐ jǐnmì dé xiàng pánzi , chuánxián yě xiàng pánzi yìbān jǐnmì ; chuán de liǎngtóu shì jiān de , chuán dǐng jǐnmì rú pánzi ; chuánshēn de chángdù shì yī kē shù de chángdù , cāngmén guānbì shí , rú pánzi yìbān jǐnmì . VERSE 18事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥向主呼求說:主啊,我已完成您命令我的事,也已遵照您的指示造了平底船。 18 And it came to pass that the brother of Jared cried unto the Lord, saying: O Lord, I have performed the work which thou hast commanded me, and I have made the barges according as thou hast directed me. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge xiàng Zhǔ hūqiú shuō : Zhǔ ā , wǒ yǐwánchéng nín mìnglìng wǒde shì , yě yǐ zūnzhào nínde zhǐshì zào le píngdǐchuán . VERSE 19看啊,主啊,船裡都沒有光;我們該航向哪裡?而且我們會死,因為除了裡面的空氣外,我們在裡面無法呼吸;因此我們會死。 19 And behold, O Lord, in them there is no light; whither shall we steer? And also we shall perish, for in them we cannot breathe, save it is the air which is in them; therefore we shall perish. 19 kàn'a , Zhǔ ā , chuán lǐ dōu méiyǒu guāng ; wǒmen gāi hángxiàng nǎli ? érqiě wǒmen huì sǐ , yīnwèi chúle lǐmiàn de kōngqì wài , wǒmen zài lǐmiàn wúfǎ hūxī ; yīncǐ wǒmen huì sǐ . VERSE 20主對<u>雅列</u>的哥哥說:看啊,你們應該在船頂開個洞,船底也開個洞;你們沒有空氣難受時,就打開洞口,放進空氣。如果水流進來淹到你們,看啊,你們就關閉洞口,這樣你們就不會死在洪水中。 20 And the Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt make a hole in the top, and also in the bottom; and when thou shalt suffer for air thou shalt unstop the hole and receive air. And if it be so that the water come in upon thee, behold, ye shall stop the hole, that ye may not perish in the flood. 20 Zhǔ duì <u> Yǎliè </u> de gēge shuō : kàn'a , nǐmen yīnggāi zài chuán dǐng kāige dòng , chuándǐ yě kāige dòng ; nǐmen méiyǒu kōngqì nánshòu shí , jiù dǎkāi dòngkǒu , fàngjìn kōngqì . rúguǒ shuǐliú jìnlái yān dào nǐmen , kàn'a , nǐmen jiù guānbì dòngkǒu , zhèyàng nǐmen jiù bùhuì sǐ zài hóngshuǐ zhōng . VERSE 21事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥就照主的命令做了。 21 And it came to pass that the brother of Jared did so, according as the Lord had commanded. 21 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge jiù zhào Zhǔ de mìnglìng zuòle . VERSE 22他又向主呼求說:主啊,我已完全照您命令我的做了;我已為我的人準備了船隻,看啊,船裡沒有光。看啊,主啊,您要我們在黑暗中渡過這大水嗎? 22 And he cried again unto the Lord saying: O Lord, behold I have done even as thou hast commanded me; and I have prepared the vessels for my people, and behold there is no light in them. Behold, O Lord, wilt thou suffer that we shall cross this great water in darkness? 22 tā yòu xiàng Zhǔ hūqiú shuō : Zhǔ ā , wǒ yǐwán quán zhào nín mìnglìng wǒde zuòle ; wǒ yǐ wèi wǒde rén zhǔnbèi le chuánzhī , kàn'a , chuán lǐ méiyǒu guāng . kàn'a , Zhǔ ā , nín yào wǒmen zài hēi'àn zhōng dùguò zhè dàshuǐ ma ? VERSE 23主對<u>雅列</u>的哥哥說:你要我怎樣做使你的船裡有光呢?因為看啊,你不能有窗戶,因為窗戶會破碎;你也不能帶著火,因為你不能靠火光航行。 23 And the Lord said unto the brother of Jared: What will ye that I should do that ye may have light in your vessels? For behold, ye cannot have windows, for they will be dashed in pieces; neither shall ye take fire with you, for ye shall not go by the light of fire. 23 Zhǔ duì <u> Yǎliè </u> de gēge shuō : nǐ yào wǒ zěnyàng zuò shǐ nǐde chuán lǐ yǒuguāng ne ? yīnwèi kàn'a , nǐ bùnéng yǒuchuāng hù , yīnwèi chuānghu huìpò suì ; nǐ yě bùnéng dàizhe huǒ , yīnwèi nǐ bùnéng kào huǒguāng hángxíng . VERSE 24因為看啊,你將如海中的鯨,將有如山的巨浪衝撞你。然而,我仍會把你從海底再帶上來;因為風出自我口,雨和洪水也由我發出。 24 For behold, ye shall be as a whale in the midst of the sea; for the mountain waves shall dash upon you. Nevertheless, I will bring you up again out of the depths of the sea; for the winds have gone forth out of my mouth, and also the rains and the floods have I sent forth. 24 yīnwèi kàn'a , nǐ jiāng rú hǎizhōng de jīng , jiāng yǒu rú shān de jùlàng chōngchuáng nǐ . rán'ér , wǒ rénghuì bǎ nǐ cóng hǎidǐ zài dàishàng lái ; yīnwèi fēng chūzì wǒ kǒu , yǔ hé hóngshuǐ yě yóu wǒ fāchū . VERSE 25看啊,我使你預備好面對這些事;除非我使你預備好面對海上的狂風巨浪,以及將要來到的洪水,否則你就無法渡此大海。所以你要我怎樣為你準備,使你被吞入海底時仍有光呢? 25 And behold, I prepare you against these things; for ye cannot cross this great deep save I prepare you against the waves of the sea, and the winds which have gone forth, and the floods which shall come. Therefore what will ye that I should prepare for you that ye may have light when ye are swallowed up in the depths of the sea? 25 kàn'a , wǒ shǐ nǐ yùbèihǎo miànduì zhèxie shì ; chúfēi wǒ shǐ nǐ yùbèihǎo miànduì hǎishàng de kuángfēng jùlàng , yǐjí jiāng yào láidào de hóngshuǐ , fǒuzé nǐ jiù wúfǎ dù cǐ dàhǎi . suǒyǐ nǐ yào wǒ zěnyàng wèi nǐ zhǔnbèi , shǐ nǐ bèi tūn rùhǎi dǐ shí réngyǒu guāng ne ? CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i>主觸摸十六顆石子時,<u>雅列</u>的哥哥看見祂的手指──基督向<u>雅列</u>的哥哥顯現祂的靈體──不能不讓具備完全知識的人在幔子裡──主提供譯具,以公開<u>雅列</u>人的紀錄。</i> The brother of Jared sees the finger of the Lord as he touches the sixteen stones-Christ shows his spirit body to the brother of Jared-Those who have a perfect knowledge cannot be kept from within the veil-Interpreters are provided to bring the Jaredite record to light. <i> Zhǔ chùmō shíliù kē shízǐ shí ,<u> Yǎliè </u> de gēge kànjiàn Tāde shǒuzhǐ -- Jīdū xiàng <u> Yǎliè </u> de gēge xiǎnxiàn Tāde língtǐ -- bùnéngbù ràng jùbèi wánquán zhīshi de rén zài mànzi lǐ -- Zhǔ tígōng yìjù , yǐ gōngkāi <u> Yǎliè </u> rén de jìlù .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥(此時備妥的船隻有八艘)上山去。他們因那山極高而稱之為<u>歇蘭山</u>。<u>雅列</u>的哥哥從岩石中熔出十六顆小石子;那些石子潔白晶瑩,就好像透明玻璃;他把石子放在手中,到山頂上再度向主呼求說: 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the brother of Jared, (now the number of the vessels which had been prepared was eight) went forth unto the mount, which they called the mount Shelem, because of its exceeding height, and did molten out of a rock sixteen small stones; and they were white and clear, even as transparent glass; and he did carry them in his hands upon the top of the mount, and cried again unto the Lord, saying: 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge ( cǐshí bèi tuǒ de chuánzhī yǒu bā sōu ) shàngshān qù . tāmen yīn nà shān jígāo ér chēngzhīwèi <u> Xiēlánshān </u>.<u> Yǎliè </u> de gēge cóng yánshí zhōng róng chū shíliù kē xiǎoshízǐ ; nàxiē shízǐ jiébái jīngyíng , jiù hǎoxiàng tòumíng bōli ; tā bǎ shízǐ fàngzài shǒuzhōng , dào shāndǐng shàng zàidù xiàng Zhǔ hūqiú shuō : VERSE 2主啊,您說過我們必為洪水包圍。現在看啊,主啊,請不要因僕人在您面前的弱點而對他發怒;我們知道您是神聖的,住在天上,而我們在您面前是不配稱的;我們的本性因墜落而不斷變壞。然而,主啊,您曾賜給我們誡命,要我們必須向您呼求,使我們能從您那裡得到我們所想要的。 2 O Lord, thou hast said that we must be encompassed about by the floods. Now behold, O Lord, and do not be angry with thy servant because of his weakness before thee; for we know that thou art holy and dwellest in the heavens, and that we are unworthy before thee; because of the fall our natures have become evil continually; nevertheless, O Lord, thou hast given us a commandment that we must call upon thee, that from thee we may receive according to our desires. 2 Zhǔ ā , nín shuōguò wǒmen bì wèi hóngshuǐ bāowéi . xiànzài kàn'a , Zhǔ ā , qǐng bùyào yīn púrén zài nín miànqián de ruòdiǎn ér duì tā fānù ; wǒmen zhīdao nín shì shénshèng de , zhùzài tiānshàng , ér wǒmen zài nín miànqián shì bùpèichèng de ; wǒmen de běnxìng yīn zhuìluò ér bùduàn biànhuài . rán'ér , Zhǔ ā , nín céng cìgěi wǒmen jièmìng , yào wǒmen bìxū xiàng nín hūqiú , shǐ wǒmen néng cóng nín nàli dédào wǒmen suǒ xiǎngyào de . VERSE 3看啊,主啊,您因我們的罪惡擊打我們,驅逐我們,這許多年來,我們都在曠野裡;然而,您一向慈悲待我們。主啊,請憐憫顧念我,並平息您對這人民的怒氣,不要讓他們在黑暗中渡此怒海;但請看我從岩石中熔出的這些東西。 3 Behold, O Lord, thou hast smitten us because of our iniquity, and hast driven us forth, and for these many years we have been in the wilderness; nevertheless, thou hast been merciful unto us. O Lord, look upon me in pity, and turn away thine anger from this thy people, and suffer not that they shall go forth across this raging deep in darkness; but behold these things which I have molten out of the rock. 3 kàn'a , Zhǔ ā , nín yīn wǒmen de zuì'è jīdǎ wǒmen , qūzhú wǒmen , zhè xǔduō niánlái , wǒmen dōu zài kuàngyě lǐ ; rán'ér , nín yíxiàng cíbēi dài wǒmen . Zhǔ ā , qǐng liánmǐn gùniàn wǒ , bìng píngxī nín duì zhè rénmín de nùqì , bùyào ràng tāmen zài hēi'àn zhōng dù cǐ nù hǎi ; dàn qǐngkàn wǒ cóng yánshí zhōng róng chū de zhèxie dōngxi . VERSE 4主啊,我知道您有一切大能,能為了世人的益處做一切您想做的事;所以,主啊,請用您的手指觸摸這些石子,讓石子能在黑暗中發光,能在我們預備的船裡為我們發光,使我們渡海時能有光。 4 And I know, O Lord, that thou hast all power, and can do whatsoever thou wilt for the benefit of man; therefore touch these stones, O Lord, with thy finger, and prepare them that they may shine forth in darkness; and they shall shine forth unto us in the vessels which we have prepared, that we may have light while we shall cross the sea. 4 Zhǔ ā , wǒ zhīdao nín yǒu yíqiè dànéng , néng wèile shìrén de yìchù zuò yíqiè nín xiǎngzuò de shì ; suǒyǐ , Zhǔ ā , qǐngyòng nínde shǒuzhǐ chùmō zhèxie shízǐ , ràng shízǐ néng zài hēi'àn zhōng fāguāng , néng zài wǒmen yùbèi de chuán lǐ wèi wǒmen fāguāng , shǐ wǒmen dùhǎi shínéng yǒuguāng . VERSE 5主啊,您能做得到。我們知道您能顯出偉大的力量,而那力量在世人的理解力看來是微不足道的。 5 Behold, O Lord, thou canst do this. We know that thou art able to show forth great power, which looks small unto the understanding of men. 5 Zhǔ ā , nín néng zuòdé dào . wǒmen zhīdao nín néng xiǎnchū wěidà de lìliang , ér nà lìliang zài shìrén de lǐjiělì kànlai shì wēibùzúdào de . VERSE 6事情是這樣的,<u>雅列</u>的哥哥說了這些話,看啊,主就伸出手來,用祂的手指一一觸摸了石子。幔子從<u>雅列</u>哥哥眼前除去了,他看見主的手指;主的手指像人的手指,好像有血有肉;<u>雅列</u>的哥哥因害怕,就倒在主面前。 6 And it came to pass that when the brother of Jared had said these words, behold, the Lord stretched forth his hand and touched the stones one by one with his finger. And the veil was taken from off the eyes of the brother of Jared, and he saw the finger of the Lord; and it was as the finger of a man, like unto flesh and blood; and the brother of Jared fell down before the Lord, for he was struck with fear. 6 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de gēge shuōle zhèxie huà , kàn'a , Zhǔ jiù shēnchū shǒu lái , yòng Tāde shǒuzhǐ yīyī chùmō le shízǐ . mànzi cóng <u> Yǎliè </u> gēge yǎnqián chúqù le , tā kànjiàn Zhǔ de shǒuzhǐ ; Zhǔ de shǒuzhǐ xiàng rén de shǒuzhǐ , hǎoxiàng yǒuxuèyǒuròu ;<u> Yǎliè </u> de gēge yīn hàipà , jiù dǎozài Zhǔ miànqián . VERSE 7主見<u>雅列</u>的哥哥倒在地上,就對他說:起來,你為什麼倒下呢? 7 And the Lord saw that the brother of Jared had fallen to the earth; and the Lord said unto him: Arise, why hast thou fallen? 7 zhǔjiàn <u> Yǎliè </u> de gēge dǎozài dìshàng , jiù duì tā shuō : qǐlai , nǐ wèishénme dǎoxià ne ? VERSE 8他對主說:我看到主的手指,我怕祂會擊打我;我本來不知道主也有血有肉。 8 And he saith unto the Lord: I saw the finger of the Lord, and I feared lest he should smite me; for I knew not that the Lord had flesh and blood. 8 tā duì Zhǔ shuō : wǒ kàndào Zhǔ de shǒuzhǐ , wǒ pà tā huì jīdǎ wǒ ; wǒ běnlái bùzhīdào Zhǔ yě yǒuxuèyǒuròu . VERSE 9主對他說:由於你的信心,你才看見我將來要取得肉和血;從來沒有人像你懷著這麼大的信心來到我面前;若非如此,你也看不到我的手指。你還看到什麼? 9 And the Lord said unto him: Because of thy faith thou hast seen that I shall take upon me flesh and blood; and never has man come before me with such exceeding faith as thou hast; for were it not so ye could not have seen my finger. Sawest thou more than this? 9 Zhǔ duì tā shuō : yóuyú nǐde xìnxīn , nǐ cái kànjiàn wǒ jiānglái yào qǔdé ròu hé xuè ; cóngláiméiyǒu rénxiàng nǐ huáizhe zhème dà de xìnxīn láidào wǒ miànqián ; ruòfēi rúcǐ , nǐ yě kànbùdào wǒde shǒuzhǐ . nǐ hái kàndào shénme ? VERSE 10他回答說:沒有;主啊,請顯現給我看。 10 And he answered: Nay; Lord, show thyself unto me. 10 tā huídáshuō : méiyǒu ; Zhǔ ā , qǐng xiǎnxiàn gěi wǒ kàn . VERSE 11主對他說:你相信我要講的話嗎? 11 And the Lord said unto him: Believest thou the words which I shall speak? 11 Zhǔ duì tā shuō : nǐ xiāngxìn wǒ yào jiǎng dehuà ma ? VERSE 12他回答說:相信,主啊,我知道您講的是真理,您是真理之神,不可能說謊。 12 And he answered: Yea, Lord, I know that thou speakest the truth, for thou art a God of truth, and canst not lie. 12 tā huídáshuō : xiāngxìn , Zhǔ ā , wǒ zhīdao nín jiǎng de shì zhēnlǐ , nín shì zhēnlǐ zhī Shén , bùkěnéng shuōhuǎng . VERSE 13他講了這些話,看啊,主就顯現給他看,並說:由於你知道這些事,你已從墜落中被救贖,因此你被帶回我面前,所以我才顯現給你看。 13 And when he had said these words, behold, the Lord showed himself unto him, and said: Because thou knowest these things ye are redeemed from the fall; therefore ye are brought back into my presence; therefore I show myself unto you. 13 tā jiǎngle zhèxie huà , kàn'a , Zhǔ jiù xiǎnxiàn gěi tā kàn , bìng shuō : yóuyú nǐ zhīdao zhèxie shì , nǐ yǐ cóng zhuìluò zhōng bèi jiùshú , yīncǐ nǐ bèi dàihuí wǒ miànqián , suǒyǐ wǒ cái xiǎnxiàn gěi nǐ kàn . VERSE 14看啊,我就是那位從世界奠基時就被預備來救贖我人民的。看啊,我是耶穌基督。我是父與子。全人類,即相信我名的,將在我裡面而得著生命,永恆地得著生命,成為我的兒子和我的女兒。 14 Behold, I am he who was prepared from the foundation of the world to redeem my people. Behold, I am Jesus Christ. I am the Father and the Son. In me shall all mankind have life, and that eternally, even they who shall believe on my name; and they shall become my sons and my daughters. 14 kàn'a , wǒ jiùshì nàwèi cóng shìjiè diànjī shí jiù bèi yùbèi lái jiùshú wǒ rénmín de . kàn'a , wǒ shì YēsūJīdū . wǒ shì FùyǔZǐ . quánrénlèi , jí xiāngxìn wǒ míng de , jiāng zài wǒ lǐmiàn ér dézháo shēngmìng , yǒnghéng de dézháo shēngmìng , chéngwéi wǒde érzi hé wǒde nǚ'ér . VERSE 15我從來沒有顯現給我創造的世人看,因為從來沒有人像你這般相信我。你是否看到你是照我自己的形像造的?是的,所有的人在開始時都是照我自己的形像造的。 15 And never have I showed myself unto man whom I have created, for never has man believed in me as thou hast. Seest thou that ye are created after mine own image? Yea, even all men were created in the beginning after mine own image. 15 wǒ cóngláiméiyǒu xiǎnxiàn gěi wǒ chuàngzào de shìrén kàn , yīnwèi cóngláiméiyǒu rénxiàng nǐ zhèbān xiāngxìn wǒ . nǐ shìfǒu kàndào nǐ shì zhào wǒzìjǐ de xíngxiàng zào de ? shìde , suǒyǒu de rén zài kāishǐ shí dōu shì zhào wǒzìjǐ de xíngxiàng zào de . VERSE 16看啊,你現在看到的這身體,是我靈的身體;我照我靈的身體造了世人;你看我在靈體中是怎樣,我必怎樣在肉身中向我的人民顯現。 16 Behold, this body, which ye now behold, is the body of my spirit; and man have I created after the body of my spirit; and even as I appear unto thee to be in the spirit will I appear unto my people in the flesh. 16 kàn'a , nǐ xiànzài kàndào de zhè shēntǐ , shì wǒ líng de shēntǐ ; wǒ zhào wǒ líng de shēntǐ zào le shìrén ; nǐ kàn wǒ zài língtǐ zhōng shì zěnyàng , wǒ bì zěnyàng zài ròushēn zhōng xiàng wǒde rénmín xiǎnxiàn . VERSE 17我,<u>摩羅乃</u>,說過,我無法詳盡記錄寫下來的這些事,所以,我這樣說就夠了:耶穌在靈體中向這人顯現,就是照祂向<u>尼腓</u>人顯現的同一個樣子,身體也相似。 17 And now, as I, Moroni, said I could not make a full account of these things which are written, therefore it sufficeth me to say that Jesus showed himself unto this man in the spirit, even after the manner and in the likeness of the same body even as he showed himself unto the Nephites. 17 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, shuōguò , wǒ wúfǎ xiángjìn jìlù xiěxià lái de zhèxie shì , suǒyǐ , wǒ zhèyàng shuō jiù gòule : Yēsū zài língtǐ zhōng xiàng zhè rén xiǎnxiàn , jiùshì zhào tā xiàng <u> Níféi </u> rén xiǎnxiàn de tóngyīge yàngzi , shēntǐ yě xiāngsì . VERSE 18祂施助他就像施助<u>尼腓</u>人那樣,這一切都是為了讓這人因為主顯給他看的許多偉大事工而知道祂是神。 18 And he ministered unto him even as he ministered unto the Nephites; and all this, that this man might know that he was God, because of the many great works which the Lord had showed unto him. 18 tā shīzhù tā jiù xiàng shīzhù <u> Níféi </u> rén nàyàng , zhè yíqiè dōu shì wèile ràng zhè rén yīnwèi zhǔxiǎn gěi tā kànde xǔduō wěidà shìgōng ér zhīdao tā shì Shén . VERSE 19由於這人的知識,不能不讓他在幔子裡面看;他看見耶穌的手指;他看見那手指,就害怕得倒下,因為他知道那是主的手指;他不再有信心,因為他已知道,毫不懷疑。 19 And because of the knowledge of this man he could not be kept from beholding within the veil; and he saw the finger of Jesus, which, when he saw, he fell with fear; for he knew that it was the finger of the Lord; and he had faith no longer, for he knew, nothing doubting. 19 yóuyú zhè rén de zhīshi , bùnéngbù ràng tā zài mànzi lǐmiàn kàn ; tā kànjiàn Yēsū de shǒuzhǐ ; tā kànjiàn nà shǒuzhǐ , jiù hàipà dé dǎoxià , yīnwèi tā zhīdao nà shì Zhǔ de shǒuzhǐ ; tā bùzài yǒu xìnxīn , yīnwèi tā yǐ zhīdao , háobú huáiyí . VERSE 20因此,有了對神完全的知識後,就不能不讓他在幔子裡了,所以他看見耶穌,而祂施助了他。 20 Wherefore, having this perfect knowledge of God, he could not be kept from within the veil; therefore he saw Jesus; and he did minister unto him. 20 yīncǐ , yǒule duì Shén wánquán de zhīshi hòu , jiù bùnéngbù ràng tā zài mànzi lǐ le , suǒyǐ tā kànjiàn Yēsū , ér tā shīzhù le tā . VERSE 21事情是這樣的,主對<u>雅列</u>的哥哥說:看啊,我在肉身中榮耀我名的時候未到之前,你不可讓你看到聽到的這些事流傳到世上;所以,你要把看到聽到的事珍藏起來,不要讓人知道。 21 And it came to pass that the Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt not suffer these things which ye have seen and heard to go forth unto the world, until the time cometh that I shall glorify my name in the flesh; wherefore, ye shall treasure up the things which ye have seen and heard, and show it to no man. 21 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì <u> Yǎliè </u> de gēge shuō : kàn'a , wǒ zài ròushēn zhōng róngyào wǒ míng deshíhòu wèidào zhīqián , nǐ bùkě ràng nǐ kàndào tīngdào de zhèxie shì liúchuán dào shìshàng ; suǒyǐ , nǐ yào bǎ kàndào tīngdào de shì zhēncáng qǐlai , bùyào ràng rén zhīdao . VERSE 22看啊,你要到我這裡來時,要把那些事寫下來,封起來,讓人無法翻譯;你要用任何人無法閱讀的語言記錄那些事。 22 And behold, when ye shall come unto me, ye shall write them and shall seal them up, that no one can interpret them; for ye shall write them in a language that they cannot be read. 22 kàn'a , nǐ yào dào wǒ zhèlǐ lái shí , yào bǎ nàxiē shì xiěxià lái , fēng qǐlai , ràng rén wúfǎ fānyì ; nǐ yào yòng rènhérén wúfǎ yuèdú de yǔyán jìlù nàxiē shì . VERSE 23看啊,我給你這兩顆石頭,你要將這兩顆石頭和你寫下的事情一併封起來。 23 And behold, these two stones will I give unto thee, and ye shall seal them up also with the things which ye shall write. 23 kàn'a , wǒ gěi nǐ zhè liǎngkē shítou , nǐ yào jiāng zhè liǎngkē shítou hé nǐ xiěxià de shìqing yī bìng fēng qǐlai . VERSE 24因為看啊,你要寫的語言我已混亂了;所以我要在我認為適當的時刻,讓這兩顆石頭將你要寫的這些事情在世人眼前顯明。 24 For behold, the language which ye shall write I have confounded; wherefore I will cause in my own due time that these stones shall magnify to the eyes of men these things which ye shall write. 24 yīnwèi kàn'a , nǐ yào xiěde yǔyán wǒ yǐ hùnluàn le ; suǒyǐ wǒ yào zài wǒ rènwéi shìdàng de shíkè , ràng zhè liǎngkē shítou jiāng nǐ yào xiěde zhèxie shìqing zài shìrén yǎnqián xiǎnmíng . VERSE 25主說了這些話,就將大地過去和將來的所有居民顯給<u>雅列</u>的哥哥看;主毫不保留地讓他看,看盡大地各端。 25 And when the Lord had said these words, he showed unto the brother of Jared all the inhabitants of the earth which had been, and also all that would be; and he withheld them not from his sight, even unto the ends of the earth. 25 Zhǔ shuōle zhèxie huà , jiù jiāng dàdì guòqu hé jiānglái de suǒyǒu jūmín xiǎn gěi <u> Yǎliè </u> de gēge kàn ; Zhǔ háobú bǎoliú de ràng tā kàn , kàn jìn dàdì gè duān . VERSE 26因為從前祂好幾次對他說,如果他相信祂能顯所有的事物給他看,就必顯給他看;所以主不能保留任何事物,因為他知道主能顯所有的事物給他看。 26 For he had said unto him in times before, that if he would believe in him that he could show unto him all things-it should be shown unto him; therefore the Lord could not withhold anything from him, for he knew that the Lord could show him all things. 26 yīnwèi cóngqián tā hǎojǐcì duì tā shuō , rúguǒ tā xiāngxìn tā néng xiǎn suǒyǒu de shìwù gěi tā kàn , jiù bì xiǎn gěi tā kàn ; suǒyǐ Zhǔ bùnéng bǎoliú rènhé shìwù , yīnwèi tā zhīdao Zhǔ néng xiǎn suǒyǒu de shìwù gěi tā kàn . VERSE 27主對他說:把這些事情寫下來,封起來,我要在我自己認為適當的時刻,將這些事情顯給人類兒女看。 27 And the Lord said unto him: Write these things and seal them up; and I will show them in mine own due time unto the children of men. 27 Zhǔ duì tā shuō : bǎ zhèxie shìqing xiěxià lái , fēng qǐlai , wǒ yào zài wǒzìjǐ rènwéi shìdàng de shíkè , jiāng zhèxie shìqing xiǎn gěi rénlèi érnǚ kàn . VERSE 28事情是這樣的,主命令他把拿到的兩顆石頭封起來,在主將之顯給人類兒女看以前,不要給人看。 28 And it came to pass that the Lord commanded him that he should seal up the two stones which he had received, and show them not, until the Lord should show them unto the children of men. 28 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ mìnglìng tā bǎ nádào de liǎngkē shítou fēng qǐlai , zài Zhǔ jiāng zhī xiǎn gěi rénlèi érnǚ kàn yǐqián , bùyào gěi rén kàn . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>奉命把<u>雅列</u>的哥哥寫的紀錄封起來──世人未像<u>雅列</u>的哥哥那樣有信心以前,那些紀錄不會公開──基督命令世人相信祂的話和祂門徒的話──祂命令世人悔改、相信福音並得救。</i> Moroni is commanded to seal up the writings of the brother of Jared-They shall not be revealed until men have faith even as the brother of Jared-Christ commands men to believe his words and those of his disciples-Men are commanded to repent and believe the gospel and be saved. <i><u> Móluónǎi </u> fèngmìng bǎ <u> Yǎliè </u> de gēge xiěde jìlù fēng qǐlai -- shìrén wèi xiàng <u> Yǎliè </u> de gēge nàyàng yǒu xìnxīn yǐqián , nàxiē jìlù bùhuì gōngkāi -- Jīdū mìnglìng shìrén xiāngxìn Tāde huà hé tā méntú dehuà -- tā mìnglìng shìrén huǐgǎi , xiāngxìn fúyīn bìng déjiù .</i> VERSE 1主命令<u>雅列</u>的哥哥離開祂下山去,將看到的事寫下來;在祂被高舉於十字架以前,那些事不得傳給人類兒女;為了這原因,<u>摩賽亞</u>王保留了那些事情,免得那些事情在基督向祂人民顯現前,流傳到世上。 1 <span class='smallcaps'> And</span> the Lord commanded the brother of Jared to go down out of the mount from the presence of the Lord, and write the things which he had seen; and they were forbidden to come unto the children of men until after that he should be lifted up upon the cross; and for this cause did king Mosiah keep them, that they should not come unto the world until after Christ should show himself unto his people. 1 Zhǔ mìnglìng <u> Yǎliè </u> de gēge líkāi tā xiàshān qù , jiāng kàndào de shì xiěxià lái ; zài tā bèi gāojǔ yú shízìjià yǐqián , nàxiē shì bùdé chuángěi rénlèi érnǚ ; wèile zhè yuányīn ,<u> Mósàiyǎ </u> wáng bǎoliú le nàxiē shìqing , miǎndé nàxiē shìqing zài Jīdū xiàng tā rénmín xiǎnxiàn qián , liúchuán dào shìshàng . VERSE 2基督真的向祂人民顯現後,就命令公開那些事情。 2 And after Christ truly had showed himself unto his people he commanded that they should be made manifest. 2 Jīdū zhēnde xiàng tā rénmín xiǎnxiàn hòu , jiù mìnglìng gōngkāi nàxiē shìqing . VERSE 3後來,他們都在不信中衰落了;這時,除了<u>拉曼</u>人之外,什麼人都沒有了,而他們已拒絕了基督的福音,因此,我奉命再把那些紀錄藏在地下。 3 And now, after that, they have all dwindled in unbelief; and there is none save it be the Lamanites, and they have rejected the gospel of Christ; therefore I am commanded that I should hide them up again in the earth. 3 hòulái , tāmen dōu zài bùxìn zhōng shuāiluò le ; zhèshí , chúle <u> Lāmàn </u> rén zhīwài , shénme rén dōu méiyǒu le , ér tāmen yǐ jùjué le Jīdū de fúyīn , yīncǐ , wǒ fèngmìng zài bǎ nàxiē jìlù cángzài dìxià . VERSE 4看啊,我已將<u>雅列</u>的哥哥確實看到的事記在頁片上了;過去顯示的事情中,沒有比向<u>雅列</u>的哥哥顯示的事更偉大的了。 4 Behold, I have written upon these plates the very things which the brother of Jared saw; and there never were greater things made manifest than those which were made manifest unto the brother of Jared. 4 kàn'a , wǒ yǐ jiāng <u> Yǎliè </u> de gēge quèshí kàndào de shì jìzài yèpiàn shàngle ; guòqu xiǎnshì de shìqing zhōng , méiyǒu bì xiàng <u> Yǎliè </u> de gēge xiǎnshì de shì gèngwěidà de le . VERSE 5所以,主命令我記下這些事,我就記下來。祂命令我將這些事封起來,也吩咐我將譯文封起來,於是我就照主的命令將譯具封起來。 5 Wherefore the Lord hath commanded me to write them; and I have written them. And he commanded me that I should seal them up; and he also hath commanded that I should seal up the interpretation thereof; wherefore I have sealed up the interpreters, according to the commandment of the Lord. 5 suǒyǐ , Zhǔ mìnglìng wǒ jìxià zhèxie shì , wǒ jiù jìxià lái . tā mìnglìng wǒ jiāng zhèxie shì fēng qǐlai , yě fēnfù wǒ jiāng yìwén fēng qǐlai , yúshì wǒ jiù zhào Zhǔ de mìnglìng jiāng yìjù fēng qǐlai . VERSE 6因為主對我說:直到外邦人悔改他們的罪,並在主前成為潔淨那天,這些事不可以傳給他們。 6 For the Lord said unto me: They shall not go forth unto the Gentiles until the day that they shall repent of their iniquity, and become clean before the Lord. 6 yīnwèi Zhǔ duì wǒ shuō : zhídào wàibāngrén huǐgǎi tāmende zuì , bìng zài Zhǔ qián chéngwéi jiéjìng nàtiān , zhèxie shì bùkěyǐ chuángěi tāmen . VERSE 7主說,在他們像<u>雅列</u>的哥哥那樣運用對我的信心,以致因我而聖化的那天,我就將<u>雅列</u>的哥哥所看到的事顯給他們看,向他們公開我所有的啟示。神的兒子耶穌基督,也就是諸天和大地及其中的萬物之父這樣說。 7 And in that day that they shall exercise faith in me, saith the Lord, even as the brother of Jared did, that they may become sanctified in me, then will I manifest unto them the things which the brother of Jared saw, even to the unfolding unto them all my revelations, saith Jesus Christ, the Son of God, the Father of the heavens and of the earth, and all things that in them are. 7 Zhǔ shuō , zài tāmen xiàng <u> Yǎliè </u> de gēge nàyàng yùnyòng duì wǒde xìnxīn , yǐzhì yīn wǒ ér shènghuà de nàtiān , wǒ jiù jiāng <u> Yǎliè </u> de gēge suǒ kàndào de shì xiǎn gěi tāmen kàn , xiàng tāmen gōngkāi wǒ suǒyǒu de qǐshì . Shén de érzi YēsūJīdū , yě jiùshì zhūtiān hé dàdì jí qízhōng de wànwù zhī fù zhèyàng shuō . VERSE 8耶穌基督說,凡違抗主的話的,就讓他受詛罰吧;凡否認這些事的,就讓他受詛罰吧;因為我不向他們顯示更偉大的事了;因為我就是說話的那位。 8 And he that will contend against the word of the Lord, let him be accursed; and he that shall deny these things, let him be accursed; for unto them will I show no greater things, saith Jesus Christ; for I am he who speaketh. 8 YēsūJīdū shuō , fán wéikàng Zhǔ dehuà de , jiù ràng tā shòu zǔfá ba ; fán fǒurèn zhèxie shì de , jiù ràng tā shòu zǔfá ba ; yīnwèi wǒ bùxiàng tāmen xiǎnshì gèngwěidà de shì le ; yīnwèi wǒ jiùshìshuō huà de nàwèi . VERSE 9諸天聽我的命令開閉;地應我的話震動;地上的居民因我的命令消逝,如遭火焚。 9 And at my command the heavens are opened and are shut; and at my word the earth shall shake; and at my command the inhabitants thereof shall pass away, even so as by fire. 9 zhūtiān tīng wǒde mìnglìng kāibì ; de yīng wǒde huà zhèndòng ; dìshàng de jūmín yīn wǒde mìnglìng xiāoshì , rú zāo huǒfén . VERSE 10凡不相信我話的,也不相信我的門徒;那些話是不是我說的,你們自己判斷,因為在末日,你們就知道說話的人就是我。 10 And he that believeth not my words believeth not my disciples; and if it so be that I do not speak, judge ye; for ye shall know that it is I that speaketh, at the last day. 10 fán bùxiāngxìn wǒ huà de , yě bùxiāngxìn wǒde méntú ; nàxiē huà shìbùshì wǒ shuōde , nǐmen zìjǐ pànduàn , yīnwèi zài mòrì , nǐmen jiù zhīdao shuōhuà de rén jiùshì wǒ . VERSE 11但是凡相信我說的這些事的人,我必以我靈的顯示來眷顧他,他必知道並作證。由於我的靈,他必知道這些事是真的;因為我的靈是勸人行善的。 11 But he that believeth these things which I have spoken, him will I visit with the manifestations of my Spirit, and he shall know and bear record. For because of my Spirit he shall know that these things are true; for it persuadeth men to do good. 11 dànshì fán xiāngxìn wǒ shuōde zhèxie shì de rén , wǒ bì yǐ wǒ líng de xiǎnshì lái juàngù tā , tā bì zhīdao bìng zuòzhèng . yóuyú wǒde líng , tā bì zhīdao zhèxie shì shì zhēnde ; yīnwèi wǒde líng shì quànrén xíngshàn de . VERSE 12任何勸人行善的事都是屬於我的;因為良善除了出自我之外,不會出自別處,我就是引導世人到一切良善的那位。凡不相信我話的,就不相信我──不相信我存在;而不相信我的,也不會相信差我來的父。因為看啊,我是父,是光和生命,也是世上的真理。 12 And whatsoever thing persuadeth men to do good is of me; for good cometh of none save it be of me. I am the same that leadeth men to all good; he that will not believe my words will not believe me-that I am; and he that will not believe me will not believe the Father who sent me. For behold, I am the Father, I am the light, and the life, and the truth of the world. 12 rènhé quànrén xíngshàn de shì dōu shì shǔyú wǒde ; yīnwèi liángshàn chúle chūzì wǒ zhīwài , bùhuì chūzì biéchù , wǒ jiùshì yǐndǎo shìrén dào yíqiè liángshàn de nàwèi . fán bùxiāngxìn wǒ huà de , jiù bùxiāngxìn wǒ -- bùxiāngxìn wǒ cúnzài ; ér bùxiāngxìn wǒde , yě bùhuì xiāngxìn chāi wǒ lái de fù . yīnwèi kàn'a , wǒ shì fù , shì guāng hé shēngmìng , yě shì shìshàng de zhēnlǐ . VERSE 13外邦人啊,歸向我,我要向你們顯示更偉大的事,顯示因不信而隱藏起來的知識。 13 Come unto me, O ye Gentiles, and I will show unto you the greater things, the knowledge which is hid up because of unbelief. 13 wàibāngrén ā , guīxiàng wǒ , wǒ yào xiàng nǐmen xiǎnshì gèngwěidà de shì , xiǎnshì yīn bùxìn ér yǐncáng qǐlai de zhīshi . VERSE 14你們<u>以色列</u>家族啊,歸向我,父從世界奠基時就為你們預留的何等偉大的事,必向你們顯示;這事尚未臨到你們,是因為不信的緣故。 14 Come unto me, O ye house of Israel, and it shall be made manifest unto you how great things the Father hath laid up for you, from the foundation of the world; and it hath not come unto you, because of unbelief. 14 nǐmen <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ā , guīxiàng wǒ , fù cóng shìjiè diànjī shí jiù wèi nǐmen yùliú de héděng wěidà de shì , bì xiàng nǐmen xiǎnshì ; zhè shì shàngwèi líndào nǐmen , shì yīnwèi bùxìn de yuángù . VERSE 15看啊,你們將那導致你們處於邪惡、心地頑硬、心智盲目的可怕狀態的不信的幔子撕掉時,從世界奠基時就隱藏的、不為你們所知的偉大而奇妙的事──是的,你們帶著破碎的心和痛悔的靈,奉我的名呼求父時,你們就會知道,父已記起祂和你們祖先<u>以色列</u>家族所立的聖約。 15 Behold, when ye shall rend that veil of unbelief which doth cause you to remain in your awful state of wickedness, and hardness of heart, and blindness of mind, then shall the great and marvelous things which have been hid up from the foundation of the world from you-yea, when ye shall call upon the Father in my name, with a broken heart and a contrite spirit, then shall ye know that the Father hath remembered the covenant which he made unto your fathers, O house of Israel. 15 kàn'a , nǐmen jiāng nà dǎozhì nǐmen chǔyú xié'è , xīndì wányìng , xīnzhì mángmù de kěpà zhuàngtài de bùxìn de mànzi sīdiào shí , cóng shìjiè diànjī shí jiù yǐncáng de , bù wèi nǐmen suǒ zhī de wěidà ér qímiào de shì -- shìde , nǐmen dàizhe pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng , fèng wǒde míng hūqiú fù shí , nǐmen jiù huì zhīdao , fù yǐ jìqǐ tā hé nǐmen zǔxiān <u> Yǐsèliè </u> jiāzú suǒ lì de shèngyuē . VERSE 16然後我叫我僕人<u>約翰</u>寫下來的啟示,將展現在萬民眼前。記住,你們看到這些時,你們就會知道那些事真正顯示出來的時候就近在眼前了。 16 And then shall my revelations which I have caused to be written by my servant John be unfolded in the eyes of all the people. Remember, when ye see these things, ye shall know that the time is at hand that they shall be made manifest in very deed. 16 ránhòu wǒ jiào wǒ púrén <u> Yuēhàn </u> xiěxià lái de qǐshì , jiāng zhǎnxiàn zài wànmín yǎnqián . jìzhu , nǐmen kàndào zhèxie shí , nǐmen jiù huì zhīdao nàxiē shì zhēnzhèng xiǎnshìchū lái deshíhòu jiùjìn zàiyǎnqián le . VERSE 17所以,你們得到這部紀錄時,你們就知道父的事工已在整個地面上展開了。 17 Therefore, when ye shall receive this record ye may know that the work of the Father has commenced upon all the face of the land. 17 suǒyǐ , nǐmen dédào zhè bù jìlù shí , nǐmen jiù zhīdao fù de shìgōng yǐ zài zhěngge dìmiànshàng zhǎnkāi le . VERSE 18所以,大地各端的人啊,要悔改,歸向我,相信我的福音,奉我的名受洗;因為信而受洗的必然得救,不信的必被定罪;信我名的必有徵兆隨著他們。 18 Therefore, repent all ye ends of the earth, and come unto me, and believe in my gospel, and be baptized in my name; for he that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned; and signs shall follow them that believe in my name. 18 suǒyǐ , dàdì gè duān de rén ā , yào huǐgǎi , guīxiàng wǒ , xiāngxìn wǒde fúyīn , fèng wǒde míng shòuxǐ ; yīnwèi xìn ér shòuxǐ de bìrán déjiù , bùxìn de bì bèi dìngzuì ; xìn wǒ míng de bì yǒu zhēngzhào suízhe tāmen . VERSE 19到末日被判定忠於我名的有福了,因為他必被高舉,住在從世界奠基時就為他預備的國度裡。看啊,說這話的是我。阿們。 19 And blessed is he that is found faithful unto my name at the last day, for he shall be lifted up to dwell in the kingdom prepared for him from the foundation of the world. And behold it is I that hath spoken it. Amen. 19 dào mòrì bèi pàndìng zhōngyú wǒ míng de yǒufú le , yīnwèi tā bì bèi gāojǔ , zhùzài cóng shìjiè diànjī shí jiù wèi tā yùbèi de guódù lǐ . kàn'a , shuō zhè huà de shì wǒ . āmén . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i>三位見證人和紀錄本身會見證<u>摩爾門經</u>是真實的。</i> Three witnesses and the work itself shall stand as a testimony of the truthfulness of the Book of Mormon. <i> sānwèi jiànzhèngrén hé jìlù běnshēn huìjiàn zhèng <u> Mó'ěrménjīng </u> shì zhēnshí de .</i> VERSE 1現在,我,<u>摩羅乃</u>,憑記憶寫了命令我寫的話,也已告訴你那些我封起來的東西,所以不可為了要翻譯而碰這些東西,因為不准你做那事,除非將來神的大智認為可以這麼做。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Moroni, have written the words which were commanded me, according to my memory; and I have told you the things which I have sealed up; therefore touch them not in order that ye may translate; for that thing is forbidden you, except by and by it shall be wisdom in God. 1 xiànzài , wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, píngjìyì xiěle mìnglìng wǒ xiěde huà , yě yǐ gàosu nǐ nàxiē wǒ fēng qǐlai de dōngxi , suǒyǐ bùkě wèile yào fānyì ér pèng zhèxie dōngxi , yīnwèi bùzhǔn nǐ zuò nà shì , chúfēi jiānglái Shén de dàzhì rènwéi kěyǐ zhème zuò . VERSE 2看啊,你也許會獲得特許,把頁片拿給那些要幫助你公布這部紀錄的人看; 2 And behold, ye may be privileged that ye may show the plates unto those who shall assist to bring forth this work; 2 kàn'a , nǐ yěxǔ huì huòdé tèxǔ , bǎ yèpiàn nágěi nàxiē yào bāngzhù nǐ gōngbù zhè bù jìlù de rén kàn ; VERSE 3這些頁片將藉著神的大能顯給三個人看,所以他們將確知這些事情是真的。 3 And unto three shall they be shown by the power of God; wherefore they shall know of a surety that these things are true. 3 zhèxie yèpiàn jiāng jièzhe Shén de dànéng xiǎn gěi sānge rén kàn , suǒyǐ tāmen jiāng quèzhī zhèxie shìqing shì zhēnde . VERSE 4這些事情必在三位證人的口中確定;那三位證人的見證和這部將顯示神的大能及祂話語的紀錄(父、子和聖靈都為這些作見證),在末日,這一切都是不利於世人的見證。 4 And in the mouth of three witnesses shall these things be established; and the testimony of three, and this work, in the which shall be shown forth the power of God and also his word, of which the Father, and the Son, and the Holy Ghost bear record-and all this shall stand as a testimony against the world at the last day. 4 zhèxie shìqing bì zài sānwèi zhèngrén de kǒuzhōng quèdìng ; nà sānwèi zhèngrén de jiànzhèng hé zhè bù jiāng xiǎnshì Shén de dànéng jí tā huàyǔ de jìlù ( fù , zǐ hé Shènglíng dōu wèi zhèxie zuò jiànzhèng ), zài mòrì , zhè yíqiè dōu shì bùlìyú shìrén de jiànzhèng . VERSE 5如果他們悔改,並奉耶穌的名歸向父,他們就必被接進神的國度。 5 And if it so be that they repent and come unto the Father in the name of Jesus, they shall be received into the kingdom of God. 5 rúguǒ tāmen huǐgǎi , bìng fèng Yēsū de míng guīxiàng fù , tāmen jiù bì bèi jiējìn Shén de guódù . VERSE 6我有沒有這些事的權柄,你們自己判斷;你們看見我時,就知道我有權柄了,而我們在末日都要站在神面前。阿們。 6 And now, if I have no authority for these things, judge ye; for ye shall know that I have authority when ye shall see me, and we shall stand before God at the last day. Amen. 6 wǒ yǒuméiyǒu zhèxie shì de quánbǐng , nǐmen zìjǐ pànduàn ; nǐmen kànjiàn wǒ shí , jiù zhīdao wǒ yǒuquánbǐng le , ér wǒmen zài mòrì dōu yào zhànzài Shén miànqián . āmén . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i><u>雅列</u>人的平底船被風吹往應許地──人民讚頌主的良善──<u>奧賴哈</u>被選派為國王──<u>雅列</u>和他的哥哥去世。</i> The Jaredite barges are driven by the winds to the promised land-The people praise the Lord for his goodness-Orihah is appointed king over them-Jared and his brother pass away in death. <i><u> Yǎliè </u> rén de píngdǐchuán bèifēng chuī wǎng yìngxǔdì -- rénmín zànsòng Zhǔ de liángshàn --<u> Àolàihā </u> bèixuǎn pài wèiguó wáng --<u> Yǎliè </u> hé tāde gēge qùshì .</i> VERSE 1現在,我,<u>摩羅乃</u>,繼續記錄<u>雅列</u>和他哥哥的事蹟。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Moroni, proceed to give the record of Jared and his brother. 1 xiànzài , wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, jìxù jìlù <u> Yǎliè </u> hé tā gēge de shì jī . VERSE 2事情是這樣的,主準備好<u>雅列</u>的哥哥帶上山的石子後,<u>雅列</u>的哥哥就下山去,把石子放在準備好的船裡,每艘船的兩頭各放一顆;看啊,這些石子果然照亮船艙。 2 For it came to pass after the Lord had prepared the stones which the brother of Jared had carried up into the mount, the brother of Jared came down out of the mount, and he did put forth the stones into the vessels which were prepared, one in each end thereof; and behold, they did give light unto the vessels. 2 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ zhǔnbèi hǎo <u> Yǎliè </u> de gēge dàishàng shān de shízǐ hòu ,<u> Yǎliè </u> de gēge jiù xiàshān qù , bǎ shízǐ fàngzài zhǔnbèi hǎode chuán lǐ , měi sōu chuán de liǎngtóu gè fàng yīkē ; kàn'a , zhèxie shízǐ guǒrán zhàoliàng chuáncāng . VERSE 3主就這樣讓石子在黑暗中發光,照亮男人、女人和小孩,使他們不必在黑暗中渡過大水。 3 And thus the Lord caused stones to shine in darkness, to give light unto men, women, and children, that they might not cross the great waters in darkness. 3 Zhǔ jiù zhèyàng ràng shízǐ zài hēi'àn zhōng fāguāng , zhàoliàng nánrén , nǚrén hé xiǎohái , shǐ tāmen bùbì zài hēi'àn zhōng dùguò dàshuǐ . VERSE 4事情是這樣的,他們準備了各種在水上賴以維生的食物,也為他們的牲口及要帶走的各類飛禽走獸準備食物──事情是這樣的,他們準備好這一切後,就登上他們的船,也就是平底船,駛進大海,將自己交託給主他們的神。 4 And it came to pass that when they had prepared all manner of food, that thereby they might subsist upon the water, and also food for their flocks and herds, and whatsoever beast or animal or fowl that they should carry with them-and it came to pass that when they had done all these things they got aboard of their vessels or barges, and set forth into the sea, commending themselves unto the Lord their God. 4 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhǔnbèi le gèzhǒng zàishuǐshàng làiyǐ wéi shēngde shíwù , yě wèi tāmende shēngkǒu jí yào dàizǒu de gèlèi fēiqínzǒushòu zhǔnbèi shíwù -- shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhǔnbèi hǎo zhè yíqiè hòu , jiù dēngshàng tāmende chuán , yě jiùshì píngdǐchuán , shǐjìn dàhǎi , jiāng zìjǐ jiāo tuō gěi Zhǔ tāmende Shén . VERSE 5事情是這樣的,主神使水面上颳起狂風,吹向應許地,因此他們被風吹得顛簸於海浪之上。 5 And it came to pass that the Lord God caused that there should be a furious wind blow upon the face of the waters, towards the promised land; and thus they were tossed upon the waves of the sea before the wind. 5 shìqing shì zhèyàng de , ZhǔShén shǐ shuǐmiànshàng guā qǐ kuángfēng , chuīxiàng yìngxǔdì , yīncǐ tāmen bèifēng chuī dé diānbò yú hǎilàng zhīshàng . VERSE 6事情是這樣的,由於襲來的如山巨浪,以及狂風造成的大而可怕的暴風雨,他們多次沉入海底。 6 And it came to pass that they were many times buried in the depths of the sea, because of the mountain waves which broke upon them, and also the great and terrible tempests which were caused by the fierceness of the wind. 6 shìqing shì zhèyàng de , yóuyú xílái de rú shān jùlàng , yǐjí kuángfēng zàochéng de dà ér kěpà de bàofēngyǔ , tāmen duōcì chénrù hǎidǐ . VERSE 7事情是這樣的,他們沉入海底時,沒有水傷得了他們,他們的船像盤子那樣緊密,也像<u>挪亞</u>方舟那樣緊密;因此他們被眾水覆沒時呼求主,祂就再把他們帶到水面上來。 7 And it came to pass that when they were buried in the deep there was no water that could hurt them, their vessels being tight like unto a dish, and also they were tight like unto the ark of Noah; therefore when they were encompassed about by many waters they did cry unto the Lord, and he did bring them forth again upon the top of the waters. 7 shìqing shì zhèyàng de , tāmen chénrù hǎidǐ shí , méiyǒu shuǐ shāng déle tāmen , tāmende chuán xiàng pánzi nàyàng jǐnmì , yě xiàng <u> Nuòyǎ </u> fāngzhōu nàyàng jǐnmì ; yīncǐ tāmen bèi zhòng shuǐ fùmò shí hūqiú Zhǔ , tā jiù zài bǎ tāmen dàidào shuǐmiànshàng lái . VERSE 8事情是這樣的,他們在水上時,風不斷往應許地吹,所以他們被風吹著前進。 8 And it came to pass that the wind did never cease to blow towards the promised land while they were upon the waters; and thus they were driven forth before the wind. 8 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zàishuǐshàng shí , fēng bùduàn wǎng yìngxǔdì chuī , suǒyǐ tāmen bèifēng chuī zhe qiánjìn . VERSE 9他們歌頌主;是的,<u>雅列</u>的哥哥歌頌主,整天感謝讚頌主;夜晚來臨時,他們還是不停讚頌主。 9 And they did sing praises unto the Lord; yea, the brother of Jared did sing praises unto the Lord, and he did thank and praise the Lord all the day long; and when the night came, they did not cease to praise the Lord. 9 tāmen gēsòng Zhǔ ; shìde ,<u> Yǎliè </u> de gēge gēsòng Zhǔ , zhěngtiān gǎnxiè zànsòng Zhǔ ; yèwǎn láilín shí , tāmen háishì bùtíng zànsòng Zhǔ . VERSE 10他們就這樣被吹著前進;海中怪獸不能毀壞他們,鯨魚也不能侵擾他們;他們無論在水面或在水底,一直都有亮光。 10 And thus they were driven forth; and no monster of the sea could break them, neither whale that could mar them; and they did have light continually, whether it was above the water or under the water. 10 tāmen jiù zhèyàng bèi chuī zhe qiánjìn ; hǎizhōng guàishòu bùnéng huǐhuài tāmen , jīngyú yě bùnéng qīnrǎo tāmen ; tāmen wúlùn zài shuǐmiàn huò zài shuǐdǐ , yìzhí dōu yǒu liàngguāng . VERSE 11他們就這樣被吹著前進,在海上三百四十四天。 11 And thus they were driven forth, three hundred and forty and four days upon the water. 11 tāmen jiù zhèyàng bèi chuī zhe qiánjìn , zàihǎishàng sānbǎisìshísì tiān . VERSE 12他們登上了應許地的岸邊。他們的腳一踏上應許地的岸邊,他們就跪倒在地面上,在主前謙抑自己,並因主對他們豐盛且溫柔的慈悲,在主前流下高興的眼淚。 12 And they did land upon the shore of the promised land. And when they had set their feet upon the shores of the promised land they bowed themselves down upon the face of the land, and did humble themselves before the Lord, and did shed tears of joy before the Lord, because of the multitude of his tender mercies over them. 12 tāmen dēngshàng le yìngxǔdì de ànbiān . tāmende jiǎo yī tàshàng yìngxǔdì de ànbiān , tāmen jiù guìdǎo zài dìmiànshàng , zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ , bìng yīn Zhǔ duì tāmen fēngshèng qiě wēnróu de cíbēi , zài Zhǔ qián liúxià gāoxìng de yǎnlèi . VERSE 13事情是這樣的,他們在該地定居,並開始耕地。 13 And it came to pass that they went forth upon the face of the land, and began to till the earth. 13 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài gāi de dìngjū , bìng kāishǐ gēngdì . VERSE 14<u>雅列</u>有四個兒子;他們名叫<u>基康</u>、<u>基甲</u>、<u>曼哈</u>及<u>奧賴哈</u>。 14 And Jared had four sons; and they were called Jacom, and Gilgah, and Mahah, and Orihah. 14<u> Yǎliè </u> yǒu sìge érzi ; tāmen míngjiào <u> Jīkāng </u>,<u> Jījiǎ </u>,<u> Mànhā </u> jí <u> Àolàihā </u>. VERSE 15<u>雅列</u>的哥哥也育有子女。 15 And the brother of Jared also begat sons and daughters. 15<u> Yǎliè </u> de gēge yě yù yǒu zǐnǚ . VERSE 16<u>雅列</u>和他哥哥的朋友,為數約二十二人;他們來到應許地之前就育有子女;所以他們的人口開始增加。 16 And the friends of Jared and his brother were in number about twenty and two souls; and they also begat sons and daughters before they came to the promised land; and therefore they began to be many. 16<u> Yǎliè </u> hé tā gēge de péngyou , wèishù yuē èrshí'èr rén ; tāmen láidào yìngxǔdì zhīqián jiù yù yǒu zǐnǚ ; suǒyǐ tāmende rénkǒu kāishǐ zēngjiā . VERSE 17他們受教導要謙卑地行走在主前;並且他們也蒙受天上的教導。 17 And they were taught to walk humbly before the Lord; and they were also taught from on high. 17 tāmen shòu jiàodǎo yào qiānbēi de xíngzǒu zài Zhǔ qián ; bìngqiě tāmen yě méngshòu tiānshàng de jiàodǎo . VERSE 18事情是這樣的,他們開始在這地面上分散,也開始繁衍與耕地;他們在這地日漸強大。 18 And it came to pass that they began to spread upon the face of the land, and to multiply and to till the earth; and they did wax strong in the land. 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen kāishǐ zài zhèdì miànshàng fēnsàn , yě kāishǐ fányǎn yú gēngdì ; tāmen zài zhèdì rìjiàn qiángdà . VERSE 19<u>雅列</u>的哥哥開始老了,眼看自己不久就要進墳墓了,於是就對<u>雅列</u>說:我們把人民集合起來,算算看有多少人,也好了解他們希望我們在進墳墓以前,為他們做些什麼。 19 And the brother of Jared began to be old, and saw that he must soon go down to the grave; wherefore he said unto Jared: Let us gather together our people that we may number them, that we may know of them what they will desire of us before we go down to our graves. 19<u> Yǎliè </u> de gēge kāishǐ lǎo le , yǎnkàn zìjǐ bùjiǔ jiù yào jìn fénmù le , yúshì jiù duì <u> Yǎliè </u> shuō : wǒmen bǎ rénmín jíhé qǐlai , suàn suàn kàn yǒu duōshǎo rén , yě hǎole jiě tāmen xīwàng wǒmen zài jìn fénmù yǐqián , wèi tāmen zuòxiē shénme . VERSE 20於是人民集合起來。這時<u>雅列</u>的哥哥的子女人數是二十二名;<u>雅列</u>的子女人數是十二名,他有四個兒子。 20 And accordingly the people were gathered together. Now the number of the sons and the daughters of the brother of Jared were twenty and two souls; and the number of sons and daughters of Jared were twelve, he having four sons. 20 yúshì rénmín jíhé qǐlai . zhèshí <u> Yǎliè </u> de gēge de zǐnǚ rénshù shì èrshí'èr míng ;<u> Yǎliè </u> de zǐnǚ rénshù shì shí'èr míng , tā yǒu sìge érzi . VERSE 21事情是這樣的,他們點算他們的人民;點算人民後,就問人民希望他們在進墳墓以前做些什麼。 21 And it came to pass that they did number their people; and after that they had numbered them, they did desire of them the things which they would that they should do before they went down to their graves. 21 shìqing shì zhèyàng de , tāmen diǎn suàn tāmende rénmín ; diǎn suànrén mín hòu , jiù wèn rénmín xīwàng tāmen zài jìn fénmù yǐqián zuòxiē shénme . VERSE 22事情是這樣的,人民希望他們膏立他們的一個兒子為國王。 22 And it came to pass that the people desired of them that they should anoint one of their sons to be a king over them. 22 shìqing shì zhèyàng de , rénmín xīwàng tāmen gāo lì tāmende yīge érzi wèiguó wáng . VERSE 23現在看啊,這令他們非常憂傷。<u>雅列</u>的哥哥對他們說:這樣一定會導致被囚禁的下場。 23 And now behold, this was grievous unto them. And the brother of Jared said unto them: Surely this thing leadeth into captivity. 23 xiànzài kàn'a , zhè lìng tāmen fēicháng yōushāng .<u> Yǎliè </u> de gēge duì tāmen shuō : zhèyàng yīdìng huì dǎozhì bèi qiújìn de xiàchǎng . VERSE 24但是<u>雅列</u>對他的哥哥說:就讓他們有個國王吧。於是他對人民說:你們隨意在我們的兒子中選個國王吧。 24 But Jared said unto his brother: Suffer them that they may have a king. And therefore he said unto them: Choose ye out from among our sons a king, even whom ye will. 24 dànshì <u> Yǎliè </u> duì tāde gēge shuō : jiù ràng tāmen yǒu ge guówáng ba . yúshì tā duì rénmín shuō : nǐmen suíyì zài wǒmen de érzi zhōng xuǎn ge guówáng ba . VERSE 25事情是這樣的,他們選了<u>雅列</u>的哥哥的長子,他名叫<u>帕格</u>。事情是這樣的,他拒絕了,不願意作他們的國王。人民希望他父親強迫他,但他父親不肯;他命令他們不可以強迫任何人當國王。 25 And it came to pass that they chose even the firstborn of the brother of Jared; and his name was Pagag. And it came to pass that he refused and would not be their king. And the people would that his father should constrain him, but his father would not; and he commanded them that they should constrain no man to be their king. 25 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xuǎn le <u> Yǎliè </u> de gēge de zhǎngzǐ , tā míngjiào <u> Pàgé </u>. shìqing shì zhèyàng de , tā jùjué le , bùyuànyì zuò tāmende guówáng . rénmín xīwàng tā fùqin qiǎngpò tā , dàn tā fùqin bùkěn ; tā mìnglìng tāmen bùkěyǐ qiǎngpò rènhérén dāng guówáng . VERSE 26事情是這樣的,他們選擇<u>帕格</u>所有的弟弟,但是他們都不願意。 26 And it came to pass that they chose all the brothers of Pagag, and they would not. 26 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xuǎnzé <u> Pàgé </u> suǒyǒu de dìdi , dànshì tāmen dōu bùyuànyì . VERSE 27事情是這樣的,<u>雅列</u>的兒子也都不願意,只有一個例外,<u>奧賴哈</u>就被膏立為人民的國王。 27 And it came to pass that neither would the sons of Jared, even all save it were one; and Orihah was anointed to be king over the people. 27 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> de érzi yě dōu bùyuànyì , zhǐyǒu yīge lìwài ,<u> Àolàihā </u> jiù bèi gāo lìwèi rénmín de guówáng . VERSE 28他開始統治,人民開始昌盛;他們變得非常富有。 28 And he began to reign, and the people began to prosper; and they became exceedingly rich. 28 tā kāishǐ tǒngzhì , rénmín kāishǐ chāngshèng ; tāmen biàndé fēicháng fùyǒu . VERSE 29事情是這樣的,<u>雅列</u>去世了,他的哥哥也去世了。 29 And it came to pass that Jared died, and his brother also. 29 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǎliè </u> qùshì le , tāde gēge yě qùshì le . VERSE 30事情是這樣的,<u>奧賴哈</u>謙卑地行走在主前,記著主為他父親成就了多麼偉大的事,也教導人民,主為他們祖先成就了多麼偉大的事。 30 And it came to pass that Orihah did walk humbly before the Lord, and did remember how great things the Lord had done for his father, and also taught his people how great things the Lord had done for their fathers. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àolàihā </u> qiānbēi de xíngzǒu zài Zhǔ qián , jìzhe Zhǔ wèi tā fùqin chéngjiù le duōme wěidà de shì , yě jiàodǎo rénmín , Zhǔ wèi tāmen zǔxiān chéngjiù le duōme wěidà de shì . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i><u>奧賴哈</u>以正義統治──在篡位與不和的情況下,產生了<u>休爾</u>和<u>柯賀</u>兩個敵對的王國──眾先知譴責人民的邪惡與偶像崇拜,人民後來悔改了。</i> Orihah reigns in righteousness-Amid usurpation and strife the rival kingdoms of Shule and Cohor are set up-Prophets condemn the wickedness and idolatry of the people, who then repent. <i><u> Àolàihā </u> yǐ zhèngyì tǒngzhì -- zài cuànwéi yú bùhé de qíngkuángxià , chǎnshēngle <u> Xiū'ěr </u> hé <u> Kēhè </u> liǎngge díduì de wángguó -- zhòng xiānzhī qiǎnzé rénmín de xié'è yú ǒuxiàng chóngbài , rénmín hòulái huǐgǎi le .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>奧賴哈</u>在他所有的日子中都以正義在該地執行審判;他一生的日子很長。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Orihah did execute judgment upon the land in righteousness all his days, whose days were exceedingly many. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àolàihā </u> zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu yǐ zhèngyì zài gāi de zhíxíng shěnpàn ; tā yìshēng de rìzi hěncháng . VERSE 2他育有子女;是的,共三十一名,其中二十三名是兒子。 2 And he begat sons and daughters; yea, he begat thirty and one, among whom were twenty and three sons. 2 tā yù yǒu zǐnǚ ; shìde , gòng sānshíyī míng , qízhōng èrshísān míng shì érzi . VERSE 3事情是這樣的,他晚年又生了<u>基勃</u>。事情是這樣的,<u>基勃</u>接替他統治;<u>基勃</u>生了<u>柯力賀</u>。 3 And it came to pass that he also begat Kib in his old age. And it came to pass that Kib reigned in his stead; and Kib begat Corihor. 3 shìqing shì zhèyàng de , tā wǎnnián yòu shēngle <u> Jībó </u>. shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jībó </u> jiētì tā tǒngzhì ;<u> Jībó </u> shēngle <u> Kēlìhè </u>. VERSE 4<u>柯力賀</u>三十二歲時背叛父親,到<u>尼賀</u>地去住;他育有子女,他們都長得俊美,所以<u>柯力賀</u>誘使很多人跟隨他。 4 And when Corihor was thirty and two years old he rebelled against his father, and went over and dwelt in the land of Nehor; and he begat sons and daughters, and they became exceedingly fair; wherefore Corihor drew away many people after him. 4<u> Kēlìhè </u> sānshí'èr suìshí bèipàn fùqin , dào <u> Níhè </u> de qù zhù ; tā yù yǒu zǐnǚ , tāmen dōu chángdé jùnměi , suǒyǐ <u> Kēlìhè </u> yòushǐ hěnduōrén gēnsuí tā . VERSE 5他集合了一支軍隊,就上去國王住的<u>摩龍</u>地,把他擄走,應驗了<u>雅列</u>的哥哥說的,他們必被囚禁。 5 And when he had gathered together an army he came up unto the land of Moron where the king dwelt, and took him captive, which brought to pass the saying of the brother of Jared that they would be brought into captivity. 5 tā jíhé le yīzhī jūnduì , jiù shàngqù guówáng zhùde <u> Mólóng </u> de , bǎ tā lǔ zǒu , yìngyàn le <u> Yǎliè </u> de gēge shuōde , tāmen bì bèi qiújìn . VERSE 6國王住的<u>摩龍</u>地,就在<u>尼腓</u>人稱為<u>荒蕪</u>地的附近。 6 Now the land of Moron, where the king dwelt, was near the land which is called Desolation by the Nephites. 6 guówáng zhùde <u> Mólóng </u> de , jiù zài <u> Níféi </u> rén chēngwéi <u> huāngwú </u> de de fùjìn . VERSE 7事情是這樣的,<u>基勃</u>被囚禁,他的人民由他的兒子<u>柯力賀</u>統治,直到他非常老邁為止;然而<u>基勃</u>晚年在囚禁期間生了<u>休爾</u>。 7 And it came to pass that Kib dwelt in captivity, and his people under Corihor his son, until he became exceedingly old; nevertheless Kib begat Shule in his old age, while he was yet in captivity. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jībó </u> bèi qiújìn , tāde rénmín yóu tāde érzi <u> Kēlìhè </u> tǒngzhì , zhídào tā fēicháng lǎomài wéizhǐ ; rán'ér <u> Jībó </u> wǎnnián zài qiújìn qījiān shēngle <u> Xiū'ěr </u>. VERSE 8事情是這樣的,<u>休爾</u>惱怒他哥哥;<u>休爾</u>日漸強壯,就人的力氣而言,他強壯有力,他的判斷力也很強。 8 And it came to pass that Shule was angry with his brother; and Shule waxed strong, and became mighty as to the strength of a man; and he was also mighty in judgment. 8 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xiū'ěr </u> nǎonù tā gēge ;<u> Xiū'ěr </u> rìjiàn qiángzhuàng , jiù rén de lìqi éryán , tā qiángzhuàng yǒulì , tāde pànduànlì yě hěn qiáng . VERSE 9於是,他到<u>以法蓮</u>山,從山中鎔出鋼鐵,用鋼鐵為他吸收來的人打造刀劍。他以刀劍武裝他們後,就回<u>尼賀</u>城攻打他哥哥<u>柯力賀</u>,用這方法取得王國,並將王國交還父親<u>基勃</u>。 9 Wherefore, he came to the hill Ephraim, and he did molten out of the hill, and made swords out of steel for those whom he had drawn away with him; and after he had armed them with swords he returned to the city Nehor, and gave battle unto his brother Corihor, by which means he obtained the kingdom and restored it unto his father Kib. 9 yúshì , tā dào <u> Yǐfǎlián </u> shān , cóng shānzhōng róng chū gāngtiě , yòng gāngtiě wèi tā xīshōu lái de rén dǎzào dāojiàn . tā yǐ dāojiàn wǔzhuāng tāmen hòu , jiù huí <u> Níhè </u> chéng gōngdǎ tā gēge <u> Kēlìhè </u>, yòng zhè fāngfǎ qǔdé wángguó , bìng jiāng wángguó jiāohái fùqin <u> Jībó </u>. VERSE 10因為<u>休爾</u>做的事,他的父親就把王位賜給他,於是他開始接替父親統治。 10 And now because of the thing which Shule had done, his father bestowed upon him the kingdom; therefore he began to reign in the stead of his father. 10 yīnwèi <u> Xiū'ěr </u> zuò de shì , tāde fùqin jiù bǎ wángwèi cìgěi tā , yúshì tā kāishǐ jiētì fùqin tǒngzhì . VERSE 11事情是這樣的,他以正義執行審判,並將國境擴展至整個地面上,因為人民變得極為眾多。 11 And it came to pass that he did execute judgment in righteousness; and he did spread his kingdom upon all the face of the land, for the people had become exceedingly numerous. 11 shìqing shì zhèyàng de , tā yǐ zhèngyì zhíxíng shěnpàn , bìng jiāng guójìng kuòzhǎn zhì zhěngge dìmiànshàng , yīnwèi rénmín biàndé jíwèi zhòngduō . VERSE 12事情是這樣的,<u>休爾</u>也育有許多子女。 12 And it came to pass that Shule also begat many sons and daughters. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xiū'ěr </u> yě yù yǒu xǔduō zǐnǚ . VERSE 13<u>柯力賀</u>悔改了過去所行的許多惡事,<u>休爾</u>就給他權力在王國裡做事。 13 And Corihor repented of the many evils which he had done; wherefore Shule gave him power in his kingdom. 13<u> Kēlìhè </u> huǐgǎi le guòqu suǒ xíngde xǔduō èshì ,<u> Xiū'ěr </u> jiù gěi tā quánlì zài wángguó lǐ zuòshì . VERSE 14事情是這樣的,<u>柯力賀</u>有很多子女。<u>柯力賀</u>的兒子中有個名叫<u>挪亞</u>。 14 And it came to pass that Corihor had many sons and daughters. And among the sons of Corihor there was one whose name was Noah. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlìhè </u> yǒu hěnduō zǐnǚ .<u> Kēlìhè </u> de érzi zhōng yǒu ge míngjiào <u> Nuòyǎ </u>. VERSE 15事情是這樣的,<u>挪亞</u>背叛國王<u>休爾</u>,也背叛父親<u>柯力賀</u>,拉攏他弟弟<u>柯賀</u>,以及他所有的弟兄和許多人民。 15 And it came to pass that Noah rebelled against Shule, the king, and also his father Corihor, and drew away Cohor his brother, and also all his brethren and many of the people. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Nuòyǎ </u> bèipàn guówáng <u> Xiū'ěr </u>, yě bèipàn fùqin <u> Kēlìhè </u>, lālǒng tā dìdi <u> Kēhè </u>, yǐjí tā suǒyǒu de dìxiōng hé xǔduō rénmín . VERSE 16他攻打國王<u>休爾</u>,奪得他們最初繼承的土地,成為那部分土地上的國王。 16 And he gave battle unto Shule, the king, in which he did obtain the land of their first inheritance; and he became a king over that part of the land. 16 tā gōngdǎ guówáng <u> Xiū'ěr </u>, duódé tāmen zuìchū jìchéng de tǔdì , chéngwéi nà bùfen tǔdì shàng de guówáng . VERSE 17事情是這樣的,他再度攻打國王<u>休爾</u>,把國王<u>休爾</u>抓住,俘往<u>摩龍</u>。 17 And it came to pass that he gave battle again unto Shule, the king; and he took Shule, the king, and carried him away captive into Moron. 17 shìqing shì zhèyàng de , tā zàidù gōngdǎ guówáng <u> Xiū'ěr </u>, bǎ guówáng <u> Xiū'ěr </u> zhuāzhù , fú wǎng <u> Mólóng </u>. VERSE 18事情是這樣的,他正要處死<u>休爾</u>時,<u>休爾</u>的兒子趁夜潛入<u>挪亞</u>屋裡,將他殺死,並毀壞牢門,救出他們的父親,使他重回他的王座。 18 And it came to pass as he was about to put him to death, the sons of Shule crept into the house of Noah by night and slew him, and broke down the door of the prison and brought out their father, and placed him upon his throne in his own kingdom. 18 shìqing shì zhèyàng de , tā zhèngyào chùsǐ <u> Xiū'ěr </u> shí ,<u> Xiū'ěr </u> de érzi chèn yè qiánrù <u> Nuòyǎ </u> wūlǐ , jiāng tā shāsǐ , bìng huǐhuài láomén , jiùchū tāmende fùqin , shǐ tā chónghuí tāde wángzuò . VERSE 19因此,<u>挪亞</u>的兒子接替他建立王國,不過他們再也無力勝過國王<u>休爾</u>,國王<u>休爾</u>統治下的人民非常昌盛且日漸強大。 19 Wherefore, the son of Noah did build up his kingdom in his stead; nevertheless they did not gain power any more over Shule the king, and the people who were under the reign of Shule the king did prosper exceedingly and wax great. 19 yīncǐ ,<u> Nuòyǎ </u> de érzi jiētì tā jiànlì wángguó , bùguò tāmen zài yě wúlì shèngguò guówáng <u> Xiū'ěr </u>, guówáng <u> Xiū'ěr </u> tǒngzhì xià de rénmín fēicháng chāngshèng qiě rìjiàn qiángdà . VERSE 20國家於是分裂為兩個王國,一個是<u>休爾</u>的王國,一個是<u>挪亞</u>的兒子<u>柯賀</u>的王國。 20 And the country was divided; and there were two kingdoms, the kingdom of Shule, and the kingdom of Cohor, the son of Noah. 20 guójiā yúshì fēnliè wèi liǎngge wángguó , yīge shì <u> Xiū'ěr </u> de wángguó , yīge shì <u> Nuòyǎ </u> de érzi <u> Kēhè </u> de wángguó . VERSE 21<u>挪亞</u>的兒子<u>柯賀</u>令他人民攻打<u>休爾</u>,在這場戰役中,<u>休爾</u>擊敗他們,殺死了<u>柯賀</u>。 21 And Cohor, the son of Noah, caused that his people should give battle unto Shule, in which Shule did beat them and did slay Cohor. 21<u> Nuòyǎ </u> de érzi <u> Kēhè </u> lìng tārén mín gōngdǎ <u> Xiū'ěr </u>, zài zhè chǎng zhànyì zhōng ,<u> Xiū'ěr </u> jībài tāmen , shāsǐ le <u> Kēhè </u>. VERSE 22<u>柯賀</u>有個兒子叫<u>寧錄</u>;<u>寧錄</u>把<u>柯賀</u>的王國交給<u>休爾</u>,獲得<u>休爾</u>的好感,於是<u>休爾</u>賜他重賞,他在<u>休爾</u>的王國裡隨意行事。 22 And now Cohor had a son who was called Nimrod; and Nimrod gave up the kingdom of Cohor unto Shule, and he did gain favor in the eyes of Shule; wherefore Shule did bestow great favors upon him, and he did do in the kingdom of Shule according to his desires. 22<u> Kēhè </u> yǒu ge'ér zǐ jiào <u> Nínglù </u>;<u> Nínglù </u> bǎ <u> Kēhè </u> de wángguó jiāogěi <u> Xiū'ěr </u>, huòdé <u> Xiū'ěr </u> de hǎogǎn , yúshì <u> Xiū'ěr </u> cì tā zhòngshǎng , tā zài <u> Xiū'ěr </u> de wángguó lǐ suíyì xíngshì . VERSE 23<u>休爾</u>執政期間,許多先知來到人民之中;他們由主差來,預言人民的邪惡和偶像崇拜正為這地方招來詛罰,他們若不悔改,必被毀滅。 23 And also in the reign of Shule there came prophets among the people, who were sent from the Lord, prophesying that the wickedness and idolatry of the people was bringing a curse upon the land, and they should be destroyed if they did not repent. 23<u> Xiū'ěr </u> zhízhèng qījiān , xǔduō xiānzhī láidào rénmín zhī zhōng ; tāmen yóu Zhǔ chāilái , yùyán rénmín de xié'è hé ǒuxiàng chóngbài zhèng wèi zhèdìfāng zhāolái zǔfá , tāmen ruò bùhuǐgǎi , bì bèi huǐmiè . VERSE 24事情是這樣的,人民辱罵先知並嘲笑他們。事情是這樣的,<u>休爾</u>王就審判那些辱罵先知的人。 24 And it came to pass that the people did revile against the prophets, and did mock them. And it came to pass that king Shule did execute judgment against all those who did revile against the prophets. 24 shìqing shì zhèyàng de , rénmín rǔmà xiānzhī bìng cháoxiào tāmen . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xiū'ěr </u> wáng jiù shěnpàn nàxiē rǔmà xiānzhī de rén . VERSE 25他在各地頒行一道法令,賦予先知權力,讓他們能去任何他們想去的地方。結果,人民都被帶向悔改了。 25 And he did execute a law throughout all the land, which gave power unto the prophets that they should go whithersoever they would; and by this cause the people were brought unto repentance. 25 tā zài gèdì bānxíng yīdào fǎlìng , fùyú xiānzhī quánlì , ràng tāmen néng qù rènhé tāmen xiǎngqù de dìfang . jiéguǒ , rénmín dōu bèi dài xiàng huǐgǎi le . VERSE 26由於人民悔改了他們的罪惡和偶像崇拜,主饒過了他們,他們又開始在該地昌盛。事情是這樣的,<u>休爾</u>晚年育有子女。 26 And because the people did repent of their iniquities and idolatries the Lord did spare them, and they began to prosper again in the land. And it came to pass that Shule begat sons and daughters in his old age. 26 yóuyú rénmín huǐgǎi le tāmende zuì'è hé ǒuxiàng chóngbài , Zhǔ ráo guòle tāmen , tāmen yòu kāishǐ zài gāi de chāngshèng . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xiū'ěr </u> wǎnnián yù yǒu zǐnǚ . VERSE 27<u>休爾</u>的時代不再有戰爭;他記著主帶領他祖先渡過大海到應許地時,為他們做的種種偉大的事,所以他在所有的日子中都以正義執行審判。 27 And there were no more wars in the days of Shule; and he remembered the great things that the Lord had done for his fathers in bringing them across the great deep into the promised land; wherefore he did execute judgment in righteousness all his days. 27<u> Xiū'ěr </u> de shídài bùzài yǒu zhànzhēng ; tā jìzhe Zhǔ dàilǐng tā zǔxiān dùguò dàhǎi dào yìngxǔdì shí , wèi tāmen zuò de zhǒngzhǒng wěidà de shì , suǒyǐ tā zài suǒyǒu de rìzi zhōng dōu yǐ zhèngyì zhíxíng shěnpàn . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i>王國裡不和與紛爭四起──<u>艾基士</u>組織一個以誓言彼此約束的祕密幫派,要殺害國王──祕密幫派屬於魔鬼,會導致民族滅亡──警告今日的外邦人,要防範企圖破壞各地、各族及各國自由的祕密幫派。</i> There is strife and contention over the kingdom-Akish forms an oath-bound secret combination to slay the king-Secret combinations are of the devil and result in the destruction of nations-Modern Gentiles are warned against the secret combination which shall seek to overthrow the freedom of all lands, nations, and countries. <i> wángguó lǐ bùhé yú fēnzhēng sìqǐ --<u> Àijīshì </u> zǔzhī yīge yǐ shìyán bǐcǐ yuēshù de bì mì bāngpái , yào shāhài guówáng -- bì mì bāngpái shǔyú móguǐ , huì dǎozhì mínzú mièwáng -- jǐnggào jīnrì de wàibāngrén , yào fángfàn qǐtú pòhuài gèdì , gèzú jí gèguó zìyóu de bì mì bāngpái .</i> VERSE 1事情是這樣的,他生了<u>俄梅珥</u>,<u>俄梅珥</u>接替他統治。<u>俄梅珥</u>生<u>雅列</u>,<u>雅列</u>育有子女。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that he begat Omer, and Omer reigned in his stead. And Omer begat Jared; and Jared begat sons and daughters. 1 shìqing shì zhèyàng de , tā shēngle <u> Éméi'ěr </u>,<u> Éméi'ěr </u> jiētì tā tǒngzhì .<u> Éméi'ěr </u> shēng <u> Yǎliè </u>,<u> Yǎliè </u> yù yǒu zǐnǚ . VERSE 2<u>雅列</u>背叛父親,來到<u>赫</u>地並住在那裡。事情是這樣的,他以詭詐的話語討好了許多人,最後奪得半個王國。 2 And Jared rebelled against his father, and came and dwelt in the land of Heth. And it came to pass that he did flatter many people, because of his cunning words, until he had gained the half of the kingdom. 2<u> Yǎliè </u> bèipàn fùqin , láidào <u> hè </u> de bìng zhùzài nàli . shìqing shì zhèyàng de , tā yǐ guǐzhà dehuà yǔ tǎohǎo le xǔduō rén , zuìhòu duódé bànge wángguó . VERSE 3他奪得半個王國後,就攻打他父親,俘虜了他父親,並命他在牢中做工。 3 And when he had gained the half of the kingdom he gave battle unto his father, and he did carry away his father into captivity, and did make him serve in captivity; 3 tā duódé bànge wángguó hòu , jiù gōngdǎ tā fùqin , fúlǔ le tā fùqin , bìng mìng tā zài láo zhōng zuògōng . VERSE 4<u>俄梅珥</u>統治的日子中,他有一半日子是在囚禁中度過的,事情是這樣的,他育有子女,其中兩位是<u>希斯崙</u>和<u>柯林德茂</u>。 4 And now, in the days of the reign of Omer he was in captivity the half of his days. And it came to pass that he begat sons and daughters, among whom were Esrom and Coriantumr; 4<u> Éméi'ěr </u> tǒngzhì de rìzi zhōng , tā yǒu yībàn rìzi shì zài qiújìn zhōngdù guò de , shìqing shì zhèyàng de , tā yù yǒu zǐnǚ , qízhōng liǎngwèi shì <u> Xīsīlún </u> hé <u> Kēlíndémào </u>. VERSE 5他們因哥哥<u>雅列</u>的行為非常憤怒,於是招募軍隊攻打<u>雅列</u>。事情是這樣的,他們在夜間攻打<u>雅列</u>。 5 And they were exceedingly angry because of the doings of Jared their brother, insomuch that they did raise an army and gave battle unto Jared. And it came to pass that they did give battle unto him by night. 5 tāmen yīn gēge <u> Yǎliè </u> de xíngwéi fēicháng fènnù , yúshì zhāomù jūnduì gōngdǎ <u> Yǎliè </u>. shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài yèjiān gōngdǎ <u> Yǎliè </u>. VERSE 6事情是這樣的,他們消滅<u>雅列</u>的軍隊後,正要殺他,他求他們不要殺他,他願意把王國交給父親。事情是這樣的,他們就饒了他的命。 6 And it came to pass that when they had slain the army of Jared they were about to slay him also; and he plead with them that they would not slay him, and he would give up the kingdom unto his father. And it came to pass that they did grant unto him his life. 6 shìqing shì zhèyàng de , tāmen xiāomiè <u> Yǎliè </u> de jūnduì hòu , zhèngyào shā tā , tā qiú tāmen bùyào shā tā , tā yuànyì bǎ wángguó jiāogěi fùqin . shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiù ráo le tāde mìng . VERSE 7<u>雅列</u>因為失去了王國而非常憂傷,因為他已把心放在王國上,放在世間的榮耀上。 7 And now Jared became exceedingly sorrowful because of the loss of the kingdom, for he had set his heart upon the kingdom and upon the glory of the world. 7<u> Yǎliè </u> yīnwèi shīqù le wángguó érfēi cháng yōushāng , yīnwèi tā yǐ bǎ xīn fàngzài wángguó shàng , fàngzài shìjiān de róngyào shàng . VERSE 8<u>雅列</u>的女兒非常精明,看到父親憂傷,便想到要擬定一個計畫,為父親奪回王國。 8 Now the daughter of Jared being exceedingly expert, and seeing the sorrows of her father, thought to devise a plan whereby she could redeem the kingdom unto her father. 8<u> Yǎliè </u> de nǚ'ér fēicháng jīngmíng , kàndào fùqin yōushāng , biàn xiǎngdào yào nǐdìng yīge jìhuà , wèi fùqin duóhuí wángguó . VERSE 9<u>雅列</u>的女兒極為美麗。事情是這樣的,她和父親談話,並對他說:我的父親為什麼這樣傷心?他沒有讀過我們祖先渡過大海時帶來的紀錄嗎?看啊,上面不是記載古時候的人以密謀奪取王位和榮華的事嗎? 9 Now the daughter of Jared was exceedingly fair. And it came to pass that she did talk with her father, and said unto him: Whereby hath my father so much sorrow? Hath he not read the record which our fathers brought across the great deep? Behold, is there not an account concerning them of old, that they by their secret plans did obtain kingdoms and great glory? 9<u> Yǎliè </u> de nǚ'ér jíwèi měilì . shìqing shì zhèyàng de , tā hé fùqin tánhuà , bìng duì tā shuō : wǒde fùqin wèishénme zhèyàng shāngxīn ? tā méiyǒu dúguò wǒmen zǔxiān dùguò dàhǎi shí dàilái de jìlù ma ? kàn'a , shàngmian bùshì jìzài gǔshíhòu de rén yǐ mìmóu duóqǔ wángwèi hé rónghuá de shì ma ? VERSE 10所以,父親可以請<u>基諾</u>的兒子<u>艾基士</u>來。看啊,我很美麗,我要在他面前跳舞,我要取悅他,他就會想娶我為妻。如果他要你把我許配給他,你就說:如果你把我父王的頭帶來給我,我就把她許配給你。 10 And now, therefore, let my father send for Akish, the son of Kimnor; and behold, I am fair, and I will dance before him, and I will please him, that he will desire me to wife; wherefore if he shall desire of thee that ye shall give unto him me to wife, then shall ye say: I will give her if ye will bring unto me the head of my father, the king. 10 suǒyǐ , fùqin kěyǐqǐng <u> Jīnuò </u> de érzi <u> Àijīshì </u> lái . kàn'a , wǒ hěnměi lí , wǒ yào zài tā miànqián tiàowǔ , wǒ yào qǔyuè tā , tā jiù huì xiǎng qǔ wǒ wèi qī . rúguǒ tā yào nǐ bǎ wǒ xǔpèi gěi tā , nǐ jiù shuō : rúguǒ nǐ bǎ wǒ fùwáng de tóudài láigěi wǒ , wǒ jiù bǎ tā xǔpèi gěi nǐ . VERSE 11<u>俄梅珥</u>是<u>艾基士</u>的朋友;所以,<u>雅列</u>請<u>艾基士</u>來,<u>雅列</u>的女兒就在他面前跳舞取悅了他,他便渴望娶她為妻。事情是這樣的,他對<u>雅列</u>說:請你將她許配給我。 11 And now Omer was a friend to Akish; wherefore, when Jared had sent for Akish, the daughter of Jared danced before him that she pleased him, insomuch that he desired her to wife. And it came to pass that he said unto Jared: Give her unto me to wife. 11<u> Éméi'ěr </u> shì <u> Àijīshì </u> de péngyou ; suǒyǐ ,<u> Yǎliè </u> qǐng <u> Àijīshì </u> lái ,<u> Yǎliè </u> de nǚ'ér jiù zài tā miànqián tiàowǔ qǔyuè le tā , tā biàn kěwàng qǔ tā wèi qī . shìqing shì zhèyàng de , tā duì <u> Yǎliè </u> shuō : qǐng nǐ jiāng tā xǔpèi gěi wǒ . VERSE 12<u>雅列</u>對他說:如果你把我父王的頭帶來給我,我就把她許配給你。 12 And Jared said unto him: I will give her unto you, if ye will bring unto me the head of my father, the king. 12<u> Yǎliè </u> duì tā shuō : rúguǒ nǐ bǎ wǒ fùwáng de tóudài láigěi wǒ , wǒ jiù bǎ tā xǔpèi gěi nǐ . VERSE 13事情是這樣的,<u>艾基士</u>召集所有的親戚到<u>雅列</u>家,對他們說:你們是否願意向我發誓,會忠心地完成我要你們辦的事? 13 And it came to pass that Akish gathered in unto the house of Jared all his kinsfolk, and said unto them: Will ye swear unto me that ye will be faithful unto me in the thing which I shall desire of you? 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àijīshì </u> zhàojí suǒyǒu de qīnqi dào <u> Yǎliè </u> jiā , duì tāmen shuō : nǐmen shìfǒu yuànyì xiàng wǒ fāshì , huì zhōngxīn de wánchéng wǒ yào nǐmen bàn de shì ? VERSE 14事情是這樣的,他們都指著天上的神,也指著天、指著地、指著自己的頭向他發誓,凡不提供<u>艾基士</u>所要的援助的,必身首異處;凡洩漏<u>艾基士</u>告訴他們的任何事情的,必丟掉性命。 14 And it came to pass that they all sware unto him, by the God of heaven, and also by the heavens, and also by the earth, and by their heads, that whoso should vary from the assistance which Akish desired should lose his head; and whoso should divulge whatsoever thing Akish made known unto them, the same should lose his life. 14 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dōu zhǐzhe tiānshàng de Shén , yě zhǐzhe tiān , zhǐzhedì , zhǐzhe zìjǐde tóu xiàng tā fāshì , fán bù tígōng <u> Àijīshì </u> suǒ yào de yuánzhù de , bì shēnshǒuyìchù ; fán xiè lòu <u> Àijīshì </u> gàosu tāmende rènhé shìqing de , bì diūdiào xìngmìng . VERSE 15事情是這樣的,他們就這樣和<u>艾基士</u>約定。<u>艾基士</u>把古時候奪權者使用的誓言傳給他們,要他們發誓,那誓言是由那從一開始就是兇手的<u>該隱</u>傳下來的。 15 And it came to pass that thus they did agree with Akish. And Akish did administer unto them the oaths which were given by them of old who also sought power, which had been handed down even from Cain, who was a murderer from the beginning. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jiù zhèyàng hé <u> Àijīshì </u> yuēdìng .<u> Àijīshì </u> bǎ gǔshíhòu duóquán zhě shǐyòng de shìyán chuángěi tāmen , yào tāmen fāshì , nà shìyán shì yóu nà cóng yī kāishǐ jiùshì xiōngshǒu de <u> gāiyǐn </u> chuánxià lái de . VERSE 16這些誓言由魔鬼的力量保存下來,傳給世人,使他們處在黑暗中,幫助奪權者獲取權力、謀殺、掠奪、說謊,並做盡各樣邪惡淫亂的事。 16 And they were kept up by the power of the devil to administer these oaths unto the people, to keep them in darkness, to help such as sought power to gain power, and to murder, and to plunder, and to lie, and to commit all manner of wickedness and whoredoms. 16 zhèxie shìyán yóu móguǐ de lìliang bǎocún xiàlái , chuángěi shìrén , shǐ tāmen chùzài hēi'àn zhōng , bāngzhù duóquán zhě huòqǔ quánlì , móushā , lüèduó , shuōhuǎng , bìng zuò jìn gèyàng xié'è yínluàn de shì . VERSE 17是<u>雅列</u>的女兒把找出這些古代事情的想法放進他心中,而<u>雅列</u>把這想法放進<u>艾基士</u>心中;所以<u>艾基士</u>就把這些誓言傳給他的親戚朋友,要他們發誓;以美麗的諾言引誘他們做他想做的任何事情。 17 And it was the daughter of Jared who put it into his heart to search up these things of old; and Jared put it into the heart of Akish; wherefore, Akish administered it unto his kindred and friends, leading them away by fair promises to do whatsoever thing he desired. 17 shì <u> Yǎliè </u> de nǚ'ér bǎ zhǎochū zhèxie gǔdài shìqing de xiǎngfǎ fàngjìn tā xīnzhōng , ér <u> Yǎliè </u> bǎ zhè xiǎngfǎ fàngjìn <u> Àijīshì </u> xīnzhōng ; suǒyǐ <u> Àijīshì </u> jiù bǎ zhèxie shìyán chuángěi tāde qīnqi péngyou , yào tāmen fāshì ; yǐ měilì de nuòyán yǐnyòu tāmen zuò tā xiǎngzuò de rènhé shìqing . VERSE 18事情是這樣的,他們組織了像古人所組織的那樣的祕密幫派;那種幫派在神看來最為可憎和邪惡; 18 And it came to pass that they formed a secret combination, even as they of old; which combination is most abominable and wicked above all, in the sight of God; 18 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zǔzhī le xiàng gǔrén suǒ zǔzhī de nàyàngde bì mì bāngpái ; nàzhǒng bāngpái zài Shén kànlai zuìwéi kězēng hé xié'è ; VERSE 19因為主不以祕密幫派做事工,也不願人流血,卻從有人類以來,就在一切事上禁止此事。 19 For the Lord worketh not in secret combinations, neither doth he will that man should shed blood, but in all things hath forbidden it, from the beginning of man. 19 yīnwèi Zhǔ bù yǐ bì mì bāngpái zuòshì gōng , yě bùyuàn rénliú xuè , què cóng yǒurén lèi yǐlái , jiù zài yīqièshì shàng jìnzhǐ cǐshì . VERSE 20我,<u>摩羅乃</u>,不把他們的誓約和幫派的形式寫出來,因為我知道這種事各民族都有,<u>拉曼</u>人也有。 20 And now I, Moroni, do not write the manner of their oaths and combinations, for it hath been made known unto me that they are had among all people, and they are had among the Lamanites. 20 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, bù bǎ tāmende shìyuē hé bāngpái de xíngshì xiěchū lái , yīnwèi wǒ zhīdao zhèzhǒng shì gèmínzú dōu yǒu ,<u> Lāmàn </u> rén yě yǒu . VERSE 21這種事已經造成我現在說的這個民族的滅亡,也造成<u>尼腓</u>民族的滅亡。 21 And they have caused the destruction of this people of whom I am now speaking, and also the destruction of the people of Nephi. 21 zhèzhǒng shì yǐjīng zàochéng wǒ xiànzài shuōde zhègè mínzú de mièwáng , yě zàochéng <u> Níféi </u> mínzú de mièwáng . VERSE 22不論哪個國家為了謀取權力和利益支持這種祕密幫派,而使其蔓延全國,看啊,這國家必滅亡,因為主不會讓被他們殺害的聖徒流的血,一直從地下呼求祂報復,卻不替他們報復。 22 And whatsoever nation shall uphold such secret combinations, to get power and gain, until they shall spread over the nation, behold, they shall be destroyed; for the Lord will not suffer that the blood of his saints, which shall be shed by them, shall always cry unto him from the ground for vengeance upon them and yet he avenge them not. 22 búlùn nǎge guójiā wèile móuqǔ quánlì hé lìyì zhīchí zhèzhǒng bì mì bāngpái , ér shǐ qí mànyánquánguó , kàn'a , zhè guójiā bì mièwáng , yīnwèi Zhǔ bùhuì ràng bèi tāmen shāhài de shèngtú liúde xuè , yìzhí cóng dìxià hūqiú tā bàofù , què bù tìtā men bàofù . VERSE 23所以,外邦人啊,這是神的大智要你們知道這些事情,使你們因此悔改自己的罪,不讓這些為了謀取權力和利益而組織起來的殺人幫派控制你們;如果你們任這些事情發生,那工作,是的,那毀滅的工作必臨到你們,是的,永恆之神的公義之劍,必落在你們頭上,把你們推翻、毀滅。 23 Wherefore, O ye Gentiles, it is wisdom in God that these things should be shown unto you, that thereby ye may repent of your sins, and suffer not that these murderous combinations shall get above you, which are built up to get power and gain-and the work, yea, even the work of destruction come upon you, yea, even the sword of the justice of the Eternal God shall fall upon you, to your overthrow and destruction if ye shall suffer these things to be. 23 suǒyǐ , wàibāngrén ā , zhè shì Shén de dàzhì yào nǐmen zhīdao zhèxie shìqing , shǐ nǐmen yīncǐ huǐgǎi zìjǐde zuì , bùràng zhèxie wèile móuqǔ quánlì hé lìyì ér zǔzhī qǐlai de shārén bāngpái kòngzhì nǐmen ; rúguǒ nǐmen rèn zhèxie shìqing fāshēng , nà gōngzuò , shìde , nà huǐmiè de gōngzuò bì líndào nǐmen , shìde , yǒnghéng zhī Shén de gōng yì zhī jiàn , bì luòzài nǐmen tóushàng , bǎ nǐmen tuīfān , huǐmiè . VERSE 24因此,主命令你們,你們看到這些事情臨到你們時,就當警覺到你們可怕的情況,因為你們那裡將來必有這種祕密幫派;由於被殺害的人的血,這種祕密幫派有禍了;因為他們從塵埃中呼求向這種祕密幫派報復,也向組織這幫派的人報復。 24 Wherefore, the Lord commandeth you, when ye shall see these things come among you that ye shall awake to a sense of your awful situation, because of this secret combination which shall be among you; or wo be unto it, because of the blood of them who have been slain; for they cry from the dust for vengeance upon it, and also upon those who built it up. 24 yīncǐ , Zhǔ mìnglìng nǐmen , nǐmen kàndào zhèxie shìqing líndào nǐmen shí , jiù dāng jǐngjué dào nǐmen kěpà de qíngkuàng , yīnwèi nǐmen nàli jiānglái bì yǒu zhèzhǒng bì mì bāngpái ; yóuyú bèi shāhài de rén de xuè , zhèzhǒng bì mì bāngpái yǒu huò le ; yīnwèi tāmen cóng chén'āi zhōng hūqiú xiàng zhèzhǒng bì mì bāngpái bàofù , yě xiàng zǔzhī zhè bāngpái de rén bàofù . VERSE 25任何組織祕密幫派的人,就是企圖破壞各地、各族、各國的自由;祕密幫派終必造成全體人民的毀滅,因為那是萬謊之父魔鬼組織的,誘騙我們第一對祖先的騙子就是他,是的,從一開始就唆使人類謀殺的騙子也是他;他從一開始就硬化世人的心,使他們殺害先知、拿石頭擲打先知、趕走先知。 25 For it cometh to pass that whoso buildeth it up seeketh to overthrow the freedom of all lands, nations, and countries; and it bringeth to pass the destruction of all people, for it is built up by the devil, who is the father of all lies; even that same liar who beguiled our first parents, yea, even that same liar who hath caused man to commit murder from the beginning; who hath hardened the hearts of men that they have murdered the prophets, and stoned them, and cast them out from the beginning. 25 rènhé zǔzhī bì mì bāngpái de rén , jiùshì qǐtú pòhuài gèdì , gèzú , gèguó de zìyóu ; bì mì bāngpái zhōng bì zàochéng quántǐ rénmín de huǐmiè , yīnwèi nà shì wàn huǎng zhī fù móguǐ zǔzhī de , yòupiàn wǒmen dìyī duì zǔxiān de piànzi jiùshì tā , shìde , cóng yī kāishǐ jiù suōshǐ rénlèi móushā de piànzi yě shì tā ; tā cóng yī kāishǐ jiù yìnghuà shìrén de xīn , shǐ tāmen shāhài xiānzhī , ná shítou zhì dǎ xiānzhī , gǎnzǒu xiānzhī . VERSE 26我,<u>摩羅乃</u>,奉命寫下這些事情,好讓邪惡的事得以消除,好讓撒但無力控制人類兒女的心、讓他們接受勸告不斷行善、讓他們歸向一切正義的泉源而得救的時候得以來到。 26 Wherefore, I, Moroni, am commanded to write these things that evil may be done away, and that the time may come that Satan may have no power upon the hearts of the children of men, but that they may be persuaded to do good continually, that they may come unto the fountain of all righteousness and be saved. 26 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, fèngmìng xiěxià zhèxie shìqing , hǎo ràng xié'è de shì déyǐ xiāochú , hǎo ràng Sādàn wúlì kòngzhì rénlèi érnǚ de xīn , ràng tāmen jiēshòu quàngào bùduàn xíngshàn , ràng tāmen guīxiàng yíqiè zhèngyì de quányuán ér déjiù deshíhòu déyǐ láidào . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i>王位因世襲、陰謀與謀殺而轉移──<u>以茂</u>看見正義之子──許多先知呼籲悔改──飢荒與毒蛇荼毒生靈。</i> The kingdom passes from one to another by descent and intrigue and murder-Emer saw the Son of Righteousness-Many prophets cry repentance-A famine and poisonous serpents plague the people. <i> wángwèi yīn shìxí , yīnmóu yú móushā ér zhuǎnyí --<u> Yǐmào </u> kànjiàn zhèngyì zhī zǐ -- xǔduō xiānzhī hūyù huǐgǎi -- jīhuang yú dúshé túdúshēnglíng .</i> VERSE 1現在我,<u>摩羅乃</u>,繼續寫我的紀錄。因此看啊,事情是這樣的,由於<u>艾基士</u>和他朋友的祕密幫派,看啊,他們果然推翻了<u>俄梅珥</u>的王國。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Moroni, proceed with my record. Therefore, behold, it came to pass that because of the secret combinations of Akish and his friends, behold, they did overthrow the kingdom of Omer. 1 xiànzài wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, jìxù xiě wǒde jìlù . yīncǐ kàn'a , shìqing shì zhèyàng de , yóuyú <u> Àijīshì </u> hé tā péngyou de bì mì bāngpái , kàn'a , tāmen guǒrán tuīfān le <u> Éméi'ěr </u> de wángguó . VERSE 2然而,主憐憫<u>俄梅珥</u>,也憐憫他其餘未企圖毀滅他的子女。 2 Nevertheless, the Lord was merciful unto Omer, and also to his sons and to his daughters who did not seek his destruction. 2 rán'ér , Zhǔ liánmǐn <u> Éméi'ěr </u>, yě liánmǐn tā qíyú wèi qǐtú huǐmiè tāde zǐnǚ . VERSE 3主在夢中警告<u>俄梅珥</u>,要他離開那地;於是<u>俄梅珥</u>就和他的家人離開那地,走了許多天,越過並經過<u>歇姆</u>山,越過<u>尼腓</u>人被毀滅的地方,並從那兒再往東行,來到海邊一個叫<u>亞伯隆</u>的地方,除了<u>雅列</u>和他的家人之外,<u>俄梅珥</u>和他的子女及所有家眷都在那裡紮營。 3 And the Lord warned Omer in a dream that he should depart out of the land; wherefore Omer departed out of the land with his family, and traveled many days, and came over and passed by the hill of Shim, and came over by the place where the Nephites were destroyed, and from thence eastward, and came to a place which was called Ablom, by the seashore, and there he pitched his tent, and also his sons and his daughters, and all his household, save it were Jared and his family. 3 Zhǔ zài mèngzhōng jǐnggào <u> Éméi'ěr </u>, yào tā líkāi nàdì ; yúshì <u> Éméi'ěr </u> jiù hé tāde jiārén líkāi nàdì , zǒule xǔduō tiān , yuèguò bìng jīngguò <u> Xiēmǔ </u> shān , yuèguò <u> Níféi </u> rén bèi huǐmiè de dìfang , bìng cóng nà'ér zài wǎngdōng xíng , láidào hǎibiān yīge jiào <u> Yàbólóng </u> de dìfang , chúle <u> Yǎliè </u> hé tāde jiārén zhīwài ,<u> Éméi'ěr </u> hé tāde zǐnǚ jí suǒyǒu jiājuàn dōu zàinàlǐ zāyíng . VERSE 4事情是這樣的,由於邪惡,<u>雅列</u>被膏立為人民的國王,並將女兒許配給<u>艾基士</u>。 4 And it came to pass that Jared was anointed king over the people, by the hand of wickedness; and he gave unto Akish his daughter to wife. 4 shìqing shì zhèyàng de , yóuyú xié'è ,<u> Yǎliè </u> bèi gāo lìwèi rénmín de guówáng , bìng jiāng nǚ'ér xǔpèi gěi <u> Àijīshì </u>. VERSE 5事情是這樣的,<u>艾基士</u>企圖取他岳父的性命;他請那些他要他們按古人的誓言向他發誓的人協助,而他們就在他岳父坐在王座上召見人民時,取得他的頭。 5 And it came to pass that Akish sought the life of his father-in-law; and he applied unto those whom he had sworn by the oath of the ancients, and they obtained the head of his father-in-law, as he sat upon his throne, giving audience to his people. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àijīshì </u> qǐtú qǔ tā yuèfù de xìngmìng ; tā qǐng nàxiē tā yào tāmen àn gǔrén de shìyán xiàng tā fāshì de rén xiézhù , ér tāmen jiù zài tā yuèfù zuòzài wángzuò shàng zhàojiàn rénmín shí , qǔdé tāde tóu . VERSE 6這邪惡而祕密的團體蔓延極廣,以致腐化了全體人民的心;因此<u>雅列</u>在王座上被殺後,<u>艾基士</u>接替他統治。 6 For so great had been the spreading of this wicked and secret society that it had corrupted the hearts of all the people; therefore Jared was murdered upon his throne, and Akish reigned in his stead. 6 zhè xié'è ér bì mì de tuántǐ mànyán jíguǎng , yǐzhì fǔhuà le quántǐ rénmín de xīn ; yīncǐ <u> Yǎliè </u> zài wángzuò shàng bèi shā hòu ,<u> Àijīshì </u> jiētì tā tǒngzhì . VERSE 7事情是這樣的,<u>艾基士</u>開始嫉妒他的兒子,因此把他關在牢裡,給他一點點食物,甚至不給他食物,直到他死去。 7 And it came to pass that Akish began to be jealous of his son, therefore he shut him up in prison, and kept him upon little or no food until he had suffered death. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àijīshì </u> kāishǐ jídù tāde érzi , yīncǐ bǎ tā guānzài láolǐ , gěi tā yīdiǎndiǎn shíwù , shènzhì bùgěi tā shíwù , zhídào tā sǐqù . VERSE 8被餓死者的弟弟(他名叫<u>寧拉</u>)因父親如此對待他哥哥而惱怒父親。 8 And now the brother of him that suffered death, (and his name was Nimrah) was angry with his father because of that which his father had done unto his brother. 8 bèi èsǐ zhě de dìdi ( tā míngjiào <u> Nínglā </u>) yīn fùqin rúcǐ duìdài tā gēge ér nǎonù fùqin . VERSE 9事情是這樣的,<u>寧拉</u>召集了一小群人逃離那地,來到<u>俄梅珥</u>那裡,和他住在一起。 9 And it came to pass that Nimrah gathered together a small number of men, and fled out of the land, and came over and dwelt with Omer. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Nínglā </u> zhàojí le yīxiǎoqún rén táolí nàdì , láidào <u> Éméi'ěr </u> nàli , hé tā zhùzài yìqǐ . VERSE 10事情是這樣的,<u>艾基士</u>育有其他兒子;雖然他們向他發過誓,要照他的意思去做各種壞事,但是他們很得民心。 10 And it came to pass that Akish begat other sons, and they won the hearts of the people, notwithstanding they had sworn unto him to do all manner of iniquity according to that which he desired. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Àijīshì </u> yù yǒu qítā érzi ; suīrán tāmen xiàng tā fāguòshì , yào zhào tāde yìsi qùzuò gèzhǒng huàishì , dànshì tāmen hěn dé mínxīn . VERSE 11<u>艾基士</u>的人民貪圖錢財,正像<u>艾基士</u>貪圖權力一樣,所以<u>艾基士</u>的兒子給他們錢,藉此拉攏了大部分人民跟隨他們。 11 Now the people of Akish were desirous for gain, even as Akish was desirous for power; wherefore, the sons of Akish did offer them money, by which means they drew away the more part of the people after them. 11<u> Àijīshì </u> de rénmín tāntú qiáncái , zhèngxiàng <u> Àijīshì </u> tāntú quánlì yíyàng , suǒyǐ <u> Àijīshì </u> de érzi gěi tāmen qián , jiècǐ lālǒng le dàbùfēn rénmín gēnsuí tāmen . VERSE 12於是<u>艾基士</u>的兒子們與<u>艾基士</u>之間爆發戰爭,一連打了好幾年,是的,整個王國的人民幾乎都毀滅了,是的,全部都毀滅了,只剩下三十個人,還有與<u>俄梅珥</u>家族一同逃走的人。 12 And there began to be a war between the sons of Akish and Akish, which lasted for the space of many years, yea, unto the destruction of nearly all the people of the kingdom, yea, even all, save it were thirty souls, and they who fled with the house of Omer. 12 yúshì <u> Àijīshì </u> de érzǐmen yú <u> Àijīshì </u> zhījiān bàofā zhànzhēng , yīlián dǎle hǎojǐnián , shìde , zhěngge wángguó de rénmín jīhū dōu huǐmiè le , shìde , quánbù dōu huǐmiè le , zhǐ shèngxià sānshíge rén , háiyǒu yú <u> Éméi'ěr </u> jiāzú yītóng táozǒu de rén . VERSE 13因此<u>俄梅珥</u>又得回他繼承的土地。 13 Wherefore, Omer was restored again to the land of his inheritance. 13 yīncǐ <u> Éméi'ěr </u> yòu dé huí tā jìchéng de tǔdì . VERSE 14事情是這樣的,<u>俄梅珥</u>開始老了,然而他在晚年生了<u>以茂</u>,他膏立<u>以茂</u>為王,接替他統治。 14 And it came to pass that Omer began to be old; nevertheless, in his old age he begat Emer; and he anointed Emer to be king to reign in his stead. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Éméi'ěr </u> kāishǐ lǎo le , rán'ér tā zài wǎnnián shēngle <u> Yǐmào </u>, tā gāo lì <u> Yǐmào </u> wèiwáng , jiētì tā tǒngzhì . VERSE 15他膏立<u>以茂</u>為王之後,見到國內兩年的和平就去世了,他經歷了許多充滿憂傷的日子。事情是這樣的,<u>以茂</u>接替他統治,跟隨他父親的腳步。 15 And after that he had anointed Emer to be king he saw peace in the land for the space of two years, and he died, having seen exceedingly many days, which were full of sorrow. And it came to pass that Emer did reign in his stead, and did fill the steps of his father. 15 tā gāo lì <u> Yǐmào </u> wèiwáng zhīhòu , jiàndào guónèi liǎngnián de hépíng jiùqù shì le , tā jīnglì le xǔduō chōngmǎn yōushāng de rìzi . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐmào </u> jiētì tā tǒngzhì , gēnsuí tā fùqin de jiǎobù . VERSE 16主又開始除去那地的詛罰,<u>以茂</u>家族在<u>以茂</u>治理下非常昌盛;前後六十二年間,他們變得非常強盛,因而變得非常富有── 16 And the Lord began again to take the curse from off the land, and the house of Emer did prosper exceedingly under the reign of Emer; and in the space of sixty and two years they had become exceedingly strong, insomuch that they became exceedingly rich- 16 Zhǔ yòu kāishǐ chúqù nàdì de zǔfá ,<u> Yǐmào </u> jiāzú zài <u> Yǐmào </u> zhìlǐ xià fēicháng chāngshèng ; qián hòu liùshí'èr niánjiān , tāmen biàndé fēicháng qiángshèng , yīn'ér biàndé fēicháng fùyǒu -- VERSE 17他們有各種水果、穀類、絲綢、細麻布、金子、銀子和寶物; 17 Having all manner of fruit, and of grain, and of silks, and of fine linen, and of gold, and of silver, and of precious things; 17 tāmen yǒu gèzhǒng shuǐguǒ , gǔlèi , sīchóu , xì mábù , jīnzi , yínzi hé bǎowù ; VERSE 18也有各種牲畜,公牛、母牛、綿羊、豬、山羊,以及許多其他種可供人食用的動物。 18 And also all manner of cattle, of oxen, and cows, and of sheep, and of swine, and of goats, and also many other kinds of animals which were useful for the food of man. 18 yě yǒu gèzhǒng shēngchù , gōngniú , mǔniú , miányáng , zhū , shānyáng , yǐjí xǔduō qítā zhǒng kěgōng rén shíyòng de dòngwù . VERSE 19他們也有馬匹、驢子,有大象、寇呂龍和寇莫姆;這些對人類都很有用,尤其是大象、寇呂龍和寇莫姆。 19 And they also had horses, and asses, and there were elephants and cureloms and cumoms; all of which were useful unto man, and more especially the elephants and cureloms and cumoms. 19 tāmen yě yǒu mǎpǐ , lǘzi , yǒu dàxiàng , Kòulǚlóng hé Kòumòmǔ ; zhèxie duì rénlèi dōu hěn yǒuyòng , yóuqíshì dàxiàng , Kòulǚlóng hé Kòumòmǔ . VERSE 20主就這樣傾福於這塊比其他所有土地都精選的土地,祂命令凡擁有此地的,必須為了主而擁有此地,否則他們惡貫滿盈時,必被毀滅;因為主說:我會將十足的憤怒傾倒在這樣的人身上。 20 And thus the Lord did pour out his blessings upon this land, which was choice above all other lands; and he commanded that whoso should possess the land should possess it unto the Lord, or they should be destroyed when they were ripened in iniquity; for upon such, saith the Lord: I will pour out the fulness of my wrath. 20 Zhǔ jiù zhèyàng qīng fú yú zhèkuài bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì , tā mìnglìng fán yōngyǒu cǐdì de , bìxū wèile Zhǔ ér yōngyǒu cǐdì , fǒuzé tāmen èguànmǎnyíng shí , bì bèi huǐmiè ; yīnwèi Zhǔ shuō : wǒ huì jiāng shízú de fènnù qīngdào zài zhèyàng de rénshēn shàng . VERSE 21<u>以茂</u>在他所有的日子中都以正義執行審判,並育有許多子女;他生了<u>柯林安德</u>,他膏立<u>柯林安德</u>接替他統治。 21 And Emer did execute judgment in righteousness all his days, and he begat many sons and daughters; and he begat Coriantum, and he anointed Coriantum to reign in his stead. 21<u> Yǐmào </u> zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu yǐ zhèngyì zhíxíng shěnpàn , bìng yù yǒu xǔduō zǐnǚ ; tā shēngle <u> Kēlín'āndé </u>, tā gāo lì <u> Kēlín'āndé </u> jiētì tā tǒngzhì . VERSE 22他膏立<u>柯林安德</u>接替他統治後,又活了四年,看到了當地的和平;是的,他還看見了正義之子,並因他的日子而深感快樂和榮耀;他平安地去世了。 22 And after he had anointed Coriantum to reign in his stead he lived four years, and he saw peace in the land; yea, and he even saw the Son of Righteousness, and did rejoice and glory in his day; and he died in peace. 22 tā gāo lì <u> Kēlín'āndé </u> jiētì tā tǒngzhì hòu , yòu huóle sìnián , kàndào le dāngdì de hépíng ; shìde , tā hái kànjiàn le zhèngyì zhī zǐ , bìng yīn tāde rìzi ér shēngǎn kuàilè hé róngyào ; tā píng'ān de qùshì le . VERSE 23事情是這樣的,<u>柯林安德</u>遵循他父親的腳步,建立許多大城市,在他所有的日子中都造福人民。事情是這樣的,他到年邁時都還沒有子女。 23 And it came to pass that Coriantum did walk in the steps of his father, and did build many mighty cities, and did administer that which was good unto his people in all his days. And it came to pass that he had no children even until he was exceedingly old. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlín'āndé </u> zūnxún tā fùqin de jiǎobù , jiànlì xǔduō dàchéngshì , zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu zàofú rénmín . shìqing shì zhèyàng de , tā dào niánmài shí dōu háiméiyǒu zǐnǚ . VERSE 24事情是這樣的,他妻子去世了,享年一百零二歲。事情是這樣的,<u>柯林安德</u>在晚年娶了一位年輕女子為妻,並育有子女;他一直活到一百四十二歲。 24 And it came to pass that his wife died, being an hundred and two years old. And it came to pass that Coriantum took to wife, in his old age, a young maid, and begat sons and daughters; wherefore he lived until he was an hundred and forty and two years old. 24 shìqing shì zhèyàng de , tā qīzi qùshì le , xiǎngnián yībǎilíng èrsuì . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlín'āndé </u> zài wǎnnián qǔ le yīwèi niánqīng nǚzǐ wèi qī , bìng yù yǒu zǐnǚ ; tā yìzhí huódào yībǎisìshí'èr suì . VERSE 25事情是這樣的,他生了<u>柯睦</u>,<u>柯睦</u>接替他統治,統治了四十九年;他生了<u>赫</u>,也育有其他子女。 25 And it came to pass that he begat Com, and Com reigned in his stead; and he reigned forty and nine years, and he begat Heth; and he also begat other sons and daughters. 25 shìqing shì zhèyàng de , tā shēngle <u> Kēmù </u>,<u> Kēmù </u> jiētì tā tǒngzhì , tǒngzhì le sìshíjiǔ nián ; tā shēngle <u> hè </u>, yě yù yǒu qítā zǐnǚ . VERSE 26人民再度遍佈整個地面上,地面上又開始有了極大的邪惡,而<u>赫</u>也開始採納古代的密謀,想殺他父親。 26 And the people had spread again over all the face of the land, and there began again to be an exceedingly great wickedness upon the face of the land, and Heth began to embrace the secret plans again of old, to destroy his father. 26 rénmín zàidù biànbù zhěngge dìmiànshàng , dìmiànshàng yòu kāishǐ yǒule jídà de xié'è , ér <u> hè </u> yě kāishǐ cǎinà gǔdài de mìmóu , xiǎng shā tā fùqin . VERSE 27事情是這樣的,他用自己的劍殺了父親,推翻他,並接替他統治。 27 And it came to pass that he did dethrone his father, for he slew him with his own sword; and he did reign in his stead. 27 shìqing shì zhèyàng de , tā yòng zìjǐde jiàn shā le fùqin , tuīfān tā , bìng jiētì tā tǒngzhì . VERSE 28當地又來了許多先知,呼籲他們悔改──說他們必須預備主的道,否則必有詛罰臨到地面上,是的,必有大飢荒,他們若不悔改,必毀於這大飢荒。 28 And there came prophets in the land again, crying repentance unto them-that they must prepare the way of the Lord or there should come a curse upon the face of the land; yea, even there should be a great famine, in which they should be destroyed if they did not repent. 28 dāngdì yòuláile xǔduō xiānzhī , hūyù tāmen huǐgǎi -- shuō tāmen bìxū yùbèi Zhǔ de dào , fǒuzé bì yǒu zǔfá líndào dìmiànshàng , shìde , bì yǒu dàjī huāng , tāmen ruò bùhuǐgǎi , bì huǐyú zhè dàjī huāng . VERSE 29但是人民不相信先知的話,卻把他們趕走;他們還把其中幾位先知丟進坑裡,任他們死去。事情是這樣的,他們做這一切,是按照國王<u>赫</u>的命令。 29 But the people believed not the words of the prophets, but they cast them out; and some of them they cast into pits and left them to perish. And it came to pass that they did all these things according to the commandment of the king, Heth. 29 dànshì rénmín bùxiāngxìn xiānzhī dehuà , què bǎ tāmen gǎnzǒu ; tāmen háibǎ qízhōng jǐwèi xiānzhī diū jìn kēnglǐ , rèntā men sǐqù . shìqing shì zhèyàng de , tāmen zuò zhè yíqiè , shì ànzhào guówáng <u> hè </u> de mìnglìng . VERSE 30事情是這樣的,當地發生大飢荒,因為地面上沒有雨水,居民開始因飢荒而迅速滅亡。 30 And it came to pass that there began to be a great dearth upon the land, and the inhabitants began to be destroyed exceedingly fast because of the dearth, for there was no rain upon the face of the earth. 30 shìqing shì zhèyàng de , dāngdì fāshēng dàjī huāng , yīnwèi dìmiànshàng méiyǒu yǔshuǐ , jūmín kāishǐ yīn jīhuang ér xùnsù mièwáng . VERSE 31地面上也出現許多毒蛇,毒害很多人。事情是這樣的,他們的牲口為了逃避毒蛇,開始逃往南部地方,即<u>尼腓</u>人稱的<u>柴雷罕拉</u>。 31 And there came forth poisonous serpents also upon the face of the land, and did poison many people. And it came to pass that their flocks began to flee before the poisonous serpents, towards the land southward, which was called by the Nephites Zarahemla. 31 dìmiànshàng yě chūxiàn xǔduō dúshé , dúhài hěnduōrén . shìqing shì zhèyàng de , tāmende shēngkǒu wèile táobì dúshé , kāishǐ táowǎng nánbù dìfang , jí <u> Níféi </u> rén chēng de <u> Cháiléihǎnlā </u>. VERSE 32事情是這樣的,有很多死在途中,不過,也有些逃進南部地方。 32 And it came to pass that there were many of them which did perish by the way; nevertheless, there were some which fled into the land southward. 32 shìqing shì zhèyàng de , yǒu hěnduō sǐ zài túzhōng , bùguò , yě yǒuxiē táojìn nánbù dìfang . VERSE 33事情是這樣的,主讓蛇不再追牲口,但要攔在路上,不讓人民通過,凡是想通過的人,都會被毒蛇咬死。 33 And it came to pass that the Lord did cause the serpents that they should pursue them no more, but that they should hedge up the way that the people could not pass, that whoso should attempt to pass might fall by the poisonous serpents. 33 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ ràng shé bùzài zhuī shēngkǒu , dàn yào lán zài lùshàng , bùràng rénmín tōngguò , fánshì xiǎngtōng guò de rén , dōu huì bèi dúshé yǎo sǐ . VERSE 34事情是這樣的,人民隨著野獸的蹤跡,吞食倒在途中牲畜的屍首,直到吃光為止。人民眼看自己死定了,就開始悔改他們的罪行,並向主呼求。 34 And it came to pass that the people did follow the course of the beasts, and did devour the carcasses of them which fell by the way, until they had devoured them all. Now when the people saw that they must perish they began to repent of their iniquities and cry unto the Lord. 34 shìqing shì zhèyàng de , rénmín suízhe yěshòu de zōngjī , tūnshí dǎozài túzhōng shēngchù de shīshǒu , zhídào chīguāng wéizhǐ . rénmín yǎnkàn zìjǐ sǐ dìngle , jiù kāishǐ huǐgǎi tāmende zuìxíng , bìng xiàng Zhǔ hūqiú . VERSE 35事情是這樣的,他們在主前充分謙抑自己時,祂就降雨水於地面上;人民開始復甦,北部各地及附近所有地區開始有了水果。主向他們顯大能,保全他們度過飢荒。 35 And it came to pass that when they had humbled themselves sufficiently before the Lord he did send rain upon the face of the earth; and the people began to revive again, and there began to be fruit in the north countries, and in all the countries round about. And the Lord did show forth his power unto them in preserving them from famine. 35 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zài Zhǔ qián chōngfēn qiānyì zìjǐ shí , tā jiù jiàngyǔ shuǐ yú dìmiànshàng ; rénmín kāishǐ fùsū , běibù gèdì jí fùjìn suǒyǒu dìqū kāishǐ yǒule shuǐguǒ . Zhǔ xiàng tāmen xiǎn dànéng , bǎoquán tāmen dùguò jīhuang . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i>王權更替──有些國王很正義,有些很邪惡──正義伸張時,主就祝福人民,使人民昌盛。</i> One king succeeds another-Some of the kings are righteous; others are wicked-When righteousness prevails, the people are blessed and prospered by the Lord. <i> wángquán gèngtì -- yǒuxiē guówáng hěn zhèngyì , yǒuxiē hěn xié'è -- zhèngyì shēnzhāng shí , Zhǔ jiù zhùfú rénmín , shǐ rénmín chāngshèng .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>希磁</u>是<u>赫</u>的後代──<u>赫</u>死於飢荒,他家族所有的人,除了<u>希磁</u>之外,也都一樣──於是,<u>希磁</u>開始重建殘破的國家。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that Shez, who was a descendant of Heth-for Heth had perished by the famine, and all his household save it were Shez-wherefore, Shez began to build up again a broken people. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīcí </u> shì <u> hè </u> de hòudài --<u> hè </u> sǐyú jīhuang , tā jiāzú suǒyǒu de rén , chúle <u> Xīcí </u> zhīwài , yě dōu yíyàng -- yúshì ,<u> Xīcí </u> kāishǐ chóngjiàn cánpò de guójiā . VERSE 2事情是這樣的,<u>希磁</u>記著祖先遭毀滅的事,他建立了正義的王國;他記著主帶領<u>雅列</u>及<u>雅列</u>的哥哥渡海時所做的事;他遵行主的道;他育有子女。 2 And it came to pass that Shez did remember the destruction of his fathers, and he did build up a righteous kingdom; for he remembered what the Lord had done in bringing Jared and his brother across the deep; and he did walk in the ways of the Lord; and he begat sons and daughters. 2 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīcí </u> jìzhe zǔxiān zāo huǐmiè de shì , tā jiànlì le zhèngyì de wángguó ; tā jìzhe Zhǔ dàilǐng <u> Yǎliè </u> jí <u> Yǎliè </u> de gēge dùhǎi shí suǒ zuò de shì ; tā zūnxíng Zhǔ de dào ; tā yù yǒu zǐnǚ . VERSE 3他的長子<u>希磁</u>背叛他;不過<u>希磁</u>因非常富有,而死於盜匪之手,這又為他父親帶來和平。 3 And his eldest son, whose name was Shez, did rebel against him; nevertheless, Shez was smitten by the hand of a robber, because of his exceeding riches, which brought peace again unto his father. 3 tāde zhǎngzǐ <u> Xīcí </u> bèipàn tā ; bùguò <u> Xīcí </u> yīn fēicháng fùyǒu , ér sǐyú dàofěi zhī shǒu , zhè yòu wèi tā fùqin dàilái hépíng . VERSE 4事情是這樣的,他父親在那地面上建立了許多城市,人民又開始遍佈整個地面。<u>希磁</u>活到很大的年紀;他生了<u>利拉基士</u>。他去世了,<u>利拉基士</u>接替他統治。 4 And it came to pass that his father did build up many cities upon the face of the land, and the people began again to spread over all the face of the land. And Shez did live to an exceedingly old age; and he begat Riplakish. And he died, and Riplakish reigned in his stead. 4 shìqing shì zhèyàng de , tā fùqin zài nàdì miànshàng jiànlì le xǔduō chéngshì , rénmín yòu kāishǐ biànbù zhěngge dìmiàn .<u> Xīcí </u> huódào hěndà de niánjì ; tā shēngle <u> Lìlājīshì </u>. tā qùshì le ,<u> Lìlājīshì </u> jiētì tā tǒngzhì . VERSE 5事情是這樣的,<u>利拉基士</u>不做主眼中認為對的事。他有很多妻妾,並把難以負荷的重擔加在人民肩上;是的,他課征重稅,用稅收建了許多廣廈。 5 And it came to pass that Riplakish did not do that which was right in the sight of the Lord, for he did have many wives and concubines, and did lay that upon men's shoulders which was grievous to be borne; yea, he did tax them with heavy taxes; and with the taxes he did build many spacious buildings. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lìlājīshì </u> bùzuò Zhǔ yǎnzhōng rènwéi duìde shì . tā yǒu hěnduō qīqiè , bìng bǎ nányǐ fùhé de zhòngdān jiāzài rénmín jiānshàng ; shìde , tā kèzhēng zhòngshuì , yòng shuìshōu jiàn le xǔduō guǎngshà . VERSE 6他為自己造了一座極為華麗的王座,蓋了很多監牢,凡是不肯納稅的,都被他關進監牢;凡付不起稅捐的也被關進監牢;他要他們不斷做工養活自己,凡拒絕做工的,都被他處死。 6 And he did erect him an exceedingly beautiful throne; and he did build many prisons, and whoso would not be subject unto taxes he did cast into prison; and whoso was not able to pay taxes he did cast into prison; and he did cause that they should labor continually for their support; and whoso refused to labor he did cause to be put to death. 6 tā wèi zìjǐ zào le yīzuò jíwèi huálì de wángzuò , gàile hěnduō jiānláo , fánshì bùkěn nàshuì de , dōu bèi tā guānjìn jiānláo ; fán fù bùqǐ shuìjuān de yě bèi guānjìn jiānláo ; tā yào tāmen bùduàn zuògōng yǎnghuó zìjǐ , fán jùjué zuògōng de , dōu bèi tā chùsǐ . VERSE 7他獲得他一切精美的製品,是的,他精煉的黃金,是叫人在牢裡煉的,各種精美的製品,都是他叫人在牢裡做的。事情是這樣的,他的荒淫和憎行使得人民深受苦難。 7 Wherefore he did obtain all his fine work, yea, even his fine gold he did cause to be refined in prison; and all manner of fine workmanship he did cause to be wrought in prison. And it came to pass that he did afflict the people with his whoredoms and abominations. 7 tā huòdé tā yíqiè jīngměi de zhìpǐn , shìde , tā jīngliàn de huángjīn , shì jiào rén zài láolǐ liàn de , gèzhǒng jīngměi de zhìpǐn , dōu shì tā jiào rén zài láolǐ zuò de . shìqing shì zhèyàng de , tāde huāngyín hé zēngxíng shǐde rénmín shēnshòu kǔnán . VERSE 8他統治了四十二年後,人民終於起來反抗,當地再啟戰端;結果<u>利拉基士</u>被殺,他的後代都被趕出那地。 8 And when he had reigned for the space of forty and two years the people did rise up in rebellion against him; and there began to be war again in the land, insomuch that Riplakish was killed, and his descendants were driven out of the land. 8 tā tǒngzhì le sìshí'èr nián hòu , rénmín zhōngyú qǐlai fǎnkāng , dāngdì zài qǐ zhàn duān ; jiéguǒ <u> Lìlājīshì </u> bèi shā , tāde hòudài dōu bèi gǎnchū nàdì . VERSE 9事情是這樣的,過了很多年後,<u>摩林安頓</u>(他是<u>利拉基士</u>的後代)召集了一支流亡者組成的軍隊,前去攻打人民,控制了許多城市;戰事變得極為慘烈,一連打了好幾年;最後他控制了全地,自立為王,管理全地。 9 And it came to pass after the space of many years, Morianton, (he being a descendant of Riplakish) gathered together an army of outcasts, and went forth and gave battle unto the people; and he gained power over many cities; and the war became exceedingly sore, and did last for the space of many years; and he did gain power over all the land, and did establish himself king over all the land. 9 shìqing shì zhèyàng de , guòle hěnduō nián hòu ,<u> Mólín'āndùn </u>( tā shì <u> Lìlājīshì </u> de hòudài ) zhàojí le yīzhī liúwángzhě zǔchéng de jūnduì , qiánqù gōngdǎ rénmín , kòngzhì le xǔduō chéngshì ; zhànshì biàndé jíwèi cǎnliè , yīlián dǎle hǎojǐnián ; zuìhòu tā kòngzhì le quándì , zìlì wèiwáng , guǎnlǐ quándì . VERSE 10他自立為王後,減輕人民的負擔,藉此獲得了人民的好感,他們便膏立他為王。 10 And after that he had established himself king he did ease the burden of the people, by which he did gain favor in the eyes of the people, and they did anoint him to be their king. 10 tā zìlì wèiwáng hòu , jiǎnqīng rénmín de fùdān , jiècǐ huòdé le rénmín de hǎogǎn , tāmen biàn gāo lì tā wèiwáng . VERSE 11他確實秉公待民,卻不這樣約束自己,因他淫亂多端,所以他被剪除,與主隔絕了。 11 And he did do justice unto the people, but not unto himself because of his many whoredoms; wherefore he was cut off from the presence of the Lord. 11 tā quèshí bǐnggōng dài mín , què bù zhèyàng yuēshù zìjǐ , yīn tā yínluàn duōduān , suǒyǐ tā bèi jiǎnchú , yú Zhǔ géjué le . VERSE 12事情是這樣的,<u>摩林安頓</u>建了很多城市,人民在他的統治下變得非常富有,無論在房屋、金銀、穀物種植、牲口及歸還他們的這些東西方面,都非常富有。 12 And it came to pass that Morianton built up many cities, and the people became exceedingly rich under his reign, both in buildings, and in gold and silver, and in raising grain, and in flocks, and herds, and such things which had been restored unto them. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mólín'āndùn </u> jiàn le hěnduō chéngshì , rénmín zài tāde tǒngzhì xià biàndé fēicháng fùyǒu , wúlùn zài fángwū , jīnyín , gǔ wùzhǒng zhí , shēngkǒu jí guīhuán tāmende zhèxie dōngxīfāng miàn , dōu fēicháng fùyǒu . VERSE 13<u>摩林安頓</u>活到很大的年紀,然後生了<u>基姆</u>;<u>基姆</u>接替他父親統治,統治了八年,他父親就去世了。事情是這樣的,<u>基姆</u>不以正義治國,所以不蒙主的恩惠。 13 And Morianton did live to an exceedingly great age, and then he begat Kim; and Kim did reign in the stead of his father; and he did reign eight years, and his father died. And it came to pass that Kim did not reign in righteousness, wherefore he was not favored of the Lord. 13<u> Mólín'āndùn </u> huódào hěndà de niánjì , ránhòu shēngle <u> Jīmǔ </u>;<u> Jīmǔ </u> jiētì tā fùqin tǒngzhì , tǒngzhì le bānián , tā fùqin jiùqù shì le . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jīmǔ </u> bù yǐ zhèngyì zhìguó , suǒyǐ bù méng Zhǔ de ēnhuì . VERSE 14他的哥哥起來反叛他,把他囚禁起來,他所有的日子都在囚禁中度過;他在囚禁中育有子女,又在晚年生了<u>利未</u>;他去世了。 14 And his brother did rise up in rebellion against him, by which he did bring him into captivity; and he did remain in captivity all his days; and he begat sons and daughters in captivity, and in his old age he begat Levi; and he died. 14 tāde gēge qǐlai fǎnpàn tā , bǎ tā qiújìn qǐlai , tā suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò ; tā zài qiújìn zhōng yù yǒu zǐnǚ , yòu zài wǎnnián shēngle <u> Lìwèi </u>; tā qùshì le . VERSE 15事情是這樣的,<u>利未</u>在父親死後,服了四十二年囚役。他和該地的國王作戰,藉此取得了王位。 15 And it came to pass that Levi did serve in captivity after the death of his father, for the space of forty and two years. And he did make war against the king of the land, by which he did obtain unto himself the kingdom. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lìwèi </u> zài fùqin sǐhòu , fúle sìshí'èr nián qiú yì . tā hé gāi de de guówáng zuòzhàn , jiècǐ qǔdé le wángwèi . VERSE 16他取得王位後,做主眼中認為對的事,人民在那地昌盛起來。他得享高壽,並育有子女;他也生了<u>柯龍</u>,後來他膏立他繼任國王。 16 And after he had obtained unto himself the kingdom he did that which was right in the sight of the Lord; and the people did prosper in the land; and he did live to a good old age, and begat sons and daughters; and he also begat Corom, whom he anointed king in his stead. 16 tā qǔdé wángwèi hòu , zuòzhǔ yǎnzhōng rènwéi duìde shì , rénmín zài nàdì chāngshèng qǐlai . tā dé xiǎng gāoshòu , bìng yù yǒu zǐnǚ ; tā yě shēngle <u> Kēlóng </u>, hòulái tā gāo lì tā jìrèn guówáng . VERSE 17事情是這樣的,<u>柯龍</u>在他所有的日子中都做主眼中認為好的事;他育有許多子女;他經歷很多日子後,也和世上其他人一樣去世了;<u>基士</u>接替他統治。 17 And it came to pass that Corom did that which was good in the sight of the Lord all his days; and he begat many sons and daughters; and after he had seen many days he did pass away, even like unto the rest of the earth; and Kish reigned in his stead. 17 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlóng </u> zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu zuòzhǔ yǎnzhōng rènwéi hǎode shì ; tā yù yǒu xǔduō zǐnǚ ; tā jīnglì hěnduō rìzi hòu , yě hé shìshàng qítārén yíyàng qùshì le ;<u> Jīshì </u> jiētì tā tǒngzhì . VERSE 18事情是這樣的,<u>基士</u>也去世了;<u>李勃</u>接替他統治。 18 And it came to pass that Kish passed away also, and Lib reigned in his stead. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Jīshì </u> yě qùshì le ;<u> Lǐbó </u> jiētì tā tǒngzhì . VERSE 19事情是這樣的,<u>李勃</u>也做主眼中認為好的事。在<u>李勃</u>的時代中,毒蛇被消滅了,因此他們就到南部地方為人民獵食,因為那地方到處有森林裡的動物。<u>李勃</u>自己也成了英勇的獵人。 19 And it came to pass that Lib also did that which was good in the sight of the Lord. And in the days of Lib the poisonous serpents were destroyed. Wherefore they did go into the land southward, to hunt food for the people of the land, for the land was covered with animals of the forest. And Lib also himself became a great hunter. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lǐbó </u> yě zuòzhǔ yǎnzhōng rènwéi hǎode shì . zài <u> Lǐbó </u> de shídài zhōng , dúshé bèi xiāomiè le , yīncǐ tāmen jiù dào nánbù dìfang wèi rénmín lièshí , yīnwèi nàdìfāng dàochù yǒu sēnlín lǐ de dòngwù .<u> Lǐbó </u> zìjǐ yě chéngle yīngyǒng de lièrén . VERSE 20他們在一塊海面分隔陸地的窄地附近建了一座大城。 20 And they built a great city by the narrow neck of land, by the place where the sea divides the land. 20 tāmen zài yīkuài hǎimiàn fēngé lùdì de zhǎidì fùjìn jiàn le yīzuò dà chéng . VERSE 21他們把南部地方留作曠野,供獵食之用,北方的整個地面上則佈滿了居民。 21 And they did preserve the land southward for a wilderness, to get game. And the whole face of the land northward was covered with inhabitants. 21 tāmen bǎ nánbù dìfang liúzuò kuàngyě , gōng lièshí zhī yòng , běifāng de zhěngge dìmiànshàng zé bù mǎnle jūmín . VERSE 22他們非常勤勞,彼此買賣交易,謀取利益。 22 And they were exceedingly industrious, and they did buy and sell and traffic one with another, that they might get gain. 22 tāmen fēicháng qínláo , bǐcǐ mǎimài jiāoyì , móuqǔ lìyì . VERSE 23他們冶煉各種礦石,煉製出金、銀、鐵、黃銅及各種金屬;他們從地裡挖出這些礦石;因此,他們為了挖金、銀、鐵、銅等礦所挖出的泥土,堆成了高大的土堆。他們製成各種精美的產品。 23 And they did work in all manner of ore, and they did make gold, and silver, and iron, and brass, and all manner of metals; and they did dig it out of the earth; wherefore, they did cast up mighty heaps of earth to get ore, of gold, and of silver, and of iron, and of copper. And they did work all manner of fine work. 23 tāmen yěliàn gèzhǒng kuàngshí , liàn zhì chū jīn , yín , tiě , huángtóng jí gèzhǒng jīnshǔ ; tāmen cóng dìlǐ wāchū zhèxie kuàngshí ; yīncǐ , tāmen wèile wā jīn , yín , tiě , tóng děng kuàng suǒ wāchū de nítǔ , duīchéng le gāodà de tǔduī . tāmen zhìchéng gèzhǒng jīngměi de chǎnpǐn . VERSE 24他們也有絲綢和細麻布;他們織了各種布匹,作為蔽體之用。 24 And they did have silks, and fine-twined linen; and they did work all manner of cloth, that they might clothe themselves from their nakedness. 24 tāmen yě yǒu sīchóu hé xì mábù ; tāmen zhīle gèzhǒng bùpǐ , zuòwéi bìtǐ zhī yòng . VERSE 25他們製造了各種工具來耕地,耕田用的和播種用的、收割用的和鬆土除草用的,還有打穀用的。 25 And they did make all manner of tools to till the earth, both to plow and to sow, to reap and to hoe, and also to thrash. 25 tāmen zhìzào le gèzhǒng gōngjù lái gēngdì , gēngtián yòng de hé bōzhòng yòng de , shōugē yòng de hé sōngtǔ chúcǎo yòng de , háiyǒu dǎ gǔ yòng de . VERSE 26他們製造了各種役使獸類的工具。 26 And they did make all manner of tools with which they did work their beasts. 26 tāmen zhìzào le gèzhǒng yìshǐ shòulèi de gōngjù . VERSE 27他們製造了各種作戰的武器,也製作了各種非常精巧細緻的工藝品。 27 And they did make all manner of weapons of war. And they did work all manner of work of exceedingly curious workmanship. 27 tāmen zhìzào le gèzhǒng zuòzhàn de wǔqì , yě zhìzuò le gèzhǒng fēicháng jīngqiǎo xìzhì de gōngyìpǐn . VERSE 28沒有比他們更蒙福、更蒙主的手使之昌盛的民族了。因為主說過,他們是住在比所有土地都精選的土地上。 28 And never could be a people more blessed than were they, and more prospered by the hand of the Lord. And they were in a land that was choice above all lands, for the Lord had spoken it. 28 méiyǒu bì tāmen gèng méng fú , gèng méng Zhǔ de shǒu shǐ zhī chāngshèng de mínzú le . yīnwèi Zhǔ shuōguò , tāmen shì zhùzài bì suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì shàng . VERSE 29事情是這樣的,<u>李勃</u>活了很多年,育有子女;他也生了<u>希阿索姆</u>。 29 And it came to pass that Lib did live many years, and begat sons and daughters; and he also begat Hearthom. 29 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lǐbó </u> huóle hěnduō nián , yù yǒu zǐnǚ ; tā yě shēngle <u> Xī'āsuǒmǔ </u>. VERSE 30事情是這樣的,<u>希阿索姆</u>接替他父親統治。<u>希阿索姆</u>統治了二十四年後,看啊,王位被奪走。他服了多年的囚役,是的,甚至他餘生的所有日子都是在囚役中度過的。 30 And it came to pass that Hearthom reigned in the stead of his father. And when Hearthom had reigned twenty and four years, behold, the kingdom was taken away from him. And he served many years in captivity, yea, even all the remainder of his days. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xī'āsuǒmǔ </u> jiētì tā fùqin tǒngzhì .<u> Xī'āsuǒmǔ </u> tǒngzhì le èrshísì nián hòu , kàn'a , wángwèi bèi duózǒu . tā fúle duōnián de qiú yì , shìde , shènzhì tā yú shēngde suǒyǒu rìzi dōu shì zài qiú yì zhōngdù guò de . VERSE 31他生了<u>赫</u>,<u>赫</u>所有的日子都在囚禁中度過,<u>赫</u>生了<u>亞倫</u>,<u>亞倫</u>所有的日子都在囚禁中度過;他生了<u>阿尼格達</u>,<u>阿尼格達</u>所有的日子也都在囚禁中度過;他生了<u>柯林安德</u>,<u>柯林安德</u>所有的日子都在囚禁中度過;他生了<u>柯睦</u>。 31 And he begat Heth, and Heth lived in captivity all his days. And Heth begat Aaron, and Aaron dwelt in captivity all his days; and he begat Amnigaddah, and Amnigaddah also dwelt in captivity all his days; and he begat Coriantum, and Coriantum dwelt in captivity all his days; and he begat Com. 31 tā shēngle <u> hè </u>,<u> hè </u> suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò ,<u> hè </u> shēngle <u> yàlún </u>,<u> yàlún </u> suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò ; tā shēngle <u> Ānígédá </u>,<u> Ānígédá </u> suǒyǒu de rìzi yě dōu zài qiújìn zhōngdù guò ; tā shēngle <u> Kēlín'āndé </u>,<u> Kēlín'āndé </u> suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò ; tā shēngle <u> Kēmù </u>. VERSE 32事情是這樣的,<u>柯睦</u>拉走半個王國的人。他統治半個王國四十二年;他去攻打國王<u>艾姆基特</u>,他們打了很多年,在這期間<u>柯睦</u>勝了<u>艾姆基特</u>,取得王國其餘的統治權。 32 And it came to pass that Com drew away the half of the kingdom. And he reigned over the half of the kingdom forty and two years; and he went to battle against the king, Amgid, and they fought for the space of many years, during which time Com gained power over Amgid, and obtained power over the remainder of the kingdom. 32 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēmù </u> lāzǒu bànge wángguó de rén . tā tǒngzhì bànge wángguó sìshí'èr nián ; tā qù gōngdǎ guówáng <u> Àimǔjītè </u>, tāmen dǎle hěnduō nián , zàizhèqījiān <u> Kēmù </u> shèng le <u> Àimǔjītè </u>, qǔdé wángguó qíyú de tǒngzhìquán . VERSE 33在<u>柯睦</u>的時代中,當地開始有了盜匪;他們採用古代的計謀,用古人的方式發誓,再度企圖毀滅王國。 33 And in the days of Com there began to be robbers in the land; and they adopted the old plans, and administered oaths after the manner of the ancients, and sought again to destroy the kingdom. 33 zài <u> Kēmù </u> de shídài zhōng , dāngdì kāishǐ yǒule dàofěi ; tāmen cǎiyòng gǔdài de jìmóu , yòng gǔrén de fāngshì fāshì , zàidù qǐtú huǐmiè wángguó . VERSE 34<u>柯睦</u>雖奮力和他們作戰,卻沒有戰勝他們。 34 Now Com did fight against them much; nevertheless, he did not prevail against them. 34<u> Kēmù </u> suī fènlì hé tāmen zuòzhàn , què méiyǒu zhànshèng tāmen . CHAPTER 第十一章 11 dìshíyī zhāng SUMMARY <i><u>雅列</u>人生活在戰亂、衝突與邪惡中──眾先知預言,<u>雅列</u>人若不悔改,必遭徹底毀滅──人民拒絕眾先知的話。</i> Wars, dissensions, and wickedness dominate Jaredite life-Their prophets predict the utter destruction of the Jaredites unless they repent-The people reject the words of the prophets. <i><u> Yǎliè </u> rénshēng huó zài zhànluàn , chōngtū yú xié'è zhōng -- zhòng xiānzhī yùyán ,<u> Yǎliè </u> rén ruò bùhuǐgǎi , bì zāo chèdǐ huǐmiè -- rénmín jùjué zhòng xiānzhī dehuà .</i> VERSE 1在<u>柯睦</u>的時代中也來了很多先知,他們預言這偉大的民族若不悔改歸向主,並棄絕他們的謀殺與邪惡,必遭毀滅。 1 <span class='smallcaps'> And</span> there came also in the days of Com many prophets, and prophesied of the destruction of that great people except they should repent, and turn unto the Lord, and forsake their murders and wickedness. 1 zài <u> Kēmù </u> de shídài zhōng yě lái le hěnduō xiānzhī , tāmen yùyán zhè wěidà de mínzú ruò bùhuǐgǎi guīxiàng Zhǔ , bìng qìjué tāmende móushā yú xié'è , bì zāo huǐmiè . VERSE 2事情是這樣的,人民拒絕眾先知;人民要殺他們,他們就逃往<u>柯睦</u>那裡請求保護。 2 And it came to pass that the prophets were rejected by the people, and they fled unto Com for protection, for the people sought to destroy them. 2 shìqing shì zhèyàng de , rénmín jùjué zhòng xiānzhī ; rénmín yào shā tāmen , tāmen jiù táowǎng <u> Kēmù </u> nàli qǐngqiú bǎohù . VERSE 3他們向<u>柯睦</u>預言了許多事;他在餘生的所有日子中都蒙受祝福。 3 And they prophesied unto Com many things; and he was blessed in all the remainder of his days. 3 tāmen xiàng <u> Kēmù </u> yùyán le xǔduō shì ; tā zài yú shēngde suǒyǒu rìzi zhōng dōu méngshòu zhùfú . VERSE 4他得享高壽,並生了<u>希伯倫</u>,<u>希伯倫</u>接替他統治。<u>希伯倫</u>的哥哥反叛他,於是各地掀起大戰。 4 And he lived to a good old age, and begat Shiblom; and Shiblom reigned in his stead. And the brother of Shiblom rebelled against him, and there began to be an exceedingly great war in all the land. 4 tā dé xiǎng gāoshòu , bìng shēngle <u> Xībólún </u>,<u> Xībólún </u> jiētì tā tǒngzhì .<u> Xībólún </u> de gēge fǎnpàn tā , yúshì gèdì xiānqǐ dàzhàn . VERSE 5事情是這樣的,<u>希伯倫</u>的哥哥命令把預言人民毀滅的先知全部處死; 5 And it came to pass that the brother of Shiblom caused that all the prophets who prophesied of the destruction of the people should be put to death; 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xībólún </u> de gēge mìnglìng bǎ yùyán rénmín huǐmiè de xiānzhī quánbù chùsǐ ; VERSE 6於是各地有了大災難,因為他們已見證,除非人民悔改他們的邪惡,否則可怕的詛罰必降臨這土地和人民,他們必遭受地面上前所未有的大毀滅,他們的骨骸必如土堆般堆在地面上。 6 And there was great calamity in all the land, for they had testified that a great curse should come upon the land, and also upon the people, and that there should be a great destruction among them, such an one as never had been upon the face of the earth, and their bones should become as heaps of earth upon the face of the land except they should repent of their wickedness. 6 yúshì gèdì yǒule dàzāinán , yīnwèi tāmen yǐ jiànzhèng , chúfēi rénmín huǐgǎi tāmende xié'è , fǒuzé kěpà de zǔfá bì jiànglín zhè tǔdì hé rénmín , tāmen bì zāoshòu dìmiànshàng qiánsuǒwèiyǒu de dà huǐmiè , tāmende gǔhái bì rú tǔduī bān duī zài dìmiànshàng . VERSE 7由於他們邪惡的幫派,他們不聽主的聲音;因此,各地都開始有了戰亂與紛爭,也有許多飢荒和瘟疫,結果造成一場地面上前所未聞的大毀滅;這一切都發生於<u>希伯倫</u>的時代。 7 And they hearkened not unto the voice of the Lord, because of their wicked combinations; wherefore, there began to be wars and contentions in all the land, and also many famines and pestilences, insomuch that there was a great destruction, such an one as never had been known upon the face of the earth; and all this came to pass in the days of Shiblom. 7 yóuyú tāmen xié'è de bāngpái , tāmen bù tīng Zhǔ de shēngyīn ; yīncǐ , gèdì dōu kāishǐ yǒule zhànluàn yú fēnzhēng , yě yǒu xǔduō jīhuang hé wēnyì , jiéguǒ zàochéng yīchǎng dìmiànshàng qián suǒwèi wén de dà huǐmiè ; zhè yíqiè dōu fāshēngyú <u> Xībólún </u> de shídài . VERSE 8人民開始悔改他們的罪行;他們一悔改,主就憐憫了他們。 8 And the people began to repent of their iniquity; and inasmuch as they did the Lord did have mercy on them. 8 rénmín kāishǐ huǐgǎi tāmende zuìxíng ; tāmen yī huǐgǎi , Zhǔ jiù liánmǐn le tāmen . VERSE 9事情是這樣的,<u>希伯倫</u>被殺,<u>塞特</u>被囚禁,他所有的日子都在囚禁中度過。 9 And it came to pass that Shiblom was slain, and Seth was brought into captivity, and did dwell in captivity all his days. 9 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xībólún </u> bèi shā ,<u> Sàitè </u> bèi qiújìn , tā suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò . VERSE 10事情是這樣的,他的兒子<u>艾哈</u>取得王位,他所有的日子都在統治人民。他一生做盡各種惡事,流了很多人的血;他壽命很短。 10 And it came to pass that Ahah, his son, did obtain the kingdom; and he did reign over the people all his days. And he did do all manner of iniquity in his days, by which he did cause the shedding of much blood; and few were his days. 10 shìqing shì zhèyàng de , tāde érzi <u> Àihā </u> qǔdé wángwèi , tā suǒyǒu de rìzi dōu zài tǒngzhì rénmín . tā yìshēng zuò jìn gèzhǒng èshì , liúle hěnduōrén de xuè ; tā shòumìng hěnduǎn . VERSE 11<u>艾哈</u>的後代<u>以但姆</u>得了王位,他一生也行不義的事。 11 And Ethem, being a descendant of Ahah, did obtain the kingdom; and he also did do that which was wicked in his days. 11<u> Àihā </u> de hòudài <u> Yǐdànmǔ </u> déle wángwèi , tā yìshēng yě xíngbù yì de shì . VERSE 12事情是這樣的,<u>以但姆</u>的時代來了許多先知,再度向人民預言;是的,他們預言,除非人民悔改他們的罪行,否則主必從這地面上徹底毀滅他們。 12 And it came to pass that in the days of Ethem there came many prophets, and prophesied again unto the people; yea, they did prophesy that the Lord would utterly destroy them from off the face of the earth except they repented of their iniquities. 12 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐdànmǔ </u> de shídài lái le xǔduō xiānzhī , zàidù xiàng rénmín yùyán ; shìde , tāmen yùyán , chúfēi rénmín huǐgǎi tāmende zuìxíng , fǒuzé Zhǔ bì cóng zhèdì miànshàng chèdǐ huǐmiè tāmen . VERSE 13事情是這樣的,人民硬起心來,不肯聽他們的話,眾先知很悲傷,離開了人民。 13 And it came to pass that the people hardened their hearts, and would not hearken unto their words; and the prophets mourned and withdrew from among the people. 13 shìqing shì zhèyàng de , rénmín yìng qǐ xīn lái , bùkěn tīng tāmende huà , zhòng xiānzhī hěn bēishāng , líkāi le rénmín . VERSE 14事情是這樣的,<u>以但姆</u>在他所有的日子中都以邪惡執行審判;他生了<u>摩龍</u>。事情是這樣的,<u>摩龍</u>接替他統治,<u>摩龍</u>做那在主前為不義的事。 14 And it came to pass that Ethem did execute judgment in wickedness all his days; and he begat Moron. And it came to pass that Moron did reign in his stead; and Moron did that which was wicked before the Lord. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐdànmǔ </u> zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu yǐ xié'è zhíxíng shěnpàn ; tā shēngle <u> Mólóng </u>. shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mólóng </u> jiētì tā tǒngzhì ,<u> Mólóng </u> zuò nà zài Zhǔ qián wèi bùyì de shì . VERSE 15事情是這樣的,由於那為謀取權力和利益而組織起來的祕密幫派,人民中發生叛亂;那些惡人中出了一個強人,他攻打<u>摩龍</u>,推翻了半個王國,佔領半個王國多年。 15 And it came to pass that there arose a rebellion among the people, because of that secret combination which was built up to get power and gain; and there arose a mighty man among them in iniquity, and gave battle unto Moron, in which he did overthrow the half of the kingdom; and he did maintain the half of the kingdom for many years. 15 shìqing shì zhèyàng de , yóuyú nà wèi móuqǔ quánlì hé lìyì ér zǔzhī qǐlai de bì mì bāngpái , rénmín zhōng fāshēng pànluàn ; nàxiē èrén zhōng chūle yīge qiángrén , tā gōngdǎ <u> Mólóng </u>, tuīfān le bànge wángguó , zhànlǐng bànge wángguó duōnián . VERSE 16事情是這樣的,<u>摩龍</u>推翻他,再次取得王位。 16 And it came to pass that Moron did overthrow him, and did obtain the kingdom again. 16 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Mólóng </u> tuīfān tā , zàicì qǔdé wángwèi . VERSE 17事情是這樣的,又出現了另一個強人,他是<u>雅列</u>的哥哥的後代。 17 And it came to pass that there arose another mighty man; and he was a descendant of the brother of Jared. 17 shìqing shì zhèyàng de , yòu chūxiàn le lìngyīge qiángrén , tā shì <u> Yǎliè </u> de gēge de hòudài . VERSE 18事情是這樣的,他推翻<u>摩龍</u>,取得王位;因此<u>摩龍</u>餘生的所有日子都在囚禁中度過,他生了<u>柯林安多</u>。 18 And it came to pass that he did overthrow Moron and obtain the kingdom; wherefore, Moron dwelt in captivity all the remainder of his days; and he begat Coriantor. 18 shìqing shì zhèyàng de , tā tuīfān <u> Mólóng </u>, qǔdé wángwèi ; yīncǐ <u> Mólóng </u> yú shēngde suǒyǒu rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò , tā shēngle <u> Kēlín'ānduō </u>. VERSE 19事情是這樣的,<u>柯林安多</u>所有的日子都在囚禁中度過。 19 And it came to pass that Coriantor dwelt in captivity all his days. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlín'ānduō </u> suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò . VERSE 20<u>柯林安多</u>時代也來了許多先知,預言偉大而奇妙的事,呼籲人民悔改,並預言除非他們悔改,否則主神必執行審判,懲罰他們,徹底毀滅他們; 20 And in the days of Coriantor there also came many prophets, and prophesied of great and marvelous things, and cried repentance unto the people, and except they should repent the Lord God would execute judgment against them to their utter destruction; 20<u> Kēlín'ānduō </u> shídài yě lái le xǔduō xiānzhī , yùyán wěidà ér qímiào de shì , hūyù rénmín huǐgǎi , bìng yùyán chúfēi tāmen huǐgǎi , fǒuzé ZhǔShén bì zhíxíng shěnpàn , chéngfá tāmen , chèdǐ huǐmiè tāmen ; VERSE 21並且主神必憑其大能,用帶領他們祖先的方式,派遣或帶領另一個民族佔有該地。 21 And that the Lord God would send or bring forth another people to possess the land, by his power, after the manner by which he brought their fathers. 21 bìngqiě ZhǔShén bì píng qí dànéng , yòngdài lǐngtā men zǔxiān de fāngshì , pàiqiǎn huò dàilǐng lìngyīge mínzú zhànyǒu gāi de . VERSE 22由於他們的祕密團體和邪惡憎行,他們拒絕眾先知的每一句話。 22 And they did reject all the words of the prophets, because of their secret society and wicked abominations. 22 yóuyú tāmende bì mì tuántǐ hé xié'è zēngxíng , tāmen jùjué zhòng xiānzhī de měiyī jù huà . VERSE 23事情是這樣的,<u>柯林安多</u>生了<u>以帖</u>,他去世了,他所有的日子都在囚禁中度過。 23 And it came to pass that Coriantor begat Ether, and he died, having dwelt in captivity all his days. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlín'ānduō </u> shēngle <u> Yǐtiē </u>, tā qùshì le , tā suǒyǒu de rìzi dōu zài qiújìn zhōngdù guò . CHAPTER 第十二章 12 dìshí'èr zhāng SUMMARY <i>先知<u>以帖</u>勸人民相信神──<u>摩羅乃</u>敘述憑信心而行的神蹟奇事──信心使<u>雅列</u>的哥哥看見基督──主賜給世人弱點,使他們得以謙卑──<u>雅列</u>的哥哥憑信心移<u>齊林</u>山──信心、希望、仁愛是救恩的必要條件──<u>摩羅乃</u>面對面看見耶穌。</i> The prophet Ether exhorts the people to believe in God-Moroni recounts the wonders and marvels done by faith-Faith enabled the brother of Jared to see Christ-The Lord gives men weaknesses that they may be humble-The brother of Jared moved Mount Zerin by faith-Faith, hope, and charity are essential to salvation-Moroni saw Jesus face to face. <i> xiānzhī <u> Yǐtiē </u> quànrén mín xiāngxìn Shén --<u> Móluónǎi </u> xùshù píngxìnxīn ér xíngde shénjī qíshì -- xìnxīn shǐ <u> Yǎliè </u> de gēge kànjiàn Jīdū -- Zhǔ cìgěi shìrén ruòdiǎn , shǐ tāmen déyǐ qiānbēi --<u> Yǎliè </u> de gēge píngxìnxīn yí <u> qílín </u> shān -- xìnxīn , xīwàng , rén'ài shì jiù'ēn de bìyàotiáojiàn --<u> Móluónǎi </u> miànduìmiàn kànjiàn Yēsū .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>以帖</u>的日子是在<u>柯林德茂</u>的時代;<u>柯林德茂</u>是全境的國王。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass that the days of Ether were in the days of Coriantumr; and Coriantumr was king over all the land. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐtiē </u> de rìzi shì zài <u> Kēlíndémào </u> de shídài ;<u> Kēlíndémào </u> shì quánjìng de guówáng . VERSE 2<u>以帖</u>是主的先知;因此<u>以帖</u>在<u>柯林德茂</u>的時代出來,並開始向人民預言;由於主的靈與他同在,無人能制止他。 2 And Ether was a prophet of the Lord; wherefore Ether came forth in the days of Coriantumr, and began to prophesy unto the people, for he could not be restrained because of the Spirit of the Lord which was in him. 2<u> Yǐtiē </u> shì Zhǔ de xiānzhī ; yīncǐ <u> Yǐtiē </u> zài <u> Kēlíndémào </u> de shídài chūlai , bìng kāishǐ xiàng rénmín yùyán ; yóuyú ZhǔdeLíng yú tā tóngzài , wúrén néng zhìzhǐ tā . VERSE 3他從清晨到日落,一直呼喊著,勸人民相信神而悔改,以免遭到毀滅,並對他們說,憑著信心,一切都能實現── 3 For he did cry from the morning, even until the going down of the sun, exhorting the people to believe in God unto repentance lest they should be destroyed, saying unto them that by faith all things are fulfilled- 3 tā cóng qīngchén dào rìluò , yìzhí hūhǎn zhe , quànrén mín xiāngxìn Shén ér huǐgǎi , yǐmiǎn zāodào huǐmiè , bìng duì tāmen shuō , píngzhe xìnxīn , yíqiè dōu néng shíxiàn -- VERSE 4所以,凡相信神的,就可以有確定的希望,希望到一個更好的世界,是的,就是在神右邊的地方;這希望從信心而來,成為人類靈魂的碇錨,使他們堅定而穩固,一直多做好事,並引導他們榮耀神。 4 Wherefore, whoso believeth in God might with surety hope for a better world, yea, even a place at the right hand of God, which hope cometh of faith, maketh an anchor to the souls of men, which would make them sure and steadfast, always abounding in good works, being led to glorify God. 4 suǒyǐ , fán xiāngxìn Shén de , jiù kěyǐ yǒu quèdìng de xīwàng , xīwàng dào yīge gènghǎo de shìjiè , shìde , jiùshì zài Shén yòubiān de dìfang ; zhè xīwàng cóng xìnxīn ér lái , chéngwéi rénlèi línghún de dìngmáo , shǐ tāmen jiāndìng ér wěngù , yìzhí duōzuò hǎoshì , bìng yǐndǎo tāmen róngyào Shén . VERSE 5事情是這樣的,<u>以帖</u>向人民預言了偉大而奇妙的事,然而他們不相信,因為他們沒有看到。 5 And it came to pass that Ether did prophesy great and marvelous things unto the people, which they did not believe, because they saw them not. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐtiē </u> xiàng rénmín yùyán le wěidà ér qímiào de shì , rán'ér tāmen bùxiāngxìn , yīnwèi tāmen méiyǒu kàndào . VERSE 6我,<u>摩羅乃</u>,要談談這些事;我要向世人說明,信心是所希望且沒有看到的事;所以,你們不要因為沒有看到而爭論,因為你們的信心受到考驗之前,你們不能獲得見證。 6 And now, I, Moroni, would speak somewhat concerning these things; I would show unto the world that faith is things which are hoped for and not seen; wherefore, dispute not because ye see not, for ye receive no witness until after the trial of your faith. 6 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, yào tántán zhèxie shì ; wǒ yào xiàng shìrén shuōmíng , xìnxīn shì suǒ xīwàng qiě méiyǒu kàndào de shì ; suǒyǐ , nǐmen bùyào yīnwèi méiyǒu kàndào ér zhēnglùn , yīnwèi nǐmende xìnxīn shòudào kǎoyàn zhīqián , nǐmen bùnéng huòdé jiànzhèng . VERSE 7因為就是憑著信心,基督才在死裡復活後向我們祖先顯現;他們對祂有信心之前,祂不會向他們顯現;所以,一定是有人對祂有信心,否則祂不會向世人顯現。 7 For it was by faith that Christ showed himself unto our fathers, after he had risen from the dead; and he showed not himself unto them until after they had faith in him; wherefore, it must needs be that some had faith in him, for he showed himself not unto the world. 7 yīnwèi jiùshì píngzhe xìnxīn , Jīdū cái zài sǐ lǐ fùhuó hòu xiàng wǒmen zǔxiān xiǎnxiàn ; tāmen duì tā yǒu xìnxīn zhīqián , tā bùhuì xiàng tāmen xiǎnxiàn ; suǒyǐ , yīdìng shì yǒurén duì tā yǒu xìnxīn , fǒuzé tā bùhuì xiàng shìrén xiǎnxiàn . VERSE 8但是由於世人的信心,祂已向世人顯現,榮耀了父的名,並且預備了道路使其他人得以享有天上的恩賜,使他們得以對尚未看到的事物懷有希望。 8 But because of the faith of men he has shown himself unto the world, and glorified the name of the Father, and prepared a way that thereby others might be partakers of the heavenly gift, that they might hope for those things which they have not seen. 8 dànshì yóuyú shìrén de xìnxīn , tā yǐ xiàng shìrén xiǎnxiàn , róngyào le fù de míng , bìngqiě yùbèi le dàolù shǐ qítārén déyǐ xiǎngyǒu tiānshàng de ēncì , shǐ tāmen déyǐ duì shàngwèi kàndào de shìwù huáiyǒu xīwàng . VERSE 9所以,只要你們有信心,你們也可以懷有希望,並成為享有恩賜的人。 9 Wherefore, ye may also have hope, and be partakers of the gift, if ye will but have faith. 9 suǒyǐ , zhǐyào nǐmen yǒu xìnxīn , nǐmen yě kěyǐ huáiyǒu xīwàng , bìng chéngwéi xiǎngyǒu ēncì de rén . VERSE 10看啊,就是憑著信心,古時候的人才按照神的神聖體制蒙召喚。 10 Behold it was by faith that they of old were called after the holy order of God. 10 kàn'a , jiùshì píngzhe xìnxīn , gǔshíhòu de réncái ànzhào Shén de shénshèng tǐzhì méng zhàohuàn . VERSE 11所以,<u>摩西</u>律法是憑著信心而賜予的,然而神在祂兒子的恩賜中,預備了更妙的道;就是憑著信心,<u>摩西</u>律法才得以成全。 11 Wherefore, by faith was the law of Moses given. But in the gift of his Son hath God prepared a more excellent way; and it is by faith that it hath been fulfilled. 11 suǒyǐ ,<u> Móxī </u> lǜfǎ shì píngzhe xìnxīn ér cìyǔ de , rán'ér Shén zài TāÉrzǐ de ēncì zhōng , yùbèi le gèngmiào de dào ; jiùshì píngzhe xìnxīn ,<u> Móxī </u> lǜfǎ cái déyǐ chéngquán . VERSE 12因為人類兒女若沒有信心,神就無法在他們當中行奇蹟,所以他們有信心之前,祂不會顯現。 12 For if there be no faith among the children of men God can do no miracle among them; wherefore, he showed not himself until after their faith. 12 yīnwèi rénlèi érnǚ ruò méiyǒu xìnxīn , Shén jiù wúfǎ zài tāmen dāngzhōng xíng qíjī , suǒyǐ tāmen yǒu xìnxīn zhīqián , tā bùhuì xiǎnxiàn . VERSE 13看啊,由於<u>阿爾瑪</u>和<u>艾繆萊克</u>的信心,監獄才倒塌在地。 13 Behold, it was the faith of Alma and Amulek that caused the prison to tumble to the earth. 13 kàn'a , yóuyú <u> Ā'ěrmǎ </u> hé <u> Àimiùláikè </u> de xìnxīn , jiānyù cái dǎotā zài de . VERSE 14看啊,由於<u>尼腓</u>和<u>李海</u>的信心,才使<u>拉曼</u>人改變,並受火與聖靈的洗禮。 14 Behold, it was the faith of Nephi and Lehi that wrought the change upon the Lamanites, that they were baptized with fire and with the Holy Ghost. 14 kàn'a , yóuyú <u> Níféi </u> hé <u> Lǐhǎi </u> de xìnxīn , cái shǐ <u> Lāmàn </u> rén gǎibiàn , bìng shòu huǒ yú Shènglíng de xǐlǐ . VERSE 15看啊,由於<u>艾蒙</u>和他弟兄們的信心,才能在<u>拉曼</u>人中行那麼大的奇蹟。 15 Behold, it was the faith of Ammon and his brethren which wrought so great a miracle among the Lamanites. 15 kàn'a , yóuyú <u> Àiméng </u> hé tā dìxiōngmén de xìnxīn , cáinéng zài <u> Lāmàn </u> rénzhōng xíng nàme dà de qíjī . VERSE 16是的,凡是行奇蹟的,不論生於基督之前或之後,都是憑信心而行。 16 Yea, and even all they who wrought miracles wrought them by faith, even those who were before Christ and also those who were after. 16 shìde , fánshì xíng qíjī de , búlùn shēngyú Jīdū zhīqián huò zhīhòu , dōu shì píngxìnxīn ér xíng . VERSE 17就是憑著信心,三位門徒才獲得應許,不必嘗到死亡的滋味;在他們有信心之前,他們不會獲得那應許。 17 And it was by faith that the three disciples obtained a promise that they should not taste of death; and they obtained not the promise until after their faith. 17 jiùshì píngzhe xìnxīn , sānwèi méntú cái huòdé yìngxǔ , bùbì chángdào sǐwáng de zīwèi ; zài tāmen yǒu xìnxīn zhīqián , tāmen bùhuì huòdé nà yìngxǔ . VERSE 18任何人在有信心之前,不論何時都無法行奇蹟,所以他們都先相信了神的兒子。 18 And neither at any time hath any wrought miracles until after their faith; wherefore they first believed in the Son of God. 18 rènhérén zài yǒu xìnxīn zhīqián , bùlùnhéshí dōu wúfǎ xíng qíjī , suǒyǐ tāmen dōu xiān xiāngxìn le Shén de érzi . VERSE 19甚至在基督來臨之前,就有許多人信心極為堅強,不能不讓他們在幔子裡,他們真的親眼看到以信心之眼看到的事物,他們都很高興。 19 And there were many whose faith was so exceedingly strong, even before Christ came, who could not be kept from within the veil, but truly saw with their eyes the things which they had beheld with an eye of faith, and they were glad. 19 shènzhì zài Jīdū láilín zhīqián , jiù yǒu xǔduō rén xìnxīn jíwèi jiānqiáng , bùnéngbù ràng tāmen zài mànzi lǐ , tāmen zhēnde qīnyǎn kàndào yǐ xìnxīn zhī yǎnkàn dào de shìwù , tāmen dōu hěngāoxīng . VERSE 20看啊,我們在這部紀錄中看到的其中一位,就是<u>雅列</u>的哥哥;他對神的信心那麼大,所以神伸出手指來時,無法隱藏祂的手指不讓<u>雅列</u>的哥哥看到;那是由於神對他講的話,而這話是他憑信心獲得的。 20 And behold, we have seen in this record that one of these was the brother of Jared; for so great was his faith in God, that when God put forth his finger he could not hide it from the sight of the brother of Jared, because of his word which he had spoken unto him, which word he had obtained by faith. 20 kàn'a , wǒmen zài zhè bù jìlù zhōng kàndào de qízhōng yīwèi , jiùshì <u> Yǎliè </u> de gēge ; tā duì Shén de xìnxīn nàme dà , suǒyǐ Shén shēnchū shǒuzhǐ lái shí , wúfǎ yǐncáng Tāde shǒuzhǐ bùràng <u> Yǎliè </u> de gēge kàndào ; nà shì yóuyú Shén duì tā jiǎng dehuà , ér zhè huà shì tā píngxìnxīn huòdé de . VERSE 21<u>雅列</u>的哥哥看到主的手指,是<u>雅列</u>的哥哥憑信心獲得的應許,之後,主不能保留任何事物不讓他看到;所以祂向他顯示萬事萬物,因為他再也不能被局限在幔子外。 21 And after the brother of Jared had beheld the finger of the Lord, because of the promise which the brother of Jared had obtained by faith, the Lord could not withhold anything from his sight; wherefore he showed him all things, for he could no longer be kept without the veil. 21<u> Yǎliè </u> de gēge kàndào Zhǔ de shǒuzhǐ , shì <u> Yǎliè </u> de gēge píngxìnxīn huòdé de yìngxǔ , zhīhòu , Zhǔ bùnéng bǎoliú rènhé shìwù bùràng tā kàndào ; suǒyǐ tā xiàng tā xiǎnshì wànshìwànwù , yīnwèi tā zài yě bùnéng bèi júxiàn zài mànzi wài . VERSE 22就是憑著信心,我的祖先才獲得應許,這些東西將來都要經由外邦人傳給他們的弟兄;因此主,是的,就是耶穌基督,命令了我。 22 And it is by faith that my fathers have obtained the promise that these things should come unto their brethren through the Gentiles; therefore the Lord hath commanded me, yea, even Jesus Christ. 22 jiùshì píngzhe xìnxīn , wǒde zǔxiān cái huòdé yìngxǔ , zhèxie dōngxi jiānglái dōu yào jīngyóu wàibāngrén chuángěi tāmende dìxiōng ; yīncǐ Zhǔ , shìde , jiùshì YēsūJīdū , mìnglìng le wǒ . VERSE 23我對祂說:主啊,外邦人會因我們寫作上的弱點嘲笑這些東西,因為主啊,您使我們憑信心而言詞有力,卻沒有使我們的寫作有力;您已使這全體人民因您賜給他們的聖靈而能說許多話。 23 And I said unto him: Lord, the Gentiles will mock at these things, because of our weakness in writing; for Lord thou hast made us mighty in word by faith, but thou hast not made us mighty in writing; for thou hast made all this people that they could speak much, because of the Holy Ghost which thou hast given them; 23 wǒ duì tā shuō : Zhǔ ā , wàibāngrén huì yīn wǒmen xiězuò shàng de ruòdiǎn cháoxiào zhèxie dōngxi , yīnwèi Zhǔ ā , nín shǐ wǒmen píngxìnxīn éryán cí yǒulì , què méiyǒu shǐ wǒmen de xiězuò yǒulì ; nín yǐ shǐ zhè quántǐ rénmín yīn nín cìgěi tāmende Shènglíng ér néng shuō xǔduō huà . VERSE 24由於我們的手笨拙,您使我們只能寫一點點。看啊,您沒有使我們寫得像<u>雅列</u>的哥哥那樣有力;因為您使他寫的東西像您一樣有力,有不可抗拒的力量使人閱讀。 24 And thou hast made us that we could write but little, because of the awkwardness of our hands. Behold, thou hast not made us mighty in writing like unto the brother of Jared, for thou madest him that the things which he wrote were mighty even as thou art, unto the overpowering of man to read them. 24 yóuyú wǒmen de shǒu bènzhuō , nín shǐ wǒmen zhǐ néng xiě yīdiǎndiǎn . kàn'a , nín méiyǒu shǐ wǒmen xiědé xiàng <u> Yǎliè </u> de gēge nàyàng yǒulì ; yīnwèi nín shǐ tā xiěde dōngxi xiàng nín yíyàng yǒulì , yǒu bùkěkàngjù de lìliang shǐ rén yuèdú . VERSE 25您已使我們的話有力而偉大,即使我們無法寫下我們的話;因此,我們一寫就看到自己的弱點,並因我們文字的排列而犯錯;我怕外邦人以後會嘲笑我們寫的話。 25 Thou hast also made our words powerful and great, even that we cannot write them; wherefore, when we write we behold our weakness, and stumble because of the placing of our words; and I fear lest the Gentiles shall mock at our words. 25 nín yǐ shǐ wǒmen dehuà yǒulì ér wěidà , jíshǐ wǒmen wúfǎ xiěxià wǒmen dehuà ; yīncǐ , wǒmen yī xiě jiù kàndào zìjǐde ruòdiǎn , bìng yīn wǒmen wénzì de páiliè ér fàncuò ; wǒ pà wàibāngrén yǐhòu huì cháoxiào wǒmen xiěde huà . VERSE 26我講了這些話後,主對我說:愚昧的人嘲笑,但他們必傷悲;我給溫順人的恩典是充分的,他們不會利用你們的弱點; 26 And when I had said this, the Lord spake unto me, saying: Fools mock, but they shall mourn; and my grace is sufficient for the meek, that they shall take no advantage of your weakness; 26 wǒ jiǎngle zhèxie huà hòu , Zhǔ duì wǒ shuō : yúmèi de rén cháoxiào , dàn tāmen bì shāngbēi ; wǒ gěi wēnshùn rén de ēndiǎn shì chōngfēn de , tāmen bùhuì lìyòng nǐmende ruòdiǎn ; VERSE 27如果世人到我這裡來,我必讓他們看見自己的弱點。我賦予世人弱點,使他們得以謙卑;我給所有在我面前謙抑自己的人的恩典是充分的;因為如果他們在我面前謙抑自己,並對我有信心,我必為他們使軟弱的東西變成堅強。 27 And if men come unto me I will show unto them their weakness. I give unto men weakness that they may be humble; and my grace is sufficient for all men that humble themselves before me; for if they humble themselves before me, and have faith in me, then will I make weak things become strong unto them. 27 rúguǒ shìrén dào wǒ zhèlǐ lái , wǒ bì ràng tāmen kànjiàn zìjǐde ruòdiǎn . wǒ fùyú shìrén ruòdiǎn , shǐ tāmen déyǐ qiānbēi ; wǒ gěi suǒyǒu zài wǒ miànqián qiānyì zìjǐde rén de ēndiǎn shì chōngfēn de ; yīnwèi rúguǒ tāmen zài wǒ miànqián qiānyì zìjǐ , bìng duì wǒ yǒu xìnxīn , wǒ bì wèi tāmen shǐ ruǎnruò de dōngxi biànchéng jiānqiáng . VERSE 28看啊,我必讓外邦人看見自己的弱點,我要向他們顯明信心、希望、仁愛能帶他們歸向我──一切正義的泉源。 28 Behold, I will show unto the Gentiles their weakness, and I will show unto them that faith, hope and charity bringeth unto me-the fountain of all righteousness. 28 kàn'a , wǒ bì ràng wàibāngrén kànjiàn zìjǐde ruòdiǎn , wǒ yào xiàng tāmen xiǎnmíng xìnxīn , xīwàng , rén'ài néng dài tāmen guīxiàng wǒ -- yíqiè zhèngyì de quányuán . VERSE 29我,<u>摩羅乃</u>,聽了這些話後,就感到寬慰,並說:主啊,您正義的旨意必成,因為我知道您按照人類兒女的信心為他們行事; 29 And I, Moroni, having heard these words, was comforted, and said: O Lord, thy righteous will be done, for I know that thou workest unto the children of men according to their faith; 29 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, tīngle zhèxie huà hòu , jiù gǎndào kuānwèi , bìng shuō : Zhǔ ā , nín zhèngyì de zhǐyì bì chéng , yīnwèi wǒ zhīdao nín ànzhào rénlèi érnǚ de xìnxīn wèi tāmen xíngshì ; VERSE 30<u>雅列</u>的哥哥對<u>齊林</u>山說,移開,那山就移開了。如果他沒有信心,那山就不會移開,所以您是在世人有信心後才行事的。 30 For the brother of Jared said unto the mountain Zerin, Remove-and it was removed. And if he had not had faith it would not have moved; wherefore thou workest after men have faith. 30<u> Yǎliè </u> de gēge duì <u> qílín </u> shān shuō , yíkāi , nà shān jiù yíkāi le . rúguǒ tā méiyǒu xìnxīn , nà shān jiù bùhuì yíkāi , suǒyǐ nín shì zài shìrén yǒu xìnxīn hòu cáixíng shì de . VERSE 31您就是這樣向您的門徒顯現的;他們有了信心,並奉您的名說話後,您就憑大能向他們顯現。 31 For thus didst thou manifest thyself unto thy disciples; for after they had faith, and did speak in thy name, thou didst show thyself unto them in great power. 31 nín jiùshì zhèyàng xiàng nínde méntú xiǎnxiàn de ; tāmen yǒule xìnxīn , bìng fèng nínde míng shuōhuà hòu , nín jiù píng dànéng xiàng tāmen xiǎnxiàn . VERSE 32我也記得您說過,您已為世人預備了住處,是的,就是在您父的家裡,使人能懷有更美好的希望;所以,人必須懷有希望,否則無法在您預備的地方繼承產業。 32 And I also remember that thou hast said that thou hast prepared a house for man, yea, even among the mansions of thy Father, in which man might have a more excellent hope; wherefore man must hope, or he cannot receive an inheritance in the place which thou hast prepared. 32 wǒ yě jìde nín shuōguò , nín yǐ wèi shìrén yùbèi le zhùchù , shìde , jiùshì zài nín fù de jiālǐ , shǐ rén néng huáiyǒu gèngměi hǎode xīwàng ; suǒyǐ , rén bìxū huáiyǒu xīwàng , fǒuzé wúfǎ zài nín yùbèi de dìfang jìchéng chǎnyè . VERSE 33而且,我記得您說過,您愛世人,甚至為世人捨命,好使您取回生命,為人類兒女預備地方。 33 And again, I remember that thou hast said that thou hast loved the world, even unto the laying down of thy life for the world, that thou mightest take it again to prepare a place for the children of men. 33 érqiě , wǒ jìde nín shuōguò , nín ài shìrén , shènzhì wèi shìrén shěmìng , hǎoshǐ nín qǔhuí shēngmìng , wèi rénlèi érnǚ yùbèi dìfang . VERSE 34現在我知道您對人類兒女的這種愛就是仁愛;所以,除非世人有仁愛,否則他們無法繼承您在您父家裡預備的地方。 34 And now I know that this love which thou hast had for the children of men is charity; wherefore, except men shall have charity they cannot inherit that place which thou hast prepared in the mansions of thy Father. 34 xiànzài wǒ zhīdao nín duì rénlèi érnǚ de zhèzhǒng ài jiùshì rén'ài ; suǒyǐ , chúfēi shìrén yǒu rén'ài , fǒuzé tāmen wúfǎ jìchéng nín zài nín fù jiālǐ yùbèi de dìfang . VERSE 35因此,我從您說的這件事得知,外邦人若因我們的弱點而沒有仁愛,您必考驗他們,並取走他們的才能,是的,就是他們已得到的,給那些會有更多的人。 35 Wherefore, I know by this thing which thou hast said, that if the Gentiles have not charity, because of our weakness, that thou wilt prove them, and take away their talent, yea, even that which they have received, and give unto them who shall have more abundantly. 35 yīncǐ , wǒ cóng nín shuōde zhèjiàn shì dézhī , wàibāngrén ruò yīn wǒmen de ruòdiǎn ér méiyǒu rén'ài , nín bì kǎoyàn tāmen , bìng qǔzǒu tāmende cáinéng , shìde , jiùshì tāmen yǐ dédào de , gěi nàxiē huì yǒu gèngduō de rén . VERSE 36事情是這樣的,我祈求主賜恩典給外邦人,讓他們有仁愛。 36 And it came to pass that I prayed unto the Lord that he would give unto the Gentiles grace, that they might have charity. 36 shìqing shì zhèyàng de , wǒ qíqiú Zhǔ cì ēndiǎn gěi wàibāngrén , ràng tāmen yǒu rén'ài . VERSE 37事情是這樣的,主對我說:如果他們沒有仁愛,對你是無關緊要的,你一向忠信;所以,你的衣服必被滌淨。因為你已看到自己的弱點,你必成為堅強,終必坐在我在父家裡預備的地方。 37 And it came to pass that the Lord said unto me: If they have not charity it mattereth not unto thee, thou hast been faithful; wherefore, thy garments shall be made clean. And because thou hast seen thy weakness thou shalt be made strong, even unto the sitting down in the place which I have prepared in the mansions of my Father. 37 shìqing shì zhèyàng de , Zhǔ duì wǒ shuō : rúguǒ tāmen méiyǒu rén'ài , duì nǐ shì wúguānjǐnyào de , nǐ yíxiàng zhōngxìn ; suǒyǐ , nǐde yīfu bì bèi dí jìng . yīnwèi nǐ yǐ kàndào zìjǐde ruòdiǎn , nǐ bì chéngwéi jiānqiáng , zhōng bì zuòzài wǒ zài fù jiālǐ yùbèi de dìfang . VERSE 38我,<u>摩羅乃</u>,現在要向外邦人告別,是的,也向我愛的弟兄們告別,等以後在基督的審判寶座前再見了,在那裡所有的人必將知道,我的衣服沒有被你們的血玷污。 38 And now I, Moroni, bid farewell unto the Gentiles, yea, and also unto my brethren whom I love, until we shall meet before the judgment-seat of Christ, where all men shall know that my garments are not spotted with your blood. 38 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, xiànzài yào xiàng wàibāngrén gàobié , shìde , yě xiàng wǒ ài de dìxiōngmén gàobié , děng yǐhòu zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián zàijiàn le , zàinàlǐ suǒyǒu de rén bì jiāng zhīdao , wǒde yīfu méiyǒu bèi nǐmende xuè diànwū . VERSE 39那時候你們必知道我見過耶穌,祂跟我面對面說過話,就像一個人用我自己的語言告訴另一個人那樣,以顯而易見的謙遜態度告訴我這些事; 39 And then shall ye know that I have seen Jesus, and that he hath talked with me face to face, and that he told me in plain humility, even as a man telleth another in mine own language, concerning these things; 39 nàshíhòu nǐmen bì zhīdao wǒ jiànguò Yēsū , tā gēn wǒ miànduìmiàn shuōguò huà , jiù xiàng yīge rén yòng wǒzìjǐ de yǔyán gàosu lìngyīge rén nàyàng , yǐ xiǎn'éryìjiàn de qiānxùn tàidu gàosu wǒ zhèxie shì ; VERSE 40由於我寫作上的弱點,我只寫了一點點。 40 And only a few have I written, because of my weakness in writing. 40 yóuyú wǒ xiězuò shàng de ruòdiǎn , wǒ zhǐ xiěle yīdiǎndiǎn . VERSE 41現在我勸告你們尋求先知和使徒們記述的這位耶穌,好使父神,還有主耶穌基督,以及為他們作證的聖靈的恩典,永遠與你們同在。阿們。 41 And now, I would commend you to seek this Jesus of whom the prophets and apostles have written, that the grace of God the Father, and also the Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, which beareth record of them, may be and abide in you forever. Amen. 41 xiànzài wǒ quàngào nǐmen xúnqiú xiānzhī hé shǐtúmen jìshù de zhèwèi Yēsū , hǎoshǐ fùshén , háiyǒu Zhǔ YēsūJīdū , yǐjí wèi tāmen zuòzhèng de Shènglíng de ēndiǎn , yǒngyuǎn yú nǐmen tóngzài . āmén . CHAPTER 第十三章 13 dìshísān zhāng SUMMARY <i><u>以帖</u>談到一座新<u>耶路撒冷</u>將由<u>約瑟</u>的後裔在<u>美洲</u>建立──他預言、被人民趕出、記錄<u>雅列</u>人的歷史,並預告<u>雅列</u>人的毀滅──戰爭蔓延各地。</i> Ether speaks of a New Jerusalem to be built in America by the seed of Joseph-He prophesies, is cast out, writes the Jaredite history, and foretells the destruction of the Jaredites-War rages over all the land. <i><u> Yǐtiē </u> tándào yīzuò xīn <u> Yēlùsālěng </u> jiāng yóu <u> Yuēsè </u> de hòuyì zài <u> Měizhōu </u> jiànlì -- tā yùyán , bèi rénmín gǎnchū , jìlù <u> Yǎliè </u> rén de lìshǐ , bìng yùgào <u> Yǎliè </u> rén de huǐmiè -- zhànzhēng mànyán gèdì .</i> VERSE 1我,<u>摩羅乃</u>,現在要寫完我正在寫的這民族毀滅的紀錄。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Moroni, proceed to finish my record concerning the destruction of the people of whom I have been writing. 1 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, xiànzài yào xiěwán wǒ zhèngzài xiěde zhè mínzú huǐmiè de jìlù . VERSE 2看啊,他們拒絕了<u>以帖</u>的每一句話;因為他確實告訴他們自從有人類以來的一切事情;也告訴他們,自從大水從這地面上退去後,這地就變成比其他所有土地都精選的土地,即主揀選的土地;因此主要求所有住在此地的人都要事奉祂; 2 For behold, they rejected all the words of Ether; for he truly told them of all things, from the beginning of man; and that after the waters had receded from off the face of this land it became a choice land above all other lands, a chosen land of the Lord; wherefore the Lord would have that all men should serve him who dwell upon the face thereof; 2 kàn'a , tāmen jùjué le <u> Yǐtiē </u> de měiyī jù huà ; yīnwèi tā quèshí gàosu tāmen zìcóng yǒurén lèi yǐlái de yīqièshìqing ; yě gàosu tāmen , zìcóng dàshuǐ cóng zhèdì miànshàng tuìqù hòu , zhèdì jiù biànchéng bì qítā suǒyǒu tǔdì dōu jīngxuǎn de tǔdì , jí Zhǔ jiǎnxuǎn de tǔdì ; yīncǐ zhǔyào qiú suǒyǒu zhùzài cǐdì de rén dōu yàoshì fèng tā ; VERSE 3這裡就是要從天而降的新<u>耶路撒冷</u>的所在地,也是主的聖所。 3 And that it was the place of the New Jerusalem, which should come down out of heaven, and the holy sanctuary of the Lord. 3 zhèlǐ jiùshì yào cóngtiān'érjiàng de xīn <u> Yēlùsālěng </u> de suǒzàidì , yě shì Zhǔ de shèng suǒ . VERSE 4看啊,<u>以帖</u>見到了基督的時代,並談到在此地的新<u>耶路撒冷</u>。 4 Behold, Ether saw the days of Christ, and he spake concerning a New Jerusalem upon this land. 4 kàn'a ,<u> Yǐtiē </u> jiàndào le Jīdū de shídài , bìng tándào zài cǐdì de xīn <u> Yēlùsālěng </u>. VERSE 5他也談到<u>以色列</u>家族,及<u>李海</u>所來自的<u>耶路撒冷</u>──那<u>耶路撒冷</u>被毀滅以後,將被重建為屬主的聖城;因此,那不可能是新<u>耶路撒冷</u>,因為<u>耶路撒冷</u>曾存在於古代;但是它要被重建而成為屬主的聖城;它也是為了<u>以色列</u>家族而建立的── 5 And he spake also concerning the house of Israel, and the Jerusalem from whence Lehi should come-after it should be destroyed it should be built up again, a holy city unto the Lord; wherefore, it could not be a new Jerusalem for it had been in a time of old; but it should be built up again, and become a holy city of the Lord; and it should be built unto the house of Israel. 5 tā yě tándào <u> Yǐsèliè </u> jiāzú , jí <u> Lǐhǎi </u> suǒ láizì de <u> Yēlùsālěng </u>-- nà <u> Yēlùsālěng </u> bèi huǐmiè yǐhòu , jiāng bèi chóngjiàn wèi shǔ Zhǔ de shèng chéng ; yīncǐ , nà bùkěnéng shì xīn <u> Yēlùsālěng </u>, yīnwèi <u> Yēlùsālěng </u> céng cúnzài yú gǔdài ; dànshì tā yào bèi chóngjiàn ér chéngwéi shǔ Zhǔ de shèng chéng ; tā yě shì wèile <u> Yǐsèliè </u> jiāzú ér jiànlì de -- VERSE 6新<u>耶路撒冷</u>則要為了<u>約瑟</u>後裔的遺裔而建立於此地,那事已有了象徵。 6 And that a New Jerusalem should be built up upon this land, unto the remnant of the seed of Joseph, for which things there has been a type. 6 xīn <u> Yēlùsālěng </u> zé yào wèile <u> Yuēsè </u> hòuyì de yíyì ér jiànlì yúcǐ de , nà shì yǐ yǒule xiàngzhēng . VERSE 7<u>約瑟</u>帶他的父親進到<u>埃及</u>地,後來他就死在那裡;因此,正如主憐憫<u>約瑟</u>的父親,不使他滅亡一樣,主也要憐憫<u>約瑟</u>的後裔,帶<u>約瑟</u>後裔的遺裔出<u>耶路撒冷</u>地,不使他們滅亡。 7 For as Joseph brought his father down into the land of Egypt, even so he died there; wherefore, the Lord brought a remnant of the seed of Joseph out of the land of Jerusalem, that he might be merciful unto the seed of Joseph that they should perish not, even as he was merciful unto the father of Joseph that he should perish not. 7<u> Yuēsè </u> dài tāde fùqin jìndào <u> Āijí </u> de , hòulái tā jiù sǐ zàinàlǐ ; yīncǐ , zhèngrú Zhǔ liánmǐn <u> Yuēsè </u> de fùqin , bùshǐ tā mièwáng yíyàng , Zhǔ yě yào liánmǐn <u> Yuēsè </u> de hòuyì , dài <u> Yuēsè </u> hòuyì de yíyì chū <u> Yēlùsālěng </u> de , bùshǐ tāmen mièwáng . VERSE 8所以,<u>約瑟</u>家族的遺裔必在此地興起;此地必成為他們繼承的土地;他們必為主建一座聖城,像古時的<u>耶路撒冷</u>一樣;他們必不再被混亂,直到大地逝去的末日到來。 8 Wherefore, the remnant of the house of Joseph shall be built upon this land; and it shall be a land of their inheritance; and they shall build up a holy city unto the Lord, like unto the Jerusalem of old; and they shall no more be confounded, until the end come when the earth shall pass away. 8 suǒyǐ ,<u> Yuēsè </u> jiāzú de yíyì bì zài cǐdì xīngqǐ ; cǐdì bì chéngwéi tāmen jìchéng de tǔdì ; tāmen bì wèi Zhǔ jiàn yīzuò shèng chéng , xiàng gǔshí de <u> Yēlùsālěng </u> yíyàng ; tāmen bì bùzài bèi hùnluàn , zhídào dàdì shìqù de mòrì dàolái . VERSE 9那時必有新天新地,與舊的相似,只是舊的都已逝去,萬物都已成為新的。 9 And there shall be a new heaven and a new earth; and they shall be like unto the old save the old have passed away, and all things have become new. 9 nàshí bì yǒu xīn tiān xīndì , yú jiùde xiāngsì , zhǐshì jiùde dōu yǐ shìqù , wànwù dōu yǐ chéngwéi xīnde . VERSE 10然後新<u>耶路撒冷</u>就要來臨;住在其中的人有福了,因為他們就是藉羔羊的血而衣服潔白的人;他們就是被算在<u>以色列</u>家族中、<u>約瑟</u>後裔遺裔的人。 10 And then cometh the New Jerusalem; and blessed are they who dwell therein, for it is they whose garments are white through the blood of the Lamb; and they are they who are numbered among the remnant of the seed of Joseph, who were of the house of Israel. 10 ránhòu xīn <u> Yēlùsālěng </u> jiù yào láilín ; zhùzài qízhōng de rén yǒufú le , yīnwèi tāmen jiùshì jiè Gāoyáng de xuè ér yīfu jiébái de rén ; tāmen jiùshì bèi suànzài <u> Yǐsèliè </u> jiāzú zhōng ,<u> Yuēsè </u> hòuyì yíyì de rén . VERSE 11然後舊<u>耶路撒冷</u>也要來臨;其中的居民有福了,因為他們已用羔羊的血洗過了,他們就是曾被分散,又從大地四方、從北方各國被聚集的人,是享有神履行與其祖先<u>亞伯拉罕</u>所立聖約的人。 11 And then also cometh the Jerusalem of old; and the inhabitants thereof, blessed are they, for they have been washed in the blood of the Lamb; and they are they who were scattered and gathered in from the four quarters of the earth, and from the north countries, and are partakers of the fulfilling of the covenant which God made with their father, Abraham. 11 ránhòu jiù <u> Yēlùsālěng </u> yě yào láilín ; qízhōng de jūmín yǒufú le , yīnwèi tāmen yǐ yòng Gāoyáng de xuèxǐ guòle , tāmen jiùshì céng bèi fēnsàn , yòu cóng dàdì sìfāng , cóng běifāng gèguó bèi jùjí de rén , shì xiǎngyǒu Shén lǚxíng yú qí zǔxiān <u> Yǎbólāhǎn </u> suǒ lì shèngyuē de rén . VERSE 12這些事發生後,就應驗了經文所說的,最先的將要成為最後的,最後的將要成為最先的。 12 And when these things come, bringeth to pass the scripture which saith, there are they who were first, who shall be last; and there are they who were last, who shall be first. 12 zhèxie shì fāshēng hòu , jiù yìngyàn le jīngwén suǒ shuōde , zuìxiān de jiāng yào chéngwéi zuìhòu de , zuìhòu de jiāng yào chéngwéi zuìxiān de . VERSE 13我正要多寫一些,但被禁止了;不過<u>以帖</u>的預言確實偉大而奇妙,但他們卻藐視他,趕他出去;他白天藏身在岩洞裡,晚上出來觀察將臨到人民身上的事情。 13 And I was about to write more, but I am forbidden; but great and marvelous were the prophecies of Ether; but they esteemed him as naught, and cast him out; and he hid himself in the cavity of a rock by day, and by night he went forth viewing the things which should come upon the people. 13 wǒ zhèngyào duō xiě yīxiē , dàn bèijìnzhǐ le ; bùguò <u> Yǐtiē </u> de yùyán quèshí wěidà ér qímiào , dàn tāmen què miǎoshì tā , gǎn tā chūqù ; tā báitiān cángshēn zài yándòng lǐ , wǎnshang chūlai guānchá jiānglín dào rénmín shēnshàng de shìqing . VERSE 14他住在岩洞時,寫了這部紀錄的其餘部分,晚上就出來觀察臨到人民身上的毀滅。 14 And as he dwelt in the cavity of a rock he made the remainder of this record, viewing the destructions which came upon the people, by night. 14 tā zhùzài yándòng shí , xiěle zhè bù jìlù de qíyú bùfen , wǎnshang jiù chūlai guānchá líndào rénmín shēnshàng de huǐmiè . VERSE 15事情是這樣的,他被人民趕出去的同一年,人民之中發生一場大戰,因為許多強人興起,想用前面說過的邪惡密謀,毀滅<u>柯林德茂</u>。 15 And it came to pass that in that same year in which he was cast out from among the people there began to be a great war among the people, for there were many who rose up, who were mighty men, and sought to destroy Coriantumr by their secret plans of wickedness, of which hath been spoken. 15 shìqing shì zhèyàng de , tā bèi rénmín gānchūqù de tóngyī nián , rénmín zhī zhōng fāshēng yīchǎng dàzhàn , yīnwèi xǔduō qiángrén xīngqǐ , xiǎngyòng qiánmian shuōguò de xié'è mìmóu , huǐmiè <u> Kēlíndémào </u>. VERSE 16<u>柯林德茂</u>學過所有的戰術與世人的詐術,所以他就與那些想毀滅他的人作戰。 16 And now Coriantumr, having studied, himself, in all the arts of war and all the cunning of the world, wherefore he gave battle unto them who sought to destroy him. 16<u> Kēlíndémào </u> xuéguò suǒyǒu de zhànshù yǔshì rén de zhàshù , suǒyǐ tā jiù yú nàxiē xiǎng huǐmiè tāde rén zuòzhàn . VERSE 17但他並不悔改,他俊美的兒子和女兒也不悔改;<u>柯賀</u>俊美的兒子和女兒不悔改,<u>柯力賀</u>俊美的兒子和女兒也不悔改;總之,整個地面上所有俊美的兒子和女兒沒有一個悔改他們的罪。 17 But he repented not, neither his fair sons nor daughters; neither the fair sons and daughters of Cohor; neither the fair sons and daughters of Corihor; and in fine, there were none of the fair sons and daughters upon the face of the whole earth who repented of their sins. 17 dàn tā bìng bùhuǐgǎi , tā jùnměi de érzi hé nǚ'ér yě bùhuǐgǎi ;<u> Kēhè </u> jùnměi de érzi hé nǚ'ér bùhuǐgǎi ,<u> Kēlìhè </u> jùnměi de érzi hé nǚ'ér yě bùhuǐgǎi ; zǒngzhī , zhěngge dìmiànshàng suǒyǒu jùnměi de érzi hé nǚ'ér méiyǒu yīge huǐgǎi tāmende zuì . VERSE 18因此事情是這樣的,<u>以帖</u>住在岩洞中的第一年,有許多人民在祕密幫派與<u>柯林德茂</u>爭奪王位時,死在他們的刀劍下。 18 Wherefore, it came to pass that in the first year that Ether dwelt in the cavity of a rock, there were many people who were slain by the sword of those secret combinations, fighting against Coriantumr that they might obtain the kingdom. 18 yīncǐ shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐtiē </u> zhùzài yándòng zhōng de dìyīnián , yǒu xǔduō rénmín zài bì mì bāngpái yú <u> Kēlíndémào </u> zhēngduó wángwèi shí , sǐ zài tāmende dāojiàn xià . VERSE 19事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>的兒子們奮力作戰,並流了許多血。 19 And it came to pass that the sons of Coriantumr fought much and bled much. 19 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> de érzǐmen fènlì zuòzhàn , bìng liúle xǔduō xuè . VERSE 20第二年,主的話臨到<u>以帖</u>,要他去對<u>柯林德茂</u>預言,如果他和他全家都悔改,主必賜他王位,並饒了他的人民── 20 And in the second year the word of the Lord came to Ether, that he should go and prophesy unto Coriantumr that, if he would repent, and all his household, the Lord would give unto him his kingdom and spare the people- 20 dì'èrnián , Zhǔ dehuà líndào <u> Yǐtiē </u>, yào tā qù duì <u> Kēlíndémào </u> yùyán , rúguǒ tā hé tā quánjiā dōu huǐgǎi , Zhǔ bì cì tā wángwèi , bìng ráo le tāde rénmín -- VERSE 21否則他們必遭毀滅,他全家,除他以外,也必被毀滅;他只能活著看到先知所說的預言應驗,就是另一個民族要得到此地作他們的產業,而<u>柯林德茂</u>要由他們埋葬;除了<u>柯林德茂</u>以外,所有的人都要被毀滅。 21 Otherwise they should be destroyed, and all his household save it were himself. And he should only live to see the fulfilling of the prophecies which had been spoken concerning another people receiving the land for their inheritance; and Coriantumr should receive a burial by them; and every soul should be destroyed save it were Coriantumr. 21 fǒuzé tāmen bì zāo huǐmiè , tā quánjiā , chú tā yǐwài , yě bì bèi huǐmiè ; tā zhǐ nénghuó zhekàn dào xiānzhī suǒ shuōde yùyán yìngyàn , jiùshì lìngyīge mínzú yào dédào cǐdì zuò tāmende chǎnyè , ér <u> Kēlíndémào </u> yào yóu tāmen máizàng ; chúle <u> Kēlíndémào </u> yǐwài , suǒyǒu de rén dōu yào bèi huǐmiè . VERSE 22事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>並不悔改,他的家人和人民也不悔改;戰爭無休無止;他們想殺<u>以帖</u>,但他逃走了,又躲回岩洞裡。 22 And it came to pass that Coriantumr repented not, neither his household, neither the people; and the wars ceased not; and they sought to kill Ether, but he fled from before them and hid again in the cavity of the rock. 22 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> bìng bùhuǐgǎi , tāde jiārén hé rénmín yě bùhuǐgǎi ; zhànzhēng wúxiūwúzhǐ ; tāmen xiǎng shā <u> Yǐtiē </u>, dàn tā táozǒu le , yòu duǒ huí yándòng lǐ . VERSE 23事情是這樣的,<u>解瑞特</u>興起,也攻打<u>柯林德茂</u>;他打敗<u>柯林德茂</u>,而在第三年,俘虜了他。 23 And it came to pass that there arose up Shared, and he also gave battle unto Coriantumr; and he did beat him, insomuch that in the third year he did bring him into captivity. 23 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xièruìtè </u> xīngqǐ , yě gōngdǎ <u> Kēlíndémào </u>; tā dǎbài <u> Kēlíndémào </u>, ér zài dìsānnián , fúlǔ le tā . VERSE 24第四年,<u>柯林德茂</u>的兒子打敗<u>解瑞特</u>,再為他們的父親取得王位。 24 And the sons of Coriantumr, in the fourth year, did beat Shared, and did obtain the kingdom again unto their father. 24 dìsìnián ,<u> Kēlíndémào </u> de érzi dǎbài <u> Xièruìtè </u>, zài wèi tāmende fùqin qǔdé wángwèi . VERSE 25這時,戰火開始在整個地面上蔓延,每個人都跟著同黨為其欲望而戰。 25 Now there began to be a war upon all the face of the land, every man with his band fighting for that which he desired. 25 zhèshí , zhànhuǒ kāishǐ zài zhěngge dìmiànshàng mànyán , měigerén dōu gēnzhe tóngdǎng wèi qí yùwàng ér zhàn . VERSE 26各地都有盜匪,總之,種種邪惡充斥整個地面上。 26 And there were robbers, and in fine, all manner of wickedness upon all the face of the land. 26 gèdì dōu yǒu dàofěi , zǒngzhī , zhǒngzhǒng xié'è chōngchì zhěngge dìmiànshàng . VERSE 27事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>非常惱怒<u>解瑞特</u>,就和軍隊去攻打他,他們在盛怒中會戰,在<u>吉甲</u>山谷會戰;而戰事變得極為慘烈。 27 And it came to pass that Coriantumr was exceedingly angry with Shared, and he went against him with his armies to battle; and they did meet in great anger, and they did meet in the valley of Gilgal; and the battle became exceedingly sore. 27 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> fēicháng nǎonù <u> Xièruìtè </u>, jiù hé jūnduì qù gōngdǎ tā , tāmen zài shèngnù zhōnghuì zhàn , zài <u> Jíjiǎ </u> shāngǔ huìzhàn ; ér zhànshì biàndé jíwèi cǎnliè . VERSE 28事情是這樣的,<u>解瑞特</u>前後和他打了三天。事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>打敗他,並一直追他到<u>海虛隆</u>平原。 28 And it came to pass that Shared fought against him for the space of three days. And it came to pass that Coriantumr beat him, and did pursue him until he came to the plains of Heshlon. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xièruìtè </u> qián hòu hé tā dǎle sāntiān . shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> dǎbài tā , bìng yìzhí zhuī tā dào <u> Hǎixūlóng </u> píngyuán . VERSE 29事情是這樣的,<u>解瑞特</u>在該平原再與他作戰;看啊,他打敗了<u>柯林德茂</u>,又將他趕回<u>吉甲</u>山谷。 29 And it came to pass that Shared gave him battle again upon the plains; and behold, he did beat Coriantumr, and drove him back again to the valley of Gilgal. 29 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xièruìtè </u> zài gāi píngyuán zài yú tā zuòzhàn ; kàn'a , tā dǎbài le <u> Kēlíndémào </u>, yòu jiāng tā gǎnhuí <u> Jíjiǎ </u> shāngǔ . VERSE 30<u>柯林德茂</u>又在<u>吉甲</u>山谷與<u>解瑞特</u>作戰,他擊敗<u>解瑞特</u>並殺了他。 30 And Coriantumr gave Shared battle again in the valley of Gilgal, in which he beat Shared and slew him. 30<u> Kēlíndémào </u> yòu zài <u> Jíjiǎ </u> shāngǔ yú <u> Xièruìtè </u> zuòzhàn , tā jībài <u> Xièruìtè </u> bìng shā le tā . VERSE 31<u>解瑞特</u>則殺傷了<u>柯林德茂</u>的大腿,使他兩年不能出戰,那段期間,這地面上所有的人都在殺人流血,沒有人制止他們。 31 And Shared wounded Coriantumr in his thigh, that he did not go to battle again for the space of two years, in which time all the people upon the face of the land were shedding blood, and there was none to restrain them. 31<u> Xièruìtè </u> zé shāshāng le <u> Kēlíndémào </u> de dàtuǐ , shǐ tā liǎngnián bùnéng chūzhàn , nàduàn qījiān , zhèdì miànshàng suǒyǒu de rén dōu zài shārén liúxuè , méiyǒurén zhìzhǐ tāmen . CHAPTER 第十四章 14 dìshísì zhāng SUMMARY <i>人民的罪惡為該地招來詛罰──<u>柯林德茂</u>先後與<u>基列</u>、<u>李勃</u>和<u>希士</u>交戰──遍地血腥和屠殺。</i> The iniquity of the people brings a curse upon the land-Coriantumr engages in warfare against Gilead, then Lib, and then Shiz-Blood and carnage cover the land. <i> rénmín de zuì'è wèi gāi de zhāolái zǔfá --<u> Kēlíndémào </u> xiānhòu yú <u> Jīliè </u>,<u> Lǐbó </u> hé <u> Xīshì </u> jiāozhàn -- biàndì xuèxīng hé túshā .</i> VERSE 1由於人民的罪惡,各地開始遭受可怕的詛罰,人若把工具或刀劍放在架子上,或放在平常放的地方,看啊,第二天就找不到了;那地所遭受的詛罰非常可怕。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now there began to be a great curse upon all the land because of the iniquity of the people, in which, if a man should lay his tool or his sword upon his shelf, or upon the place whither he would keep it, behold, upon the morrow, he could not find it, so great was the curse upon the land. 1 yóuyú rénmín de zuì'è , gèdì kāishǐ zāoshòu kěpà de zǔfá , rén ruò bǎ gōngjù huò dāojiàn fàngzài jiàzǐ shàng , huò fàngzài píngcháng fàng de dìfang , kàn'a , dì'èrtiān jiù zhǎobùdào le ; nàdì suǒ zāoshòu de zǔfá fēicháng kěpà . VERSE 2所以每個人都用雙手緊握著自己的東西,不向人借,也不借給人;每個人右手緊握著劍柄,保衛他的財產和自己的生命,保衛他的妻子和兒女。 2 Wherefore every man did cleave unto that which was his own, with his hands, and would not borrow neither would he lend; and every man kept the hilt of his sword in his right hand, in the defence of his property and his own life and of his wives and children. 2 suǒyǐ měigerén dōu yòng shuāngshǒu jǐnwò zhe zìjǐde dōngxi , bùxiàng rén jiè , yě bùjiè gěi rén ; měigerén yòushǒu jǐnwò zhe jiàn bǐng , bǎowèi tāde cáichǎn hé zìjǐde shēngmìng , bǎowèi tāde qīzi hé érnǚ . VERSE 3兩年以後,在<u>解瑞特</u>死後,看啊,<u>解瑞特</u>的弟弟興起並攻打<u>柯林德茂</u>,<u>柯林德茂</u>擊敗他,並追擊他到<u>艾基士</u>曠野。 3 And now, after the space of two years, and after the death of Shared, behold, there arose the brother of Shared and he gave battle unto Coriantumr, in which Coriantumr did beat him and did pursue him to the wilderness of Akish. 3 liǎngnián yǐhòu , zài <u> Xièruìtè </u> sǐhòu , kàn'a ,<u> Xièruìtè </u> de dìdi xīngqǐ bìng gōngdǎ <u> Kēlíndémào </u>,<u> Kēlíndémào </u> jībài tā , bìng zhuījī tā dào <u> Àijīshì </u> kuàngyě . VERSE 4事情是這樣的,<u>解瑞特</u>的弟弟在<u>艾基士</u>曠野與他作戰,戰事變得極為慘烈,好幾千人死在刀劍下。 4 And it came to pass that the brother of Shared did give battle unto him in the wilderness of Akish; and the battle became exceedingly sore, and many thousands fell by the sword. 4 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xièruìtè </u> de dìdi zài <u> Àijīshì </u> kuàngyě yú tā zuòzhàn , zhànshì biàndé jíwèi cǎnliè , hǎojǐ qiānrén sǐ zài dāojiàn xià . VERSE 5事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>包圍了曠野;<u>解瑞特</u>的弟弟在夜間突圍,出了曠野,並趁<u>柯林德茂</u>部分的部隊酒醉,殺了他們。 5 And it came to pass that Coriantumr did lay siege to the wilderness; and the brother of Shared did march forth out of the wilderness by night, and slew a part of the army of Coriantumr, as they were drunken. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> bāowéi le kuàngyě ;<u> Xièruìtè </u> de dìdi zài yèjiān tūwéi , chūle kuàngyě , bìng chèn <u> Kēlíndémào </u> bùfen de bùduì jiǔzuì , shā le tāmen . VERSE 6他來到<u>摩龍</u>地,坐在<u>柯林德茂</u>的王座上。 6 And he came forth to the land of Moron, and placed himself upon the throne of Coriantumr. 6 tā láidào <u> Mólóng </u> de , zuòzài <u> Kēlíndémào </u> de wángzuò shàng . VERSE 7事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>和他的部隊在曠野住了兩年,部隊人數增加很多。 7 And it came to pass that Coriantumr dwelt with his army in the wilderness for the space of two years, in which he did receive great strength to his army. 7 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> hé tāde bùduì zài kuàngyě zhùle liǎngnián , bùduì rénshù zēngjiā hěnduō . VERSE 8<u>解瑞特</u>的弟弟名叫<u>基列</u>,他部隊的人數也因祕密幫派的緣故,增加了很多。 8 Now the brother of Shared, whose name was Gilead, also received great strength to his army, because of secret combinations. 8<u> Xièruìtè </u> de dìdi míngjiào <u> Jīliè </u>, tā bùduì de rénshù yě yīn bì mì bāngpái de yuángù , zēngjiā le hěnduō . VERSE 9事情是這樣的,他的大祭司將他刺死在王座上。 9 And it came to pass that his high priest murdered him as he sat upon his throne. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāde dà jìsī jiāng tā cìsǐ zài wángzuò shàng . VERSE 10事情是這樣的,一個祕密幫派份子在密道裡把那大祭司殺死,取得王位;他名叫<u>李勃</u>;<u>李勃</u>是個身材高大的人,是全體人民中最高大的。 10 And it came to pass that one of the secret combinations murdered him in a secret pass, and obtained unto himself the kingdom; and his name was Lib; and Lib was a man of great stature, more than any other man among all the people. 10 shìqing shì zhèyàng de , yīge bì mì bāngpái fènzǐ zài mì dào lǐ bǎ nà dà jìsī shāsǐ , qǔdé wángwèi ; tā míngjiào <u> Lǐbó </u>;<u> Lǐbó </u> shì ge shēncáigāodà de rén , shì quántǐ rénmín zhōng zuìgāo dà de . VERSE 11事情是這樣的,<u>李勃</u>的第一年,<u>柯林德茂</u>上到<u>摩龍</u>地攻打<u>李勃</u>。 11 And it came to pass that in the first year of Lib, Coriantumr came up unto the land of Moron, and gave battle unto Lib. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lǐbó </u> de dìyīnián ,<u> Kēlíndémào </u> shàngdào <u> Mólóng </u> de gōngdǎ <u> Lǐbó </u>. VERSE 12事情是這樣的,他與<u>李勃</u>交戰,<u>李勃</u>砍傷他的手臂;然而,<u>柯林德茂</u>的部隊仍然猛攻<u>李勃</u>,他就逃到海岸邊境。 12 And it came to pass that he fought with Lib, in which Lib did smite upon his arm that he was wounded; nevertheless, the army of Coriantumr did press forward upon Lib, that he fled to the borders upon the seashore. 12 shìqing shì zhèyàng de , tā yú <u> Lǐbó </u> jiāozhàn ,<u> Lǐbó </u> kǎnshāng tāde shǒubèi ; rán'ér ,<u> Kēlíndémào </u> de bùduì réngrán měnggōng <u> Lǐbó </u>, tā jiù táodào hǎi'ànbiān jìng . VERSE 13事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>追擊<u>李勃</u>;<u>李勃</u>在海邊與他交戰。 13 And it came to pass that Coriantumr pursued him; and Lib gave battle unto him upon the seashore. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> zhuījī <u> Lǐbó </u>;<u> Lǐbó </u> zài hǎibiān yú tā jiāozhàn . VERSE 14事情是這樣的,<u>李勃</u>攻擊<u>柯林德茂</u>的部隊,於是他們又逃往<u>艾基士</u>曠野。 14 And it came to pass that Lib did smite the army of Coriantumr, that they fled again to the wilderness of Akish. 14 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lǐbó </u> gōngjī <u> Kēlíndémào </u> de bùduì , yúshì tāmen yòu táowǎng <u> Àijīshì </u> kuàngyě . VERSE 15事情是這樣的,<u>李勃</u>追擊<u>柯林德茂</u>,直追到<u>艾谷士</u>平原。<u>柯林德茂</u>在逃避<u>李勃</u>時,帶走那一帶地方所有的人民。 15 And it came to pass that Lib did pursue him until he came to the plains of Agosh. And Coriantumr had taken all the people with him as he fled before Lib in that quarter of the land whither he fled. 15 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Lǐbó </u> zhuījī <u> Kēlíndémào </u>, zhí zhuīdào <u> Àigǔshì </u> píngyuán .<u> Kēlíndémào </u> zàitáo bì <u> Lǐbó </u> shí , dàizǒu nà yīdài dìfang suǒyǒu de rénmín . VERSE 16他到了<u>艾谷士</u>平原,就與<u>李勃</u>交戰,擊打他直到他死去;然而<u>李勃</u>的弟弟接著前來與<u>柯林德茂</u>交戰,戰事變得極為慘烈,結果<u>柯林德茂</u>又在<u>李勃</u>弟弟的部隊前逃走。 16 And when he had come to the plains of Agosh he gave battle unto Lib, and he smote upon him until he died; nevertheless, the brother of Lib did come against Coriantumr in the stead thereof, and the battle became exceedingly sore, in the which Coriantumr fled again before the army of the brother of Lib. 16 tā dàole <u> Àigǔshì </u> píngyuán , jiù yú <u> Lǐbó </u> jiāozhàn , jīdǎ tā zhídào tā sǐqù ; rán'ér <u> Lǐbó </u> de dìdi jiēzhe qiánlái yú <u> Kēlíndémào </u> jiāozhàn , zhànshì biàndé jíwèi cǎnliè , jiéguǒ <u> Kēlíndémào </u> yòu zài <u> Lǐbó </u> dìdi de bùduì qián táozǒu . VERSE 17<u>李勃</u>的弟弟名叫<u>希士</u>。事情是這樣的,<u>希士</u>追擊<u>柯林德茂</u>,攻陷了許多城市,殺戮婦女和小孩,焚毀了這些城市。 17 Now the name of the brother of Lib was called Shiz. And it came to pass that Shiz pursued after Coriantumr, and he did overthrow many cities, and he did slay both women and children, and he did burn the cities. 17<u> Lǐbó </u> de dìdi míngjiào <u> Xīshì </u>. shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīshì </u> zhuījī <u> Kēlíndémào </u>, gōngxiàn le xǔduō chéngshì , shālù fùnǚ hé xiǎohái , fénhuǐ le zhèxie chéngshì . VERSE 18到處瀰漫著對<u>希士</u>的恐懼;是的,到處有人驚呼──誰擋得住<u>希士</u>的部隊?看啊,他橫掃了大地! 18 And there went a fear of Shiz throughout all the land; yea, a cry went forth throughout the land-Who can stand before the army of Shiz? Behold, he sweepeth the earth before him! 18 dàochù mí màn zhe duì <u> Xīshì </u> de kǒngjù ; shìde , dàochù yǒurén jīnghū -- shéi dǎng dézhù <u> Xīshì </u> de bùduì ? kàn'a , tā héngsǎo le dàdì ! VERSE 19事情是這樣的,人民開始集結成軍,遍佈整個地面上。 19 And it came to pass that the people began to flock together in armies, throughout all the face of the land. 19 shìqing shì zhèyàng de , rénmín kāishǐ jíjié chéng jūn , biànbù zhěngge dìmiànshàng . VERSE 20他們四分五裂,一部分投向<u>希士</u>的部隊,一部分投向<u>柯林德茂</u>的部隊。 20 And they were divided; and a part of them fled to the army of Shiz, and a part of them fled to the army of Coriantumr. 20 tāmen sìfēnwǔliè , yībùfèn tóuxiàng <u> Xīshì </u> de bùduì , yībùfèn tóuxiàng <u> Kēlíndémào </u> de bùduì . VERSE 21戰事是那麼激烈和持久,血腥與屠殺的景象是那麼久長,整個地面上都佈滿了死人的屍體。 21 And so great and lasting had been the war, and so long had been the scene of bloodshed and carnage, that the whole face of the land was covered with the bodies of the dead. 21 zhànshì shì nàme jīliè hé chíjiǔ , xuèxīng yú túshā de jǐngxiàng shì nàme jiǔcháng , zhěngge dìmiànshàng dōu bù mǎnle sǐrén de shītǐ . VERSE 22戰爭是那麼快捷和迅速,沒有人留下來埋葬死者,他們只顧一場屠殺後趕往另一場屠殺,任由男女與小孩的屍體散置在地面上,成為肉蛆的食物。 22 And so swift and speedy was the war that there was none left to bury the dead, but they did march forth from the shedding of blood to the shedding of blood, leaving the bodies of both men, women, and children strewed upon the face of the land, to become a prey to the worms of the flesh. 22 zhànzhēng shì nàme kuàijié hé xùnsù , méiyǒurén liúxià lái máizàng sǐzhě , tāmen zhǐ gù yīchǎng túshā hòu gǎnwǎng lìngyī chǎng túshā , rènyóu nánnǚ yú xiǎohái de shītǐ sǎn zhìzài dìmiànshàng , chéngwéi ròu qū de shíwù . VERSE 23屍臭瀰漫地面,甚至整個地面上;因此人民日夜為屍臭所苦。 23 And the scent thereof went forth upon the face of the land, even upon all the face of the land; wherefore the people became troubled by day and by night, because of the scent thereof. 23 shī chòu mí màn dìmiàn , shènzhì zhěngge dìmiànshàng ; yīncǐ rénmín rìyè wèi shī chòu suǒ kǔ . VERSE 24然而<u>希士</u>仍然不停地追擊<u>柯林德茂</u>,因為他發誓要為被殺的哥哥流的血,向<u>柯林德茂</u>報復,而主臨到<u>以帖</u>的話則說<u>柯林德茂</u>不會死在刀劍下。 24 Nevertheless, Shiz did not cease to pursue Coriantumr; for he had sworn to avenge himself upon Coriantumr of the blood of his brother, who had been slain, and the word of the Lord which came to Ether that Coriantumr should not fall by the sword. 24 rán'ér <u> Xīshì </u> réngrán bùtíng de zhuījī <u> Kēlíndémào </u>, yīnwèi tā fāshì yào wèi bèi shā de gēge liúde xuè , xiàng <u> Kēlíndémào </u> bàofù , ér Zhǔ líndào <u> Yǐtiē </u> dehuà zé shuō <u> Kēlíndémào </u> bùhuì sǐ zài dāojiàn xià . VERSE 25由此可知,主在十足的憤怒下懲罰了他們,他們的邪惡和憎行已為他們永遠的毀滅預備了道路。 25 And thus we see that the Lord did visit them in the fulness of his wrath, and their wickedness and abominations had prepared a way for their everlasting destruction. 25 yóucǐ kězhī , Zhǔ zài shízú de fènnù xià chéngfá le tāmen , tāmende xié'è hé zēngxíng yǐ wèi tāmen yǒngyuǎn de huǐmiè yùbèi le dàolù . VERSE 26事情是這樣的,<u>希士</u>向東追擊<u>柯林德茂</u>,直追到海岸邊境,<u>柯林德茂</u>在那裡和<u>希士</u>戰了三天。 26 And it came to pass that Shiz did pursue Coriantumr eastward, even to the borders by the seashore, and there he gave battle unto Shiz for the space of three days. 26 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīshì </u> xiàngdōng zhuījī <u> Kēlíndémào </u>, zhí zhuīdào hǎi'ànbiān jìng ,<u> Kēlíndémào </u> zàinàlǐ hé <u> Xīshì </u> zhàn le sāntiān . VERSE 27<u>希士</u>部隊的毀滅如此恐怖,人民開始驚慌,並開始在<u>柯林德茂</u>的部隊前逃走;他們逃到<u>柯力賀</u>地,途中所有不肯加入他們的居民,都被他們掃除了。 27 And so terrible was the destruction among the armies of Shiz that the people began to be frightened, and began to flee before the armies of Coriantumr; and they fled to the land of Corihor, and swept off the inhabitants before them, all them that would not join them. 27<u> Xīshì </u> bùduì de huǐmiè rúcǐ kǒngbù , rénmín kāishǐ jīnghuāng , bìng kāishǐ zài <u> Kēlíndémào </u> de bùduì qián táozǒu ; tāmen táodào <u> Kēlìhè </u> de , túzhōng suǒyǒu bùkěn jiārù tāmende jūmín , dōu bèi tāmen sǎochú le . VERSE 28他們在<u>柯力賀</u>山谷紮營,<u>柯林德茂</u>則在<u>旭爾</u>山谷紮營。<u>旭爾</u>山谷就在<u>克姆諾</u>山附近,所以<u>柯林德茂</u>將部隊集結於<u>克姆諾</u>山上,對<u>希士</u>的部隊吹號,向他們討戰。 28 And they pitched their tents in the valley of Corihor; and Coriantumr pitched his tents in the valley of Shurr. Now the valley of Shurr was near the hill Comnor; wherefore, Coriantumr did gather his armies together upon the hill Comnor, and did sound a trumpet unto the armies of Shiz to invite them forth to battle. 28 tāmen zài <u> Kēlìhè </u> shāngǔ zāyíng ,<u> Kēlíndémào </u> zé zài <u> Xù'ěr </u> shāngǔ zāyíng .<u> Xù'ěr </u> shāngǔ jiù zài <u> Kèmǔnuò </u> shān fùjìn , suǒyǐ <u> Kēlíndémào </u> jiāng bùduì jíjié yú <u> Kèmǔnuò </u> shānshàng , duì <u> Xīshì </u> de bùduì chuīhào , xiàng tāmen tǎo zhàn . VERSE 29事情是這樣的,他們來了,但是又被擊退;他們第二次前來,又第二次被擊退。事情是這樣的,他們第三次又前來時,戰事變得極為慘烈。 29 And it came to pass that they came forth, but were driven again; and they came the second time, and they were driven again the second time. And it came to pass that they came again the third time, and the battle became exceedingly sore. 29 shìqing shì zhèyàng de , tāmen lái le , dànshì yòu bèi jītuì ; tāmen dì'èrcì qiánlái , yòu dì'èrcì bèi jītuì . shìqing shì zhèyàng de , tāmen dìsāncì yòu qiánlái shí , zhànshì biàndé jíwèi cǎnliè . VERSE 30事情是這樣的,<u>希士</u>砍中<u>柯林德茂</u>,使他身受多處重傷;<u>柯林德茂</u>因失血而暈倒,像死了那樣被抬走。 30 And it came to pass that Shiz smote upon Coriantumr that he gave him many deep wounds; and Coriantumr, having lost his blood, fainted, and was carried away as though he were dead. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīshì </u> kǎn zhōng <u> Kēlíndémào </u>, shǐ tā shēnshòu duōchù zhòngshāng ;<u> Kēlíndémào </u> yīn shīxuè ér yūndǎo , xiàng sǐle nàyàng bèi táizǒu . VERSE 31由於雙方男女及小孩死傷慘重,<u>希士</u>下令他的人不要再追擊<u>柯林德茂</u>的部隊,所以他們就返回他們的營地。 31 Now the loss of men, women and children on both sides was so great that Shiz commanded his people that they should not pursue the armies of Coriantumr; wherefore, they returned to their camp. 31 yóuyú shuāngfāng nánnǚ jí xiǎohái sǐshāng cǎnzhòng ,<u> Xīshì </u> xiàlìng tāde rén bùyào zài zhuījī <u> Kēlíndémào </u> de bùduì , suǒyǐ tāmen jiù fǎnhuí tāmende yíngdì . CHAPTER 第十五章 15 dìshíwǔ zhāng SUMMARY <i>數百萬的<u>雅列</u>人在戰鬥中被殺死──<u>希士</u>和<u>柯林德茂</u>集合全民作殊死戰──主的靈停止對他們努力──<u>雅列</u>民族徹底滅亡──只有<u>柯林德茂</u>存活。</i> Millions of the Jaredites are slain in battle-Shiz and Coriantumr assemble all the people to mortal combat-The Spirit of the Lord ceases to strive with them-The Jaredite nation is utterly destroyed-Only Coriantumr remains. <i> shùbǎiwàn de <u> Yǎliè </u> rén zài zhàndòu zhōng bèi shāsǐ --<u> Xīshì </u> hé <u> Kēlíndémào </u> jíhé quánmín zuò shūsǐ zhàn -- ZhǔdeLíng tíngzhǐ duì tāmen nǔlì --<u> Yǎliè </u> mínzú chèdǐ mièwáng -- zhǐyǒu <u> Kēlíndémào </u> cúnhuó .</i> VERSE 1事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>傷勢痊癒後,開始記起<u>以帖</u>對他講的話。 1 <span class='smallcaps'> And</span> it came to pass when Coriantumr had recovered of his wounds, he began to remember the words which Ether had spoken unto him. 1 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> shāngshì quán yù hòu , kāishǐ jìqǐ <u> Yǐtiē </u> duì tā jiǎng dehuà . VERSE 2他看到已經有將近兩百萬的人民死於刀劍下,心裡開始悲傷;是的,有兩百萬壯丁,還有他們的妻子和他們的兒女都被殺了。 2 He saw that there had been slain by the sword already nearly two millions of his people, and he began to sorrow in his heart; yea, there had been slain two millions of mighty men, and also their wives and their children. 2 tā kàndào yǐjīng yǒu jiāngjìn liǎngbǎiwàn de rénmín sǐyú dāojiàn xià , xīnlǐ kāishǐ bēishāng ; shìde , yǒu liǎngbǎiwàn zhuàngdīng , háiyǒu tāmende qīzi hé tāmende érnǚ dōu bèi shā le . VERSE 3他開始悔改他所做的惡事;他開始記起眾先知的口講過的話,並看到那些話到現在都一一應驗了;他的靈魂哀傷,不肯接受安慰。 3 He began to repent of the evil which he had done; he began to remember the words which had been spoken by the mouth of all the prophets, and he saw them that they were fulfilled thus far, every whit; and his soul mourned and refused to be comforted. 3 tā kāishǐ huǐgǎi tā suǒ zuò de èshì ; tā kāishǐ jìqǐ zhòng xiānzhī de kǒu jiǎngguò dehuà , bìng kàndào nàxiē huà dào xiànzài dōu yīyī yìngyàn le ; tāde línghún āishāng , bùkěn jiēshòu ānwèi . VERSE 4事情是這樣的,他寫了封信給<u>希士</u>,希望他放過人民,他願意為人民的生命放棄王位。 4 And it came to pass that he wrote an epistle unto Shiz, desiring him that he would spare the people, and he would give up the kingdom for the sake of the lives of the people. 4 shìqing shì zhèyàng de , tā xiěle fēngxìn gěi <u> Xīshì </u>, xīwàng tā fàngguò rénmín , tā yuànyì wèi rénmín de shēngmìng fàngqì wángwèi . VERSE 5事情是這樣的,<u>希士</u>收到信後,寫了一封信給<u>柯林德茂</u>說,如果他肯投降,讓他用自己的劍殺了他,他就饒了人民的命。 5 And it came to pass that when Shiz had received his epistle he wrote an epistle unto Coriantumr, that if he would give himself up, that he might slay him with his own sword, that he would spare the lives of the people. 5 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Xīshì </u> shōudào xìn hòu , xiěle yīfēngxìn gěi <u> Kēlíndémào </u> shuō , rúguǒ tā kěn tóuxiáng , ràng tā yòng zìjǐde jiàn shā le tā , tā jiù ráo le rénmín de mìng . VERSE 6事情是這樣的,人民不悔改他們的罪惡;<u>柯林德茂</u>的人民對<u>希士</u>人民的怒氣被激起,<u>希士</u>的人民對<u>柯林德茂</u>人民的怒氣也被激起;所以,<u>希士</u>的人民就攻打<u>柯林德茂</u>的人民。 6 And it came to pass that the people repented not of their iniquity; and the people of Coriantumr were stirred up to anger against the people of Shiz; and the people of Shiz were stirred up to anger against the people of Coriantumr; wherefore, the people of Shiz did give battle unto the people of Coriantumr. 6 shìqing shì zhèyàng de , rénmín bùhuǐgǎi tāmende zuì'è ;<u> Kēlíndémào </u> de rénmín duì <u> Xīshì </u> rénmín de nùqì bèi jīqǐ ,<u> Xīshì </u> de rénmín duì <u> Kēlíndémào </u> rénmín de nùqì yě bèi jīqǐ ; suǒyǐ ,<u> Xīshì </u> de rénmín jiù gōngdǎ <u> Kēlíndémào </u> de rénmín . VERSE 7<u>柯林德茂</u>眼看自己快要倒下,就又在<u>希士</u>人民面前逃走。 7 And when Coriantumr saw that he was about to fall he fled again before the people of Shiz. 7<u> Kēlíndémào </u> yǎnkàn zìjǐ kuàiyào dǎoxià , jiù yòu zài <u> Xīshì </u> rénmín miànqián táozǒu . VERSE 8事情是這樣的,他來到<u>綠波良肯</u>水流,<u>綠波良肯</u>翻譯過來就是浩瀚或超乎一切的意思;他們來到水邊就紮營,<u>希士</u>也在他們附近紮營,雙方第二天就展開戰鬥。 8 And it came to pass that he came to the waters of Ripliancum, which, by interpretation, is large, or to exceed all; wherefore, when they came to these waters they pitched their tents; and Shiz also pitched his tents near unto them; and therefore on the morrow they did come to battle. 8 shìqing shì zhèyàng de , tā láidào <u> Lǜbōliángkěn </u> shuǐliú ,<u> Lǜbōliángkěn </u> fānyì guòlái jiùshì hàohàn huò chāohū yíqiè de yìsi ; tāmen láidào shuǐbiān jiù zāyíng ,<u> Xīshì </u> yě zài tāmen fùjìn zāyíng , shuāngfāng dì'èrtiān jiù zhǎnkāi zhàndòu . VERSE 9事情是這樣的,他們打了一場極為慘烈的戰役,<u>柯林德茂</u>再度負傷,並因失血而暈倒。 9 And it came to pass that they fought an exceedingly sore battle, in which Coriantumr was wounded again, and he fainted with the loss of blood. 9 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dǎle yīchǎng jíwèi cǎnliè de zhànyì ,<u> Kēlíndémào </u> zàidù fùshāng , bìng yīn shīxuè ér yūndǎo . VERSE 10事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>的部隊猛攻<u>希士</u>的部隊,擊敗他們,使他們在他們面前逃跑;他們往南逃,在一個叫<u>歐加斯</u>的地方紮營。 10 And it came to pass that the armies of Coriantumr did press upon the armies of Shiz that they beat them, that they caused them to flee before them; and they did flee southward, and did pitch their tents in a place which was called Ogath. 10 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> de bùduì měnggōng <u> Xīshì </u> de bùduì , jībài tāmen , shǐ tāmen zài tāmen miànqián táopǎo ; tāmen wǎngnán táo , zài yīge jiào <u> Ōujiāsī </u> de dìfang zāyíng . VERSE 11事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>的部隊在<u>拉瑪</u>山附近紮營,我父親<u>摩爾門</u>就是在那同一座山為主藏起那些神聖紀錄的。 11 And it came to pass that the army of Coriantumr did pitch their tents by the hill Ramah; and it was that same hill where my father Mormon did hide up the records unto the Lord, which were sacred. 11 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> de bùduì zài <u> Lāmǎ </u> shān fùjìn zāyíng , wǒ fùqin <u> Mó'ěrmén </u> jiùshì zài nà tóngyī zuò shān wèi Zhǔ cángqǐ nàxiē shénshèng jìlù de . VERSE 12事情是這樣的,他們集合整個地面上所有未被殺死的人民,只有<u>以帖</u>例外。 12 And it came to pass that they did gather together all the people upon all the face of the land, who had not been slain, save it was Ether. 12 shìqing shì zhèyàng de , tāmen jíhé zhěngge dìmiànshàng suǒyǒu wèibèi shāsǐ de rénmín , zhǐyǒu <u> Yǐtiē </u> lìwài . VERSE 13事情是這樣的,<u>以帖</u>看到人民所做的一切;他看到支持<u>柯林德茂</u>的人集合起來投向<u>柯林德茂</u>的部隊,支持<u>希士</u>的人集合起來投向<u>希士</u>的部隊。 13 And it came to pass that Ether did behold all the doings of the people; and he beheld that the people who were for Coriantumr were gathered together to the army of Coriantumr; and the people who were for Shiz were gathered together to the army of Shiz. 13 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Yǐtiē </u> kàndào rénmín suǒ zuò de yíqiè ; tā kàndào zhīchí <u> Kēlíndémào </u> de rén jíhé qǐlai tóuxiàng <u> Kēlíndémào </u> de bùduì , zhīchí <u> Xīshì </u> de rén jíhé qǐlai tóuxiàng <u> Xīshì </u> de bùduì . VERSE 14他們集合人民達四年之久,希望集合地面上所有的人,儘可能獲得一切可以獲得的力量。 14 Wherefore, they were for the space of four years gathering together the people, that they might get all who were upon the face of the land, and that they might receive all the strength which it was possible that they could receive. 14 tāmen jíhé rénmín dá sìnián zhījiǔ , xīwàng jíhé dìmiànshàng suǒyǒu de rén , jìnkěnéng huòdé yíqiè kěyǐ huòdé de lìliang . VERSE 15事情是這樣的,他們全體集合後,每個人帶著他們的妻子和他們的兒女加入他們想加入的部隊──無論男人、女人或小孩都配備了作戰的武器,也都有盾牌、胸甲和頭盔,並照作戰的方式穿著──他們上前彼此廝殺,打了一整天,都未戰勝。 15 And it came to pass that when they were all gathered together, every one to the army which he would, with their wives and their children-both men, women and children being armed with weapons of war, having shields, and breastplates, and head-plates, and being clothed after the manner of war-they did march forth one against another to battle; and they fought all that day, and conquered not. 15 shìqing shì zhèyàng de , tāmen quántǐ jíhé hòu , měigerén dàizhe tāmende qīzi hé tāmende érnǚ jiārù tāmen xiǎng jiārù de bùduì -- wúlùn nánrén , nǚrén huò xiǎohái dōu pèibèi le zuòzhàn de wǔqì , yě dōu yǒu dùnpái , xiōng jiǎ hé tóukuī , bìng zhào zuòzhàn de fāngshì chuānzhe -- tāmen shàngqián bǐcǐ sī shā , dǎle yī zhěngtiān , dōu wèi zhànshèng . VERSE 16事情是這樣的,晚上他們都累了,就回到他們的營地;他們回到營地後,就開始為失去被殺死的人而嚎啕痛哭;他們厲聲喊叫、嚎啕痛哭,聲震雲霄。 16 And it came to pass that when it was night they were weary, and retired to their camps; and after they had retired to their camps they took up a howling and a lamentation for the loss of the slain of their people; and so great were their cries, their howlings and lamentations, that they did rend the air exceedingly. 16 shìqing shì zhèyàng de , wǎnshang tāmen dōu lèile , jiù huídào tāmende yíngdì ; tāmen huídào yíngdì hòu , jiù kāishǐ wèi shīqù bèi shāsǐ de rén ér háotáo tòngkū ; tāmen lìshēng hǎnjiào , háotáo tòngkū , shēng zhèn yúnxiāo . VERSE 17事情是這樣的,第二天他們再去打仗,那是慘痛而恐怖的日子,可是他們並未獲勝,到了晚上,他們又為失去被殺的人而喊叫、嚎啕與哀悼,聲震雲霄。 17 And it came to pass that on the morrow they did go again to battle, and great and terrible was that day; nevertheless, they conquered not, and when the night came again they did rend the air with their cries, and their howlings, and their mournings, for the loss of the slain of their people. 17 shìqing shì zhèyàng de , dì'èrtiān tāmen zàiqù dǎzhàng , nà shì cǎntòng ér kǒngbù de rìzi , kěshì tāmen bìng wèihuò shèng , dàole wǎnshang , tāmen yòu wèi shīqù bèi shā de rén ér hǎnjiào , háotáo yú āidào , shēng zhèn yúnxiāo . VERSE 18事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>又寫了一封信給<u>希士</u>,希望他不要再來作戰,希望他接受王位並饒了人民的命。 18 And it came to pass that Coriantumr wrote again an epistle unto Shiz, desiring that he would not come again to battle, but that he would take the kingdom, and spare the lives of the people. 18 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> yòu xiěle yīfēngxìn gěi <u> Xīshì </u>, xīwàng tā bùyào zàilái zuòzhàn , xīwàng tā jiēshòu wángwèi bìng ráo le rénmín de mìng . VERSE 19但是看啊,主的靈已停止對他們努力,撒但已完全控制這些人的心;他們任由自己心地頑硬與心智盲目來毀滅自己,所以他們再度交戰。 19 But behold, the Spirit of the Lord had ceased striving with them, and Satan had full power over the hearts of the people; for they were given up unto the hardness of their hearts, and the blindness of their minds that they might be destroyed; wherefore they went again to battle. 19 dànshì kàn'a , ZhǔdeLíng yǐ tíngzhǐ duì tāmen nǔlì , Sādàn yǐwán quán kòngzhì zhèxie rén de xīn ; tāmen rènyóu zìjǐ xīndì wányìng yú xīnzhì mángmù lái huǐmiè zìjǐ , suǒyǐ tāmen zàidù jiāozhàn . VERSE 20事情是這樣的,他們整天打仗,到了晚上也倚劍而眠。 20 And it came to pass that they fought all that day, and when the night came they slept upon their swords. 20 shìqing shì zhèyàng de , tāmen zhěngtiān dǎzhàng , dàole wǎnshang yě yǐ jiàn ér mián . VERSE 21第二天他們一直打到晚上。 21 And on the morrow they fought even until the night came. 21 dì'èrtiān tāmen yìzhí dǎdào wǎnshang . VERSE 22到了晚上,他們憤怒得失去理智,就像醉酒的人一樣;他們再度倚劍而眠。 22 And when the night came they were drunken with anger, even as a man who is drunken with wine; and they slept again upon their swords. 22 dàole wǎnshang , tāmen fènnù déshī qù lǐzhì , jiù xiàng zuìjiǔ de rén yíyàng ; tāmen zàidù yǐ jiàn ér mián . VERSE 23第二天他們又打;到了晚上,除了<u>柯林德茂</u>的五十二人和<u>希士</u>的六十九人外,其餘全部倒在刀劍下。 23 And on the morrow they fought again; and when the night came they had all fallen by the sword save it were fifty and two of the people of Coriantumr, and sixty and nine of the people of Shiz. 23 dì'èrtiān tāmen yòu dǎ ; dàole wǎnshang , chúle <u> Kēlíndémào </u> de wǔshí'èr rén hé <u> Xīshì </u> de liùshíjiǔ rén wài , qíyú quánbù dǎozài dāojiàn xià . VERSE 24事情是這樣的,他們當晚倚劍而眠,第二天又打,他們用刀劍盾牌拚命打了一整天。 24 And it came to pass that they slept upon their swords that night, and on the morrow they fought again, and they contended in their might with their swords and with their shields, all that day. 24 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dāngwǎn yǐ jiàn ér mián , dì'èrtiān yòu dǎ , tāmen yòng dāojiàn dùnpái pànmìng dǎle yī zhěngtiān . VERSE 25到了晚上,剩下三十二個<u>希士</u>的人和二十七個<u>柯林德茂</u>的人。 25 And when the night came there were thirty and two of the people of Shiz, and twenty and seven of the people of Coriantumr. 25 dàole wǎnshang , shèngxià sānshí'èr ge <u> Xīshì </u> de rén hé èrshíqī ge <u> Kēlíndémào </u> de rén . VERSE 26事情是這樣的,他們吃了就睡,準備第二天戰死。他們就人的力氣來說,都是高大而有力的人。 26 And it came to pass that they ate and slept, and prepared for death on the morrow. And they were large and mighty men as to the strength of men. 26 shìqing shì zhèyàng de , tāmen chī le jiù shuì , zhǔnbèi dì'èrtiān zhànsǐ . tāmen jiù rén de lìqi láishuō , dōu shì gāodà ér yǒulì de rén . VERSE 27事情是這樣的,他們打了三個時辰,就因失血而暈倒。 27 And it came to pass that they fought for the space of three hours, and they fainted with the loss of blood. 27 shìqing shì zhèyàng de , tāmen dǎle sānge shíchén , jiù yīn shīxuè ér yūndǎo . VERSE 28事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>的人體力恢復到能行走時,正想要逃命,但是看啊,<u>希士</u>起來了,他的人也起來了,他在憤怒中誓言不是他殺了<u>柯林德茂</u>,就是自己死於刀劍下。 28 And it came to pass that when the men of Coriantumr had received sufficient strength that they could walk, they were about to flee for their lives; but behold, Shiz arose, and also his men, and he swore in his wrath that he would slay Coriantumr or he would perish by the sword. 28 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> de réntǐ lì huīfù dào néng xíngzǒu shí , zhèngxiǎng yào táomìng , dànshì kàn'a ,<u> Xīshì </u> qǐlai le , tāde rén yě qǐlai le , tā zài fènnù zhōng shìyán bùshì tā shā le <u> Kēlíndémào </u>, jiùshì zìjǐ sǐyú dāojiàn xià . VERSE 29所以,他追擊他們,第二天追上了,雙方又以刀劍交戰。事情是這樣的,除了<u>柯林德茂</u>和<u>希士</u>之外,他們全部倒在刀劍下,看啊,<u>希士</u>也因失血而暈倒。 29 Wherefore, he did pursue them, and on the morrow he did overtake them; and they fought again with the sword. And it came to pass that when they had all fallen by the sword, save it were Coriantumr and Shiz, behold Shiz had fainted with the loss of blood. 29 suǒyǐ , tā zhuījī tāmen , dì'èrtiān zhuīshàng le , shuāngfāng yòu yǐ dāojiàn jiāozhàn . shìqing shì zhèyàng de , chúle <u> Kēlíndémào </u> hé <u> Xīshì </u> zhīwài , tāmen quánbù dǎozài dāojiàn xià , kàn'a ,<u> Xīshì </u> yě yīn shīxuè ér yūndǎo . VERSE 30事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>拄著劍,稍事休息,就砍下了<u>希士</u>的頭。 30 And it came to pass that when Coriantumr had leaned upon his sword, that he rested a little, he smote off the head of Shiz. 30 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> zhǔzhe jiàn , shāoshì xiūxi , jiù kǎnxià le <u> Xīshì </u> de tóu . VERSE 31事情是這樣的,他砍下<u>希士</u>的頭後,<u>希士</u>用手撐起又倒了下去;之後他掙扎著要呼吸,就死了。 31 And it came to pass that after he had smitten off the head of Shiz, that Shiz raised up on his hands and fell; and after that he had struggled for breath, he died. 31 shìqing shì zhèyàng de , tā kǎnxià <u> Xīshì </u> de tóu hòu ,<u> Xīshì </u> yòng shǒu chēngqǐ yòu dǎole xiàqu ; zhīhòu tā zhēngzhá zhe yào hūxī , jiù sǐle . VERSE 32事情是這樣的,<u>柯林德茂</u>倒在地上,變得就像沒有生命一樣。 32 And it came to pass that Coriantumr fell to the earth, and became as if he had no life. 32 shìqing shì zhèyàng de ,<u> Kēlíndémào </u> dǎozài dìshàng , biàndé jiù xiàng méiyǒu shēngmìng yíyàng . VERSE 33主對<u>以帖</u>說話,並對他說:出去吧。他就出去,看見主的話已全部應驗;他完成了紀錄(我寫的還不到百分之一),並用<u>林海</u>人民能找到的方式把紀錄藏了起來。 33 And the Lord spake unto Ether, and said unto him: Go forth. And he went forth, and beheld that the words of the Lord had all been fulfilled; and he finished his record; (and the hundredth part I have not written) and he hid them in a manner that the people of Limhi did find them. 33 Zhǔ duì <u> Yǐtiē </u> shuōhuà , bìng duì tā shuō : chūqù ba . tā jiù chūqù , kànjiàn Zhǔ dehuà yǐ quánbù yìngyàn ; tā wánchéng le jìlù ( wǒ xiěde háibù dào bǎifēnzhī yī ), bìng yòng <u> Línhǎi </u> rénmín néng zhǎodào de fāngshì bǎ jìlù cáng le qǐlai . VERSE 34<u>以帖</u>寫的最後幾句話是這樣的:只要我能在神國中得救,無論主要讓我肉身不死,還是要我遭受肉身的死亡,都無關緊要。阿們。 34 Now the last words which are written by Ether are these: Whether the Lord will that I be translated, or that I suffer the will of the Lord in the flesh, it mattereth not, if it so be that I am saved in the kingdom of God. Amen. 34<u> Yǐtiē </u> xiěde zuìhòu jǐjùhuà shì zhèyàng de : zhǐyào wǒ néng zài Shénguó zhōng déjiù , wúlùn zhǔyào ràng wǒ ròushēn bùsǐ , háishì yào wǒ zāoshòu ròushēn de sǐwáng , dōu wúguānjǐnyào . āmén . BOOK 摩羅乃書 THE BOOK OF MORONI Móluónǎishū CHAPTER 第一章 1 dìyīzhāng SUMMARY <i><u>摩羅乃</u>為造福<u>拉曼</u>人而寫──不否認基督的<u>尼腓</u>人都被處死。約主後四○一年至四二一年。</i> Moroni writes for the benefit of the Lamanites-The Nephites who will not deny Christ are put to death. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i><u> Móluónǎi </u> wèi zàofú <u> Lāmàn </u> rén ér xiě -- bù fǒurèn Jīdū de <u> Níféi </u> rén dōu bèi chùsǐ . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1我,<u>摩羅乃</u>,節錄完<u>雅列</u>人的記事後,本以為不會再多寫了,但我還沒有死;我不讓<u>拉曼</u>人發現我,免得他們殺害我。 1 <span class='allcaps'> Now</span> I, Moroni, after having made an end of abridging the account of the people of Jared, I had supposed not to have written more, but I have not as yet perished; and I make not myself known to the Lamanites lest they should destroy me. 1 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, jiélù wán <u> Yǎliè </u> rén de jìshì hòu , běn yǐwéi bùhuì zài duō xiěle , dàn wǒ háiméiyǒu sǐ ; wǒ bùràng <u> Lāmàn </u> rén fāxiàn wǒ , miǎndé tāmen shāhài wǒ . VERSE 2因為看啊,他們之間的戰爭非常激烈;他們出於仇恨,處死每一個不否認基督的<u>尼腓</u>人。 2 For behold, their wars are exceedingly fierce among themselves; and because of their hatred they put to death every Nephite that will not deny the Christ. 2 yīnwèi kàn'a , tāmen zhījiān de zhànzhēng fēicháng jīliè ; tāmen chūyú chóuhèn , chùsǐ měiyīge bù fǒurèn Jīdū de <u> Níféi </u> rén . VERSE 3我,<u>摩羅乃</u>,決不會否認基督,因此,我為了自己生命的安全,到任何我能到的地方流浪。 3 And I, Moroni, will not deny the Christ; wherefore, I wander whithersoever I can for the safety of mine own life. 3 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, juébùhuì fǒurèn Jīdū , yīncǐ , wǒ wèile zìjǐ shēngmìng de ānquán , dào rènhé wǒ néng dào de dìfang liúlàng . VERSE 4因此,我要多寫一些事情,這和我當初所想的相反,因為我本以為不會再多寫了;但我要多寫一些事情,這樣或許將來能按照主的旨意,對我的弟兄<u>拉曼</u>人有價值。 4 Wherefore, I write a few more things, contrary to that which I had supposed; for I had supposed not to have written any more; but I write a few more things, that perhaps they may be of worth unto my brethren, the Lamanites, in some future day, according to the will of the Lord. 4 yīncǐ , wǒ yàoduō xiě yīxiē shìqing , zhè hé wǒ dāngchū suǒ xiǎng de xiāngfǎn , yīnwèi wǒ běn yǐwéi bùhuì zài duō xiěle ; dàn wǒ yàoduō xiě yīxiē shìqing , zhèyàng huòxǔ jiānglái néng'àn zhào Zhǔ de zhǐyì , duì wǒde dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén yǒujiàzhí . CHAPTER 第二章 2 dì'èr zhāng SUMMARY <i>耶穌把授予聖靈恩賜的權力,賜給十二位<u>尼腓</u>門徒。約主後四○一年至四二一年。</i> Jesus gave the Nephite apostles power to confer the gift of the Holy Ghost. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> Yēsū bǎ shòuyǔ Shènglíng ēncì de quánlì , cìgěi shí'èr wèi <u> Níféi </u> méntú . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1基督按手在祂揀選的十二位門徒頭上時,對他們所說的話── 1 <span class='smallcaps'> The</span> words of Christ, which he spake unto his disciples, the twelve whom he had chosen, as he laid his hands upon them- 1 Jīdū ànshǒu zài tā jiǎnxuǎn de shí'èr wèi méntú tóushàng shí , duì tāmen suǒ shuōde huà -- VERSE 2祂叫他們的名字,說:你要在懇切的禱告中,奉我的名呼求父;這樣做以後,你就有為人按手賜予聖靈的權力;你要奉我的名賜予聖靈,因為我的使徒都這樣做。 2 And he called them by name, saying: Ye shall call on the Father in my name, in mighty prayer; and after ye have done this ye shall have power that to him upon whom ye shall lay your hands, ye shall give the Holy Ghost; and in my name shall ye give it, for thus do mine apostles. 2 tā jiào tāmende míngzi , shuō : nǐ yào zài kěnqiè de dǎogào zhōng , fèng wǒde míng hūqiú fù ; zhèyàng zuò yǐhòu , nǐ jiù yǒu wèi rén ànshǒu cìyǔ Shènglíng de quánlì ; nǐ yào fèng wǒde míng cìyǔ Shènglíng , yīnwèi wǒde shǐtú dōu zhèyàng zuò . VERSE 3這些話是基督第一次顯現時對他們說的;群眾沒有聽到,但門徒聽到了;凡經他們按手的,都有聖靈降在身上。 3 Now Christ spake these words unto them at the time of his first appearing; and the multitude heard it not, but the disciples heard it; and on as many as they laid their hands, fell the Holy Ghost. 3 zhèxie huà shì Jīdū dìyīcì xiǎnxiàn shí duì tāmen shuōde ; qúnzhòng méiyǒu tīngdào , dàn méntú tīngdào le ; fán jīng tāmen ànshǒu de , dōu yǒu Shènglíng jiàng zài shēnshàng . CHAPTER 第三章 3 dìsān zhāng SUMMARY <i>長老用按手的方式,按立祭司和教師。約主後四○一年至四二一年。</i> Elders ordain priests and teachers by the laying on of hands. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> zhǎnglǎo yòng ànshǒu de fāngshì , ànlì jìsī hé jiàoshī . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1門徒被稱為教會的長老,他們按立祭司和教師的方式如下── 1 <span class='smallcaps'> The</span> manner which the disciples, who were called the elders of the church, ordained priests and teachers- 1 méntú bèi chēngwéi jiàohuì de zhǎnglǎo , tāmen ànlì jìsī hé jiàoshī de fāngshì rúxià -- VERSE 2他們奉基督的名向父禱告後,就按手在他們頭上,說: 2 After they had prayed unto the Father in the name of Christ, they laid their hands upon them, and said: 2 tāmen fèng Jīdū de míng xiàng fù dǎogào hòu , jiù ànshǒu zài tāmen tóushàng , shuō : VERSE 3我奉耶穌基督的名,按立你為祭司,(如果是教師,則按立你為教師),去宣講悔改,和經由耶穌基督及藉著對祂名的信心持守到底而來的赦罪。阿們。 3 In the name of Jesus Christ I ordain you to be a priest, (or, if he be a teacher) I ordain you to be a teacher, to preach repentance and remission of sins through Jesus Christ, by the endurance of faith on his name to the end. Amen. 3 wǒ fèng YēsūJīdū de míng , ànlì nǐ wèi jìsī ,( rúguǒ shì jiàoshī , zé ànlì nǐ wèi jiàoshī ), qù xuānjiǎng huǐgǎi , hé jīngyóu YēsūJīdū jí jièzhe duì tā míng de xìnxīn chíshǒudàodǐ ér lái de shèzuì . āmén . VERSE 4他們按照神給世人的恩賜和召喚,用這種方式按立了祭司和教師;他們藉著在他們裡面聖靈的力量按立了他們。 4 And after this manner did they ordain priests and teachers, according to the gifts and callings of God unto men; and they ordained them by the power of the Holy Ghost, which was in them. 4 tāmen ànzhào Shén gěi shìrén de ēncì hé zhàohuàn , yòng zhèzhǒngfāngshì ànlì le jìsī hé jiàoshī ; tāmen jièzhe zài tāmen lǐmiàn Shènglíng de lìliang ànlì le tāmen . CHAPTER 第四章 4 dìsì zhāng SUMMARY <i>說明長老和祭司如何主理聖餐麵包。約主後四○一年至四二一年。</i> How the elders and priests administer the sacramental bread. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> shuōmíng zhǎnglǎo hé jìsī rúhé zhǔlǐ shèngcān miànbāo . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1他們的長老和祭司為教友主理基督的肉與血的方式;他們按照基督的命令主理,所以我們知道那是正確的方式,是由長老或祭司主理的── 1 <span class='smallcaps'> The</span> manner of their elders and priests administering the flesh and blood of Christ unto the church; and they administered it according to the commandments of Christ; wherefore we know the manner to be true; and the elder or priest did minister it- 1 tāmende zhǎnglǎo hé jìsī wèi jiàoyǒu zhǔlǐ Jīdū de ròu yú xuè de fāngshì ; tāmen ànzhào Jīdū de mìnglìng zhǔlǐ , suǒyǐ wǒmen zhīdao nà shì zhèngquè de fāngshì , shì yóu zhǎnglǎo huò jìsī zhǔlǐ de -- VERSE 2他們和教友跪下,奉基督的名向父禱告,說: 2 And they did kneel down with the church, and pray to the Father in the name of Christ, saying: 2 tāmen hé jiàoyǒu guìxià , fèng Jīdū de míng xiàng fù dǎogào , shuō : VERSE 3神啊,永恆的父,我們奉您子耶穌基督的名,祈求您為所有領受此餅之人的靈魂,祝福並聖化此餅,讓他們食用,以記得您子的身體;並向您,神啊,永恆的父,證明他們願意承受您子的名,一直記得祂,並遵守祂賜給他們的誡命,使他們能一直有祂的靈與他們同在。阿們。 3 O God, the Eternal Father, we ask thee in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this bread to the souls of all those who partake of it; that they may eat in remembrance of the body of thy Son, and witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they are willing to take upon them the name of thy Son, and always remember him, and keep his commandments which he hath given them, that they may always have his Spirit to be with them. Amen. 3 Shén ā , yǒnghéng de fù , wǒmen fèng nín zǐ YēsūJīdū de míng , qíqiú nín wèi suǒyǒu lǐngshòu cǐ bǐng zhī rén de línghún , zhùfú bìng shènghuà cǐ bǐng , ràng tāmen shíyòng , yǐ jìde nín zǐ de shēntǐ ; bìng xiàng nín , Shén ā , yǒnghéng de fù , zhèngmíng tāmen yuànyì chéngshòu nín zǐ de míng , yìzhí jìde tā , bìng zūnshǒu tā cìgěi tāmende jièmìng , shǐ tāmen néng yìzhí yǒu Tāde líng yú tāmen tóngzài . āmén . CHAPTER 第五章 5 dìwǔ zhāng SUMMARY <i>敘述主理聖餐葡萄酒的方式。約主後四○一年至四二一年。</i> The mode of administering the sacramental wine is set forth. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> xùshù zhǔlǐ shèngcān pútáojiǔ de fāngshì . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1主理葡萄酒的方式──看啊,他們拿起杯子,說: 1 <span class='smallcaps'> The</span> manner of administering the wine-Behold, they took the cup, and said: 1 zhǔlǐ pútáojiǔ de fāngshì -- kàn'a , tāmen náqǐ bēizi , shuō : VERSE 2神啊,永恆的父,我們奉您子耶穌基督的名,祈求您為所有飲用此酒之人的靈魂,祝福並聖化此酒,讓他們飲用,以記得您子為他們所流的血;使他們能向您,神啊,永恆的父,證明他們確實一直記得祂,使他們能有祂的靈與他們同在。阿們。 2 O God, the Eternal Father, we ask thee, in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this wine to the souls of all those who drink of it, that they may do it in remembrance of the blood of thy Son, which was shed for them; that they may witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they do always remember him, that they may have his Spirit to be with them. Amen. 2 Shén ā , yǒnghéng de fù , wǒmen fèng nín zǐ YēsūJīdū de míng , qíqiú nín wèi suǒyǒu yǐnyòng cǐ jiǔ zhī rén de línghún , zhùfú bìng shènghuà cǐ jiǔ , ràng tāmen yǐnyòng , yǐ jìde nín zǐ wèi tāmen suǒ liúde xuè ; shǐ tāmen néng xiàng nín , Shén ā , yǒnghéng de fù , zhèngmíng tāmen quèshí yìzhí jìde tā , shǐ tāmen néng yǒu Tāde líng yú tāmen tóngzài . āmén . CHAPTER 第六章 6 dìliù zhāng SUMMARY <i>悔改的人受洗並得到交誼──悔改的教友得到寬恕──藉聖靈的力量主持聚會。約主後四○一年至四二一年。</i> Repentant persons are baptized and fellowshipped-Church members who repent are forgiven-Meetings are conducted by the power of the Holy Ghost. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> huǐgǎi de rén shòuxǐ bìng dédào jiāoyí -- huǐgǎi de jiàoyǒu dédào kuānshù -- jiè Shènglíng de lìliang zhǔchí jùhuì . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1現在我要講洗禮的事。看啊,長老、祭司和教師都受了洗;除非他們結出配於受洗的適當果子,否則不能受洗。 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I speak concerning baptism. Behold, elders, priests, and teachers were baptized; and they were not baptized save they brought forth fruit meet that they were worthy of it. 1 xiànzài wǒ yào jiǎng xǐlǐ de shì . kàn'a , zhǎnglǎo , jìsī hé jiàoshī dōu shòule xǐ ; chúfēi tāmen jiéchū pèi yú shòuxǐ de shìdàng guǒzi , fǒuzé bùnéng shòuxǐ . VERSE 2除了懷著破碎的心和痛悔的靈前來,並向教友證明確已悔改了一切罪惡的人外,他們不讓任何人受洗。 2 Neither did they receive any unto baptism save they came forth with a broken heart and a contrite spirit, and witnessed unto the church that they truly repented of all their sins. 2 chúle huáizhe pòsuì de xīn hé tònghuǐ de líng qiánlái , bìng xiàng jiàoyǒu zhèngmíng què yǐ huǐgǎi le yíqiè zuì'è de rén wài , tāmen bùràng rènhérén shòuxǐ . VERSE 3除了承受基督的名,決心事奉祂到底的人外,沒有人能受洗。 3 And none were received unto baptism save they took upon them the name of Christ, having a determination to serve him to the end. 3 chúle chéngshòu Jīdū de míng , juéxīn shìfèng tā dàodǐ de rén wài , méiyǒurén néng shòuxǐ . VERSE 4凡受洗並被聖靈的力量感化和潔淨的人,就被算在基督教會的人中;他們的名字被記錄下來,使他們被記得並用神美好的話滋養,以保守他們在正道上,使他們不斷警醒禱告,僅依賴基督的功勞,基督是他們信心的創始者和完成者。 4 And after they had been received unto baptism, and were wrought upon and cleansed by the power of the Holy Ghost, they were numbered among the people of the church of Christ; and their names were taken, that they might be remembered and nourished by the good word of God, to keep them in the right way, to keep them continually watchful unto prayer, relying alone upon the merits of Christ, who was the author and the finisher of their faith. 4 fán shòuxǐ bìng bèi Shènglíng de lìliang gǎnhuà hé jiéjìng de rén , jiù bèi suànzài Jīdūjiàohuì de rénzhōng ; tāmende míngzi bèi jìlù xiàlái , shǐ tāmen bèi jìde bìng yòng Shén měihǎo dehuà zīyǎng , yǐ bǎoshǒu tāmen zài zhèngdào shàng , shǐ tāmen bùduàn jǐngxǐng dǎogào , jǐn yīlài Jīdū de gōngláo , Jīdū shì tāmen xìnxīn de chuàngshǐzhě hé wánchéng zhě . VERSE 5教友常常聚在一起,禁食,禱告,並彼此談論有關他們靈魂福祉的事。 5 And the church did meet together oft, to fast and to pray, and to speak one with another concerning the welfare of their souls. 5 jiàoyǒu chángcháng jùzàiyīqǐ , jìnshí , dǎogào , bìng bǐcǐ tánlùn yǒuguān tāmen línghún fúzhǐ de shì . VERSE 6他們常常聚在一起領受麵包和葡萄酒,以記念主耶穌。 6 And they did meet together oft to partake of bread and wine, in remembrance of the Lord Jesus. 6 tāmen chángcháng jùzàiyīqǐ lǐngshòu miànbāo hé pútáojiǔ , yǐ jìniàn Zhǔ Yēsū . VERSE 7他們嚴防罪惡存在;凡被發現犯了罪,並有教會的三位證人在長老們面前控告其有罪的人,若不悔改,也不認罪,他們的名字就被塗掉,他們就不被算在基督的人民中。 7 And they were strict to observe that there should be no iniquity among them; and whoso was found to commit iniquity, and three witnesses of the church did condemn them before the elders, and if they repented not, and confessed not, their names were blotted out, and they were not numbered among the people of Christ. 7 tāmen yánfáng zuì'è cúnzài ; fán bèi fāxiàn fànlezuì , bìng yǒu jiàohuì de sānwèi zhèngrén zài zhǎnglǎomen miànqián kònggào qí yǒuzuì de rén , ruò bùhuǐgǎi , yě bùrèn zuì , tāmende míngzi jiù bèi tú diào , tāmen jiù bù bèi suànzài Jīdū de rénmín zhōng . VERSE 8但是每當他們真心悔改並請求寬恕,他們就得到寬恕。 8 But as oft as they repented and sought forgiveness, with real intent, they were forgiven. 8 dànshì měidāng tāmen zhēnxīn huǐgǎi bìng qǐngqiú kuānshù , tāmen jiù dédào kuānshù . VERSE 9他們的聚會由教友依照靈的指引並藉聖靈的力量主持;因為聖靈的力量怎樣帶領他們講道、勸勉、禱告、祈求或唱詩,他們就怎樣做。 9 And their meetings were conducted by the church after the manner of the workings of the Spirit, and by the power of the Holy Ghost; for as the power of the Holy Ghost led them whether to preach, or to exhort, or to pray, or to supplicate, or to sing, even so it was done. 9 tāmende jùhuì yóu jiàoyǒu yīzhào líng de zhǐyǐn bìng jiè Shènglíng de lìliang zhǔchí ; yīnwèi Shènglíng de lìliang zěnyàng dàilǐng tāmen jiǎngdào , quànmiǎn , dǎogào , qíqiú huò chàngshī , tāmen jiù zěnyàng zuò . CHAPTER 第七章 7 dìqī zhāng SUMMARY <i>邀請世人進入主的安息──祈禱要真誠──基督的靈使世人能分辨善惡──撒但誘拐世人否認基督並作惡──眾先知顯明基督的來臨──憑著信心,才有奇蹟和天使施助──世人應希望得到永生,滿懷仁愛。約主後四○一年至四二一年。</i> An invitation to enter into the rest of the Lord-Pray with real intent-The Spirit of Christ enables men to know good from evil-Satan persuades men to deny Christ and do evil-The prophets manifest the coming of Christ-By faith miracles are wrought and angels minister-Men should hope for eternal life and cleave unto charity. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> yāoqǐng shìrén jìnrù Zhǔ de ānxī -- qídǎo yào zhēnchéng -- Jīdū de líng shǐ shìrén néngfēn biàn shàn'è -- Sādàn yòuguǎi shìrén fǒurèn Jīdū bìng zuò'è -- zhòng xiānzhī xiǎnmíng Jīdū de láilín -- píngzhe xìnxīn , cáiyǒu qíjī hé tiānshǐ shīzhù -- shìrén yīng xīwàng dédào yǒngshēng , mǎnhuái rén'ài . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1我,<u>摩羅乃</u>,現在要寫我父親<u>摩爾門</u>所講關於信心、希望、仁愛的一些話;他在人民所建作為崇拜之所的會堂中,教導人民時這樣說: 1 <span class='smallcaps'> And</span> now I, Moroni, write a few of the words of my father Mormon, which he spake concerning faith, hope, and charity; for after this manner did he speak unto the people, as he taught them in the synagogue which they had built for the place of worship. 1 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, xiànzài yào xiě wǒ fùqin <u> Mó'ěrmén </u> suǒjiǎng guānyú xìnxīn , xīwàng , rén'ài de yīxiē huà ; tā zài rénmín suǒ jiàn zuòwéi chóngbài zhīsuǒ de huìtáng zhōng , jiàodǎo rénmín shí zhèyàng shuō : VERSE 2我心愛的弟兄們,我,<u>摩爾門</u>,現在要對你們說;我靠父神和我們主耶穌基督的恩典,及祂神聖的旨意,並由於祂給我的召喚的恩賜,獲准在這時刻對你們說話。 2 And now I, Mormon, speak unto you, my beloved brethren; and it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, and his holy will, because of the gift of his calling unto me, that I am permitted to speak unto you at this time. 2 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ ,<u> Mó'ěrmén </u>, xiànzài yào duì nǐmen shuō ; wǒ kào fùshén hé wǒmen Zhǔ YēsūJīdū de ēndiǎn , jí tā shénshèng de zhǐyì , bìng yóuyú tā gěi wǒde zhàohuàn de ēncì , huòzhǔn zài zhèshí kè duì nǐmen shuōhuà . VERSE 3因此,我要對你們這些屬於教會、從今以後直到與主一同在天上安息為止,作基督和平的信徒,並獲得充分希望,可以進入主的安息的人說。 3 Wherefore, I would speak unto you that are of the church, that are the peaceable followers of Christ, and that have obtained a sufficient hope by which ye can enter into the rest of the Lord, from this time henceforth until ye shall rest with him in heaven. 3 yīncǐ , wǒ yào duì nǐmen zhèxie shǔyú jiàohuì , cóngjīnyǐhòu zhídào yú Zhǔ yītóng zài tiānshàng ānxī wéizhǐ , zuò Jīdū hépíng de xìntú , bìng huòdé chōngfēn xīwàng , kěyǐ jìnrù Zhǔ de ānxī de rén shuō . VERSE 4弟兄們,我這樣評斷你們,是由於你們對人類兒女行事和睦。 4 And now my brethren, I judge these things of you because of your peaceable walk with the children of men. 4 dìxiōngmén , wǒ zhèyàng píngduàn nǐmen , shì yóuyú nǐmen duì rénlèi érnǚ xíngshì hémù . VERSE 5因為我記得神的話是這樣說的,你們必從他們的行為認出他們來,因為如果他們的行為良好,那麼他們也一定是好人。 5 For I remember the word of God which saith by their works ye shall know them; for if their works be good, then they are good also. 5 yīnwèi wǒ jìde Shén dehuà shì zhèyàng shuōde , nǐmen bì cóng tāmende xíngwéi rènchū tāmen lái , yīnwèi rúguǒ tāmende xíngwéi liánghǎo , nàme tāmen yě yīdìng shì hǎorén . VERSE 6因為看啊,神說過,邪惡的人不會做好事;因為無論他呈獻禮物或向神禱告,若不是出於真誠,對他毫無好處。 6 For behold, God hath said a man being evil cannot do that which is good; for if he offereth a gift, or prayeth unto God, except he shall do it with real intent it profiteth him nothing. 6 yīnwèi kàn'a , Shén shuōguò , xié'è de rén bùhuì zuòhǎoshì ; yīnwèi wúlùn tā chéngxiàn lǐwù huò xiàng Shén dǎogào , ruò bùshì chūyú zhēnchéng , duì tā háowú hǎochu . VERSE 7因為看啊,他不能算是正義的。 7 For behold, it is not counted unto him for righteousness. 7 yīnwèi kàn'a , tā bùnéng suànshì zhèngyì de . VERSE 8因為看啊,邪惡的人若獻上禮物,也獻得勉強,所以要當他保留了禮物,所以他在神前仍算是邪惡的。 8 For behold, if a man being evil giveth a gift, he doeth it grudgingly; wherefore it is counted unto him the same as if he had retained the gift; wherefore he is counted evil before God. 8 yīnwèi kàn'a , xié'è de rén ruò xiànshàng lǐwù , yě xiàn dé miǎnqiǎng , suǒyǐ yào dāng tā bǎoliú le lǐwù , suǒyǐ tā zài Shén qián réng suànshì xié'è de . VERSE 9同樣的,人禱告若不真心誠意,也算是邪惡的;是的,這對他毫無好處,因為神不接受這種禱告。 9 And likewise also is it counted evil unto a man, if he shall pray and not with real intent of heart; yea, and it profiteth him nothing, for God receiveth none such. 9 tóngyàng de , rén dǎogào ruò bù zhēnxīnchéngyì , yě suànshì xié'è de ; shìde , zhè duì tā háowú hǎochu , yīnwèi Shén bùjiēshòu zhèzhǒng dǎogào . VERSE 10所以,邪惡的人不會做好事,也不會獻上好禮物。 10 Wherefore, a man being evil cannot do that which is good; neither will he give a good gift. 10 suǒyǐ , xié'è de rén bùhuì zuòhǎoshì , yě bùhuì xiànshàng hǎo lǐwù . VERSE 11因為看啊,苦泉流不出好水,甘泉也流不出苦水;所以,作魔鬼僕人的不會跟隨基督,如果他跟隨基督,就不會是魔鬼的僕人。 11 For behold, a bitter fountain cannot bring forth good water; neither can a good fountain bring forth bitter water; wherefore, a man being a servant of the devil cannot follow Christ; and if he follow Christ he cannot be a servant of the devil. 11 yīnwèi kàn'a , kǔ quán liú bùchū hǎo shuǐ , gānquán yě liú bùchū kǔshuǐ ; suǒyǐ , zuò móguǐ púrén de bùhuì gēnsuí Jīdū , rúguǒ tā gēnsuí Jīdū , jiù bùhuì shì móguǐ de púrén . VERSE 12所以,所有好的事物都從神而來,而邪惡的事物都從魔鬼而來;因為魔鬼是神的敵人,不斷與祂作對,邀請並說服世人犯罪,不斷做邪惡的事。 12 Wherefore, all things which are good cometh of God; and that which is evil cometh of the devil; for the devil is an enemy unto God, and fighteth against him continually, and inviteth and enticeth to sin, and to do that which is evil continually. 12 suǒyǐ , suǒyǒu hǎode shìwù dōu cóng Shén ér lái , ér xié'è de shìwù dōu cóng móguǐ ér lái ; yīnwèi móguǐ shì Shén de dírén , bùduàn yú tā zuòduì , yāoqǐng bìng shuōfú shìrén fànzuì , bùduàn zuò xié'è de shì . VERSE 13但是看啊,屬於神的則不斷邀請並說服世人為善,所以,凡邀請並說服世人為善、愛神及服事祂的事物,都是蒙神感召的。 13 But behold, that which is of God inviteth and enticeth to do good continually; wherefore, every thing which inviteth and enticeth to do good, and to love God, and to serve him, is inspired of God. 13 dànshì kàn'a , shǔyú Shén de zé bùduàn yāoqǐng bìng shuōfú shìrén wèishàn , suǒyǐ , fán yāoqǐng bìng shuōfú shìrén wèishàn , ài Shén jí fúshì Tāde shìwù , dōu shì méng Shén gǎnzhào de . VERSE 14所以,我心愛的弟兄們,要注意,不要將邪惡的判斷成屬於神的,或將良善而屬於神的判斷成屬於魔鬼的。 14 Wherefore, take heed, my beloved brethren, that ye do not judge that which is evil to be of God, or that which is good and of God to be of the devil. 14 suǒyǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , yào zhùyì , bùyào jiāng xié'è de pànduàn chéng shǔyú Shén de , huò jiāng liángshàn ér shǔyú Shén de pànduàn chéng shǔyú móguǐ de . VERSE 15因為看啊,弟兄們,判斷力已賜給你們,使你們能分辨善惡;而判斷的方法,就像分辨白晝與黑夜那麼簡單,你們可以完全知道。 15 For behold, my brethren, it is given unto you to judge, that ye may know good from evil; and the way to judge is as plain, that ye may know with a perfect knowledge, as the daylight is from the dark night. 15 yīnwèi kàn'a , dìxiōngmén , pànduànlì yǐ cìgěi nǐmen , shǐ nǐmen néngfēn biàn shàn'è ; ér pànduàn de fāngfǎ , jiù xiàng fēnbiàn báizhòu yú hēiyè nàme jiǎndān , nǐmen kěyǐ wánquán zhīdao . VERSE 16因為看啊,基督的靈已賜給每一個人,使他們能分辨善惡,所以,我告訴你們判斷的方法;每一樣邀人為善並勸人信基督的事物,都是藉基督的大能和恩賜差來的,所以你們可以完全知道那是屬於神的。 16 For behold, the Spirit of Christ is given to every man, that he may know good from evil; wherefore, I show unto you the way to judge; for every thing which inviteth to do good, and to persuade to believe in Christ, is sent forth by the power and gift of Christ; wherefore ye may know with a perfect knowledge it is of God. 16 yīnwèi kàn'a , Jīdū de líng yǐ cìgěi měiyīge rén , shǐ tāmen néngfēn biàn shàn'è , suǒyǐ , wǒ gàosu nǐmen pànduàn de fāngfǎ ; měiyī yàng yāo rénwèi shàn bìng quànrén xìn Jīdū de shìwù , dōu shì jiè Jīdū de dànéng hé ēncì chāilái de , suǒyǐ nǐmen kěyǐ wánquán zhīdao nà shì shǔyú Shén de . VERSE 17但是,任何勸人作惡、不信基督、否認祂、不服事神的事物,你們就可以完全知道那是屬於魔鬼的,因為魔鬼就是這樣做事的,他不勸任何人為善,不,不勸任何人;他的使者這樣,臣服於他的人也是這樣。 17 But whatsoever thing persuadeth men to do evil, and believe not in Christ, and deny him, and serve not God, then ye may know with a perfect knowledge it is of the devil; for after this manner doth the devil work, for he persuadeth no man to do good, no, not one; neither do his angels; neither do they who subject themselves unto him. 17 dànshì , rènhé quànrén zuò'è , bùxìn Jīdū , fǒurèn tā , bùfú shì Shén de shìwù , nǐmen jiù kěyǐ wánquán zhīdao nà shì shǔyú móguǐ de , yīnwèi móguǐ jiùshì zhèyàng zuòshì de , tā bù quàn rènhérén wèishàn , bù , bù quàn rènhérén ; tāde shǐzhě zhèyàng , chénfú yú tāde rén yě shì zhèyàng . VERSE 18弟兄們,既然你們知道你們藉以判斷的光,那光就是基督之光,你們就當小心,切莫判斷錯誤,因為你們怎樣判斷,也要怎樣被判斷。 18 And now, my brethren, seeing that ye know the light by which ye may judge, which light is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that same judgment which ye judge ye shall also be judged. 18 dìxiōngmén , jìrán nǐmen zhīdao nǐmen jièyǐ pànduàn de guāng , nà guāng jiùshì Jīdū zhī guāng , nǐmen jiù dāng xiǎoxīn , qièmò pànduàn cuòwù , yīnwèi nǐmen zěnyàng pànduàn , yě yào zěnyàng bèi pànduàn . VERSE 19所以,弟兄們,我懇求你們在基督的光中努力探求,使你們能分辨善惡;如果你們接受每一樣美好的事物,不加以指責,你們一定會成為基督的孩子。 19 Wherefore, I beseech of you, brethren, that ye should search diligently in the light of Christ that ye may know good from evil; and if ye will lay hold upon every good thing, and condemn it not, ye certainly will be a child of Christ. 19 suǒyǐ , dìxiōngmén , wǒ kěnqiú nǐmen zài Jīdū de guāng zhōng nǔlì tànqiú , shǐ nǐmen néngfēn biàn shàn'è ; rúguǒ nǐmen jiēshòu měiyī yàng měihǎo de shìwù , bùjiāyǐ zhǐzé , nǐmen yīdìng huì chéngwéi Jīdū de háizi . VERSE 20然而,弟兄們,你們怎麼能夠接受每一樣美好的事物呢? 20 And now, my brethren, how is it possible that ye can lay hold upon every good thing? 20 rán'ér , dìxiōngmén , nǐmen zěnme nénggòu jiēshòu měiyī yàng měihǎo de shìwù ne ? VERSE 21現在我就要談到我說過要談的信心了;而且我要告訴你們接受每一樣美好事物的方法。 21 And now I come to that faith, of which I said I would speak; and I will tell you the way whereby ye may lay hold on every good thing. 21 xiànzài wǒ jiù yào tándào wǒ shuōguò yào tánde xìnxīn le ; érqiě wǒ yào gàosu nǐmen jiēshòu měiyī yàng měihǎo shìwù de fāngfǎ . VERSE 22因為看啊,神從永恆到永恆,祂通曉萬事;看啊,祂差遣天使施助人類兒女,顯明基督的來臨;每一樣美好的事物都因基督而來到。 22 For behold, God knowing all things, being from everlasting to everlasting, behold, he sent angels to minister unto the children of men, to make manifest concerning the coming of Christ; and in Christ there should come every good thing. 22 yīnwèi kàn'a , Shén cóng yǒnghéng dào yǒnghéng , tā tōngxiǎo wànshì ; kàn'a , tā chāiqiǎn tiānshǐ shīzhù rénlèi érnǚ , xiǎnmíng Jīdū de láilín ; měiyī yàng měihǎo de shìwù dōu yīn Jīdū ér láidào . VERSE 23神也親口向眾先知宣布基督必定來臨。 23 And God also declared unto prophets, by his own mouth, that Christ should come. 23 Shén yě qīnkǒu xiàng zhòng xiānzhī xuānbù Jīdū bìdìng láilín . VERSE 24看啊,祂用各種方法向人類兒女顯明美好的事物;所有美好的事物都來自基督,否則人類已墜落,不可能有美好的事物臨到他們。 24 And behold, there were divers ways that he did manifest things unto the children of men, which were good; and all things which are good cometh of Christ; otherwise men were fallen, and there could no good thing come unto them. 24 kàn'a , tā yòng gèzhǒng fāngfǎ xiàng rénlèi érnǚ xiǎnmíng měihǎo de shìwù ; suǒyǒu měihǎo de shìwù dōu láizì Jīdū , fǒuzé rénlèi yǐ zhuìluò , bùkěnéng yǒu měihǎo de shìwù líndào tāmen . VERSE 25因此,藉著天使的施助,並且藉著神口中說的每一句話,世人開始運用對基督的信心;他們這樣憑信心接受每一樣美好的事物,直到基督來臨為止。 25 Wherefore, by the ministering of angels, and by every word which proceeded forth out of the mouth of God, men began to exercise faith in Christ; and thus by faith, they did lay hold upon every good thing; and thus it was until the coming of Christ. 25 yīncǐ , jièzhe tiānshǐ de shīzhù , bìngqiě jièzhe Shén kǒuzhōng shuōde měiyī jù huà , shìrén kāishǐ yùnyòng duì Jīdū de xìnxīn ; tāmen zhèyàng píngxìnxīn jiēshòu měiyī yàng měihǎo de shìwù , zhídào Jīdū láilín wéizhǐ . VERSE 26祂來臨後,世人也憑著對祂名的信心而得救;他們憑信心成為神的兒子。像基督活著一樣確實,祂對我們的祖先說過這些話,祂說:你們奉我的名無論向父求什麼,只要是好的,並憑著信心相信你們必得到,看啊,事情就必為你們成就。 26 And after that he came men also were saved by faith in his name; and by faith, they become the sons of God. And as surely as Christ liveth he spake these words unto our fathers, saying: Whatsoever thing ye shall ask the Father in my name, which is good, in faith believing that ye shall receive, behold, it shall be done unto you. 26 tā láilín hòu , shìrén yě píngzhe duì tā míng de xìnxīn ér déjiù ; tāmen píngxìnxīn chéngwéi Shén de érzi . xiàng Jīdū huózhe yíyàng quèshí , tā duì wǒmen de zǔxiān shuōguò zhèxie huà , tā shuō : nǐmen fèng wǒde míng wúlùn xiàng fù qiú shénme , zhǐyào shì hǎode , bìng píngzhe xìnxīn xiāngxìn nǐmen bìdédào , kàn'a , shìqing jiù bì wèi nǐmen chéngjiù . VERSE 27因此,我心愛的弟兄們,奇蹟是否因為基督已升天,坐在神右邊,向父要求祂對人類兒女慈悲的權利而停止了呢? 27 Wherefore, my beloved brethren, have miracles ceased because Christ hath ascended into heaven, and hath sat down on the right hand of God, to claim of the Father his rights of mercy which he hath upon the children of men? 27 yīncǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , qíjī shìfǒu yīnwèi Jīdū yǐ shēngtiān , zuòzài Shén yòubiān , xiàng fù yāoqiú tā duì rénlèi érnǚ cíbēi de quánlì ér tíngzhǐ le ne ? VERSE 28因為祂已滿足了律法的要求,並且要求得到所有對祂有信心的人;凡對祂有信心的人,必固守一切美好的事物;因此,祂為人類兒女辯護,並永遠住在天上。 28 For he hath answered the ends of the law, and he claimeth all those who have faith in him; and they who have faith in him will cleave unto every good thing; wherefore he advocateth the cause of the children of men; and he dwelleth eternally in the heavens. 28 yīnwèi tā yǐ mǎnzú le lǜfǎ de yāoqiú , bìngqiě yāoqiú dédào suǒyǒu duì tā yǒu xìnxīn de rén ; fán duì tā yǒu xìnxīn de rén , bì gùshǒu yíqiè měihǎo de shìwù ; yīncǐ , tā wèi rénlèi érnǚ biànhù , bìng yǒngyuǎn zhùzài tiānshàng . VERSE 29我心愛的弟兄們,祂這樣做,奇蹟就停止了嗎?看啊,我告訴你們,沒有,天使也沒有停止施助人類兒女。 29 And because he hath done this, my beloved brethren, have miracles ceased? Behold I say unto you, Nay; neither have angels ceased to minister unto the children of men. 29 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , tā zhèyàng zuò , qíjī jiù tíngzhǐ le ma ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , méiyǒu , tiānshǐ yě méiyǒu tíngzhǐ shīzhù rénlèi érnǚ . VERSE 30因為看啊,天使臣服於祂,照祂命令的話施助,向在一切神聖事物上信心堅強、意志堅定的人顯現。 30 For behold, they are subject unto him, to minister according to the word of his command, showing themselves unto them of strong faith and a firm mind in every form of godliness. 30 yīnwèi kàn'a , tiānshǐ chénfú yú tā , zhào tā mìnglìng dehuà shīzhù , xiàng zài yíqiè shénshèng shìwù shàng xìnxīn jiānqiáng , yìzhì jiāndìng de rén xiǎnxiàn . VERSE 31他們事工的職責是召喚世人悔改、履行並執行父與人類兒女所立聖約中的事,以及藉著向主揀選的器皿宣布基督的話,使他們能為祂作見證,而在人類兒女間預備道路。 31 And the office of their ministry is to call men unto repentance, and to fulfil and to do the work of the covenants of the Father, which he hath made unto the children of men, to prepare the way among the children of men, by declaring the word of Christ unto the chosen vessels of the Lord, that they may bear testimony of him. 31 tāmen shìgōng de zhízé shì zhàohuàn shìrén huǐgǎi , lǚxíng bìng zhíxíng fù yú rénlèi érnǚ suǒ lì shèngyuē zhōng de shì , yǐjí jièzhe xiàng Zhǔ jiǎnxuǎn de qìmǐn xuānbù Jīdū dehuà , shǐ tāmen néng wèi tā zuò jiànzhèng , ér zài rénlèi érnǚ jiān yùbèi dàolù . VERSE 32主神這樣做以預備道路,讓剩餘的世人對基督有信心,使聖靈按其力量在他們心裡有地位;父就是這樣履行與人類兒女所立的聖約。 32 And by so doing, the Lord God prepareth the way that the residue of men may have faith in Christ, that the Holy Ghost may have place in their hearts, according to the power thereof; and after this manner bringeth to pass the Father, the covenants which he hath made unto the children of men. 32 ZhǔShén zhèyàng zuò yǐ yùbèi dàolù , ràng shèngyú de shìrén duì Jīdū yǒu xìnxīn , shǐ Shènglíng àn qí lìliang zài tāmen xīnlǐ yǒudìwèi ; fù jiùshì zhèyàng lǚxíng yú rénlèi érnǚ suǒ lì de shèngyuē . VERSE 33基督說過:你們若對我有信心,就有能力做一切我認為合宜的事。 33 And Christ hath said: If ye will have faith in me ye shall have power to do whatsoever thing is expedient in me. 33 Jīdū shuōguò : nǐmen ruò duì wǒ yǒu xìnxīn , jiù yǒunénglì zuò yíqiè wǒ rènwéi héyí de shì . VERSE 34祂說:大地各端的人啊,要悔改,歸向我,奉我的名受洗,對我有信心,這樣你們才能得救。 34 And he hath said: Repent all ye ends of the earth, and come unto me, and be baptized in my name, and have faith in me, that ye may be saved. 34 tā shuō : dàdì gè duān de rén ā , yào huǐgǎi , guīxiàng wǒ , fèng wǒde míng shòuxǐ , duì wǒ yǒu xìnxīn , zhèyàng nǐmen cáinéng déjiù . VERSE 35現在,我心愛的弟兄們,如果我對你們講的這些話是真的,而神會在末日憑大能和極大的榮耀,向你們顯示這些是真的,如果這些是真的,奇蹟的時代就結束了嗎? 35 And now, my beloved brethren, if this be the case that these things are true which I have spoken unto you, and God will show unto you, with power and great glory at the last day, that they are true, and if they are true has the day of miracles ceased? 35 xiànzài , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , rúguǒ wǒ duì nǐmen jiǎng de zhèxie huà shì zhēnde , ér Shén huì zài mòrì píng dànéng hé jídà de róngyào , xiàng nǐmen xiǎnshì zhèxie shì zhēnde , rúguǒ zhèxie shì zhēnde , qíjī de shídài jiù jiéshù le ma ? VERSE 36還是天使就停止對人類兒女顯現了?還是祂就扣留聖靈的力量不給他們了?只要時光繼續,或是大地仍在,或是地面上還有一個人待拯救,祂會扣留聖靈的力量嗎? 36 Or have angels ceased to appear unto the children of men? Or has he withheld the power of the Holy Ghost from them? Or will he, so long as time shall last, or the earth shall stand, or there shall be one man upon the face thereof to be saved? 36 háishì tiānshǐ jiù tíngzhǐ duì rénlèi érnǚ xiǎnxiàn le ? háishì tā jiù kòuliú Shènglíng de lìliang bùgěi tāmen le ? zhǐyào shíguāng jìxù , huòshì dàdì réngzài , huòshì dìmiànshàng háiyǒu yīge rén dài zhěngjiù , tā huì kòuliú Shènglíng de lìliang ma ? VERSE 37看啊,我告訴你們,不會;因為是憑著信心才行奇蹟的,是憑著信心,天使才顯現並施助世人的;所以,這些事若已停止,人類兒女就有禍了,因為那是由於不信的緣故,而一切都是枉然。 37 Behold I say unto you, Nay; for it is by faith that miracles are wrought; and it is by faith that angels appear and minister unto men; wherefore, if these things have ceased wo be unto the children of men, for it is because of unbelief, and all is vain. 37 kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , bùhuì ; yīnwèi shì píngzhe xìnxīn cáixíng qíjī de , shì píngzhe xìnxīn , tiānshǐ cái xiǎnxiàn bìng shīzhù shìrén de ; suǒyǐ , zhèxie shì ruò yǐ tíngzhǐ , rénlèi érnǚ jiù yǒu huò le , yīnwèi nà shì yóuyú bùxìn de yuángù , ér yíqiè dōu shì wǎngrán . VERSE 38因為根據基督的話,除非對祂的名有信心,否則無人可以得救;所以,這些事若已停止,那麼信心也必已停止;世人的景況就非常可怕,因為對他們而言,就好像從來沒有救贖一樣。 38 For no man can be saved, according to the words of Christ, save they shall have faith in his name; wherefore, if these things have ceased, then has faith ceased also; and awful is the state of man, for they are as though there had been no redemption made. 38 yīnwèi gēnjù Jīdū dehuà , chúfēi duì Tāde míng yǒu xìnxīn , fǒuzé wúrén kěyǐ déjiù ; suǒyǐ , zhèxie shì ruò yǐ tíngzhǐ , nàme xìnxīn yě bì yǐ tíngzhǐ ; shìrén de jǐngkuàng jiù fēicháng kěpà , yīnwèi duì tāmen éryán , jiù hǎoxiàng cóngláiméiyǒu jiùshú yíyàng . VERSE 39但是看啊,我心愛的弟兄們,我斷定你們的情形會較好,由於你們的溫順,我斷定你們對基督有信心;因為你們如果對祂沒有信心,就不配算在祂教會的人中。 39 But behold, my beloved brethren, I judge better things of you, for I judge that ye have faith in Christ because of your meekness; for if ye have not faith in him then ye are not fit to be numbered among the people of his church. 39 dànshì kàn'a , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ duàndìng nǐmende qíngxing huì jiàohǎo , yóuyú nǐmende wēnshùn , wǒ duàndìng nǐmen duì Jīdū yǒu xìnxīn ; yīnwèi nǐmen rúguǒ duì tā méiyǒu xìnxīn , jiù bùpèi suànzài tā jiàohuì de rénzhōng . VERSE 40我心愛的弟兄們,我要再次跟你們談談希望。除非你們懷有希望,否則怎麼得到信心呢? 40 And again, my beloved brethren, I would speak unto you concerning hope. How is it that ye can attain unto faith, save ye shall have hope? 40 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ yào zàicì gēn nǐmen tántán xīwàng . chúfēi nǐmen huáiyǒu xīwàng , fǒuzé zěnme dédào xìnxīn ne ? VERSE 41你們應當希望什麼呢?看啊,我告訴你們,你們應當希望靠著基督的贖罪和祂復活的大能復活,而得到永生,根據那應許,這希望要因你們對祂的信心而實現。 41 And what is it that ye shall hope for? Behold I say unto you that ye shall have hope through the atonement of Christ and the power of his resurrection, to be raised unto life eternal, and this because of your faith in him according to the promise. 41 nǐmen yīngdāng xīwàng shénme ne ? kàn'a , wǒ gàosu nǐmen , nǐmen yīngdāng xīwàng kàozhe Jīdū de shúzuì hé tā fùhuó de dànéng fùhuó , ér dédào yǒngshēng , gēnjù nà yìngxǔ , zhè xīwàng yào yīn nǐmen duì Tāde xìnxīn ér shíxiàn . VERSE 42所以,人若有信心,就必定有希望,因為沒有信心就不會有任何希望。 42 Wherefore, if a man have faith he must needs have hope; for without faith there cannot be any hope. 42 suǒyǐ , rén ruòyǒu xìnxīn , jiù bìdìng yǒuxīwàng , yīnwèi méiyǒu xìnxīn jiù bùhuì yǒu rènhé xīwàng . VERSE 43看啊,我要再次告訴你們,人除非心裡溫順謙卑,否則不可能有信心和希望。 43 And again, behold I say unto you that he cannot have faith and hope, save he shall be meek, and lowly of heart. 43 kàn'a , wǒ yào zàicì gàosu nǐmen , rén chúfēi xīnlǐ wēnshùn qiānbēi , fǒuzé bùkěnéng yǒu xìnxīn hé xīwàng . VERSE 44若不這樣,他的信心和希望都是枉然,因為除了心裡溫順謙卑的人外,沒有人能在神前蒙接納;人若心裡溫順謙卑,並藉著聖靈的力量承認耶穌是基督,就必定有仁愛;因為他若沒有仁愛,就算不得什麼;所以他必定需要有仁愛。 44 If so, his faith and hope is vain, for none is acceptable before God, save the meek and lowly in heart; and if a man be meek and lowly in heart, and confesses by the power of the Holy Ghost that Jesus is the Christ, he must needs have charity; for if he have not charity he is nothing; wherefore he must needs have charity. 44 ruò bù zhèyàng , tāde xìnxīn hé xīwàng dōu shì wǎngrán , yīnwèi chúle xīnlǐ wēnshùn qiānbēi de rén wài , méiyǒurén néng zài Shén qián méng jiēnà ; rén ruò xīnlǐ wēnshùn qiānbēi , bìng jièzhe Shènglíng de lìliang chéngrèn Yēsū shì Jīdū , jiù bìdìng yǒu rén'ài ; yīnwèi tā ruò méiyǒu rén'ài , jiù suànbùdé shénme ; suǒyǐ tā bìdìng xūyào yǒu rén'ài . VERSE 45仁愛是恆久忍耐又有恩慈,不嫉妒,不張狂,不求自己的益處,不易被激怒,不動惡念,不在罪惡中快樂,只在真理中快樂,凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 45 And charity suffereth long, and is kind, and envieth not, and is not puffed up, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil, and rejoiceth not in iniquity but rejoiceth in the truth, beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 45 rén'ài shì héngjiǔ rěnnài yòu yǒu ēn cí , bùjídù , bù zhāngkuáng , bùqiú zìjǐde yìchù , bùyì bèi jīnù , bùdòng èniàn , bùzài zuì'è zhōng kuàilè , zhǐ zài zhēnlǐ zhōng kuàilè , fánshì bāoróng , fánshì xiāngxìn , fánshì pànwàng , fánshì rěnnài . VERSE 46所以,我心愛的弟兄們,你們若沒有仁愛,就算不得什麼,因為仁愛永不止息。因此,要固守著仁愛,那是一切事物中最偉大的,因為一切事物終必止息── 46 Wherefore, my beloved brethren, if ye have not charity, ye are nothing, for charity never faileth. Wherefore, cleave unto charity, which is the greatest of all, for all things must fail- 46 suǒyǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , nǐmen ruò méiyǒu rén'ài , jiù suànbùdé shénme , yīnwèi rén'ài yǒngbù zhǐxī . yīncǐ , yào gùshǒu zhe rén'ài , nà shì yīqièshìwù zhōng zuì wěidà de , yīnwèi yīqièshìwù zhōng bì zhǐxī -- VERSE 47然而仁愛是基督純正的愛,這種愛永遠持守;凡在末日被斷定有仁愛的,他的景況一定很好。 47 But charity is the pure love of Christ, and it endureth forever; and whoso is found possessed of it at the last day, it shall be well with him. 47 rán'ér rén'ài shì Jīdū chúnzhèng de ài , zhèzhǒng ài yǒngyuǎn chíshǒu ; fánzài mòrì bèi duàndìng yǒu rén'ài de , tāde jǐngkuàng yīdìng hěnhǎo . VERSE 48所以,我心愛的弟兄們,要全心全力向父祈求,好使你們滿懷父賜給祂兒子耶穌基督的真正信徒的這種愛;使你們得以成為神的兒子;使我們在祂顯現時像祂一樣,因為我們必得見祂的真體;使我們懷有這個希望;使我們被潔淨得像祂一樣純潔。阿們。 48 Wherefore, my beloved brethren, pray unto the Father with all the energy of heart, that ye may be filled with this love, which he hath bestowed upon all who are true followers of his Son, Jesus Christ; that ye may become the sons of God; that when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is; that we may have this hope; that we may be purified even as he is pure. Amen. 48 suǒyǐ , wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , yào quánxīn quánlì xiàng fù qíqiú , hǎoshǐ nǐmen mǎnhuái fù cìgěi TāÉrzǐ YēsūJīdū de zhēnzhèng xìntú de zhèzhǒng ài ; shǐ nǐmen déyǐ chéngwéi Shén de érzi ; shǐ wǒmen zài tā xiǎnxiàn shí xiàng tā yíyàng , yīnwèi wǒmen bìděi jiàn Tāde zhēn tǐ ; shǐ wǒmen huáiyǒu zhègè xīwàng ; shǐ wǒmen bèi jiéjìng dé xiàng tā yíyàng chúnjié . āmén . CHAPTER 第八章 8 dìbā zhāng SUMMARY <i>為小孩施洗是邪惡的憎行──有了贖罪,小孩才因基督得生命──信心、悔改、溫順、謙卑的心、接受聖靈及持守到底,導向救恩。約主後四○一年至四二一年。</i> Infant baptism is an evil abomination-Little children are alive in Christ because of the atonement-Faith, repentance, meekness and lowliness of heart, receiving the Holy Ghost, and enduring to the end lead to salvation. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i> wèi xiǎohái shīxǐ shì xié'è de zēngxíng -- yǒule shúzuì , xiǎohái cái yīn Jīdū dé shēngmìng -- xìnxīn , huǐgǎi , wēnshùn , qiānbēi de xīn , jiēshòu Shènglíng jí chíshǒudàodǐ , dǎoxiàng jiù'ēn . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1這是我父親<u>摩爾門</u>寫給我<u>摩羅乃</u>的信,是在我蒙召喚服務後不久寫給我的。他這樣寫道: 1 <span class='smallcaps'> An</span> epistle of my father Mormon, written to me, Moroni; and it was written unto me soon after my calling to the ministry. And on this wise did he write unto me, saying: 1 zhè shì wǒ fùqin <u> Mó'ěrmén </u> xiěgěi wǒ <u> Móluónǎi </u> de xìn , shì zài wǒ méng zhàohuàn fúwù hòu bùjiǔ xiěgěi wǒde . tā zhèyàng xiědào : VERSE 2我的愛子<u>摩羅乃</u>,我很高興你的主耶穌基督一直顧念你,並召喚你為祂服務、做祂神聖的事工。 2 My beloved son, Moroni, I rejoice exceedingly that your Lord Jesus Christ hath been mindful of you, and hath called you to his ministry, and to his holy work. 2 wǒde'àizǐ <u> Móluónǎi </u>, wǒ hěngāoxīng nǐde Zhǔ YēsūJīdū yìzhí gùniàn nǐ , bìng zhàohuàn nǐ wèi tā fúwù , zuò tā shénshèng de shìgōng . VERSE 3我常在禱告中惦念著你,不斷奉聖子耶穌的名向父神禱告,求祂以其無限良善與恩典,並藉著持守對祂名的信心到底而保守你。 3 I am mindful of you always in my prayers, continually praying unto God the Father in the name of his Holy Child, Jesus, that he, through his infinite goodness and grace, will keep you through the endurance of faith on his name to the end. 3 wǒ chángzài dǎogào zhōng diànniàn zhe nǐ , bùduàn fèng shèng zǐ Yēsū de míng xiàng fùshén dǎogào , qiú tā yǐ qí wúxiàn liángshàn yú ēndiǎn , bìng jièzhe chíshǒu duì tā míng de xìnxīn dàodǐ ér bǎoshǒu nǐ . VERSE 4我兒,現在我要跟你談談那使我非常痛心的事;你們之間起了爭論,令我十分痛心。 4 And now, my son, I speak unto you concerning that which grieveth me exceedingly; for it grieveth me that there should disputations rise among you. 4 wǒ ér , xiànzài wǒ yào gēn nǐ tántán nà shǐ wǒ fēicháng tòngxīn de shì ; nǐmen zhījiān qǐle zhēnglùn , lìng wǒ shífēn tòngxīn . VERSE 5因為,我知道的如果屬實,你們之間已為你們小孩洗禮的事起了爭論。 5 For, if I have learned the truth, there have been disputations among you concerning the baptism of your little children. 5 yīnwèi , wǒ zhīdao de rúguǒ shǔshí , nǐmen zhījiān yǐ wèi nǐmen xiǎohái xǐlǐ de shì qǐle zhēnglùn . VERSE 6我兒,我希望你努力工作,以除去你們當中這項嚴重錯誤;這是我寫這封信的目的。 6 And now, my son, I desire that ye should labor diligently, that this gross error should be removed from among you; for, for this intent I have written this epistle. 6 wǒ ér , wǒ xīwàng nǐ nǔlì gōngzuò , yǐ chúqù nǐmen dāngzhōng zhèxiàng yánzhòng cuòwù ; zhè shì wǒ xiě zhèfēng xìn de mùdì . VERSE 7我一知道你們這些事,就立刻為這事求問主。主的話藉聖靈的力量臨到我說: 7 For immediately after I had learned these things of you I inquired of the Lord concerning the matter. And the word of the Lord came to me by the power of the Holy Ghost, saying: 7 wǒ yī zhīdao nǐmen zhèxie shì , jiù lìkè wèi zhè shì qiúwèn Zhǔ . Zhǔ dehuà jiè Shènglíng de lìliang líndào wǒ shuō : VERSE 8聽你的主神救贖主基督的話。看啊,我來到世間,不是召義人,乃是召罪人悔改;健康的人用不著醫生,有病的人才用得著;小孩子是健康的,因為他們沒有犯罪的能力;因此<u>亞當</u>受的詛罰已因我而從他們身上除去,無法影響他們;割禮的律法也已因我而廢除了。 8 Listen to the words of Christ, your Redeemer, your Lord and your God. Behold, I came into the world not to call the righteous but sinners to repentance; the whole need no physician, but they that are sick; wherefore, little children are whole, for they are not capable of committing sin; wherefore the curse of Adam is taken from them in me, that it hath no power over them; and the law of circumcision is done away in me. 8 tīng nǐde ZhǔShén Jiùshúzhǔ Jīdū dehuà . kàn'a , wǒ láidào shìjiān , bùshì zhào yìrén , nǎishì zhào zuìrén huǐgǎi ; jiànkāng de rén yòngbùzháo yīshēng , yǒubìng de réncái yòngdézháo ; xiǎoháizǐ shì jiànkāng de , yīnwèi tāmen méiyǒu fànzuì de nénglì ; yīncǐ <u> yǎdāng </u> shòu de zǔfá yǐ yīn wǒ ér cóng tāmen shēnshàng chúqù , wúfǎ yǐngxiǎng tāmen ; gēlǐ de lǜfǎ yě yǐ yīn wǒ ér fèichú le . VERSE 9聖靈這樣向我顯示神的話,所以,我的愛子,我知道如果你們為小孩子施洗,對神是嚴重的嘲弄。 9 And after this manner did the Holy Ghost manifest the word of God unto me; wherefore, my beloved son, I know that it is solemn mockery before God, that ye should baptize little children. 9 Shènglíng zhèyàng xiàng wǒ xiǎnshì Shén dehuà , suǒyǐ , wǒde'àizǐ , wǒ zhīdao rúguǒ nǐmen wèi xiǎoháizǐ shīxǐ , duì Shén shì yánzhòng de cháonòng . VERSE 10看啊,我告訴你,這是你應當教導的事──教導那些要為自己的行為負責並有犯罪能力的人悔改與洗禮;是的,教導為人父母的,他們必須悔改和受洗,並像他們的小孩子一樣謙卑,他們才能與他們的小孩子一同得救。 10 Behold I say unto you that this thing shall ye teach-repentance and baptism unto those who are accountable and capable of committing sin; yea, teach parents that they must repent and be baptized, and humble themselves as their little children, and they shall all be saved with their little children. 10 kàn'a , wǒ gàosu nǐ , zhè shì nǐ yīngdāng jiàodǎo de shì -- jiàodǎo nàxiē yào wèi zìjǐde xíngwéi fùzé bìng yǒu fànzuì nénglì de rén huǐgǎi yú xǐlǐ ; shìde , jiàodǎo wèi rén fùmǔ de , tāmen bìxū huǐgǎi hé shòuxǐ , bìng xiàng tāmende xiǎoháizǐ yíyàng qiānbēi , tāmen cáinéng yú tāmende xiǎoháizǐ yītóng déjiù . VERSE 11他們的小孩子不需要悔改,也不需要受洗。看啊,洗禮是為悔改以遵行誡命,而獲得赦罪。 11 And their little children need no repentance, neither baptism. Behold, baptism is unto repentance to the fulfilling the commandments unto the remission of sins. 11 tāmende xiǎoháizǐ bùxūyào huǐgǎi , yě bùxūyào shòuxǐ . kàn'a , xǐlǐ shì wèi huǐgǎi yǐ zūnxíng jièmìng , ér huòdé shèzuì . VERSE 12從世界奠基時,小孩子就因基督得生命;要不然,神就是不公平的神,也是善變的神,會偏待人;因為有多少小孩子沒有受洗就去世了! 12 But little children are alive in Christ, even from the foundation of the world; if not so, God is a partial God, and also a changeable God, and a respecter to persons; for how many little children have died without baptism! 12 cóng shìjiè diànjī shí , xiǎoháizǐ jiù yīn Jīdū dé shēngmìng ; yàobùrán , Shén jiùshì bùgōngpíng de Shén , yě shì shànbiàn de Shén , huì piān dàirén ; yīnwèi yǒu duōshǎo xiǎoháizǐ méiyǒu shòuxǐ jiùqù shì le ! VERSE 13所以,如果小孩子沒有受洗就不能得救,他們一定已到無盡的地獄去了。 13 Wherefore, if little children could not be saved without baptism, these must have gone to an endless hell. 13 suǒyǐ , rúguǒ xiǎoháizǐ méiyǒu shòuxǐ jiù bùnéng déjiù , tāmen yīdìng yǐ dào wújìn de dìyù qùle . VERSE 14看啊,我告訴你,凡以為小孩子需要受洗的,一定身處苦膽之中和罪惡的束縛裡;因為他沒有信心、希望,也沒有仁愛;所以,如果他在這麼想時死去,他一定會下地獄。 14 Behold I say unto you, that he that supposeth that little children need baptism is in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity; for he hath neither faith, hope, nor charity; wherefore, should he be cut off while in the thought, he must go down to hell. 14 kàn'a , wǒ gàosu nǐ , fán yǐwéi xiǎoháizǐ xūyào shòuxǐ de , yīdìng shēnchù kǔdǎn zhī zhōng hé zuì'è de shùfù lǐ ; yīnwèi tā méiyǒu xìnxīn , xīwàng , yě méiyǒu rén'ài ; suǒyǐ , rúguǒ tā zài zhème xiǎng shí sǐqù , tā yīdìng huì xiàdì yù . VERSE 15因為,以為神拯救某個小孩是因為他受過洗,而另一個因為沒有受洗就必須滅亡,這種想法邪惡得可怕。 15 For awful is the wickedness to suppose that God saveth one child because of baptism, and the other must perish because he hath no baptism. 15 yīnwèi , yǐwéi Shén zhěngjiù mǒuge xiǎohái shì yīnwèi tā shòuguò xǐ , ér lìngyīge yīnwèi méiyǒu shòuxǐ jiù bìxū mièwáng , zhèzhǒng xiǎngfǎ xié'è dé kěpà . VERSE 16這樣歪曲主道路的人有禍了,因為他們除非悔改,否則必定滅亡。看啊,我有從神而來的權柄,我敢大膽地說;我不怕人會怎麼做,因為完全的愛驅除一切恐懼。 16 Wo be unto them that shall pervert the ways of the Lord after this manner, for they shall perish except they repent. Behold, I speak with boldness, having authority from God; and I fear not what man can do; for perfect love casteth out all fear. 16 zhèyàng wāiqū Zhǔ dàolù de rén yǒu huò le , yīnwèi tāmen chúfēi huǐgǎi , fǒuzé bìdìng mièwáng . kàn'a , wǒ yǒu cóng Shén ér lái de quánbǐng , wǒ gǎn dàdǎn de shuō ; wǒ búpà rén huì zěnme zuò , yīnwèi wánquán de ài qūchú yíqiè kǒngjù . VERSE 17我滿懷仁愛,那是永恆的愛,因此,每個孩子對我來說都是一樣的,所以我用完全的愛來愛小孩子,他們都一樣,都是享有救恩的人。 17 And I am filled with charity, which is everlasting love; wherefore, all children are alike unto me; wherefore, I love little children with a perfect love; and they are all alike and partakers of salvation. 17 wǒ mǎnhuái rén'ài , nà shì yǒnghéng de ài , yīncǐ , měige háizi duì wǒ láishuō dōu shì yíyàng de , suǒyǐ wǒ yòng wánquán de ài lái ài xiǎoháizǐ , tāmen dōu yíyàng , dōu shì xiǎngyǒu jiù'ēn de rén . VERSE 18因為我知道神不是不公正的神,也不是善變的,祂從全永恆到全永恆都不變。 18 For I know that God is not a partial God, neither a changeable being; but he is unchangeable from all eternity to all eternity. 18 yīnwèi wǒ zhīdao Shén bùshì bùgōngzhèng de Shén , yě bùshì shànbiàn de , tā cóng quán yǒnghéng dào quán yǒnghéng dōu bùbiàn . VERSE 19小孩子不能悔改,所以,否認神對他們的完全慈悲,是可怕的邪惡,因為有了祂的慈悲,他們都因祂得生命。 19 Little children cannot repent; wherefore, it is awful wickedness to deny the pure mercies of God unto them, for they are all alive in him because of his mercy. 19 xiǎoháizǐ bùnéng huǐgǎi , suǒyǐ , fǒurèn Shén duì tāmende wánquán cíbēi , shì kěpà de xié'è , yīnwèi yǒule Tāde cíbēi , tāmen dōu yīn tā dé shēngmìng . VERSE 20凡說小孩子需要受洗的人,就是否認基督的慈悲,並蔑視祂的贖罪和救贖的大能。 20 And he that saith that little children need baptism denieth the mercies of Christ, and setteth at naught the atonement of him and the power of his redemption. 20 fán shuō xiǎoháizǐ xūyào shòuxǐ de rén , jiùshì fǒurèn Jīdū de cíbēi , bìng mièshì Tāde shúzuì hé jiùshú de dànéng . VERSE 21這樣的人有禍了,他們身處死亡、地獄與無盡痛苦的危險中。我大膽地這麼說,因為神已命令我。你們要聽這些話,並多加留意,否則這些話將在基督的審判寶座前不利於你們。 21 Wo unto such, for they are in danger of death, hell, and an endless torment. I speak it boldly; God hath commanded me. Listen unto them and give heed, or they stand against you at the judgment-seat of Christ. 21 zhèyàng de rén yǒu huò le , tāmen shēnchù sǐwáng , dìyù yú wújìn tòngkǔ de wēixiǎn zhōng . wǒ dàdǎn de zhème shuō , yīnwèi Shén yǐ mìnglìng wǒ . nǐmen yào tīng zhèxie huà , bìng duōjiā liúyì , fǒuzé zhèxie huà jiāng zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián bùlìyú nǐmen . VERSE 22因為看啊,每個小孩子都因基督得生命,沒有律法的人也一樣。因為救贖的效能臨到每個沒有律法的人,所以,未被定罪或不在刑罰之下的人,不能悔改,為這樣的人施洗毫無用處── 22 For behold that all little children are alive in Christ, and also all they that are without the law. For the power of redemption cometh on all them that have no law; wherefore, he that is not condemned, or he that is under no condemnation, cannot repent; and unto such baptism availeth nothing- 22 yīnwèi kàn'a , měige xiǎoháizǐ dōu yīn Jīdū dé shēngmìng , méiyǒu lǜfǎ de rén yě yíyàng . yīnwèi jiùshú de xiàonéng líndào měige méiyǒu lǜfǎ de rén , suǒyǐ , wèibèi dìngzuì huò bùzài xíngfá zhīxià de rén , bùnéng huǐgǎi , wèi zhèyàng de rén shīxǐ háowú yòngchu -- VERSE 23那反而是對神的嘲弄,否認基督的慈悲和祂神聖之靈的力量,信靠那些死的工作。 23 But it is mockery before God, denying the mercies of Christ, and the power of his Holy Spirit, and putting trust in dead works. 23 nà fǎn'érshì duì Shén de cháonòng , fǒurèn Jīdū de cíbēi hé tā shénshèng zhī líng de lìliang , xìn kào nàxiē sǐ de gōngzuò . VERSE 24看啊,我兒,此事切不可有,因為悔改是給那些在罪罰之下和犯了律法而受詛罰的人的。 24 Behold, my son, this thing ought not to be; for repentance is unto them that are under condemnation and under the curse of a broken law. 24 kàn'a , wǒ ér , cǐshì qièbùkě yǒu , yīnwèi huǐgǎi shì gěi nàxiē zài zuì fá zhīxià hé fànle lǜfǎ ér shòu zǔfá de rén de . VERSE 25悔改初熟的果子是洗禮;洗禮乃出於信心,以遵行誡命;遵行誡命則帶來赦罪; 25 And the first fruits of repentance is baptism; and baptism cometh by faith unto the fulfilling the commandments; and the fulfilling the commandments bringeth remission of sins; 25 huǐgǎi chū shú de guǒzi shì xǐlǐ ; xǐlǐ nǎi chūyú xìnxīn , yǐ zūnxíng jièmìng ; zūnxíng jièmìng zé dàilái shèzuì ; VERSE 26赦罪帶來溫順與謙卑的心;由於溫順與謙卑的心,才帶來聖靈的眷顧;這位保惠師使人充滿希望和完全的愛;這種愛靠努力禱告來持守,直到末日到來,那時所有的聖徒必與神同住。 26 And the remission of sins bringeth meekness, and lowliness of heart; and because of meekness and lowliness of heart cometh the visitation of the Holy Ghost, which Comforter filleth with hope and perfect love, which love endureth by diligence unto prayer, until the end shall come, when all the saints shall dwell with God. 26 shèzuì dàilái wēnshùn yú qiānbēi de xīn ; yóuyú wēnshùn yú qiānbēi de xīn , cái dàilái Shènglíng de juàngù ; zhèwèi bǎohuìshī shǐ rén chōngmǎnxīwàng hé wánquán de ài ; zhèzhǒng ài kào nǔlì dǎogào lái chíshǒu , zhídào mòrì dàolái , nàshí suǒyǒu de shèngtú bì yú Shén tóngzhù . VERSE 27看啊,我兒,近日內我若不出去對抗<u>拉曼</u>人,我會再寫信給你。看啊,這個民族的驕傲,或說<u>尼腓</u>人的驕傲,已證明他們必定滅亡,除非他們悔改。 27 Behold, my son, I will write unto you again if I go not out soon against the Lamanites. Behold, the pride of this nation, or the people of the Nephites, hath proven their destruction except they should repent. 27 kàn'a , wǒ ér , jìnrì nèi wǒ ruò bùchū qù duìkàng <u> Lāmàn </u> rén , wǒ huì zài xiěxìngěi nǐ . kàn'a , zhègè mínzú de jiāo'ào , huò shuō <u> Níféi </u> rén de jiāo'ào , yǐ zhèngmíng tāmen bìdìng mièwáng , chúfēi tāmen huǐgǎi . VERSE 28我兒,為他們祈禱,使悔改能臨到他們。但是看啊,恐怕靈已停止對他們努力了,而且他們還在這裡企圖阻撓所有來自神的力量和權柄,他們在否認聖靈。 28 Pray for them, my son, that repentance may come unto them. But behold, I fear lest the Spirit hath ceased striving with them; and in this part of the land they are also seeking to put down all power and authority which cometh from God; and they are denying the Holy Ghost. 28 wǒ ér , wèi tāmen qídǎo , shǐ huǐgǎi néng líndào tāmen . dànshì kàn'a , kǒngpà líng yǐ tíngzhǐ duì tāmen nǔlì le , érqiě tāmen háizài zhèlǐ qǐtú zǔnáo suǒyǒu láizì Shén de lìliang hé quánbǐng , tāmen zài fǒurèn Shènglíng . VERSE 29我兒,他們拒絕了這麼偉大的知識後,必定很快就滅亡,以應驗眾先知的預言和救主親口說的話。 29 And after rejecting so great a knowledge, my son, they must perish soon, unto the fulfilling of the prophecies which were spoken by the prophets, as well as the words of our Savior himself. 29 wǒ ér , tāmen jùjué le zhème wěidà de zhīshi hòu , bìdìng hěnkuài jiù mièwáng , yǐ yìngyàn zhòng xiānzhī de yùyán hé Jiùzhǔ qīnkǒu shuōde huà . VERSE 30再會吧,我兒,直到我寫信給你或再和你見面。阿們。 30 Farewell, my son, until I shall write unto you, or shall meet you again. Amen. 30 zàihuī ba , wǒ ér , zhídào wǒ xiěxìngěi nǐ huò zài hé nǐ jiànmiàn . āmén . CHAPTER 第九章 9 dìjiǔ zhāng SUMMARY <i><u>尼腓</u>人和<u>拉曼</u>人雙方都敗壞和墮落──他們彼此折磨,互相殺害──<u>摩爾門</u>祈求恩典與良善永遠和<u>摩羅乃</u>同在。約主後四○一年至四二一年。</i> Both the Nephites and the Lamanites are depraved and degenerate-They torture and murder each other-Mormon prays that grace and goodness may rest upon Moroni forever. Between <small>A.D.</small> 400 and 421 <i><u> Níféi </u> rén hé <u> Lāmàn </u> rén shuāngfāng dōu bàihuài hé duòluò -- tāmen bǐcǐ zhémo , hùxiāng shāhài --<u> Mó'ěrmén </u> qíqiú ēndiǎn yú liángshàn yǒngyuǎn hé <u> Móluónǎi </u> tóngzài . yuē Zhǔ hòu sìlíng yīnián zhì sì'èryī nián .</i> VERSE 1我的愛子,我再寫信給你,好讓你知道我還活著,但我也要寫一些令人痛心的事。 1 <span class='smallcaps'> My</span> beloved son, I write unto you again that ye may know that I am yet alive; but I write somewhat of that which is grievous. 1 wǒde'àizǐ , wǒ zài xiěxìngěi nǐ , hǎo ràng nǐ zhīdao wǒ hái huózhe , dàn wǒ yě yào xiě yīxiē lìngrén tòngxīn de shì . VERSE 2因為看啊,我與<u>拉曼</u>人一番激戰後,我們並沒有獲勝;<u>阿肯德斯</u>死在刀劍之下,<u>陸拉姆</u>和<u>艾姆龍</u>也一樣;是的,我們失去很多優秀的人。 2 For behold, I have had a sore battle with the Lamanites, in which we did not conquer; and Archeantus has fallen by the sword, and also Luram and Emron; yea, and we have lost a great number of our choice men. 2 yīnwèi kàn'a , wǒ yú <u> Lāmàn </u> rén yīfān jīzhàn hòu , wǒmen bìngméiyǒu huòshèng ;<u> Ākěndésī </u> sǐ zài dāojiàn zhīxià ,<u> Lùlāmǔ </u> hé <u> Àimǔlóng </u> yě yíyàng ; shìde , wǒmen shīqù hěnduō yōuxiù de rén . VERSE 3現在看啊,我兒,恐怕<u>拉曼</u>人就要消滅這個民族了,因為他們不悔改,而撒但仍不斷煽動他們彼此惱怒。 3 And now behold, my son, I fear lest the Lamanites shall destroy this people; for they do not repent, and Satan stirreth them up continually to anger one with another. 3 xiànzài kàn'a , wǒ ér , kǒngpà <u> Lāmàn </u> rén jiù yào xiāomiè zhègè mínzú le , yīnwèi tāmen bùhuǐgǎi , ér Sādàn réngbù duàn shāndòng tāmen bǐcǐ nǎonù . VERSE 4看啊,我還在繼續對他們努力;我嚴厲講述神的話時,他們就顫抖而憤恨我,我不嚴厲時,他們就硬起心來反對這些話,所以,恐怕主的靈已停止對他們努力了。 4 Behold, I am laboring with them continually; and when I speak the word of God with sharpness they tremble and anger against me; and when I use no sharpness they harden their hearts against it; wherefore, I fear lest the Spirit of the Lord hath ceased striving with them. 4 kàn'a , wǒ háizài jìxù duì tāmen nǔlì ; wǒ yánlì jiǎngshù Shén dehuà shí , tāmen jiù chàndǒu ér fènhèn wǒ , wǒ bùyán lì shí , tāmen jiù yìng qǐ xīn lái fǎnduì zhèxie huà , suǒyǐ , kǒngpà ZhǔdeLíng yǐ tíngzhǐ duì tāmen nǔlì le . VERSE 5他們憤恨至極,我看他們好像不怕死;他們已喪失對彼此的愛;他們不斷渴望血腥與報復。 5 For so exceedingly do they anger that it seemeth me that they have no fear of death; and they have lost their love, one towards another; and they thirst after blood and revenge continually. 5 tāmen fènhèn zhìjí , wǒ kàn tāmen hǎoxiàng búpà sǐ ; tāmen yǐ sàngshī duì bǐcǐ de ài ; tāmen bùduàn kěwàng xuèxīng yú bàofù . VERSE 6我的愛子,雖然他們頑硬,我們還是要勤奮工作;因為我們若停止工作,就會被帶到罪罰之下;因為我們在這塵土所造的肉身中有工作要完成,好讓我們戰勝與所有正義為敵的人,讓我們的靈魂在神國裡安息。 6 And now, my beloved son, notwithstanding their hardness, let us labor diligently; for if we should cease to labor, we should be brought under condemnation; for we have a labor to perform whilst in this tabernacle of clay, that we may conquer the enemy of all righteousness, and rest our souls in the kingdom of God. 6 wǒde'àizǐ , suīrán tāmen wányìng , wǒmen háishì yào qínfèn gōngzuò ; yīnwèi wǒmen ruò tíngzhǐgōngzuò , jiù huì bèi dàidào zuì fá zhīxià ; yīnwèi wǒmen zài zhè chéntǔ suǒ zào de ròushēn zhōng yǒu gōngzuò yào wánchéng , hǎo ràng wǒmen zhànshèng yú suǒyǒu zhèngyì wèidí de rén , ràng wǒmen de línghún zài Shénguó lǐ ānxī . VERSE 7現在我要寫這人民所受的一些痛苦。根據我從<u>亞摩龍</u>那裡得到的消息,看啊,<u>拉曼</u>人有很多俘虜,是他們從<u>休賴柵</u>塔擄獲的,其中有男人、女人和小孩。 7 And now I write somewhat concerning the sufferings of this people. For according to the knowledge which I have received from Amoron, behold, the Lamanites have many prisoners, which they took from the tower of Sherrizah; and there were men, women, and children. 7 xiànzài wǒ yào xiě zhè rénmín suǒ shòu de yīxiē tòngkǔ . gēnjù wǒ cóng <u> Yàmólóng </u> nàli dédào de xiāoxi , kàn'a ,<u> Lāmàn </u> rén yǒu hěnduō fúlǔ , shì tāmen cóng <u> Xiūlàizhà </u> tǎ lǔhuò de , qízhōng yǒu nánrén , nǚrén hé xiǎohái . VERSE 8他們殺了婦女和小孩的丈夫和父親,以丈夫的肉餵妻子,以父親的肉餵子女;只給他們一點點水喝。 8 And the husbands and fathers of those women and children they have slain; and they feed the women upon the flesh of their husbands, and the children upon the flesh of their fathers; and no water, save a little, do they give unto them. 8 tāmen shā le fùnǚ hé xiǎohái de zhàngfu hé fùqin , yǐ zhàngfu de ròu wèi qīzi , yǐ fùqin de ròu wèi zǐnǚ ; zhǐ gěi tāmen yīdiǎndiǎn shuǐ hē . VERSE 9<u>拉曼</u>人的憎行雖然如此殘酷,但還不及我們在<u>摩林安德</u>的人民。因為看啊,他們擄走很多<u>拉曼</u>人的女兒,並且在奪去她們比什麼都寶貴、都重要的貞潔和貞操以後── 9 And notwithstanding this great abomination of the Lamanites, it doth not exceed that of our people in Moriantum. For behold, many of the daughters of the Lamanites have they taken prisoners; and after depriving them of that which was most dear and precious above all things, which is chastity and virtue- 9<u> Lāmàn </u> rén de zēngxíng suīrán rúcǐ cánkù , dàn háibù jí wǒmen zài <u> Mólín'āndé </u> de rénmín . yīnwèi kàn'a , tāmen lǔ zǒu hěnduō <u> Lāmàn </u> rén de nǚ'ér , bìngqiě zài duóqù tāmen bì shénme dōu bǎoguì , dōu zhòngyàode zhēnjié hé zhēncāo yǐhòu -- VERSE 10他們這樣做後,還用最殘酷的方法殺了她們,折磨她們的身體到死為止;他們這樣做後,還因心地頑硬而像野獸那樣吞吃她們的肉;他們用這種方式來表示勇敢。 10 And after they had done this thing, they did murder them in a most cruel manner, torturing their bodies even unto death; and after they have done this, they devour their flesh like unto wild beasts, because of the hardness of their hearts; and they do it for a token of bravery. 10 tāmen zhèyàng zuò hòu , háiyòng zuì cánkù de fāngfǎ shā le tāmen , zhémo tāmende shēntǐ dào sǐ wéizhǐ ; tāmen zhèyàng zuò hòu , hái yīn xīndì wányìng ér xiàng yěshòu nàyàng tūn chī tāmende ròu ; tāmen yòng zhèzhǒngfāngshì lái biǎoshì yǒnggǎn . VERSE 11我的愛子啊,一個民族何以如此沒有文明── 11 O my beloved son, how can a people like this, that are without civilization- 11 wǒde'àizǐ ā , yīge mínzú héyǐ rúcǐ méiyǒu wénmíng -- VERSE 12(他們本來是個文明可愛的民族,才不過幾年就變成這樣。) 12 (And only a few years have passed away, and they were a civil and a delightsome people) 12( tāmen běnlái shì ge wénmíng kě'ài de mínzú , cái bùguò jǐnián jiù biànchéng zhèyàng .) VERSE 13我兒啊,一個民族何以如此縱情於這麼多憎行之中── 13 But O my son, how can a people like this, whose delight is in so much abomination- 13 wǒ ér'a , yīge mínzú héyǐ rúcǐ zòngqíng yú zhème duō zēngxíng zhī zhōng -- VERSE 14我們怎麼能期望神停住祂的手不來懲罰我們呢? 14 How can we expect that God will stay his hand in judgment against us? 14 wǒmen zěnme néng qīwàng Shén tíngzhù Tāde shǒu bùlái chéngfá wǒmen ne ? VERSE 15看啊,我的心在吶喊:這人民有禍了。神啊,出來審判,隱藏他們的罪孽、邪惡和憎行,不在您面前出現吧! 15 Behold, my heart cries: Wo unto this people. Come out in judgment, O God, and hide their sins, and wickedness, and abominations from before thy face! 15 kàn'a , wǒde xīn zài nàhǎn : zhè rénmín yǒu huò le . Shén ā , chūlai shěnpàn , yǐncáng tāmende zuìniè , xié'è hé zēngxíng , bùzài nín miànqián chūxiàn ba ! VERSE 16而且,我兒,有很多寡婦和她們的女兒還留在<u>休賴柵</u>;<u>拉曼</u>人沒有帶走的那部分糧食,看啊,<u>曾尼法</u>的軍隊拿走了,讓她們為了食物到任何她們能到的地方流浪,很多年老的婦女在途中昏倒而死去。 16 And again, my son, there are many widows and their daughters who remain in Sherrizah; and that part of the provisions which the Lamanites did not carry away, behold, the army of Zenephi has carried away, and left them to wander whithersoever they can for food; and many old women do faint by the way and die. 16 érqiě , wǒ ér , yǒu hěnduō guǎfu hé tāmende nǚ'ér hái liúzài <u> Xiūlàizhà </u>;<u> Lāmàn </u> rén méiyǒu dàizǒu de nà bùfen liángshi , kàn'a ,<u> Zēngnífǎ </u> de jūnduì názǒu le , ràng tāmen wèile shíwù dào rènhé tāmen néng dào de dìfang liúlàng , hěnduō niánlǎo de fùnǚ zài túzhōng hūndǎo ér sǐqù . VERSE 17跟我一起的部隊軍力很薄弱,<u>拉曼</u>人的軍隊又在<u>休賴柵</u>和我之間,而所有逃往<u>亞倫</u>部隊的人,都淪為他們可怕獸性的犧牲者。 17 And the army which is with me is weak; and the armies of the Lamanites are betwixt Sherrizah and me; and as many as have fled to the army of Aaron have fallen victims to their awful brutality. 17 gēn wǒ yìqǐ de bùduì jūnlì hěn bóruò ,<u> Lāmàn </u> rén de jūnduì yòu zài <u> Xiūlàizhà </u> hé wǒ zhījiān , ér suǒyǒu táowǎng <u> yàlún </u> bùduì de rén , dōu lúnwèi tāmen kěpà shòuxìng de xīshēngzhě . VERSE 18我人民敗壞至極!他們沒有紀律也沒有慈悲。看啊,我不過是個人,有的不過是一個人的力量,再也無法執行我的命令了。 18 O the depravity of my people! They are without order and without mercy. Behold, I am but a man, and I have but the strength of a man, and I cannot any longer enforce my commands. 18 wǒ rénmín bàihuài zhìjí ! tāmen méiyǒu jìlǜ yě méiyǒu cíbēi . kàn'a , wǒ bùguò shì gèrén , yǒude bùguò shì yīge rén de lìliang , zài yě wúfǎ zhíxíng wǒde mìnglìng le . VERSE 19他們的惡行愈來愈嚴重;他們都一樣殘酷,不論老少,一個也不放過;除了好事,他們什麼事都喜歡;我們在這整個地面上的婦女和小孩所受的痛苦超乎一切,是的,言語無法訴說,筆墨也無法形容。 19 And they have become strong in their perversion; and they are alike brutal, sparing none, neither old nor young; and they delight in everything save that which is good; and the suffering of our women and our children upon all the face of this land doth exceed everything; yea, tongue cannot tell, neither can it be written. 19 tāmende èxíng yùláiyù yánzhòng ; tāmen dōu yíyàng cánkù , búlùn lǎoshǎo , yīge yě bùfàng guò ; chúle hǎoshì , tāmen shímáshì dōu xǐhuān ; wǒmen zài zhè zhěngge dìmiànshàng de fùnǚ hé xiǎohái suǒ shòu de tòngkǔ chāohū yíqiè , shìde , yányǔ wúfǎ sùshuō , bǐmò yě wúfǎxíngróng . VERSE 20我兒,我現在不再談這恐怖的情景了。看啊,你知道這人民的邪惡,你知道他們沒有原則、麻木不仁;他們的邪惡比<u>拉曼</u>人更甚。 20 And now, my son, I dwell no longer upon this horrible scene. Behold, thou knowest the wickedness of this people; thou knowest that they are without principle, and past feeling; and their wickedness doth exceed that of the Lamanites. 20 wǒ ér , wǒ xiànzài bùzài tán zhè kǒngbù de qíngjǐng le . kàn'a , nǐ zhīdao zhè rénmín de xié'è , nǐ zhīdao tāmen méiyǒu yuánzé , mámùbùrén ; tāmende xié'è bì <u> Lāmàn </u> rén gèng shèn . VERSE 21看啊,我兒,我不能將他們推薦給神,免得祂責罰我。 21 Behold, my son, I cannot recommend them unto God lest he should smite me. 21 kàn'a , wǒ ér , wǒ bùnéng jiāng tāmen tuījiàn gěi Shén , miǎndé tā zéfá wǒ . VERSE 22但是看啊,我兒,我將你推薦給神,我相信經由基督你會得救;我祈求神救你的性命,讓你目睹祂的人民歸向祂,或徹底毀滅;因為我知道,除非他們悔改而歸向祂,否則一定滅亡。 22 But behold, my son, I recommend thee unto God, and I trust in Christ that thou wilt be saved; and I pray unto God that he will spare thy life, to witness the return of his people unto him, or their utter destruction; for I know that they must perish except they repent and return unto him. 22 dànshì kàn'a , wǒ ér , wǒ jiāng nǐ tuījiàn gěi Shén , wǒ xiāngxìn jīngyóu Jīdū nǐ huì déjiù ; wǒ qíqiú Shén jiù nǐde xìngmìng , ràng nǐ mùdǔ Tāde rénmín guīxiàng tā , huò chèdǐ huǐmiè ; yīnwèi wǒ zhīdao , chúfēi tāmen huǐgǎi ér guīxiàng tā , fǒuzé yīdìng mièwáng . VERSE 23如果他們滅亡,一定像<u>雅列</u>人一樣,因為他們恣意妄為,尋求血腥與報復。 23 And if they perish it will be like unto the Jaredites, because of the wilfulness of their hearts, seeking for blood and revenge. 23 rúguǒ tāmen mièwáng , yīdìng xiàng <u> Yǎliè </u> rén yíyàng , yīnwèi tāmen zìyìwàngwèi , xúnqiú xuèxīng yú bàofù . VERSE 24如果他們真的滅亡,我們知道我們已有很多弟兄叛離到<u>拉曼</u>人那裡,而且還會有更多人叛離到他們那裡;所以,如果你得倖免,而我死了見不到你,你要寫點東西,但我相信我很快就會見到你,因為我有神聖的紀錄要交給你。 24 And if it so be that they perish, we know that many of our brethren have deserted over unto the Lamanites, and many more will also desert over unto them; wherefore, write somewhat a few things, if thou art spared and I shall perish and not see thee; but I trust that I may see thee soon; for I have sacred records that I would deliver up unto thee. 24 rúguǒ tāmen zhēnde mièwáng , wǒmen zhīdao wǒmen yǐ yǒu hěnduō dìxiōng pànlí dào <u> Lāmàn </u> rén nàli , érqiě háihuì yǒu gèngduō rén pànlí dào tāmen nàli ; suǒyǐ , rúguǒ nǐ dé xìng miǎn , ér wǒ sǐle jiànbùdào nǐ , nǐ yào xiě diǎn dōngxi , dàn wǒ xiāngxìn wǒ hěnkuài jiù huìjiàn dào nǐ , yīnwèi wǒ yǒushén shèng de jìlù yào jiāogěi nǐ . VERSE 25我兒,要忠於基督;願我寫的事情不會使你痛心,使你心情沉重得要死;但願基督提升你,願祂的受難和死亡、祂對我們祖先的顯現、祂的慈悲和恆久忍耐,以及對祂的榮耀和對永生的希望,永遠都留在你心裡。 25 My son, be faithful in Christ; and may not the things which I have written grieve thee, to weigh thee down unto death; but may Christ lift thee up, and may his sufferings and death, and the showing his body unto our fathers, and his mercy and long-suffering, and the hope of his glory and of eternal life, rest in your mind forever. 25 wǒ ér , yào zhōngyú Jīdū ; yuàn wǒ xiěde shìqing bùhuì shǐ nǐ tòngxīn , shǐ nǐ xīnqíng chénzhòng dé yào sǐ ; dànyuàn Jīdū tíshēng nǐ , yuàn Tāde shòunán hé sǐwáng , tā duì wǒmen zǔxiān de xiǎnxiàn , Tāde cíbēi hé héngjiǔ rěnnài , yǐjí duì Tāde róngyào hé duì yǒngshēng de xīwàng , yǒngyuǎn dōu liúzài nǐ xīnlǐ . VERSE 26願寶座在高天的父神,和坐在祂權能右邊直到萬物都臣服於祂的主耶穌基督的恩典,永遠與你同在。阿們。 26 And may the grace of God the Father, whose throne is high in the heavens, and our Lord Jesus Christ, who sitteth on the right hand of his power, until all things shall become subject unto him, be, and abide with you forever. Amen. 26 yuàn bǎozuò zài gāotiān de fùshén , hé zuòzài tā quánnéng yòubiān zhídào wànwù dōu chénfú yú Tāde Zhǔ YēsūJīdū de ēndiǎn , yǒngyuǎn yú nǐ tóngzài . āmén . CHAPTER 第十章 10 dìshí zhāng SUMMARY <i>藉聖靈的力量獲得對<u>摩爾門經</u>的見證──靈的恩賜會分給忠信的人──屬靈的恩賜總隨信心而來──<u>摩羅乃</u>的話從塵埃中說出──歸向基督,靠基督而完全,並聖化你的靈魂。約主後四二一年。</i> A testimony of the Book of Mormon comes by the power of the Holy Ghost-The gifts of the Spirit are dispensed to the faithful-Spiritual gifts always accompany faith-Moroni's words speak from the dust-Come unto Christ, be perfected in him, and sanctify your souls. About <small>A.D.</small> 421 <i> jiè Shènglíng de lìliang huòdé duì <u> Mó'ěrménjīng </u> de jiànzhèng -- líng de ēncì huì fēngěi zhōngxìn de rén -- shǔlíng de ēncì zǒng suí xìnxīn ér lái --<u> Móluónǎi </u> dehuà cóng chén'āi zhōng shuōchū -- guīxiàng Jīdū , kào Jīdū ér wánquán , bìng shènghuà nǐde línghún . yuē Zhǔ hòu sì'èryī nián .</i> VERSE 1我,<u>摩羅乃</u>,現在要寫一些我認為好的事情;我要寫給我的弟兄<u>拉曼</u>人;我希望他們知道,自從基督來臨的徵兆發生後,已過了四百二十多年。 1 <span class='smallcaps'> Now</span> I, Moroni, write somewhat as seemeth me good; and I write unto my brethren, the Lamanites; and I would that they should know that *more than four hundred and twenty years have passed away since the sign was given of the coming of Christ. 1 wǒ ,<u> Móluónǎi </u>, xiànzài yào xiě yīxiē wǒ rènwéi hǎode shìqing ; wǒ yào xiěgěi wǒde dìxiōng <u> Lāmàn </u> rén ; wǒ xīwàng tāmen zhīdao , zìcóng Jīdū láilín de zhēngzhào fāshēng hòu , yǐ guòle sìbǎi'èrshíduō nián . VERSE 2我說幾句勸告你們的話後,就要封起這些紀錄了。 2 And I seal up these records, after I have spoken a few words by way of exhortation unto you. 2 wǒ shuōjǐjù quàngào nǐmende huà hòu , jiù yào fēng qǐ zhèxie jìlù le . VERSE 3看啊,如果神的大智要你們讀這些,我勸告你們在讀的時候,要記住並在心中沉思,從創造<u>亞當</u>到你們蒙得這些時,主對人類兒女一直多麼慈悲。 3 Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down until the time that ye shall receive these things, and ponder it in your hearts. 3 kàn'a , rúguǒ Shén de dàzhì yào nǐmen dú zhèxie , wǒ quàngào nǐmen zàidú deshíhòu , yào jìzhu bìng zài xīnzhōng chénsī , cóng chuàngzào <u> yǎdāng </u> dào nǐmen méngdé zhèxie shí , Zhǔ duì rénlèi érnǚ yìzhí duōme cíbēi . VERSE 4當你們蒙得這些時,我勸告你們要奉基督的名求問神,那位永恆之父,這些是否真實;如果你們用真心誠意來求問,對基督有信心,祂必藉聖靈的力量,向你們顯明這些事情的真實性。 4 And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true; and if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost. 4 dāng nǐmen méngdé zhèxie shí , wǒ quàngào nǐmen yào fèng Jīdū de míng qiúwèn Shén , nàwèi yǒnghéng zhī fù , zhèxie shìfǒu zhēnshí ; rúguǒ nǐmen yòng zhēnxīnchéngyì lái qiúwèn , duì Jīdū yǒu xìnxīn , tā bì jiè Shènglíng de lìliang , xiàng nǐmen xiǎnmíng zhèxie shìqing de zhēnshíxìng . VERSE 5藉著聖靈的力量,你們可以知道一切事情的真實性。 5 And by the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things. 5 jièzhe Shènglíng de lìliang , nǐmen kěyǐ zhīdao yīqièshìqing de zhēnshíxìng . VERSE 6凡好的事物都是正確而真實的;因此,好的事物絕不否認基督,卻承認祂的存在。 6 And whatsoever thing is good is just and true; wherefore, nothing that is good denieth the Christ, but acknowledgeth that he is. 6 fán hǎode shìwù dōu shì zhèngquè ér zhēnshí de ; yīncǐ , hǎode shìwù juébù fǒurèn Jīdū , què chéngrèn Tāde cúnzài . VERSE 7你們可以藉著聖靈的力量知道祂存在,所以我勸告你們不要否認神的大能;因為祂按照人類兒女的信心,憑大能行事,今日、明日、永遠都一樣。 7 And ye may know that he is, by the power of the Holy Ghost; wherefore I would exhort you that ye deny not the power of God; for he worketh by power, according to the faith of the children of men, the same today and tomorrow, and forever. 7 nǐmen kěyǐ jièzhe Shènglíng de lìliang zhīdao tā cúnzài , suǒyǐ wǒ quàngào nǐmen bùyào fǒurèn Shén de dànéng ; yīnwèi tā ànzhào rénlèi érnǚ de xìnxīn , píng dànéng xíngshì , jīnrì , míngrì , yǒngyuǎn dōu yíyàng . VERSE 8弟兄們,我再勸告你們,不要否認神的恩賜,因為神的恩賜很多,且都來自同一位神。賜給這些恩賜的方法雖有不同,但都是在各處行萬事的同一位神賜予的;這些恩賜都藉著神的靈的顯示而賜給世人,使他們受益。 8 And again, I exhort you, my brethren, that ye deny not the gifts of God, for they are many; and they come from the same God. And there are different ways that these gifts are administered; but it is the same God who worketh all in all; and they are given by the manifestations of the Spirit of God unto men, to profit them. 8 dìxiōngmén , wǒ zài quàngào nǐmen , bùyào fǒurèn Shén de ēncì , yīnwèi Shén de ēncì hěnduō , qiě dōu láizì tóngyī wèi Shén . cìgěi zhèxie ēncì de fāngfǎ suīyǒu bùtóng , dàn dōu shì zài gèchù xíng wànshì de tóngyī wèi Shén cìyǔ de ; zhèxie ēncì dōu jièzhe Shén de líng de xiǎnshì ér cìgěi shìrén , shǐ tāmen shòuyì . VERSE 9因為看啊,有的人藉著神的靈蒙得恩賜而能教導智慧的言語; 9 For behold, to one is given by the Spirit of God, that he may teach the word of wisdom; 9 yīnwèi kàn'a , yǒude rén jièzhe Shén de líng méngdé ēncì ér néng jiàodǎo zhìhuì de yányǔ ; VERSE 10有的人藉著同一位靈蒙得恩賜而能教導知識的言語; 10 And to another, that he may teach the word of knowledge by the same Spirit; 10 yǒude rén jièzhe tóngyī wèi líng méngdé ēncì ér néng jiàodǎo zhīshi de yányǔ ; VERSE 11有的人蒙賜極大的信心;有的人藉著同一位靈蒙得治病的恩賜; 11 And to another, exceedingly great faith; and to another, the gifts of healing by the same Spirit; 11 yǒude rén méng cì jídà de xìnxīn ; yǒude rén jièzhe tóngyī wèi líng méngdé zhìbìng de ēncì ; VERSE 12還有人蒙得恩賜而能行大奇蹟; 12 And again, to another, that he may work mighty miracles; 12 háiyǒu rén méngdé ēncì ér néng xíng dàqíjī ; VERSE 13還有人蒙得恩賜而能預言一切事情; 13 And again, to another, that he may prophesy concerning all things; 13 háiyǒu rén méngdé ēncì ér néng yùyán yīqièshìqing ; VERSE 14還有人蒙得看見天使和施助之靈的恩賜; 14 And again, to another, the beholding of angels and ministering spirits; 14 háiyǒu rén méngdé kànjiàn tiānshǐ hé shīzhù zhī líng de ēncì ; VERSE 15還有人蒙得各種語言的恩賜; 15 And again, to another, all kinds of tongues; 15 háiyǒu rén méngdé gèzhǒng yǔyán de ēncì ; VERSE 16還有人蒙得翻譯文字和各種語言的恩賜; 16 And again, to another, the interpretation of languages and of divers kinds of tongues. 16 háiyǒu rén méngdé fānyì wénzì hé gèzhǒng yǔyán de ēncì ; VERSE 17這一切恩賜都藉著基督的靈而來,分別按照各人的意願賜給他們。 17 And all these gifts come by the Spirit of Christ; and they come unto every man severally, according as he will. 17 zhè yíqiè ēncì dōu jièzhe Jīdū de líng ér lái , fēnbié ànzhào gèrén de yìyuàn cìgěi tāmen . VERSE 18我心愛的弟兄們,我勸告你們記住,每一項好的恩賜都來自基督。 18 And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that every good gift cometh of Christ. 18 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ quàngào nǐmen jìzhu , měiyī xiàng hǎode ēncì dōu láizì Jīdū . VERSE 19我心愛的弟兄們,我勸告你們記住,祂是昨日、今日、永遠都一樣的,只要世界還存在,我說的這一切屬靈恩賜,決不會被取走,只有人類兒女不相信,這一切才會被取走。 19 And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that he is the same yesterday, today, and forever, and that all these gifts of which I have spoken, which are spiritual, never will be done away, even as long as the world shall stand, only according to the unbelief of the children of men. 19 wǒ xīn'ài de dìxiōngmén , wǒ quàngào nǐmen jìzhu , tā shì zuórì , jīnrì , yǒngyuǎn dōu yíyàng de , zhǐyào shìjiè hái cúnzài , wǒ shuōde zhè yíqiè shǔlíng ēncì , juébùhuì bèi qǔzǒu , zhǐyǒu rénlèi érnǚ bùxiāngxìn , zhè yíqiè cái huì bèi qǔzǒu . VERSE 20因此,必須要有信心;如果必須要有信心,也必須要有希望;如果必須要有希望,也必須要有仁愛。 20 Wherefore, there must be faith; and if there must be faith there must also be hope; and if there must be hope there must also be charity. 20 yīncǐ , bìxū yào yǒu xìnxīn ; rúguǒ bìxū yào yǒu xìnxīn , yě bìxū yào yǒuxīwàng ; rúguǒ bìxū yào yǒuxīwàng , yě bìxū yào yǒu rén'ài . VERSE 21除非你們有仁愛,否則決不能在神國裡得救;你們若沒有信心,也不能在神國裡得救;你們若沒有希望,也不能得救。 21 And except ye have charity ye can in nowise be saved in the kingdom of God; neither can ye be saved in the kingdom of God if ye have not faith; neither can ye if ye have no hope. 21 chúfēi nǐmen yǒu rén'ài , fǒuzé juébùnéng zài Shénguó lǐ déjiù ; nǐmen ruò méiyǒu xìnxīn , yě bùnéng zài Shénguó lǐ déjiù ; nǐmen ruò méiyǒu xīwàng , yě bùnéng déjiù . VERSE 22你們若沒有希望,就一定處在絕望中,而絕望因罪惡而來。 22 And if ye have no hope ye must needs be in despair; and despair cometh because of iniquity. 22 nǐmen ruò méiyǒu xīwàng , jiù yīdìng chùzài juéwàng zhōng , ér juéwàng yīn zuì'è ér lái . VERSE 23基督確實對我們祖先說過:你們若有信心,就能做一切我認為合宜的事。 23 And Christ truly said unto our fathers: If ye have faith ye can do all things which are expedient unto me. 23 Jīdū quèshí duì wǒmen zǔxiān shuōguò : nǐmen ruòyǒu xìnxīn , jiù néng zuò yíqiè wǒ rènwéi héyí de shì . VERSE 24現在我要對大地各端的人說──如果有一天,神的大能與恩賜從你們當中停止,那一定是因為不信的緣故。 24 And now I speak unto all the ends of the earth-that if the day cometh that the power and gifts of God shall be done away among you, it shall be because of unbelief. 24 xiànzài wǒ yào duì dàdì gè duān de rén shuō -- rúguǒ yǒuyītiān , Shén de dànéng yú ēncì cóng nǐmen dāngzhōng tíngzhǐ , nà yīdìng shì yīnwèi bùxìn de yuángù . VERSE 25如果真是這樣,人類兒女就有禍了,因為你們中間必沒有人行善,沒有,一個都沒有。如果你們中間有一人行善,他必藉神的大能和恩賜行事。 25 And wo be unto the children of men if this be the case; for there shall be none that doeth good among you, no not one. For if there be one among you that doeth good, he shall work by the power and gifts of God. 25 rúguǒ zhēnshì zhèyàng , rénlèi érnǚ jiù yǒu huò le , yīnwèi nǐmen zhōngjiān bì méiyǒurén xíngshàn , méiyǒu , yīge dōu méiyǒu . rúguǒ nǐmen zhōngjiān yǒu yīrén xíngshàn , tā bì jiè Shén de dànéng hé ēncì xíngshì . VERSE 26使這些被取走並死去的人有禍了,因為他們死在他們的罪中,他們無法在神國裡得救;我這麼說是根據基督的話,我沒有說謊。 26 And wo unto them who shall do these things away and die, for they die in their sins, and they cannot be saved in the kingdom of God; and I speak it according to the words of Christ; and I lie not. 26 shǐ zhèxie bèi qǔzǒu bìng sǐqù de rén yǒu huò le , yīnwèi tāmen sǐ zài tāmende zuì zhōng , tāmen wúfǎ zài Shénguó lǐ déjiù ; wǒ zhème shuō shì gēnjù Jīdū dehuà , wǒ méiyǒu shuōhuǎng . VERSE 27我勸告你們記住這些事;因為時間很快就到,你們就會知道我沒有說謊,因為你們會在神的審判欄前見到我;主神會對你們說:難道我沒有向你們宣布我藉著這人寫的話嗎?這人寫的話彷彿一個人從死人中呼喊,是的,如同一個人從塵埃中說話一樣。 27 And I exhort you to remember these things; for the time speedily cometh that ye shall know that I lie not, for ye shall see me at the bar of God; and the Lord God will say unto you: Did I not declare my words unto you, which were written by this man, like as one crying from the dead, yea, even as one speaking out of the dust? 27 wǒ quàngào nǐmen jìzhu zhèxie shì ; yīnwèi shíjiān hěnkuài jiù dào , nǐmen jiù huì zhīdao wǒ méiyǒu shuōhuǎng , yīnwèi nǐmen huì zài Shén de shěnpànlán qián jiàndào wǒ ; ZhǔShén huì duì nǐmen shuō : nándào wǒ méiyǒu xiàng nǐmen xuānbù wǒ jièzhe zhè rén xiěde huà ma ? zhè rén xiěde huà fǎngfú yīge rén cóng sǐrén zhōng hūhǎn , shìde , rútóng yīge rén cóng chén'āi zhōng shuōhuà yíyàng . VERSE 28我宣布這些事情以應驗預言。看啊,這些事情必出自永恆之神的口;祂的話必一代又一代以嘶聲傳出來。 28 I declare these things unto the fulfilling of the prophecies. And behold, they shall proceed forth out of the mouth of the everlasting God; and his word shall hiss forth from generation to generation. 28 wǒ xuānbù zhèxie shìqing yǐ yìngyàn yùyán . kàn'a , zhèxie shìqing bì chūzì yǒnghéng zhī Shén de kǒu ; Tāde huà bì yīdài yòu yīdài yǐ sīshēng chuánchū lái . VERSE 29神必使你們知道,我所寫的是真實的。 29 And God shall show unto you, that that which I have written is true. 29 Shén bì shǐ nǐmen zhīdao , wǒ suǒ xiěde shì zhēnshí de . VERSE 30我再勸告你們,你們要歸向基督,接受每一項好的恩賜,不要碰那不好的,也不要碰不潔之物。 30 And again I would exhort you that ye would come unto Christ, and lay hold upon every good gift, and touch not the evil gift, nor the unclean thing. 30 wǒ zài quàngào nǐmen , nǐmen yào guīxiàng Jīdū , jiēshòu měiyī xiàng hǎode ēncì , bùyào pèng nà bùhǎo de , yě bùyào pèng bùjié zhī wù . VERSE 31<u>耶路撒冷</u>啊,覺醒吧,從塵埃中起來;是的,<u>錫安</u>的女兒啊,穿上你華美的衣服,永遠不斷鞏固你的樁子,擴展你的邊境,使你不再與他人混合,使永恆之父與你<u>以色列</u>家族立的聖約得以實現。 31 And awake, and arise from the dust, O Jerusalem; yea, and put on thy beautiful garments, O daughter of Zion; and strengthen thy stakes and enlarge thy borders forever, that thou mayest no more be confounded, that the covenants of the Eternal Father which he hath made unto thee, O house of Israel, may be fulfilled. 31<u> Yēlùsālěng </u> ā , juéxǐng ba , cóng chén'āi zhōng qǐlai ; shìde ,<u> Xí'ān </u> de nǚ'ér ā , chuānshàng nǐ huáměi de yīfu , yǒngyuǎn bùduàn gǒnggù nǐde zhuāngzǐ , kuòzhǎn nǐde biānjìng , shǐ nǐ bùzài yú tārén hùnhé , shǐ yǒnghéng zhī fù yú nǐ <u> Yǐsèliè </u> jiāzú lì de shèngyuē déyǐ shíxiàn . VERSE 32是的,歸向基督,在祂裡面成為完全,摒棄一切邪惡;如果你們摒棄一切邪惡,盡能、盡意、盡力愛神,那麼祂的恩典對你們是足夠的,使你們能藉著祂的恩典在基督裡成為完全,如果你們藉著神的恩典在基督裡成為完全,你們決不可能否認神的大能。 32 Yea, come unto Christ, and be perfected in him, and deny yourselves of all ungodliness; and if ye shall deny yourselves of all ungodliness, and love God with all your might, mind and strength, then is his grace sufficient for you, that by his grace ye may be perfect in Christ; and if by the grace of God ye are perfect in Christ, ye can in nowise deny the power of God. 32 shìde , guīxiàng Jīdū , zài tā lǐmiàn chéngwéi wánquán , bǐngqì yíqiè xié'è ; rúguǒ nǐmen bǐngqì yíqiè xié'è , jìn néng , jìnyì , jìnlì ài Shén , nàme Tāde ēndiǎn duì nǐmen shì zúgòu de , shǐ nǐmen néng jièzhe Tāde ēndiǎn zài Jīdū lǐ chéngwéi wánquán , rúguǒ nǐmen jièzhe Shén de ēndiǎn zài Jīdū lǐ chéngwéi wánquán , nǐmen juébùkě néng fǒurèn Shén de dànéng . VERSE 33還有,如果你們藉著神的恩典在基督裡成為完全,不否認祂的大能,那麼你們就可藉著神的恩典,憑著基督所流的血,也是在父的聖約中免除你們的罪惡的血,在基督中被聖化,那樣你們便成為神聖而沒有污點。 33 And again, if ye by the grace of God are perfect in Christ, and deny not his power, then are ye sanctified in Christ by the grace of God, through the shedding of the blood of Christ, which is in the covenant of the Father unto the remission of your sins, that ye become holy, without spot. 33 háiyǒu , rúguǒ nǐmen jièzhe Shén de ēndiǎn zài Jīdū lǐ chéngwéi wánquán , bù fǒurèn Tāde dànéng , nàme nǐmen jiù kě jièzhe Shén de ēndiǎn , píngzhe Jīdū suǒ liúde xuè , yě shì zài fù de shèngyuē zhōng miǎnchú nǐmende zuì'è de xuè , zài Jīdū zhōng bèi shènghuà , nàyàng nǐmen biàn chéngwéi shénshèng ér méiyǒu wūdiǎn . VERSE 34現在我要向大家告別了。不久我就要到神的樂園安息,直到我的靈與身體再度結合,而且被帶出來,勝利地通過天空,在活人和死人的永恆法官,偉大的耶和華的可愛的審判欄前與你們相會。阿們。 34 And now I bid unto all, farewell. I soon go to rest in the paradise of God, until my spirit and body shall again reunite, and I am brought forth triumphant through the air, to meet you before the pleasing bar of the great Jehovah, the Eternal Judge of both quick and dead. Amen. 34 xiànzài wǒ yào xiàng dàjiā gàobié le . bùjiǔ wǒ jiù yào dào Shén de lèyuán ānxī , zhídào wǒde líng yú shēntǐ zàidù jiéhé , érqiě bèi dàichūlái , shènglì de tōngguò tiānkōng , zài huórén hé sǐrén de yǒnghéng fǎguān , wěidà de Yēhéhuá de kě'ài de shěnpànlán qián yú nǐmen xiānghuì . āmén .