|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/cbom/ |
Upload File : |
BOOK
摩門經
THE BOOK OF MORMON
Móménjīng
BOOKSUB
係摩門根據尼腓片親手鐫錄於金屬片上之記事
An Account Written by\\THE HAND OF MORMON\\UPON PLATES\\TAKEN FROM THE PLATES OF NEPHI
Xì Mómén Gēnjù Níféipiàn Qīnshǒu Juānlù Yú Jīnshǔpiàn Shàng Zhī Jìshì
VERSE
因此,那是一部尼腓及拉曼兩民族的記錄的節錄本-寫給以色列家族的遺裔拉曼人;也寫給猶太人和外邦人-那是藉著命令方式,也藉著預言和啟示之靈而寫成-寫成後密封,為主隱藏,以免毀損-將藉著神的恩賜和力量而被譯成問世-由摩羅乃親手密封,為主隱藏,以待適當時期,經由外邦人而問世-藉著神的恩賜而譯成。
Wherefore, it is an abridgment of the record of the people of Nephi, and also of the Lamanites--Written to the Lamanites, who are a remnant of the house of Israel; and also to Jew and Gentile--Written by way of commandment, and also by the spirit of prophecy and of revelation--Written and sealed up, and hid up unto the Lord, that they might not be destroyed--To come forth by the gift and power of God unto the interpretation thereof--Sealed by the hand of Moroni, and hid up unto the Lord, to come forth in due time by way of the Gentile--The interpretation thereof by the gift of God.
Yīncǐ, nà shì yībù níféi jí lāmàn liǎng mínzú de jìlù de jiélù běn - xiěgěi yǐsèliè jiāzú de yíyì lāmànrén; yě xiěgěi yóutàirén hé wàibāngrén - nà shì jièzhe mìnglìng fāngshì, yě jièzhe yùyán hé qǐshì zhī líng ér xiěchéng - xiěchéng hòu mìfēng, wèi Zhǔ yǐncáng, yǐmiǎn huǐsǔn - jiāng jièzhe Shén de ēncì hé lìliang ér bèi yìchéng wènshì - yóu Móluónǎi qīnshǒu mìfēng, wèi Zhǔ yǐncáng, yǐdài shìdàng shíqī, jīngyóu wàibāngrén ér wènshì - jièzhe Shén de ēncì ér yìchéng.
VERSE
還有一部以太書的節錄本,那是耶銳特人之記錄,他們係在世人想建造通天高塔,而被主變亂言語時所分散-該書係欲向以色列家族的遺裔昭示主曾為他們祖先們做過的偉大的事情;也使他們能知道主所立的聖約,他們是不會永遠被拋棄的-也為了使猶太人和外邦人能確信耶穌即基督,是那位向各邦顯明他自己的永恆之神-如有什麼錯誤,那是人的錯誤;因此,不要責備神的事情,這樣,你們在基督的審判寶座前,或可純潔無瑕。
An abridgment taken from the Book of Ether also, which is a record of the people of Jared, who were scattered at the time the Lord confounded the language of the people, when they were building a tower to get to heaven--Which is to show unto the remnant of the House of Israel what great things the Lord hath done for their fathers; and that they may know the covenants of the Lord, that they are not cast off forever-- And also to the convincing of the Jew and Gentile that JESUS is the CHRIST, the ETERNAL GOD, manifesting himself unto all nations--And now, if there are faults they are the mistakes of men; wherefore, condemn not the things of God, that ye may be found spotless at the judgment-seat of Christ.
Háiyǒu yībù yǐtàishū de jiélù běn, nà shì yēruìtèrén zhī jìlù, tāmen xì zài shìrén xiǎng jiànzào tōngtiān gāotǎ, ér bèi Zhǔ biànluàn yányǔ shí suǒ fēnsàn - gāishū xì yù xiàng yǐsèliè jiāzú de yíyì zhāoshì Zhǔ céng wèi tāmen zǔxiānmen zuò guò de wěidà de shìqing; yě shǐ tāmen néng zhīdao Zhǔ suǒ lì de shèngyuē, tāmen shì bùhuì yǒngyuǎn bèi pāoqì de - yě wèile shǐ yóutàirén hé wàibāngrén néng quèxìn Yēsū jí Jīdū, shì nàwèi xiàng gèbāng xiǎnmíng tāzìjǐ de yǒnghéng zhī Shén - rúyǒu shénme cuòwù, nà shì rén de cuòwù; yīncǐ, bùyào zébèi Shén de shìqing, zhèyàng, nǐmen zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián, huò kě chúnjié wúxiá.
VERSE
小斯密約瑟譯
TRANSLATED BY JOSEPH SMITH, JUN.
Xiǎo Sīmì Yuēsè yì
BOOK
三位證人的證詞
THE TESTIMONY OF THREE WITNESSES
Sānwèi Zhèngrén De Zhèngcí
VERSE
願此書所到的各邦各國各族各民都知道:我們藉著父神及我們的主耶穌基督的恩典,看到了包含這部記錄的金屬片。這是一部尼腓人和他們的弟兄拉曼人的記錄,也是從那所講的巨塔那裏來的耶銳特的人們的述錄。我們也知道這些金屬片已藉著神的恩賜和力量而被翻譯出來了,因為這是祂親囗向我們宣告的;因此我們確確實實的知道這部書是真的。我們並證明我們曾看到金屬片上的鐫文;我們能看到這些實在是藉著神的力量,而決不是人的力量。我們鄭重宣告,有一位神的天使曾降自天上,帶來了金屬片,在我們的跟前出示,我們都看到了那些金屬片以及片上的鐫文;我們知道那是由於父神和我們的主耶穌基督的恩典,使我們得以看到並證明這些事是真的。這些事在我們的眼中是不可思議的。雖然如此,但主的聲音吩咐我們必須為這些事做見證;因此,為了遵從神的吩咐,我們特此作證。我們也知道如果我們忠於基督,我們就必能除去我們那染有所有人們之血的衣服,而在基督的審判寶座前得以純潔無瑕,並與祂永遠同居在天上。願榮耀歸於父、子及聖靈,他們原是一神。阿們。
Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That we, through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen the plates which contain this record, which is a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren, and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been spoken. And we also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the work is true. And we also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and they have been shown unto us by the power of God, and not of man. And we declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven, and he brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the engravings thereon; and we know that it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true. And it is marvelous in our eyes. Nevertheless, the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it; wherefore, to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things. And we know that if we are faithful in Christ, we shall rid our garments of the blood of all men, and be found spotless before the judgment-seat of Christ, and shall dwell with him eternally in the heavens. And the honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one God. Amen.
Yuàn cǐ shū suǒ dào de gèbāng gèguó gèzú gèmín dōu zhīdao: Wǒmen jièzhe Fùshén jí wǒmen de Zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn, kàndàole bāohán zhè bù jìlù de jīnshǔpiàn. Zhè shì yībù níféirén hé tāmende dìxiōng lāmànrén de jìlù, yě shì cóng nà suǒjiǎng de jùtǎ nàlǐ lái de yēruìtè de rénmen de shù lù. Wǒmen yě zhīdao zhèxie jīnshǔpiàn yǐ jièzhe Shén de ēncì hé lìliang ér bèi fānyì chūlaile, yīnwèi zhè shì Tā qīn wéi xiàng wǒmen xuāngào de; yīncǐ wǒmen quèquèshíshí de zhīdao zhè bù shū shì zhēnde. Wǒmen bìng zhèngmíng wǒmen céng kàndào jīnshǔpiàn shàng de juānwén; wǒmen néng kàndào zhèxie shízài shì jièzhe Shén de lìliang, ér juébùshì rén de lìliang. Wǒmen zhèngzhòng xuāngào, yǒu yīwèi Shén de tiānshǐ céng jiàng zì tiānshàng, dàiláile jīnshǔpiàn, zài wǒmen de gēnqián chūshì, wǒmen dōu kàndàole nàxiē jīnshǔpiàn yǐjí piànshàng de juānwén; wǒmen zhīdao nà shì yóuyú Fùshén hé wǒmen de Zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn, shǐ wǒmen déyǐ kàndào bìng zhèngmíng zhèxie shì shì zhēnde. Zhèxie shì zài wǒmen de yǎnzhōng shì bùkěsīyì de. Suīrán rúcǐ, dàn Zhǔ de shēngyīn fēnfù wǒmen bìxū wèi zhèxie shì zuò jiànzhèng; yīncǐ, wèile zūncóng Shén de fēnfù, wǒmen tècǐ zuòzhèng. Wǒmen yě zhīdao rúguǒ wǒmen zhōngyú Jīdū, wǒmen jiù bì néng chúqù wǒmen nà rǎnyǒu suǒyǒu rénmen zhī xuè de yīfu, ér zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián déyǐ chúnjié wúxiá, bìng yǔ Tā yǒngyuǎn tóngjū zài tiānshàng. Yuàn róngyào guīyú Fù, zǐ jí Shènglíng, tāmen yuánshì yīShén. Āmén.
VERSE
考得里奧利佛\\惠特茂大衛\\哈里斯馬丁
OLIVER COWDERY\\DAVID WHITMER\\MARTIN HARRIS
Kǎodélǐ Āolìfó \\ huìtèmàodàwèi \\ hālǐsīmǎdīng
BOOK
另外的八位證人的證詞
THE TESTIMONY OF EIGHT WITNESSES
Lìngwài De Bā Wèi Zhèngrén De Zhèngcí
VERSE
願此書所到的各邦各國各族各民都知道:本書的譯者小斯密約瑟,曾將所說的金屬片給我們看過,片的外表似為金質,所有經該斯密氏譯過的片葉我們都曾用手撫摸過;我們也看到了片葉上面的鐫文,這些鐫文都呈現著古代的風格和細緻的手藝。我們極鄭重地作證,該斯密氏確曾出示金屬片,因為我們都曾看到了,而且曾拿在我們的手中試過份量;我們確確實實的知道該斯密氏獲有我們所說的金屬片。我們把我們的名字公諸全世界,對全世界證明我們所看到的東西。我們絕無虛言,神可作證。
Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That Joseph Smith, Jun., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the appearance of ancient work, and of curious workmanship. And this we bear record with words of soberness, that the said Smith has shown unto us, for we have seen and hefted, and know of a surety that the said Smith has got the plates of which we have spoken. And we give our names unto the world, to witness unto the world that which we have seen. And we lie not, God bearing witness of it.
Yuàn cǐ shū suǒ dào de gèbāng gèguó gèzú gèmín dōu zhīdao: Běnshū de yìzhě xiǎo Sīmì Yuēsè, céng jiāng suǒ shuōde jīnshǔpiàn gěi wǒmen kànguò, piàn de wàibiǎo sìwèi jīnzhì, suǒyǒu jīng gāi sīmìshì yì guò de piànyè wǒmen dōu céng yòng shǒu fǔmō guò; wǒmen yě kàndàole piànyè shàngmian de juānwén, zhèxie juānwén dōu chéngxiàn zhe gǔdài de fēnggé hé xìzhì de shǒuyì. Wǒmen jí zhèngzhòng de zuòzhèng, gāi sīmìshì què céng chūshì jīnshǔpiàn, yīnwèi wǒmen dōu céng kàndàole, érqiě céng ná zài wǒmen de shǒuzhōng shìguò fènliàng; wǒmen quèquèshíshí de zhīdao gāi sīmìshì huò yǒu wǒmen suǒ shuōde jīnshǔpiàn. Wǒmen bǎ wǒmen de míngzi gōngzhū quánshìjiè, duì quánshìjiè zhèngmíng wǒmen suǒ kàndào de dōngxī. Wǒmen juéwú xūyán, Shén kě zuòzhèng.
VERSE
惠特茂克利斯慶\\惠特茂雅各\\小惠特茂彼得\\惠特茂約翰\\培治亥倫\\老斯密約瑟\\斯密海侖\\斯密撤母耳
CHRISTIAN WHITMER\\JACOB WHITMER\\PETER WHITMER, JUN.\\JOHN WHITMER\\HIRAM PAGE\\JOSEPH SMITH, SEN.\\HYRUM SMITH\\SAMUEL H. SMITH
Huìtèmàokèlìsīqìng \\ huìtèmàoyágè \\ xiǎohuìtèmàobǐdé \\ huìtèmàoyuēhàn \\ péizhìhàilún \\ lǎosīmìyuēsè \\ sīmìhǎilún \\ sīmìsāmǔěr
BOOK
尼腓一書
1 Nephi
Níféiyīshū
BOOKSUB
尼腓的統治和傳道工作
HIS REIGN AND MINISTRY
Níféi De Tǒngzhì Hé Chuándào Gōngzuò
BOOKINTRO
這是一部關於李海和他妻子撒拉亞,以及他的四個兒子(從最年長的開始)拉曼、雷米爾、賽姆和尼腓的記事。主警告李海離開耶路撒冷地,因為李海對人民作了關於他們的罪惡的預言,他們想取他的性命。他和他的家庭旅行二天進入荒野。尼腓帶同他哥哥們回到耶路撒冷地去取猶太人的記錄。他們受苦的記述。他們娶葉希梅的女兒們為妻。他們帶了他們的家庭進入荒野。他們在荒野中所受的苦難和磨折。他們的旅程。他們到達海洋邊。尼腓的哥哥們反抗他。他制服他們。並建造一條船。他們稱那地方為滿地富。他們越過汪洋大海,到達應許之地,及其他。這是根據尼腓的記述-換句話說,就是我,尼腓,寫下了這紀錄。
An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. He taketh three days' journey into the wilderness with his family. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. The account of their sufferings. They take the daughters of Ishmael to wife. They take their families and depart into the wilderness. Their sufferings and afflictions in the wilderness. The course of their travels. They come to the large waters. Nephi's brethren rebel against him. He confoundeth them, and buildeth a ship. They call the name of the place Bountiful. They cross the large waters into the promised land, and so forth. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record.
Zhè Shì Yībù Guānyú Lǐhǎi Hé Tā Qīzi Sālāyǎ, Yǐjí Tāde Sìge É1rzi (Cóng Zuìniánzhǎng De Kāishǐ) Lāmàn, Léimǐěr, Sàimǔ Hé Níféi De Jìshì. Zhǔ Jǐnggào Lǐhǎi Líkāi Yēlùsālěngdì, Yīnwèi Lǐhǎi Duì Rénmín Zuòle Guānyú Tāmende Zuìè De Yùyán, Tāmen Xiǎng Qǔ Tāde Xìngmìng. Tā Hé Tāde Jiātíng Lǚxíng Èrtiān Jìnrù Huāngyě. Níféi Dài Tóng Tā Gēgemen Huídào Yēlùsālěngdì Qùqǔ Yóutàirén De Jìlù. Tāmen Shòukǔ De Jìshù. Tāmen Qǔ Yèxīměi De Nǚérmen Wèi Qī. Tāmen Dàile Tāmende Jiātíng Jìnrù Huāngyě. Tāmen Zài Huāngyě Zhōng Suǒ Shòu De Kǔnán Hé Mózhé. Tāmende Lǚchéng. Tāmen Dàodá Hǎiyáng Biān. Níféi De Gēgemen Fǎnkāng Tā. Tā Zhìfú Tāmen. Bìng Jiànzào Yītiáo Chuán. Tāmen Chēng Nàdìfāng Wèi Mǎndìfù. Tāmen Yuèguò Wāngyángdàhǎi, Dàodá Yìngxǔzhīdì, Jí Qítā. Zhè Shì Gēnjù Níféi De Jìshù - Huànjùhuàshuō, Jiùshì Wǒ, Níféi, Xiěxiàle Zhè Jìlù.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,因有良好的父母,所以我父親的各種學問都曾教了我一些,並且在我的日子中也看到了許多不幸的事情,然而在我的一生中也蒙受了主極大的寵愛;我獲得了關於神的仁慈和奧秘方面極大的知識,因此我要把我平生所經歷的事情做成記錄。
\textbf{1} \nolinebreak I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a record of my proceedings in my days.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, yīn yǒu liánghǎo de fùmǔ, suǒyǐ wǒ fùqin de gèzhǒng xuéwèn dōu céng jiàole wǒ yīxiē, bìngqiě zài wǒ de rìzi zhōng yě kàndàole xǔduō bùxìng de shìqing, ránér zài wǒde yīshēngzhōng yě méngshòule Zhǔ jídà de chǒngài; wǒ huòdéle guānyú Shén de réncí hé àomì fāngmiàn jídà de zhīshi, yīncǐ wǒ yào bǎ wǒ píngshēng suǒ jīnglì de shìqing zuòchéng jìlù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我用我父親的語文來做記錄,這種語文是由猶太人的學問和埃及人的語文所組成的。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ yòng wǒ fùqin de yǔwén lái zuò jìlù, zhèzhǒng yǔwén shì yóu yóutàirén de xuéwèn hé āijírén de yǔwén suǒ zǔchéng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我知道我所做的記錄是真實的,是我用我自己的手記錄的;也是就我所知而記錄的。
\textbf{3} \nolinebreak And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ zhīdao wǒ suǒ zuò de jìlù shì zhēnshí de, shì wǒ yòng wǒzìjǐ de shǒujì lù de; yě shì jiù wǒ suǒ zhī ér jìlù de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在猶大王西底家執政的第一年初(我父親李海過去一直住在耶路撒冷);就在那一年中,來了許多先知,向人民預言說,他們必須悔改,否則那耶路撒冷大城必將毀滅。
\textbf{4} \nolinebreak For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed.
\textbf{4} \nolinebreak zài yóudà wáng xīdǐjiā zhízhèng de dìyīnián chū (wǒ fùqin lǐhǎi guòqu yìzhí zhùzài yēlùsālěng); jiù zài nà yīnián zhōng, láile xǔduō xiānzhī, xiàngrén mín yùyán shuō, tāmen bìxū huǐgǎi, fǒuzé nà yēlùsālěng dà chéng bì jiāng huǐmiè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此我父親李海為了他的人民而出去用全心向主禱告。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ wǒ fùqin lǐhǎi wèile tāde rénmín ér chūqù yòng quánxīn xiàng Zhǔ dǎogào.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak正當他向主禱告的時候,忽有一條火柱降下來,停在他面前的一塊石頭上;他看到也聽到許多的事情,由於他所看到和聽到的事情,使他顫抖得很厲害。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly.
\textbf{6} \nolinebreak zhèngdāng tā xiàng Zhǔ dǎogào deshíhòu, hūyǒu yītiáo huǒzhù jiàngxià lái, tíngzài tā miànqián de yīkuài shítou shàng; tā kàndào yě tīngdào xǔduō de shìqing, yóuyú tā suǒ kàndào hé tīngdào de shìqing, shǐ tā chàndǒu dé hěn lìhài.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他回到耶路撒冷自己的家中;因為受了靈和他所見之事的重壓,使他無力地倒在他床上。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen.
\textbf{7} \nolinebreak tā huídào yēlùsālěng zìjǐde jiāzhōng; yīnwèi shòule líng hé tā suǒjiàn zhī shì de zhòngyā, shǐ tā wúlì de dǎozài tā chuángshàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他這樣被靈的力量壓迫著,進入了一個異象中,甚至看到天開了,他確信他看見神坐在他的寶座上,周圍有無數的天使群,好像正在歌頌和讚美他們的神。
\textbf{8} \nolinebreak And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God.
\textbf{8} \nolinebreak tā zhèyàng bèi líng de lìliang yāpò zhe, jìnrùle yīge yìxiàng zhōng, shènzhì kàndào tiān kāile, tā quèxìn tā kànjiàn Shén zuòzài tāde bǎozuò shàng, zhōuwéi yǒu wúshù de tiānshǐ qún, hǎoxiàng zhèngzài gēsòng hé zànměi tāmende Shén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他看見有一位從天的正中降下來,他看到他的榮光比中午的日光更明亮。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon-day.
\textbf{9} \nolinebreak tā kànjiàn yǒu yīwèi cóng tiān de zhèngzhōng jiàngxià lái, tā kàndào tāde róngguāng bǐ zhōngwǔ de rìguāng gèng míngliàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他又看見另外有十二位跟隨著他,他們的光輝確是超過了天空中眾星的光輝。
\textbf{10} \nolinebreak And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament.
\textbf{10} \nolinebreak tā yòu kànjiàn lìngwài yǒu shíèr wèi gēnsuí zhe tā, tāmende guānghuī quèshì chāoguòle tiānkōng zhōng zhòngxīng de guānghuī.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們降下來在地面上行走,那第一位走過來站在我父親的面前,給了他一本書,並吩咐他閱讀。
\textbf{11} \nolinebreak And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read.
\textbf{11} \nolinebreak tāmen jiàngxià lái zài dìmiànshàng xíngzǒu, nà dìyīwèi zǒuguò lái zhànzài wǒ fùqin de miànqián, gěile tā yīběn shū, bìng fēnfù tā yuèdú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當他閱讀的時候,他充滿了主的靈。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord.
\textbf{12} \nolinebreak dāng tā yuèdú deshíhòu, tā chōngmǎnle Zhǔ de Líng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他閱讀著,說;禍哉,耶路撒冷有禍了,因我已看到了你的憎行。我父親還閱讀了許多關於耶路撒冷的事情它必將毀滅,連同其中的居民;許多人要死在刀劍下,也有許多人要被俘往巴比倫。
\textbf{13} \nolinebreak And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem--that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon.
\textbf{13} \nolinebreak tā yuèdú zhe, shuō; huò zāi, yēlùsālěng yǒu huòle, yīn wǒ yǐ kàndàole nǐde zēngxíng. Wǒ fùqin hái yuèdúle xǔduō guānyú yēlùsālěng de shìqing tā bì jiāng huǐmiè, liántóng qízhōng de jūmín; xǔduō rén yào sǐ zài dāojiàn xià, yě yǒu xǔduō rén yào bèifú wǎng bābǐlún.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak當我父親讀到並看到許多偉大而奇異的事情後,他向主喊出了許多話;諸如:主啊,全能之神,你的事工多麼偉大而奇妙!你的寶座在高天之中,你的權力,仁慈和憐憫廣被地上的萬民,而且,因為你是慈悲的,你決不會使那些走向你的人們遭受到滅亡。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth, and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish!
\textbf{14} \nolinebreak dāng wǒ fùqin dúdào bìng kàndào xǔduō wěidà ér qíyì de shìqing hòu, tā xiàng Zhǔ hànchūle xǔduō huà; zhūrú: Zhǔ a, quánnéng zhī Shén, nǐde shìgōng duōme wěidà ér qímiào ! nǐde bǎozuò zài gāotiān zhī zhōng, nǐde quánlì, réncí hé liánmǐn guǎng bèi deshàng de wànmín, érqiě, yīnwèi nǐ shì cíbēi de, nǐ juébùhuì shǐ nàxiē zǒuxiàng nǐde rénmen zāoshòu dào mièwáng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我父親這樣地頌讚著他的神-因為他的靈魂確實是快樂,他整個的心被充滿了,由於他所看到的事情,就是主向他所顯示的。
\textbf{15} \nolinebreak And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ fùqin zhèyàng de sòngzàn zhe tāde Shén - yīnwèi tāde línghún quèshí shì kuàilè, tā zhěngge de xīn bèi chōngmǎnle, yóuyú tā suǒ kàndào de shìqing, jiùshì Zhǔ xiàng tā suǒ xiǎnshì de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我,尼腓,不想把我父親所寫的事情完全記下來,因為他曾寫了許多關於他在異象中和夢境中所看到的事情;他還寫了許多他所作的預言以及向他子女們所講的話。我不打算把這些全都記下來。
\textbf{16} \nolinebreak And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ, níféi, bùxiǎng bǎ wǒ fùqin suǒ xiěde shìqing wánquán jìxià lái, yīnwèi tā céng xiěle xǔduō guānyú tā zài yìxiàng zhōng hé mèngjìng zhōng suǒ kàndào de shìqing; tā hái xiěle xǔduō tā suǒ zuò de yùyán yǐjí xiàng tā zǐnǚmen suǒjiǎng de huà. Wǒ bù dǎsuàn bǎ zhèxie quándōu jìxià lái.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是,我要記述我平生所經歷的事情。我先要把我父親的記錄節錄在我親手製成的金屬片上;在我節錄了我父親的記錄後,我就要寫我自己生活的記事。
\textbf{17} \nolinebreak But I shall make an account of my proceedings in my days. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life.
\textbf{17} \nolinebreak dànshì, wǒ yào jìshù wǒ píngshēng suǒ jīnglì de shìqing. Wǒ xiānyào bǎ wǒ fùqin de jìlù jiélù zài wǒ qīnshǒu zhìchéng de jīnshǔpiàn shàng; zài wǒ jiélùle wǒ fùqin de jìlù hòu, wǒ jiù yào xiě wǒzìjǐ shēnghuó de jìshì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,我希望你們知道,在主向我父親李海顯示了這許多奇異的,關於耶路撒冷毀滅的事情後,我父親就到人民中間去,開始向他們預言並宣佈他所看到和聽到的事情。
\textbf{18} \nolinebreak Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīwàng nǐmen zhīdao, zài Zhǔ xiàng wǒ fùqin lǐhǎi xiǎnshìle zhè xǔduō qíyì de, guānyú yēlùsālěng huǐmiè de shìqing hòu, wǒ fùqin jiù dào rénmín zhōngjiān qù, kāishǐ xiàng tāmen yùyán bìng xuānbù tā suǒ kàndào hé tīngdào de shìqing.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak猶太人為了因對他們作了關於他們的見證而嘲笑他;因為他確實地證明了他們的邪惡和憎行-他也證明了他所看到和聽到的事情,以及他從書本中讀到的事情,都很明白地顯示著彌賽亞的來臨,和世界的救贖。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of the Messiah, and also the redemption of the world.
\textbf{19} \nolinebreak yóutàirén wèile yīn duì tāmen zuòle guānyú tāmende jiànzhèng ér cháoxiào tā; yīnwèi tā quèshí de zhèngmíngle tāmende xiéè hé zēngxíng - tā yě zhèngmíngle tā suǒ kàndào hé tīngdào de shìqing, yǐjí tā cóng shūběn zhōng dúdào de shìqing, dōu hěn míngbai de xiǎnshì zhe mísàiyǎ de láilín, hé shìjiè de jiùshú.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak猶太人聽了這些話,就對他發怒,正像對那些曾被他們驅逐,用石頭擲打,和被他們殺死的古代先知們一樣地發怒-他們也要謀害他的性命。但是,我,尼腓,要讓你們知道,主的慈憫是遍及於那些由於信心而被他選擇的人們的,使他們獲救的力量大為增強。
\textbf{20} \nolinebreak And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance.
\textbf{20} \nolinebreak yóutàirén tīngle zhèxie huà, jiù duì tā fānù, zhèngxiàng duì nàxiē céng bèi tāmen qūzhú, yòng shítou zhì dǎ, hé bèi tāmen shāsǐ de gǔdài xiānzhīmen yíyàng de fānù - tāmen yě yào móuhài tāde xìngmìng. Dànshì, wǒ, níféi, yào ràng nǐmen zhīdao, Zhǔ de cí mǐn shì biànjí yú nàxiē yóuyú xìnxīn ér bèi tā xuǎnzé de rénmen de, shǐ tāmen huòjiù de lìliángdà wèi zēngqiáng.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak因為主曾在我父親的睡夢中和他講話,對他說:李海,由於你所做的事,你有福了;因為你的信心堅定,並向這人民宣告我所吩咐你的事情,看啊,他們要取你的性命了。
\textbf{1} \nolinebreak For behold, it came to pass that the Lord spake unto my father, yea, even in a dream, and said unto him: Blessed art thou Lehi, because of the things which thou hast done; and because thou hast been faithful and declared unto this people the things which I commanded thee, behold, they seek to take away thy life.
\textbf{1} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ céngzài wǒ fùqin de shuìmèng zhōng hé tā jiǎnghuà, duì tā shuō: Lǐhǎi, yóuyú nǐ suǒ zuò de shì, nǐ yǒufúle; yīnwèi nǐde xìnxīn jiāndìng, bìng xiàng zhè rénmín xuāngào wǒ suǒ fēnfù nǐde shìqing, kàna, tāmen yào qǔ nǐde xìngmìngle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主也曾在我父親的一個夢境中吩咐他,要他帶了家庭進入荒野。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ yě céngzài wǒ fùqin de yīge mèngjìng zhōng fēnfù tā, yào tā dàile jiātíng jìnrù huāngyě.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他是一直服從主的話的,所以他就照著主所吩咐他的話去做。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him.
\textbf{3} \nolinebreak tā shì yìzhí fúcóng Zhǔ dehuà de, suǒyǐ tā jiù zhàozhe Zhǔ suǒ fēnfù tāde huà qùzuò.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他進入了荒野。他丟下了他的房屋,他的繼地和他的金銀寶物;除了他的家庭,糧食和帳幕外,別的什麼都不帶,就這樣進入了荒野。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that he departed into the wilderness. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness.
\textbf{4} \nolinebreak tā jìnrùle huāngyě. Tā diūxiàle tāde fángwū, tāde jìdì hé tāde jīnyín bǎowù; chúletā de jiātíng, liángshi hé zhàngmù wài, biéde shénme dōu bùdài, jiù zhèyàng jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他沿著鄰近紅海海岸的邊境走下去;他旅行在鄰近紅海的邊境中的荒野裏;他帶著他的一家,包括我母親撒拉亞以及我哥哥拉曼、雷米爾、和賽姆,行走在荒野中。
\textbf{5} \nolinebreak And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam.
\textbf{5} \nolinebreak tā yánzhe línjìn hónghǎi hǎiàn de biānjìng zǒuxià qù; tā lǚxíng zài línjìn hónghǎi de biānjìng zhōng de huāngyě lǐ; tā dàizhe tāde yījiā, bāokuò wǒ mǔqīn sālāyǎ yǐjí wǒ gēge lāmàn, léimǐěr, hé sàimǔ, xíngzǒu zài huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當他在荒野中行走了三天後,就在一條河流旁邊的山谷中搭起了他的帳幕。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water.
\textbf{6} \nolinebreak dāng tā zài huāngyě zhōng xíngzǒule sāntiān hòu, jiù zài yītiáo héliú pángbiān de shāngǔ zhōng dāqǐle tāde zhàngmù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他造了一座石頭的祭壇,向主奉獻了祭品,感謝主我們的神。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God.
\textbf{7} \nolinebreak tā zàole yīzuò shítou de jìtán, xiàng Zhǔ fèngxiànle jìpǐn, gǎnxiè Zhǔ wǒmen de Shén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他稱呼那條河為拉曼河;拉曼河流注於紅海;那山谷是在鄰近河口的邊境中。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof.
\textbf{8} \nolinebreak tā chēnghū nàtiáo hé wèi lāmàn hé; lāmàn héliú zhù yú hónghǎi; nà shāngǔ shì zài línjìn hékǒu de biānjìng zhōng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當我父親看到河水流入紅海的源流時,就對拉曼說,但願你能像這條河一樣,不斷地流進那一切正義的源泉!
\textbf{9} \nolinebreak And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness!
\textbf{9} \nolinebreak dāng wǒ fùqin kàndào héshuǐ liúrù hónghǎi de yuánliú shí, jiù duì lāmàn shuō, dànyuàn nǐ néng xiàng zhètiáo hé yíyàng, bùduàn de liújìn nà yíqiè zhèngyì de yuánquán !
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他又對雷米爾說:但願你能像這座山谷一樣堅定不移,遵守主的誡命!
\textbf{10} \nolinebreak And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord!
\textbf{10} \nolinebreak tā yòu duì léimǐěr shuō: Dànyuàn nǐ néng xiàng zhèzuò shāngǔ yíyàng jiāndìngbùyí, zūnshǒu Zhǔ de jièmìng !
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他說這些話是為了拉曼和雷米爾的倔強;因為他們曾在許多事情上抱怨他們的父親,認為他是一個有幻覺的人,把他們引出了耶路撒冷地,丟下了他們的,和他們的金銀寶物,去死在荒野中。他們說他所以這樣做完全是由於他心中的愚蠢的想像。
\textbf{11} \nolinebreak Now this he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel; for behold they did murmur in many things against their father, because he was a visionary man, and had led them out of the land of Jerusalem, to leave the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their precious things, to perish in the wilderness. And this they said he had done because of the foolish imaginations of his heart.
\textbf{11} \nolinebreak tā shuō zhèxie huà shì wèile lāmàn hé léimǐěr de juéqiáng; yīnwèi tāmen céngzài xǔduō shìqing shàng bàoyuàn tāmende fùqin, rènwéi tā shì yīge yǒu huànjué de rén, bǎ tāmen yǐnchūle yēlùsālěngdì, diūxiàle tāmende, hé tāmende jīnyín bǎowù, qùsǐ zài huāngyě zhōng. Tāmen shuō tā suǒyǐ zhèyàng zuòwán quánshì yóuyú tā xīnzhōng de yúchǔn de xiǎngxiàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak年長的兒子拉曼和雷米爾這樣抱怨著他們的父親。他們這樣抱怨是因為他們不知道那位創造他們的神的措施。
\textbf{12} \nolinebreak And thus Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. And they did murmur because they knew not the dealings of that God who had created them.
\textbf{12} \nolinebreak niánzhǎng de érzi lāmàn hé léimǐěr zhèyàng bàoyuàn zhe tāmende fùqin. Tāmen zhèyàng bàoyuàn shì yīnwèi tāmen bùzhīdào nàwèi chuàngzào tāmende Shén de cuòshī.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們都不相信那座耶路撒冷大城會照著先知們所說的話被毀滅。他們正像那些在耶路撒冷企圖殺害我父親的猶太人一樣。
\textbf{13} \nolinebreak Neither did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according to the words of the prophets. And they were like unto the Jews who were at Jerusalem, who sought to take away the life of my father.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen dōu bùxiāngxìn nà zuò yēlùsālěng dà chéng huì zhàozhe xiānzhīmen suǒ shuōde huà bèi huǐmiè. Tāmen zhèngxiàng nàxiē zài yēlùsālěng qǐtú shāhài wǒ fùqin de yóutàirén yíyàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak在雷米爾山谷中,我的父親充滿了靈,很有力量的對他們講話,直到他們的身體在他面前發抖。他懾服了他們,使他們不敢出言反抗:因此,他們就照著他所吩咐的去做。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him. And he did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they did as he commanded them.
\textbf{14} \nolinebreak zài léimǐěr shāngǔ zhōng, wǒde fùqin chōngmǎnle líng, hěn yǒulìliáng de duì tāmen jiǎnghuà, zhídào tāmende shēntǐ zài tā miànqián fādǒu. Tā shèfúle tāmen, shǐ tāmen bùgǎn chūyán fǎnkāng: Yīncǐ, tāmen jiù zhàozhe tā suǒ fēnfù de qùzuò.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我的父親住在一座帳幕裏。
\textbf{15} \nolinebreak And my father dwelt in a tent.
\textbf{15} \nolinebreak wǒde fùqin zhùzài yīzuò zhàngmù lǐ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我,尼腓,那時非常年輕,但身材高大,並具有極強的想知道神的奧祕的欲望,因此,我向主呼求;他確曾眷顧了我,並柔和了我的心,使我相信了我父親所講的全部的話;所以,我沒有像我哥哥們那樣叛逆他。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God, wherefore, I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore, I did not rebel against him like unto my brothers.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ, níféi, nàshí fēicháng niánqīng, dàn shēncáigāodà, bìng jùyǒu jíqiáng de xiǎng zhīdao Shén de ào mì de yùwàng, yīncǐ, wǒ xiàng Zhǔ hūqiú; tā què céng juàngùle wǒ, bìng róuhéle wǒde xīn, shǐ wǒ xiāngxìnle wǒ fùqin suǒjiǎng de quánbù dehuà; suǒyǐ, wǒ méiyǒu xiàng wǒ gēgemen nàyàng pànnì tā.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我對賽姆講話,使他知道了主藉著他的神聖之靈所顯示於我的事情。他相信了我的話。
\textbf{17} \nolinebreak And I spake unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto me by his Holy Spirit. And it came to pass that he believed in my words.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ duì sàimǔ jiǎnghuà, shǐ tā zhīdaole Zhǔ jièzhe tāde shénshèng zhī líng suǒ xiǎnshì yú wǒde shìqing. Tā xiāngxìnle wǒde huà.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是,拉曼和雷米爾卻不肯聽我的話;他們的心地強硬使我很憂傷,所以我就為他們而向主呼求。
\textbf{18} \nolinebreak But, behold, Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because of the hardness of their hearts I cried unto the Lord for them.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì, lāmàn hé léimǐěr què bùkěn tīng wǒde huà; tāmende xīnde qiángyìng shǐ wǒ hěn yōushāng, suǒyǐ wǒ jiù wèi tāmen ér xiàng Zhǔ hūqiú.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak主對我說:尼腓,由於你的信心,你有福了,因為你用謙虛的心努力地尋求我。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi, because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of heart.
\textbf{19} \nolinebreak Zhǔ duì wǒ shuō: Níféi, yóuyú nǐde xìnxīn, nǐ yǒufúle, yīnwèi nǐ yòng qiānxū de xīn nǔlì de xúnqiú wǒ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak祇要你遵守我的誡命,你一定會順利繁榮,你要被帶到一塊應許之地;就是我已為你預備好了的地方;也就是一處比所有其他土地都精美的地方。
\textbf{20} \nolinebreak And inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a land of promise; yea, even a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all other lands.
\textbf{20} \nolinebreak zhǐyào nǐ zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐ yīdìng huì shùnlì fánróng, nǐ yào bèi dàidào yīkuài yìngxǔzhīdì; jiùshì wǒ yǐ wèi nǐ yùbèihǎole de dìfang; yě jiùshì yīchù bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de dìfang.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak只要你的哥哥們反抗你,他們就必從主的面前被剪除。
\textbf{21} \nolinebreak And inasmuch as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence of the Lord.
\textbf{21} \nolinebreak zhǐ yào nǐde gēgemen fǎnkāng nǐ, tāmen jiù bì cóng Zhǔ de miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak只要你遵守我的誡命,你必成為你哥哥們的統治者和教師。
\textbf{22} \nolinebreak And inasmuch as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher over thy brethren.
\textbf{22} \nolinebreak zhǐ yào nǐ zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐ bì chéngwéi nǐ gēgemen de tǒngzhìzhě hé jiàoshī.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為,在他們背叛我的那天,我必用一種厲害的詛罰來詛罰他們,使他們無法獲得比你後裔佔優勢的力量,除非你的後裔也背叛我。
\textbf{23} \nolinebreak For behold, in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall rebel against me also.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi, zài tāmen bèipàn wǒde nàtiān, wǒ bì yòng yīzhǒng lìhài de zǔ fá lái zǔ fá tāmen, shǐ tāmen wúfǎ huòdé bǐ nǐ hòuyì zhànyōushì de lìliang, chúfēi nǐde hòuyì yě bèipàn wǒ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak如果你的後裔背叛我,他們將成為你後裔的刑具,藉以喚起他們的記憶。
\textbf{24} \nolinebreak And if it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in the ways of remembrance.
\textbf{24} \nolinebreak rúguǒ nǐde hòuyì bèipàn wǒ, tāmen jiāng chéngwéi nǐ hòuyì de xíngjù, jièyǐ huànqǐ tāmende jìyì.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,和主講話後,就回到我父親的帳幕去。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent of my father.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, hé Zhǔ jiǎnghuà hòu, jiù huídào wǒ fùqin de zhàngmù qù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他對我說:我做了一個夢,夢中主吩咐我要你和你的哥哥們回到耶路撒冷去。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem.
\textbf{2} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Wǒ zuòle yīge mèng, mèngzhōng Zhǔ fēnfù wǒ yào nǐ hé nǐde gēgemen huídào yēlùsālěng qù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為雷班藏有猶太人的記錄和你們祖先的家譜,這些都是刻在銅葉片上的。
\textbf{3} \nolinebreak For behold, Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers, and they are engraven upon plates of brass.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi léibān cáng yǒu yóutàirén de jìlù hé nǐmen zǔxiān de jiāpǔ, zhèxie dōu shì kèzài tóngyèpiàn shàng de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,主吩咐我,要你和你的哥哥們到雷班家中去取那些記錄,帶回荒野來。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ fēnfù wǒ, yào nǐ hé nǐde gēgemen dào léibān jiāzhōng qùqǔ nàxiē jìlù, dàihuí huāngyě lái.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak現在看啊,你的哥哥們抱怨著,說我要他們做的是一件難以做到的事情:但是,這並不是我要他們做的,而是主所吩咐的。
\textbf{5} \nolinebreak And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord.
\textbf{5} \nolinebreak xiànzài kàna, nǐde gēgemen bàoyuàn zhe, shuō wǒ yào tāmen zuò de shì yījiàn nányǐ zuòdào de shìqing: Dànshì, zhè bìng bùshì wǒ yào tāmen zuò de, ér shì Zhǔ suǒ fēnfù de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak所以我的孩子,你去吧,主必照顧你,因為你沒有怨言。
\textbf{6} \nolinebreak Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured.
\textbf{6} \nolinebreak suǒyǐ wǒde háizi, nǐ qù ba, Zhǔ bì zhàogu nǐ, yīnwèi nǐ méiyǒu yuànyán.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我,尼腓,對我父親說:我願意去做主所吩咐的事情,因為我知道,主決不向人類兒女吩咐任何事情,除非他要為他們預備一條道路,使他們能完成他所吩咐的事情。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ, níféi, duì wǒ fùqin shuō: Wǒ yuànyì qùzuò Zhǔ suǒ fēnfù de shìqing, yīnwèi wǒ zhīdao, Zhǔ juébù xiàng rénlèi érnǚ fēnfù rènhé shìqing, chúfēi tā yào wèi tāmen yùbèi yītiáo dàolù, shǐ tāmen néng wánchéng tā suǒ fēnfù de shìqing.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當我父親聽到了這些話,他非常高興,因為他知道我已蒙得了主的祝福。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord.
\textbf{8} \nolinebreak dāng wǒ fùqin tīngdàole zhèxie huà, tā fēicháng gāoxìng, yīnwèi tā zhīdao wǒ yǐ méngdéle Zhǔ de zhùfú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我,尼腓,就和我的哥哥們,帶了我們的帳幕,在荒野中趲行,前往耶路撒冷地。
\textbf{9} \nolinebreak And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ, níféi, jiù hé wǒde gēgemen, dàile wǒmen de zhàngmù, zài huāngyě zhōng zǎn xíng, qiánwǎng yēlùsālěngdì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當我們到達了耶路撒冷地,我就和我的哥哥們商量。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another.
\textbf{10} \nolinebreak dāng wǒmen dàodále yēlùsālěngdì, wǒ jiù hé wǒde gēgemen shāngliàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我們用拈鬮的方法來決定誰進城到雷班的家中去。拉曼拈中了;他就進城到雷班家中去,當他坐在他家中的時候,他就跟他談話。
\textbf{11} \nolinebreak And we cast lots--who of us should go in unto the house of Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house.
\textbf{11} \nolinebreak wǒmen yòng niānjiū de fāngfǎ lái juédìng shéi jìnchéng dào léibān de jiāzhōng qù. Lāmàn niān zhōngle; tā jiù jìnchéng dào léibān jiāzhōng qù, dāng tā zuòzài tā jiāzhōng deshíhòu, tā jiù gēn tā tánhuà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他向雷班要求那些刻在銅葉片上載有我父親家譜的記錄。
\textbf{12} \nolinebreak And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the genealogy of my father.
\textbf{12} \nolinebreak tā xiàng léibān yāoqiú nàxiē kèzài tóngyèpiàn shàngzài yǒu wǒ fùqin jiāpǔ de jìlù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak雷班大怒,把他攆了出去,決不讓他得到那些記錄,並對他說:你是一個強盜,我要殺死你。
\textbf{13} \nolinebreak And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee.
\textbf{13} \nolinebreak léibān dànù, bǎ tā niǎnle chūqù, juébù ràng tā dédào nàxiē jìlù, bìng duì tā shuō: Nǐ shì yīge qiángdào, wǒ yào shāsǐ nǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但拉曼逃走了;他把雷班的舉動告訴了我們。我們非常憂急,我的哥哥們打算回到在荒野中的父親那裏去。
\textbf{14} \nolinebreak But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness.
\textbf{14} \nolinebreak dàn lāmàn táozǒule; tā bǎ léibān de jǔdòng gàosule wǒmen. Wǒmen fēicháng yōu jí, wǒde gēgemen dǎsuàn huídào zài huāngyě zhōng de fùqin nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但是,我對他們說:像主活著,也像我們活著一樣的確實,在我們沒有完成主所吩咐我們事情前,我們決不回到我們在荒野中的父親那裡去。
\textbf{15} \nolinebreak But behold I said unto them that: As the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us.
\textbf{15} \nolinebreak dànshì, wǒ duì tāmen shuō: Xiàng Zhǔ huózhe, yě xiàng wǒmen huózhe yíyàng dequèshí, zài wǒmen méiyǒu wánchéng Zhǔ suǒ fēnfù wǒmen shìqing qián, wǒmen juébù huídào wǒmen zài huāngyě zhōng de fùqin nàli qù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,讓我們忠誠地遵守主的命令吧;讓我們前往我們父親的繼地,他在那裏丟下了金銀和種種的財物。他做這一切都是由於主的命令。
\textbf{16} \nolinebreak Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father's inheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. And all this he hath done because of the commandments of the Lord.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, ràng wǒmen zhōngchéng de zūnshǒu Zhǔ de mìnglìng ba; ràng wǒmen qiánwǎng wǒmen fùqin de jìdì, tā zài nàlǐ diūxiàle jīnyín hé zhǒngzhǒng de cáiwù. Tā zuò zhè yíqiè dōu shì yóuyú Zhǔ de mìnglìng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為他知道,由於人民的邪惡,耶路撒冷一定要毀滅。
\textbf{17} \nolinebreak For he knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people.
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi tā zhīdao, yóuyú rénmín de xiéè, yēlùsālěng yīdìng yào huǐmiè.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為看啊,他們拒絕了先知們的話。因此,如果我父親在他被吩咐逃離那地方後而仍居住在那裏,他一定也要被毀滅。所以,他必須逃離那地方。
\textbf{18} \nolinebreak For behold, they have rejected the words of the prophets. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been commanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi kàna, tāmen jùjuéle xiānzhīmen dehuà. Yīncǐ, rúguǒ wǒ fùqin zài tā bèi fēnfù táolí nàdìfāng hòu ér réng jūzhù zài nàlǐ, tā yīdìng yě yào bèi huǐmiè. Suǒyǐ, tā bìxū táolí nàdìfāng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak看啊,那是神的大智,他要我們取得這些記錄,這樣我們才能為我們的子孫保存我們祖先的語文;
\textbf{19} \nolinebreak And behold, it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve unto our children the language of our fathers;
\textbf{19} \nolinebreak kàna, nà shì Shén de dàzhì, tā yào wǒmen qǔdé zhèxie jìlù, zhèyàng wǒmen cáinéng wèi wǒmen de zǐsūn bǎocún wǒmen zǔxiān de yǔwén;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak而且我們還能為他們保存所有從神聖的先知們口中所講出來的話,這些話是從世界開始直到現在,藉著神的靈和力量而傳給他們的。
\textbf{20} \nolinebreak And also that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time.
\textbf{20} \nolinebreak érqiě wǒmen háinéng wèi tāmen bǎocún suǒyǒu cóng shénshèng de xiānzhīmen kǒuzhōng suǒjiǎng chūlai dehuà, zhèxie huà shì cóng shìjiè kāishǐ zhídàoxiànzài, jièzhe Shén de líng hé lìliang ér chuángěi tāmende.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我用這樣的話勸告我的哥哥們,使他們能忠於遵守神的命令。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ yòng zhèyàng dehuà quàngào wǒde gēgemen, shǐ tāmen néng zhōngyú zūnshǒu Shén de mìnglìng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我們就到我們的繼地去,把我們的金銀和貴重的東西收拾在一起。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our gold, and our silver, and our precious things.
\textbf{22} \nolinebreak wǒmen jiù dào wǒmen de jìdì qù, bǎ wǒmen de jīnyín hé guìzhòng de dōngxī shōushi zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我們收拾了這些東西後,再到雷班的家中去。
\textbf{23} \nolinebreak And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban.
\textbf{23} \nolinebreak wǒmen shōushile zhèxie dōngxī hòu, zài dào léibān de jiāzhōng qù.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我們進入了雷班的家中,要求他把那刻在銅葉片上的記錄給我們,我們願將我們的金銀和所有貴重的東西和他交換。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the plates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things.
\textbf{24} \nolinebreak wǒmen jìnrùle léibān de jiāzhōng, yāoqiú tā bǎ nà kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù gěi wǒmen, wǒmen yuàn jiāng wǒmen de jīnyín hé suǒyǒu guìzhòng de dōngxī hé tā jiāohuàn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當雷班看到了我們的財產,而且是那麼的鉅大,他就起了貪念,把我們推了出去,並派他的僕人們來殺害我們,這樣他就可以獲得我們的財產了。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property.
\textbf{25} \nolinebreak dāng léibān kàndàole wǒmen de cáichǎn, érqiě shì nàme de jùdà, tā jiù qǐle tān niàn, bǎ wǒmen tuīle chūqù, bìng pài tāde púrénmen lái shāhài wǒmen, zhèyàng tā jiù kěyǐ huòdé wǒmen de cáichǎnle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我們只好丟下了我們的財產而逃走,我們的財產就此落入了雷班的手中。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban.
\textbf{26} \nolinebreak wǒmen zhǐhǎo diūxiàle wǒmen de cáichǎn ér táozǒu, wǒmen de cáichǎn jiùcǐ luòrùle léibān de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我們逃進了荒野,雷班的僕人們沒有追上我們,我們躲進了一個巖洞中。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock.
\textbf{27} \nolinebreak wǒmen táojìnle huāngyě, léibān de púrénmen méiyǒu zhuīshàng wǒmen, wǒmen duǒjìnle yīge yándòng zhōng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak拉曼生我的氣,也生我父親的氣;雷米爾也是這樣,因為他聽了拉曼的話。所以他們對我們,他們的弟弟們,講了許多粗暴的話,甚至用棒打我們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod.
\textbf{28} \nolinebreak lāmàn shēng wǒde qì, yě shēng wǒ fùqin de qì; léimǐěr yě shì zhèyàng, yīnwèi tā tīngle lāmàn dehuà. Suǒyǐ tāmen duì wǒmen, tāmende dìdi men, jiǎngle xǔduō cūbào dehuà, shènzhì yòng bàngdǎ wǒmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak正當他們用棒打我們的時候,來了一位主的天使,站在他們的面前;對他們說:你們為何用棒打你們的弟弟?你們不知道主就因為你們的不義,而已挑選他做你們的統治者嗎?你們必須再到耶路撒冷去,主必將雷班交到你們的手中。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a ruler over you, and this because of your iniquities? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your hands.
\textbf{29} \nolinebreak zhèngdāng tāmen yòng bàngdǎ wǒmen deshíhòu, láile yīwèi Zhǔ de tiānshǐ, zhànzài tāmende miànqián; duì tāmen shuō: Nǐmen wèihé yòng bàngdǎ nǐmende dìdi? Nǐmen bùzhīdào Zhǔ jiù yīnwèi nǐmende bùyì, éryǐ tiāoxuǎn tā zuò nǐmende tǒngzhìzhě ma? Nǐmen bìxū zài dào yēlùsālěng qù, Zhǔ bì jiāng léibān jiāodào nǐmende shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak天使對我們講完了話就離開了。
\textbf{30} \nolinebreak And after the angel had spoken unto us, he departed.
\textbf{30} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒmen jiǎngwánle huà jiù líkāile.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak天使離開後,拉曼和雷米爾又開始抱怨了,說:主怎能把雷班交到我們手中呢?看啊,他是一個強有力的人,他可以指揮五十個人,他甚至可以殺死五十個人;那末為何不能殺死我們呢?
\textbf{31} \nolinebreak And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us?
\textbf{31} \nolinebreak tiānshǐ líkāi hòu, lāmàn hé léimǐěr yòu kāishǐ bàoyuànle, shuō: Zhǔ zěnnéng bǎ léibān jiāodào wǒmen shǒuzhōng ne? Kàna, tā shì yīge qiángyǒulì de rén, tā kěyǐ zhǐhuī wǔshíge rén, tā shènzhì kěyǐ shāsǐ wǔshíge rén; nàme wèihé bùnéng shāsǐ wǒmen ne?
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我對哥哥們說:讓我們再上耶路撒冷去,讓我們忠於主的命令吧;因為看啊,他比整個大地都強大;那末為什麼不會比雷班和他的五十人,甚至他的千萬人更強大呢?
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto Jerusalem, and let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier than all the earth, then why not mightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands?
\textbf{1} \nolinebreak wǒ duì gēgemen shuō: Ràng wǒmen zàishàng yēlùsālěng qù, ràng wǒmen zhōngyú Zhǔ de mìnglìng ba; yīnwèi kàna, tā bǐ zhěngge dàdì dōu qiángdà; nàme wèishénme bùhuì bǐ léibān hé tāde wǔshírén, shènzhì tāde qiānwàn rén gèng qiángdà ne?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak所以讓我們上去吧;讓我們像摩西一樣的堅強;因為他曾確切地對紅海中的水說話,水就向兩邊分開,我們的祖先們在乾地上通過,脫離了束縛,而那在後面追趕的法老的軍隊,都在紅海的水中淹死了。
\textbf{2} \nolinebreak Therefore let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea.
\textbf{2} \nolinebreak suǒyǐ ràng wǒmen shàngqù ba; ràng wǒmen xiàng Móxī yíyàng de jiānqiáng; yīnwèi tā céng quèqiè de duì hónghǎi zhōng de shuǐ shuōhuà, shuǐ jiù xiàng liǎngbiān fēnkāi, wǒmen de zǔxiānmen zài gāndì shàng tōngguò, tuōlíle shùfú, ér nà zàihòu miàn zhuīgǎn de fǎlǎo de jūnduì, dōu zài hónghǎi de shuǐzhōng yānsǐle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們知道這是真實的;你們也知道有一位天使已跟你們講過話;你們還能懷疑嗎!讓我們上去吧;主是能拯救我們的,正像拯救我們的祖先一樣;也能毀滅雷班,正像毀滅埃及人一樣。
\textbf{3} \nolinebreak Now behold ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto you; wherefore can ye doubt? Let us go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians.
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen zhīdao zhè shì zhēnshí de; nǐmen yě zhīdao yǒu yīwèi tiānshǐ yǐ gēn nǐmen jiǎngguò huà; nǐmen háinéng huáiyí ma ! ràng wǒmen shàngqù ba; Zhǔ shì néng zhěngjiù wǒmen de, zhèngxiàng zhěngjiù wǒmen de zǔxiān yíyàng; yě néng huǐmiè léibān, zhèngxiàng huǐmiè āijírén yíyàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當我講完了這些話,他們仍然在發怒,仍然在不斷地抱怨;但他們卻跟著我向前走去,直到我們來到了耶路撒冷的城外。
\textbf{4} \nolinebreak Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem.
\textbf{4} \nolinebreak dāng wǒ jiǎngwánle zhèxie huà, tāmen réngrán zài fānù, réngrán zài bùduàn de bàoyuàn; dàn tāmen què gēnzhe wǒ xiàngqián zǒuqù, zhídào wǒmen láidàole yēlùsālěng de chéngwài.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak那時天色已晚;我叫他們都隱藏在城外。他們隱住身形後,我,尼腓,就爬進了城內,直往雷班的家中走去。
\textbf{5} \nolinebreak And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban.
\textbf{5} \nolinebreak nàshí tiānsè yǐwǎn; wǒ jiào tāmen dōu yǐncáng zài chéngwài. Tāmen yǐn zhù shēnxíng hòu, wǒ, níféi, jiù pájìnle chéngnèi, zhí wǎng léibān de jiāzhōng zǒuqù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那時我被靈帶領著,事先一點不知道該做些什麼。
\textbf{6} \nolinebreak And I was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do.
\textbf{6} \nolinebreak nàshí wǒ bèi líng dàilǐng zhe, shìxiān yīdiǎn bùzhīdào gāi zuòxiē shénme.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak然而我一直向前走去,當我走近雷班家門的時候,看到有一個人,倒在我前面的地上,他已喝醉了酒。
\textbf{7} \nolinebreak Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine.
\textbf{7} \nolinebreak ránér wǒ yìzhí xiàngqián zǒuqù, dāng wǒ zǒujìn léibān jiāmén deshíhòu, kàndào yǒu yīge rén, dǎozài wǒ qiánmian de deshàng, tā yǐ hēzuìle jiǔ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當我走到他身邊的時候,發現他就是雷班。
\textbf{8} \nolinebreak And when I came to him I found that it was Laban.
\textbf{8} \nolinebreak dāng wǒ zǒudào tā shēnbiān deshíhòu, fāxiàn tā jiùshì léibān.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我看到了他的劍,就把劍從劍鞘中抽了出來;那劍柄是純金製成的,製工非常精緻,我看到那劍身是用最寶貴的鋼製成的。
\textbf{9} \nolinebreak And I beheld his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ kàndàole tāde jiàn, jiù bǎ jiàn cóng jiànqiào zhōng chōule chūlai; nà jiàn bǐng shì chúnjīn zhìchéng de, zhì gōng fēicháng jīngzhì, wǒ kàndào nà jiàn shēn shì yòng zuì bǎoguì de gāng zhìchéng de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我被靈強制著,要我殺死雷班;但我自己在心裏說:我從未殺過人。我畏縮著不願去殺死他。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. And I shrunk and would that I might not slay him.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ bèi líng qiángzhì zhe, yào wǒ shāsǐ léibān; dàn wǒzìjǐ zài xīnlǐ shuō: Wǒ cóngwèi shā guòrén. Wǒ wèisuō zhe bùyuàn qù shāsǐ tā.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak靈又對我說:看啊,主已將他交在你手中了。是的,我也知道他曾經要殺死我;而且他不肯聽從主的吩咐;他還奪去了我們的財物。
\textbf{11} \nolinebreak And the Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken away our property.
\textbf{11} \nolinebreak líng yòu duì wǒ shuō: Kàna, Zhǔ yǐ jiāng tā jiāo zài nǐ shǒuzhōngle. Shìde, wǒ yě zhīdao tā céngjīng yào shāsǐ wǒ; érqiě tā bùkěn tīngcóng Zhǔ de fēnfù; tā hái duóqùle wǒmen de cáiwù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak靈再對我說:殺死他,因為主已將他交在你手中了;
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands;
\textbf{12} \nolinebreak líng zài duì wǒ shuō: Shāsǐ tā, yīnwèi Zhǔ yǐ jiāng tā jiāo zài nǐ shǒuzhōngle;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak看啊,主殺死惡人來實現他正義的目的。使一個人毀滅,比使一個民族在不信中衰落而毀滅要好得多。
\textbf{13} \nolinebreak Behold the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes. It is better that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in unbelief.
\textbf{13} \nolinebreak kàna, Zhǔ shāsǐ èrén lái shíxiàn tā zhèngyì de mùdì. Shǐ yīge rén huǐmiè, bǐ shǐ yīge mínzú zài bùxìn zhōng shuāiluò ér huǐmiè yàohǎo dé duō.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我,尼腓,聽到了這些話,就記起了主在荒野中對我講的話,他說;祇要你的後裔遵守我的誡命,他們必在應許之地順利而繁榮。
\textbf{14} \nolinebreak And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper in the land of promise.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ, níféi, tīngdàole zhèxie huà, jiù jìqǐle Zhǔ zài huāngyě zhōng duì wǒ jiǎng dehuà, tā shuō; zhǐyào nǐde hòuyì zūnshǒu wǒde jièmìng, tāmen bì zài yìngxǔzhīdì shùnlì ér fánróng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我也想到他們無法按照摩西律法來遵守主的誡命,除非他們有那律法。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the law of Moses, save they should have the law.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ yě xiǎngdào tāmen wúfǎ ànzhào móxīlǜfǎ lái zūnshǒu Zhǔ de jièmìng, chúfēi tāmen yǒu nà lǜfǎ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我也知道那律法是刻在那銅葉片上的。
\textbf{16} \nolinebreak And I also knew that the law was engraven upon the plates of brass.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ yě zhīdao nà lǜfǎ shì kèzài nà tóngyèpiàn shàng de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak並且,我知道主把雷班交在我手中是為了這緣故--使我能照著他的命令而獲得那記錄。
\textbf{17} \nolinebreak And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause--that I might obtain the records according to his commandments.
\textbf{17} \nolinebreak bìngqiě, wǒ zhīdao Zhǔ bǎ léibān jiāo zài wǒ shǒuzhōng shì wèile zhè yuángù -- shǐ wǒ néng zhàozhe tāde mìnglìng ér huòdé nà jìlù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此我服從了靈的話,抓住了雷班的頭髮,用他自己的劍把他的頭斬下來。
\textbf{18} \nolinebreak Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own sword.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ wǒ fúcóngle líng dehuà, zhuāzhùle léibān de tóufǎ, yòng tāzìjǐ de jiàn bǎ tāde tóu zhǎn xiàlái.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我用他自己的劍斬下了他的頭以後,就剝下他的衣服穿在我自己的身上;連一件也不剩下;我又把他的鐵甲繫在我的腰間。
\textbf{19} \nolinebreak And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ yòng tāzìjǐ de jiàn zhǎn xiàle tāde tóu yǐhòu, jiù bōxià tāde yīfu chuānzài wǒzìjǐ de shēnshàng; lián yījiàn yě bù shèngxià; wǒ yòu bǎ tāde tiějiǎ xì zài wǒde yāojiān.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我做完了這些事以後,就向雷班的寶庫走去。正當我向雷班的寶庫走去的時候,我瞧見了那帶著寶庫鑰匙的雷班的僕人。我裝著雷班的聲音吩咐他,要他和我一同進入那寶庫。
\textbf{20} \nolinebreak And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ zuòwánle zhèxie shì yǐhòu, jiù xiàng léibān de bǎokù zǒuqù. Zhèngdāng wǒ xiàng léibān de bǎokù zǒuqù deshíhòu, wǒ qiáojiànle nà dàizhe bǎokù yàoshi de léibān de púrén. Wǒ zhuāngzhe léibān de shēngyīn fēnfù tā, yào tā hé wǒ yītóng jìnrù nà bǎokù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他以為我就是他主人雷班,因為他看到了那衣服和那佩在我腰間的劍。
\textbf{21} \nolinebreak And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins.
\textbf{21} \nolinebreak tā yǐwéi wǒ jiùshì tā Zhǔrén léibān, yīnwèi tā kàndàole nà yīfu hé nàpèi zài wǒ yāojiān de jiàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他對我談論關於猶太人的長老們的事,因為他知道他的主人雷班曾在晚上出去和他們在一起。
\textbf{22} \nolinebreak And he spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them.
\textbf{22} \nolinebreak tā duì wǒ tánlùn guānyú yóutàirén de zhǎnglǎomen de shì, yīnwèi tā zhīdao tāde Zhǔrén léibān céngzài wǎnshang chūqù hé tāmen zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我裝做像雷班的樣子向他說話。
\textbf{23} \nolinebreak And I spake unto him as if it had been Laban.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ zhuāngzuò xiàng léibān deyàngzi xiàng tā shuōhuà.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我也對他說我要帶著那鐫有文字的銅葉片,到那在城牆外面的我的弟兄們那裏去。
\textbf{24} \nolinebreak And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates of brass, to my elder brethren, who were without the walls.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ yě duì tā shuō wǒ yào dàizhe nà juān yǒu wénzì de tóngyèpiàn, dào nà zài chéngqiáng wàimian de wǒde dìxiōngmén nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我並且吩咐他跟隨著我;
\textbf{25} \nolinebreak And I also bade him that he should follow me.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ bìngqiě fēnfù tā gēnsuí zhe wǒ;
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他以為我講的是教會中的弟兄們,也以為我的確是那已經被我殺死的雷班,所以他跟隨著我。
\textbf{26} \nolinebreak And he, supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me.
\textbf{26} \nolinebreak tā yǐwéi wǒ jiǎng de shì jiàohuì zhōng de dìxiōngmén, yě yǐwéi wǒ díquè shì nà yǐjīng bèi wǒ shāsǐ de léibān, suǒyǐ tā gēnsuí zhe wǒ.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當我向城外的哥哥們走去的時候,他好多次向我講起猶太人的長老們。
\textbf{27} \nolinebreak And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls.
\textbf{27} \nolinebreak dāng wǒ xiàng chéngwài de gēgemen zǒuqù deshíhòu, tā hǎoduō cì xiàng wǒ jiǎngqǐ yóutàirén de zhǎnglǎomen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak當拉曼看到我的時候,他非常的驚恐,雷米爾和賽姆也如此。他們在我的前面奔逃;他們以為我是雷班,也以為他已經把我殺死了,而且還要來殺死他們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also.
\textbf{28} \nolinebreak dāng lāmàn kàndào wǒde shíhòu, tā fēicháng de jīngkǒng, léimǐěr hé sàimǔ yě rúcǐ. Tāmen zài wǒde qiánmian bēntáo; tāmen yǐwéi wǒ shì léibān, yě yǐwéi tā yǐjīng bǎ wǒ shāsǐle, érqiě háiyào lái shāsǐ tāmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我在他們後面大聲呼叫著,他們聽出了我的聲音;因此他們就停止逃跑了。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ zài tāmen hòumiàn dàshēng hūjiào zhe, tāmen tīngchūle wǒde shēngyīn; yīncǐ tāmen jiù tíngzhǐ táopǎole.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak當雷班的僕人看到了我的哥哥們,他就開始發抖了,想從我身邊逃回耶路撒冷城。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem.
\textbf{30} \nolinebreak dāng léibān de púrén kàndàole wǒde gēgemen, tā jiù kāishǐ fādǒule, xiǎng cóng wǒ shēnbiān táohuí yēlùsālěng chéng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但是我,尼腓,是一個身材高大的人,而且從主那裏獲得了很多的力量,所以我伸手去抓雷班的僕人,將他一把抓住了,使他不能逃跑。
\textbf{31} \nolinebreak And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee.
\textbf{31} \nolinebreak dànshì wǒ, níféi, shì yīge shēncáigāodà de rén, érqiě cóng Zhǔ nàlǐ huòdéle hěnduō de lìliang, suǒyǐ wǒ shēnshǒu qùzhuā léibān de púrén, jiāng tā yībǎ zhuāzhùle, shǐ tā bùnéng táopǎo.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我對他說,如果他肯聽我的話,那末像主是活著,和我是活著一樣的確實,我們一定饒他的性命。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life.
\textbf{32} \nolinebreak wǒ duì tā shuō, rúguǒ tā kěn tīng wǒde huà, nàme xiàng Zhǔ shì huózhe, hé wǒ shì huózhe yíyàng dequèshí, wǒmen yīdìng ráo tāde xìngmìng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak我甚至起誓告訴他,叫他不用害怕;如果他肯和我們一同到荒野中去,他一定可以像我們一樣做一個自由的人。
\textbf{33} \nolinebreak And I spake unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free man like unto us if he would go down in the wilderness with us.
\textbf{33} \nolinebreak wǒ shènzhì qǐshì gàosu tā, jiào tā bùyòng hàipà; rúguǒ tā kěn hé wǒmen yītóng dào huāngyě zhōng qù, tā yīdìng kěyǐ xiàng wǒmen yíyàng zuò yīge zìyóu de rén.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我也告訴他說:主確實命令我們做這件事;難道我們不應努力遵守主的命令嗎?所以,如果你肯進入荒野到我父親那裏去,那末你在我們之中,一定有你的地位。
\textbf{34} \nolinebreak And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us.
\textbf{34} \nolinebreak wǒ yě gàosu tā shuō: Zhǔ quèshí mìnglìng wǒmen zuò zhèjiàn shì; nándào wǒmen bù yīng nǔlì zūnshǒu Zhǔ de mìnglìng ma? Suǒyǐ, rúguǒ nǐ kěn jìnrù huāngyě dào wǒ fùqin nàlǐ qù, nàme nǐ zài wǒmen zhī zhōng, yīdìng yǒu nǐde dìwèi.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我所講的話鼓起了佘雷的勇氣。余雷就是那僕人的名字;他答應願意進入荒野中到我父親那裏去。他也向我們起誓說他願意從那時起和我們耽在一起。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth.
\textbf{35} \nolinebreak wǒ suǒjiǎng dehuà gǔqǐle shéléi de yǒngqì. Yúléi jiùshì nà púrén de míngzi; tā dāying yuànyì jìnrù huāngyě zhōng dào wǒ fùqin nàlǐ qù. Tā yě xiàng wǒmen qǐshì shuō tā yuànyì cóng nàshí qǐ hé wǒmen dān zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我們想要他和我們耽在一起是為了這緣故,就是使猶太人不會知道關於我們逃進荒野的事情,以免他們追來殺害我們。
\textbf{36} \nolinebreak Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us.
\textbf{36} \nolinebreak wǒmen xiǎngyào tā hé wǒmen dān zàiyīqǐ shì wèile zhè yuángù, jiùshì shǐ yóutàirén bùhuì zhīdao guānyú wǒmen táojìn huāngyě de shìqing, yǐmiǎn tāmen zhuīlái shāhài wǒmen.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak當佘雷向我們起了誓,我們對他的疑懼消除了。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease concerning him.
\textbf{37} \nolinebreak dāng shéléi xiàng wǒmen qǐle shì, wǒmen duì tāde yíjù xiāochúle.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak我們帶了銅葉片和雷班的僕人進入了荒野,趕回我們父親的帳幕。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father.
\textbf{38} \nolinebreak wǒmen dàile tóngyèpiàn hé léibān de púrén jìnrùle huāngyě, gǎnhuí wǒmen fùqin de zhàngmù.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當我們進入荒野到了我們父親那裏後,看啊,他充滿了快樂,我的母親撒拉亞也高興極了,她確曾為了我們而悲傷。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us.
\textbf{1} \nolinebreak dāng wǒmen jìnrù huāngyě dàole wǒmen fùqin nàlǐ hòu, kàna, tā chōngmǎnle kuàilè, wǒde mǔqīn sālāyǎ yě gāoxìng jíle, tā què céng wèile wǒmen ér bēishāng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為她料定我們已喪生在荒野中;她也曾抱怨我的父親,說他是一個有幻覺的人;她對他說:看啊,你把我們帶出了我們的繼地,我的兒子們都死了,我們也都要死在這荒野之中了。
\textbf{2} \nolinebreak For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tā liàodìng wǒmen yǐ sàngshēng zài huāngyě zhōng; tā yě céng bàoyuàn wǒde fùqin, shuō tā shì yīge yǒu huànjué de rén; tā duì tā shuō: Kàna, nǐ bǎ wǒmen dàichūle wǒmen de jìdì, wǒde érzǐmen dōu sǐle, wǒmen yě dōu yào sǐ zài zhè huāngyě zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我母親就是用這樣的話來向我父親抱怨。
\textbf{3} \nolinebreak And after this manner of language had my mother complained against my father.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ mǔqīn jiùshì yòng zhèyàng dehuà lái xiàng wǒ fùqin bàoyuàn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我父親對她說:我知道我是一個有幻覺的人;因為如果我沒有在異象中看到了神的事,我決不會知道神的仁慈,我祇有留在耶路撒冷,和我的弟兄們一同被毀滅。
\textbf{4} \nolinebreak And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ fùqin duì tā shuō: Wǒ zhīdao wǒ shì yīge yǒu huànjué de rén; yīnwèi rúguǒ wǒ méiyǒu zài yìxiàng zhōng kàndàole Shén de shì, wǒ juébùhuì zhīdao Shén de réncí, wǒ zhǐ yǒu liúzài yēlùsālěng, hé wǒde dìxiōngmén yītóng bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是看啊,我已得到了一塊應許之地,我的確為這些事而感到快樂;我也知道主一定會將我的兒子們從雷班手中救出來,再把他們帶回到在這荒野中的我們這裏來。
\textbf{5} \nolinebreak But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ yǐ dédàole yīkuài yìngxǔzhīdì, wǒ díquè wèi zhèxie shì ér gǎndào kuàilè; wǒ yě zhīdao Zhǔ yīdìng huì jiāng wǒde érzǐmen cóng léibān shǒuzhōng jiùchū lái, zài bǎ tāmen dàihuí dào zài zhè huāngyě zhōng de wǒmen zhèlǐ lái.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當我們旅行在荒野中,上耶路撒冷地去取那猶太人的記錄時,我的父親李海,用這樣的話安慰我母親撒拉亞對我們的憂慮。
\textbf{6} \nolinebreak And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews.
\textbf{6} \nolinebreak dāng wǒmen lǚxíng zài huāngyě zhōng, shàng yēlùsālěngdì qùqǔ nà yóutàirén de jìlù shí, wǒde fùqin lǐhǎi, yòng zhèyàng dehuà ānwèi wǒ mǔqīn sālāyǎ duì wǒmen de yōulǜ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我們回到了我父親的帳幕後,看啊,他們真是高興極了,我母親的心也得到了安慰。
\textbf{7} \nolinebreak And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted.
\textbf{7} \nolinebreak wǒmen huídàole wǒ fùqin de zhàngmù hòu, kàna, tāmen zhēnshì gāoxìng jíle, wǒ mǔqīn de xīn yě dédàole ānwèi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak她說:現在我確實知道了主曾吩咐我的丈夫逃進荒野去;我也確實知道主曾保護我的兒子們,將他們從雷班手中救出來,又賜給他們力量,使他們能完成主所吩咐他們的事情。她說著像這一類的話。
\textbf{8} \nolinebreak And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language did she speak.
\textbf{8} \nolinebreak tā shuō: Xiànzài wǒ quèshí zhīdaole Zhǔ céng fēnfù wǒde zhàngfu táojìn huāngyě qù; wǒ yě quèshí zhīdao Zhǔ céng bǎohù wǒde érzǐmen, jiāng tāmen cóng léibān shǒuzhōng jiùchū lái, yòu cìgěi tāmen lìliang, shǐ tāmen néng wánchéng Zhǔ suǒ fēnfù tāmende shìqing. Tā shuōzhe xiàng zhèyīlèi dehuà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們都非常快樂,向主奉獻供祭和燔祭;他們感謝以色列的神。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen dōu fēicháng kuàilè, xiàng Zhǔ fèngxiàn gōngjì hé fánjì; tāmen gǎnxiè yǐsèliè de Shén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們感謝了以色列的神後,我的父親,李海,拿起了那刻在銅葉片上的記錄,從頭仔細地閱讀。
\textbf{10} \nolinebreak And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen gǎnxièle yǐsèliè de Shén hòu, wǒde fùqin, lǐhǎi, náqǐle nà kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù, cóngtóu zǐxì de yuèdú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他看到這些銅葉片包含著摩西的五部書,記載著世界的創造,以及我們始祖亞當和夏娃的記述;
\textbf{11} \nolinebreak And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents;
\textbf{11} \nolinebreak tā kàndào zhèxie tóngyèpiàn bāohán zhe Móxī de wǔbù shū, jìzài zhe shìjiè de chuàngzào, yǐjí wǒmen shǐzǔ Yǎdāng hé Xiàwá de jìshù;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak也包含著猶太人的記錄,從最初直到猶大王西底家執政的初期;
\textbf{12} \nolinebreak And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah;
\textbf{12} \nolinebreak yě bāohán zhe yóutàirén de jìlù, cóng zuìchū zhídào yóudà wáng xīdǐjiā zhízhèng de chūqī;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak也有聖先知們的預言,從最初起,直到西底家執政的初期;還有許多從耶利米口中講出的預言。
\textbf{13} \nolinebreak And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah.
\textbf{13} \nolinebreak yě yǒu shèng xiānzhīmen de yùyán, cóng zuìchū qǐ, zhídào xīdǐjiā zhízhèng de chūqī; háiyǒu xǔduō cóng yēlìmǐ kǒuzhōng jiǎngchū de yùyán.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我的父親李海還從銅葉片上發現了他祖先的家譜;因此他知道了他是約瑟的後裔;這位約瑟就是雅各的兒子,曾被出賣到埃及,為主親手所保護,使他能保全他的父親雅各,以及他所有的家族,不至死於饑荒中。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine.
\textbf{14} \nolinebreak wǒde fùqin lǐhǎi hái cóng tóngyèpiàn shàng fāxiànle tā zǔxiān de jiāpǔ; yīncǐ tā zhīdaole tā shì Yuēsè de hòuyì; zhèwèi Yuēsè jiùshì Yǎgè de érzi, céng bèi chūmài dào āijí, wèi Zhǔ qīnshǒu suǒ bǎohù, shǐ tā néng bǎoquán tāde fùqin Yǎgè, yǐjí tā suǒyǒu de jiāzú, bùzhì sǐyú jīhuang zhōng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們也被這位曾保護他們的神從束縛中和從埃及地帶出來。
\textbf{15} \nolinebreak And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen yě bèi zhèwèi céng bǎohù tāmende Shén cóng shùfú zhōng hé cóng āijídì dàichūlái.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我父親李海就是這樣發現了他祖先們的家譜。雷班也是約瑟的後裔,所以他和他的祖先們都曾負責續寫那記錄。
\textbf{16} \nolinebreak And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ fùqin lǐhǎi jiùshì zhèyàng fāxiànle tā zǔxiānmen de jiāpǔ. Léibān yě shì Yuēsè de hòuyì, suǒyǐ tā hé tāde zǔxiānmen dōu céng fùzé xù xiě nà jìlù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當我父親看到了這一切的事情,他就充滿了靈,並開始預言關於他後裔的事情-
\textbf{17} \nolinebreak And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed--
\textbf{17} \nolinebreak dāng wǒ fùqin kàndàole zhè yíqiè de shìqing, tā jiù chōngmǎnle líng, bìng kāishǐ yùyán guānyú tā hòuyì de shìqing -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這些銅葉片必將到達那屬於他後裔的各邦各國各族各民中。
\textbf{18} \nolinebreak That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed.
\textbf{18} \nolinebreak zhèxie tóngyèpiàn bì jiāng dàodá nà shǔyú tā hòuyì de gèbāng gèguó gèzú gèmín zhōng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此,他說這些銅葉片決不會被毀滅;也決不會再因時間而變得暗淡。他預言了很多關於他後裔的事情。
\textbf{19} \nolinebreak Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. And he prophesied many things concerning his seed.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ, tā shuō zhèxie tóngyèpiàn juébùhuì bèi huǐmiè; yě juébùhuì zài yīn shíjiān ér biàndé àndàn. Tā yùyánle hěnduō guānyú tā hòuyì de shìqing.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak直到現在,我和我父親都遵守著主所賜給我們的誡命。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us.
\textbf{20} \nolinebreak zhídàoxiànzài, wǒ hé wǒ fùqin dōu zūnshǒu zhe Zhǔ suǒ cìgěi wǒmen de jièmìng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我們已得到了主所吩咐我們去取的記錄,我們仔細閱讀後,發現這些記錄很有益,對我們有極大的價值,能使我們把主的誡命保留給我們的子孫。
\textbf{21} \nolinebreak And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children.
\textbf{21} \nolinebreak wǒmen yǐ dédàole Zhǔ suǒ fēnfù wǒmen qùqǔ de jìlù, wǒmen zǐxì yuèdú hòu, fāxiàn zhèxie jìlù hěn yǒuyì, duì wǒmen yǒu jídà de jiàzhí, néng shǐ wǒmen bǎ Zhǔ de jièmìng bǎoliú gěi wǒmen de zǐsūn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak所以,這是主的大智,當我們在荒野中向應許之地進行時,要我們攜帶著這些記錄。
\textbf{22} \nolinebreak Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise.
\textbf{22} \nolinebreak suǒyǐ, zhè shì Zhǔ de dàzhì, dāng wǒmen zài huāngyě zhōng xiàng yìngxǔzhīdì jìnxíng shí, yào wǒmen xiédài zhe zhèxie jìlù.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,不想把我祖先們的家譜記在我記錄中的這一個部份:以後的任何時候我也不想把這些記在我正在記錄的這些片葉上-因為這些家譜已記在我父親所寫的記錄中了;所以我不再寫在這部著述中。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Nephi, do not give the genealogy of my fathers in this part of my record; neither at any time shall I give it after upon these plates which I am writing; for it is given in the record which has been kept by my father; wherefore, I do not write it in this work.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, bùxiǎng bǎ wǒ zǔxiānmen de jiāpǔ jìzài wǒ jìlù zhōng de zhè yīge bùfen: Yǐhòu de rènhéshíhòu wǒ yě bùxiǎng bǎ zhèxie jìzài wǒ zhèngzài jìlù de zhèxie piànyè shàng - yīnwèi zhèxie jiāpǔ yǐ jìzài wǒ fùqin suǒ xiěde jìlù zhōngle; suǒyǐ wǒ bùzài xiězài zhè bù zhùshù zhōng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我祇要說我們是約瑟的後代就夠了。
\textbf{2} \nolinebreak For it sufficeth me to say that we are descendants of Joseph.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ zhǐyào shuō wǒmen shì Yuēsè de hòudài jiù gòule.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我不想把我父親所有的事完全記下來,那是無法寫在這些片葉上面的,因為我要留出空位來寫屬於神的事。
\textbf{3} \nolinebreak And it mattereth not to me that I am particular to give a full account of all the things of my father, for they cannot be written upon these plates, for I desire the room that I may write of the things of God.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ bùxiǎng bǎ wǒ fùqin suǒyǒu de shì wánquán jìxià lái, nà shì wúfǎ xiězài zhèxie piànyè shàngmian de, yīnwèi wǒ yào liúchū kōngwèi lái xiě shǔyú Shén de shì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為我整個的意向是要勸導人們歸向那位亞伯拉罕的神,以撒的神和雅各的神,因而得救。
\textbf{4} \nolinebreak For the fulness of mine intent is that I may persuade men to come unto the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and be saved.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi wǒ zhěngge de yìxiàng shì yào quàndǎo rénmen guīxiàng nàwèi Yàbólāhàn de Shén, yǐsā de Shén hé Yǎgè de Shén, yīnér déjiù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此,凡取悅世人的事我都不寫,祇寫那神所喜悅的,以及那些不是屬於這世界的人們所喜悅的事。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore, the things which are pleasing unto the world I do not write, but the things which are pleasing unto God and unto those who are not of the world.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ, fán qǔyuè shìrén de shì wǒ dōu bù xiě, zhǐ xiě nà Shén suǒ xǐyuè de, yǐjí nàxiē bùshì shǔyú zhè shìjiè de rénmen suǒ xǐyuè de shì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,我要吩咐我的後裔,不可把那些對世人沒有價值的事,來佔據這些片葉。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, I shall give commandment unto my seed, that they shall not occupy these plates with things which are not of worth unto the children of men.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, wǒ yào fēnfù wǒde hòuyì, bùkě bǎ nàxiē duì shìrén méiyǒu jiàzhí de shì, lái zhànjù zhèxie piànyè.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我希望你們要知道,在我父親李海結束了關於他後裔的預言後,主又對他講話,說他,李海,不宜單單帶著他的家庭而進入荒野;他的兒子們必須娶女孩們為妻,這樣他們纔能在應許之地為主而養育子孫。
\textbf{1} \nolinebreak And now I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of prophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto him again, saying that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the wilderness alone; but that his sons should take daughters to wife, that they might raise up seed unto the Lord in the land of promise.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐmen yào zhīdao, zài wǒ fùqin lǐhǎi jiéshùle guānyú tā hòuyì de yùyán hòu, Zhǔ yòu duì tā jiǎnghuà, shuō tā, lǐhǎi, bùyí dāndān dàizhe tāde jiātíng ér jìnrù huāngyě; tāde érzǐmen bìxū qǔ nǚháimen wèi qī, zhèyàng tāmen cái néng zài yìngxǔzhīdì wèi Zhǔ ér yǎngyù zǐsūn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主吩咐他要我,尼腓,和我的哥哥們,再回到耶路撒冷地去,把葉希梅和他的家庭帶到荒野來。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the Lord commanded him that I, Nephi, and my brethren, should again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family into the wilderness.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ fēnfù tā yào wǒ, níféi, hé wǒde gēgemen, zài huídào yēlùsālěngdì qù, bǎ yèxīměi hé tāde jiātíng dàidào huāngyě lái.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我,尼腓,和我的哥哥們,再從荒野中到耶路撒冷去。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did again, with my brethren, go forth into the wilderness to go up to Jerusalem.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ, níféi, hé wǒde gēgemen, zài cóng huāngyě zhōng dào yēlùsālěng qù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們來到葉希梅家中,很受葉希梅的歡迎,因而我們把主的話對他們說了。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of the Lord.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen láidào yèxīměi jiāzhōng, hěnshòu yèxīměi de huānyíng, yīnér wǒmen bǎ Zhǔ dehuà duì tāmen shuōle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主使葉希梅和他一家人的心變得柔和了,因而他們和我們一同進入了荒野,向我父親的帳幕行進。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the Lord did soften the heart of Ishmael, and also his household, insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to the tent of our father.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ shǐ yèxīměi hé tā yījiārén de xīn biàndé róuhéle, yīnér tāmen hé wǒmen yītóng jìnrùle huāngyě, xiàng wǒ fùqin de zhàngmù xíngjìn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當我們在荒野中行進的時候,拉曼和雷米爾、葉希梅的兩個女兒,還有葉希梅的兩個兒子和他們的家庭,都反對著我們;是的,他們反對我尼腓、賽姆、他們的父親葉希梅和他的妻子,以及他另外的三個女兒。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel, and two of the daughters of Ishmael, and the two sons of Ishmael and their families, did rebel against us; yea, against me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three other daughters.
\textbf{6} \nolinebreak dāng wǒmen zài huāngyě zhōng xíngjìn deshíhòu, lāmàn hé léimǐěr, yèxīměi de liǎngge nǚér, háiyǒu yèxīměi de liǎngge érzi hé tāmende jiātíng, dōu fǎnduì zhe wǒmen; shìde, tāmen fǎnduì wǒ níféi, sàimǔ, tāmende fùqin yèxīměi hé tāde qīzi, yǐjí tā lìngwài de sānge nǚér.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak在這次反抗中,他們都很想回到耶路撒冷地去。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the land of Jerusalem.
\textbf{7} \nolinebreak zài zhècì fǎnkāng zhōng, tāmen dōu hěn xiǎng huídào yēlùsālěngdì qù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我,尼腓,為他們的心地頑硬而感到悲傷,因此就和他們講話,我對拉曼和雷米爾說:看啊,你們是我的哥哥,你們的心怎會這樣的頑硬,你們的理智怎會這樣的蒙蔽,而需要我,你們的弟弟,來講給你們聽,來為你們做榜樣?
\textbf{8} \nolinebreak And now I, Nephi, being grieved for the hardness of their hearts, therefore I spake unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel: Behold ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts, and so blind in your minds, that ye have need that I, your younger brother, should speak unto you, yea, and set an example for you?
\textbf{8} \nolinebreak wǒ, níféi, wèi tāmende xīnde wányìng ér gǎndào bēishāng, yīncǐ jiù hé tāmen jiǎnghuà, wǒ duì lāmàn hé léimǐěr shuō: Kàna, nǐmen shì wǒde gēge, nǐmende xīn zěnhuì zhèyàng de wányìng, nǐmende lǐzhì zěnhuì zhèyàng de méngbì, ér xūyào wǒ, nǐmende dìdi, lái jiǎnggěi nǐmen tīng, lái wèi nǐmen zuò bǎngyàng?
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們怎會不聽主的話呢?
\textbf{9} \nolinebreak How is it that ye have not hearkened unto the word of the Lord?
\textbf{9} \nolinebreak nǐmen zěnhuì bù tīng Zhǔ dehuà ne?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你們怎會忘記了你們已經看到過一位主的天使呢?
\textbf{10} \nolinebreak How is it that ye have forgotten that ye have seen an angel of the Lord?
\textbf{10} \nolinebreak nǐmen zěnhuì wàngjìle nǐmen yǐjīng kàndào guò yīwèi Zhǔ de tiānshǐ ne?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們怎會也忘記了主為我們所做的,把我們從雷班手中救出來,並得到那記錄的何等偉大的事情呢?
\textbf{11} \nolinebreak Yea, and how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for us, in delivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain the record?
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen zěnhuì yě wàngjìle Zhǔ wèi wǒmen suǒ zuò de, bǎ wǒmen cóng léibān shǒuzhōng jiùchū lái, bìng dédào nà jìlù de héděng wěidà de shìqing ne?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak是的,你們怎會忘記了如果世人運用對主的信心,主是能照著他的旨意而為世人做一切事情的呢?所以,讓我們信賴他吧。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, and how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all things according to his will, for the children of men, if it so be that they exercise faith in him? Wherefore, let us be faithful to him.
\textbf{12} \nolinebreak shìde, nǐmen zěnhuì wàngjìle rúguǒ shìrén yùnyòng duì Zhǔ de xìnxīn, Zhǔ shì néng zhàozhe tāde zhǐyì ér wèi shìrén zuò yīqièshìqing de ne? Suǒyǐ, ràng wǒmen xìnlài tā ba.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我們若信賴他,我們必能獲得那應許之地:而且你們在將來的某一個時期,必將知道主所說的關於耶路撒冷毀滅的話一定會應驗;因為主所講過的一切關於耶路撒冷毀滅的事情,一定要應驗的。
\textbf{13} \nolinebreak And if it so be that we are faithful to him, we shall obtain the land of promise; and ye shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled concerning the destruction of Jerusalem; for all things which the Lord hath spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled.
\textbf{13} \nolinebreak wǒmen ruò xìnlài tā, wǒmen bì néng huòdé nà yìngxǔzhīdì: Érqiě nǐmen zàijiānglái de mǒuyīge shíqī, bì jiāng zhīdao Zhǔ suǒ shuōde guānyú yēlùsālěng huǐmiè dehuà yīdìng huì yìngyàn; yīnwèi Zhǔ suǒjiǎng guò de yíqiè guānyú yēlùsālěng huǐmiè de shìqing, yīdìng yào yìngyàn de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為主的靈很快就要停止對他們的努力了;因為看啊,他們已拒絕了先知們,他們把耶利米送進了監獄。他們還力圖謀害我父親,以致迫使他離開了那地方。
\textbf{14} \nolinebreak For behold, the Spirit of the Lord ceaseth soon to strive with them; for behold, they have rejected the prophets, and Jeremiah have they cast into prison. And they have sought to take away the life of my father, insomuch that they have driven him out of the land.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ de Líng hěnkuài jiù yào tíngzhǐ duì tāmende nǔlìle; yīnwèi kàna, tāmen yǐ jùjuéle xiānzhīmen, tāmen bǎ yēlìmǐ sòngjìnle jiānyù. Tāmen hái lìtú móuhài wǒ fùqin, yǐzhì pòshǐ tā líkāile nàdìfāng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我告訴你們,如果你們回到耶路撒冷去,你們也必和他們一起被毀滅。現在如果你們願作此選擇,就上那地方去吧,可是記著我對你們所說的話,如果你們去,你們也必被毀滅;因為這是主的靈強制我這樣說的。
\textbf{15} \nolinebreak Now behold, I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen huídào yēlùsālěng qù, nǐmen yě bì hé tāmen yìqǐ bèi huǐmiè. Xiànzài rúguǒ nǐmen yuàn zuò cǐ xuǎnzé, jiù shàng nàdìfāng qù ba, kěshì jìzhe wǒ duì nǐmen suǒ shuōde huà, rúguǒ nǐmen qù, nǐmen yě bì bèi huǐmiè; yīnwèi zhè shì Zhǔ de Líng qiángzhì wǒ zhèyàng shuōde.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當我,尼腓,對我哥哥們講了這些話,他們就對我發怒。他們抓住了我,因為他們怒極了,他們用繩索捆綁我,想取我的命,將我留在荒野中讓野獸來吃掉。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren, they were angry with me. And it came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were exceedingly wroth, and they did bind me with cords, for they sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to be devoured by wild beasts.
\textbf{16} \nolinebreak dāng wǒ, níféi, duì wǒ gēgemen jiǎngle zhèxie huà, tāmen jiù duì wǒ fānù. Tāmen zhuāzhùle wǒ, yīnwèi tāmen nù jíle, tāmen yòng shéngsuǒ kǔnbǎng wǒ, xiǎng qǔ wǒde mìng, jiāng wǒ liúzài huāngyě zhōng ràng yěshòu lái chīdiào.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但我向主禱告,說:主啊,求你按照我對你的信心,將我從我哥哥們手中救出來;求你賜給我力量,使我能弄斷這些捆綁我的繩索。
\textbf{17} \nolinebreak But it came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren; yea, even give me strength that I may burst these bands with which I am bound.
\textbf{17} \nolinebreak dàn wǒ xiàng Zhǔ dǎogào, shuō: Zhǔ a, qiú nǐ ànzhào wǒ duì nǐde xìnxīn, jiāng wǒ cóng wǒ gēgemen shǒuzhōng jiùchū lái; qiú nǐ cìgěi wǒ lìliang, shǐ wǒ néng nòngduàn zhèxie kǔnbǎng wǒde shéngsuǒ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak當我說了這些話,看啊,那繩索就從我手上和腳上鬆開了,我站在我哥哥們的面前,再向他們講話。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto them again.
\textbf{18} \nolinebreak dāng wǒ shuōle zhèxie huà, kàna, nà shéngsuǒ jiù cóng wǒ shǒushàng hé jiǎoshàng sōngkāile, wǒ zhànzài wǒ gēgemen de miànqián, zài xiàng tāmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們又對我發怒,想把我捉住;但是,葉希梅的一個女兒和她的母親,還有葉希梅的一個兒子,都來向我哥哥們求情,使他們的心軟化了;他們停止了取我性命的努力。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon me; but behold, one of the daughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften their hearts; and they did cease striving to take away my life.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen yòu duì wǒ fānù, xiǎng bǎ wǒ zhuōzhù; dànshì, yèxīměi de yīge nǚér hé tāde mǔqīn, háiyǒu yèxīměi de yīge érzi, dōulái xiàng wǒ gēgemen qiúqíng, shǐ tāmende xīnruǎn huàle; tāmen tíngzhǐle qǔ wǒ xìngmìng de nǔlì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們為了他們的邪惡而感到悔恨,匍匐在我面前,懇求我饒恕他們所做的對不起我的事情。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch that they did bow down before me, and did plead with me that I would forgive them of the thing that they had done against me.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen wèile tāmende xiéè ér gǎndào huǐhèn, púfú zài wǒ miànqián, kěnqiú wǒ ráoshù tāmen suǒ zuò de duìbùqì wǒde shìqing.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我很爽快的饒恕了他們所做的一切,我勸他們要向主他們的神禱告,祈求他的饒恕。他們照著做了。他們向主禱告後,我們就再向我們父親的帳幕前進。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that I did frankly forgive them all that they had done, and I did exhort them that they would pray unto the Lord their God for forgiveness. And it came to pass that they did so. And after they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards the tent of our father.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ hěn shuǎngkuài de ráoshùle tāmen suǒ zuò de yíqiè, wǒ quàn tāmen yào xiàng Zhǔ tāmende Shén dǎogào, qǐqiú tāde ráoshù. Tāmen zhàozhe zuòle. Tāmen xiàng Zhǔ dǎogào hòu, wǒmen jiù zài xiàng wǒmen fùqin de zhàngmù qiánjìn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我們來到了我們父親的帳幕。在我和我哥哥們以及葉希梅的全家都來到了我父親的帳幕後,他們就感謝主他們的神;他們向他奉獻供祭和燔祭。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that we did come down unto the tent of our father. And after I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent of my father, they did give thanks unto the Lord their God; and they did offer sacrifice and burnt offerings unto him.
\textbf{22} \nolinebreak wǒmen láidàole wǒmen fùqin de zhàngmù. Zài wǒ hé wǒ gēgemen yǐjí yèxīměi de quánjiā dōu láidàole wǒ fùqin de zhàngmù hòu, tāmen jiù gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén; tāmen xiàng tā fèngxiàn gōngjì hé fánjì.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我們已把各式各樣的種子,都聚集在一起了,就是每一種穀類的,和每一種果類的種子。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that we had gathered together all manner of seeds of every kind, both of grain of every kind, and also of the seeds of fruit of every kind.
\textbf{1} \nolinebreak wǒmen yǐ bǎ gèshìgèyàng de zhǒngzi, dōu jùjí zàiyīqǐle, jiùshì měiyīzhǒng gǔlèi de, hé měiyīzhǒng guǒlèi de zhǒngzi.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當我父親住在荒野中的時候,他對我們說;我做了一個夢;或者說,我看到了一個異象。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that while my father tarried in the wilderness he spake unto us, saying: Behold, I have dreamed a dream; or, in other words, I have seen a vision.
\textbf{2} \nolinebreak dāng wǒ fùqin zhùzài huāngyě zhōng deshíhòu, tā duì wǒmen shuō; wǒ zuòle yīge mèng; huòzhě shuō, wǒ kàndàole yīge yìxiàng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由於我所見到的事情,我有理由因尼腓和賽姆的緣故而在主裏面快樂:因為我有理由料定他們和他們的許多後裔必得救。
\textbf{3} \nolinebreak And behold, because of the thing which I have seen, I have reason to rejoice in the Lord because of Nephi and also of Sam; for I have reason to suppose that they, and also many of their seed, will be saved.
\textbf{3} \nolinebreak yóuyú wǒ suǒjiàn dào de shìqing, wǒ yǒulǐyóu yīn níféi hé sàimǔ de yuángù ér zài Zhǔ lǐmiàn kuàilè: Yīnwèi wǒ yǒulǐyóu liàodìng tāmen hé tāmende xǔduō hòuyì bìdéjiù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但是,拉曼和雷米爾,我為了你們而非常害怕;因為我在夢中似乎看到了一個黑暗而凄涼的荒野。
\textbf{4} \nolinebreak But behold, Laman and Lemuel, I fear exceedingly because of you; for behold, methought I saw in my dream, a dark and dreary wilderness.
\textbf{4} \nolinebreak dànshì, lāmàn hé léimǐěr, wǒ wèile nǐmen érfēi cháng hàipà; yīnwèi wǒ zài mèngzhōng sìhu kàndàole yīge hēiàn ér qī liáng de huāngyě.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我看到一個穿著白袍的人;他走過來站在我前面。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that I saw a man, and he was dressed in a white robe; and he came and stood before me.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ kàndào yīge chuānzhe bái páo de rén; tā zǒuguò lái zhànzài wǒ qiánmian.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他向我說話,吩咐我跟著他。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that he spake unto me, and bade me follow him.
\textbf{6} \nolinebreak tā xiàng wǒ shuōhuà, fēnfù wǒ gēnzhe tā.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak正當我跟著他的時候,我看到我自己在一個黑暗而凄涼的荒地中。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that as I followed him I beheld myself that I was in a dark and dreary waste.
\textbf{7} \nolinebreak zhèngdāng wǒ gēnzhe tāde shíhòu, wǒ kàndào wǒzìjǐ zài yīge hēiàn ér qī liáng de huāngde zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我在黑暗中走了許多時辰後,就開始向主禱告,祈求他依照他的無限慈悲憐憫我。
\textbf{8} \nolinebreak And after I had traveled for the space of many hours in darkness, I began to pray unto the Lord that he would have mercy on me, according to the multitude of his tender mercies.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ zài hēiàn zhōng zǒule xǔduō shíchén hòu, jiù kāishǐ xiàng Zhǔ dǎogào, qǐqiú tā yīzhào tāde wúxiàn cíbēi liánmǐn wǒ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我向主禱告後,就看到一班廣闊的原野。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass after I had prayed unto the Lord I beheld a large and spacious field.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ xiàng Zhǔ dǎogào hòu, jiù kàndào yībān guǎngkuò de yuányě.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我也看到一棵樹,樹上的果子看起來非常好吃,並能使人快樂。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that I beheld a tree, whose fruit was desirable to make one happy.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ yě kàndào yī kē shù, shùshàng de guǒzi kànqǐlái fēichánghǎo chī, bìng néng shǐ rén kuàilè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我走過去採食樹上的果子;我發覺那果子是最甜的,比我以前所嚐過的任何果子都甜。我一也看出那果子是白色的,遠超過我所看過的任何白色。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that I did go forth and partake of the fruit thereof; and I beheld that it was most sweet, above all that I ever before tasted. Yea, and I beheld that the fruit thereof was white, to exceed all the whiteness that I had ever seen.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ zǒuguò qù cǎi shí shùshàng de guǒzi; wǒ fājué nà guǒzi shì zuì tiánde, bǐ wǒ yǐqián suǒ cháng guò de rènhé guǒzi dōu tián. Wǒ yī yě kànchū nà guǒzi shì báisè de, yuǎn chāoguò wǒ suǒ kànguò de rènhé báisè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當我吃那果子的時候,我的心靈充滿了極大的快樂;出此,我極希望我家裏的人也能吃到這果子;因為我知道這果子比其他一切的果子更好吃。
\textbf{12} \nolinebreak And as I partook of the fruit thereof it filled my soul with exceedingly great joy; wherefore, I began to be desirous that my family should partake of it also; for I knew that it was desirable above all other fruit.
\textbf{12} \nolinebreak dāng wǒ chī nà guǒzi deshíhòu, wǒde xīnlíng chōngmǎnle jídà de kuàilè; chū cǐ, wǒ jí xīwàng wǒjiā lǐ de rén yě néngchī dào zhè guǒzi; yīnwèi wǒ zhīdao zhè guǒzi bǐ qítā yíqiè de guǒzi gènghǎo chī.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我抬眼向四週瞥視,希望我也許能發現我家裏的人也在那裏,我看到了一條河;這條河沿著我採吃果子的那棵樹的附近流動著。
\textbf{13} \nolinebreak And as I cast my eyes round about, that perhaps I might discover my family also, I beheld a river of water; and it ran along, and it was near the tree of which I was partaking the fruit.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ tái yǎn xiàng sì zhōu piēshì, xīwàng wǒ yěxǔ néng fāxiàn wǒjiā lǐ de rén yě zài nàlǐ, wǒ kàndàole yītiáo hé; zhètiáo héyán zhe wǒ cǎi chī guǒzi de nà kē shù de fùjìn liúdòng zhe.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我望過去,想看看這條河是從那裏來的;我看到了那源頭就在不遠的地方;在源頭的旁邊,我看到了你們的母親撒拉亞,還有賽姆和尼腓;他們站在那裏,好像不知道該往那裏好。
\textbf{14} \nolinebreak And I looked to behold from whence it came; and I saw the head thereof a little way off; and at the head thereof I beheld your mother Sariah, and Sam, and Nephi; and they stood as if they knew not whither they should go.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ wàng guòqu, xiǎng kànkàn zhètiáo hé shì cóng nàlǐ lái de; wǒ kàndàole nà yuántóu jiù zài bùyuǎn de dìfang; zài yuántóu de pángbiān, wǒ kàndàole nǐmende mǔqīn sālāyǎ, háiyǒu sàimǔ hé níféi; tāmen zhànzài nàlǐ, hǎoxiàng bùzhīdào gāi wǎngnà lǐ hǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我向他們招手;並大聲叫他們到我這裏來,吃那比任何別的果子都好吃的果子。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that I beckoned unto them; and I also did say unto them with a loud voice that they should come unto me, and partake of the fruit, which was desirable above all other fruit.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ xiàng tāmen zhāoshǒu; bìng dàshēngjiào tāmen dào wǒ zhèlǐ lái, chī nàbǐ rènhé biéde guǒzi dōuhǎo chī de guǒzi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們來到了我這裏,也吃了那果子。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that they did come unto me and partake of the fruit also.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen láidàole wǒ zhèlǐ, yě chīle nà guǒzi.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我極希望拉曼和雷米爾也來吃那果子;因此,我就朝河的源頭那裏望去,希望能看到他們。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that I was desirous that Laman and Lemuel should come and partake of the fruit also; wherefore, I cast mine eyes towards the head of the river, that perhaps I might see them.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ jí xīwàng lāmàn hé léimǐěr yě lái chī nà guǒzi; yīncǐ, wǒ jiù cháo hé de yuántóu nàlǐ wàngqù, xīwàng néng kàndào tāmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我看到了他們,但他們不肯到我這裏來吃那果子。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that I saw them, but they would not come unto me and partake of the fruit.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ kàndàole tāmen, dàn tāmen bùkěn dào wǒ zhèlǐ lái chī nà guǒzi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我看見一根鐵桿,沿著河岸,一直延伸到那棵我站在那裏的樹邊。
\textbf{19} \nolinebreak And I beheld a rod of iron, and it extended along the bank of the river, and led to the tree by which I stood.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ kànjiàn yī gēn tiě gǎn, yánzhe héàn, yìzhí yánshēn dào nà kē wǒ zhànzài nàlǐ de shù biān.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我也看見一條直而窄的路,沿著那鐵桿,直通到那棵我站在那裏的樹邊;這條路也沿著水源上游而通到一片廣大的原野,好像是一個世界。
\textbf{20} \nolinebreak And I also beheld a strait and narrow path, which came along by the rod of iron, even to the tree by which I stood; and it also led by the head of the fountain, unto a large and spacious field, as if it had been a world.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ yě kànjiàn yītiáo zhí ér zhǎi de lù, yánzhe nà tiě gǎn, zhítōng dào nà kē wǒ zhànzài nàlǐ de shù biān; zhètiáo lù yě yánzhe shuǐyuán shàngyóu ér tōngdào yīpiàn guǎngdà de yuányě, hǎoxiàng shì yīge shìjiè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我看見無數的人群,其中有好多人向前擠行,想走上那條通到那棵我站在那裏的樹邊的窄路。
\textbf{21} \nolinebreak And I saw numberless concourses of people, many of whom were pressing forward, that they might obtain the path which led unto the tree by which I stood.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ kànjiàn wúshù de rénqún, qízhōng yǒu hǎoduō rén xiàngqián jǐ xíng, xiǎng zǒushàng nàtiáo tōngdào nà kē wǒ zhànzài nàlǐ de shù biān de zhǎilù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們終於走上了,並開始在那條通到樹邊的窄路上行走。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that they did come forth, and commence in the path which led to the tree.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen zhōngyú zǒushàngle, bìng kāishǐ zài nàtiáo tōngdào shù biān de zhǎilù shàngxíng zǒu.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那裏忽然起了一片黑霧;一片非常大的黑霧,使那些已在窄路上行走的人迷失了他們的路途,以致走入了歧途。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that there arose a mist of darkness; yea, even an exceedingly great mist of darkness, insomuch that they who had commenced in the path did lose their way, that they wandered off and were lost.
\textbf{23} \nolinebreak nàlǐ hūrán qǐle yīpiàn hēi wù; yīpiàn fēicháng dà de hēi wù, shǐ nàxiē yǐ zài zhǎilù shàngxíng zǒu de rén míshīle tāmende lùtú, yǐzhì zǒurùle qítú.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我看到另外有人向前擠行著,他們走上了窄路,抓住了鐵桿的一端;他們緊靠著那鐵桿,在黑霧中擠行著,直到他們抵達了樹邊,採吃樹上的果子。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that I beheld others pressing forward, and they came forth and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press forward through the mist of darkness, clinging to the rod of iron, even until they did come forth and partake of the fruit of the tree.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ kàndào lìngwài yǒurén xiàngqián jǐ xíng zhe, tāmen zǒushàngle zhǎilù, zhuāzhùle tiě gǎn de yīduān; tāmen jǐnkào zhe nà tiě gǎn, zài hēi wùzhōng jǐ xíng zhe, zhídào tāmen dǐdále shù biān, cǎi chī shùshàng de guǒzi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們吃了樹上的果子後,就向周圍張望,好像覺得很不好意思。
\textbf{25} \nolinebreak And after they had partaken of the fruit of the tree they did cast their eyes about as if they were ashamed.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen chīle shùshàng de guǒzi hòu, jiù xiàng zhōuwéi zhāngwàng, hǎoxiàng juéde hěnbù hǎoyìsī.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我也向周圍看去,看到在河的那一邊,有一座廣廈,好像建立在空中,高高的在地面之上。
\textbf{26} \nolinebreak And I also cast my eyes round about, and beheld, on the other side of the river of water, a great and spacious building; and it stood as it were in the air, high above the earth.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ yě xiàng zhōuwéi kànqù, kàndào zài hé de nà yībiān, yǒu yīzuò guǎngshà, hǎoxiàng jiànlì zàikōngzhōng, gāogāo de zài dìmiàn zhīshàng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak廣廈中擠滿了人,有老的和少的,有男的和女的;他們的服裝非常講究;他們做著嘲笑的樣子,指著那些已經來到樹邊吃著果子的人們。
\textbf{27} \nolinebreak And it was filled with people, both old and young, both male and female; and their manner of dress was exceedingly fine; and they were in the attitude of mocking and pointing their fingers towards those who had come at and were partaking of the fruit.
\textbf{27} \nolinebreak guǎngshà zhōng jǐmǎnle rén, yǒu lǎode hé shǎode, yǒu nánde hé nǚde; tāmende fúzhuāng fēicháng jiǎngjiù; tāmen zuòzhe cháoxiào deyàngzi, zhǐzhe nàxiē yǐjīng láidào shù biān chī zhe guǒzi de rénmen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們吃了果子後覺得很難為情,因為那些人正在嘲笑他們;他們離開了那裏,走入禁路而迷失了。
\textbf{28} \nolinebreak And after they had tasted of the fruit they were ashamed, because of those that were scoffing at them; and they fell away into forbidden paths and were lost.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen chīle guǒzi hòu juéde hěn nánwèiqíng, yīnwèi nàxiē rén zhèngzài cháoxiào tāmen; tāmen líkāile nàlǐ, zǒurù jìn lù ér míshīle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak現在我,尼腓,不想把我父親的話都講出來。
\textbf{29} \nolinebreak And now I, Nephi, do not speak all the words of my father.
\textbf{29} \nolinebreak xiànzài wǒ, níféi, bùxiǎng bǎ wǒ fùqin dehuà dōu jiǎngchūlái.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak祇是簡短地來寫,他看見另外的人群向前擠行著;他們過來抓住了鐵桿的一端;他們向前擠行,一直緊抓著那鐵桿,直到抵達了樹邊,纔跪下來,吃那樹上的果子。
\textbf{30} \nolinebreak But, to be short in writing, behold, he saw other multitudes pressing forward; and they came and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press their way forward, continually holding fast to the rod of iron, until they came forth and fell down and partook of the fruit of the tree.
\textbf{30} \nolinebreak zhǐ shì jiǎnduǎn de lái xiě, tā kànjiàn lìngwài de rénqún xiàngqián jǐ xíng zhe; tāmen guòlái zhuāzhùle tiě gǎn de yīduān; tāmen xiàngqián jǐ xíng, yìzhí jǐnzhuā zhe nà tiě gǎn, zhídào dǐdále shù biān, cái guìxià lái, chī nà shùshàng de guǒzi.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他也看到另外的人群向著那廣廈摸索前進。
\textbf{31} \nolinebreak And he also saw other multitudes feeling their way towards that great and spacious building.
\textbf{31} \nolinebreak tā yě kàndào lìngwài de rénqún xiàngzhe nà guǎngshà mōsuo qiánjìn.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak有很多人溺死在那泉水的深處;也有很多人徘徊在歧路上,使他失去了視線。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that many were drowned in the depths of the fountain; and many were lost from his view, wandering in strange roads.
\textbf{32} \nolinebreak yǒu hěnduōrén nìsǐ zài nà quánshuǐ de shēnchù; yě yǒu hěnduōrén páihuái zài qílù shàng, shǐ tā shīqùle shìxiàn.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak進入那座奇怪廣廈中的人多極了。他們進入了廣廈後就輕蔑地用手指著我和那些採吃果子的人;但我們不理會他們。
\textbf{33} \nolinebreak And great was the multitude that did enter into that strange building. And after they did enter into that building they did point the finger of scorn at me and those that were partaking of the fruit also; but we heeded them not.
\textbf{33} \nolinebreak jìnrù nà zuò qíguài guǎngshà zhōng de rénduō jíle. Tāmen jìnrùle guǎngshà hòu jiù qīngmiè de yòng shǒuzhǐ zhe wǒ hé nàxiē cǎi chī guǒzi de rén; dàn wǒmen bùlǐ huì tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak這是我父親所說的話;凡理會他們的,都變得疏遠了。
\textbf{34} \nolinebreak These are the words of my father: For as many as heeded them, had fallen away.
\textbf{34} \nolinebreak zhè shì wǒ fùqin suǒ shuōde huà; fán lǐhuì tāmende, dōu biàndé shūyuǎnle.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我父親說,拉曼和雷米爾沒有吃那果子。
\textbf{35} \nolinebreak And Laman and Lemuel partook not of the fruit, said my father.
\textbf{35} \nolinebreak wǒ fùqin shuō, lāmàn hé léimǐěr méiyǒu chī nà guǒzi.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我父親講完了他的夢或異象的許多話後,就對我們說,由於他在異象中所見到的這些事,他非常為拉曼和雷米爾擔心;他擔心他們要從主的面前被拋棄。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass after my father had spoken all the words of his dream or vision, which were many, he said unto us, because of these things which he saw in a vision, he exceedingly feared for Laman and Lemuel; yea, he feared lest they should be cast off from the presence of the Lord.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ fùqin jiǎngwánle tāde mèng huò yìxiàng de xǔduō huà hòu, jiù duì wǒmen shuō, yóuyú tā zài yìxiàng zhōng suǒjiàn dào de zhèxie shì, tā fēicháng wèi lāmàn hé léimǐěr dānxīn; tā dānxīn tāmen yào cóng Zhǔ de miànqián bèi pāoqì.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak當時他用一位慈父的全部情感來勸誡他們,要他們聽從他的話,這樣也許主會垂憐他們,不致拋棄他們;我父親還對他們講道。
\textbf{37} \nolinebreak And he did exhort them then with all the feeling of a tender parent, that they would hearken to his words, that perhaps the Lord would be merciful to them, and not cast them off; yea, my father did preach unto them.
\textbf{37} \nolinebreak dāngshí tā yòng yīwèi cíFù de quánbù qínggǎn lái quànjiè tāmen, yào tāmen tīngcóng tāde huà, zhèyàng yěxǔ Zhǔ huì chuí lián tāmen, bùzhì pāoqì tāmen; wǒ fùqin hái duì tāmen jiǎngdào.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他對他們講了道,並對他們預言了許多事情後,就吩咐他們遵守主的誡命,於是他停止了對他們的講話。
\textbf{38} \nolinebreak And after he had preached unto them, and also prophesied unto them of many things, he bade them to keep the commandments of the Lord; and he did cease speaking unto them.
\textbf{38} \nolinebreak tā duì tāmen jiǎngle dào, bìng duì tāmen yùyánle xǔduō shìqing hòu, jiù fēnfù tāmen zūnshǒu Zhǔ de jièmìng, yúshì tā tíngzhǐle duì tāmende jiǎnghuà.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak所有這些事,我父親住在雷米爾山谷中的帳幕內所看到,聽到,和說過的,還有許許多多別的事,都不能寫在這些片葉上。
\textbf{1} \nolinebreak And all these things did my father see, and hear, and speak, as he dwelt in a tent, in the valley of Lemuel, and also a great many more things, which cannot be written upon these plates.
\textbf{1} \nolinebreak suǒyǒu zhèxie shì, wǒ fùqin zhùzài léimǐěr shāngǔ zhōng de zhàngmù nèi suǒ kàndào, tīngdào, hé shuōguò de, háiyǒu xǔxǔduōduō biéde shì, dōu bùnéng xiězài zhèxie piànyè shàng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我所說的這些片葉,並不是我在上面記載我人民全部歷史的片葉,那些我在上面記著我人民全部記錄的片葉我已定名為尼腓;所以那些片葉是用我自己的名字而稱為尼腓片;而這些片葉也稱為尼腓片。我所說的這些片葉,並不記載我人民的全部歷史;我把記著我人民全部記錄的那些片葉稱為尼腓片,是以我的名字命名;而把這些片葉也稱為尼腓片。
\textbf{2} \nolinebreak And now, as I have spoken concerning these plates, behold they are not the plates upon which I make a full account of the history of my people; for the plates upon which I make a full account of my people I have given the name of Nephi; wherefore, they are called the plates of Nephi, after mine own name; and these plates also are called the plates of Nephi.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ suǒ shuōde zhèxie piànyè, bìng bùshì wǒ zàishàngmiàn jìzài wǒ rénmín quánbù lìshǐ de piànyè, nàxiē wǒ zàishàngmiàn jìzhe wǒ rénmín quánbù jìlù de piànyè wǒ yǐ dìngmíngwèi níféi; suǒyǐ nàxiē piànyè shì yòng wǒzìjǐ de míngzi ér chēngwéi níféipiàn; ér zhèxie piànyè yě chēngwéi níféipiàn. Wǒ suǒ shuōde zhèxie piànyè, bìng bù jìzài wǒ rénmín de quánbù lìshǐ; wǒ bǎ jìzhe wǒ rénmín quánbù jìlù de nàxiē piànyè chēngwéi níféipiàn, shì yǐ wǒde míngzi mìngmíng; ér bǎ zhèxie piànyè yě chēngwéi níféipiàn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak然而我蒙受了主的命令,要我做成這些片葉,那是為了一個特別的目的,就是要在我人民中傳道工作的記述鐫刻在上面。主為了一個特別目的,命令我做成這些片葉
\textbf{3} \nolinebreak Nevertheless, I have received a commandment of the Lord that I should make these plates, for the special purpose that there should be an account engraven of the ministry of my people.
\textbf{3} \nolinebreak ránér wǒ méngshòule Zhǔ de mìnglìng, yào wǒ zuòchéng zhèxie piànyè, nà shì wèile yīge tèbié de mùdì, jiùshì yào zài wǒ rénmín zhōng chuándào gōngzuò de jìshù juānkè zàishàngmiàn. Zhǔ wèile yīge tèbié mùdì, mìnglìng wǒ zuòchéng zhèxie piànyè
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在另外那些片葉上,必須鐫寫國王們的統治,以及我人民中戰事和紛爭的記述;因此這些片葉大部份是屬於傳道工作的;而另外那些片葉則大部份是屬於國王們的統治,以及我人民中的戰事和紛爭。
\textbf{4} \nolinebreak Upon the other plates should be engraven an account of the reign of the kings, and the wars and contentions of my people; wherefore these plates are for the more part of the ministry; and the other plates are for the more part of the reign of the kings and the wars and contentions of my people.
\textbf{4} \nolinebreak zài lìngwài nàxiē piànyè shàng, bìxū juān xiě guówáng men de tǒngzhì, yǐjí wǒ rénmín zhōng zhànshì hé fēnzhēng de jìshù; yīncǐ zhèxie piànyè dàbùfen shì shǔyú chuándào gōngzuò de; ér lìngwài nàxiē piànyè zé dàbùfen shì shǔyú guówáng men de tǒngzhì, yǐjí wǒ rénmín zhōng de zhànshì hé fēnzhēng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主吩咐我做這些片葉是為了他的一個睿智的目的,這個目的我不知道。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore, the Lord hath commanded me to make these plates for a wise purpose in him, which purpose I know not.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ fēnfù wǒ zuò zhèxie piànyè shì wèile tāde yīge ruìzhì de mùdì, zhègè mùdì wǒ bùzhīdào.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但是主從太初就知道萬事-因此,他預備了一條道路,來完成所有他在人類兒女中的事工;因為他具有實現他全部話語的一切力量。的確是這樣的。阿們。
\textbf{6} \nolinebreak But the Lord knoweth all things from the beginning; wherefore, he prepareth a way to accomplish all his works among the children of men; for behold, he hath all power unto the fulfilling of all his words. And thus it is. Amen.
\textbf{6} \nolinebreak dànshì Zhǔcóng tàichū jiù zhīdao wànshì - yīncǐ, tā yùbèile yītiáo dàolù, lái wánchéng suǒyǒu tā zài rénlèi érnǚ zhōng de shìgōng; yīnwèi tā jùyǒu shíxiàn tā quánbù huàyǔ de yíqiè lìliang. Díquè shì zhèyàng de. Āmén.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,尼腓,要開始在這些片葉上,作一個關於我的行事,我的統治,和我傳道工作的記述-為了開始我的記述,我必須講一些我父親和我哥哥們的事。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Nephi, proceed to give an account upon these plates of my proceedings, and my reign and ministry; wherefore, to proceed with mine account, I must speak somewhat of the things of my father, and also of my brethren.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, níféi, yào kāishǐ zài zhèxie piànyè shàng, zuò yīge guānyú wǒde xíngshì, wǒde tǒngzhì, hé wǒ chuándào gōngzuò de jìshù - wèile kāishǐ wǒde jìshù, wǒ bìxū jiǎng yīxiē wǒ fùqin hé wǒ gēgemen de shì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在我父親結束了他關於他的夢境和勸誡他們要盡力的話後,就對他們講關於猶太人的事-
\textbf{2} \nolinebreak For behold, it came to pass after my father had made an end of speaking the words of his dream, and also of exhorting them to all diligence, he spake unto them concerning the Jews--
\textbf{2} \nolinebreak zài wǒ fùqin jiéshùle tā guānyú tāde mèngjìng hé quànjiè tāmen yào jìnlì dehuà hòu, jiù duì tāmen jiǎng guānyú yóutàirén de shì -
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在他們,甚至那耶路撒冷大城,將來被毀滅,和許多人被俘往巴比倫後,按照主自己所定的時候,他們必回來,就是要從囚禁中被帶回-當他們從囚禁中被帶回後,將再獲得他們的繼地。
\textbf{3} \nolinebreak That after they should be destroyed, even that great city Jerusalem, and many be carried away captive into Babylon, according to the own due time of the Lord, they should return again, yea, even be brought back out of captivity; and after they should be brought back out of captivity they should possess again the land of their inheritance.
\textbf{3} \nolinebreak zài tāmen, shènzhì nà yēlùsālěng dà chéng, jiānglái bèi huǐmiè, hé xǔduō rén bèifú wǎng bābǐlún hòu, ànzhào Zhǔ zìjǐ suǒdìng deshíhòu, tāmen bì huílai, jiùshì yào cóng qiújìn zhōng bèi dàihuí - dāng tāmen cóng qiújìn zhōng bèi dàihuí hòu, jiāng zài huòdé tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak就是在我父親離開耶路撒冷六百年後,主神要在猶太人中興起一位先知-就是一位彌賽亞,或者,換句話說,一位救世主。
\textbf{4} \nolinebreak Yea, even six hundred years from the time that my father left Jerusalem, a prophet would the Lord God raise up among the Jews--even a Messiah, or, in other words, a Savior of the world.
\textbf{4} \nolinebreak jiùshì zài wǒ fùqin líkāi yēlùsālěng liùbǎi nián hòu, zhǔshén yào zài yóutàirén zhōng xīngqǐ yīwèi xiānzhī - jiùshì yīwèi mísàiyǎ, huòzhě, huànjùhuàshuō, yīwèi jiùshìZhǔ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他還講到先知們,那曾為這些關於他所說的這位彌賽亞或世界的救贖主的事情做過見證的先知們,他們的數目是大極了。
\textbf{5} \nolinebreak And he also spake concerning the prophets, how great a number had testified of these things, concerning this Messiah, of whom he had spoken, or this Redeemer of the world.
\textbf{5} \nolinebreak tā hái jiǎngdào xiānzhīmen, nà céng wèi zhèxie guānyú tā suǒ shuōde zhèwèi mísàiyǎ huò shìjiè de Jiùshúzhǔ de shìqing zuò guò jiànzhèng de xiānzhīmen, tāmende shùmù shì dà jíle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,全人類都是在迷失和墮落的狀態中,他們也將永遠如此,除非他們信靠這位救贖主。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, all mankind were in a lost and in a fallen state, and ever would be save they should rely on this Redeemer.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, quánrénlèi dōu shì zài míshī hé duòluò de zhuàngtài zhōng, tāmen yě jiāng yǒngyuǎn rúcǐ, chúfēi tāmen xìn kào zhèwèi Jiùshúzhǔ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他還說有一位先知要在彌賽亞之前來到,為主預備道路
\textbf{7} \nolinebreak And he spake also concerning a prophet who should come before the Messiah, to prepare the way of the Lord--
\textbf{7} \nolinebreak tā háishuō yǒu yīwèi xiānzhī yào zài mísàiyǎ zhīqián láidào, wèi Zhǔ yùbèi dàolù
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他要到荒野中去大聲疾呼說;你們要預備主的道路,使他的路成為筆直;因為有一位站在你們之中的,你們不認識他;他比我更強大,我就是給他解鞋帶也不配。我父親講了許多關於這件事的話。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, even he should go forth and cry in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, and make his paths straight; for there standeth one among you whom ye know not; and he is mightier than I, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. And much spake my father concerning this thing.
\textbf{8} \nolinebreak tā yào dào huāngyě zhōng qù dàshēngjíhū shuō; nǐmen yào yùbèi Zhǔ de dàolù, shǐ tāde lù chéngwéi bǐzhí; yīnwèi yǒu yīwèi zhànzài nǐmen zhī zhōng de, nǐmen bùrènshì tā; tā bǐ wǒ gèng qiángdà, wǒ jiùshì gěi tā jiě xiédài yě bùpèi. Wǒ fùqin jiǎngle xǔduō guānyú zhèjiàn shì dehuà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我父親說他要在約但河那頭的伯大巴拉施洗;他還說他要用水施洗;甚至他要用水為彌賽亞施洗。
\textbf{9} \nolinebreak And my father said he should baptize in Bethabara, beyond Jordan; and he also said he should baptize with water; even that he should baptize the Messiah with water.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ fùqin shuō tā yào zài yuēdàn hé nà tóu de bódàbālā shīxǐ; tā háishuō tā yào yòng shuǐ shīxǐ; shènzhì tā yào yòng shuǐ wèi mísàiyǎ shīxǐ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他用水為彌賽亞施洗後;他要看到,並且作證,他已為那將要除去世界的罪的神的羔羊施了洗。
\textbf{10} \nolinebreak And after he had baptized the Messiah with water, he should behold and bear record that he had baptized the Lamb of God, who should take away the sins of the world.
\textbf{10} \nolinebreak tā yòng shuǐ wèi mísàiyǎ shīxǐ hòu; tā yào kàndào, bìngqiě zuòzhèng, tā yǐ wèi nà jiāng yào chúqù shìjiè de zuì de Shén de gāoyáng shīle xǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我父親講了這些話後,又對我哥哥們講那將要在猶太人之中宣講的福音,以及猶太人在不信中的衰落。在他們把那位將要來臨的彌賽亞殺死後,他必從死裏復活,並要藉著聖靈,親自向外邦人顯現。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass after my father had spoken these words he spake unto my brethren concerning the gospel which should be preached among the Jews, and also concerning the dwindling of the Jews in unbelief. And after they had slain the Messiah, who should come, and after he had been slain he should rise from the dead, and should make himself manifest, by the Holy Ghost, unto the Gentiles.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ fùqin jiǎngle zhèxie huà hòu, yòu duì wǒ gēgemen jiǎng nà jiāng yào zài yóutàirén zhī zhōng xuānjiǎng de fúyīn, yǐjí yóutàirén zài bùxìn zhōng de shuāiluò. Zài tāmen bǎ nàwèi jiāng yào láilín de mísàiyǎ shāsǐ hòu, tā bì cóng sǐ lǐ fùhuó, bìng yào jièzhe Shènglíng, qīnzì xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我父親講了許多關於外邦人的話,也講了許多關於以色列家族的話,說他們要被比作一棵橄欖樹,樹枝要被折斷,並且要被分散於所有的地面上。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, even my father spake much concerning the Gentiles, and also concerning the house of Israel, that they should be compared like unto an olive-tree, whose branches should be broken off and should be scattered upon all the face of the earth.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ fùqin jiǎngle xǔduō guānyú wàibāngrén dehuà, yě jiǎngle xǔduō guānyú yǐsèliè jiāzú dehuà, shuō tāmen yào bèi bǐzuò yī kē gǎnlǎnshù, shùzhī yào bèi zhéduàn, bìngqiě yào bèi fēnsàn yú suǒyǒu de dìmiànshàng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,他說我們必須一齊被領進那應許之地,來應驗主的話,我們也必被分散於所有的地面上。
\textbf{13} \nolinebreak Wherefore, he said it must needs be that we should be led with one accord into the land of promise, unto the fulfilling of the word of the Lord, that we should be scattered upon all the face of the earth.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, tā shuō wǒmen bìxū yīqí bèi lǐngjìn nà yìngxǔzhīdì, lái yìngyàn Zhǔ dehuà, wǒmen yě bì bèi fēnsàn yú suǒyǒu de dìmiànshàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak以色列家族被分散後,他們必將重新聚集;或者,說得詳細些,就是到了外邦人接受了完全的福音後,那撖欖樹上原來的枝條,也就是那以色列家族的遺裔,必被接種上去,也就是將認識那位真正的彌賽亞,他們的主和他們的救贖者。
\textbf{14} \nolinebreak And after the house of Israel should be scattered they should be gathered together again; or, in fine, after the Gentiles had received the fulness of the Gospel, the natural branches of the olive-tree, or the remnants of the house of Israel, should be grafted in, or come to the knowledge of the true Messiah, their Lord and their Redeemer.
\textbf{14} \nolinebreak yǐsèliè jiāzú bèi fēnsàn hòu, tāmen bì jiāng chóngxīn jùjí; huòzhě, shuōdé xiángxì xiē, jiùshì dàole wàibāngrén jiēshòule wánquán de fúyīn hòu, nà qiǎn lǎn shùshàng yuánlái de zhītiáo, yě jiùshì nà yǐsèliè jiāzú de yíyì, bì bèi jiēzhǒng shàngqù, yě jiùshì jiāng rènshi nàwèi zhēnzhèng de mísàiyǎ, tāmende Zhǔ hé tāmende jiùshúzhě.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我父親就是用這樣的話對我哥哥們預言和說話,還有很多的事我不想寫在這本書裏面;因為我已把我認為必要的儘量寫在我另一本書中了。
\textbf{15} \nolinebreak And after this manner of language did my father prophesy and speak unto my brethren, and also many more things which I do not write in this book; for I have written as many of them as were expedient for me in mine other book.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ fùqin jiùshì yòng zhèyàng dehuà duì wǒ gēgemen yùyán hé shuōhuà, háiyǒu hěnduō de shì wǒ bùxiǎng xiězài zhèběn shū lǐmiàn; yīnwèi wǒ yǐ bǎ wǒ rènwéi bìyào de jǐnliàng xiězài wǒ lìngyī běnshū zhōngle.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我所講的這一切,都是我父親住在雷米爾山谷的帳幕中時所發生的。
\textbf{16} \nolinebreak And all these things, of which I have spoken, were done as my father dwelt in a tent, in the valley of Lemuel.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ suǒjiǎng de zhè yíqiè, dōu shì wǒ fùqin zhùzài léimǐěr shāngǔ de zhàngmù zhōng shí suǒ fāshēng de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當我,尼腓,聽到了我父親所講的一切關於他在異象中所見的事情,以及他藉著聖靈的力量他獲得這種力量是藉著他對神的兒子的信心,神的兒子就是那位將要來臨的彌賽亞-而講的事情後,我,尼腓,也很想能藉著聖靈的力量,看到,聽到,並知道這些事,這種力量是神對所有努力尋求他的人們的恩賜,這在古時是如此,在他向人類兒女顯身的時代也如此。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass after I, Nephi, having heard all the words of my father, concerning the things which he saw in a vision, and also the things which he spake by the power of the Holy Ghost, which power he received by faith on the Son of God--and the Son of God was the Messiah who should come--I, Nephi, was desirous also that I might see, and hear, and know of these things, by the power of the Holy Ghost, which is the gift of God unto all those who diligently seek him, as well in times of old as in the time that he should manifest himself unto the children of men.
\textbf{17} \nolinebreak dāng wǒ, níféi, tīngdàole wǒ fùqin suǒjiǎng de yíqiè guānyú tā zài yìxiàng zhōng suǒjiàn de shìqing, yǐjí tā jièzhe Shènglíng de lìliang tā huòdé zhèzhǒng lìliang shì jièzhe tā duì Shén de érzi de xìnxīn, Shén de érzi jiùshì nàwèi jiāng yào láilín de mísàiyǎ - ér jiǎng de shìqing hòu, wǒ, níféi, yě hěn xiǎng néng jièzhe Shènglíng de lìliang, kàndào, tīngdào, bìng zhīdao zhèxie shì, zhèzhǒng lìliang shì Shén duì suǒyǒu nǔlì xúnqiú tāde rénmen de ēncì, zhè zài gǔshí shì rúcǐ, zài tā xiàng rénlèi érnǚ xiǎnshēn de shídài yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為他在昨天、今天、直到永遠,都是不變的;從世界奠基時起,就已為所有世人預備了道路,祇要他們悔改而歸向他。
\textbf{18} \nolinebreak For he is the same yesterday, to-day, and forever; and the way is prepared for all men from the foundation of the world, if it so be that they repent and come unto him.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi tā zài zuótiān, jīntiān, zhídào yǒngyuǎn, dōu shì bùbiàn de; cóng shìjiè diànjī shí qǐ, jiù yǐ wèi suǒyǒu shìrén yùbèile dàolù, zhǐyào tāmen huǐgǎi ér guīxiàng tā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為凡努力尋求的必找到;神的奧秘必藉著聖靈的力量而向他們顯露,在這些時代如此,在往昔時代也如此,在將來的時代也如此;所以,主的途徑是一個永恆的連續。
\textbf{19} \nolinebreak For he that diligently seeketh shall find; and the mysteries of God shall be unfolded unto them, by the power of the Holy Ghost, as well in these times as in times of old, and as well in times of old as in times to come; wherefore, the course of the Lord is one eternal round.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi fán nǔlì xúnqiú de bì zhǎodào; Shén de àomì bì jièzhe Shènglíng de lìliang ér xiàng tāmen xiǎnlù, zài zhèxie shídài rúcǐ, zài wǎngxī shídài yě rúcǐ, zàijiānglái de shídài yě rúcǐ; suǒyǐ, Zhǔ de tújìng shì yīge yǒnghéng de liánxù.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此,世人啊,你們要記住,你們必因你們所做的一切而被帶到審判。
\textbf{20} \nolinebreak Therefore remember, O man, for all thy doings thou shalt be brought into judgment.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ, shìrén a, nǐmen yào jìzhu, nǐmen bì yīn nǐmen suǒ zuò de yíqiè ér bèi dàidào shěnpàn.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak因此,如果你們曾在你們被考驗的日子中找壞事做,那末你們在神的審判寶座前,必被判為不潔;沒有不潔的東西能和神在一起;因此你們必將永遠被拋棄。
\textbf{21} \nolinebreak Wherefore, if ye have sought to do wickedly in the days of your probation, then ye are found unclean before the judgment-seat of God; and no unclean thing can dwell with God; wherefore, ye must be cast off forever.
\textbf{21} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ nǐmen céngzài nǐmen bèi kǎoyàn de rìzi zhōng zhǎo huàishì zuò, nàme nǐmen zài Shén de shěnpàn bǎozuò qián, bì bèi pàn wèi bùjié; méiyǒu bùjié de dōngxī néng hé Shén zàiyīqǐ; yīncǐ nǐmen bì jiāng yǒngyuǎn bèi pāoqì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak聖靈賜給我權柄要我講這些事,不要否認這些事。
\textbf{22} \nolinebreak And the Holy Ghost giveth authority that I should speak these things, and deny them not.
\textbf{22} \nolinebreak Shènglíng cìgěi wǒ quánbǐng yào wǒ jiǎng zhèxie shì, bùyào fǒurèn zhèxie shì.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我渴想知道我父親所見的各事,並相信著主是能使我知道的,因此,當我正坐著沉思的時候,我在主的靈中被帶到了一座極高的山上,這座山我以前從末見到過,我的腳也從未踏上過。
\textbf{1} \nolinebreak For it came to pass after I had desired to know the things that my father had seen, and believing that the Lord was able to make them known unto me, as I sat pondering in mine heart I was caught away in the Spirit of the Lord, yea, into an exceedingly high mountain, which I never had before seen, and upon which I never had before set my foot.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ kěxiǎng zhīdao wǒ fùqin suǒjiàn de gè shì, bìng xiāngxìn zhe Zhǔ shì néng shǐ wǒ zhīdao de, yīncǐ, dāng wǒ zhèng zuòzhe chénsī deshíhòu, wǒ zài Zhǔ de Líng zhōng bèi dàidàole yīzuò jígāo de shānshàng, zhèzuò shān wǒ yǐqián cóng mò jiàndào guò, wǒde jiǎo yě cóngwèi tàshàng guò.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak靈對我說:你想要什麼?
\textbf{2} \nolinebreak And the Spirit said unto me: Behold, what desirest thou?
\textbf{2} \nolinebreak líng duì wǒ shuō: Nǐ xiǎngyào shénme?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我說:我想看到我父親所看到的事情。
\textbf{3} \nolinebreak And I said: I desire to behold the things which my father saw.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ shuō: Wǒ xiǎng kàndào wǒ fùqin suǒ kàndào de shìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak靈對我說:你相信你父親看到過他所講的那棵樹嗎?
\textbf{4} \nolinebreak And the Spirit said unto me: Believest thou that thy father saw the tree of which he hath spoken?
\textbf{4} \nolinebreak líng duì wǒ shuō: Nǐ xiāngxìn nǐ fùqin kàndào guò tā suǒjiǎng de nà kē shù ma?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我說:是的,你知道我是相信我父親所講的一切的話的。
\textbf{5} \nolinebreak And I said: Yea, thou knowest that I believe all the words of my father.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ shuō: Shìde, nǐ zhīdao wǒ shì xiāngxìn wǒ fùqin suǒjiǎng de yíqiè dehuà de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當我說了這些話,靈就大聲喊著說:和撒那歸於主,那位至高之神;因為他是全世界的神,是在一切之上的。尼腓,你有福了,因為你相信那至高之神的兒子;因此,你必看到你所渴望看到的事情。
\textbf{6} \nolinebreak And when I had spoken these words, the Spirit cried with a loud voice, saying: Hosanna to the Lord, the most high God; for he is God over all the earth, yea, even above all. And blessed art thou, Nephi, because thou believest in the Son of the most high God; wherefore, thou shalt behold the things which thou hast desired.
\textbf{6} \nolinebreak dāng wǒ shuōle zhèxie huà, líng jiù dàshēng hǎnzhe shuō: Hé sǎ nà guīyú Zhǔ, nàwèi zhìgāo zhī Shén; yīnwèi tā shì quánshìjiè de Shén, shì zài yíqiè zhīshàng de. Níféi, nǐ yǒufúle, yīnwèi nǐ xiāngxìn nà zhìgāo zhī Shén de érzi; yīncǐ, nǐ bì kàndào nǐ suǒ kěwàng kàndào de shìqing.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這件事將給你做為一個預兆,當你看到了那棵上面結著那些你父親採食的果子的樹後,你就也要看到有一個人從天上降下來,要你親眼看到他;在你親眼看到了他後,你要作證,證明那就是神的兒子。
\textbf{7} \nolinebreak And behold this thing shall be given unto thee for a sign, that after thou hast beheld the tree which bore the fruit which thy father tasted, thou shalt also behold a man descending out of heaven, and him shall ye witness; and after ye have witnessed him ye shall bear record that it is the Son of God.
\textbf{7} \nolinebreak zhèjiàn shì jiāng gěi nǐ zuòwéi yīge yùzhào, dāng nǐ kàndàole nà kē shàngmian jié zhe nàxiē nǐ fùqin cǎi shí de guǒzi de shù hòu, nǐ jiù yě yào kàndào yǒu yīge rén cóng tiānshàng jiàngxià lái, yào nǐ qīnyǎn kàndào tā; zài nǐ qīnyǎn kàndàole tā hòu, nǐ yào zuòzhèng, zhèngmíng nà jiùshì Shén de érzi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak靈對我說:看!我就用目觀看,看到了一棵樹;就像我父親所看到的那棵樹一樣;它的美麗遠超過所有一切的美麗;而它的潔白也超過了積雪的潔白。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that the Spirit said unto me: Look! And I looked and beheld a tree; and it was like unto the tree which my father had seen; and the beauty thereof was far beyond, yea, exceeding of all beauty; and the whiteness thereof did exceed the whiteness of the driven snow.
\textbf{8} \nolinebreak líng duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ jiù yòng mù guānkàn, kàndàole yī kē shù; jiù xiàng wǒ fùqin suǒ kàndào de nà kē shù yíyàng; tāde měilì yuǎn chāoguò suǒyǒu yíqiè de měilì; ér tāde jiébái yě chāoguòle jīxuě de jiébái.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我看到了那棵樹後,就對靈說:你果然已將那棵比一切都寶貴的樹顯給我看了。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass after I had seen the tree, I said unto the Spirit: I behold thou hast shown unto me the tree which is precious above all.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ kàndàole nà kē shù hòu, jiù duì líng shuō: Nǐ guǒrán yǐ jiāng nà kē bǐ yíqiè dōu bǎoguì de shù xiǎn gěi wǒ kànle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他對我說:你想要什麼?
\textbf{10} \nolinebreak And he said unto me: What desirest thou?
\textbf{10} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Nǐ xiǎngyào shénme?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我對他說:想知道它的意義-我對他講話就像對一個人講話;因為我看到他具有人的形態;然而我知道那是主的靈;而他對我講話也像一個人對另一個人講話。
\textbf{11} \nolinebreak And I said unto him: To know the interpretation thereof--for I spake unto him as a man speaketh; for I beheld that he was in the form of a man; yet nevertheless, I knew that it was the Spirit of the Lord; and he spake unto me as a man speaketh with another.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Xiǎng zhīdao tāde yìyì - wǒ duì tā jiǎnghuà jiù xiàng duì yīge rén jiǎnghuà; yīnwèi wǒ kàndào tā jùyǒu rén de xíngtài; ránér wǒ zhīdao nà shì Zhǔ de Líng; ér tā duì wǒ jiǎnghuà yě xiàng yīge rén duì lìngyīge rén jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他對我說:看!我就朝他看去,可是我看不見他了;因為他已從我面前離開了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that he said unto me: Look! And I looked as if to look upon him, and I saw him not; for he had gone from before my presence.
\textbf{12} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ jiù cháo tā kànqù, kěshì wǒ kànbújiàn tāle; yīnwèi tā yǐ cóng wǒ miànqián líkāile.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我再一看,看到了那耶路撒冷的大城,也看到了別的城市。我看到拿撒勒城;在拿撒勒城裏我看到一位童貞女,她是非常美好而皎潔。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that I looked and beheld the great city of Jerusalem, and also other cities. And I beheld the city of Nazareth; and in the city of Nazareth I beheld a virgin, and she was exceedingly fair and white.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ zài yīkàn, kàndàole nà yēlùsālěng de dà chéng, yě kàndàole biéde chéngshì. Wǒ kàndào násālè chéng; zài násālè chéng lǐ wǒ kàndào yīwèi tóngzhēn nǚ, tā shìfēi cháng měihǎo ér jiǎojié.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我看見天開了;一位天使降下來站在我面前;他對我說:尼腓,你看到什麼?
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that I saw the heavens open; and an angel came down and stood before me; and he said unto me: Nephi, what beholdest thou?
\textbf{14} \nolinebreak wǒ kànjiàn tiān kāile; yīwèi tiānshǐ jiàngxià lái zhànzài wǒ miànqián; tā duì wǒ shuō: Níféi, nǐ kàndào shénme?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我對他說:一位童貞女,此所有別的童貞女更美麗姣好。
\textbf{15} \nolinebreak And I said unto him: A virgin, most beautiful and fair above all other virgins.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Yīwèi tóngzhēn nǚ, cǐ suǒyǒu biéde tóngzhēn nǚ gèngměi lì jiǎohǎo.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他對我說:你知道神的屈尊紆貴嗎?
\textbf{16} \nolinebreak And he said unto me: Knowest thou the condescension of God?
\textbf{16} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Nǐ zhīdao Shén de qūzūnyūguì ma?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我對他說:我知道他愛他的子女;然而,我不知道一切事情的意義。
\textbf{17} \nolinebreak And I said unto him: I know that he loveth his children; nevertheless, I do not know the meaning of all things.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Wǒ zhīdao tā ài tāde zǐnǚ; ránér, wǒ bùzhīdào yīqièshìqing de yìyì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他對我說:看啊,你所看到的童貞女是神子在肉身中的母親。
\textbf{18} \nolinebreak And he said unto me: Behold, the virgin whom thou seest is the mother of the Son of God, after the manner of the flesh.
\textbf{18} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Kàna, nǐ suǒ kàndào de tóngzhēn nǚ shì Shén Zǐ zài ròushēn zhōng de mǔqīn.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我看到她被靈帶走了;當她被靈帶走了一段時間後,天使對我說:看!
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that I beheld that she was carried away in the Spirit; and after she had been carried away in the Spirit for the space of a time the angel spake unto me, saying: Look!
\textbf{19} \nolinebreak wǒ kàndào tā bèi líng dàizǒule; dāngtā bèi líng dàizǒule yīduànshíjiān hòu, tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn !
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我一看,又看到了那位童貞女,懷抱著一個孩子。
\textbf{20} \nolinebreak And I looked and beheld the virgin again, bearing a child in her arms.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ yīkàn, yòu kàndàole nàwèi tóngzhēn nǚ, huáibào zhe yīge háizi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak天使對我說:看啊,這位是神的羔羊,就是永恆之父的兒子!你知道你父親所看到的那棵樹的意義了嗎?
\textbf{21} \nolinebreak And the angel said unto me: Behold the Lamb of God, yea, even the Son of the Eternal Father! Knowest thou the meaning of the tree which thy father saw?
\textbf{21} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàna, zhèwèi shì Shén de gāoyáng, jiùshì yǒnghéng zhī Fù de érzi ! nǐ zhīdao nǐ fùqin suǒ kàndào de nà kē shù de yìyìle ma?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我回答他說:知道了,那是神的愛,這種愛發射到人類兒女的心中;所以,那是比所有的東西都值得渴望的。
\textbf{22} \nolinebreak And I answered him, saying: Yea, it is the love of God, which sheddeth itself abroad in the hearts of the children of men; wherefore, it is the most desirable above all things.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ huídá tā shuō: Zhīdaole, nà shì Shén de ài, zhèzhǒng ài fāshè dào rénlèi érnǚ de xīnzhōng; suǒyǐ, nà shì bǐ suǒyǒu de dōngxī dōu zhíde kěwàng de.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他對我說:是的,而且是最能使靈魂快樂的。
\textbf{23} \nolinebreak And he spake unto me, saying: Yea, and the most joyous to the soul.
\textbf{23} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Shìde, érqiě shì zuìnéng shǐ línghún kuàilè de.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他講了這些話後,又對我說:看!我用目觀看,看到神的兒子在人類兒女中行走-我看到許多人匍匐在他腳下崇拜他。
\textbf{24} \nolinebreak And after he had said these words, he said unto me: Look! And I looked, and I beheld the Son of God going forth among the children of men; and I saw many fall down at his feet and worship him.
\textbf{24} \nolinebreak tā jiǎngle zhèxie huà hòu, yòu duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ yòng mù guānkàn, kàndào Shén de érzi zài rénlèi érnǚ zhōng xíngzǒu - wǒ kàndào xǔduō rén púfú zài tā jiǎoxià chóngbài tā.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我看出了我父親所見到的鐵桿就是神的話語,通到那活水的源頭,或通到那生命樹:那水是代表神的愛;我也看出了那生命樹也是代表神的愛。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that I beheld that the rod of iron, which my father had seen, was the word of God, which led to the fountain of living waters, or to the tree of life; which waters are a representation of the love of God; and I also beheld that the tree of life was a representation of the love of God.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ kànchūle wǒ fùqin suǒjiàn dào de tiě gǎn jiùshì Shén de huàyǔ, tōngdào nà huóshuǐ de yuántóu, huò tōngdào nà shēngmìngshù: Nà shuǐ shì dàibiǎo Shén de ài; wǒ yě kànchūle nà shēngmìngshù yě shì dàibiǎo Shén de ài.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak天使又對我說;看神的屈尊紆貴!
\textbf{26} \nolinebreak And the angel said unto me again: Look and behold the condescension of God!
\textbf{26} \nolinebreak tiānshǐ yòu duì wǒ shuō; kàn Shén de qūzūnyūguì !
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我看到了那位我父親所講的這世界的救贖主;我遠看到了那位要在他前面預備道路的先知。神的羔羊走過去受了他的洗禮;他受了洗禮後,我看到天開了,聖靈從天上降下來,似鴿子的形態停在他身上。
\textbf{27} \nolinebreak And I looked and beheld the Redeemer of the world, of whom my father had spoken; and I also beheld the prophet who should prepare the way before him. And the Lamb of God went forth and was baptized of him; and after he was baptized, I beheld the heavens open, and the Holy Ghost come down out of heaven and abide upon him in the form of a dove.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ kàndàole nàwèi wǒ fùqin suǒjiǎng de zhè shìjiè de Jiùshúzhǔ; wǒ yuǎnkàn dàole nàwèi yào zài tā qiánmian yùbèi dàolù de xiānzhī. Shén de gāoyáng zǒuguò qù shòule tāde xǐlǐ; tā shòule xǐlǐ hòu, wǒ kàndào tiān kāile, Shènglíng cóng tiānshàng jiàngxià lái, sì gēzǐ de xíngtài tíngzài tā shēnshàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我看見他到各處去,帶著權力和極大的榮耀對人民施助;群眾聚攏來聽他講話;我看到他們把他驅逐出去。
\textbf{28} \nolinebreak And I beheld that he went forth ministering unto the people, in power and great glory; and the multitudes were gathered together to hear him; and I beheld that they cast him out from among them.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ kànjiàn tā dào gèchù qù, dàizhe quánlì hé jídà de róngyào duì rénmín shīzhù; qúnzhòng jùlǒng lái tīng tā jiǎnghuà; wǒ kàndào tāmen bǎ tā qūzhú chūqù.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我又看到十二個另外的人跟隨著他。他們被靈從我面前帶走,我就看不見他們了。
\textbf{29} \nolinebreak And I also beheld twelve others following him. And it came to pass that they were carried away in the Spirit from before my face, and I saw them not.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ yòu kàndào shíèrge lìngwài de rén gēnsuí zhe tā. Tāmen bèi líng cóng wǒ miànqián dàizǒu, wǒ jiù kànbújiàn tāmenle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak天使又對我說:看!我一看,看到天又開了,我看見天使們降在人類兒女中.對他們施助。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the heavens open again, and I saw angels descending upon the children of men; and they did minister unto them.
\textbf{30} \nolinebreak tiānshǐ yòu duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ yīkàn, kàndào tiān yòu kāile, wǒ kànjiàn tiānshǐmen jiàng zài rénlèi érnǚ zhōng. Duì tāmen shīzhù.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他又對我說:看!我看過去,看到神的羔羊前往人類兒女之中。我看到大群的病人,他們受著各種疾病和惡鬼以及不潔之靈的痛苦;天使一面對我說話,一面把這一切事情指給我看。他們被神的羔羊的權力醫好了;那些惡鬼和不潔的靈都被趕走了。
\textbf{31} \nolinebreak And he spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the Lamb of God going forth among the children of men. And I beheld multitudes of people who were sick, and who were afflicted with all manner of diseases, and with devils and unclean spirits; and the angel spake and showed all these things unto me. And they were healed by the power of the Lamb of God; and the devils and the unclean spirits were cast out.
\textbf{31} \nolinebreak tā yòu duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ kànguò qù, kàndào Shén de gāoyáng qiánwǎng rénlèi érnǚ zhī zhōng. Wǒ kàndào dàqún de bìngrén, tāmen shòuzhe gèzhǒng jíbìng hé èguǐ yǐjí bùjié zhī líng de tòngkǔ; tiānshǐ yímiàn duì wǒ shuōhuà, yímiàn bǎ zhè yīqièshìqing zhǐgěi wǒ kàn. Tāmen bèi Shén de gāoyáng de quánlì yīhǎole; nàxiē èguǐ hé bùjié de líng dōu bèi gǎnzǒule.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak天使又對我說:看!我看過去,看到了神的羔羊被人民捉住了;是的,那永恆之父的兒子受了世人的審判;我看到了,並為這事作證。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked and beheld the Lamb of God, that he was taken by the people; yea, the Son of the everlasting God was judged of the world; and I saw and bear record.
\textbf{32} \nolinebreak tiānshǐ yòu duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ kànguò qù, kàndàole Shén de gāoyáng bèi rénmín zhuōzhùle; shìde, nà yǒnghéng zhī Fù de érzi shòule shìrén de shěnpàn; wǒ kàndàole, bìng wèi zhè shì zuòzhèng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak我,尼腓,看到他被高舉十字架上,為了世人的罪而受死。
\textbf{33} \nolinebreak And I, Nephi, saw that he was lifted up upon the cross and slain for the sins of the world.
\textbf{33} \nolinebreak wǒ, níféi, kàndào tā bèi gāojǔ shízìjiàshàng, wèile shìrén de zuì ér shòu sǐ.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他被釘死後,我看到地上的群眾,他們聚集在一起,鬥爭羔羊的使徒們;主的天使就是這樣稱呼那十二個人的。
\textbf{34} \nolinebreak And after he was slain I saw the multitudes of the earth, that they were gathered together to fight against the apostles of the Lamb; for thus were the twelve called by the angel of the Lord.
\textbf{34} \nolinebreak tā bèi dìngsǐ hòu, wǒ kàndào deshàng de qúnzhòng, tāmen jùjí zàiyīqǐ, dòuzhēng gāoyáng de shǐtúmen; Zhǔ de tiānshǐ jiùshì zhèyàng chēnghū nà shíèrge rén de.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak地上的群眾聚集在一起;我看到他們在一所廣廈中,就像我父親所看到的那所廣廈。主的天使又對我說:看那世界和世界上的智慧;是的,看那以色列家族已聚在一起鬥爭羔羊的十二使徒了。
\textbf{35} \nolinebreak And the multitude of the earth was gathered together; and I beheld that they were in a large and spacious building, like unto the building which my father saw. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Behold the world and the wisdom thereof; yea, behold the house of Israel hath gathered together to fight against the twelve apostles of the Lamb.
\textbf{35} \nolinebreak deshàng de qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ; wǒ kàndào tāmen zài yī suǒ guǎngshà zhōng, jiù xiàng wǒ fùqin suǒ kàndào de nà suǒ guǎngshà. Zhǔ de tiānshǐ yòu duì wǒ shuō: Kàn nà shìjiè hé shìjièshàng de zhìhuì; shìde, kàn nà yǐsèliè jiāzú yǐ jùzàiyīqǐ dòuzhēng gāoyáng de shíèr shǐtúle.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我看出了,並願意作證,那廣廈就是世上的驕傲;它倒塌了,倒塌得非常厲害。主的天使又對我說;鬥爭羔羊十二使徒的各邦各國各族各民,都要這樣地滅亡。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that I saw and bear record, that the great and spacious building was the pride of the world; and it fell, and the fall thereof was exceedingly great. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Thus shall be the destruction of all nations, kindreds, tongues, and people, that shall fight against the twelve apostles of the Lamb.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ kànchūle, bìng yuànyì zuòzhèng, nà guǎngshà jiùshì shìshàng de jiāoào; tā dǎotāle, dǎotā dé fēicháng lìhài. Zhǔ de tiānshǐ yòu duì wǒ shuō; dòuzhēng gāoyáng shíèr shǐtú de gèbāng gèguó gèzú gèmín, dōu yào zhèyàng de mièwáng.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak天使對我說:看!看你的後裔和你哥哥們的後裔。我依言看去,看到了那應許之地;我看到了許多人民,多得像海裏的沙。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also the seed of thy brethren. And I looked and beheld the land of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even as it were in number as many as the sand of the sea.
\textbf{1} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn ! kàn nǐde hòuyì hé nǐ gēgemen de hòuyì. Wǒ yīyán kànqù, kàndàole nà yìngxǔzhīdì; wǒ kàndàole xǔduō rénmín, duō dé xiàng hǎi lǐ de shā.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我看到了群眾聚在一起互相作戰-我看到了戰爭,戰爭的風聲,和使用刀鎗的大屠殺,在我的人民之中。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against the other; and I beheld wars, and rumors of wars, and great slaughters with the sword among my people.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ kàndàole qúnzhòng jùzàiyīqǐ hùxiāng zuòzhàn - wǒ kàndàole zhànzhēng, zhànzhēng de fēngshēng, hé shǐyòng dāo qiāng de dàtúshā, zài wǒde rénmín zhī zhōng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我看到了這塊地上,有許多世代在戰事和紛爭中過去了;我看到了許多的城市,多得使我數不出來。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that I did not number them.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ kàndàole zhèkuàidì shàng, yǒu xǔduō shìdài zài zhànshì hé fēnzhēng zhōng guòqùle; wǒ kàndàole xǔduō de chéngshì, duō déshǐ wǒ shù bùchū lái.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我看到在應許之地上有一片黑霧;我看到了閃電,聽到了雷鳴和地震,以反種種喧天的聲音;我看到土石崩坼;山嶽傾倒,平原龜裂;我看到許多城市,有的沉了下去;有的被火燒燬;有的因大地震動而倒塌。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that I saw a mist of darkness on the face of the land of promise; and I saw lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous noises; and I saw the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into pieces; and I saw the plains of the earth, that they were broken up; and I saw many cities that they were sunk; and I saw many that they were burned with fire; and I saw many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ kàndào zài yìngxǔzhīdì shàng yǒu yīpiàn hēi wù; wǒ kàndàole shǎndiàn, tīngdàole léimíng hé dìzhèn, yǐ fǎn zhǒngzhǒng xuāntiān de shēngyīn; wǒ kàndào tǔshí bēng chè; shān yuè qīngdào, píngyuán guīliè; wǒ kàndào xǔduō chéngshì, yǒude chénle xiàqu; yǒude bèi huǒshāo huǐ; yǒude yīn dàdì zhèndòng ér dǎotā.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我看到這些事後,又看到那黑霧從地上面消失了;我看到群眾因主的大而可畏的降罰而倒在地上了。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass after I saw these things, I saw the vapor of darkness, that it passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ kàndào zhèxie shìhòu, yòu kàndào nà hēi wù cóng deshàng miàn xiāoshīle; wǒ kàndào qúnzhòng yīn Zhǔ de dà ér kěwèi de jiàng fá ér dǎozài deshàngle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我看到天開了,神的羔羊自天而降;他降下來,顯身於他們。
\textbf{6} \nolinebreak And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ kàndào tiān kāile, Shén de gāoyáng zì tiān ér jiàng; tā jiàngxià lái, xiǎnshēn yú tāmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我也看到並證明聖靈降在十二個另外的人身上;他們由神按立了,並被選定了。
\textbf{7} \nolinebreak And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ yě kàndào bìng zhèngmíng Shènglíng jiàng zài shíèrge lìngwài de rénshēn shàng; tāmen yóu Shén ànlìle, bìng bèixuǎn dìngle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak天使對我說:看那羔羊的十二門徒,他們是被挑選出來施助你的後裔的。
\textbf{8} \nolinebreak And the angel spake unto me, saying: Behold the twelve disciples of the Lamb, who are chosen to minister unto thy seed.
\textbf{8} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn nà gāoyáng de shíèr méntú, tāmen shì bèi tiāoxuǎn chūlai shīzhù nǐde hòuyì de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他對我說:你記得羔羊的十二使徒嗎?他們就是將要審判以色列十二支族的人;因此,那十二位你的後裔中的施助者將要受他們的審判;因為你是屬於以色列家族的。
\textbf{9} \nolinebreak And he said unto me: Thou rememberest the twelve apostles of the Lamb? Behold they are they who shall judge the twelve tribes of Israel; wherefore, the twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house of Israel.
\textbf{9} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Nǐ jìde gāoyáng de shíèr shǐtú ma? Tāmen jiùshì jiāng yào shěnpàn yǐsèliè shíèr zhī zú de rén; yīncǐ, nà shíèr wèi nǐde hòuyì zhōng de shīzhù zhě jiāng yào shòu tāmende shěnpàn; yīnwèi nǐ shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak這十二位你所看到的施助者將要審判你的後裔。並且,看呀,他們永遠是正義的;因為由於他們對神的羔羊的信心,他們的衣服在他的血中被洗淨了。
\textbf{10} \nolinebreak And these twelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed. And, behold, they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God their garments are made white in his blood.
\textbf{10} \nolinebreak zhè shíèr wèi nǐ suǒ kàndào de shīzhù zhě jiāng yào shěnpàn nǐde hòuyì. Bìngqiě, kàn yā, tāmen yǒngyuǎn shì zhèngyì de; yīnwèi yóuyú tāmen duì Shén de gāoyáng de xìnxīn, tāmende yīfu zài tāde xuèzhōng bèi xǐjìngle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak天使對我說:看!我依言看去,看到了三個世代在正義中過去了;他們的友服甚至像神的羔羊一樣潔白。天使對我說;這些是由於他們對他的信心,而在羔羊的血中被洗淨的。
\textbf{11} \nolinebreak And the angel said unto me: Look! And I looked, and beheld three generations pass away in righteousness; and their garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith in him.
\textbf{11} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ yīyán kànqù, kàndàole sānge shìdài zài zhèngyì zhōng guòqùle; tāmende yǒu fú shènzhì xiàng Shén de gāoyáng yíyàng jiébái. Tiānshǐ duì wǒ shuō; zhèxie shì yóuyú tāmen duì tāde xìnxīn, ér zài gāoyáng de xuèzhōng bèi xǐjìng de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我,尼腓,也看到了許多屬於第四代的人在正義中過去了。
\textbf{12} \nolinebreak And I, Nephi, also saw many of the fourth generation who passed away in righteousness.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ, níféi, yě kàndàole xǔduō shǔyú dìsì dài de rén zài zhèngyì zhōng guòqùle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我看到地上的群眾聚集在一起。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ kàndào deshàng de qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak天使對我說:看你的後裔,和你哥哥們的後裔。
\textbf{14} \nolinebreak And the angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren.
\textbf{14} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn nǐde hòuyì, hé nǐ gēgemen de hòuyì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我望過去,看到了我後裔的人民聚集在一起反對我哥哥們的後裔;他們聚集在一起作戰。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together in multitudes against the seed of my brethren; and they were gathered together to battle.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ wàng guòqu, kàndàole wǒ hòuyì de rénmín jùjí zàiyīqǐ fǎnduì wǒ gēgemen de hòuyì; tāmen jùjí zàiyīqǐ zuòzhàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak天使對我說:看你父親所看到的那污水的源頭,就是他所說的那條河;那條河的深處就是地獄的深處。
\textbf{16} \nolinebreak And the angel spake unto me, saying: Behold the fountain of filthy water which thy father saw; yea, even the river of which he spake; and the depths thereof are the depths of hell.
\textbf{16} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn nǐ fùqin suǒ kàndào de nà wūshuǐ de yuántóu, jiùshì tā suǒ shuōde nàtiáo hé; nàtiáo hé de shēnchù jiùshì dìyù de shēnchù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak那黑暗的霧就是魔鬼的誘惑,這霧使人類兒女的眼睛變盲,心地變硬,並把他們誘到寬路上去,使他們滅亡而消失。
\textbf{17} \nolinebreak And the mists of darkness are the temptations of the devil, which blindeth the eyes, and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into broad roads, that they perish and are lost.
\textbf{17} \nolinebreak nà hēiàn de wù jiùshì móguǐ de yòuhuò, zhè wù shǐ rénlèi érnǚ de yǎnjīng biàn máng, xīnde biànyìng, bìng bǎ tāmen yòu dào kuānlù shàngqù, shǐ tāmen mièwáng ér xiāoshī.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak你父親看到的廣廈,就是人類兒女的各種無益想像和自高自大。一條巨大而可怕的鴻溝把他們隔開著;就是那永恆之神和神的羔羊彌賽亞的公道的話語。他們就是聖靈從世界初創直到現在,從現在直到永遠所作證的。
\textbf{18} \nolinebreak And the large and spacious building, which thy father saw, is vain imaginations and the pride of the children of men. And a great and a terrible gulf divideth them; yea, even the word of the justice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world until this time, and from this time henceforth and forever.
\textbf{18} \nolinebreak nǐ fùqin kàndào de guǎngshà, jiùshì rénlèi érnǚ de gèzhǒng wúyì xiǎngxiàng hé zìgāozìdà. Yītiáo jùdà ér kěpà de hónggōu bǎ tāmen gékāi zhe; jiùshì nà yǒnghéng zhī Shén hé Shén de gāoyáng mísàiyǎ de gōngdào de huàyǔ. Tāmen jiùshì Shènglíng cóng shìjiè chūchuàng zhídàoxiànzài, cóngxiàn zài zhídào yǒngyuǎn suǒ zuòzhèng de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當天使講這些話的時候,我看到了我哥哥們的後裔,正如天使所說的,在和我的後裔爭鬥;由於我的後裔的自高自大和魔鬼的誘惑,我看到我哥哥們的後裔擊敗了我後裔的人民。
\textbf{19} \nolinebreak And while the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren did contend against my seed, according to the word of the angel; and because of the pride of my seed, and the temptations of the devil, I beheld that the seed of my brethren did overpower the people of my seed.
\textbf{19} \nolinebreak dàngtiān shǐ jiǎng zhèxie huà deshíhòu, wǒ kàndàole wǒ gēgemen de hòuyì, zhèngrú tiānshǐ suǒ shuōde, zài hé wǒde hòuyì zhēngdòu; yóuyú wǒde hòuyì de zìgāozìdà hé móguǐ de yòuhuò, wǒ kàndào wǒ gēgemen de hòuyì jībàile wǒ hòuyì de rénmín.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我看到那克服我後裔的我的哥哥們後裔的人民;他們成群地散佈到這地面上。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the face of the land.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ kàndào nà kèfú wǒ hòuyì de wǒde gēgemen hòuyì de rénmín; tāmen chéngqún de sànbù dào zhèdì miànshàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我看到他們成群地聚集在一起;我看到他們之中的戰爭和戰爭的風聲;我看到許多世代在戰爭和戰爭的風聲中過去了。
\textbf{21} \nolinebreak And I saw them gathered together in multitudes; and I saw wars and rumors of wars among them; and in wars and rumors of wars I saw many generations pass away.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ kàndào tāmen chéngqún de jùjí zàiyīqǐ; wǒ kàndào tāmen zhī zhōng de zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng; wǒ kàndào xǔduō shìdài zài zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng zhōng guòqùle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak天使對我說:看啊,這些人要在不信中衰落下去。
\textbf{22} \nolinebreak And the angel said unto me: Behold these shall dwindle in unbelief.
\textbf{22} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàna, zhèxie rén yào zài bùxìn zhōng shuāiluò xiàqu.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我看到他們在不信中衰落下去後,他們變成了一個深色的,令人厭惡的,猥褻的民族,充滿著懶惰的習氣和種種的憎行。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became a dark, and loathsome, and a filthy people, full of idleness and all manner of abominations.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ kàndào tāmen zài bùxìn zhōng shuāiluò xiàqu hòu, tāmen biànchéngle yīge shēnsè de, lìngrén yāè de, wěixiè de mínzú, chōngmǎnzhe lǎnduò de xíqì hé zhǒngzhǒng de zēngxíng.
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak天使對我說:看!我依言看去,看到許多民族和國度。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! And I looked and beheld many nations and kingdoms.
\textbf{1} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn ! wǒ yīyán kànqù, kàndào xǔduō mínzú hé guódù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak天使問我:你看到了什麼?我說:我看到許多民族和國度。
\textbf{2} \nolinebreak And the angel said unto me: What beholdest thou? And I said: I behold many nations and kingdoms.
\textbf{2} \nolinebreak tiānshǐ wèn wǒ: Nǐ kàndàole shénme? Wǒ shuō: Wǒ kàndào xǔduō mínzú hé guódù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他對我說:這些是外邦人的民族和國度。
\textbf{3} \nolinebreak And he said unto me: These are the nations and kingdoms of the Gentiles.
\textbf{3} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Zhèxie shì wàibāngrén de mínzú hé guódù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我在外邦人的民族中看到了一所大教會的基礎。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that I saw among the nations of the Gentiles the formation of a great church.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ zàiwài bāng rén de mínzú zhōng kàndàole yī suǒ dà jiàohuì de jīchǔ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak天使對我說:看那個在所有其他教會中最可憎的教會的基礎,它殺害神的聖徒們,刑訊他們,綑綁他們,用鐵軛來駕馭他們,囚禁他們。
\textbf{5} \nolinebreak And the angel said unto me: Behold the formation of a church which is most abominable above all other churches, which slayeth the saints of God, yea, and tortureth them and bindeth them down, and yoketh them with a yoke of iron, and bringeth them down into captivity.
\textbf{5} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn nàge zài suǒyǒu qítā jiàohuì zhōng zuì kězēng de jiàohuì de jīchǔ, tā shāhài Shén de shèngtúmen, xíngxùn tāmen, kǔnbǎng tāmen, yòng tiě è lái jiàyù tāmen, qiújìn tāmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我看到了這大而可憎的教會;我看到了魔鬼就是這教會的基礎。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that I beheld this great and abominable church; and I saw the devil that he was the founder of it.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ kàndàole zhè dà ér kězēng de jiàohuì; wǒ kàndàole móguǐ jiùshì zhè jiàohuì de jīchǔ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我還看到了金子、銀子、絲綢、深紅布、精織細麻布和各式各樣貴重的衣服;我也看到了許多的娼妓。
\textbf{7} \nolinebreak And I also saw gold, and silver, and silks, and scarlets, and fine-twined linen, and all manner of precious clothing; and I saw many harlots.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ hái kàndàole jīnzi, yínzi, sīchóu, shēnhóng bù, jīng zhī xì mábù hé gèshìgèyàng guìzhòng de yīfu; wǒ yě kàndàole xǔduō de chāngjì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak天使對我說,看啊,是那金子、銀子、絲綢、深紅布、精織細麻布、貴重衣服,和娼妓,都是這大而可憎的教會的欲望。
\textbf{8} \nolinebreak And the angel spake unto me, saying: Behold the gold, and the silver, and the silks, and the scarlets, and the fine-twined linen, and the precious clothing, and the harlots, are the desires of this great and abominable church.
\textbf{8} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō, kàna, shì nà jīnzi, yínzi, sīchóu, shēnhóng bù, jīng zhī xì mábù, guìzhòng yīfu, hé chāngjì, dōu shì zhè dà ér kězēng de jiàohuì de yùwàng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak而且他們還為了獲得世人的稱讚而殺戮神的聖徒們,和囚禁他們。
\textbf{9} \nolinebreak And also for the praise of the world do they destroy the saints of God, and bring them down into captivity.
\textbf{9} \nolinebreak érqiě tāmen háiwèile huòdé shìrén de chēngzàn ér shālù Shén de shèngtúmen, hé qiújìn tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我再看過去,看到了許多水流,把外邦人和我哥哥們的後裔隔開了。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that I looked and beheld many waters; and they divided the Gentiles from the seed of my brethren.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ zàikàn guòqu, kàndàole xǔduō shuǐliú, bǎ wàibāngrén hé wǒ gēgemen de hòuyì gékāile.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak天使對我說:看啊,神的震怒臨到你哥哥們後裔的身上了。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that the angel said unto me: Behold the wrath of God is upon the seed of thy brethren.
\textbf{11} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàna, Shén de zhènnù líndào nǐ gēgemen hòuyì de shēnshàngle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我看過去,看到了一個人在外邦人之中,許多水流將他和我哥哥們的後裔隔開著;我看到了神的靈降下來感動了那人;他渡過了海洋,到那在應許之地的我哥哥們的後裔那裏去。
\textbf{12} \nolinebreak And I looked and beheld a man among the Gentiles, who was separated from the seed of my brethren by the many waters; and I beheld the Spirit of God, that it came down and wrought upon the man; and he went forth upon the many waters, even unto the seed of my brethren, who were in the promised land.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ kànguò qù, kàndàole yīge rén zàiwài bāng rén zhī zhōng, xǔduō shuǐliú jiāng tā hé wǒ gēgemen de hòuyì gékāi zhe; wǒ kàndàole Shén de líng jiàngxià lái gǎndòngle nàrén; tā dùguòle hǎiyáng, dào nà zài yìngxǔzhīdì de wǒ gēgemen de hòuyì nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我看到神的靈感動了別的外邦人;他們從囚禁中出來,渡過那海洋。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that I beheld the Spirit of God, that it wrought upon other Gentiles; and they went forth out of captivity, upon the many waters.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ kàndào Shén de línggǎn dòngle biéde wàibāngrén; tāmen cóng qiújìn zhōng chūlai, dùguò nà hǎiyáng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我看到許多外邦人的群眾在應許之地上;我看到神的震怒臨到了我哥哥們後裔的身上;他們被外邦人分散著和打擊著。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that I beheld many multitudes of the Gentiles upon the land of promise; and I beheld the wrath of God, that it was upon the seed of my brethren; and they were scattered before the Gentiles and were smitten.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ kàndào xǔduō wàibāngrén de qúnzhòng zài yìngxǔzhīdì shàng; wǒ kàndào Shén de zhènnù líndàole wǒ gēgemen hòuyì de shēnshàng; tāmen bèi wàibāngrén fēnsàn zhe hé dǎjī zhe.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我看到主的靈在外邦人身上,他們確是順利繁榮,並獲得了該地作為他們的繼地;我看到他們是白色的,非常優雅而美麗,像那沒有被殺死以前的我的人民一樣。
\textbf{15} \nolinebreak And I beheld the Spirit of the Lord, that it was upon the Gentiles, and they did prosper and obtain the land for their inheritance; and I beheld that they were white, and exceedingly fair and beautiful, like unto my people before they were slain.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ kàndào Zhǔ de Líng zàiwài bāng rénshēn shàng, tāmen quèshì shùnlì fánróng, bìng huòdéle gāi de zuòwéi tāmende jìdì; wǒ kàndào tāmen shì báisè de, fēicháng yōuyǎ ér měilì, xiàng nà méiyǒu bèi shāsǐ yǐqián de wǒde rénmín yíyàng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我,尼腓,看到從囚禁中走出來的外邦人在主前謙抑自己;主的力量和他們在一起。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, beheld that the Gentiles who had gone forth out of captivity did humble themselves before the Lord; and the power of the Lord was with them.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ, níféi, kàndào cóng qiújìn zhōng zǒuchū lái de wàibāngrén zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ; Zhǔ de lìliang hé tāmen zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我看見他們祖國的外邦人聚集在水上和陸上,向他們作戰。
\textbf{17} \nolinebreak And I beheld that their mother Gentiles were gathered together upon the waters, and upon the land also, to battle against them.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ kànjiàn tāmen zǔguó de wàibāngrén jùjí zàishuǐshàng hé lùshàng, xiàng tāmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我看見神的力量和他們同在,也看見神的震怒臨到所有聚在一起對他們作戰的人們身上。
\textbf{18} \nolinebreak And I beheld that the power of God was with them, and also that the wrath of God was upon all those that were gathered together against them to battle.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ kànjiàn Shén de lìliang hé tāmen tóngzài, yě kànjiàn Shén de zhènnù líndào suǒyǒu jùzàiyīqǐ duì tāmen zuòzhàn de rénmen shēnshàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我,尼腓,看見那已從囚禁中走出來的外邦人被神的力量從所有別的民族的手中救出來。
\textbf{19} \nolinebreak And I, Nephi, beheld that the Gentiles that had gone out of captivity were delivered by the power of God out of the hands of all other nations.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ, níféi, kànjiàn nà yǐ cóng qiújìn zhōng zǒuchū lái de wàibāngrén bèi Shén de lìliang cóng suǒyǒu biéde mínzú de shǒuzhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我,尼腓,看見他們在那塊土地上繁榮起來;我看見一部書,被帶到了他們的中間。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, beheld that they did prosper in the land; and I beheld a book, and it was carried forth among them.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ, níféi, kànjiàn tāmen zài nàkuài tǔdì shàng fánróng qǐlai; wǒ kànjiàn yībù shū, bèi dàidàole tāmende zhōngjiān.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那位天使對我說:你知道那部書的意義嗎?
\textbf{21} \nolinebreak And the angel said unto me: Knowest thou the meaning of the book?
\textbf{21} \nolinebreak nàwèi tiānshǐ duì wǒ shuō: Nǐ zhīdao nà bù shū de yìyì ma?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我對他說:我不知道。
\textbf{22} \nolinebreak And I said unto him: I know not.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Wǒ bùzhīdào.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他說:看啊,那是從一個猶太人的口中發出來的。我,尼腓,看見了他所說的;他對我說:你看到的那部書是一部猶太人的記錄,裏面記載著主對以色列家族所立各約;也記載著聖先知們的許多預言:那是一部像鐫刻在銅葉片上的記錄,就是沒有那麼多;然而卻是記載著主對以色列家族所立的各約;因此,對於外邦人是有極大價值的。
\textbf{23} \nolinebreak And he said: Behold it proceedeth out of the mouth of a Jew. And I, Nephi, beheld it; and he said unto me: The book that thou beholdest is a record of the Jews, which contains the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; and it also containeth many of the prophecies of the holy prophets; and it is a record like unto the engravings which are upon the plates of brass, save there are not so many; nevertheless, they contain the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; wherefore, they are of great worth unto the Gentiles.
\textbf{23} \nolinebreak tā shuō: Kàna, nà shì cóng yīge yóutàirén de kǒuzhōng fāchū lái de. Wǒ, níféi, kànjiànle tā suǒ shuōde; tā duì wǒ shuō: Nǐ kàndào de nà bù shū shì yībù yóutàirén de jìlù, lǐmiàn jìzài zhe Zhǔ duì yǐsèliè jiāzú suǒ lì gè yuē; yě jìzài zhe shèng xiānzhīmen de xǔduō yùyán: Nà shì yībù xiàng juānkè zài tóngyèpiàn shàng de jìlù, jiùshì méiyǒu nàme duō; ránér quèshì jìzài zhe Zhǔ duì yǐsèliè jiāzú suǒ lì de gè yuē; yīncǐ, duìyú wàibāngrén shì yǒu jídà jiàzhí de.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak那位主的天使對我說:你已看到了那部書是從一個猶太人口中發出來的;當這部書從一個猶太人的口中發出來的時候,是包含著主的福音的明白性的,十二使徒曾為他作見證;他們是根據了神的羔羊所具有的真理而作證的。
\textbf{24} \nolinebreak And the angel of the Lord said unto me: Thou hast beheld that the book proceeded forth from the mouth of a Jew; and when it proceeded forth from the mouth of a Jew it contained the fulness of the gospel of the Lord, of whom the twelve apostles bear record; and they bear record according to the truth which is in the Lamb of God.
\textbf{24} \nolinebreak nàwèi Zhǔ de tiānshǐ duì wǒ shuō: Nǐ yǐ kàndàole nà bù shū shì cóng yīge yóutàirén kǒuzhōng fāchū lái de; dāng zhè bù shū cóng yīge yóutàirén de kǒuzhōng fāchū lái deshíhòu, shì bāohán zhe Zhǔ de fúyīn de míngbáixìng de, shíèr shǐtú céng wèi tā zuò jiànzhèng; tāmen shì gēnjùle Shén de gāoyáng suǒ jùyǒu de zhēnlǐ ér zuòzhèng de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak所以,這些記錄是照著神的真理,純正無雜地從猶太人那裏傳到外邦人那裏的。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, these things go forth from the Jews in purity unto the Gentiles, according to the truth which is in God.
\textbf{25} \nolinebreak suǒyǐ, zhèxie jìlù shì zhàozhe Shén de zhēnlǐ, chúnzhèng wú zá de cóng yóutàirén nàlǐ chuándào wàibāngrén nàlǐ de.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這些記錄,藉著羔羊的十二使徒之手,從一猶太人那裏傳到外邦人那裏後,你就可以看到一個大而可憎的教會的基礎,那是所有其他教會中最可憎的;因為看啊,他們已從羔羊的福音中拿走了許多明白而最寶貴的部份:還有許多主的聖約也被他們拿走了。
\textbf{26} \nolinebreak And after they go forth by the hand of the twelve apostles of the Lamb, from the Jews unto the Gentiles, thou seest the formation of a great and abominable church, which is most abominable above all other churches; for behold, they have taken away from the gospel of the Lamb many parts which are plain and most precious; and also many covenants of the Lord have they taken away.
\textbf{26} \nolinebreak zhèxie jìlù, jièzhe gāoyáng de shíèr shǐtú zhī shǒu, cóng yī yóutàirén nàlǐ chuándào wàibāngrén nàlǐ hòu, nǐ jiù kěyǐ kàndào yīge dà ér kězēng de jiàohuì de jīchǔ, nà shì suǒyǒu qítā jiàohuì zhōng zuì kězēng de; yīnwèi kàna, tāmen yǐ cóng gāoyáng de fúyīn zhōng názǒule xǔduō míngbai ér zuì bǎoguì de bùfen: Háiyǒu xǔduō Zhǔ de shèngyuē yě bèi tāmen názǒule.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們做這一切是為了使他們可以歪曲主的正道,使他們可以把人類兒女的眼睛變盲,心地變硬。
\textbf{27} \nolinebreak And all this have they done that they might pervert the right ways of the Lord, that they might blind the eyes and harden the hearts of the children of men.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen zuò zhè yíqiè shì wèile shǐ tāmen kěyǐ wāiqū Zhǔ de zhèngdào, shǐ tāmen kěyǐ bǎ rénlèi érnǚ de yǎnjīng biàn máng, xīnde biànyìng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak因此,你看到那部書經由那大而可憎的教會之手流傳後,有許多明白而寶貴的東西被從那部神的羔羊的書中拿走了。
\textbf{28} \nolinebreak Wherefore, thou seest that after the book hath gone forth through the hands of the great and abominable church, that there are many plain and precious things taken away from the book, which is the book of the Lamb of God.
\textbf{28} \nolinebreak yīncǐ, nǐ kàndào nà bù shū jīngyóu nà dà ér kězēng de jiàohuì zhī shǒu liúchuán hòu, yǒu xǔduō míngbai ér bǎoguì de dōngxī bèi cóng nà bù Shén de gāoyáng de shū zhōng názǒule.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這些明白而寶貴的東西被拿走後,這部書就傳到了所有外邦人的民族中;在傳到了所有外邦人的民族,甚至和那從囚禁中出來的外邦人一起越過了你所看到的許多水流後,你就可看到-因為那許多明白而寶貴的東西已被從書中取走,這些東西本來是按照神的羔羊的明白性,對人類兒女的理解力方面來說是極易明白的-由於這些東西已被從羔羊的福音中取走了,使許許多多的人迷惑了,以致撒但對他們有了極大的控制力。
\textbf{29} \nolinebreak And after these plain and precious things were taken away it goeth forth unto all the nations of the Gentiles; and after it goeth forth unto all the nations of the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the Gentiles which have gone forth out of captivity, thou seest--because of the many plain and precious things which have been taken out of the book, which were plain unto the understanding of the children of men, according to the plainness which is in the Lamb of God--because of these things which are taken away out of the gospel of the Lamb, an exceedingly great many do stumble, yea, insomuch that Satan hath great power over them.
\textbf{29} \nolinebreak zhèxie míngbai ér bǎoguì de dōngxī bèi názǒu hòu, zhè bù shū jiù chuándàole suǒyǒu wàibāngrén de mínzú zhōng; zài chuándàole suǒyǒu wàibāngrén de mínzú, shènzhì hé nà cóng qiújìn zhōng chūlai de wàibāngrén yìqǐ yuèguòle nǐ suǒ kàndào de xǔduō shuǐliú hòu, nǐ jiù kě kàndào - yīnwèi nà xǔduō míngbai ér bǎoguì de dōngxī yǐ bèi cóng shū zhōng qǔzǒu, zhèxie dōngxī běnlái shì ànzhào Shén de gāoyáng de míngbáixìng, duì rénlèi érnǚ de lǐjiělì fāngmiàn láishuō shì jíyì míngbai de - yóuyú zhèxie dōngxī yǐ bèi cóng gāoyáng de fúyīn zhōng qǔzǒule, shǐ xǔxǔduōduō de rén míhuòle, yǐzhì Sādàn duì tāmen yǒule jídà de kòngzhì lì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak然而,你看到了那從囚禁中走出來的外邦人,他們在那塊比所有其他土地都精美的土地上,已藉著神的力量而被高舉於其他一切民族之上,就是在那塊主神已和你父立約,他的後裔要獲得而作為他們繼地的土地;因此,你可以看到主神決不容許外邦人完全毀滅那在你哥哥們之中的,你的後裔的混合種。
\textbf{30} \nolinebreak Nevertheless, thou beholdest that the Gentiles who have gone forth out of captivity, and have been lifted up by the power of God above all other nations, upon the face of the land which is choice above all other lands, which is the land that the Lord God hath covenanted with thy father that his seed should have for the land of their inheritance; wherefore, thou seest that the Lord God will not suffer that the Gentiles will utterly destroy the mixture of thy seed, which are among thy brethren.
\textbf{30} \nolinebreak ránér, nǐ kàndàole nà cóng qiújìn zhōng zǒuchū lái de wàibāngrén, tāmen zài nàkuài bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì shàng, yǐ jièzhe Shén de lìliang ér bèi gāojǔ yú qítā yíqiè mínzú zhīshàng, jiùshì zài nàkuài zhǔshén yǐ hé nǐ Fù lìyuē, tāde hòuyì yào huòdé ér zuòwéi tāmen jìdì de tǔdì; yīncǐ, nǐ kěyǐ kàndào zhǔshén juébù róngxǔ wàibāngrén wánquán huǐmiè nà zài nǐ gēgemen zhī zhōng de, nǐde hòuyì de hùnhé zhǒng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他也決不容許外邦人毀滅你弟兄們的後裔。
\textbf{31} \nolinebreak Neither will he suffer that the Gentiles shall destroy the seed of thy brethren.
\textbf{31} \nolinebreak tā yě juébù róngxǔ wàibāngrén huǐmiè nǐ dìxiōngmén de hòuyì.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak主神也決不容許外邦人,因為羔羊的福音中明白而寶貴的部份已被那可憎的教會(它的基礎你已看到了)所扣住,而將永遠留在你所看到的他們現在所處的那種可怕的昏暗境地中。
\textbf{32} \nolinebreak Neither will the Lord God suffer that the Gentiles shall forever remain in that awful state of blindness, which thou beholdest they are in, because of the plain and most precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, whose formation thou hast seen.
\textbf{32} \nolinebreak zhǔshén yě juébù róngxǔ wàibāngrén, yīnwèi gāoyáng de fúyīn zhōng míngbai ér bǎoguì de bùfen yǐ bèi nà kězēng de jiàohuì (tāde jīchǔ nǐ yǐ kàndàole) suǒkòu zhù, ér jiāng yǒngyuǎn liúzài nǐ suǒ kàndào de tāmen xiànzài suǒchù de nàzhǒng kěpà de hūnàn jìngdì zhōng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak所以神的羔羊說:我要對外邦人發慈悲,要使大懲罰降於以色列家族的遺裔。
\textbf{33} \nolinebreak Wherefore saith the Lamb of God: I will be merciful unto the Gentiles, unto the visiting of the remnant of the house of Israel in great judgment.
\textbf{33} \nolinebreak suǒyǐ Shén de gāoyáng shuō: Wǒ yào duìwài bāng rén fā cíbēi, yào shǐ dà chéngfá jiàng yú yǐsèliè jiāzú de yíyì.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak主的天使對我說:神的羔羊說,在我降罰了以色列家族的遺裔後-我所說的這遺裔就是你父親的後裔-在我降罰了他們,藉著外邦人的手擊打了他們,並由於羔羊的福音中那些最明白而寶貴的部份已被那個可憎的教會,就是那娼妓之母,扣住而使外邦人傾跌得極厲害後,羔羊說-在那天我要對外邦人發慈悲,我必用我自己的權力,把我福音中的許多部份帶給他們,都是明白而寶貴的,羔羊說。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that the angel of the Lord spake unto me, saying: Behold, saith the Lamb of God, after I have visited the remnant of the house of Israel--and this remnant of whom I speak is the seed of thy father--wherefore, after I have visited them in judgment, and smitten them by the hand of the Gentiles, and after the Gentiles do stumble exceedingly, because of the most plain and precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, which is the mother of harlots, saith the Lamb--I will be merciful unto the Gentiles in that day, insomuch that I will bring forth unto them, in mine own power, much of my gospel, which shall be plain and precious, saith the Lamb.
\textbf{34} \nolinebreak Zhǔ de tiānshǐ duì wǒ shuō: Shén de gāoyáng shuō, zài wǒ jiàng fále yǐsèliè jiāzú de yíyì hòu - wǒ suǒ shuōde zhè yíyì jiùshì nǐ fùqin de hòuyì - zài wǒ jiàng fále tāmen, jièzhe wàibāngrén de shǒu jīdǎle tāmen, bìng yóuyú gāoyáng de fúyīn zhōng nàxiē zuì míngbai ér bǎoguì de bùfen yǐ bèi nàge kězēng de jiàohuì, jiùshì nà chāngjì zhī mǔ, kòuzhù ér shǐ wàibāngrén qīng diē dé jí lìhài hòu, gāoyáng shuō - zài nàtiān wǒ yào duìwài bāng rén fā cíbēi, wǒ bì yòng wǒzìjǐ de quánlì, bǎ wǒ fúyīn zhōng de xǔduō bùfen dàigěi tāmen, dōu shì míngbai ér bǎoguì de, gāoyáng shuō.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak羔羊說:因為,看啊,我必親向你的後裔顯現,使他們得以把我將要施助他們的許多事情寫出來,這些事情將都是明白而寶貴的;在你的後裔和你哥哥們的後裔將被殺戮,並在不信中衰落後,這些東西將被隱藏起來,再藉著羔羊的恩賜和力量,傳給外邦人。
\textbf{35} \nolinebreak For, behold, saith the Lamb: I will manifest myself unto thy seed, that they shall write many things which I shall minister unto them, which shall be plain and precious; and after thy seed shall be destroyed, and dwindle in unbelief, and also the seed of thy brethren, behold, these things shall be hid up, to come forth unto the Gentiles, by the gift and power of the Lamb.
\textbf{35} \nolinebreak gāoyáng shuō: Yīnwèi, kàna, wǒ bì qīn xiàng nǐde hòuyì xiǎnxiàn, shǐ tāmen déyǐ bǎ wǒ jiāng yào shīzhù tāmende xǔduō shìqing xiěchū lái, zhèxie shìqing jiāng dōu shì míngbai ér bǎoguì de; zài nǐde hòuyì hé nǐ gēgemen de hòuyì jiāng bèi shālù, bìng zài bùxìn zhōng shuāiluò hòu, zhèxie dōngxī jiāng bèi yǐncáng qǐlai, zài jièzhe gāoyáng de ēncì hé lìliang, chuángěi wàibāngrén.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak羔羊說,在那裏面,將記載著我的福音,我的磐石,和我的救恩。
\textbf{36} \nolinebreak And in them shall be written my gospel, saith the Lamb, and my rock and my salvation.
\textbf{36} \nolinebreak gāoyáng shuō, zài nàlǐ miàn, jiāng jìzài zhe wǒde fúyīn, wǒde pánshí, hé wǒde jiùēn.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak在那天,那些力求使我的錫安出現的人有福了,因為他們必將蒙得聖靈的恩賜和力量;如果他們持守到底,他們在末日必被高舉,並在羔羊永恆的國度中得救;凡傳布平安和大喜訊的,他們在高山之上將何等的美麗。
\textbf{37} \nolinebreak And blessed are they who shall seek to bring forth my Zion at that day, for they shall have the gift and the power of the Holy Ghost; and if they endure unto the end they shall be lifted up at the last day, and shall be saved in the everlasting kingdom of the Lamb; and whoso shall publish peace, yea, tidings of great joy, how beautiful upon the mountains shall they be.
\textbf{37} \nolinebreak zài nàtiān, nàxiē lìqiú shǐ wǒde xíān chūxiàn de rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bì jiāng méngdé Shènglíng de ēncì hé lìliang; rúguǒ tāmen chíshǒudàodǐ, tāmen zài mòrì bì bèi gāojǔ, bìng zài gāoyáng yǒnghéng de guódù zhōng déjiù; fán chuánbù píngān hé dàxǐ xùn de, tāmen zài gāoshān zhīshàng jiāng héděng de měilì.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak我看到了我哥哥們的子孫的遺裔,也看到了從猶太人口中發出來的神的羔羊的書籍,從外邦人那裏再傳給我哥哥們的子孫的遺裔。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that I beheld the remnant of the seed of my brethren, and also the book of the Lamb of God, which had proceeded forth from the mouth of the Jew, that it came forth from the Gentiles unto the remnant of the seed of my brethren.
\textbf{38} \nolinebreak wǒ kàndàole wǒ gēgemen de zǐsūn de yíyì, yě kàndàole cóng yóutàirén kǒuzhōng fāchū lái de Shén de gāoyáng de shūjí, cóng wàibāngrén nàlǐ zài chuángěi wǒ gēgemen de zǐsūn de yíyì.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak那部書傳給他們後,我又看見別的書,藉著羔羊的權力,從外邦人那裏傳給他們,使外邦人和我哥哥們的子孫的遺裔,以及那分散在所有地面之上的猶太人,確信那先知們和羔羊的十二使徒的記錄都是真實的。
\textbf{39} \nolinebreak And after it had come forth unto them I beheld other books, which came forth by the power of the Lamb, from the Gentiles unto them, unto the convincing of the Gentiles and the remnant of the seed of my brethren, and also the Jews who were scattered upon all the face of the earth, that the records of the prophets and of the twelve apostles of the Lamb are true.
\textbf{39} \nolinebreak nà bù shū chuángěi tāmen hòu, wǒ yòu kànjiàn biéde shū, jièzhe gāoyáng de quánlì, cóng wàibāngrén nàlǐ chuángěi tāmen, shǐ wàibāngrén hé wǒ gēgemen de zǐsūn de yíyì, yǐjí nà fēnsàn zài suǒyǒu dìmiàn zhīshàng de yóutàirén, quèxìn nà xiānzhīmen hé gāoyáng de shíèr shǐtú de jìlù dōu shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak天使對我說:這些你在外邦人中所見到的最後的記錄,將要公佈那最先的,就是羔羊十二使徒的記錄的真實性,並且要把那些已從那些記錄中被取走的明白而寶貴的東西使大家知道;要使各國各族各民知道那位神的羔羊就是永恆之父的兒子,和世界的救主;並使他們知道所有的人必須歸向他,否則他們是不能得救的。
\textbf{40} \nolinebreak And the angel spake unto me, saying: These last records, which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first, which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain and precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Son of the Eternal Father, and the Savior of the world; and that all men must come unto him, or they cannot be saved.
\textbf{40} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Zhèxie nǐ zàiwài bāng rénzhōng suǒjiàn dào de zuìhòu de jìlù, jiāng yào gōngbù nà zuìxiān de, jiùshì gāoyáng shíèr shǐtú de jìlù de zhēnshíxìng, bìngqiě yào bǎ nàxiē yǐ cóng nàxiē jìlù zhōng bèi qǔzǒu de míngbai ér bǎoguì de dōngxī shǐ dàjiā zhīdao; yào shǐ gèguó gèzú gèmín zhīdao nàwèi Shén de gāoyáng jiùshì yǒnghéng zhī Fù de érzi, hé shìjiè de Jiùzhǔ; bìng shǐ tāmen zhīdao suǒyǒu de rén bìxū guīxiàng tā, fǒuzé tāmen shì bùnéng déjiù de.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak他們必須依照羔羊將要親口確立的話歸向他;羔羊的話將被揭露於你後裔的記錄中,以及羔羊的十二使徒的記錄中;因此這兩種記錄必將合立為一;因為全世界祗有一位神和一位牧羊人。
\textbf{41} \nolinebreak And they must come according to the words which shall be established by the mouth of the Lamb; and the words of the Lamb shall be made known in the records of thy seed, as well as in the records of the twelve apostles of the Lamb; wherefore they both shall be established in one; for there is one God and one Shepherd over all the earth.
\textbf{41} \nolinebreak tāmen bìxū yīzhào gāoyáng jiāng yào qīnkǒu quèlì dehuà guīxiàng tā; gāoyáng dehuà jiāng bèi jiēlù yú nǐ hòuyì de jìlù zhōng, yǐjí gāoyáng de shíèr shǐtú de jìlù zhōng; yīncǐ zhè liǎngzhǒng jìlù bì jiāng hé lìwèi yī; yīnwèi quánshìjiè zhǐ yǒu yīwèi Shén hé yīwèi mùyángrén.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak時候到來,他必親向所有國族顯現,無論猶太人或外邦人;在他親向猶太人顯現,也向外邦人顯現後,他再要親向外邦人顯現,也向猶太人顯現,那最後的必成為最先的,而那最先的必成為最後的。
\textbf{42} \nolinebreak And the time cometh that he shall manifest himself unto all nations, both unto the Jews and also unto the Gentiles; and after he has manifested himself unto the Jews and also unto the Gentiles, then he shall manifest himself unto the Gentiles and also unto the Jews, and the last shall be first, and the first shall be last.
\textbf{42} \nolinebreak shíhòu dàolái, tā bì qīn xiàng suǒyǒu guó zú xiǎnxiàn, wúlùn yóutàirén huò wàibāngrén; zài tā qīn xiàng yóutàirén xiǎnxiàn, yě xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn hòu, tā zài yào qīn xiàng wàibāngrén xiǎnxiàn, yě xiàng yóutàirén xiǎnxiàn, nà zuìhòu de bì chéngwéi zuìxiān de, ér nà zuìxiān de bì chéngwéi zuìhòu de.
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在神的羔羊要在話語中和權力中向他們實在地顯現,來移去他們的絆腳石的那天,如果外邦人肯聽從他的話-
\textbf{1} \nolinebreak And it shall come to pass, that if the Gentiles shall hearken unto the Lamb of God in that day that he shall manifest himself unto them in word, and also in power, in very deed, unto the taking away of their stumbling blocks--
\textbf{1} \nolinebreak zài Shén de gāoyáng yào zài huàyǔ zhōng hé quánlì zhōng xiàng tāmen shízài de xiǎnxiàn, lái yíqù tāmende bànjiǎoshí de nàtiān, rúguǒ wàibāngrén kěn tīngcóng tāde huà -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak並且不硬起他們的心來反對神的羔羊,那末他們必將被算在你父親的後裔中;是的,他們必被算在以色列家族中;他們必永遠在那應許之地上成為一個蒙福的民族;他們必不再被降為俘虜;那以色列家族必不再被擊敗。
\textbf{2} \nolinebreak And harden not their hearts against the Lamb of God, they shall be numbered among the seed of thy father; yea, they shall be numbered among the house of Israel; and they shall be a blessed people upon the promised land forever; they shall be no more brought down into captivity; and the house of Israel shall no more be confounded.
\textbf{2} \nolinebreak bìngqiě bù yìng qǐ tāmende xīn lái fǎnduì Shén de gāoyáng, nàme tāmen bì jiāng bèi suànzài nǐ fùqin de hòuyì zhōng; shìde, tāmen bì bèi suànzài yǐsèliè jiāzú zhōng; tāmen bì yǒngyuǎn zài nà yìngxǔzhīdì shàng chéngwéi yīge méngfú de mínzú; tāmen bì bùzài bèi jiàngwèi fúlǔ; nà yǐsèliè jiāzú bì bùzài bèi jībài.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak神的羔羊說,那個大坑,就是由那魔鬼和他的子女所設,以誘使人類靈魂墮入地獄的大而可憎的教會為他們所掘的-那個為了毀滅人類而掘的大坑必以那掘這坑的人們來填塞,使他們完全毀滅;並不是靈魂的毀滅,除非靈魂被拋進那無底的地獄。
\textbf{3} \nolinebreak And that great pit, which hath been digged for them by that great and abominable church, which was founded by the devil and his children, that he might lead away the souls of men down to hell--yea, that great pit which hath been digged for the destruction of men shall be filled by those who digged it, unto their utter destruction, saith the Lamb of God; not the destruction of the soul, save it be the casting of it into that hell which hath no end.
\textbf{3} \nolinebreak Shén de gāoyáng shuō, nàge dà kēng, jiùshì yóu nà móguǐ hé tāde zǐnǚ suǒshè, yǐ yòushǐ rénlèi línghún duòrù dìyù de dà ér kězēng de jiàohuì wèi tāmen suǒ jué de - nàge wèile huǐmiè rénlèi ér jué de dà kēng bì yǐ nà jué zhè kēng de rénmen lái tiánsè, shǐ tāmen wánquán huǐmiè; bìng bùshì línghún de huǐmiè, chúfēi línghún bèi pāojìn nà wúdǐ de dìyù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為看啊,這是按照著魔鬼的俘囚力,也按照著神的公道,而降於那些在他面前做邪惡和可憎之事的人們身上的。
\textbf{4} \nolinebreak For behold, this is according to the captivity of the devil, and also according to the justice of God, upon all those who will work wickedness and abomination before him.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi kàna, zhè shì ànzhào zhemó guǐ de fú qiú lì, yě ànzhào zhe Shén de gōngdào, ér jiàng yú nàxiē zài tā miànqián zuò xiéè hé kězēng zhī shì de rénmen shēnshàng de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak天使對我尼腓說:你已看到了如果外邦人悔改,他們一切必很好;你也知道了主對以色列家族的那些聖約;你也聽到了凡不悔改的一定要毀滅。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the angel spake unto me, Nephi, saying: Thou hast beheld that if the Gentiles repent it shall be well with them; and thou also knowest concerning the covenants of the Lord unto the house of Israel; and thou also hast heard that whoso repenteth not must perish.
\textbf{5} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ níféi shuō: Nǐ yǐ kàndàole rúguǒ wàibāngrén huǐgǎi, tāmen yíqiè bì hěnhǎo; nǐ yě zhīdaole Zhǔ duì yǐsèliè jiāzú de nàxiē shèngyuē; nǐ yě tīngdàole fán bùhuǐgǎi de yīdìng yào huǐmiè.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,外邦人若硬起心來反對神的羔羊,他們就有禍了。
\textbf{6} \nolinebreak Therefore, wo be unto the Gentiles if it so be that they harden their hearts against the Lamb of God.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, wàibāngrén ruò yìng qǐ xīn lái fǎnduì Shén de gāoyáng, tāmen jiù yǒu huòle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak神的羔羊說,因為時候來到,我必在人類兒女中行一件偉大而奇異的事工;一件對於兩方面都具有永久性的事工-不是使他們信服而得到平安和永生,就是讓他們因自己的心地頑強和理智蒙蔽而降為俘虜,並在屬世屬靈兩方面都趨滅亡,按照著我所說的魔鬼的俘囚力。
\textbf{7} \nolinebreak For the time cometh, saith the Lamb of God, that I will work a great and a marvelous work among the children of men; a work which shall be everlasting, either on the one hand or on the other--either to the convincing of them unto peace and life eternal, or unto the deliverance of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto their being brought down into captivity, and also into destruction, both temporally and spiritually, according to the captivity of the devil, of which I have spoken.
\textbf{7} \nolinebreak Shén de gāoyáng shuō, yīnwèi shíhòu láidào, wǒ bì zài rénlèi érnǚ zhōng xíng yījiàn wěidà ér qíyì de shìgōng; yījiàn duìyú liǎngfāngmiàn dōu jùyǒu yǒngjiǔxìng de shìgōng - bùshì shǐ tāmen xìnfú ér dédào píngān hé yǒngshēng, jiùshì ràng tāmen yīn zìjǐde xīnde wánqiáng hé lǐzhì méngbì ér jiàngwèi fúlǔ, bìng zài shǔshì shǔlíng liǎngfāngmiàn dōu qū mièwáng, ànzhào zhe wǒ suǒ shuōde móguǐ de fú qiú lì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak天使講了這些話,又對我說:你記得父對以色列家族所立的聖約嗎?我對他說,記得的。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that when the angel had spoken these words, he said unto me: Rememberest thou the covenants of the Father unto the house of Israel? I said unto him, Yea.
\textbf{8} \nolinebreak tiānshǐ jiǎngle zhèxie huà, yòu duì wǒ shuō: Nǐ jìde Fù duì yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē ma? Wǒ duì tā shuō, jìde de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他對我說:看!看那大而可憎的教會,就是那憎行之母,它的基礎是魔鬼。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that he said unto me: Look, and behold that great and abominable church, which is the mother of abominations, whose founder is the devil.
\textbf{9} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Kàn ! kàn nà dà ér kězēng de jiàohuì, jiùshì nà zēngxíng zhī mǔ, tāde jīchǔ shì móguǐ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他對我說:看啊,教會祇有兩個;一個是神的羔羊的教會,另一個是魔鬼的教會;因此,凡不是屬於神的羔羊的教會的,就是屬於那個大教會的;她是憎行之母;也是全地之娼。
\textbf{10} \nolinebreak And he said unto me: Behold there are save two churches only; the one is the church of the Lamb of God, and the other is the church of the devil; wherefore, whoso belongeth not to the church of the Lamb of God belongeth to that great church, which is the mother of abominations; and she is the whore of all the earth.
\textbf{10} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Kàna, jiàohuì zhǐ yǒu liǎngge; yīge shì Shén de gāoyáng de jiàohuì, lìngyīge shì móguǐ de jiàohuì; yīncǐ, fán bùshì shǔyú Shén de gāoyáng de jiàohuì de, jiùshì shǔyú nàge dà jiàohuì de; tā shì zēngxíng zhī mǔ; yě shì quándì zhī chāng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我依言看去,看到了那全地之娼,她坐在許多水流上;她的統治權遍及全地,在各邦各國各族各民之中。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that I looked and beheld the whore of all the earth, and she sat upon many waters; and she had dominion over all the earth, among all nations, kindreds, tongues, and people.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ yīyán kànqù, kàndàole nà quándì zhī chāng, tā zuòzài xǔduō shuǐliú shàng; tāde tǒngzhìquán biànjí quándì, zài gèbāng gèguó gèzú gèmín zhī zhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我看到了神的羔羊的教會,由於那坐在許多水流上的娼妓的邪惡和憎行,他的教會並不多;雖然如此,但我看到神的羔羊的教會,就是神的聖徒們,也遍佈於全地面;由於我所看到的那個大娼妓的邪惡,他們在全地面的統治權並不大。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that I beheld the church of the Lamb of God, and its numbers were few, because of the wickedness and abominations of the whore who sat upon many waters; nevertheless, I beheld that the church of the Lamb, who were the saints of God, were also upon all the face of the earth; and their dominions upon the face of the earth were small, because of the wickedness of the great whore whom I saw.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ kàndàole Shén de gāoyáng de jiàohuì, yóuyú nà zuòzài xǔduō shuǐliú shàng de chāngjì de xiéè hé zēngxíng, tāde jiàohuì bìng bùduō; suīrán rúcǐ, dàn wǒ kàndào Shén de gāoyáng de jiàohuì, jiùshì Shén de shèngtúmen, yě biànbù yú quándìmiàn; yóuyú wǒ suǒ kàndào de nàge dà chāngjì de xiéè, tāmen zài quándìmiàn de tǒngzhìquán bìng búdà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我看到那巨大的憎行之母,在全地面上,在所有外邦人的國族中,聚集了群眾和神的羔羊鬥爭。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that I beheld that the great mother of abominations did gather together multitudes upon the face of all the earth, among all the nations of the Gentiles, to fight against the Lamb of God.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ kàndào nà jùdà de zēngxíng zhī mǔ, zài quándìmiànshàng, zài suǒyǒu wàibāngrén de guó zú zhōng, jùjíle qúnzhòng hé Shén de gāoyáng dòuzhēng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我,尼腓,看到了神的羔羊的力量,降在羔羊的教會中的聖徒們身上,也降在那分散於全地面的主的約民的身上;他們用正義和神的力量為武器,在極大的榮光中。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, beheld the power of the Lamb of God, that it descended upon the saints of the church of the Lamb, and upon the covenant people of the Lord, who were scattered upon all the face of the earth; and they were armed with righteousness and with the power of God in great glory.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ, níféi, kàndàole Shén de gāoyáng de lìliang, jiàng zài gāoyáng de jiàohuì zhōng de shèngtúmen shēnshàng, yě jiàng zài nà fēnsàn yú quándìmiàn de Zhǔ de yuēmín de shēnshàng; tāmen yòng zhèngyì hé Shén de lìliang wèi wǔqì, zài jídà de róngguāng zhōng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我看到神的震怒傾臨於那大而可憎的教會。以致地上的各邦各族中發生著戰爭和戰爭的風聲。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that I beheld that the wrath of God was poured out upon that great and abominable church, insomuch that there were wars and rumors of wars among all the nations and kindreds of the earth.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ kàndào Shén de zhènnù qīng lín yú nà dà ér kězēng de jiàohuì. Yǐzhì deshàng de gèbāng gèzú zhōng fāshēng zhe zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當所有屬於那憎行之母的國族中開始發生戰爭和戰爭的風聲時,天使對我說:看啊,神的一震怒已臨到那娼妓之母的身上了;你已看到這一切事情了-
\textbf{16} \nolinebreak And as there began to be wars and rumors of wars among all the nations which belonged to the mother of abominations, the angel spake unto me, saying: Behold, the wrath of God is upon the mother of harlots; and behold, thou seest all these things--
\textbf{16} \nolinebreak dāng suǒyǒu shǔyú nà zēngxíng zhī mǔde guó zú zhōng kāishǐ fāshēng zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng shí, tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàna, Shén de yī zhènnù yǐ líndào nà chāngjì zhī mǔde shēnshàngle; nǐ yǐ kàndào zhè yīqièshìqingle -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當日子來到,神的震怒要傾臨於那娼妓之母的身上,就是那全地上大而可憎的,建立於魔鬼之上的教會;在那天,父的事工就要開始,為實現他和他人民以色列家族所立聖約而預備道路。
\textbf{17} \nolinebreak And when the day cometh that the wrath of God is poured out upon the mother of harlots, which is the great and abominable church of all the earth, whose founder is the devil, then, at that day, the work of the Father shall commence, in preparing the way for the fulfilling of his covenants, which he hath made to his people who are of the house of Israel.
\textbf{17} \nolinebreak dāngrì zǐ láidào, Shén de zhènnù yào qīng lín yú nà chāngjì zhī mǔde shēnshàng, jiùshì nà quándì shàng dà ér kězēng de, jiànlì yú móguǐ zhīshàng de jiàohuì; zài nàtiān, Fù de shìgōng jiù yào kāishǐ, wèi shíxiàn tā hé tā rénmín yǐsèliè jiāzú suǒ lì shèngyuē ér yùbèi dàolù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak天使對我說:看!
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look!
\textbf{18} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàn !
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我依言看去,看到一個人,穿著白色的袍子。
\textbf{19} \nolinebreak And I looked and beheld a man, and he was dressed in a white robe.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ yīyán kànqù, kàndào yīge rén, chuānzhe báisè de páozǐ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak天使對我說:看啊,那是羔羊的十二使徒之一。
\textbf{20} \nolinebreak And the angel said unto me: Behold one of the twelve apostles of the Lamb.
\textbf{20} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuō: Kàna, nà shì gāoyáng de shíèr shǐtú zhīyī.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak看啊,他要看到並記寫這些事情的其餘部份;以及許多已經發生的事情。
\textbf{21} \nolinebreak Behold, he shall see and write the remainder of these things; yea, and also many things which have been.
\textbf{21} \nolinebreak kàna, tā yào kàndào bìng jì xiě zhèxie shìqing de qíyú bùfen; yǐjí xǔduō yǐjīng fāshēng de shìqing.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他也要記寫關於世界盡期的事情。
\textbf{22} \nolinebreak And he shall also write concerning the end of the world.
\textbf{22} \nolinebreak tā yě yào jì xiě guānyú shìjiè jìnqī de shìqing.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak所以,他所要寫的事都是正確而真實的;看啊,這些事都是寫在你所看到的從猶太人口中發出的那部書裏的;在這些事從猶太人口中發出的時候,或是那部書從猶太人口中發出的時候,那所寫下的事情都是明白而純粹的,而且是最寶貴而易為所有的人了解的。
\textbf{23} \nolinebreak Wherefore, the things which he shall write are just and true; and behold they are written in the book which thou beheld proceeding out of the mouth of the Jew; and at the time they proceeded out of the mouth of the Jew, or, at the time the book proceeded out of the mouth of the Jew, the things which were written were plain and pure, and most precious and easy to the understanding of all men.
\textbf{23} \nolinebreak suǒyǐ, tā suǒ yào xiěde shì dōu shì zhèngquè ér zhēnshí de; kàna, zhèxie shì dōu shì xiězài nǐ suǒ kàndào de cóng yóutàirén kǒuzhōng fāchū de nà bù shū lǐ de; zài zhèxie shì cóng yóutàirén kǒuzhōng fāchū deshíhòu, huòshì nà bù shū cóng yóutàirén kǒuzhōng fāchū deshíhòu, nà suǒ xiěxià de shìqing dōu shì míngbai ér chúncuì de, érqiě shì zuì bǎoguì ér yì wèi suǒyǒu de rén liǎojiě de.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak看啊,這位羔羊的使徒要寫的事就是你已經看到的許多事;你還要看到其餘的事。
\textbf{24} \nolinebreak And behold, the things which this apostle of the Lamb shall write are many things which thou hast seen; and behold, the remainder shalt thou see.
\textbf{24} \nolinebreak kàna, zhèwèi gāoyáng de shǐtú yào xiěde shì jiùshì nǐ yǐjīng kàndào de xǔduō shì; nǐ háiyào kàndào qíyú de shì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但你此後要看到的事,你都不可寫出來;因為主神已按立了神的羔羊的使徒來寫這些事。
\textbf{25} \nolinebreak But the things which thou shalt see hereafter thou shalt not write; for the Lord God hath ordained the apostle of the Lamb of God that he should write them.
\textbf{25} \nolinebreak dàn nǐ cǐhòu yào kàndào de shì, nǐ dōu bùkě xiěchū lái; yīnwèi zhǔshén yǐ ànlìle Shén de gāoyáng de shǐtú lái xiě zhèxie shì.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak還有別的以前的人們,他已將一切事情顯示於他們,他們已寫了下來;這些寫下來的事已被封存起來,以便按照那羔羊所具有的真理,在主自己認為適當的時候,再純粹地傳給以色列家族。
\textbf{26} \nolinebreak And also others who have been, to them hath he shown all things, and they have written them; and they are sealed up to come forth in their purity, according to the truth which is in the Lamb, in the own due time of the Lord, unto the house of Israel.
\textbf{26} \nolinebreak háiyǒu biéde yǐqián de rénmen, tā yǐ jiāng yīqièshìqing xiǎnshì yú tāmen, tāmen yǐ xiěle xiàlái; zhèxie xiěxià lái de shì yǐ bèi fēngcún qǐlai, yǐbiàn ànzhào nà gāoyáng suǒ jùyǒu de zhēnlǐ, zài Zhǔ zìjǐ rènwéi shìdàng deshíhòu, zài chúncuì de chuángěi yǐsèliè jiāzú.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我,尼腓,聽到並願作證,根據那位天使的話,羔羊的那位使徒的名字叫約翰。
\textbf{27} \nolinebreak And I, Nephi, heard and bear record, that the name of the apostle of the Lamb was John, according to the word of the angel.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ, níféi, tīngdào bìng yuàn zuòzhèng, gēnjù nàwèi tiānshǐ dehuà, gāoyáng de nàwèi shǐtú de míngzi jiào Yuēhàn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我,尼腓,被禁止把我所看到和聽到的其餘事情寫出來;所以,我所寫的事已夠了;我所寫的只是我所看到的事情的一小部份。
\textbf{28} \nolinebreak And behold, I, Nephi, am forbidden that I should write the remainder of the things which I saw and heard; wherefore the things which I have written sufficeth me; and I have written but a small part of the things which I saw.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ, níféi, bèijìnzhǐ bǎ wǒ suǒ kàndào hé tīngdào de qíyú shìqing xiěchū lái; suǒyǐ, wǒ suǒ xiěde shì yǐ gòule; wǒ suǒ xiěde zhǐshì wǒ suǒ kàndào de shìqing de yīxiǎo bùfen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我願作證,證明我確看到了我父親所看到的事情,也證明主的天使確曾使我知道了這些事。
\textbf{29} \nolinebreak And I bear record that I saw the things which my father saw, and the angel of the Lord did make them known unto me.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ yuàn zuòzhèng, zhèngmíng wǒ què kàndàole wǒ fùqin suǒ kàndào de shìqing, yě zhèngmíng Zhǔ de tiānshǐ què céng shǐ wǒ zhīdaole zhèxie shì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak現在我就把關於我的靈被帶走時所見各事的話作一個結束:即使我看到的事情沒有全部都寫出來,但我所寫的事情都是真實的。確確實實是這樣的。阿們。
\textbf{30} \nolinebreak And now I make an end of speaking concerning the things which I saw while I was carried away in the spirit; and if all the things which I saw are not written, the things which I have written are true. And thus it is. Amen.
\textbf{30} \nolinebreak xiànzài wǒ jiù bǎguān yú wǒde líng bèi dàizǒu shí suǒjiàn gè shì dehuà zuò yīge jiéshù: Jíshǐ wǒ kàndào de shìqing méiyǒu quánbù dōu xiěchū lái, dàn wǒ suǒ xiěde shìqing dōu shì zhēnshí de. Quèquèshíshí shì zhèyàng de. Āmén.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,在我的靈被帶走,看到了這一切事情後,就回到了我父親的帳幕。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the spirit, and seen all these things, I returned to the tent of my father.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, zài wǒde líng bèi dàizǒu, kàndàole zhè yīqièshìqing hòu, jiù huídàole wǒ fùqin de zhàngmù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我看到我的哥哥們,他們正在彼此爭論著關於我父親對他們所講的事情。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another concerning the things my father had spoken unto them.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ kàndào wǒde gēgemen, tāmen zhèngzài bǐcǐ zhēnglùn zhe guānyú wǒ fùqin duì tāmen suǒjiǎng de shìqing.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為他實在地對他們講了許多偉大的事情,除非一個人向主求問,這些事情是很難了解的:因為他們的心地頑硬,所以他們並沒有仰望主,像他們應當仰望的那樣。
\textbf{3} \nolinebreak For he truly spake many great things unto them, which were hard to be understood, save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts, therefore they did not look unto the Lord as they ought.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi tā shízài de duì tāmen jiǎngle xǔduō wěidà de shìqing, chúfēi yīge rén xiàng Zhǔ qiúwèn, zhèxie shìqing shì hěn nánlejiě de: Yīnwèi tāmende xīnde wányìng, suǒyǐ tāmen bìngméiyǒu yǎngwàng Zhǔ, xiàng tāmen yīngdāng yǎngwàng de nàyàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我,尼腓,為了他們心地的頑硬也為了我已看到的事情而憂傷,因為我知道由於人類兒女的邪惡,這些事情的發生是決難避免的。
\textbf{4} \nolinebreak And now I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because of the things which I had seen, and knew they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the children of men.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ, níféi, wèile tāmen xīnde de wányìng yě wèile wǒ yǐ kàndào de shìqing ér yōushāng, yīnwèi wǒ zhīdao yóuyú rénlèi érnǚ de xiéè, zhèxie shìqing de fāshēng shì jué nán bìmiǎn de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak由於我人民的毀滅,我被我的痛苦壓倒了,我覺得我的痛苦是無可比擬的,因為我已看到了他們的墮落。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered that mine afflictions were great above all, because of the destruction of my people, for I had beheld their fall.
\textbf{5} \nolinebreak yóuyú wǒ rénmín de huǐmiè, wǒ bèi wǒde tòngkǔ yādǎole, wǒ juéde wǒde tòngkǔ shì wúkěbǐnǐ de, yīnwèi wǒ yǐ kàndàole tāmende duòluò.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當我體力稍復後,我就對我的哥哥們講話,想知道他們爭論的原因。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that after I had received strength I spake unto my brethren, desiring to know of them the cause of their disputations.
\textbf{6} \nolinebreak dāng wǒ tǐlì shāo fù hòu, wǒ jiù duì wǒde gēgemen jiǎnghuà, xiǎng zhīdao tāmen zhēnglùn de yuányīn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們說:我們不能明白父親所講的關於橄欖樹上原來的枝條,以及關於外邦人的話。
\textbf{7} \nolinebreak And they said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken concerning the natural branches of the olive-tree, and also concerning the Gentiles.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen shuō: Wǒmen bùnéng míngbai fùqin suǒjiǎng de guānyú gǎnlǎnshù shàng yuánlái de zhītiáo, yǐjí guānyú wàibāngrén dehuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我問他們:你們求問了主沒有?
\textbf{8} \nolinebreak And I said unto them: Have ye inquired of the Lord?
\textbf{8} \nolinebreak wǒ wèn tāmen: Nǐmen qiúwènle Zhǔ méiyǒu?
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們對我說:我們沒有;因為主沒有使我們知道這種事。
\textbf{9} \nolinebreak And they said unto me: We have not; for the Lord maketh no such thing known unto us.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen duì wǒ shuō: Wǒmen méiyǒu; yīnwèi Zhǔ méiyǒu shǐ wǒmen zhīdao zhèzhǒng shì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我對他們說:為何你們不遵守主的誡命呢?為何你們要心地頑強,因而招來你們的滅亡呢?
\textbf{10} \nolinebreak Behold, I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord? How is it that ye will perish, because of the hardness of your hearts?
\textbf{10} \nolinebreak wǒ duì tāmen shuō: Wèihé nǐmen bùzūnshǒu Zhǔ de jièmìng ne? Wèihé nǐmen yào xīnde wánqiáng, yīnér zhāolái nǐmende mièwáng ne?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們難道不記得主所講的話嗎?-你們如果不硬起你們的心,而用信心來求我,相信著你們一定會得到,並盡力遵守我的誡命,那末這些事情一定會使你們知道的。
\textbf{11} \nolinebreak Do ye not remember the things which the Lord hath said?--If ye will not harden your hearts, and ask me in faith, believing that ye shall receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall be made known unto you.
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen nándào bù jìde Zhǔ suǒjiǎng dehuà ma?- nǐmen rúguǒ bù yìng qǐ nǐmende xīn, ér yòng xìnxīn lái qiúwǒ, xiāngxìn zhe nǐmen yīdìng huì dédào, bìng jìnlì zūnshǒu wǒde jièmìng, nàme zhèxie shìqing yīdìng huì shǐ nǐmen zhīdao de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我告訴你們,那在我們祖先裏面的主的靈,把以色列家族比作一棵撖欖樹;看啊,我們不是從以色列家族中分裂出來的嗎?我們不是以色列家族的一根枝條嗎?
\textbf{12} \nolinebreak Behold, I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive-tree, by the Spirit of the Lord which was in our father; and behold are we not broken off from the house of Israel, and are we not a branch of the house of Israel?
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nà zài wǒmen zǔxiān lǐmiàn de Zhǔ de Líng, bǎ yǐsèliè jiāzú bǐzuò yī kē qiǎn lǎn shù; kàna, wǒmen bùshì cóng yǐsèliè jiāzú zhōng fēnliè chūlai de ma? Wǒmen bùshì yǐsèliè jiāzú de yī gēn zhītiáo ma?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我們父親所講的關於藉著外邦人的完全而使原來枝條重新接上的事情,是指在末世時代,當我們的後代要在不信中衰落了許多年,並在彌賽亞要在肉身中向人類兒女顯現的許多年以後,那時,彌賽亞完全的福音要傳到外邦人那裏,再由外邦人傳到我們子孫的遺裔-
\textbf{13} \nolinebreak And now, the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural branches through the fulness of the Gentiles, is, that in the latter days, when our seed shall have dwindled in unbelief, yea, for the space of many years, and many generations after the Messiah shall be manifested in body unto the children of men, then shall the fulness of the gospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from the Gentiles unto the remnant of our seed--
\textbf{13} \nolinebreak wǒmen fùqin suǒjiǎng de guānyú jièzhe wàibāngrén de wánquán ér shǐ yuánlái zhītiáo chóngxīn jiēshàng de shìqing, shì zhǐ zài mòshì shídài, dāng wǒmen de hòudài yào zài bùxìn zhōng shuāiluòle xǔduō nián, bìng zài mísàiyǎ yào zài ròushēn zhōng xiàng rénlèi érnǚ xiǎnxiàn de xǔduō nián yǐhòu, nàshí, mísàiyǎ wánquán de fúyīn yào chuándào wàibāngrén nàlǐ, zài yóu wàibāngrén chuándào wǒmen zǐsūn de yíyì -
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak在那日子,我們子孫的遣裔必知道他們是屬於以色列家族的,也必知道他們是主的約民;然後他們必知道他們的祖先們,也必知道他們的救贖主傳給他們祖先的福音;因此,他們也必知道他們的救贖主,以及他的教義的真諦,使他們得以知道如何歸向他而得救。
\textbf{14} \nolinebreak And at that day shall the remnant of our seed know that they are of the house of Israel, and that they are the covenant people of the Lord; and then shall they know and come to the knowledge of their forefathers, and also to the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their fathers by him; wherefore, they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved.
\textbf{14} \nolinebreak zài nà rìzi, wǒmen zǐsūn de qiǎn yì bì zhīdao tāmen shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de, yě bì zhīdao tāmen shì Zhǔ de yuēmín; ránhòu tāmen bì zhīdao tāmende zǔxiānmen, yě bì zhīdao tāmende Jiùshúzhǔ chuángěi tāmen zǔxiān de fúyīn; yīncǐ, tāmen yě bì zhīdao tāmende Jiùshúzhǔ, yǐjí tāde jiàoyì de zhēndì, shǐ tāmen déyǐ zhīdao rúhé guīxiàng tā ér déjiù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那末,在那日子,他們會不歡欣而讚美他們的永恆之神、他們的磐石和救恩嗎?在那日子,他們會不從那真正的葡萄樹上獲得力量和滋養嗎?他們會不歸向神真正的羊群嗎?
\textbf{15} \nolinebreak And then at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God, their rock and their salvation? Yea, at that day, will they not receive the strength and nourishment from the true vine? Yea, will they not come unto the true fold of God?
\textbf{15} \nolinebreak nàme, zài nà rìzi, tāmen huì bùhuān xīn ér zànměi tāmende yǒnghéng zhī Shén, tāmende pánshí hé jiùēn ma? Zài nà rìzi, tāmen huì bù cóng nà zhēnzhèng de pútáoshù shàng huòdé lìliang hé zīyǎng ma? Tāmen huì bù guīxiàng Shén zhēnzhèng de yángqún ma?
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我告訴你們,一定會的;他們必再在以色列家族中被記起;他們這根撖欖樹上的原來的枝條,必再被接上那真正的橄欖樹。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel; they shall be grafted in, being a natural branch of the olive-tree, into the true olive-tree.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, yīdìng huì de; tāmen bì zài zài yǐsèliè jiāzú zhōng bèi jìqǐ; tāmen zhè gēn qiǎn lǎn shùshàng de yuánlái de zhītiáo, bì zài bèi jiēshàng nà zhēnzhèng de gǎnlǎnshù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這就是我們父親的意思;他的意思是說這件事一定要等到他們被外邦人分散後纔會發生;他的意思是說這件事必經由外邦人而來到,這樣主好將他的力量顯示於外邦人,就為了這原因,他必將被猶太人或以色列家族所拒絕。
\textbf{17} \nolinebreak And this is what our father meaneth; and he meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the Gentiles; and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles, that the Lord may show his power unto the Gentiles, for the very cause that he shall be rejected of the Jews, or of the house of Israel.
\textbf{17} \nolinebreak zhè jiùshì wǒmen fùqin de yìsi; tāde yìsi shì shuō zhèjiàn shì yīdìng yàoděng dào tāmen bèi wàibāngrén fēnsàn hòu cái huì fāshēng; tāde yìsi shì shuō zhèjiàn shì bìjīng yóu wàibāngrén ér láidào, zhèyàng Zhǔ hǎo jiāng tāde lìliang xiǎnshì yú wàibāngrén, jiù wèile zhè yuányīn, tā bì jiāng bèi yóutàirén huò yǐsèliè jiāzú suǒ jùjué.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak所以,我們的父親,在表明那必在末世時代應驗的聖約時,不僅是講到我們的後裔,也講到所有以色列家族;這聖約是主對我們祖先亞伯拉罕所立的,說:地上的萬族,必因你的後裔而蒙福。
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days; which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
\textbf{18} \nolinebreak suǒyǐ, wǒmen de fùqin, zài biǎomíng nà bì zài mòshì shídài yìngyàn de shèngyuē shí, bùjǐn shì jiǎngdào wǒmen de hòuyì, yě jiǎngdào suǒyǒu yǐsèliè jiāzú; zhè shèngyuē shì Zhǔ duì wǒmen zǔxiān Yàbólāhàn suǒ lì de, shuō: Deshàng de wàn zú, bì yīn nǐde hòuyì ér méng fú.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我,尼腓,對他們講了很多關於這些事的話;我還對他們講了那猶太人在末世時代的重聚。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things; yea, I spake unto them concerning the restoration of the Jews in the latter days.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ, níféi, duì tāmen jiǎngle hěnduō guānyú zhèxie shì dehuà; wǒ hái duì tāmen jiǎngle nà yóutàirén zài mòshì shídài de chóngjù.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我對他們講述以賽亞所說的,關於猶太人或以色列家族重聚的話;他們重聚了以後就不會再被擊敗,也不會再被分散。我對我哥哥們講了許多話,因而使他們平靜下來,並在主前謙抑自己。
\textbf{20} \nolinebreak And I did rehearse unto them the words of Isaiah, who spake concerning the restoration of the Jews, or of the house of Israel; and after they were restored they should no more be confounded, neither should they be scattered again. And it came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were pacified and did humble themselves before the Lord.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ duì tāmen jiǎngshù yǐsàiyǎ suǒ shuōde, guānyú yóutàirén huò yǐsèliè jiāzú chóngjù dehuà; tāmen chóngjùle yǐhòu jiù bùhuì zài bèi jībài, yě bùhuì zài bèi fēnsàn. Wǒ duì wǒ gēgemen jiǎngle xǔduō huà, yīnér shǐ tāmen píngjìng xiàlái, bìng zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們再和我講話,說:父親在夢中所看到的這件事是什麼意義?他看到的那棵樹是什麼意義?
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this thing which our father saw in a dream? What meaneth the tree which he saw?
\textbf{21} \nolinebreak tāmen zài hé wǒ jiǎnghuà, shuō: Fùqin zài mèngzhōng suǒ kàndào de zhèjiàn shì shì shénme yìyì? Tā kàndào de nà kē shù shì shénme yìyì?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我對他們說:那是生命樹的代表。
\textbf{22} \nolinebreak And I said unto them: It was a representation of the tree of life.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ duì tāmen shuō: Nà shì shēngmìngshù de dàibiǎo.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們對我說:父親所見的那條引到樹邊去的鐵桿是什麼意義?
\textbf{23} \nolinebreak And they said unto me: What meaneth the rod of iron which our father saw, that led to the tree?
\textbf{23} \nolinebreak tāmen duì wǒ shuō: Fùqin suǒjiàn de nàtiáo yǐndào shù biān qù de tiě gǎn shì shénme yìyì?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我告訴他們那就是神的話;凡傾聽神的話並牢牢守住的,他們必永不滅亡;那敵手的誘惑和利矛也決不會有力量使他們變盲而被帶到滅亡。
\textbf{24} \nolinebreak And I said unto them that it was the word of God, and whose would hearken unto the word of God, and would hold fast unto it, they would never perish; neither could the temptations and the fiery darts of the adversary overpower them unto blindness, to lead them away to destruction.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ gàosu tāmen nà jiùshì Shén dehuà; fán qīngtīng Shén dehuà bìng láoláo shǒuzhù de, tāmen bì yǒngbù mièwáng; nà díshǒu de yòuhuò hé lì máo yě juébùhuì yǒulìliáng shǐ tāmen biàn máng ér bèi dàidào mièwáng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,我,尼腓,勸告他們要留意主的話;我殫精竭能的勸告他們,要他們留意神的話,並記住在一切事情中遵守他的誡命。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, I, Nephi, did exhort them to give heed unto the word of the Lord; yea, I did exhort them with all the energies of my soul, and with all the faculty which I possessed, that they would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always in all things.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, níféi, quàngào tāmen yào liúyì Zhǔ dehuà; wǒ dānjīng jié néng de quàngào tāmen, yào tāmen liúyì Shén dehuà, bìng jìzhu zài yīqièshìqing zhōng zūnshǒu tāde jièmìng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們問我:父親所看到的河水是什麼意義?
\textbf{26} \nolinebreak And they said unto me: What meaneth the river of water which our father saw?
\textbf{26} \nolinebreak tāmen wèn wǒ: Fùqin suǒ kàndào de héshuǐ shì shénme yìyì?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我告訴他們,我父親所看到的那河水是污穢;因為他的心神正沉緬於別的事情中,以致他沒有看到那水的污穢。
\textbf{27} \nolinebreak And I said unto them that the water which my father saw was filthiness; and so much was his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of the water.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ gàosu tāmen, wǒ fùqin suǒ kàndào de nà héshuǐ shì wūhuì; yīnwèi tāde xīnShén zhèng chénmiǎn yú biéde shìqing zhōng, yǐzhì tā méiyǒu kàndào nà shuǐ de wūhuì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我告訴他們那是一條可怕的鴻溝,把惡人和生命樹隔開了,也和神的聖徒們隔開了。
\textbf{28} \nolinebreak And I said unto them that it was an awful gulf, which separated the wicked from the tree of life, and also from the saints of God.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ gàosu tāmen nà shì yītiáo kěpà de hónggōu, bǎ èrén hé shēngmìngshù gékāile, yě hé Shén de shèngtúmen gékāile.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我告訴他們它是代表著那可怕的地獄,天使對我說,那是為了惡人而預備的。
\textbf{29} \nolinebreak And I said unto them that it was a representation of that awful hell, which the angel said unto me was prepared for the wicked.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ gàosu tāmen tā shì dàibiǎo zhe nà kěpà de dìyù, tiānshǐ duì wǒ shuō, nà shì wèile èrén ér yùbèi de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我又告訴他們,我們的父親還看到神的公道也把惡人和義人隔開了;那公道的光輝猶如那烈火的光輝,永無止境地向神上昇著。
\textbf{30} \nolinebreak And I said unto them that our father also saw that the justice of God did also divide the wicked from the righteous; and the brightness thereof was like unto the brightness of a flaming fire, which ascendeth up unto God forever and ever, and hath no end.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ yòu gàosu tāmen, wǒmen de fùqin hái kàndào Shén de gōngdào yě bǎ èrén hé yìrén gékāile; nà gōngdào de guānghuī yóurú nà lièhuǒ de guānghuī, yǒngwúzhǐjìng de xiàng Shénshàng shēng zhe.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們問我說:這件事的意義是不是指那考驗日子中的身體方面的痛苦?還是指屬世的身體死亡後靈魂的最後狀況?還是在講那屬世的事情?
\textbf{31} \nolinebreak And they said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of probation, or doth it mean the final state of the soul after the death of the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal?
\textbf{31} \nolinebreak tāmen wèn wǒ shuō: Zhèjiàn shì de yìyì shìbùshì zhǐ nà kǎoyàn rìzi zhōng de shēntǐ fāngmiàn de tòngkǔ? Háishì zhǐ shǔshì de shēntǐ sǐwáng hòu línghún de zuìhòu zhuàngkuàng? Háishì zài jiǎng nà shǔshì de shìqing?
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我告訴他們,那是代表著屬世和屬靈兩方面的事;因為日子要來到,他們必被按照他們的行為受審判,就是在他們被考驗的日子中,他們屬世身體的行為。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that I said unto them that it was a representation of things both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged of their works, yea, even the works which were done by the temporal body in their days of probation.
\textbf{32} \nolinebreak wǒ gàosu tāmen, nà shì dàibiǎo zhe shǔshì hé shǔlíng liǎngfāngmiàn de shì; yīnwèi rìzi yào láidào, tāmen bì bèi ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn, jiùshì zài tāmen bèi kǎoyàn de rìzi zhōng, tāmen shǔshì shēntǐ de xíngwéi.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak因此,如果他們在他們的邪惡中死去,他們也必從那屬靈的正義的事情中被拋棄;因此,他們必被帶去站在神前,按照他們的行為受審判;如果他們的行為是污穢的,他們也一定是污穢的;如果他們是污穢的,他們必不能住在神的國度中;否則神的國度也一定是污穢的了。
\textbf{33} \nolinebreak Wherefore, if they should die in their wickedness they must be cast off also, as to the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness; wherefore, they must be brought to stand before God, to be judged of their works; and if their works have been filthiness they must needs be filthy; and if they be filthy it must needs be that they cannot dwell in the kingdom of God; if so, the kingdom of God must be filthy also.
\textbf{33} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ tāmen zài tāmende xiéè zhōng sǐqù, tāmen yě bì cóng nà shǔlíng de zhèngyì de shìqing zhōng bèi pāoqì; yīncǐ, tāmen bì bèi dàiqù zhànzài Shén qián, ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn; rúguǒ tāmende xíngwéi shì wūhuì de, tāmen yě yīdìng shì wūhuì de; rúguǒ tāmen shì wūhuì de, tāmen bì bùnéng zhùzài Shén de guódù zhōng; fǒuzé Shén de guódù yě yīdìng shì wūhuì dele.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak但是我告訴你們,神的國度決不是污穢的,任何不潔的東西,決不能進入神的國度;所以必須為污穢的東西準備一個污穢的地方。
\textbf{34} \nolinebreak But behold, I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place of filthiness prepared for that which is filthy.
\textbf{34} \nolinebreak dànshì wǒ gàosu nǐmen, Shén de guódù juébùshì wūhuì de, rènhé bùjié de dōngxī, juébùnéng jìnrù Shén de guódù; suǒyǐ bìxū wèi wūhuì de dōngxī zhǔnbèi yīge wūhuì de dìfang.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak一個地方確已準備好了,就是我所講的那個可怕的地獄,它的基礎就是魔鬼;所以人類靈魂的最後狀況是要住在神的國度中,或是要因我所講的那種公道而被逐出去。
\textbf{35} \nolinebreak And there is a place prepared, yea, even that awful hell of which I have spoken, and the devil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that justice of which I have spoken.
\textbf{35} \nolinebreak yīge dìfang què yǐ zhǔnbèi hǎole, jiùshì wǒ suǒjiǎng de nàge kěpà de dìyù, tāde jīchǔ jiùshì móguǐ; suǒyǐ rénlèi línghún de zuìhòu zhuàngkuàng shì yào zhùzài Shén de guódù zhōng, huòshì yào yīn wǒ suǒjiǎng de nàzhǒng gōngdào ér bèizhú chūqù.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak因此,惡人必見拒於義人,也必見拒於那結著最寶貴最可口的果子的生命樹;那是神所有恩賜中最大的恩賜。我這樣對我的哥哥們說。阿門。
\textbf{36} \nolinebreak Wherefore, the wicked are rejected from the righteous, and also from that tree of life, whose fruit is most precious and most desirable above all other fruits; yea, and it is the greatest of all the gifts of God. And thus I spake unto my brethren. Amen.
\textbf{36} \nolinebreak yīncǐ, èrén bì jiàn jù yú yìrén, yě bì jiàn jù yú nà jié zhe zuì bǎoguì zuì kěkǒu de guǒzi de shēngmìngshù; nà shì Shén suǒyǒu ēncì zhōng zuìdà de ēncì. Wǒ zhèyàng duì wǒde gēgemen shuō. Āmén.
CHAPTER
第十六章
16
Dìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,結束了對我哥哥們的講話後,他們對我說:你對我們講了太嚴厲的話,超過了我們所能忍受的。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of speaking to my brethren, behold they said unto me: Thou hast declared unto us hard things, more than we are able to bear.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, jiéshùle duì wǒ gēgemen de jiǎnghuà hòu, tāmen duì wǒ shuō: Nǐ duì wǒmen jiǎngle tài yánlì dehuà, chāoguòle wǒmen suǒ néng rěnshòu de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我對他們說,我知道我已按照真理,對惡人講了很嚴厲的話;也已為義人辯護,並證明了他們必在末日被高舉;因此,有罪之人以真理為嚴厲,因為真理刺中他們的心窩。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that I said unto them that I knew that I had spoken hard things against the wicked, according to the truth; and the righteous have I justified, and testified that they should be lifted up at the last day; wherefore, the guilty taketh the truth to be hard, for it cutteth them to the very center.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ duì tāmen shuō, wǒ zhīdao wǒ yǐ ànzhào zhēnlǐ, duì èrén jiǎngle hěn yánlì dehuà; yě yǐ wèi yìrén biànhù, bìng zhèngmíngle tāmen bì zài mòrì bèi gāojǔ; yīncǐ, yǒuzuì zhī rén yǐ zhēnlǐ wèi yánlì, yīnwèi zhēnlǐ cì zhōng tāmende xīnwō.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak現在,我的哥哥們,如果你們是正義的,並且願意傾聽真理,留心真理,使你們得以挺直身體在神前行走,那末你們就不會為了真理而抱怨,說:你對我們講了嚴厲的話。
\textbf{3} \nolinebreak And now my brethren, if ye were righteous and were willing to hearken to the truth, and give heed unto it, that ye might walk uprightly before God, then ye would not murmur because of the truth, and say: Thou speakest hard things against us.
\textbf{3} \nolinebreak xiànzài, wǒde gēgemen, rúguǒ nǐmen shì zhèngyì de, bìngqiě yuànyì qīngtīng zhēnlǐ, liúxīn zhēnlǐ, shǐ nǐmen déyǐ tǐngzhí shēntǐ zài Shén qián xíngzǒu, nàme nǐmen jiù bùhuì wèile zhēnlǐ ér bàoyuàn, shuō: Nǐ duì wǒmen jiǎngle yánlì dehuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我,尼腓,確已盡了最大的努力,勸告我的哥哥們,要他們遵守主的誡命。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did exhort my brethren, with all diligence, to keep the commandments of the Lord.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ, níféi, què yǐjìnle zuìdà de nǔlì, quàngào wǒde gēgemen, yào tāmen zūnshǒu Zhǔ de jièmìng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們果然在主前變得謙卑了;使我為了他們而感到快樂,並抱有極大的希望,他們將會行走於正義的道路中。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that they did humble themselves before the Lord; insomuch that I had joy and great hopes of them, that they would walk in the paths of righteousness.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen guǒrán zài Zhǔ qián biàndé qiānbēile; shǐ wǒ wèile tāmen ér gǎndào kuàilè, bìng bàoyǒu jídà de xīwàng, tāmen jiānghuì xíngzǒu yú zhèngyì de dàolù zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這些都是我父親住在他取名雷米爾的山谷中一個帳幕內的時候所說所做的事情。
\textbf{6} \nolinebreak Now, all these things were said and done as my father dwelt in a tent in the valley which he called Lemuel.
\textbf{6} \nolinebreak zhèxie dōu shì wǒ fùqin zhùzài tā qǔmíng léimǐěr de shāngǔ zhōng yīge zhàngmù nèi deshíhòu suǒ shuō suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我,尼腓,娶了葉希梅的一個女兒為妻,我的哥哥們也娶了葉希梅的別的女兒們;佘雷則娶了葉希梅的長女。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, took one of the daughters of Ishmael to wife; and also, my brethren took of the daughters of Ishmael to wife; and also Zoram took the eldest daughter of Ishmael to wife.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ, níféi, qǔle yèxīměi de yīge nǚér wèi qī, wǒde gēgemen yě qǔle yèxīměi de biéde nǚérmen; shéléi zé qǔle yèxīměi de zhǎngnǚ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這樣我父親就完成了主所給他的全部的命令。而我,尼腓,也蒙得了主極大的祝福。
\textbf{8} \nolinebreak And thus my father had fulfilled all the commandments of the Lord which had been given unto him. And also, I, Nephi, had been blessed of the Lord exceedingly.
\textbf{8} \nolinebreak zhèyàng wǒ fùqin jiù wánchéngle Zhǔ suǒ gěi tāde quánbù de mìnglìng. Ér wǒ, níféi, yě méngdéle Zhǔ jídà de zhùfú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak主的聲音在夜間對我父親說話,吩咐他在次晨必須起程進入荒野。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the Lord spake unto my father by night, and commanded him that on the morrow he should take his journey into the wilderness.
\textbf{9} \nolinebreak Zhǔ de shēngyīn zài yèjiān duì wǒ fùqin shuōhuà, fēnfù tā zài cì chén bìxū qǐchéng jìnrù huāngyě.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我父親早晨起來,走向帳幕門口的時候,使他大為驚異的,是他看到地上有一個製工精巧的圓球,那是用純黃銅製成的。球裏面有兩根轉軸;一根指著我們要進入荒野的方向。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that as my father arose in the morning, and went forth to the tent door, to his great astonishment he beheld upon the ground a round ball of curious workmanship; and it was of fine brass. And within the ball were two spindles; and the one pointed the way whither we should go into the wilderness.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ fùqin zǎochén qǐlai, zǒuxiàng zhàngmù ménkǒu deshíhòu, shǐ tā dàwèijīngyì de, shì tā kàndào deshàng yǒu yīge zhì gōng jīngqiǎo de yuánqiú, nà shì yòng chún huángtóng zhìchéng de. Qiú lǐmiàn yǒu liǎnggēn zhuǎnzhóu; yī gēn zhǐzhe wǒmen yào jìnrù huāngyě de fāngxiàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我們把所有要帶進荒野的東西和主所賜給我們的餘糧收拾在一起;我們也取出了每一種類的種子,以便帶進荒野。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that we did gather together whatsoever things we should carry into the wilderness, and all the remainder of our provisions which the Lord had given unto us; and we did take seed of every kind that we might carry into the wilderness.
\textbf{11} \nolinebreak wǒmen bǎ suǒyǒu yào dàijìn huāngyě de dōngxī hé Zhǔ suǒ cìgěi wǒmen de yú liáng shōushi zàiyīqǐ; wǒmen yě qǔchūle měiyīzhǒng lèi de zhǒngzi, yǐbiàn dàijìn huāngyě.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我們帶了我們的帳幕,渡過拉曼河,進入荒野中。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that we did take our tents and depart into the wilderness, across the river Laman.
\textbf{12} \nolinebreak wǒmen dàile wǒmen de zhàngmù, dùguò lāmàn hé, jìnrù huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我們朝著一個大約向南偏東南的方向,旅行了四天之久,再搭起了我們的帳幕;我們稱這地方為謝射。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south-southeast direction, and we did pitch our tents again; and we did call the name of the place Shazer.
\textbf{13} \nolinebreak wǒmen cháozhe yīge dàyuē xiàngnán piān dōngnán de fāngxiàng, lǚxíngle sìtiān zhījiǔ, zài dāqǐle wǒmen de zhàngmù; wǒmen chēng zhèdìfāng wèi xièshè.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我們拿了弓箭進入荒野,為我們的家庭獵取食物;我們獵得食物後,又回到我們在謝射地方的荒野中的家庭。我們依照原來的方向,靠著荒野中最豐饒的部份,就是那鄰近紅海邊境中的部份,再在荒野中行進。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that we did take our bows and our arrows, and go forth into the wilderness to slay food for our families; and after we had slain food for our families we did return again to our families in the wilderness, to the place of Shazer. And we did go forth again in the wilderness, following the same direction, keeping in the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea.
\textbf{14} \nolinebreak wǒmen nále gōngjiàn jìnrù huāngyě, wèi wǒmen de jiātíng lièqǔ shíwù; wǒmen liè dé shíwù hòu, yòu huídào wǒmen zài xièshè dìfang de huāngyě zhōng de jiātíng. Wǒmen yīzhào yuánlái de fāngxiàng, kàozhe huāngyě zhōng zuì fēngráo de bùfen, jiùshì nà línjìn hónghǎi biānjìng zhōng de bùfen, zài zài huāngyě zhōng xíngjìn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我們行走了許多天,沿途用弓、箭、石頭和投石器獵取食物。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that we did travel for the space of many days, slaying food by the way, with our bows and our arrows and our stones and our slings.
\textbf{15} \nolinebreak wǒmen xíngzǒule xǔduō tiān, yántú yòng gōng, jiàn, shítou hé tóushíqì lièqǔ shíwù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我們跟隨那圓球所指示的方向,這方向指引我們行走在荒野中比較豐饒的部份。
\textbf{16} \nolinebreak And we did follow the directions of the ball, which led us in the more fertile parts of the wilderness.
\textbf{16} \nolinebreak wǒmen gēnsuí nà yuánqiú suǒ zhǐshì de fāngxiàng, zhè fāngxiàng zhǐyǐn wǒmen xíngzǒu zài huāngyě zhōng bǐjiào fēngráo de bùfen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我們行走了許多天後,暫時搭起了我們的帳幕,使我們好再獲得休息,並為我們的家庭覓取食物。
\textbf{17} \nolinebreak And after we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the space of a time, that we might again rest ourselves and obtain food for our families.
\textbf{17} \nolinebreak wǒmen xíngzǒule xǔduō tiān hòu, zànshí dāqǐle wǒmen de zhàngmù, shǐ wǒmen hǎo zài huòdé xiūxi, bìng wèi wǒmen de jiātíng mì qǔ shíwù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak當我。尼腓,出去獵取食物時,竟把我那純鋼製成的弓折斷了;我的弓折斷後,我的哥哥們為我失弓得不到食物而對我發怒了。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that as I, Nephi, went forth to slay food, behold, I did break my bow, which was made of fine steel; and after I did break my bow, behold, my brethren were angry with me because of the loss of my bow, for we did obtain no food.
\textbf{18} \nolinebreak dāng wǒ. Níféi, chūqù lièqǔ shíwù shí, jìng bǎ wǒ nà chúngāng zhìchéng de gōng zhéduànle; wǒde gōng zhéduàn hòu, wǒde gēgemen wèi wǒ shī gōng débùdào shíwù ér duì wǒ fānùle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我們空手回到了我們的家裏,由於旅途勞頓,他們非常疲乏,也受著饑餓的痛苦。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that we did return without food to our families, and being much fatigued, because of their journeying, they did suffer much for the want of food.
\textbf{19} \nolinebreak wǒmen kōngshǒu huídàole wǒmen de jiā lǐ, yóuyú lǚtú láodùn, tāmen fēicháng pífá, yě shòuzhe jīè de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak拉曼、雷米爾和葉希梅的兒子們開始為他們在荒野中所受的痛苦和磨折而大發牢騷;我的父親也開始向主他的神訴怨;是的,他們都非常懊喪,甚至抱怨著主。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that Laman and Lemuel and the sons of Ishmael did begin to murmur exceedingly, because of their sufferings and afflictions in the wilderness; and also my father began to murmur against the Lord his God; yea, and they were all exceedingly sorrowful, even that they did murmur against the Lord.
\textbf{20} \nolinebreak lāmàn, léimǐěr hé yèxīměi de érzǐmen kāishǐ wèi tāmen zài huāngyě zhōng suǒ shòu de tòngkǔ hé mózhé ér dàfā láosāo; wǒde fùqin yě kāishǐ xiàng Zhǔ tāde Shén sù yuàn; shìde, tāmen dōu fēicháng àosàng, shènzhì bàoyuàn zhe Zhǔ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我,尼腓,損壞了我的弓,而我哥哥們的弓又都失去了彈力,所以我們都非常痛苦,情形開始變得非常困難,我們竟無法獲得食物了。
\textbf{21} \nolinebreak Now it came to pass that I, Nephi, having been afflicted with my brethren because of the loss of my bow, and their bows having lost their springs, it began to be exceedingly difficult, yea, insomuch that we could obtain no food.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ, níféi, sǔnhuàile wǒde gōng, ér wǒ gēgemen de gōng yòu dōu shīqùle dànlì, suǒyǐ wǒmen dōu fēicháng tòngkǔ, qíngxing kāishǐ biàndé fēicháng kùnnan, wǒmen jìng wúfǎ huòdé shíwùle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我,尼腓,對我哥哥們講了很多話,因為他們又硬起了他們的心,甚至抱怨著主他們的神。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did speak much unto my brethren, because they had hardened their hearts again, even unto complaining against the Lord their God.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ, níféi, duì wǒ gēgemen jiǎngle hěnduō huà, yīnwèi tāmen yòu yìng qǐle tāmende xīn, shènzhì bàoyuàn zhe Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我,尼腓,用木頭製成了一張弓,又用一條直棒製成了一枝箭;於是,我佩帶了弓、箭、投石器和石子。我對我父親說:我應當到那裏去獲取食物呢?
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did make out of wood a bow, and out of a straight stick, an arrow; wherefore, I did arm myself with a bow and an arrow, with a sling and with stones. And I said unto my father: Whither shall I go to obtain food?
\textbf{23} \nolinebreak wǒ, níféi, yòng mùtóu zhìchéngle yīzhāng gōng, yòu yòng yītiáo zhí bàng zhìchéngle yī zhī jiàn; yúshì, wǒ pèidàile gōng, jiàn, tóushíqì hé shízǐ. Wǒ duì wǒ fùqin shuō: Wǒ yīngdāng dào nàlǐ qù huòqǔ shíwù ne?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他求問了主,因為他們已由於我的話而變得謙卑了;因為我曾用我心靈的力量對他們說了許多話。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that he did inquire of the Lord, for they had humbled themselves because of my words; for I did say many things unto them in the energy of my soul.
\textbf{24} \nolinebreak tā qiúwènle Zhǔ, yīnwèi tāmen yǐ yóuyú wǒde huà ér biàndé qiānbēile; yīnwèi wǒ céng yòng wǒ xīnlíng de lìliang duì tāmen shuōle xǔduō huà.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak主的聲音臨到了我父親;由於他對主的抱怨,他確實地受到了懲戒,以致他被帶進了極深的憂傷中。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father; and he was truly chastened because of his murmuring against the Lord, insomuch that he was brought down into the depths of sorrow.
\textbf{25} \nolinebreak Zhǔ de shēngyīn líndàole wǒ fùqin; yóuyú tā duì Zhǔ de bàoyuàn, tā quèshí de shòudàole chéngjiè, yǐzhì tā bèi dàijìnle jíshēn de yōushāng zhōng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak主的聲音對他說:看那圓球,看那上面所寫的話。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the Lord said unto him: Look upon the ball, and behold the things which are written.
\textbf{26} \nolinebreak Zhǔ de shēngyīn duì tā shuō: Kàn nà yuánqiú, kàn nà shàngmian suǒ xiěde huà.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當我父親看了那寫在球上的話後,他就害怕而戰抖得很厲害,我的哥哥們和葉希梅的兒子們,以及我們的妻子們也都這樣。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that when my father beheld the things which were written upon the ball, he did fear and tremble exceedingly, and also my brethren and the sons of Ishmael and our wives.
\textbf{27} \nolinebreak dāng wǒ fùqin kànle nà xiězài qiú shàng dehuà hòu, tā jiù hàipà ér zhàndǒu dé hěn lìhài, wǒde gēgemen hé yèxīměi de érzǐmen, yǐjí wǒmen de qīzimen yě dōu zhèyàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我,尼腓,看到了圓球裏面的那些指針,它們是按照著我們對它們的信心,以及所作的努力和注意力而操作的。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, beheld the pointers which were in the ball, that they did work according to the faith and diligence and heed which we did give unto them.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ, níféi, kàndàole yuánqiú lǐmiàn de nàxiē zhǐzhēn, tāmen shì ànzhào zhe wǒmen duì tāmen de xìnxīn, yǐjí suǒ zuò de nǔlì hé zhùyìlì ér cāozuò de.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak指針上面還有著新寫上去的字蹟,讀起來很明白,使我們瞭然於主的意向;這種字跡是按照著我們對它的信心和所作的努力而隨時書寫和變換的。由此我們知道藉著微小的媒介,主能促成偉大事工的實現。
\textbf{29} \nolinebreak And there was also written upon them a new writing, which was plain to be read, which did give us understanding concerning the ways of the Lord; and it was written and changed from time to time, according to the faith and diligence which we gave unto it. And thus we see that by small means the Lord can bring about great things.
\textbf{29} \nolinebreak zhǐzhēn shàngmian háiyǒu zhe xīn xiěshàng qù de zì jī, dú qǐlai hěn míngbai, shǐ wǒmen liǎo rán yú Zhǔ de yìxiàng; zhèzhǒng zìjī shì ànzhào zhe wǒmen duì tāde xìnxīn hé suǒ zuò de nǔlì ér suíshí shūxiě hé biànhuàn de. Yóucǐ wǒmen zhīdao jièzhe wēixiǎo de méijiè, Zhǔ néng cùchéng wěidà shìgōng de shíxiàn.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我,尼腓,照著圓球上所顯的指示,走上了山頂。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did go forth up into the top of the mountain, according to the directions which were given upon the ball.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ, níféi, zhàozhe yuánqiú shàng suǒ xiǎn de zhǐshì, zǒushàngle shāndǐng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak我殺死了野獸,因而為我們的家庭獲得了食物。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that I did slay wild beasts, insomuch that I did obtain food for our families.
\textbf{31} \nolinebreak wǒ shāsǐle yěshòu, yīnér wèi wǒmen de jiātíng huòdéle shíwù.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我揹著我殺死的野獸,回到了我們的帳幕;當他們看到了我已獲得了食物,他們的快樂是多麼的大啊!他們在主前變得謙卑了,並感謝了他。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that I did return to our tents, bearing the beasts which I had slain; and now when they beheld that I had obtained food, how great was their joy! And it came to pass that they did humble themselves before the Lord, and did give thanks unto him.
\textbf{32} \nolinebreak wǒ bēi zhe wǒ shāsǐ de yěshòu, huídàole wǒmen de zhàngmù; dāng tāmen kàndàole wǒ yǐ huòdéle shíwù, tāmende kuàilè shì duōme de dà a ! tāmen zài Zhǔ qián biàndé qiānbēile, bìng gǎnxièle tā.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak我們再繼續我們的旅程,照著和開始時差不多的方向前進;我們走了許多天以後,再搭起了我們的帳幕,稍作逗留。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that we did again take our journey, traveling nearly the same course as in the beginning; and after we had traveled for the space of many days we did pitch our tents again, that we might tarry for the space of a time.
\textbf{33} \nolinebreak wǒmen zàijìxù wǒmen de lǚchéng, zhàozhe hé kāishǐ shí chàbuduō de fāngxiàng qiánjìn; wǒmen zǒule xǔduō tiān yǐhòu, zài dāqǐle wǒmen de zhàngmù, shāozuò dòuliú.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak葉希梅去世了,他被葬在那叫做奈洪的地方。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Ishmael died, and was buried in the place which was called Nahom.
\textbf{34} \nolinebreak yèxīměi qùshìle, tā bèi zàng zài nà jiàozuò nǎihóng de dìfang.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak葉希梅的女兒們非常悲傷,為了失去了她們的父親,也為了她們在荒野中所受的苦難,她們抱怨我父親,因為他把他們帶出了耶路撒冷地,她們說:我們的父親死了;而且,我們在荒野中流浪了很久,受了許多的磨折、饑渴和疲勞;在受了這一切苦痛後,我們還必須餓死在荒野中。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that the daughters of Ishmael did mourn exceedingly, because of the loss of their father, and because of their afflictions in the wilderness; and they did murmur against my father, because he had brought them out of the land of Jerusalem, saying: Our father is dead; yea, and we have wandered much in the wilderness, and we have suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue; and after all these sufferings we must perish in the wilderness with hunger.
\textbf{35} \nolinebreak yèxīměi de nǚérmen fēicháng bēishāng, wèile shīqùle tāmende fùqin, yě wèile tāmen zài huāngyě zhōng suǒ shòu de kǔnán, tāmen bàoyuàn wǒ fùqin, yīnwèi tā bǎ tāmen dàichūle yēlùsālěngdì, tāmen shuō: Wǒmen de fùqin sǐle; érqiě, wǒmen zài huāngyě zhōng liúlàngle hěnjiǔ, shòule xǔduō de mózhé, jī kě hé píláo; zài shòule zhè yíqiè kǔtòng hòu, wǒmen hái bìxū èsǐ zài huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak她們這樣抱怨我父親,也抱怨我;她們極想再回到耶路撒冷去。
\textbf{36} \nolinebreak And thus they did murmur against my father, and also against me; and they were desirous to return again to Jerusalem.
\textbf{36} \nolinebreak tāmen zhèyàng bàoyuàn wǒ fùqin, yě bàoyuàn wǒ; tāmen jíxiǎng zài huídào yēlùsālěng qù.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak拉曼對雷米爾和葉希梅的兒子們說:讓我們殺死我們的父親,也殺死我們的弟弟尼腓,他竟敢自承為我們,他的哥哥們的統治者和老師。
\textbf{37} \nolinebreak And Laman said unto Lemuel and also unto the sons of Ishmael: Behold, let us slay our father, and also our brother Nephi, who has taken it upon him to be our ruler and our teacher, who are his elder brethren.
\textbf{37} \nolinebreak lāmàn duì léimǐěr hé yèxīměi de érzǐmen shuō: Ràng wǒmen shāsǐ wǒmen de fùqin, yě shāsǐ wǒmen de dìdi níféi, tā jìnggǎn zì chéng wèi wǒmen, tāde gēgemen de tǒngzhìzhě hé lǎoshī.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他說主曾跟他講過話,還說天使們曾施助他。但我們知道他是對我們撒謊;他告訴了我們這些事,並用他巧妙的詭計做了許多事,想蒙蔽我們的眼睛,也在想著或許能把我們誘進一個古怪的荒野;等他把我們誘進去以後,他想做我們的王和統治者,這樣他就好隨意處置我們了。我的哥哥拉曼就是這樣來激起他們心中的怒火。
\textbf{38} \nolinebreak Now, he says that the Lord has talked with him, and also that angels have ministered unto him. But behold, we know that he lies unto us; and he tells us these things, and he worketh many things by his cunning arts, that he may deceive our eyes, thinking, perhaps, that he may lead us away into some strange wilderness; and after he has led us away, he has thought to make himself a king and a ruler over us, that he may do with us according to his will and pleasure. And after this manner did my brother Laman stir up their hearts to anger.
\textbf{38} \nolinebreak tā shuō Zhǔ céng gēn tā jiǎngguò huà, háishuō tiānshǐmen céng shīzhù tā. Dàn wǒmen zhīdao tā shì duì wǒmen sāhuǎng; tā gàosule wǒmen zhèxie shì, bìng yòng tā qiǎomiào de guǐjì zuòle xǔduō shì, xiǎng méngbì wǒmen de yǎnjīng, yě zài xiǎngzhe huòxǔ néng bǎ wǒmen yòu jìn yīge gǔguài de huāngyě; děng tā bǎ wǒmen yòu jìnqù yǐhòu, tā xiǎngzuò wǒmen de wáng hé tǒngzhìzhě, zhèyàng tā jiù hǎo suíyì chùzhì wǒmenle. Wǒde gēge lāmàn jiùshì zhèyàng lái jīqǐ tāmen xīnzhōng de nùhuǒ.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak但是主和我在一起,甚至主的聲音臨到了他們,對他們講了許多話,並且很嚴厲地懲戒了他們;他們被主的聲音懲戒後,他們的憤怒平息了,他們悔改了他們的罪,因而主重又祝福我們,賜給我們食物,使我們不至死亡。
\textbf{39} \nolinebreak And it came to pass that the Lord was with us, yea, even the voice of the Lord came and did speak many words unto them, and did chasten them exceedingly; and after they were chastened by the voice of the Lord they did turn away their anger, and did repent of their sins, insomuch that the Lord did bless us again with food, that we did not perish.
\textbf{39} \nolinebreak dànshì Zhǔ hé wǒ zàiyīqǐ, shènzhì Zhǔ de shēngyīn líndàole tāmen, duì tāmen jiǎngle xǔduō huà, bìngqiě hěn yánlì de chéngjièle tāmen; tāmen bèi Zhǔ de shēngyīn chéngjiè hòu, tāmende fènnù píngxíle, tāmen huǐgǎile tāmende zuì, yīnér Zhǔ chóngyòu zhùfú wǒmen, cìgěi wǒmen shíwù, shǐ wǒmen bùzhì sǐwáng.
CHAPTER
第十七章
17
Dìshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我們再繼續我們荒野中的行程;從那時起我們差不多都是向著正東方前進。我們跋涉在荒野中熬受了許多的苦難;我們的婦女們在荒野中生下了小孩。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we did travel nearly eastward from that time forth. And we did travel and wade through much affliction in the wilderness; and our women did bear children in the wilderness.
\textbf{1} \nolinebreak wǒmen zàijìxù wǒmen huāngyě zhōng de xíngchéng; cóng nàshí qǐ wǒmen chàbuduō dōu shì xiàngzhe zhèngdōng fāng qiánjìn. Wǒmen báshè zài huāngyě zhōng áo shòule xǔduō de kǔnán; wǒmen de fùnǚmen zài huāngyě zhōng shēngxiàle xiǎohái.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主降給我們的祝福是那麼大,我們雖在荒野中以生肉為食,但我們的婦女們卻有很多的奶水來餵養她們的孩子,而且她們都很強壯,像男人們一樣強壯;她們開始毫無怨言地忍受她們的跋涉。
\textbf{2} \nolinebreak And so great were the blessings of the Lord upon us, that while we did live upon raw meat in the wilderness, our women did give plenty of suck for their children, and were strong, yea, even like unto the men; and they began to bear their journeyings without murmurings.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ jiàng gěi wǒmen de zhùfú shì nàme dà, wǒmen suī zài huāngyě zhōng yǐ shēngròu wèi shí, dàn wǒmen de fùnǚmen quèyǒu hěnduō de nǎishuǐ lái wèiyǎng tāmende háizi, érqiě tāmen dōu hěn qiángzhuàng, xiàngnánrén men yíyàng qiángzhuàng; tāmen kāishǐ háowú yuànyán de rěnshòu tāmende báshè.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由此我們知道神的命令一定要完成的。如果人類兒女遵守神的命令,他一定會滋養他們,加強他們,並預備道路,使他們能藉以完成他所吩咐他們去做的事情;所以,當我們逗留在荒野中的時候,他確曾為我們準備了道路。
\textbf{3} \nolinebreak And thus we see that the commandments of God must be fulfilled. And if it so be that the children of men keep the commandments of God he doth nourish them, and strengthen them, and provide means whereby they can accomplish the thing which he has commanded them; wherefore, he did provide means for us while we did sojourn in the wilderness.
\textbf{3} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdao Shén de mìnglìng yīdìng yào wánchéng de. Rúguǒ rénlèi érnǚ zūnshǒu Shén de mìnglìng, tā yīdìng huì zīyǎng tāmen, jiāqiáng tāmen, bìng yùbèi dàolù, shǐ tāmen néng jièyǐ wánchéng tā suǒ fēnfù tāmen qùzuò de shìqing; suǒyǐ, dāng wǒmen dòuliú zài huāngyě zhōng deshíhòu, tā què céng wèi wǒmen zhǔnbèile dàolù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們逗留了許多年,是的,我們逗留在荒野中達八年之久。
\textbf{4} \nolinebreak And we did sojourn for the space of many years, yea, even eight years in the wilderness.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen dòuliúle xǔduō nián, shìde, wǒmen dòuliú zài huāngyě zhōng dá bānián zhījiǔ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我們來到了一個地方,這地方我們稱之為滿地富,因為那地方有許多果子和野蜂蜜;這一切都是主所預備的,使我們不至於死亡。他們也看到了海,這海我們稱之為溢利安頓,翻譯出來就是許多水流的意思。
\textbf{5} \nolinebreak And we did come to the land which we called Bountiful, because of its much fruit and also wild honey; and all these things were prepared of the Lord that we might not perish. And we beheld the sea, which we called Irreantum, which, being interpreted, is many waters.
\textbf{5} \nolinebreak wǒmen láidàole yīge dìfang, zhèdìfāng wǒmen chēngzhīwèi mǎndìfù, yīnwèi nàdìfāng yǒu xǔduō guǒzi hé yěfēng mì; zhè yíqiè dōu shì Zhǔ suǒ yùbèi de, shǐ wǒmen bùzhìyú sǐwáng. Tāmen yě kàndàole hǎi, zhè hǎi wǒmen chēngzhīwèi yìlìāndùn, fānyì chūlai jiùshì xǔduō shuǐliú de yìsi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我們把帳幕搭在海邊;儘管我們已遭受了許多苦痛和困難,多得無法完全寫出來,但當我們來到了海邊的時候,我們都高興極了;我們稱這地為滿地富,因為那裏有許多的果子。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that we did pitch our tents by the seashore; and notwithstanding we had suffered many afflictions and much difficulty, yea, even so much that we cannot write them all, we were exceedingly rejoiced when we came to the seashore; and we called the place Bountiful, because of its much fruit.
\textbf{6} \nolinebreak wǒmen bǎ zhàngmù dā zài hǎibiān; jǐnguǎn wǒmen yǐ zāoshòule xǔduō kǔtòng hé kùnnan, duō dé wúfǎ wánquán xiěchū lái, dàn dāng wǒmen láidàole hǎibiān deshíhòu, wǒmen dōu gāoxìng jíle; wǒmen chēng zhèdì wèi mǎndìfù, yīnwèi nàlǐ yǒu xǔduō de guǒzi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我,尼腓,在滿地富地住了許多日子後,主的聲音臨到我,說;起來,到山上去。我就起來走到了山上,向主呼求。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that after I, Nephi, had been in the land of Bountiful for the space of many days, the voice of the Lord came unto me, saying: Arise, and get thee into the mountain. And it came to pass that I arose and went up into the mountain, and cried unto the Lord.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ, níféi, zài mǎndìfùdì zhùle xǔduō rìzi hòu, Zhǔ de shēngyīn líndào wǒ, shuō; qǐlai, dào shānshàng qù. Wǒ jiù qǐlai zǒudàole shānshàng, xiàng Zhǔ hūqiú.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak主和我講話,說:你必須照著我將要給你看的樣子造一條船,這樣我好把你的人民帶過這些水流。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Thou shalt construct a ship, after the manner which I shall show thee, that I may carry thy people across these waters.
\textbf{8} \nolinebreak Zhǔ hé wǒ jiǎnghuà, shuō: Nǐ bìxū zhàozhe wǒ jiāng yào gěi nǐ kànde yàngzi zào yītiáo chuán, zhèyàng wǒ hǎo bǎ nǐde rénmín dàiguò zhèxie shuǐliú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我說:主啊,我要到那裏去找金屬來熔化,好使我鑄成工具來照你給我看的樣子建造船隻呢?
\textbf{9} \nolinebreak And I said: Lord, whither shall I go that I may find ore to molten, that I may make tools to construct the ship after the manner which thou hast shown unto me?
\textbf{9} \nolinebreak wǒ shuō: Zhǔ a, wǒ yào dào nàlǐ qù zhǎo jīnshǔ lái rónghuà, hǎoshǐ wǒ zhùchéng gōngjù lái zhào nǐ gěi wǒ kànde yàngzi jiànzào chuánzhī ne?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak主告訴了我要到那裏去找金屬來鑄造工具。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the Lord told me whither I should go to find ore, that I might make tools.
\textbf{10} \nolinebreak Zhǔ gàosule wǒ yào dào nàlǐ qù zhǎo jīnshǔ lái zhùzào gōngjù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我,尼腓,用獸皮製造了一只風箱,用來吹火;我造好了吹火的風箱後,就用兩塊石頭擊打取火。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did make a bellows wherewith to blow the fire, of the skins of beasts; and after I had made a bellows, that I might have wherewith to blow the fire, I did smite two stones together that I might make fire.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ, níféi, yòng shòupí zhìzàole yī zhǐ fēngxiāng, yòng lái chuīhuǒ; wǒ zào hǎole chuīhuǒ de fēngxiāng hòu, jiù yòng liǎngkuài shítou jīdǎ qǔhuǒ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當我們旅行在荒野中的時候,主一直沒有容許我們多生火;因為他說:我要使你們的食物變得美味可口,這樣你們就不必烹飪了。
\textbf{12} \nolinebreak For the Lord had not hitherto suffered that we should make much fire, as we journeyed in the wilderness; for he said: I will make thy food become sweet, that ye cook it not;
\textbf{12} \nolinebreak dāng wǒmen lǚxíng zài huāngyě zhōng deshíhòu, Zhǔ yìzhí méiyǒu róngxǔ wǒmen duōshēng huǒ; yīnwèi tā shuō: Wǒ yào shǐ nǐmende shíwù biàndé měiwèi kěkǒu, zhèyàng nǐmen jiù bùbì pēngrènle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我也要在荒野中做你們的光;我要在你們前面預備道路,如果你們遵守我的誡命;所以祇要你們遵守我的誡命,你們必被領到應許地;而你們也必知道那是我在領導你們。
\textbf{13} \nolinebreak And I will also be your light in the wilderness; and I will prepare the way before you, if it so be that ye shall keep my commandments; wherefore, inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall be led towards the promised land; and ye shall know that it is by me that ye are led.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ yě yào zài huāngyě zhōng zuò nǐmende guāng; wǒ yào zài nǐmen qiánmian yùbèi dàolù, rúguǒ nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng; suǒyǐ zhǐyào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì bèi lǐngdào yìngxǔdì; ér nǐmen yě bì zhīdao nà shì wǒ zài lǐngdǎo nǐmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak主還說:你們到達了應許地後,必知道我,主,就是神;也必知道我,主,曾將你們從滅亡中救出來;是的,我曾將你們從耶路撒冷地帶出來。
\textbf{14} \nolinebreak Yea, and the Lord said also that: After ye have arrived in the promised land, ye shall know that I, the Lord, am God; and that I, the Lord, did deliver you from destruction; yea, that I did bring you out of the land of Jerusalem.
\textbf{14} \nolinebreak Zhǔ háishuō: Nǐmen dàodále yìngxǔdì hòu, bì zhīdao wǒ, Zhǔ, jiùshì Shén; yě bì zhīdao wǒ, Zhǔ, céng jiāng nǐmen cóng mièwáng zhōng jiùchū lái; shìde, wǒ céng jiāng nǐmen cóng yēlùsālěngdì dàichūlái.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak所以,我,尼腓,努力遵守主的誡命,我也勸告我哥哥們要有信心和努力。
\textbf{15} \nolinebreak Wherefore, I, Nephi, did strive to keep the commandments of the Lord, and I did exhort my brethren to faithfulness and diligence.
\textbf{15} \nolinebreak suǒyǐ, wǒ, níféi, nǔlì zūnshǒu Zhǔ de jièmìng, wǒ yě quàngào wǒ gēgemen yào yǒu xìnxīn hé nǔlì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我用我在礦石中熔化出來的金屬做成了工具。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that I did make tools of the ore which I did molten out of the rock.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ yòng wǒ zài kuàngshí zhōng rónghuà chūlai de jīnshǔ zuòchéngle gōngjù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當我哥哥們看到我要造一條船的時候,就開始抱怨我,說;我們的弟弟是一個獃子,他以為他能造一條船;而且他還以為他能渡過這海洋。
\textbf{17} \nolinebreak And when my brethren saw that I was about to build a ship, they began to murmur against me, saying: Our brother is a fool, for he thinketh that he can build a ship; yea, and he also thinketh that he can cross these great waters.
\textbf{17} \nolinebreak dāng wǒ gēgemen kàndào wǒ yào zào yītiáo chuán deshíhòu, jiù kāishǐ bàoyuàn wǒ, shuō; wǒmen de dìdi shì yīge dāi zǐ, tā yǐwéi tā néng zào yītiáo chuán; érqiě tā hái yǐwéi tā néng dùguò zhè hǎiyáng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我的哥哥們這樣抱怨著我,他們不想工作,因為他們不相信我能造一條船;他們也不相信我是由主所指示的。
\textbf{18} \nolinebreak And thus my brethren did complain against me, and were desirous that they might not labor, for they did not believe that I could build a ship; neither would they believe that I was instructed of the Lord.
\textbf{18} \nolinebreak wǒde gēgemen zhèyàng bàoyuàn zhe wǒ, tāmen bùxiǎng gōngzuò, yīnwèi tāmen bùxiāngxìn wǒ néng zào yītiáo chuán; tāmen yě bùxiāngxìn wǒ shì yóu Zhǔ suǒ zhǐshì de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我,尼腓,因為他們心地頑硬,使我非常憂傷;他們看到我開始憂傷起來,心裏就很高興,因而他們快樂地對我說:我們早已知道你是不能造一條船的,因為我們早已知道你是缺乏見識的,所以,你是不能完成這樣偉大的一件工作的。
\textbf{19} \nolinebreak And now it came to pass that I, Nephi, was exceedingly sorrowful because of the hardness of their hearts; and now when they saw that I began to be sorrowful they were glad in their hearts, insomuch that they did rejoice over me, saying: We knew that ye could not construct a ship, for we knew that ye were lacking in judgment; wherefore, thou canst not accomplish so great a work.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ, níféi, yīnwèi tāmen xīnde wányìng, shǐ wǒ fēicháng yōushāng; tāmen kàndào wǒ kāishǐ yōushāng qǐlai, xīnlǐ jiù hěngāoxīng, yīnér tāmen kuàilè de duì wǒ shuō: Wǒmen zǎoyǐ zhīdao nǐ shì bùnéng zào yītiáo chuán de, yīnwèi wǒmen zǎoyǐ zhīdao nǐ shì quēfá jiànshì de, suǒyǐ, nǐ shì bùnéng wánchéng zhèyàng wěidà de yījiàn gōngzuò de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你像我們的父親一樣,被他心裏愚蠢的幻象所迷惑,他把我們帶離了耶路撒冷地,我們已在這荒野中流浪了這許多年;我們的婦女大著肚子辛苦地勞作著;她們在荒野中分娩,受盡了一切的苦難,就是沒有死去;她們遭受這些磨折,還不如在離開耶路撒冷前死去的好。
\textbf{20} \nolinebreak And thou art like unto our father, led away by the foolish imaginations of his heart; yea, he hath led us out of the land of Jerusalem, and we have wandered in the wilderness for these many years; and our women have toiled, being big with child; and they have borne children in the wilderness and suffered all things, save it were death; and it would have been better that they had died before they came out of Jerusalem than to have suffered these afflictions.
\textbf{20} \nolinebreak nǐ xiàng wǒmen de fùqin yíyàng, bèi tā xīnlǐ yúchǔn de huànxiàng suǒ míhuò, tā bǎ wǒmen dài líle yēlùsālěngdì, wǒmen yǐ zài zhè huāngyě zhōngliú làngle zhè xǔduō nián; wǒmen de fùnǚ dà zhe dùzi xīnkǔ de láozuò zhe; tāmen zài huāngyě zhōng fēnmiǎn, shòujìnle yíqiè de kǔnán, jiùshì méiyǒu sǐqù; tāmen zāoshòu zhèxie mózhé, háibù rúzài líkāi yēlùsālěng qián sǐqù de hǎo.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak看啊,這許多年我們都在荒野中受苦,我們本來可以享受我們的財產和我們的繼地的;我們本來可以很幸福的。
\textbf{21} \nolinebreak Behold, these many years we have suffered in the wilderness, which time we might have enjoyed our possessions and the land of our inheritance; yea, and we might have been happy.
\textbf{21} \nolinebreak kàna, zhè xǔduō nián wǒmen dōu zài huāngyě zhōng shòukǔ, wǒmen běnlái kěyǐ xiǎngshòu wǒmen de cáichǎn hé wǒmen de jìdì de; wǒmen běnlái kěyǐ hěn xìngfú de.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我們知道那在耶路撒冷地的人民原是一群正義的人民;因為他們遵守主的典章和法規,並按照摩西的律法,遵守主一切的誡命;因此,我們知道他們是一群正義的人民;但我們的父親卻論斷了他們,並把我們帶離了那裏,由於我們聽從了他的話;我們的弟弟也像他一樣。我的哥哥們用這樣的話抱怨著我們。
\textbf{22} \nolinebreak And we know that the people who were in the land of Jerusalem were a righteous people; for they kept the statutes and judgments of the Lord, and all his commandments, according to the law of Moses; wherefore, we know that they are a righteous people; and our father hath judged them, and hath led us away because we would hearken unto his words; yea, and our brother is like unto him. And after this manner of language did my brethren murmur and complain against us.
\textbf{22} \nolinebreak wǒmen zhīdao nà zài yēlùsālěngdì de rénmín yuánshì yīqún zhèngyì de rénmín; yīnwèi tāmen zūnshǒu Zhǔ de diǎnzhāng hé fǎguī, bìng ànzhào Móxī de lǜfǎ, zūnshǒu Zhǔ yíqiè de jièmìng; yīncǐ, wǒmen zhīdao tāmen shì yīqún zhèngyì de rénmín; dàn wǒmen de fùqin què lùnduànle tāmen, bìng bǎ wǒmen dài líle nàlǐ, yóuyú wǒmen tīngcóngle tāde huà; wǒmen de dìdi yě xiàng tā yíyàng. Wǒde gēgemen yòng zhèyàng dehuà bàoyuàn zhe wǒmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我,尼腓,對他們說:你們相信如果我們的祖先,以色列的兒女,沒有聽從主的話,他們會從埃及人手中被帶出來嗎?
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, spake unto them, saying: Do ye believe that our fathers, who were the children of Israel, would have been led away out of the hands of the Egyptians if they had not hearkened unto the words of the Lord?
\textbf{23} \nolinebreak wǒ, níféi, duì tāmen shuō: Nǐmen xiāngxìn rúguǒ wǒmen de zǔxiān, yǐsèliè de érnǚ, méiyǒu tīngcóng Zhǔ dehuà, tāmen huì cóng āijírén shǒuzhōng bèi dàichūlái ma?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak你們以為如果主沒有吩咐摩西把他們從束縛中帶出來,他們會從束縛中被帶出來嗎?
\textbf{24} \nolinebreak Yea, do ye suppose that they would have been led out of bondage, if the Lord had not commanded Moses that he should lead them out of bondage?
\textbf{24} \nolinebreak nǐmen yǐwéi rúguǒ Zhǔ méiyǒu fēnfù Móxī bǎ tāmen cóng shùfú zhōng dàichūlái, tāmen huì cóng shùfú zhōng bèi dàichūlái ma?
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak你們都知道那時以色列兒女是在束縛中;你們也知道那時他們是擔負著極難忍受的工作,所以,你們知道,將他們從束縛中帶出來,對他們一定是一件好事情。
\textbf{25} \nolinebreak Now ye know that the children of Israel were in bondage; and ye know that they were laden with tasks, which were grievous to be borne; wherefore, ye know that it must needs be a good thing for them, that they should be brought out of bondage.
\textbf{25} \nolinebreak nǐmen dōu zhīdao nàshí yǐsèliè érnǚ shì zài shùfú zhōng; nǐmen yě zhīdao nàshí tāmen shì dānfù zhe jínán rěnshòu de gōngzuò, suǒyǐ, nǐmen zhīdao, jiāng tāmen cóng shùfú zhōng dàichūlái, duì tāmen yīdìng shì yījiàn hǎoshìqíng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak你們都知道摩西奉了主的名去做那件偉大的工作;你們也知道由他的一句話,紅海的水流就向兩邊分開,他們在乾地上通過。
\textbf{26} \nolinebreak Now ye know that Moses was commanded of the Lord to do that great work; and ye know that by his word the waters of the Red Sea were divided hither and thither, and they passed through on dry ground.
\textbf{26} \nolinebreak nǐmen dōu zhīdao Móxī fèngle Zhǔ de míng qùzuò nàjiàn wěidà de gōngzuò; nǐmen yě zhīdao yóu tāde yījùhuà, hónghǎi de shuǐliú jiù xiàng liǎngbiān fēnkāi, tāmen zài gāndì shàng tōngguò.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們知道埃及人被淹死於紅海中,他們都是法老的軍隊。
\textbf{27} \nolinebreak But ye know that the Egyptians were drowned in the Red Sea, who were the armies of Pharaoh.
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen zhīdao āijírén bèi yānsǐ yú hónghǎi zhōng, tāmen dōu shì fǎlǎo de jūnduì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak你們也知道他們在荒野中靠了吃嗎哪來活命。
\textbf{28} \nolinebreak And ye also know that they were fed with manna in the wilderness.
\textbf{28} \nolinebreak nǐmen yě zhīdao tāmen zài huāngyě zhōng kàole chī mǎnǎ lái huómìng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak而且,你們也知道摩西按照著那在他裏面的神的力量,擊打了岩石,由他的一句話,水就從裏面流出來,使以色列兒女的口渴得以解除。
\textbf{29} \nolinebreak Yea, and ye also know that Moses, by his word according to the power of God which was in him, smote the rock, and there came forth water, that the children of Israel might quench their thirst.
\textbf{29} \nolinebreak érqiě, nǐmen yě zhīdao Móxī ànzhào zhe nà zài tā lǐmiàn de Shén de lìliang, jīdǎle yánshí, yóu tāde yījùhuà, shuǐ jiù cóng lǐmiàn liúchū lái, shǐ yǐsèliè érnǚ de kǒukě déyǐ jiěchú.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak雖然他們被帶領著,由主,他們的神,他們的救贖者,走在他們的前面,白天引導他們,晚上賜給他們亮光,並為他們做一切對於世人有利的事情,但他們依然心地頑強,理智蒙蔽,並惡言辱罵摩西和那真實而活著的神。
\textbf{30} \nolinebreak And notwithstanding they being led, the Lord their God, their Redeemer, going before them, leading them by day and giving light unto them by night, and doing all things for them which were expedient for man to receive, they hardened their hearts and blinded their minds, and reviled against Moses and against the true and living God.
\textbf{30} \nolinebreak suīrán tāmen bèi dàilǐng zhe, yóu Zhǔ, tāmende Shén, tāmende jiùshúzhě, zǒuzài tāmende qiánmian, báitiān yǐndǎo tāmen, wǎnshang cìgěi tāmen liàngguāng, bìng wèi tāmen zuò yíqiè duìyú shìrén yǒulì de shìqing, dàn tāmen yīrán xīnde wánqiáng, lǐzhì méngbì, bìng èyán rùmà Móxī hé nà zhēnshí ér huózhe de Shén.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak按照了他的話他確曾毀滅他們;按照了他的話他確曾引導他們;按照了他的話他也確曾為他們做一切的事;沒有什麼事不是藉著他的話而做成的。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that according to his word he did destroy them; and according to his word he did lead them; and according to his word he did do all things for them; and there was not any thing done save it were by his word.
\textbf{31} \nolinebreak ànzhàole tāde huà tā què céng huǐmiè tāmen; ànzhàole tāde huà tā què céng yǐndǎo tāmen; ànzhàole tāde huà tā yě què céng wèi tāmen zuò yíqiè de shì; méiyǒushénme shì bùshì jièzhe tāde huà ér zuòchéng de.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak在他們過了約但河後,他使他們成為強大,來驅逐那地方的兒女,並分散他們,使之滅亡。
\textbf{32} \nolinebreak And after they had crossed the river Jordan he did make them mighty unto the driving out of the children of the land, yea, unto the scattering them to destruction.
\textbf{32} \nolinebreak zài tāmen guòle yuēdàn hé hòu, tā shǐ tāmen chéngwéi qiángdà, lái qūzhú nàdìfāng de érnǚ, bìng fēnsàn tāmen, shǐ zhī mièwáng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak而你們以為這塊地上的兒女們,就是那在應許之地的,被我們祖先所趕出來的兒女們,你們以為他們是正義的嗎?我告訴你們,決不是的。
\textbf{33} \nolinebreak And now, do ye suppose that the children of this land, who were in the land of promise, who were driven out by our fathers, do ye suppose that they were righteous? Behold, I say unto you, Nay.
\textbf{33} \nolinebreak ér nǐmen yǐwéi zhèkuàidì shàng de érnǚmen, jiùshì nà zài yìngxǔzhīdì de, bèi wǒmen zǔxiān suǒ gǎnchū lái de érnǚmen, nǐmen yǐwéi tāmen shì zhèngyì de ma? Wǒ gàosu nǐmen, juébùshì de.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak如果他們是正義的,你們以為我們的祖先會比他們更值得被揀選嗎?我對你們說,決不會的。
\textbf{34} \nolinebreak Do ye suppose that our fathers would have been more choice than they if they had been righteous? I say unto you, Nay.
\textbf{34} \nolinebreak rúguǒ tāmen shì zhèngyì de, nǐmen yǐwéi wǒmen de zǔxiān huì bǐ tāmen gèng zhíde bèi jiǎnxuǎn ma? Wǒ duì nǐmen shuō, juébùhuì de.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak主對全人類是一視同仁的;凡正義的都必蒙神喜愛。但是看啊,這個民族那時已拒絕了神的每一句話,他們已是惡貫滿盈了;神十足的震怒遂降到了他們的身上;主確曾為他們而詛罰了那地方,也為我們的祖先而祝福了那地方;是的,他確曾為他們而詛罰那地方來毀滅他們,也確曾為我們的祖先而祝福那地方,使他們能獲得控制那地方的力量。
\textbf{35} \nolinebreak Behold, the Lord esteemeth all flesh in one; he that is righteous is favored of God. But behold, this people had rejected every word of God, and they were ripe in iniquity; and the fulness of the wrath of God was upon them; and the Lord did curse the land against them, and bless it unto our fathers; yea, he did curse it against them unto their destruction, and he did bless it unto our fathers unto their obtaining power over it.
\textbf{35} \nolinebreak Zhǔ duì quánrénlèi shì yīshìtóngrén de; fán zhèngyì de dōu bì méng Shén xǐài. Dànshì kàna, zhègè mínzú nàshí yǐ jùjuéle Shén de měiyī jù huà, tāmen yǐ shì èguànmǎnyíngle; Shén shízú de zhènnù suì jiàngdàole tāmende shēnshàng; Zhǔ què céng wèi tāmen ér zǔ fále nàdìfāng, yě wèi wǒmen de zǔxiān ér zhùfúle nàdìfāng; shìde, tā què céng wèi tāmen ér zǔ fá nàdìfāng lái huǐmiè tāmen, yě què céng wèi wǒmen de zǔxiān ér zhùfú nàdìfāng, shǐ tāmen néng huòdé kòngzhì nàdìfāng de lìliang.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak看啊,主創造了大地,使它的上面可以居住;他也創造了他的子女,使他們佔有大地。
\textbf{36} \nolinebreak Behold, the Lord hath created the earth that it should be inhabited; and he hath created his children that they should possess it.
\textbf{36} \nolinebreak kàna, Zhǔ chuàngzàole dàdì, shǐ tāde shàngmian kěyǐ jūzhù; tā yě chuàngzàole tāde zǐnǚ, shǐ tāmen zhànyǒu dàdì.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak他興起一個正義的民族,毀滅那些惡人的民族。
\textbf{37} \nolinebreak And he raiseth up a righteous nation, and destroyeth the nations of the wicked.
\textbf{37} \nolinebreak tā xīngqǐ yīge zhèngyì de mínzú, huǐmiè nàxiē èrén de mínzú.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他引領義人進入寶貴之地,他毀滅惡人,並為了他們的緣故詛罰那地方。
\textbf{38} \nolinebreak And he leadeth away the righteous into precious lands, and the wicked he destroyeth, and curseth the land unto them for their sakes.
\textbf{38} \nolinebreak tā yǐnlǐng yìrén jìnrù bǎoguìzhīdì, tā huǐmiè èrén, bìng wèile tāmende yuángù zǔ fá nàdìfāng.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak他在高天管理著,因為那是他的寶座,這大地是他的腳凳。
\textbf{39} \nolinebreak He ruleth high in the heavens, for it is his throne, and this earth is his footstool.
\textbf{39} \nolinebreak tā zài gāotiān guǎnlǐ zhe, yīnwèi nà shì tāde bǎozuò, zhè dàdì shì tāde jiǎodèng.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他愛那些以他為他們的神的人們。看啊,他愛我們的祖先,他和他們立約,就是和亞伯拉罕,以撒及雅各立約;他也記得他所立的約,因此,他把他們帶出了埃及地。
\textbf{40} \nolinebreak And he loveth those who will have him to be their God. Behold, he loved our fathers, and he covenanted with them, yea, even Abraham, Isaac, and Jacob; and he remembered the covenants which he had made; wherefore, he did bring them out of the land of Egypt.
\textbf{40} \nolinebreak tā ài nàxiē yǐ tā wèi tāmende Shén de rénmen. Kàna, tā ài wǒmen de zǔxiān, tā hé tāmen lìyuē, jiùshì hé Yàbólāhàn, yǐsā jí Yǎgè lìyuē; tā yě jìde tā suǒ lì de yuē, yīncǐ, tā bǎ tāmen dàichūle āijídì.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak他曾用他的權杖使他們在荒野中受苦難;因為他們心地頑硬,就像你們一樣;主使他們受苦難是由於他們的罪惡。他遣放猛烈的飛蛇進入他們之中;他已預備了一種方法,使他們在被咬後得以治癒;他們必須做的工作只是仰望;就因為這方法太簡單了,或是太容易了,以致有許多人因而死去了。
\textbf{41} \nolinebreak And he did straiten them in the wilderness with his rod; for they hardened their hearts, even as ye have; and the Lord straitened them because of their iniquity. He sent fiery flying serpents among them; and after they were bitten he prepared a way that they might be healed; and the labor which they had to perform was to look; and because of the simpleness of the way, or the easiness of it, there were many who perished.
\textbf{41} \nolinebreak tā céng yòng tāde quánzhàng shǐ tāmen zài huāngyě zhōng shòukǔnán; yīnwèi tāmen xīnde wányìng, jiù xiàng nǐmen yíyàng; Zhǔ shǐ tāmen shòukǔnán shì yóuyú tāmende zuìè. Tā qiǎn fàng měngliè de fēi shé jìnrù tāmen zhī zhōng; tā yǐ yùbèile yīzhǒng fāngfǎ, shǐ tāmen zài bèiyǎo hòu déyǐ zhìyù; tāmen bìxū zuò de gōngzuò zhǐshì yǎngwàng; jiù yīnwèi zhè fāngfǎ tài jiǎndānle, huòshì tài róngyìle, yǐzhì yǒu xǔduō rén yīnér sǐqùle.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak他們不時硬起心來,他們用惡言辱罵摩西,也辱罵神;雖然如此,但你們知道,他們終於被他那無比的力量引進了那應許之地。
\textbf{42} \nolinebreak And they did harden their hearts from time to time, and they did revile against Moses, and also against God; nevertheless, ye know that they were led forth by his matchless power into the land of promise.
\textbf{42} \nolinebreak tāmen bùshí yìng qǐ xīn lái, tāmen yòng èyán rùmà Móxī, yě rùmà Shén; suīrán rúcǐ, dàn nǐmen zhīdao, tāmen zhōngyú bèi tā nà wúbǐ de lìliang yǐnjìnle nà yìngxǔzhīdì.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak現在,經過了這一切後,他們變得邪惡的時候已來到了,是的,差不多已到了惡貫滿盈的時候了;我不知道他們是否這時候就要被毀滅了;因為我知道,他們被毀滅的一天一定要來到的,祇有極少數的人,他們要被帶進束縛中。
\textbf{43} \nolinebreak And now, after all these things, the time has come that they have become wicked, yea, nearly unto ripeness; and I know not but they are at this day about to be destroyed; for I know that the day must surely come that they must be destroyed, save a few only, who shall be led away into captivity.
\textbf{43} \nolinebreak xiànzài, jīngguòle zhè yíqiè hòu, tāmen biàndé xiéè deshíhòu yǐ láidàole, shìde, chàbuduō yǐ dàole èguànmǎnyíng deshíhòule; wǒ bùzhīdào tāmen shìfǒu zhèshíhòu jiù yào bèi huǐmièle; yīnwèi wǒ zhīdao, tāmen bèi huǐmiè de yītiān yīdìng yào láidào de, zhǐ yǒu jíshǎoshù de rén, tāmen yào bèi dàijìn shùfú zhōng.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak因此,主吩咐我父親,要他離開那裏而進入荒野;並且猶太人也想要奪去他的生命;你們也曾經要奪去他的生命;所以,在你們的思想上,你們是殺人的兇手,你們和他們是一樣的。
\textbf{44} \nolinebreak Wherefore, the Lord commanded my father that he should depart into the wilderness; and the Jews also sought to take away his life; yea, and ye also have sought to take away his life; wherefore, ye are murderers in your hearts and ye are like unto them.
\textbf{44} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ fēnfù wǒ fùqin, yào tā líkāi nàlǐ ér jìnrù huāngyě; bìngqiě yóutàirén yě xiǎngyào duóqù tāde shēngmìng; nǐmen yě céngjīng yào duóqù tāde shēngmìng; suǒyǐ, zài nǐmende sīxiǎngshàng, nǐmen shì shārén de xiōngshǒu, nǐmen hé tāmen shì yíyàng de.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak你們迅於為非作惡,卻遲於記起主你們的神。你們已看到了一位天使,他和你們講過話;而且,你們曾不時聽到他的聲音;他曾用輕悄的聲音跟你們講話,但你們卻已沒有感覺了,你們已感覺不到他的話了;所以,他也曾像雷聲般向你們說話,那聲音曾使大地震動,像要分裂的樣子。
\textbf{45} \nolinebreak Ye are swift to do iniquity but slow to remember the Lord your God. Ye have seen an angel, and he spake unto you; yea, ye have heard his voice from time to time; and he hath spoken unto you in a still small voice, but ye were past feeling, that ye could not feel his words; wherefore, he has spoken unto you like unto the voice of thunder, which did cause the earth to shake as if it were to divide asunder.
\textbf{45} \nolinebreak nǐmen xùn yú wéifēizuòè, què chíyú jìqǐ Zhǔ nǐmende Shén. Nǐmen yǐ kàndàole yīwèi tiānshǐ, tā hé nǐmen jiǎngguò huà; érqiě, nǐmen céng bùshí tīngdào tāde shēngyīn; tā céng yòng qīng qiǎo de shēngyīn gēn nǐmen jiǎnghuà, dàn nǐmen què yǐ méiyǒu gǎnjuéle, nǐmen yǐ gǎnjué bùdào tāde huàle; suǒyǐ, tā yě céng xiàng léishēng bān xiàng nǐmen shuōhuà, nà shēngyīn céng shǐ dàdì zhèndòng, xiàng yào fēnliè deyàngzi.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak你們也知道,藉著他萬能的話,他能使大地消逝;而且你們也知道,藉著他的話,他能使崎嶇之地變為平滑,平滑之地裂開。那末,你們的心怎會這樣頑硬呢?
\textbf{46} \nolinebreak And ye also know that by the power of his almighty word he can cause the earth that it shall pass away; yea, and ye know that by his word he can cause the rough places to be made smooth, and smooth places shall be broken up. O, then, why is it, that ye can be so hard in your hearts?
\textbf{46} \nolinebreak nǐmen yě zhīdao, jièzhe tā wànnéng dehuà, tā néng shǐ dàdì xiāoshì; érqiě nǐmen yě zhīdao, jièzhe tāde huà, tā néng shǐ qīqūzhīdì biànwéi pínghuá, pínghuázhīdì lièkāi. Nàme, nǐmende xīn zěnhuì zhèyàng wányìng ne?
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak看啊,我的靈魂為你們而極度痛苦得破裂了,我的心也疼痛著;我害怕你們要永遠被拋棄。看啊,我是充滿了神的靈,以致我全身都沒有了力氣。
\textbf{47} \nolinebreak Behold, my soul is rent with anguish because of you, and my heart is pained; I fear lest ye shall be cast off forever. Behold, I am full of the Spirit of God, insomuch that my frame has no strength.
\textbf{47} \nolinebreak kàna, wǒde línghún wèi nǐmen ér jídù tòngkǔ dé pòlièle, wǒde xīn yě téngtòng zhe; wǒ hàipà nǐmen yào yǒngyuǎn bèi pāoqì. Kàna, wǒ shì chōngmǎnle Shén de líng, yǐzhì wǒ quánshēn dōu méiyǒule lìqi.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak當我講了這些話,他們就對我發怒,想要把我拋下海底;當他們走過來要抓我的時候,我對他們說;我奉全能之神的名吩咐你們不要觸碰我,因為我充滿了神的力量,甚至燃燒著我的肉體;誰的手要是碰了我,一定要枯乾得像枯葦一樣;他在神的力量前必像無用之物,因為神必責打他。
\textbf{48} \nolinebreak And now it came to pass that when I had spoken these words, they were angry with me, and were desirous to throw me into the depths of the sea; and as they came forth to lay their hands upon me I spake unto them, saying: In the name of the Almighty God, I command you that ye touch me not, for I am filled with the power of God, even unto the consuming of my flesh; and whoso shall lay his hands upon me shall wither even as a dried reed; and he shall be as naught before the power of God, for God shall smite him.
\textbf{48} \nolinebreak dāng wǒ jiǎngle zhèxie huà, tāmen jiù duì wǒ fānù, xiǎngyào bǎ wǒ pāoxià hǎidǐ; dāng tāmen zǒuguò lái yào zhuā wǒde shíhòu, wǒ duì tāmen shuō; wǒ fèng quánnéng zhī Shén de míng fēnfù nǐmen bùyào chùpèng wǒ, yīnwèi wǒ chōngmǎnle Shén de lìliang, shènzhì ránshāozhe wǒde ròutǐ; shéide shǒu yàoshì pèngle wǒ, yīdìng yào kūgān dé xiàng kū wěi yíyàng; tā zài Shén de lìliang qián bì xiàng wúyòng zhī wù, yīnwèi Shén bì zédǎ tā.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak我,尼腓,告訴他們不得再抱怨他們的父親;也不得拒絕和我工作,因為神已吩咐我必須造一條船。
\textbf{49} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, said unto them that they should murmur no more against their father; neither should they withhold their labor from me, for God had commanded me that I should build a ship.
\textbf{49} \nolinebreak wǒ, níféi, gàosu tāmen bùdé zài bàoyuàn tāmende fùqin; yě bùdé jùjué hé wǒ gōngzuò, yīnwèi Shén yǐ fēnfù wǒ bìxū zào yītiáo chuán.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak我對他們說:如果神已吩咐了我做的一切事,我必都能做到。如果他吩咐我對這水說,成為土地吧,它必成為土地;祇要我這樣說,就必做成。
\textbf{50} \nolinebreak And I said unto them: If God had commanded me to do all things I could do them. If he should command me that I should say unto this water, be thou earth, it should be earth; and if I should say it, it would be done.
\textbf{50} \nolinebreak wǒ duì tāmen shuō: Rúguǒ Shén yǐ fēnfùle wǒ zuò de yīqièshì, wǒ bì dōu néng zuòdào. Rúguǒ tā fēnfù wǒ duì zhè shuǐ shuō, chéngwéi tǔdì ba, tā bì chéngwéi tǔdì; zhǐyào wǒ zhèyàng shuō, jiù bì zuòchéng.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak既然主有這樣大的力量,並曾在人類兒女中行了那麼多的奇蹟,為什麼他不能指示我要我造一條船呢?
\textbf{51} \nolinebreak And now, if the Lord has such great power, and has wrought so many miracles among the children of men, how is it that he cannot instruct me, that I should build a ship?
\textbf{51} \nolinebreak jìrán Zhǔ yǒu zhèyàng dà de lìliang, bìng céngzài rénlèi érnǚ zhōng xíngle nàme duō de qíjī, wèishénme tā bùnéng zhǐshì wǒ yào wǒ zào yītiáo chuán ne?
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak我,尼腓,對我哥哥們講了許多事,使他們感到驚惶失措,不能和我爭鬥;甚至有好多天,他們不敢用手碰我,也不敢用指觸我。他們不敢這樣做是怕他們要在我面前枯乾;神的靈是那麼強大有力;在他們身上這樣地發生了影響。
\textbf{52} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, said many things unto my brethren, insomuch that they were confounded and could not contend against me; neither durst they lay their hands upon me nor touch me with their fingers, even for the space of many days. Now they durst not do this lest they should wither before me, so powerful was the Spirit of God; and thus it had wrought upon them.
\textbf{52} \nolinebreak wǒ, níféi, duì wǒ gēgemen jiǎngle xǔduō shì, shǐ tāmen gǎndào jīnghuángshīcuò, bùnéng hé wǒ zhēngdòu; shènzhì yǒu hǎoduō tiān, tāmen bùgǎn yòng shǒu pèng wǒ, yě bùgǎn yòng zhǐ chù wǒ. Tāmen bùgǎn zhèyàng zuò shì pà tāmen yào zài wǒ miànqián kūgān; Shén de líng shì nàme qiángdà yǒulì; zài tāmen shēnshàng zhèyàng de fāshēngle yǐngxiǎng.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak主對我說:把你的手再伸向你哥哥們,他們不會在你面前乾枯了,但我卻要震擊他們;我要這樣做,使他們知道我是主他們的神。
\textbf{53} \nolinebreak And it came to pass that the Lord said unto me: Stretch forth thine hand again unto thy brethren, and they shall not wither before thee, but I will shock them, saith the Lord, and this will I do, that they may know that I am the Lord their God.
\textbf{53} \nolinebreak Zhǔ duì wǒ shuō: Bǎ nǐde shǒu zài shēnxiàng nǐ gēgemen, tāmen bùhuì zài nǐ miànqián gānkūle, dàn wǒ quèyào zhèn jī tāmen; wǒ yào zhèyàng zuò, shǐ tāmen zhīdao wǒ shì Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak我就把手伸向我的哥哥們,他們並沒有在我面前乾枯;但是主照著他所講的話震擊了他們。
\textbf{54} \nolinebreak And it came to pass that I stretched forth my hand unto my brethren, and they did not wither before me; but the Lord did shake them, even according to the word which he had spoken.
\textbf{54} \nolinebreak wǒ jiù bǎshou shēnxiàng wǒde gēgemen, tāmen bìngméiyǒu zài wǒ miànqián gānkū; dànshì Zhǔ zhàozhe tā suǒjiǎng dehuà zhèn jīle tāmen.
VERSE
\textbf{55}\nolinebreak現在,他們說:我們確實知道主是和你在一起,因為我們知道那是主的力量震擊了我們。他們在我面前跪下來,正要拜我,但我不讓他們這樣做,對他們說:我祇是你們的弟弟;你們要拜主你們的神,並孝敬你們的父母,使你們的日子,在主你們的神所要賜給你們的地上得以長久。
\textbf{55} \nolinebreak And now, they said: We know of a surety that the Lord is with thee, for we know that it is the power of the Lord that has shaken us. And they fell down before me, and were about to worship me, but I would not suffer them, saying: I am thy brother, yea, even thy younger brother; wherefore, worship the Lord thy God, and honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God shall give thee.
\textbf{55} \nolinebreak xiànzài, tāmen shuō: Wǒmen quèshí zhīdao Zhǔ shì hé nǐ zàiyīqǐ, yīnwèi wǒmen zhīdao nà shì Zhǔ de lìliang zhèn jīle wǒmen. Tāmen zài wǒ miànqián guìxià lái, zhèngyào bài wǒ, dàn wǒ bùràng tāmen zhèyàng zuò, duì tāmen shuō: Wǒ zhǐ shì nǐmende dìdi; nǐmen yào bài Zhǔ nǐmende Shén, bìng xiàojìng nǐmende fùmǔ, shǐ nǐmende rìzi, zài Zhǔ nǐmende Shén suǒ yào cìgěi nǐmendedì shàng déyǐ chángjiǔ.
CHAPTER
第十八章
18
Dìshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他們果然拜了主,並和我一同出去;我們做成了手藝精巧的木材。主不時指示我要照什麼樣子做成那船木。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that they did worship the Lord, and did go forth with me; and we did work timbers of curious workmanship. And the Lord did show me from time to time after what manner I should work the timbers of the ship.
\textbf{1} \nolinebreak tāmen guǒrán bàile Zhǔ, bìng hé wǒ yītóng chūqù; wǒmen zuòchéngle shǒuyì jīngqiǎo de mùcái. Zhǔ bùshí zhǐshì wǒ yào zhào shénmayàngzi zuòchéng nà chuán mù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我,尼腓,不是照著世人所知的樣子做那船木,也不是照著世人的樣子來造船;我祇是照著主所賜示我的樣子來建造;所以,那船並不是照著世人的樣子的。
\textbf{2} \nolinebreak Now I, Nephi, did not work the timbers after the manner which was learned by men, neither did I build the ship after the manner of men; but I did build it after the manner which the Lord had shown unto me; wherefore, it was not after the manner of men.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ, níféi, bùshì zhàozhe shìrén suǒ zhī deyàngzi zuò nà chuán mù, yě bùshì zhàozhe shìrén deyàngzi lái zàochuán; wǒ zhǐ shì zhàozhe Zhǔ suǒ cìshì wǒde yàngzi lái jiànzào; suǒyǐ, nà chuán bìng bùshì zhàozhe shìrén deyàngzi de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我,尼腓,時常進入山中,時常向主禱告;所以主把偉大的事情顯示給我看。
\textbf{3} \nolinebreak And I, Nephi, did go into the mount oft, and I did pray oft unto the Lord; wherefore the Lord showed unto me great things.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ, níféi, shícháng jìnrù shānzhōng, shícháng xiàng Zhǔ dǎogào; suǒyǐ Zhǔ bǎ wěidà de shìqing xiǎnshì gěi wǒ kàn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在我照著主的話完成了造船後,我哥哥們看到那船造得很好,手藝非常精巧;因此,他們在主前又變得謙卑了。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that after I had finished the ship, according to the word of the Lord, my brethren beheld that it was good, and that the workmanship thereof was exceedingly fine; wherefore, they did humble themselves again before the Lord.
\textbf{4} \nolinebreak zài wǒ zhàozhe Zhǔ dehuà wánchéngle zàochuán hòu, wǒ gēgemen kàndào nà chuán zào dé hěnhǎo, shǒuyì fēicháng jīngqiǎo; yīncǐ, tāmen zài Zhǔ qián yòu biàndé qiānbēile.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主的聲音臨到我父親,要我們起身上船。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father, that we should arise and go down into the ship.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ de shēngyīn líndào wǒ fùqin, yào wǒmen qǐshēn shàngchuán.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak第二天,我們遵照主所吩咐我們的,把一切的東西,包括荒野中帶來的許多果子和肉類,大量的蜂蜜和食糧,都準備妥當後,我們就按照各人的年齡,帶著我們的負荷和種子,以及一切的東西走下船中去;我們和我們的妻子兒女們都進入了船中。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow, after we had prepared all things, much fruits and meat from the wilderness, and honey in abundance, and provisions according to that which the Lord had commanded us, we did go down into the ship, with all our loading and our seeds, and whatsoever thing we had brought with us, every one according to his age; wherefore, we did all go down into the ship, with our wives and our children.
\textbf{6} \nolinebreak dìèrtiān, wǒmen zūnzhào Zhǔ suǒ fēnfù wǒmen de, bǎ yíqiè de dōngxī, bāokuò huāngyě zhōng dàilái de xǔduō guǒzi hé ròulèi, dàliàng de fēngmì hé shíliáng, dōu zhǔnbèi tuǒdàng hòu, wǒmen jiù ànzhào gèrén de niánlíng, dàizhe wǒmen de fùhé hé zhǒngzi, yǐjí yíqiè de dōngxī zǒuxià chuánzhōng qù; wǒmen hé wǒmen de qīzi érnǚmen dōu jìnrùle chuánzhōng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我的父親在荒野中已生了兩個兒子;大的叫雅各,小的叫約瑟。
\textbf{7} \nolinebreak And now, my father had begat two sons in the wilderness; the elder was called Jacob and the younger Joseph.
\textbf{7} \nolinebreak wǒde fùqin zài huāngyě zhōng yǐ shēngle liǎngge érzi; dà de jiào Yǎgè, xiǎode jiào Yuēsè.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當我們遵照吩咐帶著糧食及其他各物,全部進入船中後,我們就啟碇入海,順著風向駛往應許地。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass after we had all gone down into the ship, and had taken with us our provisions and things which had been commanded us, we did put forth into the sea and were driven forth before the wind towards the promised land.
\textbf{8} \nolinebreak dāng wǒmen zūnzhào fēnfù dàizhe liángshi jí qítā gè wù, quánbù jìnrù chuánzhōng hòu, wǒmen jiù qǐ dìng rùhǎi, shùnzhe fēngxiàng shǐwǎng yìngxǔdì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們順著風向行駛了許多天後,我的哥哥們和葉希梅的兒子們,以及他們的妻子們,開始作起樂來,他們開始跳舞,唱歌,並講很粗俚的話,他們甚至忘記了他們是被什麼力量帶到這裏的;他們變得非常粗野。
\textbf{9} \nolinebreak And after we had been driven forth before the wind for the space of many days, behold, my brethren and the sons of Ishmael and also their wives began to make themselves merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with much rudeness, yea, even that they did forget by what power they had been brought thither; yea, they were lifted up unto exceeding rudeness.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen shùnzhe fēngxiàng xíngshǐle xǔduō tiān hòu, wǒde gēgemen hé yèxīměi de érzǐmen, yǐjí tāmende qīzimen, kāishǐ zuò qǐ lè lái, tāmen kāishǐ tiàowǔ, chànggē, bìng jiǎng hěn cū lǐ dehuà, tāmen shènzhì wàngjìle tāmen shì bèi shénme lìliang dàidào zhèlǐ de; tāmen biàndé fēicháng cūyě.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我,尼腓,非常害怕起來,怕主要因我們的不義而對我們發怒,並責罰我們,使我們葬身海底;因此,我,尼腓,開始極嚴肅地對他們講話;但他們對我發怒了,說:我們不要我們的弟弟來做我們的統治者。
\textbf{10} \nolinebreak And I, Nephi, began to fear exceedingly lest the Lord should be angry with us, and smite us because of our iniquity, that we should be swallowed up in the depths of the sea; wherefore, I, Nephi, began to speak to them with much soberness; but behold they were angry with me, saying: We will not that our younger brother shall be a ruler over us.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ, níféi, fēicháng hàipà qǐlai, pà Zhǔ yào yīn wǒmen de bùyì ér duì wǒmen fānù, bìng zéfá wǒmen, shǐ wǒmen zàngshēn hǎidǐ; yīncǐ, wǒ, níféi, kāishǐ jí yánsù de duì tāmen jiǎnghuà; dàn tāmen duì wǒ fānùle, shuō: Wǒmen bùyào wǒmen de dìdi lái zuò wǒmen de tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak拉曼和雷米爾捉住了我,並用繩索把我綁起來,他們用非常粗暴的手段對待我;然而主容他們這樣做了,這樣他好顯示他的權力,來實現他所講的關於惡人的話語。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that Laman and Lemuel did take me and bind me with cords, and they did treat me with much harshness; nevertheless, the Lord did suffer it that he might show forth his power, unto the fulfilling of his word which he had spoken concerning the wicked.
\textbf{11} \nolinebreak lāmàn hé léimǐěr zhuōzhùle wǒ, bìng yòng shéngsuǒ bǎ wǒ bǎngqǐ lái, tāmen yòng fēicháng cūbào de shǒuduàn duìdài wǒ; ránér Zhǔ róng tāmen zhèyàng zuòle, zhèyàng tā hǎo xiǎnshì tāde quánlì, lái shíxiàn tā suǒjiǎng de guānyú èrén de huàyǔ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak在他們綑綁了我,使我不能移動後,那個主所預備的羅盤就停止了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move, the compass, which had been prepared of the Lord, did cease to work.
\textbf{12} \nolinebreak zài tāmen kǔnbǎngle wǒ, shǐ wǒ bùnéng yídòng hòu, nàge Zhǔ suǒ yùbèi de luópán jiù tíngzhǐle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,他們不知道要把船駛往那裏去,而且又起了極大的暴風,那真是一種大而可怖的風暴,我們在水中被衝擊了三天;他們開始非常害怕起來,怕他們要溺死在海中;然而他們並沒有釋放我。
\textbf{13} \nolinebreak Wherefore, they knew not whither they should steer the ship, insomuch that there arose a great storm, yea, a great and terrible tempest, and we were driven back upon the waters for the space of three days; and they began to be frightened exceedingly lest they should be drowned in the sea; nevertheless they did not loose me.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, tāmen bùzhīdào yào bǎ chuán shǐwǎng nàlǐ qù, érqiě yòu qǐle jídà de bàofēng, nà zhēnshì yīzhǒng dà ér kěbù de fēngbào, wǒmen zài shuǐzhōng bèi chōngjīle sāntiān; tāmen kāishǐ fēicháng hàipà qǐlai, pà tāmen yào nìsǐ zài hǎizhōng; ránér tāmen bìngméiyǒu shìfàng wǒ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak在我們被衝擊的第四天,那風暴開始變得非常劇烈起來。
\textbf{14} \nolinebreak And on the fourth day, which we had been driven back, the tempest began to be exceedingly sore.
\textbf{14} \nolinebreak zài wǒmen bèi chōngjī de dìsì tiān, nà fēngbào kāishǐ biàndé fēicháng jùliè qǐlai.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我們快要葬身海底了。我們在水上被衝擊了四天後,我的哥哥們開始知道了神的懲罰已臨到了他們,也知道了除非他們為他們的不義而悔改,他們一定要死亡;因此,他們來到我那裏,解去了我腕上的束縛,我的兩腕腫得很厲害;我的腳踝也腫痛得很厲害。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that we were about to be swallowed up in the depths of the sea. And after we had been driven back upon the waters for the space of four days, my brethren began to see that the judgments of God were upon them, and that they must perish save that they should repent of their iniquities; wherefore, they came unto me, and loosed the bands which were upon my wrist, and behold they had swollen exceedingly; and also mine ankles were much swollen, and great was the soreness thereof.
\textbf{15} \nolinebreak wǒmen kuàiyào zàngshēn hǎidǐle. Wǒmen zàishuǐshàng bèi chōngjīle sìtiān hòu, wǒde gēgemen kāishǐ zhīdaole Shén de chéngfá yǐ líndàole tāmen, yě zhīdaole chúfēi tāmen wèi tāmende bùyì ér huǐgǎi, tāmen yīdìng yào sǐwáng; yīncǐ, tāmen láidào wǒ nàlǐ, jiěqùle wǒ wàn shàng de shùfú, wǒde liǎng wàn zhǒng dé hěn lìhài; wǒde jiǎohuái yě zhǒngtòng dé hěn lìhài.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak然而,我還是仰望我的神,並整天讚美他;我並未因我的痛苦而抱怨主。
\textbf{16} \nolinebreak Nevertheless, I did look unto my God, and I did praise him all the day long; and I did not murmur against the Lord because of mine afflictions.
\textbf{16} \nolinebreak ránér, wǒ háishì yǎngwàng wǒde Shén, bìng zhěngtiān zànměi tā; wǒ bìng wèi yīn wǒde tòngkǔ ér bàoyuàn Zhǔ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我的父親,李海,曾對他們和葉希梅的兒子們講了許多好話;但他們對任何一個為我說情的人吐出了許多威脅話;我的雙親,由於已上了年紀,並為他們的孩子們受了許多的憂傷,因此他們病倒在床上了。
\textbf{17} \nolinebreak Now my father, Lehi, had said many things unto them, and also unto the sons of Ishmael; but, behold, they did breathe out much threatenings against anyone that should speak for me; and my parents being stricken in years, and having suffered much grief because of their children, they were brought down, yea, even upon their sick-beds.
\textbf{17} \nolinebreak wǒde fùqin, lǐhǎi, céng duì tāmen hé yèxīměi de érzǐmen jiǎngle xǔduō hǎohuà; dàn tāmen duì rènhé yīge wèi wǒ shuōqíng de rén tǔchūle xǔduō wēixié huà; wǒde shuāngqīn, yóuyú yǐ shàngle niánjì, bìng wèi tāmende háizǐmen shòule xǔduō de yōushāng, yīncǐ tāmen bìngdǎo zàichuángshàngle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak由於他們的許多憂傷和悲哀,以及我哥哥們的不義,使他們很快地,甚至就在這時候,就要去見他們的神了;他們的白髮快要被埋在深土中;是的,他們快要帶著憂傷而被投入海底之墓了。
\textbf{18} \nolinebreak Because of their grief and much sorrow, and the iniquity of my brethren, they were brought near even to be carried out of this time to meet their God; yea, their grey hairs were about to be brought down to lie low in the dust; yea, even they were near to be cast with sorrow into a watery grave.
\textbf{18} \nolinebreak yóuyú tāmende xǔduō yōushāng hé bēiāi, yǐjí wǒ gēgemen de bùyì, shǐ tāmen hěnkuài de, shènzhì jiù zài zhèshíhòu, jiù yào qù jiàn tāmende Shénle; tāmende bái fà kuàiyào bèi máizài shēn tǔzhōng; shìde, tāmen kuàiyào dàizhe yōushāng ér bèi tóurù hǎidǐ zhī mùle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak年紀很青而極缺乏營養的雅各和約瑟,也因他們母親的苦難而悲傷著;還有我的妻子和我的孩子們,用了他們的眼淚和祈求,也都沒有使我哥哥們的心軟化而釋放我。
\textbf{19} \nolinebreak And Jacob and Joseph also, being young, having need of much nourishment, were grieved because of the afflictions of their mother; and also my wife with her tears and prayers, and also my children, did not soften the hearts of my brethren that they would loose me.
\textbf{19} \nolinebreak niánjì hěn qīng ér jí quēfá yíngyǎng de Yǎgè hé Yuēsè, yě yīn tāmen mǔqīn de kǔnán ér bēishāng zhe; háiyǒu wǒde qīzi hé wǒde háizǐmen, yòngle tāmende yǎnlèi hé qǐqiú, yě dōu méiyǒu shǐ wǒ gēgemen de xīnruǎn huà ér shìfàng wǒ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak除了那用毀滅來威脅他們的,神的力量外,什麼都已不能軟化他們的心了;所以,當他們看到他們快要葬身海底時,他們就悔改了他們所做的事情,因而將我釋放了。
\textbf{20} \nolinebreak And there was nothing save it were the power of God, which threatened them with destruction, could soften their hearts; wherefore, when they saw that they were about to be swallowed up in the depths of the sea they repented of the thing which they had done, insomuch that they loosed me.
\textbf{20} \nolinebreak chúle nà yòng huǐmiè lái wēixié tāmende, Shén de lìliang wài, shénme dōu yǐ bùnéng ruǎnhuà tāmende xīnle; suǒyǐ, dāng tāmen kàndào tāmen kuàiyào zàngshēn hǎidǐ shí, tāmen jiù huǐgǎile tāmen suǒ zuò de shìqing, yīnér jiāng wǒ shìfàngle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們將我釋放後,我就拿起了羅盤,它指示著我要去的地方。我向主禱告;禱告後風就停止了,暴風兩也停止了,海面顯得非常平靜。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass after they had loosed me, behold, I took the compass, and it did work whither I desired it. And it came to pass that I prayed unto the Lord; and after I had prayed the winds did cease, and the storm did cease, and there was a great calm.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen jiāng wǒ shìfàng hòu, wǒ jiù náqǐle luópán, tā zhǐshì zhe wǒ yào qù de dìfang. Wǒ xiàng Zhǔ dǎogào; dǎogào hòu fēng jiù tíngzhǐle, bàofēng liǎng yě tíngzhǐle, hǎimiàn xiǎnde fēicháng píngjìng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我,尼腓,引導著那條船,我們重新向那應許地駛去。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did guide the ship, that we sailed again towards the promised land.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ, níféi, yǐndǎo zhe nàtiáo chuán, wǒmen chóngxīn xiàng nà yìngxǔdì shǐqù.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak在我們行駛了許多日子後,我們到達了應許地;我們走上了地面,搭起了我們的帳幕;我們稱呼那地為應許地。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that after we had sailed for the space of many days we did arrive at the promised land; and we went forth upon the land, and did pitch our tents; and we did call it the promised land.
\textbf{23} \nolinebreak zài wǒmen xíngshǐle xǔduō rìzi hòu, wǒmen dàodále yìngxǔdì; wǒmen zǒushàngle dìmiàn, dāqǐle wǒmen de zhàngmù; wǒmen chēnghū nàdì wèi yìngxǔdì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我們開始耕種土地;我們把我們所有從耶路撒冷地帶來的種子都放進了地下。這些種子長得非常好;因之,我們蒙得了豐富的祝福。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that we did begin to till the earth, and we began to plant seeds; yea, we did put all our seeds into the earth, which we had brought from the land of Jerusalem. And it came to pass that they did grow exceedingly; wherefore, we were blessed in abundance.
\textbf{24} \nolinebreak wǒmen kāishǐ gēngzhòng tǔdì; wǒmen bǎ wǒmen suǒyǒu cóng yēlùsālěngdì dàilái de zhǒngzi dōu fàngjìnle dexià. Zhèxie zhǒngzi chángdé fēichánghǎo; yīnzhī, wǒmen méngdéle fēngfù de zhùfú.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我們在應許之地的荒野中旅行時,發現森林中有種種的野獸,母牛、公牛、驢、馬、山羊、野山羊、以及種種對人類有用的野獸。我們也發現了各種金屬,金、銀、和銅都有。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that we did find upon the land of promise, as we journeyed in the wilderness, that there were beasts in the forests of every kind, both the cow and the ox, and the ass and the horse, and the goat and the wild goat, and all manner of wild animals, which were for the use of men. And we did find all manner of ore, both of gold, and of silver, and of copper.
\textbf{25} \nolinebreak wǒmen zài yìngxǔzhīdì de huāngyě zhōng lǚxíng shí, fāxiàn sēnlín zhōng yǒu zhǒngzhǒng de yěshòu, mǔniú, gōngniú, lǘ, mǎ, shānyáng, yě shānyáng, yǐjí zhǒngzhǒng duì rénlèi yǒuyòng de yěshòu. Wǒmen yě fāxiànle gèzhǒng jīnshǔ, jīn, yín, hé tóng dōu yǒu.
CHAPTER
第十九章
19
Dìshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak主吩咐了我,所以在上面鐫寫我人民的記錄我鐫寫了我父親的記錄,也鐫寫了我們在荒野中的旅行,和我父親的預言;還有我自己的許多預言也鐫寫在上面。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the Lord commanded me, wherefore I did make plates of ore that I might engraven upon them the record of my people. And upon the plates which I made I did engraven the record of my father, and also our journeyings in the wilderness, and the prophecies of my father; and also many of mine own prophecies have I engraven upon them.
\textbf{1} \nolinebreak Zhǔ fēnfùle wǒ, suǒyǐ zàishàngmiàn juān xiě wǒ rénmín de jìlù wǒ juān xiěle wǒ fùqin de jìlù, yě juān xiěle wǒmen zài huāngyě zhōng de lǚxíng, hé wǒ fùqin de yùyán; háiyǒu wǒzìjǐ de xǔduō yùyán yě juān xiězài shàngmian.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當我製造那些片葉時,我不知道主還要吩咐我製造這些片葉;所以,我父親的記錄,他祖先們的家譜,和我們在荒野中的行動的大部份,都鐫寫在那些我所講過的片葉上;所以,那發生在我製造這些片葉之前的事情,其實在那第一種片葉上,已有更詳細的提述。
\textbf{2} \nolinebreak And I knew not at the time when I made them that I should be commanded of the Lord to make these plates; wherefore, the record of my father, and the genealogy of his fathers, and the more part of all our proceedings in the wilderness are engraven upon those first plates of which I have spoken; wherefore, the things which transpired before I made these plates are, of a truth, more particularly made mention upon the first plates.
\textbf{2} \nolinebreak dāng wǒ zhìzào nàxiē piànyè shí, wǒ bùzhīdào Zhǔ háiyào fēnfù wǒ zhìzào zhèxie piànyè; suǒyǐ, wǒ fùqin de jìlù, tā zǔxiānmen de jiāpǔ, hé wǒmen zài huāngyě zhōng de xíngdòng de dàbùfen, dōu juān xiězài nàxiē wǒ suǒjiǎng guò de piànyè shàng; suǒyǐ, nà fāshēng zài wǒ zhìzào zhèxie piànyè zhīqián de shìqing, qíshí zài nà dìyī zhǒng piànyè shàng, yǐ yǒu gèng xiángxì de tí shù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在我奉命製成了這些金屬片後,我,尼腓,又接到了一個命令,就是必須把傳道工作和預言,那最明白而寶貴的部份,寫在這些片葉上;而那所寫下的事情,必須保藏著,作為那將要佔有這地的我的人民的指示,也作為別的明智的用途,這些用途是主所知道的。
\textbf{3} \nolinebreak And after I had made these plates by way of commandment, I, Nephi, received a commandment that the ministry and the prophecies, the more plain and precious parts of them, should be written upon these plates; and that the things which were written should be kept for the instruction of my people, who should possess the land, and also for other wise purposes, which purposes are known unto the Lord.
\textbf{3} \nolinebreak zài wǒ fèngmìng zhìchéngle zhèxie jīnshǔpiàn hòu, wǒ, níféi, yòu jiēdàole yīge mìnglìng, jiùshì bìxū bǎ chuándào gōngzuò hé yùyán, nà zuì míngbai ér bǎoguì de bùfen, xiězài zhèxie piànyè shàng; ér nà suǒ xiěxià de shìqing, bìxū bǎocáng zhe, zuòwéi nà jiāng yào zhànyǒu zhèdì de wǒde rénmín de zhǐshì, yě zuòwéi biéde míngzhì de yòngtú, zhèxie yòngtú shì Zhǔ suǒ zhīdao de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,我,尼腓,確曾在另外的片葉上作了一個記錄,提供著一個關於我人民的戰事、紛爭和滅亡的記事,或比較詳細的記事。我這樣做了,也吩咐了我的人民在我去世後他們應當怎樣做;並吩咐這些片葉必須從一代傳給另一代,或從一位先知傳給另一位先知,直到主有另外的命令。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, I, Nephi, did make a record upon the other plates, which gives an account, or which gives a greater account of the wars and contentions and destructions of my people. And this have I done, and commanded my people what they should do after I was gone; and that these plates should be handed down from one generation to another, or from one prophet to another, until further commandments of the Lord.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, níféi, què céngzài lìngwài de piànyè shàngzuòle yīge jìlù, tígōng zhe yīge guānyú wǒ rénmín de zhànshì, fēnzhēng hé mièwáng de jìshì, huò bǐjiào xiángxì de jìshì. Wǒ zhèyàng zuòle, yě fēnfùle wǒde rénmín zài wǒ qùshì hòu tāmen yīngdāng zěnyàng zuò; bìng fēnfù zhèxie piànyè bìxū cóng yīdài chuángěi lìngyī dài, huò cóng yīwèi xiānzhī chuángěi lìngyī wèi xiānzhī, zhídào Zhǔ yǒu lìngwài de mìnglìng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak以後我還要作一個關於我做這些片葉的記述;然後,我要照著我所說過的繼續寫下去;我這樣做是要使那些比較更神聖的事情得以保存起來,讓我的人民知道。
\textbf{5} \nolinebreak And an account of my making these plates shall be given hereafter; and then, behold, I proceed according to that which I have spoken; and this I do that the more sacred things may be kept for the knowledge of my people.
\textbf{5} \nolinebreak yǐhòu wǒ háiyào zuò yīge guānyú wǒ zuò zhèxie piànyè de jìshù; ránhòu, wǒ yào zhàozhe wǒ suǒ shuōguò de jìxù xiěxià qù; wǒ zhèyàng zuò shì yào shǐ nàxiē bǐjiào gèng shénshèng de shìqing déyǐ bǎocún qǐlai, ràng wǒde rénmín zhīdao.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak然而,除非我認為是神聖的事情,我決不記載在片葉上。如果我做錯了,就是古人們也有做錯的;我並不要為了別人而原諒我自己,卻要為了那在我肉身之中的軟弱而原諒我自己。
\textbf{6} \nolinebreak Nevertheless, I do not write anything upon plates save it be that I think it be sacred. And now, if I do err, even did they err of old; not that I would excuse myself because of other men, but because of the weakness which is in me, according to the flesh, I would excuse myself.
\textbf{6} \nolinebreak ránér, chúfēi wǒ rènwéi shì shénshèng de shìqing, wǒ juébù jìzài zài piànyè shàng. Rúguǒ wǒ zuòcuòle, jiùshì gǔrén men yě yǒu zuòcuò de; wǒ bìng bùyào wèile biérén ér yuánliàng wǒzìjǐ, quèyào wèile nà zài wǒ ròushēn zhī zhōng de ruǎnruò ér yuánliàng wǒzìjǐ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為有些人認為對身體和靈魂兩方面都有很大價值的事情,別的人卻加以藐視,並放在他們的腳底下踐踏。就是那位以色列的神,也被人們放在他們的腳底下踐踏;我說放在他們腳底下踐踏,但我要用別的話來說-他們藐視他,並且不肯傾聽他忠告的聲音。
\textbf{7} \nolinebreak For the things which some men esteem to be of great worth, both to the body and soul, others set at naught and trample under their feet. Yea, even the very God of Israel do men trample under their feet; I say, trample under their feet but I would speak in other words--they set him at naught, and hearken not to the voice of his counsels.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi yǒuxiērén rènwéi duì shēntǐ hé línghún liǎngfāngmiàn dōu yǒu hěndà jiàzhí de shìqing, biéde rén què jiāyǐ miǎoshì, bìng fàngzài tāmende jiǎodǐ xià jiàntà. Jiùshì nàwèi yǐsèliè de Shén, yě bèi rénmen fàngzài tāmende jiǎodǐ xià jiàntà; wǒ shuō fàngzài tāmen jiǎodǐ xià jiàntà, dàn wǒ yào yòng biéde huà láishuō - tāmen miǎoshì tā, bìngqiě bùkěn qīngtīng tā zhōnggào de shēngyīn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak根據天使的話,他要在距我父親離開耶路撒冷六百年的時候來臨。
\textbf{8} \nolinebreak And behold he cometh, according to the words of the angel, in six hundred years from the time my father left Jerusalem.
\textbf{8} \nolinebreak gēnjù tiānshǐ dehuà, tā yào zài jù wǒ fùqin líkāi yēlùsālěng liùbǎi nián deshíhòu láilín.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak由於世人的邪惡,他們將視他為無物;所以他們用鞭打他,他忍受;他們用手打他,他也忍受。而且他們用唾沫吐他,他也忍受,這是因為他對人類兒女的慈愛和長期的容忍。
\textbf{9} \nolinebreak And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; wherefore they scourge him, and he suffereth it; and they smite him, and he suffereth it. Yea, they spit upon him, and he suffereth it, because of his loving kindness and his long-suffering towards the children of men.
\textbf{9} \nolinebreak yóuyú shìrén de xiéè, tāmen jiāng shì tā wèi wúwù; suǒyǐ tāmen yòng biāndǎ tā, tā rěnshòu; tāmen yòng shǒu dǎ tā, tā yě rěnshòu. Érqiě tāmen yòng tuòmò tǔ tā, tā yě rěnshòu, zhè shì yīnwèi tā duì rénlèi érnǚ de cíài hé chángqí de róngrěn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我們祖先的神,那位引領他們從埃及和從束縛中出來,並在荒野中保護他們的神,是的,那位亞伯拉罕和以撒的神,也就是雅各的神,他要照著天使的話,像一個世人,把自己交在惡人們手中,要照著徐諾克的話被高舉起來,要照著聶姆的話被釘死在十字架上,再要照著徐納斯的話被埋在墳墓中;就是徐納斯所說的,關於三個黑暗日子的話,這三個黑暗的日子,是要給與住在海島上的,特別要給與那些屬於以色列家族的人們,作為他死亡的預兆。
\textbf{10} \nolinebreak And the God of our fathers, who were led out of Egypt, out of bondage, and also were preserved in the wilderness by him, yea, the God of Abraham, and of Isaac, and the God of Jacob, yieldeth himself, according to the words of the angel, as a man, into the hands of wicked men, to be lifted up, according to the words of Zenock, and to be crucified, according to the words of Neum, and to be buried in a sepulchre, according to the words of Zenos, which he spake concerning the three days of darkness, which should be a sign given of his death unto those who should inhabit the isles of the sea, more especially given unto those who are of the house of Israel.
\textbf{10} \nolinebreak wǒmen zǔxiān de Shén, nàwèi yǐnlǐng tāmen cóng āijí hé cóng shùfú zhōng chūlai, bìng zài huāngyě zhōngbǎo hù tāmende Shén, shìde, nàwèi Yàbólāhàn hé yǐsā de Shén, yě jiùshì Yǎgè de Shén, tā yào zhàozhe tiānshǐ dehuà, xiàng yīge shìrén, bǎ zìjǐ jiāo zài èrén men shǒuzhōng, yào zhàozhe xúnuòkè dehuà bèi gāojǔ qǐlai, yào zhàozhe nièmǔ dehuà bèi dìngsǐ zài shízìjiàshàng, zài yào zhàozhe xúnàsī dehuà bèi máizài fénmù zhōng; jiùshì xúnàsī suǒ shuōde, guānyú sānge hēiàn rìzi dehuà, zhè sānge hēiàn de rìzi, shì yào gěiyǔ zhùzài hǎidǎo shàng de, tèbié yào gěiyǔ nàxiē shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmen, zuòwéi tā sǐwáng de yùzhào.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為那位先知這樣說:在那日子,主神一定要降福或降罰於所有以色列家族,有些人由於他們的正義,他要用他的聲音來降福他們,使他們得到極大的喜樂和救恩,有些他要用他的權力的雷電,用風暴、火、煙、黑霧、並用山崩地裂來降罰他們。
\textbf{11} \nolinebreak For thus spake the prophet: The Lord God surely shall visit all the house of Israel at that day, some with his voice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation, and others with the thunderings and the lightnings of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapor of darkness, and by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi nàwèi xiānzhī zhèyàng shuō: Zài nà rìzi, zhǔshén yīdìng yào jiàngfú huò jiàng fá yú suǒyǒu yǐsèliè jiāzú, yǒuxiērén yóuyú tāmende zhèngyì, tā yào yòng tāde shēngyīn lái jiàngfú tāmen, shǐ tāmen dédào jídà de xǐlè hé jiùēn, yǒuxiē tā yào yòng tāde quánlì de léidiàn, yòng fēngbào, huǒ, yān, hēi wù, bìng yòng shānbēngdeliè lái jiàng fá tāmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak先知徐納斯說,這一切都一定要來到。並且大地的巖石一定要分裂;由於大地的呻吟,許多海島上的國王要受神的靈的感動而呼喊:大自然之神在受苦。
\textbf{12} \nolinebreak And all these things must surely come, saith the prophet Zenos. And the rocks of the earth must rend; and because of the groanings of the earth, many of the kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the Spirit of God, to exclaim: The God of nature suffers.
\textbf{12} \nolinebreak xiānzhī xúnàsī shuō, zhè yíqiè dōu yīdìng yào láidào. Bìngqiě dàdì de yán shí yīdìng yào fēnliè; yóuyú dàdì de shēnyín, xǔduō hǎidǎo shàng de guówáng yào shòu Shén de líng de gǎndòng ér hūhǎn: Dàzìrán zhī Shén zài shòukǔ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak至於那些在耶路撒冷的人們,先知說,他們必被萬民所折磨,因為他們釘死以色列的神,並轉變他們的心,拒絕預兆和奇蹟,以及以色列神的權力和榮耀。
\textbf{13} \nolinebreak And as for those who are at Jerusalem, saith the prophet, they shall be scourged by all people, because they crucify the God of Israel, and turn their hearts aside, rejecting signs and wonders, and the power and glory of the God of Israel.
\textbf{13} \nolinebreak zhìyú nàxiē zài yēlùsālěng de rénmen, xiānzhī shuō, tāmen bì bèi wànmín suǒ zhémo, yīnwèi tāmen dìngsǐ yǐsèliè de Shén, bìngzhuǎn biàn tāmende xīn, jùjué yùzhào hé qíjī, yǐjí yǐsèliè Shén de quánlì hé róngyào.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak先知說,因為他們轉變了他們的心,並蔑視了以色列聖者,他們必在肉身中飄泊而死亡,成為一種噓聲和笑柄,並在所有國族中被憎惡著。
\textbf{14} \nolinebreak And because they turn their hearts aside, saith the prophet, and have despised the Holy One of Israel, they shall wander in the flesh, and perish, and become a hiss and a byword, and be hated among all nations.
\textbf{14} \nolinebreak xiānzhī shuō, yīnwèi tāmen zhuǎnbiànle tāmende xīn, bìng mièshìle yǐsèliè shèngzhě, tāmen bì zài ròushēn zhōng piāobó ér sǐwáng, chéngwéi yīzhǒng xūshēng hé xiàobǐng, bìng zài suǒyǒu guó zú zhōng bèi zēngwù zhe.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak然而,先知說,當他們不再轉變他們的心反對以色列聖者的日子到來時,那時他必記起他和他們祖先所立的各約。
\textbf{15} \nolinebreak Nevertheless, when that day cometh, saith the prophet, that they no more turn aside their hearts against the Holy One of Israel, then will he remember the covenants which he made to their fathers.
\textbf{15} \nolinebreak ránér, xiānzhī shuō, dāng tāmen bùzài zhuǎnbiàn tāmende xīn fǎnduì yǐsèliè shèngzhě de rìzi dàolái shí, nàshí tā bì jìqǐ tā hé tāmen zǔxiān suǒ lì de gè yuē.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那時他也必記起海上的島嶼;還有一切屬於以色列家族的人民,主說,我必按照先知徐納斯的話,從大地的四方把他們聚集在一起。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, then will he remember the isles of the sea; yea, and all the people who are of the house of Israel, will I gather in, saith the Lord, according to the words of the prophet Zenos, from the four quarters of the earth.
\textbf{16} \nolinebreak nàshí tā yě bì jìqǐ hǎishàng de dǎoyǔ; háiyǒu yíqiè shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín, Zhǔ shuō, wǒ bì ànzhào xiānzhī xúnàsī dehuà, cóng dàdì de sìfāng bǎ tāmen jùjí zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak而且,先知說,全地都必見到主的救恩;各邦、各國、各族、各民都必蒙受祝福。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, and all the earth shall see the salvation of the Lord, saith the prophet; every nation, kindred, tongue and people shall be blessed.
\textbf{17} \nolinebreak érqiě, xiānzhī shuō, quándì dōu bì jiàndào Zhǔ de jiùēn; gèbāng, gèguó, gèzú, gèmín dōu bì méngshòu zhùfú.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我,尼腓,已把這些話寫給了我的人民,也許可以說服他們,使他們記起主他們的救贖者。
\textbf{18} \nolinebreak And I, Nephi, have written these things unto my people, that perhaps I might persuade them that they would remember the Lord their Redeemer.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ, níféi, yǐ bǎ zhèxie huà xiěgěile wǒde rénmín, yěxǔ kěyǐshuō fú tāmen, shǐ tāmen jìqǐ Zhǔ tāmende jiùshúzhě.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此,我是對所有以色列家族說的,假定他們會得到這些。
\textbf{19} \nolinebreak Wherefore, I speak unto all the house of Israel, if it so be that they should obtain these things.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ, wǒ shì duì suǒyǒu yǐsèliè jiāzú shuōde, jiǎdìng tāmen huì dédào zhèxie.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因為看啊,我為了那些在耶路撒冷的人們而憂心忡忡,使我非常疲乏,甚至我全身的關節也都沒有力氣了;要不是主的慈悲,把關於他們的事顯示於我,像顯示於古時的先知們一樣,我也早已毀滅了。
\textbf{20} \nolinebreak For behold, I have workings in the spirit, which doth weary me even that all my joints are weak, for those who are at Jerusalem; for had not the Lord been merciful, to show unto me concerning them, even as he had prophets of old, I should have perished also.
\textbf{20} \nolinebreak yīnwèi kàna, wǒ wèile nàxiē zài yēlùsālěng de rénmen ér yōuxīnchōngchōng, shǐ wǒ fēicháng pífá, shènzhì wǒ quánshēn de guānjié yě dōu méiyǒu lìqile; yàobùshì Zhǔ de cíbēi, bǎguān yú tāmende shì xiǎnshì yú wǒ, xiàng xiǎnshì yú gǔshí de xiānzhīmen yíyàng, wǒ yě zǎoyǐ huǐmièle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他確曾把一切關於他們的事顯示於古時的先知們;也確曾把關於我們的事顯示於很多人;因此,我們確應知道這些事,因為這些事都已寫在那銅葉片上了。
\textbf{21} \nolinebreak And he surely did show unto the prophets of old all things concerning them; and also he did show unto many concerning us; wherefore, it must needs be that we know concerning them for they are written upon the plates of brass.
\textbf{21} \nolinebreak tā què céng bǎ yíqiè guānyú tāmende shì xiǎnshì yú gǔshí de xiānzhīmen; yě què céng bǎguān yú wǒmen de shì xiǎnshì yú hěnduōrén; yīncǐ, wǒmen quèyīng zhīdao zhèxie shì, yīnwèi zhèxie shì dōu yǐ xiězài nà tóngyèpiàn shàngle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我,尼腓,把這些事教給了我的兄弟們;我把那刻在銅葉片上的許多事讀給他們聽,使他們得以知道關於主在別的地方的古代人民中所做的事情。
\textbf{22} \nolinebreak Now it came to pass that I, Nephi, did teach my brethren these things; and it came to pass that I did read many things to them, which were engraven upon the plates of brass, that they might know concerning the doings of the Lord in other lands, among people of old.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ, níféi, bǎ zhèxie shì jiào gěile wǒde xiōngdìmen; wǒ bǎ nà kèzài tóngyèpiàn shàng de xǔduō shì dú gěi tāmen tīng, shǐ tāmen déyǐ zhīdao guānyú Zhǔ zài biéde dìfang de gǔdài rénmín zhōng suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我把摩西書裏面所記的許多事讀給他們聽;但是為了使我更能說服他們相信主他們的救贖者,我也曾把先知以賽亞所寫的事讀給他們聽;我把所有這些經文中的比喻都比作了我們,使我們好獲得益處和學識。
\textbf{23} \nolinebreak And I did read many things unto them which were written in the books of Moses; but that I might more fully persuade them to believe in the Lord their Redeemer I did read unto them that which was written by the prophet Isaiah; for I did liken all scriptures unto us, that it might be for our profit and learning.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ bǎ móxīshū lǐmiàn suǒ jìde xǔduō shì dú gěi tāmen tīng; dànshì wèile shǐ wǒ gèngnéng shuōfú tāmen xiāngxìn Zhǔ tāmende jiùshúzhě, wǒ yě céng bǎ xiānzhī yǐsàiyǎ suǒ xiěde shì dú gěi tāmen tīng; wǒ bǎ suǒyǒu zhèxie jīngwén zhōng de bǐyù dōu bǐzuòle wǒmen, shǐ wǒmen hǎo huòdé yìchù hé xuéshì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此我對他們說:你們這些以色列家族的遺裔,被折斷了的樹枝,你們要聽先知的話,你們要聽先知寫給所有以色列家族的話,並將他的話比作你們自己,使你們和你們的弟兄們-你們就是從他們那裏折斷下來的-都能獲得希望;因為那位先知就是這樣寫的。
\textbf{24} \nolinebreak Wherefore I spake unto them, saying: Hear ye the words of the prophet, ye who are a remnant of the house of Israel, a branch who have been broken off; hear ye the words of the prophet, which were written unto all the house of Israel, and liken them unto yourselves, that ye may have hope as well as your brethren from whom ye have been broken off; for after this manner has the prophet written.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ wǒ duì tāmen shuō: Nǐmen zhèxie yǐsèliè jiāzú de yíyì, bèi zhéduànle de shùzhī, nǐmen yào tīng xiānzhī dehuà, nǐmen yào tīng xiānzhī xiěgěi suǒyǒu yǐsèliè jiāzú dehuà, bìng jiāng tāde huà bǐzuò nǐmen zìjǐ, shǐ nǐmen hé nǐmende dìxiōngmén - nǐmen jiùshì cóng tāmen nàlǐ zhéduàn xiàlái de - dōu néng huòdé xīwàng; yīnwèi nàwèi xiānzhī jiùshì zhèyàng xiěde.
CHAPTER
第二十章
20
Dìèrshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak雅各的家族啊,注意聽下面的話,你們這些被用以色列的名稱呼,並從猶大水流中,或從洗禮水流中出來的人啊,你們這些指著主的名,並提到以色列的神來起誓,如不用真理,也不用正義來起誓的人啊-。
\textbf{1} \nolinebreak Hearken and hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, or out of the waters of baptism, who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, yet they swear not in truth nor in righteousness.
\textbf{1} \nolinebreak Yǎgè de jiāzú a, zhùyìtīng xiàmian dehuà, nǐmen zhèxie bèi yòngyǐ sè liè de míngchēng hū, bìng cóng yóudà shuǐliú zhōng, huò cóng xǐlǐ shuǐliú zhōng chūlai de rén a, nǐmen zhèxie zhǐzhe Zhǔ de míng, bìng tídào yǐsèliè de Shén lái qǐshì, rúbù yòng zhēnlǐ, yě bùyòng zhèngyì lái qǐshì de rén a -.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak然而你們自稱屬於聖城,卻不依附以色列的神,那位萬軍之主;是的,萬軍之主就是他的名。
\textbf{2} \nolinebreak Nevertheless, they call themselves of the holy city, but they do not stay themselves upon the God of Israel, who is the Lord of Hosts; yea, the Lord of Hosts is his name.
\textbf{2} \nolinebreak ránér nǐmen zìchēng shǔyú shèng chéng, què bùyī fùyǐ sè liè de Shén, nàwèi wànjūn zhī Zhǔ; shìde, wànjūn zhī Zhǔ jiùshì tāde míng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我從太初起就已將從前的事宣告了;那些事是從我口中說出的,我也已將那些事顯明了;我突然地將它們顯明了。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them. I did show them suddenly.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ cóng tàichū qǐ jiù yǐ jiāng cóngqián de shì xuāngàole; nàxiē shì shì cóng wǒ kǒuzhōng shuōchū de, wǒ yě yǐ jiāng nàxiē shì xiǎnmíngle; wǒ tūrán de jiāng tāmen xiǎnmíngle.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我這樣做是因為我知道你們是頑強的,你們的頭頸是鐵的,你們的額角是銅的。
\textbf{4} \nolinebreak And I did it because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
\textbf{4} \nolinebreak wǒ zhèyàng zuò shì yīnwèi wǒ zhīdao nǐmen shì wánqiáng de, nǐmende tóujǐng shì tiěde, nǐmende éjiǎo shì tóng de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak甚至從太初起我就已向你們宣告了;在沒有發生之前就已向你們顯明了;我顯明了那些事是因為怕你們要說-這些事是我的偶像所做的;是我的雕像和我的鑄像所吩咐他們的。
\textbf{5} \nolinebreak And I have even from the beginning declared to thee; before it came to pass I showed them thee; and I showed them for fear lest thou shouldst say--mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image hath commanded them.
\textbf{5} \nolinebreak shènzhì cóng tàichū qǐ wǒ jiù yǐ xiàng nǐmen xuāngàole; zài méiyǒu fāshēng zhīqián jiù yǐ xiàng nǐmen xiǎnmíngle; wǒ xiǎnmíngle nàxiē shì shì yīnwèi pà nǐmen yào shuō - zhèxie shì shì wǒde ǒuxiàng suǒ zuò de; shì wǒde diāoxiàng hé wǒde zhùxiàng suǒ fēnfù tāmende.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你們已看到並聽到了這一切;你們難道不肯宣布這一切嗎?我還對你們顯明了從這時起的新的事情,甚至那些曾被隱藏著的,你們並不知道的事情。
\textbf{6} \nolinebreak Thou hast seen and heard all this; and will ye not declare them? And that I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
\textbf{6} \nolinebreak nǐmen yǐ kàndào bìng tīngdàole zhè yíqiè; nǐmen nándào bùkěn xuānbù zhè yíqiè ma? Wǒ hái duì nǐmen xiǎnmíngle cóng zhèshí qǐ de xīnde shìqing, shènzhì nàxiē céng bèi yǐncáng zhe de, nǐmen bìng bùzhīdào de shìqing.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak那些事情是現在產生的,並非太初就有的;在你們還未聽到的那天之前,就已向你們宣告了,免得你們要說-看啊,我們早已知道了。
\textbf{7} \nolinebreak They are created now, and not from the beginning, even before the day when thou heardest them not they were declared unto thee, lest thou shouldst say--Behold I knew them.
\textbf{7} \nolinebreak nàxiē shìqing shì xiànzài chǎnshēng de, bìngfēi tàichū jiù yǒude; zài nǐmen háiwèi tīngdào de nàtiān zhīqián, jiù yǐ xiàng nǐmen xuāngàole, miǎndé nǐmen yào shuō - kàna, wǒmen zǎoyǐ zhīdaole.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak是的,你們沒有聽到過;你們也沒有知道過;從那時起,你們的耳朵沒有張開過;因為我早知你們要倒行逆施,並被稱為胎裏的罪人。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, and thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time thine ear was not opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
\textbf{8} \nolinebreak shìde, nǐmen méiyǒu tīngdào guò; nǐmen yě méiyǒu zhīdao guò; cóng nàshí qǐ, nǐmende ěrduo méiyǒu zhāngkāi guò; yīnwèi wǒ zǎozhī nǐmen yào dǎoxíngnìshī, bìng bèi chēngwéi tāi lǐ de zuìrén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak然而為了我的名,我要延緩我的發怒,為了我的崇尊,我要對你們抑忍,不將你們剪除。
\textbf{9} \nolinebreak Nevertheless, for my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain from thee, that I cut thee not off.
\textbf{9} \nolinebreak ránér wèile wǒde míng, wǒ yào yánhuǎn wǒde fānù, wèile wǒde chóng zūn, wǒ yào duì nǐmen yì rěn, bù jiāng nǐmen jiǎnchú.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為看啊,我已精鍊了你們,已在苦難的洪爐中揀選了你們。
\textbf{10} \nolinebreak For, behold, I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of affliction.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi kàna, wǒ yǐ jīng liànle nǐmen, yǐ zài kǔnán de hónglú zhōng jiǎnxuǎnle nǐmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak為了我自己的緣故,是的,為了我自己的緣故我要這樣做,因我決不容我的名被玷污,我也決不將我的榮耀給與另一個。
\textbf{11} \nolinebreak For mine own sake, yea, for mine own sake will I do this, for I will not suffer my name to be polluted, and I will not give my glory unto another.
\textbf{11} \nolinebreak wèile wǒzìjǐ de yuángù, shìde, wèile wǒzìjǐ de yuángù wǒ yào zhèyàng zuò, yīn wǒ juébù róng wǒde míng bèi diànwū, wǒ yě juébù jiāng wǒde róngyào gěiyǔ lìngyīge.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我稱為以色列的雅各啊,傾聽我的話,因為我就是他;我是那最先的,也是那最後的。
\textbf{12} \nolinebreak Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called, for I am he; I am the first, and I am also the last.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ chēngwéi yǐsèliè de Yǎgè a, qīngtīng wǒde huà, yīnwèi wǒ jiùshì tā; wǒ shì nà zuìxiān de, yě shì nà zuìhòu de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我的手也曾奠定大地的基礎,我的右手曾舖架諸天。我呼喚他們,他們便一齊站起來。
\textbf{13} \nolinebreak Mine hand hath also laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens. I call unto them and they stand up together.
\textbf{13} \nolinebreak wǒde shǒu yě céng diàndìng dàdì de jīchǔ, wǒde yòushǒu céng pù jià zhūtiān. Wǒ hūhuàn tāmen, tāmen biàn yīqí zhànqǐlái.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak你們大家聚攏來聽吧;他們之中誰曾對他們宣布過這些事情呢?主曾經愛他;他將應驗他曾藉著他們而宣告的話語;他將對巴比倫做他喜悅的事,他的臂必加在迦勒底人的身上。
\textbf{14} \nolinebreak All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things unto them? The Lord hath loved him; yea, and he will fulfill his word which he hath declared by them; and he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall come upon the Chaldeans.
\textbf{14} \nolinebreak nǐmen dàjiā jùlǒng lái tīng ba; tāmen zhī zhōng shéi céng duì tāmen xuānbù guò zhèxie shìqing ne? Zhǔ céngjīng ài tā; tā jiāng yìngyàn tā céng jièzhe tāmen ér xuāngào de huàyǔ; tā jiāng duì bābǐlún zuò tā xǐyuè de shì, tāde bì bì jiāzài jiālèdǐrén de shēnshàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak主說:並且我,你們的主,曾經說過,也曾經召喚他,我是把他帶來宣告的,他必順利進行。
\textbf{15} \nolinebreak Also, saith the Lord; I the Lord, yea, I have spoken; yea, I have called him to declare, I have brought him, and he shall make his way prosperous.
\textbf{15} \nolinebreak Zhǔ shuō: Bìngqiě wǒ, nǐmende Zhǔ, céngjīng shuōguò, yě céngjīng zhàohuàn tā, wǒ shì bǎ tā dàilái xuāngào de, tā bì shùnlì jìnxíng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak你們要走近我,我從頭就沒有在暗中說過話;從那宣告的時候起,我已經說過了;而且是主神,和他的靈,差遣我來的。
\textbf{16} \nolinebreak Come ye near unto me; I have not spoken in secret; from the beginning, from the time that it was declared have I spoken; and the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
\textbf{16} \nolinebreak nǐmen yào zǒujìn wǒ, wǒ cóngtóu jiù méiyǒu zàiànzhōng shuōguò huà; cóng nà xuāngào deshíhòu qǐ, wǒ yǐjīng shuōguòle; érqiě shì zhǔshén, hé tāde líng, chāiqiǎn wǒ lái de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak是主,你們的救贖者,以色列聖者這樣說的;我,主,你們的神,派遣了他;就是那位教導你們有益的事,引導你們當走的路的主,你們的神,做成了這事。
\textbf{17} \nolinebreak And thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I have sent him, the Lord thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way thou shouldst go, hath done it.
\textbf{17} \nolinebreak shì Zhǔ, nǐmende jiùshúzhě, yǐsèliè shèngzhě zhèyàng shuōde; wǒ, Zhǔ, nǐmende Shén, pàiqiǎnle tā; jiùshì nàwèi jiàodǎo nǐmen yǒuyì de shì, yǐndǎo nǐmen dāng zǒu de lù de Zhǔ, nǐmende Shén, zuòchéngle zhè shì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak要是你們那時聽從了我的命令多好呢-你們的平安早已像一條河,你們的正義像海中的波浪;
\textbf{18} \nolinebreak O that thou hadst hearkened to my commandments--then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.
\textbf{18} \nolinebreak yàoshì nǐmen nàshí tīngcóngle wǒde mìnglìng duōhǎo ne - nǐmende píngān zǎoyǐ xiàng yītiáo hé, nǐmende zhèngyì xiàng hǎizhōng de bōlàng;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak你們的後裔也會像沙一樣;你們腹內所生的猶似海中的砂石;他的名字就不會在我面前被剪除,也不會被毀滅。
\textbf{19} \nolinebreak Thy seed also had been as the sand; the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
\textbf{19} \nolinebreak nǐmende hòuyì yě huì xiàng shā yíyàng; nǐmen fù nèi suǒshēng de yóu sì hǎizhōng de shāshí; tāde míngzi jiù bùhuì zài wǒ miànqián bèi jiǎnchú, yě bùhuì bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你們當走出巴比倫,逃離迦勒底人,用歌頌的聲音來宣告,把這事講出來,一直宣達到大地的盡端,你們要說:主已救贖了他的僕人雅各。
\textbf{20} \nolinebreak Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter to the end of the earth; say ye: The Lord hath redeemed his servant Jacob.
\textbf{20} \nolinebreak nǐmen dāng zǒuchū bābǐlún, táolí jiālèdǐrén, yòng gēsòng de shēngyīn lái xuāngào, bǎ zhè shì jiǎngchūlái, yìzhí xuān dádào dàdì de jìn duān, nǐmen yào shuō: Zhǔ yǐ jiùshúle tāde púrén Yǎgè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們沒有受到口渴之苦;他引導他們通過了沙漠;他為他們而叫水從岩石中流出來;他也劈開岩石,使水湧出來。
\textbf{21} \nolinebreak And they thirsted not; he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also and the waters gushed out.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen méiyǒu shòudào kǒukě zhī kǔ; tā yǐndǎo tāmen tōngguòle shāmò; tā wèi tāmen ér jiào shuǐ cóng yánshí zhōngliú chūlai; tā yě pǐkāi yánshí, shǐ shuǐ yǒng chūlai.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak儘管他做了這一切,還做了更偉大的事,但是,主說,對於惡人們,是沒有平安的。
\textbf{22} \nolinebreak And notwithstanding he hath done all this, and greater also, there is no peace, saith the Lord, unto the wicked.
\textbf{22} \nolinebreak jǐnguǎn tā zuòle zhè yíqiè, hái zuòle gèngwěidà de shì, dànshì, Zhǔ shuō, duìyú èrén men, shì méiyǒu píngān de.
CHAPTER
第二十一章
21
Dìèrshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak再者:你們以色列家族啊,所有你們這些由於我人民的指導者們的邪惡而被折斷和趕出的;是的,所有你們這些被折斷下來的,被分散在國外的,我的人民以色列家族啊,你們當傾聽。眾海島啊,用心聽我的話,你們遠處的人民啊,也都傾聽;當我在胎中時,主已召喚了我;我在母腹時他已提及我的名。
\textbf{1} \nolinebreak And again: Hearken, O ye house of Israel, all ye that are broken off and are driven out because of the wickedness of the pastors of my people; yea, all ye that are broken off, that are scattered abroad, who are of my people, O house of Israel. Listen, O isles, unto me, and hearken ye people from far; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
\textbf{1} \nolinebreak zàizhě: Nǐmen yǐsèliè jiāzú a, suǒyǒu nǐmen zhèxie yóuyú wǒ rénmín de zhǐdǎozhě men de xiéè ér bèi zhéduàn hé gǎnchū de; shìde, suǒyǒu nǐmen zhèxie bèi zhéduàn xiàlái de, bèi fēnsàn zàiguówài de, wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú a, nǐmen dāng qīngtīng. Zhòng hǎidǎo a, yòngxīn tīng wǒde huà, nǐmen yuǎnchù de rénmín a, yě dōu qīngtīng; dāng wǒ zài tāizhōng shí, Zhǔ yǐ zhàohuànle wǒ; wǒ zài mǔ fù shí tā yǐ tíjí wǒde míng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他已使我的口成為像利劍一樣;把我隱藏在他手蔭之中,使我成為一枝擦亮的箭;藏在他箭袋之中;
\textbf{2} \nolinebreak And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
\textbf{2} \nolinebreak tā yǐ shǐ wǒde kǒu chéngwéi xiàng lìjiàn yíyàng; bǎ wǒ yǐncáng zài tā shǒu yìn zhī zhōng, shǐ wǒ chéngwéi yī zhī cāliàng de jiàn; cángzài tā jiàn dài zhī zhōng;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak並對我說:以色列啊,你是我的僕人,我必因你而榮耀。
\textbf{3} \nolinebreak And said unto me: Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
\textbf{3} \nolinebreak bìng duì wǒ shuō: Yǐsèliè a, nǐ shì wǒde púrén, wǒ bì yīn nǐ ér róngyào.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak於是我就說,我曾徒勞無益,我耗費了精力卻毫無用處;當然對我的判斷是屬於主的,我的工作也是屬於我的神的。
\textbf{4} \nolinebreak Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught and in vain; surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
\textbf{4} \nolinebreak yúshì wǒ jiù shuō, wǒ céng túláowúyì, wǒ hàofèile jīnglì què háowú yòngchu; dāngrán duì wǒde pànduàn shì shǔyú Zhǔ de, wǒde gōngzuò yě shì shǔyú wǒde Shén de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主說-我在胎中時就已被形成了要做他的僕人,把雅各再帶到他那裏-縱使以色列沒有聚集,我仍必成為主眼中的光榮,而我的神必成為我的力量。
\textbf{5} \nolinebreak And now, saith the Lord--that formed me from the womb that I should be his servant, to bring Jacob again to him--though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ shuō - wǒ zài tāizhōng shí jiù yǐ bèi xíngchéngle yào zuò tāde púrén, bǎ Yǎgè zài dàidào tā nàlǐ - zòngshǐ yǐsèliè méiyǒu jùjí, wǒ réng bì chéngwéi Zhǔ yǎnzhōng de guāngróng, ér wǒde Shén bì chéngwéi wǒde lìliang.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他說:你要作我的僕人,來振興雅各的各支族,來重聚以色列人中的被保全者,那是次要的事情。我還要指定你作外邦人的光,使你能成為我對大地各端的救恩。
\textbf{6} \nolinebreak And he said: It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth.
\textbf{6} \nolinebreak tā shuō: Nǐ yào zuò wǒde púrén, lái zhènxīng Yǎgè de gè zhī zú, lái chóngjù yǐsèlièrén zhōng de bèi bǎoquán zhě, nà shìcì yào de shìqing. Wǒ háiyào zhǐdìng nǐ zuò wàibāngrén de guāng, shǐ nǐ néng chéngwéi wǒ duì dàdì gè duān de jiùēn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主,以色列的救贖者,他的聖者,對那被人所蔑視的,那被各族所憎惡的,那統治者們的.僕人,這樣說;國王們要看見而站起來,諸侯們也要下拜,因為主是守信的。
\textbf{7} \nolinebreak Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to servant of rulers: Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ, yǐsèliè de jiùshúzhě, tāde shèngzhě, duì nà bèi rén suǒ mièshì de, nà bèi gèzú suǒ zēngwù de, nà tǒngzhìzhě men de. Púrén, zhèyàng shuō; guówáng men yào kànjiàn ér zhànqǐlái, zhūhóu men yě yào xiàbài, yīnwèi Zhǔ shì shǒuxìn de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak主這樣說:眾海島啊,在一個值得承諾的時候我曾聽到了你們,在一個救恩的日子我曾救助了你們;我也必保全你們,並將我的僕人賜給你們,作為一種對人民的聖約來建設大地,便能承繼那荒蕪的遺產;
\textbf{8} \nolinebreak Thus saith the Lord: In an acceptable time have I heard thee, O isles of the sea, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee my servant for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
\textbf{8} \nolinebreak Zhǔ zhèyàng shuō: Zhòng hǎidǎo a, zài yīge zhíde chéngnuò deshíhòu wǒ céng tīngdàole nǐmen, zài yīge jiùēn de rìzi wǒ céng jiùzhùle nǐmen; wǒ yě bìbǎo quán nǐmen, bìng jiāng wǒde púrén cìgěi nǐmen, zuòwéi yīzhǒng duì rénmín de shèngyuē lái jiànshè dàdì, biànnéng chéngjì nà huāngwú de yíchǎn;
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak好使你們對俘虜們說:出去吧;對坐在黑暗中的人們說:露臉吧。他們在路上必得飲食,他們的牧地必在所有的高處。
\textbf{9} \nolinebreak That thou mayest say to the prisoners: Go forth; to them that sit in darkness: Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
\textbf{9} \nolinebreak hǎoshǐ nǐmen duì fúlǔ men shuō: Chūqù ba; duì zuòzài hēiàn zhōng de rénmen shuō: Lùliǎn ba. Tāmen zài lùshàng bìděi yǐnshí, tāmende mùde bì zài suǒyǒu de gāochù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們必不饑渴,也不被炎熱或烈日所傷;因為那位垂憐他們的必引領他們,引領他們到水泉的旁邊。
\textbf{10} \nolinebreak They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun smite them; for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen bì bù jī kě, yě bù bèi yánrè huò lièrì suǒshāng; yīnwèi nàwèi chuí lián tāmende bì yǐnlǐng tāmen, yǐnlǐng tāmen dào shuǐ quán de pángbiān.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我必使我的眾山成為道路,我的大路都必高昇。
\textbf{11} \nolinebreak And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ bì shǐ wǒde zhòng shān chéngwéi dàolù, wǒde dàlù dōu bì gāo shēng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak以色列家族啊,那時,看啊,這些要從遠方來;這些要從北方和西方來,這些要從薩聶地來。
\textbf{12} \nolinebreak And then, O house of Israel, behold, these shall come from far; and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
\textbf{12} \nolinebreak yǐsèliè jiāzú a, nàshí, kàna, zhèxie yào cóng yuǎnfāng lái; zhèxie yào cóng běifāng hé xīfāng lái, zhèxie yào cóng sàniè de lái.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak諸天啊,歌頌吧;大地啊,歡欣吧;因為那在東方的人們的腳跟必立定;眾山啊,發聲歌唱吧;因為他們必不再遭擊打;因為主已安慰了他的人民,也必垂憐他苦難的人們。
\textbf{13} \nolinebreak Sing, O heavens; and be joyful, O earth; for the feet of those who are in the east shall be established; and break forth into singing, O mountains; for they shall be smitten no more; for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
\textbf{13} \nolinebreak zhūtiān a, gēsòng ba; dàdì a, huānxīn ba; yīnwèi nà zài dōngfāng de rénmen de jiǎogēn bì lìdìng; zhòng shān a, fāshēng gēchàng ba; yīnwèi tāmen bì bùzài zāo jīdǎ; yīnwèi Zhǔ yǐ ānwèile tāde rénmín, yě bì chuí lián tā kǔnán de rénmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但是,錫安曾說:主已遺棄了我,我的主已忘記了我,但他必將顯明他並沒有這樣。
\textbf{14} \nolinebreak But, behold, Zion hath said: The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me--but he will show that he hath not.
\textbf{14} \nolinebreak dànshì, xíān céng shuō: Zhǔ yǐ yíqìle wǒ, wǒde Zhǔ yǐ wàngjìle wǒ, dàn tā bì jiāng xiǎnmíng tā bìngméiyǒu zhèyàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak婦人會忘記她吮奶的嬰孩嗎?會不愛憐她親生的兒子嗎?是的,他們也許會忘記,然而我是決不會忘記你,以色列家族的。
\textbf{15} \nolinebreak For can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, they may forget, yet will I not forget thee, O house of Israel.
\textbf{15} \nolinebreak fùrén huì wàngjì tā shǔn nǎi de yīnghái ma? Huì bùài lián tā qīnshēng de érzi ma? Shìde, tāmen yěxǔ huì wàngjì, ránér wǒ shì juébùhuì wàngjì nǐ, yǐsèliè jiāzú de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak看啊。我已把你刻在我的手掌上;你的牆垣常在我面前。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
\textbf{16} \nolinebreak kàna. Wǒ yǐ bǎ nǐ kèzài wǒde shǒuzhǎng shàng; nǐde qiángyuán chángzài wǒ miànqián.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你的子女必迅速地對抗那破壞你的人們;那些使你成為荒廢的,必離你而去。
\textbf{17} \nolinebreak Thy children shall make haste against thy destroyers; and they that made thee waste shall go forth of thee.
\textbf{17} \nolinebreak nǐde zǐnǚ bì xùnsù de duìkàng nà pòhuài nǐde rénmen; nàxiē shǐ nǐ chéngwéi huāngfèi de, bì línǐ ér qù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak抬起你的眼睛向四周觀看吧;所有這些人都聚集在一起,他們要來到你那裏。主說,像我活著一樣的確實,你確要將他們像裝飾品一樣全部穿戴在身上,並像新娘一樣地束上他們。
\textbf{18} \nolinebreak Lift up thine eyes round about and behold; all these gather themselves together, and they shall come to thee. And as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on even as a bride.
\textbf{18} \nolinebreak táiqǐ nǐde yǎnjīng xiàng sìzhōu guānkàn ba; suǒyǒu zhèxie rén dōu jùjí zàiyīqǐ, tāmen yào láidào nǐ nàlǐ. Zhǔ shuō, xiàng wǒ huózhe yíyàng dequèshí, nǐ què yào jiāng tāmen xiàng zhuāngshìpǐn yíyàng quánbù chuāndài zài shēnshàng, bìng xiàng xīnniáng yíyàng de shù shàng tāmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為你的荒蕪和凄涼的地方,以及你的被破壞了的土地,即使在目前,也就要因居民的緣故而顯得太窄了;那些吞沒了你的人們必將遠離。
\textbf{19} \nolinebreak For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far away.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi nǐde huāngwú hé qī liáng de dìfang, yǐjí nǐde bèi pòhuàile de tǔdì, jíshǐ zài mùqián, yě jiù yào yīn jūmín de yuángù ér xiǎnde tài zhǎile; nàxiē tūnmòle nǐde rénmen bì jiāng yuǎnlí.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你失去了原先的孩子後將要獲得的子女,必再在你的耳邊說:這地方太窄了;給我可以居住的地方吧。
\textbf{20} \nolinebreak The children whom thou shalt have, after thou hast lost the first, shall again in thine ears say: The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
\textbf{20} \nolinebreak nǐ shīqùle yuánxiān de háizi hòu jiāng yào huòdé de zǐnǚ, bì zài zài nǐde ěrbiān shuō: Zhèdìfāng tài zhǎile; gěi wǒ kěyǐ jūzhù de dìfang ba.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那時你一定要在心裏說:是誰看到我失去了我的子女,凄涼孤寂,並成為一個俘虜,居無定所,因而給我生了這些孩子呢?又是誰將這些孩子養大的呢?看啊,我曾被撇孤單一人;那時這些孩子,他們那裏去了呢?
\textbf{21} \nolinebreak Then shalt thou say in thine heart: Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been?
\textbf{21} \nolinebreak nàshí nǐ yīdìng yào zài xīnlǐ shuō: Shì shéi kàndào wǒ shīqùle wǒde zǐnǚ, qī liáng gūjì, bìng chéngwéi yīge fúlǔ, jū wúdìng suǒ, yīnér gěi wǒ shēngle zhèxie háizi ne? Yòu shì shéijiāng zhèxie háizi yǎngdà de ne? Kàna, wǒ céng bèi piě gūdān yīrén; nàshí zhèxie háizi, tāmen nàlǐ qùle ne?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak主神這樣說:我要向外邦人舉起我的手,為人民豎立我的旗幟;他們必將你的兒子們抱在懷中帶來,你的女兒們要騎在他們的肩上。
\textbf{22} \nolinebreak Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
\textbf{22} \nolinebreak zhǔshén zhèyàng shuō: Wǒ yào xiàng wàibāngrén jǔqǐ wǒde shǒu, wèirén mín shùlì wǒde qízhì; tāmen bì jiāng nǐde érzǐmen bàozài huáizhōng dàilái, nǐde nǚérmen yào qízài tāmende jiānshàng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak國王們必做你的養父,他們的王后必做你的褓姆;他們必向你跪拜,用臉伏在地上,舐凈你腳上的塵土;你必知道我就是主;因為那些等候我的必不至蒙羞。
\textbf{23} \nolinebreak And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed that wait for me.
\textbf{23} \nolinebreak guówáng men bì zuò nǐde yǎngFù, tāmende wánghòu bì zuò nǐde bǎomǔ; tāmen bì xiàng nǐ guìbài, yòng liǎn fúzài deshàng, shì jìng nǐ jiǎoshàng de chéntǔ; nǐ bì zhīdao wǒ jiùshì Zhǔ; yīnwèi nàxiē děnghòu wǒde bì bùzhì méngxiū.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak或問力士手中的獵物會被奪去嗎?那合法的俘虜會被救出嗎?
\textbf{24} \nolinebreak For shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives delivered?
\textbf{24} \nolinebreak huò wèn lìshì shǒuzhōng de lièwù huì bèi duóqù ma? Nà héfǎ de fúlǔ huì bèi jiùchū ma?
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但是主這樣說,即使力士的俘虜也必被奪去,可怖之人的獵物必被救出;因為那和你鬥爭的,我也必與之鬥爭,我也必拯救你的兒女。
\textbf{25} \nolinebreak But thus saith the Lord, even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
\textbf{25} \nolinebreak dànshì Zhǔ zhèyàng shuō, jíshǐ lìshì de fúlǔ yě bì bèi duóqù, kěbù zhī rén de lièwù bì bèi jiùchū; yīnwèi nà hé nǐ dòuzhēng de, wǒ yě bì yǔzhī dòuzhēng, wǒ yě bì zhěngjiù nǐde érnǚ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那些壓迫你的人們,我必用他們自己的肉餵他們自己;他們必酣醉於他們自己的血液中,猶如酣醉於美酒中;全人類都必知道我,主,是你的救主和你的救贖者,那雅各的大能者。
\textbf{26} \nolinebreak And I will feed them that oppress thee with their own flesh; they shall be drunken with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I, the Lord, am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
\textbf{26} \nolinebreak nàxiē yāpò nǐde rénmen, wǒ bì yòng tāménzìjǐ de ròu wèi tāménzìjǐ; tāmen bì hānzuì yú tāménzìjǐ de xuèyè zhōng, yóurú hānzuì yú měijiǔ zhōng; quánrénlèi dōu bì zhīdao wǒ, Zhǔ, shì nǐde Jiùzhǔ hé nǐde jiùshúzhě, nà Yǎgè de dànéng zhě.
CHAPTER
第二十二章
22
Dìèrshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當我,尼腓,讀完了這些刻在銅葉片上的事情後,我的兄弟們上前對我說:你所讀的這些事是什麼意義呢?是否要依照那屬靈的,也就是那按照著靈而不是按照著肉體而發生的事情去了解呢?
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that after I, Nephi, had read these things which were engraven upon the plates of brass, my brethren came unto me and said unto me: What meaneth these things which ye have read? Behold, are they to be understood according to things which are spiritual, which shall come to pass according to the spirit and not the flesh?
\textbf{1} \nolinebreak dāng wǒ, níféi, dúwánle zhèxie kèzài tóngyèpiàn shàng de shìqing hòu, wǒde xiōngdìmen shàngqián duì wǒ shuō: Nǐ suǒ dú de zhèxie shì shì shénme yìyì ne? Shìfǒu yào yīzhào nà shǔlíng de, yě jiùshì nà ànzhào zhe líng ér bùshì ànzhào zhe ròutǐ ér fāshēng de shìqing qùle jiě ne?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我,尼腓,對他們說:這些事情是藉著靈的聲音而顯示於那位先知的;因為一切的事情,就是要在肉身中臨到人類兒女身上的事情,都是藉著靈而使先知們知道的。
\textbf{2} \nolinebreak And I, Nephi, said unto them: Behold they were manifest unto the prophet by the voice of the Spirit; for by the Spirit are all things made known unto the prophets, which shall come upon the children of men according to the flesh.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ, níféi, duì tāmen shuō: Zhèxie shìqing shì jièzhe líng de shēngyīn ér xiǎnshì yú nàwèi xiānzhī de; yīnwèi yíqiè de shìqing, jiùshì yào zài ròushēn zhōng líndào rénlèi érnǚ shēnshàng de shìqing, dōu shì jièzhe líng ér shǐ xiānzhīmen zhīdao de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,我所讀的事情,是屬世與屬靈兩方面的事情;因為以色列家族,似乎遲早必被分散於所有地面上,和所有民族中。
\textbf{3} \nolinebreak Wherefore, the things of which I have read are things pertaining to things both temporal and spiritual; for it appears that the house of Israel, sooner or later, will be scattered upon all the face of the earth, and also among all nations.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, wǒ suǒ dú de shìqing, shì shǔshì yǔ shǔlíng liǎngfāngmiàn de shìqing; yīnwèi yǐsèliè jiāzú, sìhu chízǎo bì bèi fēnsàn yú suǒyǒu dìmiànshàng, hé suǒyǒu mínzú zhōng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak據那些仍在耶路撒冷的人們所知,已有好多人不見了。是的,所有各支族的大部份人已被帶走了;他們被來回地分散於各海島之上;他們到底在那裏,我們沒有一個人知道,我們祇知道他們已被帶走了。
\textbf{4} \nolinebreak And behold, there are many who are already lost from the knowledge of those who are at Jerusalem. Yea, the more part of all the tribes have been led away; and they are scattered to and fro upon the isles of the sea; and whither they are none of us knoweth, save that we know that they have been led away.
\textbf{4} \nolinebreak jù nàxiē réngzài yēlùsālěng de rénmen suǒ zhī, yǐ yǒu hǎoduō rén bùjiànle. Shìde, suǒyǒu gè zhī zú de dàbùfen rén yǐ bèi dàizǒule; tāmen bèi láihuí de fēnsàn yú gè hǎidǎo zhīshàng; tāmen dàodǐ zài nàlǐ, wǒmen méiyǒu yīge rén zhīdao, wǒmen zhǐ zhīdao tāmen yǐ bèi dàizǒule.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak既然他們已被帶走了,就有這些事情預言著他們,也預言著所有今後將由於以色列聖者的緣故而被分散和混亂的人們;因為他們要硬起心來反對他;因此,他們必被分散於所有民族中,並為所有的人們所憎恨。
\textbf{5} \nolinebreak And since they have been led away, these things have been prophesied concerning them, and also concerning all those who shall hereafter be scattered and be confounded, because of the Holy One of Israel; for against him will they harden their hearts; wherefore, they shall be scattered among all nations and shall be hated of all men.
\textbf{5} \nolinebreak jìrán tāmen yǐ bèi dàizǒule, jiù yǒu zhèxie shìqing yùyán zhe tāmen, yě yùyán zhe suǒyǒu jīnhòu jiāng yóuyú yǐsèliè shèngzhě de yuángù ér bèi fēnsàn hé hùnluàn de rénmen; yīnwèi tāmen yào yìng qǐ xīn lái fǎnduì tā; yīncǐ, tāmen bì bèi fēnsàn yú suǒyǒu mínzú zhōng, bìng wèi suǒyǒu de rénmen suǒ zēnghèn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak雖然如此,但等到他們被外邦人護養,主舉手加於外邦人,豎立他們為旗幟,他們的子女被抱在他們的懷中,他們的女兒被放在他們的肩上帶來後,看啊,這些所講的事情都是屬世的;因為主和我們的祖先們所立的約原是這樣的;那是指將來的我們,也指所有屬於以色列家族的我們的弟兄們。
\textbf{6} \nolinebreak Nevertheless, after they shall be nursed by the Gentiles, and the Lord has lifted up his hand upon the Gentiles and set them up for a standard, and their children have been carried in their arms, and their daughters have been carried upon their shoulders, behold these things of which are spoken are temporal; for thus are the covenants of the Lord with our fathers; and it meaneth us in the days to come, and also all our brethren who are of the house of Israel.
\textbf{6} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn děngdào tāmen bèi wàibāngrén hùyǎng, Zhǔ jǔshǒu jiāyú wàibāngrén, shùlì tāmen wèi qízhì, tāmende zǐnǚ bèi bàozài tāmende huáizhōng, tāmende nǚér bèi fàngzài tāmende jiānshàng dàilái hòu, kàna, zhèxie suǒjiǎng de shìqing dōu shì shǔshì de; yīnwèi Zhǔ hé wǒmen de zǔxiānmen suǒ lì de yuē yuánshì zhèyàng de; nà shì zhǐ jiānglái de wǒmen, yě zhǐ suǒyǒu shǔyú yǐsèliè jiāzú de wǒmen de dìxiōngmén.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這意思是指等到所有以色列家族被分散和混亂的時候來到後,主神要在外邦人中興起一個強有力的民族,就在這一塊地面上;藉著他們,我們的子孫要被分散。
\textbf{7} \nolinebreak And it meaneth that the time cometh that after all the house of Israel have been scattered and confounded, that the Lord God will raise up a mighty nation among the Gentiles, yea, even upon the face of this land; and by them shall our seed be scattered.
\textbf{7} \nolinebreak zhè yìsi shì zhǐ děngdào suǒyǒu yǐsèliè jiāzú bèi fēnsàn hé hùnluàn deshíhòu láidào hòu, zhǔshén yào zàiwài bāng rénzhōng xīngqǐ yīge qiángyǒulì de mínzú, jiù zài zhè yīkuài dìmiànshàng; jièzhe tāmen, wǒmen de zǐsūn yào bèi fēnsàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak在我們的子孫被分散後,主神要著手在外邦人中間做一件奇異的事工,這件事工對我們的子孫將有極大的價值;所以把這件事工比作他們被外邦人養育,抱在他們的懷中和騎在他們的肩上。
\textbf{8} \nolinebreak And after our seed is scattered the Lord God will proceed to do a marvelous work among the Gentiles, which shall be of great worth unto our seed; wherefore, it is likened unto their being nourished by the Gentiles and being carried in their arms and upon their shoulders.
\textbf{8} \nolinebreak zài wǒmen de zǐsūn bèi fēnsàn hòu, zhǔshén yào zhūshǒu zàiwài bāng rénzhōng jiānzuò yījiàn qíyì de shìgōng, zhèjiàn shìgōng duì wǒmen de zǐsūn jiāng yǒu jídà de jiàzhí; suǒyǐ bǎ zhèjiàn shìgōng bǐzuò tāmen bèi wàibāngrén yǎngyù, bàozài tāmende huáizhōng hé qízài tāmende jiānshàng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這件事工也將對外邦人有價值;不僅對外邦人有價值,也對所有以色列家族有價值,使天上的父和亞伯拉罕所立的那些聖約得以顯明,那約言說:地上的萬族必因你的後裔而蒙福。
\textbf{9} \nolinebreak And it shall also be of worth unto the Gentiles; and not only unto the Gentiles but unto all the house of Israel, unto the making known of the covenants of the Father of heaven unto Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
\textbf{9} \nolinebreak zhèjiàn shìgōng yě jiāng duìwài bāng rén yǒujiàzhí; bùjǐn duìwài bāng rén yǒujiàzhí, yě duì suǒyǒu yǐsèliè jiāzú yǒujiàzhí, shǐ tiānshàng de Fù hé Yàbólāhàn suǒ lì de nàxiē shèngyuē déyǐ xiǎnmíng, nà yuēyán shuō: Deshàng de wàn zú bì yīn nǐde hòuyì ér méng fú.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我的兄弟們,我希望你們要知道,除非他在各民族的跟前展露他的手臂,地上的萬族是不能蒙福的。
\textbf{10} \nolinebreak And I would, my brethren, that ye should know that all the kindreds of the earth cannot be blessed unless he shall make bare his arm in the eyes of the nations.
\textbf{10} \nolinebreak wǒde xiōngdìmen, wǒ xīwàng nǐmen yào zhīdao, chúfēi tā zài gèmínzú de gēnqián zhǎnlù tāde shǒubèi, deshàng de wàn zú shì bùnéng méngfú de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,主神要著手在各民族的眼前展露他的手臂,將他的聖約和他的福音帶給那些屬於以色列家族的人們。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, the Lord God will proceed to make bare his arm in the eyes of all the nations, in bringing about his covenants and his gospel unto those who are of the house of Israel.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, zhǔshén yào zhūshǒu zài gèmínzú de yǎnqián zhǎnlù tāde shǒubèi, jiāng tāde shèngyuē hé tāde fúyīn dàigěi nàxiē shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,他必將他們再從束縛中帶出來,他們必聚集到他們的繼地;他們必從朦朧中和黑暗中被帶領出來;他們必將知道主是他們的救主和他們的贖罪者,那以色列的大能者。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore, he will bring them again out of captivity, and they shall be gathered together to the lands of their inheritance; and they shall be brought out of obscurity and out of darkness; and they shall know that the Lord is their Savior and their Redeemer, the Mighty One of Israel.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, tā bì jiāng tāmen zài cóng shùfú zhōng dàichūlái, tāmen bì jùjí dào tāmende jìdì; tāmen bì cóng ménglóng zhōng hé hēiàn zhōng bèi dàilǐng chūlai; tāmen bì jiāng zhīdao Zhǔ shì tāmende Jiùzhǔ hé tāmende Shúzuì zhě, nà yǐsèliè de dànéng zhě.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak那個全地之娼,大而可憎的教會的血,必回流到他們自己的頭上;因為在他們之中必發生戰爭,他們自己手中的刀劍必落在他們自己的頭上,他們必醉飲他們自己的血液。
\textbf{13} \nolinebreak And the blood of that great and abominable church, which is the whore of all the earth, shall turn upon their own heads; for they shall war among themselves, and the sword of their own hands shall fall upon their own heads, and they shall be drunken with their own blood.
\textbf{13} \nolinebreak nàge quándì zhī chāng, dà ér kězēng de jiàohuì de xuè, bì huíliú dào tāménzìjǐ de tóushàng; yīnwèi zài tāmen zhī zhōng bì fāshēng zhànzhēng, tāménzìjǐ shǒuzhōng de dāojiàn bì luòzài tāménzìjǐ de tóushàng, tāmen bì zuì yǐn tāménzìjǐ de xuèyè.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak以色列家族啊,每一個要和你作戰的民族,必轉而自相作戰;他們必墮入他們為陷害主的人民而掘就的陷阱。所有與錫安鬥爭的必被消滅,那個歪曲主正確道路的大娼妓,就是那大而可憎的教會,必跌倒在塵埃中,跌得那麼的重實。
\textbf{14} \nolinebreak And every nation which shall war against thee, O house of Israel, shall be turned one against another, and they shall fall into the pit which they digged to ensnare the people of the Lord. And all that fight against Zion shall be destroyed, and that great whore, who hath perverted the right ways of the Lord, yea, that great and abominable church, shall tumble to the dust and great shall be the fall of it.
\textbf{14} \nolinebreak yǐsèliè jiāzú a, měiyīge yào hé nǐ zuòzhàn de mínzú, bì zhuǎnér zìxiāng zuòzhàn; tāmen bì duòrù tāmen wèi xiànhài Zhǔ de rénmín ér jué jiù de xiànjǐng. Suǒyǒu yǔ xíān dòuzhēng de bì bèi xiāomiè, nàge wāiqū Zhǔ zhèngquè dàolù de dà chāngjì, jiùshì nà dà ér kězēng de jiàohuì, bì diēdǎo zài chénāi zhōng, diē dé nàme de zhòng shí.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為先知說,那時候很快要來到,撒但就不再有控制人類兒女之心的力量;因為日子不久將要來臨,所有驕傲和作惡的人,必像殘梗一樣;在那日子到來的時候,他們必被焚燬。
\textbf{15} \nolinebreak For behold, saith the prophet, the time cometh speedily that Satan shall have no more power over the hearts of the children of men; for the day soon cometh that all the proud and they who do wickedly shall be as stubble; and the day cometh that they must be burned.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi xiānzhī shuō, nàshíhòu hěnkuài yào láidào, Sādàn jiù bùzài yǒu kòngzhì rénlèi érnǚ zhī xīn de lìliang; yīnwèi rìzi bùjiǔ jiāng yào láilín, suǒyǒu jiāoào hé zuòè de rén, bì xiàng cán gěng yíyàng; zài nà rìzi dàolái deshíhòu, tāmen bì bèi fén huǐ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為那時候不久要來到,神的十足震怒必傾倒在所有人類兒女的頭上;因為他決不容惡人來毀滅義人。
\textbf{16} \nolinebreak For the time soon cometh that the fulness of the wrath of God shall be poured out upon all the children of men; for he will not suffer that the wicked shall destroy the righteous.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi nàshíhòu bùjiǔ yào láidào, Shén de shízú zhènnù bì qīngdào zài suǒyǒu rénlèi érnǚ de tóushàng; yīnwèi tā juébù róng èrén lái huǐmiè yìrén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此,他要用他的力量來保全義人;他的十足震怒雖必來到,但他必保全義人,而他們的敵人必被火燬滅。所以,義人不用害怕;因為那位先知這樣說,他們即在火中,亦必獲救。
\textbf{17} \nolinebreak Wherefore, he will preserve the righteous by his power, even if it so be that the fulness of his wrath must come, and the righteous be preserved, even unto the destruction of their enemies by fire. Wherefore, the righteous need not fear; for thus saith the prophet, they shall be saved, even if it so be as by fire.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ, tā yào yòng tāde lìliang lái bǎoquán yìrén; tāde shízú zhènnù suī bì láidào, dàn tā bìbǎo quán yìrén, ér tāmende dírén bì bèi huǒ huǐ miè. Suǒyǐ, yìrén bùyòng hàipà; yīnwèi nàwèi xiānzhī zhèyàng shuō, tāmen jízài huǒzhōng, yì bì huòjiù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我的兄弟們,我對你們說,這些事情一定很快要來到;就是那血,火和煙霧一定要來到;而且一定要來在這塊地面上;這些事要在世人的肉身中臨到他們,如果他們硬起他們的心來反對那位以色列聖者。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, my brethren, I say unto you, that these things must shortly come; yea, even blood, and fire, and vapor of smoke must come; and it must needs be upon the face of this earth; and it cometh unto men according to the flesh if it so be that they will harden their hearts against the Holy One of Israel.
\textbf{18} \nolinebreak wǒde xiōngdìmen, wǒ duì nǐmen shuō, zhèxie shìqing yīdìng hěnkuài yào láidào; jiùshì nà xuè, huǒ hé yānwù yīdìng yào láidào; érqiě yīdìng yào lái zài zhèkuàidì miànshàng; zhèxie shì yào zài shìrén de ròushēn zhōng líndào tāmen, rúguǒ tāmen yìng qǐ tāmende xīn lái fǎnduì nàwèi yǐsèliè shèngzhě.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為義人必不滅亡;時候一定要來,所有和錫安鬥爭的必被剪除。
\textbf{19} \nolinebreak For behold, the righteous shall not perish; for the time surely must come that all they who fight against Zion shall be cut off.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi yìrén bì bùmiè wáng; shíhòu yīdìng yào lái, suǒyǒu hé xíān dòuzhēng de bì bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak主一定要為他的人民預備一條道路,來應驗摩西的話,他這樣說:主你們的神要為你們興起一位先知,像我一樣;他要對你們說的一切事情,你們都要聽從。凡不聽從那位先知的,必從這人民中被剪除。
\textbf{20} \nolinebreak And the Lord will surely prepare a way for his people, unto the fulfilling of the words of Moses, which he spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise up unto you, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass that all those who will not hear that prophet shall be cut off from among the people.
\textbf{20} \nolinebreak Zhǔ yīdìng yào wèi tāde rénmín yùbèi yītiáo dàolù, lái yìngyàn Móxī dehuà, tā zhèyàng shuō: Zhǔ nǐmende Shén yào wèi nǐmen xīngqǐ yīwèi xiānzhī, xiàng wǒ yíyàng; tā yào duì nǐmen shuōde yīqièshìqing, nǐmen dōu yào tīngcóng. Fán bù tīngcóng nàwèi xiānzhī de, bì cóng zhè rénmín zhōng bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我,尼腓,現在對你們宣告,這位摩西所說的先知,就是那以色列聖者;所以他必用正義來執行審判。
\textbf{21} \nolinebreak And now I, Nephi, declare unto you, that this prophet of whom Moses spake was the Holy One of Israel; wherefore, he shall execute judgment in righteousness.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ, níféi, xiànzài duì nǐmen xuāngào, zhèwèi Móxī suǒ shuōde xiānzhī, jiùshì nà yǐsèliè shèngzhě; suǒyǐ tā bì yòng zhèngyì lái zhíxíng shěnpàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak義人們不用害怕,因為他們就是那些不會受到驚惶的人。但是那魔鬼要在人類兒女中建立的國度,就是當他們在肉身時建立在他們之中的國度-
\textbf{22} \nolinebreak And the righteous need not fear, for they are those who shall not be confounded. But it is the kingdom of the devil, which shall be built up among the children of men, which kingdom is established among them which are in the flesh--
\textbf{22} \nolinebreak yìrén men bùyòng hàipà, yīnwèi tāmen jiùshì nàxiē bùhuì shòudào jīnghuáng de rén. Dànshì nà móguǐ yào zài rénlèi érnǚ zhōng jiànlì de guódù, jiùshì dāng tāmen zài ròushēn shí jiànlì zài tāmen zhī zhōng de guódù -
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為時候很快要來到,所有那些為了獲取利益而建立起來的教會,以及所有那些為了獲取控制凡人的權力,為了迎合世人的心理,為了尋求肉體的慾望和世上的東西,以及為了行一切不義而建立起來的;概言之,所有那些屬於魔鬼之國的,他們纔需要害怕、戰慄和震動;他們就是那些必須被壓低到接觸塵埃的人們;他們就是那些必須像殘梗般被燒光的人們;這都是根據那位先知的話而說的。
\textbf{23} \nolinebreak For the time speedily shall come that all churches which are built up to get gain, and all those who are built up to get power over the flesh, and those who are built up to become popular in the eyes of the world, and those who seek the lusts of the flesh and the things of the world, and to do all manner of iniquity; yea, in fine, all those who belong to the kingdom of the devil are they who need fear, and tremble, and quake; they are those who must be brought low in the dust; they are those who must be consumed as stubble; and this is according to the words of the prophet.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi shíhòu hěnkuài yào láidào, suǒyǒu nàxiē wèile huòqǔ lìyì ér jiànlì qǐlai de jiàohuì, yǐjí suǒyǒu nàxiē wèile huòqǔ kòngzhì fánrén de quánlì, wèile yínghé shìrén de xīnlǐ, wèile xúnqiú ròutǐ de yùwàng hé shìshàng de dōngxī, yǐjí wèile xíng yíqiè bùyì ér jiànlì qǐlai de; gài yánzhī, suǒyǒu nàxiē shǔyú móguǐ zhī guó de, tāmen cái xūyào hàipà, zhànlì hé zhèndòng; tāmen jiùshì nàxiē bìxū bèi yādī dào jiēchù chénāi de rénmen; tāmen jiùshì nàxiē bìxū xiàng cán gěng bān bèi shāoguāng de rénmen; zhè dōu shì gēnjù nàwèi xiānzhī dehuà ér shuōde.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak時候很快要來到,義人必被像牛欄中的小牛一樣帶領著,以色列聖者必用統治權、力量、權能和大榮耀來統治。
\textbf{24} \nolinebreak And the time cometh speedily that the righteous must be led up as calves of the stall, and the Holy One of Israel must reign in dominion, and might, and power, and great glory.
\textbf{24} \nolinebreak shíhòu hěnkuài yào láidào, yìrén bì bèi xiàng niúlán zhōng de xiǎoniú yíyàng dàilǐng zhe, yǐsèliè shèngzhě bì yòng tǒngzhìquán, lìliang, quánnéng hé dà róngyào lái tǒngzhì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他從大地的四方聚集他的兒女;他數點他的羊,他們都認識他;將來必合在一個羊圈,歸一個牧羊人帶領;他必餵飼他的羊,靠著他,他們必找到牧地。
\textbf{25} \nolinebreak And he gathereth his children from the four quarters of the earth; and he numbereth his sheep, and they know him; and there shall be one fold and one shepherd; and he shall feed his sheep, and in him they shall find pasture.
\textbf{25} \nolinebreak tā cóng dàdì de sìfāng jùjí tāde érnǚ; tā shùdiǎn tāde yáng, tāmen dōu rènshi tā; jiānglái bì hézài yīge yángquān, guīyī ge mùyángrén dàilǐng; tā bì wèi sì tāde yáng, kàozhe tā, tāmen bì zhǎodào mùde.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak由於他人民的正義,撒但沒有了能力;因此,他在很多年之間不能被釋放;他沒有力量控制人的心,因為他們住在正義中,而以色列聖者在統治著。
\textbf{26} \nolinebreak And because of the righteousness of his people, Satan has no power; wherefore, he cannot be loosed for the space of many years; for he hath no power over the hearts of the people, for they dwell in righteousness, and the Holy One of Israel reigneth.
\textbf{26} \nolinebreak yóuyú tā rénmín de zhèngyì, Sādàn méiyǒule nénglì; yīncǐ, tā zàihěn duōnián zhījiān bùnéng bèi shìfàng; tā méiyǒu lìliang kòngzhì rén de xīn, yīnwèi tāmen zhùzài zhèngyì zhōng, éryǐ sè liè shèngzhě zài tǒngzhì zhe.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我,尼腓,現在告訴你們,所有這一切都必在肉身中來到。
\textbf{27} \nolinebreak And now behold, I, Nephi, say unto you that all these things must come according to the flesh.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ, níféi, xiànzài gàosu nǐmen, suǒyǒu zhè yíqiè dōu bì zài ròushēn zhōng láidào.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak但是,所有各邦、各國、各族、各民,如果他們肯悔改,必能靠著以色列聖者而安居。
\textbf{28} \nolinebreak But, behold, all nations, kindreds, tongues, and people shall dwell safely in the Holy One of Israel if it so be that they will repent.
\textbf{28} \nolinebreak dànshì, suǒyǒu gèbāng, gèguó, gèzú, gèmín, rúguǒ tāmen kěn huǐgǎi, bì néng kàozhe yǐsèliè shèngzhě ér ānjū.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我,尼腓,現在要作一結束了;因為關於這些事,我還不敢作進一步的講述。
\textbf{29} \nolinebreak And now I, Nephi, make an end; for I durst not speak further as yet concerning these things.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ, níféi, xiànzài yào zuò yī jiéshùle; yīnwèi guānyú zhèxie shì, wǒ háibù gǎnzuò jìnyībù de jiǎngshù.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我的兄弟們,我希望你們要相信那些寫在銅葉片上的事情是真實的;這些事證明一個人必須服從神的命令。
\textbf{30} \nolinebreak Wherefore, my brethren, I would that ye should consider that the things which have been written upon the plates of brass are true; and they testify that a man must be obedient to the commandments of God.
\textbf{30} \nolinebreak wǒde xiōngdìmen, wǒ xīwàng nǐmen yào xiāngxìn nàxiē xiězài tóngyèpiàn shàng de shìqing shì zhēnshí de; zhèxie shì zhèngmíng yīge rén bìxū fúcóng Shén de mìnglìng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因此,你們不要以為祇有我和我父親是證明並教導這些事情的。因此,如果你們服從神的命令,並持守到底,你們必在末日得救。的確是這樣的。阿們。
\textbf{31} \nolinebreak Wherefore, ye need not suppose that I and my father are the only ones that have testified, and also taught them. Wherefore, if ye shall be obedient to the commandments, and endure to the end, ye shall be saved at the last day. And thus it is. Amen.
\textbf{31} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen bùyào yǐwéi zhǐ yǒu wǒ hé wǒ fùqin shì zhèngmíng bìng jiàodǎo zhèxie shìqing de. Yīncǐ, rúguǒ nǐmen fúcóng Shén de mìnglìng, bìng chíshǒudàodǐ, nǐmen bì zài mòrì déjiù. Díquè shì zhèyàng de. Āmén.
BOOK
尼腓二書
2 Nephi
Níféièrshū
BOOKINTRO
李海之死的記述。尼腓的哥哥們反抗他。主警告尼腓離開,進入荒野。他在荒野中的旅程及其他。
An account of the death of Lehi. Nephi's brethren rebel against him. The Lord warns Nephi to depart into the wilderness. His journeyings in the wilderness, and so forth.
Lǐhǎi Zhī Sǐ De Jìshù. Níféi De Gēgemen Fǎnkāng Tā. Zhǔ Jǐnggào Níféi Líkāi, Jìnrù Huāngyě. Tā Zài Huāngyě Zhōng De Lǚchéng Jí Qítā.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,結束了對我兄弟們的教導後,我們的父親李海,也對他們講了許多的事情主在帶領他們離開耶路撒冷地一事上為他們所做的那些何等偉大的事情。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of teaching my brethren, our father, Lehi, also spake many things unto them, and rehearsed unto them, how great things the Lord had done for them in bringing them out of the land of Jerusalem.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, jiéshùle duì wǒ xiōngdìmen de jiàodǎo hòu, wǒmen de fùqin lǐhǎi, yě duì tāmen jiǎngle xǔduō de shìqing Zhǔ zài dàilǐng tāmen líkāi yēlùsālěngdì yīshì shàng wèi tāmen suǒ zuò de nàxiē héděng wěidà de shìqing.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他也對他們講述他們在海上的叛亂,和神的慈悲,他饒赦了他們的性命;使他們沒有被吞沒在海中。
\textbf{2} \nolinebreak And he spake unto them concerning their rebellions upon the waters, and the mercies of God in sparing their lives, that they were not swallowed up in the sea.
\textbf{2} \nolinebreak tā yě duì tāmen jiǎngshù tāmen zàihǎishàng de pànluàn, hé Shén de cíbēi, tā ráo shèle tāmende xìngmìng; shǐ tāmen méiyǒu bèi tūnmò zài hǎizhōng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他還對他們講到他們所得到的應許之地-主是多麼的慈悲,他警告了我們必須逃離耶路撒冷地。
\textbf{3} \nolinebreak And he also spake unto them concerning the land of promise, which they had obtained--how merciful the Lord had been in warning us that we should flee out of the land of Jerusalem.
\textbf{3} \nolinebreak tā hái duì tāmen jiǎngdào tāmen suǒ dédào de yìngxǔzhīdì - Zhǔ shì duōme de cíbēi, tā jǐnggàole wǒmen bìxū táolí yēlùsālěngdì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他說,因為我曾看到一個異象,從這異象中我知道耶路撒冷已被毀滅了;要是我們還留在耶路撒冷,我們也一定已滅亡了。
\textbf{4} \nolinebreak For, behold, said he, I have seen a vision, in which I know that Jerusalem is destroyed; and had we remained in Jerusalem we should also have perished.
\textbf{4} \nolinebreak tā shuō, yīnwèi wǒ céng kàndào yīge yìxiàng, cóng zhè yìxiàng zhōng wǒ zhīdao yēlùsālěng yǐ bèi huǐmièle; yàoshì wǒmen hái liúzài yēlùsālěng, wǒmen yě yīdìng yǐ mièwángle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他說,我們雖受了苦難,但我們卻得到了一塊應許之地,一塊比所有其他土地都精美的土地;一塊主神已和我立約必為我後代承繼的土地。是的,主已立約把這塊地永遠賜給我和我的後裔,也賜給所有將由主的手從別國引領出來的人們。
\textbf{5} \nolinebreak But, said he, notwithstanding our afflictions, we have obtained a land of promise, a land which is choice above all other lands; a land which the Lord God hath covenanted with me should be a land for the inheritance of my seed. Yea, the Lord hath covenanted this land unto me, and to my children forever, and also all those who should be led out of other countries by the hand of the Lord.
\textbf{5} \nolinebreak tā shuō, wǒmen suī shòule kǔnán, dàn wǒmen què dédàole yīkuài yìngxǔzhīdì, yīkuài bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì; yīkuài zhǔshén yǐ hé wǒ lìyuē bì wèi wǒ hòudài chéngjì de tǔdì. Shìde, Zhǔ yǐ lìyuē bǎ zhèkuàidì yǒngyuǎn cìgěi wǒ hé wǒde hòuyì, yě cìgěi suǒyǒu jiāng yóu Zhǔ de shǒu cóng biéguó yǐnlǐng chūlai de rénmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,我,李海,依照著在我裏面的靈的感動力而預言,除非由主的手帶他們來,沒有一人會進入這地的。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, I, Lehi, prophesy according to the workings of the Spirit which is in me, that there shall none come into this land save they shall be brought by the hand of the Lord.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, lǐhǎi, yīzhào zhe zài wǒ lǐmiàn de líng de gǎndòng lì ér yùyán, chúfēi yóu Zhǔ de shǒu dài tāmen lái, méiyǒu yīrén huì jìnrù zhèdì de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此,這地已被定為聖地,以賜給他所要帶來的人。如果他們照著他所賜的誡命來事奉他,這地對他們將是一塊自由之地;因之,他們決不會淪為俘虜;如果將淪為俘虜,那一定是由於不義的緣故;因為如果多行不義,這地必將因他們而受詛罰,但對於義人,這地必永遠蒙福。
\textbf{7} \nolinebreak Wherefore, this land is consecrated unto him whom he shall bring. And if it so be that they shall serve him according to the commandments which he hath given, it shall be a land of liberty unto them; wherefore, they shall never be brought down into captivity; if so, it shall be because of iniquity; for if iniquity shall abound cursed shall be the land for their sakes, but unto the righteous it shall be blessed forever.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ, zhèdì yǐ bèi dìngwèi shèngde, yǐ cìgěi tā suǒ yào dàilái de rén. Rúguǒ tāmen zhàozhe tā suǒ cì de jièmìng lái shìfèng tā, zhèdì duì tāmen jiāngshì yīkuài zìyóuzhīdì; yīnzhī, tāmen juébùhuì lúnwèi fúlǔ; rúguǒ jiāng lúnwèi fúlǔ, nà yīdìng shì yóuyú bùyì de yuángù; yīnwèi rúguǒ duōxíngbù yì, zhèdì bì jiāng yīn tāmen ér shòu zǔ fá, dàn duìyú yìrén, zhèdì bì yǒngyuǎn méng fú.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak看啊,這塊地還不讓別的民族知道,那是明智之舉;因為不然的話,許多國家會侵佔這地,這樣就沒有地方可以作為繼地了。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, it is wisdom that this land should be kept as yet from the knowledge of other nations; for behold, many nations would overrun the land, that there would be no place for an inheritance.
\textbf{8} \nolinebreak kàna, zhèkuàidì háibù ràng biéde mínzú zhīdao, nà shì míngzhì zhījǔ; yīnwèi bùrándehuà, xǔduō guójiā huì qīnzhàn zhèdì, zhèyàng jiù méiyǒu dìfang kěyǐ zuòwéi jìdìle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因此,我,李海,已蒙得了一個應許,只要那些主神將帶出耶路撒冷地的人們遵守他的誡命,他們必在這地面上順利繁榮;所有別的民族都不會侵入,他們可以確保此地。如果他們遵守他的誡命,他們必在這地面上蒙福,沒有人會干擾他們,或奪去他們的繼地;他們必永獲安居。
\textbf{9} \nolinebreak Wherefore, I, Lehi, have obtained a promise, that inasmuch as those whom the Lord God shall bring out of the land of Jerusalem shall keep his commandments, they shall prosper upon the face of this land; and they shall be kept from all other nations, that they may possess this land unto themselves. And if it so be that they shall keep his commandments they shall be blessed upon the face of this land, and there shall be none to molest them, nor to take away the land of their inheritance; and they shall dwell safely forever.
\textbf{9} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, lǐhǎi, yǐ méngdéle yīge yìngxǔ, zhǐ yào nàxiē zhǔshén jiāng dàichū yēlùsālěngdì de rénmen zūnshǒu tāde jièmìng, tāmen bì zài zhèdì miànshàng shùnlì fánróng; suǒyǒu biéde mínzú dōu bùhuì qīnrù, tāmen kěyǐ quèbǎo cǐdì. Rúguǒ tāmen zūnshǒu tāde jièmìng, tāmen bì zài zhèdì miànshàng méngfú, méiyǒurén huì gānrǎo tāmen, huò duóqù tāmende jìdì; tāmen bì yǒng huò ānjū.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是當他們已從主手中蒙得了這樣巨大的祝福後-具有了創造大地和全人類的知識,知道了創世以來主偉大而奇異的事工;蒙得了藉著信心去做一切事情的力量;具有了太初以來所有的誡命,並藉著他的無限仁慈而被帶進這寶貴的應許之地-卻要在不信中衰落,當這時候來到,我說,如果他們要拒絕以色列聖者,那真正的彌賽亞,他們的救贖主和他們的神的日子來到的時候,那位公正者的降罰必將臨到他們。
\textbf{10} \nolinebreak But behold, when the time cometh that they shall dwindle in unbelief, after they have received so great blessings from the hand of the Lord--having a knowledge of the creation of the earth, and all men, knowing the great and marvelous works of the Lord from the creation of the world; having power given them to do all things by faith; having all the commandments from the beginning, and having been brought by his infinite goodness into this precious land of promise--behold, I say, if the day shall come that they will reject the Holy One of Israel, the true Messiah, their Redeemer and their God, behold, the judgments of him that is just shall rest upon them.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì dāng tāmen yǐ cóng Zhǔ shǒuzhōng méngdéle zhèyàng jùdà de zhùfú hòu - jùyǒule chuàngzào dàdì hé quánrénlèi de zhīshi, zhīdaole chuàngshì yǐlái Zhǔ wěidà ér qíyì de shìgōng; méngdéle jièzhe xìnxīn qùzuò yīqièshìqing de lìliang; jùyǒule tàichū yǐlái suǒyǒu de jièmìng, bìng jièzhe tāde wúxiàn réncí ér bèi dàijìn zhè bǎoguì de yìngxǔzhīdì - quèyào zài bùxìn zhōng shuāiluò, dāng zhèshíhòu láidào, wǒ shuō, rúguǒ tāmen yào jùjué yǐsèliè shèngzhě, nà zhēnzhèng de mísàiyǎ, tāmende Jiùshúzhǔ hé tāmende Shén de rìzi láidào deshíhòu, nàwèi gōngzhèng zhě de jiàng fá bì jiānglín dào tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他必將別的民族帶到他們那裏,賜給他們力量;他必從他們那裏取去他們佔有的土地,並使他們分散而遭打擊。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, he will bring other nations unto them, and he will give unto them power, and he will take away from them the lands of their possessions, and he will cause them to be scattered and smitten.
\textbf{11} \nolinebreak tā bì jiāng biéde mínzú dàidào tāmen nàlǐ, cìgěi tāmen lìliang; tā bì cóng tāmen nàlǐ qǔqù tāmen zhànyǒu de tǔdì, bìng shǐ tāmen fēnsàn ér zāo dǎjī.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak在一代一代過去的時候要發生流血,他們之中要發生大災禍;因此,我的孩子們,我希望你們要記住,我也希望你們要傾聽我的話。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, as one generation passeth to another there shall be bloodsheds, and great visitations among them; wherefore, my sons, I would that ye would remember; yea, I would that ye would hearken unto my words.
\textbf{12} \nolinebreak zài yīdài yīdài guòqu deshíhòu yào fāshēng liúxuè, tāmen zhī zhōng yào fāshēng dàzāi huò; yīncǐ, wǒde háizǐmen, wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu, wǒ yě xīwàng nǐmen yào qīngtīng wǒde huà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但願你們覺醒吧;從深睡中覺醒,從地獄的睡眠中覺醒,並抖去那綑綁看你們的醜惡可怕的鏈索,就是那用來綑綁人類兒女,把他們俘進那悲慘和災禍的永恆深淵的鏈索。
\textbf{13} \nolinebreak O that ye would awake; awake from a deep sleep, yea, even from the sleep of hell, and shake off the awful chains by which ye are bound, which are the chains which bind the children of men, that they are carried away captive down to the eternal gulf of misery and woe.
\textbf{13} \nolinebreak dànyuàn nǐmen juéxǐng ba; cóng shēn shuì zhōng juéxǐng, cóng dìyù de shuìmiánzhōng juéxǐng, bìng dǒuqù nà kǔnbǎng kàn nǐmende chǒuè kěpà de liàn suǒ, jiùshì nà yòng lái kǔnbǎng rénlèi érnǚ, bǎ tāmen fú jìn nà bēicǎn hé zāihuò de yǒnghéng shēnyuān de liàn suǒ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak覺醒吧!從塵埃中起來,傾聽一位發抖著的父親的話,他的肢體你們不久就要拿來放進那寒冷而寂靜的墳墓,從那裏沒有一個旅客能夠再回來;再過幾天我就要走上那世人必經的道路了。
\textbf{14} \nolinebreak Awake! and arise from the dust, and hear the words of a trembling parent, whose limbs ye must soon lay down in the cold and silent grave, from whence no traveler can return; a few more days and I go the way of all the earth.
\textbf{14} \nolinebreak juéxǐng ba ! cóng chénāi zhōng qǐlai, qīngtīng yīwèi fādǒu zhe de fùqin dehuà, tāde zhītǐ nǐmen bùjiǔ jiù yào nálái fàngjìn nà hánlěng ér jìjìng de fénmù, cóng nàlǐ méiyǒu yīge lǚkè nénggòu zài huílai; zài guò jǐtiān wǒ jiù yào zǒushàng nà shìrén bìjīng de dàolùle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但是,主已從地獄中救贖了我的靈魂;我已看到了他的榮耀,並被永恆地環抱在他的愛的手臂中。
\textbf{15} \nolinebreak But behold, the Lord hath redeemed my soul from hell; I have beheld his glory, and I am encircled about eternally in the arms of his love.
\textbf{15} \nolinebreak dànshì, Zhǔ yǐ cóng dìyù zhōng jiùshúle wǒde línghún; wǒ yǐ kàndàole tāde róngyào, bìng bèi yǒnghéng de huánbào zài tāde ài de shǒubèi zhōng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我渴望你們要牢記著遵守主的典章和法規;看啊,從最初起,這就是我心靈中的切望。
\textbf{16} \nolinebreak And I desire that ye should remember to observe the statutes and the judgments of the Lord; behold, this hath been the anxiety of my soul from the beginning.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ kěwàng nǐmen yào láojì zhe zūnshǒu Zhǔ de diǎnzhāng hé fǎguī; kàna, cóng zuìchū qǐ, zhè jiùshì wǒ xīnlíng zhōng de qiēwàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我的心不時被憂傷所壓倒,因為我害怕,由於你們心地的頑硬,主你們的神要在他十足的震怒中出來降罰你們,以致你們要被永遠剪除和毀滅;
\textbf{17} \nolinebreak My heart hath been weighed down with sorrow from time to time, for I have feared, lest for the hardness of your hearts the Lord your God should come out in the fulness of his wrath upon you, that ye be cut off and destroyed forever;
\textbf{17} \nolinebreak wǒde xīn bùshí bèi yōushāng suǒ yādǎo, yīnwèi wǒ hàipà, yóuyú nǐmen xīnde de wányìng, Zhǔ nǐmende Shén yào zài tā shízú de zhènnù zhōng chūlai jiàng fá nǐmen, yǐzhì nǐmen yào bèi yǒngyuǎn jiǎnchú hé huǐmiè;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak或是一個詛罰要臨到你們,直到許多代;你們要遭受戰爭饑荒的災禍,要被憎恨,並且要在魔鬼的意思和俘囚中被牽引著。
\textbf{18} \nolinebreak Or, that a cursing should come upon you for the space of many generations; and ye are visited by sword, and by famine, and are hated, and are led according to the will and captivity of the devil.
\textbf{18} \nolinebreak huòshì yīge zǔ fá yào líndào nǐmen, zhídào xǔduō dài; nǐmen yào zāoshòu zhànzhēng jīhuang de zāihuò, yào bèi zēnghèn, bìngqiě yào zài móguǐ de yìsi hé fú qiú zhōng bèi qiānyǐn zhe.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我的孩子們啊,但願這些事不至臨到你們,但願你們會成為主所精選而寵愛的人民。但是,願照著他的旨意做成;因為他的方法永遠是正義的。
\textbf{19} \nolinebreak O my sons, that these things might not come upon you, but that ye might be a choice and a favored people of the Lord. But behold, his will be done; for his ways are righteousness forever.
\textbf{19} \nolinebreak wǒde háizǐmen a, dànyuàn zhèxie shì bùzhì líndào nǐmen, dànyuàn nǐmen huì chéngwéi Zhǔ suǒ jīngxuǎn ér chǒngài de rénmín. Dànshì, yuàn zhàozhe tāde zhǐyì zuòchéng; yīnwèi tāde fāngfǎ yǒngyuǎn shì zhèngyì de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他曾經說過:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地順利繁榮;但是只要你們不遵守我的誡命,你們必從我面前被剪除。
\textbf{20} \nolinebreak And he hath said that: Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper in the land; but inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from my presence.
\textbf{20} \nolinebreak tā céngjīng shuōguò: Zhǐ yào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì zài zhèdì shùnlì fánróng; dànshì zhǐ yào nǐmen bùzūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì cóng wǒ miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但願我的靈魂會因你們而得到喜樂,我的心會因你們而帶著歡愉離開這世界,使我不至帶著憂慮悲傷而進入墳墓;我的孩子們,從塵埃中起來吧,拿出大丈夫氣概來,同心同意作決定,在一切事情中結合在一起,這樣你們纔不至淪為俘虜;
\textbf{21} \nolinebreak And now that my soul might have joy in you, and that my heart might leave this world with gladness because of you, that I might not be brought down with grief and sorrow to the grave, arise from the dust, my sons, and be men, and be determined in one mind and in one heart, united in all things, that ye may not come down into captivity;
\textbf{21} \nolinebreak dànyuàn wǒde línghún huì yīn nǐmen ér dédào xǐlè, wǒde xīn huì yīn nǐmen ér dàizhe huānyú líkāi zhè shìjiè, shǐ wǒ bùzhì dàizhe yōulǜ bēishāng ér jìnrù fénmù; wǒde háizǐmen, cóng chénāi zhōng qǐlai ba, náchū dàzhàngfū qìgài lái, tóngxīn tóngyì zuò juédìng, zài yīqièshìqing zhōng jiéhé zàiyīqǐ, zhèyàng nǐmen cái bùzhì lúnwèi fúlǔ;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這樣你們纔不至受到厲害的詛罰;也不至惹起一位公正之神的不悅,因而招來那毀滅,就是那靈魂和身體兩方面的永恆的毀滅。
\textbf{22} \nolinebreak That ye may not be cursed with a sore cursing; and also, that ye may not incur the displeasure of a just God upon you, unto the destruction, yea, the eternal destruction of both soul and body.
\textbf{22} \nolinebreak zhèyàng nǐmen cái bùzhì shòudào lìhài de zǔ fá; yě bùzhì rěqǐ yīwèi gōngzhèng zhī Shén de bùyuè, yīnér zhāolái nà huǐmiè, jiùshì nà línghún hé shēntǐ liǎngfāngmiàn de yǒnghéng de huǐmiè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak覺醒吧,我的孩子們:披上正義的甲冑。抖去那束縛看你們的鏈索,從黑暗中走出來,從塵埃中站起來。
\textbf{23} \nolinebreak Awake, my sons; put on the armor of righteousness. Shake off the chains with which ye are bound, and come forth out of obscurity, and arise from the dust.
\textbf{23} \nolinebreak juéxǐng ba, wǒde háizǐmen: Pīshàng zhèngyì de jiǎ zhòu. Dǒuqù nà shùfú kàn nǐmende liàn suǒ, cóng hēiàn zhōng zǒuchū lái, cóng chénāi zhōng zhànqǐlái.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak不要再反抗你們的弟弟,他所見的是榮耀的事情,他從我們離開耶路撒冷時起就遵守著誡命;在帶領我們進入應許之地時,他是神手中的工具;因為要不是他,我們早已餓死在荒野之中了;然而你們卻想奪去他的生命;為了你們,曾使他非常悲傷。
\textbf{24} \nolinebreak Rebel no more against your brother, whose views have been glorious, and who hath kept the commandments from the time that we left Jerusalem; and who hath been an instrument in the hands of God, in bringing us forth into the land of promise; for were it not for him, we must have perished with hunger in the wilderness; nevertheless, ye sought to take away his life; yea, and he hath suffered much sorrow because of you.
\textbf{24} \nolinebreak bùyào zài fǎnkāng nǐmende dìdi, tā suǒjiàn de shì róngyào de shìqing, tā cóng wǒmen líkāi yēlùsālěng shí qǐ jiù zūnshǒu zhe jièmìng; zài dàilǐng wǒmen jìnrù yìngxǔzhīdì shí, tā shì Shén shǒuzhōng de gōngjù; yīnwèi yàobùshì tā, wǒmen zǎoyǐ èsǐ zài huāngyě zhī zhōngle; ránér nǐmen què xiǎng duóqù tāde shēngmìng; wèile nǐmen, céng shǐ tā fēicháng bēishāng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak為了你們,也使我非常害怕和戰慄,怕他再要受痛苦;因為你們曾譴責他,說他謀求控制你們的力量和權柄,但我知道他並未謀求控制你們的力量或權柄,他只是在謀求神的榮耀,和你們的永恆的幸福。
\textbf{25} \nolinebreak And I exceedingly fear and tremble because of you, lest he shall suffer again; for behold, ye have accused him that he sought power and authority over you; but I know that he hath not sought for power nor authority over you, but he hath sought the glory of God, and your own eternal welfare.
\textbf{25} \nolinebreak wèile nǐmen, yě shǐ wǒ fēicháng hàipà hé zhànlì, pà tā zài yào shòu tòngkǔ; yīnwèi nǐmen céng qiǎnzé tā, shuō tā móuqiú kòngzhì nǐmende lìliang hé quánbǐng, dàn wǒ zhīdao tā bìng wèi móuqiú kòngzhì nǐmende lìliang huò quánbǐng, tā zhǐshì zài móuqiú Shén de róngyào, hé nǐmende yǒnghéng de xìngfú.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak你們曾抱怨他對你們太直率了。你們說他太嚴厲了;你們說他曾對你們發怒;但是,他的嚴厲是那在他裏面的神的話的力量的嚴厲;而你們的所謂發怒,則是在神裏面的真理,這真理使他不能自制,因而勇敢地揭露關於你們的不義。
\textbf{26} \nolinebreak And ye have murmured because he hath been plain unto you. Ye say that he hath used sharpness; ye say that he hath been angry with you; but behold, his sharpness was the sharpness of the power of the word of God, which was in him; and that which ye call anger was the truth, according to that which is in God, which he could not restrain, manifesting boldly concerning your iniquities.
\textbf{26} \nolinebreak nǐmen céng bàoyuàn tā duì nǐmen tài zhíshuàile. Nǐmen shuō tā tài yánlìle; nǐmen shuō tā céng duì nǐmen fānù; dànshì, tāde yánlì shì nà zài tā lǐmiàn de Shén dehuà de lìliang de yánlì; ér nǐmende suǒwèi fānù, zéshì zài Shén lǐmiàn de zhēnlǐ, zhè zhēnlǐ shǐ tā bùnéng zìzhì, yīnér yǒnggǎn de jiēlù guānyú nǐmende bùyì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak神的力量一定是和他同在的,使他能命令你們一定要服從。但是,那並不是他要說話,而是那在他裏面的主的靈在使他開口說話,他是無法閉嘴的。
\textbf{27} \nolinebreak And it must needs be that the power of God must be with him, even unto his commanding you that ye must obey. But behold, it was not he, but it was the Spirit of the Lord which was in him, which opened his mouth to utterance that he could not shut it.
\textbf{27} \nolinebreak Shén de lìliang yīdìng shì hé tā tóngzài de, shǐ tā néng mìnglìng nǐmen yīdìng yào fúcóng. Dànshì, nà bìng bùshì tā yào shuōhuà, ér shì nà zài tā lǐmiàn de Zhǔ de Líng zài shǐ tā kāikǒu shuōhuà, tā shì wúfǎ bìzuǐ de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我的孩子拉曼,還有雷米爾和賽姆,還有我的孩子們,就是葉希梅的孩子們,如果你們聽從尼腓的話,你們便不至於滅亡。而且如果你們聽從他,我就留給你們一個祝福,就是我最好的祝福。
\textbf{28} \nolinebreak And now my son, Laman, and also Lemuel and Sam, and also my sons who are the sons of Ishmael, behold, if ye will hearken unto the voice of Nephi ye shall not perish. And if ye will hearken unto him I leave unto you a blessing, yea, even my first blessing.
\textbf{28} \nolinebreak wǒde háizi lāmàn, háiyǒu léimǐěr hé sàimǔ, háiyǒu wǒde háizǐmen, jiùshì yèxīměi de háizǐmen, rúguǒ nǐmen tīngcóng níféi dehuà, nǐmen biàn bùzhìyú mièwáng. Érqiě rúguǒ nǐmen tīngcóng tā, wǒ jiù liúgěi nǐmen yīge zhùfú, jiùshì wǒ zuìhǎo de zhùfú.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak但你們如果不聽從他的話,我就要取去我最好的祝福,是的,我要取去我的祝福,而拿來加給他。
\textbf{29} \nolinebreak But if ye will not hearken unto him I take away my first blessing, yea, even my blessing, and it shall rest upon him.
\textbf{29} \nolinebreak dàn nǐmen rúguǒ bù tīngcóng tāde huà, wǒ jiù yào qǔqù wǒ zuìhǎo de zhùfú, shìde, wǒ yào qǔqù wǒde zhùfú, ér nálái jiāgěi tā.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak佘雷,我現在對你說:你是雷班的僕人;然而你已被從耶路撒冷地帶出來,並且我知道你永遠是我兒子尼腓的一位真正的朋友。
\textbf{30} \nolinebreak And now Zoram, I speak unto you: Behold, thou art the servant of Laban; nevertheless, thou hast been brought out of the land of Jerusalem, and I know that thou art a true friend unto my son, Nephi, forever.
\textbf{30} \nolinebreak shéléi, wǒ xiànzài duì nǐ shuō: Nǐ shì léibān de púrén; ránér nǐ yǐ bèi cóng yēlùsālěngdì dàichūlái, bìngqiě wǒ zhīdao nǐ yǒngyuǎn shì wǒ érzi níféi de yīwèi zhēnzhèng de péngyou.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因此,由於你一向的忠誠,你的後裔必和他的後裔同蒙祝福;他們要在繁榮中長住在這塊土地上;除非他們之中有了罪惡,永遠不會有任何東西來損害或擾亂他們在這塊地上的繁榮。
\textbf{31} \nolinebreak Wherefore, because thou hast been faithful thy seed shall be blessed with his seed, that they dwell in prosperity long upon the face of this land; and nothing, save it shall be iniquity among them, shall harm or disturb their prosperity upon the face of this land forever.
\textbf{31} \nolinebreak yīncǐ, yóuyú nǐ yíxiàng de zhōngchéng, nǐde hòuyì bì hé tāde hòuyì tóng méng zhùfú; tāmen yào zài fánróng zhōng cháng zhùzài zhèkuài tǔdì shàng; chúfēi tāmen zhī zhōng yǒule zuìè, yǒngyuǎn bùhuì yǒu rènhé dōngxī lái sǔnhài huò rǎoluàn tāmen zài zhèkuàidì shàng de fánróng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak所以,如果你遵守主的誡命,主已為你後裔的安全而使這地成為聖地,和我兒子的後裔住在一起。
\textbf{32} \nolinebreak Wherefore, if ye shall keep the commandments of the Lord, the Lord hath consecrated this land for the security of thy seed with the seed of my son.
\textbf{32} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ nǐ zūnshǒu Zhǔ de jièmìng, Zhǔ yǐ wèi nǐ hòuyì de ānquán ér shǐ zhèdì chéngwéi shèngde, hé wǒ érzi de hòuyì zhùzài yìqǐ.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak雅各,我現在對你說:你是我在荒野受苦難的日子中所生的第一個兒子。在你的童年,由於你哥哥們的粗暴,使你遭受了許多苦難和憂傷。
\textbf{1} \nolinebreak And now, Jacob, I speak unto you: Thou art my first-born in the days of my tribulation in the wilderness. And behold, in thy childhood thou hast suffered afflictions and much sorrow, because of the rudeness of thy brethren.
\textbf{1} \nolinebreak Yǎgè, wǒ xiànzài duì nǐ shuō: Nǐ shì wǒ zài huāngyě shòukǔnán de rìzi zhōng suǒshēng de dìyīge érzi. Zài nǐde tóngnián, yóuyú nǐ gēgemen de cūbào, shǐ nǐ zāoshòule xǔduō kǔnán hé yōushāng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak然而,雅各,我在荒野中所生的第一個孩子,你是知道神的偉大的;他必使你的苦難成為你的利益。
\textbf{2} \nolinebreak Nevertheless, Jacob, my first-born in the wilderness, thou knowest the greatness of God; and he shall consecrate thine afflictions for thy gain.
\textbf{2} \nolinebreak ránér, Yǎgè, wǒ zài huāngyě zhōng suǒshēng de dìyīge háizi, nǐ shì zhīdao Shén de wěidà de; tā bì shǐ nǐde kǔnán chéngwéi nǐde lìyì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,你的靈魂必蒙祝福,你必和你哥哥尼腓同獲安居;你的日子必用來事奉你的神。所以我知道,由於你的救贖主的正義,你是被救贖了;因為你已看到了他要在那圓滿的時期來臨,把救恩帶給世人。
\textbf{3} \nolinebreak Wherefore, thy soul shall be blessed, and thou shalt dwell safely with thy brother, Nephi; and thy days shall be spent in the service of thy God. Wherefore, I know that thou art redeemed, because of the righteousness of thy Redeemer; for thou hast beheld that in the fulness of time he cometh to bring salvation unto men.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, nǐde línghún bì méng zhùfú, nǐ bì hé nǐ gēge níféi tóng huò ānjū; nǐde rìzi bì yòng lái shìfèng nǐde Shén. Suǒyǐ wǒ zhīdao, yóuyú nǐde Jiùshúzhǔ de zhèngyì, nǐ shì bèi jiùshúle; yīnwèi nǐ yǐ kàndàole tā yào zài nà yuánmǎn de shíqī láilín, bǎ jiùēn dàigěi shìrén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在你年青的時代你已看到了他的榮耀;因此,你已蒙受了他將在肉身中施助的那些人所要蒙受的同樣的祝福;因為靈是不變的,昨天,今天,直到永遠,都是不變的,那道路是從人類墜落時起就已預備好了,救恩是不吝嗇的。
\textbf{4} \nolinebreak And thou hast beheld in thy youth his glory; wherefore, thou art blessed even as they unto whom he shall minister in the flesh; for the Spirit is the same, yesterday, today, and forever. And the way is prepared from the fall of man, and salvation is free.
\textbf{4} \nolinebreak zài nǐ niánqīng de shídài nǐ yǐ kàndàole tāde róngyào; yīncǐ, nǐ yǐ méngshòule tā jiāng zài ròushēn zhōng shīzhù de nàxiē rén suǒ yào méngshòu de tóngyàng de zhùfú; yīnwèi líng shì bùbiàn de, zuótiān, jīntiān, zhídào yǒngyuǎn, dōu shì bùbiàn de, nà dàolù shì cóng rénlèi Zhuìluò shí qǐ jiù yǐ yùbèihǎole, jiùēn shì bùlìn sè de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak世人已受到了辨別善惡的充份的教導。律法也已賜給了世人。按照律法沒有一個凡人可被認為無罪;也就是說,按照律法世人都要被剪除。是的,依照屬世的律法他們已被剪除了;而且,依照屬靈的律法他們要從良好的事物中死亡,而成為永遠的悲慘。
\textbf{5} \nolinebreak And men are instructed sufficiently that they know good from evil. And the law is given unto men. And by the law no flesh is justified; or, by the law men are cut off. Yea, by the temporal law they were cut off; and also, by the spiritual law they perish from that which is good, and become miserable forever.
\textbf{5} \nolinebreak shìrén yǐ shòudàole biànbié shànè de chōngfèn de jiàodǎo. Lǜfǎ yě yǐ cìgěile shìrén. Ànzhào lǜfǎ méiyǒu yīge fánrén kě bèirènwèi wúzuì; yě jiùshìshuō, ànzhào lǜfǎ shìrén dōu yào bèi jiǎnchú. Shìde, yīzhào shǔshì de lǜfǎ tāmen yǐ bèi jiǎnchúle; érqiě, yīzhào shǔlíng de lǜfǎ tāmen yào cóng liánghǎo de shìwù zhōng sǐwáng, ér chéngwéi yǒngyuǎn de bēicǎn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,救贖要依靠並藉著神聖彌賽亞而來到;因為他是充滿恩典和真理。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, redemption cometh in and through the Holy Messiah; for he is full of grace and truth.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, jiùshú yào yīkào bìng jièzhe shénshèng mísàiyǎ ér láidào; yīnwèi tā shì chōngmǎn ēndiǎn hé zhēnlǐ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak看啊,他奉獻他自己作為一種罪的獻身祭,為所有懷著破碎之心和痛悔之靈的人們,符合那律法的目的;但他的獻身祭不能為其他的任何人符合那律法的目的。
\textbf{7} \nolinebreak Behold, he offereth himself a sacrifice for sin, to answer the ends of the law, unto all those who have a broken heart and a contrite spirit; and unto none else can the ends of the law be answered.
\textbf{7} \nolinebreak kàna, tā fèngxiàn tāzìjǐ zuòwéi yīzhǒng zuì de xiànshēn jì, wèi suǒyǒu huáizhe pòsuì zhī xīn hé tònghuǐ zhī líng de rénmen, fúhé nà lǜfǎ de mùdì; dàn tāde xiànshēn jì bùnéng wèi qítā de rènhérén fúhé nà lǜfǎ de mùdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,讓世上的居民知道這些事,其重要性是多麼的大,這樣好使他們知道,除非藉著那位神聖彌賽亞的功勞,慈悲和恩典,是沒有一個凡人可以住在神身邊的,他在肉身中捨去他的生命,再由靈的力量取回他的生命,因為他成為要活轉來的第一人,使他得以促成死人復活的實現。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore, how great the importance to make these things known unto the inhabitants of the earth, that they may know that there is no flesh that can dwell in the presence of God, save it be through the merits, and mercy, and grace of the Holy Messiah, who layeth down his life according to the flesh, and taketh it again by the power of the Spirit, that he may bring to pass the resurrection of the dead, being the first that should rise.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, ràng shìshàng de jūmín zhīdao zhèxie shì, qí zhòngyàoxìng shì duōme de dà, zhèyàng hǎoshǐ tāmen zhīdao, chúfēi jièzhe nàwèi shénshèng mísàiyǎ de gōngláo, cíbēi hé ēndiǎn, shì méiyǒu yīge fánrén kěyǐ zhùzài Shén shēnbiān de, tā zài ròushēn zhōng shě qù tāde shēngmìng, zài yóu líng de lìliang qǔhuí tāde shēngmìng, yīnwèi tā chéngwéi yào huó zhuǎnlái de dìyī rén, shǐ tā déyǐ cùchéng sǐrén fùhuó de shíxiàn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所以,他是神的初熟的果子,因而他要為所有人類兒女作調停;凡相信他的將得救。
\textbf{9} \nolinebreak Wherefore, he is the first-fruits unto God, inasmuch as he shall make intercession for all the children of men; and they that believe in him shall be saved.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǐ, tā shì Shén de chū shóu de guǒzi, yīnér tā yào wèi suǒyǒu rénlèi érnǚ zuò tiáotíng; fán xiāngxìn tāde jiāng déjiù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak由於那為全人類所作的調停,所有的人得以到達神前;因此,他們要站在他的面前,按照著在他裏面的真理和神聖而接受他的審判。所以,那聖者所賜的律法的目的,是要執行那律法中所附的懲罰;那所附的懲罰,和那所附用以符合那救贖目的幸福是對立的-
\textbf{10} \nolinebreak And because of the intercession for all, all men come unto God; wherefore, they stand in the presence of him to be judged of him according to the truth and holiness which is in him. Wherefore, the ends of the law which the Holy One hath given, unto the inflicting of the punishment which is affixed, which punishment that is affixed is in opposition to that of the happiness which is affixed, to answer the ends of the atonement--
\textbf{10} \nolinebreak yóuyú nà wèi quánrénlèi suǒ zuò de tiáotíng, suǒyǒu de rén déyǐ dàodá Shén qián; yīncǐ, tāmen yào zhànzài tāde miànqián, ànzhào zhe zài tā lǐmiàn de zhēnlǐ hé shénshèng ér jiēshòu tāde shěnpàn. Suǒyǐ, nà shèngzhě suǒ cì de lǜfǎ de mùdì, shì yào zhíxíng nà lǜfǎ zhōng suǒfù de chéngfá; nà suǒfù de chéngfá, hé nà suǒfù yòngyǐ fúhé nà jiùshú mùdì xìngfú shì duìlì de -
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為萬事必須有對立。我在荒野中所生的首子啊,不然正義和邪惡就無法出現,聖潔和慘愁,好和壞,也都無法出現。因此,萬物必混為一體;如果成了一體,就必永遠像無生命的東西一樣,沒有生命也沒有死亡,沒有腐敗也沒有不朽,沒有快樂也沒有不幸,沒有知覺也沒有麻木。
\textbf{11} \nolinebreak For it must needs be, that there is an opposition in all things. If not so, my first-born in the wilderness, righteousness could not be brought to pass, neither wickedness, neither holiness nor misery, neither good nor bad. Wherefore, all things must needs be a compound in one; wherefore, if it should be one body it must needs remain as dead, having no life neither death, nor corruption nor incorruption, happiness nor misery, neither sense nor insensibility.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi wànshì bìxū yǒu duìlì. Wǒ zài huāngyě zhōng suǒshēng de shǒu zǐ a, bùrán zhèngyì hé xiéè jiù wúfǎ chūxiàn, shèngjié hé cǎn chóu, hǎo hé huài, yě dōu wúfǎ chūxiàn. Yīncǐ, wànwù bì hùnwèiyītǐ; rúguǒ chéngle yītǐ, jiù bì yǒngyuǎn xiàng wúshēngmìng de dōngxī yíyàng, méiyǒu shēngmìng yě méiyǒu sǐwáng, méiyǒu fǔbài yě méiyǒu bùxiǔ, méiyǒu kuàilè yě méiyǒu bùxìng, méiyǒuzhījué yě méiyǒu mámù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,那一定是創造了一件無用的東西;因此在創造的目的上就毫無意義。因此,這件東西就一定要破壞神的智慧和他永恆的目的,也一定要破壞神的權力、慈悲和公道。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore, it must needs have been created for a thing of naught; wherefore there would have been no purpose in the end of its creation. Wherefore, this thing must needs destroy the wisdom of God and his eternal purposes, and also the power, and the mercy, and the justice of God.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, nà yīdìng shì chuàngzàole yījiàn wúyòng de dōngxī; yīncǐ zài chuàngzào de mùdì shàng jiù háowúyìyì. Yīncǐ, zhèjiàn dōngxī jiù yīdìng yào pòhuài Shén de zhìhuì hé tā yǒnghéng de mùdì, yě yīdìng yào pòhuài Shén de quánlì, cíbēi hé gōngdào.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak如果你要說律法是沒有的,你也要說罪惡是沒有的。如果你要說罪惡是沒有的,你也要說正義是沒有的。如果沒有正義,就沒有幸福。如果沒有正義和幸福,就沒有懲罰和不幸。如果沒有這些就是沒有神。如果沒有神就沒有我們,也沒有這世界;因為不會有東西的創造,不會有行動的,也不會有受行動支配的;因此,所有的東西一定都已消滅了。
\textbf{13} \nolinebreak And if ye shall say there is no law, ye shall also say there is no sin. If ye shall say there is no sin, ye shall also say there is no righteousness. And if there be no righteousness there be no happiness. And if there be no righteousness nor happiness there be no punishment nor misery. And if these things are not there is no God. And if there is no God we are not, neither the earth; for there could have been no creation of things, neither to act nor to be acted upon; wherefore, all things must have vanished away.
\textbf{13} \nolinebreak rúguǒ nǐ yào shuō lǜfǎ shì méiyǒu de, nǐ yě yào shuō zuìè shì méiyǒu de. Rúguǒ nǐ yào shuō zuìè shì méiyǒu de, nǐ yě yào shuō zhèngyì shì méiyǒu de. Rúguǒ méiyǒu zhèngyì, jiù méiyǒu xìngfú. Rúguǒ méiyǒu zhèngyì hé xìngfú, jiù méiyǒu chéngfá hé bùxìng. Rúguǒ méiyǒu zhèxie jiùshì méiyǒu Shén. Rúguǒ méiyǒu Shén jiù méiyǒu wǒmen, yě méiyǒu zhè shìjiè; yīnwèi bùhuì yǒu dōngxī de chuàngzào, bùhuì yǒu xíngdòng de, yě bùhuì yǒu shòu xíngdòng zhīpèi de; yīncǐ, suǒyǒu de dōngxī yīdìng dōu yǐ xiāomièle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak現在,我的孩子們,我對你們講這些事是為了你們的好處和學問;因為的確是有一位神的,他確已創造了萬物,包括天和地,以及其中的萬物,無論是行動的,或是受行動支配的。
\textbf{14} \nolinebreak And now, my sons, I speak unto you these things for your profit and learning; for there is a God, and he hath created all things, both the heavens and the earth, and all things that in them are, both things to act and things to be acted upon.
\textbf{14} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizǐmen, wǒ duì nǐmen jiǎng zhèxie shì shì wèile nǐmende hǎochu hé xuéwèn; yīnwèi díquè shì yǒu yīwèi Shén de, tā què yǐ chuàngzàole wànwù, bāokuò tiānhédì, yǐjí qízhōng de wànwù, wúlùnshì xíngdòng de, huòshì shòu xíngdòng zhīpèi de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak在他創造了我們第一對祖先和飛禽走獸後,簡言之,在他創造了所有已被創造的萬物後,為了要在人類結局中達成他的永恆的目的,就必須有一種對立;就是那禁果也是和生命樹對立的;一種是甜的,另一種是苦的。
\textbf{15} \nolinebreak And to bring about his eternal purposes in the end of man, after he had created our first parents, and the beasts of the field and the fowls of the air, and in fine, all things which are created, it must needs be that there was an opposition; even the forbidden fruit in opposition to the tree of life; the one being sweet and the other bitter.
\textbf{15} \nolinebreak zài tā chuàngzàole wǒmen dìyī duì zǔxiān hé fēiqínzǒushòu hòu, jiǎnyánzhī, zài tā chuàngzàole suǒyǒu yǐ bèi chuàngzào de wànwù hòu, wèile yào zài rénlèi jiéjú zhōng dáchéng tāde yǒnghéng de mùdì, jiù bìxū yǒu yīzhǒng duìlì; jiùshì nà jìnguǒ yě shì hé shēngmìngshù duìlì de; yīzhǒng shì tiánde, lìngyīzhǒng shì kǔde.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,主神示諭人必須為他自己而採取行動。但是除非人被這個或那個所吸引,他是不能為自己採取行動的。
\textbf{16} \nolinebreak Wherefore, the Lord God gave unto man that he should act for himself. Wherefore, man could not act for himself save it should be that he was enticed by the one or the other.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, zhǔshén shì yù rén bìxū wèi tāzìjǐ ér cǎiqǔ xíngdòng. Dànshì chúfēi rén bèi zhègè huò nàge suǒ xīyǐn, tā shì bùnéng wèi zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我,李海,根據我所讀到的事情,料定必有一位神的天使,照著所記載的,已從天上墜落了;因此,他變成了一個魔鬼,因為他追求那在神前是邪惡的事物。
\textbf{17} \nolinebreak And I, Lehi, according to the things which I have read, must needs suppose that an angel of God, according to that which is written, had fallen from heaven; wherefore, he became a devil, having sought that which was evil before God.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ, lǐhǎi, gēnjù wǒ suǒ dúdào de shìqing, liàodìng bì yǒu yīwèi Shén de tiānshǐ, zhàozhe suǒ jìzài de, yǐ cóng tiānshàng Zhuìluòle; yīncǐ, tā biànchéngle yīge móguǐ, yīnwèi tā zhuīqiú nà zài Shén qián shì xiéè de shìwù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為他已從天上墜落,並已變成永遠地悲慘,他企圖使全人類也都變成悲慘。因此,那條古蛇,就是那魔鬼,也就是那一切謊言之父,他對夏娃說:吃那禁果吧,你不會死的,卻會像神一樣,知道善和惡。
\textbf{18} \nolinebreak And because he had fallen from heaven, and had become miserable forever, he sought also the misery of all mankind. Wherefore, he said unto Eve, yea, even that old serpent, who is the devil, who is the father of all lies, wherefore he said: Partake of the forbidden fruit, and ye shall not die, but ye shall be as God, knowing good and evil.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi tā yǐ cóng tiānshàng Zhuìluò, bìng yǐ biànchéng yǒngyuǎn de bēicǎn, tā qǐtú shǐ quánrénlèi yě dōu biànchéng bēicǎn. Yīncǐ, nàtiáo gǔ shé, jiùshì nà móguǐ, yě jiùshì nà yíqiè huǎngyán zhī Fù, tā duì Xiàwá shuō: Chī nà jìnguǒ ba, nǐ bùhuì sǐ de, què huì xiàng Shén yíyàng, zhīdao shàn hé è.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak亞當和夏娃吃了禁果後,就被趕出了伊甸園,去耕耘土地。
\textbf{19} \nolinebreak And after Adam and Eve had partaken of the forbidden fruit they were driven out of the garden of Eden, to till the earth.
\textbf{19} \nolinebreak Yǎdāng hé Xiàwá chīle jìnguǒ hòu, jiù bèi gǎnchūle Yīdiànyuán, qù gēngyún tǔdì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們生下了兒女;是的,他們生下了全世界人類的家庭。
\textbf{20} \nolinebreak And they have brought forth children; yea, even the family of all the earth.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen shēngxiàle érnǚ; shìde, tāmen shēngxiàle quánshìjiè rénlèi de jiātíng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak依照著神的旨意,人類兒女的日子被延長了,使他們得以在肉身時悔改;因此,他們的階段變成了一個被考驗的階段,他們的時日,按照著主神所賜給人類兒女的誡命而被延長了。因為他賜了一條誡命,所有的人都必須悔改;因為他已對所有的人顯明,由於他們祖先的違誡,他們都已迷失了。
\textbf{21} \nolinebreak And the days of the children of men were prolonged, according to the will of God, that they might repent while in the flesh; wherefore, their state became a state of probation, and their time was lengthened, according to the commandments which the Lord God gave unto the children of men. For he gave commandment that all men must repent; for he showed unto all men that they were lost, because of the transgression of their parents.
\textbf{21} \nolinebreak yīzhào zhe Shén de zhǐyì, rénlèi érnǚ de rìzi bèi yánchángle, shǐ tāmen déyǐ zài ròushēn shí huǐgǎi; yīncǐ, tāmende jiēduàn biànchéngle yīge bèi kǎoyàn de jiēduàn, tāmende shírì, ànzhào zhe zhǔshén suǒ cìgěi rénlèi érnǚ de jièmìng ér bèi yánchángle. Yīnwèi tā cìle yītiáo jièmìng, suǒyǒu de rén dōu bìxū huǐgǎi; yīnwèi tā yǐ duì suǒyǒu de rén xiǎnmíng, yóuyú tāmen zǔxiān de wéijiè, tāmen dōu yǐ míshīle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak如果亞當沒有違誡,他就不會墜落,他必仍留在伊甸園中。而那被創造的萬物也必仍留在被創造後的同一狀態中,而且必永遠長留,沒有盡期。
\textbf{22} \nolinebreak And now, behold, if Adam had not transgressed he would not have fallen, but he would have remained in the garden of Eden. And all things which were created must have remained in the same state in which they were after they were created; and they must have remained forever, and had no end.
\textbf{22} \nolinebreak rúguǒ Yǎdāng méiyǒu wéijiè, tā jiù bùhuì Zhuìluò, tā bì réng liúzài Yīdiànyuán zhōng. Ér nà bèi chuàngzào de wànwù yě bì réng liúzài bèi chuàngzào hòu de tóngyī zhuàngtài zhōng, érqiě bì yǒngyuǎn cháng liú, méiyǒu jìnqī.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們必不會有子女;所以他們必停留在一種天真爛漫的狀態中,沒有歡樂,因為他們不知愁苦;不做善事,因為他們不知罪惡。
\textbf{23} \nolinebreak And they would have had no children; wherefore they would have remained in a state of innocence, having no joy, for they knew no misery; doing no good, for they knew no sin.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen bì bùhuì yǒu zǐnǚ; suǒyǐ tāmen bì tíngliúzài yīzhǒng tiānzhēnlànmàn de zhuàngtài zhōng, méiyǒu huānlè, yīnwèi tāmen bùzhī chóukǔ; bùzuò shànshì, yīnwèi tāmen bùzhī zuìè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak但是看啊,萬事都已照著那位知道萬事者的智慧而做成了。
\textbf{24} \nolinebreak But behold, all things have been done in the wisdom of him who knoweth all things.
\textbf{24} \nolinebreak dànshì kàna, wànshì dōu yǐ zhàozhe nàwèi zhīdao wànshì zhě de zhìhuì ér zuòchéngle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak亞當墜落,纔能有世人;成了世人,纔能有快樂。
\textbf{25} \nolinebreak Adam fell that men might be; and men are, that they might have joy.
\textbf{25} \nolinebreak Yǎdāng Zhuìluò, cái néng yǒu shìrén; chéngle shìrén, cái néng yǒu kuàilè.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak彌賽亞要在圓滿的時代來臨,以便從墜落中救贖人類兒女。由於他們從墜落中被救贖,他們就永遠成為自由,能辨別善惡;除了在那巨大而最後的日子要按照神所賜的誡命受到律法的懲罰外,他們可以自由行動而不受行動支配。
\textbf{26} \nolinebreak And the Messiah cometh in the fulness of time, that he may redeem the children of men from the fall. And because that they are redeemed from the fall they have become free forever, knowing good from evil; to act for themselves and not to be acted upon, save it be by the punishment of the law at the great and last day, according to the commandments which God hath given.
\textbf{26} \nolinebreak mísàiyǎ yào zài yuánmǎn de shídài láilín, yǐbiàn cóng Zhuìluò zhōng jiùshú rénlèi érnǚ. Yóuyú tāmen cóng Zhuìluò zhōng bèi jiùshú, tāmen jiù yǒngyuǎn chéngwéi zìyóu, néng biànbié shànè; chúle zài nà jùdà ér zuìhòu de rìzi yào ànzhào Shén suǒ cì de jièmìng shòudào lǜfǎ de chéngfá wài, tāmen kěyǐ zìyóuxíngdòng ér bùshòu xíngdòng zhīpèi.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此,按照肉身世人是自由的;而所有對他們必需的事物都已賜給了他們。他們可以藉著那偉大的全人類的調停而自行選擇自由和永生,或是藉著魔鬼的束縛和權力而選擇束縛和死亡;因為魔鬼力圖使全人類都像他自己一樣的悲慘。
\textbf{27} \nolinebreak Wherefore, men are free according to the flesh; and all things are given them which are expedient unto man. And they are free to choose liberty and eternal life, through the great Mediator of all men, or to choose captivity and death, according to the captivity and power of the devil; for he seeketh that all men might be miserable like unto himself.
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ, ànzhào ròushēn shìrén shì zìyóu de; ér suǒyǒu duì tāmen bìxū de shìwù dōu yǐ cìgěile tāmen. Tāmen kěyǐ jièzhe nà wěidà de quánrénlèi de tiáotíng ér zìxíng xuǎnzé zìyóu hé yǒngshēng, huòshì jièzhe móguǐ de shùfú hé quánlì ér xuǎnzé shùfú hé sǐwáng; yīnwèi móguǐ lìtú shǐ quánrénlèi dōu xiàng tāzìjǐ yíyàng de bēicǎn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在,我的孩子們,我希望你們要仰望那位偉大的調人,聽從他偉大的誡命;還要依照他神聖之靈的旨意,忠於他的話語,和選擇永恆的生命;
\textbf{28} \nolinebreak And now, my sons, I would that ye should look to the great Mediator, and hearken unto his great commandments; and be faithful unto his words, and choose eternal life, according to the will of his Holy Spirit;
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizǐmen, wǒ xīwàng nǐmen yào yǎngwàng nàwèi wěidà de tiáorén, tīngcóng tā wěidà de jièmìng; háiyào yīzhào tā shénshèng zhī líng de zhǐyì, zhōngyú tāde huàyǔ, hé xuǎnzé yǒnghéng de shēngmìng;
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak不要依照肉體的意志和那裏面的邪惡而選擇永恆的死亡,這樣會給魔鬼之靈以迷惑的力量,把你們帶下地獄,使他得以在他自己的國度中統治你們。
\textbf{29} \nolinebreak And not choose eternal death, according to the will of the flesh and the evil which is therein, which giveth the spirit of the devil power to captivate, to bring you down to hell, that he may reign over you in his own kingdom.
\textbf{29} \nolinebreak bùyào yīzhào ròutǐ de yìzhì hé nàlǐ miànde xiéè ér xuǎnzé yǒnghéng de sǐwáng, zhèyàng huì gěi móguǐ zhī líng yǐ míhuò de lìliang, bǎ nǐmen dàixià dìyù, shǐ tā déyǐ zài tāzìjǐ de guódù zhōng tǒngzhì nǐmen.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我的孩子們,我已在我被考驗的最後日期中,把這幾句話對你們大家說了;我已依照了那位先知的話,選擇了好的部份。我除了為你們靈魂的永恆幸福外,沒有任何其他的目的。阿們。
\textbf{30} \nolinebreak I have spoken these few words unto you all, my sons, in the last days of my probation; and I have chosen the good part, according to the words of the prophet. And I have none other object save it be the everlasting welfare of your souls. Amen.
\textbf{30} \nolinebreak wǒde háizǐmen, wǒ yǐ zài wǒ bèi kǎoyàn de zuìhòu rìqī zhōng, bǎ zhè jǐjùhuà duì nǐmen dàjiā shuōle; wǒ yǐ yīzhàole nàwèi xiānzhī dehuà, xuǎnzéle hǎode bùfen. Wǒ chúle wèi nǐmen línghún de yǒnghéng xìngfú wài, méiyǒu rènhéqítā de mùdì. Āmén.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak約瑟,我最後的孩子,我現在對你說。你出生於我受苦難的荒野中;你母親在我最悲傷的日子中生下了你。
\textbf{1} \nolinebreak And now I speak unto you, Joseph, my last-born. Thou wast born in the wilderness of mine afflictions; yea, in the days of my greatest sorrow did thy mother bear thee.
\textbf{1} \nolinebreak Yuēsè, wǒ zuìhòu de háizi, wǒ xiànzài duì nǐ shuō. Nǐ chūshēngyú wǒ shòukǔnán de huāngyě zhōng; nǐ mǔqīn zài wǒ zuì bēishāng de rìzi zhōng shēngxiàle nǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak願主也為你而使這一塊最寶貴的土地成為聖地,作為你和你後裔的繼地,和你的弟兄們住在一起,使你們有永久的安全,如果你們遵守那位以色列聖者的誡命。
\textbf{2} \nolinebreak And may the Lord consecrate also unto thee this land, which is a most precious land, for thine inheritance and the inheritance of thy seed with thy brethren, for thy security forever, if it so be that ye shall keep the commandments of the Holy One of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak yuàn Zhǔ yě wèi nǐ ér shǐ zhè yīkuài zuì bǎoguì de tǔdì chéngwéi shèngde, zuòwéi nǐ hé nǐ hòuyì de jìdì, hé nǐde dìxiōngmén zhùzài yìqǐ, shǐ nǐmen yǒu yǒngjiǔ de ānquán, rúguǒ nǐmen zūnshǒu nàwèi yǐsèliè shèngzhě de jièmìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak約瑟,我從我苦難的荒野中帶出的最小的孩子,願主永遠祝福你,因為你的後裔必不致完全被消滅。
\textbf{3} \nolinebreak And now, Joseph, my last-born, whom I have brought out of the wilderness of mine afflictions, may the Lord bless thee forever, for thy seed shall not utterly be destroyed.
\textbf{3} \nolinebreak Yuēsè, wǒ cóng wǒ kǔnán de huāngyě zhōng dàichū de zuìxiǎo de háizi, yuàn Zhǔ yǒngyuǎn zhùfú nǐ, yīnwèi nǐde hòuyì bì bùzhì wánquán bèi xiāomiè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為你是我親生的孩子;而我是那位被俘往埃及的約瑟的後裔。主和約瑟所立的聖約是多麼的偉大。
\textbf{4} \nolinebreak For behold, thou art the fruit of my loins; and I am a descendant of Joseph who was carried captive into Egypt. And great were the covenants of the Lord which he made unto Joseph.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi nǐ shì wǒ qīnshēng de háizi; ér wǒ shì nàwèi bèifú wǎng āijí de Yuēsè de hòuyì. Zhǔ hé Yuēsè suǒ lì de shèngyuē shì duōme de wěidà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所以,約瑟確實看到了我們的日子。他獲得了主的一個應許,從他自己的子孫中,主神要為以色列家族發出一條正義的枝條;不是彌賽亞,而是一條要被折下的枝條,然而要在主的聖約中被記起,彌賽亞必在末世時代用權力向他們顯明,將他們從黑暗中帶向光明-是的,要從隱秘的黑暗中和從俘囚中帶到自由。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore, Joseph truly saw our day. And he obtained a promise of the Lord, that out of the fruit of his loins the Lord God would raise up a righteous branch unto the house of Israel; not the Messiah, but a branch which was to be broken off, nevertheless, to be remembered in the covenants of the Lord that the Messiah should be made manifest unto them in the latter days, in the spirit of power, unto the bringing of them out of darkness unto light--yea, out of hidden darkness and out of captivity unto freedom.
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǐ, Yuēsè quèshí kàndàole wǒmen de rìzi. Tā huòdéle Zhǔ de yīge yìngxǔ, cóng tāzìjǐ de zǐsūn zhōng, zhǔshén yào wèi yǐsèliè jiāzú fāchū yītiáo zhèngyì de zhītiáo; bùshì mísàiyǎ, ér shì yītiáo yào bèi zhé xià de zhītiáo, ránér yào zài Zhǔ de shèngyuē zhōng bèi jìqǐ, mísàiyǎ bì zài mòshì shídài yòng quánlì xiàng tāmen xiǎnmíng, jiāng tāmen cóng hēiàn zhōng dài xiàngguāng míng - shìde, yào cóng yǐnmì de hēiàn zhōng hé cóng fú qiú zhōng dàidào zìyóu.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為約瑟確實地作了證,說:主我的神必將興起一位先見,他必成為我自己的子孫的一位精選的先見。
\textbf{6} \nolinebreak For Joseph truly testified, saying: A seer shall the Lord my God raise up, who shall be a choice seer unto the fruit of my loins.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi Yuēsè quèshí de zuòle zhèng, shuō: Zhǔ wǒde Shén bì jiāng xīngqǐ yīwèi xiānjiàn, tā bì chéngwéi wǒzìjǐ de zǐsūn de yīwèi jīngxuǎn de xiānjiàn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak而且,約瑟確實地說:主這樣對我說:我必從你自己的子孫中興起一位精選的先知;他必在你自己的子孫中受到極高的尊敬。我必賜給他誡命,要他為你自己的子孫,他的弟兄們,做一件對他們有極大價值的工作,使他們知道我和你祖先們所立的聖約。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, Joseph truly said: Thus saith the Lord unto me: A choice seer will I raise up out of the fruit of thy loins; and he shall be esteemed highly among the fruit of thy loins. And unto him will I give commandment that he shall do a work for the fruit of thy loins, his brethren, which shall be of great worth unto them, even to the bringing of them to the knowledge of the covenants which I have made with thy fathers.
\textbf{7} \nolinebreak érqiě, Yuēsè quèshí de shuō: Zhǔ zhèyàng duì wǒ shuō: Wǒ bì cóng nǐzìjǐ de zǐsūn zhōng xīngqǐ yīwèi jīngxuǎn de xiānzhī; tā bì zài nǐzìjǐ de zǐsūn zhōng shòudào jígāo de zūnjìng. Wǒ bì cìgěi tā jièmìng, yào tā wèi nǐzìjǐ de zǐsūn, tāde dìxiōngmén, zuò yījiàn duì tāmen yǒu jídà jiàzhí de gōngzuò, shǐ tāmen zhīdao wǒ hé nǐ zǔxiānmen suǒ lì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我要賜給他一條誡命,除了我要吩咐他做的工作外,他不得做任何別的工作。我要使他在我眼中成為偉大;因為他要做我的工作。
\textbf{8} \nolinebreak And I will give unto him a commandment that he shall do none other work, save the work which I shall command him. And I will make him great in mine eyes; for he shall do my work.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ yào cìgěi tā yītiáo jièmìng, chúle wǒ yào fēnfù tā zuò de gōngzuò wài, tā bùdé zuò rènhé biéde gōngzuò. Wǒ yào shǐ tā zài wǒ yǎnzhōng chéngwéi wěidà; yīnwèi tā yào zuò wǒde gōngzuò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他必像摩西一樣的偉大;我說過我必為你而興起他來拯救我的人民,以色列家族。
\textbf{9} \nolinebreak And he shall be great like unto Moses, whom I have said I would raise up unto you, to deliver my people, O house of Israel.
\textbf{9} \nolinebreak tā bì xiàng Móxī yíyàng de wěidà; wǒ shuōguò wǒ bì wèi nǐ ér xīngqǐ tā lái zhěngjiù wǒde rénmín, yǐsèliè jiāzú.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我必興起摩西,將你的人民從埃及地救出來。
\textbf{10} \nolinebreak And Moses will I raise up, to deliver thy people out of the land of Egypt.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ bì xīngqǐ Móxī, jiāng nǐde rénmín cóng āijídì jiùchū lái.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但是我必從你自己的子孫中興起一位先見;我要賜給他權力,把我的話傳給你自己的子孫-不僅要傳我的話,主說,也要說服他們相信那將來流傳於他們之中的我的話。
\textbf{11} \nolinebreak But a seer will I raise up out of the fruit of thy loins; and unto him will I give power to bring forth my word unto the seed of thy loins--and not to the bringing forth my word only, saith the Lord, but to the convincing them of my word, which shall have already gone forth among them.
\textbf{11} \nolinebreak dànshì wǒ bì cóng nǐzìjǐ de zǐsūn zhōng xīngqǐ yīwèi xiānjiàn; wǒ yào cìgěi tā quánlì, bǎ wǒde huà chuángěi nǐzìjǐ de zǐsūn - bùjǐn yào chuán wǒde huà, Zhǔ shuō, yě yào shuōfú tāmen xiāngxìn nà jiānglái liúchuán yú tāmen zhī zhōng de wǒde huà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,你自己的子孫必須記錄;猶大的子孫也必須記錄;而且你自己的子孫所要記錄的,和猶大的子孫所要記錄的,必在一起發展,來擊破錯誤的教義,並罷息紛爭,在你自己的子孫中建立和平,使他們在末世時代知道他們的祖先,也使他們知道我的聖約,主這樣說。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore, the fruit of thy loins shall write; and the fruit of the loins of Judah shall write; and that which shall be written by the fruit of thy loins, and also that which shall be written by the fruit of the loins of Judah, shall grow together, unto the confounding of false doctrines and laying down of contentions, and establishing peace among the fruit of thy loins, and bringing them to the knowledge of their fathers in the latter days, and also to the knowledge of my covenants, saith the Lord.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, nǐzìjǐ de zǐsūn bìxū jìlù; yóudà de zǐsūn yě bìxū jìlù; érqiě nǐzìjǐ de zǐsūn suǒ yào jìlù de, hé yóudà de zǐsūn suǒ yào jìlù de, bì zàiyīqǐ fāzhǎn, lái jīpò cuòwù de jiàoyì, bìng bà xí fēnzhēng, zài nǐzìjǐ de zǐsūn zhōng jiànlì hépíng, shǐ tāmen zài mòshì shídài zhīdao tāmende zǔxiān, yě shǐ tāmen zhīdao wǒde shèngyuē, Zhǔ zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當我的工作在我人民中開始的那天,必使他從軟弱中成為堅強,來重聚你們,以色列的家族,主這樣說。
\textbf{13} \nolinebreak And out of weakness he shall be made strong, in that day when my work shall commence among all my people, unto the restoring thee, O house of Israel, saith the Lord.
\textbf{13} \nolinebreak dāng wǒde gōngzuò zài wǒ rénmín zhōng kāishǐ de nàtiān, bì shǐ tā cóng ruǎnruò zhōng chéngwéi jiānqiáng, lái chóngjù nǐmen, yǐsèliè de jiāzú, Zhǔ zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak約瑟這樣預言,說:主必祝福那位先見;那些企圖毀滅他的必驚惶失措;因為這個我從主那裏得到的對我自己的子孫的應許,必將實現。我是確知這應許必將實現的;
\textbf{14} \nolinebreak And thus prophesied Joseph, saying: Behold, that seer will the Lord bless; and they that seek to destroy him shall be confounded; for this promise, which I have obtained of the Lord, of the fruit of my loins, shall be fulfilled. Behold, I am sure of the fulfilling of this promise;
\textbf{14} \nolinebreak Yuēsè zhèyàng yùyán, shuō: Zhǔ bì zhùfú nàwèi xiānjiàn; nàxiē qǐtú huǐmiè tāde bì jīnghuángshīcuò; yīnwèi zhègè wǒ cóng Zhǔ nàlǐ dédào de duì wǒzìjǐ de zǐsūn de yìngxǔ, bì jiāng shíxiàn. Wǒ shì quèzhī zhè yìngxǔ bì jiāng shíxiàn de;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他必和我同名;也必和他父親同名,他必像我;因為那件主要藉著他的手而帶來的東西,必藉著主的力量而將我的人民帶到救恩。
\textbf{15} \nolinebreak And his name shall be called after me; and it shall be after the name of his father. And he shall be like unto me; for the thing, which the Lord shall bring forth by his hand, by the power of the Lord shall bring my people unto salvation.
\textbf{15} \nolinebreak tā bì hé wǒ tóngmíng; yě bì hé tā fùqin tóngmíng, tā bì xiàng wǒ; yīnwèi nàjiàn Zhǔ yào jièzhe tāde shǒu ér dàilái de dōngxī, bì jièzhe Zhǔ de lìliang ér jiāng wǒde rénmín dàidào jiùēn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak而且,約瑟這樣預言:我確知這件事,就像我確知摩西的應許一樣;因為主對我說過,我必永遠保全你的後裔。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, thus prophesied Joseph: I am sure of this thing, even as I am sure of the promise of Moses; for the Lord hath said unto me, I will preserve thy seed forever.
\textbf{16} \nolinebreak érqiě, Yuēsè zhèyàng yùyán: Wǒ quèzhī zhèjiàn shì, jiù xiàng wǒ quèzhī Móxī de yìngxǔ yíyàng; yīnwèi Zhǔ duì wǒ shuōguò, wǒ bì yǒngyuǎn bǎoquán nǐde hòuyì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak主已說過:我必興起一位摩西;我必用一根杖賜給他權力;我也必用書面賜給他典章。然而我不給他口才使他講很多話,因為我不要使他很會講話。但我必用我自己的手指,把我的律法寫給他;我必為他預備一個代言人。
\textbf{17} \nolinebreak And the Lord hath said: I will raise up a Moses; and I will give power unto him in a rod; and I will give judgment unto him in writing. Yet I will not loose his tongue, that he shall speak much, for I will not make him mighty in speaking. But I will write unto him my law, by the finger of mine own hand; and I will make a spokesman for him.
\textbf{17} \nolinebreak Zhǔ yǐ shuōguò: Wǒ bì xīngqǐ yīwèi Móxī; wǒ bì yòng yī gēn zhàng cìgěi tā quánlì; wǒ yě bì yòng shūmiàn cìgěi tā diǎnzhāng. Ránér wǒ bùgěi tā kǒucái shǐ tā jiǎng hěnduō huà, yīnwèi wǒ bùyào shǐ tā hěn huì jiǎnghuà. Dàn wǒ bì yòng wǒzìjǐ de shǒuzhǐ, bǎ wǒde lǜfǎ xiěgěi tā; wǒ bì wèi tā yùbèi yīge dàiyánrén.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak主還對我說:我必為你自己的子孫興起他;我必為他預備一個代言人。而我,看啊,我必指定他將你自己的子孫所寫的事寫給你自己的子孫;你子孫的代言人必宣告這些事。
\textbf{18} \nolinebreak And the Lord said unto me also: I will raise up unto the fruit of thy loins; and I will make for him a spokesman. And I, behold, I will give unto him that he shall write the writing of the fruit of thy loins, unto the fruit of thy loins; and the spokesman of thy loins shall declare it.
\textbf{18} \nolinebreak Zhǔ hái duì wǒ shuō: Wǒ bì wèi nǐzìjǐ de zǐsūn xīngqǐ tā; wǒ bì wèi tā yùbèi yīge dàiyánrén. Ér wǒ, kàna, wǒ bì zhǐdìng tā jiāng nǐzìjǐ de zǐsūn suǒ xiěde shì xiěgěi nǐzìjǐ de zǐsūn; nǐ zǐsūn de dàiyánrén bì xuāngào zhèxie shì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他所要寫的話將是在我智慧中認為必須傳給你自己的子孫的話。這些話要像你自己的子孫從塵埃中向他們呼喊;因為我知道他們的信心。
\textbf{19} \nolinebreak And the words which he shall write shall be the words which are expedient in my wisdom should go forth unto the fruit of thy loins. And it shall be as if the fruit of thy loins had cried unto them from the dust; for I know their faith.
\textbf{19} \nolinebreak tā suǒ yào xiěde huà jiāngshì zài wǒ zhìhuì zhōng rènwéi bìxū chuángěi nǐzìjǐ de zǐsūn dehuà. Zhèxie huà yào xiàng nǐzìjǐ de zǐsūn cóng chénāi zhōng xiàng tāmen hūhǎn; yīnwèi wǒ zhīdao tāmende xìnxīn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak即使他們已去世了許多年代,他們仍必從塵埃中呼喊;呼籲他們的弟兄們悔改。他們的呼聲必被按照著他們的話的簡明性而傳佈。
\textbf{20} \nolinebreak And they shall cry from the dust; yea, even repentance unto their brethren, even after many generations have gone by them. And it shall come to pass that their cry shall go, even according to the simpleness of their words.
\textbf{20} \nolinebreak jíshǐ tāmen yǐ qùshìle xǔduō niándài, tāmen réng bì cóng chénāi zhōng hūhǎn; hūyù tāmende dìxiōngmén huǐgǎi. Tāmende hūshēng bì bèi ànzhào zhe tāmende huà de jiǎnmíng xìng ér chuánbù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak由於他們的信心,他們的話必從我口中發出而達到他們的弟兄們,就是你自己的子孫;他們的話的軟弱,藉著他們的信心,我必使之成為堅強,以便記起我和你祖先們所立的聖約。
\textbf{21} \nolinebreak Because of their faith their words shall proceed forth out of my mouth unto their brethren who are the fruit of thy loins; and the weakness of their words will I make strong in their faith, unto the remembering of my covenant which I made unto thy fathers.
\textbf{21} \nolinebreak yóuyú tāmende xìnxīn, tāmende huà bì cóng wǒ kǒuzhōng fāchū ér dádào tāmende dìxiōngmén, jiùshì nǐzìjǐ de zǐsūn; tāmende huà de ruǎnruò, jièzhe tāmende xìnxīn, wǒ bì shǐ zhī chéngwéi jiānqiáng, yǐbiàn jìqǐ wǒ hé nǐ zǔxiānmen suǒ lì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我的孩子約瑟,我那位古代的祖先就是這樣預言的。
\textbf{22} \nolinebreak And now, behold, my son Joseph, after this manner did my father of old prophesy.
\textbf{22} \nolinebreak wǒde háizi Yuēsè, wǒ nàwèi gǔdài de zǔxiān jiùshì zhèyàng yùyán de.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak所以,由於這聖約你已蒙福了;因為你的一後裔必不被毀滅,因為他們必聽從那本書中的話語。
\textbf{23} \nolinebreak Wherefore, because of this covenant thou art blessed; for thy seed shall not be destroyed, for they shall hearken unto the words of the book.
\textbf{23} \nolinebreak suǒyǐ, yóuyú zhè shèngyuē nǐ yǐ méngfúle; yīnwèi nǐde yī hòuyì bì bù bèi huǐmiè, yīnwèi tāmen bì tīngcóng nà běnshū zhōng de huàyǔ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們之中必興起一位強有力者,因為他是神手中的工具,並有強的信心,行大奇蹟,做神目光中偉大的事情,所以無論他的言語或行為,在促成以色列家族和你哥哥們後裔的許多復興中,將有莫大的好處。
\textbf{24} \nolinebreak And there shall rise up one mighty among them, who shall do much good, both in word and in deed, being an instrument in the hands of God, with exceeding faith, to work mighty wonders, and do that thing which is great in the sight of God, unto the bringing to pass much restoration unto the house of Israel, and unto the seed of thy brethren.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen zhī zhōng bì xīngqǐ yīwèi qiángyǒulì zhě, yīnwèi tā shì Shén shǒuzhōng de gōngjù, bìng yǒu qiángde xìnxīn, xíng dàqíjī, zuò Shén mùguāng zhōng wěidà de shìqing, suǒyǐ wúlùn tāde yányǔ huò xíngwéi, zài cùchéng yǐsèliè jiāzú hé nǐ gēgemen hòuyì de xǔduō fùxīng zhōng, jiāng yǒu mòdà de hǎochu.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak約瑟,你有福了。你年紀還小,因此要聽從你哥哥尼腓的話,這樣一定會按照我所講的話,在你的身上做成。你要牢記著你快要去世的父親的話,阿們。
\textbf{25} \nolinebreak And now, blessed art thou, Joseph. Behold, thou art little; wherefore hearken unto the words of thy brother, Nephi, and it shall be done unto thee even according to the words which I have spoken. Remember the words of thy dying father. Amen.
\textbf{25} \nolinebreak Yuēsè, nǐ yǒufúle. Nǐ niánjì hái xiǎo, yīncǐ yào tīngcóng nǐ gēge níféi dehuà, zhèyàng yīdìng huì ànzhào wǒ suǒjiǎng dehuà, zài nǐde shēnshàng zuòchéng. Nǐ yào láojì zhe nǐ kuàiyào qùshì de fùqin dehuà, āmén.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,現在要講我父親所講的,關於那位曾被帶進埃及的約瑟的預言。
\textbf{1} \nolinebreak And now, I, Nephi, speak concerning the prophecies of which my father hath spoken, concerning Joseph, who was carried into Egypt.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, xiànzài yào jiǎng wǒ fùqin suǒjiǎng de, guānyú nàwèi céng bèi dàijìn āijí de Yuēsè de yùyán.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為,他確實地預言了所有他的後裔。比他所寫的預言更偉大的並不多。他預言了我們,也預言了我們將來的世代;這些都是寫在那銅葉片上的。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, he truly prophesied concerning all his seed. And the prophecies which he wrote, there are not many greater. And he prophesied concerning us, and our future generations; and they are written upon the plates of brass.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi, tā quèshí de yùyánle suǒyǒu tāde hòuyì. Bǐ tā suǒ xiěde yùyán gèngwěidà de bìng bùduō. Tā yùyánle wǒmen, yě yùyánle wǒmen jiānglái de shìdài; zhèxie dōu shì xiězài nà tóngyèpiàn shàng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我父親結束了關於約瑟的預言的講話後,他叫來了拉曼的子女們,對他們說:我的孫兒孫女們,我那長子的兒女們,我希望你們要注意聽我的話。
\textbf{3} \nolinebreak Wherefore, after my father had made an end of speaking concerning the prophecies of Joseph, he called the children of Laman, his sons, and his daughters, and said unto them: Behold, my sons, and my daughters, who are the sons and the daughters of my first-born, I would that ye should give ear unto my words.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ fùqin jiéshùle guānyú Yuēsè de yùyán de jiǎnghuà hòu, tā jiàoláile lāmàn de zǐnǚmen, duì tāmen shuō: Wǒde sūnér sūnnǚ men, wǒ nà zhǎngzǐ de érnǚmen, wǒ xīwàng nǐmen yào zhùyìtīng wǒde huà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為主神說過:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地上順利而繁榮;只要你們不遵守我的誡命,你們必從我面前被剪除。
\textbf{4} \nolinebreak For the Lord God hath said that: Inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from my presence.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi zhǔshén shuōguò: Zhǐ yào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì zài zhèdì shàng shùnlì ér fánróng; zhǐ yào nǐmen bùzūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì cóng wǒ miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是,我的孫兒孫女們,我不能在沒有留給你們祝福前就進入我的墳墓;因為我知道如果你們在你們當走的道路上被教養長大,你們必不會離開那條道路。
\textbf{5} \nolinebreak But behold, my sons and my daughters, I cannot go down to my grave save I should leave a blessing upon you; for behold, I know that if ye are brought up in the way ye should go ye will not depart from it.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì, wǒde sūnér sūnnǚ men, wǒ bùnéng zài méiyǒu liúgěi nǐmen zhùfú qián jiù jìnrù wǒde fénmù; yīnwèi wǒ zhīdao rúguǒ nǐmen zài nǐmen dāng zǒu de dàolù shàng bèi jiàoyǎng zhǎngdà, nǐmen bì bùhuì líkāi nàtiáo dàolù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,如果你們被詛罰了,看啊,我把祝福留給你們,使那詛罰得以從你們身上被移去,而放在你們父母的頭上,讓他們來負責。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, if ye are cursed, behold, I leave my blessing upon you, that the cursing may be taken from you and be answered upon the heads of your parents.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ nǐmen bèi zǔ fále, kàna, wǒ bǎ zhùfú liúgěi nǐmen, shǐ nà zǔ fá déyǐ cóng nǐmen shēnshàng bèi yíqù, ér fàngzài nǐmen fùmǔ de tóushàng, ràng tāmen lái fùzé.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此,由於我的祝福,主神不會讓你們滅亡;因此,他必永遠垂憐你們和你們的後裔。
\textbf{7} \nolinebreak Wherefore, because of my blessing the Lord God will not suffer that ye shall perish; wherefore, he will be merciful unto you and unto your seed forever.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ, yóuyú wǒde zhùfú, zhǔshén bùhuì ràng nǐmen mièwáng; yīncǐ, tā bì yǒngyuǎn chuí lián nǐmen hé nǐmende hòuyì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的父親結束了對拉曼的子女們的講話後,他吩咐把雷米爾的子女們帶到他面前。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that after my father had made an end of speaking to the sons and daughters of Laman, he caused the sons and daughters of Lemuel to be brought before him.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde fùqin jiéshùle duì lāmàn de zǐnǚmen de jiǎnghuà hòu, tā fēnfù bǎ léimǐěr de zǐnǚmen dàidào tā miànqián.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他對他們說:我的孫兒孫女們,我那次子的兒女們;我把留給拉曼的子女們的同樣的祝福留給你們,因此,你們不致完全被毀滅;你們的子孫終必蒙福。
\textbf{9} \nolinebreak And he spake unto them, saying: Behold, my sons and my daughters, who are the sons and the daughters of my second son; behold I leave unto you the same blessing which I left unto the sons and daughters of Laman; wherefore, thou shalt not utterly be destroyed; but in the end thy seed shall be blessed.
\textbf{9} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Wǒde sūnér sūnnǚ men, wǒ nàcì zǐ de érnǚmen; wǒ bǎ liúgěi lāmàn de zǐnǚmen de tóngyàng de zhùfú liúgěi nǐmen, yīncǐ, nǐmen bùzhì wánquán bèi huǐmiè; nǐmende zǐsūn zhōng bì méng fú.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我父親結束了對他們的講話後,又對葉希梅的兒子們講話,也對他的全家講話。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that when my father had made an end of speaking unto them, behold, he spake unto the sons of Ishmael, yea, and even all his household.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ fùqin jiéshùle duì tāmende jiǎnghuà hòu, yòu duì yèxīměi de érzǐmen jiǎnghuà, yě duì tāde quánjiā jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他對他們講完了話,再對賽姆講話,說:你和你的後裔有福了;因為你必承繼這地,像你弟弟尼腓一樣。你的後裔必和他的後裔算在一起;你必像你的弟弟,你的後裔必像他的後裔;你必在你的一生中蒙福。
\textbf{11} \nolinebreak And after he had made an end of speaking unto them, he spake unto Sam, saying: Blessed art thou, and thy seed; for thou shall inherit the land like unto thy brother Nephi. And thy seed shall be numbered with his seed; and thou shalt be even like unto thy brother, and thy seed like unto his seed; and thou shalt be blessed in all thy days.
\textbf{11} \nolinebreak tā duì tāmen jiǎngwánle huà, zài duì sàimǔ jiǎnghuà, shuō: Nǐ hé nǐde hòuyì yǒufúle; yīnwèi nǐ bì chéngjì zhèdì, xiàng nǐ dìdi níféi yíyàng. Nǐde hòuyì bì hé tāde hòuyì suànzài yìqǐ; nǐ bì xiàng nǐde dìdi, nǐde hòuyì bì xiàng tāde hòuyì; nǐ bì zài nǐde yīshēngzhōng méng fú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我的父親李海,在他依照著他心中的感覺和那在他裏面的主的靈,對他的全家講完了話後,他變得更衰老了。他去世了,並被安葬了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass after my father, Lehi, had spoken unto all his household, according to the feelings of his heart and the Spirit of the Lord which was in him, he waxed old. And it came to pass that he died, and was buried.
\textbf{12} \nolinebreak wǒde fùqin lǐhǎi, zài tā yīzhào zhe tā xīnzhōng de gǎnjué hé nà zài tā lǐmiàn de Zhǔ de Líng, duì tāde quánjiā jiǎngwánle huà hòu, tā biàndé gèng shuāilǎole. Tā qùshìle, bìng bèi ānzàngle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他去世後沒有幾天,拉曼和雷米爾以及葉希梅的兒子們,因為主的那些訓誡而對我發怒了。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that not many days after his death, Laman and Lemuel and the sons of Ishmael were angry with me because of the admonitions of the Lord.
\textbf{13} \nolinebreak tā qùshì hòu méiyǒu jǐtiān, lāmàn hé léimǐěr yǐjí yèxīměi de érzǐmen, yīnwèi Zhǔ de nàxiē xùnjiè ér duì wǒ fānùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為我,尼腓,不得不照著他的話講給他們聽;因為我曾對他們講過許多事,(也對我的父親講過,在他去世以前);這些話,有許多已記在我另外的片葉上;因為那比較歷史性的部份,是記在另外的片葉上的。
\textbf{14} \nolinebreak For I, Nephi, was constrained to speak unto them, according to his word; for I had spoken many things unto them, and also my father, before his death; many of which sayings are written upon mine other plates; for a more history part are written upon mine other plates.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi wǒ, níféi, bùdébù zhàozhe tāde huà jiǎnggěi tāmen tīng; yīnwèi wǒ céng duì tāmen jiǎngguò xǔduō shì,(yě duì wǒde fùqin jiǎngguò, zài tā qùshì yǐqián); zhèxie huà, yǒu xǔduō yǐ jìzài wǒ lìngwài de piànyè shàng; yīnwèi nà bǐjiào lìshǐxìng de bùfen, shì jìzài lìngwài de piànyè shàng de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak至於在這些片葉上,我記載我靈魂的事情,以及許多刻在銅葉片上的經文。因為我的靈魂在經文中得到喜樂,我的心也沉思著經文,並為了我子女的學問和利益而記載。
\textbf{15} \nolinebreak And upon these I write the things of my soul, and many of the scriptures which are engraven upon the plates of brass. For my soul delighteth in the scriptures, and my heart pondereth them, and writeth them for the learning and the profit of my children.
\textbf{15} \nolinebreak zhìyú zài zhèxie piànyè shàng, wǒ jìzài wǒ línghún de shìqing, yǐjí xǔduō kèzài tóngyèpiàn shàng de jīngwén. Yīnwèi wǒde línghún zài jīngwén zhōng dédào xǐlè, wǒde xīn yě chénsī zhe jīngwén, bìng wèile wǒ zǐnǚ de xuéwèn hé lìyì ér jìzài.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我的靈魂喜愛主的事情;我的心中也經常沈思著我所看到和聽到的事情。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, my soul delighteth in the things of the Lord; and my heart pondereth continually upon the things which I have seen and heard.
\textbf{16} \nolinebreak wǒde línghún xǐài Zhǔ de shìqing; wǒde xīnzhōng yě jīngcháng chénsī zhe wǒ suǒ kàndào hé tīngdào de shìqing.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak然而,不管主偉大的仁慈,和將他偉大而奇異的事工顯給我看,我的心仍然呼叫著;我這鄙賤可憐的人啊!我的心因我的肉慾而悲哀;我的靈魂因我的不義而憂傷。
\textbf{17} \nolinebreak Nevertheless, notwithstanding the great goodness of the Lord, in showing me his great and marvelous works, my heart exclaimeth: O wretched man that I am! Yea, my heart sorroweth because of my flesh; my soul grieveth because of mine iniquities.
\textbf{17} \nolinebreak ránér, bùguǎn Zhǔ wěidà de réncí, hé jiāng tā wěidà ér qíyì de shìgōng xiǎn gěi wǒ kàn, wǒde xīn réngrán hūjiào zhe; wǒ zhè bǐ jiàn kělián de rén a ! wǒde xīn yīn wǒde ròu yù ér bēiāi; wǒde línghún yīn wǒde bùyì ér yōushāng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我已被包圍了,由於那誘惑和罪惡,它們是那麼容易圍襲我。
\textbf{18} \nolinebreak I am encompassed about, because of the temptations and the sins which do so easily beset me.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ yǐ bèi bāowéile, yóuyú nà yòuhuò hé zuìè, tāmen shì nàme róngyì wéi xí wǒ.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當我渴望歡樂時,我的心因我的罪惡而呻吟;然而我知道我已信託了誰。
\textbf{19} \nolinebreak And when I desire to rejoice, my heart groaneth because of my sins; nevertheless, I know in whom I have trusted.
\textbf{19} \nolinebreak dāng wǒ kěwàng huānlè shí, wǒde xīn yīn wǒde zuìè ér shēnyín; ránér wǒ zhīdao wǒ yǐ xìntuōle shéi.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的神一直是我的支援;他在荒野中引導我渡過了我的苦難;他在巨深的海洋上保全了我。
\textbf{20} \nolinebreak My God hath been my support; he hath led me through mine afflictions in the wilderness; and he hath preserved me upon the waters of the great deep.
\textbf{20} \nolinebreak wǒde Shén yìzhí shì wǒde zhīyuán; tā zài huāngyě zhōng yǐndǎo wǒ dùguòle wǒde kǔnán; tā zài jù shēnde hǎiyáng shàng bǎoquánle wǒ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他用他的愛充滿了我,甚至燃燒著我的肉體。
\textbf{21} \nolinebreak He hath filled me with his love, even unto the consuming of my flesh.
\textbf{21} \nolinebreak tā yòng tāde ài chōngmǎnle wǒ, shènzhì ránshāozhe wǒde ròutǐ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他使我的敵人驚惶失措,使他們在我的面前戰抖。
\textbf{22} \nolinebreak He hath confounded mine enemies, unto the causing of them to quake before me.
\textbf{22} \nolinebreak tā shǐ wǒde dírén jīnghuángshīcuò, shǐ tāmen zài wǒde miànqián zhàndǒu.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak啊!他在白天聽我的呼求,夜間藉著異象賜給我知識。
\textbf{23} \nolinebreak Behold, he hath heard my cry by day, and he hath given me knowledge by visions in the nighttime.
\textbf{23} \nolinebreak a ! tā zài báitiān tīng wǒde hūqiú, yèjiān jièzhe yìxiàng cìgěi wǒ zhīshi.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak日間我在他面前的熱烈禱告中增加勇氣;我發出我的聲音使之上達天庭;天使們曾下來施助我。
\textbf{24} \nolinebreak And by day have I waxed bold in mighty prayer before him; yea, my voice have I sent up on high; and angels came down and ministered unto me.
\textbf{24} \nolinebreak rìjiàn wǒ zài tā miànqián de rèliè dǎogào zhōng zēngjiā yǒngqì; wǒ fāchū wǒde shēngyīn shǐ zhīshàng dá tiāntíng; tiānshǐmen céng xiàlái shīzhù wǒ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak在他的靈的翅膀上,我的身體被帶上至高的山嶽。我的眼睛看到了偉大的事情,偉大得不是世人所應知道的事情;因此我奉命不可寫出來。
\textbf{25} \nolinebreak And upon the wings of his Spirit hath my body been carried away upon exceedingly high mountains. And mine eyes have beheld great things, yea, even too great for man; therefore I was bidden that I should not write them.
\textbf{25} \nolinebreak zài tāde líng de chìbǎng shàng, wǒde shēntǐ bèi dàishàng zhìgāo de shān yuè. Wǒde yǎnjīng kàndàole wěidà de shìqing, wěidà dé bùshì shìrén suǒ yīng zhīdao de shìqing; yīncǐ wǒ fèngmìng bùkě xiěchū lái.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak啊,我既已看到了這樣偉大的事情,主既已對人類兒女屈尊紆貴,在這樣大量的慈悲中眷顧了世人,為何我要為了我的苦難而使我的心悲嘆,我的靈魂徘徊於悲哀之谷,我的肉體消瘦,我的氣力減弱?
\textbf{26} \nolinebreak O then, if I have seen so great things, if the Lord in his condescension unto the children of men hath visited men in so much mercy, why should my heart weep and my soul linger in the valley of sorrow, and my flesh waste away, and my strength slacken, because of mine afflictions?
\textbf{26} \nolinebreak a, wǒ jìyǐ kàndàole zhèyàng wěidà de shìqing, Zhǔ jìyǐ duì rénlèi érnǚ qūzūnyūguì, zài zhèyàng dàliàng de cíbēi zhōng juàngùle shìrén, wèihé wǒ yào wèile wǒde kǔnán ér shǐ wǒde xīn bēitàn, wǒde línghún páihuái yú bēiāi zhī gǔ, wǒde ròutǐ xiāoshòu, wǒde qìlì jiǎnruò?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak為何我要為了我的肉體而向罪屈服?為何我要向誘惑讓步,使魔鬼在我心中獲得地位,來破壞我的平安和折磨我的靈魂?為何我要為了我的敵人而發怒?
\textbf{27} \nolinebreak And why should I yield to sin, because of my flesh? Yea, why should I give way to temptations, that the evil one have place in my heart to destroy my peace and afflict my soul? Why am I angry because of mine enemy?
\textbf{27} \nolinebreak wèihé wǒ yào wèile wǒde ròutǐ ér xiàng zuì qūfú? Wèihé wǒ yào xiàng yòuhuò ràngbù, shǐ móguǐ zài wǒ xīnzhōng huòdé dìwèi, lái pòhuài wǒde píngān hé zhémo wǒde línghún? Wèihé wǒ yào wèile wǒde dírén ér fānù?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak覺醒吧,我的靈魂!勿再下垂於罪中。歡欣吧,我的心,勿再讓我靈魂的敵人獲得地位。
\textbf{28} \nolinebreak Awake, my soul! No longer droop in sin. Rejoice, O my heart, and give place no more for the enemy of my soul.
\textbf{28} \nolinebreak juéxǐng ba, wǒde línghún ! wù zài xiàchuí yú zuì zhōng. Huānxīn ba, wǒde xīn, wù zài ràng wǒ línghún de dírén huòdé dìwèi.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak不要再因我的敵人而發怒。不要因我的苦難而減弱氣力。
\textbf{29} \nolinebreak Do not anger again because of mine enemies. Do not slacken my strength because of mine afflictions.
\textbf{29} \nolinebreak bùyào zài yīn wǒde dírén ér fānù. Bùyào yīn wǒde kǔnán ér jiǎnruò qìlì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我的心啊,歡欣吧;向主高呼,說:主啊,我要永遠讚美你;我的靈魂要因你,我的神,我救恩的磐石,而得到快樂。
\textbf{30} \nolinebreak Rejoice, O my heart, and cry unto the Lord, and say: O Lord, I will praise thee forever; yea, my soul will rejoice in thee, my God, and the rock of my salvation.
\textbf{30} \nolinebreak wǒde xīn a, huānxīn ba; xiàng Zhǔ gāohū, shuō: Zhǔ a, wǒ yào yǒngyuǎn zànměi nǐ; wǒde línghún yào yīn nǐ, wǒde Shén, wǒ jiùēn de pánshí, ér dédào kuàilè.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak主啊,你肯救贖我的靈魂嗎?你肯從我敵人手中救我出來嗎?你肯使我一看見罪就戰顫嗎?
\textbf{31} \nolinebreak O Lord, wilt thou redeem my soul? Wilt thou deliver me out of the hands of mine enemies? Wilt thou make me that I may shake at the appearance of sin?
\textbf{31} \nolinebreak Zhǔ a, nǐ kěn jiùshú wǒde línghún ma? Nǐ kěn cóng wǒ dírén shǒuzhōng jiù wǒ chūlai ma? Nǐ kěn shǐ wǒ yīkàn jiàn zuì jiù zhàn zhàn ma?
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak願地獄之門在我面前一直關閉著,因為我的心是破碎的,我的靈是痛悔的!主啊,求你不要將你的正義之門在我面前關上,使我得以行走於低谷的路上,嚴守著那條平坦的道路!
\textbf{32} \nolinebreak May the gates of hell be shut continually before me, because that my heart is broken and my spirit is contrite! O Lord, wilt thou not shut the gates of thy righteousness before me, that I may walk in the path of the low valley, that I may be strict in the plain road!
\textbf{32} \nolinebreak yuàn dìyù zhī mén zài wǒ miànqián yìzhí guānbì zhe, yīnwèi wǒde xīn shì pòsuì de, wǒde líng shì tònghuǐ de ! Zhǔ a, qiú nǐ bùyào jiāng nǐde zhèngyì zhī mén zài wǒ miànqián guānshàng, shǐ wǒ déyǐ xíngzǒu yú dīgǔ de lùshàng, yánshǒu zhe nàtiáo píngtǎn de dàolù !
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak主啊,求你將我圍裹在你的正義之袍中!主啊,求你為我開闢一條避開我敵人的道路!求你使我面前的路徑成為筆直!求你不要在我的路途上放置絆腳石-但求你清除我前面的道路,不要阻擋我的路,但求阻擋我敵人的路。
\textbf{33} \nolinebreak O Lord, wilt thou encircle me around in the robe of thy righteousness! O Lord, wilt thou make a way for mine escape before mine enemies! Wilt thou make my path straight before me! Wilt thou not place a stumbling block in my way--but that thou wouldst clear my way before me, and hedge not up my way, but the ways of mine enemy.
\textbf{33} \nolinebreak Zhǔ a, qiú nǐ jiāng wǒ wéiguǒ zài nǐde zhèngyì zhī páo zhōng ! Zhǔ a, qiú nǐ wèi wǒ kāi pì yītiáo bìkāi wǒ dírén de dàolù ! qiú nǐ shǐ wǒ miànqián de lùjìng chéngwéi bǐzhí ! qiú nǐ bùyào zài wǒde lùtú shàng fàngzhì bànjiǎoshí - dàn qiú nǐ qīngchú wǒ qiánmian de dàolù, bùyào zǔdǎng wǒde lù, dàn qiú zǔdǎng wǒ dírén de lù.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak主啊,我已信賴了你,我必永遠信賴你。我決不將我的信賴寄託於肉臂;因為我知道那將信賴寄託於肉臂的人有禍了。是的,那將信賴寄託於世人或以肉為臂的人有禍了。
\textbf{34} \nolinebreak O Lord, I have trusted in thee, and I will trust in thee forever. I will not put my trust in the arm of flesh; for I know that cursed is he that putteth his trust in the arm of flesh. Yea, cursed is he that putteth his trust in man or maketh flesh his arm.
\textbf{34} \nolinebreak Zhǔ a, wǒ yǐ xìnlàile nǐ, wǒ bì yǒngyuǎn xìnlài nǐ. Wǒ juébù jiāng wǒde xìnlài jì tuō yú ròu bì; yīnwèi wǒ zhīdao nà jiāng xìnlài jì tuō yú ròu bì de rén yǒu huòle. Shìde, nà jiāng xìnlài jì tuō yú shìrén huò yǐ ròu wèi bì de rén yǒu huòle.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我知道凡祈求的,神必慷慨地賜給他。是的,我若不妄求,我的神必賜給我。所以我要向你提高我的聲音;是的,我要大聲呼求你。我的神,我的正義的磐石。我的聲音要永遠上達你,我的磐石和我永恆的神。阿們。
\textbf{35} \nolinebreak Yea, I know that God will give liberally to him that asketh. Yea, my God will give me, if I ask not amiss; therefore I will lift up my voice unto thee; yea, I will cry unto thee, my God, the rock of my righteousness. Behold, my voice shall forever ascend up unto thee, my rock and mine everlasting God. Amen.
\textbf{35} \nolinebreak wǒ zhīdao fán qǐqiú de, Shén bì kāngkài de cìgěi tā. Shìde, wǒ ruò bù wàngqiú, wǒde Shén bì cìgěi wǒ. Suǒyǐ wǒ yào xiàng nǐ tígāo wǒde shēngyīn; shìde, wǒ yào dàshēng hūqiú nǐ. Wǒde Shén, wǒde zhèngyì de pánshí. Wǒde shēngyīn yào yǒngyuǎn shàngdá nǐ, wǒde pánshí hé wǒ yǒnghéng de Shén. Āmén.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,為了我哥哥們的憤怒,向主我的神作了許多次呼求。
\textbf{1} \nolinebreak Behold, it came to pass that I, Nephi, did cry much unto the Lord my God, because of the anger of my brethren.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, wèile wǒ gēgemen de fènnù, xiàng Zhǔ wǒde Shén zuòle xǔduō cì hūqiú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但他們對我的憤怒更增加了,甚至企圖奪去我的生命。
\textbf{2} \nolinebreak But behold, their anger did increase against me, insomuch that they did seek to take away my life.
\textbf{2} \nolinebreak dàn tāmen duì wǒde fènnù gèng zēngjiāle, shènzhì qǐtú duóqù wǒde shēngmìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們抱怨我,說:我們的弟弟想要統治我們;因他的緣故我們已飽受了苦難;所以,現在讓我們殺死他,這樣我們就不會再因他的話而受痛苦了。我們不願他作我們的統治者;因為我們是兄長,統治這人民原是屬於我們的事情。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, they did murmur against me, saying: Our younger brother thinks to rule over us; and we have had much trial because of him; wherefore, now let us slay him, that we may not be afflicted more because of his words. For behold, we will not have him to be our ruler; for it belongs unto us, who are the elder brethren, to rule over this people.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen bàoyuàn wǒ, shuō: Wǒmen de dìdi xiǎngyào tǒngzhì wǒmen; yīn tāde yuángù wǒmen yǐ bǎoshòule kǔnán; suǒyǐ, xiànzài ràng wǒmen shāsǐ tā, zhèyàng wǒmen jiù bùhuì zài yīn tāde huà ér shòu tòngkǔle. Wǒmen bùyuàn tā zuò wǒmen de tǒngzhìzhě; yīnwèi wǒmen shì xiōngzhǎng, tǒngzhì zhè rénmín yuánshì shǔyú wǒmen de shìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak現在我不想把他們抱怨我的話都寫在這些片葉上。我只要說,他們確曾企圖奪去我的生命就夠了。
\textbf{4} \nolinebreak Now I do not write upon these plates all the words which they murmured against me. But it sufficeth me to say, that they did seek to take away my life.
\textbf{4} \nolinebreak xiànzài wǒ bùxiǎng bǎ tāmen bàoyuàn wǒde huà dōu xiězài zhèxie piànyè shàng. Wǒ zhǐ yào shuō, tāmen què céng qǐtú duóqù wǒde shēngmìng jiù gòule.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主確曾向我示警,要我,尼腓,和所有願意和我同去的人,都離開他們而避入荒野中。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the Lord did warn me, that I, Nephi, should depart from them and flee into the wilderness, and all those who would go with me.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ què céng xiàng wǒ shìjǐng, yào wǒ, níféi, hé suǒyǒu yuànyì hé wǒ tóngqù de rén, dōu líkāi tāmen ér bì rù huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,我,尼腓,帶了我的家庭,還有佘雷和他的家庭,我哥哥賽姆和他的家庭,我的弟弟雅各和約瑟,我的姊妹們,以及所有願意跟隨我去的人。所有那些願意跟隨我去的人,都是那些相信神的警告和啟示的人;所以,他們聽從我的話。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, it came to pass that I, Nephi, did take my family, and also Zoram and his family, and Sam, mine elder brother and his family, and Jacob and Joseph, my younger brethren, and also my sisters, and all those who would go with me. And all those who would go with me were those who believed in the warnings and the revelations of God; wherefore, they did hearken unto my words.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, níféi, dàile wǒde jiātíng, háiyǒu shéléi hé tāde jiātíng, wǒ gēge sàimǔ hé tāde jiātíng, wǒde dìdi Yǎgè héyuē sè, wǒde zǐmèi men, yǐjí suǒyǒu yuànyì gēnsuí wǒ qù de rén. Suǒyǒu nàxiē yuànyì gēnsuí wǒ qù de rén, dōu shì nàxiē xiāngxìn Shén de jǐnggào hé qǐshì de rén; suǒyǐ, tāmen tīngcóng wǒde huà.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我們攜帶了帳幕和所有我們的必需品,在荒野中旅行了許多天。我們旅行了許多天後就搭起了我們的帳幕。
\textbf{7} \nolinebreak And we did take our tents and whatsoever things were possible for us, and did journey in the wilderness for the space of many days. And after we had journeyed for the space of many days we did pitch our tents.
\textbf{7} \nolinebreak wǒmen xiédài lezhàng mù hé suǒyǒu wǒmen de bìxūpǐn, zài huāngyě zhōng lǚxíngle xǔduō tiān. Wǒmen lǚxíngle xǔduō tiān hòu jiù dāqǐle wǒmen de zhàngmù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的人們希望我們把這地方叫做尼腓;因此,我們就稱這地為尼腓。
\textbf{8} \nolinebreak And my people would that we should call the name of the place Nephi; wherefore, we did call it Nephi.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde rénmen xīwàng wǒmen bǎ zhèdìfāng jiàozuò níféi; yīncǐ, wǒmen jiù chēng zhèdì wèi níféi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所有和我在一起的人們都自承並自稱為尼腓人。
\textbf{9} \nolinebreak And all those who were with me did take upon them to call themselves the people of Nephi.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǒu hé wǒ zàiyīqǐ de rénmen dōu zì chéng bìng zìchēng wèi níféirén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我們在一切事情上都按照摩西律法遵守著主的典章、法規和誡命。
\textbf{10} \nolinebreak And we did observe to keep the judgments, and the statutes, and the commandments of the Lord in all things according to the law of Moses.
\textbf{10} \nolinebreak wǒmen zài yīqièshìqing shàng dōu ànzhào móxīlǜfǎ zūnshǒu zhe Zhǔ de diǎnzhāng, fǎguī hé jièmìng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak主和我們在一起;我們非常順利而繁榮;我們播下種子,又得到豐富的收穫。我們開始飼養的羊群,牛群和每一種其他的動物。
\textbf{11} \nolinebreak And the Lord was with us; and we did prosper exceedingly; for we did sow seed, and we did reap again in abundance. And we began to raise flocks, and herds, and animals of every kind.
\textbf{11} \nolinebreak Zhǔ hé wǒmen zàiyīqǐ; wǒmen fēicháng shùnlì ér fánróng; wǒmen bòxià zhǒngzi, yòu dédào fēngfù de shōuhuò. Wǒmen kāishǐ sìyǎng de yángqún, niúqún hé měiyīzhǒng qítā de dòngwù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我,尼腓,也帶來了那刻在銅葉片上的記錄;還有那圓球或羅盤,根據記錄,那是主親手為我父親預備的。
\textbf{12} \nolinebreak And I, Nephi, had also brought the records which were engraven upon the plates of brass; and also the ball, or compass, which was prepared for my father by the hand of the Lord, according to that which is written.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ, níféi, yě dàiláile nà kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù; háiyǒu nà yuánqiú huò luópán, gēnjù jìlù, nà shì Zhǔ qīnshǒu wèi wǒ fùqin yùbèi de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我們逐漸在這地方變成非常興盛而繁衍。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that we began to prosper exceedingly, and to multiply in the land.
\textbf{13} \nolinebreak wǒmen zhújiàn zài zhèdìfāng biànchéng fēicháng xīngshèng ér fányǎn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我,尼腓,拿了雷班劍,照樣做成了許多劍,怕那現在稱為拉曼人的人們終於要來毀滅我們;因為我知道他們對我和我的子女以及那些稱為我的人民的人們所懷的怨恨。
\textbf{14} \nolinebreak And I, Nephi, did take the sword of Laban, and after the manner of it did make many swords, lest by any means the people who were now called Lamanites should come upon us and destroy us; for I knew their hatred towards me and my children and those who were called my people.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ, níféi, nále léibān jiàn, zhàoyàng zuòchéngle xǔduō jiàn, pà nà xiànzài chēngwéi lāmànrén de rénmen zhōngyú yào lái huǐmiè wǒmen; yīnwèi wǒ zhīdao tāmen duì wǒ hé wǒde zǐnǚ yǐjí nàxiē chēngwéi wǒde rénmín de rénmen suǒ huái de yuànhèn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我教導我的人民建造房屋,並利用出產豐富的木、鐵、銅、黃銅、鋼、金、銀、和貴重的金屬,製造種種的物品。
\textbf{15} \nolinebreak And I did teach my people to build buildings, and to work in all manner of wood, and of iron, and of copper, and of brass, and of steel, and of gold, and of silver, and of precious ores, which were in great abundance.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ jiàodǎo wǒde rénmín jiànzào fángwū, bìng lìyòng chūchǎn fēngfù de mù, tiě, tóng, huángtóng, gāng, jīn, yín, hé guìzhòng de jīnshǔ, zhìzào zhǒngzhǒng de wùpǐn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我,尼腓,建造了一座聖殿;是仿照所羅門聖殿的樣子造成的;但並不是用那麼多寶貴的東西造成的;因為在這塊地面上找不到;因此,不能造得和所羅門聖殿一樣。但那建築的式樣是和所羅門聖殿相似的;而且那建築的工藝是非常的精美。
\textbf{16} \nolinebreak And I, Nephi, did build a temple; and I did construct it after the manner of the temple of Solomon save it were not built of so many precious things; for they were not to be found upon the land, wherefore, it could not be built like unto Solomon's temple. But the manner of the construction was like unto the temple of Solomon; and the workmanship thereof was exceedingly fine.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ, níféi, jiànzàole yīzuò shèngdiàn; shì fǎngzhào suǒluómén shèngdiàn deyàngzi zàochéng de; dàn bìng bùshì yòng nàme duō bǎoguì de dōngxī zàochéng de; yīnwèi zài zhèkuàidì miànshàng zhǎobùdào; yīncǐ, bùnéng zào dé hé suǒluómén shèngdiàn yíyàng. Dàn nà jiànzhù de shìyàng shì hé suǒluómén shèngdiàn xiāngsì de; érqiě nà jiànzhù de gōngyì shì fēicháng de jīngměi.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我,尼腓,已使我的人民變成非常勤勞,用他們的雙手來操作。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did cause my people to be industrious, and to labor with their hands.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ, níféi, yǐ shǐ wǒde rénmín biànchéng fēicháng qínláo, yòng tāmende shuāngshǒu lái cāozuò.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們希望我做他們的國王。但是我,尼腓,希望他們不要有國王;雖然如此,但我還是按照我的力量為他們做了。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that they would that I should be their king. But I, Nephi, was desirous that they should have no king; nevertheless, I did for them according to that which was in my power.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen xīwàng wǒ zuò tāmende guówáng. Dànshì wǒ, níféi, xīwàng tāmen bùyào yǒu guówáng; suīrán rúcǐ, dàn wǒ háishì ànzhào wǒde lìliang wèi tāmen zuòle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak看啊,主所說的關於我哥哥們的話已對他們應驗了,就是我要做他們的統治者和他們的教師的話。所以,我曾按照著主的誡命,做了他們的統治者和他們的教師,直到他們謀取我生命的時候。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, the words of the Lord had been fulfilled unto my brethren, which he spake concerning them, that I should be their ruler and their teacher. Wherefore, I had been their ruler and their teacher, according to the commandments of the Lord, until the time they sought to take away my life.
\textbf{19} \nolinebreak kàna, Zhǔ suǒ shuōde guānyú wǒ gēgemen dehuà yǐ duì tāmen yìngyànle, jiùshì wǒ yào zuò tāmende tǒngzhìzhě hé tāmende jiàoshī dehuà. Suǒyǐ, wǒ céng ànzhào zhe Zhǔ de jièmìng, zuòle tāmende tǒngzhìzhě hé tāmende jiàoshī, zhídào tāmen móuqǔ wǒ shēngmìng deshíhòu.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此,主對我所說的只要他們不聽從你的話,他們必從主面前被剪除的話已應驗了。看啊,他們已從他面前被剪除了。
\textbf{20} \nolinebreak Wherefore, the word of the Lord was fulfilled which he spake unto me, saying that: Inasmuch as they will not hearken unto thy words they shall be cut off from the presence of the Lord. And behold, they were cut off from his presence.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ duì wǒ suǒ shuōde zhǐ yào tāmen bù tīngcóng nǐde huà, tāmen bì cóng Zhǔ miànqián bèi jiǎnchú dehuà yǐ yìngyànle. Kàna, tāmen yǐ cóng tā miànqián bèi jiǎnchúle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他已為了他們的罪惡而使詛罰臨到了他們,那真是一種極厲害的詛罰。因為他們已硬起心來反對他,他們已變得像一塊火石;因此,他們本來是白色的,非常美麗而可愛,為了不使他們對我的人民具有誘惑力,主神使一種深色的皮膚臨到了他們的身上。
\textbf{21} \nolinebreak And he had caused the cursing to come upon them, yea, even a sore cursing, because of their iniquity. For behold, they had hardened their hearts against him, that they had become like unto a flint; wherefore, as they were white, and exceedingly fair and delightsome, that they might not be enticing unto my people the Lord God did cause a skin of blackness to come upon them.
\textbf{21} \nolinebreak tā yǐ wèile tāmende zuìè ér shǐ zǔ fá líndàole tāmen, nà zhēnshì yīzhǒng jí lìhài de zǔ fá. Yīnwèi tāmen yǐ yìng qǐ xīn lái fǎnduì tā, tāmen yǐ biàndé xiàng yīkuài huǒshí; yīncǐ, tāmen běnlái shì báisè de, fēicháng měilì ér kěài, wèile bùshǐ tāmen duì wǒde rénmín jùyǒu yòuhuòlì, zhǔshén shǐ yīzhǒng shēnsè de pífū líndàole tāmende shēnshàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak主神這樣說:我要使他們被你的人民所厭惡,除非他們悔改他們的罪惡。
\textbf{22} \nolinebreak And thus saith the Lord God: I will cause that they shall be loathsome unto thy people, save they shall repent of their iniquities.
\textbf{22} \nolinebreak zhǔshén zhèyàng shuō: Wǒ yào shǐ tāmen bèi nǐde rénmín suǒ yāè, chúfēi tāmen huǐgǎi tāmende zuìè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那和他們後裔混合的人的後裔有禍了;因為他們要受到那同樣的詛罰。主這樣說了,這事就此做成了。
\textbf{23} \nolinebreak And cursed shall be the seed of him that mixeth with their seed; for they shall be cursed even with the same cursing. And the Lord spake it, and it was done.
\textbf{23} \nolinebreak nà hé tāmen hòuyì hùnhé de rén de hòuyì yǒu huòle; yīnwèi tāmen yào shòudào nà tóngyàng de zǔ fá. Zhǔ zhèyàng shuōle, zhè shì jiùcǐ zuòchéngle.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak由於那加在他們身上的詛罰,他們變成了一個懶惰的民族,充滿了頑惡和陰險,在荒野中找尋獸類為食。
\textbf{24} \nolinebreak And because of their cursing which was upon them they did become an idle people, full of mischief and subtlety, and did seek in the wilderness for beasts of prey.
\textbf{24} \nolinebreak yóuyú nà jiāzài tāmen shēnshàng de zǔ fá, tāmen biànchéngle yīge lǎnduò de mínzú, chōngmǎnle wán è hé yīnxiǎn, zài huāngyě zhōng zhǎoxún shòulèi wèi shí.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak主神對我說:他們必成為你後裔的刑具,以喚起他們對我的記憶;只要他們不記起我,不聽從我的話,他們必為禍他們,以至於滅亡。
\textbf{25} \nolinebreak And the Lord God said unto me: They shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in remembrance of me; and inasmuch as they will not remember me, and hearken unto my words, they shall scourge them even unto destruction.
\textbf{25} \nolinebreak zhǔshén duì wǒ shuō: Tāmen bì chéngwéi nǐ hòuyì de xíngjù, yǐ huànqǐ tāmen duì wǒde jìyì; zhǐ yào tāmen bù jìqǐ wǒ, bù tīngcóng wǒde huà, tāmen bì wèi huò tāmen, yǐzhìyú mièwáng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我,尼腓,按立了雅各和約瑟,同在我人民的土地上為祭司和教師。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that I, Nephi, did consecrate Jacob and Joseph, that they should be priests and teachers over the land of my people.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ, níféi, ànlìle Yǎgè hé Yuēsè, tóngzài wǒ rénmín de tǔdì shàng wèi jìsī hé jiàoshī.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我們過著幸福的生活。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that we lived after the manner of happiness.
\textbf{27} \nolinebreak wǒmen guòzhe xìngfú de shēnghuó.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak自從我們離開耶路撒冷,三十年已經過去了。
\textbf{28} \nolinebreak And thirty years had passed away from the time we left Jerusalem.
\textbf{28} \nolinebreak zìcóng wǒmen líkāi yēlùsālěng, sānshínián yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我,尼腓,已在我所製的金屬片上,記載了我人民的記錄,直到現在。
\textbf{29} \nolinebreak And I, Nephi, had kept the records upon my plates, which I had made, of my people thus far.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ, níféi, yǐ zài wǒ suǒ zhì de jīnshǔpiàn shàng, jìzàile wǒ rénmín de jìlù, zhídàoxiànzài.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak主神對我說:你要做成另外的片葉;為了你人民的好處,把許多在我眼光中認為是好的事情刻在那上面。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that the Lord God said unto me: Make other plates; and thou shalt engraven many things upon them which are good in my sight, for the profit of thy people.
\textbf{30} \nolinebreak zhǔshén duì wǒ shuō: Nǐ yào zuòchéng lìngwài de piànyè; wèile nǐ rénmín de hǎochu, bǎ xǔduō zài wǒ yǎnguāng zhōng rènwéi shì hǎode shìqing kèzài nà shàngmian.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因此,我,尼腓,服從主的命令,去做成了這些片葉,把這些事鐫寫在上面。
\textbf{31} \nolinebreak Wherefore, I, Nephi, to be obedient to the commandments of the Lord, went and made these plates upon which I have engraven these things.
\textbf{31} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, níféi, fúcóng Zhǔ de mìnglìng, qùzuò chéngle zhèxie piànyè, bǎ zhèxie shì juān xiězài shàngmian.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我鐫寫了神所喜悅的事情。如果我的人民喜歡神的事情,他們必喜歡我鐫寫在這些片葉上面的事情。
\textbf{32} \nolinebreak And I engraved that which is pleasing unto God. And if my people are pleased with the things of God they will be pleased with mine engravings which are upon these plates.
\textbf{32} \nolinebreak wǒ juān xiěle Shén suǒ xǐyuè de shìqing. Rúguǒ wǒde rénmín xǐhuān Shén de shìqing, tāmen bì xǐhuān wǒ juān xiězài zhèxie piànyè shàngmian de shìqing.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak如果我的人民希望知道我人民歷史上更詳細的部份,他們必須研讀我另外的那些片葉。
\textbf{33} \nolinebreak And if my people desire to know the more particular part of the history of my people they must search mine other plates.
\textbf{33} \nolinebreak rúguǒ wǒde rénmín xīwàng zhīdao wǒ rénmín lìshǐshàng gèng xiángxì de bùfen, tāmen bìxū yándú wǒ lìngwài de nàxiē piànyè.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我祇要說四十年已過去了,我們和我們弟兄之間已發生了戰事和紛爭就夠了。
\textbf{34} \nolinebreak And it sufficeth me to say that forty years had passed away, and we had already had wars and contentions with our brethren.
\textbf{34} \nolinebreak wǒ zhǐyào shuō sìshí nián yǐ guòqùle, wǒmen hé wǒmen dìxiōng zhījiān yǐ fāshēngle zhànshì hé fēnzhēng jiù gòule.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak尼腓的弟弟雅各對尼腓人所講的話:
\textbf{1} \nolinebreak The words of Jacob, the brother of Nephi, which he spake unto the people of Nephi:
\textbf{1} \nolinebreak níféi de dìdi Yǎgè duì níféirén suǒjiǎng dehuà:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我心愛的弟兄們,我,雅各,奉神召喚,按照著他的神聖序位而被按立,並由我哥哥,你們視為國王或保護人,賴以得到安全的尼腓,授予我聖職;你們知道我已對你們講了許多的事情;
\textbf{2} \nolinebreak Behold, my beloved brethren, I, Jacob, having been called of God, and ordained after the manner of his holy order, and having been consecrated by my brother Nephi, unto whom ye look as a king or a protector, and on whom ye depend for safety, behold ye know that I have spoken unto you exceedingly many things.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ, Yǎgè, fèng Shén zhàohuàn, ànzhào zhe tāde shénshèng xùwèi ér bèi ànlì, bìng yóu wǒ gēge, nǐmen shìwéi guówáng huò bǎohùrén, làiyǐ dédào ānquán de níféi, shòuyǔ wǒ shèngzhí; nǐmen zhīdao wǒ yǐ duì nǐmen jiǎngle xǔduō de shìqing;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak雖然如此,但我再要對你們講;因為我渴望你們的靈魂得到幸福。是的,我對你們的關懷是極大的;你們自己也知道我一直是這樣的。因為我已盡了一切的努力告誡你們;我已把我父親的話教給了你們;我已把那從創世以來所記載著的一切事情對你們講了。
\textbf{3} \nolinebreak Nevertheless, I speak unto you again; for I am desirous for the welfare of your souls. Yea, mine anxiety is great for you; and ye yourselves know that it ever has been. For I have exhorted you with all diligence; and I have taught you the words of my father; and I have spoken unto you concerning all things which are written, from the creation of the world.
\textbf{3} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn wǒ zài yào duì nǐmen jiǎng; yīnwèi wǒ kěwàng nǐmende línghún dédào xìngfú. Shìde, wǒ duì nǐmende guānhuái shì jídà de; nǐmen zìjǐ yě zhīdao wǒ yìzhí shì zhèyàng de. Yīnwèi wǒ yǐjìnle yíqiè de nǔlì gàojiè nǐmen; wǒ yǐ bǎ wǒ fùqin dehuà jiào gěile nǐmen; wǒ yǐ bǎ nà cóng chuàngshì yǐlái suǒ jìzài zhe de yīqièshìqing duì nǐmen jiǎngle.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak現在,我要對你們講現在的以及將要來到的事情;因此,我要對你們讀以賽亞的話。那是我哥哥希望我對你們講的話。我對你們講是為了你們的緣故,使你們能知道並榮耀你們的神的名。
\textbf{4} \nolinebreak And now, behold, I would speak unto you concerning things which are, and which are to come; wherefore, I will read you the words of Isaiah. And they are the words which my brother has desired that I should speak unto you. And I speak unto you for your sakes, that ye may learn and glorify the name of your God.
\textbf{4} \nolinebreak xiànzài, wǒ yào duì nǐmen jiǎng xiànzài de yǐjí jiāng yào láidào de shìqing; yīncǐ, wǒ yào duì nǐmen dú yǐsàiyǎ dehuà. Nà shì wǒ gēge xīwàng wǒ duì nǐmen jiǎng dehuà. Wǒ duì nǐmen jiǎng shì wèile nǐmende yuángù, shǐ nǐmen néng zhīdao bìng róngyào nǐmende Shén de míng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak現在,我所要讀的是以賽亞所講關於以色列全家族的話;所以,這些話可以說是比喻著你們,因為你們是屬於以色列家族的。有許多以賽亞所講的話可以說是比喻著你們,因為你們是屬於以色列家族的。
\textbf{5} \nolinebreak And now, the words which I shall read are they which Isaiah spake concerning all the house of Israel; wherefore, they may be likened unto you, for ye are of the house of Israel. And there are many things which have been spoken by Isaiah which may be likened unto you, because ye are of the house of Israel.
\textbf{5} \nolinebreak xiànzài, wǒ suǒ yào dú de shì yǐsàiyǎ suǒjiǎng guānyú yǐsèliè quánjiā zú dehuà; suǒyǐ, zhèxie huà kěyǐshuō shì bǐyù zhe nǐmen, yīnwèi nǐmen shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de. Yǒu xǔduō yǐsàiyǎ suǒjiǎng dehuà kěyǐshuō shì bǐyù zhe nǐmen, yīnwèi nǐmen shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這些就是他的話;主神這樣說:我要叫外邦人舉起我的手,為人民豎立我的旗幟;他們必將你的兒子們抱在懷中帶來,你的女兒們要騎在他們的肩上。
\textbf{6} \nolinebreak And now these are the words: Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
\textbf{6} \nolinebreak zhèxie jiùshì tāde huà; zhǔshén zhèyàng shuō: Wǒ yào jiào wàibāngrén jǔqǐ wǒde shǒu, wèirén mín shùlì wǒde qízhì; tāmen bì jiāng nǐde érzǐmen bàozài huáizhōng dàilái, nǐde nǚérmen yào qízài tāmende jiānshàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak國王們必做你的養父,他們的王后必做你的褓姆;他們必向你跪拜,用臉伏在地上,舐凈你腳上的塵土;你必知道我就是主;因為那些等待我的必不至蒙羞。
\textbf{7} \nolinebreak And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their faces towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed that wait for me.
\textbf{7} \nolinebreak guówáng men bì zuò nǐde yǎngFù, tāmende wánghòu bì zuò nǐde bǎomǔ; tāmen bì xiàng nǐ guìbài, yòng liǎn fúzài deshàng, shì jìng nǐ jiǎoshàng de chéntǔ; nǐ bì zhīdao wǒ jiùshì Zhǔ; yīnwèi nàxiē děngdài wǒde bì bùzhì méngxiū.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak現在我,雅各,要稍微來講一講這些話。因為主已向我顯明,那些在耶路撒冷(我們就是從那裏來的)的人們,已被殺死或被俘走了。
\textbf{8} \nolinebreak And now I, Jacob, would speak somewhat concerning these words. For behold, the Lord has shown me that those who were at Jerusalem, from whence we came, have been slain and carried away captive.
\textbf{8} \nolinebreak xiànzài wǒ, Yǎgè, yào shāowēi lái jiǎng yī jiǎng zhèxie huà. Yīnwèi Zhǔ yǐ xiàng wǒ xiǎnmíng, nàxiē zài yēlùsālěng (wǒmen jiùshì cóng nàlǐ lái de) de rénmen, yǐ bèi shāsǐ huò bèifú zǒule.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak然而,主已向我顯明,他們必再回來。他也向我顯明,主神,以色列聖者,必在肉身中向他們顯現;根據那位天使對我所說的話,在他向他們顯身後,他們要磨難他,並將他釘死在十字架上。
\textbf{9} \nolinebreak Nevertheless, the Lord has shown unto me that they should return again. And he also has shown unto me that the Lord God, the Holy One of Israel, should manifest himself unto them in the flesh; and after he should manifest himself they should scourge him and crucify him, according to the words of the angel who spake it unto me.
\textbf{9} \nolinebreak ránér, Zhǔ yǐ xiàng wǒ xiǎnmíng, tāmen bì zài huílai. Tā yě xiàng wǒ xiǎnmíng, zhǔshén, yǐsèliè shèngzhě, bì zài ròushēn zhōng xiàng tāmen xiǎnxiàn; gēnjù nàwèi tiānshǐ duì wǒ suǒ shuōde huà, zài tā xiàng tāmen xiǎnshēn hòu, tāmen yào mónán tā, bìng jiāng tā dìngsǐ zài shízìjiàshàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak在他們對以色列聖者硬起心和強起脖子後,那位以色列聖者的懲罰就要臨到他們。日子來到,他們必被責打而受苦難。
\textbf{10} \nolinebreak And after they have hardened their hearts and stiffened their necks against the Holy One of Israel, behold the judgments of the Holy One of Israel shall come upon them. And the day cometh that they shall be smitten and afflicted.
\textbf{10} \nolinebreak zài tāmen duì yǐsèliè shèngzhě yìng qǐ xīn hé qiáng qǐ bózi hòu, nàwèi yǐsèliè shèngzhě de chéngfá jiù yào líndào tāmen. Rìzi láidào, tāmen bì bèi zédǎ ér shòukǔnán.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,在他們如天使所說,被來回驅使後,許多人必在肉身中受苦難,但由於信徒們的禱告,他們不至於滅亡;他們必被分散,殺戮和憎厭;然而,主必垂憐他們,當他們認識了他們的救贖主,他們必在他們的繼地上重聚。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, after they are driven to and fro, for thus saith the angel, many shall be afflicted in the flesh, and shall not be suffered to perish, because of the prayers of the faithful; they shall be scattered, and smitten, and hated; nevertheless, the Lord will be merciful unto them, that when they shall come to the knowledge of their Redeemer, they shall be gathered together again to the lands of their inheritance.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, zài tāmen rú tiānshǐ suǒ shuō, bèi láihuí qūshǐ hòu, xǔduō rén bì zài ròushēn zhōng shòukǔnán, dàn yóuyú xìntúmén de dǎogào, tāmen bùzhìyú mièwáng; tāmen bì bèi fēnsàn, shālù hé zēngyàn; ránér, Zhǔ bì chuí lián tāmen, dāng tāmen rènshile tāmende Jiùshúzhǔ, tāmen bì zài tāmende jìdì shàng chóngjù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak那位先知所記載的外邦人有福了;因為如果他們肯悔改,不和錫安鬥爭,也不和那大而可憎的教會結合在一起,他們必得救;因為主神必履行他和他子女們所立的各約;為了這緣故那先知寫下了這些事。
\textbf{12} \nolinebreak And blessed are the Gentiles, they of whom the prophet has written; for behold, if it so be that they shall repent and fight not against Zion, and do not unite themselves to that great and abominable church, they shall be saved; for the Lord God will fulfil his covenants which he has made unto his children; and for this cause the prophet has written these things.
\textbf{12} \nolinebreak nàwèi xiānzhī suǒ jìzài de wàibāngrén yǒufúle; yīnwèi rúguǒ tāmen kěn huǐgǎi, bùhé xíān dòuzhēng, yě bùhé nà dà ér kězēng de jiàohuì jiéhé zàiyīqǐ, tāmen bìdéjiù; yīnwèi zhǔshén bì lǚxíng tā hé tā zǐnǚmen suǒ lì de gè yuē; wèile zhè yuángù nà xiānzhī xiěxiàle zhèxie shì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,那些與錫安及主的約民鬥爭的人必舐凈他們腳上的塵土;主的人民必不蒙羞。因為主的人民就是那些等待他的人;因為他們仍在等待著彌賽亞的來臨。
\textbf{13} \nolinebreak Wherefore, they that fight against Zion and the covenant people of the Lord shall lick up the dust of their feet; and the people of the Lord shall not be ashamed. For the people of the Lord are they who wait for him; for they still wait for the coming of the Messiah.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, nàxiē yǔ xíān jí Zhǔ de yuēmín dòuzhēng de rén bì shì jìng tāmen jiǎoshàng de chéntǔ; Zhǔ de rénmín bì bù méngxiū. Yīnwèi Zhǔ de rénmín jiùshì nàxiē děngdài tāde rén; yīnwèi tāmen réngzài děngdài zhe mísàiyǎ de láilín.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak根據那位先知的話,彌賽亞要再度努力第二次收回他們;因此,當那日子到來,當他們相信他的時候,他必在權力和極大榮耀中向他們顯現,來毀滅他們的敵人;他決不毀滅相信他的人。
\textbf{14} \nolinebreak And behold, according to the words of the prophet, the Messiah will set himself again the second time to recover them; wherefore, he will manifest himself unto them in power and great glory, unto the destruction of their enemies, when that day cometh when they shall believe in him; and none will he destroy that believe in him.
\textbf{14} \nolinebreak gēnjù nàwèi xiānzhī dehuà, mísàiyǎ yào zàidù nǔlì dìèrcì shōuhuí tāmen; yīncǐ, dāng nà rìzi dàolái, dāng tāmen xiāngxìn tāde shíhòu, tā bì zài quánlì hé jídà róngyào zhōng xiàng tāmen xiǎnxiàn, lái huǐmiè tāmende dírén; tā juébù huǐmiè xiāngxìn tāde rén.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak凡不信他的人必被火和大風暴,地震和流血,瘟疫和饑荒所毀滅。他們必知道主就是神,那位以色列聖者。
\textbf{15} \nolinebreak And they that believe not in him shall be destroyed, both by fire, and by tempest, and by earthquakes, and by bloodsheds, and by pestilence, and by famine. And they shall know that the Lord is God, the Holy One of Israel.
\textbf{15} \nolinebreak fán bùxìn tāde rén bì bèi huǒ hé dàfēngbào, dìzhèn hé liúxuè, wēnyì hé jīhuang suǒ huǐmiè. Tāmen bì zhīdao Zhǔ jiùshì Shén, nàwèi yǐsèliè shèngzhě.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak或問力士手中的獵物會被奪去嗎?那合法的俘虜會被救出嗎?
\textbf{16} \nolinebreak For shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
\textbf{16} \nolinebreak huò wèn lìshì shǒuzhōng de lièwù huì bèi duóqù ma? Nà héfǎ de fúlǔ huì bèi jiùchū ma?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是主這樣說:即使力士的俘虜也必被奪去,可怖之人的獵物必被救出;因為那位強有力之神必拯救他的約民。因為主這樣說:那些和你鬥爭的我也必與之鬥爭-
\textbf{17} \nolinebreak But thus saith the Lord: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for the Mighty God shall deliver his covenant people. For thus saith the Lord: I will contend with them that contendeth with thee--
\textbf{17} \nolinebreak dànshì Zhǔ zhèyàng shuō: Jíshǐ lìshì de fúlǔ yě bì bèi duóqù, kěbù zhī rén de lièwù bì bèi jiùchū; yīnwèi nàwèi qiángyǒulì zhī Shén bì zhěngjiù tāde yuēmín. Yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō: Nàxiē hé nǐ dòuzhēng de wǒ yě bì yǔzhī dòuzhēng -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那些壓迫你的人們,我必用他們自己的肉來餵他們自己;他們必酣醉於他們自己的血液中,猶如酣醉於美酒中;全人類都必知道我,主,是你的救主和你的救贖者,那雅各的大能者。
\textbf{18} \nolinebreak And I will feed them that oppress thee, with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I the Lord am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
\textbf{18} \nolinebreak nàxiē yāpò nǐde rénmen, wǒ bì yòng tāménzìjǐ de ròu lái wèi tāménzìjǐ; tāmen bì hānzuì yú tāménzìjǐ de xuèyè zhōng, yóurú hānzuì yú měijiǔ zhōng; quánrénlèi dōu bì zhīdao wǒ, Zhǔ, shì nǐde Jiùzhǔ hé nǐde jiùshúzhě, nà Yǎgè de dànéng zhě.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak因為主這樣說:我曾離棄你們,或永遠拋棄你們嗎?因為主這樣說:你們母親的休書在那裏呢?我把你們扔給了誰,或是將你們賣給了我那一個債主了呢?是的,我將你們賣給了誰呢?看啊,由於你們的罪惡你們已出賣了自己,由於你們的犯法你們的母親才被休離。
\textbf{1} \nolinebreak Yea, for thus saith the Lord: Have I put thee away, or have I cast thee off forever? For thus saith the Lord: Where is the bill of your mother's divorcement? To whom have I put thee away, or to which of my creditors have I sold you? Yea, to whom have I sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
\textbf{1} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō: Wǒ céng líqì nǐmen, huò yǒngyuǎn pāoqì nǐmen ma? Yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō: Nǐmen mǔqīn de xiūshū zài nàlǐ ne? Wǒ bǎ nǐmen rēnggěile shéi, huòshì jiāng nǐmen màigěile wǒ nà yīge zhàiZhǔle ne? Shìde, wǒ jiāng nǐmen màigěile shéi ne? Kàna, yóuyú nǐmende zuìè nǐmen yǐ chūmàile zìjǐ, yóuyú nǐmende fànfǎ nǐmende mǔqīn cái bèi xiū lí.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因此,當我來到的時候,沒有人在那裏;我呼喚的時候,也沒有人回答。以色列家族啊,是否我的手全然縮進去不能救贖了呢,還是我沒有拯救的力量了呢?看啊,我一斥責,就使海乾涸,我使他們的河流成為荒野,他們的魚因水乾而發臭;他們因口渴而死亡。
\textbf{2} \nolinebreak Wherefore, when I came, there was no man; when I called, yea, there was none to answer. O house of Israel, is my hand shortened at all that it cannot redeem, or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make their rivers a wilderness and their fish to stink because the waters are dried up, and they die because of thirst.
\textbf{2} \nolinebreak yīncǐ, dāng wǒ láidào deshíhòu, méiyǒurén zài nàlǐ; wǒ hūhuàn deshíhòu, yě méiyǒurén huídá. Yǐsèliè jiāzú a, shìfǒu wǒde shǒu quánrán suōjìn qù bùnéng jiùshúle ne, háishì wǒ méiyǒu zhěngjiù de lìliangle ne? Kàna, wǒ yī chìzé, jiù shǐ hǎi gānhé, wǒ shǐ tāmende héliú chéngwéi huāngyě, tāmende yú yīn shuǐ gān ér fāchòu; tāmen yīn kǒukě ér sǐwáng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我使諸天以闇黑為衣,以喪服為被。
\textbf{3} \nolinebreak I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ shǐ zhūtiān yǐ àn hēi wèi yī, yǐ sāngfú wèi bèi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak以色列家族啊,主神賜我學者的口才,使我能知道怎樣對你們說正合時宜的話。當你們疲倦的時候,他每天早晨激發你們。他激發我的耳朵,使我能像學者一樣地聽聞。
\textbf{4} \nolinebreak The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season unto thee, O house of Israel. When ye are weary he waketh morning by morning. He waketh mine ear to hear as the learned.
\textbf{4} \nolinebreak yǐsèliè jiāzú a, zhǔshén cì wǒ xuézhě de kǒucái, shǐ wǒ néng zhīdao zěnyàng duì nǐmen shuō zhèng héshíyí dehuà. Dāng nǐmen píjuàn deshíhòu, tā měitiān zǎochén jīfā nǐmen. Tā jīfā wǒde ěrduo, shǐ wǒ néng xiàng xuézhě yíyàng de tīngwén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主神已開通了我的耳朵,我並不反叛,也不背轉身去。
\textbf{5} \nolinebreak The Lord God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
\textbf{5} \nolinebreak zhǔshén yǐ kāitōngle wǒde ěrduo, wǒ bìng bù fǎnpàn, yě bù bèi zhuǎnshēn qù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我將我的背轉給打我的人,我的雙頰湊向扯我頭髮的人。我不因羞辱被啐而掩面。
\textbf{6} \nolinebreak I gave my back to the smiter, and my cheeks to them that plucked off the hair. I hid not my face from shame and spitting.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ jiāng wǒde bèi zhuǎngěi dǎwǒ de rén, wǒde shuāngjiá còu xiàng chě wǒ tóufǎ de rén. Wǒ bù yīn xiūrù bèi cuì ér yǎnmiàn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為主神必助我,所以我必不會驚惶失措。所以我臉部的表情像火石一樣堅決,我知道我決不會受到恥辱。
\textbf{7} \nolinebreak For the Lord God will help me, therefore shall I not be confounded. Therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi zhǔshén bì zhùwǒ, suǒyǐ wǒ bì bùhuì jīnghuángshīcuò. Suǒyǐ wǒ liǎnbù de biǎoqíng xiàng huǒshí yíyàng jiānjué, wǒ zhīdao wǒ juébùhuì shòudào chǐrù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak主在近處,他以我為義。誰要和我鬥爭?讓我們站在一起吧。誰是我的敵手?讓他走近我,我必用我嘴的力量擊打他。
\textbf{8} \nolinebreak And the Lord is near, and he justifieth me. Who will contend with me? Let us stand together. Who is mine adversary? Let him come near me, and I will smite him with the strength of my mouth.
\textbf{8} \nolinebreak Zhǔ zài jìnchù, tā yǐ wǒ wèi yì. Shéi yào hé wǒ dòuzhēng? Ràng wǒmen zhànzài yìqǐ ba. Shéi shì wǒde díshǒu? Ràng tā zǒujìn wǒ, wǒ bì yòng wǒ zuǐ de lìliang jīdǎ tā.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為主神必幫助我。所有要非難我的人,看啊,他們都必像衣服一樣變舊,蛀蟲必將他們蛀光。
\textbf{9} \nolinebreak For the Lord God will help me. And all they who shall condemn me, behold, all they shall wax old as a garment, and the moth shall eat them up.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi zhǔshén bì bāngzhù wǒ. Suǒyǒu yào fēinàn wǒde rén, kàna, tāmen dōu bì xiàng yīfu yíyàng biànjiù, zhù chóng bì jiāng tāmen zhù guāng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你們之中敬畏主,聽從他僕人的話的,誰會行走在黑暗中而沒有亮光呢?
\textbf{10} \nolinebreak Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness and hath no light?
\textbf{10} \nolinebreak nǐmen zhī zhōng jìngwèi Zhǔ, tīngcóng tā púrén dehuà de, shéi huì xíngzǒu zài hēiàn zhōng ér méiyǒu liàngguāng ne?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak所有你們燃點火種,用火花圍繞你們自己的,是行走在你們自己火光中,和你們自己所燃的火花中。你們必從我手中得到這個-你們必躺臥在悲哀之中。
\textbf{11} \nolinebreak Behold all ye that kindle fire, that compass yourselves about with sparks, walk in the light of your fire and in the sparks which ye have kindled. This shall ye have of mine hand--ye shall lie down in sorrow.
\textbf{11} \nolinebreak suǒyǒu nǐmen rándiǎn huǒzhǒng, yòng huǒhuā wéirǎo nǐmen zìjǐde, shì xíngzǒu zài nǐmen zìjǐ huǒguāng zhōng, hé nǐmen zìjǐ suǒ rán de huǒhuā zhōng. Nǐmen bì cóng wǒ shǒuzhōng dédào zhègè - nǐmen bì tǎngwò zài bēiāi zhī zhōng.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak你們跟隨正義的人啊,聽我的話。你們要仰望那塊你們從那裏被鑿出的磐石,和那個你們從那裏被掘出的巖穴。
\textbf{1} \nolinebreak Hearken unto me, ye that follow after righteousness. Look unto the rock from whence ye are hewn, and to the hole of the pit from whence ye are digged.
\textbf{1} \nolinebreak nǐmen gēnsuí zhèngyì de rén a, tīng wǒde huà. Nǐmen yào yǎngwàng nàkuài nǐmen cóng nàlǐ bèi záo chū de pánshí, hé nàge nǐmen cóng nàlǐ bèi juéchū de yán xuè.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak仰望亞伯拉罕,你們的祖先,也仰望撒拉,她是生養你們的;因為我單獨召喚了他,並祝福了他。
\textbf{2} \nolinebreak Look unto Abraham, your father, and unto Sarah, she that bare you; for I called him alone, and blessed him.
\textbf{2} \nolinebreak yǎngwàng Yàbólāhàn, nǐmende zǔxiān, yě yǎngwàng sālā, tā shì shēngyǎng nǐmende; yīnwèi wǒ dāndú zhàohuànle tā, bìng zhùfúle tā.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為主必安慰錫安,他必安慰她所有荒蕪的地方;他必使她的荒野成為像伊甸一樣,使她的沙漠像主的花園。在裏面必有快樂和喜悅,感恩和美妙的聲調。
\textbf{3} \nolinebreak For the Lord shall comfort Zion, he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ bì ānwèi xíān, tā bì ānwèi tā suǒyǒu huāngwú de dìfang; tā bì shǐtā de huāngyě chéngwéi xiàng yīdiàn yíyàng, shǐtā de shāmò xiàng Zhǔ de huāyuán. Zài lǐmiàn bì yǒu kuàilè hé xǐyuè, gǎnēn hé měimiào de shēngdiào.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我的人民啊,傾聽我的話。我的國族啊,要注意聽我說;因為有一條律法要從我發出,我必制定足資憑藉的法規,作為我人民的光。
\textbf{4} \nolinebreak Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation; for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light for the people.
\textbf{4} \nolinebreak wǒde rénmín a, qīngtīng wǒde huà. Wǒde guó zú a, yào zhùyìtīng wǒ shuō; yīnwèi yǒu yītiáo lǜfǎ yào cóng wǒ fāchū, wǒ bì zhìdìng zú zī píngjiè de fǎguī, zuòwéi wǒ rénmín de guāng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我的正義近了;我的救恩已出發,我的手臂必審判人民。各島必侍候我,他們必依賴我的手臂。
\textbf{5} \nolinebreak My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arm shall judge the people. The isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
\textbf{5} \nolinebreak wǒde zhèngyì jìnle; wǒde jiùēn yǐ chūfā, wǒde shǒubèi bì shěnpàn rénmín. Gèdǎo bì shìhòu wǒ, tāmen bì yīlài wǒde shǒubèi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你們要仰觀天上,俯視地下;因為天必像煙霧般消失,地必像衣服般變舊;住在其中的人也必像這樣死去。但我的救恩必永遠存在,我的正義必不廢除。
\textbf{6} \nolinebreak Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner. But my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.
\textbf{6} \nolinebreak nǐmen yào yǎng guāntiān shàng, fǔshì dexià; yīnwèi tiān bì xiàng yānwù bān xiāoshī, de bì xiàng yīfu bān biànjiù; zhùzài qízhōng de rén yě bì xiàngzhèyàng sǐqù. Dàn wǒde jiùēn bì yǒngyuǎn cúnzài, wǒde zhèngyì bì bù fèichú.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們知道正義的,我已在你們心中寫著我律法的人民,傾聽我的話;你們不要懼怕世人的責備,也不要害怕他們的誹謗。
\textbf{7} \nolinebreak Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart I have written my law, fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen zhīdao zhèngyì de, wǒ yǐ zài nǐmen xīnzhōng xiězhe wǒ lǜfǎ de rénmín, qīngtīng wǒde huà; nǐmen bùyào jùpà shìrén de zébèi, yě bùyào hàipà tāmende fěibàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為蠹魚必像蛀蝕衣服一樣蛀光他們,蛀蟲必像蛀蝕毛絨一樣蛀蝕他們。但我的正義必永遠存在,我的救恩必傳諸萬世。
\textbf{8} \nolinebreak For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool. But my righteousness shall be forever, and my salvation from generation to generation.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi dù yú bì xiàng zhùshí yīfu yíyàng zhù guāng tāmen, zhù chóng bì xiàng zhùshí máoróng yíyàng zhùshí tāmen. Dàn wǒde zhèngyì bì yǒngyuǎn cúnzài, wǒde jiùēn bì chuán zhū wànshì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak抬起吧,主的手臂啊,求你抬起吧!增加你的力量;像在古代時候一樣抬起。你不是曾斬殺拉哈伯和刺傷惡龍的那位嗎?
\textbf{9} \nolinebreak Awake, awake! Put on strength, O arm of the Lord; awake as in the ancient days. Art thou not he that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
\textbf{9} \nolinebreak táiqǐ ba, Zhǔ de shǒubèi a, qiú nǐ táiqǐ ba ! zēngjiā nǐde lìliang; xiàng zài gǔdài shíhòu yíyàng táiqǐ. Nǐ bùshì céng zhǎnshā lāhābó hé cìshāng è lóng de nàwèi ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你不是曾使海洋和深淵乾涸;使海底變成道路,讓被扣索贖的人們通過的那位嗎?
\textbf{10} \nolinebreak Art thou not he who hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
\textbf{10} \nolinebreak nǐ bùshì céng shǐ hǎiyáng hé shēnyuān gānhé; shǐ hǎidǐ biànchéng dàolù, ràng bèi kòu suǒ shú de rénmen tōngguò de nàwèi ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,主所救贖的必回來,歌唱著來到錫安;永恆的快樂和聖潔必降在他們的頭上;他們必得到喜悅和快樂;憂傷和悲哀必逃避。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore, the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy and holiness shall be upon their heads; and they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ suǒ jiùshú de bì huílai, gēchàng zhe láidào xíān; yǒnghéng de kuàilè hé shèngjié bì jiàng zài tāmende tóushàng; tāmen bìdédào xǐyuè hé kuàilè; yōushāng hé bēiāi bì táobì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我就是那位,是的,我就是那位安慰你們的。看啊,你們是誰呢?你們竟怕那必死的世人,怕那必將成為像草一樣的世人的兒子嗎?
\textbf{12} \nolinebreak I am he; yea, I am he that comforteth you. Behold, who art thou, that thou shouldst be afraid of man, who shall die, and of the son of man, who shall be made like unto grass?
\textbf{12} \nolinebreak wǒ jiùshì nàwèi, shìde, wǒ jiùshì nàwèi ānwèi nǐmende. Kàna, nǐmen shì shéi ne? Nǐmen jìng pà nà bìsǐ de shìrén, pà nà bì jiāng chéngwéi xiàng cǎo yíyàng de shìrén de érzi ma?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們竟忘記了那位舖張諸天,奠立地基的主,你們的創造者嗎?而且竟為了那壓迫者的盛怒而每天不斷的害怕著,好像他已準備要來毀滅你們嗎?那壓迫者的盛怒又在那裏呢?
\textbf{13} \nolinebreak And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth, and hast feared continually every day, because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? And where is the fury of the oppressor?
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen jìng wàngjìle nàwèi pù zhāng zhūtiān, diànlì dejī de Zhǔ, nǐmende chuàngzàozhě ma? Érqiě jìngwèile nà yāpòzhě de shèngnù ér měitiān bùduàn de hàipà zhe, hǎoxiàng tā yǐ zhǔnbèi yào lái huǐmiè nǐmen ma? Nà yāpòzhě de shèngnù yòu zài nàlǐ ne?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那被俘者的放逐已在加緊進行,使他得以獲釋,使他不致死在深坑中,他的食物也不致缺少。
\textbf{14} \nolinebreak The captive exile hasteneth, that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
\textbf{14} \nolinebreak nà bèifú zhě de fàngzhú yǐ zài jiājǐn jìnxíng, shǐ tā déyǐ huòshì, shǐ tā bùzhì sǐ zài shēnkēng zhōng, tāde shíwù yě bùzhì quēshǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但我是主你們的神,他的波濤已怒號了;萬軍之主是我的名。
\textbf{15} \nolinebreak But I am the Lord thy God, whose waves roared; the Lord of Hosts is my name.
\textbf{15} \nolinebreak dàn wǒ shì Zhǔ nǐmende Shén, tāde bōtāo yǐ nùhàole; wànjūn zhī Zhǔ shì wǒde míng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我已把我的話放在你口中,並將你遮在我手蔭之下,使我得以安置諸天,奠定地基,並對錫安說,看啊,你是我的人民。
\textbf{16} \nolinebreak And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: Behold, thou art my people.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ yǐ bǎ wǒde huà fàngzài nǐ kǒuzhōng, bìng jiāng nǐ zhē zài wǒ shǒu yìn zhīxià, shǐ wǒ déyǐ ānzhì zhūtiān, diàndìng dejī, bìng duì xíān shuō, kàna, nǐ shì wǒde rénmín.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak醒來,醒來,從主手中喝他憤怒之杯的耶路撒冷啊,站起來吧-你已喝了那顫抖之杯的渣滓中絞出的苦汁-
\textbf{17} \nolinebreak Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury--thou hast drunken the dregs of the cup of trembling wrung out--
\textbf{17} \nolinebreak xǐnglái, xǐnglái, cóng Zhǔ shǒuzhōng hē tā fènnù zhī bēi de yēlùsālěng a, zhànqǐlái ba - nǐ yǐ hēle nà chàndǒu zhī bēi de zhāzǐ zhōng jiǎo chū de kǔzhī -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在所有她生下的兒子中,沒有一個來引領她;也沒有一個她所養大的兒子,伸出手來攙扶她。
\textbf{18} \nolinebreak And none to guide her among all the sons she hath brought forth; neither that taketh her by the hand, of all the sons she hath brought up.
\textbf{18} \nolinebreak zài suǒyǒu tā shēngxià de érzi zhōng, méiyǒu yīge lái yǐnlǐng tā; yě méiyǒu yīge tā suǒ yǎngdà de érzi, shēnchū shǒu lái chānfú tā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak這兩個要臨到你的兒子,他們要為你而難過-你的荒涼和破壞,饑荒和戰禍-我將藉誰來安慰你呢?
\textbf{19} \nolinebreak These two sons are come unto thee, who shall be sorry for thee--thy desolation and destruction, and the famine and the sword--and by whom shall I comfort thee?
\textbf{19} \nolinebreak zhè liǎngge yào líndào nǐde érzi, tāmen yào wèi nǐ ér nánguò - nǐde huāngliáng hé pòhuài, jīhuang hé zhànhuò - wǒ jiāng jiè shéi láiān wèi nǐ ne?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak除了這兩個外,你的兒子都昏倒了;他們躺倒在所有的街頭;像在羅網中的野牛一樣,他們充滿了主的忿怒,你的神的斥責。
\textbf{20} \nolinebreak Thy sons have fainted, save these two; they lie at the head of all the streets; as a wild bull in a net, they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God.
\textbf{20} \nolinebreak chúle zhè liǎngge wài, nǐde érzi dōu hūndǎole; tāmen tǎngdǎo zài suǒyǒu de jiētóu; xiàng zài luówǎng zhōng de yěniú yíyàng, tāmen chōngmǎnle Zhǔ de fènnù, nǐde Shén de chìzé.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak因此,你這受苦的,不是因酒而醉倒的,現在要聽這話;
\textbf{21} \nolinebreak Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, and not with wine:
\textbf{21} \nolinebreak yīncǐ, nǐ zhè shòukǔ de, bùshì yīn jiǔ ér zuìdǎo de, xiànzài yào tīng zhè huà;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak你的主這樣說,主和你的神為他的人民辯護;看啊,我已從你手中拿去了那顫抖之杯,我的憤怒之杯中的渣滓;你必不再飲它。
\textbf{22} \nolinebreak Thus saith thy Lord, the Lord and thy God pleadeth the cause of his people; behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again.
\textbf{22} \nolinebreak nǐde Zhǔ zhèyàng shuō, Zhǔ hé nǐde Shén wèi tāde rénmín biànhù; kàna, wǒ yǐ cóng nǐ shǒuzhōng náqùle nà chàndǒu zhī bēi, wǒde fènnù zhī bēizhōng de zhāzǐ; nǐ bì bùzài yǐn tā.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但我要把它放進那些使你受苦的人們的手中;他們曾對你的靈魂說:伏下去,好讓我們走過去-你就將你的身體伏下去,讓他們像走在地上和街上一樣地走過去。
\textbf{23} \nolinebreak But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul: Bow down, that we may go over--and thou hast laid thy body as the ground and as the street to them that went over.
\textbf{23} \nolinebreak dàn wǒ yào bǎ tā fàngjìn nàxiē shǐ nǐ shòukǔ de rénmen de shǒuzhōng; tāmen céng duì nǐde línghún shuō: Fúxià qù, hǎo ràng wǒmen zǒuguò qù - nǐ jiù jiāng nǐde shēntǐ fúxià qù, ràng tāmen xiàng zǒuzài deshàng hé jiēshàng yíyàng de zǒuguò qù.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak醒來吧,錫安,醒來吧!拿出你的力量來,聖城耶路撒冷啊;穿上你美麗的衣服;因為從此以後,不會再有邪教的和不潔的人進入你裏面了。
\textbf{24} \nolinebreak Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
\textbf{24} \nolinebreak xǐngláiba, xíān, xǐngláiba ! náchū nǐde lìliang lái, shèng chéng yēlùsālěng a; chuānshàng nǐ měilì de yīfu; yīnwèi cóngcǐ yǐhòu, bùhuì zài yǒu xiéjiào de hé bùjié de rén jìnrù nǐ lǐmiànle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak耶路撒冷啊,抖去你身上的塵埃;站起來,坐下去;錫安被俘的女兒啊,從你自己的頸鏈中解救出來吧。
\textbf{25} \nolinebreak Shake thyself from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
\textbf{25} \nolinebreak yēlùsālěng a, dǒuqù nǐ shēnshàng de chénāi; zhànqǐlái, zuòxia qù; xíān bèifú de nǚér a, cóng nǐzìjǐ de jǐng liàn zhōng jiějiù chūlai ba.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我最心愛的弟兄們,我已誦讀了這些事,使你們好知道主和所有以色列家族所立的各約-
\textbf{1} \nolinebreak And now, my beloved brethren, I have read these things that ye might know concerning the covenants of the Lord that he has covenanted with all the house of Israel--
\textbf{1} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén, wǒ yǐ sòngdúle zhèxie shì, shǐ nǐmen hǎo zhīdao Zhǔ hé suǒyǒu yǐsèliè jiāzú suǒ lì de gè yuē -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他已藉著他聖先知們的口,對猶太人講話,從太初以還,從一代到一代,直到他們回到神真正的教會和羊圈的時候到來;那時他們必在他們各繼地上的家中重聚,並在他們所有各應許之地中建立起來。
\textbf{2} \nolinebreak That he has spoken unto the Jews, by the mouth of his holy prophets, even from the beginning down, from generation to generation, until the time comes that they shall be restored to the true church and fold of God; when they shall be gathered home to the lands of their inheritance, and shall be established in all their lands of promise.
\textbf{2} \nolinebreak tā yǐ jièzhe tā shèng xiānzhīmen de kǒu, duì yóutàirén jiǎnghuà, cóng tàichū yǐ hái, cóng yīdài dào yīdài, zhídào tāmen huídào Shén zhēnzhèng de jiàohuì hé yángquān deshíhòu dàolái; nàshí tāmen bì zài tāmen gè jìdì shàng de jiāzhōng chóngjù, bìng zài tāmen suǒyǒu gè yìngxǔzhīdì zhōng jiànlì qǐlai.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我最心愛的弟兄們,我對你們講這些事,使你們得以因主神所賜給你們子女的祝福而永遠快樂,並抬得起你們的頭來。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, my beloved brethren, I speak unto you these things that ye may rejoice, and lift up your heads forever, because of the blessings which the Lord God shall bestow upon your children.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén, wǒ duì nǐmen jiǎng zhèxie shì, shǐ nǐmen déyǐ yīn zhǔshén suǒ cìgěi nǐmen zǐnǚ de zhùfú ér yǒngyuǎn kuàilè, bìng tái déqǐ nǐmende tóu lái.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為我知道你們有許多人已作了許多的研求,想知道將來的事情;所以我知道你們已知道我們的肉身一定要衰老而死去;然而我們必將在我們的肉體中得見神。
\textbf{4} \nolinebreak For I know that ye have searched much, many of you, to know of things to come; wherefore I know that ye know that our flesh must waste away and die; nevertheless, in our bodies we shall see God.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi wǒ zhīdao nǐmen yǒu xǔduō rén yǐ zuòle xǔduō de yán qiú, xiǎng zhīdao jiānglái de shìqing; suǒyǐ wǒ zhīdao nǐmen yǐ zhīdao wǒmen de ròushēn yīdìng yào shuāilǎo ér sǐqù; ránér wǒmen bì jiāng zài wǒmen de ròutǐ zhōng déjiàn Shén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak是的,我知道你們已知道他必在肉體中將他自己顯給那些在耶路撒冷(我們是從那裏來的)的人看;因為這件事必須要在他們之中發生,因為那位偉大的造物主的甘願在肉身中隸屬世人,為全人類而死,使全人類得以隸屬於他這件事,是應該由他來做的。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, I know that ye know that in the body he shall show himself unto those at Jerusalem, from whence we came; for it is expedient that it should be among them; for it behooveth the great Creator that he suffereth himself to become subject unto man in the flesh, and die for all men, that all men might become subject unto him.
\textbf{5} \nolinebreak shìde, wǒ zhīdao nǐmen yǐ zhīdao tā bì zài ròutǐ zhōng jiāng tāzìjǐ xiǎn gěi nàxiē zài yēlùsālěng (wǒmen shì cóng nàlǐ lái de) de rén kàn; yīnwèi zhèjiàn shì bìxū yào zài tāmen zhī zhōng fāshēng, yīnwèi nàwèi wěidà de zàowùZhǔ de gānyuàn zài ròushēn zhōng lìshǔ shìrén, wèi quánrénlèi ér sǐ, shǐ quánrénlèi déyǐ lìshǔyú tā zhèjiàn shì, shì yīnggāi yóu tā lái zuò de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為死亡已傳至全人類,為了實現那偉大的造物主的慈悲的計劃,必須有一種復活的力量,而那復活必須因墜落而臨到世人;墜落必須因違誡而來到;因為世人墜落了,他們纔從主面前被剪除。
\textbf{6} \nolinebreak For as death hath passed upon all men, to fulfil the merciful plan of the great Creator, there must needs be a power of resurrection, and the resurrection must needs come unto man by reason of the fall; and the fall came by reason of transgression; and because man became fallen they were cut off from the presence of the Lord.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi sǐwáng yǐ chuán zhì quánrénlèi, wèile shíxiàn nà wěidà de zàowùZhǔ de cíbēi de jìhuà, bìxū yǒu yīzhǒng fùhuó de lìliang, ér nà fùhuó bìxū yīn Zhuìluò ér líndào shìrén; Zhuìluò bìxū yīn wéijiè ér láidào; yīnwèi shìrén Zhuìluòle, tāmen cái cóng Zhǔ miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此,必須有一種無限的贖罪-除非有一種無限的贖罪,決不能使這腐朽成為不朽。因此,那臨於人類的第一次降罰就必持續到無窮盡期。如果這樣,這肉體就必躺在它的老家土地中腐爛而消滅,永不再起來。
\textbf{7} \nolinebreak Wherefore, it must needs be an infinite atonement--save it should be an infinite atonement this corruption could not put on incorruption. Wherefore, the first judgment which came upon man must needs have remained to an endless duration. And if so, this flesh must have laid down to rot and to crumble to its mother earth, to rise no more.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ, bìxū yǒu yīzhǒng wúxiàn de Shúzuì - chúfēi yǒu yīzhǒng wúxiàn de Shúzuì, juébùnéng shǐ zhè fǔxiǔ chéngwéi bùxiǔ. Yīncǐ, nà lín yú rénlèi de dìyīcì jiàng fá jiù bì chíxù dào wúqióngjìn qī. Rúguǒ zhèyàng, zhè ròutǐ jiù bì tǎngzài tāde lǎojiā tǔdì zhōng fǔlàn ér xiāomiè, yǒngbùzài qǐlai.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak啊,神的智慧,他的慈悲和恩典!因為如果肉體不能再起來,我們的靈就必隸屬於從永恆之神面前墮下而成為魔鬼的天使;永不再起來了。
\textbf{8} \nolinebreak O the wisdom of God, his mercy and grace! For behold, if the flesh should rise no more our spirits must become subject to that angel who fell from before the presence of the Eternal God, and became the devil, to rise no more.
\textbf{8} \nolinebreak a, Shén de zhìhuì, tāde cíbēi hé ēndiǎn ! yīnwèi rúguǒ ròutǐ bùnéng zàiqǐ lái, wǒmen de líng jiù bì lìshǔyú cóng yǒnghéng zhī Shén miànqián duò xià ér chéngwéi móguǐ de tiānshǐ; yǒngbùzài qǐlaile.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們的靈就必成為像他一樣,我們要成為惡魔,魔鬼的徒眾,被關閉在外面,不能在我們的神身邊,而要繼續和那謊言之父在一起,像他一樣的悲慘;是的,要像那個引誘我們第一對祖先的傢伙一樣,他將自己變成很像一位光明的天使,煽動人類兒女,使他們加入那些謀殺和從事各種黑暗秘密工作的秘密結社。
\textbf{9} \nolinebreak And our spirits must have become like unto him, and we become devils, angels to a devil, to be shut out from the presence of our God, and to remain with the father of lies, in misery, like unto himself; yea, to that being who beguiled our first parents, who transformeth himself nigh unto an angel of light, and stirreth up the children of men unto secret combinations of murder and all manner of secret works of darkness.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen de líng jiù bì chéngwéi xiàng tā yíyàng, wǒmen yào chéngwéi èmó, móguǐ de tú zhòng, bèi guānbì zàiwài miàn, bùnéng zài wǒmen de Shén shēnbiān, ér yào jìxù hé nà huǎngyán zhī Fù zàiyīqǐ, xiàng tā yíyàng de bēicǎn; shìde, yào xiàng nàge yǐnyòu wǒmen dìyī duì zǔxiān de jiāhuǒ yíyàng, tā jiāng zìjǐ biànchéng hěnxiàng yīwèi guāngmíng de tiānshǐ, shāndòng rénlèi érnǚ, shǐ tāmen jiārù nàxiē móushā hé cóngshì gèzhǒng hēiàn mìmì gōngzuò de mìmì jiéshè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我們的神的仁慈是多麼偉大啊,他為我們準備了一條從這可怕的怪物的掌握中逃避的道路;是的,那個怪物,死亡和地獄,這是我用以稱呼身體的死亡,也用以稱呼靈的死亡的。
\textbf{10} \nolinebreak O how great the goodness of our God, who prepareth a way for our escape from the grasp of this awful monster; yea, that monster, death and hell, which I call the death of the body, and also the death of the spirit.
\textbf{10} \nolinebreak wǒmen de Shén de réncí shì duōme wěidà a, tā wèi wǒmen zhǔnbèile yītiáo cóng zhè kěpà de guàiwu de zhǎngwò zhōng táobì de dàolù; shìde, nàge guàiwu, sǐwáng hé dìyù, zhè shì wǒ yòngyǐ chēnghū shēntǐ de sǐwáng, yě yòngyǐ chēnghū líng de sǐwáng de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak由於我們的神,以色列聖者的拯救道路,我所講過的這種死亡,就是那屬世的死亡,必交出它的死者;這死亡就是墳墓。
\textbf{11} \nolinebreak And because of the way of deliverance of our God, the Holy One of Israel, this death, of which I have spoken, which is the temporal, shall deliver up its dead; which death is the grave.
\textbf{11} \nolinebreak yóuyú wǒmen de Shén, yǐsèliè shèngzhě de zhěngjiù dàolù, wǒ suǒjiǎng guò de zhèzhǒng sǐwáng, jiùshì nà shǔshì de sǐwáng, bì jiāochū tāde sǐzhě; zhè sǐwáng jiùshì fénmù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak而我所講的這種死亡,那屬靈的死亡,也必交出它的死者;這屬靈的死亡就是地獄;因此,死亡和地獄必須交出它們的死者,地獄必須交出它所囚禁的各靈,墳墓也必須交出它所囚禁的身體,世人的身體和靈必互相歸原;那是藉著以色列聖者的復活力量而做成的。
\textbf{12} \nolinebreak And this death of which I have spoken, which is the spiritual death, shall deliver up its dead; which spiritual death is hell; wherefore, death and hell must deliver up their dead, and hell must deliver up its captive spirits, and the grave must deliver up its captive bodies, and the bodies and the spirits of men will be restored one to the other; and it is by the power of the resurrection of the Holy One of Israel.
\textbf{12} \nolinebreak ér wǒ suǒjiǎng de zhèzhǒng sǐwáng, nà shǔlíng de sǐwáng, yě bì jiāochū tāde sǐzhě; zhè shǔlíng de sǐwáng jiùshì dìyù; yīncǐ, sǐwáng hé dìyù bìxū jiāochū tāmen de sǐzhě, dìyù bìxū jiāochū tā suǒ qiújìn de gè líng, fénmù yě bìxū jiāochū tā suǒ qiújìn de shēntǐ, shìrén de shēntǐ hé líng bì hùxiāng guī yuán; nà shì jièzhe yǐsèliè shèngzhě de fùhuó lìliang ér zuòchéng de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我們的神的計劃是多麼偉大啊!因為在另一方面,那神的樂園必交出正義的靈,那墳墓必交出正義的身體;靈和身體重新歸回原處,全人類成為不朽和不死,他們是復活了的人,具有像我們在肉身時一樣的全部的知識;只是我們那時的知識必更臻完全。
\textbf{13} \nolinebreak O how great the plan of our God! For on the other hand, the paradise of God must deliver up the spirits of the righteous, and the grave deliver up the body of the righteous; and the spirit and the body is restored to itself again, and all men become incorruptible, and immortal, and they are living souls, having a perfect knowledge like unto us in the flesh, save it be that our knowledge shall be perfect.
\textbf{13} \nolinebreak wǒmen de Shén de jìhuà shì duōme wěidà a ! yīnwèi zài lìngyīfāngmiàn, nà Shén de lèyuán bì jiāochū zhèngyì de líng, nà fénmù bì jiāochū zhèngyì de shēntǐ; líng hé shēntǐ chóngxīn guīhuí yuánchù, quánrénlèi chéngwéi bùxiǔ hé bùsǐ, tāmen shì fùhuóle de rén, jùyǒu xiàng wǒmen zài ròushēn shí yíyàng de quánbù de zhīshi; zhǐshì wǒmen nàshí de zhīshi bì gèng zhēn wánquán.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,我們對所有我們的罪愆,我們的不潔和我們的赤裸必將有一種完全的知識;正義的人,穿著純潔的衣裳,就是那正義之袍,必將對他們的享樂和他們的正義,有完全的知識。
\textbf{14} \nolinebreak Wherefore, we shall have a perfect knowledge of all our guilt, and our uncleanness, and our nakedness; and the righteous shall have a perfect knowledge of their enjoyment, and their righteousness, being clothed with purity, yea, even with the robe of righteousness.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, wǒmen duì suǒyǒu wǒmen de zuì qiān, wǒmen de bùjié hé wǒmen de chìluǒ bì jiāng yǒu yīzhǒng wánquán de zhīshi; zhèngyì de rén, chuānzhe chúnjié de yīcháng, jiùshì nà zhèngyì zhī páo, bì jiāng duì tāmende xiǎnglè hé tāmende zhèngyì, yǒu wánquán de zhīshi.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當所有的人將來經由這第一次死亡到達了生命,因而成為不死的時候,他們必須出現在以色列聖者的審判寶座前;於是審判就要來到,那時他們必被按照神的神聖法規而受審判。
\textbf{15} \nolinebreak And it shall come to pass that when all men shall have passed from this first death unto life, insomuch as they have become immortal, they must appear before the judgment-seat of the Holy One of Israel; and then cometh the judgment, and then must they be judged according to the holy judgment of God.
\textbf{15} \nolinebreak dāng suǒyǒu de rén jiānglái jīngyóu zhè dìyīcì sǐwáng dàodále shēngmìng, yīnér chéngwéi bùsǐ deshíhòu, tāmen bìxū chūxiàn zài yǐsèliè shèngzhě de shěnpàn bǎozuò qián; yúshì shěnpàn jiù yào láidào, nàshí tāmen bì bèi ànzhào Shén de shénshèng fǎguī ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那是確確實實的,正像主活著一樣的確實,因為主神已這樣說過,正義的必仍正義,不潔的必仍不潔,那是他的永恆的話,決不能廢去的;因此,那些不潔的就是魔鬼和他的徒眾;他們必走進永恆的火中去;那是為他們而準備的;他們的痛苦就像一條火與硫黃之湖,那裏的火燄永無盡期地上昇著。
\textbf{16} \nolinebreak And assuredly, as the Lord liveth, for the Lord God hath spoken it, and it is his eternal word, which cannot pass away, that they who are righteous shall be righteous still, and they who are filthy shall be filthy still; wherefore, they who are filthy are the devil and his angels; and they shall go away into everlasting fire; prepared for them; and their torment is as a lake of fire and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever and has no end.
\textbf{16} \nolinebreak nà shì quèquèshíshí de, zhèngxiàng Zhǔ huózhe yíyàng dequèshí, yīnwèi zhǔshén yǐ zhèyàng shuōguò, zhèngyì de bì réng zhèngyì, bùjié de bì réngbù jié, nà shì tāde yǒnghéng dehuà, juébùnéng fèiqù de; yīncǐ, nàxiē bùjié de jiùshì móguǐ hé tāde tú zhòng; tāmen bì zǒujìn yǒnghéng de huǒzhōng qù; nà shì wèi tāmen ér zhǔnbèi de; tāmende tòngkǔ jiù xiàng yītiáo huǒ yǔ liúhuáng zhī hú, nàlǐ de huǒ yàn yǒngwú jìnqī deshàng shēng zhe.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak啊,我們的神的偉大和公正!他實行他一切的話,這些話已從他口中發出來,他的律法一定要成全。
\textbf{17} \nolinebreak O the greatness and the justice of our God! For he executeth all his words, and they have gone forth out of his mouth, and his law must be fulfilled.
\textbf{17} \nolinebreak a, wǒmen de Shén de wěidà hé gōngzhèng ! tā shíxíng tā yíqiè dehuà, zhèxie huà yǐ cóng tā kǒuzhōng fāchū lái, tāde lǜfǎ yīdìng yào chéngquán.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是,那正義的,那以色列聖者的聖徒們,那些已相信了以色列聖者的,那些已忍受了世上的十字架而不以為恥的,他們必承受神的國度,那是世界奠基時就為他們準備著的,他們的快樂必永遠地充足。
\textbf{18} \nolinebreak But, behold, the righteous, the saints of the Holy One of Israel, they who have believed in the Holy One of Israel, they who have endured the crosses of the world, and despised the shame of it, they shall inherit the kingdom of God, which was prepared for them from the foundation of the world, and their joy shall be full forever.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì, nà zhèngyì de, nà yǐsèliè shèngzhě de shèngtúmen, nàxiē yǐ xiāngxìnle yǐsèliè shèngzhě de, nàxiē yǐ rěnshòule shìshàng de shízìjià ér bùyǐ wèi chǐ de, tāmen bì chéngshòu Shén de guódù, nà shì shìjiè diànjī shí jiù wèi tāmen zhǔnbèi zhe de, tāmende kuàilè bì yǒngyuǎn de chōngzú.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我們的神以色列聖者的慈悲是多麼偉大啊!因為他從那可怕的怪物魔鬼那裏,從死亡和地獄中,從那火與硫黃之湖中,就是那無盡的痛苦中,將他的聖徒們拯救出來。
\textbf{19} \nolinebreak O the greatness of the mercy of our God, the Holy One of Israel! For he delivereth his saints from that awful monster the devil, and death, and hell, and that lake of fire and brimstone, which is endless torment.
\textbf{19} \nolinebreak wǒmen de Shén yǐsèliè shèngzhě de cíbēi shì duōme wěidà a ! yīnwèi tā cóng nà kěpà de guàiwu móguǐ nàlǐ, cóng sǐwáng hé dìyù zhōng, cóng nà huǒ yǔ liúhuáng zhī hú zhōng, jiùshì nà wújìn de tòngkǔ zhōng, jiāng tāde shèngtúmen zhěngjiù chūlai.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我們的神是多麼神聖偉大啊!因為他知道萬事萬物,除了他知道的以外,再沒有任何其他的事物存在了。
\textbf{20} \nolinebreak O how great the holiness of our God! For he knoweth all things, and there is not anything save he knows it.
\textbf{20} \nolinebreak wǒmen de Shén shì duōme shénshèng wěidà a ! yīnwèi tā zhīdao wànshìwànwù, chúletā zhīdao de yǐwài, zài méiyǒu rènhéqítā de shìwù cúnzàile.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他來到世間,好拯救所有的世人,如果他們肯聽從他的話;因為他忍受所有世人的痛苦,是的,他忍受每一個屬於亞當家庭的人的痛苦,包括男人,女人和小孩。
\textbf{21} \nolinebreak And he cometh into the world that he may save all men if they will hearken unto his voice; for behold, he suffereth the pains of all men, yea, the pains of every living creature, both men, women, and children, who belong to the family of Adam.
\textbf{21} \nolinebreak tā láidào shìjiān, hǎo zhěngjiù suǒyǒu de shìrén, rúguǒ tāmen kěn tīngcóng tāde huà; yīnwèi tā rěnshòu suǒyǒu shìrén de tòngkǔ, shìde, tā rěnshòu měiyīge shǔyú Yǎdāng jiātíng de rén de tòngkǔ, bāokuò nánrén, nǚrén hé xiǎohái.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他忍受這種痛苦使復活得以傳到所有世人的身上,使所有的人在那巨大的審判日都能站在他面前。
\textbf{22} \nolinebreak And he suffereth this that the resurrection might pass upon all men, that all might stand before him at the great and judgment day.
\textbf{22} \nolinebreak tā rěnshòu zhèzhǒng tòngkǔ shǐ fùhuó déyǐ chuándào suǒyǒu shìrén de shēnshàng, shǐ suǒyǒu de rén zài nà jùdà de shěnpàn rì dōu néng zhànzài tā miànqián.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他吩咐所有世人必須悔改,奉他的名受洗,具有對以色列聖者完全的信心,否則他們不能在神的國度中得救。
\textbf{23} \nolinebreak And he commandeth all men that they must repent, and be baptized in his name, having perfect faith in the Holy One of Israel, or they cannot be saved in the kingdom of God.
\textbf{23} \nolinebreak tā fēnfù suǒyǒu shìrén bìxū huǐgǎi, fèng tāde míng shòuxǐ, jùyǒu duì yǐsèliè shèngzhě wánquán de xìnxīn, fǒuzé tāmen bùnéng zài Shén de guódù zhōng déjiù.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak如果他們不肯悔改而相信他的名,奉他的名受洗,並持守到底,他們必被定罪;因為主神,以色列聖者,已這樣說過了。
\textbf{24} \nolinebreak And if they will not repent and believe in his name, and be baptized in his name, and endure to the end, they must be damned; for the Lord God, the Holy One of Israel, has spoken it.
\textbf{24} \nolinebreak rúguǒ tāmen bùkěn huǐgǎi ér xiāngxìn tāde míng, fèng tāde míng shòuxǐ, bìng chíshǒudàodǐ, tāmen bì bèi dìngzuì; yīnwèi zhǔshén, yǐsèliè shèngzhě, yǐ zhèyàng shuōguòle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,他已賜給了一條律法;凡在沒有給與律法的情形下就沒有刑罰;凡在沒有刑罰的情形下就沒有定罪;凡在沒有定罪的情形下,則由於那贖罪的緣故,以色列聖者的仁慈有要求拯救他們的權利;因為他們是被他的力量所拯救的。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, he has given a law; and where there is no law given there is no punishment; and where there is no punishment there is no condemnation; and where there is no condemnation the mercies of the Holy One of Israel have claim upon them, because of the atonement; for they are delivered by the power of him.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, tā yǐ cìgěile yītiáo lǜfǎ; fánzài méiyǒu gěiyǔ lǜfǎ de qíngxing xià jiù méiyǒu xíngfá; fánzài méiyǒu xíngfá de qíngxing xià jiù méiyǒu dìngzuì; fánzài méiyǒu dìngzuì de qíngxing xià, zé yóuyú nà Shúzuì de yuángù, yǐsèliè shèngzhě de réncí yǒu yāoqiú zhěngjiù tāmende quánlì; yīnwèi tāmen shì bèi tāde lìliang suǒ zhěngjiù de.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因為那贖罪已在那些沒有律法賜給他們的人們的身上滿足了他的公道的要求,使他們得被救離那可怕的怪物,死亡和地獄,魔鬼,和那火與硫黃之湖,就是那永遠的痛苦;而能回歸到那位賜給他們氣息的神,以色列聖者那裏。
\textbf{26} \nolinebreak For the atonement satisfieth the demands of his justice upon all those who have not the law given to them, that they are delivered from that awful monster, death and hell, and the devil, and the lake of fire and brimstone, which is endless torment; and they are restored to that God who gave them breath, which is the Holy One of Israel.
\textbf{26} \nolinebreak yīnwèi nà Shúzuì yǐ zài nàxiē méiyǒu lǜfǎ cìgěi tāmende rénmen de shēnshàng mǎnzúle tāde gōngdào de yāoqiú, shǐ tāmen dé bèi jiù lí nà kěpà de guàiwu, sǐwáng hé dìyù, móguǐ, hé nà huǒ yǔ liúhuáng zhī hú, jiùshì nà yǒngyuǎn de tòngkǔ; ér néng huíguī dào nàwèi cìgěi tāmen qìxī de Shén, yǐsèliè shèngzhě nàlǐ.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但是那已有律法賜給了他的人,就是那像我們一樣得到了神一切誡命,但他卻又違犯誡命,浪費他被考驗的日子的人有禍了,因為他的景況是多麼的可怕!
\textbf{27} \nolinebreak But wo unto him that has the law given, yea, that has all the commandments of God, like unto us, and that transgresseth them, and that wasteth the days of his probation, for awful is his state!
\textbf{27} \nolinebreak dànshì nà yǐ yǒu lǜfǎ cìgěile tāde rén, jiùshì nà xiàng wǒmen yíyàng dédàole Shén yíqiè jièmìng, dàn tā què yòu wéifàn jièmìng, làngfèi tā bèi kǎoyàn de rìzi de rén yǒu huòle, yīnwèi tāde jǐngkuàng shì duōme de kěpà !
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak那惡者的陰險的計劃!那世人的虛榮,脆弱和愚蠢!當他們有了學問他們就自以為聰明,他們不聽從神的忠告,因為他們已將他的忠告棄置一旁,以為是他們自己知道的,所以,他們的聰明就是愚蠢,對他們毫無好處。他們必將滅亡。
\textbf{28} \nolinebreak O that cunning plan of the evil one! O the vainness, and the frailties, and the foolishness of men! When they are learned they think they are wise, and they hearken not unto the counsel of God, for they set it aside, supposing they know of themselves, wherefore, their wisdom is foolishness and it profiteth them not. And they shall perish.
\textbf{28} \nolinebreak nà èzhě de yīnxiǎn de jìhuà ! nà shìrén de xūróng, cuìruò hé yúchǔn ! dāng tāmen yǒule xuéwèn tāmen jiù zìyǐwéi cōngmíng, tāmen bù tīngcóng Shén de zhōnggào, yīnwèi tāmen yǐ jiāng tāde zhōnggào qìzhì yīpáng, yǐwéi shì tāménzìjǐ zhīdao de, suǒyǐ, tāmende cōngmíng jiùshì yúchǔn, duì tāmen háowú hǎochu. Tāmen bì jiāng mièwáng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak但是如果他們聽從神的忠告,那末有學問卻是好事。
\textbf{29} \nolinebreak But to be learned is good if they hearken unto the counsels of God.
\textbf{29} \nolinebreak dànshì rúguǒ tāmen tīngcóng Shén de zhōnggào, nàme yǒuxuéwèn quèshì hǎoshì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak但那富於世上財物的富人有禍了。因為由於他們是富人,他們就藐視窮人,他們迫害溫順的人,他們的心在他們的財寶上;因此,他們的財寶就是他們的神。看啊,他們的財寶也必和他們一起被毀滅。
\textbf{30} \nolinebreak But wo unto the rich, who are rich as to the things of the world. For because they are rich they despise the poor, and they persecute the meek, and their hearts are upon their treasures; wherefore, their treasure is their God. And behold, their treasure shall perish with them also.
\textbf{30} \nolinebreak dàn nà fùyú shìshàng cáiwù de fùrén yǒu huòle. Yīnwèi yóuyú tāmen shì fùrén, tāmen jiù miǎoshì qióngrén, tāmen pòhài wēnshùn de rén, tāmende xīn zài tāmende cáibǎo shàng; yīncǐ, tāmende cáibǎo jiùshì tāmende Shén. Kàna, tāmende cáibǎo yě bì hé tāmen yìqǐ bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak那不肯聽的聾子有禍了;因為他們必滅亡。
\textbf{31} \nolinebreak And wo unto the deaf that will not hear; for they shall perish.
\textbf{31} \nolinebreak nà bùkěn tīng de lóngzǐ yǒu huòle; yīnwèi tāmen bì mièwáng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那不肯看的瞎子有禍了;因為他們也必滅亡。
\textbf{32} \nolinebreak Wo unto the blind that will not see; for they shall perish also.
\textbf{32} \nolinebreak nà bùkěn kànde xiāzǐ yǒu huòle; yīnwèi tāmen yě bì mièwáng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak心存異端的人有禍了,因為他們那罪惡的知識必在末日折磨他們。
\textbf{33} \nolinebreak Wo unto the uncircumcised of heart, for a knowledge of their iniquities shall smite them at the last day.
\textbf{33} \nolinebreak xīn cúnyì duān de rén yǒu huòle, yīnwèi tāmen nà zuìè de zhīshi bì zài mòrì zhémo tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak說謊的人有禍了,因為他必被推下地獄。
\textbf{34} \nolinebreak Wo unto the liar, for he shall be thrust down to hell.
\textbf{34} \nolinebreak shuōhuǎng de rén yǒu huòle, yīnwèi tā bì bèi tuī xiàde yù.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak故意殺人的兇手有禍了,因為他必死亡。
\textbf{35} \nolinebreak Wo unto the murderer who deliberately killeth, for he shall die.
\textbf{35} \nolinebreak gùyì shārén de xiōngshǒu yǒu huòle, yīnwèi tā bìsǐ wáng.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak淫亂的人有禍了,因為他們必被推下地獄。
\textbf{36} \nolinebreak Wo unto them who commit whoredoms, for they shall be thrust down to hell.
\textbf{36} \nolinebreak yínluàn de rén yǒu huòle, yīnwèi tāmen bì bèi tuī xiàde yù.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak崇拜偶像的人有禍了,因為那眾魔之魔喜悅他們。
\textbf{37} \nolinebreak Yea, wo unto those that worship idols, for the devil of all devils delighteth in them.
\textbf{37} \nolinebreak chóngbài ǒuxiàng de rén yǒu huòle, yīnwèi nà zhòng mó zhī mó xǐyuè tāmen.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak總之,所有在他們罪惡中死去的人有禍了;因為他們必回到神那裏,看他的臉,並留在他們的罪惡中。
\textbf{38} \nolinebreak And, in fine, wo unto all those who die in their sins; for they shall return to God, and behold his face, and remain in their sins.
\textbf{38} \nolinebreak zǒngzhī, suǒyǒu zài tāmen zuìè zhōng sǐqù de rén yǒu huòle; yīnwèi tāmen bì huídào Shén nàlǐ, kàn tāde liǎn, bìng liúzài tāmende zuìè zhōng.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak我最心愛的弟兄們啊,你們要記住違背那位神聖之神的可怕性,也要記住屈服於那個狡滑者的引誘的可怕性。記著,肉慾之心是死亡,靈性之心是永生。
\textbf{39} \nolinebreak O, my beloved brethren, remember the awfulness in transgressing against that Holy God, and also the awfulness of yielding to the enticings of that cunning one. Remember, to be carnally-minded is death, and to be spiritually-minded is life eternal.
\textbf{39} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén a, nǐmen yào jìzhu wéibèi nàwèi shénshèng zhī Shén de kěpà xìng, yě yào jìzhu qūfúyú nàge jiǎohuá zhě de yǐnyòu de kěpà xìng. Jìzhe, ròu yù zhī xīn shì sǐwáng, língxìng zhī xīn shì yǒngshēng.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak我最心愛的弟兄們啊,注意聽我的話。記住那位以色列聖者的偉大。不要說我對你們講了嚴厲的話;因為如果你們這樣說,你們就要誹謗真理;因為我是講了你們的創造者的話。我知道真理的話對一切不潔之人是嚴厲的;但正義之人是不怕的,因為他們愛好真理,而不是見了真理就發抖。
\textbf{40} \nolinebreak O, my beloved brethren, give ear to my words. Remember the greatness of the Holy One of Israel. Do not say that I have spoken hard things against you; for if ye do, ye will revile against the truth; for I have spoken the words of your Maker. I know that the words of truth are hard against all uncleanness; but the righteous fear them not, for they love the truth and are not shaken.
\textbf{40} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén a, zhùyìtīng wǒde huà. Jìzhu nàwèi yǐsèliè shèngzhě de wěidà. Bùyào shuō wǒ duì nǐmen jiǎngle yánlì dehuà; yīnwèi rúguǒ nǐmen zhèyàng shuō, nǐmen jiù yào fěibàng zhēnlǐ; yīnwèi wǒ shì jiǎngle nǐmende chuàngzàozhě dehuà. Wǒ zhīdao zhēnlǐ dehuà duì yíqiè bùjié zhī rén shì yánlì de; dàn zhèngyì zhī rén shì búpà de, yīnwèi tāmen àihào zhēnlǐ, ér bùshì jiànle zhēnlǐ jiù fādǒu.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak因此,我最心愛的弟兄們啊,你們要歸向主,就是那位聖者。記住他的路是正義的。看啊,那為世人預備的路是狹窄的,然而卻是筆直地舖在他前面的,那守門者就是以色列聖者;他在那裏不僱用僕人;除了藉著那扇門,沒有別的路可通;因為他決不會被矇蔽,因為主神就是他的名。
\textbf{41} \nolinebreak O then, my beloved brethren, come unto the Lord, the Holy One. Remember that his paths are righteous. Behold, the way for man is narrow, but it lieth in a straight course before him, and the keeper of the gate is the Holy One of Israel; and he employeth no servant there; and there is none other way save it be by the gate; for he cannot be deceived, for the Lord God is his name.
\textbf{41} \nolinebreak yīncǐ, wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén a, nǐmen yào guīxiàng Zhǔ, jiùshì nàwèi shèngzhě. Jìzhu tāde lù shì zhèngyì de. Kàna, nà wèi shìrén yùbèi de lù shì xiázhǎi de, ránér quèshì bǐzhí de pù zài tā qiánmian de, nà shǒumén zhě jiùshì yǐsèliè shèngzhě; tā zài nàlǐ bù gùyòng púrén; chúle jièzhe nà shàn mén, méiyǒu biéde lù kětōng; yīnwèi tā juébùhuì bèi méng bì, yīnwèi zhǔshén jiùshì tāde míng.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak凡敲門的,門必為他而開;那聰明的,有學問的,富有的,那些為了他們的學問、聰明和財富而目空一切的-是的,他們就是那些他所藐視的人們;除非他們拋棄這些,在神前自認為愚人,並降到謙卑的深處,他是決不會為他們開門的。
\textbf{42} \nolinebreak And whoso knocketh, to him will he open; and the wise, and the learned, and they that are rich, who are puffed up because of their learning, and their wisdom, and their riches--yea, they are they whom he despiseth; and save they shall cast these things away, and consider themselves fools before God, and come down in the depths of humility, he will not open unto them.
\textbf{42} \nolinebreak fán qiāomén de, mén bì wèi tā ér kāi; nà cōngmíng de, yǒuxuéwèn de, fùyǒu de, nàxiē wèile tāmende xuéwèn, cōngmíng hé cáifù ér mùkōngyīqiè de - shìde, tāmen jiùshì nàxiē tā suǒ miǎoshì de rénmen; chúfēi tāmen pāoqì zhèxie, zài Shén qián zì rènwéi yúrén, bìng jiàngdào qiānbēi de shēnchù, tā shì juébùhuì wèi tāmen kāimén de.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak但那聰明人和精明人的東西必在他們面前永遠被隱藏起;是的,那幸福是為聖徒們預備的。
\textbf{43} \nolinebreak But the things of the wise and the prudent shall be hid from them forever--yea, that happiness which is prepared for the saints.
\textbf{43} \nolinebreak dàn nà cōngmíngrén hé jīngmíng rén de dōngxī bì zài tāmen miànqián yǒngyuǎn bèi yǐncáng qǐ; shìde, nà xìngfú shì wéishèng tú men yùbèi de.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak我最心愛的弟兄們啊,記住我的話。看啊,我脫下我的衣服,在你們面前抖動;我祈求我救恩的神用他明察秋毫的眼睛觀察我;因此,在末日,當所有的人被按照他們的行為受審判時,你們必知道以色列的神確曾親眼看到我從我的靈魂中抖去你們的罪惡,也看到我帶著光明站在他面前,沒有你們的血污。
\textbf{44} \nolinebreak O, my beloved brethren, remember my words. Behold, I take off my garments, and I shake them before you; I pray the God of my salvation that he view me with his all-searching eye; wherefore, ye shall know at the last day, when all men shall be judged of their works, that the God of Israel did witness that I shook your iniquities from my soul, and that I stand with brightness before him, and am rid of your blood.
\textbf{44} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén a, jìzhu wǒde huà. Kàna, wǒ tuōxià wǒde yīfu, zài nǐmen miànqián dǒudòng; wǒ qǐqiú wǒ jiùēn de Shén yòng tā míngcháqiūháo de yǎnjīng guānchá wǒ; yīncǐ, zài mòrì, dāng suǒyǒu de rén bèi ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn shí, nǐmen bì zhīdao yǐsèliè de Shén què céng qīnyǎn kàndào wǒ cóng wǒde línghún zhōng dǒuqù nǐmende zuìè, yě kàndào wǒ dàizhe guāngmíng zhànzài tā miànqián, méiyǒu nǐmende xuèwū.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak我最心愛的弟兄們啊,你們要從你們的罪惡中回頭;抖去那要縛住你們的傢伙的鏈索;走向那位是你們救恩磐石的神。
\textbf{45} \nolinebreak O, my beloved brethren, turn away from your sins; shake off the chains of him that would bind you fast; come unto that God who is the rock of your salvation.
\textbf{45} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén a, nǐmen yào cóng nǐmende zuìè zhōng huítóu; dǒuqù nà yào fúzhù nǐmende jiāhuǒ de liàn suǒ; zǒuxiàng nàwèi shì nǐmen jiùēn pánshí de Shén.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak準備好你們的靈魂,來迎接那公道要施於義人的榮耀的日子,就是那審判的日子,使你們不致大驚而退縮;使你們不致完全記得你們可怕的罪愆,因而不禁要喊出;聖哉,萬能的主神,你的審判是神聖的-但我知道我的罪愆;我違犯了你的律法,我的罪是我自己的;魔鬼已獲得了我,我是他那可怕悲慘的戰利品。
\textbf{46} \nolinebreak Prepare your souls for that glorious day when justice shall be administered unto the righteous, even the day of judgment, that ye may not shrink with awful fear; that ye may not remember your awful guilt in perfectness, and be constrained to exclaim: Holy, holy are thy judgments, O Lord God Almighty--but I know my guilt; I transgressed thy law, and my transgressions are mine; and the devil hath obtained me, that I am a prey to his awful misery.
\textbf{46} \nolinebreak zhǔnbèi hǎo nǐmende línghún, lái yíngjiē nà gōngdào yào shī yú yìrén de róngyào de rìzi, jiùshì nà shěnpàn de rìzi, shǐ nǐmen bùzhì dàjīng ér tuìsuō; shǐ nǐmen bùzhì wánquán jìde nǐmen kěpà de zuì qiān, yīnér bùjīn yào hànchū; shèng zāi, wànnéng de zhǔshén, nǐde shěnpàn shì shénshèng de - dàn wǒ zhīdao wǒde zuì qiān; wǒ wéifànle nǐde lǜfǎ, wǒde zuì shì wǒzìjǐ de; móguǐ yǐ huòdéle wǒ, wǒ shì tā nà kěpà bēicǎn de zhànlìpǐn.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak但我的弟兄們,我是否必須把你們喚到這些事情的一個可怕的現實中呢?如果你們的心意是純潔的,我會使你們的靈魂苦惱嗎?如果你們沒有罪,我會照著真理的明白性對你們這樣直率嗎?
\textbf{47} \nolinebreak But behold, my brethren, is it expedient that I should awake you to an awful reality of these things? Would I harrow up your souls if your minds were pure? Would I be plain unto you according to the plainness of the truth if ye were freed from sin?
\textbf{47} \nolinebreak dàn wǒde dìxiōngmén, wǒ shìfǒu bìxū bǎ nǐmen huàn dào zhèxie shìqing de yīge kěpà de xiànshí zhōng ne? Rúguǒ nǐmende xīnyì shì chúnjié de, wǒ huì shǐ nǐmende línghún kǔnǎo ma? Rúguǒ nǐmen méiyǒu zuì, wǒ huì zhàozhe zhēnlǐ de míngbáixìng duì nǐmen zhèyàng zhíshuài ma?
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak如果你們是神聖的,我會對你們講神聖的事;但你們既然不是神聖的,而且既然你們把我看作一位導師,我就必須教導你們知道那罪惡的後果。
\textbf{48} \nolinebreak Behold, if ye were holy I would speak unto you of holiness; but as ye are not holy, and ye look upon me as a teacher, it must needs be expedient that I teach you the consequences of sin.
\textbf{48} \nolinebreak rúguǒ nǐmen shì shénshèng de, wǒ huì duì nǐmen jiǎng shénshèng de shì; dàn nǐmen jìrán bùshì shénshèng de, érqiě jìrán nǐmen bǎ wǒ kànzuò yīwèi dǎoshī, wǒ jiù bìxū jiàodǎo nǐmen zhīdao nà zuìè de hòuguǒ.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak我的靈魂痛恨罪惡,我的心喜悅正義;我要讚美我神的聖名。
\textbf{49} \nolinebreak Behold, my soul abhorreth sin, and my heart delighteth in righteousness; and I will praise the holy name of my God.
\textbf{49} \nolinebreak wǒde línghún tònghèn zuìè, wǒde xīn xǐyuè zhèngyì; wǒ yào zànměi wǒ Shén de shèng míng.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak來吧,我的弟兄們,每一位口渴的,你們到水邊來;沒有金錢的,前來購食;是的,來購買那不用金錢也不用代價的葡萄酒和牛奶。
\textbf{50} \nolinebreak Come, my brethren, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come buy and eat; yea, come buy wine and milk without money and without price.
\textbf{50} \nolinebreak láiba, wǒde dìxiōngmén, měiyī wèi kǒukě de, nǐmen dào shuǐbiān lái; méiyǒu jīnqián de, qiánlái gòu shí; shìde, lái gòumǎi nà bùyòng jīnqián yě bùyòng dàijià de pútáojiǔ hé niúnǎi.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak因此,不要為那沒有價值之物而花錢,也不要為那不能果腹之物而耗力。用心聆聽我,記住我所講的話;走向以色列聖者,飽餐那不會腐敗也不會毀滅的東西,讓你們的靈魂豐肥而快樂。
\textbf{51} \nolinebreak Wherefore, do not spend money for that which is of no worth, nor your labor for that which cannot satisfy. Hearken diligently unto me, and remember the words which I have spoken; and come unto the Holy One of Israel, and feast upon that which perisheth not, neither can be corrupted, and let your soul delight in fatness.
\textbf{51} \nolinebreak yīncǐ, bùyào wèi nà méiyǒu jiàzhí zhī wù ér huāqián, yě bùyào wèi nà bùnéng guǒfù zhī wù ér hào lì. Yòngxīn língtīng wǒ, jìzhu wǒ suǒjiǎng dehuà; zǒuxiàng yǐsèliè shèngzhě, bǎocān nà bùhuì fǔbài yě bùhuì huǐmiè de dōngxī, ràng nǐmende línghún fēng féi ér kuàilè.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak我最心愛的弟兄們,記住你們的神的話語;白天向他不斷祈禱,夜晚感謝他的聖名。讓你們的心裏歡欣。
\textbf{52} \nolinebreak Behold, my beloved brethren, remember the words of your God; pray unto him continually by day, and give thanks unto his holy name by night. Let your hearts rejoice.
\textbf{52} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén, jìzhu nǐmende Shén de huàyǔ; báitiān xiàng tā bùduàn qídǎo, yèwǎn gǎnxiè tāde shèng míng. Ràng nǐmende xīnlǐ huānxīn.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak看啊,主的聖約是多麼的偉大,他對人類兒女的屈尊紆貴又是多麼的偉大;因為他的偉大,他的恩典和慈悲,他應許了我們,我們的後裔必不致在肉身中完全被毀滅,他卻要保全他們;在將來的世代中,他們必成為以色列家族一根正義的枝條。
\textbf{53} \nolinebreak And behold how great the covenants of the Lord, and how great his condescensions unto the children of men; and because of his greatness, and his grace and mercy, he has promised unto us that our seed shall not utterly be destroyed, according to the flesh, but that he would preserve them; and in future generations they shall become a righteous branch unto the house of Israel.
\textbf{53} \nolinebreak kàna, Zhǔ de shèngyuē shì duōme de wěidà, tā duì rénlèi érnǚ de qūzūnyūguì yòu shì duōme de wěidà; yīnwèi tāde wěidà, tāde ēndiǎn hé cíbēi, tā yìngxǔle wǒmen, wǒmen de hòuyì bì bùzhì zài ròushēn zhōng wánquán bèi huǐmiè, tā quèyào bǎoquán tāmen; zàijiānglái de shìdài zhōng, tāmen bì chéngwéi yǐsèliè jiāzú yī gēn zhèngyì de zhītiáo.
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak我的弟兄們,我希望對你們多講些,但是我其餘的話,要在明天再對你們講。阿們。
\textbf{54} \nolinebreak And now, my brethren, I would speak unto you more; but on the morrow I will declare unto you the remainder of my words. Amen.
\textbf{54} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ xīwàng duì nǐmen duō jiǎng xiē, dànshì wǒ qíyú dehuà, yào zài míngtiān zài duì nǐmen jiǎng. Āmén.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我最心愛的弟兄們,我,雅各,現在再來對你們講這我所講過的正義的枝條。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Jacob, speak unto you again, my beloved brethren, concerning this righteous branch of which I have spoken.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén, wǒ, Yǎgè, xiànzài zàilái duì nǐmen jiǎng zhè wǒ suǒjiǎng guò de zhèngyì de zhītiáo.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為我們所得到的那些應許,都是按照肉身而賜給我們的應許,因此,雖然我已蒙示,將有許多我們的子孫,由於他們的不信而要在肉身中被毀滅,然而,神必垂憐許多人;我們的子孫必被復興,使他們能獲得那將要賜給他們的關於他們救贖主真實知識的東西。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, the promises which we have obtained are promises unto us according to the flesh; wherefore, as it has been shown unto me that many of our children shall perish in the flesh because of unbelief, nevertheless, God will be merciful unto many; and our children shall be restored, that they may come to that which will give them the true knowledge of their Redeemer.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi wǒmen suǒ dédào de nàxiē yìngxǔ, dōu shì ànzhào ròushēn ér cìgěi wǒmen de yìngxǔ, yīncǐ, suīrán wǒ yǐ méng shì, jiāng yǒu xǔduō wǒmen de zǐsūn, yóuyú tāmende bùxìn ér yào zài ròushēn zhōng bèi huǐmiè, ránér, Shén bì chuí lián xǔduō rén; wǒmen de zǐsūn bì bèi fùxīng, shǐ tāmen néng huòdé nà jiāng yào cìgěi tāmende guānyú tāmen Jiùshúzhǔ zhēnshí zhīshi de dōngxī.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,正如我已對你們說過的,就是基督昨夜那位天使對我說他必用這名字-必須來在猶太人之中,來在那世上比較邪惡的一部份人之中;他們必將他釘死十字架上-因為這是我們的神應該這樣做的,世上沒有其他一個民族會將他們的神釘死十字架上。
\textbf{3} \nolinebreak Wherefore, as I said unto you, it must needs be expedient that Christ--for in the last night the angel spake unto me that this should be his name--should come among the Jews, among those who are the more wicked part of the world; and they shall crucify him--for thus it behooveth our God, and there is none other nation on earth that would crucify their God.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, zhèngrú wǒ yǐ duì nǐmen shuōguò de, jiùshì Jīdū zuóyè nàwèi tiānshǐ duì wǒ shuō tā bì yòng zhè míngzi - bìxū lái zài yóutàirén zhī zhōng, lái zài nà shìshàng bǐjiào xiéè de yībùfèn rén zhī zhōng; tāmen bì jiāng tā dìngsǐ shízìjiàshàng - yīnwèi zhè shì wǒmen de Shén yīnggāi zhèyàng zuò de, shìshàng méiyǒu qítā yīge mínzú huì jiāng tāmende Shén dìngsǐ shízìjiàshàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為那些大奇蹟要是行在別的民族中,他們一定會悔改,並知道他是他們的神。
\textbf{4} \nolinebreak For should the mighty miracles be wrought among other nations they would repent, and know that he be their God.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi nàxiē dàqíjī yàoshì xíng zài biéde mínzú zhōng, tāmen yīdìng huì huǐgǎi, bìng zhīdao tā shì tāmende Shén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是由於祭司權術和不義行為,在耶路撒冷的人們要強起他們的脖子來反對他,將他釘死在十字架上。
\textbf{5} \nolinebreak But because of priestcrafts and iniquities, they at Jerusalem will stiffen their necks against him, that he be crucified.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì yóuyú jìsīquánshù hé bùyì xíngwéi, zài yēlùsālěng de rénmen yàoqiáng qǐ tāmende bózi lái fǎnduì tā, jiāng tā dìngsǐ zài shízìjiàshàng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,由於他們的不義,那毀滅、饑荒、瘟疫和流血必臨到他們;那些沒有被毀滅的必被分散於所有民族中。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, because of their iniquities, destructions, famines, pestilences, and bloodshed shall come upon them; and they who shall not be destroyed shall be scattered among all nations.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, yóuyú tāmende bùyì, nà huǐmiè, jīhuang, wēnyì hé liúxuè bì líndào tāmen; nàxiē méiyǒu bèi huǐmiè de bì bèi fēnsàn yú suǒyǒu mínzú zhōng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但主神這樣說:當他們相信我,相信我是基督的日子來到的時候,我必實現我和他們祖先們所立的那些聖約,他們必在肉身中,在世界上,復歸到他們的繼地。
\textbf{7} \nolinebreak But behold, thus saith the Lord God: When the day cometh that they shall believe in me, that I am Christ, then have I covenanted with their fathers that they shall be restored in the flesh, upon the earth, unto the lands of their inheritance.
\textbf{7} \nolinebreak dàn zhǔshén zhèyàng shuō: Dāng tāmen xiāngxìn wǒ, xiāngxìn wǒ shì Jīdū de rìzi láidào deshíhòu, wǒ bì shíxiàn wǒ hé tāmen zǔxiānmen suǒ lì de nàxiē shèngyuē, tāmen bì zài ròushēn zhōng, zài shìjièshàng, fùguī dào tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們必從他們長久的分散中,從各海島上,從大地的四方,重聚在一起;神說,外邦人的民族,在帶領他們到他們繼地一事上,在我眼中必成為偉大。
\textbf{8} \nolinebreak And it shall come to pass that they shall be gathered in from their long dispersion, from the isles of the sea, and from the four parts of the earth; and the nations of the Gentiles shall be great in the eyes of me, saith God, in carrying them forth to the lands of their inheritance.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen bì cóng tāmen chángjiǔ de fēnsàn zhōng, cóng gè hǎidǎo shàng, cóng dàdì de sìfāng, chóngjù zàiyīqǐ; Shén shuō, wàibāngrén de mínzú, zài dàilǐng tāmen dào tāmen jìdì yīshì shàng, zài wǒ yǎnzhōng bì chéngwéi wěidà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak是的,外邦人的國王們必成為他們的養父,他們的王后們必成為褓姆;因此,主的應許對外邦人是偉大的,因為他已這樣說了,誰能爭辯呢?
\textbf{9} \nolinebreak Yea, the kings of the Gentiles shall be nursing fathers unto them, and their queens shall become nursing mothers; wherefore, the promises of the Lord are great unto the Gentiles, for he hath spoken it, and who can dispute?
\textbf{9} \nolinebreak shìde, wàibāngrén de guówáng men bì chéngwéi tāmende yǎngFù, tāmende wánghòu men bì chéngwéi bǎomǔ; yīncǐ, Zhǔ de yìngxǔ duìwài bāng rén shì wěidà de, yīnwèi tā yǐ zhèyàng shuōle, shéi néng zhēngbiàn ne?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是,神說,這塊地將是你們的繼地,而外邦人必在這地上蒙福。
\textbf{10} \nolinebreak But behold, this land, said God, shall be a land of thine inheritance, and the Gentiles shall be blessed upon the land.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì, Shén shuō, zhèkuàidì jiāngshì nǐmende jìdì, érwài bāng rén bì zài zhèdì shàng méng fú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這塊地對外邦人將是一塊自由之地,在這地上將沒有國王在外邦人之中興起
\textbf{11} \nolinebreak And this land shall be a land of liberty unto the Gentiles, and there shall be no kings upon the land, who shall raise up unto the Gentiles.
\textbf{11} \nolinebreak zhèkuàidì duìwài bāng rén jiāngshì yīkuài zìyóuzhīdì, zài zhèdì shàngjiàng méiyǒu guówáng zàiwài bāng rén zhī zhōng xīngqǐ
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我必鞏固這地,以防禦一切其他的民族。
\textbf{12} \nolinebreak And I will fortify this land against all other nations.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ bì gǒnggù zhèdì, yǐfáng yù yíqiè qítā de mínzú.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak神說,凡與錫安鬥爭的必滅亡。
\textbf{13} \nolinebreak And he that fighteth against Zion shall perish, saith God.
\textbf{13} \nolinebreak Shén shuō, fányǔ xíān dòuzhēng de bì mièwáng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為凡興起一個國王來反對我的必滅亡,因為我,主,天上的國王,必做他們的國王,凡聽從我話的,我必永遠做他們的光。
\textbf{14} \nolinebreak For he that raiseth up a king against me shall perish, for I, the Lord, the king of heaven, will be their king, and I will be a light unto them forever, that hear my words.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi fán xīngqǐ yīge guówáng lái fǎnduì wǒde bì mièwáng, yīnwèi wǒ, Zhǔ, tiānshàng de guówáng, bì zuò tāmende guówáng, fán tīngcóng wǒ huà de, wǒ bì yǒngyuǎn zuò tāmende guāng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此,為了這緣故,為了使我和人類兒女所立各約得以實現,為了我要在他們肉身中對他們實現,我必須毀滅那些屬於黑暗,謀殺和憎行的秘密工作。
\textbf{15} \nolinebreak Wherefore, for this cause, that my covenants may be fulfilled which I have made unto the children of men, that I will do unto them while they are in the flesh, I must needs destroy the secret works of darkness, and of murders, and of abominations.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ, wèile zhè yuángù, wèile shǐ wǒ hé rénlèi érnǚ suǒ lì gè yuē déyǐ shíxiàn, wèile wǒ yào zài tāmen ròushēn zhōng duì tāmen shíxiàn, wǒ bìxū huǐmiè nàxiē shǔyú hēiàn, móushā hé zēngxíng de mìmì gōngzuò.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,凡與錫安鬥爭的,無論猶太人或外邦人,束縛的或目由的,男的或女的,都必滅亡;因為他們就是那全地之娼;因為我們的神說,凡不是贊成我的,就是反對我的。
\textbf{16} \nolinebreak Wherefore, he that fighteth against Zion, both Jew and Gentile, both bond and free, both male and female, shall perish; for they are they who are the whore of all the earth; for they who are not for me are against me, saith our God.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, fányǔ xíān dòuzhēng de, wúlùn yóutàirén huò wàibāngrén, shùfú de huò mù yóu de, nánde huò nǚde, dōu bì mièwáng; yīnwèi tāmen jiùshì nà quándì zhī chāng; yīnwèi wǒmen de Shén shuō, fán bùshì zànchéng wǒde, jiùshì fǎnduì wǒde.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為我必實現我對人類兒女所作的應許,就是我必在他們肉身時對他們做成的-
\textbf{17} \nolinebreak For I will fulfil my promises which I have made unto the children of men, that I will do unto them while they are in the flesh--
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi wǒ bì shíxiàn wǒ duì rénlèi érnǚ suǒ zuò de yìngxǔ, jiùshì wǒ bì zài tāmen ròushēn shí duì tāmen zuòchéng de -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,我心愛的弟兄們,我們的神這樣說:我必用外邦人的手來折磨你們的後裔;然而,我必軟化外邦人的心,使他們像一位父親一樣地對待他們;因此,外邦人必蒙福,並被算在以色列家族中。
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, thus saith our God: I will afflict thy seed by the hand of the Gentiles; nevertheless, I will soften the hearts of the Gentiles, that they shall be like unto a father to them; wherefore, the Gentiles shall be blessed and numbered among the house of Israel.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒmen de Shén zhèyàng shuō: Wǒ bì yòng wàibāngrén de shǒu lái zhémo nǐmende hòuyì; ránér, wǒ bì ruǎnhuà wàibāngrén de xīn, shǐ tāmen xiàng yīwèi fùqin yíyàng de duìdài tāmen; yīncǐ, wàibāngrén bì méngfú, bìng bèi suànzài yǐsèliè jiāzú zhōng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此,我必為你們的後裔和那些將算在你們後裔中的人們,使此地永遠成為聖地,作為他們的繼地;神對我說,因為這對我是一塊比所有其他土地都精美的土地,因此我要所有居住在這塊地上的人都崇拜我。神這樣說。
\textbf{19} \nolinebreak Wherefore, I will consecrate this land unto thy seed, and them who shall be numbered among thy seed, forever, for the land of their inheritance; for it is a choice land, saith God unto me, above all other lands, wherefore I will have all men that dwell thereon that they shall worship me, saith God.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ, wǒ bì wèi nǐmende hòuyì hé nàxiē jiāng suànzài nǐmen hòuyì zhōng de rénmen, shǐ cǐdì yǒngyuǎn chéngwéi shèngde, zuòwéi tāmende jìdì; Shén duì wǒ shuō, yīnwèi zhè duì wǒ shì yīkuài bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì, yīncǐ wǒ yào suǒyǒu jūzhù zài zhèkuàidì shàng de rén dōu chóngbài wǒ. Shén zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak現在,我心愛的弟兄們,因為我們慈悲的神賜給了我們關於這些事的這樣大的知識,讓我們記念他,離棄我們的罪,不要垂頭喪氣,因為我們並沒有被拋棄;雖然如此,但我們已被趕出了我們的繼地;但我們已被引領到一塊更好的土地,主已使海成為我們的路,而我們是在一個海島之上。
\textbf{20} \nolinebreak And now, my beloved brethren, seeing that our merciful God has given us so great knowledge concerning these things, let us remember him, and lay aside our sins, and not hang down our heads, for we are not cast off; nevertheless, we have been driven out of the land of our inheritance; but we have been led to a better land, for the Lord has made the sea our path, and we are upon an isle of the sea.
\textbf{20} \nolinebreak xiànzài, wǒ xīnài de dìxiōngmén, yīnwèi wǒmen cíbēi de Shén cìgěile wǒmen guānyú zhèxie shì de zhèyàng dà de zhīshi, ràng wǒmen jìniàn tā, líqì wǒmen de zuì, bùyào chuítóusāngqì, yīnwèi wǒmen bìngméiyǒu bèi pāoqì; suīrán rúcǐ, dàn wǒmen yǐ bèi gǎnchūle wǒmen de jìdì; dàn wǒmen yǐ bèi yǐnlǐng dào yīkuài gènghǎo de tǔdì, Zhǔ yǐ shǐ hǎi chéngwéi wǒmen de lù, ér wǒmen shì zài yīge hǎidǎo zhīshàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但是主對各海島上的人的應許是多麼的偉大;既然說是各海島,一定還有比這更多的,那裏也有我們的弟兄居住著。
\textbf{21} \nolinebreak But great are the promises of the Lord unto them who are upon the isles of the sea; wherefore as it says isles, there must needs be more than this, and they are inhabited also by our brethren.
\textbf{21} \nolinebreak dànshì Zhǔ duì gè hǎidǎo shàng de rén de yìngxǔ shì duōme de wěidà; jìrán shuō shì gè hǎidǎo, yīdìng háiyǒu bǐ zhè gèngduō de, nàlǐ yě yǒu wǒmen de dìxiōng jūzhù zhe.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為看啊,主神已照著他的旨意和願望,不時將以色列家族中的人帶開去。現在看啊,主既然記得所有被分散的人,因此他也必記得我們。
\textbf{22} \nolinebreak For behold, the Lord God has led away from time to time from the house of Israel, according to his will and pleasure. And now behold, the Lord remembereth all them who have been broken off, wherefore he remembereth us also.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi kàna, zhǔshén yǐ zhàozhe tāde zhǐyì hé yuànwàng, bùshí jiāng yǐsèliè jiāzú zhōng de rén dài kāiqù. Xiànzài kàna, Zhǔ jìrán jìde suǒyǒu bèi fēnsàn de rén, yīncǐ tā yě bì jìde wǒmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因此,你們的心應當高興起來,並記住你們有為自己採取行動的自由-來選擇永遠死亡的道路或永恆生命的道路。
\textbf{23} \nolinebreak Therefore, cheer up your hearts, and remember that ye are free to act for yourselves--to choose the way of everlasting death or the way of eternal life.
\textbf{23} \nolinebreak yīncǐ, nǐmende xīn yīngdāng gāoxìng qǐlai, bìng jìzhu nǐmen yǒu wèi zìjǐ cǎiqǔ xíngdòng de zìyóu - lái xuǎnzé yǒngyuǎn sǐwáng de dàolù huò yǒnghéng shēngmìng de dàolù.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,我心愛的弟兄們,要使你們自己與神的旨意協調,而不要與魔鬼及肉體的意思協調;並且記住,在你們與神協調後,祇有依靠和經由神的恩典,你們纔能得救(比較25章23節)。
\textbf{24} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, reconcile yourselves to the will of God, and not to the will of the devil and the flesh; and remember, after ye are reconciled unto God, that it is only in and through the grace of God that ye are saved.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīnài de dìxiōngmén, yào shǐ nǐmen zìjǐ yǔ Shén de zhǐyì xiétiáo, ér bùyào yǔ móguǐ jí ròutǐ de yìsi xiétiáo; bìngqiě jìzhu, zài nǐmen yǔ Shén xiétiáo hòu, zhǐ yǒu yīkào hé jīngyóu Shén de ēndiǎn, nǐmen cái néng déjiù (bǐjiào 25 zhāng 23 jié).
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,願神用復活的力量使你們從死亡中起來,並用贖罪的力量使你們從永遠的死亡中起來,使你們得以被接進永恆的神國,使你們得以藉著神聖的恩典而讚美他。阿們。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, may God raise you from death by the power of the resurrection, and also from everlasting death by the power of the atonement, that ye may be received into the eternal kingdom of God, that ye may praise him through grace divine. Amen.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, yuàn Shén yòng fùhuó de lìliang shǐ nǐmen cóng sǐwáng zhōng qǐlai, bìng yòng Shúzuì de lìliang shǐ nǐmen cóng yǒngyuǎn de sǐwáng zhōng qǐlai, shǐ nǐmen déyǐ bèi jiējìn yǒnghéng de shénguó, shǐ nǐmen déyǐ jièzhe shénshèng de ēndiǎn ér zànměi tā. Āmén.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那時雅各對我的人民還講了許多的事情;然而我祇把這些事情記下來,因為我祇要記下這些事情就夠了。
\textbf{1} \nolinebreak And now, Jacob spake many more things to my people at that time; nevertheless only these things have I caused to be written, for the things which I have written sufficeth me.
\textbf{1} \nolinebreak nàshí Yǎgè duì wǒde rénmín hái jiǎngle xǔduō de shìqing; ránér wǒ zhǐ bǎ zhèxie shìqing jìxià lái, yīnwèi wǒ zhǐyào jìxià zhèxie shìqing jiù gòule.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak現在我,尼腓,要再寫一些以賽亞的話,因為我的靈魂喜愛他的話。因為我要將他的話比喻我的人民,並且我要將他的話傳給我所有的子孫,因為他的確看到了我的救贖主,就像我曾看到他一樣。
\textbf{2} \nolinebreak And now I, Nephi, write more of the words of Isaiah, for my soul delighteth in his words. For I will liken his words unto my people, and I will send them forth unto all my children, for he verily saw my Redeemer, even as I have seen him.
\textbf{2} \nolinebreak xiànzài wǒ, níféi, yào zài xiě yīxiē yǐsàiyǎ dehuà, yīnwèi wǒde línghún xǐài tāde huà. Yīnwèi wǒ yào jiāng tāde huà bǐyù wǒde rénmín, bìngqiě wǒ yào jiāng tāde huà chuángěi wǒ suǒyǒu de zǐsūn, yīnwèi tāde què kàndàole wǒde Jiùshúzhǔ, jiù xiàng wǒ céng kàndào tā yíyàng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我的弟弟雅各也曾像我一樣看到過他;因此,我要把他們的話傳給我子孫,來向他們證實我的話是真的。因此,神曾說過,藉著三個人的話,我要確立我的話。然而,神派遣更多的證人,他證實他所有的話。
\textbf{3} \nolinebreak And my brother, Jacob, also has seen him as I have seen him; wherefore, I will send their words forth unto my children to prove unto them that my words are true. Wherefore, by the words of three, God hath said, I will establish my word. Nevertheless, God sendeth more witnesses, and he proveth all his words.
\textbf{3} \nolinebreak wǒde dìdi Yǎgè yě céng xiàng wǒ yíyàng kàndào guò tā; yīncǐ, wǒ yào bǎ tāmende huà chuángěi wǒ zǐsūn, lái xiàng tāmen zhèngshí wǒde huà shì zhēnde. Yīncǐ, Shén céng shuōguò, jièzhe sānge rén dehuà, wǒ yào quèlì wǒde huà. Ránér, Shén pàiqiǎn gèngduō de zhèngrén, tā zhèngshí tā suǒyǒu dehuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我的靈魂喜愛向我的人民證明基督來臨的真實性;因為,摩西律法是為了這一個目的纔賜與的;而且神從世界創始以來所賜給世人的萬物,都是對他的表徵。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, my soul delighteth in proving unto my people the truth of the coming of Christ; for, for this end hath the law of Moses been given; and all things which have been given of God from the beginning of the world, unto man, are the typifying of him.
\textbf{4} \nolinebreak wǒde línghún xǐài xiàng wǒde rénmín zhèngmíng Jīdū láilín de zhēnshíxìng; yīnwèi, móxīlǜfǎ shì wèile zhè yīge mùdì cái cìyǔ de; érqiě Shén cóng shìjiè chuàngshǐ yǐlái suǒ cìgěi shìrén de wànwù, dōu shì duì tāde biǎo zhēng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我的靈魂也喜愛主和我祖先們所立的那些聖約;是的,我的靈魂喜愛那拯救死亡的,偉大而永恆的計劃中的他的恩典、他的公正、權力和慈悲。
\textbf{5} \nolinebreak And also my soul delighteth in the covenants of the Lord which he hath made to our fathers; yea, my soul delighteth in his grace, and in his justice, and power, and mercy in the great and eternal plan of deliverance from death.
\textbf{5} \nolinebreak wǒde línghún yě xǐài Zhǔ hé wǒ zǔxiānmen suǒ lì de nàxiē shèngyuē; shìde, wǒde línghún xǐài nà zhěngjiù sǐwáng de, wěidà ér yǒnghéng de jìhuà zhōng de tāde ēndiǎn, tāde gōngzhèng, quánlì hé cíbēi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的靈魂喜愛向我人民證明,除非基督降臨,所有世人都必滅亡。
\textbf{6} \nolinebreak And my soul delighteth in proving unto my people that save Christ should come all men must perish.
\textbf{6} \nolinebreak wǒde línghún xǐài xiàng wǒ rénmín zhèngmíng, chúfēi Jīdū jiànglín, suǒyǒu shìrén dōu bì mièwáng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為如果沒有基督便沒有神;如果沒有神便沒有我們,因為不能有創造。然而神確是有的,他就是基督,他在他自己的圓滿時期來臨。
\textbf{7} \nolinebreak For if there be no Christ there be no God; and if there be no God we are not, for there could have been no creation. But there is a God, and he is Christ, and he cometh in the fulness of his own time.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ méiyǒu Jīdū biàn méiyǒu Shén; rúguǒ méiyǒu Shén biàn méiyǒu wǒmen, yīnwèi bùnéng yǒuchuàng zào. Ránér Shén quèshì yǒude, tā jiùshì Jīdū, tā zài tāzìjǐ de yuánmǎn shíqī láilín.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak現在我寫一些以賽亞的話,我的人民,誰看到了這些話,就可以使他們的心興奮,並為全人類歡欣。下面就是那些話,你們可以拿來比作你們和所有的世人。
\textbf{8} \nolinebreak And now I write some of the words of Isaiah, that whoso of my people shall see these words may lift up their hearts and rejoice for all men. Now these are the words, and ye may liken them unto you and unto all men.
\textbf{8} \nolinebreak xiànzài wǒ xiě yīxiē yǐsàiyǎ dehuà, wǒde rénmín, shéi kàndàole zhèxie huà, jiù kěyǐ shǐ tāmende xīn xīngfèn, bìng wèi quánrénlèi huānxīn. Xiàmian jiùshì nàxiē huà, nǐmen kěyǐ nálái bǐzuò nǐmen hé suǒyǒu de shìrén.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak亞摩斯的兒子以賽亞所看到的關於猶大和耶路撒冷的話:
\textbf{1} \nolinebreak The word that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem:
\textbf{1} \nolinebreak yà mósī de érzi yǐsàiyǎ suǒ kàndào de guānyú yóudà hé yēlùsālěng dehuà:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在末後的日子中,主殿的山必建立於眾嶽之巔,超乎諸山,萬民流至。
\textbf{2} \nolinebreak And it shall come to pass in the last days, when the mountain of the Lord's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it.
\textbf{2} \nolinebreak zài mòhòu de rìzi zhōng, Zhǔ diàn de shān bì jiànlì yú zhòng yuè zhī diān, chāohū zhū shān, wànmín liú zhì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak許多人必前往,並說,你們來吧,讓我們登主的山,上雅各之神的殿;他必教導我們他的道路,我們必行走於他的道路中;因為律法必出於錫安,主的話必傳自耶路撒冷。
\textbf{3} \nolinebreak And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
\textbf{3} \nolinebreak xǔduō rén bì qiánwǎng, bìng shuō, nǐmen láiba, ràng wǒmen dēng Zhǔ de shān, shàng Yǎgè zhī Shén de diàn; tā bì jiàodǎo wǒmen tāde dàolù, wǒmen bìxíng zǒu yú tāde dàolù zhōng; yīnwèi lǜfǎ bì chūyú xíān, Zhǔ dehuà bì chuán zì yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他必在各民族中作判斷,並譴責許多人:他們必將他們的刀劍打成犁頭,矛槍打成鐮刀-國與國必不舉劍相向,也不再學習戰事。
\textbf{4} \nolinebreak And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into pruning-hooks--nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
\textbf{4} \nolinebreak tā bì zài gèmínzú zhōng zuò pànduàn, bìng qiǎnzé xǔduō rén: Tāmen bì jiāng tāmende dāojiàn dǎchéng lítóu, máo qiāng dǎchéng liándāo - guóyǔguó bì bù jǔ jiàn xiāng xiàng, yě bùzài xuéxí zhànshì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak雅各的家族啊,你們來吧,讓我們行走在主的亮光中;是的,來吧,因為你們都已走錯了路,每一個人走到了他邪惡的路上去。
\textbf{5} \nolinebreak O house of Jacob, come ye and let us walk in the light of the Lord; yea, come, for ye have all gone astray, every one to his wicked ways.
\textbf{5} \nolinebreak Yǎgè de jiāzú a, nǐmen láiba, ràng wǒmen xíngzǒu zài Zhǔ de liàngguāng zhōng; shìde, láiba, yīnwèi nǐmen dōu yǐ zǒucuòle lù, měiyīge rén zǒudàole tā xiéè de lùshàng qù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,主啊,你已拋棄了你的人民,雅各的家族,因為他們被從東方裝滿了,聽從占卜者的話,像非利士人一樣,他們在異國兒女中自得其樂。
\textbf{6} \nolinebreak Therefore, O Lord, thou hast forsaken thy people, the house of Jacob, because they be replenished from the east, and hearken unto soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ a, nǐ yǐ pāoqìle nǐde rénmín, Yǎgè de jiāzú, yīnwèi tāmen bèi cóng dōngfāng zhuāngmǎnle, tīngcóng zhānbǔ zhě dehuà, xiàng fēilìshì rén yíyàng, tāmen zài yìguó érnǚ zhōng zìdéqílè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們的地上充滿金銀,他們的財富取之不盡;他們的地上也充滿馬匹,他們車輛用之不竭。
\textbf{7} \nolinebreak Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots.
\textbf{7} \nolinebreak tāmende deshàng chōngmǎn jīnyín, tāmende cáifù qǔzhībùjìn; tāmende deshàng yě chōngmǎn mǎpǐ, tāmen chēliàng yòngzhībùjié.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們的地上也充滿了偶像;他們崇拜他們自己的手工,就是用他們自己手指所造成的。
\textbf{8} \nolinebreak Their land is also full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
\textbf{8} \nolinebreak tāmende deshàng yě chōngmǎnle ǒuxiàng; tāmen chóngbài tāménzìjǐ de shǒugōng, jiùshì yòng tāménzìjǐ shǒuzhǐ suǒ zàochéng de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak微賤的人不下跪,尊貴的人不自謙,因此,不要饒恕他。
\textbf{9} \nolinebreak And the mean man boweth not down, and the great man humbleth himself not, therefore, forgive him not.
\textbf{9} \nolinebreak wēijiàn de rén bùxià guì, zūnguì de rénbù zìqiān, yīncǐ, bùyào ráoshù tā.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你們邪惡的人啊,進入岩洞去,藏身在塵埃中吧,因為主的恐怖和他的威嚴的榮光必傷毀你們。
\textbf{10} \nolinebreak O ye wicked ones, enter into the rock, and hide thee in the dust, for the fear of the Lord and the glory of his majesty shall smite thee.
\textbf{10} \nolinebreak nǐmen xiéè de rén a, jìnrù yándòng qù, cángshēn zài chénāi zhōng ba, yīnwèi Zhǔ de kǒngbù hé tāde wēiyán de róngguāng bì shānghuǐ nǐmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak在那日子中,世人傲慢的臉色必變為謙恭,人們的高傲必被壓倒地上,惟獨主必將昇至最高。
\textbf{11} \nolinebreak And it shall come to pass that the lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day.
\textbf{11} \nolinebreak zài nà rìzi zhōng, shìrén àomàn de liǎnsè bì biànwéi qiāngōng, rénmen de gāoào bì bèi yādǎo deshàng, wéidú Zhǔ bì jiāng shēng zhì zuìgāo.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因為萬軍之主的日子不久就要臨到所有國族,臨到每一個人;臨到高傲自負者,臨到每一個目空一切者,他必被壓低。
\textbf{12} \nolinebreak For the day of the Lord of Hosts soon cometh upon all nations, yea, upon every one; yea, upon the proud and lofty, and upon every one who is lifted up, and he shall be brought low.
\textbf{12} \nolinebreak yīnwèi wànjūn zhī Zhǔ de rìzi bùjiǔ jiù yào líndào suǒyǒu guó zú, líndào měiyīge rén; líndào gāoào zìfù zhě, líndào měiyīge mùkōngyīqiè zhě, tā bì bèi yādī.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主的日子必臨到所有利巴嫩的香柏樹,因為它們高而自大;也必臨到所有巴珊的橡樹;
\textbf{13} \nolinebreak Yea, and the day of the Lord shall come upon all the cedars of Lebanon, for they are high and lifted up; and upon all the oaks of Bashan;
\textbf{13} \nolinebreak Zhǔ de rìzi bì líndào suǒyǒu lìbānèn de xiāngbó shù, yīnwèi tāmen gāo ér zìdà; yě bì líndào suǒyǒu bāshān de xiàngshù;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak也必臨到所有高山,臨到小山,臨到所有自高自大的國家,和每一個民族;
\textbf{14} \nolinebreak And upon all the high mountains, and upon all the hills, and upon all the nations which are lifted up, and upon every people;
\textbf{14} \nolinebreak yě bì líndào suǒyǒu gāoshān, líndào xiǎoshān, líndào suǒyǒu zìgāozìdà de guójiā, hé měiyīge mínzú;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak也必臨到每座高塔,和每道圍牆;
\textbf{15} \nolinebreak And upon every high tower, and upon every fenced wall;
\textbf{15} \nolinebreak yě bì líndào měizuò gāotǎ, hé měi dào wéiqiáng;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak也必臨到所有海上的船隻,臨到所有他施的船隻,和所有美麗的景物。
\textbf{16} \nolinebreak And upon all the ships of the sea, and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
\textbf{16} \nolinebreak yě bì líndào suǒyǒu hǎishàng de chuánzhī, líndào suǒyǒu tā shī de chuánzhī, hé suǒyǒu měilì de jǐngwù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak世人的高傲必降卑,人們的傲岸必壓低;惟獨主,在那日子中必昇至最高。
\textbf{17} \nolinebreak And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low; and the Lord alone shall be exalted in that day.
\textbf{17} \nolinebreak shìrén de gāoào bì jiàng bēi, rénmen de àoàn bì yādī; wéidú Zhǔ, zài nà rìzi zhōng bì shēng zhì zuìgāo.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他必將偶像完全廢去。
\textbf{18} \nolinebreak And the idols he shall utterly abolish.
\textbf{18} \nolinebreak tā bì jiāng ǒuxiàng wánquán fèiqù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當他站起來猛撼大地的時候,他們必進入岩洞,和地上的各洞,因為主的恐怖必臨到他們,他的威嚴的榮光必傷毀他們。
\textbf{19} \nolinebreak And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for the fear of the Lord shall come upon them and the glory of his majesty shall smite them, when he ariseth to shake terribly the earth.
\textbf{19} \nolinebreak dāng tā zhànqǐlái měng hàn dàdì deshíhòu, tāmen bì jìnrù yándòng, hé deshàng de gè dòng, yīnwèi Zhǔ de kǒngbù bì líndào tāmen, tāde wēiyán de róngguāng bì shānghuǐ tāmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak在那日子,一個人必將他自己做給自己崇拜的金銀偶像,丟給鼴鼠和蝙蝠;
\textbf{20} \nolinebreak In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which he hath made for himself to worship, to the moles and to the bats;
\textbf{20} \nolinebreak zài nà rìzi, yīge rén bì jiāng tāzìjǐ zuò gěi zìjǐ chóngbài de jīnyín ǒuxiàng, diū gěi yǎnshú hé biānfú;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak跑進岩石的裂縫,躲上嶙峋的石頂,因為主的恐怖必臨到他們,他的威嚴的榮光必傷毀他們,當他站起來猛撼大地的時候。
\textbf{21} \nolinebreak To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for the fear of the Lord shall come upon them and the majesty of his glory shall smite them, when he ariseth to shake terribly the earth.
\textbf{21} \nolinebreak pǎojìn yánshí de lièfèng, duǒ shàng lín xún de shí dǐng, yīnwèi Zhǔ de kǒngbù bì líndào tāmen, tāde wēiyán de róngguāng bì shānghuǐ tāmen, dāng tā zhànqǐlái měng hàn dàdì deshíhòu.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak你們不要再依賴世人,他祇是鼻中有氣息;那一點上他值得被重視呢?
\textbf{22} \nolinebreak Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
\textbf{22} \nolinebreak nǐmen bùyào zài yīlài shìrén, tā zhǐ shì bízhōng yǒuqì xí; nà yīdiǎn shàng tā zhíde bèi zhòngshì ne?
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak因為看啊,主,那位萬軍之主,從耶路撒冷和猶大,取去支持和倚靠,那全部糧食的支持,和全部飲水的倚靠-
\textbf{1} \nolinebreak For behold, the Lord, the Lord of Hosts, doth take away from Jerusalem, and from Judah, the stay and the staff, the whole staff of bread, and the whole stay of water--
\textbf{1} \nolinebreak yīnwèi kàna, Zhǔ, nàwèi wànjūn zhī Zhǔ, cóng yēlùsālěng hé yóudà, qǔqù zhīchí hé yǐkào, nà quánbù liángshi de zhīchí, hé quánbù yǐnshuǐ de yǐkào -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak那強有力之人,那戰士,法官和先知,精明人和年長者;
\textbf{2} \nolinebreak The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient;
\textbf{2} \nolinebreak nà qiángyǒulì zhī rén, nà zhànshì, fǎguān hé xiānzhī, jīngmíng rén hé niánzhǎng zhě;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那五十夫長和尊貴的人,顧問,巧匠,和雄辯家。
\textbf{3} \nolinebreak The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
\textbf{3} \nolinebreak nà wǔshí fū cháng hé zūnguì de rén, gùwèn, qiǎojiàng, hé xióngbiànjiā.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我必賜兒童們給他們,做他們的諸侯,嬰孩們必統治他們。
\textbf{4} \nolinebreak And I will give children unto them to be their princes, and babes shall rule over them.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ bì cì értóng men gěi tāmen, zuò tāmende zhūhóu, yīnghái men bì tǒngzhì tāmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak每一個人民必被欺壓,被他的鄰居欺壓;嬰孩必侮慢長者,卑賤的必侮慢尊貴的。
\textbf{5} \nolinebreak And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor; the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
\textbf{5} \nolinebreak měiyīge rénmín bì bèi qīyā, bèi tāde línjū qīyā; yīnghái bì wǔ màn chángzhě, bēijiàn de bì wǔ màn zūnguì de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak一個人會抓住他自己的弟兄說:你有衣服,你做我們的統治者吧,不要讓這敗落出於你手下-
\textbf{6} \nolinebreak When a man shall take hold of his brother of the house of his father, and shall say: Thou hast clothing, be thou our ruler, and let not this ruin come under thy hand--
\textbf{6} \nolinebreak yīge rén huì zhuāzhù tāzìjǐ de dìxiōng shuō: Nǐ yǒu yīfu, nǐ zuò wǒmen de tǒngzhìzhě ba, bùyào ràng zhè bàiluò chūyú nǐ shǒuxià -
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak在那日子他必發誓說:我決不做一個醫治者;因為我家中既無糧食,也無衣服;不要使我做這人民的統治者。
\textbf{7} \nolinebreak In that day shall he swear, saying: I will not be a healer; for in my house there is neither bread nor clothing; make me not a ruler of the people.
\textbf{7} \nolinebreak zài nà rìzi tā bì fāshì shuō: Wǒ juébù zuò yīge yīzhìzhě; yīnwèi wǒjiā zhōng jìwú liángshi, yě wú yīfu; bùyào shǐ wǒ zuò zhè rénmín de tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為耶路撒冷已毀滅,猶大已墮落,由於他們的言行反對主,激怒他榮耀的眼睛。
\textbf{8} \nolinebreak For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongues and their doings have been against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi yēlùsālěng yǐ huǐmiè, yóudà yǐ duòluò, yóuyú tāmende yánxíng fǎnduì Zhǔ, jīnù tā róngyào de yǎnjīng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們的臉色做了不利他們的證人,數說他們的罪竟像所多瑪一樣,使他們無法隱藏。他們的靈魂有禍了,因為他們已為自己賺來了惡報!
\textbf{9} \nolinebreak The show of their countenance doth witness against them, and doth declare their sin to be even as Sodom, and they cannot hide it. Wo unto their souls, for they have rewarded evil unto themselves!
\textbf{9} \nolinebreak tāmende liǎnsè zuòle bùlì tāmende zhèngrén, shùshuō tāmende zuì jìng xiàng suǒduōmǎ yíyàng, shǐ tāmen wúfǎ yǐncáng. Tāmende línghún yǒu huòle, yīnwèi tāmen yǐ wèi zìjǐ zhuàn láile è bào !
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak對義人們說他們一定很幸福;因為他們要吃他們行為的果子。
\textbf{10} \nolinebreak Say unto the righteous that it is well with them; for they shall eat the fruit of their doings.
\textbf{10} \nolinebreak duì yìrén men shuō tāmen yīdìng hěn xìngfú; yīnwèi tāmen yào chī tāmen xíngwéi de guǒzi.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak惡人們有禍了,因為他們必滅亡;因為他們親手所做工作的報酬必臨到他們!
\textbf{11} \nolinebreak Wo unto the wicked, for they shall perish; for the reward of their hands shall be upon them!
\textbf{11} \nolinebreak èrén men yǒu huòle, yīnwèi tāmen bì mièwáng; yīnwèi tāmen qīnshǒu suǒ zuògōng zuò de bàochóu bì líndào tāmen !
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我的人民,兒童是壓迫他們的,女人是統治他們的。我的人民啊,那些領導你們的人使你們走錯路,並破壞你們要走的路線。
\textbf{12} \nolinebreak And my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err and destroy the way of thy paths.
\textbf{12} \nolinebreak wǒde rénmín, értóng shì yāpò tāmende, nǚrén shì tǒngzhì tāmende. Wǒde rénmín a, nàxiē lǐngdǎo nǐmende rén shǐ nǐmen zǒucuòlù, bìng pòhuài nǐmen yào zǒu de lùxiàn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主站起來辯護,並從事審判這人民。
\textbf{13} \nolinebreak The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.
\textbf{13} \nolinebreak Zhǔ zhànqǐlái biànhù, bìng cóngshì shěnpàn zhè rénmín.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak主要進行審判他人民的長者及諸侯;因為你們已吃光了葡萄園,並把從窮人那裏搶來的放在你們的家中。
\textbf{14} \nolinebreak The Lord will enter into judgment with the ancients of his people and the princes thereof; for ye have eaten up the vineyard and the spoil of the poor in your houses.
\textbf{14} \nolinebreak zhǔyào jìnxíng shěnpàn tā rénmín de chángzhě jí zhūhóu; yīnwèi nǐmen yǐ chīguāngle pútáoyuán, bìng bǎ cóng qióngrén nàlǐ qiǎng lái de fàngzài nǐmende jiāzhōng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak萬軍之主神說,你們是什麼意思呢?你們粉碎了我的人民,並榨取貧民的膏血。
\textbf{15} \nolinebreak What mean ye? Ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith the Lord God of Hosts.
\textbf{15} \nolinebreak wànjūn zhī zhǔshén shuō, nǐmen shì shénme yìsi ne? Nǐmen fěnsuìle wǒde rénmín, bìng zhàqǔ pínmín de gāoxuè.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak主又說:因為錫安的女兒們高傲,走路拉長脖子,目光淫蕩,裝腔作勢,用她們的腳發出玎玲聲-
\textbf{16} \nolinebreak Moreover, the Lord saith: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet--
\textbf{16} \nolinebreak Zhǔ yòu shuō: Yīnwèi xíān de nǚérmen gāoào, zǒulù lācháng bózi, mùguāng yíndàng, zhuāngqiāngzuòshì, yòng tāmende jiǎo fāchū dīng líng shēng -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak所以主必責罰錫安女兒們頭頂生痂,主必暴露她們隱蔽的部份。
\textbf{17} \nolinebreak Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.
\textbf{17} \nolinebreak suǒyǐ Zhǔ bì zéfá xíān nǚérmen tóudǐng shēng jiā, Zhǔ bì bàolù tāmen yǐnbì de bùfen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在那日子,主必取去她們的盛裝、那玎玲作聲的飾品、髮網、月形頭飾;
\textbf{18} \nolinebreak In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments, and cauls, and round tires like the moon;
\textbf{18} \nolinebreak zài nà rìzi, Zhǔ bì qǔqù tāmende shèngzhuāng, nà dīng líng zuòshēng de shìpǐn, fà wǎng, yuèxíng tóushì;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak鍊條、手鐲和圍巾;
\textbf{19} \nolinebreak The chains and the bracelets, and the mufflers;
\textbf{19} \nolinebreak liàn tiáo, shǒuzhuó hé wéijīn;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak帽子、腳飾、頭帶、香盒和耳環;
\textbf{20} \nolinebreak The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the ear-rings;
\textbf{20} \nolinebreak màozi, jiǎo shì, tóudài, xiāng hé hé ěrhuán;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak戒指和寶石鼻飾;
\textbf{21} \nolinebreak The rings, and nose jewels;
\textbf{21} \nolinebreak jièzhi hé bǎoshí bí shì;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak可變換的衣服、披風、摺襉和髮鋏;
\textbf{22} \nolinebreak The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins;
\textbf{22} \nolinebreak kěbiàn huàn de yīfu, pīfēng, zhé jiàn hé fà jiá;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak鏡子;細麻布;兜帽和面紗。
\textbf{23} \nolinebreak The glasses, and the fine linen, and hoods, and the veils.
\textbf{23} \nolinebreak jìngzi; xì mábù; dōumào hé miànshā.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak惡臭將代替芳香;破縫代替腰帶;禿頂代替美髮;粗麻布代替胸衣;烙痕代替美貌。
\textbf{24} \nolinebreak And it shall come to pass, instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle, a rent; and instead of well set hair, baldness; and instead of a stomacher, a girding of sackcloth; burning instead of beauty.
\textbf{24} \nolinebreak èchòu jiāng dàitì fāngxiāng; pò féng dàitì yāodài; tūdǐng dàitì měi fà; cūmá bù dàitì xiōngyī; luòhén dàitì měimào.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak你們的男人必倒在刀劍下,你們的力士必死於戰爭中。
\textbf{25} \nolinebreak Thy men shall fall by the sword and thy mighty in the war.
\textbf{25} \nolinebreak nǐmende nánrén bì dǎozài dāojiàn xià, nǐmende lìshì bìsǐ yú zhànzhēng zhōng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak她的城門必舉喪哀悼;她必凄涼孤獨,坐在地上。
\textbf{26} \nolinebreak And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate, and shall sit upon the ground.
\textbf{26} \nolinebreak tāde chéngmén bì jǔ sāng āidào; tā bì qī liáng gūdú, zuòzài deshàng.
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak七個女人要拉住一個男人說:我們願吃自己的糧食,穿自己的衣服,只要讓我們用你的姓名來稱呼,以除去我們的恥辱。
\textbf{1} \nolinebreak And in that day, seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name to take away our reproach.
\textbf{1} \nolinebreak qīge nǚrén yào lāzhù yīge nánrén shuō: Wǒmen yuàn chī zìjǐde liángshi, chuān zìjǐde yīfu, zhǐ yào ràng wǒmen yòng nǐde xìngmíng lái chēnghū, yǐ chúqù wǒmen de chǐrù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在那日,對於那些從以色列逃出的人們,主的枝條必美麗而欣榮,大地的果實,必優美而悅目。
\textbf{2} \nolinebreak In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious; the fruit of the earth excellent and comely to them that are escaped of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak zài nà rì, duìyú nàxiē cóng yǐsèliè táochū de rénmen, Zhǔ de zhītiáo bì měilì ér xīn róng, dàdì de guǒshí, bì yōuměi ér yuèmù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak凡遺居錫安和留在耶路撒冷的,就是每一個被登記在耶路撒冷活著的人之中的,必被稱為聖潔的-
\textbf{3} \nolinebreak And it shall come to pass, they that are left in Zion and remain in Jerusalem shall be called holy, every one that is written among the living in Jerusalem--
\textbf{3} \nolinebreak fán yí jū xíān hé liúzài yēlùsālěng de, jiùshì měiyīge bèi dēngjì zài yēlùsālěng huózhe de rén zhī zhōng de, bì bèi chēngwéi shèngjié de -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak就是在當主藉著審判之靈和燃燒之靈,沖去了錫安女兒們的淫穢,並滌除了耶路撒冷中血污的時候。
\textbf{4} \nolinebreak When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment and by the spirit of burning.
\textbf{4} \nolinebreak jiùshì zài dāng Zhǔ jièzhe shěnpàn zhī líng hé ránshāo zhī líng, chōngqùle xíān nǚérmen de yínhuì, bìng díchúle yēlùsālěng zhōng xuèwū deshíhòu.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主必使錫安山每一住所之上,以及她的集會之上,白天產生雲煙,夜間產生火光;因為在錫安一切榮耀之上,必須有一種防護。
\textbf{5} \nolinebreak And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for upon all the glory of Zion shall be a defence.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ bì shǐ xíānshān měiyī zhùsuǒ zhīshàng, yǐjí tāde jíhuì zhīshàng, báitiān chǎnshēng yúnyān, yèjiān chǎnshēng huǒguāng; yīnwèi zài xíān yíqiè róngyào zhīshàng, bìxū yǒu yīzhǒng fánghù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那裏必將有一所會堂,作為白天避熱的蔭所,也作為避難所,和掩蔽風雨的處所。
\textbf{6} \nolinebreak And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and a covert from storm and from rain.
\textbf{6} \nolinebreak nàlǐ bì jiāng yǒu yī suǒ huìtáng, zuòwéi báitiān bì rè de yìn suǒ, yě zuòwéi bìnánsuǒ, hé yǎnbì fēngyǔ de chùsuǒ.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak然後我要為我極心愛者唱一支我心愛者之歌,是關於他的葡萄園的。我極心愛者在一個很肥沃的小山上有一座葡萄園。
\textbf{1} \nolinebreak And then will I sing to my well-beloved a song of my beloved, touching his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill.
\textbf{1} \nolinebreak ránhòu wǒ yào wèi wǒ jí xīnài zhě chàng yīzhī wǒ xīnài zhě zhīgē, shì guānyú tāde pútáoyuán de. Wǒ jí xīnài zhě zài yīge hěn féiwò de xiǎoshān shàng yǒu yīzuò pútáoyuán.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他在園周築牆,檢去石塊,把最精選的葡萄樹種在裏面,並在園的中央建了一塔,還製造了一座榨汁器;他指望結出葡萄,卻結出了野葡萄。
\textbf{2} \nolinebreak And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
\textbf{2} \nolinebreak tā zài yuán zhōu zhù qiáng, jiǎn qù shíkuài, bǎ zuì jīngxuǎn de pútáoshù zhòngzài lǐmiàn, bìng zài yuán de zhōngyāng jiànle yī tǎ, hái zhìzàole yīzuò zhàzhī qì; tā zhǐwàng jiéchū pútao, què jiéchūle yě pútao.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak耶路撒冷的居民和猶大的人們啊,請你們來評評我與我的葡萄園之間的事吧。
\textbf{3} \nolinebreak And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
\textbf{3} \nolinebreak yēlùsālěng de jūmín hé yóudà de rénmen a, qǐng nǐmen lái píng píng wǒ yǔ wǒde pútáoyuán zhījiān de shì ba.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak凡我能為我葡萄園做的事,還有什麼沒有做到呢?當我指望它結葡萄的時候,它卻結出了野葡萄。
\textbf{4} \nolinebreak What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes it brought forth wild grapes.
\textbf{4} \nolinebreak fán wǒ néng wèi wǒ pútáoyuán zuò de shì, háiyǒu shénme méiyǒu zuòdào ne? Dāng wǒ zhǐwàng tā jié pútao deshíhòu, tā què jiéchūle yě pútao.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak請等一下;我要告訴你們我要怎樣對付我的葡萄園-我要拆除離笆,讓它被吃光:我要毀去圍牆,使它被踐踏;
\textbf{5} \nolinebreak And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard--I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down;
\textbf{5} \nolinebreak qǐng děng yīxià; wǒ yào gàosu nǐmen wǒ yào zěnyàng duìfù wǒde pútáoyuán - wǒ yào chāichú lí bā, ràng tā bèi chīguāng: Wǒ yào huǐ qù wéiqiáng, shǐ tā bèi jiàntà;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我要使它荒廢;決不修剪,也不墾鋤;那裏卻要長出荊棘刺叢;我還要吩咐積雲勿降雨其上。
\textbf{6} \nolinebreak And I will lay it waste; it shall not be pruned nor digged; but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ yào shǐ tā huāngfèi; juébù xiūjiǎn, yě bù kěn chú; nàlǐ quèyào zhǎngchū jīngjí cìcóng; wǒ háiyào fēnfù jīyún wù jiàngyǔ qíshàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak萬軍之主的葡萄園就是以色列家族,猶大的人們是他所愛的種樹;他期望評理,卻是壓迫;期望正義,卻是嘶叫。
\textbf{7} \nolinebreak For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, and behold, oppression; for righteousness, but behold, a cry.
\textbf{7} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ de pútáoyuán jiùshì yǐsèliè jiāzú, yóudà de rénmen shì tā suǒài de zhǒngshù; tā qīwàng pínglǐ, quèshì yāpò; qīwàng zhèngyì, quèshì sījiào.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那些以屋連屋,直到毫無空地,好單獨置身大地正中的人們有禍了!
\textbf{8} \nolinebreak Wo unto them that join house to house, till there can be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
\textbf{8} \nolinebreak nàxiē yǐ wū lián wū, zhídào háowú kōngde, hǎo dāndú zhìshēn dàdì zhèngzhōng de rénmen yǒu huòle !
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak在我的耳中,曾聽萬軍之主說過一件實在的事情,許多房屋要變成廢墟,廣大美好的城市將無人居住。
\textbf{9} \nolinebreak In mine ears, said the Lord of Hosts, of a truth many houses shall be desolate, and great and fair cities without inhabitant.
\textbf{9} \nolinebreak zài wǒde ěr zhōng, céng tīng wànjūn zhī Zhǔ shuōguò yījiàn shízài de shìqing, xǔduō fángwū yào biànchéng fèixū, guǎngdà měihǎo de chéngshì jiāng wúrén jūzhù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak十畝葡萄園只出產一巴特,一荷馬種子祇出產一以法。
\textbf{10} \nolinebreak Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
\textbf{10} \nolinebreak shí mǔ pútáoyuán zhǐ chūchǎn yī bātè, yī hémǎ zhǒngzi zhǐ chūchǎn yī yǐfǎ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak那些清晨起身,追求烈飲,直至夜深,為酒刺激的人有禍了!
\textbf{11} \nolinebreak Wo unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink, that continue until night, and wine inflame them!
\textbf{11} \nolinebreak nàxiē qīngchén qǐshēn, zhuīqiú liè yǐn, zhízhì yèshēn, wèi jiǔ cìjī de rén yǒu huòle !
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak在他們的筵席中有笙簫鼓瑟和美酒;但他們卻不理會主的事工,也不關心他手中的工作。
\textbf{12} \nolinebreak And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine are in their feasts; but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.
\textbf{12} \nolinebreak zài tāmende yánxí zhōng yǒu shēngxiāo gǔ sè hé měijiǔ; dàn tāmen què bùlǐ huì Zhǔ de shìgōng, yě bùguānxīn tā shǒuzhōng de gōngzuò.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,我的人民被俘了,因為他們沒有知識;他們的貴人們餓死了,他們的群眾渴死了。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore, my people are gone into captivity, because they have no knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, wǒde rénmín bèifúle, yīnwèi tāmen méiyǒu zhīshi; tāmende guìrén men èsǐle, tāmende qúnzhòng kěsǐle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,地獄擴大了,張著她無法衡量的巨口;他們的榮譽、群眾、盛飾、和那歡樂的人們,都要落進其中。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore, hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, dìyù kuòdàle, zhāng zhe tā wúfǎ héngliang de jù kǒu; tāmende róngyú, qúnzhòng, shèng shì, hé nà huānlè de rénmen, dōu yào luò jìn qízhōng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak庸人必被抑低,偉人必成謙卑,高傲者的眼睛也必變為謙卑。
\textbf{15} \nolinebreak And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled.
\textbf{15} \nolinebreak yōngrén bì bèi yìdī, wěirén bì chéng qiānbēi, gāoào zhě de yǎnjīng yě bì biànwéi qiānbēi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但萬軍之主必在審判中高昇,聖潔之神必在正義中被尊崇。
\textbf{16} \nolinebreak But the Lord of Hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
\textbf{16} \nolinebreak dàn wànjūn zhī Zhǔ bì zài shěnpàn zhōng gāo shēng, shèngjié zhī Shén bì zài zhèngyì zhōng bèi zūnchóng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak然後小羊們要照著他們的樣子被飼養,肥者們的荒地必被陌生人喫食。
\textbf{17} \nolinebreak Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
\textbf{17} \nolinebreak ránhòu xiǎoyáng men yào zhàozhe tāmende yàngzi bèi sìyǎng, féi zhě men de huāngde bì bèi mòshēngrén chīshí.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那些用虛妄之索牽引不義,以及像用車繩一樣拖曳罪惡的人們有禍了;
\textbf{18} \nolinebreak Wo unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope;
\textbf{18} \nolinebreak nàxiē yòng xūwàng zhī suǒ qiānyǐn bùyì, yǐjí xiàng yòngchē shéng yíyàng tuōzhuài zuìè de rénmen yǒu huòle;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們說:讓他加快速度,加速他的工作,使我們可以看到;讓以色列聖者的忠告趕快到來,使我們可以知道。
\textbf{19} \nolinebreak That say: Let him make speed, hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen shuō: Ràng tā jiākuài sùdù, jiāsù tāde gōngzuò, shǐ wǒmen kěyǐ kàndào; ràng yǐsèliè shèngzhě de zhōnggào gǎnkuài dàolái, shǐ wǒmen kěyǐ zhīdao.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人有禍了!
\textbf{20} \nolinebreak Wo unto them that call evil good, and good evil, that put darkness for light, and light for darkness, that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
\textbf{20} \nolinebreak nàxiē chēng è wèishàn, chēngshàn wèi è, yǐ àn wèi guāng, yǐ guāng wèi àn, yǐkǔ wèi tián, yǐ tián wèi kǔde rén yǒu huòle !
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak自視為聰穎和自以為精明的人有禍了!
\textbf{21} \nolinebreak Wo unto the wise in their own eyes and prudent in their own sight!
\textbf{21} \nolinebreak zìshì wèi cōngyǐng hé zìyǐwéi jīngmíng de rén yǒu huòle !
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak飲酒的豪客和調酒的壯漢有禍了;
\textbf{22} \nolinebreak Wo unto the mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
\textbf{22} \nolinebreak yǐnjiǔ de háokè hé diàojiǔ de zhuàng hàn yǒu huòle;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們為惡人辯護圖獲酬謝,並奪去義人的正義!
\textbf{23} \nolinebreak Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
\textbf{23} \nolinebreak tāmen wèi èrén biànhù tú huò chóuxiè, bìng duóqù yìrén de zhèngyì !
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,像猛火吞噬稻草,烈燄燒盡糠秕,他們的根必成為腐物,他們的花必像灰塵飛揚;因為他們拋棄了萬軍之主的律法,藐視了以色列聖者的話語。
\textbf{24} \nolinebreak Therefore, as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, their root shall be rottenness, and their blossoms shall go up as dust; because they have cast away the law of the Lord of Hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, xiàng měnghuǒ tūnshù dàocǎo, liè yàn shāojìn kāng bǐ, tāmende gēn bì chéngwéi fǔ wù, tāmende huā bì xiàng huīchén fēiyáng; yīnwèi tāmen pāoqìle wànjūn zhī Zhǔ de lǜfǎ, miǎoshìle yǐsèliè shèngzhě de huàyǔ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,主的怒火已對他的人民燃起了,他伸出手來責打了他們;山岳震動了,他們的屍體被分裂在街衢之中。這一切還沒有使他的憤怒平息,他的手依然伸出著。
\textbf{25} \nolinebreak Therefore, is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ de nùhuǒ yǐ duì tāde rénmín ránqǐle, tā shēnchū shǒu lái zédǎle tāmen; shānyuè zhèndòngle, tāmende shītǐ bèi fēnliè zài jiē qú zhī zhōng. Zhè yíqiè háiméiyǒu shǐ tāde fènnù píngxí, tāde shǒu yīrán shēnchū zhe.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他必向遠處的民族豎起旗幟,並向大地盡端的人們發出噓聲;他們必急速來到;他們之中必無一人疲倦,也無一人絆倒。
\textbf{26} \nolinebreak And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly; none shall be weary nor stumble among them.
\textbf{26} \nolinebreak tā bì xiàng yuǎnchù de mínzú shùqi qízhì, bìng xiàng dàdì jìn duān de rénmen fāchū xūshēng; tāmen bì jísù láidào; tāmen zhī zhōng bì wúyī rén píjuàn, yě wúyī rén bàndào.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak無人打盹,也無人睡著;他們的腰帶不會鬆弛,他們的鞋帶也不會斷裂;
\textbf{27} \nolinebreak None shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;
\textbf{27} \nolinebreak wúrén dǎdùn, yě wúrén shuìzhāo; tāmende yāodài bùhuì sōngchí, tāmende xiédài yě bùhuì duànliè;
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們的箭必銳利,弓必上弦,他們的馬蹄必如火石,車輪必像旋風,他們的吼聲似獅。
\textbf{28} \nolinebreak Whose arrows shall be sharp, and all their bows bent, and their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind, their roaring like a lion.
\textbf{28} \nolinebreak tāmende jiàn bì ruìlì, gōng bì shàngxián, tāmende mǎtí bì rúhuǒ shí, chēlún bì xiàng xuánfēng, tāmende hǒushēng sì shī.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他們必像幼獅一樣吼叫;是的,他們必吼叫,並攫住獵物,安然帶走,無人能將之救出。
\textbf{29} \nolinebreak They shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry away safe, and none shall deliver.
\textbf{29} \nolinebreak tāmen bì xiàng yòu shī yíyàng hǒujiào; shìde, tāmen bì hǒujiào, bìng juézhù lièwù, ānrán dàizǒu, wúrén néng jiāng zhī jiùchū.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak在那日子他們必像海嘯一樣向他們吼叫;如果他們望向地上,祇能見到黑暗和悲慘,天空的光也變成了慘暗。
\textbf{30} \nolinebreak And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look unto the land, behold, darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
\textbf{30} \nolinebreak zài nà rìzi tāmen bì xiàng hǎixiào yíyàng xiàng tāmen hǒujiào; rúguǒ tāmen wàng xiàng deshàng, zhǐ néngjiàn dào hēiàn hé bēicǎn, tiānkōng de guāng yě biànchéngle cǎn àn.
CHAPTER
第十六章
16
Dìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在烏西雅王駕崩的那年,我也見到了主坐在高高的寶座上,他的衣裾遍遮聖殿。
\textbf{1} \nolinebreak In the year that king Uzziah died, I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
\textbf{1} \nolinebreak zài wūxīyǎ wáng jiàbēng de nà nián, wǒ yě jiàndàole Zhǔ zuòzài gāogāo de bǎozuò shàng, tāde yī jū biàn zhē shèngdiàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak上面站立著撒拉弗們;每位都有六個翅膀;兩個用來遮臉,兩個用來蔽腳,兩個用來飛翔。
\textbf{2} \nolinebreak Above it stood the seraphim; each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
\textbf{2} \nolinebreak shàngmian zhànlì zhe sālāfú men; měiwèi dōu yǒu liùge chìbǎng; liǎngge yòng lái zhēliǎn, liǎngge yòng lái bì jiǎo, liǎngge yòng lái fēixiáng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak彼此呼喊說:聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之主;全地充滿了他的榮耀。
\textbf{3} \nolinebreak And one cried unto another, and said: Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts; the whole earth is full of his glory.
\textbf{3} \nolinebreak bǐcǐ hūhǎn shuō: Shèng zāi, shèng zāi, shèng zāi, wànjūn zhī Zhǔ; quándì chōngmǎnle tāde róngyào.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak門柱因呼叫者的聲音而搖動,屋內充滿了煙霧。
\textbf{4} \nolinebreak And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
\textbf{4} \nolinebreak ménzhù yīn hūjiàozhě de shēngyīn ér yáodòng, wūnèi chōngmǎnle yānwù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak於是我說:我有禍了!我完了,因為我是一個嘴唇不潔的人;我住在一個嘴唇不潔的民族中;因為我已親眼見到了君王,那位萬軍之主。
\textbf{5} \nolinebreak Then said I: Wo is unto me! for I am undone; because I am a man of unclean lips; and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the Lord of Hosts.
\textbf{5} \nolinebreak yúshì wǒ shuō: Wǒ yǒu huòle ! wǒ wánle, yīnwèi wǒ shì yīge zuǐchún bùjié de rén; wǒ zhùzài yīge zuǐchún bùjié de mínzú zhōng; yīnwèi wǒ yǐ qīnyǎn jiàndàole jūnwáng, nàwèi wànjūn zhī Zhǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak於是有一位撒拉弗飛到我面前,手中拿著一塊紅炭,是他用火鉗從聖壇上取來的;
\textbf{6} \nolinebreak Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar;
\textbf{6} \nolinebreak yúshì yǒu yīwèi sālāfú fēi dào wǒ miànqián, shǒuzhōng názhe yīkuài hóng tàn, shì tā yòng huǒ qián cóng shèngtán shàng qǔlái de;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他將炭放在我嘴上,說:看,這炭已接觸了你的嘴唇;你的不義已除去了,你的罪再已潔凈了。
\textbf{7} \nolinebreak And he laid it upon my mouth, and said: Lo, this has touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
\textbf{7} \nolinebreak tā jiāng tàn fàngzài wǒ zuǐshàng, shuō: Kàn, zhè tàn yǐ jiēchùle nǐde zuǐchún; nǐde bùyì yǐ chúqùle, nǐde zuì zài yǐ jié jìngle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我也聽到主的聲音說:我要派遣誰,誰願為我們去呢?於是我說:我在這裏;請派遣我。
\textbf{8} \nolinebreak Also I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: Here am I; send me.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ yě tīngdào Zhǔ de shēngyīn shuō: Wǒ yào pàiqiǎn shéi, shéi yuànwèi wǒmen qù ne? Yúshì wǒ shuō: Wǒ zài zhèlǐ; qǐng pàiqiǎn wǒ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他說:去告訴這人民-你們固然都聽到,但你們的耳朵卻聽不懂;你們固然都看到,你們的眼睛卻看不懂。
\textbf{9} \nolinebreak And he said: Go and tell this people--Hear ye indeed, but they understood not; and see ye indeed, but they perceived not.
\textbf{9} \nolinebreak tā shuō: Qù gàosu zhè rénmín - nǐmen gùrán dōu tīngdào, dàn nǐmende ěrduo què tīngbùdǒng; nǐmen gùrán dōu kàndào, nǐmende yǎnjīng què kànbù dǒng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak使這人民的心蒙油,使他們的耳朵重聽,並閉閤他們的眼睛-免得他們用目觀看,用耳聽聞,用他們的心領悟,以致轉變而被醫好。
\textbf{10} \nolinebreak Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes--lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and be healed.
\textbf{10} \nolinebreak shǐ zhè rénmín de xīn méng yóu, shǐ tāmende ěrduo zhòngtīng, bìng bì hé tāmende yǎnjīng - miǎndé tāmen yòng mù guānkàn, yòng ěrtīng wén, yòng tāmende xīnlǐng wù, yǐzhì zhuǎnbiàn ér bèi yīhǎo.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak於是我說:主,要多久呢?他說:直到城市荒廢,內無居民,屋無人住,土地全蕪;
\textbf{11} \nolinebreak Then said I: Lord, how long? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate;
\textbf{11} \nolinebreak yúshì wǒ shuō: Zhǔ, yàoduō jiǔ ne? Tā shuō: Zhídào chéngshì huāngfèi, nèi wú jūmín, wū wúrénzhù, tǔdì quán wú;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak主已將人們移到了遠方,因為在中部地方將有一次大遺棄。
\textbf{12} \nolinebreak And the Lord have removed men far away, for there shall be a great forsaking in the midst of the land.
\textbf{12} \nolinebreak Zhǔ yǐ jiāng rénmen yídàole yuǎnfāng, yīnwèi zài zhōngbù dìfang jiāng yǒu yīcì dà yíqì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但仍有十分之一的人們,他們要回來,並要被啃食,像那菩提樹和橡樹,當他們落葉的時候,他們的本質還是在他們裏面;所以那神聖的種子,也必成為那裏的本質。
\textbf{13} \nolinebreak But yet there shall be a tenth, and they shall return, and shall be eaten, as a teil-tree, and as an oak whose substance is in them when they cast their leaves; so the holy seed shall be the substance thereof.
\textbf{13} \nolinebreak dàn réngyǒu shífēnzhīyī de rénmen, tāmen yào huílai, bìng yào bèi kěn shí, xiàng nà pútíshù hé xiàngshù, dāng tāmen luòyè deshíhòu, tāmende běnzhì háishì zài tāmen lǐmiàn; suǒyǐ nà shénshèng de zhǒngzi, yě bì chéngwéi nàlǐ de běnzhì.
CHAPTER
第十七章
17
Dìshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在猶大王烏西雅的孫子,約但的兒子亞哈斯的時代,敍利亞王利汎和利瑪利的兒子以色列王比加,同往攻打耶路撒冷,卻未能攻下。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin, king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
\textbf{1} \nolinebreak zài yóudà wáng wūxīyǎ de sūnzi, yuēdàn de érzi yǎhāsī de shídài, 敍 lìyà wáng lìfàn hé lìmǎlì de érzi yǐsèliè wáng bǐjiā, tóngwǎng gōngdǎ yēlùsālěng, què wèi néng gōngxià.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak有人告知大衛家族說:敍利亞是和以法蓮聯盟的。他的心動搖了,他的人民的心也動搖了,像森林中的樹被風動搖著。
\textbf{2} \nolinebreak And it was told the house of David, saying: Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
\textbf{2} \nolinebreak yǒurén gàozhī dàwèi jiāzú shuō: 敍 lìyà shì hé yǐfǎlián liánméng de. Tāde xīndòng yáole, tāde rénmín de xīn yě dòngyáole, xiàng sēnlín zhōng de shù bèifēng dòngyáo zhe.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak於是主對以賽亞說:現在你和你的兒子施亞雅述,到那在漂場大道的上池的水道盡頭去會晤亞哈斯;
\textbf{3} \nolinebreak Then said the Lord unto Isaiah: Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
\textbf{3} \nolinebreak yúshì Zhǔ duì yǐsàiyǎ shuō: Xiànzài nǐ hé nǐde érzi shīyǎyǎshù, dào nà zài piāo cháng dàdào de shàng chí de shuǐdào jìntóu qù huìwù yǎhāsī;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak對他說:你要審慎而鎮靜;不要懼怕,也不要為了這兩個冒煙的火把尾,那敍利亞的利汎和利瑪利的兒子二人的劇怒而氣餒。
\textbf{4} \nolinebreak And say unto him: Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
\textbf{4} \nolinebreak duì tā shuō: Nǐ yào shěnshèn ér zhènjìng; bùyào jùpà, yě bùyào wèile zhè liǎngge màoyān de huǒbǎ wěi, nà 敍 lìyà de lìfàn hé lìmǎlì de érzi èrrén de jù nù ér qìněi.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為敍利亞、以法蓮和利瑪利的兒子,已商量了惡計來對付你,說:
\textbf{5} \nolinebreak Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying:
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi 敍 lìyà, yǐfǎlián hé lìmǎlì de érzi, yǐ shāngliàngle è jì lái duìfù nǐ, shuō:
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak讓我們上去攻擊猶大,使它受困擾,在那裏為我們製造一條裂縫,並在其中設立一王,就是他比勒的兒子。
\textbf{6} \nolinebreak Let us go up against Judah and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, yea, the son of Tabeal.
\textbf{6} \nolinebreak ràng wǒmen shàngqù gōngjī yóudà, shǐ tā shòukùn rǎo, zài nàlǐ wèi wǒmen zhìzào yītiáo lièfèng, bìng zàiqízhōng shèlì yī wáng, jiùshì tābǐlè de érzi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主神這樣說:這事決不會成功,也不會發生。
\textbf{7} \nolinebreak Thus saith the Lord God: It shall not stand, neither shall it come to pass.
\textbf{7} \nolinebreak zhǔshén zhèyàng shuō: Zhè shì juébùhuì chénggōng, yě bùhuì fāshēng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為敍利亞的首腦是大馬色,大馬色的首腦是利汛;在六十五年內以法蓮必破裂,不再成為一個民族。
\textbf{8} \nolinebreak For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus, Rezin; and within three score and five years shall Ephraim be broken that it be not a people.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi 敍 lìyà de shǒunǎo shì dàmǎsè, dàmǎsè de shǒunǎo shì lì xùn; zài liùshíwǔ niánnèi yǐfǎlián bì pòliè, bùzài chéngwéi yīge mínzú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak而以法蓮的首腦是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首腦是利瑪利的兒子。如果你們不信,你們一定不能確立。
\textbf{9} \nolinebreak And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe surely ye shall not be established.
\textbf{9} \nolinebreak éryǐ fǎ lián de shǒunǎo shì sāmǎlìyǎ, sāmǎlìyǎ de shǒunǎo shì lìmǎlì de érzi. Rúguǒ nǐmen bùxìn, nǐmen yīdìng bùnéng quèlì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak主又對亞哈斯說:
\textbf{10} \nolinebreak Moreover, the Lord spake again unto Ahaz, saying:
\textbf{10} \nolinebreak Zhǔ yòu duì yǎhāsī shuō:
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你可求主你的神顯一個奇蹟;無論求顯在深處,或求顯在高處。
\textbf{11} \nolinebreak Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depths, or in the heights above.
\textbf{11} \nolinebreak nǐ kěqiú Zhǔ nǐde Shén xiǎn yīge qíjī; wúlùn qiú xiǎn zàishēnchù, huò qiú xiǎn zàigāochù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但亞哈斯說:我不願求,也不願試探主。
\textbf{12} \nolinebreak But Ahaz said: I will not ask, neither will I tempt the Lord.
\textbf{12} \nolinebreak dàn yǎhāsī shuō: Wǒ bùyuàn qiú, yě bùyuàn shìtàn Zhǔ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他說:大衛家族啊,現在你聽著;你使人們生厭還不夠嗎?難道你也要使我的神生厭嗎?
\textbf{13} \nolinebreak And he said: Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
\textbf{13} \nolinebreak tā shuō: Dàwèi jiāzú a, xiànzài nǐ tīngzhe; nǐ shǐ rénmen shēngyàn háibù gòu ma? Nándào nǐ yě yào shǐ wǒde Shén shēngyàn ma?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,主自己要賜給你一個奇蹟-看啊,一位童貞女要懷孕生子,給他取名為以馬內利。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore, the Lord himself shall give you a sign--Behold, a virgin shall conceive, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ zìjǐ yào cìgěi nǐ yīge qíjī - kàna, yīwèi tóngzhēn nǚ yào huáiyùn shēngzǐ, gěi tā qǔmíngwèi yǐmǎnèilì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他必吃奶油和蜂蜜,使他能知拒惡擇善。
\textbf{15} \nolinebreak Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil and to choose the good.
\textbf{15} \nolinebreak tā bì chīnǎi yóu hé fēngmì, shǐ tā néng zhī jù è zéshàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為在那孩子知道拒惡擇善前,你最憎惡的土地必被她的兩個國王都放棄。
\textbf{16} \nolinebreak For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi zài nà háizi zhīdao jù è zéshàn qián, nǐ zuì zēngwù de tǔdì bì bèi tāde liǎngge guówáng dōu fàngqì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak主必將那自以法蓮離開猶大後從未有過的日子,就是那亞述的國王,加在你和你的人民,以及你父親家族的身上。
\textbf{17} \nolinebreak The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come from the day that Ephraim departed from Judah, the king of Assyria.
\textbf{17} \nolinebreak Zhǔ bì jiāng nà zì yǐfǎlián líkāi yóudà hòu cóngwèiyǒuguò de rìzi, jiùshì nà yǎshù de guówáng, jiāzài nǐ hé nǐde rénmín, yǐjí nǐ fùqin jiāzú de shēnshàng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在那日子,主必發出噓聲召喚埃及最遠部份的蒼蠅和亞述的蜜蜂。
\textbf{18} \nolinebreak And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
\textbf{18} \nolinebreak zài nà rìzi, Zhǔ bì fāchū xūshēng zhàohuàn āijí zuì yuǎn bùfen de cāngyíng hé yǎshù de mìfēng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak它們必來到,停在荒谷中,石洞中,以及所有荊棘和叢林上。
\textbf{19} \nolinebreak And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen bì láidào, tíngzài huāng gǔ zhōng, shídòng zhōng, yǐjí suǒyǒu jīngjí hé cónglín shàng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak在同一天,主必用那借來的剃刀,就是藉著河流那邊的人們,藉著亞述王,剃去頭髮和腿毛;也必剃光那鬍子。
\textbf{20} \nolinebreak In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
\textbf{20} \nolinebreak zài tóngyī tiān, Zhǔ bì yòng nà jièlái de tìdāo, jiùshì jièzhe héliú nàbian de rénmen, jièzhe yǎshù wáng, tì qùtóu fà hé tuǐ máo; yě bì tìguāng nà húzi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak在那日子,一個人要養一頭小母牛和兩隻羊;
\textbf{21} \nolinebreak And it shall come to pass in that day, a man shall nourish a young cow and two sheep;
\textbf{21} \nolinebreak zài nà rìzi, yīge rén yào yǎng yītóu xiǎo mǔniú hé liǎngzhī yáng;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為它們產乳豐富,他必有奶油吃;每一個留在境內的都必有奶油和蜂蜜吃。
\textbf{22} \nolinebreak And it shall come to pass, for the abundance of milk they shall give he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi tāmen chǎnrǔ fēngfù, tā bì yǒu nǎiyóu chī; měiyīge liúzài jìngnèi de dōu bì yǒu nǎiyóu hé fēngmì chī.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak在那日子,每一個曾產一千株葡萄樹值一千雪爾弗林的地方,必將成為荊棘和刺叢的處所。
\textbf{23} \nolinebreak And it shall come to pass in that day, every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, which shall be for briers and thorns.
\textbf{23} \nolinebreak zài nà rìzi, měiyīge céng chǎn yīqiān zhū pútáoshù zhí yīqiān xuě ěrfúlín de dìfang, bì jiāng chéngwéi jīngjí hé cìcóng de chùsuǒ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak人們要帶著弓箭到那裏去,因為全地要變為荊棘和刺叢。
\textbf{24} \nolinebreak With arrows and with bows shall men come thither, because all the land shall become briers and thorns.
\textbf{24} \nolinebreak rénmen yào dàizhe gōngjiàn dào nàlǐ qù, yīnwèi quándì yào biànwéi jīngjí hé cìcóng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak所有要被鋤掘的山岡,因為怕荊棘和刺叢,無人敢上去;祇能用作放牛和小牲口踐踏的地方。
\textbf{25} \nolinebreak And all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and the treading of lesser cattle.
\textbf{25} \nolinebreak suǒyǒu yào bèi chújué de shāngāng, yīnwèi pà jīngjí hé cìcóng, wúrén gǎn shàngqù; zhǐ néng yòng zuò fàngniú hé xiǎo shēngkǒu jiàntà de dìfang.
CHAPTER
第十八章
18
Dìshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak主的話又對我說:你取一個大卷軸來,用一枝世人的筆,把關於曼吼歇藍海虛擺士的事寫在裏面。
\textbf{1} \nolinebreak Moreover, the word of the Lord said unto me: Take thee a great roll, and write in it with a man's pen, concerning Maher-shalal-hash-baz.
\textbf{1} \nolinebreak Zhǔ dehuà yòu duì wǒ shuō: Nǐ qǔ yīge dà juànzhóu lái, yòng yī zhī shìrén de bǐ, bǎguān yú mànhǒuxiēlánhǎixūbǎishì de shì xiězài lǐmiàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我帶了忠實的證人來記錄,祭司尤拉阿,和耶勃雷卡亞的兒子撒加利亞。
\textbf{2} \nolinebreak And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ dàile zhōngshí de zhèngrén lái jìlù, jìsī yóulāā, hé yēbóléikǎyǎ de érzi sǎ jiālì yà.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我去了女先知那裏;她懷孕生了一個兒子。於是主對我說:給他取名為曼吼歇藍海虛擺士。
\textbf{3} \nolinebreak And I went unto the prophetess; and she conceived and bare a son. Then said the Lord to me: Call his name, Maher-shalal-hash-baz.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ qùle nǚ xiānzhī nàlǐ; tā huáiyùn shēngle yīge érzi. Yúshì Zhǔ duì wǒ shuō: Gěi tā qǔmíngwèi mànhǒuxiēlánhǎixūbǎishì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為在這孩子會叫我父我母前,大馬色的財富和撒瑪利亞的掠物已在亞述王面前被取走了。
\textbf{4} \nolinebreak For behold, the child shall not have knowledge to cry, My father, and my mother, before the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi zài zhè háizi huì jiào wǒ Fù wǒ mǔ qián, dàmǎsè de cáifù hé sāmǎlìyǎ de lüè wù yǐ zài yǎshù wáng miànqián bèi qǔzǒule.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主再對我說:
\textbf{5} \nolinebreak The Lord spake also unto me again, saying:
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ zài duì wǒ shuō:
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為這人民拒絕了夏洛亞輕輕流著的水,而喜悅利汎和利瑪利的兒子;
\textbf{6} \nolinebreak Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi zhè rénmín jùjuéle xiàluòyǎ qīngqīng liúzhe de shuǐ, ér xǐyuè lìfàn hé lìmǎlì de érzi;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此看啊,主將那猛而且多的河水,就是亞述王和他一切的榮耀帶給他們;他必彌漫他所有的河渠,泛濫他所有的河岸。
\textbf{7} \nolinebreak Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ kàna, Zhǔ jiāng nà měng érqiě duō de héshuǐ, jiùshì yǎshù wáng hé tā yíqiè de róngyào dàigěi tāmen; tā bì mímàn tā suǒyǒu de héqú, fànlàn tā suǒyǒu de héàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他必流過猶大;他必氾濫前進,他必漲至頸間;他展開的翅膀必遮滿你全地,啊,以馬內利。
\textbf{8} \nolinebreak And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
\textbf{8} \nolinebreak tā bì liúguò yóudà; tā bì fàn làn qiánjìn, tā bì zhǎng zhì jǐng jiān; tā zhǎnkāi de chìbǎng bì zhē mǎn nǐ quándì, a, yǐmǎnèilì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們這些人民啊,你們聯合起來,也必被裂成片片;所有遠方各國啊,側耳傾聽吧;你們裝備起來,也必被擊成粉碎;你們裝備起來,也必被擊成粉碎。
\textbf{9} \nolinebreak Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
\textbf{9} \nolinebreak nǐmen zhèxie rénmín a, nǐmen liánhé qǐlai, yě bì bèi lièchéng piànpiàn; suǒyǒu yuǎnfāng gèguó a, cèěrqīngtīng ba; nǐmen zhuāngbèi qǐlai, yě bì bèi jī chéng fěnsuì; nǐmen zhuāngbèi qǐlai, yě bì bèi jī chéng fěnsuì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak一起策劃,也必落空;說出話來,必難實行;因為神是和我們在一起的。
\textbf{10} \nolinebreak Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.
\textbf{10} \nolinebreak yìqǐ cèhuà, yě bì luòkōng; shuōchū huà lái, bì nán shíxíng; yīnwèi Shén shì hé wǒmen zàiyīqǐ de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為主用一隻強力的手做著手勢對我這樣講話,並指示我不要行走在這人民的路中,他說:
\textbf{11} \nolinebreak For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ yòng yīzhī qiánglì de shǒu zuòzhe shǒushì duì wǒ zhèyàng jiǎnghuà, bìng zhǐshì wǒ bùyào xíngzǒu zài zhè rénmín de lù zhōng, tā shuō:
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak所有曾由這人民對他們說過聯盟吧的人,你們不要向他們說聯盟吧;他們害怕的,你們不要害怕,也不要驚懼。
\textbf{12} \nolinebreak Say ye not, A confederacy, to all to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
\textbf{12} \nolinebreak suǒyǒu céng yóu zhè rénmín duì tāmen shuōguò liánméng ba de rén, nǐmen bùyào xiàng tāmen shuō liánméng ba; tāmen hàipà de, nǐmen bùyào hàipà, yě bùyào jīngjù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們要尊崇萬軍之主,他纔是你們當敬畏的,他纔是你們當恐懼的。
\textbf{13} \nolinebreak Sanctify the Lord of Hosts himself, and let him be your fear, and let him be your dread.
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen yào zūnchóng wànjūn zhī Zhǔ, tā cái shì nǐmen dāng jìngwèi de, tā cái shì nǐmen dāng kǒngjù de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他必被看作聖所;但對於以色列的兩個家族,必被看作絆腳石和禍根,對於耶路撒冷的居民,必被看做陷阱和羅網。
\textbf{14} \nolinebreak And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling, and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
\textbf{14} \nolinebreak tā bì bèi kànzuò shèng suǒ; dàn duìyú yǐsèliè de liǎngge jiāzú, bì bèi kànzuò bànjiǎoshí hé huògēn, duìyú yēlùsālěng de jūmín, bì bèi kànzuò xiànjǐng hé luówǎng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們之中必有許多人被絆倒而損傷,陷入羅網而被擒。
\textbf{15} \nolinebreak And many among them shall stumble and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen zhī zhōng bì yǒu xǔduō rén bèi bàndào ér sǔnshāng, xiànrù luówǎng ér bèi qín.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak在我的門徒中綑起聖書,封起律法。
\textbf{16} \nolinebreak Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
\textbf{16} \nolinebreak zài wǒde méntú zhōng kǔn qǐ shèng shū, fēng qǐ lǜfǎ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我要問候那位轉面不顧雅各家族的主,我要尋求他。
\textbf{17} \nolinebreak And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ yào wènhòu nàwèi zhuǎn miàn bùgù Yǎgè jiāzú de Zhǔ, wǒ yào xúnqiú tā.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak看啊,我和主所賜給我的孩子們,都是那位住在錫安山中的萬軍之主所賜,而要在以色列中被看作奇蹟的。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of Hosts, which dwelleth in Mount Zion.
\textbf{18} \nolinebreak kàna, wǒ hé Zhǔ suǒ cìgěi wǒde háizǐmen, dōu shì nàwèi zhùzài xíānshān zhōng de wànjūn zhī Zhǔ suǒ cì, ér yào zài yǐsèliè zhōng bèi kànzuò qíjī de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當他們對你們說:去求問那附有役靈的人們,和那唸唸有詞的術士們-一個民族不應求問他們的神,讓活人聽到死人的消息嗎?
\textbf{19} \nolinebreak And when they shall say unto you: Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep and mutter--should not a people seek unto their God for the living to hear from the dead?
\textbf{19} \nolinebreak dāng tāmen duì nǐmen shuō: Qù qiúwèn nà fùyǒu yì líng de rénmen, hé nà niàn niàn yǒu cí de shù shì men - yīge mínzú bù yīng qiúwèn tāmende Shén, ràng huórén tīngdào sǐrén de xiāoxi ma?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak應按照律法和聖書;如果他們不是根據了這話而說的,那是因為他們的心裏沒有光。
\textbf{20} \nolinebreak To the law and to the testimony; and if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
\textbf{20} \nolinebreak yīng ànzhào lǜfǎ hé shèng shū; rúguǒ tāmen bùshì gēnjùle zhè huà ér shuōde, nà shì yīnwèi tāmende xīnlǐ méiyǒu guāng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們要在困苦和飢餓中通過那裏;當他們饑餓的時候,他們必煩悶焦急,咒罵他們的國王和他們的神,並向上觀望。
\textbf{21} \nolinebreak And they shall pass through it hardly bestead and hungry; and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen yào zài kùnkǔ hé jīè zhōng tōngguò nàlǐ; dāng tāmen jīè deshíhòu, tāmen bì fánmēn jiāojí, zhòumà tāmende guówáng hé tāmende Shén, bìng xiàngshàng guānwàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們要俯視地下,看到苦難、黑暗、煩惱的陰暗,並要被驅到黑暗之中去。
\textbf{22} \nolinebreak And they shall look unto the earth and behold trouble, and darkness, dimness of anguish, and shall be driven to darkness.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen yào fǔshì dexià, kàndào kǔnán, hēiàn, fánnǎo de yīnàn, bìng yào bèi qū dào hēiàn zhī zhōng qù.
CHAPTER
第十九章
19
Dìshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak然而那陰暗不會像她以前受磨難時那樣,就是像當他起先輕輕地折磨冉別倫地和納弗太拉地,然後經由紅海,在約但那一邊,更厲害地折磨萬邦人的加利利那樣。
\textbf{1} \nolinebreak Nevertheless, the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict by the way of the Red Sea beyond Jordan in Galilee of the nations.
\textbf{1} \nolinebreak ránér nà yīnàn bùhuì xiàng tā yǐqián shòu mónán shí nàyàng, jiùshì xiàng dāng tā qǐxiān qīngqīng de zhémo rǎnbiélún de hé nàfútàilā de, ránhòu jīngyóu hónghǎi, zài yuēdàn nà yībiān, gèng lìhài de zhémo wàn bāng rén de jiālìlì nàyàng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak行走在黑暗中的人民已看到了一片極大的光明;住在死蔭之地的人們,已有光照耀著他們。
\textbf{2} \nolinebreak The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
\textbf{2} \nolinebreak xíngzǒu zài hēiàn zhōng de rénmín yǐ kàndàole yīpiàn jídà de guāngmíng; zhùzài sǐ yìn zhī de de rénmen, yǐ yǒuguāng zhàoyào zhe tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你已繁殖了民族,增加了快樂-他們在你面前快樂。像在收穫時一樣的快樂,又像在分戰利品時一樣的快樂。
\textbf{3} \nolinebreak Thou hast multiplied the nation, and increased the joy--they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
\textbf{3} \nolinebreak nǐ yǐ fánzhíle mínzú, zēngjiāle kuàilè - tāmen zài nǐ miànqián kuàilè. Xiàng zài shōuhuò shí yíyàng de kuàilè, yòu xiàng zài fēn zhànlìpǐn shí yíyàng de kuàilè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為你已折斷了他背負的軛,他肩上的棍,和他的壓迫者的鞭。
\textbf{4} \nolinebreak For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi nǐ yǐ zhéduànle tā bèifù de è, tā jiānshàng de gùn, hé tāde yāpòzhě de biān.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak戰士每一次的戰鬥都有混亂的噪聲,衣服在血中滾動;但這必被燃燒和作為燃料。
\textbf{5} \nolinebreak For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
\textbf{5} \nolinebreak zhànshì měiyī cì de zhàndòu dōu yǒu hùnluàn de zàoyīn, yīfu zài xuèzhōng gǔndòng; dàn zhè bì bèi ránshāo hé zuòwéi ránliào.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為有一個孩子要為我們而誕生,一個兒子已賜給了我們;政權必放在他肩上;他的名必被稱為奇妙,顧問,大能之神,永遠的父,和平之君。
\textbf{6} \nolinebreak For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name shall be called, Wonderful, Counselor, The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi yǒu yīge háizi yào wèi wǒmen ér dànshēng, yīge érzi yǐ cìgěile wǒmen; zhèngquán bì fàngzài tā jiānshàng; tāde míng bì bèi chēngwéi qímiào, gùwèn, dànéng zhī Shén, yǒngyuǎn de Fù, hépíng zhī jūn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak政權與和平的增加是無盡的,加在大衛的王位上,也加在他的國度上,用法規和公道來治理並建立他的國,從今以後,直到永遠。萬軍之主的熱誠必完成這事。
\textbf{7} \nolinebreak Of the increase of government and peace there is no end, upon the throne of David, and upon his kingdom to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth, even forever. The zeal of the Lord of Hosts will perform this.
\textbf{7} \nolinebreak zhèngquán yǔ hépíng de zēngjiā shì wújìn de, jiāzài dàwèi de wángwèi shàng, yě jiāzài tāde guódù shàng, yòngfǎ guī hé gōngdào lái zhìlǐ bìng jiànlì tāde guó, cóngjīnyǐhòu, zhídào yǒngyuǎn. Wànjūn zhī Zhǔ de rèchéng bì wánchéng zhè shì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak主將他的話傳知了雅各,他的話已照亮了以色列。
\textbf{8} \nolinebreak The Lord sent his word unto Jacob and it hath lighted upon Israel.
\textbf{8} \nolinebreak Zhǔ jiāng tāde huà chuán zhīle Yǎgè, tāde huà yǐ zhàoliàngle yǐsèliè.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所有的人民必將知道,即使是以法蓮,和撒瑪利亞的居民,就是用心裏的驕傲和剛愎說這樣的話的:
\textbf{9} \nolinebreak And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart:
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǒu de rénmín bì jiāng zhīdao, jíshǐ shì yǐfǎlián, hé sāmǎlìyǎ de jūmín, jiùshì yòngxīn lǐ de jiāoào hé gāngbì shuō zhèyàng dehuà de:
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak磚頭倒塌了,但我們要用粗石來建築;無花果樹砍倒了,但我們要換成杉木樹。
\textbf{10} \nolinebreak The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars.
\textbf{10} \nolinebreak zhuāntóu dǎotāle, dàn wǒmen yào yòng cū shí lái jiànzhù; wúhuāguǒ shù kǎndǎole, dàn wǒmen yào huànchéng shānmù shù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此主必使利汎的敵手們來攻擊他,並使他的敵人們聯合起來;
\textbf{11} \nolinebreak Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ Zhǔ bì shǐ lìfàn de díshǒu men lái gōngjī tā, bìng shǐ tāde dírén men liánhé qǐlai;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak敍利亞人在前,非利士人在後;他們要張口吞噬以色列。這一切還不能使他的憤怒平息,他的手依然伸出著。
\textbf{12} \nolinebreak The Syrians before and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
\textbf{12} \nolinebreak 敍 lìyà rén zàiqián, fēilìshì rén zàihòu; tāmen yào zhāngkǒu tūnshù yǐsèliè. Zhè yíqiè háibù néng shǐ tāde fènnù píngxí, tāde shǒu yīrán shēnchū zhe.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為人民並不歸向責打他們的人,也不尋求萬軍之主。
\textbf{13} \nolinebreak For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of Hosts.
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi rénmín bìng bù guīxiàng zédǎ tāmende rén, yě bù xúnqiú wànjūn zhī Zhǔ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此主必在一天之中砍去以色列的頭和尾,枝節和廢草。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore will the Lord cut off from Israel head and tail, branch and rush in one day.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ Zhǔ bì zài yītiān zhī zhōng kǎnqù yǐsèliè de tóu hé wěi, zhījié hé fèi cǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那長者,他就是頭;那教導謊言的先知,他就是尾。
\textbf{15} \nolinebreak The ancient, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
\textbf{15} \nolinebreak nà chángzhě, tā jiùshì tóu; nà jiàodǎo huǎngyán de xiānzhī, tā jiùshì wěi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為這人民的領袖們使他們行走錯路;那些被他們領導的人們都毀滅了。
\textbf{16} \nolinebreak For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi zhè rénmín de lǐngxiù men shǐ tāmen xíngzǒu cuòlù; nàxiē bèi tāmen lǐngdǎo de rénmen dōu huǐmièle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此主必不喜悅他們的年青人,也必不憐憫他們的無父孤兒和寡婦;因為他們每個人都是偽善者和作惡者,每張嘴都說愚蠢話。這一切仍沒有使他的憤怒平息,他的手依然伸出著。
\textbf{17} \nolinebreak Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows; for every one of them is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ Zhǔ bì bùxǐ yuè tāmende niánqīngrén, yě bì bù liánmǐn tāmende wúFù gūer hé guǎfu; yīnwèi tāmen měigerén dōu shì wèishànzhě hé zuòèzhě, měizhāng zuǐ dōu shuō yúchǔn huà. Zhè yíqiè réng méiyǒu shǐ tāde fènnù píngxí, tāde shǒu yīrán shēnchū zhe.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為邪惡似火焚燒;它必燒盡荊棘和刺叢,並在森林內的亂叢中燃燒起來,像上昇的煙霧般向上飛昇。
\textbf{18} \nolinebreak For wickedness burneth as the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forests, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi xiéè sìhuǒ fénshāo; tā bì shāojìn jīngjí hé cìcóng, bìng zài sēnlínnèi de luàn cóngzhōng ránshāo qǐlai, xiàngshàng shēng de yānwù bān xiàngshàng fēi shēng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為萬軍之主的震怒,地上變黑了,人民要成為火中的柴薪;沒有人會饒過他的弟兄。
\textbf{19} \nolinebreak Through the wrath of the Lord of Hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi wànjūn zhī Zhǔ de zhènnù, deshàng biànhēile, rénmín yào chéngwéi huǒzhōng de chái xīn; méiyǒurén huì ráo guò tāde dìxiōng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他右手攫食仍受饑餓;左手持食仍難滿足;他們每人都要吃他自己臂上的肉-
\textbf{20} \nolinebreak And he shall snatch on the right hand and be hungry; and he shall eat on the left hand and they shall not be satisfied; they shall eat every man the flesh of his own arm--
\textbf{20} \nolinebreak tā yòushǒu jué shí réng shòu jīè; zuǒshǒu chí shí réng nán mǎnzú; tāmen měirén dōu yào chī tāzìjǐ bì shàng de ròu -
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak瑪拿西要吃以法蓮;以法蓮要吃瑪拿西;他們要一起攻擊猶大。這一切沒有使他的憤怒平息,他的手依然伸出著。
\textbf{21} \nolinebreak Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
\textbf{21} \nolinebreak mǎnáxī yào chī yǐfǎlián; yǐfǎlián yào chī mǎnáxī; tāmen yào yìqǐ gōngjī yóudà. Zhè yíqiè méiyǒu shǐ tāde fènnù píngxí, tāde shǒu yīrán shēnchū zhe.
CHAPTER
第二十章
20
Dìèrshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那些制定不義法令的和書寫他們極惡規定的有禍了;
\textbf{1} \nolinebreak Wo unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
\textbf{1} \nolinebreak nàxiē zhìdìng bùyì fǎlìng de hé shūxiě tāmen jíè guīdìng de yǒu huòle;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們這樣做來拒絕對窮人的審理,並奪去我貧民的權利,使寡婦們成為他們的掠物,並掠奪無父的孩子!
\textbf{2} \nolinebreak To turn away the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
\textbf{2} \nolinebreak tāmen zhèyàng zuò lái jùjué duì qióngrén de shěnlǐ, bìng duóqù wǒ pínmín de quánlì, shǐ guǎfu men chéngwéi tāmende lüè wù, bìng lüèduó wúFù de háizi !
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在那降罰的日子,和那將由遠處來臨的荒蕪中,你們怎樣呢?你們將逃向誰求救呢?你們的榮譽將留在何處呢?
\textbf{3} \nolinebreak And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
\textbf{3} \nolinebreak zài nà jiàng fá de rìzi, hé nà jiāng yóuyuǎn chù láilín de huāngwú zhōng, nǐmen zěnyàng ne? Nǐmen jiāng táo xiàng shéi qiújiù ne? Nǐmende róngyú jiāng liúzài héchǔ ne?
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak沒有我,他們必伏身於囚犯之下,倒仆在被殺者下面。所有這些沒有使他的憤怒平息,他的手依然伸出著。
\textbf{4} \nolinebreak Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
\textbf{4} \nolinebreak méiyǒu wǒ, tāmen bì fúshēn yú qiúfàn zhīxià, dǎo pū zài bèi shā zhě xiàmian. Suǒyǒu zhèxie méiyǒu shǐ tāde fènnù píngxí, tāde shǒu yīrán shēnchū zhe.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak啊,亞述人,我憤怒的棍子,他們手中的棒就是他們的憤慨。
\textbf{5} \nolinebreak O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is their indignation.
\textbf{5} \nolinebreak a, yǎshù rén, wǒ fènnù de gùnzi, tāmen shǒuzhōng de bàng jiùshì tāmende fènkài.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我必派遣他攻擊一個偽善的民族,我要給他一項責任,對我所震怒的人民,獲取戰利品和掠奪物,並將他們踏倒,像街上的污土。
\textbf{6} \nolinebreak I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ bì pàiqiǎn tā gōngjī yīge wèishàn de mínzú, wǒ yào gěi tā yíxiàng zérèn, duì wǒ suǒ zhènnù de rénmín, huòqǔ zhànlìpǐn hé lüèduó wù, bìng jiāng tāmen tà dǎo, xiàng jiēshàng de wū tǔ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak雖說他不是這意思,他心中也不是這樣想;但他的心中是要毀滅和剪除不少的民族。
\textbf{7} \nolinebreak Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but in his heart it is to destroy and cut off nations not a few.
\textbf{7} \nolinebreak suīshuō tā bùshì zhè yìsi, tā xīnzhōng yě bùshì zhèyàng xiǎng; dàn tāde xīnzhōng shì yào huǐmiè hé jiǎnchú bùshǎo de mínzú.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為他說:我的王子們不都是國王嗎?
\textbf{8} \nolinebreak For he saith: Are not my princes altogether kings?
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi tā shuō: Wǒde wángzǐ men bù dōu shì guówáng ma?
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak凱爾努不是和卡凱密虛一樣嗎?海麥絲不是和阿派特一樣嗎?撒瑪利亞不是和大馬色一樣嗎?
\textbf{9} \nolinebreak Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
\textbf{9} \nolinebreak kǎiěrnǔ bùshì hé kǎ kǎimìxū yíyàng ma? Hǎimàisī bùshì hé āpàitè yíyàng ma? Sāmǎlìyǎ bùshì hé dàmǎsè yíyàng ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我的手既然建立了那些偶像的國度,而那裏的雕像超過了耶路撒冷的和撒瑪利亞的;
\textbf{10} \nolinebreak As my hand hath founded the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
\textbf{10} \nolinebreak wǒde shǒu jìrán jiànlìle nàxiē ǒuxiàng de guódù, ér nàlǐ de diāoxiàng chāoguòle yēlùsālěng de hé sāmǎlìyǎ de;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我不會像我對付撒瑪利亞和她的偶像般來對付耶路撒冷和她的偶像嗎?
\textbf{11} \nolinebreak Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and to her idols?
\textbf{11} \nolinebreak wǒ bùhuì xiàng wǒ duìfù sāmǎlìyǎ hé tāde ǒuxiàng bān lái duìfù yēlùsālěng hé tāde ǒuxiàng ma?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此當主在錫安山和耶路撒冷完成了他全部工作時,我必懲罰亞述王自大的心所結的果子,和他那高傲態度的光榮。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore it shall come to pass that when the Lord hath performed his whole work upon Mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ dāng Zhǔ zài xíānshān hé yēlùsālěng wánchéngle tā quánbù gōngzuò shí, wǒ bì chéngfá yǎshù wáng zìdà de xīn suǒ jié de guǒzi, hé tā nà gāoào tàidu de guāngróng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為他說:憑著我的手力和憑著我的智慧我曾作成了這些事;因為我是精明的;我曾移動了這人民的境界,剝奪了他們的財富,我也曾像一個英勇的人壓制了居民;
\textbf{13} \nolinebreak For he saith: By the strength of my hand and by my wisdom I have done these things; for I am prudent; and I have moved the borders of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man;
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi tā shuō: Píngzhe wǒde shǒulì hé píngzhe wǒde zhìhuì wǒ céng zuòchéngle zhèxie shì; yīnwèi wǒ shì jīngmíng de; wǒ céng yídòngle zhè rénmín de jìngjiè, bōduóle tāmende cáifù, wǒ yě céng xiàng yīge yīngyǒng de rén yāzhìle jūmín;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我的手曾找到人民的財富,像找到鳥窩一樣;我也曾像檢拾遺蛋一樣檢拾了全地;沒有一個曾鼓動翅膀,或張開嘴,或發出啾啾聲。
\textbf{14} \nolinebreak And my hand hath found as a nest the riches of the people; and as one gathereth eggs that are left have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
\textbf{14} \nolinebreak wǒde shǒu céng zhǎodào rénmín de cáifù, xiàng zhǎodào niǎowō yíyàng; wǒ yě céng xiàng jiǎn shíyí dàn yíyàng jiǎn shíle quándì; méiyǒu yīge céng gǔdòng chìbǎng, huò zhāngkāi zuǐ, huò fāchū jiūjiū shēng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak斧頭能對那用它砍伐的人自誇嗎?鋸子能對那拉動它的人自耀嗎?好像棍子自己會向拿起它的人揮動,又好像棒杖自己會舉起來,不是木頭做似的!
\textbf{15} \nolinebreak Shall the ax boast itself against him that heweth therewith? Shall the saw magnify itself against him that shaketh it? As if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself as if it were no wood!
\textbf{15} \nolinebreak fǔtóu néng duì nà yòng tā kǎnfá de rén zìkuā ma? Jùzǐ néng duì nà lādòng tāde rén zì yào ma? Hǎoxiàng gùnzi zìjǐ huì xiàng náqǐ tāde rén huīdòng, yòu hǎoxiàng bàng zhàng zìjǐ huì jǔqǐ lái, bùshì mùtóu zuò sìde !
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此主,萬軍之主,必使他的肥者們變瘦;在他榮光之下,他必引起一種燃燒,猶如火的燃燒。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore shall the Lord, the Lord of Hosts, send among his fat ones, leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ Zhǔ, wànjūn zhī Zhǔ, bì shǐ tāde féi zhě men biànshòu; zài tā róngguāng zhīxià, tā bì yǐnqǐ yīzhǒng ránshāo, yóurú huǒ de ránshāo.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak以色列的光必被當做火,他的聖者必被當做火燄,並且要燃燒起來,在一天之中吞滅他的荊棘和刺叢;
\textbf{17} \nolinebreak And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame, and shall burn and shall devour his thorns and his briers in one day;
\textbf{17} \nolinebreak yǐsèliè de guāng bì bèi dàngzuò huǒ, tāde shèngzhě bì bèi dàngzuò huǒ yàn, bìngqiě yào ránshāo qǐlai, zài yītiān zhī zhōng tūnmiè tāde jīngjí hé cìcóng;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak還要燒光他森林中和沃野中的繁榮,不管是靈魂或身體;他們的情形必像一個持軍旗的人昏倒時一樣。
\textbf{18} \nolinebreak And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
\textbf{18} \nolinebreak háiyào shāoguāng tā sēnlín zhōng hé wòyě zhōng de fánróng, bùguǎn shì línghún huò shēntǐ; tāmende qíngxing bì xiàng yīge chí jūnqí de rén hūndǎo shí yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他林中剩下的樹一定很少,就是孩童也能計算。
\textbf{19} \nolinebreak And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
\textbf{19} \nolinebreak tā línzhōng shèngxià de shù yīdìng hěnshǎo, jiùshì háitóng yě néng jìsuàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak在那日子,以色列的遺裔,以及所有逃得生命的屬於雅各家族的人們,必不再倚靠打擊他們的人,卻要真正倚靠主,那位以色列聖者。
\textbf{20} \nolinebreak And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them, but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
\textbf{20} \nolinebreak zài nà rìzi, yǐsèliè de yíyì, yǐjí suǒyǒu táo dé shēngmìng de shǔyú Yǎgè jiāzú de rénmen, bì bùzài yǐkào dǎjī tāmende rén, quèyào zhēnzhèng yǐkào Zhǔ, nàwèi yǐsèliè shèngzhě.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那遺裔必回來,就是那雅各的遺裔,回到大能的神那裡。
\textbf{21} \nolinebreak The remnant shall return, yea, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
\textbf{21} \nolinebreak nà yíyì bì huílai, jiùshì nà Yǎgè de yíyì, huídào dànéng de Shén nàli.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為雖則你的人民以色列今海沙一樣,然而他們的遺裔必回來;那已判定的燬滅必充溢著正義。
\textbf{22} \nolinebreak For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the consumption decreed shall overflow with righteousness.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi suīzé nǐde rénmín yǐsèliè jīn hǎi shā yíyàng, ránér tāmende yíyì bì huílai; nà yǐ pàndìng de huǐ miè bì chōngyì zhe zhèngyì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因此萬軍之主神必實行那決定於全地的燬滅。
\textbf{23} \nolinebreak For the Lord God of Hosts shall make a consumption, even determined in all the land.
\textbf{23} \nolinebreak yīncǐ wànjūn zhī zhǔshén bì shíxíng nà juédìng yú quándì de huǐ miè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,萬軍之主神這樣說:我那居住於錫安的人民啊,不要懼怕亞述人;他要黑著埃及的樣子,用棍子擊打你們,並將他的棒舉向你們。
\textbf{24} \nolinebreak Therefore, thus saith the Lord God of Hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, wànjūn zhī zhǔshén zhèyàng shuō: Wǒ nà jūzhùyú xíān de rénmín a, bùyào jùpà yǎshù rén; tā yào hēizhe āijí deyàngzi, yòng gùnzi jīdǎ nǐmen, bìng jiāng tāde bàng jǔ xiàng nǐmen.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak然而只一會兒,那憤慨就要停止了,我的怒氣要在他們的毀滅中平息。
\textbf{25} \nolinebreak For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
\textbf{25} \nolinebreak ránér zhǐ yīhuìér, nà fènkài jiù yào tíngzhǐle, wǒde nùqì yào zài tāmende huǐmiè zhōng píngxí.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak萬軍之主必對他激起一種災難,像在俄雷勃岩石上屠殺米甸一樣;他還要照著埃及的樣子,舉起他的棍子,像他曾用他的棍子擊在那海上。
\textbf{26} \nolinebreak And the Lord of Hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and as his rod was upon the sea so shall he lift it up after the manner of Egypt.
\textbf{26} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ bì duì tā jīqǐ yīzhǒng zāinàn, xiàng zài èléibó yánshí shàng túshā mǐdiàn yíyàng; tā háiyào zhàozhe āijí deyàngzi, jǔqǐ tāde gùnzi, xiàng tā céng yòng tāde gùnzi jī zài nà hǎishàng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak在那日子,他的重擔必從你們肩上被除去,他的軛必從你們頸項被取下,那軛修因受膏者而毀壞。
\textbf{27} \nolinebreak And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
\textbf{27} \nolinebreak zài nà rìzi, tāde zhòngdān bì cóng nǐmen jiānshàng bèi chúqù, tāde è bì cóng nǐmen jǐngxiàng bèi qǔxià, nà è xiū yīnshòu gāo zhě ér huǐhuài.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他來到艾亞斯,前往馬格龍;在密克麥希安放了他的車輛。
\textbf{28} \nolinebreak He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages.
\textbf{28} \nolinebreak tā láidào àiyǎsī, qiánwǎng mǎgélóng; zài mìkèmàixī ānfàngle tāde chēliàng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他們越過了通路;他們在迦巴下宿;拉瑪起了驚慌;掃羅的基比亞逃走了。
\textbf{29} \nolinebreak They are gone over the passage; they have taken up their lodging at Geba; Ramath is afraid; Gibeah of Saul is fled.
\textbf{29} \nolinebreak tāmen yuèguòle tōnglù; tāmen zài jiābā xià sù; lāmǎ qǐle jīnghuāng; sǎoluó de jībǐyǎ táozǒule.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak迦琳的女兒啊,提高聲音吧;可憐的亞拿突啊,使藍益希聽到那聲音。
\textbf{30} \nolinebreak Lift up the voice, O daughter of Gallim; cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
\textbf{30} \nolinebreak jiālín de nǚér a, tígāo shēngyīn ba; kělián de yǎnátú a, shǐ lányìxī tīngdào nà shēngyīn.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak瑪得米遷走了;基柄的居民集合起來逃跑。
\textbf{31} \nolinebreak Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
\textbf{31} \nolinebreak mǎdé mǐ qiānzǒule; jībǐng de jūmín jíhé qǐlai táopǎo.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那天他仍留在挪伯;他要向錫安女兒的山,就是那耶路撒冷山崗,揮動他的手。
\textbf{32} \nolinebreak As yet shall he remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
\textbf{32} \nolinebreak nàtiān tā réng liúzài nuóbó; tā yào xiàng xíān nǚér de shān, jiùshì nà yēlùsālěng shāngǎng, huīdòng tāde shǒu.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak看啊,主,萬軍之主,他必用恐怖來砍截樹枝;高大的必被砍倒;傲慢的必使之謙卑。
\textbf{33} \nolinebreak Behold, the Lord, the Lord of Hosts shall lop the bough with terror; and the high ones of stature shall be hewn down; and the haughty shall be humbled.
\textbf{33} \nolinebreak kàna, Zhǔ, wànjūn zhī Zhǔ, tā bì yòng kǒngbù lái kǎn jié shùzhī; gāodà de bì bèi kǎndǎo; àomàn de bì shǐ zhī qiānbēi.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他必用鐵器砍倒森林中的亂叢,利巴嫩必被一位大能者擊倒。
\textbf{34} \nolinebreak And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
\textbf{34} \nolinebreak tā bì yòng tiěqì kǎndǎo sēnlín zhōng de luàn cóng, lìbānèn bì bèi yīwèi dànéng zhě jīdǎo.
CHAPTER
第二十一章
21
Dìèrshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak從耶西的樹幹上必發出一條嫩枝來,從他的根莖中必長出一根枝條來。
\textbf{1} \nolinebreak And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots.
\textbf{1} \nolinebreak cóng yēxī de shù gàn shàng bì fāchū yītiáo nènzhī lái, cóng tāde gēnjīng zhōng bì zhǎngchū yī gēn zhītiáo lái.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主的靈必停在他身上,智慧和理解之靈,忠告和能力之靈,知識和敬畏主之靈;
\textbf{2} \nolinebreak And the Spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord;
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ de Líng bì tíngzài tā shēnshàng, zhìhuì hé lǐjiě zhī líng, zhōnggào hé nénglì zhī líng, zhīshi hé jìngwèi Zhǔ zhī líng;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在敬畏主方面,必給他敏捷的理解力;他必不按照他眼見的來判斷,也不按照他耳聞的來譴責。
\textbf{3} \nolinebreak And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears.
\textbf{3} \nolinebreak zài jìngwèi Zhǔ fāngmiàn, bì gěi tā mǐnjié de lǐjiělì; tā bì bù ànzhào tā yǎnjiàn de lái pànduàn, yě bù ànzhào tā ěrwén de lái qiǎnzé.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他卻要用正義來判斷窮人,用公道來為世上的溫順者譴責;他必用他口中的棍來責打大地,用他嘴唇的氣息來殺死惡人。
\textbf{4} \nolinebreak But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
\textbf{4} \nolinebreak tā quèyào yòng zhèngyì lái pànduàn qióngrén, yòng gōngdào lái wèi shìshàng de wēnshùn zhě qiǎnzé; tā bì yòng tā kǒuzhōng de gùn lái zédǎ dàdì, yòng tā zuǐchún de qìxī lái shāsǐ èrén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak正義將為他的腰帶,忠實將為他的佩帶。
\textbf{5} \nolinebreak And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
\textbf{5} \nolinebreak zhèngyì jiāng wèi tāde yāodài, zhōngshí jiāng wèi tāde pèidài.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak豺狼也將興小羊同住,豹子將與小山羊,小牛、幼獅和肥畜等同臥;由一個小孩來帶領。
\textbf{6} \nolinebreak The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and fatling together; and a little child shall lead them.
\textbf{6} \nolinebreak cháiláng yě jiāng xīng xiǎoyáng tóngzhù, bàozi jiāng yǔ xiǎoshānyáng, xiǎoniú, yòu shī hé féi chù děngtóng wò; yóu yīge xiǎohái lái dàilǐng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak母牛與熊將同食;牠們的稚子將同臥;獅子將像公牛一樣吃草。
\textbf{7} \nolinebreak And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
\textbf{7} \nolinebreak mǔniú yǔ xióng jiāng tóng shí; tāmen de zhì zǐ jiāng tóng wò; shīzi jiāng xiàng gōngniú yíyàng chīcǎo.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak乳嬰將在埃死撥毒蛇的洞口玩耍,斷乳的幼童要將他的手放在哭該得立死怪蛇的窟。
\textbf{8} \nolinebreak And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice's den.
\textbf{8} \nolinebreak rǔ yīng jiāng zài āisǐbō dúshé de dòngkǒu wánshuǎ, duànrǔ de yòutóng yào jiāng tāde shǒu fàngzài kūgāidélìsǐ guài shé de kū.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak牠們在我整個聖山上必不傷害和破壞,因為主的知識必充滿大地,猶如水流佈滿海洋。
\textbf{9} \nolinebreak They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen zài wǒ zhěngge shèng shānshàng bì bù shānghài hé pòhuài, yīnwèi Zhǔ de zhīshi bì chōngmǎn dàdì, yóurú shuǐliú bù mǎn hǎiyáng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak在那日子必有耶西的根要作為這人民的旗幟;外邦人必尋求這根;他的安息所必是榮耀的。
\textbf{10} \nolinebreak And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek; and his rest shall be glorious.
\textbf{10} \nolinebreak zài nà rìzi bì yǒu yēxī de gēn yào zuòwéi zhè rénmín de qízhì; wàibāngrén bì xúnqiú zhè gēn; tāde ānxí suǒ bìshì róngyào de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak在那日子,主必第二次再著手從亞述、從埃及、從派絲羅斯、從克希、從以蘭、從夏拿、從海麥絲,和從各海島收回那些將被遺留的,他的人民的遺裔。
\textbf{11} \nolinebreak And it shall come to pass in that day that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
\textbf{11} \nolinebreak zài nà rìzi, Zhǔ bì dìèrcì zài zhūshǒu cóng yǎshù, cóng āijí, cóng pàisīluósī, cóng kèxī, cóng yǐlǎn, cóng xiàná, cóng hǎimàisī, hé cóng gè hǎidǎo shōuhuí nàxiē jiāng bèi yíliú de, tāde rénmín de yíyì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他必為各民族豎起旗幟,從大地的四隅集合以色列的被遺棄者,並聚攏猶大的被分散者。
\textbf{12} \nolinebreak And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
\textbf{12} \nolinebreak tā bì wèi gèmínzú shùqi qízhì, cóng dàdì de sì yú jíhé yǐsèliè de bèiyíqìzhě, bìng jùlǒng yóudà de bèi fēnsàn zhě.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak以法蓮的猜忌也必消逝,猶大的敵手必被剪除;以法蓮必不猜忌猶大,猶大必不觸怒以法蓮。
\textbf{13} \nolinebreak The envy of Ephraim also shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
\textbf{13} \nolinebreak yǐfǎlián de cāijì yě bì xiāoshì, yóudà de díshǒu bì bèi jiǎnchú; yǐfǎlián bì bù cāijì yóudà, yóudà bì bù chùnù yǐfǎlián.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們卻要飛向西方落在非利士人的肩上;他們必一同來毀壞東方的人們;他們必用手按住以東和摩押;亞捫的子女必服從他們。
\textbf{14} \nolinebreak But they shall fly upon the shoulders of the Philistines towards the west; they shall spoil them of the east together; they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen quèyào fēixiàng xīfāng luòzài fēilìshì rén de jiānshàng; tāmen bì yītóng lái huǐhuài dōngfāng de rénmen; tāmen bì yòng shǒu ànzhù yǐdōng hé móyā; yǎmén de zǐnǚ bì fúcóng tāmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak主必澈底破壞埃及海灣;他必用他強烈的風在河上揮動他的手,在七個溪流中擊打那河,使人們腳不沾水的走過去。
\textbf{15} \nolinebreak And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind he shall shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dry shod.
\textbf{15} \nolinebreak Zhǔ bì chèdǐ pòhuài āijí hǎiwān; tā bì yòng tā qiángliè de fēng zài hé shàng huīdòng tāde shǒu, zài qīge xīliú zhōng jīdǎ nà hé, shǐ rénmen jiǎo bùzhān shuǐ de zǒuguò qù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak必有一條大路給與那將被遺留,從亞述出來的他的人民的遺裔,就像在以色列從埃及地出來的日子給與他的一樣。
\textbf{16} \nolinebreak And there shall be a highway for the remnant of his people which shall be left, from Assyria, like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
\textbf{16} \nolinebreak bì yǒu yītiáo dàlù gěiyǔ nà jiāng bèi yíliú, cóng yǎshù chūlai de tāde rénmín de yíyì, jiù xiàng zài yǐsèliè cóng āijídì chūlai de rìzi gěiyǔ tāde yíyàng.
CHAPTER
第二十二章
22
Dìèrshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在那日子你必說:主啊,我要讚美你;雖然你曾對我發怒,你的怒氣已平息了,你已安慰了我。
\textbf{1} \nolinebreak And in that day thou shalt say: O Lord, I will praise thee; though thou wast angry with me thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
\textbf{1} \nolinebreak zài nà rìzi nǐ bì shuō: Zhǔ a, wǒ yào zànměi nǐ; suīrán nǐ céng duì wǒ fānù, nǐde nùqì yǐ píngxíle, nǐ yǐ ānwèile wǒ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak看啊,神是我的救恩;我必信賴,決不害怕;因為主耶和華是我的力量和我的詩歌;他也已成為我的救恩。
\textbf{2} \nolinebreak Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid; for the Lord JEHOVAH is my strength and my song; he also has become my salvation.
\textbf{2} \nolinebreak kàna, Shén shì wǒde jiùēn; wǒ bì xìnlài, juébù hàipà; yīnwèi Zhǔ Yēhéhuá shì wǒde lìliang hé wǒde shīgē; tā yě yǐ chéngwéi wǒde jiùēn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,你們要快樂地從救恩之井中汲取泉水。
\textbf{3} \nolinebreak Therefore, with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen yào kuàilè de cóng jiùēn zhī jǐng zhōng jíqǔ quánshuǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在那日子你們必說:讚美主,呼求他的名,在人民中宣揚他所做之事,提他的名是高貴的。
\textbf{4} \nolinebreak And in that day shall ye say: Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
\textbf{4} \nolinebreak zài nà rìzi nǐmen bì shuō: Zànměi Zhǔ, hūqiú tāde míng, zài rénmín zhōng xuānyáng tā suǒ zuò zhī shì, tí tāde míng shì gāoguì de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak向主歌頌;因為他已做了極好的事情;這是在全世界中都知道的。
\textbf{5} \nolinebreak Sing unto the Lord; for he hath done excellent things; this is known in all the earth.
\textbf{5} \nolinebreak xiàng Zhǔ gēsòng; yīnwèi tā yǐ zuòle jíhǎo de shìqing; zhè shì zài quánshìjiè zhōng dōu zhīdao de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak錫安的居民,大聲呼喊吧;因為在你們中間的以色列聖者是多麼的偉大。
\textbf{6} \nolinebreak Cry out and shout, thou inhabitant of Zion; for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
\textbf{6} \nolinebreak xíān de jūmín, dàshēng hūhǎn ba; yīnwèi zài nǐmen zhōngjiān de yǐsèliè shèngzhě shì duōme de wěidà.
CHAPTER
第二十三章
23
Dìèrshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那巴比倫的重擔,亞摩斯的兒子以賽亞確曾見到。
\textbf{1} \nolinebreak The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
\textbf{1} \nolinebreak nà bābǐlún de zhòngdān, yà mósī de érzi yǐsàiyǎ què céng jiàndào.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak你們要在那高山上豎起一旗,向他們高呼,揮手,好使他們走進那些貴族們的大門。
\textbf{2} \nolinebreak Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
\textbf{2} \nolinebreak nǐmen yào zài nà gāoshān shàng shùqi yī qí, xiàng tāmen gāohū, huīshǒu, hǎoshǐ tāmen zǒujìn nàxiē guìzú men de dàmén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我已吩咐了我所選定的人們,也已召喚了我的強有力者們,因為我的怒氣不是在那以我高位為喜樂的人們的身上。
\textbf{3} \nolinebreak I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones, for mine anger is not upon them that rejoice in my highness.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ yǐ fēnfùle wǒ suǒ xuǎndìng de rénmen, yě yǐ zhàohuànle wǒde qiángyǒulì zhě men, yīnwèi wǒde nùqì bùshì zài nà yǐ wǒ gāowèi wèi xǐlè de rénmen de shēnshàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那山中群眾的聲音像是一個巨大民族的聲音,一種各邦各國聚集茌一起的喧聲,那是萬軍之主在檢閱赴陣的軍隊。
\textbf{4} \nolinebreak The noise of the multitude in the mountains like as of a great people, a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together, the Lord of Hosts mustereth the hosts of the battle.
\textbf{4} \nolinebreak nà shānzhōng qúnzhòng de shēngyīn xiàngshì yīge jùdà mínzú de shēngyīn, yīzhǒng gèbāng gèguó jùjí chí yìqǐ de xuān shēng, nà shì wànjūn zhī Zhǔ zài jiǎnyuè fù zhèn de jūnduì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們來自一個遠方的國家,來自天的盡頭,是主和他憤怒的武器,要毀滅全地。
\textbf{5} \nolinebreak They come from a far country, from the end of heaven, yea, the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen láizì yīge yuǎnfāng de guójiā, láizì tiān de jìntóu, shì Zhǔ hé tā fènnù de wǔqì, yào huǐmiè quándì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你們叫號吧,因為主的日子已近了;這日子的來到,將是一種從全能者那裏來的毀滅。
\textbf{6} \nolinebreak Howl ye, for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
\textbf{6} \nolinebreak nǐmen jiàohào ba, yīnwèi Zhǔ de rìzi yǐ jìnle; zhè rìzi de láidào, jiāngshì yīzhǒng cóng quánnéngzhě nàlǐ lái de huǐmiè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此所有的手都必軟弱無力,每一個人的心都必溶化;
\textbf{7} \nolinebreak Therefore shall all hands be faint, every man's heart shall melt;
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ suǒyǒu de shǒu dōu bì ruǎnruòwúlì, měiyīge rén de xīn dōu bì rónghuà;
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們必將害怕;痛苦和悲哀必攫住他們;他們必互相驚顧;他們的臉必像火焰。
\textbf{8} \nolinebreak And they shall be afraid; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen bì jiāng hàipà; tòngkǔ hé bēiāi bì juézhù tāmen; tāmen bì hùxiāng jīng gù; tāmende liǎn bì xiàng huǒyán.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak看啊,主的日子要來了,那是極慘酷的盛怒和烈憤的日子,要使土地成為廢墟;他必毀去地上的罪人。
\textbf{9} \nolinebreak Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it.
\textbf{9} \nolinebreak kàna, Zhǔ de rìzi yào láile, nà shì jí cǎn kù de shèngnù hé liè fèn de rìzi, yào shǐ tǔdì chéngwéi fèixū; tā bì huǐ qù deshàng de zuìrén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為天上的眾星和星座都要不發出光來;太陽在運行時要變暗,月亮也不照出光來。
\textbf{10} \nolinebreak For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi tiānshàng de zhòngxīng hé xīngzuò dōu yàobu fāchū guāng lái; tàiyáng zài yùnxíngshí yào biànàn, yuèliàng yě bù zhàochū guāng lái.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我必因世界的邪惡而懲罰世界,因惡人的不義而懲罰惡人;我必使高傲者停止自大,使可怕者放下狂妄。
\textbf{11} \nolinebreak And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay down the haughtiness of the terrible.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ bì yīn shìjiè de xiéè ér chéngfá shìjiè, yīn èrén de bùyì ér chéngfá èrén; wǒ bì shǐ gāoào zhě tíngzhǐ zìdà, shǐ kěpà zhě fàngxià kuángwàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我必使一個人比純金還要寶貴;甚至使一個人比俄斐的金楔還要寶貴。
\textbf{12} \nolinebreak I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ bì shǐ yīge rén bǐ chúnjīn háiyào bǎoguì; shènzhì shǐ yīge rén bǐ èfěi de jīn xiē háiyào bǎoguì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,在萬軍之主的盛怒中,在他激憤的日子中,我必震撼諸天,大地必逸出原位。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore, I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of Hosts, and in the day of his fierce anger.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, zài wànjūn zhī Zhǔ de shèngnù zhōng, zài tā jīfèn de rìzi zhōng, wǒ bì zhènhàn zhūtiān, dàdì bì yìchū yuánwèi.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們必像被追逐的小鹿,又像無人保護的綿羊;他們必各自轉向本族,逃進本土。
\textbf{14} \nolinebreak And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up; and they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen bì xiàng bèi zhuīzhú de xiǎolù, yòu xiàng wúrén bǎohù de miányáng; tāmen bì gèzi zhuǎnxiàng běnzú, táojìn běntǔ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak每一個高傲的必被刺穿;每一個連合惡人的必倒在劍下。
\textbf{15} \nolinebreak Every one that is proud shall be thrust through; yea, and every one that is joined to the wicked shall fall by the sword.
\textbf{15} \nolinebreak měiyīge gāoào de bì bèicì chuān; měiyīge liánhé èrén de bì dǎozài jiàn xià.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們的兒童,也必在他們的跟前被擊成粉碎;他們的家宅必遭劫掠,他們的妻子必被污辱。
\textbf{16} \nolinebreak Their children, also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished.
\textbf{16} \nolinebreak tāmende értóng, yě bì zài tāmende gēnqián bèi jī chéng fěnsuì; tāmende jiāzhái bì zāojié lüè, tāmende qīzi bì bèi wūrù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我必激起米地人來攻擊他們,他們必不重視金銀,也不喜歡金銀。
\textbf{17} \nolinebreak Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver and gold, nor shall they delight in it.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ bì jīqǐ mǐdì rén lái gōngjī tāmen, tāmen bì bùzhòngshì jīnyín, yě bùxǐhuān jīnyín.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們的弓必擊碎壯男,他們對於孩子毫無憐憫;他們的眼睛必不放過小孩。
\textbf{18} \nolinebreak Their bows shall also dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
\textbf{18} \nolinebreak tāmende gōng bì jīsuì zhuàng nán, tāmen duìyú háizi háowú liánmǐn; tāmende yǎnjīng bì bùfàng guòxiǎo hái.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak巴比倫,那列國的光榮,迦勒底人卓越的美麗,必成為像神傾覆所多瑪和蛾摩拉時一樣。
\textbf{19} \nolinebreak And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
\textbf{19} \nolinebreak bābǐlún, nà lièguó de guāngróng, jiālèdǐrén zhuóyuè de měilì, bì chéngwéi xiàng Shén qīngfù suǒduōmǎ hé émólā shí yíyàng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak那裏必永無人跡,世世代代都無人居住;阿拉伯人不會在那裏支搭帳幕;牧羊人也不會在那裏設置羊圈。
\textbf{20} \nolinebreak It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
\textbf{20} \nolinebreak nàlǐ bì yǒngwú rénjī, shìshìdàidài dōu wúrén jūzhù; ālābórén bùhuì zài nàlǐ zhī dā zhàngmù; mùyángrén yě bùhuì zài nàlǐ shèzhì yángquān.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但荒地的野獸卻要躺在那裏;他們的屋中必充滿憂鬱的動物;貓頭鷹要住在那裏,猩猩要在那裏跳舞。
\textbf{21} \nolinebreak But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
\textbf{21} \nolinebreak dàn huāngde de yěshòu quèyào tǎngzài nàlǐ; tāmende wū zhōng bì chōngmǎn yōuyù de dòngwù; māotóuyīng yào zhùzài nàlǐ, xīngxīng yào zài nàlǐ tiàowǔ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak島上的野獸要在他們的荒屋中號叫,龍蛇要佔據他們舒適的宮殿;她的時候快要來到,她的日子必不延長。因為我必很快地毀滅她;是的,因為我必憐憫我的人民,但惡人必滅亡。
\textbf{22} \nolinebreak And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her day shall not be prolonged. For I will destroy her speedily; yea, for I will be merciful unto my people, but the wicked shall perish.
\textbf{22} \nolinebreak dǎoshàng de yěshòu yào zài tāmende huāng wū zhōng hàojiào, lóngshé yào zhànjù tāmen shūshì de gōngdiàn; tāde shíhòu kuàiyào láidào, tāde rìzi bì bù yáncháng. Yīnwèi wǒ bì hěnkuài de huǐmiè tā; shìde, yīnwèi wǒ bì liánmǐn wǒde rénmín, dàn èrén bì mièwáng.
CHAPTER
第二十四章
24
Dìèrshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak因為主必垂憐雅各,必仍選擇以色列,並將他們安置在他們自己的土地上;外方人必加入他們,他們必緊依著雅各的家族。
\textbf{1} \nolinebreak For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land; and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
\textbf{1} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ bì chuí lián Yǎgè, bì réng xuǎnzé yǐsèliè, bìng jiāng tāmen ānzhì zài tāménzìjǐ de tǔdì shàng; wàifāng rén bì jiārù tāmen, tāmen bì jǐn yīzhe Yǎgè de jiāzú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak人民必攜帶他們,並將他們帶到他們的地方;是的,從遠方到大地各端;他們必回到他們的各應許地。以色列家族必占有他們,主的地必給與男女僕人們;他們必俘虜從前俘虜他們的;他們必統治那些壓迫他們的。
\textbf{2} \nolinebreak And the people shall take them and bring them to their place; yea, from far unto the ends of the earth; and they shall return to their lands of promise. And the house of Israel shall possess them, and the land of the Lord shall be for servants and handmaids; and they shall take them captives unto whom they were captives; and they shall rule over their oppressors.
\textbf{2} \nolinebreak rénmín bì xiédài tāmen, bìng jiāng tāmen dàidào tāmende dìfang; shìde, cóng yuǎnfāng dào dàdì gè duān; tāmen bì huídào tāmende gè yìngxǔdì. Yǐsèliè jiāzú bì zhān yǒu tāmen, Zhǔ de de bì gěiyǔ nánnǚ púrénmen; tāmen bì fúlǔ cóngqián fúlǔ tāmende; tāmen bì tǒngzhì nàxiē yāpò tāmende.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在那日子,主必使你從你的憂傷中,從你的驚懼中,和從那使你服役的緊縛中,得到那賜給你的安息。
\textbf{3} \nolinebreak And it shall come to pass in that day that the Lord shall give thee rest, from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve.
\textbf{3} \nolinebreak zài nà rìzi, Zhǔ bì shǐ nǐ cóng nǐde yōushāng zhōng, cóng nǐde jīngjù zhōng, hé cóng nà shǐ nǐ fúyì de jǐn fú zhōng, dédào nà cìgěi nǐde ānxí.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在那日子,你必拿這諺語來反對巴比倫王說:暴君何竟罷手,金城何竟止息!
\textbf{4} \nolinebreak And it shall come to pass in that day, that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased, the golden city ceased!
\textbf{4} \nolinebreak zài nà rìzi, nǐ bì ná zhè ànyǔ lái fǎnduì bābǐlún wáng shuō: Bàojūn hé jìng bàshǒu, jīnchéng hé jìng zhǐxí !
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主已折斷了惡人的棒,統治者們的笏。
\textbf{5} \nolinebreak The Lord hath broken the staff of the wicked, the scepters of the rulers.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ yǐ zhéduànle èrén de bàng, tǒngzhìzhě men de hù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那在盛怒中不斷擊打人民的,在氣憤中統治邦國的,已被迫害了,沒有一人出來阻止。
\textbf{6} \nolinebreak He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
\textbf{6} \nolinebreak nà zài shèngnù zhōng bùduàn jīdǎ rénmín de, zài qìfèn zhōng tǒngzhì bāngguó de, yǐ bèipò hàile, méiyǒu yīrén chūlai zǔzhǐ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak全地靜止而安寧;他們突然歌詠起來。
\textbf{7} \nolinebreak The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
\textbf{7} \nolinebreak quándì jìngzhǐ ér ānníng; tāmen tūrán gēyǒng qǐlai.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak樅樹因你而歡樂,利巴嫩的杉樹也如此,說:你既已倒下,沒有人上來砍伐我們了。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, the fir-trees rejoice at thee, and also the cedars of Lebanon, saying: Since thou art laid down no feller is come up against us.
\textbf{8} \nolinebreak cōngshù yīn nǐ ér huānlè, lìbānèn de shānshù yě rúcǐ, shuō: Nǐ jìyǐ dǎoxià, méiyǒurén shànglái kǎnfá wǒmenle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak地獄從下面為你而掀動,來迎接你的來臨;它為你激動了死者,甚至地上的一切首要們;它使各國的君王從他們王座上起立。
\textbf{9} \nolinebreak Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
\textbf{9} \nolinebreak dìyù cóngxià miànwèi nǐ ér xiāndòng, lái yíngjiē nǐde láilín; tā wèi nǐ jīdòngle sǐzhě, shènzhì deshàng de yíqiè shǒuyào men; tā shǐ gèguó de jūnwáng cóng tāmen wángzuò shàng qǐlì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們都要發言對你說:你也變得像我們一樣軟弱了嗎?你也變成像我們一樣了嗎?
\textbf{10} \nolinebreak All they shall speak and say unto thee: Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?
\textbf{10} \nolinebreak tāmen dōu yào fāyán duì nǐ shuō: Nǐ yě biàndé xiàng wǒmen yíyàng ruǎnruòle ma? Nǐ yě biànchéng xiàng wǒmen yíyàngle ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你的榮華已被帶進了墳墓;你的弦聲聽不到了;蛆蟲在你下面蔓延著,寄生蟲也掩沒了你。
\textbf{11} \nolinebreak Thy pomp is brought down to the grave; the noise of thy viols is not heard; the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
\textbf{11} \nolinebreak nǐde rónghuá yǐ bèi dàijìnle fénmù; nǐde xiánshēng tīngbùdàole; qū chóng zài nǐ xiàmian mànyán zhe, jìshēng chóng yě yǎnméile nǐ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak路西弗,早晨之子啊,你何竟從天墜落!削弱各民族的,你何竟被砍倒地!
\textbf{12} \nolinebreak How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! Art thou cut down to the ground, which did weaken the nations!
\textbf{12} \nolinebreak lùxīfú, zǎochén zhī zǐ a, nǐ hé jìng cóng tiān Zhuìluò ! xuēruò gèmínzú de, nǐ hé jìng bèi kǎndǎo de !
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為你曾在心裏說:我要昇到天上,我要使我的王座高昇於神的眾星之上;我也要坐在那集會的山上,在北部的地方;
\textbf{13} \nolinebreak For thou hast said in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north;
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi nǐ céngzài xīnlǐ shuō: Wǒ yào shēng dào tiānshàng, wǒ yào shǐ wǒde wángzuò gāo shēng yú Shén de zhòngxīng zhīshàng; wǒ yě yào zuòzài nà jíhuì de shānshàng, zài běibù de dìfang;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我要上昇到雲頂之上;我要像至高者一樣。
\textbf{14} \nolinebreak I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ yào shàngshēng dào yún dǐng zhīshàng; wǒ yào xiàng zhìgāozhě yíyàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak然而你必被貶下地獄,來到那深淵的邊際。
\textbf{15} \nolinebreak Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
\textbf{15} \nolinebreak ránér nǐ bì bèi biǎn xiàde yù, láidào nà shēnyuān de biānjì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那些看到你的必仔細地觀看你,打量你,說:這就是那曾使大地戰抖,各國震動的人嗎?
\textbf{16} \nolinebreak They that see thee shall narrowly look upon thee, and shall consider thee, and shall say: Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms?
\textbf{16} \nolinebreak nàxiē kàndào nǐde bì zǐxì de guānkàn nǐ, dǎliáng nǐ, shuō: Zhè jiùshì nà céng shǐ dàdì zhàndǒu, gèguó zhèndòng de rén ma?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak就是那使世界成為荒野,毀壞其城市,不開放他俘虜之屋的人嗎?
\textbf{17} \nolinebreak And made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof, and opened not the house of his prisoners?
\textbf{17} \nolinebreak jiùshì nà shǐ shìjiè chéngwéi huāngyě, huǐhuài qí chéngshì, bùkāi fàng tā fúlǔ zhī wū de rén ma?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak所有各國的君王,是的,所有他們,都葬在他們的榮華中,他們每一個人都在自己的家宅中。
\textbf{18} \nolinebreak All the kings of the nations, yea, all of them, lie in glory, every one of them in his own house.
\textbf{18} \nolinebreak suǒyǒu gèguó de jūnwáng, shìde, suǒyǒu tāmen, dōu zàng zài tāmende rónghuá zhōng, tāmen měiyīge rén dōu zài zìjǐde jiāzhái zhōng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但是你卻被從你的墳墓中丟出來,像一根可憎的枝條,那被殺死者們的遺裔,用劍刺透了,使之滾落在那深淵的石頭上;像獸屍一樣,被踐踏於腳下。
\textbf{19} \nolinebreak But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and the remnant of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
\textbf{19} \nolinebreak dànshì nǐ què bèi cóng nǐde fénmù zhōng diūchū lái, xiàng yī gēn kězēng de zhītiáo, nà bèi shāsǐ zhě men de yíyì, yòng jiàn cìtòule, shǐ zhī gǔnluò zài nà shēnyuān de shítou shàng; xiàng shòu shī yíyàng, bèi jiàntà yú jiǎoxià.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你不能和他們同葬,因為你已毀滅了你的土地,並殺死了你的人民;作惡者們的後裔決不會有名聲。
\textbf{20} \nolinebreak Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evil-doers shall never be renowned.
\textbf{20} \nolinebreak nǐ bùnéng hé tāmen tóng zàng, yīnwèi nǐ yǐ huǐmièle nǐde tǔdì, bìng shāsǐle nǐde rénmín; zuòèzhě men de hòuyì juébùhuì yǒumíng shēng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak由於他們祖先的不義,要準備他子孫的屠殺,使他們不能興起,不能佔有土地,也不能在世上遍設城市。
\textbf{21} \nolinebreak Prepare slaughter for his children for the iniquities of their fathers, that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
\textbf{21} \nolinebreak yóuyú tāmen zǔxiān de bùyì, yào zhǔnbèi tā zǐsūn de túshā, shǐ tāmen bùnéng xīngqǐ, bùnéng zhànyǒu tǔdì, yě bùnéng zài shìshàng biàn shè chéngshì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為我必起來打擊他們,萬軍之主說,並將巴比倫的名字,遺裔和子姪都剪除,主這樣說。
\textbf{22} \nolinebreak For I will rise up against them, saith the Lord of Hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi wǒ bì qǐlai dǎjī tāmen, wànjūn zhī Zhǔ shuō, bìng jiāng bābǐlún de míngzi, yíyì hé zǐ zhí dōu jiǎnchú, Zhǔ zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我也必使它成為鷺鶿和水池所佔的地方;我必用毀滅的長帚來掃除它,萬軍之主說。
\textbf{23} \nolinebreak I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of Hosts.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ yě bì shǐ tā chéngwéi lù zī hé shuǐchí suǒzhàn de dìfang; wǒ bì yòng huǐmiè de cháng zhǒu lái sǎochú tā, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak萬軍之主已斷言說:我怎樣想的,也必怎樣發生;我怎樣打算的,也必怎樣實行-
\textbf{24} \nolinebreak The Lord of Hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand--
\textbf{24} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ yǐ duànyán shuō: Wǒ zěnyàng xiǎng de, yě bì zěnyàng fāshēng; wǒ zěnyàng dǎsuàn de, yě bì zěnyàng shíxíng -
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我必將亞述人帶進我的地面,帶到我的山上,將他踐踏在腳下;然後他的軛必離開他們,他的重擔也必離開他們的肩頭。
\textbf{25} \nolinebreak That I will bring the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ bì jiāng yǎshù rén dàijìn wǒde dìmiàn, dàidào wǒde shānshàng, jiāng tā jiàntà zài jiǎoxià; ránhòu tāde è bì líkāi tāmen, tāde zhòngdān yě bì líkāi tāmende jiāntóu.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這就是決定施於全地的決定;這也就是向各民族伸出的手。
\textbf{26} \nolinebreak This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all nations.
\textbf{26} \nolinebreak zhè jiùshì juédìng shī yú quándì de juédìng; zhè yě jiùshì xiàng gèmínzú shēnchū de shǒu.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因為萬軍之主已決定了,誰能取消呢?他的手已伸出了,誰能擋回呢?
\textbf{27} \nolinebreak For the Lord of Hosts hath purposed, and who shall disannul? And his hand is stretched out, and who shall turn it back?
\textbf{27} \nolinebreak yīnwèi wànjūn zhī Zhǔ yǐ juédìngle, shéi néng qǔxiāo ne? Tāde shǒu yǐ shēnchūle, shéi néng dǎng huí ne?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak在亞哈期王去世的那年,有這樣的重擔。
\textbf{28} \nolinebreak In the year that king Ahaz died was this burden.
\textbf{28} \nolinebreak zài yàhā qī wáng qùshì de nà nián, yǒu zhèyàng de zhòngdān.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak全巴勒斯他拿啊,你不要因為他責打你的棒斷了而高興;因為從那巨蛇的根中,必生出一條哭該得立死怪蛇來,他所結的果子必是一條猛烈的飛蛇。
\textbf{29} \nolinebreak Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
\textbf{29} \nolinebreak quán bālèsītāná a, nǐ bùyào yīnwèi tā zédǎ nǐde bàng duànle ér gāoxìng; yīnwèi cóng nà jù shé de gēn zhōng, bì shēngchū yītiáo kūgāidélìsǐ guài shé lái, tā suǒ jié de guǒzi bìshì yītiáo měngliè de fēi shé.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak窮苦人的長子必獲得食物,貧乏者必得安睡;我必用饑荒來弄死你的根,他必殺死你的遺裔。
\textbf{30} \nolinebreak And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
\textbf{30} \nolinebreak qióngkǔ rén de zhǎngzǐ bì huòdé shíwù, pínfá zhě bìděi ānshuì; wǒ bì yòng jīhuang lái nòngsǐ nǐde gēn, tā bì shāsǐ nǐde yíyì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak城門啊,哀號吧;城市啊!呼叫吧;全巴勒斯他拿,你已瓦解了;因為有一陣煙霧要從北方來,在他被指定的時間中無人會孤獨。
\textbf{31} \nolinebreak Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved; for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
\textbf{31} \nolinebreak chéngmén a, āiháo ba; chéngshì a ! hūjiào ba; quán bālèsītāná, nǐ yǐ wǎjiěle; yīnwèi yǒu yīzhènyān wù yào cóng běifāng lái, zài tā bèizhǐ dìngde shíjiān zhōng wúrén huì gūdú.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那末要怎樣來回答各民族的使者們呢?就是主已建立了錫女,他的人民的貧苦者必信賴錫安。
\textbf{32} \nolinebreak What shall then answer the messengers of the nations? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
\textbf{32} \nolinebreak nàme yào zěnyàng láihuí dá gèmínzú de shǐzhě men ne? Jiùshì Zhǔ yǐ jiànlìle xí nǚ, tāde rénmín de pínkǔ zhě bì xìnlài xíān.
CHAPTER
第二十五章
25
Dìèrshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,尼腓,要講一些關於我所記的,曾由以賽亞口中講過的話。因為看啊,以賽亞曾講過許多我人民難以了解的事情;因為他們不知道猶太人中預言的習慣。
\textbf{1} \nolinebreak Now I, Nephi, do speak somewhat concerning the words which I have written, which have been spoken by the mouth of Isaiah. For behold, Isaiah spake many things which were hard for many of my people to understand; for they know not concerning the manner of prophesying among the Jews.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, níféi, yào jiǎng yīxiē guānyú wǒ suǒ jìde, céng yóu yǐsàiyǎ kǒuzhōng jiǎngguò dehuà. Yīnwèi kàna, yǐsàiyǎ céng jiǎngguò xǔduō wǒ rénmín nányǐ liǎojiě de shìqing; yīnwèi tāmen bùzhīdào yóutàirén zhōng yùyán de xíguàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為我,尼腓,沒有教導他們許多有關猶太人習慣的事情;因為他們的工作都是黑暗的工作,他們的行為都是可憎的行為。
\textbf{2} \nolinebreak For I, Nephi, have not taught them many things concerning the manner of the Jews; for their works were works of darkness, and their doings were doings of abominations.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi wǒ, níféi, méiyǒu jiàodǎo tāmen xǔduō yǒuguān yóutàirén xíguàn de shìqing; yīnwèi tāmende gōngzuò dōu shì hēiàn de gōngzuò, tāmende xíngwéi dōu shì kězēng de xíngwéi.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,我要寫給我人民,寫給所有今後要收到我所寫這些事的人,使他們得以知道神的降罰,並知道這些降罰是按照著他所講過的話而臨到所有民族的。
\textbf{3} \nolinebreak Wherefore, I write unto my people, unto all those that shall receive hereafter these things which I write, that they may know the judgments of God, that they come upon all nations, according to the word which he hath spoken.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, wǒ yào xiěgěi wǒ rénmín, xiěgěi suǒyǒu jīnhòu yào shōudào wǒ suǒ xiě zhèxie shì de rén, shǐ tāmen déyǐ zhīdao Shén de jiàng fá, bìng zhīdao zhèxie jiàng fá shì ànzhào zhe tā suǒjiǎng guò dehuà ér líndào suǒyǒu mínzú de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,我那屬於以色列家族的人民啊,側耳傾聽我的話語吧;因為以賽亞的話對你們是不明白的,然而對於所有充滿了預言之靈的人卻是明白的。但我按照在我裏面的靈,給你們一個預言;因此我要照著那自從我和我父親由耶路撒冷出來時就和我在一起的明白性來預言;因為我的靈魂喜愛那對我人民的明白性,使他們得以學習而知道。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, hearken, O my people, which are of the house of Israel, and give ear unto my words; for because the words of Isaiah are not plain unto you, nevertheless they are plain unto all those that are filled with the spirit of prophecy. But I give unto you a prophecy, according to the spirit which is in me; wherefore I shall prophesy according to the plainness which hath been with me from the time that I came out from Jerusalem with my father; for behold, my soul delighteth in plainness unto my people, that they may learn.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín a, cèěrqīngtīng wǒde huàyǔ ba; yīnwèi yǐsàiyǎ dehuà duì nǐmen shì bùmíngbái de, ránér duìyú suǒyǒu chōngmǎnle yùyán zhī líng de rén quèshì míngbai de. Dàn wǒ ànzhào zài wǒ lǐmiàn de líng, gěi nǐmen yīge yùyán; yīncǐ wǒ yào zhàozhe nà zìcóng wǒ hé wǒ fùqin yóu yēlùsālěng chūlai shí jiù hé wǒ zàiyīqǐ de míngbáixìng lái yùyán; yīnwèi wǒde línghún xǐài nà duì wǒ rénmín de míngbáixìng, shǐ tāmen déyǐ xuéxí ér zhīdao.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak是的,我的靈魂喜愛以賽亞的話,因為我是從耶路撒冷出來的,我的眼睛已看到了猶太人的事情;我知道猶太人是了解先知們的事情的,沒有一個其他的民族了解那對猶太人講的事情,像了解那對他們講的一樣,除非他們是照著猶太人的習慣被教導。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, and my soul delighteth in the words of Isaiah, for I came out from Jerusalem, and mine eyes hath beheld the things of the Jews, and I know that the Jews do understand the things of the prophets, and there is none other people that understand the things which were spoken unto the Jews like unto them, save it be that they are taught after the manner of the things of the Jews.
\textbf{5} \nolinebreak shìde, wǒde línghún xǐài yǐsàiyǎ dehuà, yīnwèi wǒ shì cóng yēlùsālěng chūlai de, wǒde yǎnjīng yǐ kàndàole yóutàirén de shìqing; wǒ zhīdao yóutàirén shìle jiě xiānzhīmen de shìqing de, méiyǒu yīge qítā de mínzú liǎojiě nà duì yóutàirén jiǎng de shìqing, xiàng liǎojiě nà duì tāmen jiǎng de yíyàng, chúfēi tāmen shì zhàozhe yóutàirén de xíguàn bèi jiàodǎo.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但是看啊,我,尼腓,沒有照著猶太人的習慣教導我子女;但我自己卻曾居住在耶路撒冷,所以我知道周圍的地區;我曾對我的孩子們提到過那些曾發生於猶太人中間的神的懲罰,這些懲罰,要按照所有以賽亞講過的話,臨到我子女,我並不要把這些話寫出來。
\textbf{6} \nolinebreak But behold, I, Nephi, have not taught my children after the manner of the Jews; but behold, I, of myself, have dwelt at Jerusalem, wherefore I know concerning the regions round about; and I have made mention unto my children concerning the judgments of God, which hath come to pass among the Jews, unto my children, according to all that which Isaiah hath spoken, and I do not write them.
\textbf{6} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ, níféi, méiyǒu zhàozhe yóutàirén de xíguàn jiàodǎo wǒ zǐnǚ; dàn wǒzìjǐ què céng jūzhù zài yēlùsālěng, suǒyǐ wǒ zhīdao zhōuwéi de dìqū; wǒ céng duì wǒde háizǐmen tídào guò nàxiē céng fāshēngyú yóutàirén zhōngjiān de Shén de chéngfá, zhèxie chéngfá, yào ànzhào suǒyǒu yǐsàiyǎ jiǎngguò dehuà, líndào wǒ zǐnǚ, wǒ bìng bùyào bǎ zhèxie huà xiěchū lái.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但是我要照著我的明白性,開始我自己的預言,在這樣明白的預言中,我知道沒有一個人可能誤會的;然而在以賽亞的預言將要應驗的那些日子中,人們對於他的預言每次實現的時候,必會確切的知道。
\textbf{7} \nolinebreak But behold, I proceed with mine own prophecy, according to my plainness; in the which I know that no man can err; nevertheless, in the days that the prophecies of Isaiah shall be fulfilled men shall know of a surety, at the times when they shall come to pass.
\textbf{7} \nolinebreak dànshì wǒ yào zhàozhe wǒde míngbáixìng, kāishǐ wǒzìjǐ de yùyán, zài zhèyàng míngbai de yùyán zhōng, wǒ zhīdao méiyǒu yīge rén kěnéng wùhuì de; ránér zài yǐsàiyǎ de yùyán jiāng yào yìngyàn de nàxiē rìzi zhōng, rénmen duìyú tāde yùyán měicì shíxiàn deshíhòu, bì huì quèqiè de zhīdao.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,那些預言對於人類兒女是很有價值的,那些認為沒有價值的人,我特別要對他們講,並且要限制我的話,僅以我自己的人民為對象;因為我知道那些預言在末後日子中對他們是有極大價值的;因為在那日子他們必了解那些預言;因此,為了他們的好處,我把那些預言寫出來。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore, they are of worth unto the children of men, and he that supposeth that they are not, unto them will I speak particularly, and confine the words unto mine own people; for I know that they shall be of great worth unto them in the last days; for in that day shall they understand them; wherefore, for their good have I written them.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, nàxiē yùyán duìyú rénlèi érnǚ shì hěn yǒujiàzhí de, nàxiē rènwéi méiyǒu jiàzhí de rén, wǒ tèbié yào duì tāmen jiǎng, bìngqiě yào xiànzhì wǒde huà, jǐnyǐ wǒzìjǐ de rénmín wèi duìxiàng; yīnwèi wǒ zhīdao nàxiē yùyán zài mòhòu rìzi zhōng duì tāmen shì yǒu jídà jiàzhí de; yīnwèi zài nà rìzi tāmen bì liǎojiě nàxiē yùyán; yīncǐ, wèile tāmende hǎochu, wǒ bǎ nàxiē yùyán xiěchū lái.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為不義的緣故,一個世代在猶太人中間被毀滅了,同樣地,按照著他們的不義,他們也從一代到一代的被毀滅了;但除了是由主的先知們預示他們的以外,他們從無其他的人被毀滅過。
\textbf{9} \nolinebreak And as one generation hath been destroyed among the Jews because of iniquity, even so have they been destroyed from generation to generation according to their iniquities; and never hath any of them been destroyed save it were foretold them by the prophets of the Lord.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi bùyì de yuángù, yīge shìdài zài yóutàirén zhōngjiān bèi huǐmièle, tóngyàng de, ànzhào zhe tāmende bùyì, tāmen yě cóng yīdài dào yīdài de bèi huǐmièle; dàn chúle shì yóu Zhǔ de xiānzhīmen yùshì tāmende yǐwài, tāmen cóng wú qítā de rén bèi huǐmiè guò.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,他們已被告知了那緊隨著我父親離開耶路撒冷後就要臨到他們的毀滅;然而他們卻硬起了他們的心;按照我的預言,除了那些已被俘往巴比倫的人外,他們都已被毀滅了。
\textbf{10} \nolinebreak Wherefore, it hath been told them concerning the destruction which should come upon them, immediately after my father left Jerusalem; nevertheless, they hardened their hearts; and according to my prophecy they have been destroyed, save it be those which are carried away captive into Babylon.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, tāmen yǐ bèigào zhīle nà jǐnsuí zhe wǒ fùqin líkāi yēlùsālěng hòu jiù yào líndào tāmende huǐmiè; ránér tāmen què yìng qǐle tāmende xīn; ànzhào wǒde yùyán, chúle nàxiē yǐ bèifú wǎng bābǐlún de rén wài, tāmen dōu yǐ bèi huǐmièle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我講這話是由於那在我裏面的靈的緣故。儘管他們已被俘走了,他們必再回來,並佔有耶路撒冷地;因此,他們必再被歸回到他們的繼地。
\textbf{11} \nolinebreak And now this I speak because of the spirit which is in me. And notwithstanding they have been carried away they shall return again, and possess the land of Jerusalem; wherefore, they shall be restored again to the land of their inheritance.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ jiǎng zhè huà shì yóuyú nà zài wǒ lǐmiàn de líng de yuángù. Jǐnguǎn tāmen yǐ bèifú zǒule, tāmen bì zài huílai, bìng zhànyǒu yēlùsālěngdì; yīncǐ, tāmen bì zài bèi guīhuí dào tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但他們必有戰爭和戰爭的風聲;當父的獨生子,就是天地之父,將在肉身中向他們顯現的日子來到的時候,由於他們的不義,他們心地的頑強,和他們脖子的僵硬,他們必拒絕他。
\textbf{12} \nolinebreak But, behold, they shall have wars, and rumors of wars; and when the day cometh that the Only Begotten of the Father, yea, even the Father of heaven and of earth, shall manifest himself unto them in the flesh, behold, they will reject him, because of their iniquities, and the hardness of their hearts, and the stiffness of their necks.
\textbf{12} \nolinebreak dàn tāmen bì yǒu zhànzhēng hé zhànzhēng de fēngshēng; dāng Fù de Dúshēngzǐ, jiùshì tiānde zhī Fù, jiāng zài ròushēn zhōng xiàng tāmen xiǎnxiàn de rìzi láidào deshíhòu, yóuyú tāmende bùyì, tāmen xīnde de wánqiáng, hé tāmen bózi de jiāngyìng, tāmen bì jùjué tā.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們必將他釘死十字架上;在他被放進石墓的三天後,他必從死裏復活,帶著醫治的手臂;所有那些要相信他名的人將在神國中得救。因此,我的靈魂很高興來預言關於他的事,因為我已看到了他的日子,我的心讚美他的聖名。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, they will crucify him; and after he is laid in a sepulchre for the space of three days he shall rise from the dead, with healing in his wings; and all those who shall believe on his name shall be saved in the kingdom of God. Wherefore, my soul delighteth to prophesy concerning him, for I have seen his day, and my heart doth magnify his holy name.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen bì jiāng tā dìngsǐ shízìjiàshàng; zài tā bèi fàngjìn shí mù de sāntiān hòu, tā bì cóng sǐ lǐ fùhuó, dàizhe yīzhì de shǒubèi; suǒyǒu nàxiē yào xiāngxìn tā míng de rén jiāng zài shénguó zhōng déjiù. Yīncǐ, wǒde línghún hěngāoxīng lái yùyán guānyú tāde shì, yīnwèi wǒ yǐ kàndàole tāde rìzi, wǒde xīn zànměi tāde shèng míng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak在彌賽亞從死裏復活,向他的人民,所有相信他名的人顯現後,耶路撒冷必再被毀滅;因為,那些與神以及他的教會的人民鬥爭的人們有禍了。
\textbf{14} \nolinebreak And behold it shall come to pass that after the Messiah hath risen from the dead, and hath manifested himself unto his people, unto as many as will believe on his name, behold, Jerusalem shall be destroyed again; for wo unto them that fight against God and the people of his church.
\textbf{14} \nolinebreak zài mísàiyǎ cóng sǐ lǐ fùhuó, xiàng tāde rénmín, suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rén xiǎnxiàn hòu, yēlùsālěng bì zài bèi huǐmiè; yīnwèi, nàxiē yǔ Shén yǐjí tāde jiàohuì de rénmín dòuzhēng de rénmen yǒu huòle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此,猶太人必被分散於各民族之中;巴比倫也必被毀滅;因此,猶太人必被其他民族所分散。
\textbf{15} \nolinebreak Wherefore, the Jews shall be scattered among all nations; yea, and also Babylon shall be destroyed; wherefore, the Jews shall be scattered by other nations.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ, yóutàirén bì bèi fēnsàn yú gèmínzú zhī zhōng; bābǐlún yě bì bèi huǐmiè; yīncǐ, yóutàirén bì bèi qítā mínzú suǒ fēnsàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak在他們被分散,並被主神藉著其他民族予以重懲了許多代,從一代到另一代,直到他們被勸服相信了神的兒子,基督,和那為全人類的無限贖罪後-當那一天到來,他們相信基督,奉他的名,用純潔的心和乾淨的手崇拜父,而且不再期待另一位彌賽亞,然後,在那個時候,他們必須相信這些事情的日子就必來到。
\textbf{16} \nolinebreak And after they have been scattered, and the Lord God hath scourged them by other nations for the space of many generations, yea, even down from generation to generation until they shall be persuaded to believe in Christ, the Son of God, and the atonement, which is infinite for all mankind--and when that day shall come that they shall believe in Christ, and worship the Father in his name, with pure hearts and clean hands, and look not forward any more for another Messiah, then, at that time, the day will come that it must needs be expedient that they should believe these things.
\textbf{16} \nolinebreak zài tāmen bèi fēnsàn, bìng bèi zhǔshén jièzhe qítā mínzú yǔyǐ zhòngchéngle xǔduō dài, cóng yīdài dào lìngyī dài, zhídào tāmen bèi quànfú xiāngxìnle Shén de érzi, Jīdū, hé nà wèi quánrénlèi de wúxiàn Shúzuì hòu - dāng nà yītiān dàolái, tāmen xiāngxìn Jīdū, fèng tāde míng, yòng chúnjié de xīn hé gānjìng de shǒu chóngbài Fù, érqiě bùzài qídài lìngyī wèi mísàiyǎ, ránhòu, zài nàge shíhòu, tāmen bìxū xiāngxìn zhèxie shìqing de rìzi jiù bì láidào.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak主必再第二次著手將他的人民從迷失和墮落的情況中收回。因此,他必著手在人類兒女中做一件奇異又奇妙的事工。
\textbf{17} \nolinebreak And the Lord will set his hand again the second time to restore his people from their lost and fallen state. Wherefore, he will proceed to do a marvelous work and a wonder among the children of men.
\textbf{17} \nolinebreak Zhǔ bì zài dìèrcì zhūshǒu jiāng tāde rénmín cóng míshī hé duòluò de qíngkuàng zhōng shōuhuí. Yīncǐ, tā bì zhūshǒu zài rénlèi érnǚ zhōng zuò yījiàn qíyì yòu qímiào de shìgōng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,他必將他的話帶給他們,這些話要用來在末日審判他們,因為這些話是為了要使他們確信那位曾被他們拒絕的真正的彌賽亞而賜給他們的;並使他們確信不必期待再有別的彌賽亞會來臨,因為不會再有一位彌賽亞來臨了,除非那是一位要欺騙人民的假彌賽亞;因為祇有一位是先知們所講的彌賽亞,而這位彌賽亞就是要被猶太人拒絕的彌賽亞。
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, he shall bring forth his words unto them, which words shall judge them at the last day, for they shall be given them for the purpose of convincing them of the true Messiah, who was rejected by them; and unto the convincing of them that they need not look forward any more for a Messiah to come, for there should not any come, save it should be a false Messiah which should deceive the people; for there is save one Messiah spoken of by the prophets, and that Messiah is he who should be rejected of the Jews.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, tā bì jiāng tāde huà dàigěi tāmen, zhèxie huà yào yòng lái zài mòrì shěnpàn tāmen, yīnwèi zhèxie huà shì wèile yào shǐ tāmen quèxìn nàwèi céng bèi tāmen jùjué de zhēnzhèng de mísàiyǎ ér cìgěi tāmende; bìng shǐ tāmen quèxìn bùbì qídài zài yǒu biéde mísàiyǎ huì láilín, yīnwèi bùhuì zài yǒu yīwèi mísàiyǎ láilínle, chúfēi nà shì yīwèi yào qīpiàn rénmín de jiǎ mísàiyǎ; yīnwèi zhǐ yǒu yīwèi shì xiānzhīmen suǒjiǎng de mísàiyǎ, ér zhèwèi mísàiyǎ jiùshì yào bèi yóutàirén jùjué de mísàiyǎ.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為按照先知們的話,彌賽亞要在我父親離開耶路撒冷後的第六百年來臨;並且按照先知們的話,還有神的天使的話,他的名字必叫做耶穌基督,神的兒子。
\textbf{19} \nolinebreak For according to the words of the prophets, the Messiah cometh in six hundred years from the time that my father left Jerusalem; and according to the words of the prophets, and also the word of the angel of God, his name shall be Jesus Christ, the Son of God.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi ànzhào xiānzhīmen dehuà, mísàiyǎ yào zài wǒ fùqin líkāi yēlùsālěng hòu de dìliùbǎi niánlái lín; bìngqiě ànzhào xiānzhīmen dehuà, háiyǒu Shén de tiānshǐ dehuà, tāde míngzi bì jiàozuò Yēsū Jīdū, Shén de érzi.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的弟兄們,我講得很明白,你們不可能誤會的。像主神活著一樣真實-他曾將以色列從埃及國土帶出來,曾賜權力給摩西,要他醫治那些被毒蛇咬過的民族,祇要他們把目光投向他在他們面前所舉起的蛇,又賜給他權力要他擊打石頭使水流出來;是的,我對你們說,像這些事情一樣的真實,並像主神活著一樣的真實,除了我所講的這位耶穌基督外,天下決沒有其他的名字,世人可藉以得救。
\textbf{20} \nolinebreak And now, my brethren, I have spoken plainly that ye cannot err. And as the Lord God liveth that brought Israel up out of the land of Egypt, and gave unto Moses power that he should heal the nations after they had been bitten by the poisonous serpents, if they would cast their eyes unto the serpent which he did raise up before them, and also gave him power that he should smite the rock and the water should come forth; yea, behold I say unto you, that as these things are true, and as the Lord God liveth, there is none other name given under heaven save it be this Jesus Christ, of which I have spoken, whereby man can be saved.
\textbf{20} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ jiǎngdé hěn míngbai, nǐmen bùkěnéng wùhuì de. Xiàng zhǔshén huózhe yíyàng zhēnshí - tā céng jiāng yǐsèliè cóng āijí guótǔ dàichūlái, céng cì quánlì gěi Móxī, yào tā yīzhì nàxiē bèi dúshé yǎo guò de mínzú, zhǐyào tāmen bǎ mùguāng tóuxiàng tā zài tāmen miànqián suǒ jǔqǐ de shé, yòu cìgěi tā quánlì yào tā jīdǎ shítou shǐ shuǐliú chūlai; shìde, wǒ duì nǐmen shuō, xiàng zhèxie shìqing yíyàng de zhēnshí, bìng xiàng zhǔshén huózhe yíyàng de zhēnshí, chúle wǒ suǒjiǎng de zhèwèi Yēsū Jīdū wài, tiānxià jué méiyǒu qítā de míngzi, shìrén kě jièyǐ déjiù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak因此,為了這原因,主神已應許我,使我所寫的這些事必能被保全,並一代一代傳給我後裔;使那應許得以對約瑟應驗,祇要大地存在,他的後裔決不會毀滅。
\textbf{21} \nolinebreak Wherefore, for this cause hath the Lord God promised unto me that these things which I write shall be kept and preserved, and handed down unto my seed, from generation to generation, that the promise may be fulfilled unto Joseph, that his seed should never perish as long as the earth should stand.
\textbf{21} \nolinebreak yīncǐ, wèile zhè yuányīn, zhǔshén yǐ yìngxǔ wǒ, shǐ wǒ suǒ xiěde zhèxie shì bì néng bèi bǎoquán, bìng yīdài yīdài chuángěi wǒ hòuyì; shǐ nà yìngxǔ déyǐ duì Yuēsè yìngyàn, zhǐyào dàdì cúnzài, tāde hòuyì juébùhuì huǐmiè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此,祇要大地存在,這些事必世世相傳;也必照著神的旨意和願望而相傳;凡獲得這些記錄的國族,必按照所記載的話而受審判。
\textbf{22} \nolinebreak Wherefore, these things shall go from generation to generation as long as the earth shall stand; and they shall go according to the will and pleasure of God; and the nations who shall possess them shall be judged of them according to the words which are written.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ, zhǐyào dàdì cúnzài, zhèxie shì bì shì shì xiāngchuán; yě bì zhàozhe Shén de zhǐyì hé yuànwàng ér xiāngchuán; fán huòdé zhèxie jìlù de guó zú, bì ànzhào suǒ jìzài dehuà ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我們辛勤地記載,勸我們的子女和我們的弟兄相信基督,並與神和諧;因為我們知道,在我們做了一切我們所能做的事以後,我們纔靠著恩典而得救。
\textbf{23} \nolinebreak For we labor diligently to write, to persuade our children, and also our brethren, to believe in Christ, and to be reconciled to God; for we know that it is by grace that we are saved, after all we can do.
\textbf{23} \nolinebreak wǒmen xīnqín de jìzài, quàn wǒmen de zǐnǚ hé wǒmen de dìxiōng xiāngxìn Jīdū, bìng yǔ Shén héxié; yīnwèi wǒmen zhīdao, zài wǒmen zuòle yíqiè wǒmen suǒ néng zuò de shì yǐhòu, wǒmen cái kàozhe ēndiǎn ér déjiù.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak雖然我們相信基督,我們仍遵守摩西律法,並堅定地仰望著基督,直到那律法被成全。
\textbf{24} \nolinebreak And, notwithstanding we believe in Christ, we keep the law of Moses, and look forward with steadfastness unto Christ, until the law shall be fulfilled.
\textbf{24} \nolinebreak suīrán wǒmen xiāngxìn Jīdū, wǒmen réng zūnshǒu móxīlǜfǎ, bìng jiāndìng de yǎngwàng zhe Jīdū, zhídào nà lǜfǎ bèi chéngquán.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因為那律法就是為了這目的而賜與的;所以那律法對我們已成為死物,由於我們的信心,使我們活在基督中;然而由於誡命,我們也遵守那律法。
\textbf{25} \nolinebreak For, for this end was the law given; wherefore the law hath become dead unto us, and we are made alive in Christ because of our faith; yet we keep the law because of the commandments.
\textbf{25} \nolinebreak yīnwèi nà lǜfǎ jiùshì wèile zhè mùdì ér cìyǔ de; suǒyǐ nà lǜfǎ duì wǒmen yǐ chéngwéi sǐwù, yóuyú wǒmen de xìnxīn, shǐ wǒmen huó zài Jīdū zhōng; ránér yóuyú jièmìng, wǒmen yě zūnshǒu nà lǜfǎ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我們談論基督,我們因基督而快樂,我們傳揚基督,我們預言基督,我們按照我們的預言而記載,好使我們的子孫知道他們可到什麼根源去尋求他們罪惡的赦免。
\textbf{26} \nolinebreak And we talk of Christ, we rejoice in Christ, we preach of Christ, we prophesy of Christ, and we write according to our prophecies, that our children may know to what source they may look for a remission of their sins.
\textbf{26} \nolinebreak wǒmen tánlùn Jīdū, wǒmen yīn Jīdū ér kuàilè, wǒmen chuányáng Jīdū, wǒmen yùyán Jīdū, wǒmen ànzhào wǒmen de yùyán ér jìzài, hǎoshǐ wǒmen de zǐsūn zhīdao tāmen kědào shénme gēnyuán qù xúnqiú tāmen zuìè de shèmiǎn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此我們講一講關於那律法的話,使我們的子孫得以知道那律法的死亡;他們知道了那律法的死亡,就好盼望那在基督裏面的生命,並知道那律法是為了什麼目的而賜與的。而且在那律法因基督而成全後,也使他們知道,當那律法該廢除的時候,他們不必硬起心來反對他。
\textbf{27} \nolinebreak Wherefore, we speak concerning the law that our children may know the deadness of the law; and they, by knowing the deadness of the law, may look forward unto that life which is in Christ, and know for what end the law was given. And after the law is fulfilled in Christ, that they need not harden their hearts against him when the law ought to be done away.
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ wǒmen jiǎng yī jiǎng guānyú nà lǜfǎ dehuà, shǐ wǒmen de zǐsūn déyǐ zhīdao nà lǜfǎ de sǐwáng; tāmen zhīdaole nà lǜfǎ de sǐwáng, jiù hǎo pànwàng nà zài Jīdū lǐmiàn de shēngmìng, bìng zhīdao nà lǜfǎ shì wèile shénme mùdì ér cìyǔ de. Érqiě zài nà lǜfǎ yīn Jīdū ér chéngquán hòu, yě shǐ tāmen zhīdao, dāng nà lǜfǎ gāi fèichú deshíhòu, tāmen bùbì yìng qǐ xīn lái fǎnduì tā.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我的人民啊,你們是一個倔強的民族;所以我很明白地對你們講話,使你們不可能誤會。我所說的話必將作為一種不利你們的見證;因為這些話已足夠教導任何人正當的道路了;那正當的道路就是相信基督,和不要否認他;因為否認了他,你們也否認了先知們和那律法。
\textbf{28} \nolinebreak And now behold, my people, ye are a stiffnecked people; wherefore, I have spoken plainly unto you, that ye cannot misunderstand. And the words which I have spoken shall stand as a testimony against you; for they are sufficient to teach any man the right way; for the right way is to believe in Christ and deny him not; for by denying him ye also deny the prophets and the law.
\textbf{28} \nolinebreak wǒde rénmín a, nǐmen shì yīge juéqiáng de mínzú; suǒyǐ wǒ hěn míngbai de duì nǐmen jiǎnghuà, shǐ nǐmen bùkěnéng wùhuì. Wǒ suǒ shuōde huà bì jiāng zuòwéi yīzhǒng bùlì nǐmende jiànzhèng; yīnwèi zhèxie huà yǐ zúgòu jiàodǎo rènhérén zhèngdāng de dàolùle; nà zhèngdāng de dàolù jiùshì xiāngxìn Jīdū, hé bùyào fǒurèn tā; yīnwèi fǒurènle tā, nǐmen yě fǒurènle xiānzhīmen hé nà lǜfǎ.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我告訴你們,那正當的道路是相信基督,和不要否認他;基督就是以色列聖者;因此你們必須在他面前匍匐,並用你們的全心全力和你們整個的靈魂崇拜他;如果你們這樣做,你們便決不會被逐出。
\textbf{29} \nolinebreak And now behold, I say unto you that the right way is to believe in Christ, and deny him not; and Christ is the Holy One of Israel; wherefore ye must bow down before him, and worship him with all your might, mind, and strength, and your whole soul; and if ye do this ye shall in nowise be cast out.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nà zhèngdāng de dàolù shì xiāngxìn Jīdū, hé bùyào fǒurèn tā; Jīdū jiùshì yǐsèliè shèngzhě; yīncǐ nǐmen bìxū zài tā miànqián púfú, bìng yòng nǐmende quánxīn quánlì hé nǐmen zhěngge de línghún chóngbài tā; rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò, nǐmen biàn juébùhuì bèizhú chū.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak所以你們必須遵守神的各種典禮和教儀,直到那賜給摩西的律法被成全,因為那是權宜的辦法。
\textbf{30} \nolinebreak And, inasmuch as it shall be expedient, ye must keep the performances and ordinances of God until the law shall be fulfilled which was given unto Moses.
\textbf{30} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen bìxū zūnshǒu Shén de gèzhǒng diǎnlǐ hé jiàoyí, zhídào nà cìgěi Móxī de lǜfǎ bèi chéngquán, yīnwèi nà shì quányí de bànfǎ.
CHAPTER
第二十六章
26
Dìèrshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子們,和我心愛的弟兄們,基督在將來從死裏復活後,他必親自向你們顯現;他將對你們說的話必成為你們應當奉行的律法。
\textbf{1} \nolinebreak And after Christ shall have risen from the dead he shall show himself unto you, my children, and my beloved brethren; and the words which he shall speak unto you shall be the law which ye shall do.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizǐmen, hé wǒ xīnài de dìxiōngmén, Jīdū zàijiānglái cóng sǐ lǐ fùhuó hòu, tā bì qīnzì xiàng nǐmen xiǎnxiàn; tā jiāng duì nǐmen shuōde huà bì chéngwéi nǐmen yīngdāng fèngxíng de lǜfǎ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我告訴你們,我已看到有許多代要過去,我的人民中要發生很大的戰事和紛爭。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, I say unto you that I have beheld that many generations shall pass away, and there shall be great wars and contentions among my people.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, wǒ yǐ kàndào yǒu xǔduō dài yào guòqu, wǒde rénmín zhōng yào fāshēng hěndà de zhànshì hé fēnzhēng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在將來彌賽亞降臨後,必有關於他的誕生,以及他的死亡和復活的預兆,賜給我人民;對於惡人,那將是一個大而可畏的日子,因為他們必滅亡;他們滅亡是因為他們驅逐先知和聖徒,用石頭打他們和殺死他們;因此,聖徒們的血的呼聲,必從地下上昇到神前控訴他們。
\textbf{3} \nolinebreak And after the Messiah shall come there shall be signs given unto my people of his birth, and also of his death and resurrection; and great and terrible shall that day be unto the wicked, for they shall perish; and they perish because they cast out the prophets, and the saints, and stone them, and slay them; wherefore the cry of the blood of the saints shall ascend up to God from the ground against them.
\textbf{3} \nolinebreak zàijiānglái mísàiyǎ jiànglín hòu, bì yǒuguān yú tāde dànshēng, yǐjí tāde sǐwáng hé fùhuó de yùzhào, cìgěi wǒ rénmín; duìyú èrén, nà jiāngshì yīge dà ér kěwèi de rìzi, yīnwèi tāmen bì mièwáng; tāmen mièwáng shì yīnwèi tāmen qūzhú xiānzhī hé shèngtú, yòng shítou dǎ tāmen hé shāsǐ tāmen; yīncǐ, shèngtúmen de xuè de hūshēng, bì cóng dexià shàngshēng dào Shén qián kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,萬軍之主說,所有驕傲的和作惡的,日子來到必將他們燒盡,因為他們必似殘梗。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, all those who are proud, and that do wickedly, the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of Hosts, for they shall be as stubble.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, wànjūn zhī Zhǔ shuō, suǒyǒu jiāoào de hé zuòè de, rìzi láidào bì jiāng tāmen shāojìn, yīnwèi tāmen bì sì cán gěng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak萬軍之主說,殺害先知和聖徒的,大地的深處必將他們吞沒,山嶽必覆壓他們,旋風必捲走他們,房屋必倒在他們身上,使他們粉身碎骨。
\textbf{5} \nolinebreak And they that kill the prophets, and the saints, the depths of the earth shall swallow them up, saith the Lord of Hosts; and mountains shall cover them, and whirlwinds shall carry them away, and buildings shall fall upon them and crush them to pieces and grind them to powder.
\textbf{5} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ shuō, shāhài xiānzhī hé shèngtú de, dàdì de shēnchù bì jiāng tāmen tūnmò, shān yuè bì fù yā tāmen, xuánfēng bì juǎn zǒu tāmen, fángwū bì dǎozài tāmen shēnshàng, shǐ tāmen fěnshēnsuìgǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們必被雷電、地震和各種毀滅所襲擊,因為主的怒火必燃向他們,他們必像殘梗一樣,日子來到必將他們燒盡,萬軍之主說。
\textbf{6} \nolinebreak And they shall be visited with thunderings, and lightnings, and earthquakes, and all manner of destructions, for the fire of the anger of the Lord shall be kindled against them, and they shall be as stubble, and the day that cometh shall consume them, saith the Lord of Hosts.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen bì bèi léidiàn, dìzhèn hé gèzhǒng huǐmiè suǒ xíjī, yīnwèi Zhǔ de nùhuǒ bì rán xiàng tāmen, tāmen bì xiàng cán gěng yíyàng, rìzi láidào bì jiāng tāmen shāojìn, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak由於我人民被殺的損失,我的靈魂極度痛苦而煩惱!因為我,尼腓,已看到了這景象,這景象在主前幾乎將我燒盡了;但我必須向我的神大聲地叫出;你的方法是公正的。
\textbf{7} \nolinebreak O the pain, and the anguish of my soul for the loss of the slain of my people! For I, Nephi, have seen it, and it well nigh consumeth me before the presence of the Lord; but I must cry unto my God: Thy ways are just.
\textbf{7} \nolinebreak yóuyú wǒ rénmín bèi shā de sǔnshī, wǒde línghún jídù tòngkǔ ér fánnǎo ! yīnwèi wǒ, níféi, yǐ kàndàole zhè jǐngxiàng, zhè jǐngxiàng zài Zhǔ qián jīhū jiāng wǒ shāojìnle; dàn wǒ bìxū xiàng wǒde Shén dàshēng de jiàochū; nǐde fāngfǎ shì gōngzhèng de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但那些不顧一切迫害,仍然聽從先知們的話,不殺害他們,卻由於那些賜給他們的預兆而堅定地仰望著基督的義人們-他們就是那些必不致滅亡的人。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, the righteous that hearken unto the words of the prophets, and destroy them not, but look forward unto Christ with steadfastness for the signs which are given, notwithstanding all persecution--behold, they are they which shall not perish.
\textbf{8} \nolinebreak dàn nàxiē búgùyīqiē pòhài, réngrán tīngcóng xiānzhīmen dehuà, bù shāhài tāmen, què yóuyú nàxiē cìgěi tāmende yùzhào ér jiāndìng de yǎngwàng zhe Jīdū de yìrén men - tāmen jiùshì nàxiē bì bùzhì mièwáng de rén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但正義之子必向他們顯現;他必治癒他們,他們必和他同享平安,直到三個世代過去,那第四代中的許多人也必在正義中渡過。
\textbf{9} \nolinebreak But the Son of righteousness shall appear unto them; and he shall heal them, and they shall have peace with him, until three generations shall have passed away, and many of the fourth generation shall have passed away in righteousness.
\textbf{9} \nolinebreak dàn zhèngyì zhī zǐ bì xiàng tāmen xiǎnxiàn; tā bì zhìyù tāmen, tāmen bì hé tā tóngxiǎng píngān, zhídào sānge shìdài guòqu, nà dìsì dài zhōng de xǔduō rén yě bì zài zhèngyì zhōng dùguò.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當這些事情過去後,一次迅速的毀滅必臨到我人民;因為,儘管我的靈魂很痛苦,但我已看到了這毀滅;因此,我知道這毀滅一定要發生;他們毫無代價的出賣自己;因為,為了酬償他們的自大和愚蠢,他們必獲得那毀滅;因為他們向魔鬼投降,寧願選擇黑暗工作而不要光明,所以他們必須走進地獄去。
\textbf{10} \nolinebreak And when these things have passed away a speedy destruction cometh unto my people; for, notwithstanding the pains of my soul, I have seen it; wherefore, I know that it shall come to pass; and they sell themselves for naught; for, for the reward of their pride and their foolishness they shall reap destruction; for because they yield unto the devil and choose works of darkness rather than light, therefore they must go down to hell.
\textbf{10} \nolinebreak dāng zhèxie shìqing guòqu hòu, yīcì xùnsù de huǐmiè bì líndào wǒ rénmín; yīnwèi, jǐnguǎn wǒde línghún hěn tòngkǔ, dàn wǒ yǐ kàndàole zhè huǐmiè; yīncǐ, wǒ zhīdao zhè huǐmiè yīdìng yào fāshēng; tāmen háowú dàijià de chūmài zìjǐ; yīnwèi, wèile chóucháng tāmende zìdà hé yúchǔn, tāmen bì huòdé nà huǐmiè; yīnwèi tāmen xiàng móguǐ tóuxiáng, níngyuàn xuǎnzé hēiàn gōngzuò ér bùyào guāngmíng, suǒyǐ tāmen bìxū zǒujìn dìyù qù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為主的靈不會一直對世人努力的。當靈停止了對世人努力的時候,那迅速的毀滅就要來到,這使我的靈魂非常憂傷。
\textbf{11} \nolinebreak For the Spirit of the Lord will not always strive with man. And when the Spirit ceaseth to strive with man then cometh speedy destruction, and this grieveth my soul.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ de Líng bùhuì yìzhí duì shìrén nǔlì de. Dāng líng tíngzhǐle duì shìrén nǔlì deshíhòu, nà xùnsù de huǐmiè jiù yào láidào, zhè shǐ wǒde línghún fēicháng yōushāng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我曾講過關於使猶太人確信耶穌就是真正的基督,同樣,也必須使外邦人確信耶穌是基督,是永恆之神;
\textbf{12} \nolinebreak And as I spake concerning the convincing of the Jews, that Jesus is the very Christ, it must needs be that the Gentiles be convinced also that Jesus is the Christ, the Eternal God;
\textbf{12} \nolinebreak wǒ céng jiǎngguò guānyú shǐ yóutàirén quèxìn Yēsū jiùshì zhēnzhèng de Jīdū, tóngyàng, yě bìxū shǐ wàibāngrén quèxìn Yēsū shì Jīdū, shì yǒnghéng zhī Shén;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak也使他們確信藉著聖靈的力量,他要向所有相信他的人顯現;要向各邦各國各族各民顯現,並在人類兒女中,依照他們的信心,行各種大奇蹟、神蹟,和奇異的事情。
\textbf{13} \nolinebreak And that he manifesteth himself unto all those who believe in him, by the power of the Holy Ghost; yea, unto every nation, kindred, tongue, and people, working mighty miracles, signs, and wonders, among the children of men according to their faith.
\textbf{13} \nolinebreak yě shǐ tāmen quèxìn jièzhe Shènglíng de lìliang, tā yào xiàng suǒyǒu xiāngxìn tāde rén xiǎnxiàn; yào xiàng gèbāng gèguó gèzú gèmín xiǎnxiàn, bìng zài rénlèi érnǚ zhōng, yīzhào tāmende xìnxīn, xíng gèzhǒng dàqíjī, shénjī, hé qíyì de shìqing.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我對你們預言關於末後的日子;關於當主神要使這些事臨到人類兒女的日子。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, I prophesy unto you concerning the last days; concerning the days when the Lord God shall bring these things forth unto the children of men.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ duì nǐmen yùyán guānyú mòhòu de rìzi; guānyú dāng zhǔshén yào shǐ zhèxie shì líndào rénlèi érnǚ de rìzi.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當我和我哥哥們的後裔將在不信中衰落,並被外邦人擊打後,在主神將於他們周圍紮營,用山包圍他們,建立堡壘對付他們後;並在他們被深深打進塵埃之中後,即使他們都沒有了,那義人的話仍必被記載,那信徒們的祈禱必被聽到,而所有在不信中衰落的人們也必不被忘記。
\textbf{15} \nolinebreak After my seed and the seed of my brethren shall have dwindled in unbelief, and shall have been smitten by the Gentiles; yea, after the Lord God shall have camped against them round about, and shall have laid siege against them with a mount, and raised forts against them; and after they shall have been brought down low in the dust, even that they are not, yet the words of the righteous shall be written, and the prayers of the faithful shall be heard, and all those who have dwindled in unbelief shall not be forgotten.
\textbf{15} \nolinebreak dāng wǒ hé wǒ gēgemen de hòuyì jiāng zài bùxìn zhōng shuāiluò, bìng bèi wàibāngrén jīdǎ hòu, zài zhǔshén jiāngyú tāmen zhōuwéi zāyíng, yòng shānbāo wéi tāmen, jiànlì bǎolěi duìfù tāmen hòu; bìng zài tāmen bèi shēnshēn dǎjìn chénāi zhī zhōng hòu, jíshǐ tāmen dōu méiyǒule, nà yìrén dehuà réng bì bèi jìzài, nà xìntúmén de qídǎo bì bèi tīngdào, ér suǒyǒu zài bùxìn zhōng shuāiluò de rénmen yě bì bù bèiwàng jì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為那些被毀滅的人們必從地下對他們說話,他們的言語必輕輕地從塵埃中發出,他們的聲音必像一個附有役靈的人一樣;因為主神必賜給他力量,用低語述說關於他們的事情,像從地下發出來;他們的言語必從廛埃中悄悄地發出來。
\textbf{16} \nolinebreak For those who shall be destroyed shall speak unto them out of the ground, and their speech shall be low out of the dust, and their voice shall be as one that hath a familiar spirit; for the Lord God will give unto him power, that he may whisper concerning them, even as it were out of the ground; and their speech shall whisper out of the dust.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi nàxiē bèi huǐmiè de rénmen bì cóng dexià duì tāmen shuōhuà, tāmende yányǔ bì qīngqīng de cóng chénāi zhōng fāchū, tāmende shēngyīn bì xiàng yīge fùyǒu yì líng de rén yíyàng; yīnwèi zhǔshén bì cìgěi tā lìliang, yòng dīyǔ shùshuō guānyú tāmende shìqing, xiàng cóng dexià fāchū lái; tāmende yányǔ bì cóng chán āi zhōng qiāoqiāode fāchū lái.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為主神這樣說:他們必記載那將在他們之中做成的事情,那些事必被記載在一部書裏面,並封存起來,那些在不信中衰落的人們必得不到這部書,因為他們企圖毀壞神的事物。
\textbf{17} \nolinebreak For thus saith the Lord God: They shall write the things which shall be done among them, and they shall be written and sealed up in a book, and those who have dwindled in unbelief shall not have them, for they seek to destroy the things of God.
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi zhǔshén zhèyàng shuō: Tāmen bì jìzài nà jiāng zài tāmen zhī zhōng zuòchéng de shìqing, nàxiē shì bì bèi jìzài zài yībù shū lǐmiàn, bìng fēngcún qǐlai, nàxiē zài bùxìn zhōng shuāiluò de rénmen bìděi bùdào zhè bù shū, yīnwèi tāmen qǐtú huǐhuài Shén de shìwù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,正如那些已被毀滅的,被毀滅得很迅速;同樣地,那些可怕者們的群眾也必像糠秕一樣被消滅-主神這樣說:必突然地被毀滅於一瞬間-
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, as those who have been destroyed have been destroyed speedily; and the multitude of their terrible ones shall be as chaff that passeth away--yea, thus saith the Lord God: It shall be at an instant, suddenly--
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, zhèngrú nàxiē yǐ bèi huǐmiè de, bèi huǐmiè dé hěn xùnsù; tóngyàng de, nàxiē kěpà zhě men de qúnzhòng yě bì xiàng kāng bǐ yíyàng bèi xiāomiè - zhǔshén zhèyàng shuō: Bì tūrán de bèi huǐmiè yú yīshùnjiān -
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak那些在不信中衰落的人們必被外邦人的手所擊打。
\textbf{19} \nolinebreak And it shall come to pass, that those who have dwindled in unbelief shall be smitten by the hand of the Gentiles.
\textbf{19} \nolinebreak nàxiē zài bùxìn zhōng shuāiluò de rénmen bì bèi wàibāngrén de shǒu suǒ jīdǎ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak外邦人在他們眼睛的驕傲中自高自大起來,他們被絆倒了,由於他們那極大的絆腳石。他們建造了許多教會;然而,他們看輕神的權力和奇蹟,注重宣傳他們自己的智慧和學問,來獲取利益和絞榨窮人的膏血。
\textbf{20} \nolinebreak And the Gentiles are lifted up in the pride of their eyes, and have stumbled, because of the greatness of their stumbling block, that they have built up many churches; nevertheless, they put down the power and miracles of God, and preach up unto themselves their own wisdom and their own learning, that they may get gain and grind upon the face of the poor.
\textbf{20} \nolinebreak wàibāngrén zài tāmen yǎnjīng de jiāoào zhōng zìgāozìdà qǐlai, tāmen bèi bàndàole, yóuyú tāmen nà jídà de bànjiǎoshí. Tāmen jiànzàole xǔduō jiàohuì; ránér, tāmen kànqīng Shén de quánlì hé qíjī, zhùzhòng xuānchuán tāménzìjǐ de zhìhuì hé xuéwèn, lái huòqǔ lìyì hé jiǎo zhà qióngrén de gāoxuè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak許多的教會建立了,以致引起了種種的猜忌、傾軋和怨恨。
\textbf{21} \nolinebreak And there are many churches built up which cause envyings, and strifes, and malice.
\textbf{21} \nolinebreak xǔduō de jiàohuì jiànlìle, yǐzhì yǐnqǐle zhǒngzhǒng de cāijì, qīngyà hé yuànhèn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak還有那些像古時一樣的秘密結社,那是按照著魔鬼的結社而組成的,因為魔鬼是這一切事物的基礎;是那謀殺和黑暗工作的基礎;他用一條麻繩縛在他們的頸上牽引他們,直到他用他那些堅韌的繩索永遠地綁住了他們。
\textbf{22} \nolinebreak And there are also secret combinations, even as in times of old, according to the combinations of the devil, for he is the founder of all these things; yea, the founder of murder, and works of darkness; yea, and he leadeth them by the neck with a flaxen cord, until he bindeth them with his strong cords forever.
\textbf{22} \nolinebreak háiyǒu nàxiē xiàng gǔshí yíyàng de mìmì jiéshè, nà shì ànzhào zhemó guǐ de jiéshè ér zǔchéng de, yīnwèi móguǐ shì zhè yīqièshìwù de jīchǔ; shì nà móushā hé hēiàn gōngzuò de jīchǔ; tā yòng yītiáo máshéng fú zài tāmende jǐng shàng qiānyǐn tāmen, zhídào tā yòng tā nàxiē jiānrèn de shéngsuǒ yǒngyuǎn de bǎngzhùle tāmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak找心愛的弟兄們,我告訴你們,主神決不在黑暗中工作。
\textbf{23} \nolinebreak For behold, my beloved brethren, I say unto you that the Lord God worketh not in darkness.
\textbf{23} \nolinebreak zhǎo xīnài de dìxiōngmén, wǒ gàosu nǐmen, zhǔshén juébù zài hēiàn zhōng gōngzuò.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他所做的事情,沒有一件不是為了世人的好處;因為他愛世人,甚至捨去他自己的生命,以便將全人類拉近他。因此,他是決不吩咐任何人不得分享他的救恩的。
\textbf{24} \nolinebreak He doeth not anything save it be for the benefit of the world; for he loveth the world, even that he layeth down his own life that he may draw all men unto him. Wherefore, he commandeth none that they shall not partake of his salvation.
\textbf{24} \nolinebreak tā suǒ zuò de shìqing, méiyǒu yījiàn bùshì wèile shìrén de hǎochu; yīnwèi tā ài shìrén, shènzhì shě qù tāzìjǐ de shēngmìng, yǐbiàn jiāng quánrénlèi lājìn tā. Yīncǐ, tā shì juébù fēnfù rènhérén bùdé fēnxiǎng tāde jiùēn de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他有否對任何人高呼說:離開我?我告訴你們,決沒有;他卻說:所有你們大地各端的人們,到我這裏來,購買牛奶和蜂蜜,不用金錢,也不用代價。
\textbf{25} \nolinebreak Behold, doth he cry unto any, saying: Depart from me? Behold, I say unto you, Nay; but he saith: Come unto me all ye ends of the earth, buy milk and honey, without money and without price.
\textbf{25} \nolinebreak tā yǒufǒu duì rènhérén gāohū shuō: Líkāi wǒ? Wǒ gàosu nǐmen, jué méiyǒu; tā quèshuō: Suǒyǒu nǐmen dàdì gè duān de rénmen, dào wǒ zhèlǐ lái, gòumǎi niúnǎi hé fēngmì, bùyòng jīnqián, yě bùyòng dàijià.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他有否吩咐任何人離開會堂或離開崇拜之所?我告訴你們,決沒有。
\textbf{26} \nolinebreak Behold, hath he commanded any that they should depart out of the synagogues, or out of the houses of worship? Behold, I say unto you, Nay.
\textbf{26} \nolinebreak tā yǒufǒu fēnfù rènhérén líkāi huìtáng huò líkāi chóngbài zhīsuǒ? Wǒ gàosu nǐmen, jué méiyǒu.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他有否吩咐任何人不得分享他的救恩?我告訴你們,決沒有;他卻慷慨地賜給所有的人;他已吩咐了他人民,要他們勸告所有的人都悔改。
\textbf{27} \nolinebreak Hath he commanded any that they should not partake of his salvation? Behold I say unto you, Nay; but he hath given it free for all men; and he hath commanded his people that they should persuade all men to repentance.
\textbf{27} \nolinebreak tā yǒufǒu fēnfù rènhérén bùdé fēnxiǎng tāde jiùēn? Wǒ gàosu nǐmen, jué méiyǒu; tā què kāngkài de cìgěi suǒyǒu de rén; tā yǐ fēnfùle tā rénmín, yào tāmen quàngào suǒyǒu de rén dōu huǐgǎi.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak主有否吩咐任何人不得分享他的仁慈?我告訴你們,決沒有;而是所有的人待遇平等,沒有一個被禁止的。
\textbf{28} \nolinebreak Behold, hath the Lord commanded any that they should not partake of his goodness? Behold I say unto you, Nay; but all men are privileged the one like unto the other, and none are forbidden.
\textbf{28} \nolinebreak Zhǔ yǒufǒu fēnfù rènhérén bùdé fēnxiǎng tāde réncí? Wǒ gàosu nǐmen, jué méiyǒu; ér shì suǒyǒu de rén dàiyù píngděng, méiyǒu yīge bèijìnzhǐ de.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他吩咐不得有祭司權術;因為祭司權術是人們宣傳和抬高自己為世上的光,以便獲取世上的利益和讚美;他們卻不謀求錫安的幸福。
\textbf{29} \nolinebreak He commandeth that there shall be no priestcrafts; for, behold priestcrafts are that men preach and set themselves up for a light unto the world, that they may get gain and praise of the world; but they seek not the welfare of Zion.
\textbf{29} \nolinebreak tā fēnfù bùdé yǒu jìsīquánshù; yīnwèi jìsīquánshù shì rénmen xuānchuán hé táigāo zìjǐ wèi shìshàng de guāng, yǐbiàn huòqǔ shìshàng de lìyì hé zànměi; tāmen què bù móuqiú xíān de xìngfú.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak主已禁止了這些事;因此,主神已賜給了一條誡命,所有的人都必須有博愛,這博愛就是愛心。除非他們有博愛,他們便是不足道的人,因此,如果他們有博愛,他們決不會讓錫安的勞動者滅亡。
\textbf{30} \nolinebreak Behold, the Lord hath forbidden this thing; wherefore, the Lord God hath given a commandment that all men should have charity, which charity is love, and except they should have charity they were nothing. Wherefore, if they should have charity they would not suffer the laborer in Zion to perish.
\textbf{30} \nolinebreak Zhǔ yǐ jìnzhǐle zhèxie shì; yīncǐ, zhǔshén yǐ cìgěile yītiáo jièmìng, suǒyǒu de rén dōu bìxū yǒu bóài, zhè bóài jiùshì àixīn. Chúfēi tāmen yǒu bóài, tāmen biànshì bùzúdào de rén, yīncǐ, rúguǒ tāmen yǒu bóài, tāmen juébùhuì ràng xíān de láodòngzhe mièwáng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但是錫安的勞動者必須為錫安而勞作;因為如果他們為金錢而勞作,他們一定要滅亡。
\textbf{31} \nolinebreak But the laborer in Zion shall labor for Zion; for if they labor for money they shall perish.
\textbf{31} \nolinebreak dànshì xíān de láodòngzhe bìxū wèi xíān ér láozuò; yīnwèi rúguǒ tāmen wèi jīnqián ér láozuò, tāmen yīdìng yào mièwáng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak主神也已命令世人不可謀殺;不可說謊;不可偷盜;不可妄稱主他們的神的名;不可忌妒;不可怨恨;不可互相鬥爭;不可淫亂;他們不得做這些事中的任何一件;因為凡做了的必滅亡。
\textbf{32} \nolinebreak And again, the Lord God hath commanded that men should not murder; that they should not lie; that they should not steal; that they should not take the name of the Lord their God in vain; that they should not envy; that they should not have malice; that they should not contend one with another; that they should not commit whoredoms; and that they should do none of these things; for whoso doeth them shall perish.
\textbf{32} \nolinebreak zhǔshén yě yǐ mìnglìng shìrén bùkě móushā; bùkě shuōhuǎng; bùkě tōudào; bùkě wàngchēng Zhǔ tāmende Shén de míng; bùkě jìdù; bùkě yuànhèn; bùkě hùxiāng dòuzhēng; bùkě yínluàn; tāmen bùdé zuò zhèxie shì zhōng de rènhé yījiàn; yīnwèi fán zuòle de bì mièwáng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak因為這些罪惡沒有一椿是從主那裏來的;他祗是在人類兒女中做美好的事情;他除了做對人類兒女都明白的事外,不做任何別的事;他邀請他們都到他那裏去,並分享他的仁慈;他決不拒絕任何一個來到他那裏的人,不管是黑的或白的,束縛的或自由的,男的或女的;他也記得異教徒;不管是猶太人或外邦人,對神都是一樣的。
\textbf{33} \nolinebreak For none of these iniquities come of the Lord; for he doeth that which is good among the children of men; and he doeth nothing save it be plain unto the children of men; and he inviteth them all to come unto him and partake of his goodness; and he denieth none that come unto him, black and white, bond and free, male and female; and he remembereth the heathen; and all are alike unto God, both Jew and Gentile.
\textbf{33} \nolinebreak yīnwèi zhèxie zuìè méiyǒu yī chūn shì cóng Zhǔ nàlǐ lái de; tā zhǐ shì zài rénlèi érnǚ zhōng zuò měihǎo de shìqing; tā chúle zuò duì rénlèi érnǚ dōu míngbai de shìwài, bùzuò rènhé biéde shì; tā yāoqǐng tāmen dōu dào tā nàlǐ qù, bìng fēnxiǎng tāde réncí; tā juébù jùjué rènhé yīge láidào tā nàlǐ de rén, bùguǎn shì hēide huò báide, shùfú de huò zìyóu de, nánde huò nǚde; tā yě jìde yìjiàotú; bùguǎn shì yóutàirén huò wàibāngrén, duì Shén dōu shì yíyàng de.
CHAPTER
第二十七章
27
Dìèrshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak但是,在那末後的日子中,或在外邦人的日子中-所有外邦人的民族和猶太人,無論是要來到這地的或是將要在別地的,就是所有大地上的人們,他們將沈醉於罪惡和種種憎行中。
\textbf{1} \nolinebreak But, behold, in the last days, or in the days of the Gentiles--yea, behold all the nations of the Gentiles and also the Jews, both those who shall come upon this land and those who shall be upon other lands, yea, even upon all the lands of the earth, behold, they will be drunken with iniquity and all manner of abominations--
\textbf{1} \nolinebreak dànshì, zài nàme hòu de rìzi zhōng, huò zàiwài bāng rén de rìzi zhōng - suǒyǒu wàibāngrén de mínzú hé yóutàirén, wúlùnshì yào láidào zhèdì de huòshì jiāng yào zài biéde de, jiùshì suǒyǒu dàdì shàng de rénmen, tāmen jiāng chén zuì yú zuìè hé zhǒngzhǒng zēngxíng zhōng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當那日子來到的時候,萬軍之主必用雷轟,地震、巨聲、暴風雨、風暴、和毀滅的火舌來降罰他們。
\textbf{2} \nolinebreak And when that day shall come they shall be visited of the Lord of Hosts, with thunder and with earthquake, and with a great noise, and with storm, and with tempest, and with the flame of devouring fire.
\textbf{2} \nolinebreak dāng nà rìzi láidào deshíhòu, wànjūn zhī Zhǔ bì yòng léi hōng, dìzhèn, jù shēng, bàofēngyǔ, fēngbào, hé huǐmiè de huǒshé lái jiàng fá tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak所有與錫安鬥爭和使她苦惱的民族,必像一場夜夢中的幻境;是的,這幻境必臨到他們,像臨到一個做著夢的饑餓人,他吃了食物,但醒來時他的靈魂卻是空虛的,又像一個口渴的人在做夢,他喝了水,但醒來時卻頭暈眼花,他的靈魂感到饑渴;是的,所有與錫安山鬥爭的各國民眾也都必這樣。
\textbf{3} \nolinebreak And all the nations that fight against Zion, and that distress her, shall be as a dream of a night vision; yea, it shall be unto them, even as unto a hungry man which dreameth, and behold he eateth but he awaketh and his soul is empty; or like unto a thirsty man which dreameth, and behold he drinketh but he awaketh and behold he is faint, and his soul hath appetite; yea, even so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
\textbf{3} \nolinebreak suǒyǒu yǔ xíān dòuzhēng hé shǐtā kǔnǎo de mínzú, bì xiàng yīcháng yè mèngzhōng de huànjìng; shìde, zhè huànjìng bì líndào tāmen, xiàng líndào yīge zuòzhe mèng de jīè rén, tā chīle shíwù, dàn xǐnglái shí tāde línghún quèshì kōngxū de, yòu xiàng yīge kǒukě de rén zài zuòmèng, tā hēle shuǐ, dàn xǐnglái shí què tóuyūnyǎnhuā, tāde línghún gǎndào jī kě; shìde, suǒyǒu yǔ xíānshān dòuzhēng de gèguó mínzhòng yě dōu bì zhèyàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak所有你們為非作惡的人啊,停下來驚奇吧,因為你們必大哭大叫;你們必大醉,卻非飲了酒,你們必蹣跚,卻非因烈飲。
\textbf{4} \nolinebreak For behold, all ye that doeth iniquity, stay yourselves and wonder, for ye shall cry out, and cry; yea, ye shall be drunken but not with wine, ye shall stagger but not with strong drink.
\textbf{4} \nolinebreak suǒyǒu nǐmen wéifēizuòè de rén a, tíngxiàlái jīngqí ba, yīnwèi nǐmen bì dàkū dàjiào; nǐmen bì dàzuì, què fēi yǐnle jiǔ, nǐmen bì pánshān, què fēi yīn liè yǐn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為主已將沈睡之靈灌注在你們的身上。因為你們已閉上了你們的眼睛,並拒絕了先知;由於你們的罪惡,他已遮掩了你們的統治者們和先見們。
\textbf{5} \nolinebreak For behold, the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep. For behold, ye have closed your eyes, and ye have rejected the prophets; and your rulers, and the seers hath he covered because of your iniquity.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ yǐ jiāng chén shuì zhī líng guànzhù zài nǐmende shēnshàng. Yīnwèi nǐmen yǐ bìshàngle nǐmende yǎnjīng, bìng jùjuéle xiānzhī; yóuyú nǐmende zuìè, tā yǐ zhēyǎnle nǐmende tǒngzhìzhě men hé xiānjiàn men.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak主神必將一部書中的話語帶給你們,這些話語必將是那些已經熟睡了的人們的話語。
\textbf{6} \nolinebreak And it shall come to pass that the Lord God shall bring forth unto you the words of a book, and they shall be the words of them which have slumbered.
\textbf{6} \nolinebreak zhǔshén bì jiāng yībù shū zhōng de huàyǔ dàigěi nǐmen, zhèxie huàyǔ bì jiāngshì nàxiē yǐjīng shúshuìle de rénmen de huàyǔ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak那部書必被封住;書的裏面必將是神的啟示,從世界開始直到終止。
\textbf{7} \nolinebreak And behold the book shall be sealed; and in the book shall be a revelation from God, from the beginning of the world to the ending thereof.
\textbf{7} \nolinebreak nà bù shū bì bèi fēngzhù; shū de lǐmiàn bì jiāngshì Shén de qǐshì, cóng shìjiè kāishǐ zhídào zhōngzhǐ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,由於那些東西已被封住了,那些被封住的東西必不在人民的邪惡和憎行的日子中交給他們。所以那部書必不接近他們。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore, because of the things which are sealed up, the things which are sealed shall not be delivered in the day of the wickedness and abominations of the people. Wherefore the book shall be kept from them.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, yóuyú nàxiē dōngxī yǐ bèi fēngzhùle, nàxiē bèi fēngzhù de dōngxī bì bùzài rénmín de xiéè hé zēngxíng de rìzi zhōng jiāogěi tāmen. Suǒyǐ nà bù shū bì bùjiējìn tāmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但那部書必被交給一人,他必交出那部書中的話語,就是那些已熟睡於塵埃中的人們的話語,他必將這些話交給另一人;
\textbf{9} \nolinebreak But the book shall be delivered unto a man, and he shall deliver the words of the book, which are the words of those who have slumbered in the dust, and he shall deliver these words unto another;
\textbf{9} \nolinebreak dàn nà bù shū bì bèi jiāogěi yīrén, tā bì jiāochū nà bù shū zhōng de huàyǔ, jiùshì nàxiē yǐ shúshuì yú chénāi zhōng de rénmen de huàyǔ, tā bì jiāng zhèxie huà jiāogěi lìngyī rén;
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但他必不交出那封住的話語,也不交出那部書。因為那部書必被用神的力量來封住,而那被封的啟示必留在那書中,直到主自己預定的時候,纔能傳出去;因為那些啟示顯露萬事,從世界奠基直到終止。
\textbf{10} \nolinebreak But the words which are sealed he shall not deliver, neither shall he deliver the book. For the book shall be sealed by the power of God, and the revelation which was sealed shall be kept in the book until the own due time of the Lord, that they may come forth; for behold, they reveal all things from the foundation of the world unto the end thereof.
\textbf{10} \nolinebreak dàn tā bì bùjiāo chū nà fēngzhù de huàyǔ, yě bùjiāo chū nà bù shū. Yīnwèi nà bù shū bì bèi yòng Shén de lìliang lái fēngzhù, ér nà bèi fēng de qǐshì bì liúzài nà shū zhōng, zhídào Zhǔ zìjǐ yùdìng deshíhòu, cái néng chuánchū qù; yīnwèi nàxiē qǐshì xiǎnlù wànshì, cóng shìjiè diànjī zhídào zhōngzhǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak日子來到,那部書中封住的話語必在屋頂上被宣讀;必被藉著基督的力量而宣讀;而且萬事必被顯示於人類兒女,無論是已發生於人類兒女之中的,或是將要發生的,直到大地的終上。
\textbf{11} \nolinebreak And the day cometh that the words of the book which were sealed shall be read upon the house tops; and they shall be read by the power of Christ; and all things shall be revealed unto the children of men which ever have been among the children of men, and which ever will be even unto the end of the earth.
\textbf{11} \nolinebreak rìzi láidào, nà bù shū zhōng fēngzhù de huàyǔ bì zài wūdǐng shàng bèi xuāndú; bì bèi jièzhe Jīdū de lìliang ér xuāndú; érqiě wànshì bì bèi xiǎnshì yú rénlèi érnǚ, wúlùnshì yǐ fāshēngyú rénlèi érnǚ zhī zhōng de, huòshì jiāng yào fāshēng de, zhídào dàdì de zhōng shàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,當那部書要被交給我所講的那個人的那天,那部書必在世人的跟前被隱藏起來,除了將要得到那部書的那個人以外,祇有三位證人,可以藉著神的力量而看到,他們要對那部書和裏面各事的真實性作證;此外沒有別一個人的眼睛能看到。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore, at that day when the book shall be delivered unto the man of whom I have spoken, the book shall be hid from the eyes of the world, that the eyes of none shall behold it save it be that three witnesses shall behold it, by the power of God, besides him to whom the book shall be delivered; and they shall testify to the truth of the book and the things therein.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, dāng nà bù shū yào bèi jiāogěi wǒ suǒjiǎng de nàgerén de nàtiān, nà bù shū bì zài shìrén de gēnqián bèi yǐncáng qǐlai, chúle jiāng yào dédào nà bù shū de nàgerén yǐwài, zhǐ yǒu sānwèi zhèngrén, kěyǐ jièzhe Shén de lìliang ér kàndào, tāmen yào duì nà bù shū hé lǐmiàn gè shì de zhēnshíxìng zuòzhèng; cǐwài méiyǒu bié yīge rén de yǎnjīng néng kàndào.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak除了按照神的旨意的極少數的幾個要為他的話向人類兒女作證的人外,沒有其他的人可以觀察那部書;因為主神已說過,那信徒們的話必像從死人那裏講出來。
\textbf{13} \nolinebreak And there is none other which shall view it, save it be a few according to the will of God, to bear testimony of his word unto the children of men; for the Lord God hath said that the words of the faithful should speak as if it were from the dead.
\textbf{13} \nolinebreak chúle ànzhào Shén de zhǐyì de jíshǎoshù de jǐge yào wèi tāde huà xiàng rénlèi érnǚ zuòzhèng de rén wài, méiyǒu qítā de rén kěyǐ guānchá nà bù shū; yīnwèi zhǔshén yǐ shuōguò, nà xìntúmén dehuà bì xiàng cóng sǐrén nàlǐ jiǎngchūlái.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,主神必著手使那部書中的話傳出來;而且他要藉著他認為足夠人數的證人之口確立他的話;凡拒絕神的話的人有禍了!
\textbf{14} \nolinebreak Wherefore, the Lord God will proceed to bring forth the words of the book; and in the mouth of as many witnesses as seemeth him good will he establish his word; and wo be unto him that rejecteth the word of God!
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, zhǔshén bì zhūshǒu shǐ nà bù shū zhōng dehuà chuánchū lái; érqiě tā yào jièzhe tā rènwéi zúgòu rénshù de zhèngrén zhīkǒu quèlì tāde huà; fán jùjué Shén dehuà de rén yǒu huòle !
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak主神必對那個他要把書交給他的人說:把這些沒有封住的話交給另一人,好讓他拿給有學問的人看,對他說:請你讀一下。那有學問的人要說:把那本書拿過來,我要閱讀。
\textbf{15} \nolinebreak But behold, it shall come to pass that the Lord God shall say unto him to whom he shall deliver the book: Take these words which are not sealed and deliver them to another, that he may show them unto the learned, saying: Read this, I pray thee. And the learned shall say: Bring hither the book, and I will read them.
\textbf{15} \nolinebreak zhǔshén bì duì nàge tā yào bǎ shū jiāogěi tāde rén shuō: Bǎ zhèxie méiyǒu fēngzhù dehuà jiāogěi lìngyī rén, hǎo ràng tā nágěi yǒuxuéwèn de rén kàn, duì tā shuō: Qǐng nǐ dú yīxià. Nà yǒuxuéwèn de rén yào shuō: Bǎ nà běnshū ná guòlái, wǒ yào yuèdú.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們要這樣說是為了世上的榮耀,和獲取利益,並非為了神的榮罐。
\textbf{16} \nolinebreak And now, because of the glory of the world and to get gain will they say this, and not for the glory of God.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen yào zhèyàng shuō shì wèile shìshàng de róngyào, hé huòqǔ lìyì, bìngfēi wèile Shén de róng guàn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak那人要說:我不能把書拿來,因為那是封著的。
\textbf{17} \nolinebreak And the man shall say: I cannot bring the book, for it is sealed.
\textbf{17} \nolinebreak nàrén yào shuō: Wǒ bùnéng bǎ shū nálái, yīnwèi nà shì fēng zhe de.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak於是那有學問的人要說:我不能讀它。
\textbf{18} \nolinebreak Then shall the learned say: I cannot read it.
\textbf{18} \nolinebreak yúshì nà yǒuxuéwèn de rén yào shuō: Wǒ bùnéng dútā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此,主神要把那書和裏面的話再交給那沒有學問的人;他要說:我是沒有學問的。
\textbf{19} \nolinebreak Wherefore it shall come to pass, that the Lord God will deliver again the book and the words thereof to him that is not learned; and the man that is not learned shall say: I am not learned.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ, zhǔshén yào bǎ nà shū hé lǐmiàn dehuà zài jiāogěi nà méiyǒu xuéwèn de rén; tā yào shuō: Wǒ shì méiyǒu xuéwèn de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak於是主神要對他說:有學問的人必不讀那些話,因為他們已拒絕了那些話,我是能做我自己的工作的;所以你要閱讀我所要給你的那些話。
\textbf{20} \nolinebreak Then shall the Lord God say unto him: The learned shall not read them, for they have rejected them, and I am able to do mine own work; wherefore thou shalt read the words which I shall give unto thee.
\textbf{20} \nolinebreak yúshì zhǔshén yào duì tā shuō: Yǒuxuéwèn de rén bì bù dú nàxiē huà, yīnwèi tāmen yǐ jùjuéle nàxiē huà, wǒ shì néng zuò wǒzìjǐ de gōngzuò de; suǒyǐ nǐ yào yuèdú wǒ suǒ yào gěi nǐde nàxiē huà.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak不要碰到那些封著的東西,因為我必在我自己預定的時候使它們出來;因為我要讓人類兒女們看到我是能做我自己的工作的。
\textbf{21} \nolinebreak Touch not the things which are sealed, for I will bring them forth in mine own due time; for I will show unto the children of men that I am able to do mine own work.
\textbf{21} \nolinebreak bùyào pèngdào nàxiē fēng zhe de dōngxī, yīnwèi wǒ bì zài wǒzìjǐ yùdìng deshíhòu shǐ tāmen chūlai; yīnwèi wǒ yào ràng rénlèi érnǚmen kàndào wǒ shì néng zuò wǒzìjǐ de gōngzuò de.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此,當你讀了我所吩咐你讀的話,並得到了我所應許你的證人後,你就要再把那書封起來,為我隱藏好,這樣我好保全那些你沒有讀到的話,直到我自己的智慧認為適於向人類兒女顯露一切事情的時候。
\textbf{22} \nolinebreak Wherefore, when thou hast read the words which I have commanded thee, and obtained the witnesses which I have promised unto thee, then shalt thou seal up the book again, and hide it up unto me, that I may preserve the words which thou hast not read, until I shall see fit in mine own wisdom to reveal all things unto the children of men.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ, dāng nǐ dúle wǒ suǒ fēnfù nǐ dú dehuà, bìng dédàole wǒ suǒ yìngxǔ nǐde zhèngrén hòu, nǐ jiù yào zài bǎ nà shū fēng qǐlai, wèi wǒ yǐncáng hǎo, zhèyàng wǒ hǎo bǎoquán nàxiē nǐ méiyǒu dúdào dehuà, zhídào wǒzìjǐ de zhìhuì rènwéi shìyú xiàng rénlèi érnǚ xiǎnlù yīqièshìqing deshíhòu.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為看啊,我就是神;我是一位奇蹟之神;我要給世人看到我是昨天、今天、以及永遠都不變的;我決不在人類兒女中行事,除非根據了他們的信心。
\textbf{23} \nolinebreak For behold, I am God; and I am a God of miracles; and I will show unto the world that I am the same yesterday, today, and forever; and I work not among the children of men save it be according to their faith.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi kàna, wǒ jiùshì Shén; wǒ shì yīwèi qíjī zhī Shén; wǒ yào gěi shìrén kàndào wǒ shì zuótiān, jīntiān, yǐjí yǒngyuǎn dōu bùbiàn de; wǒ juébù zài rénlèi érnǚ zhōng xíngshì, chúfēi gēnjùle tāmende xìnxīn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak主神再要對那個將要閱讀那些他所要交給他的話的人說:
\textbf{24} \nolinebreak And again it shall come to pass that the Lord shall say unto him that shall read the words that shall be delivered him:
\textbf{24} \nolinebreak zhǔshén zài yào duì nàge jiāng yào yuèdú nàxiē tā suǒ yào jiāogěi tāde huà de rén shuō:
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak既然這人民在口頭上親近我,嘴唇上尊敬我,他們的心卻已遠離我,他們對我的敬畏是由世人的訓言所教導出來的-
\textbf{25} \nolinebreak Forasmuch as this people draw near unto me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their hearts far from me, and their fear towards me is taught by the precepts of men--
\textbf{25} \nolinebreak jìrán zhè rénmín zài kǒutóushàng qīnjìn wǒ, zuǐchún shàng zūnjìng wǒ, tāmende xīn què yǐ yuǎnlí wǒ, tāmen duì wǒde jìngwèi shì yóu shìrén de xùn yán suǒ jiàodǎo chūlai de -
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak所以我要著手在這人民中做一件奇異的事工,是一件奇異而奇妙的事工,因為他們的聰明人和有學問的人的智慧必滅亡,他們的精明人的智力必隱藏。
\textbf{26} \nolinebreak Therefore, I will proceed to do a marvelous work among this people, yea, a marvelous work and a wonder, for the wisdom of their wise and learned shall perish, and the understanding of their prudent shall be hid.
\textbf{26} \nolinebreak suǒyǐ wǒ yào zhūshǒu zài zhè rénmín zhōng zuò yījiàn qíyì de shìgōng, shì yījiàn qíyì ér qímiào de shìgōng, yīnwèi tāmende cōngmíngrén hé yǒuxuéwèn de rén de zhìhuì bì mièwáng, tāmende jīngmíng rén de zhìlì bì yǐncáng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak那些力圖在主前掩藏他們計謀的人有禍了!他們的工作是在黑暗之中的;他們說:誰看到我們呢?誰知道我們呢?他們還說:無疑地,你的顛倒是非必被視為陶工的陶土。但是萬軍之主說,我必讓他們看到我是知道他們一切工作的。因為那製成品會講那製造它的人,說他沒有製造我嗎?那被構物會講那構造它的人,說他沒有智力嗎?
\textbf{27} \nolinebreak And wo unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord! And their works are in the dark; and they say: Who seeth us, and who knoweth us? And they also say: Surely, your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay. But behold, I will show unto them, saith the Lord of Hosts, that I know all their works. For shall the work say of him that made it, he made me not? Or shall the thing framed say of him that framed it, he had no understanding?
\textbf{27} \nolinebreak nàxiē lìtú zài Zhǔ qián yǎncáng tāmen jìmóu de rén yǒu huòle ! tāmende gōngzuò shì zài hēiàn zhī zhōng de; tāmen shuō: Shéi kàndào wǒmen ne? Shéi zhīdao wǒmen ne? Tāmen háishuō: Wúyí de, nǐde diāndǎoshìfēi bì bèi shìwéi táogōng de táotǔ. Dànshì wànjūn zhī Zhǔ shuō, wǒ bì ràng tāmen kàndào wǒ shì zhīdao tāmen yíqiè gōngzuò de. Yīnwèi nà zhìchéng pǐn huì jiǎng nà zhìzào tāde rén, shuō tā méiyǒu zhìzào wǒ ma? Nà bèi gòu wù huì jiǎng nà gòuzào tāde rén, shuō tā méiyǒu zhìlì ma?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak但是萬軍之主說:我要讓人類兒女們看到,還有些微的時間,利巴嫩就要變成一片沃野;那沃野要被看作森林。
\textbf{28} \nolinebreak But behold, saith the Lord of Hosts: I will show unto the children of men that it is yet a very little while and Lebanon shall be turned into a fruitful field; and the fruitful field shall be esteemed as a forest.
\textbf{28} \nolinebreak dànshì wànjūn zhī Zhǔ shuō: Wǒ yào ràng rénlèi érnǚmen kàndào, háiyǒu xiēwēi de shíjiān, lìbānèn jiù yào biànchéng yīpiàn wòyě; nà wòyě yào bèi kànzuò sēnlín.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak在那日子,聾子必聽到那書中的話,瞎子的眼睛必從朦朧黑暗中看到。
\textbf{29} \nolinebreak And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
\textbf{29} \nolinebreak zài nà rìzi, lóngzǐ bì tīngdào nà shū zhōng dehuà, xiāzǐ de yǎnjīng bì cóng ménglóng hēiàn zhōng kàndào.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak溫順的人也必增加,他們必因主而快樂,世人中的貧窮者必因以色列聖者而歡欣。
\textbf{30} \nolinebreak And the meek also shall increase, and their joy shall be in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
\textbf{30} \nolinebreak wēnshùn de rén yě bì zēngjiā, tāmen bì yīn Zhǔ ér kuàilè, shìrén zhōng de pínqióng zhě bì yīn yǐsèliè shèngzhě ér huānxīn.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak像主活著一樣的真實,他們必見到那可怕者被破壞,嘲笑者被消滅,所有留意罪惡的人被剪除;
\textbf{31} \nolinebreak For assuredly as the Lord liveth they shall see that the terrible one is brought to naught, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off;
\textbf{31} \nolinebreak xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, tāmen bì jiàndào nà kěpà zhě bèi pòhuài, cháoxiàozhě bèi xiāomiè, suǒyǒu liúyì zuìè de rén bèi jiǎnchú;
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak還有那些因一言而入人於罪,因別人在城門口責備他而設計陷害,以及為毫無價值之事而不顧公義的人們。
\textbf{32} \nolinebreak And they that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.
\textbf{32} \nolinebreak háiyǒu nàxiē yīn yīyán ér rù rén yú zuì, yīn biérén zài chéngmén kǒu zébèi tā ér shèjì xiànhài, yǐjí wèi háowújiàzhí zhī shì ér bùgù gōng yì de rénmen.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak所以,那位救贖亞伯拉罕的主,這樣說到雅各的家族:雅各現在必不會感到羞愧了,他的臉現在也不會變色了。
\textbf{33} \nolinebreak Therefore, thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
\textbf{33} \nolinebreak suǒyǐ, nàwèi jiùshú Yàbólāhàn de Zhǔ, zhèyàng shuōdào Yǎgè de jiāzú: Yǎgè xiànzài bì bùhuì gǎndào xiūkuìle, tāde liǎn xiànzài yě bùhuì biànsèle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak但當他看到他的子孫,我手中的製品,在他當中的時候,他們必尊崇我的名,尊崇雅各的聖者,也必敬畏以色列之神。
\textbf{34} \nolinebreak But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
\textbf{34} \nolinebreak dàn dāng tā kàndào tāde zǐsūn, wǒ shǒuzhōng de zhìpǐn, zài tā dāngzhōng deshíhòu, tāmen bì zūnchóng wǒde míng, zūnchóng Yǎgè de shèngzhě, yě bì jìngwèi yǐsèliè zhī Shén.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak那些在靈性上犯錯誤的人,也必得到理解,怨尤的人,必懂得教義。
\textbf{35} \nolinebreak They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
\textbf{35} \nolinebreak nàxiē zài língxìng shàng fàncuòwù de rén, yě bìdédào lǐjiě, yuàn yóu de rén, bì dǒngde jiàoyì.
CHAPTER
第二十八章
28
Dìèrshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的弟兄們,我已照著靈要我講的對你們講了;所以我知道那些事必然要發生。
\textbf{1} \nolinebreak And now, behold, my brethren, I have spoken unto you, according as the Spirit hath constrained me; wherefore, I know that they must surely come to pass.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ yǐ zhàozhe líng yào wǒ jiǎng de duì nǐmen jiǎngle; suǒyǐ wǒ zhīdao nàxiē shì bìrán yào fāshēng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak那些要從那部書中摘錄出來的話對於人類兒女必有極大的價值,尤其對於我們的後裔,就是那以色列家族的遺裔。
\textbf{2} \nolinebreak And the things which shall be written out of the book shall be of great worth unto the children of men, and especially unto our seed, which is a remnant of the house of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak nàxiē yào cóng nà bù shū zhōng zhāilù chūlai dehuà duìyú rénlèi érnǚ bì yǒu jídà de jiàzhí, yóuqí duìyú wǒmen de hòuyì, jiùshì nà yǐsèliè jiāzú de yíyì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為在那日子,那些要建立起來的教會,不是為主而建立的教會,那時這個必對那個說:看啊,我,我是屬於主的;別的也要說:我,我是屬於主的;每一個建立了不是為主而建立的教會的人都要這樣說-
\textbf{3} \nolinebreak For it shall come to pass in that day that the churches which are built up, and not unto the Lord, when the one shall say unto the other: Behold, I, I am the Lord's; and the others shall say: I, I am the Lord's; and thus shall every one say that hath built up churches, and not unto the Lord--
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi zài nà rìzi, nàxiē yào jiànlì qǐlai de jiàohuì, bùshì wèi Zhǔ ér jiànlì de jiàohuì, nàshí zhègè bì duì nàge shuō: Kàna, wǒ, wǒ shì shǔyú Zhǔ de; biéde yě yào shuō: Wǒ, wǒ shì shǔyú Zhǔ de; měiyīge jiànlìle bùshì wèi Zhǔ ér jiànlì de jiàohuì de rén dōu yào zhèyàng shuō -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們必彼此爭論;他們的祭司們必彼此爭論,他們必用自己的學問來教導人,而否認那位賜給說話力量的聖靈。
\textbf{4} \nolinebreak And they shall contend one with another; and their priests shall contend one with another, and they shall teach with their learning, and deny the Holy Ghost, which giveth utterance.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen bì bǐcǐ zhēnglùn; tāmende jìsīmen bì bǐcǐ zhēnglùn, tāmen bì yòng zìjǐde xuéwèn lái jiàodǎo rén, ér fǒurèn nàwèi cìgěi shuōhuà lìliang de Shènglíng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們也否認神,那位以色列聖者的權力;他們對人說:你們要聽從我們,聽我們的教訓;因為現在已沒有神了,因為主和救贖者已完成了他的事工,他已把權力賜給了世人;
\textbf{5} \nolinebreak And they deny the power of God, the Holy One of Israel; and they say unto the people: Hearken unto us, and hear ye our precept; for behold there is no God today, for the Lord and the Redeemer hath done his work, and he hath given his power unto men;
\textbf{5} \nolinebreak tāmen yě fǒurèn Shén, nàwèi yǐsèliè shèngzhě de quánlì; tāmen duì rén shuō: Nǐmen yào tīngcóng wǒmen, tīng wǒmen de jiàoxun; yīnwèi xiànzài yǐ méiyǒu Shénle, yīnwèi Zhǔ hé jiùshúzhě yǐwánchéngle tāde shìgōng, tā yǐ bǎ quánlì cìgěile shìrén;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你們要傾聽我的教訓;如果他們說有一個主親手所行的奇蹟,干萬不要相信;因為今天他已不是一位奇蹟之神了;他早已完成了他的事工。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, hearken ye unto my precept; if they shall say there is a miracle wrought by the hand of the Lord, believe it not; for this day he is not a God of miracles; he hath done his work.
\textbf{6} \nolinebreak nǐmen yào qīngtīng wǒde jiàoxun; rúguǒ tāmen shuō yǒu yīge Zhǔ qīnshǒu suǒ xíngde qíjī, gān wàn bùyào xiāngxìn; yīnwèi jīntiān tā yǐ bùshì yīwèi qíjī zhī Shénle; tā zǎoyǐ wánchéngle tāde shìgōng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak也必有許多人要說:吃吧,喝吧,尋歡作樂吧,因為明天我們會死去;這樣做一定對我們很好的。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, and there shall be many which shall say: Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die; and it shall be well with us.
\textbf{7} \nolinebreak yě bì yǒu xǔduō rén yào shuō: Chība, hē ba, xúnhuānzuòlè ba, yīnwèi míngtiān wǒmen huì sǐqù; zhèyàng zuò yīdìng duì wǒmen hěnhǎo de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak還有許多人要說:吃吧,喝吧,尋歡作樂吧;然而也要敬畏神-犯一點小罪他必會寬容的;是的,說一點謊話,討一點口頭上的便宜,設法使鄰人上些小當吧;這種事是沒有什麼害處的;做這一切的事吧,因為明天我們會死去;如果我們是有罪的,神會打我們幾鞭,最後我們還是會在神國中得救的。
\textbf{8} \nolinebreak And there shall also be many which shall say: Eat, drink, and be merry; nevertheless, fear God--he will justify in committing a little sin; yea, lie a little, take the advantage of one because of his words, dig a pit for thy neighbor; there is no harm in this; and do all these things, for tomorrow we die; and if it so be that we are guilty, God will beat us with a few stripes, and at last we shall be saved in the kingdom of God.
\textbf{8} \nolinebreak háiyǒu xǔduō rén yào shuō: Chība, hē ba, xúnhuānzuòlè ba; ránér yě yào jìngwèi Shén - fàn yīdiǎn xiǎo zuì tā bì huì kuānróng de; shìde, shuō yīdiǎn huǎnghuà, tǎo yīdiǎn kǒutóushàng de piányi, shèfǎ shǐ línrén shàng xiē xiǎo dāng ba; zhèzhǒng shì shì méiyǒushénme hàichù de; zuò zhè yíqiè de shì ba, yīnwèi míngtiān wǒmen huì sǐqù; rúguǒ wǒmen shì yǒuzuì de, Shén huì dǎwǒ men jǐ biān, zuìhòu wǒmen háishì huì zài shénguó zhōng déjiù de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak是的,必有許多人要照這樣子,來教導那一些錯誤、虛妄、愚蠢的教義,心中充滿了驕傲,並竭力在主前隱藏他們的計謀;他們的工作必在黑暗中進行。
\textbf{9} \nolinebreak Yea, and there shall be many which shall teach after this manner, false and vain and foolish doctrines, and shall be puffed up in their hearts, and shall seek deep to hide their counsels from the Lord; and their works shall be in the dark.
\textbf{9} \nolinebreak shìde, bì yǒu xǔduō rén yào zhào zhèyàng zǐ, lái jiàodǎo nà yīxiē cuòwù, xūwàng, yúchǔn de jiàoyì, xīnzhōng chōngmǎnle jiāoào, bìng jiélì zài Zhǔ qián yǐncáng tāmende jìmóu; tāmende gōngzuò bì zài hēiàn zhōngjìn xíng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak聖徒們的血必從地中呼叫控訴他們。
\textbf{10} \nolinebreak And the blood of the saints shall cry from the ground against them.
\textbf{10} \nolinebreak shèngtúmen de xuè bì cóng dezhōng hūjiào kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們都已越出了正軌;他們已變得腐敗了。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, they have all gone out of the way; they have become corrupted.
\textbf{11} \nolinebreak tāmen dōu yǐ yuèchūle zhèngguǐ; tāmen yǐ biàndé fǔbàile.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak由於驕傲,也由於假教師和假教義,他們的教會已變得腐敗了,他們的教會自高自大起來;由於驕傲,他們就揚揚自得起來。
\textbf{12} \nolinebreak Because of pride, and because of false teachers, and false doctrine, their churches have become corrupted, and their churches are lifted up; because of pride they are puffed up.
\textbf{12} \nolinebreak yóuyú jiāoào, yě yóuyú jiǎ jiàoshī hé jiǎ jiàoyì, tāmende jiàohuì yǐ biàndé fǔbàile, tāmende jiàohuì zìgāozìdà qǐlai; yóuyú jiāoào, tāmen jiù yángyángzìdé qǐlai.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們剝奪貧窮人,由於他們精緻的聖堂,和他們華美的衣服;他們迫害溫順和虛心的人,由於他們在驕傲中揚揚自得起來。
\textbf{13} \nolinebreak They rob the poor because of their fine sanctuaries; they rob the poor because of their fine clothing; and they persecute the meek and the poor in heart, because in their pride they are puffed up.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen bōduó pínqióng rén, yóuyú tāmen jīngzhì de shèngtáng, hé tāmen huáměi de yīfu; tāmen pòhài wēnshùn hé xūxīn de rén, yóuyú tāmen zài jiāoào zhōng yángyángzìdé qǐlai.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們頸強頭昂;是的,由於驕傲、邪惡、憎行和淫亂,他們都走入了歧途,祇有極少數基督謙卑的信徒們除外;雖然如此,但在許多情況下,他們也被引導做錯事,因為他們是被那人為的教訓教導著。
\textbf{14} \nolinebreak They wear stiff necks and high heads; yea, and because of pride, and wickedness, and abominations, and whoredoms, they have all gone astray save it be a few, who are the humble followers of Christ; nevertheless, they are led, that in many instances they do err because they are taught by the precepts of men.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen jǐng qiáng tóu áng; shìde, yóuyú jiāoào, xiéè, zēngxíng hé yínluàn, tāmen dōu zǒurùle qítú, zhǐ yǒu jíshǎoshù Jīdū qiānbēi de xìntúmén chúwài; suīrán rúcǐ, dàn zài xǔduō qíngkuángxià, tāmen yě bèi yǐndǎo zuòcuò shì, yīnwèi tāmen shì bèi nàrén wèide jiàoxun jiàodǎo zhe.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak啊,那些心中充滿驕傲的聰明人、有學問的人,和有錢人,一切宣傳錯誤教義的人,一切淫亂的人,和歪曲主正道的人,禍,禍,禍必降於他們,主萬能之神說,因為他們必被推下地獄!
\textbf{15} \nolinebreak O the wise, and the learned, and the rich, that are puffed up in the pride of their hearts, and all those who preach false doctrines, and all those who commit whoredoms, and pervert the right way of the Lord, wo, wo, wo be unto them, saith the Lord God Almighty, for they shall be thrust down to hell!
\textbf{15} \nolinebreak a, nàxiē xīnzhōng chōngmǎn jiāoào de cōngmíngrén, yǒuxuéwèn de rén, hé yǒuqiánrén, yíqiè xuānchuán cuòwù jiàoyì de rén, yíqiè yínluàn de rén, hé wāiqū Zhǔ zhèngdào de rén, huò, huò, huò bì jiàng yú tāmen, Zhǔ wànnéng zhī Shén shuō, yīnwèi tāmen bì bèi tuī xiàde yù !
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那些為毫無價值之事而不顧公義並誹謗美好的事物為毫無價值的人有禍了!因為日子要來到,主神必迅速地臨到大地的居民;在他們惡貫滿盈的日子中,他們必滅亡。
\textbf{16} \nolinebreak Wo unto them that turn aside the just for a thing of naught and revile against that which is good, and say that is of no worth! For the day shall come that the Lord God will speedily visit the inhabitants of the earth; and in that day that they are fully ripe in iniquity they shall perish.
\textbf{16} \nolinebreak nàxiē wèi háowújiàzhí zhī shì ér bùgù gōng yì bìng fěibàng měihǎo de shìwù wèi háowújiàzhí de rén yǒu huòle ! yīnwèi rìzi yào láidào, zhǔshén bì xùnsù de líndào dàdì de jūmín; zài tāmen èguànmǎnyíng de rìzi zhōng, tāmen bì mièwáng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是萬軍之主說,如果大地的居民肯悔改他們的邪惡和憎行,他們必不被毀滅。
\textbf{17} \nolinebreak But behold, if the inhabitants of the earth shall repent of their wickedness and abominations they shall not be destroyed, saith the Lord of Hosts.
\textbf{17} \nolinebreak dànshì wànjūn zhī Zhǔ shuō, rúguǒ dàdì de jūmín kěn huǐgǎi tāmende xiéè hé zēngxíng, tāmen bì bù bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但那大而可憎的教會,全地之娼,必絆倒在地上,而且跌得必極重。
\textbf{18} \nolinebreak But behold, that great and abominable church, the whore of all the earth, must tumble to the earth, and great must be the fall thereof.
\textbf{18} \nolinebreak dàn nà dà ér kězēng de jiàohuì, quándì zhī chāng, bì bàndào zài deshàng, érqiě diē dé bì jízhòng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為魔鬼的國度一定要震動,那些屬於這國的,必須被喚醒而悔改,否則魔鬼必用他永遠的鏈索來緊繫他們,使他們激起怒氣而滅亡;
\textbf{19} \nolinebreak For the kingdom of the devil must shake, and they which belong to it must needs be stirred up unto repentance, or the devil will grasp them with his everlasting chains, and they be stirred up to anger, and perish;
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi móguǐ de guódù yīdìng yào zhèndòng, nàxiē shǔyú zhè guó de, bìxū bèi huànxǐng ér huǐgǎi, fǒuzé móguǐ bì yòng tā yǒngyuǎn de liàn suǒlái jǐn xì tāmen, shǐ tāmen jīqǐ nùqì ér mièwáng;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因為在那日子,他必在人類兒女的心中狂怒,激起他們對那美好的事物發怒。
\textbf{20} \nolinebreak For behold, at that day shall he rage in the hearts of the children of men, and stir them up to anger against that which is good.
\textbf{20} \nolinebreak yīnwèi zài nà rìzi, tā bì zài rénlèi érnǚ de xīnzhōng kuángnù, jīqǐ tāmen duì nà měihǎo de shìwù fānù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他還要安撫另外的人們,將他們哄進那肉體的安全感,以致他們要說:錫安一切都很好;是的,錫安繁榮了,一切都很好-魔鬼這樣哄騙著他們的靈魂,小心翼翼地將他們帶下地獄。
\textbf{21} \nolinebreak And others will he pacify, and lull them away into carnal security, that they will say: All is well in Zion; yea, Zion prospereth, all is well--and thus the devil cheateth their souls, and leadeth them away carefully down to hell.
\textbf{21} \nolinebreak tā háiyào ānfǔ lìngwài de rénmen, jiāng tāmen hōng jìn nà ròutǐ de ānquángǎn, yǐzhì tāmen yào shuō: Xíān yíqiè dōu hěnhǎo; shìde, xíān fánróngle, yíqiè dōu hěnhǎo - móguǐ zhèyàng hōngpiàn zhe tāmende línghún, xiǎoxīnyìyì de jiāng tāmen dàixià dìyù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他還要用巧言把別的人騙走,告訴他們地獄是沒有的;他對他們說:我不是魔鬼,因為魔鬼是沒有的-他這樣在他們耳中低語著,直到用他那可怕的鏈索套緊了他們,從此得不到解脫。
\textbf{22} \nolinebreak And behold, others he flattereth away, and telleth them there is no hell; and he saith unto them: I am no devil, for there is none--and thus he whispereth in their ears, until he grasps them with his awful chains, from whence there is no deliverance.
\textbf{22} \nolinebreak tā háiyào yòng qiǎoyán bǎ biéde rén piànzǒu, gàosu tāmen dìyù shì méiyǒu de; tā duì tāmen shuō: Wǒ bùshì móguǐ, yīnwèi móguǐ shì méiyǒu de - tā zhèyàng zài tāmen ěr zhōng dīyǔ zhe, zhídào yòng tā nà kěpà de liàn suǒ tào jǐnle tāmen, cóngcǐ débùdào jiětuō.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak是的,他們已被死亡和地獄攫住;死亡、地獄、魔鬼,以及所有被他們攫住的,都必站在神的寶座前,按照他們的所為受審判,從那裏他們一定要到那已經為他們預備好了的地方去,就是那火與硫黃之湖,那無盡的痛苦。
\textbf{23} \nolinebreak Yea, they are grasped with death, and hell; and death, and hell, and the devil, and all that have been seized therewith must stand before the throne of God, and be judged according to their works, from whence they must go into the place prepared for them, even a lake of fire and brimstone, which is endless torment.
\textbf{23} \nolinebreak shìde, tāmen yǐ bèi sǐwáng hé dìyù juézhù; sǐwáng, dìyù, móguǐ, yǐjí suǒyǒu bèi tāmen juézhù de, dōu bì zhànzài Shén de bǎozuò qián, ànzhào tāmende suǒwèi shòu shěnpàn, cóng nàlǐ tāmen yīdìng yào dào nà yǐjīng wèi tāmen yùbèihǎole de dìfang qù, jiùshì nà huǒ yǔ liúhuáng zhī hú, nà wújìn de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,在錫安中茍安的有禍了!
\textbf{24} \nolinebreak Therefore, wo be unto him that is at ease in Zion!
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, zài xíān zhōng gǒu ān de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak那喊著一切都很好的有禍了!
\textbf{25} \nolinebreak Wo be unto him that crieth: All is well!
\textbf{25} \nolinebreak nà hǎnzhe yíqiè dōu hěnhǎo de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那聽從世人教訓,否認神的權力和聖靈恩賜的有禍了!
\textbf{26} \nolinebreak Yea, wo be unto him that hearkeneth unto the precepts of men, and denieth the power of God, and the gift of the Holy Ghost!
\textbf{26} \nolinebreak nà tīngcóng shìrén jiàoxun, fǒurèn Shén de quánlì hé Shènglíng ēncì de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak那說我們已經得到了,我們不再需要了的有禍了!
\textbf{27} \nolinebreak Yea, wo be unto him that saith: We have received, and we need no more!
\textbf{27} \nolinebreak nà shuō wǒmen yǐjīng dédàole, wǒmen bùzài xūyàole de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak總之,所有那些因為神的真理而發抖憤怒的有禍了!因為看啊,凡建立在磐石上的必欣然接受;凡建立在沙土基礎上的必發抖,恐怕他要墜下。
\textbf{28} \nolinebreak And in fine, wo unto all those who tremble, and are angry because of the truth of God! For behold, he that is built upon the rock receiveth it with gladness; and he that is built upon a sandy foundation trembleth lest he shall fall.
\textbf{28} \nolinebreak zǒngzhī, suǒyǒu nàxiē yīnwèi Shén de zhēnlǐ ér fādǒu fènnù de yǒu huòle ! yīnwèi kàna, fán jiànlì zài pánshí shàng de bì xīnrán jiēshòu; fán jiànlì zài shātǔ jīchǔshàng de bì fādǒu, kǒngpà tā yào zhuìxià.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak那要說我們已得到了神的話語,我們不再需要更多神的話語,因為我們已足夠了的有禍了!
\textbf{29} \nolinebreak Wo be unto him that shall say: We have received the word of God, and we need no more of the word of God, for we have enough!
\textbf{29} \nolinebreak nà yào shuō wǒmen yǐ dédàole Shén de huàyǔ, wǒmen bùzài xūyào gèngduō Shén de huàyǔ, yīnwèi wǒmen yǐ zúgòule de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因為主神這樣說:我必給人類兒女詞上加詞,訓上加訓,這裏一點,那裏一點;那些聽從我的教訓和忠告的有福了,因為他們必學到智慧;因為我對那領受的,必再多賜給他;而對那些要說我們已足夠了的人,必連他們原有的都要取走。
\textbf{30} \nolinebreak For behold, thus saith the Lord God: I will give unto the children of men line upon line, precept upon precept, here a little and there a little; and blessed are those who hearken unto my precepts, and lend an ear unto my counsel, for they shall learn wisdom; for unto him that receiveth I will give more; and from them that shall say, We have enough, from them shall be taken away even that which they have.
\textbf{30} \nolinebreak yīnwèi zhǔshén zhèyàng shuō: Wǒ bì gěi rénlèi érnǚ cí shàngjiā cí, xùn shàngjiā xùn, zhèlǐ yīdiǎn, nàlǐ yīdiǎn; nàxiē tīngcóng wǒde jiàoxun hé zhōnggào de yǒufúle, yīnwèi tāmen bìxué dào zhìhuì; yīnwèi wǒ duì nà lǐngshòu de, bì zài duō cìgěi tā; ér duì nàxiē yào shuō wǒmen yǐ zúgòule de rén, bì lián tāmen yuányǒu de dōu yào qǔzǒu.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak那些依賴世人,憑藉人力,或聽從世人而不是聽從那將藉著聖靈的力量賜給他們的教訓的人們,必受詛罰。
\textbf{31} \nolinebreak Cursed is he that putteth his trust in man, or maketh flesh his arm, or shall hearken unto the precepts of men, save their precepts shall be given by the power of the Holy Ghost.
\textbf{31} \nolinebreak nàxiē yīlài shìrén, píngjiè rénlì, huò tīngcóng shìrén ér bùshì tīngcóng nà jiāng jièzhe Shènglíng de lìliang cìgěi tāmende jiàoxun de rénmen, bì shòu zǔ fá.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak萬軍之主說,外邦人有禍了!因為儘管一天天我向他們伸出我的手臂,他們卻要否認我;雖然如此,但我,主神說,仍必憐憫他們,如果他們肯悔改而到我這裏來,因為我的手臂整天都伸出著,萬軍之主說。
\textbf{32} \nolinebreak Wo be unto the Gentiles, saith the Lord God of Hosts! For notwithstanding I shall lengthen out mine arm unto them from day to day, they will deny me; nevertheless, I will be merciful unto them, saith the Lord God, if they will repent and come unto me; for mine arm is lengthened out all the day long, saith the Lord God of Hosts.
\textbf{32} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ shuō, wàibāngrén yǒu huòle ! yīnwèi jǐnguǎn yītiān tiān wǒ xiàng tāmen shēnchū wǒde shǒubèi, tāmen quèyào fǒurèn wǒ; suīrán rúcǐ, dàn wǒ, zhǔshén shuō, réng bì liánmǐn tāmen, rúguǒ tāmen kěn huǐgǎi ér dào wǒ zhèlǐ lái, yīnwèi wǒde shǒubèi zhěngtiān dōu shēnchū zhe, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
CHAPTER
第二十九章
29
Dìèrshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak看啊,有許多人要-在那日子,當我要開始在他們中間做一件奇異的事工,好使我記起我對人類兒女所立的那些聖約,以便第二次再著手收回我的人民,那以色列家族;
\textbf{1} \nolinebreak But behold, there shall be many--at that day when I shall proceed to do a marvelous work among them, that I may remember my covenants which I have made unto the children of men, that I may set my hand again the second time to recover my people, which are of the house of Israel;
\textbf{1} \nolinebreak kàna, yǒu xǔduō rén yào - zài nà rìzi, dāng wǒ yào kāishǐ zài tāmen zhōngjiān zuò yījiàn qíyì de shìgōng, hǎoshǐ wǒ jìqǐ wǒ duì rénlèi érnǚ suǒ lì de nàxiē shèngyuē, yǐbiàn dìèrcì zài zhūshǒu shōuhuí wǒde rénmín, nà yǐsèliè jiāzú;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak也好使我記起我對你,尼腓,以及對你父親所作的應許,以便記起你的後代;你子孫的話必從我口中發出,達到你的後裔;我的話必用噓聲達到大地的各端,作為那屬於以色列家族的我的人民的旗幟;
\textbf{2} \nolinebreak And also, that I may remember the promises which I have made unto thee, Nephi, and also unto thy father, that I would remember your seed; and that the words of your seed should proceed forth out of my mouth unto your seed; and my words shall hiss forth unto the ends of the earth, for a standard unto my people, which are of the house of Israel;
\textbf{2} \nolinebreak yě hǎoshǐ wǒ jìqǐ wǒ duì nǐ, níféi, yǐjí duì nǐ fùqin suǒ zuò de yìngxǔ, yǐbiàn jìqǐ nǐde hòudài; nǐ zǐsūn dehuà bì cóng wǒ kǒuzhōng fāchū, dádào nǐde hòuyì; wǒde huà bì yòng xūshēng dádào dàdì de gè duān, zuòwéi nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de wǒde rénmín de qízhì;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為我的話要用噓聲發出去-許多外邦人要說:一本聖經!一本聖經!我們早已有了一本聖經,不可能再有別的聖經。
\textbf{3} \nolinebreak And because my words shall hiss forth--many of the Gentiles shall say: A Bible! A Bible! We have got a Bible, and there cannot be any more Bible.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi wǒde huà yào yòng xūshēng fāchū qù - xǔduō wàibāngrén yào shuō: Yīběn Shèngjīng ! yīběn Shèngjīng ! wǒmen zǎoyǐ yǒule yīběn Shèngjīng, bùkěnéng zài yǒu biéde Shèngjīng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但是主神這樣說:愚笨的人們啊,他們要有一本聖經;那本聖經要從我古代的約民猶太人那裏傳出來。他們從猶太人那裏得到了那本聖經對猶太人有什麼感謝呢?不錯,外邦人認為什麼意思呢?他們記得猶太人的跋涉,辛勞、痛苦,和他們為我努力把救恩帶給外邦人嗎?
\textbf{4} \nolinebreak But thus saith the Lord God: O fools, they shall have a Bible; and it shall proceed forth from the Jews, mine ancient covenant people. And what thank they the Jews for the Bible which they receive from them? Yea, what do the Gentiles mean? Do they remember the travails, and the labors, and the pains of the Jews, and their diligence unto me, in bringing forth salvation unto the Gentiles?
\textbf{4} \nolinebreak dànshì zhǔshén zhèyàng shuō: Yúbèn de rénmen a, tāmen yào yǒu yīběn Shèngjīng; nà běn Shèngjīng yào cóng wǒ gǔdài de yuēmín yóutàirén nàlǐ chuánchū lái. Tāmen cóng yóutàirén nàlǐ dédàole nà běn Shèngjīng duì yóutàirén yǒu shénme gǎnxiè ne? Bùcuò, wàibāngrén rènwéi shénme yìsi ne? Tāmen jìde yóutàirén de báshè, xīnláo, tòngkǔ, hé tāmen wèi wǒ nǔlì bǎ jiùēn dàigěi wàibāngrén ma?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak你們這些外邦人啊,你們曾記得我古代的約民猶太人嗎?沒有;你們卻曾詛咒他們,憎恨他們,而沒有想去尋回他們。但我必將這一切放回到你們自己的頭上;因為我,主,並未忘記我的人民。
\textbf{5} \nolinebreak O ye Gentiles, have ye remembered the Jews, mine ancient covenant people? Nay; but ye have cursed them, and have hated them, and have not sought to recover them. But behold, I will return all these things upon your own heads; for I the Lord have not forgotten my people.
\textbf{5} \nolinebreak nǐmen zhèxie wàibāngrén a, nǐmen céng jìde wǒ gǔdài de yuēmín yóutàirén ma? Méiyǒu; nǐmen què céng zǔzhòu tāmen, zēnghèn tāmen, ér méiyǒu xiǎngqù xúnhuí tāmen. Dàn wǒ bì jiāng zhè yíqiè fàng huídào nǐmen zìjǐde tóushàng; yīnwèi wǒ, Zhǔ, bìng wèi wàngjì wǒde rénmín.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你們這些愚人,你們要說:一本聖經,我們早已有了一本聖經,我們不再需要更多的聖經。除了猶太人的那本外,你們還得到過一本別的聖經嗎?
\textbf{6} \nolinebreak Thou fool, that shall say: A Bible, we have got a Bible, and we need no more Bible. Have ye obtained a Bible save it were by the Jews?
\textbf{6} \nolinebreak nǐmen zhèxie yúrén, nǐmen yào shuō: Yīběn Shèngjīng, wǒmen zǎoyǐ yǒule yīběn Shèngjīng, wǒmen bùzài xūyào gèngduō de Shèngjīng. Chúle yóutàirén de nà běn wài, nǐmen hái dédào guò yīběn biéde Shèngjīng ma?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們豈不知道民族不止一個嗎?你們豈不知道我,主,你們的神,曾創造了所有的人,記得各海島上的人;管理上面的天和下面的地,把我的話帶給人類兒女,帶給所有世上的民族嗎?
\textbf{7} \nolinebreak Know ye not that there are more nations than one? Know ye not that I, the Lord your God, have created all men, and that I remember those who are upon the isles of the sea; and that I rule in the heavens above and in the earth beneath; and I bring forth my word unto the children of men, yea, even upon all the nations of the earth?
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen qǐbù zhīdao mínzú bùzhǐ yīge ma? Nǐmen qǐbù zhīdao wǒ, Zhǔ, nǐmende Shén, céng chuàngzàole suǒyǒu de rén, jìde gè hǎidǎo shàng de rén; guǎnlǐ shàngmian de tiān hé xiàmiàndedì, bǎ wǒde huà dàigěi rénlèi érnǚ, dàigěi suǒyǒu shìshàng de mínzú ma?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因而你們為了要多接受我的話而抱怨嗎?你們豈不知道兩個民族的見證就是一位有力的證人,對你們證明了我是神,證明了我記得這一個民族,像記得那一個民族一樣嗎?因此,我對這一個民族講的話和對那一個民族講的話是一樣的。當那兩個民族匯合在一起的時候,那兩個民族的見證也必匯合在一起。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore murmur ye, because that ye shall receive more of my word? Know ye not that the testimony of two nations is a witness unto you that I am God, that I remember one nation like unto another? Wherefore, I speak the same words unto one nation like unto another. And when the two nations shall run together the testimony of the two nations shall run together also.
\textbf{8} \nolinebreak yīnér nǐmen wèile yàoduō jiēshòu wǒde huà ér bàoyuàn ma? Nǐmen qǐbù zhīdao liǎngge mínzú de jiànzhèng jiùshì yīwèi yǒulì de zhèngrén, duì nǐmen zhèngmíngle wǒ shì Shén, zhèngmíngle wǒ jìde zhè yīge mínzú, xiàng jìde nà yīge mínzú yíyàng ma? Yīncǐ, wǒ duì zhè yīge mínzú jiǎng dehuà hé duì nà yīge mínzú jiǎng dehuà shì yíyàng de. Dāng nà liǎngge mínzú huìhé zàiyīqǐ deshíhòu, nà liǎngge mínzú de jiànzhèng yě bì huìhé zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我這樣做是要向許多人證實我在昨天今天直到永遠,都是不變的;也要證實我是照著我自己的旨意而講出我的話來的。你們不要以為我因已講了一句話,就不能再講另一句;因為我的事工還沒有完;就是到了人類的終結也不會完,從人類終結直到永遠也不會完。
\textbf{9} \nolinebreak And I do this that I may prove unto many that I am the same yesterday, today, and forever; and that I speak forth my words according to mine own pleasure. And because that I have spoken one word ye need not suppose that I cannot speak another; for my work is not yet finished; neither shall it be until the end of man, neither from that time henceforth and forever.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ zhèyàng zuò shì yào xiàng xǔduō rén zhèngshí wǒ zài zuótiān jīntiān zhídào yǒngyuǎn, dōu shì bùbiàn de; yě yào zhèngshí wǒ shì zhàozhe wǒzìjǐ de zhǐyì ér jiǎngchū wǒde huà lái de. Nǐmen bùyào yǐwéi wǒ yīn yǐ jiǎngle yījùhuà, jiù bùnéng zàijiǎng lìngyī jù; yīnwèi wǒde shìgōng háiméiyǒu wán; jiùshì dàole rénlèi de zhōngjié yě bùhuì wán, cóng rénlèi zhōngjié zhídào yǒngyuǎn yě bùhuì wán.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak所以不要因為你們已有了一本聖經,就以為那裏面已包含了我所有的話;也不要以為我沒有使更多的事被記下來。
\textbf{10} \nolinebreak Wherefore, because that ye have a Bible ye need not suppose that it contains all my words; neither need ye suppose that I have not caused more to be written.
\textbf{10} \nolinebreak suǒyǐ bùyào yīnwèi nǐmen yǐ yǒule yīběn Shèngjīng, jiù yǐwéi nàlǐ miàn yǐ bāohánle wǒ suǒyǒu dehuà; yě bùyào yǐwéi wǒ méiyǒu shǐ gèngduō de shì bèi jìxià lái.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為我吩咐所有的人,在東方的和西方的,在北方的和南方的,還有在各海島之上的,他們必須把我對他們所講的話記下來;因為我必根據那些所要記寫的書裏面的話,來審判這世界,每一個人都要根據那所記的,按照他的行為而受審判。
\textbf{11} \nolinebreak For I command all men, both in the east and in the west, and in the north, and in the south, and in the islands of the sea, that they shall write the words which I speak unto them; for out of the books which shall be written I will judge the world, every man according to their works, according to that which is written.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi wǒ fēnfù suǒyǒu de rén, zài dōngfāng de hé xīfāng de, zài běifāng de hé nánfāng de, háiyǒu zài gè hǎidǎo zhīshàng de, tāmen bìxū bǎ wǒ duì tāmen suǒjiǎng dehuà jìxià lái; yīnwèi wǒ bì gēnjù nàxiē suǒ yào jì xiěde shū lǐmiàn dehuà, lái shěnpàn zhè shìjiè, měiyīge rén dōu yào gēnjù nà suǒ jìde, ànzhào tāde xíngwéi ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因為我要對猶太人講話,他們要記下來;我也要對尼腓人講話,他們也要記下來;我也要對那些已被我帶走的以色列家族的其他支族講話,他們也要記下來;我也要對大地上所有各民族講話,他們也要記下來。
\textbf{12} \nolinebreak For behold, I shall speak unto the Jews and they shall write it; and I shall also speak unto the Nephites and they shall write it; and I shall also speak unto the other tribes of the house of Israel, which I have led away, and they shall write it; and I shall also speak unto all nations of the earth and they shall write it.
\textbf{12} \nolinebreak yīnwèi wǒ yào duì yóutàirén jiǎnghuà, tāmen yào jìxià lái; wǒ yě yào duì níféirén jiǎnghuà, tāmen yě yào jìxià lái; wǒ yě yào duì nàxiē yǐ bèi wǒ dàizǒu de yǐsèliè jiāzú de qítā zhī zú jiǎnghuà, tāmen yě yào jìxià lái; wǒ yě yào duì dàdì shàng suǒyǒu gèmínzú jiǎnghuà, tāmen yě yào jìxià lái.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak猶太人將得到尼腓人的話,尼腓人將得到猶太人的話;尼腓人和猶太人將得到以色列失散了的各支族的話;那以色列迷失了的各支族將得到尼腓人和猶太人的話。
\textbf{13} \nolinebreak And it shall come to pass that the Jews shall have the words of the Nephites, and the Nephites shall have the words of the Jews; and the Nephites and the Jews shall have the words of the lost tribes of Israel; and the lost tribes of Israel shall have the words of the Nephites and the Jews.
\textbf{13} \nolinebreak yóutàirén jiāng dédào níféirén dehuà, níféirén jiāng dédào yóutàirén dehuà; níféirén hé yóutàirén jiāng dédào yǐsèliè shīsànle de gè zhī zú dehuà; nà yǐsèliè míshīle de gè zhī zú jiāng dédào níféirén hé yóutàirén dehuà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我那屬於以色列家族的人民,必歸聚到他們所屬的土地;我的話也必集合在一起。我必讓那些反對我的話和反對我那屬於以色列家族的人民的人們知道,我就是神,我曾和亞伯拉罕立約說,我必永遠記得他的後裔。
\textbf{14} \nolinebreak And it shall come to pass that my people, which are of the house of Israel, shall be gathered home unto the lands of their possessions; and my word also shall be gathered in one. And I will show unto them that fight against my word and against my people, who are of the house of Israel, that I am God, and that I covenanted with Abraham that I would remember his seed forever.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín, bì guī jù dào tāmen suǒshǔ de tǔdì; wǒde huà yě bì jíhé zàiyīqǐ. Wǒ bì ràng nàxiē fǎnduì wǒde huà hé fǎnduì wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín de rénmen zhīdao, wǒ jiùshì Shén, wǒ céng hé Yàbólāhàn lìyuē shuō, wǒ bì yǒngyuǎn jìde tāde hòuyì.
CHAPTER
第三十章
30
Dìsānshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在,我心愛的弟兄們,我要對你們講話;因為我,尼腓,不容你們要自以為比將來的外邦人更正義。因為除非你們遵守神的誡命,你們都必同樣地滅亡;你們不要因為那已講過了的話,便以為外邦人要完全被毀滅。
\textbf{1} \nolinebreak And now behold, my beloved brethren, I would speak unto you; for I, Nephi, would not suffer that ye should suppose that ye are more righteous than the Gentiles shall be. For behold, except ye shall keep the commandments of God ye shall all likewise perish; and because of the words which have been spoken ye need not suppose that the Gentiles are utterly destroyed.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài, wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ yào duì nǐmen jiǎnghuà; yīnwèi wǒ, níféi, bùróng nǐmen yào zìyǐwéi bǐ jiānglái de wàibāngrén gēngzhèng yì. Yīnwèi chúfēi nǐmen zūnshǒu Shén de jièmìng, nǐmen dōu bì tóngyàng de mièwáng; nǐmen bùyào yīnwèi nà yǐ jiǎngguòle dehuà, biàn yǐwéi wàibāngrén yào wánquán bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為我告訴你們,凡悔改的外邦人都是主的約民;凡不肯悔改的猶太人必被拋棄;因為除了那些悔改而相信了他的子,以色列聖者的人外,主決不和別的人立約。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, I say unto you that as many of the Gentiles as will repent are the covenant people of the Lord; and as many of the Jews as will not repent shall be cast off; for the Lord covenanteth with none save it be with them that repent and believe in his Son, who is the Holy One of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi wǒ gàosu nǐmen, fán huǐgǎi de wàibāngrén dōu shì Zhǔ de yuēmín; fán bùkěn huǐgǎi de yóutàirén bì bèi pāoqì; yīnwèi chúle nàxiē huǐgǎi ér xiāngxìnle tāde zǐ, yǐsèliè shèngzhě de rén wài, Zhǔ juébù hé biéde rén lìyuē.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak現在,我要再預言一些關於猶太人和外邦人的事。因為在我所講的那部書出現了,寫給了外邦人,並為主封存後,必有許多人要相信那寫著的話;他們必把那些話帶給我們子孫的遺裔。
\textbf{3} \nolinebreak And now, I would prophesy somewhat more concerning the Jews and the Gentiles. For after the book of which I have spoken shall come forth, and be written unto the Gentiles, and sealed up again unto the Lord, there shall be many which shall believe the words which are written; and they shall carry them forth unto the remnant of our seed.
\textbf{3} \nolinebreak xiànzài, wǒ yào zài yùyán yīxiē guānyú yóutàirén hé wàibāngrén de shì. Yīnwèi zài wǒ suǒjiǎng de nà bù shū chūxiànle, xiěgěile wàibāngrén, bìng wèi Zhǔ fēngcún hòu, bì yǒu xǔduō rén yào xiāngxìn nà xiězhe dehuà; tāmen bì bǎ nàxiē huà dàigěi wǒmen zǐsūn de yíyì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那時我們子孫的遺裔必知道關於我們的事,知道我們怎樣從耶路撒冷出來,也知道他們是猶太人的後裔。
\textbf{4} \nolinebreak And then shall the remnant of our seed know concerning us, how that we came out from Jerusalem, and that they are descendants of the Jews.
\textbf{4} \nolinebreak nàshí wǒmen zǐsūn de yíyì bì zhīdao guānyú wǒmen de shì, zhīdao wǒmen zěnyàng cóng yēlùsālěng chūlai, yě zhīdao tāmen shì yóutàirén de hòuyì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak耶穌基督的福音必在他們之中宣佈;因此他們必恢復對於他們祖先的知識,以及那曾經存在於他們祖先之中的對於耶穌基督的知識。
\textbf{5} \nolinebreak And the gospel of Jesus Christ shall be declared among them; wherefore, they shall be restored unto the knowledge of their fathers, and also to the knowledge of Jesus Christ, which was had among their fathers.
\textbf{5} \nolinebreak Yēsū Jīdū de fúyīn bì zài tāmen zhī zhōng xuānbù; yīncǐ tāmen bì huīfù duìyú tāmen zǔxiān de zhīshi, yǐjí nà céngjīng cúnzài yú tāmen zǔxiān zhī zhōng de duìyú Yēsū Jīdū de zhīshi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那時他們必快樂;因為他們必知道那是一種從神手中賜給他們的祝福;他們那黑暗的障翳必開始從他們眼睛上掉落;不多幾代後他們必成為一種白皙而可愛的民族。
\textbf{6} \nolinebreak And then shall they rejoice; for they shall know that it is a blessing unto them from the hand of God; and their scales of darkness shall begin to fall from their eyes; and many generations shall not pass away among them, save they shall be a pure and delightsome people.
\textbf{6} \nolinebreak nàshí tāmen bì kuàilè; yīnwèi tāmen bì zhīdao nà shì yīzhǒng cóng Shén shǒuzhōng cìgěi tāmende zhùfú; tāmen nà hēiàn de zhàngyì bì kāishǐ cóng tāmen yǎnjīng shàng diàoluò; bùduō jǐdài hòu tāmen bì chéngwéi yīzhǒng báixī ér kěài de mínzú.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak那些被分散了的猶太人也必開始相信基督;他們必開始在地面上聚攏;所有要相信基督的,也必成為一個可愛的民族。
\textbf{7} \nolinebreak And it shall come to pass that the Jews which are scattered also shall begin to believe in Christ; and they shall begin to gather in upon the face of the land; and as many as shall believe in Christ shall also become a delightsome people.
\textbf{7} \nolinebreak nàxiē bèi fēnsànle de yóutàirén yě bì kāishǐ xiāngxìn Jīdū; tāmen bì kāishǐ zài dìmiànshàng jùlǒng; suǒyǒu yào xiāngxìn Jīdū de, yě bì chéngwéi yīge kěài de mínzú.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak主神必在各邦各國各族各民中開始他的工作,來促成他的人民在地上的復聚。
\textbf{8} \nolinebreak And it shall come to pass that the Lord God shall commence his work among all nations, kindreds, tongues, and people, to bring about the restoration of his people upon the earth.
\textbf{8} \nolinebreak zhǔshén bì zài gèbāng gèguó gèzú gèmín zhōng kāishǐ tāde gōngzuò, lái cùchéng tāde rénmín zài deshàng de fù jù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak主神必用正義判斷窮人,用公道為世上的溫順者譴責。他必用他口中的棍責打大地;用他嘴唇的氣息殺死惡人。
\textbf{9} \nolinebreak And with righteousness shall the Lord God judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
\textbf{9} \nolinebreak zhǔshén bì yòng zhèngyì pànduàn qióngrén, yòng gōngdào wèi shìshàng de wēnshùn zhě qiǎnzé. Tā bì yòng tā kǒuzhōng de gùn zédǎ dàdì; yòng tā zuǐchún de qìxī shāsǐ èrén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為時候很快要來到,主神必使人民之中發生一次大分裂,邪惡的,他必將他們毀滅;雖然他一定要用火來毀滅惡人,但他也要饒恕他的人民。
\textbf{10} \nolinebreak For the time speedily cometh that the Lord God shall cause a great division among the people, and the wicked will he destroy; and he will spare his people, yea, even if it so be that he must destroy the wicked by fire.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi shíhòu hěnkuài yào láidào, zhǔshén bì shǐ rénmín zhī zhōng fāshēng yīcì dà fēnliè, xiéè de, tā bì jiāng tāmen huǐmiè; suīrán tā yīdìng yào yòng huǒ lái huǐmiè èrén, dàn tā yě yào ráoshù tāde rénmín.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak正義將為他的腰帶,忠實將為他的佩帶。
\textbf{11} \nolinebreak And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
\textbf{11} \nolinebreak zhèngyì jiāng wèi tāde yāodài, zhōngshí jiāng wèi tāde pèidài.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak然後豺狼將與小羊同住;豹子將與小山羊、小牛、幼獅、肥畜等同臥;由一個小孩來帶領。
\textbf{12} \nolinebreak And then shall the wolf dwell with the lamb; and the leopard shall lie down with the kid, and the calf, and the young lion, and the fatling, together; and a little child shall lead them.
\textbf{12} \nolinebreak ránhòu cháiláng jiāng yǔ xiǎoyáng tóngzhù; bàozi jiāng yǔ xiǎoshānyáng, xiǎoniú, yòu shī, féi chù děngtóng wò; yóu yīge xiǎohái lái dàilǐng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak母牛與熊將同食;牠們的稚子將同臥;獅子將像公牛一樣吃草。
\textbf{13} \nolinebreak And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
\textbf{13} \nolinebreak mǔniú yǔ xióng jiāng tóng shí; tāmen de zhì zǐ jiāng tóng wò; shīzi jiāng xiàng gōngniú yíyàng chīcǎo.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak乳嬰要在埃死撥毒蛇的洞口玩耍,斷乳的幼童要將他的手放在哭該得立死怪蛇的窟上。
\textbf{14} \nolinebreak And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice's den.
\textbf{14} \nolinebreak rǔ yīng yào zài āisǐbō dúshé de dòngkǒu wánshuǎ, duànrǔ de yòutóng yào jiāng tāde shǒu fàngzài kūgāidélìsǐ guài shé de kū shàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak牠們在我整個聖山上必不傷害和破壞;因為主的知識必充滿大地,猶如水流佈滿海洋。
\textbf{15} \nolinebreak They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen zài wǒ zhěngge shèng shānshàng bì bù shānghài hé pòhuài; yīnwèi Zhǔ de zhīshi bì chōngmǎn dàdì, yóurú shuǐliú bù mǎn hǎiyáng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,所有各民族的事都必使大家知道;是的,所有的事都必使人類兒女們知道。
\textbf{16} \nolinebreak Wherefore, the things of all nations shall be made known; yea, all things shall be made known unto the children of men.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, suǒyǒu gèmínzú de shì dōu bì shǐ dàjiā zhīdao; shìde, suǒyǒu de shì dōu bì shǐ rénlèi érnǚmen zhīdao.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak除了將被顯明的事外,不會再有什麼是秘密的;除了將被顯露於光明中的工作外,不會再有什麼是黑暗的;除了將被解開的以外,地上不會再有什麼是封著的東西。
\textbf{17} \nolinebreak There is nothing which is secret save it shall be revealed; there is no work of darkness save it shall be made manifest in the light; and there is nothing which is sealed upon the earth save it shall be loosed.
\textbf{17} \nolinebreak chúle jiāng bèi xiǎnmíng de shìwài, bùhuì zài yǒu shénme shì mìmì de; chúle jiāng bèi xiǎnlù yú guāngmíng zhōng de gōngzuò wài, bùhuì zài yǒu shénme shì hēiàn de; chúle jiāng bèi jiěkāi de yǐwài, deshàng bùhuì zài yǒu shénme shì fēng zhe de dōngxī.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,所有對人類兒女已顯示過的事,在那日子都必再顯示出來;在很長一段時期內,撒但必不再有控制人類兒女之心的力量。現在,我心愛的弟兄們,我必須結束我的說話了。
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, all things which have been revealed unto the children of men shall at that day be revealed; and Satan shall have power over the hearts of the children of men no more, for a long time. And now, my beloved brethren, I make an end of my sayings.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, suǒyǒu duì rénlèi érnǚ yǐ xiǎnshì guò de shì, zài nà rìzi dōu bì zài xiǎnshìchū lái; zài hěncháng yīduàn shíqī nèi, Sādàn bì bùzài yǒu kòngzhì rénlèi érnǚ zhī xīn de lìliang. Xiànzài, wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ bìxū jiéshù wǒde shuōhuàle.
CHAPTER
第三十一章
31
Dìsānshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我心愛的弟兄們,現在我,尼腓,要結束我對你們所作的預言。我祇能寫幾件我知道一定要發生的事情;我也祇能寫幾句我弟弟雅各的話。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Nephi, make an end of my prophesying unto you, my beloved brethren. And I cannot write but a few things, which I know must surely come to pass; neither can I write but a few of the words of my brother Jacob.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, xiànzài wǒ, níféi, yào jiéshù wǒ duì nǐmen suǒ zuò de yùyán. Wǒ zhǐ néng xiě jǐjiàn wǒ zhīdao yīdìng yào fāshēng de shìqing; wǒ yě zhǐ néng xiě jǐjù wǒ dìdi Yǎgè dehuà.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak除了我必須要講的幾句關於基督的教義的話外,我所寫的已足夠了;因此,我要按照我明白的預言,很明白地對你們講。
\textbf{2} \nolinebreak Wherefore, the things which I have written sufficeth me, save it be a few words which I must speak concerning the doctrine of Christ; wherefore, I shall speak unto you plainly, according to the plainness of my prophesying.
\textbf{2} \nolinebreak chúle wǒ bìxū yào jiǎng de jǐjù guānyú Jīdū de jiàoyì dehuà wài, wǒ suǒ xiěde yǐ zúgòule; yīncǐ, wǒ yào ànzhào wǒ míngbai de yùyán, hěn míngbai de duì nǐmen jiǎng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為我的靈魂喜愛明白性;因為主神是這樣在人類兒女中工作的。因為主神賜給人們了解的光;他按照世人的語言和他們講話,使他們能了解。
\textbf{3} \nolinebreak For my soul delighteth in plainness; for after this manner doth the Lord God work among the children of men. For the Lord God giveth light unto the understanding; for he speaketh unto men according to their language, unto their understanding.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi wǒde línghún xǐài míngbáixìng; yīnwèi zhǔshén shì zhèyàng zài rénlèi érnǚ zhōng gōngzuò de. Yīnwèi zhǔshén cìgěi rénmen liǎojiě de guāng; tā ànzhào shìrén de yǔyán hé tāmen jiǎnghuà, shǐ tāmen néng liǎojiě.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,我希望你們要記住我已對你們講過的那位主所指示我知道的先知,他必為那位要除去世人罪惡的神的羔羊施洗。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, I would that ye should remember that I have spoken unto you concerning that prophet which the Lord showed unto me, that should baptize the Lamb of God, which should take away the sins of the world.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu wǒ yǐ duì nǐmen jiǎngguò de nàwèi Zhǔ suǒ zhǐshì wǒ zhīdao de xiānzhī, tā bì wèi nàwèi yào chúqù shìrén zuìè de Shén de gāoyáng shīxǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak如果神的羔羊,他是聖潔的,尚須受水的洗禮,來成全一切的正義,那末,我們這些不聖潔的,更如何需要受水的洗禮啊!
\textbf{5} \nolinebreak And now, if the Lamb of God, he being holy, should have need to be baptized by water, to fulfil all righteousness, O then, how much more need have we, being unholy, to be baptized, yea, even by water!
\textbf{5} \nolinebreak rúguǒ Shén de gāoyáng, tā shì shèngjié de, shàngxū shòu shuǐ de xǐlǐ, lái chéngquán yíqiè de zhèngyì, nàme, wǒmen zhèxie bù shèngjié de, gèng rúhé xūyào shòu shuǐ de xǐlǐ a !
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我心愛的弟兄們,現在我要問你們,神的羔羊受了水的洗禮,他在那一點上成全了一切的正義呢?
\textbf{6} \nolinebreak And now, I would ask of you, my beloved brethren, wherein the Lamb of God did fulfil all righteousness in being baptized by water?
\textbf{6} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, xiànzài wǒ yào wèn nǐmen, Shén de gāoyáng shòule shuǐ de xǐlǐ, tā zài nà yīdiǎn shàng chéngquánle yíqiè de zhèngyì ne?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們不是知道他是聖潔的嗎?但他雖是聖潔的,他卻要讓人類兒女看到,他按照了肉身,在父的面前謙抑自己,並向父證明,他必用遵守他的誡命來服從他。
\textbf{7} \nolinebreak Know ye not that he was holy? But notwithstanding he being holy, he showeth unto the children of men that, according to the flesh he humbleth himself before the Father, and witnesseth unto the Father that he would be obedient unto him in keeping his commandments.
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen bùshì zhīdao tā shì shèngjié de ma? Dàn tā suī shì shèngjié de, tā quèyào ràng rénlèi érnǚ kàndào, tā ànzhàole ròushēn, zài Fù de miànqián qiānyì zìjǐ, bìng xiàng Fù zhèngmíng, tā bì yòng zūnshǒu tāde jièmìng lái fúcóng tā.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,當他在水中受洗後,聖靈就以鴿子的形態降在他身上。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore, after he was baptized with water the Holy Ghost descended upon him in the form of a dove.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, dāng tā zài shuǐzhōng shòuxǐ hòu, Shènglíng jiù yǐ gēzǐ de xíngtài jiàng zài tā shēnshàng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak並且,他在他們的面前做了榜樣,讓人類兒女知道,他們要走進去的路是直的,門是窄的。
\textbf{9} \nolinebreak And again, it showeth unto the children of men the straightness of the path, and the narrowness of the gate, by which they should enter, he having set the example before them.
\textbf{9} \nolinebreak bìngqiě, tā zài tāmende miànqián zuòle bǎngyàng, ràng rénlèi érnǚ zhīdao, tāmen yào zǒujìn qù de lù shì zhí de, mén shì zhǎi de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他對人類兒女們說:你們跟從我。因此,我心愛的弟兄們,除非我們樂於遵守父的誡命,我們能跟從耶穌嗎?
\textbf{10} \nolinebreak And he said unto the children of men: Follow thou me. Wherefore, my beloved brethren, can we follow Jesus save we shall be willing to keep the commandments of the Father?
\textbf{10} \nolinebreak tā duì rénlèi érnǚmen shuō: Nǐmen gēncóng wǒ. Yīncǐ, wǒ xīnài de dìxiōngmén, chúfēi wǒmen lèyú zūnshǒu Fù de jièmìng, wǒmen néng gēncóng Yēsū ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak父也說過;你們要悔改,你們要悔改,並奉我愛子的名受洗。
\textbf{11} \nolinebreak And the Father said: Repent ye, repent ye, and be baptized in the name of my Beloved Son.
\textbf{11} \nolinebreak Fù yě shuōguò; nǐmen yào huǐgǎi, nǐmen yào huǐgǎi, bìng fèng wǒ Àizǐ de míng shòuxǐ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak並且,子的聲音曾臨到我說:凡奉我的名受洗的,父必賜聖靈給他,像賜給我一樣;因此,要跟從我,並做你們曾看到我所做的事情。
\textbf{12} \nolinebreak And also, the voice of the Son came unto me, saying: He that is baptized in my name, to him will the Father give the Holy Ghost, like unto me; wherefore, follow me, and do the things which ye have seen me do.
\textbf{12} \nolinebreak bìngqiě, zǐ de shēngyīn céng líndào wǒ shuō: Fán fèng wǒde míng shòuxǐ de, Fù bì cì Shènglíng gěi tā, xiàng cìgěi wǒ yíyàng; yīncǐ, yào gēncóng wǒ, bìng zuò nǐmen céng kàndào wǒ suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,我心愛的弟兄們,我知道如果你們用真心誠意跟從子,在神前不偽善、不欺騙,卻專心一志,悔改你們的罪,對父證明你們樂於藉著洗禮承受基督的名-是的,藉著遵照你們的主和你們的救主的話,跟隨他走下水中,然後你們必接受聖靈;是的,然後要受火與聖靈的洗禮;然後你們能用天使們的語言說話,並向以色列聖者高聲讚美。
\textbf{13} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, I know that if ye shall follow the Son, with full purpose of heart, acting no hypocrisy and no deception before God, but with real intent, repenting of your sins, witnessing unto the Father that ye are willing to take upon you the name of Christ, by baptism--yea, by following your Lord and your Savior down into the water, according to his word, behold, then shall ye receive the Holy Ghost; yea, then cometh the baptism of fire and of the Holy Ghost; and then can ye speak with the tongue of angels, and shout praises unto the Holy One of Israel.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ zhīdao rúguǒ nǐmen yòng zhēnxīnchéngyì gēncóng zǐ, zài Shén qián bù wèishàn, bù qīpiàn, què zhuānxīnyīzhì, huǐgǎi nǐmende zuì, duì Fù zhèngmíng nǐmen lèyú jièzhe xǐlǐ chéngshòu Jīdū de míng - shìde, jièzhe zūnzhào nǐmende Zhǔ hé nǐmende Jiùzhǔ dehuà, gēnsuí tā zǒuxià shuǐzhōng, ránhòu nǐmen bì jiēshòu Shènglíng; shìde, ránhòu yào shòu huǒ yǔ Shènglíng de xǐlǐ; ránhòu nǐmen néng yòng tiānshǐmen de yǔyán shuōhuà, bìng xiàng yǐsèliè shèngzhě gāoshēng zànměi.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但是,我心愛的弟兄們,子的聲音這樣臨到了我,說:當你們悔改了你們的罪,藉著水的洗禮向父證明了你們樂於遵守我的誡命,接受了火與聖靈的洗禮,並且能用一種新的語言說話,就是用天使們的語言,如果經過了這些後卻又否認我,你們還是沒有認識我的好。
\textbf{14} \nolinebreak But, behold, my beloved brethren, thus came the voice of the Son unto me, saying: After ye have repented of your sins, and witnessed unto the Father that ye are willing to keep my commandments, by the baptism of water, and have received the baptism of fire and of the Holy Ghost, and can speak with a new tongue, yea, even with the tongue of angels, and after this should deny me, it would have been better for you that ye had not known me.
\textbf{14} \nolinebreak dànshì, wǒ xīnài de dìxiōngmén, zǐ de shēngyīn zhèyàng líndàole wǒ, shuō: Dāng nǐmen huǐgǎile nǐmende zuì, jièzhe shuǐ de xǐlǐ xiàng Fù zhèngmíngle nǐmen lèyú zūnshǒu wǒde jièmìng, jiēshòule huǒ yǔ Shènglíng de xǐlǐ, bìngqiě néng yòng yīzhǒng xīnde yǔyán shuōhuà, jiùshì yòng tiānshǐmen de yǔyán, rúguǒ jīngguòle zhèxie hòu què yòu fǒurèn wǒ, nǐmen háishì méiyǒu rènshi wǒde hǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我聽到從父那裏來的聲音說:我愛子的話是真實可靠的。凡持守到底的必得救。
\textbf{15} \nolinebreak And I heard a voice from the Father, saying: Yea, the words of my Beloved are true and faithful. He that endureth to the end, the same shall be saved.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ tīngdào cóng Fù nàlǐ lái de shēngyīn shuō: Wǒ Àizǐ dehuà shì zhēnshí kěkào de. Fán chíshǒudàodǐ de bìdéjiù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我心愛的弟兄們,由此我知道,除非一個人持守到底的跟隨那位活著的神的兒子的榜樣,他是不能得救的。
\textbf{16} \nolinebreak And now, my beloved brethren, I know by this that unless a man shall endure to the end, in following the example of the Son of the living God, he cannot be saved.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, yóucǐ wǒ zhīdao, chúfēi yīge rén chíshǒudàodǐ de gēnsuí nàwèi huózhe de Shén de érzi de bǎngyàng, tā shì bùnéng déjiù de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此,你們要做我告訴你們的我所看到的你們的主和你們的救贖主要做的事情;因為,那是為了這緣故而顯給我看的,就是要使你們得以知道你們應當進入的門;因為那扇你們應當進入的門就是悔改和水的洗禮;然後藉著火和聖靈,你們的罪纔得以赦免。
\textbf{17} \nolinebreak Wherefore, do the things which I have told you I have seen that your Lord and your Redeemer should do; for, for this cause have they been shown unto me, that ye might know the gate by which ye should enter. For the gate by which ye should enter is repentance and baptism by water; and then cometh a remission of your sins by fire and by the Holy Ghost.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen yào zuò wǒ gàosu nǐmende wǒ suǒ kàndào de nǐmende Zhǔ hé nǐmende Jiùshúzhǔ yào zuò de shìqing; yīnwèi, nà shì wèile zhè yuángù ér xiǎn gěi wǒ kànde, jiùshì yào shǐ nǐmen déyǐ zhīdao nǐmen yīngdāng jìnrù de mén; yīnwèi nà shàn nǐmen yīngdāng jìnrù de mén jiùshì huǐgǎi hé shuǐ de xǐlǐ; ránhòu jièzhe huǒ hé Shènglíng, nǐmende zuì cái déyǐ shèmiǎn.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak然後你們就走上了這條通往永生的窄而直的道路;你們已從那扇門走了進去;你們已遵照父與子的誡命做了;你們已接受了那為父與子作證的聖靈,來實現他所作的應許,就是如果你們從那條路進去,你們就必得到。
\textbf{18} \nolinebreak And then are ye in this strait and narrow path which leads to eternal life; yea, ye have entered in by the gate; ye have done according to the commandments of the Father and the Son; and ye have received the Holy Ghost, which witnesses of the Father and the Son, unto the fulfilling of the promise which he hath made, that if ye entered in by the way ye should receive.
\textbf{18} \nolinebreak ránhòu nǐmen jiù zǒushàngle zhètiáo tōngwǎng yǒngshēng de zhǎi ér zhí de dàolù; nǐmen yǐ cóng nà shàn mén zǒule jìnqù; nǐmen yǐ zūnzhào Fù yǔ Zǐ de jièmìng zuòle; nǐmen yǐ jiēshòule nà wèi Fù yǔ Zǐ zuòzhèng de Shènglíng, lái shíxiàn tā suǒ zuò de yìngxǔ, jiùshì rúguǒ nǐmen cóng nàtiáo lù jìnqù, nǐmen jiù bìdédào.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我心愛的弟兄們,在你們已走進了這條窄而直的道路後,我要問是否一切都已做完了?我告訴你們,沒有;因為你們還沒有走得那麼遠,除非你們藉著他的話,和對他的不可動搖的信心,完全依賴著那位有極大拯救力量者的功勞,你們是不可能走得很遠的。
\textbf{19} \nolinebreak And now, my beloved brethren, after ye have gotten into this strait and narrow path, I would ask if all is done? Behold, I say unto you, Nay; for ye have not come thus far save it were by the word of Christ with unshaken faith in him, relying wholly upon the merits of him who is mighty to save.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, zài nǐmen yǐ zǒujìnle zhètiáo zhǎi ér zhí de dàolù hòu, wǒ yào wèn shìfǒu yíqiè dōu yǐ zuòwánle? Wǒ gàosu nǐmen, méiyǒu; yīnwèi nǐmen háiméiyǒu zǒudé nàme yuǎn, chúfēi nǐmen jièzhe tāde huà, hé duì tāde bùkědòngyáo de xìnxīn, wánquán yīlài zhe nàwèi yǒu jídà zhěngjiù lìliang zhě de gōngláo, nǐmen shì bùkěnéng zǒudé hěnyuǎn de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此,你們必須用對主的堅定信心向前推進,懷著一種十分光明的希望,以及對神和對所有的人的愛心。因此,如果你們向前推進,以主的話為樂事,並持守到底,父這樣說:你們必得到永生。
\textbf{20} \nolinebreak Wherefore, ye must press forward with a steadfastness in Christ, having a perfect brightness of hope, and a love of God and of all men. Wherefore, if ye shall press forward, feasting upon the word of Christ, and endure to the end, behold, thus saith the Father: Ye shall have eternal life.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen bìxū yòng duì Zhǔ de jiāndìng xìnxīn xiàngqián tuījìn, huáizhe yīzhǒng shífēn guāngmíng de xīwàng, yǐjí duì Shén hé duì suǒyǒu de rén de àixīn. Yīncǐ, rúguǒ nǐmen xiàngqián tuījìn, yǐ Zhǔ dehuà wèi lèshì, bìng chíshǒudàodǐ, Fù zhèyàng shuō: Nǐmen bìdédào yǒngshēng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我心愛的弟兄們,這就是那條道路;天底下決沒有任何別的道路和別的名字曾賜給過,使世人得藉以在神國中得救。這就是基督的教義,也就是那原是一位的,父,子和聖靈的唯一而真實的教義,直到永遠。阿們。
\textbf{21} \nolinebreak And now, behold, my beloved brethren, this is the way; and there is none other way nor name given under heaven whereby man can be saved in the kingdom of God. And now, behold, this is the doctrine of Christ, and the only and true doctrine of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, which is one God, without end. Amen.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, zhè jiùshì nàtiáo dàolù; tiāndǐ xià jué méiyǒu rènhé biéde dàolù hé biéde míngzi céng cìgěi guò, shǐ shìrén dé jièyǐ zài shénguó zhōng déjiù. Zhè jiùshì Jīdū de jiàoyì, yě jiùshì nà yuánshì yīwèi de, Fù, zǐ hé Shènglíng de wéiyī ér zhēnshí de jiàoyì, zhídào yǒngyuǎn. Āmén.
CHAPTER
第三十二章
32
Dìsānshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我心愛的弟兄們,我猜想你們的心中多少在沈思著關於你們藉著那條路進去後你們應做的事情。但是,你們為何要在你們的心中沈思這些事情呢?
\textbf{1} \nolinebreak And now, behold, my beloved brethren, I suppose that ye ponder somewhat in your hearts concerning that which ye should do after ye have entered in by the way. But, behold, why do ye ponder these things in your hearts?
\textbf{1} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ cāixiǎng nǐmende xīnzhōng duōshǎo zài chénsī zhe guānyú nǐmen jièzhe nàtiáo lù jìnqù hòu nǐmen yīngzuò de shìqing. Dànshì, nǐmen wèihé yào zài nǐmende xīnzhōng chénsī zhèxie shìqing ne?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak你們不記得我對你們說過,你們在蒙受了聖靈後能講天使的語言嗎?你們除了藉著聖靈,怎能講天使的語言呢?
\textbf{2} \nolinebreak Do ye not remember that I said unto you that after ye had received the Holy Ghost ye could speak with the tongue of angels? And now, how could ye speak with the tongue of angels save it were by the Holy Ghost?
\textbf{2} \nolinebreak nǐmen bù jìde wǒ duì nǐmen shuōguò, nǐmen zài méngshòule Shènglíng hòu néng jiǎng tiānshǐ de yǔyán ma? Nǐmen chúle jièzhe Shènglíng, zěnnéng jiǎng tiānshǐ de yǔyán ne?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak天使們藉著聖靈的力量而說話;因此他們說基督的話語。所以,我已對你們說過,你們要以基督的話為樂事;因為基督的話必指示你們一切你們應做的事情。
\textbf{3} \nolinebreak Angels speak by the power of the Holy Ghost; wherefore, they speak the words of Christ. Wherefore, I said unto you, feast upon the words of Christ; for behold, the words of Christ will tell you all things what ye should do.
\textbf{3} \nolinebreak tiānshǐmen jièzhe Shènglíng de lìliang ér shuōhuà; yīncǐ tāmen shuō Jīdū de huàyǔ. Suǒyǐ, wǒ yǐ duì nǐmen shuōguò, nǐmen yào yǐ Jīdū dehuà wèi lèshì; yīnwèi Jīdū dehuà bì zhǐshì nǐmen yíqiè nǐmen yīngzuò de shìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,在我講了這些話以後,如果你們仍不能了解,那一定是你們沒有祈求,也沒有叩門;所以你們沒有被帶進光明,卻必滅亡在黑暗中。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, now after I have spoken these words, if ye cannot understand them it will be because ye ask not, neither do ye knock; wherefore, ye are not brought into the light, but must perish in the dark.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, zài wǒ jiǎngle zhèxie huà yǐhòu, rúguǒ nǐmen réngbù néng liǎojiě, nà yīdìng shì nǐmen méiyǒu qǐqiú, yě méiyǒu kòumén; suǒyǐ nǐmen méiyǒu bèi dàijìn guāngmíng, què bì mièwáng zài hēiàn zhōng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為,我再對你們說,如果你們願藉著那道路而進去,並接受聖靈,聖靈就必指示你們一切你們應做的事情。
\textbf{5} \nolinebreak For behold, again I say unto you that if ye will enter in by the way, and receive the Holy Ghost, it will show unto you all things what ye should do.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi, wǒ zài duì nǐmen shuō, rúguǒ nǐmen yuàn jièzhe nà dàolù ér jìnqù, bìng jiēshòu Shènglíng, Shènglíng jiù bì zhǐshì nǐmen yíqiè nǐmen yīngzuò de shìqing.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這就是基督的教義,在他要在肉身中向你們顯現之前,不會再賜更多的教義。當他將來在肉身中向你們顯現的時候,他對你們所講的事情,你們必須這照著去做。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, this is the doctrine of Christ, and there will be no more doctrine given until after he shall manifest himself unto you in the flesh. And when he shall manifest himself unto you in the flesh, the things which he shall say unto you shall ye observe to do.
\textbf{6} \nolinebreak zhè jiùshì Jīdū de jiàoyì, zài tā yào zài ròushēn zhōng xiàng nǐmen xiǎnxiàn zhīqián, bùhuì zài cì gèngduō de jiàoyì. Dāng tā jiānglái zài ròushēn zhōng xiàng nǐmen xiǎnxiàn deshíhòu, tā duì nǐmen suǒjiǎng de shìqing, nǐmen bìxū zhè zhàozhe qùzuò.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak現在我,尼腓,不能再多說了;靈停止了我的發言力,我被留在那裏,為世人的不信、邪惡、無知與倔強而悲傷;因為他們不肯追求知識,當極大的知識被用最明白的話賜給他們時,他們也不了解。
\textbf{7} \nolinebreak And now I, Nephi, cannot say more; the Spirit stoppeth mine utterance, and I am left to mourn because of the unbelief, and the wickedness, and the ignorance, and the stiffneckedness of men; for they will not search knowledge, nor understand great knowledge, when it is given unto them in plainness, even as plain as word can be.
\textbf{7} \nolinebreak xiànzài wǒ, níféi, bùnéng zài duōshuōle; líng tíngzhǐle wǒde fāyán lì, wǒ bèi liúzài nàlǐ, wèi shìrén de bùxìn, xiéè, wúzhī yǔ juéqiáng ér bēishāng; yīnwèi tāmen bùkěn zhuīqiú zhīshi, dāng jídà de zhīshi bèi yòng zuì míngbai dehuà cìgěi tāmen shí, tāmen yě bùliǎo jiě.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我心愛的弟兄們,我看出你們心裏還在沈思著;我為了必須講這事而心裏很難過。因為如果你們肯聽從那位教導人禱告的靈,你們就一定知道你們是必須禱告的;因為惡靈決不教善人禱告,祇是教導他們不要禱告。
\textbf{8} \nolinebreak And now, my beloved brethren, I perceive that ye ponder still in your hearts; and it grieveth me that I must speak concerning this thing. For if ye would hearken unto the Spirit which teacheth a man to pray ye would know that ye must pray; for the evil spirit teacheth not a man to pray, but teacheth him that he must not pray.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ kànchū nǐmen xīnlǐ háizài chénsī zhe; wǒ wèile bìxū jiǎng zhè shì ér xīnlǐ hěn nánguò. Yīnwèi rúguǒ nǐmen kěn tīngcóng nàwèi jiàodǎo rén dǎogào de líng, nǐmen jiù yīdìng zhīdao nǐmen shì bìxū dǎogào de; yīnwèi è líng juébù jiào shànrén dǎogào, zhǐ shì jiàodǎo tāmen bùyào dǎogào.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但我告訴你們,你們必須常常禱告,不要沮喪;你們決不可為主行任何事,除非你們首先奉基督的名向父禱告,求他祝福你們要行的事,使你們要行的事得以造福你們的靈魂。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, I say unto you that ye must pray always, and not faint; that ye must not perform any thing unto the Lord save in the first place ye shall pray unto the Father in the name of Christ, that he will consecrate thy performance unto thee, that thy performance may be for the welfare of thy soul.
\textbf{9} \nolinebreak dàn wǒ gàosu nǐmen, nǐmen bìxū chángcháng dǎogào, bùyào jūsāng; nǐmen juébùkě wèi Zhǔ xíng rènhé shì, chúfēi nǐmen shǒuxiān fèng Jīdū de míng xiàng Fù dǎogào, qiú tā zhùfú nǐmen yào xíngde shì, shǐ nǐmen yào xíngde shì déyǐ zàofú nǐmende línghún.
CHAPTER
第三十三章
33
Dìsānshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,尼腓,現在不能把所有那些在我人民中教導的事都寫出來;我所寫的也不如我所講的有力;因為當一個人藉著聖靈的力量講話時,聖靈把他的話帶進人類兒女的心中。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Nephi, cannot write all the things which were taught among my people; neither am I mighty in writing, like unto speaking; for when a man speaketh by the power of the Holy Ghost the power of the Holy Ghost carrieth it unto the hearts of the children of men.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, níféi, xiànzài bùnéng bǎ suǒyǒu nàxiē zài wǒ rénmín zhōng jiàodǎo de shì dōu xiěchū lái; wǒ suǒ xiěde yě bùrú wǒ suǒjiǎng de yǒulì; yīnwèi dāng yīge rén jièzhe Shènglíng de lìliang jiǎnghuà shí, Shènglíng bǎ tāde huà dàijìn rénlèi érnǚ de xīnzhōng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但是看啊,有許多人硬起他們的心來反對聖靈,使聖靈在他們裏面沒有可住的地方;因此,他們排斥許多所寫的事情,看做無用的東西。
\textbf{2} \nolinebreak But behold, there are many that harden their hearts against the Holy Spirit, that it hath no place in them; wherefore, they cast many things away which are written and esteem them as things of naught.
\textbf{2} \nolinebreak dànshì kàna, yǒu xǔduō rén yìng qǐ tāmende xīn lái fǎnduì Shènglíng, shǐ Shènglíng zài tāmen lǐmiàn méiyǒu kězhù de dìfang; yīncǐ, tāmen páichì xǔduō suǒ xiěde shìqing, kànzuò wúyòng de dōngxī.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是我,尼腓,已寫了我所寫的,我把這些看做具有極大價值的東西,尤其對於我的人民。因為我白天不斷地為他們禱告,晚間我的眼淚為他們浸濕了枕頭;我用信心向我的神呼求,我知道他必垂聽我的呼求。
\textbf{3} \nolinebreak But I, Nephi, have written what I have written, and I esteem it as of great worth, and especially unto my people. For I pray continually for them by day, and mine eyes water my pillow by night, because of them; and I cry unto my God in faith, and I know that he will hear my cry.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì wǒ, níféi, yǐ xiěle wǒ suǒ xiěde, wǒ bǎ zhèxie kànzuò jùyǒu jídà jiàzhí de dōngxī, yóuqí duìyú wǒde rénmín. Yīnwèi wǒ báitiān bùduàn de wèi tāmen dǎogào, wǎnjiān wǒde yǎnlèi wèi tāmen jìnshīle zhěntou; wǒ yòng xìnxīn xiàng wǒde Shén hūqiú, wǒ zhīdao tā bì chuí tīng wǒde hūqiú.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我知道主神必為我人民的利益而祝福我的禱告。我在軟弱中所寫的話對他們必成為堅強;因為這些話勸他們為善;這些話使他們知道他們的祖先;這些話講到耶穌,勸他們相信他,持守到底,那就是永恆的生命。
\textbf{4} \nolinebreak And I know that the Lord God will consecrate my prayers for the gain of my people. And the words which I have written in weakness will be made strong unto them; for it persuadeth them to do good; it maketh known unto them of their fathers; and it speaketh of Jesus, and persuadeth them to believe in him, and to endure to the end, which is life eternal.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ zhīdao zhǔshén bì wèi wǒ rénmín de lìyì ér zhùfú wǒde dǎogào. Wǒ zài ruǎnruò zhōng suǒ xiěde huà duì tāmen bì chéngwéi jiānqiáng; yīnwèi zhèxie huà quàn tāmen wèishàn; zhèxie huà shǐ tāmen zhīdao tāmende zǔxiān; zhèxie huà jiǎngdào Yēsū, quàn tāmen xiāngxìn tā, chíshǒudàodǐ, nà jiùshì yǒnghéng de shēngmìng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這些話照著真理的明白性,嚴厲地講論罪;因此決沒有人會對我所寫的話發怒的,除非他是屬於魔鬼之靈的。
\textbf{5} \nolinebreak And it speaketh harshly against sin, according to the plainness of the truth; wherefore, no man will be angry at the words which I have written save he shall be of the spirit of the devil.
\textbf{5} \nolinebreak zhèxie huà zhàozhe zhēnlǐ de míngbáixìng, yánlì de jiǎnglùn zuì; yīncǐ jué méiyǒurén huì duì wǒ suǒ xiěde huà fānù de, chúfēi tā shì shǔyú móguǐ zhī líng de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我以明白性為光榮;我以真理為光榮;我以我的耶穌為光榮,因為他已從地獄中救贖了我的靈魂。
\textbf{6} \nolinebreak I glory in plainness; I glory in truth; I glory in my Jesus, for he hath redeemed my soul from hell.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ yǐ míngbáixìng wèi guāngróng; wǒ yǐ zhēnlǐ wèi guāngróng; wǒ yǐ wǒde Yēsū wèi guāngróng, yīnwèi tā yǐ cóng dìyù zhōng jiùshúle wǒde línghún.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我對我的人民有博愛,對基督有大信心,我必在他的審判寶座前迎接許多純潔無瑕的靈魂。
\textbf{7} \nolinebreak I have charity for my people, and great faith in Christ that I shall meet many souls spotless at his judgment-seat.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ duì wǒde rénmín yǒu bóài, duì Jīdū yǒu dà xìnxīn, wǒ bì zài tāde shěnpàn bǎozuò qián yíngjiē xǔduō chúnjié wúxiá de línghún.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我對猶太人有博愛-我說猶太人,因為我是指那些我從那裏來的人們。
\textbf{8} \nolinebreak I have charity for the Jew--I say Jew, because I mean them from whence I came.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ duì yóutàirén yǒu bóài - wǒ shuō yóutàirén, yīnwèi wǒ shì zhǐ nàxiē wǒ cóng nàlǐ lái de rénmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我也對外邦人有博愛。但是,除非他們順從基督,進入那窄門,行走在那引往永生的直路上,並繼續行走在那條路上,直到考驗日子的終結,我對這些人是不能有所指望的。
\textbf{9} \nolinebreak I also have charity for the Gentiles. But behold, for none of these can I hope except they shall be reconciled unto Christ, and enter into the narrow gate, and walk in the strait path which leads to life, and continue in the path until the end of the day of probation.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ yě duìwài bāng rén yǒu bóài. Dànshì, chúfēi tāmen shùncóng Jīdū, jìnrù nà zhǎimén, xíngzǒu zài nà yǐn wǎng yǒngshēng de zhílù shàng, bìng jìxù xíngzǒu zài nàtiáo lùshàng, zhídào kǎoyàn rìzi de zhōngjié, wǒ duì zhèxie rén shì bùnéng yǒu suǒ zhǐwàng de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我心愛的弟兄們,還有猶太人,以及所有你們大地各端的人們,都要傾聽這些話,並相信基督;如果你們不相信這些話,你們也應相信基督。如果你們相信基督,你們也會相信這些話,因為這些就是基督的話,他已將這些話賜給了我;這些話教導所有的人為善。
\textbf{10} \nolinebreak And now, my beloved brethren, and also Jew, and all ye ends of the earth, hearken unto these words and believe in Christ; and if ye believe not in these words believe in Christ. And if ye shall believe in Christ ye will believe in these words, for they are the words of Christ, and he hath given them unto me; and they teach all men that they should do good.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, háiyǒu yóutàirén, yǐjí suǒyǒu nǐmen dàdì gè duān de rénmen, dōu yào qīngtīng zhèxie huà, bìng xiāngxìn Jīdū; rúguǒ nǐmen bùxiāngxìn zhèxie huà, nǐmen yě yīng xiāngxìn Jīdū. Rúguǒ nǐmen xiāngxìn Jīdū, nǐmen yě huì xiāngxìn zhèxie huà, yīnwèi zhèxie jiùshì Jīdū dehuà, tā yǐ jiāng zhèxie huà cìgěile wǒ; zhèxie huà jiàodǎo suǒyǒu de rén wèishàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這些是否基督的話,你們自己判斷吧-因為在末日,基督必用權力和極大榮耀讓你們知道這些就是他的話;你們和我必面對面站在他的審判欄前;你們必知道我是奉命寫這些話的,雖則我是有弱點的。
\textbf{11} \nolinebreak And if they are not the words of Christ, judge ye--for Christ will show unto you, with power and great glory, that they are his words, at the last day; and you and I shall stand face to face before his bar; and ye shall know that I have been commanded of him to write these things, notwithstanding my weakness.
\textbf{11} \nolinebreak zhèxie shìfǒu Jīdū dehuà, nǐmen zìjǐ pànduàn ba - yīnwèi zài mòrì, Jīdū bì yòng quánlì hé jídà róngyào ràng nǐmen zhīdao zhèxie jiùshì tāde huà; nǐmen hé wǒ bì miànduìmiàn zhànzài tāde shěnpànlán qián; nǐmen bì zhīdao wǒ shì fèngmìng xiě zhèxie huà de, suīzé wǒ shì yǒuruòdiǎn de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我奉基督的名祈求父,使我們之中的許多人,如果不是全部的話,在那巨大而末後的日子,能在他的國度中獲救。
\textbf{12} \nolinebreak And I pray the Father in the name of Christ that many of us, if not all, may be saved in his kingdom at that great and last day.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ fèng Jīdū de míng qǐqiú Fù, shǐ wǒmen zhī zhōng de xǔduō rén, rúguǒ bùshì quánbù dehuà, zài nà jùdà ér mòhòu de rìzi, néng zài tāde guódù zhōng huòjiù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在,我心愛的弟兄們,所有屬於以色列家族的人們,以及所有你們大地各端的人們,我像一個人從塵埃中發出聲音般對你們說:再會吧,直到那個巨大的日子到來。
\textbf{13} \nolinebreak And now, my beloved brethren, all those who are of the house of Israel, and all ye ends of the earth, I speak unto you as the voice of one crying from the dust: Farewell until that great day shall come.
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài, wǒ xīnài de dìxiōngmén, suǒyǒu shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmen, yǐjí suǒyǒu nǐmen dàdì gè duān de rénmen, wǒ xiàng yīge rén cóng chénāi zhōng fāchū shēngyīn bān duì nǐmen shuō: Zàihuī ba, zhídào nàge jùdà de rìzi dàolái.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak你們那些不肯參與主的仁慈、不尊重猶太人的話、和我的話、以及要從神的羔羊口中發出的話的人們,我向你們作永遠的告別,因為這些話必在末日定你們的罪。
\textbf{14} \nolinebreak And you that will not partake of the goodness of God, and respect the words of the Jews, and also my words, and the words which shall proceed forth out of the mouth of the Lamb of God, behold, I bid you an everlasting farewell, for these words shall condemn you at the last day.
\textbf{14} \nolinebreak nǐmen nàxiē bùkěn cānyù Zhǔ de réncí, bù zūnzhòng yóutàirén dehuà, hé wǒde huà, yǐjí yào cóng Shén de gāoyáng kǒuzhōng fāchū dehuà de rénmen, wǒ xiàng nǐmen zuò yǒngyuǎn de gàobié, yīnwèi zhèxie huà bì zài mòrì dìng nǐmende zuì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為凡是我在地上封印的,必被帶至審判欄和你們對質;因為主已這樣吩咐我,我必須服從。阿們。
\textbf{15} \nolinebreak For what I seal on earth, shall be brought against you at the judgment bar; for thus hath the Lord commanded me, and I must obey. Amen.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi fánshì wǒ zài deshàng fēngyìn de, bì bèi dài zhì shěnpànlán hé nǐmen duìzhí; yīnwèi Zhǔ yǐ zhèyàng fēnfù wǒ, wǒ bìxū fúcóng. Āmén.
BOOK
雅各書
Jacob
Yǎgèshū
BOOKSUB
雅各係尼腓之弟
THE BROTHER OF NEPHI
Yǎgè Xì Níféi Zhī Dì
BOOKINTRO
他對他弟兄們講道的話。他擊敗一個企圖推翻基督教義的人。幾句關於尼腓人歷史的話。
The words of his preaching unto his brethren. He confoundeth a man who seeketh to overthrow the doctrine of Christ. A few words concerning the history of the people of Nephi.
Tā Duì Tā Dìxiōngmén Jiǎngdào Dehuà. Tā Jībài Yīge Qǐtú Tuīfān Jīdūjiào Yì De Rén. Jǐjù Guānyú Níféirén Lìshǐ Dehuà.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak自從李海離開耶路撒冷,五十五年已經過去了;因此,尼腓給了我雅各一個關於小金屬片的命令,這些事情就是刻在那些小金屬片上面的。
\textbf{1} \nolinebreak For behold, it came to pass that fifty and five years had passed away from the time that Lehi left Jerusalem; wherefore, Nephi gave me, Jacob, a commandment concerning the small plates, upon which these things are engraven.
\textbf{1} \nolinebreak zìcóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng, wǔshíwǔ nián yǐjīng guòqùle; yīncǐ, níféi gěile wǒ Yǎgè yīge guānyú xiǎojīn shǔ piàn de mìnglìng, zhèxie shìqing jiùshì kèzài nàxiē xiǎojīn shǔ piànshàng miànde.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他給了我,雅各,一個命令,要我把一些我認為最寶貴的事寫在這些片葉上;除了稍微提及外,我不得談到這一個稱為尼腓人的民族的歷史。
\textbf{2} \nolinebreak And he gave me, Jacob, a commandment that I should write upon these plates a few of the things which I consider to be most precious; that I should not touch, save it were lightly, concerning the history of this people which are called the people of Nephi.
\textbf{2} \nolinebreak tā gěile wǒ, Yǎgè, yīge mìnglìng, yào wǒ bǎ yīxiē wǒ rènwéi zuì bǎoguì de shì xiězài zhèxie piànyè shàng; chúle shāowēi tíjí wài, wǒ bùdé tándào zhè yīge chēngwéi níféirén de mínzú de lìshǐ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為他說他的人民的歷史必須刻在他另外的片葉上,我應當保存這些片葉,並將這些片葉一代一代傳給我的後裔。
\textbf{3} \nolinebreak For he said that the history of his people should be engraven upon his other plates, and that I should preserve these plates and hand them down unto my seed, from generation to generation.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi tā shuō tāde rénmín de lìshǐ bìxū kèzài tā lìngwài de piànyè shàng, wǒ yīngdāng bǎocún zhèxie piànyè, bìng jiāng zhèxie piànyè yīdài yīdài chuángěi wǒde hòuyì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak如果有神聖的講道,或偉大的啟示,或預言,我應當把要點刻在這些片葉上,並儘可能地提及,為了基督的緣故,也為了我們的人民的緣故。
\textbf{4} \nolinebreak And if there were preaching which was sacred, or revelation which was great, or prophesying, that I should engraven the heads of them upon these plates, and touch upon them as much as it were possible, for Christ's sake, and for the sake of our people.
\textbf{4} \nolinebreak rúguǒ yǒuShén shèng de jiǎngdào, huò wěidà de qǐshì, huò yùyán, wǒ yīngdāng bǎ yàodiǎn kèzài zhèxie piànyè shàng, bìng jìnkěnéng de tíjí, wèile Jīdū de yuángù, yě wèile wǒmen de rénmín de yuángù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為由於信心和極大的焦慮,那關於我們人民的,將要發生於他們身上的事情,已對我們確實地顯明了。
\textbf{5} \nolinebreak For because of faith and great anxiety, it truly had been made manifest unto us concerning our people, what things should happen unto them.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi yóuyú xìnxīn hé jídà de jiāolǜ, nà guānyú wǒmen rénmín de, jiāng yào fāshēngyú tāmen shēnshàng de shìqing, yǐ duì wǒmen quèshí de xiǎnmíngle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我們也已蒙得了許多啟示,和大量預言之靈;因此,我們已知道了那將要來臨的基督和他的國度。
\textbf{6} \nolinebreak And we also had many revelations, and the spirit of much prophecy; wherefore, we knew of Christ and his kingdom, which should come.
\textbf{6} \nolinebreak wǒmen yě yǐ méngdéle xǔduō qǐshì, hé dàliàng yùyán zhī líng; yīncǐ, wǒmen yǐ zhīdaole nà jiāng yào láilín de Jīdū hé tāde guódù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此我們在我們的人民中辛勤地工作著,期能勸服他們歸依基督,並參與神的仁慈,使他們得以進入他的安息,免得他在盛怒之中,終於要斷言不讓他們進入,像那次以色列子女們在荒野受試探的日子中激怒他一樣。
\textbf{7} \nolinebreak Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ wǒmen zài wǒmen de rénmín zhōng xīnqín de gōngzuò zhe, qī néng quànfú tāmen guīyī Jīdū, bìng cānyù Shén de réncí, shǐ tāmen déyǐ jìnrù tāde ānxí, miǎndé tā zài shèngnù zhī zhōng, zhōngyú yào duànyán bùràng tāmen jìnrù, xiàng nàcì yǐsèliè zǐnǚmen zài huāngyě shòushì tàn de rìzi zhōng jīnù tā yíyàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,我們實在希望我們能勸服所有的人不要背叛神,以致激起他的憤怒,卻要所有的人都相信基督,審度他的死亡,忍受他的十架,並承擔世間的恥辱;因此我,雅各,要毅然來達成我哥哥尼腓的命令。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore, we would to God that we could persuade all men not to rebel against God, to provoke him to anger, but that all men would believe in Christ, and view his death, and suffer his cross and bear the shame of the world; wherefore, I, Jacob, take it upon me to fulfil the commandment of my brother Nephi.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, wǒmen shízài xīwàng wǒmen néng quànfú suǒyǒu de rén bùyào bèipàn Shén, yǐzhì jīqǐ tāde fènnù, quèyào suǒyǒu de rén dōu xiāngxìn Jīdū, shěndù tāde sǐwáng, rěnshòu tāde shí jià, bìng chéngdān shìjiān de chǐrù; yīncǐ wǒ, Yǎgè, yào yìrán lái dáchéng wǒ gēge níféi de mìnglìng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak尼腓現在已經衰老了,他知道他必不久於人世;因此,他按照國王們的朝代,在這時膏立了一人為他人民的國王和統治者。
\textbf{9} \nolinebreak Now Nephi began to be old, and he saw that he must soon die; wherefore, he anointed a man to be a king and a ruler over his people now, according to the reigns of the kings.
\textbf{9} \nolinebreak níféi xiànzài yǐjīng shuāilǎole, tā zhīdao tā bì bùjiǔ yú rénshì; yīncǐ, tā ànzhào guówáng men de cháodài, zài zhèshí gāo lìle yīrén wèi tā rénmín de guówáng hé tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak人民非常愛尼腓,因為他是他們一位偉大的保護人,用雷班劍保衛著他們,並畢生為他們的幸福而工作-
\textbf{10} \nolinebreak The people having loved Nephi exceedingly, he having been a great protector for them, having wielded the sword of Laban in their defence, and having labored in all his days for their welfare--
\textbf{10} \nolinebreak rénmín fēicháng ài níféi, yīnwèi tā shì tāmen yīwèi wěidà de bǎohùrén, yòng léibān jiàn bǎowèi zhe tāmen, bìng bìshēng wèi tāmende xìngfú ér gōngzuò -
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,人民極想保留他的名字作為紀念。凡接他王位的,都要依照王朝,被人民稱為尼腓二世,尼腓三世等等;他們就是這樣被人民稱呼著,不管他們的本名是什麼。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, the people were desirous to retain in remembrance his name. And whoso should reign in his stead were called by the people, second Nephi, third Nephi, and so forth, according to the reigns of the kings; and thus they were called by the people, let them be of whatever name they would.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, rénmín jíxiǎng bǎoliú tāde míngzi zuòwéi jìniàn. Fán jiē tā wángwèi de, dōu yào yīzhào wángcháo, bèi rénmín chēngwéi níféi èrshì, níféi sānshì děngděng; tāmen jiùshì zhèyàng bèi rénmín chēnghū zhe, bùguǎn tāmende běnmíng shì shénme.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak尼腓去世了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that Nephi died.
\textbf{12} \nolinebreak níféi qùshìle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這時的人民不是拉曼人就是尼腓人;雖然如此,但他們也被稱為尼腓人、雅各人、約瑟人、佘雷人、拉曼人、雷米爾人和葉希梅人。
\textbf{13} \nolinebreak Now the people which were not Lamanites were Nephites; nevertheless, they were called Nephites, Jacobites, Josephites, Zoramites, Lamanites, Lemuelites, and Ishmaelites.
\textbf{13} \nolinebreak zhèshí de rénmín bùshì lāmànrén jiùshì níféirén; suīrán rúcǐ, dàn tāmen yě bèi chēngwéi níféirén, yǎgèrén, yuēsèrén, shéléirén, lāmànrén, léimǐěrrén hé yèxīméirén.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但是我,雅各,今後不要用這些名字來分別他們,我祇要按照各王朝,稱那些企圖毀滅尼腓人的人們為拉曼人,那些和尼腓友善的人們,我要稱之為尼腓人或尼腓的人民。
\textbf{14} \nolinebreak But I, Jacob, shall not hereafter distinguish them by these names, but I shall call them Lamanites that seek to destroy the people of Nephi, and those who are friendly to Nephi I shall call Nephites, or the people of Nephi, according to the reigns of the kings.
\textbf{14} \nolinebreak dànshì wǒ, Yǎgè, jīnhòu bùyào yòng zhèxie míngzi lái fēnbié tāmen, wǒ zhǐyào ànzhào gè wángcháo, chēng nàxiē qǐtú huǐmiè níféirén de rénmen wèi lāmànrén, nàxiē hé níféi yǒushàn de rénmen, wǒ yào chēngzhīwèi níféirén huò níféi de rénmín.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在,那尼腓人,在第二任國王的統治下,他們的心開始頑硬起來,有些耽迷於邪惡的行為中,例如像古時的大衛和他的兒子所羅門那樣,渴望著有許多妻妾。
\textbf{15} \nolinebreak And now it came to pass that the people of Nephi, under the reign of the second king, began to grow hard in their hearts, and indulge themselves somewhat in wicked practices, such as like unto David of old desiring many wives and concubines, and also Solomon, his son.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài, nà níféirén, zài dìèr rèn guówáng de tǒngzhì xià, tāmende xīn kāishǐ wányìng qǐlai, yǒuxiē dānmí yú xiéè de xíngwéi zhōng, lìrú xiàng gǔshí de dàwèi hé tāde érzi suǒluómén nàyàng, kěwàngzhe yǒu xǔduō qīqiè.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們還開始追求大量的金銀,並開始有點在驕傲中自高自大起來。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, and they also began to search much gold and silver, and began to be lifted up somewhat in pride.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen hái kāishǐ zhuīqiú dàliàng de jīnyín, bìng kāishǐ yǒudiǎn zài jiāoào zhōng zìgāozìdà qǐlai.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此我,雅各,事先蒙得了主的差使,在聖殿中教導他們的時候,對他們講了這些話。
\textbf{17} \nolinebreak Wherefore I, Jacob, gave unto them these words as I taught them in the temple, having first obtained mine errand from the Lord.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ wǒ, Yǎgè, shìxiān méngdéle Zhǔ de chāshǐ, zài shèngdiàn zhōng jiàodǎo tāmende shíhòu, duì tāmen jiǎngle zhèxie huà.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為我,雅各,和我的弟弟約瑟,已由尼腓親手按立為這人民的祭司和教師。
\textbf{18} \nolinebreak For I, Jacob, and my brother Joseph had been consecrated priests and teachers of this people, by the hand of Nephi.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi wǒ, Yǎgè, hé wǒde dìdi Yuēsè, yǐ yóu níféi qīnshǒu ànlì wèi zhè rénmín de jìsī hé jiàoshī.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我們確曾為主光大我們的任務,承擔著責任,如果我們沒有盡力把神的話教給他們時,並把人民的罪歸到我們自己的頭上;因此,藉著用我們的全力來工作,使他們的血不致濺上我們的衣服;不然的話,他們的血必濺上我們的衣服,而我們在末日,必不會被斷定為純潔無瑕了。
\textbf{19} \nolinebreak And we did magnify our office unto the Lord, taking upon us the responsibility, answering the sins of the people upon our own heads if we did not teach them the word of God with all diligence; wherefore, by laboring with our might their blood might not come upon our garments; otherwise their blood would come upon our garments, and we would not be found spotless at the last day.
\textbf{19} \nolinebreak wǒmen què céng wèi Zhǔ guāngdà wǒmen de rènwu, chéngdān zhe zérèn, rúguǒ wǒmen méiyǒu jìnlì bǎ Shén dehuà jiào gěi tāmen shí, bìng bǎ rénmín de zuì guīdào wǒménzìjǐ de tóushàng; yīncǐ, jièzhe yòng wǒmen de quánlì lái gōngzuò, shǐ tāmende xuè bùzhì jiàn shàng wǒmen de yīfu; bùrándehuà, tāmende xuè bì jiàn shàng wǒmen de yīfu, ér wǒmen zài mòrì, bì bùhuì bèi duàndìng wèi chúnjié wúxiále.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak尼腓的弟弟雅各在尼腓去世後對尼腓人所講的話。
\textbf{1} \nolinebreak The words which Jacob, the brother of Nephi, spake unto the people of Nephi, after the death of Nephi:
\textbf{1} \nolinebreak níféi de dìdi Yǎgè zài níféi qùshì hòu duì níféirén suǒjiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我心愛的弟兄們,我,雅各,按照我對神的責任,要認真地光大我的任務,使我的衣服不致沾到你們的罪。今天我到聖殿來,要對你們宣述神的話。
\textbf{2} \nolinebreak Now, my beloved brethren, I, Jacob, according to the responsibility which I am under to God, to magnify mine office with soberness, and that I might rid my garments of your sins, I come up into the temple this day that I might declare unto you the word of God.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ, Yǎgè, ànzhào wǒ duì Shén de zérèn, yào rènzhēn deguāng dà wǒde rènwu, shǐ wǒde yīfu bùzhì zhān dào nǐmende zuì. Jīntiān wǒ dào shèngdiàn lái, yào duì nǐmen xuān shù Shén dehuà.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們知道我對我被召喚的任務一直都是很努力;但是今天,我為了你們靈魂的幸福,被那比往日更厲害得多的渴望和憂急所壓倒。
\textbf{3} \nolinebreak And ye yourselves know that I have hitherto been diligent in the office of my calling; but I this day am weighed down with much more desire and anxiety for the welfare of your souls than I have hitherto been.
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen zhīdao wǒ duì wǒ bèi zhàohuàn de rènwu yìzhí dōu shì hěn nǔlì; dànshì jīntiān, wǒ wèile nǐmen línghún de xìngfú, bèi nàbǐ wǎngrì gèng lìhài dé duō de kěwàng hé yōu jí suǒ yādǎo.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為看啊,一直到目前,你們已遵守了我所授給你們的主的話。
\textbf{4} \nolinebreak For behold, as yet, ye have been obedient unto the word of the Lord, which I have given unto you.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi kàna, yìzhí dàomù qián, nǐmen yǐ zūnshǒule wǒ suǒ shòugěi nǐmende Zhǔ dehuà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但你們注意聽我的話,你們就會知道藉著全能的天地的創造者的幫助,我能告訴你們關於你們的思想,你們如何已開始在罪惡中工作,那種罪惡在我看來是非常可憎的,而且在神看來也是可憎的。
\textbf{5} \nolinebreak But behold, hearken ye unto me, and know that by the help of the all-powerful Creator of heaven and earth I can tell you concerning your thoughts, how that ye are beginning to labor in sin, which sin appeareth very abominable unto me, yea, and abominable unto God.
\textbf{5} \nolinebreak dàn nǐmen zhùyìtīng wǒde huà, nǐmen jiù huì zhīdao jièzhe quánnéng de tiānde de chuàngzàozhě de bāngzhù, wǒ néng gàosu nǐmen guānyú nǐmende sīxiǎng, nǐmen rúhé yǐ kāishǐ zài zuìè zhōng gōngzuò, nàzhǒng zuìè zài wǒ kànlai shìfēi cháng kězēng de, érqiě zài Shén kànlai yě shì kězēng de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的靈魂感到憂慮,並使我在我的創造者面前因羞愧而退縮,因為我要向你們證明關於你們心地的邪惡。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, it grieveth my soul and causeth me to shrink with shame before the presence of my Maker, that I must testify unto you concerning the wickedness of your hearts.
\textbf{6} \nolinebreak wǒde línghún gǎndào yōulǜ, bìng shǐ wǒ zài wǒde chuàngzàozhě miànqián yīn xiūkuì ér tuìsuō, yīnwèi wǒ yào xiàng nǐmen zhèngmíng guānyú nǐmen xīnde de xiéè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我也感到很苦惱,因為我必須用那麼大的勇氣在你們的妻子兒女們面前來講關於你們的事情,他們之中有許多人的情操在神前是非常溫柔貞潔和優美的,這是神所喜悅的;
\textbf{7} \nolinebreak And also it grieveth me that I must use so much boldness of speech concerning you, before your wives and your children, many of whose feelings are exceedingly tender and chaste and delicate before God, which thing is pleasing unto God;
\textbf{7} \nolinebreak wǒ yě gǎndào hěnkǔ nǎo, yīnwèi wǒ bìxū yòng nàme dà de yǒngqì zài nǐmende qīzi érnǚmen miànqián lái jiǎng guānyú nǐmende shìqing, tāmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén de qíngcāo zài Shén qián shìfēi chángwēn róu zhēnjié hé yōuměi de, zhè shì Shén suǒ xǐyuè de;
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我料想他們來到這裏是要聆聽神的令人愉快的話話,就是那治癒靈魂創傷的話語。
\textbf{8} \nolinebreak And it supposeth me that they have come up hither to hear the pleasing word of God, yea, the word which healeth the wounded soul.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ liàoxiǎng tāmen láidào zhèlǐ shì yào língtīng Shén de lìngrén yúkuài dehuà huà, jiùshì nà zhìyù línghún chuàngshāng de huàyǔ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因此,我的靈魂受著重壓,使我感到很難受;因為由於我從神那裏蒙受了嚴厲的命令,不得不按照你們的罪告誡你們,以致要使那些已經受了創傷的人們,非但得不到安慰和治療,反而擴大他們的創口;使那些沒有受傷的人們,非但不能享受神的令人愉快的話語,反而將匕首戮穿他們的靈魂,傷害他們脆弱的心房。
\textbf{9} \nolinebreak Wherefore, it burdeneth my soul that I should be constrained, because of the strict commandment which I have received from God, to admonish you according to your crimes, to enlarge the wounds of those who are already wounded, instead of consoling and healing their wounds; and those who have not been wounded, instead of feasting upon the pleasing word of God have daggers placed to pierce their souls and wound their delicate minds.
\textbf{9} \nolinebreak yīncǐ, wǒde línghún shòuzhe zhòngyā, shǐ wǒ gǎndào hěn nánshòu; yīnwèi yóuyú wǒ cóng Shén nàlǐ méngshòule yánlì de mìnglìng, bùdébù ànzhào nǐmende zuì gàojiè nǐmen, yǐzhì yào shǐ nàxiē yǐjīng shòule chuàngshāng de rénmen, fēidàn débùdào ānwèi hé zhìliáo, fǎnér kuòdà tāmende chuàngkǒu; shǐ nàxiē méiyǒu shòushāng de rénmen, fēidàn bùnéng xiǎngshòu Shén de lìngrén yúkuài de huàyǔ, fǎnér jiāng bǐshǒu lùchuān tāmende línghún, shānghài tāmen cuìruò de xīnfáng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是,儘管這工作很艱鉅,我還是必須照著神嚴厲的命令去做,當著那些純潔的心和破碎的心,並在萬能之神銳目的瞪視下,告訴你們關於你們的邪惡和憎行。
\textbf{10} \nolinebreak But, notwithstanding the greatness of the task, I must do according to the strict commands of God, and tell you concerning your wickedness and abominations, in the presence of the pure in heart, and the broken heart, and under the glance of the piercing eye of the Almighty God.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì, jǐnguǎn zhè gōngzuò hěn jiān jù, wǒ háishì bìxū zhàozhe Shén yánlì de mìnglìng qùzuò, dāngzhe nàxiē chúnjié de xīn hé pòsuì de xīn, bìng zài wànnéng zhī Shén ruì mùdì dèngshì xià, gàosu nǐmen guānyú nǐmende xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,我必須按照神的話的明白性,把真象告訴你們。因為,當我向主求問的時候,他的話這樣臨到了我說:雅各,明天你上聖殿去,把我要賜給你的話向這人民宣述。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, I must tell you the truth according to the plainness of the word of God. For behold, as I inquired of the Lord, thus came the word unto me, saying: Jacob, get thou up into the temple on the morrow, and declare the word which I shall give thee unto this people.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, wǒ bìxū ànzhào Shén dehuà de míngbáixìng, bǎ zhēnxiàng gàosu nǐmen. Yīnwèi, dāng wǒ xiàng Zhǔ qiúwèn deshíhòu, tāde huà zhèyàng líndàole wǒ shuō: Yǎgè, míngtiān nǐ shàng shèngdiàn qù, bǎ wǒ yào cìgěi nǐde huà xiàng zhè rénmín xuān shù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak現在,我的弟兄們,這就是我要向你們宣述的話,你們有許多人已開始在追求金子、銀子、和種種貴重的金屬,這些束西在這塊土地中,就是在那賜給你們和你們後代的應許之地中,是極豐富的。
\textbf{12} \nolinebreak And now behold, my brethren, this is the word which I declare unto you, that many of you have begun to search for gold, and for silver, and for all manner of precious ores, in the which this land, which is a land of promise unto you and to your seed, doth abound most plentifully.
\textbf{12} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, zhè jiùshì wǒ yào xiàng nǐmen xuān shù dehuà, nǐmen yǒu xǔduō rén yǐ kāishǐ zài zhuīqiú jīnzi, yínzi, hé zhǒngzhǒng guìzhòng de jīnshǔ, zhèxie shù xī zài zhèkuài tǔdì zhōng, jiùshì zài nà cìgěi nǐmen hé nǐmen hòudài de yìngxǔzhīdì zhōng, shì jí fēngfù de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak幸運之手已特別照顧了你們,使你們獲得了許多的財富;你們之中有些人因為比你們弟兄所獲得的更豐富,你們的心中便充滿了驕傲,由於你們華貴的衣服你們便頸強頭昂起來,由於你們的優越感,你們便迫害你們的弟兄。
\textbf{13} \nolinebreak And the hand of providence hath smiled upon you most pleasingly, that you have obtained many riches; and because some of you have obtained more abundantly than that of your brethren ye are lifted up in the pride of your hearts, and wear stiff necks and high heads because of the costliness of your apparel, and persecute your brethren because ye suppose that ye are better than they.
\textbf{13} \nolinebreak xìngyùn zhī shǒu yǐ tèbié zhàogule nǐmen, shǐ nǐmen huòdéle xǔduō de cáifù; nǐmen zhī zhōng yǒuxiērén yīnwèi bǐ nǐmen dìxiōng suǒ huòdé de gèng fēngfù, nǐmende xīnzhōng biàn chōngmǎnle jiāoào, yóuyú nǐmen huáguì de yīfu nǐmen biàn jǐng qiáng tóu áng qǐlai, yóuyú nǐmende yōuyuègǎn, nǐmen biàn pòhài nǐmende dìxiōng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我的弟兄們,你們猜想神在這件事情上會以你們為正當嗎?我告訴你們,決不會的。他卻要譴責你們,如果你們仍繼續這些事,他的懲罰必很快地臨到你們。
\textbf{14} \nolinebreak And now, my brethren, do ye suppose that God justifieth you in this thing? Behold, I say unto you, Nay. But he condemneth you, and if ye persist in these things his judgments must speedily come unto you.
\textbf{14} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, nǐmen cāixiǎng Shén zài zhèjiàn shìqing shàng huì yǐ nǐmen wèi zhèngdāng ma? Wǒ gàosu nǐmen, juébùhuì de. Tā quèyào qiǎnzé nǐmen, rúguǒ nǐmen réng jìxù zhèxie shì, tāde chéngfá bì hěnkuài de líndào nǐmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak啊,我真希望他讓你們知道他能洞穿你們,祇要牠用眼睛一瞥,就能把你們擊倒塵埃!
\textbf{15} \nolinebreak O that he would show you that he can pierce you, and with one glance of his eye he can smite you to the dust!
\textbf{15} \nolinebreak a, wǒ zhēn xīwàng tā ràng nǐmen zhīdao tā néng dòng chuān nǐmen, zhǐyào tā yòng yǎnjīng yīpiē, jiù néng bǎ nǐmen jīdǎo chénāi !
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak唉,我真希望他使你們除去這種罪惡和憎行,唉,我也希望你們聽從他所吩咐的話,不要讓你們心中的這種自大來毀滅你們的靈魂!
\textbf{16} \nolinebreak O that he would rid you from this iniquity and abomination. And, O that ye would listen unto the word of his commands, and let not this pride of your hearts destroy your souls!
\textbf{16} \nolinebreak āi, wǒ zhēn xīwàng tā shǐ nǐmen chúqù zhèzhǒng zuìè hé zēngxíng, āi, wǒ yě xīwàng nǐmen tīngcóng tā suǒ fēnfù dehuà, bùyào ràng nǐmen xīnzhōng de zhèzhǒng zìdà lái huǐmiè nǐmende línghún !
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你們要為你們的弟兄著想,像為自己一樣,要和大家親密而不吝嗇你們的物質,使他們都能像你們一樣的富有。
\textbf{17} \nolinebreak Think of your brethren like unto yourselves, and be familiar with all and free with your substance, that they may be rich like unto you.
\textbf{17} \nolinebreak nǐmen yào wèi nǐmende dìxiōng zhexiǎng, xiàng wèi zìjǐ yíyàng, yào hé dàjiā qīnmì ér bùlìn sè nǐmende wùzhì, shǐ tāmen dōu néng xiàng nǐmen yíyàng de fùyǒu.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但在你們尋求財富之前,當先尋求神的國度。
\textbf{18} \nolinebreak But before ye seek for riches, seek ye for the kingdom of God.
\textbf{18} \nolinebreak dàn zài nǐmen xúnqiú cáifù zhīqián, dāngxiān xúnqiú Shén de guódù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak在你們獲得了一種對基督的希望後,如果你們尋求財富,你們蹴必獲得;你們也必為了行善的目的而尋求財富-使無衣蔽體的人有衣穿,饑餓的人有飯吃,釋放被囚禁的人,並為患病和受痛苦的人們解除痛苦。
\textbf{19} \nolinebreak And after ye have obtained a hope in Christ ye shall obtain riches, if ye seek them; and ye will seek them for the intent to do good--to clothe the naked, and to feed the hungry, and to liberate the captive, and administer relief to the sick and the afflicted.
\textbf{19} \nolinebreak zài nǐmen huòdéle yīzhǒng duì Jīdū de xīwàng hòu, rúguǒ nǐmen xúnqiú cáifù, nǐmen cù bì huòdé; nǐmen yě bì wèile xíngshàn de mùdì ér xúnqiú cáifù - shǐwú yī bìtǐ de rén yǒu yī chuān, jīè de rén yǒu fàn chī, shìfàng bèi qiújìn de rén, bìng wèihuàn bìng hé shòu tòngkǔ de rénmen jiěchú tòngkǔ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的弟兄們,我已對你們講了關於自傲的話;你們之中,那些由於神所賜給你們之物而心生驕傲,使你們鄰居遭受痛苦並迫害他們的人們,你們怎樣說呢?
\textbf{20} \nolinebreak And now, my brethren, I have spoken unto you concerning pride; and those of you which have afflicted your neighbor, and persecuted him because ye were proud in your hearts, of the things which God hath given you, what say ye of it?
\textbf{20} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ yǐ duì nǐmen jiǎngle guānyú zìào dehuà; nǐmen zhī zhōng, nàxiē yóuyú Shén suǒ cìgěi nǐmen zhī wù ér xīn shēng jiāoào, shǐ nǐmen línjū zāoshòu tòngkǔ bìng pòhài tāmende rénmen, nǐmen zěnyàng shuō ne?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak你們不以為這種事對那位全人類的創造者是可憎的嗎?在他的眼光中,各人都是同樣寶貴的。全人類都是屬於塵土的;他創造了他們是為了那同一的目的,就是他們必須永遠遵守他的誡命並榮耀他。
\textbf{21} \nolinebreak Do ye not suppose that such things are abominable unto him who created all flesh? And the one being is as precious in his sight as the other. And all flesh is of the dust; and for the selfsame end hath he created them, that they should keep his commandments and glorify him forever.
\textbf{21} \nolinebreak nǐmen bùyǐ wèi zhèzhǒng shì duì nàwèi quánrénlèi de chuàngzàozhě shì kězēng de ma? Zài tāde yǎnguāng zhōng, gèrén dōu shì tóngyàng bǎoguì de. Quánrénlèi dōu shì shǔyú chéntǔ de; tā chuàngzàole tāmen shì wèile nà tóngyī de mùdì, jiùshì tāmen bìxū yǒngyuǎn zūnshǒu tāde jièmìng bìng róngyào tā.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak現在我就結束我對你們所講的關於自傲的話。要不是我必須再對你們講一椿更嚴重的罪,我的心一定會因你們而感到非常的快樂。
\textbf{22} \nolinebreak And now I make an end of speaking unto you concerning this pride. And were it not that I must speak unto you concerning a grosser crime, my heart would rejoice exceedingly because of you.
\textbf{22} \nolinebreak xiànzài wǒ jiù jiéshù wǒ duì nǐmen suǒjiǎng de guānyú zìào dehuà. Yàobùshì wǒ bìxū zài duì nǐmen jiǎng yī chūn gèng yánzhòng de zuì, wǒde xīn yīdìng huì yīn nǐmen ér gǎndào fēicháng de kuàilè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但是由於你們的那椿更嚴重的罪,神的話在重壓著我;因為,主這樣說:這人民的罪惡在開始增大了;他們不了解經文,因為,由於那些所記載著的關於大衛和他兒子所羅門的事,他們就企圖以此作為他們自己淫亂的辯解。
\textbf{23} \nolinebreak But the word of God burdens me because of your grosser crimes. For behold, thus saith the Lord: This people begin to wax in iniquity; they understand not the scriptures, for they seek to excuse themselves in committing whoredoms, because of the things which were written concerning David, and Solomon his son.
\textbf{23} \nolinebreak dànshì yóuyú nǐmende nà chūn gèng yánzhòng de zuì, Shén dehuà zài zhòngyā zhe wǒ; yīnwèi, Zhǔ zhèyàng shuō: Zhè rénmín de zuìè zài kāishǐ zēngdàle; tāmen bùliǎo jiě jīngwén, yīnwèi, yóuyú nàxiē suǒ jìzài zhe de guānyú dàwèi hé tā érzi suǒluómén de shì, tāmen jiù qǐtú yǐcǐ zuòwéi tāménzìjǐ yínluàn de biànjiě.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak主說,看啊,大衛和所羅門的確有許多妻妾,這種事在我面前是可憎的。
\textbf{24} \nolinebreak Behold, David and Solomon truly had many wives and concubines, which thing was abominable before me, saith the Lord.
\textbf{24} \nolinebreak Zhǔ shuō, kàna, dàwèi hé suǒluómén díquè yǒu xǔduō qīqiè, zhèzhǒng shì zài wǒ miànqián shì kězēng de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak主這樣說,因此,我曾用我手臂的力量,帶領這人民從耶路撒冷地出來,以便為我而從約瑟的子孫中,發出一根正義的枝條來。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, thus saith the Lord, I have led this people forth out of the land of Jerusalem, by the power of mine arm, that I might raise up unto me a righteous branch from the fruit of the loins of Joseph.
\textbf{25} \nolinebreak Zhǔ zhèyàng shuō, yīncǐ, wǒ céng yòng wǒ shǒubèi de lìliang, dàilǐng zhè rénmín cóng yēlùsālěngdì chūlai, yǐbiàn wèi wǒ ér cóng Yuēsè de zǐsūn zhōng, fāchū yī gēn zhèngyì de zhītiáo lái.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因此,我,主神,必不容許這人民做那像古人所做的事情。
\textbf{26} \nolinebreak Wherefore, I the Lord God will not suffer that this people shall do like unto them of old.
\textbf{26} \nolinebreak yīncǐ, wǒ, zhǔshén, bì bùróngxǔ zhè rénmín zuò nà xiàng gǔrén suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此,我的弟兄們,聽我說,並傾聽主的話:你們之中任何人都不許有一個以上的妻子;也不許有任何偏室;
\textbf{27} \nolinebreak Wherefore, my brethren, hear me, and hearken to the word of the Lord: For there shall not any man among you have save it be one wife; and concubines he shall have none;
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ, wǒde dìxiōngmén, tīng wǒ shuō, bìng qīngtīng Zhǔ dehuà: Nǐmen zhī zhōng rènhérén dōu bùxǔ yǒu yīge yǐshàng de qīzi; yě bùxǔ yǒu rènhé piān shì;
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak因為我,主神,喜歡婦女的貞節。淫亂在我面前是一種憎行;萬軍之主這樣說。
\textbf{28} \nolinebreak For I, the Lord God, delight in the chastity of women. And whoredoms are an abomination before me; thus saith the Lord of Hosts.
\textbf{28} \nolinebreak yīnwèi wǒ, zhǔshén, xǐhuān fùnǚ de zhēnjié. Yínluàn zài wǒ miànqián shì yīzhǒng zēngxíng; wànjūn zhī Zhǔ zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此,這人民必須遵守我的命令,萬軍之主說,否則這地必將為他們之故而受詛罰。
\textbf{29} \nolinebreak Wherefore, this people shall keep my commandments, saith the Lord of Hosts, or cursed be the land for their sakes.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ, zhè rénmín bìxū zūnshǒu wǒde mìnglìng, wànjūn zhī Zhǔ shuō, fǒuzé zhèdì bì jiāng wèi tāmen zhīgù ér shòu zǔ fá.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak萬軍之主說,因為如果我要為我興起後裔,我會命令我人民的;否則他們就要聽從這些話。
\textbf{30} \nolinebreak For if I will, saith the Lord of Hosts, raise up seed unto me, I will command my people; otherwise they shall hearken unto these things.
\textbf{30} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ shuō, yīnwèi rúguǒ wǒ yào wèi wǒ xīngqǐ hòuyì, wǒ huì mìnglìng wǒ rénmín de; fǒuzé tāmen jiù yào tīngcóng zhèxie huà.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因為我,主,已看到了那些在耶路撒冷地和所有我人民之地的,我人民的女兒們的憂傷,也聽到了她們的悲痛,為了她們丈夫的邪惡與憎行。
\textbf{31} \nolinebreak For behold, I, the Lord, have seen the sorrow, and heard the mourning of the daughters of my people in the land of Jerusalem, yea, and in all the lands of my people, because of the wickedness and abominations of their husbands.
\textbf{31} \nolinebreak yīnwèi wǒ, Zhǔ, yǐ kàndàole nàxiē zài yēlùsālěngdì hé suǒyǒu wǒ rénmín zhī de de, wǒ rénmín de nǚérmen de yōushāng, yě tīngdàole tāmende bēitòng, wèile tāmen zhàngfu de xiéè yǔ zēngxíng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak萬軍之主說,我決不忍聽到我從耶路撒冷帶領出來的,這人民的好女兒們的哭聲,上來向我控訴我人民中的男人們,萬軍之主說。
\textbf{32} \nolinebreak And I will not suffer, saith the Lord of Hosts, that the cries of the fair daughters of this people, which I have led out of the land of Jerusalem, shall come up unto me against the men of my people, saith the Lord of Hosts.
\textbf{32} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ shuō, wǒ juébù rěn tīngdào wǒ cóng yēlùsālěng dàilǐng chūlai de, zhè rénmín de hǎo nǚérmen de kūshēng, shànglái xiàng wǒ kòngsù wǒ rénmín zhōng de nánrénmen, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak他們不可因我人民的女兒們的柔弱而俘走她們,否則我必用一種厲害的詛罰,甚至那毀滅,來懲罰他們;因為他們不該淫亂,像那些古時的人,萬軍之主說。
\textbf{33} \nolinebreak For they shall not lead away captive the daughters of my people because of their tenderness, save I shall visit them with a sore curse, even unto destruction; for they shall not commit whoredoms, like unto them of old, saith the Lord of Hosts.
\textbf{33} \nolinebreak tāmen bùkě yīn wǒ rénmín de nǚérmen de róuruò ér fú zǒu tāmen, fǒuzé wǒ bì yòng yīzhǒng lìhài de zǔ fá, shènzhì nà huǐmiè, lái chéngfá tāmen; yīnwèi tāmen bùgāi yínluàn, xiàng nàxiē gǔshí de rén, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我的弟兄們,你們知道這些誡命是賜給我們的父親李海的;因此,你們以前早已知道了;你們已走向了極大的罪刑;因為你們已做了這些你們不該做的事。
\textbf{34} \nolinebreak And now behold, my brethren, ye know that these commandments were given to our father, Lehi; wherefore, ye have known them before; and ye have come unto great condemnation; for ye have done these things which ye ought not to have done.
\textbf{34} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, nǐmen zhīdao zhèxie jièmìng shì cìgěi wǒmen de fùqin lǐhǎi de; yīncǐ, nǐmen yǐqián zǎoyǐ zhīdaole; nǐmen yǐ zǒuxiàngle jídà de zuì xíng; yīnwèi nǐmen yǐ zuòle zhèxie nǐmen bùgāi zuò de shì.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak看啊,你們已犯了比我們的弟兄拉曼人所犯的更大的罪惡。由於你們在他們面前所做的壞榜樣,你們已揉碎了你們溫柔的妻子們的心,失去了你們孩子們的信任;他們內心的嗚咽聲上達神前控訴你們。由於神的話的嚴厲性下臨你們,許多的心被貫穿,傷重而死。
\textbf{35} \nolinebreak Behold, ye have done greater iniquities than the Lamanites, our brethren. Ye have broken the hearts of your tender wives, and lost the confidence of your children, because of your bad examples before them; and the sobbings of their hearts ascend up to God against you. And because of the strictness of the word of God, which cometh down against you, many hearts died, pierced with deep wounds.
\textbf{35} \nolinebreak kàna, nǐmen yǐ fànle bǐ wǒmen de dìxiōng lāmànrén suǒfàn de gèngdà de zuìè. Yóuyú nǐmen zài tāmen miànqián suǒ zuò de huài bǎngyàng, nǐmen yǐ róusuìle nǐmen wēnróu de qīzimen de xīn, shīqùle nǐmen háizǐmen de xìnrèn; tāmen nèixīn de wūyè shēng shàngdá Shén qián kòngsù nǐmen. Yóuyú Shén dehuà de yánlì xìng xià lín nǐmen, xǔduō de xīn bèi guànchuān, shāng zhòng ér sǐ.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak但是我,雅各,要對你們心地純潔的人說話。你們要用堅定的意志仰望神,用非常的信心向他祈禱,他必安慰你們的苦難,為你們辯護,並將公道降於那些企圖毀滅你們的人們的身上。
\textbf{1} \nolinebreak But behold, I, Jacob, would speak unto you that are pure in heart. Look unto God with firmness of mind, and pray unto him with exceeding faith, and he will console you in your afflictions, and he will plead your cause, and send down justice upon those who seek your destruction.
\textbf{1} \nolinebreak dànshì wǒ, Yǎgè, yào duì nǐmen xīnde chúnjié de rén shuōhuà. Nǐmen yào yòng jiāndìng de yìzhì yǎngwàng Shén, yòng fēicháng de xìnxīn xiàng tā qídǎo, tā bì ānwèi nǐmende kǔnán, wèi nǐmen biànhù, bìng jiāng gōngdào jiàng yú nàxiē qǐtú huǐmiè nǐmende rénmen de shēnshàng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak所有你們心地純潔的人啊,抬起你們的頭來,接受神的令人愉快的話語,並飽享他的愛;因為你們一定可以永遠這樣的,如果你們意志堅定。
\textbf{2} \nolinebreak O all ye that are pure in heart, lift up your heads and receive the pleasing word of God, and feast upon his love; for ye may, if your minds are firm, forever.
\textbf{2} \nolinebreak suǒyǒu nǐmen xīnde chúnjié de rén a, táiqǐ nǐmende tóu lái, jiēshòu Shén de lìngrén yúkuài de huàyǔ, bìng bǎoxiǎng tāde ài; yīnwèi nǐmen yīdìng kěyǐ yǒngyuǎn zhèyàng de, rúguǒ nǐmen yìzhì jiāndìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是,禍哉,禍必臨到你們那些心地不潔,以及今天在神前是污穢的人們;因為除非你們悔改,這地已為你們的緣故而被詛罰了;那雖已受了厲害詛罰但沒有像你們那樣污穢的拉曼人,他們必折磨你們以至於滅亡。
\textbf{3} \nolinebreak But, wo, wo, unto you that are not pure in heart, that are filthy this day before God; for except ye repent the land is cursed for your sakes; and the Lamanites, which are not filthy like unto you, nevertheless they are cursed with a sore cursing, shall scourge you even unto destruction.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì, huò zāi, huò bì líndào nǐmen nàxiē xīnde bùjié, yǐjí jīntiān zài Shén qián shì wūhuì de rénmen; yīnwèi chúfēi nǐmen huǐgǎi, zhèdì yǐ wèi nǐmende yuángù ér bèi zǔ fále; nà suī yǐ shòule lìhài zǔ fá dàn méiyǒu xiàng nǐmen nàyàng wūhuì de lāmànrén, tāmen bì zhémo nǐmen yǐzhìyú mièwáng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak時候很快要來到,除非你們悔改,他們必佔有你們的繼地,主神必將義人們從你們之中帶出來。
\textbf{4} \nolinebreak And the time speedily cometh, that except ye repent they shall possess the land of your inheritance, and the Lord God will lead away the righteous out from among you.
\textbf{4} \nolinebreak shíhòu hěnkuài yào láidào, chúfēi nǐmen huǐgǎi, tāmen bì zhànyǒu nǐmende jìdì, zhǔshén bì jiāng yìrén men cóng nǐmen zhī zhōng dàichūlái.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak看啊,你們的弟兄拉曼人,你們憎恨他們,因為他們的污穢和那加在他們皮膚上的詛罰,但他們卻比你們要正義;因為他們沒有忘記主所賜給我們祖先的誡命-他們只准有一個妻子,不准有偏室,他們之中不得犯淫亂。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, the Lamanites your brethren, whom ye hate because of their filthiness and the cursing which hath come upon their skins, are more righteous than you; for they have not forgotten the commandment of the Lord, which was given unto our father--that they should have save it were one wife, and concubines they should have none, and there should not be whoredoms committed among them.
\textbf{5} \nolinebreak kàna, nǐmende dìxiōng lāmànrén, nǐmen zēnghèn tāmen, yīnwèi tāmende wūhuì hé nà jiāzài tāmen pífūshàng de zǔ fá, dàn tāmen què bǐ nǐmen yào zhèngyì; yīnwèi tāmen méiyǒu wàngjì Zhǔ suǒ cìgěi wǒmen zǔxiān de jièmìng - tāmen zhǐ zhǔnyǒu yīge qīzi, bùzhǔn yǒu piān shì, tāmen zhī zhōng bùdé fàn yínluàn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這條誡命他們注意遵守著;因此,由於注意遵守這一條誡命,主神必不毀滅他們,卻要憐憫他們;有一天他們必成為一個有福的民族。
\textbf{6} \nolinebreak And now, this commandment they observe to keep; wherefore, because of this observance, in keeping this commandment, the Lord God will not destroy them, but will be merciful unto them; and one day they shall become a blessed people.
\textbf{6} \nolinebreak zhètiáo jièmìng tāmen zhùyì zūnshǒu zhe; yīncǐ, yóuyú zhùyì zūnshǒu zhè yītiáo jièmìng, zhǔshén bì bù huǐmiè tāmen, quèyào liánmǐn tāmen; yǒuyītiān tāmen bì chéngwéi yīge yǒufú de mínzú.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak看啊,他們的丈夫愛妻子,妻子愛丈夫;他們的丈夫和妻子愛他們的子女;他們的不信和對你們的怨恨是由於他們祖先的罪惡;因此,在你們偉大的造物主的目光中,你們究竟比他們好多少呢?
\textbf{7} \nolinebreak Behold, their husbands love their wives, and their wives love their husbands; and their husbands and their wives love their children; and their unbelief and their hatred towards you is because of the iniquity of their fathers; wherefore, how much better are you than they, in the sight of your great Creator?
\textbf{7} \nolinebreak kàna, tāmende zhàngfu àiqī zǐ, qīzi ài zhàngfu; tāmende zhàngfu hé qīzi ài tāmende zǐnǚ; tāmende bùxìn hé duì nǐmende yuànhèn shì yóuyú tāmen zǔxiān de zuìè; yīncǐ, zài nǐmen wěidà de zàowùZhǔ de mùguāng zhōng, nǐmen jiūjìng bǐ tāmen hǎoduō shǎo ne?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的弟兄們啊,除非你們悔改你們的罪,當你們和他們同被帶至神的寶座之前的時候,我怕他們的皮膚比你們的要白些。
\textbf{8} \nolinebreak O my brethren, I fear that unless ye shall repent of your sins that their skins will be whiter than yours, when ye shall be brought with them before the throne of God.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén a, chúfēi nǐmen huǐgǎi nǐmende zuì, dāng nǐmen hé tāmen tóng bèi dài zhì Shén de bǎozuò zhīqián deshíhòu, wǒ pà tāmende pífū bǐ nǐmende yào bái xiē.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因此,我給你們一個命令,那是神的話,你們不可再因他們皮膚的深色而誹謗他們;也不可再因他們的污穢而辱罵他們;你們卻要記得你們自己的污穢,也要記得他們的污穢是由於他們的祖先而來的。
\textbf{9} \nolinebreak Wherefore, a commandment I give unto you, which is the word of God, that ye revile no more against them because of the darkness of their skins; neither shall ye revile against them because of their filthiness; but ye shall remember your own filthiness, and remember that their filthiness came because of their fathers.
\textbf{9} \nolinebreak yīncǐ, wǒ gěi nǐmen yīge mìnglìng, nà shì Shén dehuà, nǐmen bùkě zài yīn tāmen pífū de shēnsè ér fěibàng tāmen; yě bùkě zài yīn tāmende wūhuì ér rùmà tāmen; nǐmen quèyào jìde nǐmen zìjǐde wūhuì, yě yào jìde tāmende wūhuì shì yóuyú tāmende zǔxiān ér lái de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,你們要記得你們的兒女,由於你們在他們面前所作的榜樣,你們已如何地傷了他們的心;也要記得,由於你們的污穢,你們也許會將他們帶到毀滅,他們的罪在末日要堆在你們的頭上。
\textbf{10} \nolinebreak Wherefore, ye shall remember your children, how that ye have grieved their hearts because of the example that ye have set before them; and also, remember that ye may, because of your filthiness, bring your children unto destruction, and their sins be heaped upon your heads at the last day.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen yào jìde nǐmende érnǚ, yóuyú nǐmen zài tāmen miànqián suǒ zuò de bǎngyàng, nǐmen yǐ rúhé de shāngle tāmende xīn; yě yào jìde, yóuyú nǐmende wūhuì, nǐmen yěxǔ huì jiāng tāmen dàidào huǐmiè, tāmende zuì zài mòrì yào duī zài nǐmende tóushàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我的弟兄們啊,傾聽我的話;激起你們靈魂的力量;搖撼你們自己,使你們從死亡的沈睡中醒來;並從那地獄的痛苦中解開你們自己,使你們不致成為魔鬼的徒眾,被丟進那火與硫黃之湖中,就是那第二次死亡。
\textbf{11} \nolinebreak O my brethren, hearken unto my words; arouse the faculties of your souls; shake yourselves that ye may awake from the slumber of death; and loose yourselves from the pains of hell that ye may not become angels to the devil, to be cast into that lake of fire and brimstone which is the second death.
\textbf{11} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén a, qīngtīng wǒde huà; jīqǐ nǐmen línghún de lìliang; yáohàn nǐmen zìjǐ, shǐ nǐmen cóng sǐwáng de chén shuì zhōngxǐng lái; bìng cóng nàdì yù de tòngkǔ zhōng jiěkāi nǐmen zìjǐ, shǐ nǐmen bùzhì chéngwéi móguǐ de tú zhòng, bèi diū jìn nà huǒ yǔ liúhuáng zhī hú zhōng, jiùshì nà dìèrcì sǐwáng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我,雅各,對尼腓人又講了許多事,對通姦、色情和每一種罪,都予他們以警告,告訴他們這些事情的可怕的後果。
\textbf{12} \nolinebreak And now I, Jacob, spake many more things unto the people of Nephi, warning them against fornication and lasciviousness, and every kind of sin, telling them the awful consequences of them.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ, Yǎgè, duì níféirén yòu jiǎngle xǔduō shì, duì tōngjiān, sèqíng hé měiyīzhǒng zuì, dōu yú tāmen yǐ jǐnggào, gàosu tāmen zhèxie shìqing de kěpà de hòuguǒ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這人民中的事情已日趨繁雜了,這些片葉上不能記載其佰一;但有許多他們的事情已記載在那些大的片葉上,還有他們的戰事,他們的紛爭,以及他們的國王們的統治。
\textbf{13} \nolinebreak And a hundredth part of the proceedings of this people, which now began to be numerous, cannot be written upon these plates; but many of their proceedings are written upon the larger plates, and their wars, and their contentions, and the reigns of their kings.
\textbf{13} \nolinebreak zhè rénmín zhōng de shìqing yǐ rìqū fánzále, zhèxie piànyè shàng bùnéng jìzài qí bǎi yī; dàn yǒu xǔduō tāmende shìqing yǐ jìzài zài nàxiē dà de piànyè shàng, háiyǒu tāmende zhànshì, tāmende fēnzhēng, yǐjí tāmende guówáng men de tǒngzhì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這些片葉稱為雅各片,是由尼腓親手製成的。我把所講的這些話作一個結束。
\textbf{14} \nolinebreak These plates are called the plates of Jacob, and they were made by the hand of Nephi. And I make an end of speaking these words.
\textbf{14} \nolinebreak zhèxie piànyè chēngwéi Yǎgè piàn, shì yóu níféi qīnshǒu zhìchéng de. Wǒ bǎ suǒjiǎng de zhèxie huà zuò yīge jiéshù.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,雅各,已用話對我的人民作了很多的施助,(由於把我們的話鐫刻在片葉上的困難,我祇能寫一小部分我所講的話)我們知道我們寫在金屬片上的事情是必須留存的;
\textbf{1} \nolinebreak Now behold, it came to pass that I, Jacob, having ministered much unto my people in word, (and I cannot write but a little of my words, because of the difficulty of engraving our words upon plates) and we know that the things which we write upon plates must remain;
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Yǎgè, yǐ yòng huà duì wǒde rénmín zuòle hěnduō de shīzhù,(yóuyú bǎ wǒmen dehuà juānkè zài piànyè shàng de kùnnan, wǒ zhǐ néng xiě yìxiǎobùfen wǒ suǒjiǎng dehuà) wǒmen zhīdao wǒmen xiězài jīnshǔpiàn shàng de shìqing shì bìxū liúcún de;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak除了寫在金屬片上外,我們寫在任何東西上的任何事,都必毀滅和消失;但是我們可以寫一些話在金屬片上,這些話必能給予我們的子孫,以及我們心愛的弟兄們,少許關於我們的,或是關於他們祖先的知識-
\textbf{2} \nolinebreak But whatsoever things we write upon anything save it be upon plates must perish and vanish away; but we can write a few words upon plates, which will give our children, and also our beloved brethren, a small degree of knowledge concerning us, or concerning their fathers--
\textbf{2} \nolinebreak chúle xiězài jīnshǔpiàn shàng wài, wǒmen xiězài rènhé dōngxī shàng de rènhé shì, dōu bì huǐmiè hé xiāoshī; dànshì wǒmen kěyǐ xiě yīxiē huà zài jīnshǔpiàn shàng, zhèxie huà bì néng gěiyǔ wǒmen de zǐsūn, yǐjí wǒmen xīnài de dìxiōngmén, shǎoxǔ guānyú wǒmen de, huòshì guānyú tāmen zǔxiān de zhīshi -
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我們確在這一件事情中獲得了快樂;我們辛勤地把這些話刻在片葉上,希望我們心愛的弟兄們和我們的子孫們,將用感謝的心來接受,並觀閱這些話,使他們得以用喜樂,不是用悲傷,也不是用屈辱,來學習而知道他們第一對祖先。
\textbf{3} \nolinebreak Now in this thing we do rejoice; and we labor diligently to engraven these words upon plates, hoping that our beloved brethren and our children will receive them with thankful hearts, and look upon them that they may learn with joy and not with sorrow, neither with contempt, concerning their first parents.
\textbf{3} \nolinebreak wǒmen què zài zhè yījiàn shìqing zhōng huòdéle kuàilè; wǒmen xīnqín de bǎ zhèxie huà kèzài piànyè shàng, xīwàng wǒmen xīnài de dìxiōngmén hé wǒmen de zǐsūnmen, jiāng yòng gǎnxiè de xīn lái jiēshòu, bìng guān yuè zhèxie huà, shǐ tāmen déyǐ yòng xǐlè, bùshì yòng bēishāng, yě bùshì yòng qūrù, lái xuéxí ér zhīdao tāmen dìyī duì zǔxiān.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為我們就是為了這一個目的而寫下了這些事,好使他們知道我們在基督降臨的好幾百年前,就已知道了他,就已有了一種對他的榮耀的希望;不僅我們自己已有了對他的榮耀的希望,就是所有那些在我們之前的聖先知們也如此。
\textbf{4} \nolinebreak For, for this intent have we written these things, that they may know that we knew of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming; and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets which were before us.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi wǒmen jiùshì wèile zhè yīge mùdì ér xiěxiàle zhèxie shì, hǎoshǐ tāmen zhīdao wǒmen zài Jīdū jiànglín de hǎojǐ bǎinián qián, jiù yǐ zhīdaole tā, jiù yǐ yǒule yīzhǒng duì tāde róngyào de xīwàng; bùjǐn wǒménzìjǐ yǐ yǒule duì tāde róngyào de xīwàng, jiùshì suǒyǒu nàxiē zài wǒmen zhīqián de shèng xiānzhīmen yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們已相信了基督並奉他的名崇拜父,我們也奉他的名崇拜父。為了這目的我們遵守摩西律法,摩西律法對我們的靈魂指示著他;為了這原因摩西律法被認為正當,使我們能成為正義,就像亞伯拉罕在荒野中奉獻他兒子以撒,來服從神的命令這件事一樣被重視,那件事就是神和他的獨生子的一個比喻。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, they believed in Christ and worshiped the Father in his name, and also we worship the Father in his name. And for this intent we keep the law of Moses, it pointing our souls to him; and for this cause it is sanctified unto us for righteousness, even as it was accounted unto Abraham in the wilderness to be obedient unto the commands of God in offering up his son Isaac, which is a similitude of God and his Only Begotten Son.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen yǐ xiāngxìnle Jīdū bìng fèng tāde míng chóngbài Fù, wǒmen yě fèng tāde míng chóngbài Fù. Wèile zhè mùdì wǒmen zūnshǒu móxīlǜfǎ, móxīlǜfǎ duì wǒmen de línghún zhǐshì zhe tā; wèile zhè yuányīn móxīlǜfǎ bèirènwèi zhèngdāng, shǐ wǒmen néng chéngwéi zhèngyì, jiù xiàng Yàbólāhàn zài huāngyě zhōng fèngxiàn tā érzi yǐsā, lái fúcóng Shén de mìnglìng zhèjiàn shì yíyàng bèi zhòngshì, nàjiàn shì jiùshì Shén hé tāde Dúshēngzǐ de yīge bǐyù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此,我們研讀先知們所寫的,我們已有了許多的啟示,和預言之靈;有了這一切的證據我們獲得了一個希望,我們的信心變成堅定不移,以致我們確實地能奉耶穌的名發出命令,就是那樹、山、或海浪,也必順從我們。
\textbf{6} \nolinebreak Wherefore, we search the prophets, and we have many revelations and the spirit of prophecy; and having all these witnesses we obtain a hope, and our faith becometh unshaken, insomuch that we truly can command in the name of Jesus and the very trees obey us, or the mountains, or the waves of the sea.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ, wǒmen yándú xiānzhīmen suǒ xiěde, wǒmen yǐ yǒule xǔduō de qǐshì, hé yùyán zhī líng; yǒule zhè yíqiè de zhèngjù wǒmen huòdéle yīge xīwàng, wǒmen de xìnxīn biànchéng jiāndìngbùyí, yǐzhì wǒmen quèshí denéng fèng Yēsū de míng fāchū mìnglìng, jiùshì nà shù, shān, huò hǎilàng, yě bì shùncóng wǒmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak然而主神讓我們看到我們的弱點,使我們知道那是由於他的恩典,和他對人類兒女的偉大的屈尊,我們纔有力量做這些事。
\textbf{7} \nolinebreak Nevertheless, the Lord God showeth us our weakness that we may know that it is by his grace, and his great condescensions unto the children of men, that we have power to do these things.
\textbf{7} \nolinebreak ránér zhǔshén ràng wǒmen kàndào wǒmen de ruòdiǎn, shǐ wǒmen zhīdao nà shì yóuyú tāde ēndiǎn, hé tā duì rénlèi érnǚ de wěidà de qūzūn, wǒmen cái yǒulìliáng zuò zhèxie shì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak看啊,主的事工真是偉大而奇異。他的奧秘的深奧是如何的不可探測;世人要找出他全部的意思是決不可能的。除非蒙得啟示,沒有人會知道他的意思;因此,弟兄們,決不要藐視神的啟示。
\textbf{8} \nolinebreak Behold, great and marvelous are the works of the Lord. How unsearchable are the depths of the mysteries of him; and it is impossible that man should find out all his ways. And no man knoweth of his ways save it be revealed unto him; wherefore, brethren, despise not the revelations of God.
\textbf{8} \nolinebreak kàna, Zhǔ de shìgōng zhēnshì wěidà ér qíyì. Tāde àomì de shēnào shì rúhé de bùkě tàncè; shìrén yàozhǎo chū tā quánbù de yìsi shì juébùkě néng de. Chúfēi méngdé qǐshì, méiyǒurén huì zhīdao tāde yìsi; yīncǐ, dìxiōngmén, juébù yào miǎoshì Shén de qǐshì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為藉著他的話的力量人類纔來到地面之上,大地也是藉著他的話的力量而造成的。因此,既然神能用說話創造了世界,也能用說話創造了人類,那末,為何不能按照他的旨意和願望來命令大地和大地上的他的手製品呢?
\textbf{9} \nolinebreak For behold, by the power of his word man came upon the face of the earth, which earth was created by the power of his word. Wherefore, if God being able to speak and the world was, and to speak and man was created, O then, why not able to command the earth, or the workmanship of his hands upon the face of it, according to his will and pleasure?
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi jièzhe tāde huà de lìliang rénlèi cái láidào dìmiàn zhīshàng, dàdì yě shì jièzhe tāde huà de lìliang ér zàochéng de. Yīncǐ, jìrán Shén néng yòng shuōhuà chuàngzàole shìjiè, yě néng yòng shuōhuà chuàngzàole rénlèi, nàme, wèihé bùnéngàn zhào tāde zhǐyì hé yuànwàng lái mìnglìng dàdì hé dàdì shàng de tāde shǒu zhìpǐn ne?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,弟兄們,不要嘗試勸告主,卻要從他手中接受勸告。因為你們知道,他在他一切的工作上,是用智慧、公道和極大慈悲來勸告的。
\textbf{10} \nolinebreak Wherefore, brethren, seek not to counsel the Lord, but to take counsel from his hand. For behold, ye yourselves know that he counseleth in wisdom, and in justice, and in great mercy, over all his works.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, dìxiōngmén, bùyào chángshì quàngào Zhǔ, quèyào cóng tā shǒuzhōng jiēshòu quàngào. Yīnwèi nǐmen zhīdao, tā zài tā yíqiè de gōngzuò shàng, shì yòng zhìhuì, gōngdào hé jídà cíbēi lái quàngào de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,心愛的弟兄們,你們要藉著他的獨生子基督的救贖而與他和好,這樣你們好按照那在基督裏面的復活力量而得到復活,並被作為基督的初熟果實呈獻於神,因為有信心,又在他肉身顯現前獲得了一個對他的榮耀的好希望。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, beloved brethren, be reconciled unto him through the atonement of Christ, his Only Begotten Son, and ye may obtain a resurrection, according to the power of the resurrection which is in Christ, and be presented as the first-fruits of Christ unto God, having faith, and obtained a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, xīnài de dìxiōngmén, nǐmen yào jièzhe tāde Dúshēngzǐ Jīdū de jiùshú ér yǔ tā héhǎo, zhèyàng nǐmen hǎo ànzhào nà zài Jīdū lǐmiàn de fùhuó lìliang ér dédào fùhuó, bìng bèi zuòwéi Jīdū de chū shóu guǒshí chéngxiàn yú Shén, yīnwèi yǒu xìnxīn, yòu zài tā ròushēn xiǎnxiàn qián huòdéle yīge duì tāde róngyào de hǎo xīwàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak心愛的,不要詫異我告訴你們這些事;因為,像獲取那對於復活和將來世界的知識一樣,為何不能講一講基督的救贖,來獲取一種對於他的完全的知識呢?
\textbf{12} \nolinebreak And now, beloved, marvel not that I tell you these things; for why not speak of the atonement of Christ, and attain to a perfect knowledge of him, as to attain to the knowledge of a resurrection and the world to come?
\textbf{12} \nolinebreak xīnài de, bùyào chàyì wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì; yīnwèi, xiàng huòqǔ nà duìyú fùhuó hé jiānglái shìjiè de zhīshi yíyàng, wèihé bùnéng jiǎng yī jiǎng Jīdū de jiùshú, lái huòqǔ yīzhǒng duìyú tāde wánquán de zhīshi ne?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我的弟兄們,凡預言的,讓他按照世人的理解力預言吧;因為靈是講真理而不講謊言的。所以,靈講的是現在的實事,和將來的實事;因此,這些事很明白地顯示於我們,為了我們靈魂的救恩。但我們不是這些事的僅有的證人;因為神也已對古時的先知們講了這些事。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, my brethren, he that prophesieth, let him prophesy to the understanding of men; for the Spirit speaketh the truth and lieth not. Wherefore, it speaketh of things as they really are, and of things as they really will be; wherefore, these things are manifested unto us plainly, for the salvation of our souls. But behold, we are not witnesses alone in these things; for God also spake them unto prophets of old.
\textbf{13} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, fán yùyán de, ràng tā ànzhào shìrén de lǐjiělì yùyán ba; yīnwèi líng shì jiǎng zhēnlǐ ér bùjiǎng huǎngyán de. Suǒyǐ, líng jiǎng de shì xiànzài de shíshì, hé jiānglái de shíshì; yīncǐ, zhèxie shì hěn míngbai de xiǎnshì yú wǒmen, wèile wǒmen línghún de jiùēn. Dàn wǒmen bùshì zhèxie shì de jǐnyǒu de zhèngrén; yīnwèi Shén yě yǐ duì gǔshí de xiānzhīmen jiǎngle zhèxie shì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但是看啊,猶太人是一個強項的民族;他們藐視那明白的話語,殺害先知們,並追求那些他們不能了解的東西。因此,由於他們的盲目-這種盲目是因他們看向目標的那頭而來的-他們一定要跌倒;因為神已從他們那裏取走了他的明白性,而把許多他們不能了解的東西交給了他們,因為他們渴望著這些。因為他們渴望著這些,神就遂了他們的願望,讓他們去絆倒。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, the Jews were a stiffnecked people; and they despised the words of plainness, and killed the prophets, and sought for things that they could not understand. Wherefore, because of their blindness, which blindness came by looking beyond the mark, they must needs fall; for God hath taken away his plainness from them, and delivered unto them many things which they cannot understand, because they desired it. And because they desired it God hath done it, that they may stumble.
\textbf{14} \nolinebreak dànshì kàna, yóutàirén shì yīge qiángxiàng de mínzú; tāmen miǎoshì nà míngbai de huàyǔ, shāhài xiānzhīmen, bìng zhuīqiú nàxiē tāmen bùnéng liǎojiě de dōngxī. Yīncǐ, yóuyú tāmende mángmù - zhèzhǒng mángmù shì yīn tāmen kàn xiàng mùbiāo de nà tóu ér lái de - tāmen yīdìng yào diēdǎo; yīnwèi Shén yǐ cóng tāmen nàlǐ qǔzǒule tāde míngbáixìng, ér bǎ xǔduō tāmen bùnéng liǎojiě de dōngxī jiāogěile tāmen, yīnwèi tāmen kěwàngzhe zhèxie. Yīnwèi tāmen kěwàngzhe zhèxie, Shén jiù suìle tāmende yuànwàng, ràng tāmen qù bàndào.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在我,雅各,被靈誘導著來預言;因為我藉著靈在我裏面的作用,看到了猶太人由於他們的絆倒,他們必拒絕那塊他們可以建立在上面而得到安全基礎的磐石。
\textbf{15} \nolinebreak And now I, Jacob, am led on by the Spirit unto prophesying; for I perceive by the workings of the Spirit which is in me, that by the stumbling of the Jews they will reject the stone upon which they might build and have safe foundation.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài wǒ, Yǎgè, bèi líng yòudǎo zhe lái yùyán; yīnwèi wǒ jièzhe líng zài wǒ lǐmiàn de zuòyòng, kàndàole yóutàirén yóuyú tāmende bàndào, tāmen bì jùjué nàkuài tāmen kěyǐ jiànlì zàishàngmiàn ér dédào ānquán jīchǔ de pánshí.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但是按照經文,這塊磐石必成為猶太人可建立於其上的,偉大的,最後的,和唯一的安全基礎。
\textbf{16} \nolinebreak But behold, according to the scriptures, this stone shall become the great, and the last, and the only sure foundation, upon which the Jews can build.
\textbf{16} \nolinebreak dànshì ànzhào jīngwén, zhèkuài pánshí bì chéngwéi yóutàirén kě jiànlì yú qíshàng de, wěidà de, zuìhòu de, hé wéiyī de ānquán jīchǔ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我心愛的,他們在拒絕了那安全基礎後,如何還可能建立在上面,成為他們屋角的首石呢?
\textbf{17} \nolinebreak And now, my beloved, how is it possible that these, after having rejected the sure foundation, can ever build upon it, that it may become the head of their corner?
\textbf{17} \nolinebreak wǒ xīnài de, tāmen zài jùjuéle nà ānquán jīchǔ hòu, rúhé hái kěnéng jiànlì zàishàngmiàn, chéngwéi tāmen wūjiǎo de shǒu shí ne?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我心愛的弟兄們,如果我終於沒有動搖我內心的堅定,也沒有因我對你們的過度憂慮而絆倒,我必向你們揭露這奧秘。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, my beloved brethren, I will unfold this mystery unto you; if I do not, by any means, get shaken from my firmness in the Spirit, and stumble because of my over anxiety for you.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ xīnài de dìxiōngmén, rúguǒ wǒ zhōngyú méiyǒu dòngyáo wǒ nèixīn de jiāndìng, yě méiyǒu yīn wǒ duì nǐmende guòdù yōulǜ ér bàndào, wǒ bì xiàng nǐmen jiēlù zhè àomì.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的弟兄們,你們不記得曾讀過先知徐納斯對以色列家族所說的詁嗎?他說:
\textbf{1} \nolinebreak Behold, my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos, which he spake unto the house of Israel, saying:
\textbf{1} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, nǐmen bù jìde céng dúguò xiānzhī xúnàsī duì yǐsèliè jiāzú suǒ shuōde gǔ ma? Tā shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak聽啊,你們以色列家族,傾聽我,一位主的先知的話。
\textbf{2} \nolinebreak Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.
\textbf{2} \nolinebreak tīng a, nǐmen yǐsèliè jiāzú, qīngtīng wǒ, yīwèi Zhǔ de xiānzhī dehuà.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為,主這樣說,以色列家族啊,我要把你們比作一棵園生的,由一個人拿來培植在他葡萄園中的橄欖樹;它長大,變老,並開始凋謝。
\textbf{3} \nolinebreak For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive-tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and waxed old, and began to decay.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi, Zhǔ zhèyàng shuō, yǐsèliè jiāzú a, wǒ yào bǎ nǐmen bǐzuò yī kē yuán shēngde, yóu yīge rén nálái péizhí zài tā pútáoyuán zhōng de gǎnlǎnshù; tā zhǎngdà, biànlǎo, bìng kāishǐ diāoxiè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak葡萄園的主人走出來,看到他的橄欖樹開始凋謝了;他說:我要修剪它,翻鬆它周圍的泥土,並滋養它,也許它會發出幼嫩的枝條來,這樣就不會死去了。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive-tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not.
\textbf{4} \nolinebreak pútáoyuán de Zhǔrén zǒuchū lái, kàndào tāde gǎnlǎnshù kāishǐ diāoxièle; tā shuō: Wǒ yào xiūjiǎn tā, fān sōng tā zhōuwéi de nítǔ, bìng zīyǎng tā, yěxǔ tā huì fāchū yòu nènde zhītiáo lái, zhèyàng jiù bùhuì sǐqùle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他照著他的話修剪了,挖鬆了周圍的泥土,並施了肥。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according to his word.
\textbf{5} \nolinebreak tā zhàozhe tāde huà xiūjiǎnle, wā sōngle zhōuwéi de nítǔ, bìng shīle féi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak好多天後,那橄欖樹開始發出了一些幼嫩的枝條來;但那主要的上部卻開始死去了。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish.
\textbf{6} \nolinebreak hǎoduō tiān hòu, nà gǎnlǎnshù kāishǐ fāchūle yīxiē yòu nènde zhītiáo lái; dàn nà zhǔyào de shàngbù què kāishǐ sǐqùle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak葡萄園主人看到了,對他僕人說:我憂慮我要失去這棵樹了;所以,你去從一棵野生橄欖樹上把枝條折下來,拿到這裏來給我;我們要把那些開始在萎枯的主枝拉下來,我們要把它們丟進火裏去燒掉。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a wild olive-tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned.
\textbf{7} \nolinebreak pútáoyuán Zhǔrén kàndàole, duì tā púrén shuō: Wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù zhè kē shùle; suǒyǐ, nǐ qù cóng yī kē yěshēng gǎnlǎnshù shàng bǎ zhītiáo zhé xiàlái, nádào zhèlǐ láigěi wǒ; wǒmen yào bǎ nàxiē kāishǐ zài wēi kū de Zhǔzhī lāxià lái, wǒmen yào bǎ tāmen diū jìn huǒ lǐ qù shāodiào.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak葡萄園之主說,看啊,這些幼嫩的枝條我取下了許多,我要把它們接種到任何我要接種的地方去;如果這棵樹的根要死去,也沒有關係了,我可以把它的果子為我自己保存起來;因此,我要取下這些幼嫩的枝條,我要把它們接種到任何我要接種的地方去。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.
\textbf{8} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ shuō, kàna, zhèxie yòu nènde zhītiáo wǒ qǔxiàle xǔduō, wǒ yào bǎ tāmen jiēzhǒng dào rènhé wǒ yào jiēzhǒng de dìfang qù; rúguǒ zhè kē shù de gēn yào sǐqù, yě méiyǒu guānxìle, wǒ kěyǐ bǎ tāde guǒzi wèi wǒzìjǐ bǎocún qǐlai; yīncǐ, wǒ yào qǔxià zhèxie yòu nènde zhītiáo, wǒ yào bǎ tāmen jiēzhǒng dào rènhé wǒ yào jiēzhǒng de dìfang qù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你把那野生橄欖樹上的枝條拿來,接種到被拉掉的地方去;這些我拉下來的,我要把它們丟進火裏去焚燒,免意妨礙我葡萄園中的土地。
\textbf{9} \nolinebreak Take thou the branches of the wild olive-tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.
\textbf{9} \nolinebreak nǐ bǎ nà yěshēng gǎnlǎnshù shàng de zhītiáo nálái, jiēzhǒng dào bèi lādiào de dìfang qù; zhèxie wǒ lāxià lái de, wǒ yào bǎ tāmen diū jìn huǒ lǐ qù fénshāo, miǎn yì fángài wǒ pútáoyuán zhōng de tǔdì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak葡萄園之主的僕人照著葡萄園之主的話做了,把野生橄欖樹的枝條接種了上去。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild olive-tree.
\textbf{10} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ de púrén zhàozhe pútáoyuán zhī Zhǔ dehuà zuòle, bǎ yěshēng gǎnlǎnshù de zhītiáo jiēzhǒngle shàngqù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak葡萄園之主叫人耙土,修剪,施肥,對他的僕人說:我憂慮我要失去這棵樹了;因此,我這樣做了,也許可以保存它的根不致死去,這樣我就可以為我自己保存這些根。
\textbf{11} \nolinebreak And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing.
\textbf{11} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ jiào rén pá tǔ, xiūjiǎn, shīféi, duì tāde púrén shuō: Wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù zhè kē shùle; yīncǐ, wǒ zhèyàng zuòle, yěxǔ kěyǐ bǎocún tāde gēn bùzhì sǐqù, zhèyàng wǒ jiù kěyǐ wèi wǒzìjǐ bǎocún zhèxie gēn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,你去吧;照著我的話,留意那棵樹,並給它養料。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, nǐ qù ba; zhàozhe wǒde huà, liúyì nà kē shù, bìng gěi tā yǎngliào.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我要把這些放在我葡萄園中最低的地方,不論我要放在什麼地方,對你是無關緊要的;我這樣做是要為我自己保存那樹上原來的枝條;也要為我自己保存它的果子,以備不時之需;因為我憂慮我要失去這棵樹和它的果子了。
\textbf{13} \nolinebreak And these will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ yào bǎ zhèxie fàngzài wǒ pútáoyuán zhōng zuìdī de dìfang, búlùn wǒ yào fàngzài shénmádefāng, duì nǐ shì wúguānjǐnyào de; wǒ zhèyàng zuò shì yào wèi wǒzìjǐ bǎocún nà shùshàng yuánlái de zhītiáo; yě yào wèi wǒzìjǐ bǎocún tāde guǒzi, yǐbèi bùshízhīxū; yīnwèi wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù zhè kē shù hé tāde guǒzile.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak葡萄園之主走開去,將園生橄欖樹上原來的枝條藏在葡萄園中最低的地方,照著他自己的旨意和願望,這裏藏幾枝,那裏藏幾枝。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural branches of the tame olive-tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure.
\textbf{14} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ zǒukāi qù, jiāng yuán shēng gǎnlǎnshù shàng yuánlái de zhītiáo cángzài pútáoyuán zhōng zuìdī de dìfang, zhàozhe tāzìjǐ de zhǐyì hé yuànwàng, zhèlǐ cáng jǐ zhī, nàlǐ cáng jǐ zhī.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak很長一段時期過去了,葡萄園之主對他的僕人說:來,我們到葡萄園中去工作。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor in the vineyard.
\textbf{15} \nolinebreak hěncháng yīduàn shíqī guòqùle, pútáoyuán zhī Zhǔ duì tāde púrén shuō: Lái, wǒmen dào pútáoyuán zhōng qù gōngzuò.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak葡萄園之主和他的僕人走進葡萄園中去工作。僕人對他的主人說:你看這裏;看那棵樹。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree.
\textbf{16} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ hé tāde púrén zǒujìn pútáoyuán zhōng qù gōngzuò. Púrén duì tāde Zhǔrén shuō: Nǐ kàn zhèlǐ; kàn nà kē shù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak葡萄園之主看過去,看到了那棵被接上了野生橄欖樹枝條的樹;那棵樹已經發了芽,並開始結果了。他看到那果子是好的;那果子就像未接種的果子一樣。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit.
\textbf{17} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ kànguò qù, kàndàole nà kē bèi jiēshàngle yěshēng gǎnlǎnshù zhītiáo de shù; nà kē shù yǐjīng fāle yá, bìng kāishǐ jiéguǒle. Tā kàndào nà guǒzi shì hǎode; nà guǒzi jiù xiàng wèi jiēzhǒng de guǒzi yíyàng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他對僕人說:看啊,那些野生樹的枝條已抓住了根內的水份,使根內發出了很多的力量;由於根內的很多力量,那些野生枝條結出了園生的果子。如果我們沒有接上這些枝條,那棵樹一定已死了。現在我要把那樹上所結的許多果子留存起來;這些果子我要為我自己的不時之需而留存起來。
\textbf{18} \nolinebreak And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self.
\textbf{18} \nolinebreak tā duì púrén shuō: Kàna, nàxiē yěshēng shù de zhītiáo yǐ zhuāzhùle gēnnèi de shuǐfèn, shǐ gēnnèi fāchūle hěnduō de lìliang; yóuyú gēnnèi de hěnduō lìliang, nàxiē yěshēng zhītiáo jiéchūle yuán shēngde guǒzi. Rúguǒ wǒmen méiyǒu jiēshàng zhèxie zhītiáo, nà kē shù yīdìng yǐ sǐle. Xiànzài wǒ yào bǎ nà shùshàng suǒ jié de xǔduō guǒzi liúcún qǐlai; zhèxie guǒzi wǒ yào wèi wǒzìjǐ de bùshízhīxū ér liúcún qǐlai.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak葡萄園之主對僕人說:來,我們到葡萄園中最低的地方去,看看那棵樹上的原來枝條是否也結出了許多的果子,使我可以為我自己的不時之需而把那果子留存起來。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self.
\textbf{19} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì púrén shuō: Lái, wǒmen dào pútáoyuán zhōng zuìdī de dìfang qù, kànkàn nà kē shùshàng de yuánlái zhītiáo shìfǒu yě jiéchūle xǔduō de guǒzi, shǐ wǒ kěyǐ wèi wǒzìjǐ de bùshízhīxū ér bǎ nà guǒzi liúcún qǐlai.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們走到了主人收藏那些原來枝條的地方,他對僕人說:看這些;他看到第一條已結出了許多的果子;他也看到那果子是好的。他對僕人說;把那果子採下來,以備不時之需,使我好為我自己而保存;因為看啊,他說,我培植了它這麼久,現在它結出了許多的果子。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zǒudàole Zhǔrén shōucáng nàxiē yuánlái zhītiáo de dìfang, tā duì púrén shuō: Kàn zhèxie; tā kàndào dìyī tiáo yǐ jiéchūle xǔduō de guǒzi; tā yě kàndào nà guǒzi shì hǎode. Tā duì púrén shuō; bǎ nà guǒzi cǎi xiàlái, yǐbèi bùshízhīxū, shǐ wǒ hǎo wèi wǒzìjǐ ér bǎocún; yīnwèi kàna, tā shuō, wǒ péizhíle tā zhème jiǔ, xiànzài tā jiéchūle xǔduō de guǒzi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak僕人對他主人說:你怎麼把這樹,或者說把那樹的枝條,種到這裏來呢?看啊,這是葡萄園內所有土地中最貧瘠的地方。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard.
\textbf{21} \nolinebreak púrén duì tā Zhǔrén shuō: Nǐ zěnme bǎ zhè shù, huòzhě shuō bǎ nà shù de zhītiáo, zhǒng dào zhèlǐ lái ne? Kàna, zhè shì pútáoyuán nèi suǒyǒu tǔdì zhōng zuì pínjí de dìfang.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak葡萄園之主對他說:不要勸告我;我早知道這是貧瘠的地方;所以,我對你說過,我已培植了它這麼久,而你看到它已結出了許多的果子。
\textbf{22} \nolinebreak And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.
\textbf{22} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì tā shuō: Bùyào quàngào wǒ; wǒ zǎozhī dào zhè shì pínjí de dìfang; suǒyǐ, wǒ duì nǐ shuōguò, wǒ yǐ péizhíle tā zhème jiǔ, ér nǐ kàndào tā yǐ jiéchūle xǔduō de guǒzi.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak葡萄園之主對他僕人說:你看;我還把那棵樹的另一根枝條種在這裏;你知道這地方比起先那地方更貧瘠。但是,你看這棵樹。我培植了它這麼久,它也已結出了許多的果子;所以,把果子收集起來,以備不時之需,使我可以為自己保存這些果子。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self.
\textbf{23} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì tā púrén shuō: Nǐ kàn; wǒ háibǎ nà kē shù de lìngyī gēn zhītiáo zhòngzài zhèlǐ; nǐ zhīdao zhèdìfāng bǐqǐ xiān nàdìfāng gèng pínjí. Dànshì, nǐ kàn zhè kē shù. Wǒ péizhíle tā zhème jiǔ, tā yě yǐ jiéchūle xǔduō de guǒzi; suǒyǐ, bǎ guǒzi shōují qǐlai, yǐbèi bùshízhīxū, shǐ wǒ kěyǐ wèi zìjǐ bǎocún zhèxie guǒzi.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak葡萄園之主再對他的僕人說:看這裏,我還種了另一根枝條;我也曾培植它,它也結出了果子。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.
\textbf{24} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ zài duì tāde púrén shuō: Kàn zhèlǐ, wǒ hái zhǒngle lìngyī gēn zhītiáo; wǒ yě céng péizhí tā, tā yě jiéchūle guǒzi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他對僕人說:看這裏最後的一株。你看,這一株我是把它種在好地上的;我培植了它這麼久,祇有一部份結出了園生的果子,別部份卻結出了野生的果子;看啊,我曾像培植別的樹一樣培植了這棵樹。
\textbf{25} \nolinebreak And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others.
\textbf{25} \nolinebreak tā duì púrén shuō: Kàn zhèlǐ zuìhòu de yīzhū. Nǐ kàn, zhè yīzhū wǒ shì bǎ tā zhòngzài hǎo deshàng de; wǒ péizhíle tā zhème jiǔ, zhǐ yǒu yībùfèn jiéchūle yuán shēngde guǒzi, bié bùfen què jiéchūle yěshēng de guǒzi; kàna, wǒ céng xiàng péizhí biéde shù yíyàng péizhíle zhè kē shù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak葡萄園之主對僕人說:把那些不結好果子的枝條折下來,把它們丟進火裏去。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the fire.
\textbf{26} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì púrén shuō: Bǎ nàxiē bù jié hǎo guǒzi de zhītiáo zhé xiàlái, bǎ tāmen diū jìn huǒ lǐ qù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但僕人對他說:讓我們修剪它,挖鬆它周圍的泥土,再培植它些時,也許它會為你結出好果子來,使你好把果子留存起來,以備不時之需。
\textbf{27} \nolinebreak But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season.
\textbf{27} \nolinebreak dàn púrén duì tā shuō: Ràng wǒmen xiūjiǎn tā, wā sōng tā zhōuwéi de nítǔ, zài péizhí tā xiē shí, yěxǔ tā huì wèi nǐ jiéchū hǎo guǒzi lái, shǐ nǐhǎo bǎ guǒzi liúcún qǐlai, yǐbèi bùshízhīxū.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak葡萄園之主和葡萄園之主的僕人培植了所有葡萄園中的果子。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.
\textbf{28} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ hé pútáoyuán zhī Zhǔ de púrén péizhíle suǒyǒu pútáoyuán zhōng de guǒzi.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak很久的時間過去了,葡萄園之主對他的僕人說:來,我們再到葡萄園去工作。因為看啊,時候近了,末期很快就要來到;因此,我必須為我自己把果子留存起來,以備不時之需。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self.
\textbf{29} \nolinebreak hěnjiǔ de shíjiān guòqùle, pútáoyuán zhī Zhǔ duì tāde púrén shuō: Lái, wǒmen zài dào pútáoyuán qù gōngzuò. Yīnwèi kàna, shíhòu jìnle, mòqī hěnkuài jiù yào láidào; yīncǐ, wǒ bìxū wèi wǒzìjǐ bǎ guǒzi liúcún qǐlai, yǐbèi bùshízhīxū.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak葡萄園之主和僕人走進了葡萄園;他們走到了那棵被折下原來枝條而接上野生枝條的樹那裏;看到各種各樣的果子擠滿了一樹。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit did cumber the tree.
\textbf{30} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ hé púrén zǒujìnle pútáoyuán; tāmen zǒudàole nà kē bèi zhé xià yuánlái zhītiáo ér jiēshàng yěshēng zhītiáo de shù nàlǐ; kàndào gèzhǒnggèyàng de guǒzi jǐmǎnle yī shù.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak葡萄園之主把每一種果子都拿來嘗了一下。葡萄園之主說,我們把這棵樹培植了這麼久,我已為我自己留存了許多的果子,以備不時之需。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit.
\textbf{31} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ bǎ měiyīzhǒng guǒzi dōu nálái chángle yīxià. Pútáoyuán zhī Zhǔ shuō, wǒmen bǎ zhè kē shù péizhíle zhème jiǔ, wǒ yǐ wèi wǒzìjǐ liúcúnle xǔduō de guǒzi, yǐbèi bùshízhīxū.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak但是看啊,這一次它結出了許多的果子,卻沒有一個是好的。看啊,都是各種各樣的壞果子;我們全部的辛苦,對我卻毫無好處;現在我憂慮我要失去這棵樹了。
\textbf{32} \nolinebreak But behold, this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree.
\textbf{32} \nolinebreak dànshì kàna, zhèyīcì tā jiéchūle xǔduō de guǒzi, què méiyǒu yīge shì hǎode. Kàna, dōu shì gèzhǒnggèyàng de huài guǒzi; wǒmen quánbù de xīnkǔ, duì wǒ què háowú hǎochu; xiànzài wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù zhè kē shùle.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak葡萄園之主對僕人說:我們對這棵樹該做些什麼,纔能為我再保存它的好果子呢?
\textbf{33} \nolinebreak And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?
\textbf{33} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì púrén shuō: Wǒmen duì zhè kē shù gāi zuòxiē shénme, cái néng wèi wǒ zài bǎocún tāde hǎo guǒzi ne?
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak僕人對他主人說:因為你把野生橄欖樹的枝條接種了上去,使樹根得到了養份,纔能活著而沒有死去;所以你看,那根還是好的。
\textbf{34} \nolinebreak And the servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches of the wild olive-tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.
\textbf{34} \nolinebreak púrén duì tā Zhǔrén shuō: Yīnwèi nǐ bǎ yěshēng gǎnlǎnshù de zhītiáo jiēzhǒngle shàngqù, shǐ shùgēn dédàole yǎng fèn, cái nénghuó zhe ér méiyǒu sǐqù; suǒyǐ nǐ kàn, nàgēn háishì hǎode.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak葡萄園之主對他的僕人說:祇要結出的果子是壞的,那樹和根對我都沒有什麼好處。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit.
\textbf{35} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì tāde púrén shuō: Zhǐyào jiéchū de guǒzi shì huàide, nà shù hé gēn duì wǒ dōu méiyǒushénme hǎochu.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak然而,我知道那些根是好的,為了我自己的目的我保全了它們;由於它們發出的許多力量,以往都曾使野生枝條上結出好果子來。
\textbf{36} \nolinebreak Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit.
\textbf{36} \nolinebreak ránér, wǒ zhīdao nàxiē gēn shì hǎode, wèile wǒzìjǐ de mùdì wǒ bǎoquánle tāmen; yóuyú tāmen fāchū de xǔduō lìliang, yǐwǎng dōu céng shǐ yěshēng zhītiáo shàng jiéchū hǎo guǒzi lái.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak但是看啊,野生枝條已長大了,並侵害了它們的根;因為野生枝條已削弱了它們的根,以致結出了許多壞果子;因為它結出了這許多壞果子,你看到它在開始死去了;除非我們設法保全它,它被丟進火中的時機就要成熟了。
\textbf{37} \nolinebreak But behold, the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it.
\textbf{37} \nolinebreak dànshì kàna, yěshēng zhītiáo yǐ chángdàle, bìng qīnhàile tāmen de gēn; yīnwèi yěshēng zhītiáo yǐ xuēruòle tāmen de gēn, yǐzhì jiéchūle xǔduō huài guǒzi; yīnwèi tā jiéchūle zhè xǔduō huài guǒzi, nǐ kàndào tā zài kāishǐ sǐqùle; chúfēi wǒmen shèfǎ bǎoquán tā, tā bèi diū jìn huǒzhōng de shíjī jiù yào chéngshúle.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak葡萄園之主對他的僕人說:讓我們到葡萄園中最低的地方去,看看那些原來的枝條是否也結出了壞果子。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit.
\textbf{38} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì tāde púrén shuō: Ràng wǒmen dào pútáoyuán zhōng zuìdī de dìfang qù, kànkàn nàxiē yuánlái de zhītiáo shìfǒu yě jiéchūle huài guǒzi.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak他們就走進了葡萄園中最低的地方。他們看到原來枝條的果子也變壞了;第一株,第二株,以及最後一株都變壞了。
\textbf{39} \nolinebreak And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last; and they had all become corrupt.
\textbf{39} \nolinebreak tāmen jiù zǒujìnle pútáoyuán zhōng zuìdī de dìfang. Tāmen kàndào yuánlái zhītiáo de guǒzi yě biànhuàile; dìyī zhū, dìèr zhū, yǐjí zuìhòu yīzhū dōu biànhuàile.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak最後一株的野果子已壓倒了樹上結好果子的部份,以致那枝條已萎枯而死了。
\textbf{40} \nolinebreak And the wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died.
\textbf{40} \nolinebreak zuìhòu yīzhū de yěguǒ zǐ yǐ yādǎole shùshàng jié hǎo guǒzi de bùfen, yǐzhì nà zhītiáo yǐ wēi kū ér sǐle.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak葡萄園之主流淚了,他對僕人說:我為我的葡萄園所做的事難道還不夠嗎?
\textbf{41} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: What could I have done more for my vineyard?
\textbf{41} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔliú lèile, tā duì púrén shuō: Wǒ wèi wǒde pútáoyuán suǒ zuò de shì nándào háibù gòu ma?
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak我已知道除了這些外,所有葡萄園中的果子都已變壞了。現在這些曾經一度結過好果子的也已變壞了;現在所有我葡萄園中的果樹,除了砍下來去在火中外,一點用處也沒有了。
\textbf{42} \nolinebreak Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be hewn down and cast into the fire.
\textbf{42} \nolinebreak wǒ yǐ zhīdao chúle zhèxie wài, suǒyǒu pútáoyuán zhōng de guǒzi dōu yǐ biànhuàile. Xiànzài zhèxie céngjīng yīdù jiéguò hǎo guǒzi de yě yǐ biànhuàile; xiànzài suǒyǒu wǒ pútáoyuán zhōng de guǒshù, chúle kǎnxià láiqù zài huǒzhōng wài, yīdiǎn yòngchu yě méiyǒule.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak看這最後的一株;它的枝條已萎枯了,我曾把它種在一塊好地上;那是一塊我葡萄園中最好的土地。
\textbf{43} \nolinebreak And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard.
\textbf{43} \nolinebreak kàn zhè zuìhòu de yīzhū; tāde zhītiáo yǐ wēi kūle, wǒ céng bǎ tā zhòngzài yīkuài hǎo deshàng; nà shì yīkuài wǒ pútáoyuán zhōng zuìhǎo de tǔdì.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak你看到我還把那阻礙這塊地的砍掉了,而把這棵樹種上去。
\textbf{44} \nolinebreak And thou beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof.
\textbf{44} \nolinebreak nǐ kàndào wǒ háibǎ nà zǔài zhèkuàidì de kǎndiàole, ér bǎ zhè kē shùzhǒng shàngqù.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak你看到樹上一部份結了好果子,一部份結了野果子;因為我沒有把結野果子的枝條折下來丟進火中,看啊,它們竟壓倒了那好枝條,以致萎謝了。
\textbf{45} \nolinebreak And thou beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away.
\textbf{45} \nolinebreak nǐ kàndào shùshàng yībùfèn jiéle hǎo guǒzi, yībùfèn jiéle yěguǒ zǐ; yīnwèi wǒ méiyǒu bǎ jié yěguǒ zǐ de zhītiáo zhé xiàlái diū jìn huǒzhōng, kàna, tāmen jìng yādǎole nà hǎo zhītiáo, yǐzhì wēixièle.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak現在,你看,雖然我們費了許多心力照料我的葡萄園,誰知裏面的樹卻已變壞,以致不結好果子了;而我本來是希望為我自己保全這些,以備不時之需的。但是看啊,它們已變得像野生橄欖樹一樣,它們已毫無價值了,祇有砍下來丟在火中;我憂慮我要失去它們了。
\textbf{46} \nolinebreak And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive-tree, and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them.
\textbf{46} \nolinebreak xiànzài, nǐ kàn, suīrán wǒmen fèile xǔduō xīnlì zhàoliào wǒde pútáoyuán, shéi zhī lǐmiàn de shù què yǐ biànhuài, yǐzhì bù jié hǎo guǒzile; ér wǒ běnlái shì xīwàng wèi wǒzìjǐ bǎoquán zhèxie, yǐbèi bùshízhīxū de. Dànshì kàna, tāmen yǐ biàndé xiàng yěshēng gǎnlǎnshù yíyàng, tāmen yǐ háowújiàzhíle, zhǐ yǒu kǎnxià lái diūzài huǒzhōng; wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù tāmenle.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak但我在我葡萄園中所做的難道還不夠嗎?我曾懈怠了我的手不滋養它嗎?不,我曾滋養了它,我曾挖鬆它周圍的泥土,我曾修剪它,我也曾對它施肥;我也曾幾乎整天地伸出我的手,而那末期臨近了。我憂慮我必須砍下我葡萄園中所有的樹,把它們丟進火中去燒掉。是誰敗壞了我的葡萄園呢?
\textbf{47} \nolinebreak But what could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it, Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long, and the end draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard?
\textbf{47} \nolinebreak dàn wǒ zài wǒ pútáoyuán zhōng suǒ zuò de nándào háibù gòu ma? Wǒ céng xièdàile wǒde shǒu bù zīyǎng tā ma? Bù, wǒ céng zīyǎngle tā, wǒ céng wā sōng tā zhōuwéi de nítǔ, wǒ céng xiūjiǎn tā, wǒ yě céng duì tā shīféi; wǒ yě céng jīhū zhěngtiān de shēnchū wǒde shǒu, ér nàme qī línjìnle. Wǒ yōulǜ wǒ bìxū kǎnxià wǒ pútáoyuán zhōng suǒyǒu de shù, bǎ tāmen diū jìn huǒzhōng qù shāodiào. Shì shéi bàihuàile wǒde pútáoyuán ne?
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak僕人對他主人說:是不是你葡萄園中高高在上的部份-那裏的枝條不是已削弱了良好的根莖嗎?因為枝條已削弱了根莖,看啊,它們生長得快於根莖力量的生長,它們把力量都吸收了去。我說,這不是你葡萄園的樹變壞的原因嗎?
\textbf{48} \nolinebreak And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness of thy vineyard--have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?
\textbf{48} \nolinebreak púrén duì tā Zhǔrén shuō: Shìbùshì nǐ pútáoyuán zhōng gāogāozàishàng de bùfen - nàlǐ de zhītiáo bùshì yǐ xuēruòle liánghǎo de gēnjīng ma? Yīnwèi zhītiáo yǐ xuēruòle gēnjīng, kàna, tāmen shēngzhǎng dékuài yú gēnjīng lìliang de shēngzhǎng, tāmen bǎ lìliang dōu xīshōule qù. Wǒ shuō, zhè bùshì nǐ pútáoyuán de shù biànhuài de yuányīn ma?
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak葡萄園之主對僕人說:讓我們去把葡萄園中的樹砍下來丟在火裏,免得阻礙了我葡萄園中的土地,因為我已做了一切的事了。我對我的葡萄園所做的難道還不夠嗎?
\textbf{49} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard?
\textbf{49} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì púrén shuō: Ràng wǒmen qù bǎ pútáoyuán zhōng de shù kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ, miǎndé zǔàile wǒ pútáoyuán zhōng de tǔdì, yīnwèi wǒ yǐ zuòle yíqiè de shìle. Wǒ duì wǒde pútáoyuán suǒ zuò de nándào háibù gòu ma?
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak但是,僕人對葡萄園之主說:再寬容它一些時候吧。
\textbf{50} \nolinebreak But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer.
\textbf{50} \nolinebreak dànshì, púrén duì pútáoyuán zhī Zhǔ shuō: Zài kuānróng tā yīxiē shíhòu ba.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak主說;是的,我要再寬容它一些時,因為我憂慮我要失去我葡萄園中的果樹了。
\textbf{51} \nolinebreak And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard.
\textbf{51} \nolinebreak Zhǔ shuō; shìde, wǒ yào zài kuānróng tā yīxiē shí, yīnwèi wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù wǒ pútáoyuán zhōng de guǒshùle.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak因此,讓我們把我種在我葡萄園中最低地方的樹上的那些枝條拿來,讓我們把這些枝條接枝到它們原來的樹上去;讓我們把樹上那些結最苫果子的忮條折下來,把那些原來的枝條接枝上去。
\textbf{52} \nolinebreak Wherefore, let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof.
\textbf{52} \nolinebreak yīncǐ, ràng wǒmen bǎ wǒ zhòngzài wǒ pútáoyuán zhōng zuìdī dìfang de shùshàng de nàxiē zhītiáo nálái, ràng wǒmen bǎ zhèxie zhītiáo jiēzhī dào tāmen yuánlái de shùshàng qù; ràng wǒmen bǎ shùshàng nàxiē jié zuì shān guǒzi de zhì tiáo zhé xiàlái, bǎ nàxiē yuánlái de zhītiáo jiēzhī shàngqù.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak我這樣做是要使那樹不致死去,也許我可以為我自己的目的,為我自己保全那些根。
\textbf{53} \nolinebreak And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine own purpose.
\textbf{53} \nolinebreak wǒ zhèyàng zuò shì yào shǐ nà shù bùzhì sǐqù, yěxǔ wǒ kěyǐ wèi wǒzìjǐ de mùdì, wèi wǒzìjǐ bǎoquán nàxiē gēn.
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak看啊,被我隨意種植的那棵樹上的原來枝條的根莖都還活著;因此,為了使我可以為我自己的目的而保全它們,我要把這棵樹上的枝條接種上去。是的,我要把那些母樹的枝條接上去,這樣我也可以為我自己保全那些根,當它們長得足夠堅強的時候,也許它們會為我結出好果子來,我依然可以因我葡萄園中的果子而得到榮耀。
\textbf{54} \nolinebreak And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard.
\textbf{54} \nolinebreak kàna, bèi wǒ suíyì zhǒngzhí de nà kē shùshàng de yuánlái zhītiáo de gēnjīng dōu hái huózhe; yīncǐ, wèile shǐ wǒ kěyǐ wèi wǒzìjǐ de mùdì ér bǎoquán tāmen, wǒ yào bǎ zhè kē shùshàng de zhītiáo jiēzhǒng shàngqù. Shìde, wǒ yào bǎ nàxiē mǔshù de zhītiáo jiēshàng qù, zhèyàng wǒ yě kěyǐ wèi wǒzìjǐ bǎoquán nàxiē gēn, dāng tāmen chángdé zúgòu jiānqiáng deshíhòu, yěxǔ tāmen huì wèi wǒ jiéchū hǎo guǒzi lái, wǒ yīrán kěyǐ yīn wǒ pútáoyuán zhōng de guǒzi ér dédào róngyào.
VERSE
\textbf{55}\nolinebreak他們把那些已經變野了的原來樹上的枝條,接枝到那些也已變野了的原來枝條長成的樹上去。
\textbf{55} \nolinebreak And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild.
\textbf{55} \nolinebreak tāmen bǎ nàxiē yǐjīng biàn yěle de yuánlái shùshàng de zhītiáo, jiēzhī dào nàxiē yě yǐ biàn yěle de yuánlái zhītiáo zhǎngchéng de shùshàng qù.
VERSE
\textbf{56}\nolinebreak他們又把已經變野了的那些原來枝條長成的樹上的枝條,接枝到它們的母樹上去。
\textbf{56} \nolinebreak And they also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their mother tree.
\textbf{56} \nolinebreak tāmen yòu bǎ yǐjīng biàn yěle de nàxiē yuánlái zhītiáo zhǎngchéng de shùshàng de zhītiáo, jiēzhī dào tāmen de mǔshù shàngqù.
VERSE
\textbf{57}\nolinebreak葡萄園之主對僕人說:不要從那些樹上把野生枝條折下來,除非是那些最苦的;在那些最苦的枝條折下的地方,你要照著我所說的接枝上去。
\textbf{57} \nolinebreak And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said.
\textbf{57} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì púrén shuō: Bùyào cóng nàxiē shùshàng bǎ yěshēng zhītiáo zhé xiàlái, chúfēi shì nàxiē zuì kǔde; zài nàxiē zuì kǔde zhītiáo zhé xià de dìfang, nǐ yào zhàozhe wǒ suǒ shuōde jiēzhī shàngqù.
VERSE
\textbf{58}\nolinebreak我們要再培養葡萄園中的果樹,並修剪他們的枝條;我們要從樹上折下那些已成熟而必死去的枝條,丟進火中去。
\textbf{58} \nolinebreak And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire.
\textbf{58} \nolinebreak wǒmen yào zài péiyǎng pútáoyuán zhōng de guǒshù, bìngxiū jiǎn tāmende zhītiáo; wǒmen yào cóng shùshàng zhé xià nàxiē yǐ chéngshú ér bìsǐ qù de zhītiáo, diū jìn huǒzhōng qù.
VERSE
\textbf{59}\nolinebreak我這樣做,也許能使那些根莖因它們的良好性而得到力量;並且由於枝條的變換,使那好的可以壓倒壞的。
\textbf{59} \nolinebreak And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may overcome the evil.
\textbf{59} \nolinebreak wǒ zhèyàng zuò, yěxǔ néng shǐ nàxiē gēnjīng yīn tāmen de liánghǎo xìng ér dédào lìliang; bìngqiě yóuyú zhītiáo de biànhuàn, shǐ nà hǎode kěyǐ yādǎo huàide.
VERSE
\textbf{60}\nolinebreak並且由於我已保全了那些原來枝條和它們的根莖,已把原來枝條再接種到它們的母樹上,保全了它們的母樹的根莖,這樣,也許我葡萄園中的果樹會再結出好果子來;使我可以再因我葡萄園的果子而得到快樂,而且,也許我會因我保全了那初熟果實的根和枝條而感到非常的快樂-
\textbf{60} \nolinebreak And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit--
\textbf{60} \nolinebreak bìngqiě yóuyú wǒ yǐ bǎoquánle nàxiē yuánlái zhītiáo hé tāmen de gēnjīng, yǐ bǎ yuánlái zhītiáo zài jiēzhǒng dào tāmen de mǔshù shàng, bǎoquánle tāmen de mǔshù de gēnjīng, zhèyàng, yěxǔ wǒ pútáoyuán zhōng de guǒshù huì zài jiéchū hǎo guǒzi lái; shǐ wǒ kěyǐ zài yīn wǒ pútáoyuán de guǒzi ér dédào kuàilè, érqiě, yěxǔ wǒ huì yīn wǒ bǎoquánle nà chū shóu guǒshí de gēn hé zhītiáo ér gǎndào fēicháng de kuàilè -
VERSE
\textbf{61}\nolinebreak因此,你去把僕人們叫來,讓我們在葡萄園中用我們的全力辛勤地工作,來預備道路,這樣我好再使那些樹結出原來的果子,那原來的果子是美好而最珍貴的,超過所有其他的果子。
\textbf{61} \nolinebreak Wherefore, go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.
\textbf{61} \nolinebreak yīncǐ, nǐ qù bǎ púrénmen jiàolái, ràng wǒmen zài pútáoyuán zhōng yòng wǒmen de quánlì xīnqín de gōngzuò, lái yùbèi dàolù, zhèyàng wǒ hǎo zài shǐ nàxiē shù jiéchū yuánlái de guǒzi, nà yuánlái de guǒzi shì měihǎo ér zuì zhēnguì de, chāoguò suǒyǒu qítā de guǒzi.
VERSE
\textbf{62}\nolinebreak因此,這最後的一次,讓我們用我們的全力去工作,因為看啊,那末期近了,這是我最後一次修剪我的葡萄園。
\textbf{62} \nolinebreak Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard.
\textbf{62} \nolinebreak yīncǐ, zhè zuìhòu de yīcì, ràng wǒmen yòng wǒmen de quánlì qù gōngzuò, yīnwèi kàna, nàme qī jìnle, zhè shì wǒ zuìhòu yīcì xiūjiǎn wǒde pútáoyuán.
VERSE
\textbf{63}\nolinebreak接種枝條;從最後的開始,使它們成為最先的,使最先的成為最後的,並在所有各樹的周圍,老的和幼的,最先的和最後的,最後的和最先的,挖鬆那泥土,使所有各樹,最後一次再獲得滋養。
\textbf{63} \nolinebreak Graft in the branches; begin at the last that they may be first, and that the first may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time.
\textbf{63} \nolinebreak jiēzhǒng zhītiáo; cóng zuìhòu de kāishǐ, shǐ tāmen chéngwéi zuìxiān de, shǐ zuìxiān de chéngwéi zuìhòu de, bìng zài suǒyǒu gè shù de zhōuwéi, lǎode hé yòu de, zuìxiān de hé zuìhòu de, zuìhòu de hé zuìxiān de, wā sōng nà nítǔ, shǐ suǒyǒu gè shù, zuìhòu yīcì zài huòdé zīyǎng.
VERSE
\textbf{64}\nolinebreak因此,再來挖鬆它們周圍的泥土,修剪它們,為它們施肥,這是最後的一次,因為那末期近了。如果這些最後的接種會長大起來,結出原來的果子,那麼你們要為他們預備道路,使他們得以繼續生長。
\textbf{64} \nolinebreak Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow.
\textbf{64} \nolinebreak yīncǐ, zàilái wā sōng tāmen zhōuwéi de nítǔ, xiūjiǎn tāmen, wèi tāmen shīféi, zhè shì zuìhòu de yīcì, yīnwèi nàme qī jìnle. Rúguǒ zhèxie zuìhòu de jiēzhǒng huìzhǎng dà qǐlai, jiéchū yuánlái de guǒzi, nàme nǐmen yào wèi tāmen yùbèi dàolù, shǐ tāmen déyǐ jìxù shēngzhǎng.
VERSE
\textbf{65}\nolinebreak當他們開始生長時,你們要按照那些良枝的力量和大小,除去那些結苦果的枝條;你們不要一次把那些壞的都除去,免得樹根對接枝太強烈了,以致使接枝死去,使我失去我葡萄園中的果樹。
\textbf{65} \nolinebreak And as they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard.
\textbf{65} \nolinebreak dāng tāmen kāishǐ shēngzhǎng shí, nǐmen yào ànzhào nàxiē liáng zhī de lìliang hé dàxiǎo, chúqù nàxiē jié kǔguǒ de zhītiáo; nǐmen bùyào yīcì bǎ nàxiē huàide dōu chúqù, miǎndé shùgēn duìjiē zhī tàiqiáng lièle, yǐzhì shǐ jiēzhī sǐqù, shǐ wǒ shīqù wǒ pútáoyuán zhōng de guǒshù.
VERSE
\textbf{66}\nolinebreak因為我憂慮我要失去我葡萄園中的果樹;所以你們要按照那將要生長的良枝來除去那壞枝,使樹根和上部獲得相等的力量,直到良枝壓倒了壞枝,壞枝要被砍下來丟進火中,使它們不致妨害我葡萄園中的土地;我要這樣把壞的掃除出我的葡萄園。
\textbf{66} \nolinebreak For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.
\textbf{66} \nolinebreak yīnwèi wǒ yōulǜ wǒ yào shīqù wǒ pútáoyuán zhōng de guǒshù; suǒyǐ nǐmen yào ànzhào nà jiāng yào shēngzhǎng de liáng zhī lái chúqù nà huài zhī, shǐ shùgēn hé shàngbù huòdé xiāngděng de lìliang, zhídào liáng zhī yādǎole huài zhī, huài zhī yào bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng, shǐ tāmen bùzhì fánghài wǒ pútáoyuán zhōng de tǔdì; wǒ yào zhèyàng bǎ huàide sǎochú chū wǒde pútáoyuán.
VERSE
\textbf{67}\nolinebreak那原來樹上的枝條我要再接種到原來的樹上去;
\textbf{67} \nolinebreak And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;
\textbf{67} \nolinebreak nà yuánlái shùshàng de zhītiáo wǒ yào zài jiēzhǒng dào yuánlái de shùshàng qù;
VERSE
\textbf{68}\nolinebreak那原來樹上的枝條我要接種到那樹上的原來枝條上去;我要這樣再把它們帶回在一起,它們要結出原來的果子,它們要合而為一。
\textbf{68} \nolinebreak And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural fruit, and they shall be one.
\textbf{68} \nolinebreak nà yuánlái shùshàng de zhītiáo wǒ yào jiēzhǒng dào nà shùshàng de yuánlái zhītiáo shàngqù; wǒ yào zhèyàng zài bǎ tāmen dàihuí zàiyīqǐ, tāmen yào jiéchū yuánlái de guǒzi, tāmen yào héérwéiyī.
VERSE
\textbf{69}\nolinebreak壞的要被丟棄,是的,要從所有我的葡萄園中的地上被丟出去;因為看啊,我要修剪我的葡萄園,祇有這一次了。
\textbf{69} \nolinebreak And the bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard.
\textbf{69} \nolinebreak huàide yào bèi diūqì, shìde, yào cóng suǒyǒu wǒde pútáoyuán zhōng de deshàng bèi diūchū qù; yīnwèi kàna, wǒ yào xiūjiǎn wǒde pútáoyuán, zhǐ yǒu zhèyīcìle.
VERSE
\textbf{70}\nolinebreak葡萄園之主派遣了他的僕人;僕人照著主所吩咐他的,去帶了別的僕人們來;他們的人數很少。
\textbf{70} \nolinebreak And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and they were few.
\textbf{70} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ pàiqiǎnle tāde púrén; púrén zhàozhe Zhǔ suǒ fēnfù tāde, qù dàile biéde púrénmen lái; tāmende rénshù hěnshǎo.
VERSE
\textbf{71}\nolinebreak葡萄園之主對他們說:到葡萄園去,用你們的全力工作。因為看啊,這是我最後一次培養我的葡萄園;因為那末期已近了,那季候很快要到來;如果你們用你們的全力和我一起工作,你們必因那些果子而得到快樂,就是我要為我自己留存起來以備不時之需的果子。
\textbf{71} \nolinebreak And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come.
\textbf{71} \nolinebreak pútáoyuán zhī Zhǔ duì tāmen shuō: Dào pútáoyuán qù, yòng nǐmende quánlì gōngzuò. Yīnwèi kàna, zhè shì wǒ zuìhòu yīcì péiyǎng wǒde pútáoyuán; yīnwèi nàme qī yǐ jìnle, nà jì hòu hěnkuài yào dàolái; rúguǒ nǐmen yòng nǐmende quánlì hé wǒ yìqǐ gōngzuò, nǐmen bì yīn nàxiē guǒzi ér dédào kuàilè, jiùshì wǒ yào wèi wǒzìjǐ liúcún qǐlai yǐbèi bùshízhīxū de guǒzi.
VERSE
\textbf{72}\nolinebreak僕人們就用他們的全力去工作;葡萄園之主也和他們一起工作;他們在一切事情上都服從葡萄園之主的命令。
\textbf{72} \nolinebreak And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things.
\textbf{72} \nolinebreak púrénmen jiù yòng tāmende quánlì qù gōngzuò; pútáoyuán zhī Zhǔ yě hé tāmen yìqǐ gōngzuò; tāmen zài yīqièshìqing shàng dōu fúcóng pútáoyuán zhī Zhǔ de mìnglìng.
VERSE
\textbf{73}\nolinebreak葡萄園中開始又有原來的果子了;那些原來的枝條開始生長,並且非常茂盛;野生枝條開始被拆下來丟掉;他們照著樹根和枝條的力量,使它們保持均等。
\textbf{73} \nolinebreak And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof.
\textbf{73} \nolinebreak pútáoyuán zhōng kāishǐ yòu yǒu yuánlái de guǒzile; nàxiē yuánlái de zhītiáo kāishǐ shēngzhǎng, bìngqiě fēicháng màoshèng; yěshēng zhītiáo kāishǐ bèi chāixià lái diūdiào; tāmen zhàozhe shùgēn hé zhītiáo de lìliang, shǐ tāmen bǎochí jūnděng.
VERSE
\textbf{74}\nolinebreak他們照著葡萄園之主的命令,這樣盡力工作著,直到壞枝都丟出了葡萄園,那些樹結出了原來的果子,以及主為他自己而保存了它們;它們成為好像一體;果子都是一樣的;葡萄園之主為他自己而保存了原來的果子,這些果子對於他,從開頭就是最寶貴的。
\textbf{74} \nolinebreak And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning.
\textbf{74} \nolinebreak tāmen zhàozhe pútáoyuán zhī Zhǔ de mìnglìng, zhèyàng jìnlì gōngzuò zhe, zhídào huài zhī dōu diūchūle pútáoyuán, nàxiē shù jiéchūle yuánlái de guǒzi, yǐjí Zhǔ wèi tāzìjǐ ér bǎocúnle tāmen; tāmen chéngwéi hǎoxiàng yītǐ; guǒzi dōu shì yíyàng de; pútáoyuán zhī Zhǔ wèi tāzìjǐ ér bǎocúnle yuánlái de guǒzi, zhèxie guǒzi duìyú tā, cóng kāitóu jiùshì zuì bǎoguì de.
VERSE
\textbf{75}\nolinebreak當葡萄園之主看到了他的果子是好的,他的葡萄園不再敗壞了,他就召集了他的僕人們,對他們說:看啊,我們最後一次培植了我們的葡萄園;你們看到我已照著我的旨意做成了;我已保存了原來的果子,它們是好的,就像最初時一樣。你們有福了;因為你們一直和我在我的葡荀園中辛勤地工作,遵守我的命令,給我重新帶來了原來的果子,使我的葡萄園不再敗壞,那壞的都已被丟棄,你們必因我葡萄園中的果子而和我同樂。
\textbf{75} \nolinebreak And it came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And blessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard.
\textbf{75} \nolinebreak dāng pútáoyuán zhī Zhǔ kàndàole tāde guǒzi shì hǎode, tāde pútáoyuán bùzài bàihuàile, tā jiù zhàojíle tāde púrénmen, duì tāmen shuō: Kàna, wǒmen zuìhòu yīcì péizhíle wǒmen de pútáoyuán; nǐmen kàndào wǒ yǐ zhàozhe wǒde zhǐyì zuòchéngle; wǒ yǐ bǎocúnle yuánlái de guǒzi, tāmen shì hǎode, jiù xiàng zuìchū shí yíyàng. Nǐmen yǒufúle; yīnwèi nǐmen yìzhí hé wǒ zài wǒde pú xún yuán zhōng xīnqín de gōngzuò, zūnshǒu wǒde mìnglìng, gěi wǒ chóngxīn dàiláile yuánlái de guǒzi, shǐ wǒde pútáoyuán bùzài bàihuài, nà huàide dōu yǐ bèi diūqì, nǐmen bì yīn wǒ pútáoyuán zhōng de guǒzi ér hé wǒ tónglè.
VERSE
\textbf{76}\nolinebreak因為,有很長的一段時期,我要為我自己留存我葡萄園中的果子,在那很快就要來臨的季候中備用;我最後一次培植了我的葡萄園,為它修剪,挖土,和施肥;因此我要照著我所說的,在很長的時期中,為我自己而留存那果子。
\textbf{76} \nolinebreak For behold, for a long time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken.
\textbf{76} \nolinebreak yīnwèi, yǒu hěncháng de yīduàn shíqī, wǒ yào wèi wǒzìjǐ liúcún wǒ pútáoyuán zhōng de guǒzi, zài nà hěnkuài jiù yào láilín de jì hòu zhōng bèiyòng; wǒ zuìhòu yīcì péizhíle wǒde pútáoyuán, wèi tā xiūjiǎn, wātǔ, hé shīféi; yīncǐ wǒ yào zhàozhe wǒ suǒ shuōde, zài hěncháng de shíqī zhōng, wèi wǒzìjǐ ér liúcún nà guǒzi.
VERSE
\textbf{77}\nolinebreak當壞果子再進入我葡萄園的時候到來,那時我必使好的和壞的都收集起來;好的我要為我自己保存起來,壞的我要丟進它們自己的地方去。然後那季候和末期就要來到;我必使我的葡萄園在火中焚燒。
\textbf{77} \nolinebreak And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with fire.
\textbf{77} \nolinebreak dāng huài guǒzi zàijìnrù wǒ pútáoyuán deshíhòu dàolái, nàshí wǒ bì shǐ hǎode hé huàide dōu shōují qǐlai; hǎode wǒ yào wèi wǒzìjǐ bǎocún qǐlai, huàide wǒ yào diū jìn tāmen zìjǐde dìfang qù. Ránhòu nà jì hòu hé mòqī jiù yào láidào; wǒ bì shǐ wǒde pútáoyuán zài huǒzhōng fénshāo.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的弟兄們,我對你們說過我要預言,這就是我的預言-這位徐納斯先知所說的關於把以色列家族比作一棵園生橄欖樹的事情,一定都要發生的。
\textbf{1} \nolinebreak And now, behold, my brethren, as I said unto you that I would prophesy, behold, this is my prophecy--that the things which this prophet Zenos spake, concerning the house of Israel, in the which he likened them unto a tame olive-tree, must surely come to pass.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ duì nǐmen shuōguò wǒ yào yùyán, zhè jiùshì wǒde yùyán - zhèwèi xúnàsī xiānzhī suǒ shuōde guānyú bǎ yǐsèliè jiāzú bǐzuò yī kē yuán shēng gǎnlǎnshù de shìqing, yīdìng dōu yào fāshēng de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他第二次再著手收回他人民的日子,就是主的僕人最後一次藉著他的權力去培植和修剪他葡萄園的日子;以後那末期就快來到。
\textbf{2} \nolinebreak And the day that he shall set his hand again the second time to recover his people, is the day, yea, even the last time, that the servants of the Lord shall go forth in his power, to nourish and prune his vineyard; and after that the end soon cometh.
\textbf{2} \nolinebreak tā dìèrcì zài zhūshǒu shōuhuí tā rénmín de rìzi, jiùshì Zhǔ de púrén zuìhòu yīcì jièzhe tāde quánlì qù péizhí hé xiūjiǎn tā pútáoyuán de rìzi; yǐhòu nàme qī jiù kuàilái dào.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那些曾在他葡萄園中辛勤工作的是多麼的有福;那些要被丟進他們自己地方的是多麼的有禍!這世界必被用火來焚燒。
\textbf{3} \nolinebreak And how blessed are they who have labored diligently in his vineyard; and how cursed are they who shall be cast out into their own place! And the world shall be burned with fire.
\textbf{3} \nolinebreak nàxiē céngzài tā pútáoyuán zhōng xīnqíngōngzuò de shì duōme de yǒufú; nàxiē yào bèi diū jìn tāménzìjǐ dìfang de shì duōme de yǒu huò ! zhè shìjiè bì bèi yòng huǒ lái fénshāo.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們的神對我們是多麼的慈悲,他記得以色列家族所有的根莖和枝條;他的手整天向他們伸出著;他們是一個強項而好辯的民族;但所有那些不硬起他們的心的,必在神國中得救。
\textbf{4} \nolinebreak And how merciful is our God unto us, for he remembereth the house of Israel, both roots and branches; and he stretches forth his hands unto them all the day long; and they are a stiffnecked and a gainsaying people; but as many as will not harden their hearts shall be saved in the kingdom of God.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen de Shén duì wǒmen shì duōme de cíbēi, tā jìde yǐsèliè jiāzú suǒyǒu de gēnjīng hé zhītiáo; tāde shǒu zhěngtiān xiàng tāmen shēnchū zhe; tāmen shì yīge qiángxiàng ér hǎobiàn de mínzú; dàn suǒyǒu nàxiē bù yìng qǐ tāmende xīn de, bì zài shénguó zhōng déjiù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此,我心愛的弟兄們,我用鄭重的話懇求你們,你們要悔改,並用真心誠意緊緊地依附神,像他緊依你們一樣。當他在白天的光明中向你們伸出他慈悲之臂的時候,不要硬起你們的心來。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, I beseech of you in words of soberness that ye would repent, and come with full purpose of heart, and cleave unto God as he cleaveth unto you. And while his arm of mercy is extended towards you in the light of the day, harden not your hearts.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ yòng zhèngzhòng dehuà kěnqiú nǐmen, nǐmen yào huǐgǎi, bìng yòng zhēnxīnchéngyì jǐnjǐn de yīfù Shén, xiàng tā jǐn yī nǐmen yíyàng. Dāng tā zài báitiān de guāngmíng zhōng xiàng nǐmen shēnchū tā cíbēi zhī bì deshíhòu, bùyào yìng qǐ nǐmende xīn lái.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak是的,今天,如果你們聽到他的聲音,不要硬起你們的心來;你們何必一定要死呢?
\textbf{6} \nolinebreak Yea, today, if ye will hear his voice, harden not your hearts; for why will ye die?
\textbf{6} \nolinebreak shìde, jīntiān, rúguǒ nǐmen tīngdào tāde shēngyīn, bùyào yìng qǐ nǐmende xīn lái; nǐmen hébì yīdìng yào sǐ ne?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為看啊,你們在被神美好的話語滋養了整天後,你們還要結出壞果子,使你們必須被砍下來丟進火中嗎?
\textbf{7} \nolinebreak For behold, after ye have been nourished by the good word of God all the day long, will ye bring forth evil fruit, that ye must be hewn down and cast into the fire?
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi kàna, nǐmen zài bèi Shén měihǎo de huàyǔ zīyǎngle zhěngtiān hòu, nǐmen háiyào jiéchū huài guǒzi, shǐ nǐmen bìxū bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng ma?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak你們要拒絕這些話嗎?你們要拒絕先知們的話嗎?在那麼多的先知講過了關於基督的話後,你們還要拒絕那一切所講的關於他的話;要否認基督美好的話語,神的權力,和聖靈的恩賜,要抑制聖靈,嘲笑那已經為你們預備好的偉大的救贖計劃嗎?
\textbf{8} \nolinebreak Behold, will ye reject these words? Will ye reject the words of the prophets; and will ye reject all the words which have been spoken concerning Christ, after so many have spoken concerning him; and deny the good word of Christ, and the power of God, and the gift of the Holy Ghost, and quench the Holy Spirit, and make a mock of the great plan of redemption, which hath been laid for you?
\textbf{8} \nolinebreak nǐmen yào jùjué zhèxie huà ma? Nǐmen yào jùjué xiānzhīmen dehuà ma? Zài nàme duō de xiānzhī jiǎngguòle guānyú Jīdū dehuà hòu, nǐmen háiyào jùjué nà yíqiè suǒjiǎng de guānyú tāde huà; yào fǒurèn Jīdū měihǎo de huàyǔ, Shén de quánlì, hé Shènglíng de ēncì, yào yìzhì Shènglíng, cháoxiào nà yǐjīng wèi nǐmen yùbèihǎo de wěidà de jiùshú jìhuà ma?
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們豈不知如果你們要做這些事,那在基督裏面的救贖和復活的力量,必使你們帶著羞愧和可怕的罪疚而站到神的審判欄前嗎?
\textbf{9} \nolinebreak Know ye not that if ye will do these things, that the power of the redemption and the resurrection, which is in Christ, will bring you to stand with shame and awful guilt before the bar of God?
\textbf{9} \nolinebreak nǐmen qǐbù zhī rúguǒ nǐmen yào zuò zhèxie shì, nà zài Jīdū lǐmiàn de jiùshú hé fùhuó de lìliang, bì shǐ nǐmen dàizhe xiūkuì hé kěpà de zuìjiù ér zhàndào Shén de shěnpànlán qián ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak按照公道的力量-因為公道是無法拒絕的-你們一定要走進那火與硫黃之湖去,那裡的火燄是不會熄滅的,那裏的煙霧永遠地上昇著,這火與硫黃之湖就是無盡的痛苦。
\textbf{10} \nolinebreak And according to the power of justice, for justice cannot be denied, ye must go away into that lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever, which lake of fire and brimstone is endless torment.
\textbf{10} \nolinebreak ànzhào gōngdào de lìliang - yīnwèi gōngdào shì wúfǎ jùjué de - nǐmen yīdìng yào zǒujìn nà huǒ yǔ liúhuáng zhī hú qù, nàli de huǒ yàn shì bùhuì xīmiè de, nàlǐ de yānwù yǒngyuǎn deshàng shēng zhe, zhè huǒ yǔ liúhuáng zhī hú jiùshì wújìn de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,我心愛的弟兄們啊,你們要悔改,進入那窄門,繼續行走在那狹路上,直到你們獲得了永生。
\textbf{11} \nolinebreak O then, my beloved brethren, repent ye, and enter in at the strait gate, and continue in the way which is narrow, until ye shall obtain eternal life.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīnài de dìxiōngmén a, nǐmen yào huǐgǎi, jìnrù nà zhǎimén, jìxù xíngzǒu zài nà xiálù shàng, zhídào nǐmen huòdéle yǒngshēng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak你們聰明些吧;我再能說些什麼呢!
\textbf{12} \nolinebreak O be wise; what can I say more?
\textbf{12} \nolinebreak nǐmen cōngmíng xiē ba; wǒ zài néng shuō xiē shénme ne !
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak最後,我向你們告別,直到在神可愛的,但使惡人們非常驚懼恐怖的審判欄前,再和你們相見。阿們。
\textbf{13} \nolinebreak Finally, I bid you farewell, until I shall meet you before the pleasing bar of God, which bar striketh the wicked with awful dread and fear. Amen.
\textbf{13} \nolinebreak zuìhòu, wǒ xiàng nǐmen gàobié, zhídào zài Shén kěài de, dàn shǐ èrén men fēicháng jīngjù kǒngbù de shěnpànlán qián, zài hé nǐmen xiāngjiàn. Āmén.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak過了幾年後,尼腓人中來了一個人,他的名字是歇雷。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass after some years had passed away, there came a man among the people of Nephi, whose name was Sherem.
\textbf{1} \nolinebreak guòle jǐnián hòu, níféirén zhōng láile yīge rén, tāde míngzi shì xiēléi.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他開始在他們之中講道,對他們說基督是不會有的。他宣講許多使人民聽了得意的事情;他這樣做是想推翻基督的教義。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that he began to preach among the people, and to declare unto them that there should be no Christ. And he preached many things which were flattering unto the people; and this he did that he might overthrow the doctrine of Christ.
\textbf{2} \nolinebreak tā kāishǐ zài tāmen zhī zhōng jiǎngdào, duì tāmen shuō Jīdū shì bùhuì yǒude. Tā xuānjiǎng xǔduō shǐ rénmín tīngle déyì de shìqing; tā zhèyàng zuò shì xiǎng tuīfān Jīdū de jiàoyì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他努力地工作著,想把這人民的心誘入歧途,以致果然有許多的心被他誘入了歧途;因為他知道我,雅各,對那位要來臨的基督具有信心,他一直在找機會來見我。
\textbf{3} \nolinebreak And he labored diligently that he might lead away the hearts of the people, insomuch that he did lead away many hearts; and he knowing that I, Jacob, had faith in Christ who should come, he sought much opportunity that he might come unto me.
\textbf{3} \nolinebreak tā nǔlì de gōngzuò zhe, xiǎng bǎ zhè rénmín de xīn yòurù qítú, yǐzhì guǒrán yǒu xǔduō de xīn bèi tā yòurùle qítú; yīnwèi tā zhīdao wǒ, Yǎgè, duì nàwèi yào láilín de Jīdū jùyǒu xìnxīn, tā yìzhí zài zhǎo jīhuì lái jiàn wǒ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他是有學問的,完全通曉這人民的語言;因此,他能按照魔鬼的力量,使用許多的諂媚和說話的力量。
\textbf{4} \nolinebreak And he was learned, that he had a perfect knowledge of the language of the people; wherefore, he could use much flattery, and much power of speech, according to the power of the devil.
\textbf{4} \nolinebreak tā shì yǒuxuéwèn de, wánquán tōngxiǎo zhè rénmín de yǔyán; yīncǐ, tā néngàn zhào móguǐ de lìliang, shǐyòng xǔduō de chǎnmèi hé shuōhuà de lìliang.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他存著動搖我信心的希望;雖則我關於這些事已蒙受了許多的啟示,也看到了許多的事情,因為我曾確實地看到了天使們,他們曾對我施助。我也曾不時聽到主的聲音真正地對我講話;因此,我是決不會動搖的。
\textbf{5} \nolinebreak And he had hope to shake me from the faith, notwithstanding the many revelations and the many things which I had seen concerning these things; for I truly had seen angels, and they had ministered unto me. And also, I had heard the voice of the Lord speaking unto me in very word, from time to time; wherefore, I could not be shaken.
\textbf{5} \nolinebreak tā cún zhe dòngyáo wǒ xìnxīn de xīwàng; suīzé wǒ guānyú zhèxie shì yǐ méngshòule xǔduō de qǐshì, yě kàndàole xǔduō de shìqing, yīnwèi wǒ céng quèshí de kàndàole tiānshǐmen, tāmen céng duì wǒ shīzhù. Wǒ yě céng bùshí tīngdào Zhǔ de shēngyīn zhēnzhèng de duì wǒ jiǎnghuà; yīncǐ, wǒ shì juébùhuì dòngyáo de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他來見我,這樣對我說:雅各弟兄,我常常找機會想和你講話;因為我聽到也知道你非常盡力宣講你所謂的福音,或基督的教義。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that he came unto me, and on this wise did he speak unto me, saying: Brother Jacob, I have sought much opportunity that I might speak unto you; for I have heard and also know that thou goest about much, preaching that which ye call the gospel, or the doctrine of Christ.
\textbf{6} \nolinebreak tā lái jiàn wǒ, zhèyàng duì wǒ shuō: Yǎgè dìxiōng, wǒ chángcháng zhǎo jīhuì xiǎng hé nǐ jiǎnghuà; yīnwèi wǒ tīngdào yě zhīdao nǐ fēicháng jìnlì xuānjiǎng nǐ suǒwèi de fúyīn, huò Jīdū de jiàoyì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你把這人民的許多人帶上了歧途,使他們歪曲了神的正道,不遵守那正道摩西律法;並轉變摩西律法為崇拜一個你說要在好幾百年後來臨的人物。現在我,歇雷,對你說這是一種對神的褻瀆;因為沒有人知道這些事情的;因為他決不能知道將來的事情。歇雷就像這樣和我爭論著。
\textbf{7} \nolinebreak And ye have led away much of this people that they pervert the right way of God, and keep not the law of Moses which is the right way; and convert the law of Moses into the worship of a being which ye say shall come many hundred years hence. And now behold, I, Sherem, declare unto you that this is blasphemy; for no man knoweth of such things; for he cannot tell of things to come. And after this manner did Sherem contend against me.
\textbf{7} \nolinebreak nǐ bǎ zhè rénmín de xǔduō rén dàishàngle qítú, shǐ tāmen wāiqūle Shén de zhèngdào, bùzūnshǒu nà zhèngdào móxīlǜfǎ; bìngzhuǎn biàn móxīlǜfǎ wèi chóngbài yīge nǐ shuō yào zài hǎojǐ bǎinián hòulái lín de rénwù. Xiànzài wǒ, xiēléi, duì nǐ shuō zhè shì yīzhǒng duì Shén de xièdú; yīnwèi méiyǒurén zhīdao zhèxie shìqing de; yīnwèi tā juébùnéng zhīdao jiānglái de shìqing. Xiēléi jiù xiàngzhèyàng hé wǒ zhēnglùn zhe.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但是,主神將他的靈灌進了我的靈魂中,以致我在所有他的話語上擊敗了他。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, the Lord God poured in his Spirit into my soul, insomuch that I did confound him in all his words.
\textbf{8} \nolinebreak dànshì, zhǔshén jiāng tāde líng guànjìnle wǒde línghún zhōng, yǐzhì wǒ zài suǒyǒu tāde huàyǔ shàng jībàile tā.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我對他說:你否認那位要來臨的基督嗎?他說:如果確有一位基督,我不會否認他;但我知道現在沒有基督,以前也沒有,將來也不會有。
\textbf{9} \nolinebreak And I said unto him: Deniest thou the Christ who shall come? And he said: If there should be a Christ, I would not deny him; but I know that there is no Christ, neither has been, nor ever will be.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Nǐ fǒurèn nàwèi yào láilín de Jīdū ma? Tā shuō: Rúguǒ quèyǒu yīwèi Jīdū, wǒ bùhuì fǒurèn tā; dàn wǒ zhīdao xiànzài méiyǒu Jīdū, yǐqián yě méiyǒu, jiānglái yě bùhuì yǒu.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我對他說:你相信經文嗎?他說,相信。
\textbf{10} \nolinebreak And I said unto him: Believest thou the scriptures? And he said, Yea.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn jīngwén ma? Tā shuō, xiāngxìn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我對他說:那末你不了解經文;因為經文確實地為基督作證。我告訴你,所有的先知們,沒有一位沒有記載過或預言過基督的。
\textbf{11} \nolinebreak And I said unto him: Then ye do not understand them; for they truly testify of Christ. Behold, I say unto you that none of the prophets have written, nor prophesied, save they have spoken concerning this Christ.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Nàme nǐ bùliǎo jiě jīngwén; yīnwèi jīngwén quèshí de wèi Jīdū zuòzhèng. Wǒ gàosu nǐ, suǒyǒu de xiānzhīmen, méiyǒu yīwèi méiyǒu jìzài guò huò yùyán guò Jīdū de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak不僅如此-這事還曾向我顯示過,因為我曾聽到並看到;也是藉著聖靈的力量向我顯示的;因此,我知道如果沒有贖罪,全人類都必失去。
\textbf{12} \nolinebreak And this is not all--it has been made manifest unto me, for I have heard and seen; and it also has been made manifest unto me by the power of the Holy Ghost; wherefore, I know if there should be no atonement made all mankind must be lost.
\textbf{12} \nolinebreak bùjǐnrúcǐ - zhè shì hái céng xiàng wǒ xiǎnshì guò, yīnwèi wǒ céng tīngdào bìng kàndào; yě shì jièzhe Shènglíng de lìliang xiàng wǒ xiǎnshì de; yīncǐ, wǒ zhīdao rúguǒ méiyǒu Shúzuì, quánrénlèi dōu bìshī qù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他對我說:你在聖靈的力量中知道了那麼多,就請你用這種力量顯一個神蹟給我看。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that he said unto me: Show me a sign by this power of the Holy Ghost, in the which ye know so much.
\textbf{13} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Nǐ zài Shènglíng de lìliang zhōng zhīdaole nàme duō, jiù qǐng nǐ yòng zhèzhǒng lìliang xiǎn yīge shénjī gěi wǒ kàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我對他說:我是什麼人,敢試探神,在你知道是真實的事情上顯一個神蹟給你看?但你還是會否認的,因為你是屬於魔鬼的。然而,不是為了要照我的意思做成;但是如果神要責罰你,就讓那責罰作為一個神蹟,使你知道他在天上和地下都是有權力的;也使你知道基督是一定要來的。主啊,願照你的旨意做成,不是照我的意思。
\textbf{14} \nolinebreak And I said unto him: What am I that I should tempt God to show unto thee a sign in the thing which thou knowest to be true? Yet thou wilt deny it, because thou art of the devil. Nevertheless, not my will be done; but if God shall smite thee, let that be a sign unto thee that he has power, both in heaven and in earth; and also, that Christ shall come. And thy will, O Lord, be done, and not mine.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Wǒ shì shénme rén, gǎn shìtàn Shén, zài nǐ zhīdao shì zhēnshí de shìqing shàng xiǎn yīge shénjī gěi nǐ kàn? Dàn nǐ háishì huì fǒurèn de, yīnwèi nǐ shì shǔyú móguǐ de. Ránér, bùshì wèile yào zhào wǒde yìsi zuòchéng; dànshì rúguǒ Shén yào zéfá nǐ, jiù ràng nà zéfá zuòwéi yīge shénjī, shǐ nǐ zhīdao tā zài tiānshàng hé dexià dōu shì yǒuquánlì de; yě shǐ nǐ zhīdao Jīdū shì yīdìng yào lái de. Zhǔ a, yuàn zhào nǐde zhǐyì zuòchéng, bùshì zhào wǒde yìsi.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當我,雅各,講了這些話,主的力量就臨到他,以致他倒在地上。他調養了好多天。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that when I, Jacob, had spoken these words, the power of the Lord came upon him, insomuch that he fell to the earth. And it came to pass that he was nourished for the space of many days.
\textbf{15} \nolinebreak dāng wǒ, Yǎgè, jiǎngle zhèxie huà, Zhǔ de lìliang jiù líndào tā, yǐzhì tā dǎozài deshàng. Tā diàoyǎngle hǎoduō tiān.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他對人民說:你們明天集合起來,因為我要死了;我希望在我死前對人民講一次話。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that he said unto the people: Gather together on the morrow, for I shall die; wherefore, I desire to speak unto the people before I shall die.
\textbf{16} \nolinebreak tā duì rénmín shuō: Nǐmen míngtiān jíhé qǐlai, yīnwèi wǒ yào sǐle; wǒ xīwàng zài wǒ sǐqián duì rénmín jiǎng yīcì huà.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak第二天群眾聚集在一起;他很明白地對他們講話,否認他所教導他們的那些事,並承認基督,聖靈的力量,和天使們的施助。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow the multitude were gathered together; and he spake plainly unto them and denied the things which he had taught them, and confessed the Christ, and the power of the Holy Ghost, and the ministering of angels.
\textbf{17} \nolinebreak dìèrtiān qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ; tā hěn míngbai de duì tāmen jiǎnghuà, fǒurèn tā suǒ jiàodǎo tāmende nàxiē shì, bìng chéngrèn Jīdū, Shènglíng de lìliang, hé tiānshǐmen de shīzhù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他明白地對他們說,他被魔鬼的力量欺騙了。他請到地獄,講到來世,也講到永恆的刑罰。
\textbf{18} \nolinebreak And he spake plainly unto them, that he had been deceived by the power of the devil. And he spake of hell, and of eternity, and of eternal punishment.
\textbf{18} \nolinebreak tā míngbai de duì tāmen shuō, tā bèi móguǐ de lìliang qīpiànle. Tā qǐngdào dìyù, jiǎngdào láishì, yě jiǎngdào yǒnghéng de xíngfá.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他說:我怕我已犯了那不可饒恕的罪了,因為我曾對神說了謊;我否認了基督,卻說我相信經文;但經文確實證明了他。因為我曾這樣對神說了謊,我極恐懼我的情形一定是非常可怕的;但我對神懺悔。
\textbf{19} \nolinebreak And he said: I fear lest I have committed the unpardonable sin, for I have lied unto God; for I denied the Christ, and said that I believed the scriptures; and they truly testify of him. And because I have thus lied unto God I greatly fear lest my case shall be awful; but I confess unto God.
\textbf{19} \nolinebreak tā shuō: Wǒ pà wǒ yǐ fànle nà bùkě ráoshù de zuìle, yīnwèi wǒ céng duì Shén shuōle huǎng; wǒ fǒurènle Jīdū, quèshuō wǒ xiāngxìn jīngwén; dàn jīngwén quèshí zhèngmíngle tā. Yīnwèi wǒ céng zhèyàng duì Shén shuōle huǎng, wǒ jí kǒngjù wǒde qíngxing yīdìng shìfēi cháng kěpà de; dàn wǒ duì Shén chànhuǐ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他說完了這些話就不能再說了,他死去了。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that when he had said these words he could say no more, and he gave up the ghost.
\textbf{20} \nolinebreak tā shuōwánle zhèxie huà jiù bùnéng zàishuōle, tā sǐqùle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當群眾親耳聽到了他臨終時所講的這些事後,他們非常的驚異;以致神的力量臨到了他們,他們受不住而倒在地上。
\textbf{21} \nolinebreak And when the multitude had witnessed that he spake these things as he was about to give up the ghost, they were astonished exceedingly; insomuch that the power of God came down upon them, and they were overcome that they fell to the earth.
\textbf{21} \nolinebreak dāng qúnzhòng qīněr tīngdàole tā línzhōng shí suǒjiǎng de zhèxie shìhòu, tāmen fēicháng de jīngyì; yǐzhì Shén de lìliang líndàole tāmen, tāmen shòu búzhù ér dǎozài deshàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這件事使我,雅各,非常的高興,因為這是我向我天上的父請求的;他聽到了我的呼求,並回答了我的禱告。
\textbf{22} \nolinebreak Now, this thing was pleasing unto me, Jacob, for I had requested it of my Father who was in heaven; for he had heard my cry and answered my prayer.
\textbf{22} \nolinebreak zhèjiàn shì shǐ wǒ, Yǎgè, fēicháng de gāoxìng, yīnwèi zhè shì wǒ xiàng wǒ tiānshàng de Fù qǐngqiú de; tā tīngdàole wǒde hūqiú, bìng huídále wǒde dǎogào.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak平安與神的愛重新在這人民中恢復了;他們研讀經文,不再聽從這惡人的話了。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that peace and the love of God was restored again among the people; and they searched the scriptures, and hearkened no more to the words of this wicked man.
\textbf{23} \nolinebreak píngān yǔ Shén de ài chóngxīn zài zhè rénmín zhōng huīfùle; tāmen yándú jīngwén, bùzài tīngcóng zhè èrén dehuàle.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我們用了許多方法想矯正拉曼人,使他們恢復真理的知識;但都沒有用,因為他們酷愛戰爭和流血;他們對我們,他們的弟兄,有著一種永遠的仇恨。他們不斷地企圖用武力來毀滅我們。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that many means were devised to reclaim and restore the Lamanites to the knowledge of the truth; but it all was vain, for they delighted in wars and bloodshed, and they had an eternal hatred against us, their brethren. And they sought by the power of their arms to destroy us continually.
\textbf{24} \nolinebreak wǒmen yòngle xǔduō fāngfǎ xiǎng jiǎozhèng lāmànrén, shǐ tāmen huīfù zhēnlǐ de zhīshi; dàn dōu méiyǒu yòng, yīnwèi tāmen kùài zhànzhēng hé liúxuè; tāmen duì wǒmen, tāmende dìxiōng, yǒuzhe yīzhǒng yǒngyuǎn de chóuhèn. Tāmen bùduàn de qǐtú yòngwǔ lì lái huǐmiè wǒmen.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,尼腓人用軍隊和全副力量來防禦他們,信賴著他們救恩的神和磐石;因此,他們仍然是他們敵人們的征服者。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, the people of Nephi did fortify against them with their arms, and with all their might, trusting in the God and rock of their salvation; wherefore, they became as yet, conquerors of their enemies.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, níféirén yòng jūnduì hé quánfù lìliang lái fángyù tāmen, xìnlài zhe tāmen jiùēn de Shén hé pánshí; yīncǐ, tāmen réngrán shì tāmen dírén men de zhēngfúzhě.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我,雅各,已開始衰老了;而且這人民的記錄也已記載在另外的尼腓片上,所以,我要聲明我已盡我所知記錄了,並用這些話來結束這記錄-歲月和我們同逝,我們的生命也像夢似地過去;我們是一群寂寞而嚴肅的人民,從耶路撒制被趕出的流浪者,生於患難,在那荒野之中,被我們的弟兄所憎恨,以致引起了戰事和紛爭;因此,我們在悲傷中度完了我們的日子。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that I, Jacob, began to be old; and the record of this people being kept on the other plates of Nephi, wherefore, I conclude this record, declaring that I have written according to the best of my knowledge, by saying that the time passed away with us, and also our lives passed away like as it were unto us a dream, we being a lonesome and a solemn people, wanderers, cast out from Jerusalem, born in tribulation, in a wilderness, and hated of our brethren, which caused wars and contentions; wherefore, we did mourn out our days.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ, Yǎgè, yǐ kāishǐ shuāilǎole; érqiě zhè rénmín de jìlù yě yǐ jìzài zài lìngwài de níféipiàn shàng, suǒyǐ, wǒ yào shēngmíng wǒ yǐjìn wǒ suǒ zhī jìlùle, bìng yòng zhèxie huà lái jiéshù zhè jìlù - suìyuè hé wǒmen tóng shì, wǒmen de shēngmìng yě xiàng mèngsì de guòqu; wǒmen shì yīqún jìmò ér yánsù de rénmín, cóng yēlù sǎ zhì bèi gǎnchū de liúlàngzhě, shēngyú huànnàn, zài nà huāngyě zhī zhōng, bèi wǒmen de dìxiōng suǒ zēnghèn, yǐzhì yǐnqǐle zhànshì hé fēnzhēng; yīncǐ, wǒmen zài bēishāng zhōngdù wánle wǒmen de rìzi.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我,雅各,知道我不久就要走進我的墳墓了;因此,我對我的兒子以諾斯說:你收下這些片葉。我把我哥哥尼腓所命令我的事告訴了他,他答應服從那些命令。我就此結束我寫在這些片葉上的記錄,這些記錄是很少的;我向讀者告別,希望有很多我的弟兄們能讀到我的話。弟兄們,再會吧。
\textbf{27} \nolinebreak And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi had commanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ, Yǎgè, zhīdao wǒ bùjiǔ jiù yào zǒujìn wǒde fénmùle; yīncǐ, wǒ duì wǒde érzi yǐnuòsī shuō: Nǐ shōuxià zhèxie piànyè. Wǒ bǎ wǒ gēge níféi suǒ mìnglìng wǒde shì gàosule tā, tā dāying fúcóng nàxiē mìnglìng. Wǒ jiùcǐ jiéshù wǒ xiězài zhèxie piànyè shàng de jìlù, zhèxie jìlù shì hěnshǎo de; wǒ xiàng dúzhě gàobié, xīwàngyǒu hěnduō wǒde dìxiōngmén néng dúdào wǒde huà. Dìxiōngmén, zàihuī ba.
BOOK
以諾斯書
Enos
Yǐnuòsīshū
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,以諾斯,知道我父親是一位正直的人-他教導我他的語言,也教導我主的教養和訓誡-因之,我神的名是應當讚美的-
\textbf{1} \nolinebreak Behold, it came to pass that I, Enos, knowing my father that he was a just man--for he taught me in his language, and also in the nurture and admonition of the Lord--and blessed be the name of my God for it--
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, yǐnuòsī, zhīdao wǒ fùqin shì yīwèi zhèngzhí de rén - tā jiàodǎo wǒ tāde yǔyán, yě jiàodǎo wǒ Zhǔ de jiàoyǎng hé xùnjiè - yīnzhī, wǒ Shén de míng shì yīngdāng zànměi de -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我要告訴你們,在我的罪獲得赦免前,我在神前所作的熱烈的禱告。
\textbf{2} \nolinebreak And I will tell you of the wrestle which I had before God, before I received a remission of my sins.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ yào gàosu nǐmen, zài wǒde zuì huòdé shèmiǎn qián, wǒ zài Shén qián suǒ zuò de rèliè de dǎogào.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我到森林中去獵獸;那些我時常聽到我父親所講的,關於永生和聖徒們的喜悅,深深地印在我心中。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, I went to hunt beasts in the forests; and the words which I had often heard my father speak concerning eternal life, and the joy of the saints, sunk deep into my heart.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ dào sēnlín zhōng qù liè shòu; nàxiē wǒ shícháng tīngdào wǒ fùqin suǒjiǎng de, guānyú yǒngshēng hé shèngtúmen de xǐyuè, shēnshēn de yìn zài wǒ xīnzhōng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我的靈魂饑餓著;我在我的創造者之前跪下來,為我自己的靈魂,用熱烈的禱告和哀懇呼求他;我呼求了他一整天;當夜晚到來時我還是提高著我的聲音,使之上達天庭。
\textbf{4} \nolinebreak And my soul hungered; and I kneeled down before my Maker, and I cried unto him in mighty prayer and supplication for mine own soul; and all the day long did I cry unto him; yea, and when the night came I did still raise my voice high that it reached the heavens.
\textbf{4} \nolinebreak wǒde línghún jīè zhe; wǒ zài wǒde chuàngzàozhě zhīqián guìxià lái, wèi wǒzìjǐ de línghún, yòng rèliè de dǎogào hé āikěn hūqiú tā; wǒ hūqiúle tā yī zhěngtiān; dāngyè wǎndào lái shí wǒ háishì tígāo zhe wǒde shēngyīn, shǐ zhīshàng dá tiāntíng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak一個聲音臨到了我,說,以諾斯,你的罪被赦免了,你必蒙祝福。
\textbf{5} \nolinebreak And there came a voice unto me, saying: Enos, thy sins are forgiven thee, and thou shalt be blessed.
\textbf{5} \nolinebreak yīge shēngyīn líndàole wǒ, shuō, yǐnuòsī, nǐde zuì bèi shèmiǎnle, nǐ bì méng zhùfú.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我,以諾斯,知道神是不會說謊的;因此,我的罪惡感被掃清了。
\textbf{6} \nolinebreak And I, Enos, knew that God could not lie; wherefore, my guilt was swept away.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ, yǐnuòsī, zhīdao Shén shì bùhuì shuōhuǎng de; yīncǐ, wǒde zuìè gǎn bèi sǎoqīngle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我說:主啊,這是怎樣做成的?
\textbf{7} \nolinebreak And I said: Lord, how is it done?
\textbf{7} \nolinebreak wǒ shuō: Zhǔ a, zhè shì zěnyàng zuòchéng de?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他對我說:那是因為你對那位你以前從未聽過也未見過的基督的信心。再過許多年後,他必在肉身中顯現;因此,去吧,你的信心已使你健全了。
\textbf{8} \nolinebreak And he said unto me: Because of thy faith in Christ, whom thou hast never before heard nor seen. And many years pass away before he shall manifest himself in the flesh; wherefore, go to, thy faith hath made thee whole.
\textbf{8} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Nà shì yīnwèi nǐ duì nàwèi nǐ yǐqián cóngwèi tīngguò yě wèijiàn guò de Jīdū de xìnxīn. Zài guò xǔduō nián hòu, tā bì zài ròushēn zhōng xiǎnxiàn; yīncǐ, qù ba, nǐde xìnxīn yǐ shǐ nǐ jiànquánle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當我聽到了這些話,我開始覺得有一種為我弟兄們尼腓人的幸福的願望在我心中產生了;因此,我為他們而向神傾出我整個的靈魂。
\textbf{9} \nolinebreak Now, it came to pass that when I had heard these words I began to feel a desire for the welfare of my brethren, the Nephites; wherefore, I did pour out my whole soul unto God for them.
\textbf{9} \nolinebreak dāng wǒ tīngdàole zhèxie huà, wǒ kāishǐ juéde yǒu yīzhǒng wèi wǒ dìxiōngmén níféirén de xìngfú de yuànwàng zài wǒ xīnzhōng chǎnshēngle; yīncǐ, wǒ wèi tāmen ér xiàng Shén qīngchū wǒ zhěngge de línghún.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak正當我內心這樣熱烈禱告時,主的聲音再度進入了我心中,說:我必按照你弟兄們遵守我誡命的努力程度來賞罰他們。我已把這地賜給了他們,這是一塊神聖之地;除非為了罪惡的緣故,我不會詛罰這地;因此,我必按照我所說的來賞罰你的弟兄們;他們犯了罪,我必將悲哀加在他們自己的頭上。
\textbf{10} \nolinebreak And while I was thus struggling in the spirit, behold, the voice of the Lord came into my mind again, saying: I will visit thy brethren according to their diligence in keeping my commandments. I have given unto them this land, and it is a holy land; and I curse it not save it be for the cause of iniquity; wherefore, I will visit thy brethren according as I have said; and their transgressions will I bring down with sorrow upon their own heads.
\textbf{10} \nolinebreak zhèngdāng wǒ nèixīn zhèyàng rèliè dǎogào shí, Zhǔ de shēngyīn zàidù jìnrùle wǒ xīnzhōng, shuō: Wǒ bì ànzhào nǐ dìxiōngmén zūnshǒu wǒ jièmìng de nǔlì chéngdù lái shǎngfá tāmen. Wǒ yǐ bǎ zhèdì cìgěile tāmen, zhè shì yīkuài shénshèngzhīdì; chúfēi wèile zuìè de yuángù, wǒ bùhuì zǔ fá zhèdì; yīncǐ, wǒ bì ànzhào wǒ suǒ shuōde lái shǎngfá nǐde dìxiōngmén; tāmen fànlezuì, wǒ bì jiāng bēiāi jiāzài tāménzìjǐ de tóushàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我,以諾斯,聽了這些話,對主的信心開始堅定不移了;我用了許多長時間的努力,為我弟兄們拉曼人而向他禱告。
\textbf{11} \nolinebreak And after I, Enos, had heard these words, my faith began to be unshaken in the Lord; and I prayed unto him with many long strugglings for my brethren, the Lamanites.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ, yǐnuòsī, tīngle zhèxie huà, duì Zhǔ de xìnxīn kāishǐ jiāndìngbùyíle; wǒ yòngle xǔduō chángshíjiān de nǔlì, wèi wǒ dìxiōngmén lāmànrén ér xiàng tā dǎogào.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak在我禱告和盡力工作後,主對我說:由於你的信心,我要照著你的願望答應你。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that after I had prayed and labored with all diligence, the Lord said unto me: I will grant unto thee according to thy desires, because of thy faith.
\textbf{12} \nolinebreak zài wǒ dǎogào hé jìnlì gōngzuò hòu, Zhǔ duì wǒ shuō: Yóuyú nǐde xìnxīn, wǒ yào zhàozhe nǐde yuànwàng dāying nǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這就是我希望他答應我的願望-如果我的人民,尼腓人,墮落於犯罪中,終於被消滅了,而拉曼人沒有被消滅,願主神保全我的人民尼腓人的記錄;然後再藉著他聖臂的力量,使這記錄將來有一天能傳給拉曼人,這樣也許能把他們帶到救恩-
\textbf{13} \nolinebreak And now behold, this was the desire which I desired of him--that if it should so be, that my people, the Nephites, should fall into transgression, and by any means be destroyed, and the Lamanites should not be destroyed, that the Lord God would preserve a record of my people, the Nephites; even if it so be by the power of his holy arm, that it might be brought forth at some future day unto the Lamanites, that, perhaps, they might be brought unto salvation--
\textbf{13} \nolinebreak zhè jiùshì wǒ xīwàng tā dāying wǒde yuànwàng - rúguǒ wǒde rénmín, níféirén, duòluò yú fànzuì zhōng, zhōngyú bèi xiāomièle, ér lāmànrén méiyǒu bèi xiāomiè, yuàn zhǔshén bǎoquán wǒde rénmín níféirén de jìlù; ránhòu zài jièzhe tā shèng bì de lìliang, shǐ zhè jìlù jiānglái yǒuyītiān néng chuángěi lāmànrén, zhèyàng yěxǔ néng bǎ tāmen dàidào jiùēn -
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為在目前,我們在使他們回復到真實信仰方面所作的許多努力都落空了。他們在憤怒中曾發誓說,如果可能,他們要消滅我們和我們的記錄,以及我們祖先們一切的傳統。
\textbf{14} \nolinebreak For at the present our strugglings were vain in restoring them to the true faith. And they swore in their wrath that, if it were possible, they would destroy our records and us, and also all the traditions of our fathers.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi zài mùqián, wǒmen zài shǐ tāmen huífù dào zhēnshí xìnyǎng fāngmiàn suǒ zuò de xǔduō nǔlì dōu luòkōngle. Tāmen zài fènnù zhōng céng fāshì shuō, rúguǒ kěnéng, tāmen yào xiāomiè wǒmen hé wǒmen de jìlù, yǐjí wǒmen zǔxiānmen yíqiè de chuántǒng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我知道主神是能保全我們的記錄的,所以我不斷呼求他,因為他對我說過:無論你求甚麼,祇要奉基督的名,用信心來求,並相信著你會得到,那末你一定會得到的。
\textbf{15} \nolinebreak Wherefore, I knowing that the Lord God was able to preserve our records, I cried unto him continually, for he had said unto me: Whatsoever thing ye shall ask in faith, believing that ye shall receive in the name of Christ, ye shall receive it.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ zhīdao zhǔshén shì néng bǎoquán wǒmen de jìlù de, suǒyǐ wǒ bùduàn hūqiú tā, yīnwèi tā duì wǒ shuōguò: Wúlùn nǐ qiú shénme, zhǐyào fèng Jīdū de míng, yòng xìnxīn lái qiú, bìng xiāngxìn zhe nǐ huì dédào, nàme nǐ yīdìng huì dédào de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我具有信心,我呼求神保全那些記錄;他和我立了約,要在他自己認為適當的時候,把那些記錄傳給拉曼人。
\textbf{16} \nolinebreak And I had faith, and I did cry unto God that he would preserve the records; and he covenanted with me that he would bring them forth unto the Lamanites in his own due time.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ jùyǒu xìnxīn, wǒ hūqiú Shén bǎoquán nàxiē jìlù; tā hé wǒ lìle yuē, yào zài tāzìjǐ rènwéi shìdàng deshíhòu, bǎ nàxiē jìlù chuángěi lāmànrén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我,以諾斯,知道一定會照著他所立的約實行的,因此我的靈魂安定了。
\textbf{17} \nolinebreak And I, Enos, knew it would be according to the covenant which he had made; wherefore my soul did rest.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ, yǐnuòsī, zhīdao yīdìng huì zhàozhe tā suǒ lì de yuē shíxíng de, yīncǐ wǒde línghún āndìngle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak主對我說:你的祖先們也曾向我要求過這件事;這件事必照著他們的信心為他們做成;因為他們的信心正像你的一樣。
\textbf{18} \nolinebreak And the Lord said unto me: Thy fathers have also required of me this thing; and it shall be done unto them according to their faith; for their faith was like unto thine.
\textbf{18} \nolinebreak Zhǔ duì wǒ shuō: Nǐde zǔxiānmen yě céng xiàng wǒ yāoqiú guò zhèjiàn shì; zhèjiàn shì bì zhàozhe tāmende xìnxīn wèi tāmen zuòchéng; yīnwèi tāmende xìnxīn zhèngxiàng nǐde yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我,以諾斯,前往尼腓人之中,預言將要來到的事情,並為我所聽到和看到的事作證。
\textbf{19} \nolinebreak And now it came to pass that I, Enos, went about among the people of Nephi, prophesying of things to come, and testifying of the things which I had heard and seen.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ, yǐnuòsī, qiánwǎng níféirén zhī zhōng, yùyán jiāng yào láidào de shìqing, bìng wèi wǒ suǒ tīngdào hé kàndào de shì zuòzhèng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我證明尼腓人確曾力圖恢復拉曼人對神真實的信仰。但我們的勞苦都落空了;他們的仇恨已固定了,他們被他們邪惡的本性領導著,使他們變成了野蠻,殘忍,變成了一個嗜血的民族,充滿了偶像崇拜和醜行;靠吃獸類為生;他們住在帳幕中,用一條短皮帶繫在腰際,剃光了頭,在荒野中流浪著;他們的技能是在弓,曲劍,和斧頭上。他們有許多人除了生肉外甚麼都不吃;他們不斷地企圖毀滅我們。
\textbf{20} \nolinebreak And I bear record that the people of Nephi did seek diligently to restore the Lamanites unto the true faith in God. But our labors were vain; their hatred was fixed, and they were led by their evil nature that they became wild, and ferocious, and a bloodthirsty people, full of idolatry and filthiness; feeding upon beasts of prey; dwelling in tents, and wandering about in the wilderness with a short skin girdle about their loins and their heads shaven; and their skill was in the bow, and in the cimeter, and the ax. And many of them did eat nothing save it was raw meat; and they were continually seeking to destroy us.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ zhèngmíng níféirén què céng lìtú huīfù lāmànrén duì Shén zhēnshí de xìnyǎng. Dàn wǒmen de láokǔ dōu luòkōngle; tāmende chóuhèn yǐ gùdìngle, tāmen bèi tāmen xiéè de běnxìng lǐngdǎo zhe, shǐ tāmen biànchéngle yěmán, cánrěn, biànchéngle yīge shìxuè de mínzú, chōngmǎnle ǒuxiàng chóngbài hé chǒu xíng; kào chī shòulèi wéishēng; tāmen zhùzài zhàngmù zhōng, yòng yītiáo duǎn pídài xì zài yāojì, tìguāngle tóu, zài huāngyě zhōngliú làng zhe; tāmende jìnéng shì zài gōng, qǔ jiàn, hé fǔtóu shàng. Tāmen yǒu xǔduō rén chúle shēngròu wài shénme dōu bùchī; tāmen bùduàn de qǐtú huǐmiè wǒmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak尼腓的人民耕耘田地,種植各種穀類和水果,飼養羊群和牛群,各種家畜、山羊、野山羊,以及許多的馬匹。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the people of Nephi did till the land, and raise all manner of grain, and of fruit, and flocks of herds, and flocks of all manner of cattle of every kind, and goats, and wild goats, and also many horses.
\textbf{21} \nolinebreak níféi de rénmín gēngyún tiánde, zhǒngzhí gèzhǒng gǔlèi hé shuǐguǒ, sìyǎng yángqún hé niúqún, gèzhǒng jiāchù, shānyáng, yě shānyáng, yǐjí xǔduō de mǎpǐ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我們中間有非常多的先知。這人民是一個強項的民族,他們不容易了解。
\textbf{22} \nolinebreak And there were exceedingly many prophets among us. And the people were a stiffnecked people, hard to understand.
\textbf{22} \nolinebreak wǒmen zhōngjiān yǒu fēicháng duō de xiānzhī. Zhè rénmín shì yīge qiángxiàng de mínzú, tāmen bùróngyì liǎojiě.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak對他們沒有別的可做,祇有極度的嚴厲,宣講和預言戰事、紛爭、毀滅、不斷地提醒他們那死亡,那來世的持久性,神的審判和權力,以及所有這類的事情-來不斷地激起他們保持他們對主的敬畏。我說祇有這些事,和那非常明白的講話,纔能不使他們很快地走到那毀滅。我就是這樣地記錄關於他們的事情。
\textbf{23} \nolinebreak And there was nothing save it was exceeding harshness, preaching and prophesying of wars, and contentions, and destructions, and continually reminding them of death, and the duration of eternity, and the judgments and the power of God, and all these things--stirring them up continually to keep them in the fear of the Lord. I say there was nothing short of these things, and exceedingly great plainness of speech, would keep them from going down speedily to destruction. And after this manner do I write concerning them.
\textbf{23} \nolinebreak duì tāmen méiyǒu biéde kězuò, zhǐ yǒu jídù de yánlì, xuānjiǎng hé yùyán zhànshì, fēnzhēng, huǐmiè, bùduàn de tíxǐng tāmen nà sǐwáng, nà láishì de chíjiǔxìng, Shén de shěnpàn hé quánlì, yǐjí suǒyǒu zhèlèi de shìqing - lái bùduàn de jīqǐ tāmen bǎochí tāmen duì Zhǔ de jìngwèi. Wǒ shuō zhǐ yǒu zhèxie shì, hé nà fēicháng míngbai de jiǎnghuà, cái néng bùshǐ tāmen hěnkuài de zǒudào nà huǐmiè. Wǒ jiùshì zhèyàng de jìlù guānyú tāmende shìqing.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak在我的日子中,我看到了尼腓人和拉曼人之間的戰爭。
\textbf{24} \nolinebreak And I saw wars between the Nephites and Lamanites in the course of my days.
\textbf{24} \nolinebreak zài wǒde rìzi zhōng, wǒ kàndàole níféirén hé lāmànrén zhījiān de zhànzhēng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我開始衰老了,自從我們祖父李海離開耶路撒冷,一百七十九年已經過去了。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that I began to be old, and an hundred and seventy and nine years had passed away from the time that our father Lehi left Jerusalem.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ kāishǐ shuāilǎole, zìcóng wǒmen zǔfù lǐhǎi líkāi yēlùsālěng, yībǎiqīshíjiǔ nián yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak神的力量一直在我身上做工,叫我必須對這人民講道和預言,並依照在基督裏面的真理宣揚他的話。現在我知道我不久就要走進我的墳墓了。我已在我所有的日子中宣揚了他的話,並因他的話而獲得了勝過世上一切的快樂。
\textbf{26} \nolinebreak And I saw that I must soon go down to my grave, having been wrought upon by the power of God that I must preach and prophesy unto this people, and declare the word according to the truth which is in Christ. And I have declared it in all my days, and have rejoiced in it above that of the world.
\textbf{26} \nolinebreak Shén de lìliang yìzhí zài wǒ shēnshàng zuògōng, jiào wǒ bìxū duì zhè rénmín jiǎngdào hé yùyán, bìng yīzhào zài Jīdū lǐmiàn de zhēnlǐ xuānyáng tāde huà. Xiànzài wǒ zhīdao wǒ bùjiǔ jiù yào zǒujìn wǒde fénmùle. Wǒ yǐ zài wǒ suǒyǒu de rìzi zhōng xuānyángle tāde huà, bìng yīn tāde huà ér huòdéle shèngguò shìshàng yíqiè de kuàilè.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我不久就要到我安息的地方去,那地方是和我的救贖主在一起的;因為我知道靠了他我必得到安息。我因我的必死要變成不死,並要站在他面前的日子而歡欣;那時我必快樂地看到他的臉,他要對我說:到我這裏來,你有福了,在我父的宅第內,已為你預備了一個地方。阿們。
\textbf{27} \nolinebreak And I soon go to the place of my rest, which is with my Redeemer; for I know that in him I shall rest. And I rejoice in the day when my mortal shall put on immortality, and shall stand before him; then shall I see his face with pleasure, and he will say unto me: Come unto me, ye blessed, there is a place prepared for you in the mansions of my Father. Amen.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ bùjiǔ jiù yào dào wǒ ānxí de dìfang qù, nàdìfāng shì hé wǒde Jiùshúzhǔ zàiyīqǐ de; yīnwèi wǒ zhīdao kàole tā wǒ bìdédào ānxí. Wǒ yīn wǒde bìsǐ yào biànchéng bùsǐ, bìng yào zhànzài tā miànqián de rìzi ér huānxīn; nàshí wǒ bì kuàilè de kàndào tāde liǎn, tā yào duì wǒ shuō: Dào wǒ zhèlǐ lái, nǐ yǒufúle, zài wǒ Fù de zháidì nèi, yǐ wèi nǐ yùbèile yīge dìfang. Āmén.
BOOK
雅龍書
Jarom
Yǎlóngshū
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,雅龍,依照我父親以諾斯的命令來寫幾句話,使我們的家譜得以繼續。
\textbf{1} \nolinebreak Now behold, I, Jarom, write a few words according to the commandment of my father, Enos, that our genealogy may be kept.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, yǎlóng, yīzhào wǒ fùqin yǐnuòsī de mìnglìng lái xiě jǐjùhuà, shǐ wǒmen de jiāpǔ déyǐ jìxù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為這些片葉是很小的,又因這些事是為了我們弟兄拉曼人的利益的目的而寫的,所以我必須稍微寫一點;但我不要寫我的預言或我的啟示的事情。因為除了我祖先們所寫的以外,我還能寫些甚麼呢?他們是不是已啟示了救恩的計劃呢?我告訴你們,是的;這對我已夠了。
\textbf{2} \nolinebreak And as these plates are small, and as these things are written for the intent of the benefit of our brethren the Lamanites, wherefore, it must needs be that I write a little; but I shall not write the things of my prophesying, nor of my revelations. For what could I write more than my fathers have written? For have not they revealed the plan of salvation? I say unto you, Yea; and this sufficeth me.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi zhèxie piànyè shì hěn xiǎode, yòu yīn zhèxie shì shì wèile wǒmen dìxiōng lāmànrén de lìyì de mùdì ér xiěde, suǒyǐ wǒ bìxū shāowēi xiě yīdiǎn; dàn wǒ bùyào xiě wǒde yùyán huò wǒde qǐshì de shìqing. Yīnwèi chúle wǒ zǔxiānmen suǒ xiěde yǐwài, wǒ háinéng xiě xiē shénme ne? Tāmen shìbùshì yǐ qǐshìle jiùēn de jìhuà ne? Wǒ gàosu nǐmen, shìde; zhè duì wǒ yǐ gòule.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由於這人民心地的強硬,耳朵的重聽,理智的蒙蔽,和脖子的僵直,必須要有許多事做在他們的中間;然而神對他們是非常的慈悲,還沒有把他們掃除出這地面。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, it is expedient that much should be done among this people, because of the hardness of their hearts, and the deafness of their ears, and the blindness of their minds, and the stiffness of their necks; nevertheless, God is exceedingly merciful unto them, and has not as yet swept them off from the face of the land.
\textbf{3} \nolinebreak yóuyú zhè rénmín xīnde de qiángyìng, ěrduo de zhòngtīng, lǐzhì de méngbì, hé bózi de jiāngzhí, bìxū yào yǒu xǔduō shì zuò zài tāmende zhōngjiān; ránér Shén duì tāmen shìfēi cháng de cíbēi, háiméiyǒu bǎ tāmen sǎochú chū zhèdì miàn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們之中有很多人已蒙受了很多的啟示,因為他們並非都是頑劣的。所有那些不是頑劣而有信心的,都與那位按照人類兒女的信心而向他們顯示的神聖之靈交往著。
\textbf{4} \nolinebreak And there are many among us who have many revelations, for they are not all stiffnecked. And as many as are not stiffnecked and have faith, have communion with the Holy Spirit, which maketh manifest unto the children of men, according to their faith.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen zhī zhōng yǒu hěnduōrén yǐ méngshòule hěnduō de qǐshì, yīnwèi tāmen bìngfēi dōu shì wán liè de. Suǒyǒu nàxiē bùshì wán liè ér yǒu xìnxīn de, dōu yǔ nàwèi ànzhào rénlèi érnǚ de xìnxīn ér xiàng tāmen xiǎnshì de shénshèng zhī líng jiāowǎng zhe.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak兩百年已經過去了,尼腓的人民在這地上已變得強大了。他們注意遵守摩西的律法,並為主而守安息日為聖。他們不褻瀆,也不侮慢。這地上的法律非常的嚴厲。
\textbf{5} \nolinebreak And now, behold, two hundred years had passed away, and the people of Nephi had waxed strong in the land. They observed to keep the law of Moses and the sabbath day holy unto the Lord. And they profaned not; neither did they blaspheme. And the laws of the land were exceedingly strict.
\textbf{5} \nolinebreak liǎngbǎi nián yǐjīng guòqùle, níféi de rénmín zài zhèdì shàng yǐ biàndé qiángdàle. Tāmen zhùyì zūnshǒu Móxī de lǜfǎ, bìng wèi Zhǔ ér shǒu Ānxírì wéishèng. Tāmen bù xièdú, yě bù wǔ màn. Zhèdì shàng de fǎlǜ fēicháng de yánlì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們散居在這地上的許多部份,拉曼人也是這樣。拉曼人的人數比尼腓人多得多;他們酷嗜謀殺,並飲獸血。
\textbf{6} \nolinebreak And they were scattered upon much of the face of the land, and the Lamanites also. And they were exceedingly more numerous than were they of the Nephites; and they loved murder and would drink the blood of beasts.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen sànjū zài zhèdì shàng de xǔduō bùfen, lāmànrén yě shì zhèyàng. Lāmànrén de rénshù bǐ níféirén duōdéduō; tāmen kù shì móushā, bìng yǐn shòu xuè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們很多次來向我們尼腓人作戰。但我們的國王們和首領們都是對主有信心的強有力的人們;他們教導人民主的道路;因此,我們抵得住拉曼人,將他們掃蕩出我們的地面,並開始鞏固我們的城市,或我們繼地上任何地方的防禦。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that they came many times against us, the Nephites, to battle. But our kings and our leaders were mighty men in the faith of the Lord; and they taught the people the ways of the Lord; wherefore, we withstood the Lamanites and swept them away out of our lands, and began to fortify our cities, or whatsoever place of our inheritance.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen hěnduō cì lái xiàng wǒmen níféirén zuòzhàn. Dàn wǒmen de guówáng men hé shǒulǐng men dōu shì duì Zhǔ yǒu xìnxīn de qiángyǒulì de rénmen; tāmen jiàodǎo rénmín Zhǔ de dàolù; yīncǐ, wǒmen dǐdézhù lāmànrén, jiāng tāmen sǎodàng chū wǒmen de dìmiàn, bìng kāishǐ gǒnggù wǒmen de chéngshì, huò wǒmen jìdì shàngrèn héde fāng de fángyù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我們的人口激增,遍佈於這地上,我們已有非常豐富的金、銀、寶物、精美的木器,房屋和機械,也有非常豐富的鐵和銅、黃銅和鋼,製造各式各樣的耕具,和作戰的武器-利箭、箭筒、短矛、標槍、以及一切作戰的用品。
\textbf{8} \nolinebreak And we multiplied exceedingly, and spread upon the face of the land, and became exceedingly rich in gold, and in silver, and in precious things, and in fine workmanship of wood, in buildings, and in machinery, and also in iron and copper, and brass and steel, making all manner of tools of every kind to till the ground, and weapons of war--yea, the sharp pointed arrow, and the quiver, and the dart, and the javelin, and all preparations for war.
\textbf{8} \nolinebreak wǒmen de rénkǒu jīzēng, biànbù yú zhèdì shàng, wǒmen yǐ yǒu fēicháng fēngfù de jīn, yín, bǎowù, jīngměi de mùqì, fángwū hé jīxiè, yě yǒu fēicháng fēngfù de tiě hé tóng, huángtóng hé gāng, zhìzào gèshìgèyàng de gēngjù, hé zuòzhàn de wǔqì - lì jiàn, jiàntǒng, duǎn máo, biāoqiāng, yǐjí yíqiè zuòzhàn de yòngpǐn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為我們這樣準備著迎戰拉曼人,所以他們不能順利地攻擊我們。主對我們祖先所說的話實現了,他說:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地上順利繁榮。
\textbf{9} \nolinebreak And thus being prepared to meet the Lamanites, they did not prosper against us. But the word of the Lord was verified, which he spake unto our fathers, saying that: Inasmuch as ye will keep my commandments ye shall prosper in the land.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi wǒmen zhèyàng zhǔnbèi zhe yíngzhàn lāmànrén, suǒyǐ tāmen bùnéng shùnlì de gōngjī wǒmen. Zhǔ duì wǒmen zǔxiān suǒ shuōde huà shíxiànle, tā shuō: Zhǐ yào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak主的先知們照著神的話警告了尼腓人,如果他們不遵守誡命,卻要墮落於犯罪中,他們必從這地面上被毀滅。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the prophets of the Lord did threaten the people of Nephi, according to the word of God, that if they did not keep the commandments, but should fall into transgression, they should be destroyed from off the face of the land.
\textbf{10} \nolinebreak Zhǔ de xiānzhīmen zhàozhe Shén dehuà jǐnggàole níféirén, rúguǒ tāmen bùzūnshǒu jièmìng, quèyào duòluò yú fànzuì zhōng, tāmen bì cóng zhèdì miànshàng bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,那先知們、祭司們,和教師們,都辛勤地工作著,用一切堅忍勉勵人民努力;教導摩西律法和賜給那律法的原意;勸他們要仰望彌賽亞,相信將要來到的他,就像他已經來到一樣。他們這樣教導著人民。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, the prophets, and the priests, and the teachers, did labor diligently, exhorting with all long-suffering the people to diligence; teaching the law of Moses, and the intent for which it was given; persuading them to look forward unto the Messiah, and believe in him to come as though he already was. And after this manner did they teach them.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, nà xiānzhīmen, jìsīmen, hé jiàoshī men, dōu xīnqín de gōngzuò zhe, yòng yíqiè jiānrěn miǎnlì rénmín nǔlì; jiàodǎo móxīlǜfǎ hé cìgěi nà lǜfǎ de yuányì; quàn tāmen yào yǎngwàng mísàiyǎ, xiāngxìn jiāng yào láidào de tā, jiù xiàng tā yǐjīng láidào yíyàng. Tāmen zhèyàng jiàodǎo zhe rénmín.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們藉著這樣做,纔使人民不致在這地面上被毀滅;因為他們用話刺扎他們的心,不斷地喚起他們悔改。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that by so doing they kept them from being destroyed upon the face of the land; for they did prick their hearts with the word, continually stirring them up unto repentance.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen jièzhe zhèyàng zuò, cái shǐ rénmín bùzhì zài zhèdì miànshàng bèi huǐmiè; yīnwèi tāmen yòng huà cì zhā tāmende xīn, bùduàn de huànqǐ tāmen huǐgǎi.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak二百三十八年過去了-其中很多的時間是在戰事、紛爭和傾軋之中過去的。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that two hundred and thirty and eight years had passed away--after the manner of wars, and contentions, and dissensions, for the space of much of the time.
\textbf{13} \nolinebreak èrbǎisānshíbā nián guòqùle - qízhōng hěnduō de shíjiān shì zài zhànshì, fēnzhēng hé qīngyà zhī zhōng guòqu de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我,雅龍,不再多寫了,因為片葉是很小的。但是,我的弟兄們,你們可以去看別的尼腓片;因為在那些片葉上,根據國王們的記寫,或他們指派之人的記寫,鐫刻著我們戰事的記錄。
\textbf{14} \nolinebreak And I, Jarom, do not write more, for the plates are small. But behold, my brethren, ye can go to the other plates of Nephi; for behold, upon them the records of our wars are engraven, according to the writings of the kings, or those which they caused to be written.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ, yǎlóng, bùzài duō xiěle, yīnwèi piànyè shì hěn xiǎode. Dànshì, wǒde dìxiōngmén, nǐmen kěyǐ qùkàn biéde níféipiàn; yīnwèi zài nàxiē piànyè shàng, gēnjù guówáng men de jì xiě, huò tāmen zhǐpài zhī rén de jì xiě, juānkè zhe wǒmen zhànshì de jìlù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我把這些片葉交到我兒子奧姆乃手中,使這些片葉得以被按照我祖先們的命令續寫下去。
\textbf{15} \nolinebreak And I deliver these plates into the hands of my son Omni, that they may be kept according to the commandments of my fathers.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ bǎ zhèxie piànyè jiāodào wǒ érzi àomǔnǎi shǒuzhōng, shǐ zhèxie piànyè déyǐ bèi ànzhào wǒ zǔxiānmen de mìnglìng xù xiěxià qù.
BOOK
奧姆乃書
Omni
Àomǔnǎishū
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,奧姆乃,奉我父親雅龍之命,要我寫一些話在這些片葉上,來繼續我們的家譜-
\textbf{1} \nolinebreak Behold, it came to pass that I, Omni, being commanded by my father, Jarom, that I should write somewhat upon these plates, to preserve our genealogy--
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, àomǔnǎi, fèng wǒ fùqin yǎlóng zhī mìng, yào wǒ xiě yīxiē huà zài zhèxie piànyè shàng, lái jìxù wǒmen de jiāpǔ -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因此,我希望你們要知道,在我的日子中,我曾用劍作戰了許多次,來保全我的人民尼腓人,使他們不致落進他們敵人拉曼人手中。但是看啊,我自己是一個邪惡的人,我並沒有像我應當做的那樣,來遵守主的法規和誡命。
\textbf{2} \nolinebreak Wherefore, in my days, I would that ye should know that I fought much with the sword to preserve my people, the Nephites, from falling into the hands of their enemies, the Lamanites. But behold, I of myself am a wicked man, and I have not kept the statutes and the commandments of the Lord as I ought to have done.
\textbf{2} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīwàng nǐmen yào zhīdao, zài wǒde rìzi zhōng, wǒ céng yòng jiàn zuòzhànle xǔduō cì, lái bǎoquán wǒde rénmín níféirén, shǐ tāmen bùzhì luò jìn tāmen dírén lāmànrén shǒuzhōng. Dànshì kàna, wǒzìjǐ shì yīge xiéè de rén, wǒ bìngméiyǒu xiàng wǒ yīngdāng zuò de nàyàng, lái zūnshǒu Zhǔ de fǎguī hé jièmìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak二百七十六年過去了,我們有過許多年的和平;我們也有過許多年的嚴重戰爭和流血。最後,二百八十二年過去了,我已照著我祖先們的命令續寫了這些片葉;我把這些片葉授給了我的兒子艾曼龍。我就此結束了。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that two hundred and seventy and six years had passed away, and we had many seasons of peace; and we had many seasons of serious war and bloodshed. Yea, and in fine, two hundred and eighty and two years had passed away, and I had kept these plates according to the commandments of my fathers; and I conferred them upon my son Amaron. And I make an end.
\textbf{3} \nolinebreak èrbǎiqīshíliù nián guòqùle, wǒmen yǒuguò xǔduō nián de hépíng; wǒmen yě yǒuguò xǔduō nián de yánzhòng zhànzhēng hé liúxuè. Zuìhòu, èrbǎibāshíèr nián guòqùle, wǒ yǐ zhàozhe wǒ zǔxiānmen de mìnglìng xù xiěle zhèxie piànyè; wǒ bǎ zhèxie piànyè shòugěile wǒde érzi àimànlóng. Wǒ jiùcǐ jiéshùle.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak現在我,艾曼龍,要在我父親的書中,寫上幾句我所要寫的話。
\textbf{4} \nolinebreak And now I, Amaron, write the things whatsoever I write, which are few, in the book of my father.
\textbf{4} \nolinebreak xiànzài wǒ, àimànlóng, yào zài wǒ fùqin de shū zhōng, xiěshàng jǐjù wǒ suǒ yào xiěde huà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak三百二十年已經過去了,尼腓人中最壞的那部份人已被毀滅了。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, it came to pass that three hundred and twenty years had passed away, and the more wicked part of the Nephites were destroyed.
\textbf{5} \nolinebreak sānbǎièrshí nián yǐjīng guòqùle, níféirén zhōng zuìhuài de nà bùfen rén yǐ bèi huǐmièle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為主決不容許,在他把他們領出了耶路撒冷地,保全了他們沒有落在他們敵人手中後,是的,他決不會容許那些話不實現的,就是他對我們祖先們所講的話,他說:只要你們不遵守我的誡命,你們必不能在這地上順利繁榮。
\textbf{6} \nolinebreak For the Lord would not suffer, after he had led them out of the land of Jerusalem and kept and preserved them from falling into the hands of their enemies, yea, he would not suffer that the words should not be verified, which he spake unto our fathers, saying that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall not prosper in the land.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ juébù róngxǔ, zài tā bǎ tāmen lǐngchūle yēlùsālěngdì, bǎoquánle tāmen méiyǒu luòzài tāmen dírén shǒuzhōng hòu, shìde, tā juébùhuì róngxǔ nàxiē huà bùshí xiàn de, jiùshì tā duì wǒmen zǔxiānmen suǒjiǎng dehuà, tā shuō: Zhǐ yào nǐmen bùzūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì bùnéng zài zhèdì shàng shùnlì fánróng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此,主曾使大懲罰臨到他們;然而他放過了正義的人們,使他們不致滅亡,卻從他們敵人手中將他們救出來。
\textbf{7} \nolinebreak Wherefore, the Lord did visit them in great judgment; nevertheless, he did spare the righteous that they should not perish, but did deliver them out of the hands of their enemies.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ céng shǐ dà chéngfá líndào tāmen; ránér tā fàngguòle zhèngyì de rénmen, shǐ tāmen bùzhì mièwáng, què cóng tāmen dírén shǒuzhōng jiāng tāmen jiùchū lái.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我把片葉交給了我的兄弟凱密希。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that I did deliver the plates unto my brother Chemish.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ bǎ piànyè jiāogěile wǒde xiōngdì kǎimìxī.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak現在我,凱密希,在我哥哥添寫過的同一本書中,寫一些我所要寫的話;我看到了他最後所寫的,那是他親手所寫的;他是在把這些片葉交給我的同一天寫的。我們就是照著這樣來繼續那記錄的,因為那是照著我們祖先們的命令而做的。我就此結束我的話。
\textbf{9} \nolinebreak Now I, Chemish, write what few things I write, in the same book with my brother; for behold, I saw the last which he wrote, that he wrote it with his own hand; and he wrote it in the day that he delivered them unto me. And after this manner we keep the records, for it is according to the commandments of our fathers. And I make an end.
\textbf{9} \nolinebreak xiànzài wǒ, kǎimìxī, zài wǒ gēge tiān xiě guò de tóngyī běnshū zhōng, xiě yīxiē wǒ suǒ yào xiěde huà; wǒ kàndàole tā zuìhòu suǒ xiěde, nà shì tā qīnshǒu suǒ xiěde; tā shì zài bǎ zhèxie piànyè jiāogěi wǒde tóngyī tiān xiěde. Wǒmen jiùshì zhàozhe zhèyàng lái jìxù nà jìlù de, yīnwèi nà shì zhàozhe wǒmen zǔxiānmen de mìnglìng ér zuò de. Wǒ jiùcǐ jiéshù wǒde huà.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我,阿別拿度,是凱密希的兒子。我看到了我的人民尼腓人與拉曼人之間的許多戰事和紛爭;我為了保衛我的弟兄們,曾用我自己的劍結果了許多拉曼人的生命。
\textbf{10} \nolinebreak Behold, I, Abinadom, am the son of Chemish. Behold, it came to pass that I saw much war and contention between my people, the Nephites, and the Lamanites; and I, with my own sword, have taken the lives of many of the Lamanites in the defence of my brethren.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ, ābiénádù, shì kǎimìxī de érzi. Wǒ kàndàole wǒde rénmín níféirén yǔ lāmànrén zhījiān de xǔduō zhànshì hé fēnzhēng; wǒ wèile bǎowèi wǒde dìxiōngmén, céng yòng wǒzìjǐ de jiàn jiéguǒle xǔduō lāmànrén de shēngmìng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這人民的記錄是按照著年代,刻在那國王們所持有的片葉上面的;除了那些已經寫下的,我不知道其他的啟示,也不知道其他的預言;因此,我要寫的已經足夠了。我就此結束。
\textbf{11} \nolinebreak And behold, the record of this people is engraven upon plates which is had by the kings, according to the generations; and I know of no revelation save that which has been written, neither prophecy; wherefore, that which is sufficient is written. And I make an end.
\textbf{11} \nolinebreak zhè rénmín de jìlù shì ànzhào zhe niándài, kèzài nà guówáng men suǒ chíyǒu de piànyè shàngmian de; chúle nàxiē yǐjīng xiěxià de, wǒ bùzhīdào qítā de qǐshì, yě bùzhīdào qítā de yùyán; yīncǐ, wǒ yào xiěde yǐjīng zúgòule. Wǒ jiùcǐ jiéshù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我是阿曼萊卡,是阿別拿度的兒子。我要對你們講一些關於摩賽亞的事,他是柴雷罕拉的國王;他受到主的警告,要他逃離尼腓地,凡願聽從主聲音的,都應和他一起離開這地,進入荒野去-
\textbf{12} \nolinebreak Behold, I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat concerning Mosiah, who was made king over the land of Zarahemla; for behold, he being warned of the Lord that he should flee out of the land of Nephi, and as many as would hearken unto the voice of the Lord should also depart out of the land with him, into the wilderness--
\textbf{12} \nolinebreak wǒ shì āmànláikǎ, shì ābiénádù de érzi. Wǒ yào duì nǐmen jiǎng yīxiē guānyú mósàiyǎ de shì, tā shì cháiléihǎnlā de guówáng; tā shòudào Zhǔ de jǐnggào, yào tā táolí níféi de, fán yuàn tīngcóng Zhǔ shēngyīn de, dōu yīnghé tā yìqǐ líkāi zhèdì, jìnrù huāngyě qù -
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他照著主所吩咐他的話去做。所有願意傾聽主聲音的人們,都離開了這地而進入荒野中;他們被許多宣講和預言引導著。他們不斷地被用神的話訓誡著;藉著他手臂力量的引領,在荒野中通行,直到他們進入了叫做柴雷罕拉地的地方。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that he did according as the Lord had commanded him. And they departed out of the land into the wilderness, as many as would hearken unto the voice of the Lord; and they were led by many preachings and prophesyings. And they were admonished continually by the word of God; and they were led by the power of his arm, through the wilderness, until they came down into the land which is called the land of Zarahemla.
\textbf{13} \nolinebreak tā zhàozhe Zhǔ suǒ fēnfù tāde huà qùzuò. Suǒyǒu yuànyì qīngtīng Zhǔ shēngyīn de rénmen, dōu líkāile zhèdì ér jìnrù huāngyě zhōng; tāmen bèi xǔduō xuānjiǎng hé yùyán yǐndǎo zhe. Tāmen bùduàn de bèi yòng Shén dehuà xùnjiè zhe; jièzhe tā shǒubèi lìliang de yǐnlǐng, zài huāngyě zhōng tōngxíng, zhídào tāmen jìnrùle jiàozuò cháiléihǎnlādì de dìfang.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們發現了一個被稱為柴雷罕拉人的民族。這時柴雷罕拉的人民中充滿著極大的喜樂;由於主派遣摩賽亞的人民帶著那記載著猶太人記錄的銅葉片來到他們那裏,柴雷罕拉更是非常的高興。
\textbf{14} \nolinebreak And they discovered a people, who were called the people of Zarahemla. Now, there was great rejoicing among the people of Zarahemla; and also Zarahemla did rejoice exceedingly, because the Lord had sent the people of Mosiah with the plates of brass which contained the record of the Jews.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen fāxiànle yīge bèi chēngwéi cháiléihǎnlā rén de mínzú. Zhèshí cháiléihǎnlā de rénmín zhōng chōngmǎnzhe jídà de xǐlè; yóuyú Zhǔ pàiqiǎn mósàiyǎ de rénmín dàizhe nà jìzài zhe yóutàirén jìlù de tóngyèpiàn láidào tāmen nàlǐ, cháiléihǎnlā gèngshì fēicháng de gāoxìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak摩賽亞發現那柴雷罕拉人是在猶大王西底家被俘往巴比倫的時候從耶路撒冷出來的。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, it came to pass that Mosiah discovered that the people of Zarahemla came out from Jerusalem at the time that Zedekiah, king of Judah, was carried away captive into Babylon.
\textbf{15} \nolinebreak mósàiyǎ fāxiàn nà cháiléihǎnlā rén shì zài yóudà wáng xīdǐjiā bèifú wǎng bābǐlún deshíhòu cóng yēlùsālěng chūlai de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們曾旅行在荒野中,由主的手帶領著,渡過了大海,進入了摩賽亞發現他們的地方;從那時起他們就一直居住在那裏。
\textbf{16} \nolinebreak And they journeyed in the wilderness, and were brought by the hand of the Lord across the great waters, into the land where Mosiah discovered them; and they had dwelt there from that time forth.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen céng lǚxíng zài huāngyě zhōng, yóu Zhǔ de shǒu dàilǐng zhe, dùguòle dàhǎi, jìnrùle mósàiyǎ fāxiàn tāmende dìfang; cóng nàshí qǐ tāmen jiù yìzhí jūzhù zài nàlǐ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak在摩賽亞發現他們的時候,他們的人口已經非常繁殖了。雖然如此,但他們卻曾有過許多次的戰事和嚴重的紛爭,不時在刀劍之下倒下去;他們的語文已變成訛誤不可靠了;他們沒有把記錄帶來;他們否認他們創造主的存在;摩賽亞和他的人民都聽不懂他們。
\textbf{17} \nolinebreak And at the time that Mosiah discovered them, they had become exceedingly numerous. Nevertheless, they had had many wars and serious contentions, and had fallen by the sword from time to time; and their language had become corrupted; and they had brought no records with them; and they denied the being of their Creator; and Mosiah, nor the people of Mosiah, could understand them.
\textbf{17} \nolinebreak zài mósàiyǎ fāxiàn tāmende shíhòu, tāmende rénkǒu yǐjīng fēicháng fánzhíle. Suīrán rúcǐ, dàn tāmen què céngyǒu guò xǔduō cì de zhànshì hé yánzhòng de fēnzhēng, bùshí zài dāojiàn zhīxià dǎoxià qù; tāmende yǔwén yǐ biànchéng éwù bùkěkàole; tāmen méiyǒu bǎ jìlù dàilái; tāmen fǒurèn tāmen chuàngzàozhǔ de cúnzài; mósàiyǎ hé tāde rénmín dōu tīngbùdǒng tāmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但摩賽亞使他們學習了他的語文。他們學習了摩賽亞的語文後,柴雷罕拉根據了他的記憶,講述他祖先們的家譜;這些家譜被記了下來,但不是記在這些片葉上。
\textbf{18} \nolinebreak But it came to pass that Mosiah caused that they should be taught in his language. And it came to pass that after they were taught in the language of Mosiah, Zarahemla gave a genealogy of his fathers, according to his memory; and they are written, but not in these plates.
\textbf{18} \nolinebreak dàn mósàiyǎ shǐ tāmen xuéxíle tāde yǔwén. Tāmen xuéxíle mósàiyǎ de yǔwén hòu, cháiléihǎnlā gēnjùle tāde jìyì, jiǎngshù tā zǔxiānmen de jiāpǔ; zhèxie jiāpǔ bèi jìle xiàlái, dàn bùshì jìzài zhèxie piànyè shàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak柴雷罕拉的人民和摩賽亞的人民聯合在一起;摩賽亞被任為他們的國王。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the people of Zarahemla, and of Mosiah, did unite together; and Mosiah was appointed to be their king.
\textbf{19} \nolinebreak cháiléihǎnlā de rénmín hé mósàiyǎ de rénmín liánhé zàiyīqǐ; mósàiyǎ bèi rènwèi tāmende guówáng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak在摩賽亞的時代,有一塊上面鐫有文字的巨石被帶到了他那裏;他藉著神的恩賜和力量把鐫刻著的文字譯了出來。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass in the days of Mosiah, there was a large stone brought unto him with engravings on it; and he did interpret the engravings by the gift and power of God.
\textbf{20} \nolinebreak zài mósàiyǎ de shídài, yǒu yīkuài shàngmian juān yǒu wénzì de jùshí bèi dàidàole tā nàlǐ; tā jièzhe Shén de ēncì hé lìliang bǎ juānkè zhe de wénzì yìle chūlai.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak這些文字記述著一個名叫柯林德茂的人,以及他的人民的被殺。柯林德茂是被柴雷罕拉人所發現的;他曾和他們在一起住了九個月。
\textbf{21} \nolinebreak And they gave an account of one Coriantumr, and the slain of his people. And Coriantumr was discovered by the people of Zarahemla; and he dwelt with them for the space of nine moons.
\textbf{21} \nolinebreak zhèxie wénzì jìshù zhe yīge míngjiào kēlíndémào de rén, yǐjí tāde rénmín de bèi shā. Kēlíndémào shì bèi cháiléihǎnlā rén suǒ fāxiàn de; tā céng hé tāmen zàiyīqǐ zhùle jiǔge yuè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這些文字也稍微講到他的祖先們。他最早的一對祖先是在主混淆人民語言時從巨塔那裏出來的;主的嚴厲,照著他公正的判決而落到了他們的身上;他們的骸骨遍佈於北部地方。
\textbf{22} \nolinebreak It also spake a few words concerning his fathers. And his first parents came out from the tower, at the time the Lord confounded the language of the people; and the severity of the Lord fell upon them according to his judgments, which are just; and their bones lay scattered in the land northward.
\textbf{22} \nolinebreak zhèxie wénzì yě shāowēi jiǎngdào tāde zǔxiānmen. Tā zuìzǎo de yīduì zǔxiān shì zài Zhǔ hùnyáo rénmín yǔyán shí cóng jùtǎ nàlǐ chūlai de; Zhǔ de yánlì, zhàozhe tā gōngzhèng de pànjué ér luòdàole tāmende shēnshàng; tāmende háigǔ biànbù yú běibù dìfang.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我,阿曼萊卡,生於摩賽亞時代;我活著看到他的死亡;他的兒子班傑明接替了他的王位。
\textbf{23} \nolinebreak Behold, I, Amaleki, was born in the days of Mosiah; and I have lived to see his death; and Benjamin, his son, reigneth in his stead.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ, āmànláikǎ, shēngyú mósàiyǎ shídài; wǒ huózhe kàndào tāde sǐwáng; tāde érzi bānjiémíng jiētìle tāde wángwèi.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我在班傑明王的時代,看到了尼腓人和拉曼人之間的一次嚴重的戰爭和大量的流血。但尼腓人佔了極大的優勢,以致班傑明王把他們逐出了柴雷罕拉地。
\textbf{24} \nolinebreak And behold, I have seen, in the days of king Benjamin, a serious war and much bloodshed between the Nephites and the Lamanites. But behold, the Nephites did obtain much advantage over them; yea, insomuch that king Benjamin did drive them out of the land of Zarahemla.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ zài bānjiémíng wáng de shídài, kàndàole níféirén hé lāmànrén zhījiān de yīcì yánzhòng de zhànzhēng hé dàliàng de liúxuè. Dàn níféirén zhànle jídà de yòushì, yǐzhì bānjiémíng wáng bǎ tāmen zhúchūle cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我已開始老邁了;因為沒有子息,並知道班傑明王在主前是一個正直的人,所以我要把這些片葉交給他,勸告所有的人歸向神,以色列聖者,並相信預言、啟示、天使的施助、講語言的恩賜、翻譯語文的恩賜,並相信一切良好的事情;因為除了從主那裏來的外,決沒有什麼是好的;凡是壞的,都是從魔鬼那裏來的。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that I began to be old; and, having no seed, and knowing king Benjamin to be a just man before the Lord, wherefore, I shall deliver up these plates unto him, exhorting all men to come unto God, the Holy One of Israel, and believe in prophesying, and in revelations, and in the ministering of angels, and in the gift of speaking with tongues, and in the gift of interpreting languages, and in all things which are good; for there is nothing which is good save it comes from the Lord; and that which is evil cometh from the devil.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ yǐ kāishǐ lǎomàile; yīnwèi méiyǒu zǐ xí, bìng zhīdao bānjiémíng wáng zài Zhǔ qián shì yīge zhèngzhí de rén, suǒyǐ wǒ yào bǎ zhèxie piànyè jiāogěi tā, quàngào suǒyǒu de rén guīxiàng Shén, yǐsèliè shèngzhě, bìng xiāngxìn yùyán, qǐshì, tiānshǐ de shīzhù, jiǎng yǔyán de ēncì, fānyì yǔwén de ēncì, bìng xiāngxìn yíqiè liánghǎo de shìqing; yīnwèi chúle cóng Zhǔ nàlǐ lái de wài, jué méiyǒushénme shì hǎode; fánshì huàide, dōu shì cóng móguǐ nàlǐ lái de.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak現在,我心愛的弟兄們,我希望你們要歸向基督,他就是以色列聖者,並共享他的救恩,和他救贖的力量。是的,要歸向他,奉獻你們整個的靈魂,作為對他的獻祭,不斷地禁食和禱告,並持守到底;這樣你們定必得救,像主是活著一樣的確實。
\textbf{26} \nolinebreak And now, my beloved brethren, I would that ye should come unto Christ, who is the Holy One of Israel, and partake of his salvation, and the power of his redemption. Yea, come unto him, and offer your whole souls as an offering unto him, and continue in fasting and praying, and endure to the end; and as the Lord liveth ye will be saved.
\textbf{26} \nolinebreak xiànzài, wǒ xīnài de dìxiōngmén, wǒ xīwàng nǐmen yào guīxiàng Jīdū, tā jiùshì yǐsèliè shèngzhě, bìng gòngxiǎng tāde jiùēn, hé tā jiùshú de lìliang. Shìde, yào guīxiàng tā, fèngxiàn nǐmen zhěngge de línghún, zuòwéi duì tāde xiànjì, bùduàn de jìnshí hé dǎogào, bìng chíshǒudàodǐ; zhèyàng nǐmen dìng bìdéjiù, xiàng Zhǔ shì huózhe yíyàng dequèshí.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak現在我要講幾句關於那群進入荒野要回尼腓地去的人們的話;因為曾有極大數目的人想獲得他們的繼地。
\textbf{27} \nolinebreak And now I would speak somewhat concerning a certain number who went up into the wilderness to return to the land of Nephi; for there was a large number who were desirous to possess the land of their inheritance.
\textbf{27} \nolinebreak xiànzài wǒ yào jiǎng jǐjù guānyú nà qún jìnrù huāngyě yào huí níféi de qù de rénmen dehuà; yīnwèi céngyǒu jídà shùmù de rén xiǎng huòdé tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak因此,他們進入了荒野。他們的首領是一個強壯有力的人,也是一個頑強的人,所以他在他們之中引起了一次鬥爭;他們都被殺死在荒野中,祇有五十個人再回到了柴雷罕拉地。
\textbf{28} \nolinebreak Wherefore, they went up into the wilderness. And their leader being a strong and mighty man, and a stiffnecked man, wherefore he caused a contention among them; and they were all slain, save fifty, in the wilderness, and they returned again to the land of Zarahemla.
\textbf{28} \nolinebreak yīncǐ, tāmen jìnrùle huāngyě. Tāmende shǒulǐng shì yīge qiángzhuàng yǒulì de rén, yě shì yīge wánqiáng de rén, suǒyǐ tā zài tāmen zhī zhōng yǐnqǐle yīcì dòuzhēng; tāmen dōu bèi shāsǐ zài huāngyě zhōng, zhǐ yǒu wǔshíge rén zài huídàole cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他們又帶了許多別的人,再度起程進入了荒野。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that they also took others to a considerable number, and took their journey again into the wilderness.
\textbf{29} \nolinebreak tāmen yòu dàile xǔduō biéde rén, zàidù qǐchéng jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我,阿曼萊卡,有一個兄弟,也和他們同去;從那時起,我一直沒有聽到關於他們的消息。我快要躺進我的墳墓了;這些片葉也已寫滿了。我就此結束我的話。
\textbf{30} \nolinebreak And I, Amaleki, had a brother, who also went with them; and I have not since known concerning them. And I am about to lie down in my grave; and these plates are full. And I make an end of my speaking.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ, āmànláikǎ, yǒu yīge xiōngdì, yě hé tāmen tóngqù; cóng nàshí qǐ, wǒ yìzhí méiyǒu tīngdào guānyú tāmende xiāoxi. Wǒ kuàiyào tǎng jìn wǒde fénmùle; zhèxie piànyè yě yǐ xiěmǎnle. Wǒ jiùcǐ jiéshù wǒde huà.
BOOK
摩門語
Words of Mormon
Móményǔ
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,摩門,就要將我所作的記錄交到我子摩羅乃手中,幾乎所有我人民尼腓人的毀滅,我都曾親眼看到了。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Mormon, being about to deliver up the record which I have been making into the hands of my son Moroni, behold I have witnessed almost all the destruction of my people, the Nephites.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, mómén, jiù yào jiāng wǒ suǒ zuò de jìlù jiāodào wǒ zǐ Móluónǎi shǒuzhōng, jīhū suǒyǒu wǒ rénmín níféirén de huǐmiè, wǒ dōu céng qīnyǎn kàndàole.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak那是在基督降臨了好幾百年後,我把這些片葉交到我兒子的手中;我料想他定會親眼看到我人民全部的毀滅。但願神允許他比他們都活得久,這樣他好寫一些關於他們以及關於基督的事情,也許有一天對他們會有好處的。
\textbf{2} \nolinebreak And it is many hundred years after the coming of Christ that I deliver these records into the hands of my son; and it supposeth me that he will witness the entire destruction of my people. But may God grant that he may survive them, that he may write somewhat concerning them, and somewhat concerning Christ, that perhaps some day it may profit them.
\textbf{2} \nolinebreak nà shì zài Jīdū jiànglínle hǎojǐ bǎinián hòu, wǒ bǎ zhèxie piànyè jiāodào wǒ érzi de shǒuzhōng; wǒ liàoxiǎng tā dìnghuì qīnyǎn kàndào wǒ rénmín quánbù de huǐmiè. Dànyuàn Shén yǔnxǔ tā bǐ tāmen dōu huódé jiǔ, zhèyàng tā hǎoxiě yīxiē guānyú tāmen yǐjí guānyú Jīdū de shìqing, yěxǔ yǒuyītiān duì tāmen huì yǒu hǎochu de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak現在,我要講一些關於我所記載的事情;因為在我節錄了尼腓片中的記錄,一直到阿曼萊卡所說的這位班傑明王的朝代的記錄後,我就在那些已交到我手中的記錄中探求,我發現了這些包含著從雅各到班傑明王朝代的這一個關於先知們的簡短的記述,和許多尼腓的話的片葉。
\textbf{3} \nolinebreak And now, I speak somewhat concerning that which I have written; for after I had made an abridgment from the plates of Nephi, down to the reign of this king Benjamin, of whom Amaleki spake, I searched among the records which had been delivered into my hands, and I found these plates, which contained this small account of the prophets, from Jacob down to the reign of this king Benjamin, and also many of the words of Nephi.
\textbf{3} \nolinebreak xiànzài, wǒ yào jiǎng yīxiē guānyú wǒ suǒ jìzài de shìqing; yīnwèi zài wǒ jiélùle níféipiàn zhōng de jìlù, yìzhí dào āmànláikǎ suǒ shuōde zhèwèi bānjiémíng wáng de cháodài de jìlù hòu, wǒ jiù zài nàxiē yǐjiāo dào wǒ shǒuzhōng de jìlù zhōng tànqiú, wǒ fāxiànle zhèxie bāohán zhe cóng Yǎgè dào bānjiémíng wángcháo dài de zhè yīge guānyú xiānzhīmen de jiǎnduǎn de jìshù, hé xǔduō níféi dehuà de piànyè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這些片葉上所記的事情使我很高興,因為有那些關於基督來臨的預言;我的祖先們知道那些預言中有很多已應驗了,我也知道所有那些預言著我們直到今天的事情都已應驗了,所有預言過的今天以後的事情也一定要發生-
\textbf{4} \nolinebreak And the things which are upon these plates pleasing me, because of the prophecies of the coming of Christ; and my fathers knowing that many of them have been fulfilled; yea, and I also know that as many things as have been prophesied concerning us down to this day have been fulfilled, and as many as go beyond this day must surely come to pass--
\textbf{4} \nolinebreak zhèxie piànyè shàng suǒ jìde shìqing shǐ wǒ hěngāoxīng, yīnwèi yǒu nàxiē guānyú Jīdū láilín de yùyán; wǒde zǔxiānmen zhīdao nàxiē yùyán zhōng yǒu hěnduō yǐ yìngyànle, wǒ yě zhīdao suǒyǒu nàxiē yùyán zhe wǒmen zhídào jīntiān de shìqing dōu yǐ yìngyànle, suǒyǒu yùyán guò de jīntiān yǐhòu de shìqing yě yīdìng yào fāshēng -
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此,我選擇了這些片葉,來完成我的記錄,餘下的部份,我要節錄尼腓片;關於我的人民的事情,我不能寫下其佰一。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore, I chose these things, to finish my record upon them, which remainder of my record I shall take from the plates of Nephi; and I cannot write the hundredth part of the things of my people.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xuǎnzéle zhèxie piànyè, lái wánchéng wǒde jìlù, yú xià de bùfen, wǒ yào jiélù níféipiàn; guānyú wǒde rénmín de shìqing, wǒ bùnéng xiěxià qí bǎi yī.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我要把這些記載著這些預言和啟示的片葉,和我其餘的記錄放在一起,因為這些片葉對我是最寶貴的;我知道對我的弟兄們也將是最寶貴的。
\textbf{6} \nolinebreak But behold, I shall take these plates, which contain these prophesyings and revelations, and put them with the remainder of my record, for they are choice unto me; and I know they will be choice unto my brethren.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ yào bǎ zhèxie jìzài zhe zhèxie yùyán hé qǐshì de piànyè, hé wǒ qíyú de jìlù fàngzài yìqǐ, yīnwèi zhèxie piànyè duì wǒ shì zuì bǎoguì de; wǒ zhīdao duì wǒde dìxiōngmén yě jiāngshì zuì bǎoguì de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我這樣做是為了一個睿智的目的;因為那是依照著在我裏面的主的靈的工作,對我這樣悄悄地講的。我並不知道一切的事情;但主知道一切將要來到的事情;因此,他在我裏面工作,使我照著他的旨意去做。
\textbf{7} \nolinebreak And I do this for a wise purpose; for thus it whispereth me, according to the workings of the Spirit of the Lord which is in me. And now, I do not know all things; but the Lord knoweth all things which are to come; wherefore, he worketh in me to do according to his will.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ zhèyàng zuò shì wèile yīge ruìzhì de mùdì; yīnwèi nà shì yīzhào zhe zài wǒ lǐmiàn de Zhǔ de Líng de gōngzuò, duì wǒ zhèyàng qiāoqiāode jiǎng de. Wǒ bìng bùzhīdào yíqiè de shìqing; dàn Zhǔ zhīdao yíqiè jiāng yào láidào de shìqing; yīncǐ, tā zài wǒ lǐmiàn gōngzuò, shǐ wǒ zhàozhe tāde zhǐyì qùzuò.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我對神的禱告是關於我弟兄們的,使他們得以再一次知道神,是的,知道基督的救贖;使他們得以再成為一個可愛的民族。
\textbf{8} \nolinebreak And my prayer to God is concerning my brethren, that they may once again come to the knowledge of God, yea, the redemption of Christ; that they may once again be a delightsome people.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ duì Shén de dǎogào shì guānyú wǒ dìxiōngmén de, shǐ tāmen déyǐ zàiyīcì zhīdao Shén, shìde, zhīdao Jīdū de jiùshú; shǐ tāmen déyǐ zài chéngwéi yīge kěài de mínzú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak現在我,摩門,開始要來完成我錄自尼腓片上的記錄;我是照著神所賜給我的知識和悟力而作這記錄的。
\textbf{9} \nolinebreak And now I, Mormon, proceed to finish out my record, which I take from the plates of Nephi; and I make it according to the knowledge and the understanding which God has given me.
\textbf{9} \nolinebreak xiànzài wǒ, mómén, kāishǐ yào lái wánchéng wǒ lù zì níféipiàn shàng de jìlù; wǒ shì zhàozhe Shén suǒ cìgěi wǒde zhīshi hé wùlì ér zuò zhè jìlù de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak阿曼萊卡把這些片葉交到班傑明王手中後,班傑明王就把這些片葉和別的片葉放在一起,就是那些包含著國王們一代一代傳下來,直到班傑明王時代的記錄的片葉。
\textbf{10} \nolinebreak Wherefore, it came to pass that after Amaleki had delivered up these plates into the hands of king Benjamin, he took them and put them with the other plates, which contained records which had been handed down by the kings, from generation to generation until the days of king Benjamin.
\textbf{10} \nolinebreak āmànláikǎ bǎ zhèxie piànyè jiāodào bānjiémíng wáng shǒuzhōng hòu, bānjiémíng wáng jiù bǎ zhèxie piànyè hé biéde piànyè fàngzài yìqǐ, jiùshì nàxiē bāohán zhe guówáng men yīdài yīdài chuánxià lái, zhídào bānjiémíng wáng shídài de jìlù de piànyè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這些片葉由班傑明王一代一代傳下去,直到落在我手中。我,摩門,祈求神使這些片葉從今以後得以保全。我知道這些片葉一定會被保全的;因為那上面記載著偉大的事情,按照那寫著的神的話,在那巨大而末後的日子,我的人民和他們的弟兄,都要被用這些片葉中的話來審判的。
\textbf{11} \nolinebreak And they were handed down from king Benjamin, from generation to generation until they have fallen into my hands. And I, Mormon, pray to God that they may be preserved from this time henceforth. And I know that they will be preserved; for there are great things written upon them, out of which my people and their brethren shall be judged at the great and last day, according to the word of God which is written.
\textbf{11} \nolinebreak zhèxie piànyè yóu bānjiémíng wáng yīdài yīdài chuánxià qù, zhídào luòzài wǒ shǒuzhōng. Wǒ, mómén, qǐqiú Shén shǐ zhèxie piànyè cóngjīnyǐhòu déyǐ bǎoquán. Wǒ zhīdao zhèxie piànyè yīdìng huì bèi bǎoquán de; yīnwèi nà shàngmian jìzài zhe wěidà de shìqing, ànzhào nà xiězhe de Shén dehuà, zài nà jùdà ér mòhòu de rìzi, wǒde rénmín hé tāmende dìxiōng, dōu yào bèi yòng zhèxie piànyè zhōng dehuà lái shěnpàn de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak現在,關於這位班傑明王-在他自己的人民中,曾發生了一些紛爭。
\textbf{12} \nolinebreak And now, concerning this king Benjamin--he had somewhat of contentions among his own people.
\textbf{12} \nolinebreak xiànzài, guānyú zhèwèi bānjiémíng wáng - zài tāzìjǐ de rénmín zhōng, céng fāshēngle yīxiē fēnzhēng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak拉曼人的軍隊也從尼腓地出來向他的人民作戰。但班傑明王集合了他的軍隊來抵抗他們;他也用他自己手臂的力量,用雷班劍來作戰。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass also that the armies of the Lamanites came down out of the land of Nephi, to battle against his people. But behold, king Benjamin gathered together his armies, and he did stand against them; and he did fight with the strength of his own arm, with the sword of Laban.
\textbf{13} \nolinebreak lāmànrén de jūnduì yě cóng níféi de chūlai xiàng tāde rénmín zuòzhàn. Dàn bānjiémíng wáng jíhéle tāde jūnduì lái dǐkàng tāmen; tā yě yòng tāzìjǐ shǒubèi de lìliang, yòng léibān jiàn lái zuòzhàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們在主的力量中和敵人爭鬥,直到殺死了好幾千拉曼人。他們和拉曼人爭鬥,直到把拉曼人逐出了所有他們的繼地。
\textbf{14} \nolinebreak And in the strength of the Lord they did contend against their enemies, until they had slain many thousands of the Lamanites. And it came to pass that they did contend against the Lamanites until they had driven them out of all the lands of their inheritance.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen zài Zhǔ de lìliang zhōng hé dírén zhēngdòu, zhídào shāsǐle hǎojǐ qiān lāmànrén. Tāmen hé lāmànrén zhēngdòu, zhídào bǎ lāmànrén zhúchūle suǒyǒu tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak在有了假基督們,他們的嘴被閉住,他們被按照他們的罪懲罰後;
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that after there had been false Christs, and their mouths had been shut, and they punished according to their crimes;
\textbf{15} \nolinebreak zài yǒule jiǎ Jīdū men, tāmende zuǐ bèi bì zhù, tāmen bèi ànzhào tāmende zuì chéngfá hòu;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak在人民之中有了假先知、假傳教士、假教師、和所有這些人被按照他們的罪懲罰後;並在有了許多紛爭和許多人叛離到拉曼人那裏去了後,看啊,班傑明王得到了那些在他人民之中的先知們的助力-
\textbf{16} \nolinebreak And after there had been false prophets, and false preachers and teachers among the people, and all these having been punished according to their crimes; and after there having been much contention and many dissensions away unto the Lamanites, behold, it came to pass that king Benjamin, with the assistance of the holy prophets who were among his people--
\textbf{16} \nolinebreak zài rénmín zhī zhōng yǒule jiǎ xiānzhī, jiǎ chuánjiàoshì, jiǎ jiàoshī, hé suǒyǒu zhèxie rén bèi ànzhào tāmende zuì chéngfá hòu; bìng zài yǒule xǔduō fēnzhēng hé xǔduō rén pànlí dào lāmànrén nàlǐ qùle hòu, kàna, bānjiémíng wáng dédàole nàxiē zài tā rénmín zhī zhōng de xiānzhīmen de zhùlì -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為,班傑明王是一個聖潔的人,他用正義治理他的人民;這地也有許多聖潔的人,他們用權柄和力量講神的話;他們由於人民的倔強而講了許多嚴厲話-
\textbf{17} \nolinebreak For behold, king Benjamin was a holy man, and he did reign over his people in righteousness; and there were many holy men in the land, and they did speak the word of God with power and with authority; and they did use much sharpness because of the stiffneckedness of the people--
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi, bānjiémíng wáng shì yīge shèngjié de rén, tā yòng zhèngyì zhìlǐ tāde rénmín; zhèdì yě yǒu xǔduō shèngjié de rén, tāmen yòng quánbǐng hé lìliang jiǎng Shén dehuà; tāmen yóuyú rénmín de juéqiáng ér jiǎngle xǔduō yánlì huà -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak所以,班傑明王得到了這些助力,藉著他和先知們全心全力的工作,纔在這地再度建立了和平。
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, with the help of these, king Benjamin, by laboring with all the might of his body and the faculty of his whole soul, and also the prophets, did once more establish peace in the land.
\textbf{18} \nolinebreak suǒyǐ, bānjiémíng wáng dédàole zhèxie zhùlì, jièzhe tā hé xiānzhīmen quánxīn quánlì de gōngzuò, cái zài zhèdì zàidù jiànlìle hépíng.
BOOK
摩賽亞書
Mosiah
Mósàiyǎshū
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak這時在柴雷罕拉地全境,在所有屬於班傑明王的人民中,已不再有紛爭了,因此班傑明王在他的餘生中,得以有持續的和平。
\textbf{1} \nolinebreak And now there was no more contention in all the land of Zarahemla, among all the people who belonged to king Benjamin, so that king Benjamin had continual peace all the remainder of his days.
\textbf{1} \nolinebreak zhèshí zài cháiléihǎnlādì quánjìng, zài suǒyǒu shǔyú bānjiémíng wáng de rénmín zhōng, yǐ bùzài yǒu fēnzhēngle, yīncǐ bānjiémíng wáng zài tāde yú shēng zhōng, déyǐ yǒu chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他有三個兒子;他為他們取名摩賽亞、希洛冷和希拉曼。他使他們學習了他祖先們全部的語文,藉著這些語文好使他們成為聰明人;也好使他們知道主親自傳給他們祖先們,而由他們祖先們口中講出的預言。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that he had three sons; and he called their names Mosiah, and Helorum, and Helaman. And he caused that they should be taught in all the language of his fathers, that thereby they might become men of understanding; and that they might know concerning the prophecies which had been spoken by the mouths of their fathers, which were delivered them by the hand of the Lord.
\textbf{2} \nolinebreak tā yǒu sānge érzi; tā wèi tāmen qǔmíng mósàiyǎ, xīluòlěng hé xīlāmàn. Tā shǐ tāmen xuéxíle tā zǔxiānmen quánbù de yǔwén, jièzhe zhèxie yǔwén hǎoshǐ tāmen chéngwéi cōngmíngrén; yě hǎoshǐ tāmen zhīdao Zhǔ qīnzì chuángěi tāmen zǔxiānmen, ér yóu tāmen zǔxiānmen kǒuzhōng jiǎngchū de yùyán.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他還教導他們那刻在銅葉片上的記錄,說:我的孩子們,我希望你們記住,要不是這些記載著這些記錄和這些誡命的片葉,我們一定已飽受愚昧無知的苦惱,即使在目前,還不知道神的奧秘。
\textbf{3} \nolinebreak And he also taught them concerning the records which were engraven on the plates of brass, saying: My sons, I would that ye should remember that were it not for these plates, which contain these records and these commandments, we must have suffered in ignorance, even at this present time, not knowing the mysteries of God.
\textbf{3} \nolinebreak tā hái jiàodǎo tāmen nà kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù, shuō: Wǒde háizǐmen, wǒ xīwàng nǐmen jìzhu, yàobùshì zhèxie jìzài zhe zhèxie jìlù hé zhèxie jièmìng de piànyè, wǒmen yīdìng yǐ bǎoshòu yúmèiwúzhī de kǔnǎo, jíshǐ zài mùqián, háibù zhīdao Shén de àomì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為我們的祖先李海,不可能會記得所有這一切的事情,來教給他的孩子們,除非藉著這些片葉的幫助;因為他受過埃及人的語文的教育,所以他能閱讀這些鐫刻的文字,並教給他的孩子們,使他們也能教給他們的孩子們,這樣纔能遵行神的誡命,直到現在。
\textbf{4} \nolinebreak For it were not possible that our father, Lehi, could have remembered all these things, to have taught them to his children, except it were for the help of these plates; for he having been taught in the language of the Egyptians therefore he could read these engravings, and teach them to his children, that thereby they could teach them to their children, and so fulfilling the commandments of God, even down to this present time.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi wǒmen de zǔxiān lǐhǎi, bùkěnéng huì jìde suǒyǒu zhè yíqiè de shìqing, lái jiào gěi tāde háizǐmen, chúfēi jièzhe zhèxie piànyè de bāngzhù; yīnwèi tā shòuguò āijírén de yǔwén de jiàoyù, suǒyǐ tā néng yuèdú zhèxie juānkè de wénzì, bìng jiào gěi tāde háizǐmen, shǐ tāmen yě néng jiào gěi tāmende háizǐmen, zhèyàng cái néng zūnxíng Shén de jièmìng, zhídàoxiànzài.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我的孩子們,我告訴你們,要不是這些由神的手所保存的東西,使我們得以閱讀而了解他的奧秘,並使他的誡命一直呈現在我們的跟前,那末即使我們的祖先們,也早已在不信中衰落了,而我們也一定要像我們的弟兄拉曼人一樣,關於這些事,他們一點也不知道,甚至當這些事教給他們時,由於他們祖先們不正確的傳言,他們也不會相信的。
\textbf{5} \nolinebreak I say unto you, my sons, were it not for these things, which have been kept and preserved by the hand of God, that we might read and understand of his mysteries, and have his commandments always before our eyes, that even our fathers would have dwindled in unbelief, and we should have been like unto our brethren, the Lamanites, who know nothing concerning these things, or even do not believe them when they are taught them, because of the traditions of their fathers, which are not correct.
\textbf{5} \nolinebreak wǒde háizǐmen, wǒ gàosu nǐmen, yàobùshì zhèxie yóu Shén de shǒu suǒ bǎocún de dōngxī, shǐ wǒmen déyǐ yuèdú ér liǎojiě tāde àomì, bìng shǐ tāde jièmìng yìzhí chéngxiàn zài wǒmen de gēnqián, nàme jíshǐ wǒmen de zǔxiānmen, yě zǎoyǐ zài bùxìn zhōng shuāiluòle, ér wǒmen yě yīdìng yào xiàng wǒmen de dìxiōng lāmànrén yíyàng, guānyú zhèxie shì, tāmen yīdiǎnyěbù zhīdao, shènzhì dāng zhèxie shì jiào gěi tāmen shí, yóuyú tāmen zǔxiānmen bùzhèngquè de chuányán, tāmen yě bùhuì xiāngxìn de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的孩子們啊,我希望你們要記住這些話都是真實的,這些記錄也都是真實的。還有那尼腓片,就是那包含著我們祖先從離開耶路撒冷直到現在的記錄和他們所講的話的片葉,也全都是真實的;我們能知道這些片葉的真實性是因為這些片葉就擺在我們的跟前。
\textbf{6} \nolinebreak O my sons, I would that ye should remember that these sayings are true, and also that these records are true. And behold, also the plates of Nephi, which contain the records and the sayings of our fathers from the time they left Jerusalem until now, and they are true; and we can know of their surety because we have them before our eyes.
\textbf{6} \nolinebreak wǒde háizǐmen a, wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu zhèxie huà dōu shì zhēnshí de, zhèxie jìlù yě dōu shì zhēnshí de. Háiyǒu nà níféipiàn, jiùshì nà bāohán zhe wǒmen zǔxiān cóng líkāi yēlùsālěng zhídàoxiànzài de jìlù hé tāmen suǒjiǎng dehuà de piànyè, yě quándōu shì zhēnshí de; wǒmen néng zhīdao zhèxie piànyè de zhēnshíxìng shì yīnwèi zhèxie piànyè jiù bǎizài wǒmen de gēnqián.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我的孩子們,我希望你們要記著努力研讀這些片葉,好使你們因而獲益;我也希望你們要遵守神的誡命,使你們能在這地上順利繁榮,照著主對我們祖先所作的應許。
\textbf{7} \nolinebreak And now, my sons, I would that ye should remember to search them diligently, that ye may profit thereby; and I would that ye should keep the commandments of God, that ye may prosper in the land according to the promises which the Lord made unto our fathers.
\textbf{7} \nolinebreak wǒde háizǐmen, wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhe nǔlì yándú zhèxie piànyè, hǎoshǐ nǐmen yīnér huòyì; wǒ yě xīwàng nǐmen yào zūnshǒu Shén de jièmìng, shǐ nǐmen néng zài zhèdì shàng shùnlì fánróng, zhàozhe Zhǔ duì wǒmen zǔxiān suǒ zuò de yìngxǔ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak班傑明王還教導他兒子們許多別的事,那些事沒有記在這書中。
\textbf{8} \nolinebreak And many more things did king Benjamin teach his sons, which are not written in this book.
\textbf{8} \nolinebreak bānjiémíng wáng hái jiàodǎo tā érzǐmen xǔduō biéde shì, nàxiē shì méiyǒu jìzài zhè shū zhōng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak班傑明王結束了對他兒子們的教導後,他漸漸變老了,他知道他很快就要走上世人必經的道路;因此,他想他必須把國度讓給他的一個兒子。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that after king Benjamin had made an end of teaching his sons, that he waxed old, and he saw that he must very soon go the way of all the earth; therefore, he thought it expedient that he should confer the kingdom upon one of his sons.
\textbf{9} \nolinebreak bānjiémíng wáng jiéshùle duì tā érzǐmen de jiàodǎo hòu, tā jiànjiàn biànlǎole, tā zhīdao tā hěnkuài jiù yào zǒushàng shìrén bìjīng de dàolù; yīncǐ, tā xiǎngtā bìxū bǎ guódù rànggěi tāde yīge érzi.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,他把摩賽亞喚到他面前;這些就是他對摩賽亞所講的話;我的孩子,我希望你向這全地的人民,或住在這地的柴雷罕拉和摩賽亞的人民,發佈一道公告,使他們集合在一起;因為明天我要親口對我這人民宣佈你為這人民,就是主我們的神賜給我們的人民的國王和統治者。
\textbf{10} \nolinebreak Therefore, he had Mosiah brought before him; and these are the words which he spake unto him, saying: My son, I would that ye should make a proclamation throughout all this land among all this people, or the people of Zarahemla, and the people of Mosiah who dwell in the land, that thereby they may be gathered together; for on the morrow I shall proclaim unto this my people out of mine own mouth that thou art a king and a ruler over this people, whom the Lord our God hath given us.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, tā bǎ mósàiyǎ huàn dào tā miànqián; zhèxie jiùshì tā duì mósàiyǎ suǒjiǎng dehuà; wǒde háizi, wǒ xīwàng nǐ xiàng zhè quándì de rénmín, huò zhùzài zhèdì de cháiléihǎnlā hé mósàiyǎ de rénmín, fābù yīdào gōnggào, shǐ tāmen jíhé zàiyīqǐ; yīnwèi míngtiān wǒ yào qīnkǒu duì wǒ zhè rénmín xuānbù nǐ wèi zhè rénmín, jiùshì Zhǔ wǒmen de Shén cìgěi wǒmen de rénmín de guówáng hé tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak並且,我要賜給這人民一個名字,藉以使他們高出於所有主神從耶路撒冷地帶出的人民;我這樣做是因為他們在遵守主的誡命上,是一個勤勉的民族。
\textbf{11} \nolinebreak And moreover, I shall give this people a name, that thereby they may be distinguished above all the people which the Lord God hath brought out of the land of Jerusalem; and this I do because they have been a diligent people in keeping the commandments of the Lord.
\textbf{11} \nolinebreak bìngqiě, wǒ yào cìgěi zhè rénmín yīge míngzi, jièyǐ shǐ tāmen gāochū yú suǒyǒu zhǔshén cóng yēlùsālěngdì dàichū de rénmín; wǒ zhèyàng zuò shì yīnwèi tāmen zài zūnshǒu Zhǔ de jièmìng shàng, shì yīge qínmiǎn de mínzú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我給他們一個決不會被抹去的名字,除非由於犯罪。
\textbf{12} \nolinebreak And I give unto them a name that never shall be blotted out, except it be through transgression.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gěi tāmen yīge juébùhuì bèi mǒqù de míngzi, chúfēi yóuyú fànzuì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak是的,我還要告訴你,如果這一個主極寵愛的民族墮入了犯罪而成為一個邪惡不法的民族,主必丟棄他們,因此他們要變成像他們弟兄一樣的軟弱;他必不再用他無敵而奇異的力量保護他們,像他前此保護我們的祖先一樣。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, and moreover I say unto you, that if this highly favored people of the Lord should fall into transgression, and become a wicked and an adulterous people, that the Lord will deliver them up, that thereby they become weak like unto their brethren; and he will no more preserve them by his matchless and marvelous power, as he has hitherto preserved our fathers.
\textbf{13} \nolinebreak shìde, wǒ háiyào gàosu nǐ, rúguǒ zhè yīge Zhǔ jí chǒngài de mínzú duòrùle fànzuì ér chéngwéi yīge xiéè bùfǎ de mínzú, Zhǔ bì diūqì tāmen, yīncǐ tāmen yào biànchéng xiàng tāmen dìxiōng yíyàng de ruǎnruò; tā bì bùzài yòng tā wúdí ér qíyì de lìliang bǎohù tāmen, xiàng tā qián cǐ bǎohù wǒmen de zǔxiān yíyàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我對你說,如果他沒有伸出他的手臂來保護我們的祖先,他們早已陷入拉曼人手中,成為他們仇恨的犧牲者了。
\textbf{14} \nolinebreak For I say unto you, that if he had not extended his arm in the preservation of our fathers they must have fallen into the hands of the Lamanites, and become victims to their hatred.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ duì nǐ shuō, rúguǒ tā méiyǒu shēnchū tāde shǒubèi lái bǎohù wǒmen de zǔxiān, tāmen zǎoyǐ xiànrù lāmànrén shǒuzhōng, chéngwéi tāmen chóuhèn de xīshēngzhěle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak班傑明王對他兒子說完了這些話,就把全部國事的責任交付了他。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that after king Benjamin had made an end of these sayings to his son, that he gave him charge concerning all the affairs of the kingdom.
\textbf{15} \nolinebreak bānjiémíng wáng duì tā érzi shuōwánle zhèxie huà, jiù bǎ quánbù guóshì de zérèn jiāofùle tā.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他還交付他這些責任,要他保管刻在銅葉片上的記錄,尼腓片、雷班劍,和那引領我們祖先通過荒野的圓球或導向盤,那是由主親手準備,藉以按照他們各人對他的注意和努力程度而引領他們的。
\textbf{16} \nolinebreak And moreover, he also gave him charge concerning the records which were engraven on the plates of brass; and also the plates of Nephi; and also, the sword of Laban, and the ball or director, which led our fathers through the wilderness, which was prepared by the hand of the Lord that thereby they might be led, every one according to the heed and diligence which they gave unto him.
\textbf{16} \nolinebreak tā hái jiāofù tā zhèxie zérèn, yào tā bǎoguǎn kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù, níféipiàn, léibān jiàn, hé nà yǐnlǐng wǒmen zǔxiān tōngguò huāngyě de yuánqiú huò dǎoxiàng pán, nà shì yóu Zhǔ qīnshǒu zhǔnbèi, jièyǐ ànzhào tāmen gèrén duì tāde zhùyì hé nǔlì chéngdù ér yǐnlǐng tāmende.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此,當他們不忠的時候,他們的旅程就不順利,沒有進展,卻被沖退,並招來神的不悅;以致使他們受到了饑荒和重大苦難的懲罰,來激使他們記起他們的職責。
\textbf{17} \nolinebreak Therefore, as they were unfaithful they did not prosper nor progress in their journey, but were driven back, and incurred the displeasure of God upon them; and therefore they were smitten with famine and sore afflictions, to stir them up in remembrance of their duty.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ, dāng tāmen bùzhōng deshíhòu, tāmende lǚchéng jiù bùshùnlì, méiyǒu jìnzhǎn, què bèi chōngtuì, bìng zhāolái Shén de bùyuè; yǐzhì shǐ tāmen shòudàole jīhuang hé zhòngdà kǔnán de chéngfá, lái jī shǐ tāmen jìqǐ tāmende zhízé.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak摩賽亞照著他父親的吩咐去做,對所有柴雷罕拉地的人民發出了公告,要他們集合起來,同上聖殿去,聆聽他父親要對他們講的話。
\textbf{18} \nolinebreak And now, it came to pass that Mosiah went and did as his father had commanded him, and proclaimed unto all the people who were in the land of Zarahemla that thereby they might gather themselves together, to go up to the temple to hear the words which his father should speak unto them.
\textbf{18} \nolinebreak mósàiyǎ zhàozhe tā fùqin de fēnfù qùzuò, duì suǒyǒu cháiléihǎnlādì de rénmín fāchūle gōnggào, yào tāmen jíhé qǐlai, tóngshàng shèngdiàn qù, língtīng tā fùqin yào duì tāmen jiǎng dehuà.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當摩賽亞照著他父親的吩咐去做,向這全地發出了公告後,人民就從這全地聚集在一起,前往聖殿聆聽班傑明王對他們講話。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that after Mosiah had done as his father had commanded him, and had made a proclamation throughout all the land, that the people gathered themselves together throughout all the land, that they might go up to the temple to hear the words which king Benjamin should speak unto them.
\textbf{1} \nolinebreak dāng mósàiyǎ zhàozhe tā fùqin de fēnfù qùzuò, xiàng zhè quándì fāchūle gōnggào hòu, rénmín jiù cóng zhè quándì jùjí zàiyīqǐ, qiánwǎng shèngdiàn língtīng bānjiémíng wáng duì tāmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們人數眾多,多得無法點數;因為他們人口激增,已在這地日益強大起來。
\textbf{2} \nolinebreak And there were a great number, even so many that they did not number them; for they had multiplied exceedingly and waxed great in the land.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen rénshùzhòngduō, duō dé wúfǎ diǎnshù; yīnwèi tāmen rénkǒu jīzēng, yǐ zài zhèdì rìyì qiángdà qǐlai.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們還帶著他們羊群中的頭生羊,以便按照摩西律法奉獻供祭和燔祭;
\textbf{3} \nolinebreak And they also took of the firstlings of their flocks, that they might offer sacrifice and burnt offerings according to the law of Moses;
\textbf{3} \nolinebreak tāmen hái dàizhe tāmen yángqún zhōng de tóushēng yáng, yǐbiàn ànzhào móxīlǜfǎ fèngxiàn gōngjì hé fánjì;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak也使他們好感謝主他們的神,他已把他們從耶路撒冷地帶領出來,從他們敵人的手中救出來,指派了正直的人們做他們的導師,還指派了一個正直的人做他們的國王,這國王在柴雷罕拉地建立了和平,並教導他們遵守神的誡命,使他們能獲得快樂並對神和所有的人充滿了愛心。
\textbf{4} \nolinebreak And also that they might give thanks to the Lord their God, who had brought them out of the land of Jerusalem, and who had delivered them out of the hands of their enemies, and had appointed just men to be their teachers, and also a just man to be their king, who had established peace in the land of Zarahemla, and who had taught them to keep the commandments of God, that they might rejoice and be filled with love towards God and all men.
\textbf{4} \nolinebreak yě shǐ tāmen hǎogǎn xiè Zhǔ tāmende Shén, tā yǐ bǎ tāmen cóng yēlùsālěngdì dàilǐng chūlai, cóng tāmen dírén de shǒuzhōng jiùchū lái, zhǐpàile zhèngzhí de rénmen zuò tāmende dǎoshī, hái zhǐpàile yīge zhèngzhí de rén zuò tāmende guówáng, zhè guówáng zài cháiléihǎnlādì jiànlìle hépíng, bìng jiàodǎo tāmen zūnshǒu Shén de jièmìng, shǐ tāmen néng huòdé kuàilè bìng duì Shén hé suǒyǒu de rén chōngmǎnle àixīn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當他們來到了聖殿,就每人按照了他的家庭,從最老至最幼,包括妻子兒孫,在周圍搭起了他們的帳幕,每一家庭都是彼此分開的。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that when they came up to the temple, they pitched their tents round about, every man according to his family, consisting of his wife, and his sons, and his daughters, and their sons, and their daughters, from the eldest down to the youngest, every family being separate one from another.
\textbf{5} \nolinebreak dāng tāmen láidàole shèngdiàn, jiù měirén ànzhàole tāde jiātíng, cóng zuìlǎo zhì zuì yòu, bāokuò qīzi érsūn, zài zhōuwéi dāqǐle tāmende zhàngmù, měiyī jiātíng dōu shì bǐcǐ fēnkāi de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們在聖殿周圍搭起了帳幕,每一個男子都有他的帳幕,帳幕的門都朝著聖殿,這樣他們可以留在帳幕內聆聽班傑明王對他們講話;
\textbf{6} \nolinebreak And they pitched their tents round about the temple, every man having his tent with the door thereof towards the temple, that thereby they might remain in their tents and hear the words which king Benjamin should speak unto them;
\textbf{6} \nolinebreak tāmen zài shèngdiàn zhōuwéi dāqǐ lezhàng mù, měiyīge nánzǐ dōu yǒu tāde zhàngmù, zhàngmù de mén dōu cháozhe shèngdiàn, zhèyàng tāmen kěyǐ liúzài zhàngmù nèi língtīng bānjiémíng wáng duì tāmen jiǎnghuà;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為群眾的人數那麼多,班傑明王無法在聖殿牆內教導他們所有的人們,所以他叫人建造了一座塔,好使他的人民聽到他在上面對他們講話。
\textbf{7} \nolinebreak For the multitude being so great that king Benjamin could not teach them all within the walls of the temple, therefore he caused a tower to be erected, that thereby his people might hear the words which he should speak unto them.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi qúnzhòng de rénshù nàme duō, bānjiémíng wáng wúfǎ zài shèngdiàn qiángnèi jiàodǎo tāmen suǒyǒu de rénmen, suǒyǐ tā jiào rén jiànzàole yīzuò tǎ, hǎoshǐ tāde rénmín tīngdào tā zàishàngmiàn duì tāmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他開始從塔上對他的人民講話;由於群眾人數太多了,他們不能全都聽到他的話;因此他吩咐把他所講的話寫下來,送往那些他的聲音不能達到的人們之中,使他們也能獲得他的話。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that he began to speak to his people from the tower; and they could not all hear his words because of the greatness of the multitude; therefore he caused that the words which he spake should be written and sent forth among those that were not under the sound of his voice, that they might also receive his words.
\textbf{8} \nolinebreak tā kāishǐ cóng tǎ shàng duì tāde rénmín jiǎnghuà; yóuyú qúnzhòng rénshù tàiduōle, tāmen bùnéng quándōu tīngdào tāde huà; yīncǐ tā fēnfù bǎ tā suǒjiǎng dehuà xiěxià lái, sòngwǎng nàxiē tāde shēngyīn bùnéng dádào de rénmen zhī zhōng, shǐ tāmen yě néng huòdé tāde huà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這些就是他所講和所吩咐寫下來的話,說:我的弟兄們,所有你們已聚集在一起,能夠聽到我今天要對你們所講的話的人們;我並未吩咐你們到這裏來玩忽我所要講的話,卻要你們傾聽我,張開你們的耳朵使你們能聽到,打開你們的心扉使你們能明白,開啟你們的心靈使神的奧秘得以展露於你們的眼前。
\textbf{9} \nolinebreak And these are the words which he spake and caused to be written, saying: My brethren, all ye that have assembled yourselves together, you that can hear my words which I shall speak unto you this day; for I have not commanded you to come up hither to trifle with the words which I shall speak, but that you should hearken unto me, and open your ears that ye may hear, and your hearts that ye may understand, and your minds that the mysteries of God may be unfolded to your view.
\textbf{9} \nolinebreak zhèxie jiùshì tā suǒjiǎng hé suǒ fēnfù xiěxià lái dehuà, shuō: Wǒde dìxiōngmén, suǒyǒu nǐmen yǐ jùjí zàiyīqǐ, nénggòu tīngdào wǒ jīntiān yào duì nǐmen suǒjiǎng dehuà de rénmen; wǒ bìng wèi fēnfù nǐmen dào zhèlǐ lái wánhū wǒ suǒ yào jiǎng dehuà, quèyào nǐmen qīngtīng wǒ, zhāngkāi nǐmende ěrduo shǐ nǐmen néng tīngdào, dǎkāi nǐmende xīnfēi shǐ nǐmen néng míngbai, kāiqǐ nǐmende xīnlíng shǐ Shén de àomì déyǐ zhǎnlù yú nǐmende yǎnqián.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我並未吩咐你們到這裏來要你們懼怕我,或是要你們以為我是一個超人。
\textbf{10} \nolinebreak I have not commanded you to come up hither that ye should fear me, or that ye should think that I of myself am more than a mortal man.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ bìng wèi fēnfù nǐmen dào zhèlǐ lái yào nǐmen jùpà wǒ, huòshì yào nǐmen yǐwéi wǒ shì yīge chāorén.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我和你們卻是一樣的,會有身心方面種種的軟弱;然而我被這人民選了出來,由我父親授任,並經由主的手要我做這人民的統治者和國王;又藉著主無比權力的保護,用他賜與我的全部心力為你們服務。
\textbf{11} \nolinebreak But I am like as yourselves, subject to all manner of infirmities in body and mind; yet I have been chosen by this people, and consecrated by my father, and was suffered by the hand of the Lord that I should be a ruler and a king over this people; and have been kept and preserved by his matchless power, to serve you with all the might, mind and strength which the Lord hath granted unto me.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ hé nǐmen quèshì yíyàng de, huì yǒu shēnxīn fāngmiàn zhǒngzhǒng de ruǎnruò; ránér wǒ bèi zhè rénmín xuǎnle chūlai, yóu wǒ fùqin shòurèn, bìng jīngyóu Zhǔ de shǒu yào wǒ zuò zhè rénmín de tǒngzhìzhě hé guówáng; yòu jièzhe Zhǔ wúbǐ quánlì de bǎohù, yòng tā cìyǔ wǒde quánbù xīnlì wèi nǐmen fúwù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我對你們說,我被允許將我的日子用在為你們服務上,直到這時候,而並未圖謀你們的金銀或任何的財富;
\textbf{12} \nolinebreak I say unto you that as I have been suffered to spend my days in your service, even up to this time, and have not sought gold nor silver nor any manner of riches of you;
\textbf{12} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, wǒ bèi yǔnxǔ jiāng wǒde rìzi yòngzài wèi nǐmen fúwù shàng, zhídào zhèshíhòu, ér bìng wèi túmóu nǐmende jīnyín huò rènhé de cáifù;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我也並未容許過你們要被關在地牢裏,要彼此奴役,要謀殺、搶劫、偷竊、或通姦;我也從未容許你們犯任何種的惡行,卻曾教導你們要在所有主吩咐你們的事情上,遵守他的誡命-
\textbf{13} \nolinebreak Neither have I suffered that ye should be confined in dungeons, nor that ye should make slaves one of another, nor that ye should murder, or plunder, or steal, or commit adultery; nor even have I suffered that ye should commit any manner of wickedness, and have taught you that ye should keep the commandments of the Lord, in all things which he hath commanded you--
\textbf{13} \nolinebreak wǒ yě bìng wèi róngxǔ guò nǐmen yào bèi guānzài deláo lǐ, yào bǐcǐ núyì, yào móushā, qiǎngjié, tōuqiè, huò tōngjiān; wǒ yě cóngwèi róngxǔ nǐmen fàn rènhé zhǒngde èxíng, què céng jiàodǎo nǐmen yào zài suǒyǒu Zhǔ fēnfù nǐmende shìqing shàng, zūnshǒu tāde jièmìng -
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak即使我自己,也曾用我的雙手操作,來為你們服務,使你們不致負擔稅捐,不致有難以忍受的任何事情臨到你們-所有今天我所說的這些事,你們自己全都是證人。
\textbf{14} \nolinebreak And even I, myself, have labored with mine own hands that I might serve you, and that ye should not be laden with taxes, and that there should nothing come upon you which was grievous to be borne--and of all these things which I have spoken, ye yourselves are witnesses this day.
\textbf{14} \nolinebreak jíshǐ wǒzìjǐ, yě céng yòng wǒde shuāngshǒu cāozuò, lái wèi nǐmen fúwù, shǐ nǐmen bùzhì fùdān shuìjuān, bùzhì yǒu nányǐrěnshòu de rènhé shìqing líndào nǐmen - suǒyǒu jīntiān wǒ suǒ shuōde zhèxie shì, nǐmen zìjǐ quándōu shì zhèngrén.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak然而,我的弟兄們,我做這些事並非為了自誇,我講這些事也非責備你們;我告訴你們這些事是要使你們知道今天我可以在神前問心無愧。
\textbf{15} \nolinebreak Yet, my brethren, I have not done these things that I might boast, neither do I tell these things that thereby I might accuse you; but I tell you these things that ye may know that I can answer a clear conscience before God this day.
\textbf{15} \nolinebreak ránér, wǒde dìxiōngmén, wǒ zuò zhèxie shì bìngfēi wèile zìkuā, wǒ jiǎng zhèxie shì yě fēi zébèi nǐmen; wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì shì yào shǐ nǐmen zhīdao jīntiān wǒ kěyǐ zài Shén qián wènxīnwúkuì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我對你們說,我並非因為要自誇而對你們說我曾將我的日子用在為你們服務上,因為我祇是在為神服務而已。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, I say unto you that because I said unto you that I had spent my days in your service, I do not desire to boast, for I have only been in the service of God.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, wǒ bìngfēi yīnwèi yào zìkuā ér duì nǐmen shuō wǒ céng jiāng wǒde rìzi yòngzài wèi nǐmen fúwù shàng, yīnwèi wǒ zhǐ shì zài wèi Shén fúwù éryǐ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我告訴你們這些事是要使你們學到智慧;使你們知道當你們在為人類同胞服務時,你們祇是在為你們的神服務而已。
\textbf{17} \nolinebreak And behold, I tell you these things that ye may learn wisdom; that ye may learn that when ye are in the service of your fellow beings ye are only in the service of your God.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen zhèxie shì shì yào shǐ nǐmen xuédào zhìhuì; shǐ nǐmen zhīdao dāng nǐmen zài wèi rénlèi tóngbāo fúwù shí, nǐmen zhǐ shì zài wèi nǐmende Shén fúwù éryǐ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak你們已稱我為你們的國王;既然我,你們稱為國王的,在辛勤地為你們服務,那末你們難道不應彼此辛勤服務嗎?
\textbf{18} \nolinebreak Behold, ye have called me your king; and if I, whom ye call your king, do labor to serve you, then ought not ye to labor to serve one another?
\textbf{18} \nolinebreak nǐmen yǐ chēng wǒ wèi nǐmende guówáng; jìrán wǒ, nǐmen chēngwéi guówáng de, zài xīnqín de wèi nǐmen fúwù, nàme nǐmen nándào bù yīng bǐcǐ xīnqín fúwù ma?
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak再說,你們稱為國王的,曾將日子用在為你們服務上,而一直在為神服務的我,如果值得你們任何的感謝,那末你們更應如何感謝你們在天上的國王!
\textbf{19} \nolinebreak And behold also, if I, whom ye call your king, who has spent his days in your service, and yet has been in the service of God, do merit any thanks from you, O how you ought to thank your heavenly King!
\textbf{19} \nolinebreak zàishuō, nǐmen chēngwéi guówáng de, céng jiāng rìzi yòngzài wèi nǐmen fúwù shàng, ér yìzhí zài wèi Shén fúwù de wǒ, rúguǒ zhíde nǐmen rènhé de gǎnxiè, nàme nǐmen gèng yīng rúhé gǎnxiè nǐmen zài tiānshàng de guówáng !
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的弟兄們,我告訴你們,你們對那位創造你們、保護你們、使你們快樂、允許你們和平相處的神,即使獻出了你們整個靈魂所能具有的一切感謝和讚美-
\textbf{20} \nolinebreak I say unto you, my brethren, that if you should render all the thanks and praise which your whole soul has power to possess, to that God who has created you, and has kept and preserved you, and has caused that ye should rejoice, and has granted that ye should live in peace one with another--
\textbf{20} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ gàosu nǐmen, nǐmen duì nàwèi chuàngzào nǐmen, bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen kuàilè, yǔnxǔ nǐmen hépíng xiāngchù de Shén, jíshǐ xiànchūle nǐmen zhěngge línghún suǒ néng jùyǒu de yíqiè gǎnxiè hé zànměi -
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我告訴你們,即使你們事奉那位從開頭創造了你們,藉著賜給你們氣息,天天保護著你們,使你們得以生活、行動,並照著你們自己的意志而行事,甚至時時刻刻在扶助你們的神-我說,即使你們用你們整個的靈魂來事奉他,你們仍然是些無用的僕人。
\textbf{21} \nolinebreak I say unto you that if ye should serve him who has created you from the beginning, and is preserving you from day to day, by lending you breath, that ye may live and move and do according to your own will, and even supporting you from one moment to another--I say, if ye should serve him with all your whole souls yet ye would be unprofitable servants.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, jíshǐ nǐmen shìfèng nàwèi cóng kāitóu chuàngzàole nǐmen, jièzhe cìgěi nǐmen qìxī, tiāntiān bǎohù zhe nǐmen, shǐ nǐmen déyǐ shēnghuó, xíngdòng, bìng zhàozhe nǐmen zìjǐde yìzhì ér xíngshì, shènzhì shíshíkèkè zài fúzhù nǐmende Shén - wǒ shuō, jíshǐ nǐmen yòng nǐmen zhěngge de línghún lái shìfèng tā, nǐmen réngrán shì xiē wúyòng de púrén.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak所有他需要你們做的,祇是遵守他的誡命;他已應許了你們,你們如果遵守他的誡命,你們必在這地上順利繁榮;他決不會改變他所說過的話的;因此,如果你們遵守他的誡命,他一定祝福你們,並使你們順利繁榮。
\textbf{22} \nolinebreak And behold, all that he requires of you is to keep his commandments; and he has promised you that if ye would keep his commandments ye should prosper in the land; and he never doth vary from that which he hath said; therefore, if ye do keep his commandments he doth bless you and prosper you.
\textbf{22} \nolinebreak suǒyǒu tā xūyào nǐmen zuò de, zhǐ shì zūnshǒu tāde jièmìng; tā yǐ yìngxǔle nǐmen, nǐmen rúguǒ zūnshǒu tāde jièmìng, nǐmen bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng; tā juébùhuì gǎibiàn tā suǒ shuōguò dehuà de; yīncǐ, rúguǒ nǐmen zūnshǒu tāde jièmìng, tā yīdìng zhùfú nǐmen, bìng shǐ nǐmen shùnlì fánróng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在來看,第一,他創造了你們,賜給了你們生命,因此你們是欠他的。
\textbf{23} \nolinebreak And now, in the first place, he hath created you, and granted unto you your lives, for which ye are indebted unto him.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài lái kàn, dìyī, tā chuàngzàole nǐmen, cìgěile nǐmen shēngmìng, yīncǐ nǐmen shì qiàn tāde.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak第二,他要你們照著他所吩咐你們的去做;你們若照著去做,他就立刻賜福你們;所以他已付清了你們。你們仍然是欠他的,現在如此,將來也如此,直到永永遠遠;因此,你們有什麼好自誇的呢?
\textbf{24} \nolinebreak And secondly, he doth require that ye should do as he hath commanded you; for which if ye do, he doth immediately bless you; and therefore he hath paid you. And ye are still indebted unto him, and are, and will be, forever and ever; therefore, of what have ye to boast?
\textbf{24} \nolinebreak dìèr, tā yào nǐmen zhàozhe tā suǒ fēnfù nǐmende qùzuò; nǐmen ruò zhàozhe qùzuò, tā jiù lìkè cìfú nǐmen; suǒyǐ tā yǐ fùqīngle nǐmen. Nǐmen réngrán shì qiàn tāde, xiànzài rúcǐ, jiānglái yě rúcǐ, zhídào yǒngyǒngyuǎnyuǎn; yīncǐ, nǐmen yǒu shénme hǎo zìkuā de ne?
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak現在我要問,你們能說你們可以算做甚麼嗎?我來回答你們,決不能。你們甚至不能說你們像地上的塵土,雖然你們是由地上的塵土所造的;但那塵土也是屬於那位創造你們的他的。
\textbf{25} \nolinebreak And now I ask, can ye say aught of yourselves? I answer you, Nay. Ye cannot say that ye are even as much as the dust of the earth; yet ye were created of the dust of the earth; but behold, it belongeth to him who created you.
\textbf{25} \nolinebreak xiànzài wǒ yào wèn, nǐmen néng shuō nǐmen kěyǐ suànzuò shénme ma? Wǒ lái huídá nǐmen, juébùnéng. Nǐmen shènzhì bùnéng shuō nǐmen xiàng deshàng de chéntǔ, suīrán nǐmen shì yóu deshàng de chéntǔ suǒ zào de; dàn nà chéntǔ yě shì shǔyú nàwèi chuàngzào nǐmende tāde.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak而我,即使是我,你們稱為你們的國王的,也沒有比你們強些;因為我也是屬於塵土的。你們看我已老了,快要把這不能免死的軀殼交回給它的老家了。
\textbf{26} \nolinebreak And I, even I, whom ye call your king, am no better than ye yourselves are; for I am also of the dust. And ye behold that I am old, and am about to yield up this mortal frame to its mother earth.
\textbf{26} \nolinebreak ér wǒ, jíshǐ shì wǒ, nǐmen chēngwéi nǐmende guówáng de, yě méiyǒu bǐ nǐmen qiáng xiē; yīnwèi wǒ yě shì shǔyú chéntǔ de. Nǐmen kàn wǒ yǐ lǎole, kuàiyào bǎ zhè bùnéng miǎn sǐ de qūké jiāohuí gěi tāde lǎojiāle.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此,正如我對你們所說的,我已為你們服務過,我問心無愧地行走在神前,就像現在我叫你們聚集在一起,也是為了當我將來站著受神審判,審訊我對他所吩咐我的關於你們的事情時,使我得以被判毫無過失,使你們的血不致濺到我身上。
\textbf{27} \nolinebreak Therefore, as I said unto you that I had served you, walking with a clear conscience before God, even so I at this time have caused that ye should assemble yourselves together, that I might be found blameless, and that your blood should not come upon me, when I shall stand to be judged of God of the things whereof he hath commanded me concerning you.
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ, zhèngrú wǒ duì nǐmen suǒ shuōde, wǒ yǐ wèi nǐmen fúwù guò, wǒ wènxīnwúkuì de xíngzǒu zài Shén qián, jiù xiàng xiànzài wǒ jiào nǐmen jùjí zàiyīqǐ, yě shì wèile dāng wǒ jiānglái zhànzhe shòu Shén shěnpàn, shěnxùn wǒ duì tā suǒ fēnfù wǒde guānyú nǐmende shìqing shí, shǐ wǒ déyǐ bèi pàn háowú guòshī, shǐ nǐmende xuè bùzhì jiàn dào wǒ shēnshàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我告訴你們,我要你們聚集在一起,是為了在我行將走進我墳墓的這段時間內,使我的衣服不致染上你們的血污,好讓我平安地走進去,使我的不朽的靈,能加入那些在上面歌頌一位正直之神的歌詠隊。
\textbf{28} \nolinebreak I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together that I might rid my garments of your blood, at this period of time when I am about to go down to my grave, that I might go down in peace, and my immortal spirit may join the choirs above in singing the praises of a just God.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, wǒ yào nǐmen jùjí zàiyīqǐ, shì wèile zài wǒ xíngjiāng zǒujìn wǒ fénmù de zhèduàn shíjiānnèi, shǐ wǒde yīfu bùzhì rǎnshàng nǐmende xuèwū, hǎo ràng wǒ píngān de zǒujìn qù, shǐ wǒde bùxiǔde líng, néng jiārù nàxiē zàishàngmiàn gēsòng yīwèi zhèngzhí zhī Shén de gēyǒng duì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我再告訴你們,我要你們聚集在一起,這樣我好對你們宣佈我不能再做你們的導師,也不能再做你們的國王;
\textbf{29} \nolinebreak And moreover, I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together, that I might declare unto you that I can no longer be your teacher, nor your king;
\textbf{29} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐmen, wǒ yào nǐmen jùjí zàiyīqǐ, zhèyàng wǒ hǎo duì nǐmen xuānbù wǒ bùnéng zài zuò nǐmende dǎoshī, yě bùnéng zài zuò nǐmende guówáng;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因為即使是現在,當我想要對你們講話的時候,我的全身也抖得很厲害;但是主神支持著我,容許我對你們講話,並吩咐我,要我在今天對你們宣佈我的兒子摩賽亞為你們的國王和統治者。
\textbf{30} \nolinebreak For even at this time, my whole frame doth tremble exceedingly while attempting to speak unto you; but the Lord God doth support me, and hath suffered me that I should speak unto you, and hath commanded me that I should declare unto you this day, that my son Mosiah is a king and a ruler over you.
\textbf{30} \nolinebreak yīnwèi jíshǐ shì xiànzài, dāng wǒ xiǎngyào duì nǐmen jiǎnghuà deshíhòu, wǒde quánshēn yě dǒu dé hěn lìhài; dànshì zhǔshén zhīchí zhe wǒ, róngxǔ wǒ duì nǐmen jiǎnghuà, bìng fēnfù wǒ, yào wǒ zài jīntiān duì nǐmen xuānbù wǒde érzi mósàiyǎ wèi nǐmende guówáng hé tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak現在,我的弟兄們,我希望你們要像過去所做的那樣去做。你們曾因遵守我的命令和我父親的命令而得到順利繁榮,沒有墜入你們敵人的手中,同樣地,如果你們遵守我兒子的命令,或遵守神將要藉著他而交給你們的命令,你們也必在這地上順利繁榮,你們的敵人必沒有力量來壓制你們。
\textbf{31} \nolinebreak And now, my brethren, I would that ye should do as ye have hitherto done. As ye have kept my commandments, and also the commandments of my father, and have prospered, and have been kept from falling into the hands of your enemies, even so if ye shall keep the commandments of my son, or the commandments of God which shall be delivered unto you by him, ye shall prosper in the land, and your enemies shall have no power over you.
\textbf{31} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, wǒ xīwàng nǐmen yào xiàng guòqu suǒ zuò de nàyàng qùzuò. Nǐmen céng yīn zūnshǒu wǒde mìnglìng hé wǒ fùqin de mìnglìng ér dédào shùnlì fánróng, méiyǒu zhuìrù nǐmen dírén de shǒuzhōng, tóngyàng de, rúguǒ nǐmen zūnshǒu wǒ érzi de mìnglìng, huò zūnshǒu Shén jiāng yào jièzhe tā ér jiāogěi nǐmende mìnglìng, nǐmen yě bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng, nǐmende dírén bì méiyǒu lìliang lái yāzhì nǐmen.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak但是,我的人民啊,你們要當心,免得在你們之中引起紛爭,和聽從我父親摩賽亞所說的那個惡靈。
\textbf{32} \nolinebreak But, O my people, beware lest there shall arise contentions among you, and ye list to obey the evil spirit, which was spoken of by my father Mosiah.
\textbf{32} \nolinebreak dànshì, wǒde rénmín a, nǐmen yào dāngxīn, miǎndé zài nǐmen zhī zhōng yǐnqǐ fēnzhēng, hé tīngcóng wǒ fùqin mósàiyǎ suǒ shuōde nàge è líng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak因為有一種災禍,已定在聽從那個靈的人身上;因為如果他聽從那個靈,留在他的罪中,死於他的罪中,他就是在把罪刑喝進他自己的靈魂中;因為他已和他自己所受的知識背道而馳,違背了神的律法,所以他必獲得那永遠的刑罰作為他的工資。
\textbf{33} \nolinebreak For behold, there is a wo pronounced upon him who listeth to obey that spirit; for if he listeth to obey him, and remaineth and dieth in his sins, the same drinketh damnation to his own soul; for he receiveth for his wages an everlasting punishment, having transgressed the law of God contrary to his own knowledge.
\textbf{33} \nolinebreak yīnwèi yǒu yīzhǒng zāihuò, yǐ dìng zài tīngcóng nàge líng de rénshēn shàng; yīnwèi rúguǒ tā tīngcóng nàge líng, liúzài tāde zuì zhōng, sǐyú tāde zuì zhōng, tā jiùshì zài bǎ zuì xíng hē jìn tāzìjǐ de línghún zhōng; yīnwèi tā yǐ hé tāzìjǐ suǒ shòu de zhīshi bèidàoérchí, wéibèile Shén de lǜfǎ, suǒyǐ tā bì huòdé nà yǒngyuǎn de xíngfá zuòwéi tāde gōngzī.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我告訴你們,你們之中,除了那些沒有教給這些事情的你們的小孩外,沒有一個不知道你們是永遠虧欠你們天上的父,而應當用你們的一切所有和所成來報答他的;你們也曾被教導關於那些記錄的事情,包含著直到我們的祖先李海離開耶路撒冷為止的聖先知們所講的預言;
\textbf{34} \nolinebreak I say unto you, that there are not any among you, except it be your little children that have not been taught concerning these things, but what knoweth that ye are eternally indebted to your heavenly Father, to render to him all that you have and are; and also have been taught concerning the records which contain the prophecies which have been spoken by the holy prophets, even down to the time our father, Lehi, left Jerusalem;
\textbf{34} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nǐmen zhī zhōng, chúle nàxiē méiyǒu jiào gěi zhèxie shìqing de nǐmende xiǎohái wài, méiyǒu yīge bùzhīdào nǐmen shì yǒngyuǎn kuīqiàn nǐmen tiānshàng de Fù, ér yīngdāng yòng nǐmende yíqiè suǒyǒu hé suǒchéng lái bàodá tāde; nǐmen yě céng bèi jiàodǎo guānyú nàxiē jìlù de shìqing, bāohán zhe zhídào wǒmen de zǔxiān lǐhǎi líkāi yēlùsālěng wéizhǐ de shèng xiānzhīmen suǒjiǎng de yùyán;
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak也包含著直到現在為止我們祖先們所講的一切話語。而且他們所講的,都是主所吩咐他們講的;所以這些記錄都是公正而真實的。
\textbf{35} \nolinebreak And also, all that has been spoken by our fathers until now. And behold, also, they spake that which was commanded them of the Lord; therefore, they are just and true.
\textbf{35} \nolinebreak yě bāohán zhe zhídàoxiànzài wéizhǐ wǒmen zǔxiānmen suǒjiǎng de yíqiè huàyǔ. Érqiě tāmen suǒjiǎng de, dōu shì Zhǔ suǒ fēnfù tāmen jiǎng de; suǒyǐ zhèxie jìlù dōu shì gōngzhèng ér zhēnshí de.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak現在,我的弟兄們,我告訴你們,在你們已知道了和被教導了這一切事情後,如果你們違背那些所說的話,使自己脫離主的靈,使你們的裡面沒有容納主的靈的餘地,來引導你們走在智慧的路中而使你們蒙福、繁榮、和被保護-
\textbf{36} \nolinebreak And now, I say unto you, my brethren, that after ye have known and have been taught all these things, if ye should transgress and go contrary to that which has been spoken, that ye do withdraw yourselves from the Spirit of the Lord, that it may have no place in you to guide you in wisdom's paths that ye may be blessed, prospered, and preserved--
\textbf{36} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, wǒ gàosu nǐmen, zài nǐmen yǐ zhīdaole hé bèi jiàodǎole zhè yīqièshìqing hòu, rúguǒ nǐmen wéibèi nàxiē suǒ shuōde huà, shǐ zìjǐ tuōlí Zhǔ de Líng, shǐ nǐmende lǐmiàn méiyǒu róngnà Zhǔ de Líng de yúdì, lái yǐndǎo nǐmen zǒuzài zhìhuì de lù zhōng ér shǐ nǐmen méngfú, fánróng, hé bèi bǎohù -
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak我告訴你們,凡這樣做的人,他就是公然背叛神;所以,他就要聽從那惡靈,而成為一切正義的敵人;因此主在他裏面就沒有了位置,因為他決不住在不潔的殿內。
\textbf{37} \nolinebreak I say unto you, that the man that doeth this, the same cometh out in open rebellion against God; therefore he listeth to obey the evil spirit, and becometh an enemy to all righteousness; therefore, the Lord has no place in him, for he dwelleth not in unholy temples.
\textbf{37} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, fán zhèyàng zuò de rén, tā jiùshì gōngrán bèipàn Shén; suǒyǐ, tā jiù yào tīngcóng nà è líng, ér chéngwéi yíqiè zhèngyì de dírén; yīncǐ Zhǔ zài tā lǐmiàn jiù méiyǒule wèizhì, yīnwèi tā juébù zhùzài bùjié de diàn nèi.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak所以,如果那人不悔改而繼續至死做神的敵人,神的公道的各項要求,必將他不滅的靈魂喚醒到一種對他自己罪愆的明確意識上,這種意識必使他在主的面前退縮,使他的胸心充滿著罪疚、煩惱和劇痛,就像一堆不滅之火,它的烈燄永遠上昇著。
\textbf{38} \nolinebreak Therefore if that man repenteth not, and remaineth and dieth an enemy to God, the demands of divine justice do awaken his immortal soul to a lively sense of his own guilt, which doth cause him to shrink from the presence of the Lord, and doth fill his breast with guilt, and pain, and anguish, which is like an unquenchable fire, whose flame ascendeth up forever and ever.
\textbf{38} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ nàrén bùhuǐgǎi ér jìxù zhìsǐ zuò Shén de dírén, Shén de gōngdào de gèxiàng yāoqiú, bì jiāng tā bùmiè de línghún huànxǐng dào yīzhǒng duì tāzìjǐ zuì qiān de míngquè yìshì shàng, zhèzhǒng yìshì bì shǐ tā zài Zhǔ de miànqián tuìsuō, shǐ tāde xiōng xīn chōngmǎnzhe zuìjiù, fánnǎo hé jùtòng, jiù xiàng yīduī bùmiè zhī huǒ, tāde liè yàn yǒngyuǎn shàngshēng zhe.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak現在我告訴你們,那個人是不配要求慈悲的;所以他最後的結局是忍受一種永無盡期的痛苦。
\textbf{39} \nolinebreak And now I say unto you, that mercy hath no claim on that man; therefore his final doom is to endure a never-ending torment.
\textbf{39} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, nàgerén shì bùpèi yāoqiú cíbēi de; suǒyǐ tā zuìhòu de jiéjú shì rěnshòu yīzhǒng yǒngwú jìnqī de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak啊,所有你們老年人,青年人,以及能聽得懂我的話-我已很明白地對你們講話,使你們能聽懂-的小孩們,我祈求著,你們要儆醒於那些墮落於犯罪中的人們的可怕情形的記憶中。
\textbf{40} \nolinebreak O, all ye old men, and also ye young men, and you little children who can understand my words, for I have spoken plainly unto you that ye might understand, I pray that ye should awake to a remembrance of the awful situation of those that have fallen into transgression.
\textbf{40} \nolinebreak a, suǒyǒu nǐmen lǎoniánrén, qīngniánrén, yǐjí néng tīngdé dǒng wǒde huà - wǒ yǐ hěn míngbai de duì nǐmen jiǎnghuà, shǐ nǐmen néng tīngdǒng - de xiǎoháimen, wǒ qǐqiú zhe, nǐmen yào jǐng xǐng yú nàxiē duòluò yú fànzuì zhōng de rénmen de kěpà qíngxing de jìyì zhōng.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak並且,我極希望你們細想那些遵守神的誡命的人們的蒙福和快樂的境況。因為他們在一切屬世或屬靈的事情中,都蒙受著祝福,如果他們堅定信心到底,他們必被接到天上,那裡他們可以在一種無窮幸福的境況中與神同住。記住,啊,記住這些事是真實的;因為主神已這樣說了。
\textbf{41} \nolinebreak And moreover, I would desire that ye should consider on the blessed and happy state of those that keep the commandments of God. For behold, they are blessed in all things, both temporal and spiritual; and if they hold out faithful to the end they are received into heaven, that thereby they may dwell with God in a state of never-ending happiness. O remember, remember that these things are true; for the Lord God hath spoken it.
\textbf{41} \nolinebreak bìngqiě, wǒ jí xīwàng nǐmen xìxiǎng nàxiē zūnshǒu Shén de jièmìng de rénmen de méngfú hé kuàilè de jìngkuàng. Yīnwèi tāmen zài yíqiè shǔshì huò shǔlíng de shìqing zhōng, dōu méngshòu zhe zhùfú, rúguǒ tāmen jiāndìng xìnxīn dàodǐ, tāmen bì bèi jiēdào tiānshàng, nàli tāmen kěyǐ zài yīzhǒng wúqióng xìngfú de jìngkuàng zhōng yǔ Shén tóngzhù. Jìzhu, a, jìzhu zhèxie shì shì zhēnshí de; yīnwèi zhǔshén yǐ zhèyàng shuōle.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的弟兄們,我再要喚起你們的注意,因為我還有一些話要對你們說:我有關於將要來到的事告訴你們。
\textbf{1} \nolinebreak And again my brethren, I would call your attention, for I have somewhat more to speak unto you; for behold, I have things to tell you concerning that which is to come.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ zài yào huànqǐ nǐmende zhùyì, yīnwèi wǒ háiyǒu yīxiē huà yào duì nǐmen shuō: Wǒ yǒuguān yú jiāng yào láidào de shì gàosu nǐmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我所要告訴你們的事是由一位神的天使向我發表的。他對我說:醒來;我就醒來,並看到他站在我面前。
\textbf{2} \nolinebreak And the things which I shall tell you are made known unto me by an angel from God. And he said unto me: Awake; and I awoke, and behold he stood before me.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ suǒ yào gàosu nǐmende shì shì yóu yīwèi Shén de tiānshǐ xiàng wǒ fābiǎo de. Tā duì wǒ shuō: Xǐnglái; wǒ jiù xǐnglái, bìng kàndào tā zhànzài wǒ miànqián.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他對我說:醒來,聽我所要告訴你的話;我是來向你宣佈那極大快樂的佳音的。
\textbf{3} \nolinebreak And he said unto me: Awake, and hear the words which I shall tell thee; for behold, I am come to declare unto you the glad tidings of great joy.
\textbf{3} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Xǐnglái, tīng wǒ suǒ yào gàosu nǐde huà; wǒ shì lái xiàng nǐ xuānbù nà jídà kuàilè de jiāyīn de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為主已聽到了你的禱告,斷定了你的正義,並派遣我來向你宣佈,好使你高興;也好使你向你的人民宣佈,讓他們也能充滿快樂。
\textbf{4} \nolinebreak For the Lord hath heard thy prayers, and hath judged of thy righteousness, and hath sent me to declare unto thee that thou mayest rejoice; and that thou mayest declare unto thy people, that they may also be filled with joy.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ yǐ tīngdàole nǐde dǎogào, duàndìngle nǐde zhèngyì, bìng pàiqiǎn wǒ lái xiàng nǐ xuānbù, hǎoshǐ nǐ gāoxìng; yě hǎoshǐ nǐ xiàng nǐde rénmín xuānbù, ràng tāmen yě néng chōngmǎn kuàilè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為時候要到,並不太遠,那位過去、現在、和永永遠遠統治著的全能之主,要帶著權力從天上降臨到人類兒女中,要住在一所肉體的房屋內,要到世人中間去,行大奇蹟,如治癒病人,救活死者,使跛子行走,瞎子得見,聾子能聽,並治好種種的疾病。
\textbf{5} \nolinebreak For behold, the time cometh, and is not far distant, that with power, the Lord Omnipotent who reigneth, who was, and is from all eternity to all eternity, shall come down from heaven among the children of men, and shall dwell in a tabernacle of clay, and shall go forth amongst men, working mighty miracles, such as healing the sick, raising the dead, causing the lame to walk, the blind to receive their sight, and the deaf to hear, and curing all manner of diseases.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi shíhòu yào dào, bìng bùtài yuǎn, nàwèi guòqu, xiànzài, hé yǒngyǒngyuǎnyuǎn tǒngzhì zhe de quánnéng zhī Zhǔ, yào dàizhe quánlì cóng tiānshàng jiànglíndào rénlèi érnǚ zhōng, yào zhùzài yī suǒ ròutǐ de fángwū nèi, yào dào shìrén zhōngjiān qù, xíng dàqíjī, rú zhìyù bìngrén, jiùhuó sǐzhě, shǐ bǒzi xíngzǒu, xiāzǐ déjiàn, lóngzǐ néng tīng, bìng zhìhǎo zhǒngzhǒng de jíbìng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他要趕走那住在人類兒女心中的惡魔或惡靈。
\textbf{6} \nolinebreak And he shall cast out devils, or the evil spirits which dwell in the hearts of the children of men.
\textbf{6} \nolinebreak tā yào gǎnzǒu nà zhùzài rénlèi érnǚ xīnzhōng de èmó huò è líng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他要忍受試探、肉體痛苦、饑渴、疲勞、甚至要忍受那世人不能忍受著而不死的;因為由於他人民的邪惡和憎行,他的痛苦將這樣的劇烈,他的血要從每一個毛孔中流出來。
\textbf{7} \nolinebreak And lo, he shall suffer temptations, and pain of body, hunger, thirst, and fatigue, even more than man can suffer, except it be unto death; for behold, blood cometh from every pore, so great shall be his anguish for the wickedness and the abominations of his people.
\textbf{7} \nolinebreak tā yào rěnshòu shìtàn, ròutǐ tòngkǔ, jī kě, píláo, shènzhì yào rěnshòu nà shìrén bùnéng rěnshòu zhe ér bùsǐ de; yīnwèi yóuyú tā rénmín de xiéè hé zēngxíng, tāde tòngkǔ jiāng zhèyàng de jùliè, tāde xuè yào cóng měiyīge máokǒng zhōngliú chūlai.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他要被稱為耶穌基督,神的兒子,天地之父,萬物從頭的創造者;他的母親要被稱為馬利亞。
\textbf{8} \nolinebreak And he shall be called Jesus Christ, the Son of God, the Father of heaven and earth, the Creator of all things from the beginning; and his mother shall be called Mary.
\textbf{8} \nolinebreak tā yào bèi chēngwéi Yēsū Jīdū, Shén de érzi, tiānde zhī Fù, wànwù cóngtóu de chuàngzàozhě; tāde mǔqīn yào bèi chēngwéi mǎlìyǎ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他來到他自己的人民那裏,使救恩得以藉著對他的名的信心而到達人類兒女;即使經過了這一切,他們還是要把他當做一個凡人,說他有惡魔附身,要折磨他,並將他釘死十字架上。
\textbf{9} \nolinebreak And lo, he cometh unto his own, that salvation might come unto the children of men even through faith on his name; and even after all this they shall consider him a man, and say that he hath a devil, and shall scourge him, and shall crucify him.
\textbf{9} \nolinebreak tā láidào tāzìjǐ de rénmín nàlǐ, shǐ jiùēn déyǐ jièzhe duì tāde míng de xìnxīn ér dàodá rénlèi érnǚ; jíshǐ jīngguòle zhè yíqiè, tāmen háishì yào bǎ tā dàngzuò yīge fánrén, shuō tā yǒu èmó fù shēn, yào zhémo tā, bìng jiāng tā dìngsǐ shízìjiàshàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak第三天他要從死裏復活;他要從事審判世界;這一切的事所以要做成,是為了使一種正義的審判得以臨到人類兒女們。
\textbf{10} \nolinebreak And he shall rise the third day from the dead; and behold, he standeth to judge the world; and behold, all these things are done that a righteous judgment might come upon the children of men.
\textbf{10} \nolinebreak dìsān tiān tā yào cóng sǐ lǐ fùhuó; tā yào cóngshì shěnpàn shìjiè; zhè yíqiè de shì suǒyǐ yào zuòchéng, shì wèile shǐ yīzhǒng zhèngyì de shěnpàn déyǐ líndào rénlèi érnǚmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak而且他的血要救贖他們的罪,就是那些由於亞當的犯罪而墮落的人們,那些不知道神對他們的旨意而死去的人們,或是無知地犯罪的人們。
\textbf{11} \nolinebreak For behold, and also his blood atoneth for the sins of those who have fallen by the transgression of Adam, who have died not knowing the will of God concerning them, or who have ignorantly sinned.
\textbf{11} \nolinebreak érqiě tāde xuè yào jiùshú tāmende zuì, jiùshì nàxiē yóuyú Yǎdāng de fànzuì ér duòluò de rénmen, nàxiē bùzhīdào Shén duì tāmende zhǐyì ér sǐqù de rénmen, huòshì wúzhī de fànzuì de rénmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但是禍哉,禍必臨到那自知他在背叛神的人!因為救恩是決不會到達這樣的人的,除非經由悔改和對主耶穌基督的信心。
\textbf{12} \nolinebreak But wo, wo unto him who knoweth that he rebelleth against God! For salvation cometh to none such except it be through repentance and faith on the Lord Jesus Christ.
\textbf{12} \nolinebreak dànshì huò zāi, huò bì líndào nà zìzhī tā zài bèipàn Shén de rén ! yīnwèi jiùēn shì juébùhuì dàodá zhèyàng de rén de, chúfēi jīngyóu huǐgǎi hé duì Zhǔ Yēsū Jīdū de xìnxīn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主神已派遣了他的聖先知們來到所有人類兒女中,把這些事宣佈於各國各民各族,使那些相信基督必來的人們,可以獲得罪的赦免,並享極大的快樂,就像他已來到了他們的中間一樣。
\textbf{13} \nolinebreak And the Lord God hath sent his holy prophets among all the children of men, to declare these things to every kindred, nation, and tongue, that thereby whosoever should believe that Christ should come, the same might receive remission of their sins, and rejoice with exceedingly great joy, even as though he had already come among them.
\textbf{13} \nolinebreak zhǔshén yǐ pàiqiǎnle tāde shèng xiānzhīmen láidào suǒyǒu rénlèi érnǚ zhōng, bǎ zhèxie shì xuānbù yú gèguó gèmín gèzú, shǐ nàxiē xiāngxìn Jīdū bì lái de rénmen, kěyǐ huòdé zuì de shèmiǎn, bìng xiǎng jídà de kuàilè, jiù xiàng tā yǐ láidàole tāmende zhōngjiān yíyàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak然而主神知道他的人民是一群倔強的人民,他給他們定下了一種律法,就是摩西律法。
\textbf{14} \nolinebreak Yet the Lord God saw that his people were a stiffnecked people, and he appointed unto them a law, even the law of Moses.
\textbf{14} \nolinebreak ránér zhǔshén zhīdao tāde rénmín shì yīqún juéqiáng de rénmín, tā gěi tāmen dìngxiàle yīzhǒng lǜfǎ, jiùshì móxīlǜfǎ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak關於他的來臨,他向他們顯示了許多徵兆、奇蹟,預表和前兆;還有聖先知們也對他們講過他的來臨;然而他們還是硬起了他們的心,不了解除非藉著他的血的贖罪,那摩西律法是毫無用處的;
\textbf{15} \nolinebreak And many signs, and wonders, and types, and shadows showed he unto them, concerning his coming; and also holy prophets spake unto them concerning his coming; and yet they hardened their hearts, and understood not that the law of Moses availeth nothing except it were through the atonement of his blood.
\textbf{15} \nolinebreak guānyú tāde láilín, tā xiàng tāmen xiǎnshìle xǔduō zhēngzhào, qíjī, yù biǎo hé qiánzhào; háiyǒu shèng xiānzhīmen yě duì tāmen jiǎngguò tāde láilín; ránér tāmen háishì yìng qǐle tāmende xīn, bùliǎo jiěchú fēi jièzhe tāde xuè de Shúzuì, nà móxīlǜfǎ shì háowú yòngchu de;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak甚至如果小孩子可能犯罪的話,他們也就不能得救;但我告訴你們,他們是有福的;因為他們由於亞當或由於本性而墮落,同樣地,由於基督的血,他們的罪也要被救贖。
\textbf{16} \nolinebreak And even if it were possible that little children could sin they could not be saved; but I say unto you they are blessed; for behold, as in Adam, or by nature, they fall, even so the blood of Christ atoneth for their sins.
\textbf{16} \nolinebreak shènzhì rúguǒ xiǎoháizǐ kěnéng fànzuì dehuà, tāmen yě jiù bùnéng déjiù; dàn wǒ gàosu nǐmen, tāmen shì yǒufú de; yīnwèi tāmen yóuyú Yǎdāng huò yóuyú běnxìng ér duòluò, tóngyàng de, yóuyú Jīdū de xuè, tāmende zuì yě yào bèi jiùshú.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我還要告訴你們,除了祇有依靠和藉著全能之主,基督的名外,決不會賜給任何別的名,別的道路或方法,使救恩能藉以臨到人類兒女。
\textbf{17} \nolinebreak And moreover, I say unto you, that there shall be no other name given nor any other way nor means whereby salvation can come unto the children of men, only in and through the name of Christ, the Lord Omnipotent.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ háiyào gàosu nǐmen, chúle zhǐ yǒu yīkào hé jièzhe quánnéng zhī Zhǔ, Jīdū de míng wài, juébùhuì cìgěi rènhé biéde míng, biéde dàolù huò fāngfǎ, shǐ jiùēn néng jièyǐ líndào rénlèi érnǚ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為執行審判的是他,而他的判決是公正的;那在幼年中死亡的小孩是不會滅亡的;但是成人們,除非他們使自己謙卑,成為像小孩一樣,並相信救恩在過去、現在、和將來,都是依靠和經由全能之主基督的救贖之血而來的,他們是在把罪刑喝進自己的靈魂。
\textbf{18} \nolinebreak For behold he judgeth, and his judgment is just; and the infant perisheth not that dieth in his infancy; but men drink damnation to their own souls except they humble themselves and become as little children, and believe that salvation was, and is, and is to come, in and through the atoning blood of Christ, the Lord Omnipotent.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi zhíxíng shěnpàn de shì tā, ér tāde pànjué shì gōngzhèng de; nà zài yòunián zhōng sǐwáng de xiǎohái shì bùhuì mièwáng de; dànshì chéngrén men, chúfēi tāmen shǐ zìjǐ qiānbēi, chéngwéi xiàng xiǎohái yíyàng, bìng xiāngxìn jiùēn zài guòqu, xiànzài, hé jiānglái, dōu shì yīkào hé jīngyóu quánnéng zhī Zhǔ Jīdū de jiùshú zhī xuè ér lái de, tāmen shì zài bǎ zuì xíng hē jìn zìjǐde línghún.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為自然人是神的敵人,從亞當墜落起就如此,將來也如此,永遠也將如此,除非他服從聖靈的誘導,脫離自然人,藉著主基督的救贖而成為聖徒,並成為像一個小孩,服從、溫順、謙恭、有耐性、充滿著愛、樂於服從主認為適於加在他身上的一切,像一個孩子服從他父親。
\textbf{19} \nolinebreak For the natural man is an enemy to God, and has been from the fall of Adam, and will be, forever and ever, unless he yields to the enticings of the Holy Spirit, and putteth off the natural man and becometh a saint through the atonement of Christ the Lord, and becometh as a child, submissive, meek, humble, patient, full of love, willing to submit to all things which the Lord seeth fit to inflict upon him, even as a child doth submit to his father.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi zìránrén shì Shén de dírén, cóng Yǎdāng Zhuìluò qǐ jiù rúcǐ, jiānglái yě rúcǐ, yǒngyuǎn yě jiāng rúcǐ, chúfēi tā fúcóng Shènglíng de yòudǎo, tuōlí zìránrén, jièzhe Zhǔ Jīdū de jiùshú ér chéngwéi shèngtú, bìng chéngwéi xiàng yīge xiǎohái, fúcóng, wēnshùn, qiāngōng, yǒunàixìng, chōngmǎnzhe ài, lèyú fúcóng Zhǔ rènwéi shìyú jiāzài tā shēnshàng de yíqiè, xiàng yīge háizi fúcóng tā fùqin.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我再告訴你們,時候要來到,那時救主的知識必傳遍各邦各國各族各民。
\textbf{20} \nolinebreak And moreover, I say unto you, that the time shall come when the knowledge of the Savior shall spread throughout every nation, kindred, tongue, and people.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐmen, shíhòu yào láidào, nàshí Jiùzhǔ de zhīshi bì chuánbiàn gèbāng gèguó gèzú gèmín.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當那時候來到時,除了小孩,和除了祇有藉著悔改和對全能之主神的名的信心外,沒有一人在神前可被認為毫無過失。
\textbf{21} \nolinebreak And behold, when that time cometh, none shall be found blameless before God, except it be little children, only through repentance and faith on the name of the Lord God Omnipotent.
\textbf{21} \nolinebreak dāng nàshíhòu láidào shí, chúle xiǎohái, hé chúle zhǐ yǒu jièzhe huǐgǎi hé duì quánnéng zhī zhǔshén de míng de xìnxīn wài, méiyǒu yīrén zài Shén qián kě bèirènwèi háowú guòshī.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak即使在這時候,在你們已把主你們的神所吩咐你們的事教給了你們的人民後,也祇有照著我對你們所講的話,纔能使他們在神的眼光中認為毫無過失。
\textbf{22} \nolinebreak And even at this time, when thou shalt have taught thy people the things which the Lord thy God hath commanded thee, even then are they found no more blameless in the sight of God, only according to the words which I have spoken unto thee.
\textbf{22} \nolinebreak jíshǐ zài zhèshíhòu, zài nǐmen yǐ bǎ Zhǔ nǐmende Shén suǒ fēnfù nǐmende shì jiào gěile nǐmende rénmín hòu, yě zhǐ yǒu zhàozhe wǒ duì nǐmen suǒjiǎng dehuà, cái néng shǐ tāmen zài Shén de yǎnguāng zhōng rènwéi háowú guòshī.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在我已講出了主神所吩咐我的話。
\textbf{23} \nolinebreak And now I have spoken the words which the Lord God hath commanded me.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài wǒ yǐ jiǎngchūle zhǔshén suǒ fēnfù wǒde huà.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak主這樣說:在審判的日子,這些話要作為一種對這人民的明白的證言;他們每一個人,都要按照這些證言,並按照他們所做的,好的或壞的,而受審判。
\textbf{24} \nolinebreak And thus saith the Lord: They shall stand as a bright testimony against this people, at the judgment day; whereof they shall be judged, every man according to his works, whether they be good, or whether they be evil.
\textbf{24} \nolinebreak Zhǔ zhèyàng shuō: Zài shěnpàn de rìzi, zhèxie huà yào zuòwéi yīzhǒng duì zhè rénmín de míngbai de zhèng yán; tāmen měiyīge rén, dōu yào ànzhào zhèxie zhèng yán, bìng ànzhào tāmen suǒ zuò de, hǎode huò huàide, ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak如果他們是壞的,就要被置於他們自己的罪愆和憎行的可怕景象中,這種景象使他們從主的面前退縮到一種悲慘和無盡痛苦的境地中,從那裏他們再也不能回來;所以他們已把罪刑喝進了他們自己的靈魂。
\textbf{25} \nolinebreak And if they be evil they are consigned to an awful view of their own guilt and abominations, which doth cause them to shrink from the presence of the Lord into a state of misery and endless torment, from whence they can no more return; therefore they have drunk damnation to their own souls.
\textbf{25} \nolinebreak rúguǒ tāmen shì huàide, jiù yào bèi zhìyú tāménzìjǐ de zuì qiān hé zēngxíng de kěpà jǐngxiàng zhōng, zhèzhǒng jǐngxiàng shǐ tāmen cóng Zhǔ de miànqián tuìsuō dào yīzhǒng bēicǎn hé wújìn tòngkǔ de jìngdì zhōng, cóng nàlǐ tāmen zài yě bùnéng huílai; suǒyǐ tāmen yǐ bǎ zuì xíng hē jìnle tāménzìjǐ de línghún.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因此,他們已飲乾了神的震怒之杯,公道使他們不能不接受這杯,正像亞當吃了禁果後不能不接受墜落一樣;因此,慈悲永遠不能再有要回他們的權利。
\textbf{26} \nolinebreak Therefore, they have drunk out of the cup of the wrath of God, which justice could no more deny unto them than it could deny that Adam should fall because of his partaking of the forbidden fruit; therefore, mercy could have claim on them no more forever.
\textbf{26} \nolinebreak yīncǐ, tāmen yǐ yǐn gānle Shén de zhènnù zhī bēi, gōngdào shǐ tāmen bùnéngbù jiēshòu zhèbēi, zhèngxiàng Yǎdāng chīle jìnguǒ hòu bùnéngbù jiēshòu Zhuìluò yíyàng; yīncǐ, cíbēi yǒngyuǎn bùnéng zài yǒu yào huí tāmende quánlì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們的痛苦是像一條火與硫黃之湖,那裏的火燄是不能熄滅的,那裏的煙霧永遠地上昇著。主這樣吩咐了我。阿們。
\textbf{27} \nolinebreak And their torment is as a lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever. Thus hath the Lord commanded me. Amen.
\textbf{27} \nolinebreak tāmende tòngkǔ shì xiàng yītiáo huǒ yǔ liúhuáng zhī hú, nàlǐ de huǒ yàn shì bùnéng xīmiè de, nàlǐ de yānwù yǒngyuǎn de shàngshēng zhe. Zhǔ zhèyàng fēnfùle wǒ. Āmén.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當班傑明王把主的天使傳達給他的話講完後,他將目光投向週圍的群眾,看到他們已倒在地上了,因為主的恐怖已臨到了他們。
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass that when king Benjamin had made an end of speaking the words which had been delivered unto him by the angel of the Lord, that he cast his eyes round about on the multitude, and behold they had fallen to the earth, for the fear of the Lord had come upon them.
\textbf{1} \nolinebreak dāng bānjiémíng wáng bǎ Zhǔ de tiānshǐ chuándá gěi tāde huà jiǎngwán hòu, tā jiāng mùguāng tóuxiàng zhōuwéi de qúnzhòng, kàndào tāmen yǐ dǎozài deshàngle, yīnwèi Zhǔ de kǒngbù yǐ líndàole tāmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們已看到了他們自己在他們的肉慾狀態中,甚至連地上的塵土都不如。他們齊聲大呼,說:可憐我們吧,求施基督贖罪之血,使我們能獲得我們的罪的饒恕,使我們的心得以潔淨;因為我們相信神的兒子耶穌基督,他創造了天地萬物;他必來到人類兒女之中。
\textbf{2} \nolinebreak And they had viewed themselves in their own carnal state, even less than the dust of the earth. And they all cried aloud with one voice, saying: O have mercy, and apply the atoning blood of Christ that we may receive forgiveness of our sins, and our hearts may be purified; for we believe in Jesus Christ, the Son of God, who created heaven and earth, and all things; who shall come down among the children of men.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen yǐ kàndàole tāménzìjǐ zài tāmende ròu yù zhuàngtài zhōng, shènzhì lián deshàng de chéntǔ dōu bùrú. Tāmen qíshēng dà hū, shuō: Kělián wǒmen ba, qiú shī Jīdū Shúzuì zhī xuè, shǐ wǒmen néng huòdé wǒmen de zuì de ráoshù, shǐ wǒmen de xīndé yǐ jiéjìng; yīnwèi wǒmen xiāngxìn Shén de érzi Yēsū Jīdū, tā chuàngzàole tiānde wànwù; tā bì láidào rénlèi érnǚ zhī zhōng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們說了這些話後,主的靈臨到了他們,他們充滿了快樂,由於他們對那位,根據班傑明王對他們所說的話,就要到來的耶穌基督的非常的信心,他們獲得了他們的罪的赦免,得到了內心的平安。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that after they had spoken these words the Spirit of the Lord came upon them, and they were filled with joy, having received a remission of their sins, and having peace of conscience, because of the exceeding faith which they had in Jesus Christ who should come, according to the words which king Benjamin had spoken unto them.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen shuōle zhèxie huà hòu, Zhǔ de Líng líndàole tāmen, tāmen chōngmǎnle kuàilè, yóuyú tāmen duì nàwèi, gēnjù bānjiémíng wáng duì tāmen suǒ shuōde huà, jiù yào dàolái de Yēsū Jīdū de fēicháng de xìnxīn, tāmen huòdéle tāmende zuì de shèmiǎn, dédàole nèixīn de píngān.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak班傑明王又開口對他們講話,說:我的朋友們和我的弟兄們,我的同族和我的人民,我要再度喚起你們的注意,使你們能聽到並了解我要對你們講的其餘的話。
\textbf{4} \nolinebreak And king Benjamin again opened his mouth and began to speak unto them, saying: My friends and my brethren, my kindred and my people, I would again call your attention, that ye may hear and understand the remainder of my words which I shall speak unto you.
\textbf{4} \nolinebreak bānjiémíng wáng yòu kāikǒu duì tāmen jiǎnghuà, shuō: Wǒde péngyǒumen hé wǒde dìxiōngmén, wǒde tóngzú hé wǒde rénmín, wǒ yào zàidù huànqǐ nǐmende zhùyì, shǐ nǐmen néng tīngdào bìng liǎojiě wǒ yào duì nǐmen jiǎng de qíyú dehuà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak如果那關於神的仁慈的知識在這時把你們喚醒到一種你們的不足道,你們的無價值和墮落情形的意識中-
\textbf{5} \nolinebreak For behold, if the knowledge of the goodness of God at this time has awakened you to a sense of your nothingness, and your worthless and fallen state--
\textbf{5} \nolinebreak rúguǒ nà guānyú Shén de réncí de zhīshi zài zhèshí bǎ nǐmen huànxǐng dào yīzhǒng nǐmende bùzúdào, nǐmende wújiàzhí hé duòluò qíngxing de yìshì zhōng -
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我告訴你們,如果你們知道了神的仁慈,知道了他的無比權力,他的智慧,他的耐性和他對人類兒女的長期容忍;並知道了那從世界奠基時起就已準備好了的贖罪,使救恩得以因之而臨到那信賴主,努力遵守他誡命,並保持信心,直到他生命(我的意思是指他必死身體的生命)終了的人-
\textbf{6} \nolinebreak I say unto you, if ye have come to a knowledge of the goodness of God, and his matchless power, and his wisdom, and his patience, and his long-suffering towards the children of men; and also, the atonement which has been prepared from the foundation of the world, that thereby salvation might come to him that should put his trust in the Lord, and should be diligent in keeping his commandments, and continue in the faith even unto the end of his life, I mean the life of the mortal body--
\textbf{6} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen zhīdaole Shén de réncí, zhīdaole tāde wúbǐ quánlì, tāde zhìhuì, tāde nàixìng hé tā duì rénlèi érnǚ de chángqí róngrěn; bìng zhīdaole nà cóng shìjiè diànjī shí qǐ jiù yǐ zhǔnbèi hǎole de Shúzuì, shǐ jiùēn déyǐ yīnzhī ér líndào nà xìnlài Zhǔ, nǔlì zūnshǒu tā jièmìng, bìng bǎochí xìnxīn, zhídào tā shēngmìng (wǒde yìsi shì zhǐ tā bìsǐ shēntǐ de shēngmìng) zhōngliǎo de rén -
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我說,這就是藉著贖罪而接受救恩的人,而那贖罪是從世界奠基時起就為全人類準備好了的,從亞當墜落以來,不論是過去的,現在的,或是將來直到世界盡期的人們,都是同樣為他們準備好了的。
\textbf{7} \nolinebreak I say, that this is the man who receiveth salvation, through the atonement which was prepared from the foundation of the world for all mankind, which ever were since the fall of Adam, or who are, or who ever shall be, even unto the end of the world.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ shuō, zhè jiùshì jièzhe Shúzuì ér jiēshòu jiùēn de rén, ér nà Shúzuì shì cóng shìjiè diànjī shí qǐ jiù wèi quánrénlèi zhǔnbèi hǎole de, cóng Yǎdāng Zhuìluò yǐlái, búlùn shì guòqu de, xiànzài de, huòshì jiānglái zhídào shìjiè jìnqī de rénmen, dōu shì tóngyàng wèi tāmen zhǔnbèi hǎole de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這就是那救恩藉以來到的方法。除了這所講的以外,再沒有其他的救恩;除了我所告訴你們的條件外,也沒有任何條件人類能藉以得救。
\textbf{8} \nolinebreak And this is the means whereby salvation cometh. And there is none other salvation save this which hath been spoken of; neither are there any conditions whereby man can be saved except the conditions which I have told you.
\textbf{8} \nolinebreak zhè jiùshì nà jiùēn jièyǐ láidào de fāngfǎ. Chúle zhè suǒjiǎng de yǐwài, zài méiyǒu qítā de jiùēn; chúle wǒ suǒ gàosu nǐmende tiáojiàn wài, yě méiyǒu rènhé tiáojiàn rénlèi néng jièyǐ déjiù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak相信神;相信他的存在,相信他創造了天上和地下的萬物;相信他具有天地間一切智慧和權力;相信世人不能領悟一切主能領悟的事情。
\textbf{9} \nolinebreak Believe in God; believe that he is, and that he created all things, both in heaven and in earth; believe that he has all wisdom, and all power, both in heaven and in earth; believe that man doth not comprehend all the things which the Lord can comprehend.
\textbf{9} \nolinebreak xiāngxìn Shén; xiāngxìn tāde cúnzài, xiāngxìn tā chuàngzàole tiānshàng hé dexià de wànwù; xiāngxìn tā jùyǒu tiānde jiān yíqiè zhìhuì hé quánlì; xiāngxìn shìrén bùnéng lǐngwù yíqiè Zhǔ néng lǐngwù de shìqing.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak還要相信你們必須悔改你們的罪,離棄你們的罪,在神前謙抑你們自己;用虔誠的心祈求他饒恕你們;現在,如果你們相信這一切,注意你們一定要做到。
\textbf{10} \nolinebreak And again, believe that ye must repent of your sins and forsake them, and humble yourselves before God; and ask in sincerity of heart that he would forgive you; and now, if you believe all these things see that ye do them.
\textbf{10} \nolinebreak háiyào xiāngxìn nǐmen bìxū huǐgǎi nǐmende zuì, líqì nǐmende zuì, zài Shén qián qiānyì nǐmen zìjǐ; yòng qiánchéng de xīn qǐqiú tā ráoshù nǐmen; xiànzài, rúguǒ nǐmen xiāngxìn zhè yíqiè, zhùyì nǐmen yīdìng yào zuòdào.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我再告訴你們,像我以前所說的,當你們已知道了神的榮耀,或者,如果你們已知道了他的仁慈,嘗受了他的愛,得到了你們的罪的赦免,使你們的靈魂中有了這樣大的快樂,即使這樣,我還希望你們要記住,一直牢牢的記住,神的偉大,你們自己的不足道,他對你們這些不配之人的仁慈和長期容忍,並要深深地謙抑你們自己,天天呼求主的名,對天使口中所講的將要來到的事,堅定地守住你們的信心。
\textbf{11} \nolinebreak And again I say unto you as I have said before, that as ye have come to the knowledge of the glory of God, or if ye have known of his goodness and have tasted of his love, and have received a remission of your sins, which causeth such exceedingly great joy in your souls, even so I would that ye should remember, and always retain in remembrance, the greatness of God, and your own nothingness, and his goodness and long-suffering towards you, unworthy creatures, and humble yourselves even in the depths of humility, calling on the name of the Lord daily, and standing steadfastly in the faith of that which is to come, which was spoken by the mouth of the angel.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐmen, xiàng wǒ yǐqián suǒ shuōde, dāng nǐmen yǐ zhīdaole Shén de róngyào, huòzhě, rúguǒ nǐmen yǐ zhīdaole tāde réncí, chángshòule tāde ài, dédàole nǐmende zuì de shèmiǎn, shǐ nǐmende línghún zhōng yǒule zhèyàng dà de kuàilè, jíshǐ zhèyàng, wǒ hái xīwàng nǐmen yào jìzhu, yìzhí láoláo de jìzhu, Shén de wěidà, nǐmen zìjǐde bùzúdào, tā duì nǐmen zhèxie bùpèi zhī rén de réncí hé chángqí róngrěn, bìng yào shēnshēn de qiānyì nǐmen zìjǐ, tiāntiān hūqiú Zhǔ de míng, duì tiānshǐ kǒuzhōng suǒjiǎng de jiāng yào láidào de shì, jiāndìng de shǒuzhù nǐmende xìnxīn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我告訴你們,如果你們這樣做,你們必常快樂,充滿神的愛,並一直保留著你們的罪的赦免;你們對於那位創造你們者的榮耀的知識,或那正確而真實的知識,必然會增加。
\textbf{12} \nolinebreak And behold, I say unto you that if ye do this ye shall always rejoice, and be filled with the love of God, and always retain a remission of your sins; and ye shall grow in the knowledge of the glory of him that created you, or in the knowledge of that which is just and true.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò, nǐmen bì cháng kuàilè, chōngmǎn Shén de ài, bìng yìzhí bǎoliú zhe nǐmende zuì de shèmiǎn; nǐmen duìyú nàwèi chuàngzào nǐmen zhě de róngyào de zhīshi, huò nà zhèngquè ér zhēnshí de zhīshi, bìrán huì zēngjiā.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們必不會有互相傷害之心,卻會和平相處,並按照每人所應得的分給他們。
\textbf{13} \nolinebreak And ye will not have a mind to injure one another, but to live peaceably, and to render to every man according to that which is his due.
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen bì bùhuì yǒu hùxiāng shānghài zhī xīn, què huì hépíng xiāngchù, bìng ànzhào měirén suǒ yīngdé de fēngěi tāmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak你們不會讓你們的孩子受到饑餓或寒冷;也不會容許他們違反神的律法,互相打鬧,事奉那罪的主人魔鬼或我們祖先所說的惡靈,他是一切正義的敵人。
\textbf{14} \nolinebreak And ye will not suffer your children that they go hungry, or naked; neither will ye suffer that they transgress the laws of God, and fight and quarrel one with another, and serve the devil, who is the master of sin, or who is the evil spirit which hath been spoken of by our fathers, he being an enemy to all righteousness.
\textbf{14} \nolinebreak nǐmen bùhuì ràng nǐmende háizi shòudào jīè huò hánlěng; yě bùhuì róngxǔ tāmen wéifǎn Shén de lǜfǎ, hùxiāng dǎnào, shìfèng nà zuì de Zhǔrén móguǐ huò wǒmen zǔxiān suǒ shuōde è líng, tā shì yíqiè zhèngyì de dírén.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak你們卻會教導他們行走在真理和嚴肅的道路上;會教導他們彼此相愛,彼此服務。
\textbf{15} \nolinebreak But ye will teach them to walk in the ways of truth and soberness; ye will teach them to love one another, and to serve one another.
\textbf{15} \nolinebreak nǐmen què huì jiàodǎo tāmen xíngzǒu zài zhēnlǐ hé yánsù de dàolù shàng; huì jiàodǎo tāmen bǐcǐ xiāngài, bǐcǐ fúwù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak你們自己也會救助那些有需要你們救助必要的人們;你們會把你們的財物施與有需要的人;你們不會讓乞丐向你們提出的請求落空,將他趕出去,由他死亡。
\textbf{16} \nolinebreak And also, ye yourselves will succor those that stand in need of your succor; ye will administer of your substance unto him that standeth in need; and ye will not suffer that the beggar putteth up his petition to you in vain, and turn him out to perish.
\textbf{16} \nolinebreak nǐmen zìjǐ yě huì jiùzhù nàxiē yǒu xūyào nǐmen jiùzhù bìyào de rénmen; nǐmen huì bǎ nǐmende cáiwù shīyǔ yǒu xūyào de rén; nǐmen bùhuì ràng qǐgài xiàng nǐmen tíchū de qǐngqiú luòkōng, jiāng tā gǎnchūqù, yóu tā sǐwáng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak也許你們要說:那人自己招來了他的不幸;所以我要停住我的手,不把我的食物給他,也不把我的財物給他,使他不至受苦,因為他所得的那些懲罰是公正的-
\textbf{17} \nolinebreak Perhaps thou shalt say: The man has brought upon himself his misery; therefore I will stay my hand, and will not give unto him of my food, nor impart unto him of my substance that he may not suffer, for his punishments are just--
\textbf{17} \nolinebreak yěxǔ nǐmen yào shuō: Nàrén zìjǐ zhāoláile tāde bùxìng; suǒyǐ wǒ yào tíngzhù wǒde shǒu, bù bǎ wǒde shíwù gěi tā, yě bù bǎ wǒde cáiwù gěi tā, shǐ tā bùzhì shòukǔ, yīnwèi tā suǒ dé de nàxiē chéngfá shì gōngzhèng de -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是我對你們說,世人啊,誰這樣做誰就有極大悔改的理由;除非他對他所做的事悔改,他必永遠滅亡,與神的國度無關。
\textbf{18} \nolinebreak But I say unto you, O man, whosoever doeth this the same hath great cause to repent; and except he repenteth of that which he hath done he perisheth forever, and hath no interest in the kingdom of God.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì wǒ duì nǐmen shuō, shìrén a, shéi zhèyàng zuò shéi jiù yǒu jídà huǐgǎi de lǐyóu; chúfēi tā duì tā suǒ zuò de shì huǐgǎi, tā bì yǒngyuǎn mièwáng, yǔ Shén de guódù wúguān.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為看啊,我們不都是乞丐嗎?我們所有的一切物質,食物和衣服,金和銀,以及我們所有的種種財富,不都是依靠著那同一位神嗎?
\textbf{19} \nolinebreak For behold, are we not all beggars? Do we not all depend upon the same Being, even God, for all the substance which we have, for both food and raiment, and for gold, and for silver, and for all the riches which we have of every kind?
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi kàna, wǒmen bù dōu shì qǐgài ma? Wǒmen suǒyǒu de yíqiè wùzhì, shíwù hé yīfu, jīn hé yín, yǐjí wǒmen suǒyǒu de zhǒngzhǒng cáifù, bù dōu shì yīkào zhe nà tóngyī wèi Shén ma?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak即使這時候,你們也在呼著他的名,乞求他赦免你們的罪。他曾讓你們的乞求落空嗎?沒有;他已將他的靈傾注在你們的身上,他已使你們的心中充滿了快樂,並已使你們的快樂大得講不出話來。
\textbf{20} \nolinebreak And behold, even at this time, ye have been calling on his name, and begging for a remission of your sins. And has he suffered that ye have begged in vain? Nay; he has poured out his Spirit upon you, and has caused that your hearts should be filled with joy, and has caused that your mouths should be stopped that ye could not find utterance, so exceedingly great was your joy.
\textbf{20} \nolinebreak jíshǐ zhèshíhòu, nǐmen yě zài hū zhe tāde míng, qǐqiú tā shèmiǎn nǐmende zuì. Tā céng ràng nǐmende qǐqiú luòkōng ma? Méiyǒu; tā yǐ jiāng tāde líng qīngzhù zài nǐmende shēnshàng, tā yǐ shǐ nǐmende xīnzhōng chōngmǎnle kuàilè, bìng yǐ shǐ nǐmende kuàilè dàdé jiǎng bùchū huà lái.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak如果那位創造你們的神,也就是你們的生命和你們一切所有所成所依靠的神,賜給你們任何你們用信心祈求,相信著必能得到的正當的東西,那末,你們應當如何把你們所有的財物彼此分贈啊!
\textbf{21} \nolinebreak And now, if God, who has created you, on whom you are dependent for your lives and for all that ye have and are, doth grant unto you whatsoever ye ask that is right, in faith, believing that ye shall receive, O then, how ye ought to impart of the substance that ye have one to another.
\textbf{21} \nolinebreak rúguǒ nàwèi chuàngzào nǐmende Shén, yě jiùshì nǐmende shēngmìng hé nǐmen yíqiè suǒyǒu suǒchéng suǒ yīkào de Shén, cìgěi nǐmen rènhé nǐmen yòng xìnxīn qǐqiú, xiāngxìn zhe bì néng dédào de zhèngdāng de dōngxī, nàme, nǐmen yīngdāng rúhé bǎ nǐmen suǒyǒu de cáiwù bǐcǐ fēn zèng a !
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak如果你們論斷那個為求生而向你們提出物質請求的人,並譴責他,那末你們因扣住你們的物質而受到的譴責豈不更公正得多,因為你們的物質並非屬於你們的,而是屬於神的,就是你們的生命也是屬於他的;然而你們並不提出請求,也不悔改你們所做的事。
\textbf{22} \nolinebreak And if ye judge the man who putteth up his petition to you for your substance that he perish not, and condemn him, how much more just will be your condemnation for withholding your substance, which doth not belong to you but to God, to whom also your life belongeth; and yet ye put up no petition, nor repent of the thing which thou hast done.
\textbf{22} \nolinebreak rúguǒ nǐmen lùnduàn nàge wèi qiúshēng ér xiàng nǐmen tíchū wùzhì qǐngqiú de rén, bìng qiǎnzé tā, nàme nǐmen yīn kòuzhù nǐmende wùzhì ér shòudào de qiǎnzé qǐbù gèng gōngzhèng dé duō, yīnwèi nǐmende wùzhì bìngfēi shǔyú nǐmende, ér shì shǔyú Shén de, jiùshì nǐmende shēngmìng yě shì shǔyú tāde; ránér nǐmen bìng bù tíchū qǐngqiú, yě bùhuǐgǎi nǐmen suǒ zuò de shì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我對你們說,那個人有禍了,因為他的財物要和他一起滅亡;我這些話是對那些富於屬世財物的人們說的。
\textbf{23} \nolinebreak I say unto you, wo be unto that man, for his substance shall perish with him; and now, I say these things unto those who are rich as pertaining to the things of this world.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, nàgerén yǒu huòle, yīnwèi tāde cáiwù yào hé tā yìqǐ mièwáng; wǒ zhèxie huà shì duì nàxiē fùyú shǔshì cáiwù de rénmen shuōde.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我再對窮人說,你們這些沒有甚麼卻又足夠一天一天活著的人們;我的意思是指所有你們這些因為沒有甚麼而拒絕乞丐的人們;我希望你們在心裏這樣說:我不給甚麼是因為我沒有甚麼,但是如果我有的話我一定給。
\textbf{24} \nolinebreak And again, I say unto the poor, ye who have not and yet have sufficient, that ye remain from day to day; I mean all you who deny the beggar, because ye have not; I would that ye say in your hearts that: I give not because I have not, but if I had I would give.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ zài duì qióngrén shuō, nǐmen zhèxie méiyǒu shénme què yòu zúgòu yītiān yītiān huózhe de rénmen; wǒde yìsi shì zhǐ suǒyǒu nǐmen zhèxie yīnwèi méiyǒu shénme ér jùjué qǐgài de rénmen; wǒ xīwàng nǐmen zài xīnlǐ zhèyàng shuō: Wǒ bùgěi shénme shì yīnwèi wǒ méiyǒu shénme, dànshì rúguǒ wǒ yǒude huà wǒ yīdìng gěi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak如果你們在心中這樣說,你們可以保持無罪,否則你們就要被定罪;你們的定罪是公正的,因為你們貪婪著你們還沒有得到的東西。
\textbf{25} \nolinebreak And now, if ye say this in your hearts ye remain guiltless, otherwise ye are condemned; and your condemnation is just for ye covet that which ye have not received.
\textbf{25} \nolinebreak rúguǒ nǐmen zài xīnzhōng zhèyàng shuō, nǐmen kěyǐ bǎochí wúzuì, fǒuzé nǐmen jiù yào bèi dìngzuì; nǐmende dìngzuì shì gōngzhèng de, yīnwèi nǐmen tānlán zhe nǐmen háiméiyǒu dédào de dōngxī.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak現在,為了我對你們所講的這些事-也就是為了一天天保持著你們的罪的赦免,使你們得以無罪地行走在神前-我希望你們要按照每人所有,把財物分給窮人,如給饑餓者喫食,給無衣者衣穿,訪問病人,並按照他們所需,施與他們屬靈和屬世的救濟。
\textbf{26} \nolinebreak And now, for the sake of these things which I have spoken unto you--that is, for the sake of retaining a remission of your sins from day to day, that ye may walk guiltless before God--I would that ye should impart of your substance to the poor, every man according to that which he hath, such as feeding the hungry, clothing the naked, visiting the sick and administering to their relief, both spiritually and temporally, according to their wants.
\textbf{26} \nolinebreak xiànzài, wèile wǒ duì nǐmen suǒjiǎng de zhèxie shì - yě jiùshì wèile yītiān tiān bǎochí zhe nǐmende zuì de shèmiǎn, shǐ nǐmen déyǐ wúzuì de xíngzǒu zài Shén qián - wǒ xīwàng nǐmen yào ànzhào měirén suǒyǒu, bǎ cáiwù fēngěi qióngrén, rú gěi jīè zhě chīshí, gěi wú yī zhě yī chuān, fǎngwèn bìngrén, bìng ànzhào tāmen suǒ xū, shīyǔ tāmen shǔlíng hé shǔshì de jiùjì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak並注意這一切事要做得明智而得體;因為一個人是不必超過他的體力來賽跑的。還有,他必須勤奮,這樣纔能使他贏得獎品;所以一切事都要做得得體。
\textbf{27} \nolinebreak And see that all these things are done in wisdom and order; for it is not requisite that a man should run faster than he has strength. And again, it is expedient that he should be diligent, that thereby he might win the prize; therefore, all things must be done in order.
\textbf{27} \nolinebreak bìng zhùyì zhè yīqièshì yào zuòdé míngzhì ér détǐ; yīnwèi yīge rén shì bùbì chāoguò tāde tǐlì lái sàipǎo de. Háiyǒu, tā bìxū qínfèn, zhèyàng cái néng shǐ tā yíngdé jiǎngpǐn; suǒyǐ yīqièshì dōu yào zuòdé détǐ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我希望你們要記住,你們中間無論誰借了鄰人的,應當按照他所約定的,把所借的歸還,否則你就要犯罪;或許你會使你的鄰人也犯罪。
\textbf{28} \nolinebreak And I would that ye should remember, that whosoever among you borroweth of his neighbor should return the thing that he borroweth, according as he doth agree, or else thou shalt commit sin; and perhaps thou shalt cause thy neighbor to commit sin also.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu, nǐmen zhōngjiān wúlùn shéi jièle línrén de, yīngdāng ànzhào tā suǒ yuēdìng de, bǎ suǒ jiède guīhuán, fǒuzé nǐ jiù yào fànzuì; huòxǔ nǐ huì shǐ nǐde línrén yě fànzuì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak最後,我不能把所有足以使你們犯罪的事都告訴你們;因為有種種不同的手段和方法,多得甚至我無法數得清。
\textbf{29} \nolinebreak And finally, I cannot tell you all the things whereby ye may commit sin; for there are divers ways and means, even so many that I cannot number them.
\textbf{29} \nolinebreak zuìhòu, wǒ bùnéng bǎ suǒyǒu zúyǐ shǐ nǐmen fànzuì de shì dōu gàosu nǐmen; yīnwèi yǒu zhǒngzhǒng bùtóng de shǒuduàn hé fāngfǎ, duō dé shènzhì wǒ wúfǎ shù dé qīng.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak但是我可以告訴你們這麼多,如果你們不留心你們自己,你們的思想、你們的言語、你們的所為,不遵守神的誡命,不守住你們所聽到的關於主的來臨的信心,直到你們生命的終結,你們一定要滅亡。世人啊,切記吧,不要滅亡。
\textbf{30} \nolinebreak But this much I can tell you, that if ye do not watch yourselves, and your thoughts, and your words, and your deeds, and observe the commandments of God, and continue in the faith of what ye have heard concerning the coming of our Lord, even unto the end of your lives, ye must perish. And now, O man, remember, and perish not.
\textbf{30} \nolinebreak dànshì wǒ kěyǐ gàosu nǐmen zhème duō, rúguǒ nǐmen bùliúxīn nǐmen zìjǐ, nǐmende sīxiǎng, nǐmende yányǔ, nǐmende suǒwèi, bùzūnshǒu Shén de jièmìng, bù shǒuzhù nǐmen suǒ tīngdào de guānyú Zhǔ de láilín de xìnxīn, zhídào nǐmen shēngmìng de zhōngjié, nǐmen yīdìng yào mièwáng. Shìrén a, qièjì ba, bùyào mièwáng.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當班傑明王對他人民這樣說了後,就派人到他們中間去,急欲知道他的人民是否相信他對他們所講的話。
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass that when king Benjamin had thus spoken to his people, he sent among them, desiring to know of his people if they believed the words which he had spoken unto them.
\textbf{1} \nolinebreak dāng bānjiémíng wáng duì tā rénmín zhèyàng shuōle hòu, jiù pàirén dào tāmen zhōngjiān qù, jí yù zhīdao tāde rénmín shìfǒu xiāngxìn tā duì tāmen suǒjiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們同聲喊著,說:是的,我們相信你對我們所講的一切話;我們也知道這些話的真實性和準確性,因為全能之主的靈已在我們的裏面,或是我們的心中,作成了極大的改變,我們已不再有作惡的意向,祇想不斷地為善。
\textbf{2} \nolinebreak And they all cried with one voice, saying: Yea, we believe all the words which thou hast spoken unto us; and also, we know of their surety and truth, because of the Spirit of the Lord Omnipotent, which has wrought a mighty change in us, or in our hearts, that we have no more disposition to do evil, but to do good continually.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen tóngshēng hǎnzhe, shuō: Shìde, wǒmen xiāngxìn nǐ duì wǒmen suǒjiǎng de yíqiè huà; wǒmen yě zhīdao zhèxie huà de zhēnshíxìng hé zhǔnquèxìng, yīnwèi quánnéng zhī Zhǔ de Líng yǐ zài wǒmen de lǐmiàn, huòshì wǒmen de xīnzhōng, zuòchéngle jídà de gǎibiàn, wǒmen yǐ bùzài yǒu zuòè de yìxiàng, zhǐ xiǎng bùduàn de wèishàn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我們自己,藉著神無限的仁慈,和他的靈的明示,對於那將要來到的事,也有了偉大的視域;如屬必要,我們也能預言一切事情。
\textbf{3} \nolinebreak And we, ourselves, also, through the infinite goodness of God, and the manifestations of his Spirit, have great views of that which is to come; and were it expedient, we could prophesy of all things.
\textbf{3} \nolinebreak wǒménzìjǐ, jièzhe Shén wúxiàn de réncí, hé tāde líng de míngshì, duìyú nà jiāng yào láidào de shì, yě yǒule wěidà de shìyù; rúshǔ bìyào, wǒmen yě néng yùyán yīqièshìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那是我們對我們國王告訴我們的事所具的信心,把我們帶到了這偉大的知識,使我們因而得享這樣大的快樂。
\textbf{4} \nolinebreak And it is the faith which we have had on the things which our king has spoken unto us that has brought us to this great knowledge, whereby we do rejoice with such exceedingly great joy.
\textbf{4} \nolinebreak nà shì wǒmen duì wǒmen guówáng gàosu wǒmen de shì suǒ jù de xìnxīn, bǎ wǒmen dàidàole zhè wěidà de zhīshi, shǐ wǒmen yīnér dé xiǎng zhèyàng dà de kuàilè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我們樂於和我們的神立約,來遵行他的旨意,在所有我們剩餘的日子中,在一切他要吩咐我們的事情上,服從他的誡命,使我們不至為我們自己招來像那位天使所說的,永無盡期的痛苦,也使我們不至飲盡神的震怒之杯。
\textbf{5} \nolinebreak And we are willing to enter into a covenant with our God to do his will, and to be obedient to his commandments in all things that he shall command us, all the remainder of our days, that we may not bring upon ourselves a never-ending torment, as has been spoken by the angel, that we may not drink out of the cup of the wrath of God.
\textbf{5} \nolinebreak wǒmen lèyú hé wǒmen de Shén lìyuē, lái zūnxíng tāde zhǐyì, zài suǒyǒu wǒmen shèngyú de rìzi zhōng, zài yíqiè tā yào fēnfù wǒmen de shìqing shàng, fúcóng tāde jièmìng, shǐ wǒmen bùzhì wèi wǒménzìjǐ zhāolái xiàng nàwèi tiānshǐ suǒ shuōde, yǒngwú jìnqī de tòngkǔ, yě shǐ wǒmen bùzhì yǐn jìn Shén de zhènnù zhī bēi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這些正是班傑明王希望他們說的話;因此他對他們說:你們已講了我所希望的話;而你們所立的約是一種正義的約。
\textbf{6} \nolinebreak And now, these are the words which king Benjamin desired of them; and therefore he said unto them: Ye have spoken the words that I desired; and the covenant which ye have made is a righteous covenant.
\textbf{6} \nolinebreak zhèxie zhèngshì bānjiémíng wáng xīwàng tāmen shuōde huà; yīncǐ tā duì tāmen shuō: Nǐmen yǐ jiǎngle wǒ suǒ xīwàng dehuà; ér nǐmen suǒ lì de yuē shì yīzhǒng zhèngyì de yuē.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak由於你們所立的約,你們要被稱為基督的孩子,他的兒子們,和他的女兒們;因為看啊,今天他已在屬靈方面生下了你們;因為你們說你們的心已藉著對他的名的信心而改變了;所以你們都已從他而生,並已成為他的子女。
\textbf{7} \nolinebreak And now, because of the covenant which ye have made ye shall be called the children of Christ, his sons, and his daughters; for behold, this day he hath spiritually begotten you; for ye say that your hearts are changed through faith on his name; therefore, ye are born of him and have become his sons and his daughters.
\textbf{7} \nolinebreak yóuyú nǐmen suǒ lì de yuē, nǐmen yào bèi chēngwéi Jīdū de háizi, tāde érzǐmen, hé tāde nǚérmen; yīnwèi kàna, jīntiān tā yǐ zài shǔlíng fāngmiàn shēngxiàle nǐmen; yīnwèi nǐmen shuō nǐmende xīn yǐ jièzhe duì tāde míng de xìnxīn ér gǎibiànle; suǒyǐ nǐmen dōu yǐ cóng tā ér shēng, bìng yǐ chéngwéi tāde zǐnǚ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak在這名目之下你們獲得自由了,沒有任何其他名目你們可藉以獲得自由。沒有別的曾賜給過的名能使救恩藉以來到;因此,我希望所有你們已和神立約要服從到你們生命終了的人們,都要承受基督的名。
\textbf{8} \nolinebreak And under this head ye are made free, and there is no other head whereby ye can be made free. There is no other name given whereby salvation cometh; therefore, I would that ye should take upon you the name of Christ, all you that have entered into the covenant with God that ye should be obedient unto the end of your lives.
\textbf{8} \nolinebreak zài zhè míngmù zhīxià nǐmen huòdé zìyóule, méiyǒu rènhéqítā míngmù nǐmen kě jièyǐ huòdé zìyóu. Méiyǒu biéde céng cìgěi guò de míng néng shǐ jiùēn jièyǐ láidào; yīncǐ, wǒ xīwàng suǒyǒu nǐmen yǐ hé Shén lìyuē yào fúcóng dào nǐmen shēngmìng zhōngliǎo de rénmen, dōu yào chéngshòu Jīdū de míng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak凡這樣做的必將被喚到神的右邊去,因為他必知道他被喚的名字;因為他必被用基督的名來呼喚。
\textbf{9} \nolinebreak And it shall come to pass that whosoever doeth this shall be found at the right hand of God, for he shall know the name by which he is called; for he shall be called by the name of Christ.
\textbf{9} \nolinebreak fán zhèyàng zuò de bì jiāng bèi huàn dào Shén de yòubiān qù, yīnwèi tā bì zhīdao tā bèi huàn de míngzi; yīnwèi tā bì bèi yòng Jīdū de míng lái hūhuàn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak凡不承受基督的名的,一定要被用別的名字來叫喚;因此,他必被喚到神的左邊去。
\textbf{10} \nolinebreak And now it shall come to pass, that whosoever shall not take upon him the name of Christ must be called by some other name; therefore, he findeth himself on the left hand of God.
\textbf{10} \nolinebreak fán bù chéngshòu Jīdū de míng de, yīdìng yào bèi yòng biéde míngzi lái jiàohuàn; yīncǐ, tā bì bèi huàn dào Shén de zuǒbiān qù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我希望你們也要記住,這就是我說過要賜給你們的,除非經由犯罪決不會被抹去的名字;因此,注意你們不要犯罪,不要使這名字從你們的心上被抹去。
\textbf{11} \nolinebreak And I would that ye should remember also, that this is the name that I said I should give unto you that never should be blotted out, except it be through transgression; therefore, take heed that ye do not transgress, that the name be not blotted out of your hearts.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐmen yě yào jìzhu, zhè jiùshì wǒ shuōguò yào cìgěi nǐmende, chúfēi jīngyóu fànzuì juébùhuì bèi mǒqù de míngzi; yīncǐ, zhùyì nǐmen bùyào fànzuì, bùyào shǐ zhè míngzi cóng nǐmende xīnshàng bèi mǒqù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我告訴你們,我希望你們要記住把這名字一直印留在你們的心上,使你們不至被叫到神的左邊去,卻使你們傾聽並認識那要用來呼喚你們的聲音,和他所要呼喚你們的名字。
\textbf{12} \nolinebreak I say unto you, I would that ye should remember to retain the name written always in your hearts, that ye are not found on the left hand of God, but that ye hear and know the voice by which ye shall be called, and also, the name by which he shall call you.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu bǎ zhè míngzi yìzhí yìn liúzài nǐmende xīnshàng, shǐ nǐmen bùzhì bèi jiàodào Shén de zuǒbiān qù, què shǐ nǐmen qīngtīng bìng rènshi nà yào yòng lái hūhuàn nǐmende shēngyīn, hé tā suǒ yào hūhuàn nǐmende míngzi.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak一個人怎能認識他沒有事奉過的,陌生的,遠離他心中意志和念頭的主人呢?
\textbf{13} \nolinebreak For how knoweth a man the master whom he has not served, and who is a stranger unto him, and is far from the thoughts and intents of his heart?
\textbf{13} \nolinebreak yīge rén zěnnéng rènshi tā méiyǒu shìfèng guò de, mòshēng de, yuǎnlí tā xīnzhōng yìzhì hé niàntóu de Zhǔrén ne?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak再者,一個人會把一頭屬於鄰人的驢子牽來餵養嗎?我告訴你們,決不會的;他甚至不會容許它在他的牲群中同食,卻要趕開它,驅逐它出去。我告訴你們,你們之中也必像這樣,如果你們不知道你們要被呼喚的名字。
\textbf{14} \nolinebreak And again, doth a man take an ass which belongeth to his neighbor, and keep him? I say unto you, Nay; he will not even suffer that he shall feed among his flocks, but will drive him away, and cast him out. I say unto you, that even so shall it be among you if ye know not the name by which ye are called.
\textbf{14} \nolinebreak zàizhě, yīge rén huì bǎ yītóu shǔyú línrén de lǘzi qiān lái wèiyǎng ma? Wǒ gàosu nǐmen, juébùhuì de; tā shènzhì bùhuì róngxǔ tā zài tāde shēng qún zhōng tóng shí, quèyào gǎnkāi tā, qūzhú tā chūqù. Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen zhī zhōng yě bì xiàngzhèyàng, rúguǒ nǐmen bùzhīdào nǐmen yào bèi hūhuàn de míngzi.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此,我希望你們要堅定不移,一直多做良好的工作,使基督,全能的主神,得以確證你們是他的,因而將你們帶到天上,這樣你們就能藉著那位創造天地間萬物超乎一切的神的智慧、權力、公道和慈悲而得到永遠的救恩和永恆的生命。阿們。
\textbf{15} \nolinebreak Therefore, I would that ye should be steadfast and immovable, always abounding in good works, that Christ, the Lord God Omnipotent, may seal you his, that you may be brought to heaven, that ye may have everlasting salvation and eternal life, through the wisdom, and power, and justice, and mercy of him who created all things, in heaven and in earth, who is God above all. Amen.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ, wǒ xīwàng nǐmen yào jiāndìngbùyí, yìzhí duōzuò liánghǎo de gōngzuò, shǐ Jīdū, quánnéng de zhǔshén, déyǐ què zhèng nǐmen shì tāde, yīnér jiāng nǐmen dàidào tiānshàng, zhèyàng nǐmen jiù néng jièzhe nàwèi chuàngzào tiānde jiān wànwù chāohū yíqiè de Shén de zhìhuì, quánlì, gōngdào hé cíbēi ér dédào yǒngyuǎn de jiùēn hé yǒnghéng de shēngmìng. Āmén.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak班傑明王對人民講完了話後,他認為必須把所有那些已與神立約要遵守他誡命的人的名字記錄下來。
\textbf{1} \nolinebreak And now, king Benjamin thought it was expedient, after having finished speaking to the people, that he should take the names of all those who had entered into a covenant with God to keep his commandments.
\textbf{1} \nolinebreak bānjiémíng wáng duì rénmín jiǎngwánle huà hòu, tā rènwéi bìxū bǎ suǒyǒu nàxiē yǐ yǔ Shén lìyuē yào zūnshǒu tā jièmìng de rén de míngzi jìlù xiàlái.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak除了小孩外,沒有一人未立約和未承受基督的名。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that there was not one soul, except it were little children, but who had entered into the covenant and had taken upon them the name of Christ.
\textbf{2} \nolinebreak chúle xiǎohái wài, méiyǒu yīrén wèi lìyuē hé wèi chéngshòu Jīdū de míng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak當班傑明王結束了這一切事情,任命了他兒子摩賽亞為他人民的統治者和國王,交給了他關於這國度的一切責任,並任命了祭司們教導他的人民,使他們得以聽到並知道神的誡命,以激起他們對他們所立誓言的記憶後,他就解散了群眾,他們各自帶了家人,回到了他們自己的家中。
\textbf{3} \nolinebreak And again, it came to pass that when king Benjamin had made an end of all these things, and had consecrated his son Mosiah to be a ruler and a king over his people, and had given him all the charges concerning the kingdom, and also had appointed priests to teach the people, that thereby they might hear and know the commandments of God, and to stir them up in remembrance of the oath which they had made, he dismissed the multitude, and they returned, every one, according to their families, to their own houses.
\textbf{3} \nolinebreak dāng bānjiémíng wáng jiéshùle zhè yīqièshìqing, rènmìngle tā érzi mósàiyǎ wèi tā rénmín de tǒngzhìzhě hé guówáng, jiāogěile tā guānyú zhè guódù de yíqiè zérèn, bìng rènmìngle jìsīmen jiàodǎo tāde rénmín, shǐ tāmen déyǐ tīngdào bìng zhīdao Shén de jièmìng, yǐ jīqǐ tāmen duì tāmen suǒ lìshì yán de jìyì hòu, tā jiù jiěsànle qúnzhòng, tāmen gèzi dàile jiārén, huídàole tāménzìjǐ de jiāzhōng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak摩賽亞開始接替了他父親的王位。他是在他三十歲那年開始登位的,總算起來,從李海離開耶路撒冷,大約有四百七十六年了。
\textbf{4} \nolinebreak And Mosiah began to reign in his father's stead. And he began to reign in the thirtieth year of his age, making in the whole, about four hundred and seventy-six years from the time that Lehi left Jerusalem.
\textbf{4} \nolinebreak mósàiyǎ kāishǐ jiētìle tā fùqin de wángwèi. Tā shì zài tā sānshí suì nà nián kāishǐ dēngwèi de, zǒngsuàn qǐlai, cóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng, dàyuē yǒu sìbǎiqīshíliù niánle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak班傑明王又活了三年,然後死去了。
\textbf{5} \nolinebreak And king Benjamin lived three years and he died.
\textbf{5} \nolinebreak bānjiémíng wáng yòu huóle sānnián, ránhòu sǐqùle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak摩賽亞王行走於主的道路中,遵守他的典章和法規,並在所有主吩咐他的事情上遵守他的誡命。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that king Mosiah did walk in the ways of the Lord, and did observe his judgments and his statutes, and did keep his commandments in all things whatsoever he commanded him.
\textbf{6} \nolinebreak mósàiyǎ wáng xíngzǒu yú Zhǔ de dàolù zhōng, zūnshǒu tāde diǎnzhāng hé fǎguī, bìng zài suǒyǒu Zhǔ fēnfù tāde shìqing shàng zūnshǒu tāde jièmìng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak摩賽亞王叫他的人民都要耕種田地。他自己也耕種田地,使他因而不至成為他人民的累贅,使他能在一切事情上照著他父親所做的去做。在三年時間內,他的人民中沒有發生過爭端。
\textbf{7} \nolinebreak And king Mosiah did cause his people that they should till the earth. And he also, himself, did till the earth, that thereby he might not become burdensome to his people, that he might do according to that which his father had done in all things. And there was no contention among all his people for the space of three years.
\textbf{7} \nolinebreak mósàiyǎ wáng jiào tāde rénmín dōu yào gēngzhòng tiánde. Tāzìjǐ yě gēngzhòng tiánde, shǐ tā yīnér bùzhì chéngwéi tā rénmín de lèizhuì, shǐ tā néng zài yīqièshìqing shàng zhàozhe tā fùqin suǒ zuò de qùzuò. Zài sānnián shíjiānnèi, tāde rénmín zhōng méiyǒu fāshēng guò zhēngduān.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在摩賽亞王有了三年持續的和平後,他亟欲知道那些到李海尼腓地或李海尼腓城去居住的人民的情形;因為自從他們離開了柴雷罕拉地後,他的人民一直沒有聽到過他們的消息;因此,他們用他們的絮聒來煩厭他。
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space of three years, he was desirous to know concerning the people who went up to dwell in the land of Lehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his people had heard nothing from them from the time they left the land of Zarahemla; therefore, they wearied him with their teasings.
\textbf{1} \nolinebreak zài mósàiyǎ wáng yǒule sānnián chíxù de hépíng hòu, tā jíyù zhīdao nàxiē dào lǐhǎiníféi de huò lǐhǎiníféi chéng qù jūzhù de rénmín de qíngxing; yīnwèi zìcóng tāmen líkāile cháiléihǎnlādì hòu, tāde rénmín yìzhí méiyǒu tīngdào guò tāmende xiāoxi; yīncǐ, tāmen yòng tāmende xù guā lái fán yàn tā.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak摩賽亞王答應了他們可以派出十六名壯男前往李海尼腓地,調查他們弟兄們的情形。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that king Mosiah granted that sixteen of their strong men might go up to the land of Lehi-Nephi to inquire concerning their brethren.
\textbf{2} \nolinebreak mósàiyǎ wáng dāyingle tāmen kěyǐ pàichū shíliù míng zhuàng nán qiánwǎng lǐhǎiníféi de, diàochá tāmen dìxiōngmén de qíngxing.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak第二天他們出發前往,和他們同去的有一個叫做艾蒙的,他是一個強壯有力的人,是柴雷罕拉的一個後裔;他也是他們的首領。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one Ammon, he being a strong and mighty man, and a descendant of Zarahemla; and he was also their leader.
\textbf{3} \nolinebreak dìèrtiān tāmen chūfā qiánwǎng, hé tāmen tóngqù de yǒu yīge jiàozuò àiméng de, tā shì yīge qiángzhuàng yǒulì de rén, shì cháiléihǎnlā de yīge hòuyì; tā yě shì tāmende shǒulǐng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們不知道前往李海尼腓地在荒野中應走的路線;所以他們在荒野中徘徊了許多天,甚至徘徊了四十天。
\textbf{4} \nolinebreak And now, they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness, even forty days did they wander.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen bùzhīdào qiánwǎng lǐhǎiníféi de zài huāngyě zhōng yīng zǒu de lùxiàn; suǒyǐ tāmen zài huāngyě zhōng páihuáile xǔduō tiān, shènzhì páihuáile sìshí tiān.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當他們徘徊了四十天後,他們到達了夏隆地以北的一痤山岡上,他們在那裏搭起了帳幕。
\textbf{5} \nolinebreak And when they had wandered forty days they came to a hill, which is north of the land of Shilom, and there they pitched their tents.
\textbf{5} \nolinebreak dāng tāmen páihuáile sìshí tiān hòu, tāmen dàodále xiàlóng de yǐběi de yī cuó shāngāng shàng, tāmen zài nàlǐ dāqǐ lezhàng mù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak艾蒙帶了他的三個兄弟,他們的名字是阿曼萊卡、希蘭、和海姆,一同進入了尼腓地。
\textbf{6} \nolinebreak And Ammon took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem, and they went down into the land of Nephi.
\textbf{6} \nolinebreak àiméng dàile tāde sānge xiōngdì, tāmende míngzi shì āmànláikǎ, xīlán, hé hǎi mǔ, yītóng jìnrùle níféi de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們遇見了尼腓和夏隆兩地人民的國王;他們被國王的衛隊包圍而逮捕,並上了綁,被送進監獄中。
\textbf{7} \nolinebreak And behold, they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the land of Shilom; and they were surrounded by the king's guard, and were taken, and were bound, and were committed to prison.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen yùjiànle níféi hé xiàlóng liǎngde rénmín de guówáng; tāmen bèi guówáng de wèiduì bāowéi ér dàibǔ, bìng shàngle bǎng, bèi sòngjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當他們被監禁了兩天後,又被帶到了國王的面前,鬆了綁;他們站在國王的面前,被允許著,說得正確點,被命令著回答他要問他們的問題。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass when they had been in prison two days they were again brought before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king, and were permitted, or rather commanded, that they should answer the questions which he should ask them.
\textbf{8} \nolinebreak dāng tāmen bèi jiānjìnle liǎngtiān hòu, yòu bèi dàidàole guówáng de miànqián, sōngle bǎng; tāmen zhànzài guówáng de miànqián, bèi yǔnxǔ zhe, shuōdé zhèngquè diǎn, bèi mìnglìng zhe huídá tā yào wèn tāmende wèntí.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他對他們說;我是林海,是諾亞的兒子,徐笠夫的孫子,徐笠夫是從柴雷罕拉地到這裏來承繼這塊他們祖先的土地的,他由人民的公意被立為國王。
\textbf{9} \nolinebreak And he said unto them: Behold, I am Limhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff, who came up out of the land of Zarahemla to inherit this land, which was the land of their fathers, who was made a king by the voice of the people.
\textbf{9} \nolinebreak tā duì tāmen shuō; wǒ shì línhǎi, shì nuòyǎ de érzi, xúlìfū de sūnzi, xúlìfū shì cóng cháiléihǎnlādì dào zhèlǐ lái chéngjì zhèkuài tāmen zǔxiān de tǔdì de, tā yóurén mín de gōngyì bèi lìwèi guówáng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在,我很想知道,當我自己帶著我的衛隊在城門外面的時候,你們竟這樣大膽走近城門的原因是什麼?
\textbf{10} \nolinebreak And now, I desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls of the city, when I, myself, was with my guards without the gate?
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài, wǒ hěn xiǎng zhīdao, dāng wǒzìjǐ dàizhe wǒde wèiduì zài chéngmén wàimian deshíhòu, nǐmen jìng zhèyàng dàdǎn zǒujìn chéngmén de yuányīnshì shénme?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak就為了這原因我容你們活著,使我可以詢問你們,否則,我早已叫我的衛兵們將你們殺了。現在允許你們說話。
\textbf{11} \nolinebreak And now, for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire of you, or else I should have caused that my guards should have put you to death. Ye are permitted to speak.
\textbf{11} \nolinebreak jiù wèile zhè yuányīn wǒ róng nǐmen huózhe, shǐ wǒ kěyǐ xúnwèn nǐmen, fǒuzé, wǒ zǎoyǐ jiào wǒde wèibīng men jiāng nǐmen shāle. Xiànzài yǔnxǔ nǐmen shuōhuà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當艾蒙知道他被允許說話時,他就上前向國王行了禮;又起身說:王啊,今天我在神前非常感謝,為了我還活著,而且被允許說話;我願大膽地儘量說話;
\textbf{12} \nolinebreak And now, when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and bowed himself before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor to speak with boldness;
\textbf{12} \nolinebreak dāng àiméng zhīdao tā bèi yǔnxǔ shuōhuà shí, tā jiù shàngqián xiàng guówáng xíngle lǐ; yòu qǐshēn shuō: Wáng a, jīntiān wǒ zài Shén qián fēicháng gǎnxiè, wèile wǒ hái huózhe, érqiě bèi yǔnxǔ shuōhuà; wǒ yuàn dàdǎn de jǐnliàng shuōhuà;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我確信如果你已經認識了我的話,你決不會讓我這樣被綁起來的。我是艾蒙,柴雷罕拉的後裔,從柴雷罕拉地到這裏來調查我們的弟兄們,他們是徐笠夫從那地方帶出來的。
\textbf{13} \nolinebreak For I am assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have worn these bands. For I am Ammon, and am a descendant of Zarahemla, and have come up out of the land of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whom Zeniff brought up out of that land.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ quèxìn rúguǒ nǐ yǐjīng rènshile wǒde huà, nǐ juébùhuì ràng wǒ zhèyàng bèi bǎngqǐ lái de. Wǒ shì àiméng, cháiléihǎnlā de hòuyì, cóng cháiléihǎnlādì dào zhèlǐ lái diàochá wǒmen de dìxiōngmén, tāmen shì xúlìfū cóng nàdìfāng dàichūlái de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak林海聽了艾蒙的話後,他非常的高興,說;現在,我確實知道了那些在柴雷罕拉地的我的弟兄們還活著。現在我很快樂;明天我也要叫我的人民快樂。
\textbf{14} \nolinebreak And now, it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly glad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land of Zarahemla are yet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will cause that my people shall rejoice also.
\textbf{14} \nolinebreak línhǎi tīngle àiméng dehuà hòu, tā fēicháng de gāoxìng, shuō; xiànzài, wǒ quèshí zhīdaole nàxiē zài cháiléihǎnlādì de wǒde dìxiōngmén hái huózhe. Xiànzài wǒ hěnkuài lè; míngtiān wǒ yě yào jiào wǒde rénmín kuàilè.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為我們是在拉曼人的束縛中,被徵收著一種難以負擔的重稅。現在,看啊,我們的弟兄們要來把我們從束縛中解放出來,從拉曼人的手中拯救出來了,我們願意做他們的奴隸;因為我們做尼腓人的奴隸,總比向拉曼人的國王進貢要好些。
\textbf{15} \nolinebreak For behold, we are in bondage to the Lamanites, and are taxed with a tax which is grievous to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bondage, or out of the hands of the Lamanites, and we will be their slaves; for it is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king of the Lamanites.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi wǒmen shì zài lāmànrén de shùfú zhōng, bèi zhēngshōu zhe yīzhǒng nányǐ fùdān de zhòngshuì. Xiànzài, kàna, wǒmen de dìxiōngmén yào lái bǎ wǒmen cóng shùfú zhōng jiěfàng chūlai, cóng lāmànrén de shǒuzhōng zhěngjiù chūlaile, wǒmen yuànyì zuò tāmende núlì; yīnwèi wǒmen zuò níféirén de núlì, zǒng bǐ xiàng lāmànrén de guówáng jìngòng yàohǎo xiē.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak林海王吩咐他的衛兵們不得再綑綁艾蒙和他的弟兄們,叫他們到夏隆北面的山岡去,帶他們的弟兄們進城,好讓他們在那裏吃喝,並在他們旅途勞頓後獲得休息;因為他們已受了許多苦;他們飽受了饑、渴、和疲倦之苦。
\textbf{16} \nolinebreak And now, king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom, and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink, and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue.
\textbf{16} \nolinebreak línhǎi wáng fēnfù tāde wèibīng men bùdé zài kǔnbǎng àiméng hé tāde dìxiōngmén, jiào tāmen dào xiàlóng běimiàn de shāngāng qù, dài tāmende dìxiōngmén jìnchéng, hǎo ràng tāmen zài nàlǐ chīhē, bìng zài tāmen lǚtú láodùn hòu huòdé xiūxi; yīnwèi tāmen yǐ shòule xǔduō kǔ; tāmen bǎoshòule jī, kě, hé píjuàn zhī kǔ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak第二天林海王向他的全體人民發出了通告,好使他們聚集在聖殿聽他對他們講話。
\textbf{17} \nolinebreak And now, it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all his people, that thereby they might gather themselves together to the temple to hear the words which he should speak unto them.
\textbf{17} \nolinebreak dìèrtiān línhǎi wáng xiàng tāde quántǐ rénmín fāchūle tōnggào, hǎoshǐ tāmen jùjí zài shèngdiàn tīng tā duì tāmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak當他們聚集在一起後,他對他們這樣地講話,說:啊,你們,我的人民,抬起你們的頭來,並放寬愁懷吧;因為看啊,時候已近,至少是不遠了,我們將不再隸屬於我們的敵人了,雖則我們的許多掙扎都已失敗了;然而我確信還有一次有效的掙扎應當一試。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that when they had gathered themselves together that he spake unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many strugglings, which have been in vain; yet I trust there remaineth an effectual struggle to be made.
\textbf{18} \nolinebreak dāng tāmen jùjí zàiyīqǐ hòu, tā duì tāmen zhèyàng de jiǎnghuà, shuō: A, nǐmen, wǒde rénmín, táiqǐ nǐmende tóu lái, bìng fàngkuān chóu huái ba; yīnwèi kàna, shíhòu yǐ jìn, zhìshǎo shì bùyuǎnle, wǒmen jiāng bùzài lìshǔyú wǒmen de dírénle, suīzé wǒmen de xǔduō zhēngzhá dōu yǐ shībàile; ránér wǒ quèxìn háiyǒu yīcì yǒuxiào de zhēngzhá yīngdāng yī shì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此,抬起你們的頭來,高高興興,把你們的希望寄託於神,寄託於那位亞伯拉罕、以撒,和雅各的神;也就是那位帶領以色列兒女從埃及地出來,叫他們在乾地上走過紅海,用嗎哪養活他們,使他們不至死於荒野,還為他們做了許多其他事情的神。
\textbf{19} \nolinebreak Therefore, lift up your heads, and rejoice, and put your trust in God, in that God who was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who brought the children of Israel out of the land of Egypt, and caused that they should walk through the Red Sea on dry ground, and fed them with manna that they might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ, táiqǐ nǐmende tóu lái, gāogāoxīngxīng, bǎ nǐmende xīwàng jì tuō yú Shén, jì tuō yú nàwèi Yàbólāhàn, yǐsā, hé Yǎgè de Shén; yě jiùshì nàwèi dàilǐng yǐsèliè érnǚ cóng āijídì chūlai, jiào tāmen zài gāndì shàng zǒuguò hónghǎi, yòng mǎnǎ yǎnghuó tāmen, shǐ tāmen bùzhì sǐyú huāngyě, háiwèi tāmen zuòle xǔduō qítā shìqing de Shén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak而且,這同一位神曾將我們的祖先帶出了耶路撒冷地,並曾照顧和保護他的人民一直到現在;那是因為我們的罪惡和憎行,纔使他把我們帶進了束縛中。
\textbf{20} \nolinebreak And again, that same God has brought our fathers out of the land of Jerusalem, and has kept and preserved his people even until now; and behold, it is because of our iniquities and abominations that he has brought us into bondage.
\textbf{20} \nolinebreak érqiě, zhè tóngyī wèi Shén céng jiāng wǒmen de zǔxiān dàichūle yēlùsālěngdì, bìng céng zhàogu hé bǎohù tāde rénmín yìzhí dàoxiàn zài; nà shì yīnwèi wǒmen de zuìè hé zēngxíng, cái shǐ tā bǎ wǒmen dàijìnle shùfú zhōng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak今天你們都是證人,證明那位被立為這人民的國王的徐笠夫,他因太熱中於繼承他祖先的土地,以至被拉曼王的狡猾和詭計所欺騙,他與徐笠夫王訂立了一項條約,使一部份的土地,就是那李海尼腓城和夏隆城以及周圍的土地,交到了徐笠夫王的手中-
\textbf{21} \nolinebreak And ye all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people, he being over-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom; and the land round about--
\textbf{21} \nolinebreak jīntiān nǐmen dōu shì zhèngrén, zhèngmíng nàwèi bèi lìwèi zhè rénmín de guówáng de xúlìfū, tā yīn tàirè zhōng yú jìchéng tā zǔxiān de tǔdì, yǐzhì bèi lāmàn wáng de jiǎohuá hé guǐjì suǒ qīpiàn, tā yǔ xúlìfū wáng dìnglìle yíxiàng tiáoyuē, shǐ yībùfèn de tǔdì, jiùshì nà lǐhǎiníféi chéng hé xiàlóng chéng yǐjí zhōuwéi de tǔdì, jiāodàole xúlìfū wáng de shǒuzhōng -
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他做這一切,唯一的目的就是要使這人民隸屬於他或受制於他。看啊,我們在這時候,還是要向拉曼人的國王進貢,其數量為我們的小麥、大麥,和所有穀類的半數,以及所有我們羊群和牛群增產量的半數;甚至一切我們所有東西的半數,拉曼人的國王要向我們榨取,否則就要我們的命。
\textbf{22} \nolinebreak And all this he did, for the sole purpose of bringing this people into subjection or into bondage. And behold, we at this time do pay tribute to the king of the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the Lamanites doth exact of us, or our lives.
\textbf{22} \nolinebreak tā zuò zhè yíqiè, wéiyī de mùdì jiùshì yào shǐ zhè rénmín lìshǔyú tā huò shòuzhì yú tā. Kàna, wǒmen zài zhèshíhòu, háishì yào xiàng lāmànrén de guówáng jìngòng, qíshù liáng wèi wǒmen de xiǎomài, dàmài, hé suǒyǒu gǔlèi de bànshù, yǐjí suǒyǒu wǒmen yángqún hé niúqún zēngchǎn liáng de bànshù; shènzhì yíqiè wǒmen suǒyǒu dōngxī de bànshù, lāmànrén de guówáng yào xiàng wǒmen zhàqǔ, fǒuzé jiù yào wǒmen de mìng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這不是太重的負擔嗎?我們的這種痛苦不是極大嗎?現在看啊,我們應當悲哀的理由是多麼的大啊!
\textbf{23} \nolinebreak And now, is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great? Now behold, how great reason we have to mourn.
\textbf{23} \nolinebreak zhè bùshì tàizhòng de fùdān ma? Wǒmen de zhèzhǒng tòngkǔ bùshì jídà ma? Xiànzài kàna, wǒmen yīngdāng bēiāi de lǐyóu shì duōme de dà a !
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak是的,我告訴你們,我們應當悲哀的理由是多麼大;因為看啊,我們多少的弟兄被殺害了,他們的血白流了,而這一切都是由於罪惡的緣故。
\textbf{24} \nolinebreak Yea, I say unto you, great are the reasons which we have to mourn; for behold how many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain, and all because of iniquity.
\textbf{24} \nolinebreak shìde, wǒ gàosu nǐmen, wǒmen yīngdāng bēiāi de lǐyóu shì duōme dà; yīnwèi kàna, wǒmen duōshǎo de dìxiōng bèi shāhàile, tāmende xuè bái liúle, ér zhè yíqiè dōu shì yóuyú zuìè de yuángù.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因為如果這人民沒有墮入在犯罪中,主不會讓這樣巨大的災禍臨到他們的。但是他們不肯傾聽他的話;卻在他們之中引起了紛爭,甚至在他們自己之中造成了流血。
\textbf{25} \nolinebreak For if this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken unto his words; but there arose contentions among them, even so much that they did shed blood among themselves.
\textbf{25} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ zhè rénmín méiyǒu duòrù zài fànzuì zhōng, Zhǔ bùhuì ràng zhèyàng jùdà de zāihuò líndào tāmende. Dànshì tāmen bùkěn qīngtīng tāde huà; quèzài tāmen zhī zhōng yǐnqǐle fēnzhēng, shènzhì zài tāménzìjǐ zhī zhōng zàochéngle liúxuè.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak一位主的先知被他們殺害了;是的,一位神所挑選的人,他把他們的邪惡和憎行告訴了他們,並預言了許多將要來到的事,甚至基督的來臨。
\textbf{26} \nolinebreak And a prophet of the Lord have they slain; yea, a chosen man of God, who told them of their wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come, yea, even the coming of Christ.
\textbf{26} \nolinebreak yīwèi Zhǔ de xiānzhī bèi tāmen shāhàile; shìde, yīwèi Shén suǒ tiāoxuǎn de rén, tā bǎ tāmende xiéè hé zēngxíng gàosule tāmen, bìng yùyánle xǔduō jiāng yào láidào de shì, shènzhì Jīdū de láilín.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因為他告訴他們說基督是神,是萬有之父,又說他要取得人的形像,這形像應當是人最初被照著而創造的形像;換言之,他說人是照著神的形像而造的,神要降臨到人類兒女中,取得肉體和血,並在地面上行走-
\textbf{27} \nolinebreak And because he said unto them that Christ was the God, the Father of all things, and said that he should take upon him the image of man, and it should be the image after which man was created in the beginning; or in other words, he said that man was created after the image of God, and that God should come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and go forth upon the face of the earth--
\textbf{27} \nolinebreak yīnwèi tā gàosu tāmen shuō Jīdū shì Shén, shì wàn yǒuzhī Fù, yòu shuō tā yào qǔdé rén de xíngxiàng, zhè xíngxiàng yīngdāng shì rén zuìchū bèi zhàozhe ér chuàngzào de xíngxiàng; huànyánzhī, tā shuō rén shì zhàozhe Shén de xíngxiàng ér zào de, Shén yào jiànglíndào rénlèi érnǚ zhōng, qǔdé ròutǐ hé xuè, bìng zài dìmiànshàng xíngzǒu -
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak因為他這樣說了,他們就將他處死;他們還做了許多別的事,以致使神的震怒臨到了他們。因此,他們的被奴役,和他們的遭受極大苦難的責罰,誰會覺得奇怪呢?
\textbf{28} \nolinebreak And now, because he said this, they did put him to death; and many more things did they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions?
\textbf{28} \nolinebreak yīnwèi tā zhèyàng shuōle, tāmen jiù jiāng tā chùsǐ; tāmen hái zuòle xǔduō biéde shì, yǐzhì shǐ Shén de zhènnù líndàole tāmen. Yīncǐ, tāmende bèi núyì, hé tāmende zāoshòu jídà kǔnán de zéfá, shéi huì juéde qíguài ne?
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak主曾說:在我的人民犯罪的日子中,我必不救助他們;卻要堵塞他們的路,使他們不能順利繁榮;他們的所為,必成為他們的絆腳石。
\textbf{29} \nolinebreak For behold, the Lord hath said: I will not succor my people in the day of their transgression; but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall be as a stumbling block before them.
\textbf{29} \nolinebreak Zhǔ céng shuō: Zài wǒde rénmín fànzuì de rìzi zhōng, wǒ bì bùjiù zhù tāmen; quèyào dǔsè tāmende lù, shǐ tāmen bùnéng shùnlì fánróng; tāmende suǒwèi, bì chéngwéi tāmende bànjiǎoshí.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他又說:如果我的人民要播種穢行,他們必在旋風中收穫糠秣;那結果就是毒藥。
\textbf{30} \nolinebreak And again, he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the chaff thereof in the whirlwind; and the effect thereof is poison.
\textbf{30} \nolinebreak tā yòu shuō: Rúguǒ wǒde rénmín yào bōzhòng huìxíng, tāmen bì zài xuánfēng zhōng shōuhuò kāng mò; nà jiéguǒ jiùshì dúyào.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他又說:如果我的人民要播種穢行,他們必收穫那帶來立刻毀滅的東風。
\textbf{31} \nolinebreak And again he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the east wind, which bringeth immediate destruction.
\textbf{31} \nolinebreak tā yòu shuō: Rúguǒ wǒde rénmín yào bōzhòng huìxíng, tāmen bì shōuhuò nà dàilái lìkè huǐmiè de dōngfēng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak現在,看啊,主的約言實現了,你們受到責罰和苦難了。
\textbf{32} \nolinebreak And now, behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted.
\textbf{32} \nolinebreak xiànzài, kàna, Zhǔ de yuēyán shíxiànle, nǐmen shòudào zéfá hé kǔnánle.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak但是如果你們用真心誠意轉向主,信賴他,並盡心竭力事奉他,如果你們這樣做,他必依照他自己的旨意和願望,將你們從束縛中救出來。
\textbf{33} \nolinebreak But if ye will turn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in him, and serve him with all diligence of mind, if ye do this, he will, according to his own will and pleasure, deliver you out of bondage.
\textbf{33} \nolinebreak dànshì rúguǒ nǐmen yòng zhēnxīnchéngyì zhuǎnxiàng Zhǔ, xìnlài tā, bìng jìnxīnjiélì shìfèng tā, rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò, tā bì yīzhào tāzìjǐ de zhǐyì hé yuànwàng, jiāng nǐmen cóng shùfú zhōng jiùchū lái.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak林海王結束了對他人民的講話後-他對他們講了許多事,祇有一小部份我記在這一本書中-他就將所有關於住在柴雷罕拉地的他們的弟兄們的事告訴了他的人民。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that after king Limhi had made an end of speaking to his people, for he spake many things unto them and only a few of them have I written in this book, he told his people all the things concerning their brethren who were in the land of Zarahemla.
\textbf{1} \nolinebreak línhǎi wáng jiéshùle duì tā rénmín de jiǎnghuà hòu - tā duì tāmen jiǎngle xǔduō shì, zhǐ yǒu yīxiǎo bùfen wǒ jìzài zhè yīběn shū zhōng - tā jiù jiāng suǒyǒu guānyú zhùzài cháiléihǎnlādì de tāmende dìxiōngmén de shì gàosule tāde rénmín.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他叫艾蒙在群眾面前站起來,對他們詳述了從徐笠夫離開那地,一直到他自己離開那地來到這裏,其間所發生於他們弟兄們身上的一切事情。
\textbf{2} \nolinebreak And he caused that Ammon should stand up before the multitude, and rehearse unto them all that had happened unto their brethren from the time that Zeniff went up out of the land even until the time that he himself came up out of the land.
\textbf{2} \nolinebreak tā jiào àiméng zài qúnzhòng miànqián zhànqǐlái, duì tāmen xiángshùle cóng xúlìfū líkāi nàdì, yìzhí dào tāzìjǐ líkāi nàdì láidào zhèlǐ, qíjiān suǒ fāshēngyú tāmen dìxiōngmén shēnshàng de yīqièshìqing.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他又對他們詳述了班傑明王最後一次教導他們的話,並對林海王的人民解釋這些話,使他們能明瞭一切他所講的話。
\textbf{3} \nolinebreak And he also rehearsed unto them the last words which king Benjamin had taught them, and explained them to the people of king Limhi, so that they might understand all the words which he spake.
\textbf{3} \nolinebreak tā yòu duì tāmen xiángshùle bānjiémíng wáng zuìhòu yīcì jiàodǎo tāmende huà, bìng duì línhǎi wáng de rénmín jiěshì zhèxie huà, shǐ tāmen néng míngliǎo yíqiè tā suǒjiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他做了這一切後,林海王就解散了群眾,叫他們各自回到自己家中去。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that after he had done all this, that king Limhi dismissed the multitude, and caused that they should return every one unto his own house.
\textbf{4} \nolinebreak tā zuòle zhè yíqiè hòu, línhǎi wáng jiù jiěsànle qúnzhòng, jiào tāmen gèzi huídào zìjǐ jiāzhōng qù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他叫人把那記載著他人民從他們離開柴雷罕拉地以來的記錄的片葉,拿到艾蒙的面前,好讓他閱讀。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that he caused that the plates which contained the record of his people from the time that they left the land of Zarahemla, should be brought before Ammon, that he might read them.
\textbf{5} \nolinebreak tā jiào rén bǎ nà jìzài zhe tā rénmín cóng tāmen líkāi cháiléihǎnlādì yǐlái de jìlù de piànyè, nádào àiméng de miànqián, hǎo ràng tā yuèdú.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak艾蒙一讀完那記錄,國王就向他詢問,想知道他是否能翻譯文字;艾蒙告訴他不能。
\textbf{6} \nolinebreak Now, as soon as Ammon had read the record, the king inquired of him to know if he could interpret languages, and Ammon told him that he could not.
\textbf{6} \nolinebreak àiméng yīdú wán nà jìlù, guówáng jiù xiàng tā xúnwèn, xiǎng zhīdao tā shìfǒu néng fānyì wénzì; àiméng gàosu tā bùnéng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak國王對他說:我因悲痛著我人民的苦難,曾叫我人民中的四十三個人起程進入荒野中,去尋覓柴雷罕拉地,以便乞助我們的弟兄們,將我們從束縛中救出來。
\textbf{7} \nolinebreak And the king said unto him: Being grieved for the afflictions of my people, I caused that forty and three of my people should take a journey into the wilderness, that thereby they might find the land of Zarahemla, that we might appeal unto our brethren to deliver us out of bondage.
\textbf{7} \nolinebreak guówáng duì tā shuō: Wǒ yīn bēitòng zhe wǒ rénmín de kǔnán, céng jiào wǒ rénmín zhōng de sìshísān gèrén qǐchéng jìnrù huāngyě zhōng, qù xúnmì cháiléihǎnlādì, yǐbiàn qǐ zhùwǒ men de dìxiōngmén, jiāng wǒmen cóng shùfú zhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們在荒野中迷途了好多天,雖然他們很努力,卻未成到柴雷罕拉地,但他們在回到這裏前,曾到過一塊在許多水流之中的地方,發現了一個密佈人骨獸骨和各種建築的廢墟的地方,一個曾有人民居住的地方,其人數之眾,猶如以色列的大軍。
\textbf{8} \nolinebreak And they were lost in the wilderness for the space of many days, yet they were diligent, and found not the land of Zarahemla but returned to this land, having traveled in a land among many waters, having discovered a land which was covered with bones of men, and of beasts, and was also covered with ruins of buildings of every kind, having discovered a land which had been peopled with a people who were as numerous as the hosts of Israel.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen zài huāngyě zhōng mítúle hǎoduō tiān, suīrán tāmen hěn nǔlì, què wèi chéng dào cháiléihǎnlādì, dàn tāmen zài huídào zhèlǐ qián, céng dàoguò yīkuài zài xǔduō shuǐliú zhī zhōng de dìfang, fāxiànle yīge mì bù rén gǔ shòugǔ hé gèzhǒng jiànzhù de fèixū de dìfang, yīge céngyǒu rénmín jūzhù de dìfang, qí rénshù zhīzhòng, yóurú yǐsèliè de dàjūn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak為了證明他們所說的事都是真實的,他們帶回了二十四片鐫滿文字的,都是純金製成的金葉片。
\textbf{9} \nolinebreak And for a testimony that the things that they had said are true they have brought twenty-four plates which are filled with engravings, and they are of pure gold.
\textbf{9} \nolinebreak wèile zhèngmíng tāmen suǒ shuōde shì dōu shì zhēnshí de, tāmen dàihuíle èrshísì piàn juān mǎnwén zì de, dōu shì chúnjīn zhìchéng de jīn yèpiàn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們還帶回了很大的胸甲,這些胸甲是用銅和黃銅製成的,非常的堅固。
\textbf{10} \nolinebreak And behold, also, they have brought breastplates, which are large, and they are of brass and of copper, and are perfectly sound.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen hái dàihuíle hěndà de xiōng jiǎ, zhèxie xiōng jiǎ shì yòng tóng hé huángtóng zhìchéng de, fēicháng de jiāngù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們還帶回了劍,劍柄都沒有了,劍身也都銹壞了:在這國境中沒有一人能翻譯那些片葉上的文字或鐫刻。所以我剛纔問你:你能翻譯嗎?
\textbf{11} \nolinebreak And again, they have brought swords, the hilts thereof have perished, and the blades thereof were cankered with rust; and there is no one in the land that is able to interpret the language or the engravings that are on the plates. Therefore I said unto thee: Canst thou translate?
\textbf{11} \nolinebreak tāmen hái dàihuíle jiàn, jiàn bǐng dōu méiyǒule, jiàn shēn yě dōu 銹 huàile: Zài zhè guójìng zhōng méiyǒu yīrén néng fānyì nàxiē piànyè shàng de wénzì huò juānkè. Suǒyǐ wǒ gāngcái wèn nǐ: Nǐ néng fānyì ma?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我再問你:你知道有誰能翻譯嗎?因為我渴望這些記錄能譯成我們的文字;因為,或許這些記錄會給予我們一些關於那個已被毀滅了的民族的遺跡的知識,這些記錄就是從他們那裏來的;或者,也許,能給予我們一些關於這一個毀滅了的民族的知識;我亟欲知道他們毀滅的原因。
\textbf{12} \nolinebreak And I say unto thee again: Knowest thou of any one that can translate? For I am desirous that these records should be translated into our language; for, perhaps, they will give us a knowledge of a remnant of the people who have been destroyed, from whence these records came; or, perhaps, they will give us a knowledge of this very people who have been destroyed; and I am desirous to know the cause of their destruction.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ zài wèn nǐ: Nǐ zhīdao yǒu shéi néng fānyì ma? Yīnwèi wǒ kěwàng zhèxie jìlù néngyì chéng wǒmen de wénzì; yīnwèi, huòxǔ zhèxie jìlù huì gěiyǔ wǒmen yīxiē guānyú nàge yǐ bèi huǐmièle de mínzú de yíjī de zhīshi, zhèxie jìlù jiùshì cóng tāmen nàlǐ lái de; huòzhě, yěxǔ, néng gěiyǔ wǒmen yīxiē guānyú zhè yīge huǐmièle de mínzú de zhīshi; wǒ jíyù zhīdao tāmen huǐmiè de yuányīn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak艾蒙對他說:王啊,我能確實地告訴你有一個人能翻譯這些記錄;因為他有一種用以觀看的東西,來翻譯一切古代的記錄;那是一種從神那裏來的恩賜。那東西稱為譯具,除非奉命,沒有人可以在那譯具中觀看,免得他看到了他不應看到的事情而滅亡。凡奉命觀看的,這人就稱為先見。
\textbf{13} \nolinebreak Now Ammon said unto him: I can assuredly tell thee, O king, of a man that can translate the records; for he has wherewith that he can look, and translate all records that are of ancient date; and it is a gift from God. And the things are called interpreters, and no man can look in them except he be commanded, lest he should look for that he ought not and he should perish. And whosoever is commanded to look in them, the same is called seer.
\textbf{13} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Wáng a, wǒ néng quèshí de gàosu nǐ yǒu yīge rén néng fānyì zhèxie jìlù; yīnwèi tā yǒu yīzhǒng yòngyǐ guānkàn de dōngxī, lái fānyì yíqiè gǔdài de jìlù; nà shì yīzhǒng cóng Shén nàlǐ lái de ēncì. Nà dōngxī chēngwéi yìjù, chúfēi fèngmìng, méiyǒurén kěyǐ zài nà yìjù zhōng guānkàn, miǎndé tā kàndàole tā bù yīng kàndào de shìqing ér mièwáng. Fán fèngmìng guānkàn de, zhè rén jiù chēngwéi xiānjiàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那位柴雷罕拉地人民的王,就是奉命做這種事的人,他持有這種從神那裏來的極大的恩賜。
\textbf{14} \nolinebreak And behold, the king of the people who are in the land of Zarahemla is the man that is commanded to do these things, and who has this high gift from God.
\textbf{14} \nolinebreak nàwèi cháiléihǎnlādì rénmín de wáng, jiùshì fèngmìng zuò zhèzhǒng shì de rén, tā chíyǒu zhèzhǒng cóng Shén nàlǐ lái de jídà de ēncì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak國王說一位先見比一位先知還要偉大。
\textbf{15} \nolinebreak And the king said that a seer is greater than a prophet.
\textbf{15} \nolinebreak guówáng shuō yīwèi xiānjiàn bǐ yīwèi xiānzhī háiyào wěidà.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak艾蒙說,一位先見是一位啟示者也是一位先知;沒有人能得到比這更大的恩賜,除非他具有神的權力,這種權力是沒有人能具有的;然而一個人可能得到神賜給他的極大權力。
\textbf{16} \nolinebreak And Ammon said that a seer is a revelator and a prophet also; and a gift which is greater can no man have, except he should possess the power of God, which no man can; yet a man may have great power given him from God.
\textbf{16} \nolinebreak àiméng shuō, yīwèi xiānjiàn shì yīwèi qǐshìzhě yě shì yīwèi xiānzhī; méiyǒurén néng dédào bǐ zhè gèngdà de ēncì, chúfēi tā jùyǒu Shén de quánlì, zhèzhǒng quánlì shì méiyǒurén néng jùyǒu de; ránér yīge rén kěnéng dédào Shén cìgěi tāde jídà quánlì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但一位先見能知過去之事,也能知未來之事,藉著他們,萬事要被顯示出來,或者,說得正確些,藉著他們,秘密的事要被顯示,隱藏的事要被揭露,未知的事要被公佈,還有那些不是藉著他們就不能知道的事,也要藉著他們而被公佈。
\textbf{17} \nolinebreak But a seer can know of things which are past, and also of things which are to come, and by them shall all things be revealed, or, rather, shall secret things be made manifest, and hidden things shall come to light, and things which are not known shall be made known by them, and also things shall be made known by them which otherwise could not be known.
\textbf{17} \nolinebreak dàn yīwèi xiānjiàn néng zhīguò qù zhī shì, yě néng zhī wèilái zhī shì, jièzhe tāmen, wànshì yào bèi xiǎnshìchū lái, huòzhě, shuōdé zhèngquè xiē, jièzhe tāmen, mìmì de shì yào bèi xiǎnshì, yǐncáng de shì yào bèi jiēlù, wèizhī de shì yào bèi gōngbù, háiyǒu nàxiē bùshì jièzhe tāmen jiù bùnéng zhīdao de shì, yě yào jièzhe tāmen ér bèi gōngbù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak神已這樣準備了一種方法,使人藉著信心可行大奇蹟;因而使他成為他同類的極大助益。
\textbf{18} \nolinebreak Thus God has provided a means that man, through faith, might work mighty miracles; therefore he becometh a great benefit to his fellow beings.
\textbf{18} \nolinebreak Shén yǐ zhèyàng zhǔnbèile yīzhǒng fāngfǎ, shǐ rén jièzhe xìnxīn kěxíng dàqíjī; yīnér shǐ tā chéngwéi tā tónglèi de jídà zhù yì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當艾蒙說完了這些話,國王非常的高興,向神致謝說:無疑有一項重大的奧秘包含在這些片葉中,而這些譯具,無疑是為了向人類兒女揭露所有此類奧秘的目的而準備的。
\textbf{19} \nolinebreak And now, when Ammon had made an end of speaking these words the king rejoiced exceedingly, and gave thanks to God, saying: Doubtless a great mystery is contained within these plates, and these interpreters were doubtless prepared for the purpose of unfolding all such mysteries to the children of men.
\textbf{19} \nolinebreak dāng àiméng shuōwánle zhèxie huà, guówáng fēicháng de gāoxìng, xiàng Shén zhìxiè shuō: Wúyí yǒu yíxiàng zhòngdà de àomì bāohán zài zhèxie piànyè zhōng, ér zhèxie yìjù, wúyí shì wèile xiàng rénlèi érnǚ jiēlù suǒyǒu cǐlèi àomì de mùdì ér zhǔnbèi de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak啊,主的事工是多麼的奇妙,而他對他人民的容忍又是多麼的長久;那人類兒女的理解力是多麼的矇昧而難以深入;因為他們不肯追求智慧,也不願智慧支配他們!
\textbf{20} \nolinebreak O how marvelous are the works of the Lord, and how long doth he suffer with his people; yea, and how blind and impenetrable are the understandings of the children of men; for they will not seek wisdom, neither do they desire that she should rule over them!
\textbf{20} \nolinebreak a, Zhǔ de shìgōng shì duōme de qímiào, ér tā duì tā rénmín de róngrěn yòu shì duōme de chángjiǔ; nàrén lèi érnǚ de lǐjiělì shì duōme de méng mèi ér nányǐ shēnrù; yīnwèi tāmen bùkěn zhuīqiú zhìhuì, yě bùyuàn zhìhuì zhīpèi tāmen !
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們像一群逃離牧羊人的野羊,分散開來,被森林中的野獸追逐而吞噬。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, they are as a wild flock which fleeth from the shepherd, and scattereth, and are driven, and are devoured by the beasts of the forest.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen xiàng yīqún táolí mùyángrén de yě yáng, fēnsàn kāilái, bèi sēnlín zhōng de yěshòu zhuīzhú ér tūnshù.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,徐笠夫,受了尼腓人的一切語文的教育,具有尼腓地或我們祖先最先繼地的知識,被派往拉曼入中擔任間諜的工作,以便偵知他們的兵力,使我們的軍隊可以進攻他們而把他們消滅-但當我看到了他們之中的良好情形後,我極希望他們不要被消滅。
\textbf{1} \nolinebreak I, Zeniff, having been taught in all the language of the Nephites, and having had a knowledge of the land of Nephi, or of the land of our fathers' first inheritance, and having been sent as a spy among the Lamanites that I might spy out their forces, that our army might come upon them and destroy them--but when I saw that which was good among them I was desirous that they should not be destroyed.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, xúlìfū, shòule níféirén de yíqiè yǔwén de jiàoyù, jùyǒu níféi de huò wǒmen zǔxiān zuìxiān jìdì de zhīshi, bèi pàiwǎng lāmàn rù zhōng dānrèn jiàndié de gōngzuò, yǐbiàn zhēn zhī tāmende bīnglì, shǐ wǒmen de jūnduì kěyǐ jìngōng tāmen ér bǎ tāmen xiāomiè - dàn dāng wǒ kàndàole tāmen zhī zhōng de liánghǎo qíngxing hòu, wǒ jí xīwàng tāmen bùyào bèi xiāomiè.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因此,我與我的弟兄們在荒野中起了紛爭,因為我希望我們的統治者和他們訂立一項條約;但他是一個嚴厲而嗜血的人,下令要殺死我;但是藉著許多人的流血,我終於被救了出來;因為父與父戰,弟兄攻擊弟兄,直到我們的軍隊在荒野中被消滅了極大的數目;我們那些倖存者,回到了柴雷罕拉地,對他們的妻子兒女敍述那故事。
\textbf{2} \nolinebreak Therefore, I contended with my brethren in the wilderness for I would that our ruler should make a treaty with them; but he being an austere and a bloodthirsty man commanded that I should be slain; but I was rescued by the shedding of much blood; for father fought against father, and brother against brother, until the greater number of our army was destroyed in the wilderness; and we returned, those of us that were spared, to the land of Zarahemla, to relate that tale to their wives and their children.
\textbf{2} \nolinebreak yīncǐ, wǒ yǔ wǒde dìxiōngmén zài huāngyě zhōng qǐle fēnzhēng, yīnwèi wǒ xīwàng wǒmen de tǒngzhìzhě hé tāmen dìnglì yíxiàng tiáoyuē; dàn tā shì yīge yánlì ér shìxuè de rén, xiàlìng yào shāsǐ wǒ; dànshì jièzhe xǔduō rén de liúxuè, wǒ zhōngyú bèi jiùle chūlai; yīnwèi Fù yǔ Fù zhàn, dìxiōng gōngjī dìxiōng, zhídào wǒmen de jūnduì zài huāngyě zhōng bèi xiāomièle jídà de shùmù; wǒmen nàxiē xìng cún zhě, huídàole cháiléihǎnlādì, duì tāmende qīzi érnǚ 敍 shù nà gùshì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak然而,由於我太熱中於承繼我們祖先的土地,我集合了所有希望前往佔領那地的人們,再度啟程進入荒野,前往那裏;但我們遭受了饑荒和極大苦難的打擊;因為我們遲於記起主我們的神。
\textbf{3} \nolinebreak And yet, I being over-zealous to inherit the land of our fathers, collected as many as were desirous to go up to possess the land, and started again on our journey into the wilderness to go up to the land; but we were smitten with famine and sore afflictions; for we were slow to remember the Lord our God.
\textbf{3} \nolinebreak ránér, yóuyú wǒ tàirè zhōng yú chéngjì wǒmen zǔxiān de tǔdì, wǒ jíhéle suǒyǒu xīwàng qiánwǎng zhànlǐng nàdì de rénmen, zàidù qǐchéng jìnrù huāngyě, qiánwǎng nàlǐ; dàn wǒmen zāoshòule jīhuang hé jídà kǔnán de dǎjī; yīnwèi wǒmen chíyú jìqǐ Zhǔ wǒmen de Shén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak然而我們在荒野中經過了許多天流浪後,終於在我們弟兄以前被殺的地方支起了我們的帳幕,那裏離我們祖先的土地很近。
\textbf{4} \nolinebreak Nevertheless, after many days' wandering in the wilderness we pitched our tents in the place where our brethren were slain, which was near to the land of our fathers.
\textbf{4} \nolinebreak ránér wǒmen zài huāngyě zhōng jīngguòle xǔduō tiān liúlàng hòu, zhōngyú zài wǒmen dìxiōng yǐqián bèi shā de dìfang zhī qǐle wǒmen de zhàngmù, nàlǐ lí wǒmen zǔxiān de tǔdì hěnjìn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我再帶了四個人進城去見國王,以便知道國王的意思,以及我是否可以帶著我的人民和平地進據那地。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that I went again with four of my men into the city, in unto the king, that I might know of the disposition of the king, and that I might know if I might go in with my people and possess the land in peace.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ zài dàile sìgerén jìnchéng qù jiàn guówáng, yǐbiàn zhīdao guówáng de yìsi, yǐjí wǒ shìfǒu kěyǐ dàizhe wǒde rénmín hépíng de jìn jù nàdì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我到了國王那裏,他和我立了約,我可以佔有李海尼腓地和夏隆地。
\textbf{6} \nolinebreak And I went in unto the king, and he covenanted with me that I might possess the land of Lehi-Nephi, and the land of Shilom.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ dàole guówáng nàlǐ, tā hé wǒ lìle yuē, wǒ kěyǐ zhànyǒu lǐhǎiníféi de hé xiàlóng de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他又命令他的人民離開那地,讓我和我的人民可以進入而佔領那地。
\textbf{7} \nolinebreak And he also commanded that his people should depart out of the land, and I and my people went into the land that we might possess it.
\textbf{7} \nolinebreak tā yòu mìnglìng tāde rénmín líkāi nàdì, ràng wǒ hé wǒde rénmín kěyǐ jìnrù ér zhànlǐng nàdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我們開始建築房屋,修理城牆,就是那李海尼腓的城牆和夏隆的城牆。
\textbf{8} \nolinebreak And we began to build buildings, and to repair the walls of the city, yea, even the walls of the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom.
\textbf{8} \nolinebreak wǒmen kāishǐ jiànzhù fángwū, xiūlǐ chéngqiáng, jiùshì nà lǐhǎiníféi de chéngqiáng hé xiàlóng de chéngqiáng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們開始耕種田地,用各式各樣的種子,用玉蜀黍、小麥、大麥、笠士、咻呣的種子,以及各種水果的種子;我們開始在這地繁殖興盛起來。
\textbf{9} \nolinebreak And we began to till the ground, yea, even with all manner of seeds, with seeds of corn, and of wheat, and of barley, and with neas, and with sheum, and with seeds of all manner of fruits; and we did begin to multiply and prosper in the land.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen kāishǐ gēngzhòng tiánde, yòng gèshìgèyàng de zhǒngzi, yòng yùshǔshǔ, xiǎomài, dàmài, lìshì, xiūmǔ de zhǒngzi, yǐjí gèzhǒng shuǐguǒ de zhǒngzi; wǒmen kāishǐ zài zhèdì fánzhí xīngshèng qǐlai.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak誰知這是拉曼王的狡猾和詭計,他交出了土地讓我們佔有,原是要把我的人民帶進束縛中。
\textbf{10} \nolinebreak Now it was the cunning and the craftiness of king Laman, to bring my people into bondage, that he yielded up the land that we might possess it.
\textbf{10} \nolinebreak shéi zhī zhè shì lāmàn wáng de jiǎohuá hé guǐjì, tā jiāochūle tǔdì ràng wǒmen zhànyǒu, yuánshì yào bǎ wǒde rénmín dàijìn shùfú zhōng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak所以,我們在這地住了十二年之後,拉曼王就開始不安起來,怕我的人民終於要在這地強盛起來,以致他們不能壓服他們而把他們帶進束縛中。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore it came to pass, that after we had dwelt in the land for the space of twelve years that king Laman began to grow uneasy, lest by any means my people should wax strong in the land, and that they could not overpower them and bring them into bondage.
\textbf{11} \nolinebreak suǒyǐ, wǒmen zài zhèdì zhùle shíèr nián zhīhòu, lāmàn wáng jiù kāishǐ bùān qǐlai, pà wǒde rénmín zhōngyú yào zài zhèdì qiángshèng qǐlai, yǐzhì tāmen bùnéng yāfú tāmen ér bǎ tāmen dàijìn shùfú zhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們是一個懶惰和偶像崇拜的民族;所以他們極想把我們帶進束縛中,這樣他們好用我們雙手的勞動來養肥他們;是的,這樣他們好用我們牧場上的羊群來墊飽他們的口腹。
\textbf{12} \nolinebreak Now they were a lazy and an idolatrous people; therefore they were desirous to bring us into bondage, that they might glut themselves with the labors of our hands; yea, that they might feast themselves upon the flocks of our fields.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen shì yīge lǎnduò hé ǒuxiàng chóngbài de mínzú; suǒyǐ tāmen jíxiǎng bǎ wǒmen dàijìn shùfú zhōng, zhèyàng tāmen hǎoyòng wǒmen shuāngshǒu de láodòng lái yǎngféi tāmen; shìde, zhèyàng tāmen hǎoyòng wǒmen mùchǎng shàng de yángqún lái diàn bǎo tāmende kǒu fù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此拉曼王開始煽動他的人民和我的人民鬥爭;因此這地開始有了戰事和紛爭。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore it came to pass that king Laman began to stir up his people that they should contend with my people; therefore there began to be wars and contentions in the land.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ lāmàn wáng kāishǐ shāndòng tāde rénmín hé wǒde rénmín dòuzhēng; yīncǐ zhèdì kāishǐ yǒule zhànshì hé fēnzhēng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak在我統治尼腓地的第十三年,遠在夏隆地的南面,當我的人民正在餵飲他們牲群和耕種他們田地的時候,一大群拉曼人前來襲擊他們,並開始殺害他們,取走他們的牲群和他們田裏的五榖。
\textbf{14} \nolinebreak For, in the thirteenth year of my reign in the land of Nephi, away on the south of the land of Shilom, when my people were watering and feeding their flocks, and tilling their lands, a numerous host of Lamanites came upon them and began to slay them, and to take off their flocks, and the corn of their fields.
\textbf{14} \nolinebreak zài wǒ tǒngzhì níféi de de dìshísān nián, yuǎnzài xiàlóng de de nánmiàn, dāng wǒde rénmín zhèngzài wèi yǐn tāmen shēng qún hé gēngzhòng tāmen tiánde deshíhòu, yīdàqún lāmànrén qiánlái xíjī tāmen, bìng kāishǐ shāhài tāmen, qǔzǒu tāmende shēng qún hé tāmen tián lǐ de wǔ gǔ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak所有那些沒有被追上的人們,都逃進了尼腓城,請求我保護。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, and it came to pass that they fled, all that were not overtaken, even into the city of Nephi, and did call upon me for protection.
\textbf{15} \nolinebreak suǒyǒu nàxiē méiyǒu bèi zhuīshàng de rénmen, dōu táojìnle níféi chéng, qǐngqiú wǒ bǎohù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我用弓箭、劍、曲劍、棍棒、石彈、以及各種我們所能發明的武器裝備了他們,我和我的人民一同前往與拉曼人作戰。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that I did arm them with bows, and with arrows, with swords, and with cimeters, and with clubs, and with slings, and with all manner of weapons which we could invent, and I and my people did go forth against the Lamanites to battle.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ yòng gōngjiàn, jiàn, qǔ jiàn, gùnbàng, shí dàn, yǐjí gèzhǒng wǒmen suǒ néng fāmíng de wǔqìzhuāngbèile tāmen, wǒ hé wǒde rénmín yītóng qiánwǎng yǔ lāmànrén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak是的,我們靠著主的力量前往與拉曼人作戰;因為我和我的人民曾強烈地向主呼求,呼求他從我們敵人的手中將我們拯救出來,因為我們已被喚醒記起了我們祖先們的獲救。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, in the strength of the Lord did we go forth to battle against the Lamanites; for I and my people did cry mightily to the Lord that he would deliver us out of the hands of our enemies, for we were awakened to a remembrance of the deliverance of our fathers.
\textbf{17} \nolinebreak shìde, wǒmen kàozhe Zhǔ de lìliang qiánwǎng yǔ lāmànrén zuòzhàn; yīnwèi wǒ hé wǒde rénmín céng qiángliè de xiàng Zhǔ hūqiú, hūqiú tā cóng wǒmen dírén de shǒuzhōng jiāng wǒmen zhěngjiù chūlai, yīnwèi wǒmen yǐ bèi huànxǐng jìqǐle wǒmen zǔxiānmen de huòjiù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak神聽到了我們的呼求,並答覆了我們的禱告;我們靠著他的大力前往;是的,我們前往攻擊拉曼人,在一天一夜之中我們殺死了三千零四十三人;我們追殺他們直到將他們逐出了我們的土地。
\textbf{18} \nolinebreak And God did hear our cries and did answer our prayers; and we did go forth in his might; yea, we did go forth against the Lamanites, and in one day and a night we did slay three thousand and forty-three; we did slay them even until we had driven them out of our land.
\textbf{18} \nolinebreak Shén tīngdàole wǒmen de hūqiú, bìng dáfùle wǒmen de dǎogào; wǒmen kàozhe tāde dàlì qiánwǎng; shìde, wǒmen qiánwǎng gōngjī lāmànrén, zài yītiān yīyè zhī zhōng wǒmen shāsǐle sānqiānlíngsìshísān rén; wǒmen zhuīshā tāmen zhídào jiāng tāmen zhúchūle wǒmen de tǔdì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我自己親自動手,幫助著埋葬他們的屍體。使我們非常悲傷和哀悼的,是我們的兩百七十九位弟兄被殺死了。
\textbf{19} \nolinebreak And I, myself, with mine own hands, did help to bury their dead. And behold, to our great sorrow and lamentation, two hundred and seventy-nine of our brethren were slain.
\textbf{19} \nolinebreak wǒzìjǐ qīnzì dòngshǒu, bāngzhù zhe máizàng tāmende shītǐ. Shǐ wǒmen fēicháng bēishāng hé āidào de, shì wǒmen de liǎngbǎiqīshíjiǔ wèi dìxiōng bèi shāsǐle.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我們再度開始建國,我們再度開始在和平中佔有這地。我叫人製造各種作戰的武器,這樣如果拉曼人再來和我人民作戰的時候,我的人民就有武器使用了。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that we again began to establish the kingdom and we again began to possess the land in peace. And I caused that there should be weapons of war made of every kind, that thereby I might have weapons for my people against the time the Lamanites should come up again to war against my people.
\textbf{1} \nolinebreak wǒmen zàidù kāishǐ jiànguó, wǒmen zàidù kāishǐ zài hépíng zhōng zhànyǒu zhèdì. Wǒ jiào rén zhìzào gèzhǒng zuòzhàn de wǔqì, zhèyàng rúguǒ lāmànrén zàilái hé wǒ rénmín zuòzhàn deshíhòu, wǒde rénmín jiù yǒu wǔqì shǐyòngle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我在這地四周設置了哨兵,這樣拉曼人來時我們不會再不知道而被消滅了;我這樣地護衛著我的人民和我的羊群,不讓他們落入我們敵人的手中。
\textbf{2} \nolinebreak And I set guards round about the land, that the Lamanites might not come upon us again unawares and destroy us; and thus I did guard my people and my flocks, and keep them from falling into the hands of our enemies.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ zài zhèdì sìzhōu shèzhìle shàobīng, zhèyàng lāmànrén lái shí wǒmen bùhuì zài bùzhīdào ér bèi xiāomièle; wǒ zhèyàng de hùwèi zhe wǒde rénmín hé wǒde yángqún, bùràng tāmen luòrù wǒmen dírén de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我們承繼了我們祖先的土地有好多年,是的,有二十二年之久。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that we did inherit the land of our fathers for many years, yea, for the space of twenty and two years.
\textbf{3} \nolinebreak wǒmen chéngjìle wǒmen zǔxiān de tǔdì yǒu hǎoduō nián, shìde, yǒu èrshíèr niánzhījiǔ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我叫男人們耕耘土地,並栽種各種穀類和水果。
\textbf{4} \nolinebreak And I did cause that the men should till the ground, and raise all manner of grain and all manner of fruit of every kind.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ jiào nánrénmen gēngyún tǔdì, bìng zāizhòng gèzhǒng gǔlèi hé shuǐguǒ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我叫女人們紡織、勞動,做活,並做各種細麻布,以及各種的布料,使我們有衣服穿;這樣我們就在這地順利繁榮起來-這樣我們在這地有了二十二年持續的和平。
\textbf{5} \nolinebreak And I did cause that the women should spin, and toil, and work, and work all manner of fine linen, yea, and cloth of every kind, that we might clothe our nakedness; and thus we did prosper in the land--thus we did have continual peace in the land for the space of twenty and two years.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ jiào nǚrén men fǎngzhī, láodòng, zuòhuó, bìng zuò gèzhǒng xì mábù, yǐjí gèzhǒng de bùliào, shǐ wǒmen yǒu yīfu chuān; zhèyàng wǒmen jiù zài zhèdì shùnlì fánróng qǐlai - zhèyàng wǒmen zài zhèdì yǒule èrshíèr nián chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak拉曼王去世了,他的兒子開始接替他的王位。他開始煽動他的人民向我的人民作亂;因此他們開始準備戰爭,前來向我的人民作戰。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that king Laman died, and his son began to reign in his stead. And he began to stir his people up in rebellion against my people; therefore they began to prepare for war, and to come up to battle against my people.
\textbf{6} \nolinebreak lāmàn wáng qùshìle, tāde érzi kāishǐ jiētì tāde wángwèi. Tā kāishǐ shāndòng tāde rénmín xiàng wǒde rénmín zuòluàn; yīncǐ tāmen kāishǐ zhǔnbèi zhànzhēng, qiánlái xiàng wǒde rénmín zuòzhàn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但我已在歇隆地四週派出了斥候,偵察他們準備的情形,使我好提防他們,不讓他們前來襲擊和毀滅我的人民。
\textbf{7} \nolinebreak But I had sent my spies out round about the land of Shemlon, that I might discover their preparations, that I might guard against them, that they might not come upon my people and destroy them.
\textbf{7} \nolinebreak dàn wǒ yǐ zài xiēlóng de sì zhōu pàichūle chì hòu, zhēnchá tāmen zhǔnbèi de qíngxing, shǐ wǒ hǎo tífáng tāmen, bùràng tāmen qiánlái xíjī hé huǐmiè wǒde rénmín.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們用大軍突襲夏隆地的北部,他們的士兵配備著弓箭。刀劍、曲劍、石彈、和投石器等;他們剃光了頭;他們的腰間繫著皮帶。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that they came up upon the north of the land of Shilom, with their numerous hosts, men armed with bows, and with arrows, and with swords, and with cimeters, and with stones, and with slings; and they had their heads shaved that they were naked; and they were girded with a leathern girdle about their loins.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen yòng dàjūn túxí xiàlóng de de běibù, tāmende shìbīng pèibèi zhe gōngjiàn. Dāojiàn, qǔ jiàn, shí dàn, hé tóushíqì děng; tāmen tìguāngle tóu; tāmende yāojiān xì zhe pídài.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我叫我人民的婦孺藏身在荒野中;我又叫所有能荷武器的老年人和青年人都集合起來,前往與拉曼人作戰;我按照各人的年齡編列了他們。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that I caused that the women and children of my people should be hid in the wilderness; and I also caused that all my old men that could bear arms, and also all my young men that were able to bear arms, should gather themselves together to go to battle against the Lamanites; and I did place them in their ranks, every man according to his age.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ jiào wǒ rénmín de fùrú cángshēn zài huāngyě zhōng; wǒ yòu jiào suǒyǒu néng hé wǔqì de lǎoniánrén hé qīngniánrén dōu jíhé qǐlai, qiánwǎng yǔ lāmànrén zuòzhàn; wǒ ànzhào gèrén de niánlíng biānlièle tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我們上前與拉曼人作戰;我,即使我,上了年紀的人,也上前和拉曼人作戰。我們是靠著主的力量上前作戰的。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that we did go up to battle against the Lamanites; and I, even I, in my old age, did go up to battle against the Lamanites. And it came to pass that we did go up in the strength of the Lord to battle.
\textbf{10} \nolinebreak wǒmen shàngqián yǔ lāmànrén zuòzhàn; wǒ, jíshǐ wǒ, shàngle niánjì de rén, yě shàngqián hé lāmànrén zuòzhàn. Wǒmen shì kàozhe Zhǔ de lìliang shàngqián zuòzhàn de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak拉曼人不知任何關於主的事,也不知主的力量,所以他們依靠著他們自己的力量。然而就人的力量而言,他們是一個堅強的民族。
\textbf{11} \nolinebreak Now, the Lamanites knew nothing concerning the Lord, nor the strength of the Lord, therefore they depended upon their own strength. Yet they were a strong people, as to the strength of men.
\textbf{11} \nolinebreak lāmànrén bùzhī rènhé guānyú Zhǔ de shì, yě bùzhī Zhǔ de lìliang, suǒyǐ tāmen yīkào zhe tāménzìjǐ de lìliang. Ránér jiù rén de lìliang éryán, tāmen shì yīge jiānqiáng de mínzú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們是一個野蠻、殘忍、和嗜血的民族,相信著他們祖先的傳言,那傳言是這樣的-相信著他們被趕出耶路撒冷是由於他們祖先的罪惡,他們在荒野中曾受他們弟兄的虐待,他們在渡海時也曾受虐待;
\textbf{12} \nolinebreak They were a wild, and ferocious, and a blood-thirsty people, believing in the tradition of their fathers, which is this--Believing that they were driven out of the land of Jerusalem because of the iniquities of their fathers, and that they were wronged in the wilderness by their brethren, and they were also wronged while crossing the sea;
\textbf{12} \nolinebreak tāmen shì yīge yěmán, cánrěn, hé shìxuè de mínzú, xiāngxìn zhe tāmen zǔxiān de chuányán, nà chuányán shì zhèyàng de - xiāngxìn zhe tāmen bèi gǎnchū yēlùsālěng shì yóuyú tāmen zǔxiān de zuìè, tāmen zài huāngyě zhōng céng shòu tāmen dìxiōng de nüèdài, tāmen zài dùhǎi shí yě céng shòunüèdài;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak還有,在他們渡過了海,當他們在他們最先的繼地時,也受過虐待,而這一切都是為了尼腓比較更忠於遵守主的誡命-因此他被主所寵愛,因為主聽到了他的禱告,也回答了他的禱告,他在荒野中領導了他們的旅程。
\textbf{13} \nolinebreak And again, that they were wronged while in the land of their first inheritance, after they had crossed the sea, and all this because that Nephi was more faithful in keeping the commandments of the Lord--therefore he was favored of the Lord, for the Lord heard his prayers and answered them, and he took the lead of their journey in the wilderness.
\textbf{13} \nolinebreak háiyǒu, zài tāmen dùguòle hǎi, dāng tāmen zài tāmen zuìxiān de jìdì shí, yě shòuguò nüèdài, ér zhè yíqiè dōu shì wèile níféi bǐjiào gèng zhōngyú zūnshǒu Zhǔ de jièmìng - yīncǐ tā bèi Zhǔ suǒ chǒngài, yīnwèi Zhǔ tīngdàole tāde dǎogào, yě huídále tāde dǎogào, tā zài huāngyě zhōng lǐngdǎole tāmende lǚchéng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他的哥哥們非常憤恨他,因為他們不了解主的措施;他們也曾在水上對他發怒,因為他們硬起心來反對主。
\textbf{14} \nolinebreak And his brethren were wroth with him because they understood not the dealings of the Lord; they were also wroth with him upon the waters because they hardened their hearts against the Lord.
\textbf{14} \nolinebreak tāde gēgemen fēicháng fènhèn tā, yīnwèi tāmen bùliǎo jiě Zhǔ de cuòshī; tāmen yě céngzài shuǐshàng duì tā fānù, yīnwèi tāmen yìng qǐ xīn lái fǎnduì Zhǔ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當他們抵達應許地後,他們又對他發怒,因為他們說他從他們手中奪去了人民的統治權;他們企圖殺害他。
\textbf{15} \nolinebreak And again, they were wroth with him when they had arrived in the promised land, because they said that he had taken the ruling of the people out of their hands; and they sought to kill him.
\textbf{15} \nolinebreak dāng tāmen dǐdá yìngxǔdì hòu, tāmen yòu duì tā fānù, yīnwèi tāmen shuō tā cóng tāmen shǒuzhōng duóqùle rénmín de tǒngzhìquán; tāmen qǐtú shāhài tā.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們又對他發怒,因為他照著主的吩咐進入荒野,取得了那刻在銅葉片上的記錄,他們說是他搶了他們的。
\textbf{16} \nolinebreak And again, they were wroth with him because he departed into the wilderness as the Lord had commanded him, and took the records which were engraven on the plates of brass, for they said that he robbed them.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen yòu duì tā fānù, yīnwèi tā zhàozhe Zhǔ de fēnfù jìnrù huāngyě, qǔdéle nà kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù, tāmen shuō shì tā qiǎngle tāmende.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此他們教導他們的子女要憎恨他們,要殺害他們,要盜取和掠奪他們,並盡一切所能來消滅他們;因此他們對尼腓的子孫有了一種永遠的仇恨。
\textbf{17} \nolinebreak And thus they have taught their children that they should hate them, and that they should murder them, and that they should rob and plunder them, and do all they could to destroy them; therefore they have an eternal hatred towards the children of Nephi.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ tāmen jiàodǎo tāmende zǐnǚ yào zēnghèn tāmen, yào shāhài tāmen, yào dàoqǔ hé lüèduó tāmen, bìng jìn yíqiè suǒ néng lái xiāomiè tāmen; yīncǐ tāmen duì níféi de zǐsūn yǒule yīzhǒng yǒngyuǎn de chóuhèn.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak就為了這一個原因,拉曼王用他的狡猾、他那謊言的詭計、和他那好聽的應許欺騙了我,使我把我的人民帶到這地方來,讓他們好消滅他們;是的,我們在這地已受了這許多年的苦。
\textbf{18} \nolinebreak For this very cause has king Laman, by his cunning, and lying craftiness, and his fair promises, deceived me, that I have brought this my people up into this land, that they may destroy them; yea, and we have suffered these many years in the land.
\textbf{18} \nolinebreak jiù wèile zhè yīge yuányīn, lāmàn wáng yòng tāde jiǎohuá, tā nà huǎngyán de guǐjì, hé tā nà hǎotīng de yìngxǔ qīpiànle wǒ, shǐ wǒ bǎ wǒde rénmín dàidào zhèdìfāng lái, ràng tāmen hǎo xiāomiè tāmen; shìde, wǒmen zài zhèdì yǐ shòule zhè xǔduō nián de kǔ.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我,徐笠夫,把這一切關於拉曼人的事告訴了我的人民後,我鼓勵他們信賴主而用力去作戰;因此,我們和他們面對面的鬥爭起來。
\textbf{19} \nolinebreak And now I, Zeniff, after having told all these things unto my people concerning the Lamanites, I did stimulate them to go to battle with their might, putting their trust in the Lord; therefore, we did contend with them, face to face.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ, xúlìfū, bǎ zhè yíqiè guānyú lāmànrén de shì gàosule wǒde rénmín hòu, wǒ gǔlì tāmen xìnlài Zhǔ ér yònglì qùzuò zhàn; yīncǐ, wǒmen hé tāmen miànduìmiàn de dòuzhēng qǐlai.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我們又把他們驅逐出我們的土地;我們對他們大肆屠殺,殺死他們的人數多得無法計算。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that we did drive them again out of our land; and we slew them with a great slaughter, even so many that we did not number them.
\textbf{20} \nolinebreak wǒmen yòu bǎ tāmen qūzhú chū wǒmen de tǔdì; wǒmen duì tāmen dàsì túshā, shāsǐ tāmende rénshù duō dé wúfǎ jìsuàn.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我們重又回到了我們的土地,我的人民重新開始照管他們的牲群,耕種他們的田地。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that we returned again to our own land, and my people again began to tend their flocks, and to till their ground.
\textbf{21} \nolinebreak wǒmen chóngyòu huídàole wǒmen de tǔdì, wǒde rénmín chóngxīnkāishǐ zhàoguǎn tāmende shēng qún, gēngzhòng tāmende tiánde.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak現在我,因為老了,把國度授給了我的一個兒子;因此,我不再多說了。願主祝福我的人民。阿們。
\textbf{22} \nolinebreak And now I, being old, did confer the kingdom upon one of my sons; therefore, I say no more. And may the Lord bless my people. Amen.
\textbf{22} \nolinebreak xiànzài wǒ, yīnwèi lǎole, bǎ guódù shòugěile wǒde yīge érzi; yīncǐ, wǒ bùzài duōshuōle. Yuàn Zhǔ zhùfú wǒde rénmín. Āmén.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak徐笠夫把國度授給了諾亞,他的一個兒子;因此諾亞開始繼承了他的王位;他並不照著他父親的路走。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that Zeniff conferred the kingdom upon Noah, one of his sons; therefore Noah began to reign in his stead; and he did not walk in the ways of his father.
\textbf{1} \nolinebreak xúlìfū bǎ guódù shòugěile nuòyǎ, tāde yīge érzi; yīncǐ nuòyǎ kāishǐ jìchéngle tāde wángwèi; tā bìng bù zhàozhe tā fùqin de lù zǒu.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為他並不遵守神的誡命,卻照著他自己心裏的欲望而生活。他有許多妻妾。他使他的人民犯罪。並做那些在主眼光中是可憎的事情。是的,他們犯淫亂和種種的邪惡。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, he did not keep the commandments of God, but he did walk after the desires of his own heart. And he had many wives and concubines. And he did cause his people to commit sin, and do that which was abominable in the sight of the Lord. Yea, and they did commit whoredoms and all manner of wickedness.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tā bìng bùzūnshǒu Shén de jièmìng, què zhàozhe tāzìjǐ xīnlǐ de yùwàng ér shēnghuó. Tā yǒu xǔduō qīqiè. Tā shǐ tāde rénmín fànzuì. Bìng zuò nàxiē zài Zhǔ yǎnguāng zhōng shì kězēng de shìqing. Shìde, tāmen fàn yínluàn hé zhǒngzhǒng de xiéè.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他對他們所持有的一切都抽取五分之一的稅捐,他們的金和銀的五分之一,他們的錫夫、銅、黃銅、鐵的五分之一;他們的家畜的五分之一,以及所有他們穀類的五分之一。
\textbf{3} \nolinebreak And he laid a tax of one fifth part of all they possessed, a fifth part of their gold and of their silver, and a fifth part of their ziff, and of their copper, and of their brass and their iron; and a fifth part of their fatlings; and also a fifth part of all their grain.
\textbf{3} \nolinebreak tā duì tāmen suǒ chíyǒu de yíqiè dōu chōuqǔ wǔfēnzhīyī de shuìjuān, tāmende jīn hé yín de wǔfēnzhīyī, tāmende xífū, tóng, huángtóng, tiěde wǔfēnzhīyī; tāmende jiāchù de wǔfēnzhīyī, yǐjí suǒyǒu tāmen gǔlèi de wǔfēnzhīyī.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這一切他拿來供養他自己和他的妻妾,還有他的祭司們和他們的妻妾;他就這樣變更了國事。
\textbf{4} \nolinebreak And all this did he take to support himself, and his wives and his concubines; and also his priests, and their wives and their concubines; thus he had changed the affairs of the kingdom.
\textbf{4} \nolinebreak zhè yíqiè tā nálái gōngyǎng tāzìjǐ hé tāde qīqiè, háiyǒu tāde jìsīmen hé tāmende qīqiè; tā jiù zhèyàng biàngēngle guóshì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他廢棄了所有他父親任命的祭司,另外任命了自高自大的新祭司接替他們。
\textbf{5} \nolinebreak For he put down all the priests that had been consecrated by his father, and consecrated new ones in their stead, such as were lifted up in the pride of their hearts.
\textbf{5} \nolinebreak tā fèiqìle suǒyǒu tā fùqin rènmìng de jìsī, lìngwài rènmìngle zìgāozìdà de xīn jìsī jiētì tāmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們就這樣在他們的懶惰中,在他們的偶像崇拜中,在他們的淫亂中,被用諾亞王加於他人民的稅捐來供養著;人民就這樣非常辛苦地維持著罪惡。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, and thus they were supported in their laziness, and in their idolatry, and in their whoredoms, by the taxes which king Noah had put upon his people; thus did the people labor exceedingly to support iniquity.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng zài tāmende lǎnduò zhōng, zài tāmende ǒuxiàng chóngbài zhōng, zài tāmende yínluàn zhōng, bèi yòng nuòyǎ wáng jiāyú tā rénmín de shuìjuān lái gōngyǎng zhe; rénmín jiù zhèyàng fēicháng xīnkǔ de wéichí zhe zuìè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak而且他們也變成了偶像崇拜者,因為他們被國王和祭司們的空話和諛辭所矇騙;因為他們確曾對他們講了諂媚的話。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, and they also became idolatrous, because they were deceived by the vain and flattering words of the king and priests; for they did speak flattering things unto them.
\textbf{7} \nolinebreak érqiě tāmen yě biànchéngle ǒuxiàng chóngbàizhē, yīnwèi tāmen bèi guówáng hé jìsīmen de kōnghuà hé yú cí suǒ méng piàn; yīnwèi tāmen què céng duì tāmen jiǎngle chǎnmèi dehuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak諾亞王建造了許多精美的大廈;他用木類的、各種寶物的,以及金、銀、銅、鐵、錫夫和黃銅的精製品來裝飾這些大廈;
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that king Noah built many elegant and spacious buildings; and he ornamented them with fine work of wood, and of all manner of precious things, of gold, and of silver, and of iron, and of brass, and of ziff, and of copper;
\textbf{8} \nolinebreak nuòyǎ wáng jiànzàole xǔduō jīngměi de dàshà; tā yòng mù lèi de, gèzhǒng bǎowù de, yǐjí jīn, yín, tóng, tiě, xífū hé huángtóng de jīngzhì pǐn lái zhuāngshì zhèxie dàshà;
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他又為他自己造了一座巨大的宮殿,宮殿中央有一王座,所有這些都是用精細的木工做成的,並飾以金銀寶物。
\textbf{9} \nolinebreak And he also built him a spacious palace, and a throne in the midst thereof, all of which was of fine wood and was ornamented with gold and silver and with precious things.
\textbf{9} \nolinebreak tā yòu wèi tāzìjǐ zàole yīzuò jùdà de gōngdiàn, gōngdiàn zhōngyāng yǒu yī wángzuò, suǒyǒu zhèxie dōu shì yòng jīngxì de mùgōng zuòchéng de, bìng shìyǐ jīnyín bǎowù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他又叫他的工人用精緻的木料、銅、黃銅、在聖殿圍牆內製造各種精美的製品。
\textbf{10} \nolinebreak And he also caused that his workmen should work all manner of fine work within the walls of the temple, of fine wood, and of copper, and of brass.
\textbf{10} \nolinebreak tā yòu jiào tāde gōngrén yòng jīngzhì de mùliào, tóng, huángtóng, zài shèngdiàn wéiqiáng nèi zhìzào gèzhǒng jīngměi de zhìpǐn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他用純金裝飾大祭司們專用的座位,這些座位是設在其他座位上首的;他叫人在這些座位前面建造了齊胸的欄干,使他們在對他的人民講謊話和空話時好把他們的身體和手臂靠在那上面。
\textbf{11} \nolinebreak And the seats which were set apart for the high priests, which were above all the other seats, he did ornament with pure gold; and he caused a breastwork to be built before them, that they might rest their bodies and their arms upon while they should speak lying and vain words to his people.
\textbf{11} \nolinebreak tā yòng chúnjīn zhuāngshì dà jìsīmen zhuānyòng de zuòwèi, zhèxie zuòwèi shì shèzài qítā zuòwèi shàngshǒu de; tā jiào rén zài zhèxie zuòwèi qiánmian jiànzàole qí xiōng de lángān, shǐ tāmen zài duì tāde rénmín jiǎng huǎnghuà hé kōnghuà shí hǎo bǎ tāmende shēntǐ hé shǒubèi kàozài nà shàngmian.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他在聖殿附近造了一座塔;是一座極高的塔,高得他站在塔頂時可以眺望夏隆地和拉曼人所佔有的歇隆地;他甚至可以看到所有週圍的地方。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that he built a tower near the temple; yea, a very high tower, even so high that he could stand upon the top thereof and overlook the land of Shilom, and also the land of Shemlon, which was possessed by the Lamanites; and he could even look over all the land round about.
\textbf{12} \nolinebreak tā zài shèngdiàn fùjìn zàole yīzuò tǎ; shì yīzuò jígāo de tǎ, gāo dé tā zhànzài tǎdǐng shí kěyǐ tiàowàng xiàlóng de hé lāmànrén suǒzhàn yǒude xiēlóng de; tā shènzhì kěyǐ kàndào suǒyǒu zhōuwéi de dìfang.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他叫人在夏隆地造了許多大廈;他叫人在夏隆地北面的山岡上造了一座巨塔,這山岡在尼腓兒女們逃離這地時曾作為他們歇足的地方;他將他從人民那裏收稅所得的財富這樣使用著。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that he caused many buildings to be built in the land Shilom; and he caused a great tower to be built on the hill north of the land Shilom, which had been a resort for the children of Nephi at the time they fled out of the land; and thus he did do with the riches which he obtained by the taxation of his people.
\textbf{13} \nolinebreak tā jiào rén zài xiàlóng de zàole xǔduō dàshà; tā jiào rén zài xiàlóng de běimiàn de shāngāng shàng zàole yīzuò jùtǎ, zhè shāngāng zài níféi érnǚmen táolí zhèdì shí céng zuòwéi tāmen xiē zú de dìfang; tā jiāng tā cóng rénmín nàlǐ shōushuì suǒ dé de cáifù zhèyàng shǐyòng zhe.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他將他的心放在他的財富上,他將他的時間消磨在與他妻妾們的放蕩生活中;他的祭司們也同樣把他們的時間消磨於和娼妓們在一起。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that he placed his heart upon his riches, and he spent his time in riotous living with his wives and his concubines; and so did also his priests spend their time with harlots.
\textbf{14} \nolinebreak tā jiāng tāde xīn fàngzài tāde cáifù shàng, tā jiāng tāde shíjiān xiāomó zài yǔ tā qīqiè men de fàngdàng shēnghuó zhōng; tāde jìsīmen yě tóngyàng bǎ tāmende shíjiān xiāomó yú hé chāngjì men zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他在這地遍設葡萄園;他製造了葡萄榨汁器,釀了大量的酒;因此他變成了一個酒徒,他的人民也如此。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that he planted vineyards round about in the land; and he built wine-presses, and made wine in abundance; and therefore he became a wine-bibber, and also his people.
\textbf{15} \nolinebreak tā zài zhèdì biàn shè pútáoyuán; tā zhìzàole pútao zhàzhī qì, niàngle dàliàng de jiǔ; yīncǐ tā biànchéngle yīge jiǔtú, tāde rénmín yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak拉曼人開始襲擊他的人民,襲擊小數目的人,當他們在田地裏和在照管牲群時,將他們殺死。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites began to come in upon his people, upon small numbers, and to slay them in their fields, and while they were tending their flocks.
\textbf{16} \nolinebreak lāmànrén kāishǐ xíjī tāde rénmín, xíjī xiǎoshù mùdì rén, dāng tāmen zài tiánde lǐ hé zài zhàoguǎn shēng qún shí, jiāng tāmen shāsǐ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak諾亞王派遣他的衛兵到這地的周圍去防止他們;但他沒有派遣足夠的人數,拉曼人襲擊他們,殺死了他們,並將他們許多的牲群驅離了這地;拉曼人這樣開始毀滅他們,並將他們的仇恨發洩在他們的身上。
\textbf{17} \nolinebreak And king Noah sent guards round about the land to keep them off; but he did not send a sufficient number, and the Lamanites came upon them and killed them, and drove many of their flocks out of the land; thus the Lamanites began to destroy them, and to exercise their hatred upon them.
\textbf{17} \nolinebreak nuòyǎ wáng pàiqiǎn tāde wèibīng dào zhèdì de zhōuwéi qù fángzhǐ tāmen; dàn tā méiyǒu pàiqiǎn zúgòu de rénshù, lāmànrén xíjī tāmen, shāsǐle tāmen, bìng jiāng tāmen xǔduō de shēng qún qū líle zhèdì; lāmànrén zhèyàng kāishǐ huǐmiè tāmen, bìng jiāng tāmende chóuhèn fā xiè zài tāmende shēnshàng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak諾亞王派遣他的軍隊攻擊他們,將他們逐退了,或者說將他們逐退了一個時期;因此,他們高高興興地帶著他們的戰利品回來。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that king Noah sent his armies against them, and they were driven back, or they drove them back for a time; therefore, they returned rejoicing in their spoil.
\textbf{18} \nolinebreak nuòyǎ wáng pàiqiǎn tāde jūnduì gōngjī tāmen, jiāng tāmen zhútuìle, huòzhě shuō jiāng tāmen zhútuìle yīge shíqī; yīncǐ, tāmen gāogāoxīngxīng dìdài zhe tāmende zhànlìpǐn huílai.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak由於這次的大勝利,他們的心裏就揚揚自得起來;他們誇耀著自己的力量,說他們的五十人可以抵擋拉曼人的幾千人;他們這樣地自誇著,喜愛著血,並愛流他們弟兄的血,這是由於他們的國王和祭司們的邪惡的緣故。
\textbf{19} \nolinebreak And now, because of this great victory they were lifted up in the pride of their hearts; they did boast in their own strength, saying that their fifty could stand against thousands of the Lamanites; and thus they did boast, and did delight in blood, and the shedding of the blood of their brethren, and this because of the wickedness of their king and priests.
\textbf{19} \nolinebreak yóuyú zhècì de dàshèng lì, tāmende xīnlǐ jiù yángyángzìdé qǐlai; tāmen kuāyào zhe zìjǐde lìliang, shuō tāmende wǔshírén kěyǐ dǐdǎng lāmànrén de jǐqiān rén; tāmen zhèyàng de zìkuā zhe, xǐài zhe xuè, bìng ài liú tāmen dìxiōng de xuè, zhè shì yóuyú tāmende guówáng hé jìsīmen de xiéè de yuángù.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak這時他們中間有一個人,名叫阿賓納代;他來到他們中間,開始預言說:聽啊,主這樣說,並這樣吩咐我,去告訴這人民,主這樣說-這人民有禍了,因為我已看到了他們的憎行,他們的邪惡,和他們的淫亂;除非他們悔改,我必在我的憤怒中降罰他們。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that there was a man among them whose name was Abinadi; and he went forth among them, and began to prophesy, saying: Behold, thus saith the Lord, and thus hath he commanded me, saying, Go forth, and say unto this people, thus saith the Lord--Wo be unto this people, for I have seen their abominations, and their wickedness, and their whoredoms; and except they repent I will visit them in mine anger.
\textbf{20} \nolinebreak zhèshí tāmen zhōngjiān yǒu yīge rén, míngjiào ābīnnàdài; tā láidào tāmen zhōngjiān, kāishǐ yùyán shuō: Tīng a, Zhǔ zhèyàng shuō, bìng zhèyàng fēnfù wǒ, qù gàosu zhè rénmín, Zhǔ zhèyàng shuō - zhè rénmín yǒu huòle, yīnwèi wǒ yǐ kàndàole tāmende zēngxíng, tāmende xiéè, hé tāmende yínluàn; chúfēi tāmen huǐgǎi, wǒ bì zài wǒde fènnù zhōng jiàng fá tāmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak除非他們悔改而轉向主他們的神,我必將他們交到他們敵人的手中;他們必被帶進束縛中;他們必被他們敵人的手所折磨。
\textbf{21} \nolinebreak And except they repent and turn to the Lord their God, behold, I will deliver them into the hands of their enemies; yea, and they shall be brought into bondage; and they shall be afflicted by the hand of their enemies.
\textbf{21} \nolinebreak chúfēi tāmen huǐgǎi ér zhuǎnxiàng Zhǔ tāmende Shén, wǒ bì jiāng tāmen jiāodào tāmen dírén de shǒuzhōng; tāmen bì bèi dàijìn shùfú zhōng; tāmen bì bèi tāmen dírén de shǒu suǒ zhémo.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們必將知道我是主他們的神,一位不許不信的神,在降罰我人民的罪惡。
\textbf{22} \nolinebreak And it shall come to pass that they shall know that I am the Lord their God, and am a jealous God, visiting the iniquities of my people.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen bì jiāng zhīdao wǒ shì Zhǔ tāmende Shén, yīwèi bùxǔ bùxìn de Shén, zài jiàng fá wǒ rénmín de zuìè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak除非這人民悔改而轉向主他們的神,他們必被帶進束縛中;除了主全能之神外,沒有人會解救他們。
\textbf{23} \nolinebreak And it shall come to pass that except this people repent and turn unto the Lord their God, they shall be brought into bondage; and none shall deliver them, except it be the Lord the Almighty God.
\textbf{23} \nolinebreak chúfēi zhè rénmín huǐgǎi ér zhuǎnxiàng Zhǔ tāmende Shén, tāmen bì bèi dàijìn shùfú zhōng; chúle Zhǔ quánnéng zhī Shén wài, méiyǒurén huì jiějiù tāmen.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當他們向我呼求的時候,我要遲於聆聽他們的呼求;而且我要讓他們遭受他們敵人的打擊。
\textbf{24} \nolinebreak Yea, and it shall come to pass that when they shall cry unto me I will be slow to hear their cries; yea, and I will suffer them that they be smitten by their enemies.
\textbf{24} \nolinebreak dāng tāmen xiàng wǒ hūqiú deshíhòu, wǒ yào chíyú língtīng tāmende hūqiú; érqiě wǒ yào ràng tāmen zāoshòu tāmen dírén de dǎjī.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak除非他們在喪服和灰燼中悔改,並強烈地呼求主他們的神,我必不聽他們的禱告,也不解救他們脫離他們的苦難;主這樣說,並這樣吩咐了我。
\textbf{25} \nolinebreak And except they repent in sackcloth and ashes, and cry mightily to the Lord their God, I will not hear their prayers, neither will I deliver them out of their afflictions; and thus saith the Lord, and thus hath he commanded me.
\textbf{25} \nolinebreak chúfēi tāmen zài sāngfú hé huījìn zhōng huǐgǎi, bìng qiángliè de hūqiú Zhǔ tāmende Shén, wǒ bì bù tīng tāmende dǎogào, yě bùjiě jiù tāmen tuōlí tāmende kǔnán; Zhǔ zhèyàng shuō, bìng zhèyàng fēnfùle wǒ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當阿賓納代對他們講了這些話後,他們對他大為憤怒,圖謀取他的性命;但是主從他們的手中把他救了出來。
\textbf{26} \nolinebreak Now it came to pass that when Abinadi had spoken these words unto them they were wroth with him, and sought to take away his life; but the Lord delivered him out of their hands.
\textbf{26} \nolinebreak dāng ābīnnàdài duì tāmen jiǎngle zhèxie huà hòu, tāmen duì tā dàwèi fènnù, túmóu qǔ tāde xìngmìng; dànshì Zhǔcóng tāmende shǒuzhōng bǎ tā jiùle chūlai.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當諾亞王聽到了阿賓納代對他人民所講的話後,也大為震怒;他說:阿賓納代是誰,要他來論斷我和我的人民,主又是誰,要把這樣大的苦難帶給我的人民?
\textbf{27} \nolinebreak Now when king Noah had heard of the words which Abinadi had spoken unto the people, he was also wroth; and he said: Who is Abinadi, that I and my people should be judged of him, or who is the Lord, that shall bring upon my people such great affliction?
\textbf{27} \nolinebreak dāng nuòyǎ wáng tīngdàole ābīnnàdài duì tā rénmín suǒjiǎng dehuà hòu, yě dàwèi zhènnù; tā shuō: Ābīnnàdài shì shéi, yào tā lái lùnduàn wǒ hé wǒde rénmín, Zhǔ yòu shì shéi, yào bǎ zhèyàng dà de kǔnán dàigěi wǒde rénmín?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我命令你們把阿賓納代帶到這裏來,好讓我殺死他,因為他講這些話是要煽動我的人民彼此相恨,而在我的人民中引起紛爭;所以我要殺死他。
\textbf{28} \nolinebreak I command you to bring Abinadi hither, that I may slay him, for he has said these things that he might stir up my people to anger one with another, and to raise contentions among my people; therefore I will slay him.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ mìnglìng nǐmen bǎ ābīnnàdài dàidào zhèlǐ lái, hǎo ràng wǒ shāsǐ tā, yīnwèi tā jiǎng zhèxie huà shì yào shāndòng wǒde rénmín bǐcǐ xiāng hèn, ér zài wǒde rénmín zhōng yǐnqǐ fēnzhēng; suǒyǐ wǒ yào shāsǐ tā.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak人民的眼睛已糊塗了;所以他們硬著心來反對阿賓納代的話,從那時起,他們一心想捉住他。諾亞王也硬起他的心來反對主的話,他並不悔改他的惡行。
\textbf{29} \nolinebreak Now the eyes of the people were blinded; therefore they hardened their hearts against the words of Abinadi, and they sought from that time forward to take him. And king Noah hardened his heart against the word of the Lord, and he did not repent of his evil doings.
\textbf{29} \nolinebreak rénmín de yǎnjīng yǐ hútule; suǒyǐ tāmen yìngzhe xīn lái fǎnduì ābīnnàdài dehuà, cóng nàshí qǐ, tāmen yīxīn xiǎng zhuōzhù tā. Nuòyǎ wáng yě yìng qǐ tāde xīn lái fǎnduì Zhǔ dehuà, tā bìng bùhuǐgǎi tāde èxíng.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak過了兩年後,阿賓納代喬裝來到他們中間,他們不認識他;他開始在他們之中預言說:主這樣命令了我,說-阿賓納代,去向我這人民預言,因為他們已硬起心來反對我的話;他們沒有悔改他們的惡行;因此,我要在憤怒中降罰他們,是的,在我激烈的憤怒中我要降罰他們的罪惡和憎行。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that after the space of two years that Abinadi came among them in disguise, that they knew him not, and began to prophesy among them, saying: Thus has the Lord commanded me, saying--Abinadi, go and prophesy unto this my people, for they have hardened their hearts against my words; they have repented not of their evil doings; therefore, I will visit them in my anger, yea, in my fierce anger will I visit them in their iniquities and abominations.
\textbf{1} \nolinebreak guòle liǎngnián hòu, ābīnnàdài qiáozhuāng láidào tāmen zhōngjiān, tāmen bùrènshì tā; tā kāishǐ zài tāmen zhī zhōng yùyán shuō: Zhǔ zhèyàng mìnglìngle wǒ, shuō - ābīnnàdài, qù xiàng wǒ zhè rénmín yùyán, yīnwèi tāmen yǐ yìng qǐ xīn lái fǎnduì wǒde huà; tāmen méiyǒu huǐgǎi tāmende èxíng; yīncǐ, wǒ yào zài fènnù zhōng jiàng fá tāmen, shìde, zài wǒ jīliè de fènnù zhōng wǒ yào jiàng fá tāmende zuìè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak這一代有禍了!主曾對我說:伸出你的手來預言說:主這樣說,這一代,由於他們的罪惡,必被帶進束縛中,並被掌頰;還要被人驅逐,被殺害;天空的兀鷹、狗和野獸,都必吞食他們的肉。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, wo be unto this generation! And the Lord said unto me: Stretch forth thy hand and prophesy saying: Thus saith the Lord, it shall come to pass that this generation, because of their iniquities, shall be brought into bondage, and shall be smitten on the cheek; yea, and shall be driven by men, and shall be slain; and the vultures of the air, and the dogs, yea, and the wild beasts, shall devour their flesh.
\textbf{2} \nolinebreak zhè yīdài yǒu huòle ! Zhǔ céng duì wǒ shuō: Shēnchū nǐde shǒu lái yùyán shuō: Zhǔ zhèyàng shuō, zhè yīdài, yóuyú tāmende zuìè, bì bèi dàijìn shùfú zhōng, bìng bèi zhǎng jiá; háiyào bèi rén qūzhú, bèi shāhài; tiānkōng de 兀 yīng, gǒu hé yěshòu, dōu bì tūnshí tāmende ròu.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak諾亞王生命的價值,必像洪爐中的衣服;因為他必將知道我是主。
\textbf{3} \nolinebreak And it shall come to pass that the life of king Noah shall be valued even as a garment in a hot furnace; for he shall know that I am the Lord.
\textbf{3} \nolinebreak nuòyǎ wáng shēngmìng de jiàzhí, bì xiàng hónglú zhōng de yīfu; yīnwèi tā bì jiāng zhīdao wǒ shì Zhǔ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我要用極大的苦難來責罰我這人民,是的,要用饑荒和瘟疫;我要使他們終日號哭。
\textbf{4} \nolinebreak And it shall come to pass that I will smite this my people with sore afflictions, yea, with famine and with pestilence; and I will cause that they shall howl all the day long.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ yào yòng jídà de kǔnán lái zéfá wǒ zhè rénmín, shìde, yào yòng jīhuang hé wēnyì; wǒ yào shǐ tāmen zhōngrì hàokū.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak是的,我要使重擔縛在他們的背上;他們要在前面像一頭笨驢般被驅使著。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, and I will cause that they shall have burdens lashed upon their backs; and they shall be driven before like a dumb ass.
\textbf{5} \nolinebreak shìde, wǒ yào shǐ zhòngdān fú zài tāmende bèishàng; tāmen yào zàiqiánmiàn xiàng yītóu bènlǘ bān bèi qūshǐ zhe.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我要使冰雹降在他們之中來責罰他們;他們還要受到東風的責罰;昆蟲也要煩擾他們的土地,吞食他們的榖類。
\textbf{6} \nolinebreak And it shall come to pass that I will send forth hail among them, and it shall smite them; and they shall also be smitten with the east wind; and insects shall pester their land also, and devour their grain.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ yào shǐ bīngbáo jiàng zài tāmen zhī zhōng lái zéfá tāmen; tāmen háiyào shòudào dōngfēng de zéfá; kūnchóng yě yào fánrǎo tāmende tǔdì, tūnshí tāmende gǔ lèi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們要受到一次大瘟疫的責罰-我要做這一切是由於他們的罪惡和憎行。
\textbf{7} \nolinebreak And they shall be smitten with a great pestilence--and all this will I do because of their iniquities and abominations.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen yào shòudào yīcì dà wēnyì de zéfá - wǒ yào zuò zhè yíqiè shì yóuyú tāmende zuìè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak除非他們悔改,我必將他們從地面上徹底消滅;然而他們必留下一個記錄,我必為其他要佔有這地的民族保全這些記錄;我這樣做也是為了要對別的民族揭露這人民的憎行。阿賓納代還預言了許多對這人民不利的事情。
\textbf{8} \nolinebreak And it shall come to pass that except they repent I will utterly destroy them from off the face of the earth; yet they shall leave a record behind them, and I will preserve them for other nations which shall possess the land; yea, even this will I do that I may discover the abominations of this people to other nations. And many things did Abinadi prophesy against this people.
\textbf{8} \nolinebreak chúfēi tāmen huǐgǎi, wǒ bì jiāng tāmen cóng dìmiànshàng chèdǐ xiāomiè; ránér tāmen bì liúxià yīge jìlù, wǒ bì wèi qítā yào zhànyǒu zhèdì de mínzú bǎoquán zhèxie jìlù; wǒ zhèyàng zuò yě shì wèile yào duì biéde mínzú jiēlù zhè rénmín de zēngxíng. Ābīnnàdài hái yùyánle xǔduō duì zhè rénmín bùlì de shìqing.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們對他很憤怒,他們捉住了他,並將他綁到國王的面前,對國王說:看啊,我們已把這個人帶到你的面前,他預言了關於你的人民的凶禍,說神要毀滅他們。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they were angry with him; and they took him and carried him bound before the king, and said unto the king: Behold, we have brought a man before thee who has prophesied evil concerning thy people, and saith that God will destroy them.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen duì tā hěn fènnù, tāmen zhuōzhùle tā, bìng jiāng tā bǎng dào guówáng de miànqián, duì guówáng shuō: Kàna, wǒmen yǐ bǎ zhègè rén dàidào nǐde miànqián, tā yùyánle guānyú nǐde rénmín de xiōng huò, shuō Shén yào huǐmiè tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他還預言了關於你的生命的凶禍,說你的生命必像火爐中的衣服。
\textbf{10} \nolinebreak And he also prophesieth evil concerning thy life, and saith that thy life shall be as a garment in a furnace of fire.
\textbf{10} \nolinebreak tā hái yùyánle guānyú nǐde shēngmìng de xiōng huò, shuō nǐde shēngmìng bì xiàng huǒlú zhōng de yīfu.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他又說你必像一根草梗,甚至是一根田野中的乾草梗,野獸在上面走過,被踐踏在腳底下。
\textbf{11} \nolinebreak And again, he saith that thou shalt be as a stalk, even as a dry stalk of the field, which is run over by the beasts and trodden under foot.
\textbf{11} \nolinebreak tā yòu shuō nǐ bì xiàng yī gēn cǎo gěng, shènzhì shì yī gēn tiányě zhōng de gāncǎo gěng, yěshòu zàishàngmiàn zǒuguò, bèi jiàntà zài jiǎodǐ xià.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak還有,他說你必像薊花一樣,當盛開的時候,風一吹,就被吹落地上。他假稱主已這樣說過。他說除非你悔改,這一切都必臨到你,而這都是由於你的罪惡。
\textbf{12} \nolinebreak And again, he saith thou shalt be as the blossoms of a thistle, which, when it is fully ripe, if the wind bloweth, it is driven forth upon the face of the land. And he pretendeth the Lord hath spoken it. And he saith all this shall come upon thee except thou repent, and this because of thine iniquities.
\textbf{12} \nolinebreak háiyǒu, tā shuō nǐ bì xiàng jì huā yíyàng, dāng shèngkāi deshíhòu, fēng yīchuī, jiù bèi chuī luòde shàng. Tā jiǎ chēng Zhǔ yǐ zhèyàng shuōguò. Tā shuō chúfēi nǐ huǐgǎi, zhè yíqiè dōu bì líndào nǐ, ér zhè dōu shì yóuyú nǐde zuìè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak王啊,你究竟做下了什麼大惡,你的人民又犯了什麼大罪,以致神要定我們的罪,或受這個人的審判?
\textbf{13} \nolinebreak And now, O king, what great evil hast thou done, or what great sins have thy people committed, that we should be condemned of God or judged of this man?
\textbf{13} \nolinebreak wáng a, nǐ jiūjìng zuò xiàle shénme dà è, nǐde rénmín yòu fànle shénme dà zuì, yǐzhì Shén yào dìng wǒmen de zuì, huò shòu zhègè rén de shěnpàn?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak王啊,你看,我們是無罪的,而你,王啊,也沒有犯罪;所以這個人說了關於你的謊言,他作了虛妄的預言。
\textbf{14} \nolinebreak And now, O king, behold, we are guiltless, and thou, O king, hast not sinned; therefore, this man has lied concerning you, and he has prophesied in vain.
\textbf{14} \nolinebreak wáng a, nǐ kàn, wǒmen shì wúzuì de, ér nǐ, wáng a, yě méiyǒu fànzuì; suǒyǐ zhègè rén shuōle guānyú nǐde huǎngyán, tā zuòle xūwàng de yùyán.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,我們是強大的,我們決不會走進束縛中,或被我們的敵人所俘獲;是的,你已在這地繁榮f了,你將來也必繁榮。
\textbf{15} \nolinebreak And behold, we are strong, we shall not come into bondage, or be taken captive by our enemies; yea, and thou hast prospered in the land, and thou shalt also prosper.
\textbf{15} \nolinebreak kàna, wǒmen shì qiángdà de, wǒmen juébùhuì zǒujìn shùfú zhōng, huò bèi wǒmen de dírén suǒ fúhuò; shìde, nǐ yǐ zài zhèdì fánróng fle, nǐ jiānglái yě bì fánróng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak看啊,這裏就是那個人,我們把他交在你手中;你可以照你認為好的辦法去處置他。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, here is the man, we deliver him into thy hands; thou mayest do with him as seemeth thee good.
\textbf{16} \nolinebreak kàna, zhèlǐ jiùshì nàgerén, wǒmen bǎ tā jiāo zài nǐ shǒuzhōng; nǐ kěyǐ zhào nǐ rènwéi hǎode bànfǎ qùchù zhì tā.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak諾亞王叫人將阿賓納代下在監獄中;他命令祭司們集合起來,和他們開會討論如何處置他。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that king Noah caused that Abinadi should be cast into prison; and he commanded that the priests should gather themselves together that he might hold a council with them what he should do with him.
\textbf{17} \nolinebreak nuòyǎ wáng jiào rén jiāng ābīnnàdài xià zài jiānyù zhōng; tā mìnglìng jìsīmen jíhé qǐlai, hé tāmen kāihuìtǎolùn rúhé chùzhì tā.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們對國王說:把他帶到這裏來,好讓我們訊問他;國王遂吩咐把他帶到他們的面前。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that they said unto the king: Bring him hither that we may question him; and the king commanded that he should be brought before them.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen duì guówáng shuō: Bǎ tā dàidào zhèlǐ lái, hǎo ràng wǒmen xùnwèn tā; guówáng suì fēnfù bǎ tā dàidào tāmende miànqián.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們開始訊問他,想使他自相矛盾,以便譴責他;但他勇敢地回答他們,駁倒了他們一切的訊問,使他們大感驚訝;因為他確在他們一切的問句上駁倒了他們,在他們一切的言語上使他們不知所措。
\textbf{19} \nolinebreak And they began to question him, that they might cross him, that thereby they might have wherewith to accuse him; but he answered them boldly, and withstood all their questions, yea, to their astonishment; for he did withstand them in all their questions, and did confound them in all their words.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen kāishǐ xùnwèn tā, xiǎng shǐ tā zìxiāngmáodùn, yǐbiàn qiǎnzé tā; dàn tā yǒnggǎn de huídá tāmen, bódǎole tāmen yíqiè de xùnwèn, shǐ tāmen dà gǎn jīngyà; yīnwèi tā què zài tāmen yíqiè de wènjù shàng bódǎole tāmen, zài tāmen yíqiè de yányǔshàng shǐ tāmen bùzhīsuǒcuò.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們之中的一人對他說:我們祖先所寫的和所教的這些話是甚麼意思?他們說:
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that one of them said unto him: What meaneth the words which are written, and which have been taught by our fathers, saying:
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zhī zhōng de yīrén duì tā shuō: Wǒmen zǔxiān suǒ xiěde hé suǒ jiào de zhèxie huà shì shénme yìsi? Tāmen shuō:
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那報佳音的;宣布和平的;帶來大好佳音的;宣佈救恩的;對錫安說你的神已君臨了的;他的腳在眾山之上何其美麗啊;
\textbf{21} \nolinebreak How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings; that publisheth peace; that bringeth good tidings of good; that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth;
\textbf{21} \nolinebreak nà bào jiāyīn de; xuānbù hépíng de; dàilái dàhǎo jiāyīn de; xuānbù jiùēn de; duì xíān shuō nǐde Shén yǐ jūnlínle de; tāde jiǎo zài zhòng shān zhīshàng héqí měilì a;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak你們的看守們必提高聲音;他們必同聲歌頌;因為當主把錫安再度帶來的時候,他們必眼對眼看到他;
\textbf{22} \nolinebreak Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion;
\textbf{22} \nolinebreak nǐmende kànshǒu men bì tígāo shēngyīn; tāmen bì tóngshēng gēsòng; yīnwèi dāng Zhǔ bǎ xíān zàidù dàilái deshíhòu, tāmen bì yǎn duìyǎn kàndào tā;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak你們這些耶路撒冷的荒地啊,快樂起來;一同歌唱吧;因為主已安慰了他的人民,他已救贖了耶路撒冷;
\textbf{23} \nolinebreak Break forth into joy; sing together ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem;
\textbf{23} \nolinebreak nǐmen zhèxie yēlùsālěng de huāngde a, kuàilè qǐlai; yītóng gēchàng ba; yīnwèi Zhǔ yǐ ānwèile tāde rénmín, tā yǐ jiùshúle yēlùsālěng;
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak主已在所有各民族的跟前展露了他的聖臂,所有大地的各端都必看到我們的神的救恩。
\textbf{24} \nolinebreak The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God?
\textbf{24} \nolinebreak Zhǔ yǐ zài suǒyǒu gèmínzú de gēnqián zhǎnlùle tāde shèng bì, suǒyǒu dàdì de gè duān dōu bì kàndào wǒmen de Shén de jiùēn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak阿賓納代對他們說:你們是祭司,假裝著教導這人民,和了解預言之靈,卻想從我這裏知道這些事是甚麼意思嗎?
\textbf{25} \nolinebreak And now Abinadi said unto them: Are you priests, and pretend to teach this people, and to understand the spirit of prophesying, and yet desire to know of me what these things mean?
\textbf{25} \nolinebreak ābīnnàdài duì tāmen shuō: Nǐmen shì jìsī, jiǎzhuāng zhe jiàodǎo zhè rénmín, hé liǎojiě yùyán zhī líng, què xiǎng cóng wǒ zhèlǐ zhīdao zhèxie shì shì shénme yìsi ma?
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我告訴你們,你們有禍了,由於歪曲著主的道路!因為如果你們了解這些事,你們卻沒有教導這些事;因此你們歪曲了主的道路。
\textbf{26} \nolinebreak I say unto you, wo be unto you for perverting the ways of the Lord! For if ye understand these things ye have not taught them; therefore, ye have perverted the ways of the Lord.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nǐmen yǒu huòle, yóuyú wāiqū zhe Zhǔ de dàolù ! yīnwèi rúguǒ nǐmen liǎojiě zhèxie shì, nǐmen què méiyǒu jiàodǎo zhèxie shì; yīncǐ nǐmen wāiqūle Zhǔ de dàolù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們沒有用你們的心去求了解;所以你們並不聰明。因此,你們究竟教導這人民些甚麼?
\textbf{27} \nolinebreak Ye have not applied your hearts to understanding; therefore, ye have not been wise. Therefore, what teach ye this people?
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen méiyǒu yòng nǐmende xīn qù qiú liǎojiě; suǒyǐ nǐmen bìng bù cōngmíng. Yīncǐ, nǐmen jiūjìng jiàodǎo zhè rénmín xiē shénme?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們說:我們教導摩西律法。
\textbf{28} \nolinebreak And they said: We teach the law of Moses.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen shuō: Wǒmen jiàodǎo móxīlǜfǎ.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他再對他們說:如果你們教導摩西律法,為何你們並不遵守呢?為何你們把你們的心放在財富上呢?為何你們犯淫亂而將你們的精力消耗在娼妓身上,並使這人民犯罪,以致主有理由要派我來對這人民作預言,預言那對這人民的大凶禍呢?
\textbf{29} \nolinebreak And again he said unto them: If ye teach the law of Moses why do ye not keep it? Why do ye set your hearts upon riches? Why do ye commit whoredoms and spend your strength with harlots, yea, and cause this people to commit sin, that the Lord has cause to send me to prophesy against this people, yea, even a great evil against this people?
\textbf{29} \nolinebreak tā zài duì tāmen shuō: Rúguǒ nǐmen jiàodǎo móxīlǜfǎ, wèihé nǐmen bìng bùzūnshǒu ne? Wèihé nǐmen bǎ nǐmende xīn fàngzài cáifù shàng ne? Wèihé nǐmen fàn yínluàn ér jiāng nǐmende jīnglì xiāohào zài chāngjì shēnshàng, bìng shǐ zhè rénmín fànzuì, yǐzhì Zhǔ yǒulǐyóu yào pài wǒ lái duì zhè rénmín zuò yùyán, yùyán nà duì zhè rénmín de dà xiōng huò ne?
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak你們不知道我說的是實話嗎?知道的,你們知道我說的是實話;你們應當在神前戰慄。
\textbf{30} \nolinebreak Know ye not that I speak the truth? Yea, ye know that I speak the truth; and you ought to tremble before God.
\textbf{30} \nolinebreak nǐmen bùzhīdào wǒ shuōde shì shíhuà ma? Zhīdao de, nǐmen zhīdao wǒ shuōde shì shíhuà; nǐmen yīngdāng zài Shén qián zhànlì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak你們必將因你們的罪惡而受責罰,因為你們曾說過你們教導摩西律法。關於摩西律法你們知道些甚麼呢?救恩是經由摩西律法而來的嗎?你們怎麼說呢?
\textbf{31} \nolinebreak And it shall come to pass that ye shall be smitten for your iniquities, for ye have said that ye teach the law of Moses. And what know ye concerning the law of Moses? Doth salvation come by the law of Moses? What say ye?
\textbf{31} \nolinebreak nǐmen bì jiāng yīn nǐmende zuìè ér shòu zéfá, yīnwèi nǐmen céng shuōguò nǐmen jiàodǎo móxīlǜfǎ. Guānyú móxīlǜfǎ nǐmen zhīdao xiē shénme ne? Jiùēn shì jīngyóu móxīlǜfǎ ér lái de ma? Nǐmen zěnme shuō ne?
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們回答說救恩是經由摩西律法而來的。
\textbf{32} \nolinebreak And they answered and said that salvation did come by the law of Moses.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen huídáshuō jiùēn shì jīngyóu móxīlǜfǎ ér lái de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak但是阿賓納代對他們說:我知道如果你們遵守神的誡命你們就必得救;是的,如果你們遵守主在西乃山中交給摩西的誡命,說:
\textbf{33} \nolinebreak But now Abinadi said unto them: I know if ye keep the commandments of God ye shall be saved; yea, if ye keep the commandments which the Lord delivered unto Moses in the mount of Sinai, saying:
\textbf{33} \nolinebreak dànshì ābīnnàdài duì tāmen shuō: Wǒ zhīdao rúguǒ nǐmen zūnshǒu Shén de jièmìng nǐmen jiù bìdéjiù; shìde, rúguǒ nǐmen zūnshǒu Zhǔ zài xīnǎishān zhōng jiāogěi Móxī de jièmìng, shuō:
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我是主你的神,曾將你帶離埃及地,帶離那奴役之家。
\textbf{34} \nolinebreak I am the Lord thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
\textbf{34} \nolinebreak wǒ shì Zhǔ nǐde Shén, céng jiāng nǐ dài lí āijídì, dài lí nà núyì zhījiā.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak在我面前你不可有別的神。
\textbf{35} \nolinebreak Thou shalt have no other God before me.
\textbf{35} \nolinebreak zài wǒ miànqián nǐ bùkě yǒu biéde Shén.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak你不可為自己製造任何雕刻的偶像,或與天上地下任何東西相似的偶像。
\textbf{36} \nolinebreak Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in heaven above, or things which are in the earth beneath.
\textbf{36} \nolinebreak nǐ bùkě wèi zìjǐ zhìzào rènhé diāokè de ǒuxiàng, huò yǔ tiānshàng dexià rènhé dōngxī xiāngsì de ǒuxiàng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak阿賓納代對他們說,你們照著這一切做了嗎?我告訴你們,沒有,你們沒有做。你們教導了這人民要他們做這一切的事嗎?我告訴你們,沒有,你們沒有教導。
\textbf{37} \nolinebreak Now Abinadi said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And have ye taught this people that they should do all these things? I say unto you, Nay, ye have not.
\textbf{37} \nolinebreak ābīnnàdài duì tāmen shuō, nǐmen zhàozhe zhè yíqiè zuòle ma? Wǒ gàosu nǐmen, méiyǒu, nǐmen méiyǒu zuò. Nǐmen jiàodǎole zhè rénmín yào tāmen zuò zhè yíqiè de shì ma? Wǒ gàosu nǐmen, méiyǒu, nǐmen méiyǒu jiàodǎo.
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak國王聽了這些話,對他的祭司們說:把這傢伙趕出去,殺死他;他是瘋子,我們何必跟他多纏。
\textbf{1} \nolinebreak And now when the king had heard these words, he said unto his priests: Away with this fellow, and slay him; for what have we to do with him, for he is mad.
\textbf{1} \nolinebreak guówáng tīngle zhèxie huà, duì tāde jìsīmen shuō: Bǎ zhè jiāhuǒ gǎnchūqù, shāsǐ tā; tā shì fēngzǐ, wǒmen hébì gēn tā duō chán.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們站起來想抓他;但他反抗他們,對他們說:
\textbf{2} \nolinebreak And they stood forth and attempted to lay their hands on him; but he withstood them, and said unto them:
\textbf{2} \nolinebreak tāmen zhànqǐlái xiǎng zhuā tā; dàn tā fǎnkāng tāmen, duì tāmen shuō:
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak不要碰我,如果你們用手抓我,神必責打你們,因為我還沒有傳達主差我來傳達的信息;也沒有把你們請求我告訴你們的話告訴你們;因此,神決不會讓我在這個時候毀滅的。
\textbf{3} \nolinebreak Touch me not, for God shall smite you if ye lay your hands upon me, for I have not delivered the message which the Lord sent me to deliver; neither have I told you that which ye requested that I should tell; therefore, God will not suffer that I shall be destroyed at this time.
\textbf{3} \nolinebreak bùyào pèng wǒ, rúguǒ nǐmen yòng shǒu zhuā wǒ, Shén bì zédǎ nǐmen, yīnwèi wǒ háiméiyǒu chuándá Zhǔ chā wǒ lái chuándá de xìnxí; yě méiyǒu bǎ nǐmen qǐngqiú wǒ gàosu nǐmende huà gàosu nǐmen; yīncǐ, Shén juébùhuì ràng wǒ zài zhègeshíhòu huǐmiè de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但我必須完成神所吩咐我的命令;你們卻因為我把真相告訴了你們而對我發怒。又因為我說了神的話你們就斷定我是瘋子。
\textbf{4} \nolinebreak But I must fulfil the commandments wherewith God has commanded me; and because I have told you the truth ye are angry with me. And again, because I have spoken the word of God ye have judged me that I am mad.
\textbf{4} \nolinebreak dàn wǒ bìxū wánchéng Shén suǒ fēnfù wǒde mìnglìng; nǐmen què yīnwèi wǒ bǎ zhēnxiāng gàosule nǐmen ér duì wǒ fānù. Yòu yīnwèi wǒ shuōle Shén dehuà nǐmen jiù duàndìng wǒ shì fēngzǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak阿賓納代說了這些話後,諾亞王的人民就不敢出手抓他,因為主的靈在他身上;他的臉上發出了異常的光輝,就像摩西在西乃山中和主講話時一樣。
\textbf{5} \nolinebreak Now it came to pass after Abinadi had spoken these words that the people of king Noah durst not lay their hands on him, for the Spirit of the Lord was upon him; and his face shone with exceeding luster, even as Moses' did while in the mount of Sinai, while speaking with the Lord.
\textbf{5} \nolinebreak ābīnnàdài shuōle zhèxie huà hòu, nuòyǎ wáng de rénmín jiù bùgǎn chūshǒu zhuā tā, yīnwèi Zhǔ de Líng zài tā shēnshàng; tāde liǎnshàng fāchūle yìcháng de guānghuī, jiù xiàng Móxī zài xīnǎishān zhōng hé Zhǔ jiǎnghuà shí yíyàng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他用神賜給他的力量和權威說話;他繼續他的話說:
\textbf{6} \nolinebreak And he spake with power and authority from God; and he continued his words, saying:
\textbf{6} \nolinebreak tā yòng Shén cìgěi tāde lìliang hé quánwēi shuōhuà; tā jìxù tāde huàshuō:
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們知道你們是沒有力量殺害我的,因此我要說完我的信息。是的,我看出這信息刺中了你們的心窩,因為我告訴了你們關於你們的罪惡的真相。
\textbf{7} \nolinebreak Ye see that ye have not power to slay me, therefore I finish my message. Yea, and I perceive that it cuts you to your hearts because I tell you the truth concerning your iniquities.
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen zhīdao nǐmen shì méiyǒu lìliang shāhài wǒde, yīncǐ wǒ yào shuōwán wǒde xìnxí. Shìde, wǒ kànchū zhè xìnxí cì zhōngle nǐmende xīnwō, yīnwèi wǒ gàosule nǐmen guānyú nǐmende zuìè de zhēnxiāng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的話使你們充滿了驚奇詫異和憤怒。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, and my words fill you with wonder and amazement, and with anger.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde huà shǐ nǐmen chōngmǎnle jīngqí chàyì hé fènnù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但我要說完我的信息;然後,如果我能得救,我到那裏去都沒有關係。
\textbf{9} \nolinebreak But I finish my message; and then it matters not whither I go, if it so be that I am saved.
\textbf{9} \nolinebreak dàn wǒ yào shuōwán wǒde xìnxí; ránhòu, rúguǒ wǒ néng déjiù, wǒ dào nàlǐ qù dōu méiyǒu guānxì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是我告訴你們這一點,你們以後怎樣對付我的,也必成為將要到來之事的表徵和預兆。
\textbf{10} \nolinebreak But this much I tell you, what you do with me, after this, shall be as a type and a shadow of things which are to come.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì wǒ gàosu nǐmen zhèyīdiǎn, nǐmen yǐhòu zěnyàng duìfù wǒde, yě bì chéngwéi jiāng yào dàolái zhī shì de biǎo zhēng hé yùzhào.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak現在我把神其餘的誡命讀給你們聽,因為我看出這些誡命並沒有寫在你們的心上;我看出你們一生中的大部份時間是在學習和教導罪惡。
\textbf{11} \nolinebreak And now I read unto you the remainder of the commandments of God, for I perceive that they are not written in your hearts; I perceive that ye have studied and taught iniquity the most part of your lives.
\textbf{11} \nolinebreak xiànzài wǒ bǎ Shén qíyú de jièmìng dú gěi nǐmen tīng, yīnwèi wǒ kànchū zhèxie jièmìng bìngméiyǒu xiězài nǐmende xīnshàng; wǒ kànchū nǐmen yīshēngzhōng de dàbùfen shíjiān shì zài xuéxí hé jiàodǎo zuìè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak你們記得我對你們說過:你不可為自己製造任何雕刻的偶像,或與天上地下水中任何東西相似的偶像。
\textbf{12} \nolinebreak And now, ye remember that I said unto you: Thou shall not make unto thee any graven image, or any likeness of things which are in heaven above, or which are in the earth beneath, or which are in the water under the earth.
\textbf{12} \nolinebreak nǐmen jìde wǒ duì nǐmen shuōguò: Nǐ bùkě wèi zìjǐ zhìzào rènhé diāokè de ǒuxiàng, huò yǔ tiānshàng dìxiàshuǐ zhōng rènhé dōngxī xiāngsì de ǒuxiàng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak還有;你不可拜偶像,也不可事奉它們;因為我,主,你的神,是一位不許不信的神,恨我的,我必將祖先們的罪惡,降罰在子孫們身上,直到三四代;
\textbf{13} \nolinebreak And again: Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children, unto the third and fourth generations of them that hate me;
\textbf{13} \nolinebreak háiyǒu; nǐ bùkě bài ǒuxiàng, yě bùkě shìfèng tāmen; yīnwèi wǒ, Zhǔ, nǐde Shén, shì yīwèi bùxǔ bùxìn de Shén, hèn wǒde, wǒ bì jiāng zǔxiānmen de zuìè, jiàng fá zài zǐsūnmen shēnshàng, zhídào sānsì dài;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我必對愛我和遵守我誡命的千萬人顯示憐憫。
\textbf{14} \nolinebreak And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ bì duì ài wǒ hé zūnshǒu wǒ jièmìng de qiānwàn rén xiǎnshì liánmǐn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak你不可妄稱主你的神的名;因為主必不以妄稱他名的為無罪。
\textbf{15} \nolinebreak Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
\textbf{15} \nolinebreak nǐ bùkě wàngchēng Zhǔ nǐde Shén de míng; yīnwèi Zhǔ bì bù yǐ wàngchēng tā míng de wèi wúzuì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當記念安息日,守為聖日。
\textbf{16} \nolinebreak Remember the sabbath day, to keep it holy.
\textbf{16} \nolinebreak dāng jìniàn Ānxírì, shǒu wéishèng rì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak六天你當勤勞,做你一切的工作;
\textbf{17} \nolinebreak Six days shalt thou labor, and do all thy work;
\textbf{17} \nolinebreak liù tiān nǐ dāng qínláo, zuò nǐ yíqiè de gōngzuò;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但第七天,主你的神的安息日,你不可做任何工作,你和你的子女、你的僕婢、你的牲畜、以及在你門內的客人,都不可做任何工作;
\textbf{18} \nolinebreak But the seventh day, the sabbath of the Lord thy God, thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
\textbf{18} \nolinebreak dàn dìqī tiān, Zhǔ nǐde Shén de Ānxírì, nǐ bùkě zuò rènhé gōngzuò, nǐ hé nǐde zǐnǚ, nǐde pú bì, nǐde shēngchù, yǐjí zài nǐ ménnèi de kèren, dōu bùkě zuò rènhé gōngzuò;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為在六天中主造了天、地、海、以及其中的一切;所以主祝福了安息日,使之成聖。
\textbf{19} \nolinebreak For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all that in them is; wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi zài liù tiān zhōng Zhǔ zàole tiān, de, hǎi, yǐjí qízhōng de yíqiè; suǒyǐ Zhǔ zhùfúle Ānxírì, shǐ zhī chéng shèng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak孝敬你的父母,使你的日子,在主你的神賜給你的土地上,得以長久。
\textbf{20} \nolinebreak Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.
\textbf{20} \nolinebreak xiàojìng nǐde fùmǔ, shǐ nǐde rìzi, zài Zhǔ nǐde Shén cìgěi nǐde tǔdì shàng, déyǐ chángjiǔ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak你不可殺人。
\textbf{21} \nolinebreak Thou shalt not kill.
\textbf{21} \nolinebreak nǐ bùkě shārén.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak你不可姦淫。你不可偷盜。
\textbf{22} \nolinebreak Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal.
\textbf{22} \nolinebreak nǐ bùkě jiānyín. Nǐ bùkě tōudào.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak你不可作假見證陷害你鄰人。
\textbf{23} \nolinebreak Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
\textbf{23} \nolinebreak nǐ bùkě zuòjiǎ jiànzhèng xiànhài nǐ línrén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak你不可貪婪你鄰人的房屋,你不可貪婪你鄰人的妻子,或他的僕婢、牛驢、以及任何屬於你鄰人的東西。
\textbf{24} \nolinebreak Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
\textbf{24} \nolinebreak nǐ bùkě tānlán nǐ línrén de fángwū, nǐ bùkě tānlán nǐ línrén de qīzi, huò tāde pú bì, niú lǘ, yǐjí rènhé shǔyú nǐ línrén de dōngxī.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak阿賓納代講完了這些話,他對他們說:你們已教導了這人民要遵行這一切的事來遵守所有這些誡命嗎?
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that after Abinadi had made an end of these sayings that he said unto them: Have ye taught this people that they should observe to do all these things for to keep these commandments?
\textbf{25} \nolinebreak ābīnnàdài jiǎngwánle zhèxie huà, tā duì tāmen shuō: Nǐmen yǐ jiàodǎole zhè rénmín yào zūnxíng zhè yíqiè de shì lái zūnshǒu suǒyǒu zhèxie jièmìng ma?
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我告訴你們,沒有;因為如果你們已教過,主決不會叫我前來預言關於這人民的不幸。
\textbf{26} \nolinebreak I say unto you, Nay; for if ye had, the Lord would not have caused me to come forth and to prophesy evil concerning this people.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, méiyǒu; yīnwèi rúguǒ nǐmen yǐ jiàoguò, Zhǔ juébùhuì jiào wǒ qiánlái yùyán guānyú zhè rénmín de bùxìng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們說過救恩是經由摩西律法而來的。我告訴你們,你們還是必須遵守摩西律法,但我告訴你們,時候要到,那時遵守摩西律法將不再是必須的了。
\textbf{27} \nolinebreak And now ye have said that salvation cometh by the law of Moses. I say unto you that it is expedient that ye should keep the law of Moses as yet; but I say unto you, that the time shall come when it shall no more be expedient to keep the law of Moses.
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen shuōguò jiùēn shì jīngyóu móxīlǜfǎ ér lái de. Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen háishì bìxū zūnshǒu móxīlǜfǎ, dàn wǒ gàosu nǐmen, shíhòu yào dào, nàshí zūnshǒu móxīlǜfǎ jiāng bùzài shì bìxūdele.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak而且我告訴你們,救恩並非僅是經由那律法而來的;要不是神自己為了他人民的罪惡和不義而要作的贖罪,儘管有摩西的律法,他們也必遭到不可避免的滅亡。
\textbf{28} \nolinebreak And moreover, I say unto you, that salvation doth not come by the law alone; and were it not for the atonement, which God himself shall make for the sins and iniquities of his people, that they must unavoidably perish, notwithstanding the law of Moses.
\textbf{28} \nolinebreak érqiě wǒ gàosu nǐmen, jiùēn bìngfēi jǐnshì jīngyóu nà lǜfǎ ér lái de; yàobùshì Shén zìjǐ wèile tā rénmín de zuìè hé bùyì ér yào zuò de Shúzuì, jǐnguǎn yǒu Móxī de lǜfǎ, tāmen yě bì zāodào bùkěbìmiǎn de mièwáng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak現在我告訴你們,過去所以要賜給以色列兒女一種律法,一種非常嚴厲的律法,因為那是必須的,因為他們是一個倔強的民族,迅於為非作惡而遲於記起主他們的神;
\textbf{29} \nolinebreak And now I say unto you that it was expedient that there should be a law given to the children of Israel, yea, even a very strict law; for they were a stiffnecked people, quick to do iniquity, and slow to remember the Lord their God;
\textbf{29} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, guòqu suǒyǐ yào cìgěi yǐsèliè érnǚ yīzhǒng lǜfǎ, yīzhǒng fēichángyánlì de lǜfǎ, yīnwèi nà shì bìxūde, yīnwèi tāmen shì yīge juéqiáng de mínzú, xùn yú wéifēizuòè ér chíyú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak所以賜給了他們一種律法,那是一種行事和儀式的律法,一種他們必須天天嚴格地遵守,來保持他們對神的記憶,也保持他們對他的責任的記憶的律法。
\textbf{30} \nolinebreak Therefore there was a law given them, yea, a law of performances and of ordinances, a law which they were to observe strictly from day to day, to keep them in remembrance of God and their duty towards him.
\textbf{30} \nolinebreak suǒyǐ cìgěile tāmen yīzhǒng lǜfǎ, nà shì yīzhǒng xíngshì hé yíshì de lǜfǎ, yīzhǒng tāmen bìxū tiāntiān yángé de zūnshǒu, lái bǎochí tāmen duì Shén de jìyì, yě bǎochí tāmen duì tāde zérèn de jìyì de lǜfǎ.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但是我告訴你們,這一切都是那將要來到之事的表徵。
\textbf{31} \nolinebreak But behold, I say unto you, that all these things were types of things to come.
\textbf{31} \nolinebreak dànshì wǒ gàosu nǐmen, zhè yíqiè dōu shì nà jiāng yào láidào zhī shì de biǎo zhēng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們了解了那律法嗎?我告訴你們,不,他們並不都了解那律法;這是因為他們心地強硬的緣故;他們不了解除了經由神的救贖外,沒有任何人可以得救。
\textbf{32} \nolinebreak And now, did they understand the law? I say unto you, Nay, they did not all understand the law; and this because of the hardness of their hearts; for they understood not that there could not any man be saved except it were through the redemption of God.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen liǎojiěle nà lǜfǎ ma? Wǒ gàosu nǐmen, bù, tāmen bìng bù dōu liǎojiě nà lǜfǎ; zhè shì yīnwèi tāmen xīnde qiángyìng de yuángù; tāmen bùliǎo jiěchúle jīngyóu Shén de jiùshú wài, méiyǒu rènhérén kěyǐ déjiù.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak摩西不是對他們預言過關於彌賽亞的來臨,和神要救贖他的人民嗎?甚至所有那些世界肇始以來曾作過預言的先知們-他們不也曾多少講過這些事情嗎?
\textbf{33} \nolinebreak For behold, did not Moses prophesy unto them concerning the coming of the Messiah, and that God should redeem his people? Yea, and even all the prophets who have prophesied ever since the world began--have they not spoken more or less concerning these things?
\textbf{33} \nolinebreak Móxī bùshì duì tāmen yùyán guòguān yú mísàiyǎ de láilín, hé Shén yào jiùshú tāde rénmín ma? Shènzhì suǒyǒu nàxiē shìjiè zhào shǐ yǐlái céng zuòguò yùyán de xiānzhīmen - tāmen bù yě céng duōshǎo jiǎngguò zhèxie shìqing ma?
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak難道他們沒有說過神自己要降臨於人類兒女中,取得人的形態,並在大權能中行走於地面之上嗎?
\textbf{34} \nolinebreak Have they not said that God himself should come down among the children of men, and take upon him the form of man, and go forth in mighty power upon the face of the earth?
\textbf{34} \nolinebreak nándào tāmen méiyǒu shuōguò Shén zìjǐ yào jiànglín yú rénlèi érnǚ zhōng, qǔdé rén de xíngtài, bìng zài dàquán néng zhōng xíngzǒu yú dìmiàn zhīshàng ma?
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們也沒有說過他要做成死人的復活,以及他自己要被壓迫和折磨嗎?
\textbf{35} \nolinebreak Yea, and have they not said also that he should bring to pass the resurrection of the dead, and that he, himself, should be oppressed and afflicted?
\textbf{35} \nolinebreak tāmen yě méiyǒu shuōguò tā yào zuòchéng sǐrén de fùhuó, yǐjí tāzìjǐ yào bèiyāpò hé zhémo ma?
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak甚至以賽亞不也這樣說:誰相信了我們的報導,主的臂就是向誰顯露的嗎?
\textbf{1} \nolinebreak Yea, even doth not Isaiah say: Who hath believed our report, and to whom is the arm of the Lord revealed?
\textbf{1} \nolinebreak shènzhì yǐsàiyǎ bù yě zhèyàng shuō: Shéi xiāngxìnle wǒmen de bàodào, Zhǔ de bì jiùshì xiàng shéi xiǎnlù de ma?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為他要在他面前生長,像一株幼嫩的樹秧,也像乾地中生出的樹根;他沒有風姿,也沒有美貌;當我們將來看到他的時候,沒有那種使我們戀慕他的美麗。
\textbf{2} \nolinebreak For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground; he hath no form nor comeliness; and when we shall see him there is no beauty that we should desire him.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tā yào zài tā miànqián shēngzhǎng, xiàng yīzhū yòu nènde shù yāng, yě xiàng gāndì zhōng shēngchū de shùgēn; tā méiyǒu fēngzī, yě méiyǒu měimào; dāng wǒmen jiānglái kàndào tāde shíhòu, méiyǒu nàzhǒng shǐ wǒmen liànmù tāde měilì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他被世人藐視和拒絕;是一個悲傷而多愁的人;我們掩著臉,好像沒有看到他;他被藐視了,我們並不尊敬他。
\textbf{3} \nolinebreak He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
\textbf{3} \nolinebreak tā bèi shìrén miǎoshì hé jùjué; shì yīge bēishāng ér duōchóu de rén; wǒmen yǎnzhe liǎn, hǎoxiàng méiyǒu kàndào tā; tā bèi miǎoshìle, wǒmen bìng bùzūnjìng tā.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak無疑地他已承擔了我們的憂傷,揹負了我們的悲哀;然而我們卻以為他被神責打,受了傷,因而痛苦著。
\textbf{4} \nolinebreak Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
\textbf{4} \nolinebreak wúyí de tā yǐ chéngdānle wǒmen de yōushāng, bēifùle wǒmen de bēiāi; ránér wǒmen què yǐwéi tā bèi Shén zédǎ, shòule shāng, yīnér tòngkǔ zhe.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但他是為了我們的犯罪而負痛,為了我們的不義而受創;由於他身受懲罰,換得了我們的平安;用他的鞭傷,治癒了我們。
\textbf{5} \nolinebreak But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
\textbf{5} \nolinebreak dàn tā shì wèile wǒmen de fànzuì ér fù tòng, wèile wǒmen de bùyì ér shòu chuàng; yóuyú tā shēnshòu chéngfá, huàn déle wǒmen de píngān; yòng tāde biān shāng, zhìyùle wǒmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我們大家都像羊一樣,走入了歧途;我們每一個人都已掉轉身來走他自己的路;主卻把我們大家的罪惡都放在他自己的身上。
\textbf{6} \nolinebreak All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquities of us all.
\textbf{6} \nolinebreak wǒmen dàjiā dōu xiàng yáng yíyàng, zǒurùle qítú; wǒmen měiyīge rén dōu yǐ diàozhuǎn shēn lái zǒu tāzìjǐ de lù; Zhǔ què bǎ wǒmen dàjiā de zuìè dōu fàngzài tāzìjǐ de shēnshàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他被壓迫,他被折磨,然而他並不開口;他像一頭羔羊被牽去屠宰,又像一頭綿羊在剪毛者面前啞口無言,他也這樣並不開口。
\textbf{7} \nolinebreak He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb so he opened not his mouth.
\textbf{7} \nolinebreak tā bèiyāpò, tā bèi zhémo, ránér tā bìng bùkāi kǒu; tā xiàng yītóu gāoyáng bèi qiān qù túzǎi, yòu xiàng yītóu miányáng zài jiǎnmáo zhě miànqián yǎkǒuwúyán, tā yě zhèyàng bìng bùkāi kǒu.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他被從監禁中和從審判處帶走;誰將宣佈他的後代呢?因為他已從活人之地被刪除;他受苦難是為了我人民的犯罪。
\textbf{8} \nolinebreak He was taken from prison and from judgment; and who shall declare his generation? For he was cut off out of the land of the living; for the transgressions of my people was he stricken.
\textbf{8} \nolinebreak tā bèi cóng jiānjìn zhōng hé cóng shěnpàn chù dàizǒu; shéijiāng xuānbù tāde hòudài ne? Yīnwèi tā yǐ cóng huórén zhī de bèi shānchú; tā shòukǔnán shì wèile wǒ rénmín de fànzuì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他生前沒有做過壞事,也沒有講過任何欺騙的話;死後卻與惡人財主同葬。
\textbf{9} \nolinebreak And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no evil, neither was any deceit in his mouth.
\textbf{9} \nolinebreak tā shēngqián méiyǒu zuò guò huàishì, yě méiyǒu jiǎngguò rènhé qīpiàn dehuà; sǐhòu què yǔ èrén cáizhǔ tóng zàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak然而他的受創是主所喜悅的;他使他受憂傷;當你要把他的靈魂作為一種贖罪祭時,他必看到他的子孫,他必延長他的日子,主的喜悅必在他的手中得成。
\textbf{10} \nolinebreak Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief; when thou shalt make his soul an offering for sin he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
\textbf{10} \nolinebreak ránér tāde shòu chuàng shì Zhǔ suǒ xǐyuè de; tā shǐ tā shòu yōushāng; dāng nǐ yào bǎ tāde línghún zuòwéi yīzhǒng Shúzuì jì shí, tā bì kàndào tāde zǐsūn, tā bì yáncháng tāde rìzi, Zhǔ de xǐyuè bì zài tāde shǒuzhōng dé chéng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他必看到他靈魂的陣痛而感到滿意;藉著他的知識,我正義的僕人必為許多人辯護;因為他必承擔他們的罪惡。
\textbf{11} \nolinebreak He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied; by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
\textbf{11} \nolinebreak tā bì kàndào tā línghún de zhèntòng ér gǎndào mǎnyì; jièzhe tāde zhīshi, wǒ zhèngyì de púrén bì wèi xǔduō rén biànhù; yīnwèi tā bì chéngdān tāmende zuìè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此我必使他與偉大者同分,他必與強力者共分戰利品;因為他已傾瀉他的靈魂以至於死;他被算在犯罪者一起;他承擔了許多人的罪,並為犯罪者作了調停。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death; and he was numbered with the transgressors; and he bore the sins of many, and made intercession for the transgressors.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ wǒ bì shǐ tā yǔ wěidà zhě tóng fēn, tā bì yǔ qiánglì zhě gòng fēn zhànlìpǐn; yīnwèi tā yǐ qīngxiè tāde línghún yǐzhìyú sǐ; tā bèi suànzài fànzuìzhě yìqǐ; tā chéngdānle xǔduō rén de zuì, bìng wèi fànzuìzhě zuòle tiáotíng.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿賓納代對他們說:我希望你們了解神自己要降臨於人類兒女中,並要救贖他的人民。
\textbf{1} \nolinebreak And now Abinadi said unto them: I would that ye should understand that God himself shall come down among the children of men, and shall redeem his people.
\textbf{1} \nolinebreak ābīnnàdài duì tāmen shuō: Wǒ xīwàng nǐmen liǎojiě Shén zìjǐ yào jiànglín yú rénlèi érnǚ zhōng, bìng yào jiùshú tāde rénmín.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為他住在肉身中,所以他要被稱為神的兒子,又因已將肉身從屬於父的旨意,所以成為父與子-
\textbf{2} \nolinebreak And because he dwelleth in flesh he shall be called the Son of God, and having subjected the flesh to the will of the Father, being the Father and the Son--
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tā zhùzài ròushēn zhōng, suǒyǐ tā yào bèi chēngwéi Shén de érzi, yòu yīn yǐ jiāng ròushēn cóngshǔyú Fù de zhǐyì, suǒyǐ chéngwéi Fù yǔ Zǐ -
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為他是藉著神的力量而成胎的,所以是父;因為那肉身,所以是子;因此成為父與子-
\textbf{3} \nolinebreak The Father, because he was conceived by the power of God; and the Son, because of the flesh; thus becoming the Father and Son--
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi tā shì jièzhe Shén de lìliang ér chéng tāi de, suǒyǐ shì Fù; yīnwèi nà ròushēn, suǒyǐ shì zǐ; yīncǐ chéngwéi Fù yǔ Zǐ -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們是一位神,就是天和地的永恆之父。
\textbf{4} \nolinebreak And they are one God, yea, the very Eternal Father of heaven and of earth.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen shì yīwèi Shén, jiùshì tiānhédì de yǒnghéng zhī Fù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此那肉身成為從屬於靈,或是子從屬於父,身為一位神,遭受試探而不向試探屈服,卻甘受他人民的嘲弄、折磨、驅逐和否認。
\textbf{5} \nolinebreak And thus the flesh becoming subject to the Spirit, or the Son to the Father, being one God, suffereth temptation, and yieldeth not to the temptation, but suffereth himself to be mocked, and scourged, and cast out, and disowned by his people.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ nà ròushēn chéngwéi cóngshǔyú líng, huòshì zǐ cóngshǔyú Fù, shēnwèi yīwèi Shén, zāoshòu shìtàn ér bùxiàng shìtàn qūfú, què gānshòu tā rénmín de cháonòng, zhémo, qūzhú hé fǒurèn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak經過了這一切,在人類兒女中行了許多大奇蹟後,他必如以賽亞所說,像一頭綿羊,啞口無言地被牽到剪毛者的面前,並不開口說話。
\textbf{6} \nolinebreak And after all this, after working many mighty miracles among the children of men, he shall be led, yea, even as Isaiah said, as a sheep before the shearer is dumb, so he opened not his mouth.
\textbf{6} \nolinebreak jīngguòle zhè yíqiè, zài rénlèi érnǚ zhōng xíngle xǔduō dàqíjī hòu, tā bì rúyǐ sài yàsuǒ shuō, xiàng yītóu miányáng, yǎkǒuwúyán de bèi qiān dào jiǎnmáo zhě de miànqián, bìng bùkāi kǒu shuōhuà.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak同樣地,他必被帶去釘在十字架上,被殺害,他的肉身甚至要變成從屬於死亡,子的旨意必在父的旨意中被吞沒。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, even so he shall be led, crucified, and slain, the flesh becoming subject even unto death, the will of the Son being swallowed up in the will of the Father.
\textbf{7} \nolinebreak tóngyàng de, tā bì bèi dàiqù dīngzài shízìjiàshàng, bèi shāhài, tāde ròushēn shènzhì yào biànchéng cóngshǔyú sǐwáng, zǐ de zhǐyì bì zài Fù de zhǐyì zhōng bèi tūnmò.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak神這樣打斷死亡的枷鎖,獲得克服死亡的勝利;賜給子為人類兒女作調停的權力-
\textbf{8} \nolinebreak And thus God breaketh the bands of death, having gained the victory over death; giving the Son power to make intercession for the children of men--
\textbf{8} \nolinebreak Shén zhèyàng dǎduàn sǐwáng de jiāsuǒ, huòdé kèfú sǐwáng de shènglì; cìgěi zǐ wèi rénlèi érnǚ zuò tiáotíng de quánlì -
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak升到了天上,有著慈悲的心腸;充滿了對人類兒女的憐憫心;站在他們與公道之間;打斷了死亡的枷鎖,將他們的不義和犯罪放在他自己的身上,救贖了他們,並滿足了公道所要求的一切。
\textbf{9} \nolinebreak Having ascended into heaven, having the bowels of mercy; being filled with compassion towards the children of men; standing betwixt them and justice; having broken the bands of death, taken upon himself their iniquity and their transgressions, having redeemed them, and satisfied the demands of justice.
\textbf{9} \nolinebreak shēngdàole tiānshàng, yǒuzhe cíbēi de xīncháng; chōngmǎnle duì rénlèi érnǚ de liánmǐn xīn; zhànzài tāmen yǔ gōngdào zhījiān; dǎduànle sǐwáng de jiāsuǒ, jiāng tāmende bùyì hé fànzuì fàngzài tāzìjǐ de shēnshàng, jiùshúle tāmen, bìng mǎnzúle gōngdào suǒ yāoqiú de yíqiè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在我對你們說,誰將宣佈他的後代呢?我告訴你們,當他的靈魂已被用作罪的祭品時,他必看到他的後裔。現在你們怎樣說呢?誰將是他的後裔呢?
\textbf{10} \nolinebreak And now I say unto you, who shall declare his generation? Behold, I say unto you, that when his soul has been made an offering for sin he shall see his seed. And now what say ye? And who shall be his seed?
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài wǒ duì nǐmen shuō, shéijiāng xuānbù tāde hòudài ne? Wǒ gàosu nǐmen, dāng tāde línghún yǐ bèi yòng zuò zuì de jìpǐn shí, tā bì kàndào tāde hòuyì. Xiànzài nǐmen zěnyàng shuō ne? Shéijiāng shì tāde hòuyì ne?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我告訴你們,凡曾聽過先知們的話的,是的,凡曾聽過所有預言過主的來臨的聖先知們的話的-我告訴你們,所有那些已傾聽他們的話,相信主必救贖他的人民,並指望著他們的罪得以赦免的那天的,我告訴你們,這些就是他的後裔,換句話說,他們就是神國的繼承者。
\textbf{11} \nolinebreak Behold I say unto you, that whosoever has heard the words of the prophets, yea, all the holy prophets who have prophesied concerning the coming of the Lord--I say unto you, that all those who have hearkened unto their words, and believed that the Lord would redeem his people, and have looked forward to that day for a remission of their sins, I say unto you, that these are his seed, or they are heirs of the kingdom of God.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, fán céng tīngguò xiānzhīmen dehuà de, shìde, fán céng tīngguò suǒyǒu yùyán guò Zhǔ de láilín de shèng xiānzhīmen dehuà de - wǒ gàosu nǐmen, suǒyǒu nàxiē yǐ qīngtīng tāmende huà, xiāngxìn Zhǔ bì jiùshú tāde rénmín, bìng zhǐwàng zhe tāmende zuì déyǐ shèmiǎn de nàtiān de, wǒ gàosu nǐmen, zhèxie jiùshì tāde hòuyì, huànjùhuàshuō, tāmen jiùshì shénguó de jìchéngzhe.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因為這些就是他們的罪已由他承擔了的人;這些就是他為他們而死,把他們從犯罪中救贖出來的人。他們不就是他的後裔嗎?
\textbf{12} \nolinebreak For these are they whose sins he has borne; these are they for whom he has died, to redeem them from their transgressions. And now, are they not his seed?
\textbf{12} \nolinebreak yīnwèi zhèxie jiùshì tāmende zuì yǐ yóu tā chéngdānle de rén; zhèxie jiùshì tā wèi tāmen ér sǐ, bǎ tāmen cóngfàn zuì zhōng jiùshú chūlai de rén. Tāmen bù jiùshì tāde hòuyì ma?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這些不就是那先知們,每一位開口預言過而沒有墮落於犯罪中的,我的意思是說,這些不就是世界創始以來所有的聖先知們嗎?我對你們說,他們就是他的後裔。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, and are not the prophets, every one that has opened his mouth to prophesy, that has not fallen into transgression, I mean all the holy prophets ever since the world began? I say unto you that they are his seed.
\textbf{13} \nolinebreak zhèxie bù jiùshì nà xiānzhīmen, měiyī wèi kāikǒu yùyán guò ér méiyǒu duòluò yú fànzuì zhōng de, wǒde yìsi shì shuō, zhèxie bù jiùshì shìjiè chuàngshǐ yǐlái suǒyǒu de shèng xiānzhīmen ma? Wǒ duì nǐmen shuō, tāmen jiùshì tāde hòuyì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這些就是那曾宣佈和平的,帶來大好佳音的,宣佈救恩的,以及對錫安說:你的神已君臨的人們!
\textbf{14} \nolinebreak And these are they who have published peace, who have brought good tidings of good, who have published salvation; and said unto Zion: Thy God reigneth!
\textbf{14} \nolinebreak zhèxie jiùshì nà céng xuānbù hépíng de, dàilái dàhǎo jiāyīn de, xuānbù jiùēn de, yǐjí duì xíān shuō: Nǐde Shén yǐ jūnlín de rénmen !
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們的腳在眾山之上何其美麗啊!
\textbf{15} \nolinebreak And O how beautiful upon the mountains were their feet!
\textbf{15} \nolinebreak tāmende jiǎo zài zhòng shān zhīshàng héqí měilì a !
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak還有那些仍在宣佈和平的人們,他們的腳在眾山之上何其美麗啊!
\textbf{16} \nolinebreak And again, how beautiful upon the mountains are the feet of those that are still publishing peace!
\textbf{16} \nolinebreak háiyǒu nàxiē réngzài xuānbù hépíng de rénmen, tāmende jiǎo zài zhòng shān zhīshàng héqí měilì a !
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak還有,那些在今後,就是從現在直到永遠,要宣佈和平的人,他們的腳在眾山之上何其美麗啊。
\textbf{17} \nolinebreak And again, how beautiful upon the mountains are the feet of those who shall hereafter publish peace, yea, from this time henceforth and forever!
\textbf{17} \nolinebreak háiyǒu, nàxiē zài jīnhòu, jiùshì cóngxiàn zài zhídào yǒngyuǎn, yào xuānbù hépíng de rén, tāmende jiǎo zài zhòng shān zhīshàng héqí měilì a.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我告訴你們,不僅如此而已。那位報佳音的,就是和平的創始者,也就是那位救贖他人民,賜給他人民救恩的主,他的腳在眾山之上何其美麗啊;
\textbf{18} \nolinebreak And behold, I say unto you, this is not all. For O how beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that is the founder of peace, yea, even the Lord, who has redeemed his people; yea, him who has granted salvation unto his people;
\textbf{18} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, bùjǐnrúcǐ éryǐ. Nàwèi bào jiāyīn de, jiùshì hépíng de chuàngshǐzhě, yě jiùshì nàwèi jiùshú tā rénmín, cìgěi tā rénmín jiùēn de Zhǔ, tāde jiǎo zài zhòng shān zhīshàng héqí měilì a;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak要不是那從世界奠基就已預備好了的,他為了他人民而作的救贖,我告訴你們,要不是這救贖,全人類一定早已滅亡了。
\textbf{19} \nolinebreak For were it not for the redemption which he hath made for his people, which was prepared from the foundation of the world, I say unto you, were it not for this, all mankind must have perished.
\textbf{19} \nolinebreak yàobùshì nà cóng shìjiè diànjī jiù yǐ yùbèihǎole de, tā wèile tā rénmín ér zuò de jiùshú, wǒ gàosu nǐmen, yàobùshì zhè jiùshú, quánrénlèi yīdìng zǎoyǐ mièwángle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是那死亡的枷鎖必被打斷,子必君臨,具有控制死者的權力;因此,他促成死人的復活。
\textbf{20} \nolinebreak But behold, the bands of death shall be broken, and the Son reigneth, and hath power over the dead; therefore, he bringeth to pass the resurrection of the dead.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì nà sǐwáng de jiāsuǒ bì bèi dǎduàn, zǐ bì jūnlín, jùyǒu kòngzhì sǐzhě de quánlì; yīncǐ, tā cùchéng sǐrén de fùhuó.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak有一種復活必來到,就是第一次復活;是一種過去現在和將來,直到基督復活的人們的復活-就因為這樣,他必被稱為基督。
\textbf{21} \nolinebreak And there cometh a resurrection, even a first resurrection; yea, even a resurrection of those that have been, and who are, and who shall be, even until the resurrection of Christ--for so shall he be called.
\textbf{21} \nolinebreak yǒu yīzhǒng fùhuó bì láidào, jiùshì dìyīcì fùhuó; shì yīzhǒng guòqu xiànzài hé jiānglái, zhídào Jīdū fùhuó de rénmen de fùhuó - jiù yīnwèi zhèyàng, tā bì bèi chēngwéi Jīdū.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak所有先知們的復活,所有相信他們的話的人們的復活,或是所有曾遵守神的誡命的人們的復活,都必在那第一次復活中出現;所以他們就是第一次復活。
\textbf{22} \nolinebreak And now, the resurrection of all the prophets, and all those that have believed in their words, or all those that have kept the commandments of God, shall come forth in the first resurrection; therefore, they are the first resurrection.
\textbf{22} \nolinebreak suǒyǒu xiānzhīmen de fùhuó, suǒyǒu xiāngxìn tāmende huà de rénmen de fùhuó, huòshì suǒyǒu céng zūnshǒu Shén de jièmìng de rénmen de fùhuó, dōu bì zài nà dìyīcì fùhuó zhōng chūxiàn; suǒyǐ tāmen jiùshì dìyīcì fùhuó.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們活轉來和救贖了他們的神同住;因此他們藉著那位打斷了死亡枷鎖的基督而得到永生。
\textbf{23} \nolinebreak They are raised to dwell with God who has redeemed them; thus they have eternal life through Christ, who has broken the bands of death.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen huó zhuǎnlái hé jiùshúle tāmende Shén tóngzhù; yīncǐ tāmen jièzhe nàwèi dǎduànle sǐwáng jiāsuǒ de Jīdū ér dédào yǒngshēng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak這些就是在第一次復活中有份的人;這些就是在基督來到之前,沒有向他們宣佈過救恩,而在他們的無知中死去的人。因此主要使這些人復原;讓他們在第一次復活中有份,換句話說,就是他們因被主救贖而獲得永生。
\textbf{24} \nolinebreak And these are those who have part in the first resurrection; and these are they that have died before Christ came, in their ignorance, not having salvation declared unto them. And thus the Lord bringeth about the restoration of these; and they have a part in the first resurrection, or have eternal life, being redeemed by the Lord.
\textbf{24} \nolinebreak zhèxie jiùshì zài dìyīcì fùhuó zhōng yǒufèn de rén; zhèxie jiùshì zài Jīdū láidào zhīqián, méiyǒu xiàng tāmen xuānbù guò jiùēn, ér zài tāmende wúzhī zhōng sǐqù de rén. Yīncǐ zhǔyào shǐ zhèxie rén fùyuán; ràng tāmen zài dìyīcì fùhuó zhōng yǒufèn, huànjùhuàshuō, jiùshì tāmen yīnbèi Zhǔ jiùshú ér huòdé yǒngshēng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak小孩們也都有永生。
\textbf{25} \nolinebreak And little children also have eternal life.
\textbf{25} \nolinebreak xiǎoháimen yě dōu yǒu yǒngshēng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak但是聽著,你們要懼怕,並在神前發抖,因為你們是應當要發抖的;因為主決不救贖那種背叛他而在他們的罪惡中死去的人;就是所有那些創世以來在他們的罪惡中死去的人,所有那些曾故意背叛神的人,所有那些已知道了神的誡命而不肯遵守的人;這些就是在第一次復活中無份的人。
\textbf{26} \nolinebreak But behold, and fear, and tremble before God, for ye ought to tremble; for the Lord redeemeth none such that rebel against him and die in their sins; yea, even all those that have perished in their sins ever since the world began, that have wilfully rebelled against God, that have known the commandments of God, and would not keep them; these are they that have no part in the first resurrection.
\textbf{26} \nolinebreak dànshì tīngzhe, nǐmen yào jùpà, bìng zài Shén qián fādǒu, yīnwèi nǐmen shì yīngdāng yào fādǒu de; yīnwèi Zhǔ juébù jiùshú nàzhǒng bèipàn tā ér zài tāmende zuìè zhōng sǐqù de rén; jiùshì suǒyǒu nàxiē chuàngshì yǐlái zài tāmende zuìè zhōng sǐqù de rén, suǒyǒu nàxiē céng gùyì bèipàn Shén de rén, suǒyǒu nàxiē yǐ zhīdaole Shén de jièmìng ér bùkěn zūnshǒu de rén; zhèxie jiùshì zài dìyīcì fùhuó zhōng wú fèn de rén.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此,你們難道不應當發抖嗎?因為救恩決不會臨到這種人的;主決沒有救贖過這種人;而且,主也決不能救贖這種人;因為他不能否定他自己;因為當公道有所要求時,他是不能拒絕公道的。
\textbf{27} \nolinebreak Therefore ought ye not to tremble? For salvation cometh to none such; for the Lord hath redeemed none such; yea, neither can the Lord redeem such; for he cannot deny himself; for he cannot deny justice when it has its claim.
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen nándào bù yīngdāng fādǒu ma? Yīnwèi jiùēn juébùhuì líndào zhèzhǒng rén de; Zhǔ jué méiyǒu jiùshú guò zhèzhǒng rén; érqiě, Zhǔ yě juébùnéng jiùshú zhèzhǒng rén; yīnwèi tā bùnéng fǒudìng tāzìjǐ; yīnwèi dāng gōngdào yǒu suǒ yāoqiú shí, tā shì bùnéng jùjué gōngdào de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在我告訴你們,時候要來到,主的救恩必將宣佈於各邦各國各族各民。
\textbf{28} \nolinebreak And now I say unto you that the time shall come that the salvation of the Lord shall be declared to every nation, kindred, tongue, and people.
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, shíhòu yào láidào, Zhǔ de jiùēn bì jiāng xuānbù yú gèbāng gèguó gèzú gèmín.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak是的,主,你的看守者們必將提高他們的聲音;他們必同聲歌唱;因為當主再度把錫安帶來的時候,他們必眼對眼看到他。
\textbf{29} \nolinebreak Yea, Lord, thy watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
\textbf{29} \nolinebreak shìde, Zhǔ, nǐde kànshǒuzhě men bì jiāng tígāo tāmende shēngyīn; tāmen bì tóngshēng gēchàng; yīnwèi dāng Zhǔ zàidù bǎ xíān dàilái deshíhòu, tāmen bì yǎn duìyǎn kàndào tā.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak你們這些耶路撒冷的荒地啊,快樂起來,一同歌唱吧;因為主已安慰了他的人民,他已救贖了耶路撒冷。
\textbf{30} \nolinebreak Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
\textbf{30} \nolinebreak nǐmen zhèxie yēlùsālěng de huāngde a, kuàilè qǐlai, yītóng gēchàng ba; yīnwèi Zhǔ yǐ ānwèile tāde rénmín, tā yǐ jiùshúle yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak主已在所有各民族的跟前展露了他的聖臂,所有大地的各端都必看到我們的神的救恩。
\textbf{31} \nolinebreak The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
\textbf{31} \nolinebreak Zhǔ yǐ zài suǒyǒu gèmínzú de gēnqián zhǎnlùle tāde shèng bì, suǒyǒu dàdì de gè duān dōu bì kàndào wǒmen de Shén de jiùēn.
CHAPTER
第十六章
16
Dìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿賓納代講了這些話,他伸出了他的手說:時候要來到,那時所有的人都必看到主的救恩;那時各邦各國各族各民都必在神前眼對眼看到,並承認他的審判是公正的。
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass that after Abinadi had spoken these words he stretched forth his hand and said: The time shall come when all shall see the salvation of the Lord; when every nation, kindred, tongue, and people shall see eye to eye and shall confess before God that his judgments are just.
\textbf{1} \nolinebreak ābīnnàdài jiǎngle zhèxie huà, tā shēnchūle tāde shǒu shuō: Shíhòu yào láidào, nàshí suǒyǒu de rén dōu bì kàndào Zhǔ de jiùēn; nàshí gèbāng gèguó gèzú gèmín dōu bì zài Shén qián yǎn duìyǎn kàndào, bìng chéngrèn tāde shěnpàn shì gōngzhèng de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak然後惡人必被趕出,他們將有理由要號哭、飲泣、悲嘆和切齒;這是因為他們不肯傾聽主的聲音;所以主不救贖他們。
\textbf{2} \nolinebreak And then shall the wicked be cast out, and they shall have cause to howl, and weep, and wail, and gnash their teeth; and this because they would not hearken unto the voice of the Lord; therefore the Lord redeemeth them not.
\textbf{2} \nolinebreak ránhòu èrén bì bèi gǎnchū, tāmen jiāng yǒulǐyóu yào hàokū, yǐnqì, bēitàn hé qièchǐ; zhè shì yīnwèi tāmen bùkěn qīngtīng Zhǔ de shēngyīn; suǒyǐ Zhǔ bùjiù shú tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為他們肉慾而似惡魔,魔鬼有力量控制他們,就是那條老蛇,它曾引誘我們第一對祖先,這就是他們墜落的原因;也是全人類成為肉慾,好色、似惡魔、明知善惡,卻臣服於魔鬼的原因。
\textbf{3} \nolinebreak For they are carnal and devilish, and the devil has power over them; yea, even that old serpent that did beguile our first parents, which was the cause of their fall; which was the cause of all mankind becoming carnal, sensual, devilish, knowing evil from good, subjecting themselves to the devil.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi tāmen ròu yù ér sì èmó, móguǐ yǒulìliáng kòngzhì tāmen, jiùshì nàtiáo lǎo shé, tā céng yǐnyòu wǒmen dìyī duì zǔxiān, zhè jiùshì tāmen Zhuìluò de yuányīn; yě shì quánrénlèi chéngwéi ròu yù, hàosè, sì èmó, míngzhī shànè, què chénfú yú móguǐ de yuányīn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此全人類都迷失了;要不是神從他們迷失和墜落的境地中救贖了他的人民,他們一定要永遠地迷失。
\textbf{4} \nolinebreak Thus all mankind were lost; and behold, they would have been endlessly lost were it not that God redeemed his people from their lost and fallen state.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ quánrénlèi dōu míshīle; yàobùshì Shén cóng tāmen míshī hé Zhuìluò de jìngdì zhōng jiùshúle tāde rénmín, tāmen yīdìng yào yǒngyuǎn de míshī.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是要記得,凡堅持他肉慾的本性,繼續行走於罪的道路中,並背叛神的人,他必留在他墜落的境地中,魔鬼有一切的力量控制他。所以,對於他,救贖就像未曾有過一樣;他是神的敵人;魔鬼也是神的敵人。
\textbf{5} \nolinebreak But remember that he that persists in his own carnal nature, and goes on in the ways of sin and rebellion against God, remaineth in his fallen state and the devil hath all power over him. Therefore, he is as though there was no redemption made, being an enemy to God; and also is the devil an enemy to God.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì yào jìde, fán jiānchí tā ròu yù de běnxìng, jìxù xíngzǒu yú zuì de dàolù zhōng, bìng bèipàn Shén de rén, tā bì liúzài tā Zhuìluò de jìngdì zhōng, móguǐ yǒu yíqiè de lìliang kòngzhì tā. Suǒyǐ, duìyú tā, jiùshú jiù xiàng wèicéng yǒuguò yíyàng; tā shì Shén de dírén; móguǐ yě shì Shén de dírén.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak現在,我把未來之事當過去之事來講,如果基督沒有來到世上,就不會有什麼救贖。
\textbf{6} \nolinebreak And now if Christ had not come into the world, speaking of things to come as though they had already come, there could have been no redemption.
\textbf{6} \nolinebreak xiànzài, wǒ bǎ wèilái zhī shì dāngguò qù zhī shì lái jiǎng, rúguǒ Jīdū méiyǒu láidào shìshàng, jiù bùhuì yǒu shénme jiùshú.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak如果基督沒有從死裏復活,或是沒有打斷了死亡的枷鎖,使墳墓失去勝利,死亡失去毒螫,就不會有什麼復活。
\textbf{7} \nolinebreak And if Christ had not risen from the dead, or have broken the bands of death that the grave should have no victory, and that death should have no sting, there could have been no resurrection.
\textbf{7} \nolinebreak rúguǒ Jīdū méiyǒu cóng sǐ lǐ fùhuó, huòshì méiyǒu dǎduànle sǐwáng de jiāsuǒ, shǐ fénmù shīqù shènglì, sǐwáng shīqù dú zhē, jiù bùhuì yǒu shénme fùhuó.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但復活確已有了,所以墳墓已失去了勝利,死亡的毒螫,已在基督中被吞沒了。
\textbf{8} \nolinebreak But there is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death is swallowed up in Christ.
\textbf{8} \nolinebreak dàn fùhuó què yǐ yǒule, suǒyǐ fénmù yǐ shīqùle shènglì, sǐwáng de dú zhē, yǐ zài Jīdū zhōng bèi tūnmòle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他是世界的光和生命;是一種永無盡期,決不能使之暗淡的光;也是一種永無盡期,決不能再有死亡的生命。
\textbf{9} \nolinebreak He is the light and the life of the world; yea, a light that is endless, that can never be darkened; yea, and also a life which is endless, that there can be no more death.
\textbf{9} \nolinebreak tā shì shìjiè de guāng hé shēngmìng; shì yīzhǒng yǒngwú jìnqī, juébùnéng shǐ zhī àndàn de guāng; yě shì yīzhǒng yǒngwú jìnqī, juébùnéng zài yǒu sǐwáng de shēngmìng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak甚至必死必成為不死,這腐朽的必成為不朽,並要被帶去站在神的審判欄前,按照他們行為的好壞而受審判-
\textbf{10} \nolinebreak Even this mortal shall put on immortality, and this corruption shall put on incorruption, and shall be brought to stand before the bar of God, to be judged of him according to their works whether they be good or whether they be evil--
\textbf{10} \nolinebreak shènzhì bìsǐ bì chéngwéi bùsǐ, zhè fǔxiǔ de bì chéngwéi bùxiǔ, bìng yào bèi dàiqù zhànzài Shén de shěnpànlán qián, ànzhào tāmen xíngwéi de hǎohuài ér shòu shěnpàn -
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak如果他們是好的,就歸入永遠生命和幸福的復活;如果他們是壞的,就歸入永遠罪刑的復活,因為他們已投降了魔鬼,魔鬼已使他們服從了他,那就是罪刑-
\textbf{11} \nolinebreak If they be good, to the resurrection of endless life and happiness; and if they be evil, to the resurrection of endless damnation, being delivered up to the devil, who hath subjected them, which is damnation--
\textbf{11} \nolinebreak rúguǒ tāmen shì hǎode, jiù guīrù yǒngyuǎn shēngmìng hé xìngfú de fùhuó; rúguǒ tāmen shì huàide, jiù guīrù yǒngyuǎn zuì xíng de fùhuó, yīnwèi tāmen yǐ tóuxiángle móguǐ, móguǐ yǐ shǐ tāmen fúcóngle tā, nà jiùshì zuì xíng -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們已照著他們自己肉慾的意思和願望做去;當那慈悲之臂向他們伸出時,他們從未向主呼求;慈悲之臂曾向他們伸出,他們卻不要;他們的罪惡曾受到警告,然而他們不願離開他們的罪惡;他們曾被吩咐要悔改,然而他們不肯悔改。
\textbf{12} \nolinebreak Having gone according to their own carnal wills and desires; having never called upon the Lord while the arms of mercy were extended towards them; for the arms of mercy were extended towards them, and they would not; they being warned of their iniquities and yet they would not depart from them; and they were commanded to repent and yet they would not repent.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen yǐ zhàozhe tāménzìjǐ ròu yù de yìsi hé yuànwàng zuò qù; dāng nà cíbēi zhī bì xiàng tāmen shēnchū shí, tāmen cóngwèi xiàng Zhǔ hūqiú; cíbēi zhī bì céng xiàng tāmen shēnchū, tāmen què bùyào; tāmende zuìè céng shòudào jǐnggào, ránér tāmen bùyuàn líkāi tāmende zuìè; tāmen céng bèi fēnfù yào huǐgǎi, ránér tāmen bùkěn huǐgǎi.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在,難道你們不應當發抖而悔改你們的罪,並記住祇有靠著基督和經由基督你們纔能得救嗎?
\textbf{13} \nolinebreak And now, ought ye not to tremble and repent of your sins, and remember that only in and through Christ ye can be saved?
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài, nándào nǐmen bù yīngdāng fādǒu ér huǐgǎi nǐmende zuì, bìng jìzhu zhǐ yǒukào zhe Jīdū hé jīngyóu Jīdū nǐmen cái néng déjiù ma?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak所以,如果你們教導摩西律法,也要教導那律法就是那些將要來到之事的預兆-
\textbf{14} \nolinebreak Therefore, if ye teach the law of Moses, also teach that it is a shadow of those things which are to come--
\textbf{14} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ nǐmen jiàodǎo móxīlǜfǎ, yě yào jiàodǎo nà lǜfǎ jiùshì nàxiē jiāng yào láidào zhī shì de yùzhào -
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak教導他們那救贖是經由主基督而來的,他就是那位永恆之父。阿們。
\textbf{15} \nolinebreak Teach them that redemption cometh through Christ the Lord, who is the very Eternal Father. Amen.
\textbf{15} \nolinebreak jiàodǎo tāmen nà jiùshú shì jīngyóu Zhǔ Jīdū ér lái de, tā jiùshì nàwèi yǒnghéng zhī Fù. Āmén.
CHAPTER
第十七章
17
Dìshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當阿賓納代講完了這些話,國王就命令祭司們逮捕他,並將他處死。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Abinadi had finished these sayings, that the king commanded that the priests should take him and cause that he should be put to death.
\textbf{1} \nolinebreak dāng ābīnnàdài jiǎngwánle zhèxie huà, guówáng jiù mìnglìng jìsīmen dàibǔ tā, bìng jiāng tā chùsǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但他們之中還有一個尼腓的後裔,名叫阿爾瑪。他是一個年青人,他相信了阿賓納代所講的話,因為他知道阿賓納代所證明的他們的不義;所以他開始向國王請求不要生阿賓納代的氣,卻要容忍,讓他平安地離開。
\textbf{2} \nolinebreak But there was one among them whose name was Alma, he also being a descendant of Nephi. And he was a young man, and he believed the words which Abinadi had spoken, for he knew concerning the iniquity which Abinadi has testified against them; therefore he began to plead with the king that he would not be angry with Abinadi, but suffer that he might depart in peace.
\textbf{2} \nolinebreak dàn tāmen zhī zhōng háiyǒu yīge níféi de hòuyì, míngjiào ǎěrmǎ. Tā shì yīge niánqīngrén, tā xiāngxìnle ābīnnàdài suǒjiǎng dehuà, yīnwèi tā zhīdao ābīnnàdài suǒ zhèngmíng de tāmende bùyì; suǒyǐ tā kāishǐ xiàng guówáng qǐngqiú bùyào shēng ābīnnàdài de qì, quèyào róngrěn, ràng tā píngān de líkāi.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但國王更憤怒了,他叫人把阿爾瑪從他們之中趕出去,並派他的僕人們跟蹤他,以便將他殺死。
\textbf{3} \nolinebreak But the king was more wroth, and caused that Alma should be cast out from among them, and sent his servants after him that they might slay him.
\textbf{3} \nolinebreak dàn guówáng gèng fènnùle, tā jiào rén bǎ ǎěrmǎ cóng tāmen zhī zhōng gǎnchūqù, bìng pài tāde púrénmen gēnzōng tā, yǐbiàn jiāng tā shāsǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但他逃走了,並躲藏起來,他們找不到他。他躲藏了許多日子,把阿賓納代所講的話都寫了下來。
\textbf{4} \nolinebreak But he fled from before them and hid himself that they found him not. And he being concealed for many days did write all the words which Abinadi had spoken.
\textbf{4} \nolinebreak dàn tā táozǒule, bìng duǒcáng qǐlai, tāmen zhǎobùdào tā. Tā duǒcángle xǔduō rìzi, bǎ ābīnnàdài suǒjiǎng dehuà dōu xiěle xiàlái.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak國王叫他的衛兵包圍了阿賓納代,並予以逮捕;他們把他綁起來,下在監獄中。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the king caused that his guards should surround Abinadi and take him; and they bound him and cast him into prison.
\textbf{5} \nolinebreak guówáng jiào tāde wèibīng bāowéile ābīnnàdài, bìng yǔyǐ dàibǔ; tāmen bǎ tā bǎngqǐ lái, xià zài jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak過了三天後,他和祭司們商量好了,又叫人把阿賓納代帶到他面前。
\textbf{6} \nolinebreak And after three days, having counseled with his priests, he caused that he should again be brought before him.
\textbf{6} \nolinebreak guòle sāntiān hòu, tā hé jìsīmen shāngliàng hǎole, yòu jiào rén bǎ ābīnnàdài dàidào tā miànqián.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他對他說,阿賓納代,我們已發現了你的一個罪狀,足以把你處死了。
\textbf{7} \nolinebreak And he said unto him: Abinadi, we have found an accusation against thee, and thou art worthy of death.
\textbf{7} \nolinebreak tā duì tā shuō, ābīnnàdài, wǒmen yǐ fāxiànle nǐde yīge zuìzhuàng, zúyǐ bǎ nǐ chùsǐle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為你曾說神自己要降臨在人類兒女中;現在,為了這一個理由你要被處死,除非你願意取消所有你說過的關於我和我人民的壞話。
\textbf{8} \nolinebreak For thou hast said that God himself should come down among the children of men; and now, for this cause thou shalt be put to death unless thou wilt recall all the words which thou hast spoken evil concerning me and my people.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi nǐ céng shuō Shén zìjǐ yào jiànglín zài rénlèi érnǚ zhōng; xiànzài, wèile zhè yīge lǐyóu nǐ yào bèi chùsǐ, chúfēi nǐ yuànyì qǔxiāo suǒyǒu nǐ shuōguò de guānyú wǒ hé wǒ rénmín de huàihuà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak阿賓納代對他說:我告訴你,我不願取消我對你說過的關於這人民的話,因為這些話是真實的;為了使你知道這些話的真實性,我已讓我自己落進了你的手中。
\textbf{9} \nolinebreak Now Abinadi said unto him: I say unto you, I will not recall the words which I have spoken unto you concerning this people, for they are true; and that ye may know of their surety I have suffered myself that I have fallen into your hands.
\textbf{9} \nolinebreak ābīnnàdài duì tā shuō: Wǒ gàosu nǐ, wǒ bùyuàn qǔxiāo wǒ duì nǐ shuōguò de guānyú zhè rénmín dehuà, yīnwèi zhèxie huà shì zhēnshí de; wèile shǐ nǐ zhīdao zhèxie huà de zhēnshíxìng, wǒ yǐ ràng wǒzìjǐ luò jìnle nǐde shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我甚至寧願受死也不願取消我的話,這些話必將作為不利你們的見證。如果你們殺死我,你們就是流無辜的血,這在末日也必作為不利你們的見證。
\textbf{10} \nolinebreak Yea, and I will suffer even until death, and I will not recall my words, and they shall stand as a testimony against you. And if ye slay me ye will shed innocent blood, and this shall also stand as a testimony against you at the last day.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ shènzhì níngyuàn shòu sǐ yě bùyuàn qǔxiāo wǒde huà, zhèxie huà bì jiāng zuòwéi bùlì nǐmende jiànzhèng. Rúguǒ nǐmen shāsǐ wǒ, nǐmen jiùshì liú wúgū de xuè, zhè zài mòrì yě bì zuòwéi bùlì nǐmende jiànzhèng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak諾亞王幾乎要將他釋放了,因為他害怕他的話;因為他害怕神的懲罰要臨到他。
\textbf{11} \nolinebreak And now king Noah was about to release him, for he feared his word; for he feared that the judgments of God would come upon him.
\textbf{11} \nolinebreak nuòyǎ wáng jīhū yào jiāng tā shìfàngle, yīnwèi tā hàipà tāde huà; yīnwèi tā hàipà Shén de chéngfá yào líndào tā.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但祭司們提高了他們的聲音反對他,並開始控訴他說:他已誹謗了國王。因此國王被激怒而反對他,他把他交了出來,好讓他被殺死。
\textbf{12} \nolinebreak But the priests lifted up their voices against him, and began to accuse him, saying: He has reviled the king. Therefore the king was stirred up in anger against him, and he delivered him up that he might be slain.
\textbf{12} \nolinebreak dàn jìsīmen tígāole tāmende shēngyīn fǎnduì tā, bìng kāishǐ kòngsù tā shuō: Tā yǐ fěibàngle guówáng. Yīncǐ guówáng bèi jīnù ér fǎnduì tā, tā bǎ tā jiāole chūlai, hǎo ràng tā bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們逮捕了他,綑綁了他,並用柴把燒灼他的皮膚,直至死亡。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that they took him and bound him, and scourged his skin with faggots, yea, even unto death.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen dàibǔle tā, kǔnbǎngle tā, bìng yòng cháibǎ shāozhuó tāde pífū, zhízhì sǐwáng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak當火焰開始燒灼他的時候,他對他們大聲呼叫說:
\textbf{14} \nolinebreak And now when the flames began to scorch him, he cried unto them, saying:
\textbf{14} \nolinebreak dāng huǒyán kāishǐ shāozhuó tāde shíhòu, tā duì tāmen dàshēng hūjiào shuō:
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,就像你們做在我身上的一樣,你們的後裔也必使許多人受到被火燒死的痛苦;就因為那些人相信主他們的神的救恩。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, even as ye have done unto me, so shall it come to pass that thy seed shall cause that many shall suffer the pains that I do suffer, even the pains of death by fire; and this because they believe in the salvation of the Lord their God.
\textbf{15} \nolinebreak kàna, jiù xiàng nǐmen zuò zài wǒ shēnshàng de yíyàng, nǐmende hòuyì yě bì shǐ xǔduō rén shòudào bèi huǒshāo sǐ de tòngkǔ; jiù yīnwèi nàxiē rén xiāngxìn Zhǔ tāmende Shén de jiùēn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak你們必將因你們的罪惡而受到各種疾病的折磨。
\textbf{16} \nolinebreak And it will come to pass that ye shall be afflicted with all manner of diseases because of your iniquities.
\textbf{16} \nolinebreak nǐmen bì jiāng yīn nǐmende zuìè ér shòudào gèzhǒng jíbìng de zhémo.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你們必在每一方面被打擊,並被來回地驅散,像一群野羊,被狂暴而兇惡的野獸所追逐。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, and ye shall be smitten on every hand, and shall be driven and scattered to and fro, even as a wild flock is driven by wild and ferocious beasts.
\textbf{17} \nolinebreak nǐmen bì zài měiyīfāng miàn bèi dǎjī, bìng bèi láihuí de qūsàn, xiàng yīqún yě yáng, bèi kuángbào ér xiōngè de yěshòu suǒ zhuīzhú.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在那天你們必被追逐,並被你們敵人的手捕獲,然後你們必像我一樣,忍受那被火燒死的痛苦。
\textbf{18} \nolinebreak And in that day ye shall be hunted, and ye shall be taken by the hand of your enemies, and then ye shall suffer, as I suffer, the pains of death by fire.
\textbf{18} \nolinebreak zài nàtiān nǐmen bì bèi zhuīzhú, bìng bèi nǐmen dírén de shǒu bǔhuò, ránhòu nǐmen bì xiàng wǒ yíyàng, rěnshòu nà bèi huǒshāo sǐ de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak神這樣對那些毀滅他人民的人們來實施報復。神啊,請接納我的靈魂。
\textbf{19} \nolinebreak Thus God executeth vengeance upon those that destroy his people. O God, receive my soul.
\textbf{19} \nolinebreak Shén zhèyàng duì nàxiē huǐmiè tā rénmín de rénmen lái shíshī bàofù. Shén a, qǐng jiēnà wǒde línghún.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak阿賓納代說了這些話,就倒下去,被火燒死了;是的,因為他不願拒絕神的命令而被處死了,他用他的死印證了他的話的真實性。
\textbf{20} \nolinebreak And now, when Abinadi had said these words, he fell, having suffered death by fire; yea, having been put to death because he would not deny the commandments of God, having sealed the truth of his words by his death.
\textbf{20} \nolinebreak ābīnnàdài shuōle zhèxie huà, jiù dǎoxià qù, bèi huǒshāo sǐle; shìde, yīnwèi tā bùyuàn jùjué Shén de mìnglìng ér bèi chùsǐle, tā yòng tāde sǐ yìnzhèngle tāde huà de zhēnshíxìng.
CHAPTER
第十八章
18
Dìshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪,他已逃過了諾亞王的僕人們,悔改了他的罪惡和不義,秘密地來到了人民之中,開始教導阿賓納代的話-
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass that Alma, who had fled from the servants of king Noah, repented of his sins and iniquities, and went about privately among the people, and began to teach the words of Abinadi--
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ, tā yǐ táoguòle nuòyǎ wáng de púrénmen, huǐgǎile tāde zuìè hé bùyì, mìmì de láidàole rénmín zhī zhōng, kāishǐ jiàodǎo ābīnnàdài dehuà -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak就是關於將要來到的事,和關於死人的復活,以及人民的救贖,這救贖是藉著基督的權力,受難和死亡,以及他的復活和昇天而完成的。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, concerning that which was to come, and also concerning the resurrection of the dead, and the redemption of the people, which was to be brought to pass through the power, and sufferings, and death of Christ, and his resurrection and ascension into heaven.
\textbf{2} \nolinebreak jiùshì guānyú jiāng yào láidào de shì, hé guānyú sǐrén de fùhuó, yǐjí rénmín de jiùshú, zhè jiùshú shì jièzhe Jīdū de quánlì, shòunán hé sǐwáng, yǐjí tāde fùhuó hé shēng tiān ér wánchéng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak所有願意聽他的話的人,他都教導了他們。他秘密地教導他們,不使國王知道。有許多人相信了他的話。
\textbf{3} \nolinebreak And as many as would hear his word he did teach. And he taught them privately, that it might not come to the knowledge of the king. And many did believe his words.
\textbf{3} \nolinebreak suǒyǒu yuànyì tīng tāde huà de rén, tā dōu jiàodǎole tāmen. Tā mìmì de jiàodǎo tāmen, bùshǐ guówáng zhīdao. Yǒu xǔduō rén xiāngxìnle tāde huà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak所有相信了他的人們,都到一個叫做摩門的地方去,這地名是從一位國王那裏得來的,位於這地的邊境,在有些時候或有些季節中,為野獸出沒之所。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that as many as did believe him did go forth to a place which was called Mormon, having received its name from the king, being in the borders of the land having been infested, by times or at seasons, by wild beasts.
\textbf{4} \nolinebreak suǒyǒu xiāngxìnle tāde rénmen, dōu dào yīge jiàozuò mómén de dìfang qù, zhèdì míng shì cóng yīwèi guówáng nàlǐ délái de, wèiyú zhèdì de biānjìng, zài yǒuxiē shíhòu huò yǒuxiē jìjié zhōng, wèi yěshòu chūmò zhīsuǒ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak在摩門有一個清水的泉源,阿爾瑪常去那裏,泉源附近有一個小樹的叢林,白天他躲在那裏,逃避國王的搜尋。
\textbf{5} \nolinebreak Now, there was in Mormon a fountain of pure water, and Alma resorted thither, there being near the water a thicket of small trees, where he did hide himself in the daytime from the searches of the king.
\textbf{5} \nolinebreak zài mómén yǒu yīge qīngshuǐ de quányuán, ǎěrmǎ chángqù nàlǐ, quányuán fùjìn yǒu yīge xiǎoshù de cónglín, báitiān tā duǒzài nàlǐ, táobì guówáng de sōuxún.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak所有相信了他的人都到那裏去聽他的話。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that as many as believed him went thither to hear his words.
\textbf{6} \nolinebreak suǒyǒu xiāngxìnle tāde rén dōu dào nàlǐ qù tīng tāde huà.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak許多天以後,有一群很大數目的人聚集在摩門地,聆聽阿爾瑪的話。是的,所有相信他的話的人都聚在那裏聽他說話。他教導他們,對他們宣講悔改、救贖、和對主的信心。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass after many days there were a goodly number gathered together at the place of Mormon, to hear the words of Alma. Yea, all were gathered together that believed on his word, to hear him. And he did teach them, and did preach unto them repentance, and redemption, and faith on the Lord.
\textbf{7} \nolinebreak xǔduō tiān yǐhòu, yǒu yīqún hěndà shùmù de rén jùjí zài móméndì, língtīng ǎěrmǎ dehuà. Shìde, suǒyǒu xiāngxìn tāde huà de rén dōu jù zài nàlǐ tīng tā shuōhuà. Tā jiàodǎo tāmen, duì tāmen xuānjiǎng huǐgǎi, jiùshú, hé duì Zhǔ de xìnxīn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他對他們說:看啊,這裏是摩門水流(因為這些水流是這樣被稱呼的),既然你們極願進入神的羊圈,被稱為他的人民,樂意擔荷彼此的重擔,使別人減輕重負;
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that he said unto them: Behold, here are the waters of Mormon (for thus were they called) and now, as ye are desirous to come into the fold of God, and to be called his people, and are willing to bear one another's burdens, that they may be light;
\textbf{8} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Kàna, zhèlǐ shì mómén shuǐliú (yīnwèi zhèxie shuǐliú shì zhèyàng bèi chēnghū de), jìrán nǐmen jí yuàn jìnrù Shén de yángquān, bèi chēngwéi tāde rénmín, lèyì dānhè bǐcǐ de zhòngdān, shǐ biérén jiǎnqīng zhòngfù;
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak自願與哀者同哀,安慰那些需要安慰的人,並在任何時間內,任何事情上,以及你們所到的任何場合中,做神的見證,直到死亡,使你們得以被神救贖,算在第一次復活的人們中,因而得到永生-
\textbf{9} \nolinebreak Yea, and are willing to mourn with those that mourn; yea, and comfort those that stand in need of comfort, and to stand as witnesses of God at all times and in all things, and in all places that ye may be in, even until death, that ye may be redeemed of God, and be numbered with those of the first resurrection, that ye may have eternal life--
\textbf{9} \nolinebreak zìyuàn yǔ āi zhě tóng āi, ānwèi nàxiē xūyào ānwèi de rén, bìng zài rènhé shíjiānnèi, rènhé shìqing shàng, yǐjí nǐmen suǒ dào de rènhé chǎnghé zhōng, zuò Shén de jiànzhèng, zhídào sǐwáng, shǐ nǐmen déyǐ bèi Shén jiùshú, suànzài dìyīcì fùhuó de rénmen zhōng, yīnér dédào yǒngshēng -
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在我對你們說,如果這是你們心裏的願望,那末你們對於奉主的名受洗,在他面前作為一個證據,證明你們已和他立約,願意事奉他,並遵守他的誡命,使他得以將他的靈更豐富地灌注於你們,你們對於這件事有什麼反對嗎?
\textbf{10} \nolinebreak Now I say unto you, if this be the desire of your hearts, what have you against being baptized in the name of the Lord, as a witness before him that ye have entered into a covenant with him, that ye will serve him and keep his commandments, that he may pour out his Spirit more abundantly upon you?
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ zhè shì nǐmen xīnlǐ de yuànwàng, nàme nǐmen duìyú fèng Zhǔ de míng shòuxǐ, zài tā miànqián zuòwéi yīge zhèngjù, zhèngmíng nǐmen yǐ hé tā lìyuē, yuànyì shìfèng tā, bìng zūnshǒu tāde jièmìng, shǐ tā déyǐ jiāng tāde líng gèng fēngfù de guànzhù yú nǐmen, nǐmen duìyú zhèjiàn shì yǒu shénme fǎnduì ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak人民聽了這些話,他們鼓掌表示快樂,並大聲說:這正是我們心中的願望。
\textbf{11} \nolinebreak And now when the people had heard these words, they clapped their hands for joy, and exclaimed: This is the desire of our hearts.
\textbf{11} \nolinebreak rénmín tīngle zhèxie huà, tāmen gǔzhǎng biǎoshì kuàilè, bìng dàshēngshuō: Zhè zhèngshì wǒmen xīnzhōng de yuànwàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak阿爾瑪帶著希雷,他是最先受洗者之一,走到水中站定了,高聲說:主啊,求你灌注你的靈在你僕人的身上,使他得以用聖潔的心來做這件工作。
\textbf{12} \nolinebreak And now it came to pass that Alma took Helam, he being one of the first, and went and stood forth in the water, and cried, saying: O Lord, pour out thy Spirit upon thy servant, that he may do this work with holiness of heart.
\textbf{12} \nolinebreak ǎěrmǎ dàizhe xīléi, tā shì zuìxiān shòuxǐ zhě zhīyī, zǒudào shuǐzhōng zhàndìngle, gāoshēng shuō: Zhǔ a, qiú nǐ guànzhù nǐde líng zài nǐ púrén de shēnshàng, shǐ tā déyǐ yòng shèngjié de xīn lái zuò zhèjiàn gōngzuò.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當他說了這些話,主的靈就臨到他,他說:希雷,我具有從全能之神那裏來的權柄,為你施洗,作為你已和他立約,願意終你屬世的一生事奉他的證據;願主的靈灌注在你身上;願他藉著那位他從世界奠基就準備好了的基督的救贖,賜給你永生。
\textbf{13} \nolinebreak And when he had said these words, the Spirit of the Lord was upon him, and he said: Helam, I baptize thee, having authority from the Almighty God, as a testimony that ye have entered into a covenant to serve him until you are dead as to the mortal body; and may the Spirit of the Lord be poured out upon you; and may he grant unto you eternal life, through the redemption of Christ, whom he has prepared from the foundation of the world.
\textbf{13} \nolinebreak dāng tā shuōle zhèxie huà, Zhǔ de Líng jiù líndào tā, tā shuō: Xīléi, wǒ jùyǒu cóng quánnéng zhī Shén nàlǐ lái de quánbǐng, wèi nǐ shīxǐ, zuòwéi nǐ yǐ hé tā lìyuē, yuànyì zhōng nǐ shǔshì de yìshēng shìfèng tāde zhèngjù; yuàn Zhǔ de Líng guànzhù zài nǐ shēnshàng; yuàn tā jièzhe nàwèi tā cóng shìjiè diànjī jiù zhǔnbèi hǎole de Jīdū de jiùshú, cìgěi nǐ yǒngshēng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak阿爾瑪說了這些話,就和希雷兩人一同埋入了水中;他們站起身,從水中走出來,因充滿了靈而快樂著。
\textbf{14} \nolinebreak And after Alma had said these words, both Alma and Helam were buried in the water; and they arose and came forth out of the water rejoicing, being filled with the Spirit.
\textbf{14} \nolinebreak ǎěrmǎ shuōle zhèxie huà, jiù hé xīléi liǎngrén yītóng máirùle shuǐzhōng; tāmen zhànqǐ shēn, cóng shuǐzhōng zǒuchū lái, yīn chōngmǎnle líng ér kuàilè zhe.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪又帶了另一人,第二次走進水中,按照第一次一樣為他施洗,祇是沒有將他自己再埋在水中。
\textbf{15} \nolinebreak And again, Alma took another, and went forth a second time into the water, and baptized him according to the first, only he did not bury himself again in the water.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ yòu dàile lìngyī rén, dìèrcì zǒujìn shuǐzhōng, ànzhào dìyīcì yíyàng wèi tā shīxǐ, zhǐ shì méiyǒu jiāng tāzìjǐ zài máizài shuǐzhōng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他照這方式為每一個到摩門地去的人都施了洗;他們的人數大約有兩百零四人;他們都在摩門水流中受了洗,並充滿了神的恩典。
\textbf{16} \nolinebreak And after this manner he did baptize every one that went forth to the place of Mormon; and they were in number about two hundred and four souls; yea, and they were baptized in the waters of Mormon, and were filled with the grace of God.
\textbf{16} \nolinebreak tā zhào zhè fāngshì wèi měiyīge dào móméndì qù de rén dōu shīle xǐ; tāmende rénshù dàyuē yǒu liǎngbǎilíngsì rén; tāmen dōu zài mómén shuǐliú zhōng shòule xǐ, bìng chōngmǎnle Shén de ēndiǎn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak從那時起,他們被稱為神的教會,或基督的教會。以後凡藉著神的力量和權柄而受了洗的,都加進了他的教會。
\textbf{17} \nolinebreak And they were called the church of God, or the church of Christ, from that time forward. And it came to pass that whosoever was baptized by the power and authority of God was added to his church.
\textbf{17} \nolinebreak cóng nàshí qǐ, tāmen bèi chēngwéi Shén de jiàohuì, huò Jīdū de jiàohuì. Yǐhòu fán jièzhe Shén de lìliang hé quánbǐng ér shòule xǐ de, dōu jiājìnle tāde jiàohuì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿爾瑪,因持有從神那裏來的權柄,他按立了祭司;在他們每五十個人中,他按立了一位祭司來對他們講道,並教導他們屬於神國的事情。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Alma, having authority from God, ordained priests; even one priest to every fifty of their number did he ordain to preach unto them, and to teach them concerning the things pertaining to the kingdom of God.
\textbf{18} \nolinebreak ǎěrmǎ, yīn chíyǒu cóng Shén nàlǐ lái de quánbǐng, tā ànlìle jìsī; zài tāmen měi wǔshíge rénzhōng, tā ànlìle yīwèi jìsī lái duì tāmen jiǎngdào, bìng jiàodǎo tāmen shǔyú shénguó de shìqing.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他吩咐他們,除了他所教過的,以及由聖先知們口中所講過的事外,不可教任何別的事。
\textbf{19} \nolinebreak And he commanded them that they should teach nothing save it were the things which he had taught, and which had been spoken by the mouth of the holy prophets.
\textbf{19} \nolinebreak tā fēnfù tāmen, chúletā suǒ jiàoguò de, yǐjí yóu shèng xiānzhīmen kǒuzhōng suǒjiǎng guò de shìwài, bùkě jiào rènhé biéde shì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他吩咐他們除了悔改和對那救贖他人民的主的信心外,不可宣講別的事。
\textbf{20} \nolinebreak Yea, even he commanded them that they should preach nothing save it were repentance and faith on the Lord, who had redeemed his people.
\textbf{20} \nolinebreak tā fēnfù tāmen chúle huǐgǎi hé duì nà jiùshú tā rénmín de Zhǔ de xìnxīn wài, bùkě xuānjiǎng biéde shì.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他吩咐他們彼此不可有紛爭,卻要用同一的眼睛向前看,有著同一的信心和同一的洗禮,他們的心結合在一起,並彼此相愛。
\textbf{21} \nolinebreak And he commanded them that there should be no contention one with another, but that they should look forward with one eye, having one faith and one baptism, having their hearts knit together in unity and in love one towards another.
\textbf{21} \nolinebreak tā fēnfù tāmen bǐcǐ bùkě yǒu fēnzhēng, quèyào yòng tóngyī de yǎnjīng xiàngqiánkàn, yǒuzhe tóngyī de xìnxīn hé tóngyī de xǐlǐ, tāmende xīn jiéhé zàiyīqǐ, bìng bǐcǐ xiāngài.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他吩咐他們這樣去宣講。他們就這樣成為神的兒女。
\textbf{22} \nolinebreak And thus he commanded them to preach. And thus they became the children of God.
\textbf{22} \nolinebreak tā fēnfù tāmen zhèyàng qù xuānjiǎng. Tāmen jiù zhèyàng chéngwéi Shén de érnǚ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他吩咐他們要遵守安息日,保持這一天的神聖,並且每天要感謝主他們的神。
\textbf{23} \nolinebreak And he commanded them that they should observe the sabbath day, and keep it holy, and also every day they should give thanks to the Lord their God.
\textbf{23} \nolinebreak tā fēnfù tāmen yào zūnshǒu Ānxírì, bǎochí zhè yītiān de shénshèng, bìngqiě měitiān yào gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他還吩咐他們,他所按立的祭司們要用他們自己的雙手養活他們自己。
\textbf{24} \nolinebreak And he also commanded them that the priests whom he had ordained should labor with their own hands for their support.
\textbf{24} \nolinebreak tā hái fēnfù tāmen, tā suǒ ànlì de jìsīmen yào yòng tāménzìjǐ de shuāngshǒu yǎnghuó tāménzìjǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak每一禮拜中有一天已被劃出,在那一天,他們要聚集在一起教導人民,崇拜主他們的神,並且,要儘他們力量所及,常常聚集在一起。
\textbf{25} \nolinebreak And there was one day in every week that was set apart that they should gather themselves together to teach the people, and to worship the Lord their God, and also, as often as it was in their power, to assemble themselves together.
\textbf{25} \nolinebreak měiyī lǐbài zhōng yǒuyītiān yǐ bèi huàchū, zài nà yītiān, tāmen yào jùjí zàiyīqǐ jiàodǎo rénmín, chóngbài Zhǔ tāmende Shén, bìngqiě, yào jǐn tāmen lìliang suǒ jí, chángcháng jùjí zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak祭司們不可依賴人民來養活他們;但是由於他們的勞力他們必蒙受神的恩典,使他們能在靈裏面堅強起來,獲得神的知識,這樣他們纔能用從神那裏來的力量和權柄來教導。
\textbf{26} \nolinebreak And the priests were not to depend upon the people for their support; but for their labor they were to receive the grace of God, that they might wax strong in the Spirit, having the knowledge of God, that they might teach with power and authority from God.
\textbf{26} \nolinebreak jìsīmen bùkě yīlài rénmín lái yǎnghuó tāmen; dànshì yóuyú tāmende láolì tāmen bì méngshòu Shén de ēndiǎn, shǐ tāmen néng zài líng lǐmiàn jiānqiáng qǐlai, huòdé Shén de zhīshi, zhèyàng tāmen cái néng yòng cóng Shén nàlǐ lái de lìliang hé quánbǐng lái jiàodǎo.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak阿爾瑪再吩咐教會中的人民要每人按照他的所有,將財物分給別人;如果他所有的比較豐富,也應比較豐富地分給別人;所有很少的,他所需分給的也少;對於毫無所有的,應當分給他。
\textbf{27} \nolinebreak And again Alma commanded that the people of the church should impart of their substance, every one according to that which he had; if he have more abundantly he should impart more abundantly; and of him that had but little, but little should be required; and to him that had not should be given.
\textbf{27} \nolinebreak ǎěrmǎ zài fēnfù jiàohuì zhōng de rénmín yào měirén ànzhào tāde suǒyǒu, jiāng cáiwù fēngěi biérén; rúguǒ tā suǒyǒu de bǐjiào fēngfù, yě yīng bǐjiào fēngfù de fēngěi biérén; suǒyǒu hěnshǎo de, tā suǒ xū fēngěi de yě shǎo; duìyú háowú suǒyǒu de, yīngdāng fēngěi tā.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們要用他們自己的自由意志和對神的良好願望來這樣分發他們的財物。給與那些確有需要的祭司們,以及每一個貧窮的,缺乏的人。
\textbf{28} \nolinebreak And thus they should impart of their substance of their own free will and good desires towards God, and to those priests that stood in need, yea, and to every needy, naked soul.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen yào yòng tāménzìjǐ de zìyóu yìzhì hé duì Shén de liánghǎo yuànwàng lái zhèyàng fēnfā tāmende cáiwù. Gěiyǔ nàxiē quèyǒu xūyào de jìsīmen, yǐjí měiyīge pínqióng de, quēfá de rén.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak由於神的吩咐,他對他們說了這些話;他們在神前正直地行走,按照他們的缺乏與需要,在屬世和屬靈兩方面,彼此分給。
\textbf{29} \nolinebreak And this he said unto them, having been commanded of God; and they did walk uprightly before God, imparting to one another both temporally and spiritually according to their needs and their wants.
\textbf{29} \nolinebreak yóuyú Shén de fēnfù, tā duì tāmen shuōle zhèxie huà; tāmen zài Shén qián zhèngzhí de xíngzǒu, ànzhào tāmende quēfá yǔ xūyào, zài shǔshì hé shǔlíng liǎngfāngmiàn, bǐcǐ fēngěi.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak這一切都是在摩門做成的,就是在摩門水流的旁邊,在摩門水流附近的森林中;是的,那摩門的地方,摩門的水流,摩門的森林,這些地方,在到了那裡而知道了他們救贖主的人們的眼中,是多麼美麗啊;而且,他們是多麼有福啊,因為他們必永遠歌頌讚美他。
\textbf{30} \nolinebreak And now it came to pass that all this was done in Mormon, yea, by the waters of Mormon, in the forest that was near the waters of Mormon; yea, the place of Mormon, the waters of Mormon, the forest of Mormon, how beautiful are they to the eyes of them who there came to the knowledge of their Redeemer; yea, and how blessed are they, for they shall sing to his praise forever.
\textbf{30} \nolinebreak zhè yíqiè dōu shì zài mómén zuòchéng de, jiùshì zài mómén shuǐliú de pángbiān, zài mómén shuǐliú fùjìn de sēnlín zhōng; shìde, nà mómén de dìfang, mómén de shuǐliú, mómén de sēnlín, zhèxie dìfang, zài dàole nàli ér zhīdaole tāmen Jiùshúzhǔ de rénmen de yǎnzhōng, shì duōme měilì a; érqiě, tāmen shì duōme yǒufú a, yīnwèi tāmen bì yǒngyuǎn gēsòng zànměi tā.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak這些事都是在這地的邊境做成的,這樣可以不讓國王知道。
\textbf{31} \nolinebreak And these things were done in the borders of the land, that they might not come to the knowledge of the king.
\textbf{31} \nolinebreak zhèxie shì dōu shì zài zhèdì de biānjìng zuòchéng de, zhèyàng kěyǐ bùràng guówáng zhīdao.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak但是國王發現人民之中有一種移動,就派出了他的僕人去監視他們。因此在他們聚集在一起聆聽主的話語的一天,他們被國王發現了。
\textbf{32} \nolinebreak But behold, it came to pass that the king, having discovered a movement among the people, sent his servants to watch them. Therefore on the day that they were assembling themselves together to hear the word of the Lord they were discovered unto the king.
\textbf{32} \nolinebreak dànshì guówáng fāxiàn rénmín zhī zhōng yǒu yīzhǒng yídòng, jiù pàichūle tāde púrén qù jiānshì tāmen. Yīncǐ zài tāmen jùjí zàiyīqǐ língtīng Zhǔ de huàyǔ de yītiān, tāmen bèi guówáng fāxiànle.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak國王說阿爾瑪在煽動人民背叛他;所以他派了軍隊去消滅他們。
\textbf{33} \nolinebreak And now the king said that Alma was stirring up the people to rebellion against him; therefore he sent his army to destroy them.
\textbf{33} \nolinebreak guówáng shuō ǎěrmǎ zài shāndòng rénmín bèipàn tā; suǒyǐ tā pàile jūnduì qù xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak阿爾瑪和主的人民已得到了國王軍隊來臨的報告;所以他們帶了他們的帳幕和家庭進入了荒野。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Alma and the people of the Lord were apprised of the coming of the king's army; therefore they took their tents and their families and departed into the wilderness.
\textbf{34} \nolinebreak ǎěrmǎ hé Zhǔ de rénmín yǐ dédàole guówáng jūnduì láilín de bàogào; suǒyǐ tāmen dàile tāmende zhàngmù hé jiātíng jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們的人數約有四百五十人。
\textbf{35} \nolinebreak And they were in number about four hundred and fifty souls.
\textbf{35} \nolinebreak tāmende rénshù yuē yǒu sìbǎiwǔshí rén.
CHAPTER
第十九章
19
Dìshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak國王的軍隊回來了,沒有搜索到主的人民。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the army of the king returned, having searched in vain for the people of the Lord.
\textbf{1} \nolinebreak guówáng de jūnduì huílaile, méiyǒu sōusuǒ dào Zhǔ de rénmín.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak國王的兵力本來不大,現在又減少了,在剩餘的人民中開始了一次分裂。
\textbf{2} \nolinebreak And now behold, the forces of the king were small, having been reduced, and there began to be a division among the remainder of the people.
\textbf{2} \nolinebreak guówáng de bīnglì běnlái búdà, xiànzài yòu jiǎnshǎole, zài shèngyú de rénmín zhōng kāishǐle yīcì fēnliè.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那較小的部份開始出言威脅國王,他們之中開始發生了一次大紛爭。
\textbf{3} \nolinebreak And the lesser part began to breathe out threatenings against the king, and there began to be a great contention among them.
\textbf{3} \nolinebreak nà jiàoxiǎo de bùfen kāishǐ chūyán wēixié guówáng, tāmen zhī zhōng kāishǐ fāshēngle yīcì dà fēnzhēng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這時他們之中有一個人,名叫基底昂;他是一個強壯的人,也是國王的一個敵人,因此他抽出劍來,在憤怒中發誓要殺死國王。
\textbf{4} \nolinebreak And now there was a man among them whose name was Gideon, and he being a strong man and an enemy to the king, therefore he drew his sword, and swore in his wrath that he would slay the king.
\textbf{4} \nolinebreak zhèshí tāmen zhī zhōng yǒu yīge rén, míngjiào jīdǐáng; tā shì yīge qiángzhuàng de rén, yě shì guówáng de yīge dírén, yīncǐ tā chōuchū jiàn lái, zài fènnù zhōng fāshì yào shāsǐ guówáng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他和國王相鬥;當國王看到基底昂快要戰勝他時,他就逃跑,奔上了聖殿附近的塔頂。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that he fought with the king; and when the king saw that he was about to overpower him, he fled and ran and got upon the tower which was near the temple.
\textbf{5} \nolinebreak tā hé guówáng xiāng dòu; dāng guówáng kàndào jīdǐáng kuàiyào zhànshèng tā shí, tā jiù táopǎo, bēn shàngle shèngdiàn fùjìn de tǎdǐng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak基底昂在他後面追趕,快要追到塔上去將國王殺死了,國王的眼睛向歇隆地掃視,看到拉曼人的軍隊已在國境裏面了。
\textbf{6} \nolinebreak And Gideon pursued after him and was about to get upon the tower to slay the king, and the king cast his eyes round about towards the land of Shemlon, and behold, the army of the Lamanites were within the borders of the land.
\textbf{6} \nolinebreak jīdǐáng zài tā hòumiàn zhuīgǎn, kuàiyào zhuīdào tǎ shàngqù jiāng guówáng shāsǐle, guówáng de yǎnjīng xiàng xiēlóng de sǎoshì, kàndào lāmànrén de jūnduì yǐ zài guójìng lǐmiànle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak國王在他靈魂的極度痛苦中大聲叫喊,說:基底昂,饒了我吧,因為拉曼人在攻打我們了,他們要消滅我們;是的,他們要消滅我的人民。
\textbf{7} \nolinebreak And now the king cried out in the anguish of his soul, saying: Gideon, spare me, for the Lamanites are upon us, and they will destroy us; yea, they will destroy my people.
\textbf{7} \nolinebreak guówáng zài tā línghún de jídù tòngkǔ zhōng dàshēngjiào hǎn, shuō: Jīdǐáng, ráole wǒ ba, yīnwèi lāmànrén zài gōngdǎ wǒmenle, tāmen yào xiāomiè wǒmen; shìde, tāmen yào xiāomiè wǒde rénmín.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak國王的關心他的人民,並不如關心他自己的性命那麼厲害;雖然如此,但基底昂還是饒了他的性命。
\textbf{8} \nolinebreak And now the king was not so much concerned about his people as he was about his own life; nevertheless, Gideon did spare his life.
\textbf{8} \nolinebreak guówáng de guānxīn tāde rénmín, bìng bùrú guānxīn tāzìjǐ de xìngmìng nàme lìhài; suīrán rúcǐ, dàn jīdǐáng háishì ráole tāde xìngmìng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak國王命令人民逃避拉曼人,他自己走在他們的前面,他們帶著他們的婦幼逃進了荒野。
\textbf{9} \nolinebreak And the king commanded the people that they should flee before the Lamanites, and he himself did go before them, and they did flee into the wilderness, with their women and their children.
\textbf{9} \nolinebreak guówáng mìnglìng rénmín táobì lāmànrén, tāzìjǐ zǒuzài tāmende qiánmian, tāmen dàizhe tāmende fùyòu táojìnle huāngyě.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak拉曼人追趕他們,將他們追上了,開始殺戮他們。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did pursue them, and did overtake them, and began to slay them.
\textbf{10} \nolinebreak lāmànrén zhuīgǎn tāmen, jiāng tāmen zhuīshàngle, kāishǐ shālù tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak國王命令他們,所有的男人必須丟下他們的妻子兒女而逃離拉曼人。
\textbf{11} \nolinebreak Now it came to pass that the king commanded them that all the men should leave their wives and their children, and flee before the Lamanites.
\textbf{11} \nolinebreak guówáng mìnglìng tāmen, suǒyǒu de nánrén bìxū diūxià tāmende qīzi érnǚ ér táolí lāmànrén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak有許多人不願丟下他們,寧願留在那裡和他們死在一起。其餘的人則丟下他們的妻子兒女逃走了。
\textbf{12} \nolinebreak Now there were many that would not leave them, but had rather stay and perish with them. And the rest left their wives and their children and fled.
\textbf{12} \nolinebreak yǒu xǔduō rén bùyuàn diūxià tāmen, níngyuàn liúzài nàli hé tāmen sǐ zàiyīqǐ. Qíyú de rén zé diūxià tāmende qīzi érnǚ táozǒule.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak那些和他們妻子兒女留在一起的人叫他們美麗的女兒們站到前面去,懇求拉曼人不要殺他們。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that those who tarried with their wives and their children caused that their fair daughters should stand forth and plead with the Lamanites that they would not slay them.
\textbf{13} \nolinebreak nàxiē hé tāmen qīzi érnǚ liúzài yìqǐ de rén jiào tāmen měilì de nǚérmen zhàndào qiánmian qù, kěnqiú lāmànrén bùyào shā tāmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak拉曼人對他們動了憐憫心,因為被他們女人的美麗迷住了。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites had compassion on them, for they were charmed with the beauty of their women.
\textbf{14} \nolinebreak lāmànrén duì tāmen dòngle liánmǐn xīn, yīnwèi bèi tāmen nǚrén de měilì mízhùle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此拉曼人饒了他們的性命,把他們作為俘虜,帶回尼腓地去,並在若干條件之下,允許他們可以佔有那地,就是要他們把諾亞王交到拉曼人的手中,並交出他們財產的一半,就是他們一切所有的一半,他們的金銀和所有寶物的一半,他們必須每年這樣向拉曼人的國王進貢。
\textbf{15} \nolinebreak Therefore the Lamanites did spare their lives, and took them captives and carried them back to the land of Nephi, and granted unto them that they might possess the land, under the conditions that they would deliver up king Noah into the hands of the Lamanites, and deliver up their property, even one half of all they possessed, one half of their gold, and their silver, and all their precious things, and thus they should pay tribute to the king of the Lamanites from year to year.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ lāmànrén ráole tāmende xìngmìng, bǎ tāmen zuòwéi fúlǔ, dàihuí níféi de qù, bìng zài ruògān tiáojiàn zhīxià, yǔnxǔ tāmen kěyǐ zhànyǒu nàdì, jiùshì yào tāmen bǎ nuòyǎ wáng jiāodào lāmànrén de shǒuzhōng, bìng jiāochū tāmen cáichǎn de yībàn, jiùshì tāmen yíqiè suǒyǒu de yībàn, tāmende jīnyín hé suǒyǒu bǎowù de yībàn, tāmen bìxū měinián zhèyàng xiàng lāmànrén de guówáng jìngòng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak在那些被俘的人中,有一個是國王的兒子,名叫林海。
\textbf{16} \nolinebreak And now there was one of the sons of the king among those that were taken captive, whose name was Limhi.
\textbf{16} \nolinebreak zài nàxiē bèifú de rénzhōng, yǒu yīge shì guówáng de érzi, míngjiào línhǎi.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak林海極希望他父親不要被殺死;然而林海並非不知道他父親的罪惡,因他自己是一個正直的人。
\textbf{17} \nolinebreak And now Limhi was desirous that his father should not be destroyed; nevertheless, Limhi was not ignorant of the iniquities of his father, he himself being a just man.
\textbf{17} \nolinebreak línhǎi jí xīwàng tā fùqin bùyào bèi shāsǐ; ránér línhǎi bìngfēi bùzhīdào tā fùqin de zuìè, yīn tāzìjǐ shì yīge zhèngzhí de rén.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak基底昂派人秘密進入了荒野,搜尋國王以及與他同在一起的人們。他們在荒野中遇到了所有的人民,祇是不見了國王和他的祭司們。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Gideon sent men into the wilderness secretly, to search for the king and those that were with him. And it came to pass that they met the people in the wilderness, all save the king and his priests.
\textbf{18} \nolinebreak jīdǐáng pàirén mìmì jìnrùle huāngyě, sōuxún guówáng yǐjí yǔ tā tóngzài yìqǐ de rénmen. Tāmen zài huāngyě zhōng yùdàole suǒyǒu de rénmín, zhǐ shì bùjiànle guówáng hé tāde jìsīmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak原來他們曾在心中立誓,要回尼腓地去,如果他們的妻子兒女以及與他們一起留下來的人已被殺死,他們一定要設法報仇,和他們一同滅亡。
\textbf{19} \nolinebreak Now they had sworn in their hearts that they would return to the land of Nephi, and if their wives and their children were slain, and also those that had tarried with them, that they would seek revenge, and also perish with them.
\textbf{19} \nolinebreak yuánlái tāmen céngzài xīnzhōng lìshì, yào huí níféi de qù, rúguǒ tāmende qīzi érnǚ yǐjí yǔ tāmen yìqǐ liúxià lái de rén yǐ bèi shāsǐ, tāmen yīdìng yào shèfǎ bàochóu, hé tāmen yītóng mièwáng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak國王命令他們不可回去;他們憤恨國王,使他遭受了火刑,以至於死亡。
\textbf{20} \nolinebreak And the king commanded them that they should not return; and they were angry with the king, and caused that he should suffer, even unto death by fire.
\textbf{20} \nolinebreak guówáng mìnglìng tāmen bùkě huíqu; tāmen fènhèn guówáng, shǐ tā zāoshòule huǒxíng, yǐzhìyú sǐwáng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們還要捉拿祭司們,將他們處死,卻被他們逃跑了。
\textbf{21} \nolinebreak And they were about to take the priests also and put them to death, and they fled before them.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen háiyào zhuōná jìsīmen, jiāng tāmen chùsǐ, què bèi tāmen táopǎole.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們正要回尼腓地主的時候,遇見了基底昂的人們。基底昂的人們告訴了他們一切發生於他們妻子兒女身上的事情;以及拉曼人允許他們可以佔有這地,惟須將他們所有一切的半數付給拉曼人,作為貢品。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that they were about to return to the land of Nephi, and they met the men of Gideon. And the men of Gideon told them of all that had happened to their wives and their children; and that the Lamanites had granted unto them that they might possess the land by paying a tribute to the Lamanites of one half of all they possessed.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen zhèngyào huí níféi dìzhǔ deshíhòu, yùjiànle jīdǐáng de rénmen. Jīdǐáng de rénmen gàosule tāmen yíqiè fāshēngyú tāmen qīzi érnǚ shēnshàng de shìqing; yǐjí lāmànrén yǔnxǔ tāmen kěyǐ zhànyǒu zhèdì, wéi xūjiāng tāmen suǒyǒu yíqiè de bànshù fùgěi lāmànrén, zuòwéi gòngpǐn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak人民告訴基底昂的人們,他們已處死了國王,他的祭司們已遠遠逃進了荒野。
\textbf{23} \nolinebreak And the people told the men of Gideon that they had slain the king, and his priests had fled from them farther into the wilderness.
\textbf{23} \nolinebreak rénmín gàosu jīdǐáng de rénmen, tāmen yǐ chùsǐle guówáng, tāde jìsīmen yǐ yuǎnyuǎn táojìnle huāngyě.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們結束了禮節後,回到了尼腓地;他們很快樂,因為他們的妻子兒女沒有被殺害;他們把怎樣收拾國王的情形告訴了基底昂。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that after they had ended the ceremony, that they returned to the land of Nephi, rejoicing, because their wives and their children were not slain; and they told Gideon what they had done to the king.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen jiéshùle lǐjié hòu, huídàole níféi de; tāmen hěnkuài lè, yīnwèi tāmende qīzi érnǚ méiyǒu bèi shāhài; tāmen bǎ zěnyàng shōushi guówáng de qíngxing gàosule jīdǐáng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak拉曼人的國王對他們起誓,他的人民決不殺害他們。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that the king of the Lamanites made an oath unto them, that his people should not slay them.
\textbf{25} \nolinebreak lāmànrén de guówáng duì tāmen qǐshì, tāde rénmín juébù shāhài tāmen.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak林海,因為是國王的兒子,已由人民把國度授給了他,也對拉曼人的國王起誓,他的人民一定向他進貢他們一切所有的半數。
\textbf{26} \nolinebreak And also Limhi, being the son of the king, having the kingdom conferred upon him by the people, made oath unto the king of the Lamanites that his people should pay tribute unto him, even one half of all they possessed.
\textbf{26} \nolinebreak línhǎi, yīnwèi shì guówáng de érzi, yǐ yóurén mín bǎ guódù shòugěile tā, yě duì lāmànrén de guówáng qǐshì, tāde rénmín yīdìng xiàng tā jìngòng tāmen yíqiè suǒyǒu de bànshù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak林海開始建立國度,並在他的人民中建立和平。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that Limhi began to establish the kingdom and to establish peace among his people.
\textbf{27} \nolinebreak línhǎi kāishǐ jiànlì guódù, bìng zài tāde rénmín zhōng jiànlì hépíng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak拉曼人的國王在這地的周圍設置了哨兵,以便將林海的人民留在這地,不致進入荒野;他維持他哨兵的費用是從他向尼腓人那裏收得的貢品中劃出的。
\textbf{28} \nolinebreak And the king of the Lamanites set guards round about the land, that he might keep the people of Limhi in the land, that they might not depart into the wilderness; and he did support his guards out of the tribute which he did receive from the Nephites.
\textbf{28} \nolinebreak lāmànrén de guówáng zài zhèdì de zhōuwéi shèzhìle shàobīng, yǐbiàn jiāng línhǎi de rénmín liúzài zhèdì, bùzhì jìnrù huāngyě; tā wéichí tā shàobīng de fèiyòng shì cóng tā xiàng níféirén nàlǐ shōu dé de gòngpǐn zhōng huàchū de.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak林海王在他的國度中已有了兩年持續的和平,拉曼人沒有欺負他們,也沒有企圖滅毀他們。
\textbf{29} \nolinebreak And now king Limhi did have continual peace in his kingdom for the space of two years, that the Lamanites did not molest them nor seek to destroy them.
\textbf{29} \nolinebreak línhǎi wáng zài tāde guódù zhōng yǐ yǒule liǎngnián chíxù de hépíng, lāmànrén méiyǒu qīfu tāmen, yě méiyǒu qǐtú miè huǐ tāmen.
CHAPTER
第二十章
20
Dìèrshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak歇隆有一處地方,拉曼人的女兒們常聚集在那裏唱歌,跳舞和取樂。
\textbf{1} \nolinebreak Now there was a place in Shemlon where the daughters of the Lamanites did gather themselves together to sing, and to dance, and to make themselves merry.
\textbf{1} \nolinebreak xiēlóng yǒu yīchù dìfang, lāmànrén de nǚérmen cháng jùjí zài nàlǐ chànggē, tiàowǔ hé qǔlè.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak有一天,她們少數人聚在那裏唱歌和跳舞。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that there was one day a small number of them gathered together to sing and to dance.
\textbf{2} \nolinebreak yǒuyītiān, tāmen shǎoshùrén jù zài nàlǐ chànggē hé tiàowǔ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這時諾亞王的祭司們,無顏回尼腓城去,又怕人民要殺死他們,所以不敢回到他們的妻子兒女那裏去。
\textbf{3} \nolinebreak And now the priests of king Noah, being ashamed to return to the city of Nephi, yea, and also fearing that the people would slay them, therefore they durst not return to their wives and their children.
\textbf{3} \nolinebreak zhèshí nuòyǎ wáng de jìsīmen, wúyán huí níféi chéng qù, yòu pàrén mín yào shāsǐ tāmen, suǒyǐ bùgǎn huídào tāmende qīzi érnǚ nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們逗留在荒野中,發現了拉曼人的女兒們,他們埋伏在那裏監視她們;
\textbf{4} \nolinebreak And having tarried in the wilderness, and having discovered the daughters of the Lamanites, they laid and watched them;
\textbf{4} \nolinebreak tāmen dòuliú zài huāngyě zhōng, fāxiànle lāmànrén de nǚérmen, tāmen máifú zài nàlǐ jiānshì tāmen;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當她們祇有少數人聚在一起跳舞時,他們從隱身處走出來捉住她們,把她們帶進了荒野;他們把二十四個拉曼人的女兒帶進了荒野。
\textbf{5} \nolinebreak And when there were but few of them gathered together to dance, they came forth out of their secret places and took them and carried them into the wilderness; yea, twenty and four of the daughters of the Lamanites they carried into the wilderness.
\textbf{5} \nolinebreak dāngtā men zhǐ yǒu shǎoshùrén jùzàiyīqǐ tiàowǔ shí, tāmen cóng yǐnshēn chù zǒuchū lái zhuōzhù tāmen, bǎ tāmen dàijìnle huāngyě; tāmen bǎ èrshísì ge lāmànrén de nǚér dàijìnle huāngyě.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當拉曼人發覺他們的女兒們失蹤時,他們遷怒於林海的人民,以為是林海的人民所做的。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites found that their daughters had been missing, they were angry with the people of Limhi, for they thought it was the people of Limhi.
\textbf{6} \nolinebreak dāng lāmànrén fājué tāmende nǚérmen shīzōng shí, tāmen qiānnù yú línhǎi de rénmín, yǐwéi shì línhǎi de rénmín suǒ zuò de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此他們派出了軍隊;國王自己走在他人民的前面;他們上尼腓地去消滅林海的人民。
\textbf{7} \nolinebreak Therefore they sent their armies forth; yea, even the king himself went before his people; and they went up to the land of Nephi to destroy the people of Limhi.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ tāmen pàichūle jūnduì; guówáng zìjǐ zǒuzài tā rénmín de qiánmian; tāmen shàng níféi de qù xiāomiè línhǎi de rénmín.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak林海已從塔上發現了他們,他甚至發現了所有他們的作戰用具;因此他集合了他的人民,埋伏在田野中和森林中守候他們。
\textbf{8} \nolinebreak And now Limhi had discovered them from the tower, even all their preparations for war did he discover; therefore he gathered his people together, and laid wait for them in the fields and in the forests.
\textbf{8} \nolinebreak línhǎi yǐ cóng tǎ shàng fāxiànle tāmen, tā shènzhì fāxiànle suǒyǒu tāmende zuòzhàn yòngjù; yīncǐ tā jíhéle tāde rénmín, máifú zài tiányě zhōng hé sēnlín zhōng shǒuhòu tāmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當拉曼人走近時,林海的人民開始從守候的地方攻擊他們,並開始殺戮他們。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites had come up, that the people of Limhi began to fall upon them from their waiting places, and began to slay them.
\textbf{9} \nolinebreak dāng lāmànrén zǒujìn shí, línhǎi de rénmín kāishǐ cóng shǒuhòu de dìfang gōngjī tāmen, bìng kāishǐ shālù tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak戰爭變得非常激烈,因為他們像獅子攫食般作戰。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the battle became exceedingly sore, for they fought like lions for their prey.
\textbf{10} \nolinebreak zhànzhēng biàndé fēicháng jīliè, yīnwèi tāmen xiàng shīzi jué shí bān zuòzhàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak林海的人民開始驅逐拉曼人;然而他們的人數還不及拉曼人的一半。但他們是為了自己的生命而作戰,為了他們的妻子兒女而作戰;所以他們竭盡全力,像龍一樣地作戰。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that the people of Limhi began to drive the Lamanites before them; yet they were not half so numerous as the Lamanites. But they fought for their lives, and for their wives, and for their children; therefore they exerted themselves and like dragons did they fight.
\textbf{11} \nolinebreak línhǎi de rénmín kāishǐ qūzhú lāmànrén; ránér tāmende rénshù háibù jí lāmànrén de yībàn. Dàn tāmen shì wèile zìjǐde shēngmìng ér zuòzhàn, wèile tāmende qīzi érnǚ ér zuòzhàn; suǒyǐ tāmen jiéjìnquánlì, xiàng lóng yíyàng de zuòzhàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們在死人中發現了拉曼人的國王;然而他並沒有死,祗是受了傷而被遺留在地上,他的人民逃走得那麼快。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that they found the king of the Lamanites among the number of their dead; yet he was not dead, having been wounded and left upon the ground, so speedy was the flight of his people.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen zài sǐrén zhōng fāxiànle lāmànrén de guówáng; ránér tā bìngméiyǒu sǐ, zhǐ shì shòule shāng ér bèi yíliú zài deshàng, tāde rénmín táozǒu dé nàme kuài.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們捉住了他,為他裹了傷,把他帶到林海的面前,說:看啊,這是拉曼人的國王;他受了一處傷,倒在他們的死者們之中,他們丟下了他;看啊,我們把他帶到了你面前;現在讓我們殺死他。
\textbf{13} \nolinebreak And they took him and bound up his wounds, and brought him before Limhi, and said: Behold, here is the king of the Lamanites; he having received a wound has fallen among their dead, and they have left him; and behold, we have brought him before you; and now let us slay him
\textbf{13} \nolinebreak tāmen zhuōzhùle tā, wèi tā guǒle shāng, bǎ tā dàidào línhǎi de miànqián, shuō: Kàna, zhè shì lāmànrén de guówáng; tā shòule yīchù shāng, dǎozài tāmende sǐzhě men zhī zhōng, tāmen diūxiàle tā; kàna, wǒmen bǎ tā dàidàole nǐ miànqián; xiànzài ràng wǒmen shāsǐ tā.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但林海對他們說:你們不可殺死他,把他帶到這裏來讓我看。他們把他帶了上去。林海對他說:你有什麼原因要前來和我的人民作戰呢?看啊,我的人民並未違背我對你所立的誓約;為何你要違背你和我人民所立的誓約呢?
\textbf{14} \nolinebreak But Limhi said unto them: Ye shall not slay him, but bring him hither that I may see him. And they brought him. And Limhi said unto him: What cause have ye to come up to war against my people? Behold, my people have not broken the oath that I made unto you; therefore, why should ye break the oath which ye made unto my people?
\textbf{14} \nolinebreak dàn línhǎi duì tāmen shuō: Nǐmen bùkě shāsǐ tā, bǎ tā dàidào zhèlǐ lái ràng wǒ kàn. Tāmen bǎ tā dàile shàngqù. Línhǎi duì tā shuō: Nǐ yǒu shénme yuányīn yào qiánlái hé wǒde rénmín zuòzhàn ne? Kàna, wǒde rénmín bìng wèi wéibèi wǒ duì nǐ suǒ lì de shìyuē; wèihé nǐ yào wéibèi nǐ hé wǒ rénmín suǒ lì de shìyuē ne?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak國王說:我違背誓約是因為你的人民虜走了我人民的女兒們;因此,我在憤怒中叫我的人民前來和你的人民作戰。
\textbf{15} \nolinebreak And now the king said: I have broken the oath because thy people did carry away the daughters of my people; therefore, in my anger I did cause my people to come up to war against thy people.
\textbf{15} \nolinebreak guówáng shuō: Wǒ wéibèi shìyuē shì yīnwèi nǐde rénmín lǔ zǒule wǒ rénmín de nǚérmen; yīncǐ, wǒ zài fènnù zhōng jiào wǒde rénmín qiánlái hé nǐde rénmín zuòzhàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak林海並沒有聽到過這件事;所以他說:我要在我的人民中搜查,誰做了這事誰就該死。於是他吩咐要在他的人民中進行一次搜查。
\textbf{16} \nolinebreak And now Limhi had heard nothing concerning this matter; therefore he said: I will search among my people and whosoever has done this thing shall perish. Therefore he caused a search to be made among his people.
\textbf{16} \nolinebreak línhǎi bìngméiyǒu tīngdào guò zhèjiàn shì; suǒyǐ tā shuō: Wǒ yào zài wǒde rénmín zhōng sōuchá, shéi zuòle zhè shì shéi jiù gāisǐ. Yúshì tā fēnfù yào zài tāde rénmín zhōngjìn xíng yīcì sōuchá.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak基底昂現在是國王的隊長,他聽了這些話,就上前對國王說:我求你忍耐一下,不要搜查這人民,不要把這件事的責任歸給他們。
\textbf{17} \nolinebreak Now when Gideon had heard these things, he being the king's captain, he went forth and said unto the king: I pray thee forbear, and do not search this people, and lay not this thing to their charge.
\textbf{17} \nolinebreak jīdǐáng xiànzài shì guówáng de duìzhǎng, tā tīngle zhèxie huà, jiù shàngqián duì guówáng shuō: Wǒ qiú nǐ rěnnài yīxià, bùyào sōuchá zhè rénmín, bùyào bǎ zhèjiàn shì de zérèn guī gěi tāmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak你不記得這人民企圖消滅的你父親的祭司們嗎?他們不是在荒野中嗎?不就是他們這些人偷走了拉曼人的女兒們嗎?
\textbf{18} \nolinebreak For do ye not remember the priests of thy father, whom this people sought to destroy? And are they not in the wilderness? And are not they the ones who have stolen the daughters of the Lamanites?
\textbf{18} \nolinebreak nǐ bù jìde zhè rénmín qǐtú xiāomiè de nǐ fùqin de jìsīmen ma? Tāmen bùshì zài huāngyě zhōng ma? Bù jiùshì tāmen zhèxie rén tōuzǒule lāmànrén de nǚérmen ma?
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak請把這些事告訴那國王,好讓他告訴他的人民,使他們對我們平靜下來;因為你看,他們已準備要來攻擊我們了;再看,我們祇有這一些人。
\textbf{19} \nolinebreak And now, behold, and tell the king of these things, that he may tell his people that they may be pacified towards us; for behold they are already preparing to come against us; and behold also there are but few of us.
\textbf{19} \nolinebreak qǐng bǎ zhèxie shì gàosu nà guówáng, hǎo ràng tā gàosu tāde rénmín, shǐ tāmen duì wǒmen píngjìng xiàlái; yīnwèi nǐ kàn, tāmen yǐ zhǔnbèi yào lái gōngjī wǒmenle; zàikàn, wǒmen zhǐ yǒu zhè yīxiērén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們要帶了大軍前來;除非那國王使他們對我們平靜下來,我們一定要滅亡。
\textbf{20} \nolinebreak And behold, they come with their numerous hosts; and except the king doth pacify them towards us we must perish.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen yào dàile dàjūn qiánlái; chúfēi nà guówáng shǐ tāmen duì wǒmen píngjìng xiàlái, wǒmen yīdìng yào mièwáng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak阿賓納代所作不利我們的預言不是應驗了嗎?-這一切都是因為我們不肯傾聽主的話,並從我們的罪惡中回頭的緣故。
\textbf{21} \nolinebreak For are not the words of Abinadi fulfilled, which he prophesied against us--and all this because we would not hearken unto the words of the Lord, and turn from our iniquities?
\textbf{21} \nolinebreak ābīnnàdài suǒ zuò bùlì wǒmen de yùyán bùshì yìngyànle ma?- zhè yíqiè dōu shì yīnwèi wǒmen bùkěn qīngtīng Zhǔ dehuà, bìng cóng wǒmen de zuìè zhōng huítóu de yuángù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak現在讓我們來撫慰那國王,我們要履行我們和他所立的誓約;因為我們在束縛中,總比喪失我們的生命要好些;所以,讓我們結束那大量的流血吧。
\textbf{22} \nolinebreak And now let us pacify the king, and we fulfil the oath which we have made unto him; for it is better that we should be in bondage than that we should lose our lives; therefore, let us put a stop to the shedding of so much blood.
\textbf{22} \nolinebreak xiànzài ràng wǒmen lái fǔwèi nà guówáng, wǒmen yào lǚxíng wǒmen hé tā suǒ lì de shìyuē; yīnwèi wǒmen zài shùfú zhōng, zǒng bǐ sàngshī wǒmen de shēngmìng yàohǎo xiē; suǒyǐ, ràng wǒmen jiéshù nà dàliàng de liúxuè ba.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak林海告訴了那國王所有關於他父親以及那些逃進荒野的祭司們的事,把虜走他們女兒的事歸因於他們。
\textbf{23} \nolinebreak And now Limhi told the king all the things concerning his father, and the priests that had fled into the wilderness, and attributed the carrying away of their daughters to them.
\textbf{23} \nolinebreak línhǎi gàosule nà guówáng suǒyǒu guānyú tā fùqin yǐjí nàxiē táojìn huāngyě de jìsīmen de shì, bǎ lǔ zǒu tāmen nǚér de shì guīyīnyú tāmen.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak拉曼人的國王對林海的人民的憤恨平靜了;他對他們說:讓我們徒手去會見我的人民吧;我向你發誓我的人民決不殺害你的人民。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that the king was pacified towards his people; and he said unto them: Let us go forth to meet my people, without arms; and I swear unto you with an oath that my people shall not slay thy people.
\textbf{24} \nolinebreak lāmànrén de guówáng duì línhǎi de rénmín de fènhèn píngjìngle; tā duì tāmen shuō: Ràng wǒmen túshǒu qù huìjiàn wǒde rénmín ba; wǒ xiàng nǐ fāshì wǒde rénmín juébù shāhài nǐde rénmín.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們跟隨著那國王,徒手前去會見拉曼人。他們會見了拉曼人;拉曼人的國王伏在他們的面前,替林海的人民求情。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that they followed the king, and went forth without arms to meet the Lamanites. And it came to pass that they did meet the Lamanites; and the king of the Lamanites did bow himself down before them, and did plead in behalf of the people of Limhi.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen gēnsuí zhe nà guówáng, túshǒu qiánqù huìjiàn lāmànrén. Tāmen huìjiànle lāmànrén; lāmànrén de guówáng fúzài tāmende miànqián, tì línhǎi de rénmín qiúqíng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當拉曼人看到了林海的人民沒有攜帶武器,就對他們動了憐憫心,對他們的憤怒也平息了,和平地同他們的國王回到了他們自己的土地。
\textbf{26} \nolinebreak And when the Lamanites saw the people of Limhi, that they were without arms, they had compassion on them and were pacified towards them, and returned with their king in peace to their own land.
\textbf{26} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndàole línhǎi de rénmín méiyǒu xiédài wǔqì, jiù duì tāmen dòngle liánmǐn xīn, duì tāmende fènnù yě píngxíle, hépíng de tóng tāmende guówáng huídàole tāménzìjǐ de tǔdì.
CHAPTER
第二十一章
21
Dìèrshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak林海和他的人民回到了尼腓城,開始再在這地安居下去。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Limhi and his people returned to the city of Nephi, and began to dwell in the land again in peace.
\textbf{1} \nolinebreak línhǎi hé tāde rénmín huídàole níféi chéng, kāishǐ zài zài zhèdì ānjū xiàqu.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak過了許多天,拉曼人又開始激起了對尼腓人的怒氣,他們開始進入了這地周圍的邊境。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that after many days the Lamanites began again to be stirred up in anger against the Nephites, and they began to come into the borders of the land round about.
\textbf{2} \nolinebreak guòle xǔduō tiān, lāmànrén yòu kāishǐ jīqǐle duì níféirén de nùqì, tāmen kāishǐ jìnrùle zhèdì zhōuwéi de biānjìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由於他們的國王對林海所立的誓言,他們不敢殺戮;但他們摑打他們的臉頰,行使他們的威權;並開始將重擔放在他們的背上,把他們當笨驢一樣地驅使-
\textbf{3} \nolinebreak Now they durst not slay them, because of the oath which their king had made unto Limhi; but they would smite them on their cheeks, and exercise authority over them; and began to put heavy burdens upon their backs, and drive them as they would a dumb ass--
\textbf{3} \nolinebreak yóuyú tāmende guówáng duì línhǎi suǒ lì de shìyán, tāmen bùgǎn shālù; dàn tāmen guó dǎ tāmende liǎnjiá, xíngshǐ tāmende wēiquán; bìng kāishǐ jiāng zhòngdān fàngzài tāmende bèishàng, bǎ tāmen dāng bènlǘ yíyàng de qūshǐ -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak是的,這一切事情的做成,是要使主的話得以應驗。
\textbf{4} \nolinebreak Yea, all this was done that the word of the Lord might be fulfilled.
\textbf{4} \nolinebreak shìde, zhè yīqièshìqing de zuòchéng, shì yào shǐ Zhǔ dehuà déyǐ yìngyàn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak現在尼腓人的苦難極大,他們無法可使自己從他們的手中解救出來,因為拉曼人已在四面包圍了他們。
\textbf{5} \nolinebreak And now the afflictions of the Nephites were great, and there was no way that they could deliver themselves out of their hands, for the Lamanites had surrounded them on every side.
\textbf{5} \nolinebreak xiànzài níféirén de kǔnán jídà, tāmen wúfǎ kěshǐ zìjǐ cóng tāmende shǒuzhōng jiějiù chūlai, yīnwèi lāmànrén yǐ zài sìmiàn bāowéile tāmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak人民因為他們的痛苦,開始對國王發出了怨言;他們開始想去跟他們作戰。他們的怨言使國王非常的煩惱;於是他准許了他們照他們的願望去做。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that the people began to murmur with the king because of their afflictions; and they began to be desirous to go against them to battle. And they did afflict the king sorely with their complaints; therefore he granted unto them that they should do according to their desires.
\textbf{6} \nolinebreak rénmín yīnwèi tāmende tòngkǔ, kāishǐ duì guówáng fāchūle yuànyán; tāmen kāishǐ xiǎngqù gēn tāmen zuòzhàn. Tāmende yuànyán shǐ guówáng fēicháng de fánnǎo; yúshì tā zhǔnxǔle tāmen zhào tāmende yuànwàng qùzuò.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們再度集結起來,披上了他們的鎧甲,去攻擊拉曼人,要把他們逐出他們的土地。
\textbf{7} \nolinebreak And they gathered themselves together again, and put on their armor, and went forth against the Lamanites to drive them out of their land.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zàidù jíjié qǐlai, pīshàngle tāmende kǎijiǎ, qù gōngjī lāmànrén, yào bǎ tāmen zhúchū tāmende tǔdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak拉曼人擊敗了他們,把他們趕回去,並殺死了他們許多人。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did beat them, and drove them back, and slew many of them.
\textbf{8} \nolinebreak lāmànrén jībàile tāmen, bǎ tāmen gǎnhuí qù, bìng shāsǐle tāmen xǔduō rén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak林海的人民中有了極大的悲痛和哀慟,寡婦悲痛丈夫,子女悲痛父親,弟兄悲痛弟兄。
\textbf{9} \nolinebreak And now there was a great mourning and lamentation among the people of Limhi, the widow mourning for her husband, the son and the daughter mourning for their father, and the brothers for their brethren.
\textbf{9} \nolinebreak línhǎi de rénmín zhōng yǒule jídà de bēitòng hé āitòng, guǎfu bēitòng zhàngfu, zǐnǚ bēitòng fùqin, dìxiōng bēitòng dìxiōng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在這地有了許多的孀婦,她們天天大聲哭叫著,因為一種對拉曼人的恐怖已襲擊了她們。
\textbf{10} \nolinebreak Now there were a great many widows in the land, and they did cry mightily from day to day, for a great fear of the Lamanites had come upon them.
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài zhèdì yǒule xǔduō de shuāng fù, tāmen tiāntiān dàshēng kūjiào zhe, yīnwèi yīzhǒng duì lāmànrén de kǒngbù yǐ xíjīle tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak她們的不斷哭叫激起了林海其餘人民對拉曼人的憤怒;他們再去作戰,但他們又被逐回,受了很大的損失。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that their continual cries did stir up the remainder of the people of Limhi to anger against the Lamanites; and they went again to battle, but they were driven back again, suffering much loss.
\textbf{11} \nolinebreak tāmende bùduàn kūjiào jīqǐle línhǎi qíyú rénmín duì lāmànrén de fènnù; tāmen zàiqù zuòzhàn, dàn tāmen yòu bèizhú huí, shòule hěndà de sǔnshī.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們第三次再去,遭受了同樣的敗績;那些沒有被殺死的人又回到了尼腓城。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, they went again even the third time, and suffered in the like manner; and those that were not slain returned again to the city of Nephi.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen dìsāncì zàiqù, zāoshòule tóngyàng de bàijī; nàxiē méiyǒu bèi shāsǐ de rén yòu huídàole níféi chéng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們使自己謙卑得甚至接觸到塵埃,馴服於奴役之軛,並照著他們敵人的意願,承受責打,驅使和重擔。
\textbf{13} \nolinebreak And they did humble themselves even to the dust, subjecting themselves to the yoke of bondage, submitting themselves to be smitten, and to be driven to and fro, and burdened, according to the desires of their enemies.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen shǐ zìjǐ qiānbēi dé shènzhì jiēchù dào chénāi, xùnfú yú núyì zhī è, bìng zhàozhe tāmen dírén de yìyuàn, chéngshòu zédǎ, qūshǐ hé zhòngdān.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們謙抑自己至於極點;他們熱烈地呼求神;他們甚至整天呼求他們的神,將他們從苦難中解救出來。
\textbf{14} \nolinebreak And they did humble themselves even in the depths of humility; and they did cry mightily to God; yea, even all the day long did they cry unto their God that he would deliver them out of their afflictions.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen qiānyì zìjǐ zhìyú jídiǎn; tāmen rèliè de hūqiú Shén; tāmen shènzhì zhěngtiān hūqiú tāmende Shén, jiāng tāmen cóng kǔnán zhōng jiějiù chūlai.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak由於他們的罪惡,主遲於垂聽他們的呼求;雖然如此,主還是垂聽了他們的呼求,並開始軟化拉曼人的心,使他們開始減輕尼腓人的重擔;然而主認為還不適於將他們從束縛中解救出來。
\textbf{15} \nolinebreak And now the Lord was slow to hear their cry because of their iniquities; nevertheless the Lord did hear their cries, and began to soften the hearts of the Lamanites that they began to ease their burdens; yet the Lord did not see fit to deliver them out of bondage.
\textbf{15} \nolinebreak yóuyú tāmende zuìè, Zhǔ chíyú chuí tīng tāmende hūqiú; suīrán rúcǐ, Zhǔ háishì chuí tīngle tāmende hūqiú, bìng kāishǐ ruǎnhuà lāmànrén de xīn, shǐ tāmen kāishǐ jiǎnqīng níféirén de zhòngdān; ránér Zhǔ rènwéi háibù shìyú jiāng tāmen cóng shùfú zhōng jiějiù chūlai.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們開始在這地逐漸順利繁榮起來,並開始更豐富地種養榖類、羊群和牛群,使他們不至受到饑餓。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that they began to prosper by degrees in the land, and began to raise grain more abundantly, and flocks, and herds, that they did not suffer with hunger.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen kāishǐ zài zhèdì zhújiàn shùnlì fánróng qǐlai, bìng kāishǐ gèng fēngfù de zhǒngyǎng gǔ lèi, yángqún hé niúqún, shǐ tāmen bùzhì shòudào jīè.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這時婦女的人數極多,超過了男子的人數;因此林海王吩咐每一個男子都要分出食物來贍養孀婦和她們的孩子,使他們不至餓死;他們這樣做是因為他們被殺死的男子太多了。
\textbf{17} \nolinebreak Now there was a great number of women, more than there was of men; therefore king Limhi commanded that every man should impart to the support of the widows and their children, that they might not perish with hunger; and this they did because of the greatness of their number that had been slain.
\textbf{17} \nolinebreak zhèshí fùnǚ de rénshù jíduō, chāoguòle nánzǐ de rénshù; yīncǐ línhǎi wáng fēnfù měiyīge nánzǐ dōu yào fēnchū shíwù lái shànyǎng shuāng fù hé tāmende háizi, shǐ tāmen bùzhì èsǐ; tāmen zhèyàng zuò shì yīnwèi tāmen bèi shāsǐ de nánzǐ tàiduōle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak林海的人民儘可能地團結為一體,並妥防他們的榖類和牲畜;
\textbf{18} \nolinebreak Now the people of Limhi kept together in a body as much as it was possible, and secured their grain and their flocks;
\textbf{18} \nolinebreak línhǎi de rénmín jìnkěnéng de tuánjié wèi yītǐ, bìng tuǒ fáng tāmende gǔ lèi hé shēngchù;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak除非帶著他的衛士,國王自己也不放心走出城外,怕他會在某種情形下落在拉曼人手中。
\textbf{19} \nolinebreak And the king himself did not trust his person without the walls of the city, unless he took his guards with him, fearing that he might by some means fall into the hands of the Lamanites.
\textbf{19} \nolinebreak chúfēi dàizhe tāde wèishì, guówáng zìjǐ yě bùfàng xīn zǒuchū chéngwài, pà tā huì zàimǒu zhǒng qíngxing xiàluò zài lāmànrén shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他叫他的人民守望這地的周圍,也許會在某種情形下捉住那些逃進荒野的祭司們,他們偷走了拉曼人的女兒們,引起了一次這樣大的臨在他們身上的毀滅。
\textbf{20} \nolinebreak And he caused that his people should watch the land round about, that by some means they might take those priests that fled into the wilderness, who had stolen the daughters of the Lamanites, and that had caused such a great destruction to come upon them.
\textbf{20} \nolinebreak tā jiào tāde rénmín shǒuwàng zhèdì de zhōuwéi, yěxǔ huì zàimǒu zhǒng qíngxing xià zhuōzhù nàxiē táojìn huāngyě de jìsīmen, tāmen tōuzǒule lāmànrén de nǚérmen, yǐnqǐle yīcì zhèyàng dà de lín zài tāmen shēnshàng de huǐmiè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們極想捉住他們,以便懲罰他們;因為他們曾在夜間進入尼腓地,奪去了他們的榖類和許多寶貴的東西;因此他們埋伏著守候他們。
\textbf{21} \nolinebreak For they were desirous to take them that they might punish them; for they had come into the land of Nephi by night, and carried off their grain and many of their precious things; therefore they laid wait for them.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen jíxiǎng zhuōzhù tāmen, yǐbiàn chéngfá tāmen; yīnwèi tāmen céngzài yèjiān jìnrù níféi de, duóqùle tāmende gǔ lèi hé xǔduō bǎoguì de dōngxī; yīncǐ tāmen máifú zhe shǒuhòu tāmen.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak直到艾蒙和他的弟兄們進入這地的時候,拉曼人與林海的人民之間並未再有過動亂。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that there was no more disturbance between the Lamanites and the people of Limhi, even until the time that Ammon and his brethren came into the land.
\textbf{22} \nolinebreak zhídào àiméng hé tāde dìxiōngmén jìnrù zhèdì deshíhòu, lāmànrén yǔ línhǎi de rénmín zhījiān bìng wèi zài yǒuguò dòngluàn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那時國王帶著他的衛隊在城門外,發現了艾蒙和他的弟兄們;他以為他們是諾亞的祭司們,所以吩咐拘捕他們,綑綁了關進牢中。如果他們真是諾亞的祭司們,他早已叫人把他們處死了。
\textbf{23} \nolinebreak And the king having been without the gates of the city with his guard, discovered Ammon and his brethren; and supposing them to be priests of Noah therefore he caused that they should be taken, and bound, and cast into prison. And had they been the priests of Noah he would have caused that they should be put to death.
\textbf{23} \nolinebreak nàshí guówáng dàizhe tāde wèiduì zài chéngmén wài, fāxiànle àiméng hé tāde dìxiōngmén; tā yǐwéi tāmen shì nuòyǎ de jìsīmen, suǒyǐ fēnfù jūbǔ tāmen, kǔnbǎngle guānjìn láo zhōng. Rúguǒ tāmen zhēnshì nuòyǎ de jìsīmen, tā zǎoyǐ jiào rén bǎ tāmen chùsǐle.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak但當他發現他們不是諾亞的祭司們,而是從柴雷罕拉地來的他的弟兄們時,他就充滿了極大的快樂。
\textbf{24} \nolinebreak But when he found that they were not, but that they were his brethren, and had come from the land of Zarahemla, he was filled with exceedingly great joy.
\textbf{24} \nolinebreak dàn dāng tā fāxiàn tāmen bùshì nuòyǎ de jìsīmen, ér shì cóng cháiléihǎnlādì lái de tāde dìxiōngmén shí, tā jiù chōngmǎnle jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak林海王曾在艾蒙到來之前,派出了一小隊人去搜尋柴雷罕拉地;但他們未能尋到,他們在荒野中迷失了。
\textbf{25} \nolinebreak Now king Limhi had sent, previous to the coming of Ammon, a small number of men to search for the land of Zarahemla; but they could not find it, and they were lost in the wilderness.
\textbf{25} \nolinebreak línhǎi wáng céngzài àiméng dàolái zhīqián, pàichūle yī xiǎoduì rén qù sōuxún cháiléihǎnlādì; dàn tāmen wèi néng xúndào, tāmen zài huāngyě zhōng míshīle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak然而他們尋到了一處曾經有人居住過的地方;那是一處遍地枯骨的地方;一處曾經有人居住而已被毀滅的地方;他們就回到了尼腓城,以為那就是柴雷罕拉地,他們是在艾蒙來到前不多幾天抵達這地邊境的。
\textbf{26} \nolinebreak Nevertheless, they did find a land which had been peopled; yea, a land which was covered with dry bones; yea, a land which had been peopled and which had been destroyed; and they, having supposed it to be the land of Zarahemla, returned to the land of Nephi, having arrived in the borders of the land not many days before the coming of Ammon.
\textbf{26} \nolinebreak ránér tāmen xúndàole yīchù céngjīng yǒurén jūzhù guò de dìfang; nà shì yīchù biànde kūgǔ de dìfang; yīchù céngjīng yǒurén jūzhù éryǐ bèi huǐmiè de dìfang; tāmen jiù huídàole níféi chéng, yǐwéi nà jiùshì cháiléihǎnlādì, tāmen shì zài àiméng láidào qián bùduō jǐtiān dǐdá zhèdì biānjìng de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們帶回了一項記錄,就是他們所發現已變成枯骨的人民的記錄;那是刻在金屬片上的。
\textbf{27} \nolinebreak And they brought a record with them, even a record of the people whose bones they had found; and it was engraven on plates of ore.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen dàihuíle yíxiàng jìlù, jiùshì tāmen suǒ fāxiàn yǐ biànchéng kūgǔ de rénmín de jìlù; nà shì kèzài jīnshǔpiàn shàng de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在林海從艾蒙口中知道了摩賽亞王有一種從神那裏來的恩賜,可藉以翻譯這種鐫刻的文字,他又充滿了快樂;艾蒙也非常快樂。
\textbf{28} \nolinebreak And now Limhi was again filled with joy in learning from the mouth of Ammon that king Mosiah had a gift from God, whereby he could interpret such engravings; yea, and Ammon also did rejoice.
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài línhǎi cóng àiméng kǒuzhōng zhīdaole mósàiyǎ wáng yǒu yīzhǒng cóng Shén nàlǐ lái de ēncì, kě jièyǐ fānyì zhèzhǒng juānkè de wénzì, tā yòu chōngmǎnle kuàilè; àiméng yě fēicháng kuàilè.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak然而艾蒙和他的弟兄們也充滿了憂傷,因為他的弟兄們被殺死了那麼多;
\textbf{29} \nolinebreak Yet Ammon and his brethren were filled with sorrow because so many of their brethren had been slain;
\textbf{29} \nolinebreak ránér àiméng hé tāde dìxiōngmén yě chōngmǎnle yōushāng, yīnwèi tāde dìxiōngmén bèi shāsǐle nàme duō;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak還有諾亞王和他的祭司們使人民對神犯了那麼多的罪惡和不義;他們也悲哀阿賓納代的死亡,以及阿爾瑪和跟他同行的人民的離去,他曾藉著神的力量和權能,以及對阿賓納代所講的話的信心,組成了神的教會。
\textbf{30} \nolinebreak And also that king Noah and his priests had caused the people to commit so many sins and iniquities against God; and they also did mourn for the death of Abinadi; and also for the departure of Alma and the people that went with him, who had formed a church of God through the strength and power of God, and faith on the words which had been spoken by Abinadi.
\textbf{30} \nolinebreak háiyǒu nuòyǎ wáng hé tāde jìsīmen shǐ rénmín duì Shén fànle nàme duō de zuìè hé bùyì; tāmen yě bēiāi ābīnnàdài de sǐwáng, yǐjí ǎěrmǎ hé gēn tā tóngxíng de rénmín de líqù, tā céng jièzhe Shén de lìliang hé quánnéng, yǐjí duì ābīnnàdài suǒjiǎng dehuà de xìnxīn, zǔchéngle Shén de jiàohuì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們悲哀他們的離去,因為他們不知道他們已逃往何處。現在他們會很高興地加入他們,因為他們自己也已和神立了約,願意事奉他,並遵守他的誡命。
\textbf{31} \nolinebreak Yea, they did mourn for their departure, for they knew not whither they had fled. Now they would have gladly joined with them, for they themselves had entered into a covenant with God to serve him and keep his commandments.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen bēiāi tāmende líqù, yīnwèi tāmen bùzhīdào tāmen yǐ táowǎng héchǔ. Xiànzài tāmen huì hěngāoxīng de jiārù tāmen, yīnwèi tāménzìjǐ yě yǐ hé Shén lìle yuē, yuànyì shìfèng tā, bìng zūnshǒu tāde jièmìng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak自從艾蒙來了後,林海王和他的許多人民都已和神立了約,願意事奉他,並遵守他的誡命。
\textbf{32} \nolinebreak And now since the coming of Ammon, king Limhi had also entered into a covenant with God, and also many of his people, to serve him and keep his commandments.
\textbf{32} \nolinebreak zìcóng àiméngláile hòu, línhǎi wáng hé tāde xǔduō rénmín dōu yǐ hé Shén lìle yuē, yuànyì shìfèng tā, bìng zūnshǒu tāde jièmìng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak林海王和許多他的人民極想受冼;但在這地沒有一人具有從神那裏來的權柄。艾蒙拒絕做這事,認為自己是一個不配稱的僕人。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that king Limhi and many of his people were desirous to be baptized; but there was none in the land that had authority from God. And Ammon declined doing this thing, considering himself an unworthy servant.
\textbf{33} \nolinebreak línhǎi wáng hé xǔduō tāde rénmín jíxiǎng shòu shěng; dàn zài zhèdì méiyǒu yīrén jùyǒu cóng Shén nàlǐ lái de quánbǐng. Àiméng jùjué zuò zhè shì, rènwéi zìjǐ shì yīge bùpèichèng de púrén.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak所以他們那時伺候著主的靈,沒有把他們自己組成一個教會。現在他們極想成為像已逃進荒野的阿爾瑪和他的弟兄們一樣。
\textbf{34} \nolinebreak Therefore they did not at that time form themselves into a church, waiting upon the Spirit of the Lord. Now they were desirous to become even as Alma and his brethren, who had fled into the wilderness.
\textbf{34} \nolinebreak suǒyǐ tāmen nàshí sìhòu zhe Zhǔ de Líng, méiyǒu bǎ tāménzìjǐ zǔchéng yīge jiàohuì. Xiànzài tāmen jíxiǎng chéngwéi xiàng yǐ táojìn huāngyě de ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén yíyàng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們極想受洗,作為一種證據和見證,證明他們願意用他們的全心事奉神;雖然如此,但他們還是延了期;關於他們受洗的記述,以後要講到。
\textbf{35} \nolinebreak They were desirous to be baptized as a witness and a testimony that they were willing to serve God with all their hearts; nevertheless they did prolong the time; and an account of their baptism shall be given hereafter.
\textbf{35} \nolinebreak tāmen jíxiǎng shòuxǐ, zuòwéi yīzhǒng zhèngjù hé jiànzhèng, zhèngmíng tāmen yuànyì yòng tāmende quánxīn shìfèng Shén; suīrán rúcǐ, dàn tāmen háishì yánle qī; guānyú tāmen shòuxǐ de jìshù, yǐhòu yào jiǎngdào.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak現在艾蒙和他的人民,以及林海王和他的人民,他們所研究的一切,是怎樣使他們自己從拉曼人手中和從束縛中解救出來。
\textbf{36} \nolinebreak And now all the study of Ammon and his people, and king Limhi and his people, was to deliver themselves out of the hands of the Lamanites and from bondage.
\textbf{36} \nolinebreak xiànzài àiméng hé tāde rénmín, yǐjí línhǎi wáng hé tāde rénmín, tāmen suǒ yánjiū de yíqiè, shì zěnyàng shǐ tāménzìjǐ cóng lāmànrén shǒuzhōng hé cóng shùfú zhōng jiějiù chūlai.
CHAPTER
第二十二章
22
Dìèrshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak艾蒙與林海王開始和人民商討如何脫離束縛;他們叫所有人民都聚集在一起;他們這樣做是為了要獲得人民對於這件事的公意。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that Ammon and king Limhi began to consult with the people how they should deliver themselves out of bondage; and even they did cause that all the people should gather themselves together; and this they did that they might have the voice of the people concerning the matter.
\textbf{1} \nolinebreak àiméng yǔ línhǎi wáng kāishǐ hé rénmín shāngtǎo rúhé tuōlí shùfú; tāmen jiào suǒyǒu rénmín dōu jùjí zàiyīqǐ; tāmen zhèyàng zuò shì wèile yào huòdé rénmín duìyú zhèjiàn shì de gōngyì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們想不出脫離束縛的辦法,除非帶了他們的婦孺、牲口、帳幕進入荒野去;因為拉曼人那麼多,林海的人民想脫離束縛,是不可能用武力和他們鬥爭的。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that they could find no way to deliver themselves out of bondage, except it were to take their women and children, and their flocks, and their herds, and their tents, and depart into the wilderness; for the Lamanites being so numerous, it was impossible for the people of Limhi to contend with them, thinking to deliver themselves out of bondage by the sword.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen xiǎng bùchū tuōlí shùfú de bànfǎ, chúfēi dàile tāmende fùrú, shēngkǒu, zhàngmù jìnrù huāngyě qù; yīnwèi lāmànrén nàme duō, línhǎi de rénmín xiǎng tuōlí shùfú, shì bùkěnéng yòngwǔ lì hé tāmen dòuzhēng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak基底昂站到國王的面前,對他說:王啊,以往當我們和我們的弟兄拉曼人鬥爭時,你曾好多次聽了我的話。
\textbf{3} \nolinebreak Now it came to pass that Gideon went forth and stood before the king, and said unto him: Now O king, thou hast hitherto hearkened unto my words many times when we have been contending with our brethren, the Lamanites.
\textbf{3} \nolinebreak jīdǐáng zhàndào guówáng de miànqián, duì tā shuō: Wáng a, yǐwǎng dāng wǒmen hé wǒmen de dìxiōng lāmànrén dòuzhēng shí, nǐ céng hǎoduō cì tīngle wǒde huà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak王啊,如果你沒有發現我是一個無用的僕人,或者,如果你以往曾聽取過我一些話,而那些話曾有一些用處,我希望你這一次也像過去一樣肯聽取我的話,我願意做你的僕人把這人民從束縛中救出來。
\textbf{4} \nolinebreak And now O king, if thou hast not found me to be an unprofitable servant, or if thou hast hitherto listened to my words in any degree, and they have been of service to thee, even so I desire that thou wouldst listen to my words at this time, and I will be thy servant and deliver this people out of bondage.
\textbf{4} \nolinebreak wáng a, rúguǒ nǐ méiyǒu fāxiàn wǒ shì yīge wúyòng de púrén, huòzhě, rúguǒ nǐ yǐwǎng céng tīngqǔ guò wǒ yīxiē huà, ér nàxiē huà céngyǒu yīxiē yòngchu, wǒ xīwàng nǐ zhèyīcì yě xiàng guòqu yíyàng kěn tīngqǔ wǒde huà, wǒ yuànyì zuò nǐde púrén bǎ zhè rénmín cóng shùfú zhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak國王准許了他說話。基底昂就對他說。
\textbf{5} \nolinebreak And the king granted unto him that he might speak. And Gideon said unto him:
\textbf{5} \nolinebreak guówáng zhǔnxǔle tā shuōhuà. Jīdǐáng jiù duì tā shuō.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在城後面,經過那後牆,有一條後路。那拉曼人,或拉曼人的衛兵,在晚上都是喝醉了的;所以讓我們在所有這人民中發佈一公告,要他們集合他們的牲口,以便在晚間驅進荒野。
\textbf{6} \nolinebreak Behold the back pass, through the back wall, on the back side of the city. The Lamanites, or the guards of the Lamanites, by night are drunken; therefore let us send a proclamation among all this people that they gather together their flocks and herds, that they may drive them into the wilderness by night.
\textbf{6} \nolinebreak zài chéng hòumiàn, jīngguò nà hòu qiáng, yǒu yītiáo hòu lù. Nà lāmànrén, huò lāmànrén de wèibīng, zài wǎnshang dōu shì hēzuìle de; suǒyǐ ràng wǒmen zài suǒyǒu zhè rénmín zhōng fābù yī gōnggào, yào tāmen jíhé tāmende shēngkǒu, yǐbiàn zài wǎnjiān qū jìn huāngyě.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我願依照你的命令去繳付那最後一次的貢酒給拉曼人,他們一定會喝醉;我們就在他們喝醉睡熟時通過那營地左面的秘密通道。
\textbf{7} \nolinebreak And I will go according to thy command and pay the last tribute of wine to the Lamanites, and they will be drunken; and we will pass through the secret pass on the left of their camp when they are drunken and asleep.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ yuàn yīzhào nǐde mìnglìng qù jiǎofù nà zuìhòu yīcì de gòng jiǔ gěi lāmànrén, tāmen yīdìng huì hēzuì; wǒmen jiù zài tāmen hēzuì shuìshóu shí tōngguò nà yíngde zuǒmiàn de mìmì tōngdào.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我們將帶著我們的婦幼和牲口進入荒野去;我們將繞著夏隆地行進。
\textbf{8} \nolinebreak Thus we will depart with our women and our children, our flocks, and our herds into the wilderness; and we will travel around the land of Shilom.
\textbf{8} \nolinebreak wǒmen jiāng dàizhe wǒmen de fùyòu hé shēngkǒu jìnrù huāngyě qù; wǒmen jiāng ràozhe xiàlóng de xíngjìn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak國王聽從了基底昂的話。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that the king hearkened unto the words of Gideon.
\textbf{9} \nolinebreak guówáng tīngcóngle jīdǐáng dehuà.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak林海王叫他的人民把他們的牲口集合在一起;他派人將進貢的酒送往拉曼人那裏;他另外多送些酒去,作為送給他們的禮品;他們暢飲了林海王送到他們那裏的酒。
\textbf{10} \nolinebreak And king Limhi caused that his people should gather their flocks together; and he sent the tribute of wine to the Lamanites; and he also sent more wine, as a present unto them; and they did drink freely of the wine which king Limhi did send unto them.
\textbf{10} \nolinebreak línhǎi wáng jiào tāde rénmín bǎ tāmende shēngkǒu jíhé zàiyīqǐ; tā pàirén jiāng jìngòng de jiǔ sòngwǎng lāmànrén nàlǐ; tā lìngwài duō sòng xiē jiǔ qù, zuòwéi sònggěi tāmende lǐpǐn; tāmen chàngyǐnle línhǎi wáng sòngdào tāmen nàlǐ de jiǔ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak林海王的人民果然帶了他們的大小牲群在夜間進入了荒野;他們在荒野中繞著夏隆地前進,由艾蒙和他的弟兄們率領著,直奔柴雷罕拉地。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that the people of king Limhi did depart by night into the wilderness with their flocks and their herds, and they went round about the land of Shilom in the wilderness, and bent their course towards the land of Zarahemla, being led by Ammon and his brethren.
\textbf{11} \nolinebreak línhǎi wáng de rénmín guǒrán dàile tāmende dàxiǎo shēng qún zài yèjiān jìnrùle huāngyě; tāmen zài huāngyě zhōng ràozhe xiàlóng de qiánjìn, yóu àiméng hé tāde dìxiōngmén lǜlǐng zhe, zhíbēn cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們隨身攜帶了全部的金銀,以及所能攜帶的貴重物品,還有他們的糧食,進入了荒野;他們向前趲趕路程。
\textbf{12} \nolinebreak And they had taken all their gold, and silver, and their precious things, which they could carry, and also their provisions with them, into the wilderness; and they pursued their journey.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen suíshēnxiédàile quánbù de jīnyín, yǐjí suǒ néng xiédài de guìzhòngwùpǐn, háiyǒu tāmende liángshi, jìnrùle huāngyě; tāmen xiàngqián zǎn gǎnlù chéng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak在荒野中走了許多天後,他們抵達了柴雷罕拉地,與摩賽亞的人民連合在一起,成為他的人民。
\textbf{13} \nolinebreak And after being many days in the wilderness they arrived in the land of Zarahemla, and joined Mosiah's people, and became his subjects.
\textbf{13} \nolinebreak zài huāngyě zhōng zǒule xǔduō tiān hòu, tāmen dǐdále cháiléihǎnlādì, yǔ mósàiyǎ de rénmín liánhé zàiyīqǐ, chéngwéi tāde rénmín.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak摩賽亞很快樂地接納了他們;他也接納了他們的記錄,還有那林海的人民所發現的記錄。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Mosiah received them with joy; and he also received their records, and also the records which had been found by the people of Limhi.
\textbf{14} \nolinebreak mósàiyǎ hěnkuài lède jiēnàle tāmen; tā yě jiēnàle tāmende jìlù, háiyǒu nà línhǎi de rénmín suǒ fāxiàn de jìlù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當拉曼人發現了林海的人民已於夜間離開了這地時,他們就派遣了一支軍隊進入荒野去追趕他們;
\textbf{15} \nolinebreak And now it came to pass when the Lamanites had found that the people of Limhi had departed out of the land by night, that they sent an army into the wilderness to pursue them;
\textbf{15} \nolinebreak dāng lāmànrén fāxiànle línhǎi de rénmín yǐ yú yèjiān líkāile zhèdì shí, tāmen jiù pàiqiǎnle yīzhī jūnduì jìnrù huāngyě qù zhuīgǎn tāmen;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們追趕了兩天後,不能再找到他們的蹤跡了;於是他們迷失在荒野之中。
\textbf{16} \nolinebreak And after they had pursued them two days, they could no longer follow their tracks; therefore they were lost in the wilderness.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen zhuīgǎnle liǎngtiān hòu, bùnéng zài zhǎodào tāmende zōngjīle; yúshì tāmen míshī zài huāngyě zhī zhōng.
CHAPTER
第二十三章
23
Dìèrshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪得到了主的警告,知道諾亞王的軍隊要來攻擊他們,他就通知了他的人民;因此他們集合了牲群和榖類,在諾亞王的軍隊來到之前進入了荒野。
\textbf{1} \nolinebreak Now Alma, having been warned of the Lord that the armies of king Noah would come upon them, and having made it known to his people, therefore they gathered together their flocks, and took of their grain, and departed into the wilderness before the armies of king Noah.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ dédàole Zhǔ de jǐnggào, zhīdao nuòyǎ wáng de jūnduì yào lái gōngjī tāmen, tā jiù tōngzhīle tāde rénmín; yīncǐ tāmen jíhéle shēng qún hé gǔ lèi, zài nuòyǎ wáng de jūnduì láidào zhīqián jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主加強了他們,使諾亞王的人民不能追上消滅他們。
\textbf{2} \nolinebreak And the Lord did strengthen them, that the people of king Noah could not overtake them to destroy them.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ jiāqiángle tāmen, shǐ nuòyǎ wáng de rénmín bùnéng zhuīshàng xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們在荒野中逃跑了八天的路程。
\textbf{3} \nolinebreak And they fled eight days' journey into the wilderness.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen zài huāngyě zhōng táopǎole bātiān de lùchéng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們來到了一個地方,一個非常美麗可愛的地方,一個泉水清潔的地方。
\textbf{4} \nolinebreak And they came to a land, yea, even a very beautiful and pleasant land, a land of pure water.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen láidàole yīge dìfang, yīge fēicháng měilì kěài de dìfang, yīge quánshuǐ qīngjié de dìfang.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們搭起了帳幕,開始耕種田地,並建造房屋;他們很刻苦,工作得非常辛勤。
\textbf{5} \nolinebreak And they pitched their tents, and began to till the ground, and began to build buildings; yea, they were industrious, and did labor exceedingly.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen dāqǐ lezhàng mù, kāishǐ gēngzhòng tiánde, bìng jiànzào fángwū; tāmen hěn kèkǔ, gōngzuò dé fēicháng xīnqín.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak人民渴望阿爾瑪做他們的國王,因為他為他的人民所愛戴。
\textbf{6} \nolinebreak And the people were desirous that Alma should be their king, for he was beloved by his people.
\textbf{6} \nolinebreak rénmín kěwàng ǎěrmǎ zuò tāmende guówáng, yīnwèi tā wèi tāde rénmín suǒài dài.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但他對他們說:看啊,我們不必要有一位國王;因為主這樣說:你們不可尊敬一個凡人甚於另一個,說得更恰當些,一個人不可認為他自己高於別人;因此我對你們說,你們不必要有一位國王。
\textbf{7} \nolinebreak But he said unto them: Behold, it is not expedient that we should have a king; for thus saith the Lord: Ye shall not esteem one flesh above another, or one man shall not think himself above another; therefore I say unto you it is not expedient that ye should have a king.
\textbf{7} \nolinebreak dàn tā duì tāmen shuō: Kàna, wǒmen búbìyào yǒu yīwèi guówáng; yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō: Nǐmen bùkě zūnjìng yīge fánrén shènyú lìngyīge, shuōdé gèng qiàdàng xiē, yīge rénbù kě rènwéi tāzìjǐ gāoyú biérén; yīncǐ wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen búbìyào yǒu yīwèi guówáng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak話雖如此,如果你們可能一直有正直的人們做你們的國王,那末你們有一位國王也是很好的。
\textbf{8} \nolinebreak Nevertheless, if it were possible that ye could always have just men to be your kings it would be well for you to have a king.
\textbf{8} \nolinebreak huà suī rúcǐ, rúguǒ nǐmen kěnéng yìzhí yǒu zhèngzhí de rénmen zuò nǐmende guówáng, nàme nǐmen yǒu yīwèi guówáng yě shì hěnhǎo de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但要記住諾亞王和他的祭司們的罪惡;而我自己則曾墮入過一次陷阱,並做過許多在主眼光中是可憎的事,這些事曾引起我痛心的悔改;
\textbf{9} \nolinebreak But remember the iniquity of king Noah and his priests; and I myself was caught in a snare, and did many things which were abominable in the sight of the Lord, which caused me sore repentance;
\textbf{9} \nolinebreak dàn yào jìzhu nuòyǎ wáng hé tāde jìsīmen de zuìè; ér wǒzìjǐ zé céng duòrù guò yīcì xiànjǐng, bìng zuò guò xǔduō zài Zhǔ yǎnguāng zhōng shì kězēng de shì, zhèxie shì céng yǐnqǐ wǒ tòngxīn de huǐgǎi;
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak然而,經過了許多苦難後,主垂聽了我的呼求,回答了我的禱告,並使我成為他手中的工具,帶給你們那麼多人關於他的真理的知識。
\textbf{10} \nolinebreak Nevertheless, after much tribulation, the Lord did hear my cries, and did answer my prayers, and has made me an instrument in his hands in bringing so many of you to a knowledge of his truth.
\textbf{10} \nolinebreak ránér, jīngguòle xǔduō kǔnán hòu, Zhǔ chuí tīngle wǒde hūqiú, huídále wǒde dǎogào, bìng shǐ wǒ chéngwéi tā shǒuzhōng de gōngjù, dàigěi nǐmen nàme duōrén guānyú tāde zhēnlǐ de zhīshi.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak雖然如此,但我並不以此為榮耀,因為我是不配榮耀我自己的。
\textbf{11} \nolinebreak Nevertheless, in this I do not glory, for I am unworthy to glory of myself.
\textbf{11} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn wǒ bìng bù yǐcǐwèiróng yào, yīnwèi wǒ shì bùpèi róngyào wǒzìjǐ de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak現在我告訴你們,你們曾受諾亞王的壓迫,曾受他和他祭司們的奴役,曾被他們帶進了罪惡;因此你們曾被罪惡的梏桎所束縛。
\textbf{12} \nolinebreak And now I say unto you, ye have been oppressed by king Noah, and have been in bondage to him and his priests, and have been brought into iniquity by them; therefore ye were bound with the bands of iniquity.
\textbf{12} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, nǐmen céng shòu nuòyǎ wáng de yāpò, céng shòu tā hé tā jìsīmen de núyì, céng bèi tāmen dàijìnle zuìè; yīncǐ nǐmen céng bèi zuìè de gù zhì suǒ shùfú.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在你們雖已藉著神的力量而從這些桎梏中被解救出來,就是從諾亞王和他人民的手中,以及從罪惡的梏桎中被解救出來,我還希望你們要牢牢守住這使你們獲得了解放的自由,也希望你們不要信賴任何一個要做你們國王的人。
\textbf{13} \nolinebreak And now as ye have been delivered by the power of God out of these bonds; yea, even out of the hands of king Noah and his people, and also from the bonds of iniquity, even so I desire that ye should stand fast in this liberty wherewith ye have been made free, and that ye trust no man to be a king over you.
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài nǐmen suī yǐ jièzhe Shén de lìliang ér cóng zhèxie zhìgù zhōng bèi jiějiù chūlai, jiùshì cóng nuòyǎ wáng hé tā rénmín de shǒuzhōng, yǐjí cóng zuìè de gù zhì zhōng bèi jiějiù chūlai, wǒ hái xīwàng nǐmen yào láoláo shǒuzhù zhè shǐ nǐmen huòdé liǎojiě fàng de zìyóu, yě xīwàng nǐmen bùyào xìnlài rènhé yīge yào zuò nǐmen guówáng de rén.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak也不要信賴任何一個要做你們教師或施助者的人,除非他是一位屬於神的人,行走在他的道路中,並遵守他的誡命。
\textbf{14} \nolinebreak And also trust no one to be your teacher nor your minister, except he be a man of God, walking in his ways and keeping his commandments.
\textbf{14} \nolinebreak yě bùyào xìnlài rènhé yīge yào zuò nǐmen jiàoshī huò shīzhù zhě de rén, chúfēi tā shì yīwèi shǔyú Shén de rén, xíngzǒu zài tāde dàolù zhōng, bìng zūnshǒu tāde jièmìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪這樣教導他人民,每一個人應愛他的鄰人像愛他自己一樣,他們之中不應發生紛爭。
\textbf{15} \nolinebreak Thus did Alma teach his people, that every man should love his neighbor as himself, that there should be no contention among them.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ zhèyàng jiàodǎo tā rénmín, měiyīge rén yīng ài tāde línrén xiàng ài tāzìjǐ yíyàng, tāmen zhī zhōng bù yīngfā shēng fēnzhēng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak阿爾瑪是他們的大祭司,他是他們教會的創立人。
\textbf{16} \nolinebreak And now, Alma was their high priest, he being the founder of their church.
\textbf{16} \nolinebreak ǎěrmǎ shì tāmende dà jìsī, tā shì tāmen jiàohuì de chuànglìrén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak除非藉著從神那裏來的人,沒有人能獲得宣講或教導的權力。因此他任命了所有他們的祭司和教師;除了正直的人外,他決不任命別的人。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that none received authority to preach or to teach except it were by him from God. Therefore he consecrated all their priests and all their teachers; and none were consecrated except they were just men.
\textbf{17} \nolinebreak chúfēi jièzhe cóng Shén nàlǐ lái de rén, méiyǒurén néng huòdé xuānjiǎng huò jiàodǎo de quánlì. Yīncǐ tā rènmìngle suǒyǒu tāmende jìsī hé jiàoshī; chúle zhèngzhí de rén wài, tā juébù rènmìng biéde rén.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此他們看顧著他們的人民,用屬於正義的事來教養他們。
\textbf{18} \nolinebreak Therefore they did watch over their people, and did nourish them with things pertaining to righteousness.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ tāmen kàngù zhe tāmende rénmín, yòng shǔyú zhèngyì de shì lái jiàoyǎng tāmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們開始在該地非常繁榮起來;他們稱該地為希雷。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that they began to prosper exceedingly in the land; and they called the land Helam.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen kāishǐ zài gāi de fēicháng fánróng qǐlai; tāmen chēng gāi de wèi xīléi.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們在希雷地非常繁殖而繁榮;他們造了一座城,稱之為希雷城。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that they did multiply and prosper exceedingly in the land of Helam; and they built a city, which they called the city of Helam.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zài xīléi de fēicháng fánzhí ér fánróng; tāmen zàole yīzuò chéng, chēngzhīwèi xīléi chéng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak雖然如此,但主認為適於磨鍊他的人民了;他要試驗他們的耐性和他們的信心。
\textbf{21} \nolinebreak Nevertheless the Lord seeth fit to chasten his people; yea, he trieth their patience and their faith.
\textbf{21} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn Zhǔ rènwéi shìyú mó liàn tāde rénmínle; tā yào shìyàn tāmende nàixìng hé tāmende xìnxīn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak雖然如此-凡信賴他的,在末日必被提昇。對於這人民也如此。
\textbf{22} \nolinebreak Nevertheless--whosoever putteth his trust in him the same shall be lifted up at the last day. Yea, and thus it was with this people.
\textbf{22} \nolinebreak suīrán rúcǐ - fán xìnlài tāde, zài mòrì bì bèi tíshēng. Duìyú zhè rénmín yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為我要告訴你們,他們曾被帶進束縛中,沒有一人能解救他們,祇有主他們的神,就是亞伯拉罕、以撒和雅各的神。
\textbf{23} \nolinebreak For behold, I will show unto you that they were brought into bondage, and none could deliver them but the Lord their God, yea, even the God of Abraham and Isaac and of Jacob.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi wǒ yào gàosu nǐmen, tāmen céng bèi dàijìn shùfú zhōng, méiyǒu yīrén néng jiějiù tāmen, zhǐ yǒu Zhǔ tāmende Shén, jiùshì Yàbólāhàn, yǐsā hé Yǎgè de Shén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他解救了他們,他向他們顯示了他的大能,他們的快樂是多麼的大。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that he did deliver them, and he did show forth his mighty power unto them, and great were their rejoicings.
\textbf{24} \nolinebreak tā jiějiùle tāmen, tā xiàng tāmen xiǎnshìle tāde dànéng, tāmende kuàilè shì duōme de dà.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當他們正在希雷地,是的,正在希雷城的四周耕地的時候,看到有一支拉曼人的軍隊在該地的邊境。
\textbf{25} \nolinebreak For behold, it came to pass that while they were in the land of Helam, yea, in the city of Helam, while tilling the land round about, behold an army of the Lamanites was in the borders of the land.
\textbf{25} \nolinebreak dāng tāmen zhèngzài xīléi de, shìde, zhèngzài xīléi chéng de sìzhōu gēngdì deshíhòu, kàndào yǒu yīzhī lāmànrén de jūnduì zài gāi de de biānjìng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak阿爾瑪的弟兄們從他們的田場上逃走,在希雷城中集合;由於拉曼人的出現,使他們非常驚恐。
\textbf{26} \nolinebreak Now it came to pass that the brethren of Alma fled from their fields, and gathered themselves together in the city of Helam; and they were much frightened because of the appearance of the Lamanites.
\textbf{26} \nolinebreak ǎěrmǎ de dìxiōngmén cóng tāmende tián chángshàng táozǒu, zài xīléi chéngzhōng jíhé; yóuyú lāmànrén de chūxiàn, shǐ tāmen fēicháng jīngkǒng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但阿爾瑪走上前去站在他們的中間,勸他們不要懼怕,卻要他們記得主他們的神,他必會拯救他們。
\textbf{27} \nolinebreak But Alma went forth and stood among them, and exhorted them that they should not be frightened, but that they should remember the Lord their God and he would deliver them.
\textbf{27} \nolinebreak dàn ǎěrmǎ zǒushàng qiánqù zhànzài tāmende zhōngjiān, quàn tāmen bùyào jùpà, quèyào tāmen jìde Zhǔ tāmende Shén, tā bì huì zhěngjiù tāmen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak於是他們的恐懼緩和了,開始向主呼求,求他軟化拉曼人的心,使他們會饒了他們和他們妻子兒女們的命。
\textbf{28} \nolinebreak Therefore they hushed their fears, and began to cry unto the Lord that he would soften the hearts of the Lamanites, that they would spare them, and their wives, and their children.
\textbf{28} \nolinebreak yúshì tāmende kǒngjù huǎnhéle, kāishǐ xiàng Zhǔ hūqiú, qiú tā ruǎnhuà lāmànrén de xīn, shǐ tāmen huì ráole tāmen hé tāmen qīzi érnǚmen de mìng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak主果然軟化了拉曼人的心。阿爾瑪和他的弟兄們走向前去,自動交到他們的手中;拉曼人就佔領了希雷地。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass the the Lord did soften the hearts of the Lamanites. And Alma and his brethren went forth and delivered themselves up into their hands; and the Lamanites took possession of the land of Helam.
\textbf{29} \nolinebreak Zhǔ guǒrán ruǎnhuàle lāmànrén de xīn. Ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén zǒuxiàng qiánqù, zìdòng jiāodào tāmende shǒuzhōng; lāmànrén jiù zhànlǐngle xīléi de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak再說那些追蹤林海王人民的拉曼軍隊,他們迷失在荒野中已有好多天了。
\textbf{30} \nolinebreak Now the armies of the Lamanites, which had followed after the people of king Limhi, had been lost in the wilderness for many days.
\textbf{30} \nolinebreak zàishuō nàxiē zhuīzōng línhǎi wáng rénmín de lāmàn jūnduì, tāmen míshī zài huāngyě zhōng yǐ yǒu hǎoduō tiānle.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們在一個叫做愛謬倫的地方發現了諾亞王的祭司們;他們已佔領了愛謬倫地,並已開始耕種著田地。
\textbf{31} \nolinebreak And behold, they had found those priests of king Noah, in a place which they called Amulon; and they had begun to possess the land of Amulon and had begun to till the ground.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen zài yīge jiàozuò àimiùlún de dìfang fāxiànle nuòyǎ wáng de jìsīmen; tāmen yǐ zhànlǐngle àimiùlún de, bìng yǐ kāishǐ gēngzhòng zhe tiánde.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那些祭司們的首領,他的名字叫做愛謬倫。
\textbf{32} \nolinebreak Now the name of the leader of those priests was Amulon.
\textbf{32} \nolinebreak nàxiē jìsīmen de shǒulǐng, tāde míngzi jiàozuò àimiùlún.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak愛謬倫曾向拉曼人求情;他還派出了他們的妻子,就是拉曼人的女兒們,向她們的弟兄們求情,不要殺死他們的丈夫。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that Amulon did plead with the Lamanites; and he also sent forth their wives, who were the daughters of the Lamanites, to plead with their brethren, that they should not destroy their husbands.
\textbf{33} \nolinebreak àimiùlún céng xiàng lāmànrén qiúqíng; tā hái pàichūle tāmende qīzi, jiùshì lāmànrén de nǚérmen, xiàngtā men de dìxiōngmén qiúqíng, bùyào shāsǐ tāmende zhàngfu.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak拉曼人對愛謬倫和他的弟兄們,由於他們的妻子的緣故,動了憐憫心,沒有殺死他們。
\textbf{34} \nolinebreak And the Lamanites had compassion on Amulon and his brethren, and did not destroy them, because of their wives.
\textbf{34} \nolinebreak lāmànrén duì àimiùlún hé tāde dìxiōngmén, yóuyú tāmende qīzi de yuángù, dòngle liánmǐn xīn, méiyǒu shāsǐ tāmen.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak愛謬倫和他的弟兄們加入了拉曼人;當他們旅行在荒野中尋找尼腓地的時候,發現了阿爾瑪和他弟兄們佔據著的希雷地。
\textbf{35} \nolinebreak And Amulon and his brethren did join the Lamanites, and they were traveling in the wilderness in search of the land of Nephi when they discovered the land of Helam, which was possessed by Alma and his brethren.
\textbf{35} \nolinebreak àimiùlún hé tāde dìxiōngmén jiārùle lāmànrén; dāng tāmen lǚxíng zài huāngyě zhōng xúnzhǎo níféi de deshíhòu, fāxiànle ǎěrmǎ hé tā dìxiōngmén zhànjù zhe de xīléi de.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak拉曼人允諾阿爾瑪和他的弟兄們,如果他們肯指點他們到尼腓地去的途徑,就保全他們的生命和自由。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites promised unto Alma and his brethren, that if they would show them the way which led to the land of Nephi that they would grant unto them their lives and their liberty.
\textbf{36} \nolinebreak lāmànrén yǔnnuò ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén, rúguǒ tāmen kěn zhǐdiǎn tāmen dào níféi de qù de tújìng, jiù bǎoquán tāmende shēngmìng hé zìyóu.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak可是當阿爾瑪指點了他們到尼腓地的途徑後,拉曼人不守他們的諾言;他們在希雷地的周圍派出了衛兵,監視阿爾瑪和他的弟兄們。
\textbf{37} \nolinebreak But after Alma had shown them the way that led to the land of Nephi the Lamanites would not keep their promise; but they set guards round about the land of Helam, over Alma and his brethren.
\textbf{37} \nolinebreak kěshì dāng ǎěrmǎ zhǐdiǎnle tāmen dào níféi de de tújìng hòu, lāmànrén bù shǒu tāmende nuòyán; tāmen zài xīléi de de zhōuwéi pàichūle wèibīng, jiānshì ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他們其餘的人前往尼腓地;其中有一部份人回到了希雷地,還帶來了留駐該地的衛兵們的妻子和兒女。
\textbf{38} \nolinebreak And the remainder of them went to the land of Nephi; and a part of them returned to the land of Helam, and also brought with them the wives and the children of the guards who had been left in the land.
\textbf{38} \nolinebreak tāmen qíyú de rénqián wǎng níféi de; qízhōng yǒu yībùfèn rén huídàole xīléi de, hái dàiláile liúzhù gāi de de wèibīng men de qīzi hé érnǚ.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak拉曼人的國王准許愛謬倫做他人民的統治者,就是那些住在希雷地的人民;然而他沒有權力做任何違反拉曼人國王意志的事情。
\textbf{39} \nolinebreak And the king of the Lamanites had granted unto Amulon that he should be a king and a ruler over his people, who were in the land of Helam; nevertheless he should have no power to do anything contrary to the will of the king of the Lamanites.
\textbf{39} \nolinebreak lāmànrén de guówáng zhǔnxǔ àimiùlún zuò tā rénmín de tǒngzhìzhě, jiùshì nàxiē zhùzài xīléi de de rénmín; ránér tā méiyǒu quánlì zuò rènhé wéifǎn lāmànrén guówáng yìzhì de shìqing.
CHAPTER
第二十四章
24
Dìèrshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak愛謬倫得到了拉曼人國王的寵愛;因此,拉曼人國王准許他和他的弟兄們被派任為他人民的教師,就是那些住在夏隆地,歇隆地和愛謬倫地的人民的教師。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Amulon did gain favor in the eyes of the king of the Lamanites; therefore, the king of the Lamanites granted unto him and his brethren that they should be appointed teachers over his people, yea, even over the people who were in the land of Shemlon, and in the land of Shilom, and in the land of Amulon.
\textbf{1} \nolinebreak àimiùlún dédàole lāmànrén guówáng de chǒngài; yīncǐ, lāmànrén guówáng zhǔnxǔ tā hé tāde dìxiōngmén bèi pàirèn wèi tā rénmín de jiàoshī, jiùshì nàxiē zhùzài xiàlóng de, xiēlóng de hé àimiùlún de de rénmín de jiàoshī.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為拉曼人已佔領了這些地方;所以,拉曼人的國王已派任了管理這些地方的國王們。
\textbf{2} \nolinebreak For the Lamanites had taken possession of all these lands; therefore, the king of the Lamanites had appointed kings over all these lands.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi lāmànrén yǐ zhànlǐngle zhèxie dìfang; suǒyǐ, lāmànrén de guówáng yǐ pàirènle guǎnlǐ zhèxie dìfang de guówáng men.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak拉曼人的國王名叫拉曼,以他父親的名為名;因此他被稱為拉曼王。他是一位管理許多人民的國王。
\textbf{3} \nolinebreak And now the name of the king of the Lamanites was Laman, being called after the name of his father; and therefore he was called king Laman. And he was king over a numerous people.
\textbf{3} \nolinebreak lāmànrén de guówáng míngjiào lāmàn, yǐ tā fùqin de míng wèimíng; yīncǐ tā bèi chēngwéi lāmàn wáng. Tā shì yīwèi guǎnlǐ xǔduō rénmín de guówáng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他在每一塊他的人民所佔有的土地上派任了愛謬倫的弟兄們為教師;尼腓的語文就這樣開始在所有拉曼人之中教導著。
\textbf{4} \nolinebreak And he appointed teachers of the brethren of Amulon in every land which was possessed by his people; and thus the language of Nephi began to be taught among all the people of the Lamanites.
\textbf{4} \nolinebreak tā zài měiyī kuài tāde rénmín suǒzhàn yǒude tǔdì shàng pàirènle àimiùlún de dìxiōngmén wèi jiàoshī; níféi de yǔwén jiù zhèyàng kāishǐ zài suǒyǒu lāmànrén zhī zhōng jiàodǎo zhe.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們是一群彼此友好的人民;然而他們並不知道神;愛謬倫的弟兄們並未教導他們任何關於主他們的神的事,也沒有教導他們摩西律法;他們更沒有教導他們阿賓納代的話;
\textbf{5} \nolinebreak And they were a people friendly one with another; nevertheless they knew not God; neither did the brethren of Amulon teach them anything concerning the Lord their God, neither the law of Moses; nor did they teach them the words of Abinadi;
\textbf{5} \nolinebreak tāmen shì yīqún bǐcǐ yǒuhǎo de rénmín; ránér tāmen bìng bùzhīdào Shén; àimiùlún de dìxiōngmén bìng wèi jiàodǎo tāmen rènhé guānyú Zhǔ tāmende Shén de shì, yě méiyǒu jiàodǎo tāmen móxīlǜfǎ; tāmen gèng méiyǒu jiàodǎo tāmen ābīnnàdài dehuà;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但他們教導他們要繼續他們的記錄,彼此之間可以寫信。
\textbf{6} \nolinebreak But they taught them that they should keep their record, and that they might write one to another.
\textbf{6} \nolinebreak dàn tāmen jiàodǎo tāmen yào jìxù tāmende jìlù, bǐcǐzhījiān kěyǐ xiěxìn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak於是拉曼人開始增加了財富,開始彼此通商而強大起來,就世人的智慧而論,並已開始成為一個狡猾而聰明的民族,是的,一個非常狡猾的民族,喜愛種種的邪惡和掠奪,但並不做在他們自己的弟兄之中。
\textbf{7} \nolinebreak And thus the Lamanites began to increase in riches, and began to trade one with another and wax great, and began to be a cunning and a wise people, as to the wisdom of the world, yea, a very cunning people, delighting in all manner of wickedness and plunder, except it were among their own brethren.
\textbf{7} \nolinebreak yúshì lāmànrén kāishǐ zēngjiāle cáifù, kāishǐ bǐcǐ tōngshāng ér qiángdà qǐlai, jiù shìrén de zhìhuì érlùn, bìng yǐ kāishǐ chéngwéi yīge jiǎohuá ér cōngmíng de mínzú, shìde, yīge fēicháng jiǎohuá de mínzú, xǐài zhǒngzhǒng de xiéè hé lüèduó, dàn bìng bùzuò zài tāménzìjǐ de dìxiōng zhī zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak愛謬倫開始對阿爾瑪和他的弟兄們行使權力,開始迫害他,並叫他的子女迫害他們的子女。
\textbf{8} \nolinebreak And now it came to pass that Amulon began to exercise authority over Alma and his brethren, and began to persecute him, and cause that his children should persecute their children.
\textbf{8} \nolinebreak àimiùlún kāishǐ duì ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén xíngshǐ quánlì, kāishǐ pòhài tā, bìng jiào tāde zǐnǚ pòhài tāmende zǐnǚ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為愛謬倫知道阿爾瑪,知道他曾經是國王的祭司之一,知道就是他相信阿賓納代的話而被從國王的面前趕走,因此他非常恨他;他雖隸屬於拉曼王,然而他對他們行使權力,叫他們做苦工,並派工頭監督他們。
\textbf{9} \nolinebreak For Amulon knew Alma, that he had been one of the king's priests, and that it was he that believed the words of Abinadi and was driven out before the king, and therefore he was wroth with him; for he was subject to king Laman, yet he exercised authority over them, and put tasks upon them, and put task-masters over them.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi àimiùlún zhīdao ǎěrmǎ, zhīdao tā céngjīng shì guówáng de jìsī zhīyī, zhīdao jiùshì tā xiāngxìn ābīnnàdài dehuà ér bèi cóng guówáng de miànqián gǎnzǒu, yīncǐ tā fēicháng hèn tā; tā suī lìshǔyú lāmàn wáng, ránér tā duì tāmen xíngshǐ quánlì, jiào tāmen zuò kǔgōng, bìng pài gōngtóu jiāndū tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們的痛苦是那麼大,以致他們開始向神猛烈地呼求。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that so great were their afflictions that they began to cry mightily to God.
\textbf{10} \nolinebreak tāmende tòngkǔ shì nàme dà, yǐzhì tāmen kāishǐ xiàng Shén měngliè de hūqiú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak愛謬倫命令他們停止他們的呼求;他派衛兵們監視他們,凡發現有呼求神的,就將他處死。
\textbf{11} \nolinebreak And Amulon commanded them that they should stop their cries; and he put guards over them to watch them, that whosoever should be found calling upon God should be put to death.
\textbf{11} \nolinebreak àimiùlún mìnglìng tāmen tíngzhǐ tāmende hūqiú; tā pài wèibīng men jiānshì tāmen, fán fāxiàn yǒu hūqiú Shén de, jiù jiāng tā chùsǐ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak阿爾瑪和他的人民不敢對主他們的神發出聲音,卻將他們的心傾注於他;他知道他們心裏的意思。
\textbf{12} \nolinebreak And Alma and his people did not raise their voices to the Lord their God, but did pour out their hearts to him; and he did know the thoughts of their hearts.
\textbf{12} \nolinebreak ǎěrmǎ hé tāde rénmín bùgǎn duì Zhǔ tāmende Shén fāchū shēngyīn, què jiāng tāmende xīn qīngzhù yú tā; tā zhīdao tāmen xīnlǐ de yìsi.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主的聲音在他們的苦難中臨到了他們說:抬起你們的頭來,寬慰暢快吧,因為我知道你們對我所立的約;我要和我的人民立約並救他們脫離束縛。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the Lord came to them in their afflictions, saying: Lift up your heads and be of good comfort, for I know of the covenant which ye have made unto me; and I will covenant with my people and deliver them out of bondage.
\textbf{13} \nolinebreak Zhǔ de shēngyīn zài tāmende kǔnán zhōng líndàole tāmen shuō: Táiqǐ nǐmende tóu lái, kuānwèi chàngkuài ba, yīnwèi wǒ zhīdao nǐmen duì wǒ suǒ lì de yuē; wǒ yào hé wǒde rénmín lìyuē bìng jiù tāmen tuōlí shùfú.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我還要減輕你們肩上的負擔;甚至你們感覺不到你們的背上有負擔,即使在你們被奴役的時候;我這樣做,使你們今後好為我作證人,也使你們好確實知道我,主神,確在我人民的苦難中眷顧了他們。
\textbf{14} \nolinebreak And I will also ease the burdens which are put upon your shoulders, that even you cannot feel them upon your backs, even while you are in bondage; and this will I do that ye may stand as witnesses for me hereafter, and that ye may know of a surety that I, the Lord God, do visit my people in their afflictions.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ háiyào jiǎnqīng nǐmen jiānshàng de fùdān; shènzhì nǐmen gǎnjué bùdào nǐmende bèishàng yǒu fùdān, jíshǐ zài nǐmen bèi núyì deshíhòu; wǒ zhèyàng zuò, shǐ nǐmen jīnhòu hǎo wèi wǒ zuòzhèng rén, yě shǐ nǐmen hǎo quèshí zhīdao wǒ, zhǔshén, què zài wǒ rénmín de kǔnán zhōng juàngùle tāmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那放在阿爾瑪和他弟兄們身上的擔子減輕了;是的,主加強了他們的力量,使他們能輕易地挑起他們的擔子,他們偷快而耐心地順從主一切的旨意。
\textbf{15} \nolinebreak And now it came to pass that the burdens which were laid upon Alma and his brethren were made light; yea, the Lord did strengthen them that they could bear up their burdens with ease, and they did submit cheerfully and with patience to all the will of the Lord.
\textbf{15} \nolinebreak nà fàngzài ǎěrmǎ hé tā dìxiōngmén shēnshàng de dānzǐ jiǎnqīngle; shìde, Zhǔ jiāqiángle tāmende lìliang, shǐ tāmen néng qīngyì de tiǎoqǐ tāmende dānzǐ, tāmen tōu kuàiér nàixīn de shùncóng Zhǔ yíqiè de zhǐyì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們的信心和耐心是那麼大,以致主的聲音又臨到了他們說:你們寬慰暢快吧,因為明天我必將你們從束縛中救出來。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that so great was their faith and their patience that the voice of the Lord came unto them again, saying: Be of good comfort, for on the morrow I will deliver you out of bondage.
\textbf{16} \nolinebreak tāmende xìnxīn hé nàixīn shì nàme dà, yǐzhì Zhǔ de shēngyīn yòu líndàole tāmen shuō: Nǐmen kuānwèi chàngkuài ba, yīnwèi míngtiān wǒ bì jiāng nǐmen cóng shùfú zhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他對阿爾瑪說:你要走在這人民的前面,我要和你同行,並將這人民從束縛中救出來。
\textbf{17} \nolinebreak And he said unto Alma: Thou shalt go before this people, and I will go with thee and deliver this people out of bondage.
\textbf{17} \nolinebreak tā duì ǎěrmǎ shuō: Nǐ yào zǒuzài zhè rénmín de qiánmian, wǒ yào hé nǐ tóngxíng, bìng jiāng zhè rénmín cóng shùfú zhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿爾瑪和他的人民在夜間把他們的牲群和榖類收集在一起;他們整夜都在收集他們的牲群。
\textbf{18} \nolinebreak Now it came to pass that Alma and his people in the night-time gathered their flocks together, and also of their grain; yea, even all the night-time were they gathering the flocks together.
\textbf{18} \nolinebreak ǎěrmǎ hé tāde rénmín zài yèjiān bǎ tāmende shēng qún hé gǔ lèi shōují zàiyīqǐ; tāmen zhěngyè dōu zài shōují tāmende shēng qún.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak早晨主使一種極熟的睡眠臨到了拉曼人,所有他們的工頭們都在熟睡中。
\textbf{19} \nolinebreak And in the morning the Lord caused a deep sleep to come upon the Lamanites, yea, and all their task-masters were in a profound sleep.
\textbf{19} \nolinebreak zǎochén Zhǔ shǐ yīzhǒng jí shóu de shuìmián líndàole lāmànrén, suǒyǒu tāmende gōngtóu men dōu zài shúshuì zhōng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak阿爾瑪和他的人民進入了荒野;當他們走了一整天後,就在一個山谷中搭起了他們的帳幕;他們稱這山谷為阿爾瑪,因為他在荒野中為他們領路。
\textbf{20} \nolinebreak And Alma and his people departed into the wilderness; and when they had traveled all day they pitched their tents in a valley, and they called the valley Alma, because he led their way in the wilderness.
\textbf{20} \nolinebreak ǎěrmǎ hé tāde rénmín jìnrùle huāngyě; dāng tāmen zǒule yī zhěngtiān hòu, jiù zài yīge shāngǔ zhōng dāqǐle tāmende zhàngmù; tāmen chēng zhè shāngǔ wèi ǎěrmǎ, yīnwèi tā zài huāngyě zhōng wèi tāmen lǐnglù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們在阿爾瑪山谷中向神傾吐他們的感謝,因為他對他們很慈悲,槭輕他們的擔子,並救他們脫離了束縛;因為他們本來在束縛之中,除了主他們的神外,決無別人能解救他們。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, and in the valley of Alma they poured out their thanks to God because he had been merciful unto them, and eased their burdens, and had delivered them out of bondage; for they were in bondage, and none could deliver them except it were the Lord their God.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen zài ǎěrmǎ shāngǔ zhōng xiàng Shén qīngtǔ tāmende gǎnxiè, yīnwèi tā duì tāmen hěn cíbēi, cù qīng tāmende dānzǐ, bìng jiù tāmen tuōlíle shùfú; yīnwèi tāmen běnlái zài shùfú zhī zhōng, chúle Zhǔ tāmende Shén wài, juéwú biérén néng jiějiù tāmen.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們感謝神,是的,所有他們的男人,所有他們的女人,以及所有他們能說話的孩子,都提高了聲音讚美他們的神。
\textbf{22} \nolinebreak And they gave thanks to God, yea, all their men and all their women and all their children that could speak lifted their voices in the praises of their God.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen gǎnxiè Shén, shìde, suǒyǒu tāmende nánrén, suǒyǒu tāmende nǚrén, yǐjí suǒyǒu tāmen néng shuōhuà de háizi, dōu tígāole shēngyīn zànměi tāmende Shén.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在主對阿爾瑪說:你要趕快,你和你的人民趕快離開這地方,因為拉曼人已經醒來,並在追趕你們了;所以你們趕快離開這地方,我要將拉曼人阻止在這山谷中,使他們不能再向前追趕這人民。
\textbf{23} \nolinebreak And now the Lord said unto Alma: Haste thee and get thou and this people out of this land, for the Lamanites have awakened and do pursue thee; therefore get thee out of this land, and I will stop the Lamanites in this valley that they come no further in pursuit of this people.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài Zhǔ duì ǎěrmǎ shuō: Nǐ yào gǎnkuài, nǐ hé nǐde rénmín gǎnkuài líkāi zhèdìfāng, yīnwèi lāmànrén yǐjīng xǐnglái, bìng zài zhuīgǎn nǐmenle; suǒyǐ nǐmen gǎnkuài líkāi zhèdìfāng, wǒ yào jiāng lāmànrén zǔzhǐ zài zhè shāngǔ zhōng, shǐ tāmen bùnéng zài xiàngqián zhuīgǎn zhè rénmín.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們離開了山谷,起程進入荒野。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that they departed out of the valley, and took their journey into the wilderness.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen líkāile shāngǔ, qǐchéng jìnrù huāngyě.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們在荒野中經過了十二天後,抵達了柴雷罕拉地;摩賽亞王也很快樂地接納了他們。
\textbf{25} \nolinebreak And after they had been in the wilderness twelve days they arrived in the land of Zarahemla; and king Mosiah did also receive them with joy.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen zài huāngyě zhōng jīngguòle shíèr tiān hòu, dǐdále cháiléihǎnlādì; mósàiyǎ wáng yě hěnkuài lède jiēnàle tāmen.
CHAPTER
第二十五章
25
Dìèrshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak摩賽亞王吩咐所有人民都聚集在一起。
\textbf{1} \nolinebreak And now king Mosiah caused that all the people should be gathered together.
\textbf{1} \nolinebreak mósàiyǎ wáng fēnfù suǒyǒu rénmín dōu jùjí zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak尼腓的兒女,或是尼腓的後裔,沒有像繆萊克的後裔柴雷罕拉的人民以及那些和他一同來到荒野中的人們那麼多。
\textbf{2} \nolinebreak Now there were not so many of the children of Nephi, or so many of those who were descendants of Nephi, as there were of the people of Zarahemla, who was a descendant of Mulek, and those who came with him into the wilderness.
\textbf{2} \nolinebreak níféi de érnǚ, huòshì níféi de hòuyì, méiyǒu xiàng móu láikè de hòuyì cháiléihǎnlā de rénmín yǐjí nàxiē hé tā yītóng láidào huāngyě zhōng de rénmen nàme duō.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak尼腓人和柴雷罕拉人沒有像拉曼人那麼多;他們還沒有一半那麼多。
\textbf{3} \nolinebreak And there were not so many of the people of Nephi and of the people of Zarahemla as there were of the Lamanites; yea, they were not half so numerous.
\textbf{3} \nolinebreak níféirén hé cháiléihǎnlā rén méiyǒu xiàng lāmànrén nàme duō; tāmen háiméiyǒu yībàn nàme duō.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這時所有的尼腓人都聚集在一起,所有的柴雷罕拉人也都聚集在一起,他們分成兩隊集合。
\textbf{4} \nolinebreak And now all the people of Nephi were assembled together, and also all the people of Zarahemla, and they were gathered together in two bodies.
\textbf{4} \nolinebreak zhèshí suǒyǒu de níféirén dōu jùjí zàiyīqǐ, suǒyǒu de cháiléihǎnlā rén yě dōu jùjí zàiyīqǐ, tāmen fēnchéng liǎng duì jíhé.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak摩賽亞向人民宣讀,也叫人向人民宣讀,那徐笠夫的記錄;他宣讀了徐笠夫的人民的記錄,從他們離開柴雷罕拉地的時候起,直到他們再回來。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that Mosiah did read, and caused to be read, the records of Zeniff to his people; yea, he read the records of the people of Zeniff, from the time they left the land of Zarahemla until they returned again.
\textbf{5} \nolinebreak mósàiyǎ xiàngrén mín xuāndú, yě jiào rén xiàngrén mín xuāndú, nà xúlìfū de jìlù; tā xuāndúle xúlìfū de rénmín de jìlù, cóng tāmen líkāi cháiléihǎnlādì deshíhòu qǐ, zhídào tāmen zài huílai.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他又宣讀了阿爾瑪和他弟兄們的記述,以及他們一切的苦難,從他們離開柴雷罕拉地的時候起,直到他們再回來。
\textbf{6} \nolinebreak And he also read the account of Alma and his brethren, and all their afflictions, from the time they left the land of Zarahemla until the time they returned again.
\textbf{6} \nolinebreak tā yòu xuāndúle ǎěrmǎ hé tā dìxiōngmén de jìshù, yǐjí tāmen yíqiè de kǔnán, cóng tāmen líkāi cháiléihǎnlādì deshíhòu qǐ, zhídào tāmen zài huílai.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak當摩賽亞讀完了這些記錄,他那久住在這地的人民充滿了驚奇和詫異。
\textbf{7} \nolinebreak And now, when Mosiah had made an end of reading the records, his people who tarried in the land were struck with wonder and amazement.
\textbf{7} \nolinebreak dāng mósàiyǎ dúwánle zhèxie jìlù, tā nà jiǔ zhùzài zhèdì de rénmín chōngmǎnle jīngqí hé chàyì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們不知道想甚麼好,因為當他們看到那些被救出束縛的人時,他們充滿了極大的快樂。
\textbf{8} \nolinebreak For they knew not what to think; for when they beheld those that had been delivered out of bondage they were filled with exceedingly great joy.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen bùzhīdào xiǎng shénme hǎo, yīnwèi dāng tāmen kàndào nàxiē bèi jiùchū shùfú de rén shí, tāmen chōngmǎnle jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當他們再想到那些被拉曼人殺死的他們的弟兄們時,他們又充滿了悲傷,甚至流下了許多傷心的眼淚。
\textbf{9} \nolinebreak And again, when they thought of their brethren who had been slain by the Lamanites they were filled with sorrow, and even shed many tears of sorrow.
\textbf{9} \nolinebreak dāng tāmen zàixiǎng dào nàxiē bèi lāmànrén shāsǐ de tāmende dìxiōngmén shí, tāmen yòu chōngmǎnle bēishāng, shènzhì liúxiàle xǔduō shāngxīn de yǎnlèi.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當他們再想到神立即到達的仁慈,以及他解救阿爾瑪和他弟兄們脫離拉曼人掌握和束縛的權力時,他們就提高了聲音感謝神。
\textbf{10} \nolinebreak And again, when they thought of the immediate goodness of God, and his power in delivering Alma and his brethren out of the hands of the Lamanites and of bondage, they did raise their voices and give thanks to God.
\textbf{10} \nolinebreak dāng tāmen zàixiǎng dào Shén lìjí dàodá de réncí, yǐjí tā jiějiù ǎěrmǎ hé tā dìxiōngmén tuōlí lāmànrén zhǎngwò hé shùfú de quánlì shí, tāmen jiù tígāole shēngyīn gǎnxiè Shén.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak當他們再想到他們的弟兄拉曼人,他們的罪孽深重和敗壞墮落的情形時,他們又為他們靈魂的幸福充滿了憂慮和極度的痛苦。
\textbf{11} \nolinebreak And again, when they thought upon the Lamanites, who were their brethren, of their sinful and polluted state, they were filled with pain and anguish for the welfare of their souls.
\textbf{11} \nolinebreak dāng tāmen zàixiǎng dào tāmende dìxiōng lāmànrén, tāmende zuìnièshēnzhòng hé bàihuài duòluò de qíngxing shí, tāmen yòu wèi tāmen línghún de xìngfú chōngmǎnle yōulǜ hé jídù de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak那些曾娶拉曼人女兒為妻的愛謬倫和他弟兄們的子女們,都不滿他們父親的行為;他們不願再以他們父親的名為名,因此他們承受了尼腓的名,使他們得以被稱為尼腓的兒女,而被算在那些被稱為尼腓人的人們中。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that those who were the children of Amulon and his brethren, who had taken to wife the daughters of the Lamanites, were displeased with the conduct of their fathers, and they would no longer be called by the names of their fathers, therefore they took upon themselves the name of Nephi, that they might be called the children of Nephi and be numbered among those who were called Nephites.
\textbf{12} \nolinebreak nàxiē céng qǔ lāmànrén nǚér wèi qī de àimiùlún hé tā dìxiōngmén de zǐnǚmen, dōu bùmǎn tāmen fùqin de xíngwéi; tāmen bùyuàn zài yǐ tāmen fùqin de míng wèimíng, yīncǐ tāmen chéngshòule níféi de míng, shǐ tāmen déyǐ bèi chēngwéi níféi de érnǚ, ér bèi suànzài nàxiē bèi chēngwéi níféirén de rénmen zhōng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在所有柴雷罕拉的人民都被算作尼腓人,這是因為除了尼腓的後裔外,這國度向來是不給予別人的。
\textbf{13} \nolinebreak And now all the people of Zarahemla were numbered with the Nephites, and this because the kingdom had been conferred upon none but those who were descendants of Nephi.
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài suǒyǒu cháiléihǎnlā de rénmín dōu bèi suànzuò níféirén, zhè shì yīnwèi chúle níféi de hòuyì wài, zhè guódù xiànglái shì bùgěiyú biérén de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak當摩賽亞結束了對人民的講話和宣讀後,他希望阿爾瑪也對人民講話。
\textbf{14} \nolinebreak And now it came to pass that when Mosiah had made an end of speaking and reading to the people, he desired that Alma should also speak to the people.
\textbf{14} \nolinebreak dāng mósàiyǎ jiéshùle duì rénmín de jiǎnghuà hé xuāndú hòu, tā xīwàng ǎěrmǎ yě duì rénmín jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪對他們講了話;當他們集合成若干大隊時,他從這隊到那隊,向人民宣講悔改和對主的信心。
\textbf{15} \nolinebreak And Alma did speak unto them, when they were assembled together in large bodies, and he went from one body to another, preaching unto the people repentance and faith on the Lord.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tāmen jiǎngle huà; dāng tāmen jíhé chéng ruògān dàduì shí, tā cóng zhè duì dào nà duì, xiàngrén mín xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Zhǔ de xìnxīn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他告誡林海的人民和他的弟兄們,所有那些被救出了束縛的人,都要記住那是主解救了他們。
\textbf{16} \nolinebreak And he did exhort the people of Limhi and his brethren, all those that had been delivered out of bondage, that they should remember that it was the Lord that did deliver them.
\textbf{16} \nolinebreak tā gàojiè línhǎi de rénmín hé tāde dìxiōngmén, suǒyǒu nàxiē bèi jiùchūle shùfú de rén, dōu yào jìzhu nà shì Zhǔ jiějiùle tāmen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak阿爾瑪教導了人民許多事,並結束了對他們的講話後,林海王極希望他能受洗;所有他的人民也極希望能受洗。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that after Alma had taught the people many things, and had made an end of speaking to them, that king Limhi was desirous that he might be baptized; and all his people were desirous that they might be baptized also.
\textbf{17} \nolinebreak ǎěrmǎ jiàodǎole rénmín xǔduō shì, bìng jiéshùle duì tāmende jiǎnghuà hòu, línhǎi wáng jí xīwàng tā néng shòuxǐ; suǒyǒu tāde rénmín yě jí xīwàng néng shòuxǐ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,阿爾瑪走進水中去為他們施了洗;他照著在摩門水流中為他弟兄們施洗的方式,為他們施了洗;所有由他施了洗的都歸人了神的教會;這是由於他們對於阿爾瑪的話的信心。
\textbf{18} \nolinebreak Therefore, Alma did go forth into the water and did baptize them; yea, he did baptize them after the manner he did his brethren in the waters of Mormon; yea, and as many as he did baptize did belong to the church of God; and this because of their belief on the words of Alma.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, ǎěrmǎ zǒujìn shuǐzhōng qù wèi tāmen shīle xǐ; tā zhàozhe zài mómén shuǐliú zhōng wèi tā dìxiōngmén shīxǐ de fāngshì, wèi tāmen shīle xǐ; suǒyǒu yóu tā shīle xǐ de dōu guī rénle Shén de jiàohuì; zhè shì yóuyú tāmen duìyú ǎěrmǎ dehuà de xìnxīn.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak摩賽亞王准許阿爾瑪在柴雷罕拉全境建立教會,並授權他按立每一教會的祭司和教師。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that king Mosiah granted unto Alma that he might establish churches throughout all the land of Zarahemla; and gave him power to ordain priests and teachers over every church.
\textbf{19} \nolinebreak mósàiyǎ wáng zhǔnxǔ ǎěrmǎ zài cháiléihǎnlā quánjìng jiànlì jiàohuì, bìng shòuquán tā ànlì měiyī jiàohuì de jìsī hé jiàoshī.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak這樣做是因為人民太多了,他們不能全體由一位教師來管理;也不能全體在一個集會中聆聽神的話;
\textbf{20} \nolinebreak Now this was done because there were so many people that they could not all be governed by one teacher; neither could they all hear the word of God in one assembly;
\textbf{20} \nolinebreak zhèyàng zuò shì yīnwèi rénmín tàiduōle, tāmen bùnéng quántǐ yóu yīwèi jiàoshī lái guǎnlǐ; yě bùnéng quántǐ zài yīge jíhuì zhōng língtīng Shén dehuà;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak所以他們集合在各別的團體中,都稱為教會;每一個教會都有他們的祭司和教師,每一位祭司都宣講著阿爾瑪口中對他們所講述的話。
\textbf{21} \nolinebreak Therefore they did assemble themselves together in different bodies, being called churches; every church having their priests and their teachers, and every priest preaching the word according as it was delivered to him by the mouth of Alma.
\textbf{21} \nolinebreak suǒyǐ tāmen jíhé zài gèbié de tuántǐ zhōng, dōu chēngwéi jiàohuì; měiyīge jiàohuì dōu yǒu tāmende jìsī hé jiàoshī, měiyī wèi jìsī dōu xuānjiǎng zhe ǎěrmǎ kǒuzhōng duì tāmen suǒjiǎng shù dehuà.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這樣,雖然有著許多的教會,但都是一個教會,就是神的教會;因為在所有的教會中,除了宣講悔改和對神的信心外,別的都不宣講。
\textbf{22} \nolinebreak And thus, notwithstanding there being many churches they were all one church, yea, even the church of God; for there was nothing preached in all the churches except it were repentance and faith in God.
\textbf{22} \nolinebreak zhèyàng, suīrán yǒuzhe xǔduō de jiàohuì, dàn dōu shì yīge jiàohuì, jiùshì Shén de jiàohuì; yīnwèi zài suǒyǒu de jiàohuì zhōng, chúle xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Shén de xìnxīn wài, biéde dōu bùxuān jiǎng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這時在柴雷罕拉境內有七個教會。凡渴望承受基督或神的名的,都加入了神的教會;
\textbf{23} \nolinebreak And now there were seven churches in the land of Zarahemla. And it came to pass that whosoever were desirous to take upon them the name of Christ, or of God, they did join the churches of God;
\textbf{23} \nolinebreak zhèshí zài cháiléihǎnlā jìngnèi yǒu qīge jiàohuì. Fán kěwàng chéngshòu Jīdū huò Shén de míng de, dōu jiārùle Shén de jiàohuì;
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們被稱為神的人民。主灌注了他的靈在他們身上,他們蒙得了祝福,在這地順利繁榮起來。
\textbf{24} \nolinebreak And they were called the people of God. And the Lord did pour out his Spirit upon them, and they were blessed, and prospered in the land.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen bèi chēngwéi Shén de rénmín. Zhǔ guànzhùle tāde líng zài tāmen shēnshàng, tāmen méngdéle zhùfú, zài zhèdì shùnlì fánróng qǐlai.
CHAPTER
第二十六章
26
Dìèrshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在新興的一代中,有許多人不能了解班傑明王的話,因為在他對他的人民講話時,他們還都是小孩子;他們也不相信他們父親的口頭傳言。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that there were many of the rising generation that could not understand the words of king Benjamin, being little children at the time he spake unto his people; and they did not believe the tradition of their fathers.
\textbf{1} \nolinebreak zài xīnxīng de yīdài zhōng, yǒu xǔduō rén bùnéng liǎojiě bānjiémíng wáng dehuà, yīnwèi zài tā duì tāde rénmín jiǎnghuà shí, tāmen hái dōu shì xiǎoháizǐ; tāmen yě bùxiāngxìn tāmen fùqin de kǒutóu chuányán.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們不相信那些所說的關於死人復活的話,也不相信關於基督來臨的話。
\textbf{2} \nolinebreak They did not believe what had been said concerning the resurrection of the dead, neither did they believe concerning the coming of Christ.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen bùxiāngxìn nàxiē suǒ shuōde guānyú sǐrén fùhuó dehuà, yě bùxiāngxìn guānyú Jīdū láilín dehuà.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由於他們的不信,他們不能了解神的話;他們的心已變硬了。
\textbf{3} \nolinebreak And now because of their unbelief they could not understand the word of God; and their hearts were hardened.
\textbf{3} \nolinebreak yóuyú tāmende bùxìn, tāmen bùnéng liǎojiě Shén dehuà; tāmende xīn yǐ biànyìngle.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們不願受洗,也不願加入教會。就他們的信心來說,他們是一群隔離的人民,以後一直留在這種狀態中,就是他們的肉慾和罪孽深重的狀態中;因為他們不肯呼求主他們的神。
\textbf{4} \nolinebreak And they would not be baptized; neither would they join the church. And they were a separate people as to their faith, and remained so ever after, even in their carnal and sinful state; for they would not call upon the Lord their God.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen bùyuàn shòuxǐ, yě bùyuàn jiārù jiàohuì. Jiù tāmende xìnxīn láishuō, tāmen shì yīqún gélí de rénmín, yǐhòu yìzhí liúzài zhèzhǒng zhuàngtài zhōng, jiùshì tāmende ròu yù hé zuìnièshēnzhòng de zhuàngtài zhōng; yīnwèi tāmen bùkěn hūqiú Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak在摩賽亞的朝代中,他們的人數不到神的人民的一半;但由於弟兄們之中的叛離,他們的人數變多了。
\textbf{5} \nolinebreak And now in the reign of Mosiah they were not half so numerous as the people of God; but because of the dissensions among the brethren they became more numerous.
\textbf{5} \nolinebreak zài mósàiyǎ de cháodài zhōng, tāmende rénshù bùdào Shén de rénmín de yībàn; dàn yóuyú dìxiōngmén zhī zhōng de pànlí, tāmende rénshù biàn duōle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為他們用甜言蜜語欺騙了許多教會中的人,並使他們犯了許多罪;因此那些犯了罪的教會中的人,不得不由教會予以警誡。
\textbf{6} \nolinebreak For it came to pass that they did deceive many with their flattering words, who were in the church, and did cause them to commit many sins; therefore it became expedient that those who committed sin, that were in the church, should be admonished by the church.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi tāmen yòng tiányánmìyǔ qīpiànle xǔduō jiàohuì zhōng de rén, bìng shǐ tāmen fànle xǔduō zuì; yīncǐ nàxiē fànlezuì de jiàohuì zhōng de rén, bùdébù yóu jiàohuì yǔyǐ jǐng jiè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們被帶到祭司們面前,由教師們交給了祭司們;祭司們又把他們帶到了大祭司阿爾瑪的面前。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that they were brought before the priests, and delivered up unto the priests by the teachers; and the priests brought them before Alma, who was the high priest.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen bèi dàidào jìsīmen miànqián, yóu jiàoshī men jiāogěile jìsīmen; jìsīmen yòu bǎ tāmen dàidàole dà jìsī ǎěrmǎ de miànqián.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak摩賽亞王已授予阿爾瑪管理教會的權柄。
\textbf{8} \nolinebreak Now king Mosiah had given Alma the authority over the church.
\textbf{8} \nolinebreak mósàiyǎ wáng yǐ shòuyǔ ǎěrmǎ guǎnlǐ jiàohuì de quánbǐng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak阿爾瑪並不知道關於他們的事;但是有許多不利他們的證人;是的,人民站起來作了許多有關他們罪惡的見證。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that Alma did not know concerning them; but there were many witnesses against them; yea, the people stood and testified of their iniquity in abundance.
\textbf{9} \nolinebreak ǎěrmǎ bìng bùzhīdào guānyú tāmende shì; dànshì yǒu xǔduō bùlì tāmende zhèngrén; shìde, rénmín zhànqǐlái zuòle xǔduō yǒuguān tāmen zuìè de jiànzhèng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak教會中以前從未發生過任何這樣的事;因此阿爾瑪內心很感困擾,他吩咐把他們帶到了國王的面前。
\textbf{10} \nolinebreak Now there had not any such thing happened before in the church; therefore Alma was troubled in his spirit, and he caused that they should be brought before the king.
\textbf{10} \nolinebreak jiàohuì zhōng yǐqián cóngwèi fāshēng guò rènhé zhèyàng de shì; yīncǐ ǎěrmǎ nèixīn hěngǎn kùnrǎo, tā fēnfù bǎ tāmen dàidàole guówáng de miànqián.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他對國王說:看啊,這裏是許多被他們弟兄控告的人們,我們把他們帶在你面前;他們是在種種的罪惡中被捕的。他們不悔改他們的罪惡;所以我們把他們帶到了你的面前,好使你按照他們所犯的罪來審判他們。
\textbf{11} \nolinebreak And he said unto the king: Behold, here are many whom we have brought before thee, who are accused of their brethren; yea, and they have been taken in divers iniquities. And they do not repent of their iniquities; therefore we have brought them before thee, that thou mayest judge them according to their crimes.
\textbf{11} \nolinebreak tā duì guówáng shuō: Kàna, zhèlǐ shì xǔduō bèi tāmen dìxiōng kònggào de rénmen, wǒmen bǎ tāmen dài zài nǐ miànqián; tāmen shì zài zhǒngzhǒng de zuìè zhōng bèibǔ de. Tāmen bùhuǐgǎi tāmende zuìè; suǒyǐ wǒmen bǎ tāmen dàidàole nǐde miànqián, hǎoshǐ nǐ ànzhào tāmen suǒfàn de zuì lái shěnpàn tāmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但摩賽亞王對阿爾瑪說:我不審判他們;我把他們交在你手中,由你去審判。
\textbf{12} \nolinebreak But king Mosiah said unto Alma: Behold, I judge them not; therefore I deliver them into thy hands to be judged.
\textbf{12} \nolinebreak dàn mósàiyǎ wáng duì ǎěrmǎ shuō: Wǒ bù shěnpàn tāmen; wǒ bǎ tāmen jiāo zài nǐ shǒuzhōng, yóu nǐ qù shěnpàn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak阿爾瑪內心再度感到了困擾;他去求問主他應當如何處理這件事,因為他怕他在神的眼光中會做錯了。
\textbf{13} \nolinebreak And now the spirit of Alma was again troubled; and he went and inquired of the Lord what he should do concerning this matter, for he feared that he should do wrong in the sight of God.
\textbf{13} \nolinebreak ǎěrmǎ nèixīn zàidù gǎndàole kùnrǎo; tā qù qiúwèn Zhǔ tā yīngdāng rúhé chǔlǐ zhèjiàn shì, yīnwèi tā pà tā zài Shén de yǎnguāng zhōnghuì zuòcuòle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak在他把他整個靈魂向神傾瀉後,主的聲音臨到了他,說:
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that after he had poured out his whole soul to God, the voice of the Lord came to him, saying:
\textbf{14} \nolinebreak zài tā bǎ tā zhěngge línghún xiàng Shén qīngxiè hòu, Zhǔ de shēngyīn líndàole tā, shuō:
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪,你有福了,那些在摩門水流中受洗的人們也有福了。因為你僅憑我僕人阿賓納代的話的非常的信心,你有福了。
\textbf{15} \nolinebreak Blessed art thou, Alma, and blessed are they who were baptized in the waters of Mormon. Thou art blessed because of thy exceeding faith in the words alone of my servant Abinadi.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ, nǐ yǒufúle, nàxiē zài mómén shuǐliú zhōng shòuxǐ de rénmen yě yǒufúle. Yīnwèi nǐ jǐnpíng wǒ púrén ābīnnàdài dehuà de fēicháng de xìnxīn, nǐ yǒufúle.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為他們僅憑你向他們所講的話的非常的信心,他們有福了。
\textbf{16} \nolinebreak And blessed are they because of their exceeding faith in the words alone which thou hast spoken unto them.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi tāmen jǐnpíng nǐ xiàng tāmen suǒjiǎng dehuà de fēicháng de xìnxīn, tāmen yǒufúle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為你已在這人民中建立了一個教會,你有福了;他們必被確立,他們必成為我的人民。
\textbf{17} \nolinebreak And blessed art thou because thou hast established a church among this people; and they shall be established, and they shall be my people.
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi nǐ yǐ zài zhè rénmín zhōng jiànlìle yīge jiàohuì, nǐ yǒufúle; tāmen bì bèi quèlì, tāmen bì chéngwéi wǒde rénmín.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這樂於承擔我名的人民有福了;因為他們必被用我的名來稱呼;他們是屬於我的。
\textbf{18} \nolinebreak Yea, blessed is this people who are willing to bear my name; for in my name shall they be called; and they are mine.
\textbf{18} \nolinebreak zhè lèyú chéngdān wǒ míng de rénmín yǒufúle; yīnwèi tāmen bì bèi yòng wǒde míng lái chēnghū; tāmen shì shǔyú wǒde.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為你為了犯罪者而求詢於我,你有福了。
\textbf{19} \nolinebreak And because thou hast inquired of me concerning the transgressor, thou art blessed.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi nǐ wèile fànzuìzhě ér qiú xún yú wǒ, nǐ yǒufúle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你是我的僕人;我和你立約,你必得永生;你要事奉我,並奉我的名出去,聚集我的羊。
\textbf{20} \nolinebreak Thou art my servant; and I covenant with thee that thou shalt have eternal life; and thou shalt serve me and go forth in my name, and shalt gather together my sheep.
\textbf{20} \nolinebreak nǐ shì wǒde púrén; wǒ hé nǐ lìyuē, nǐ bìděi yǒngshēng; nǐ yàoshì fèng wǒ, bìng fèng wǒde míng chūqù, jùjí wǒde yáng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak凡願聽我聲音的必成為我的羊;你就要接納他到教會中,我也必接納他。
\textbf{21} \nolinebreak And he that will hear my voice shall be my sheep; and him shall ye receive into the church, and him will I also receive.
\textbf{21} \nolinebreak fán yuàn tīng wǒ shēngyīn de bì chéngwéi wǒde yáng; nǐ jiù yào jiēnà tā dào jiàohuì zhōng, wǒ yě bì jiēnà tā.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為這是我的教會;凡受冼的必受悔改的洗禮。凡你所接納的必相信我的名;我必毫不吝嗇地饒恕他。
\textbf{22} \nolinebreak For behold, this is my church; whosoever is baptized shall be baptized unto repentance. And whomsoever ye receive shall believe in my name; and him will I freely forgive.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi zhè shì wǒde jiàohuì; fán shòu shěng de bì shòu huǐgǎi de xǐlǐ. Fán nǐ suǒ jiēnà de bì xiāngxìn wǒde míng; wǒ bì háobú lìnsè de ráoshù tā.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為是我承擔世人的罪;因為是我創造了他們;也是我許給相信到底的人在我右邊的位置。
\textbf{23} \nolinebreak For it is I that taketh upon me the sins of the world; for it is I that hath created them; and it is I that granteth unto him that believeth unto the end a place at my right hand.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi shì wǒ chéngdān shìrén de zuì; yīnwèi shì wǒ chuàngzàole tāmen; yě shì wǒ xǔgěi xiāngxìn dàodǐ de rén zài wǒ yòubiān de wèizhì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為他們被用我的名來稱呼;如果他們認識我,他們必來就我,也必永遠有一個位置在我的右邊。
\textbf{24} \nolinebreak For behold, in my name are they called; and if they know me they shall come forth, and shall have a place eternally at my right hand.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi tāmen bèi yòng wǒde míng lái chēnghū; rúguǒ tāmen rènshi wǒ, tāmen bì láijiù wǒ, yě bì yǒngyuǎn yǒu yīge wèizhì zài wǒde yòubiān.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當那第二次號角聲響的時候,那些從未認識我的人們要走上來站在我面前。
\textbf{25} \nolinebreak And it shall come to pass that when the second trump shall sound then shall they that never knew me come forth and shall stand before me.
\textbf{25} \nolinebreak dāng nà dìèrcì hàojiǎo shēngxiǎng deshíhòu, nàxiē cóngwèi rènshi wǒde rénmen yào zǒushàng lái zhànzài wǒ miànqián.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那時他們必知道我是主他們的神,必知道我是他們的救贖主;但他們必不被救贖。
\textbf{26} \nolinebreak And then shall they know that I am the Lord their God, that I am their Redeemer; but they would not be redeemed.
\textbf{26} \nolinebreak nàshí tāmen bì zhīdao wǒ shì Zhǔ tāmende Shén, bì zhīdao wǒ shì tāmende Jiùshúzhǔ; dàn tāmen bì bù bèi jiùshú.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak那時我必對他們實說我從未認識過他們;他們必將走進那為魔鬼及其從者們準備好了的永恆之火去。
\textbf{27} \nolinebreak And then I will confess unto them that I never knew them; and they shall depart into everlasting fire prepared for the devil and his angels.
\textbf{27} \nolinebreak nàshí wǒ bì duì tāmen shíshuō wǒ cóngwèi rènshi guò tāmen; tāmen bì jiāng zǒujìn nà wèi móguǐ jí qí cóngzhě men zhǔnbèi hǎole de yǒnghéng zhī huǒ qù.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak所以我對你說,凡不聽我聲音的,你不可將他接納進我的教會,因為在末日我必不接納他。
\textbf{28} \nolinebreak Therefore I say unto you, that he that will not hear my voice, the same shall ye not receive into my church, for him I will not receive at the last day.
\textbf{28} \nolinebreak suǒyǐ wǒ duì nǐ shuō, fán bù tīng wǒ shēngyīn de, nǐ bùkě jiāng tā jiēnà jìn wǒde jiàohuì, yīnwèi zài mòrì wǒ bì bù jiēnà tā.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak所以我對你說,去吧;凡對我犯罪的,你要按照他所犯的罪審判他;如果他在你和我的面前承認他的罪,並真心誠意地悔改,你就要饒恕他,我也必饒恕他。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore I say unto you, Go; and whosoever transgresseth against me, him shall ye judge according to the sins which he has committed; and if he confess his sins before thee and me, and repenteth in the sincerity of his heart, him shall ye forgive, and I will forgive him also.
\textbf{29} \nolinebreak suǒyǐ wǒ duì nǐ shuō, qù ba; fán duì wǒ fànzuì de, nǐ yào ànzhào tā suǒfàn de zuì shěnpàn tā; rúguǒ tā zài nǐ hé wǒde miànqián chéngrèn tāde zuì, bìng zhēnxīnchéngyì de huǐgǎi, nǐ jiù yào ráoshù tā, wǒ yě bì ráoshù tā.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak祇要我的人民每一次悔改,我必饒恕他們對我所犯的罪。
\textbf{30} \nolinebreak Yea, and as often as my people repent will I forgive them their trespasses against me.
\textbf{30} \nolinebreak zhǐyào wǒde rénmín měiyī cì huǐgǎi, wǒ bì ráoshù tāmen duì wǒ suǒfàn de zuì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak你們也要彼此饒恕你們的罪過;我實在對你說,凡當他的鄰人說了願意悔改而仍不饒恕他的罪過的,他已將他自己置於罪刑之下了。
\textbf{31} \nolinebreak And ye shall also forgive one another your trespasses; for verily I say unto you, he that forgiveth not his neighbor's trespasses when he says that he repents, the same hath brought himself under condemnation.
\textbf{31} \nolinebreak nǐmen yě yào bǐcǐ ráoshù nǐmende zuìguò; wǒ shízài duì nǐ shuō, fán dāng tāde línrén shuōle yuànyì huǐgǎi ér réngbù ráoshù tāde zuìguò de, tā yǐ jiāng tāzìjǐ zhìyú zuì xíng zhīxiàle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak現在我對你說,去吧;誰不肯悔改他的罪,誰就不能算在我的人民中;從這時起,這是必須遵守的。
\textbf{32} \nolinebreak Now I say unto you, Go; and whosoever will not repent of his sins the same shall not be numbered among my people; and this shall be observed from this time forward.
\textbf{32} \nolinebreak xiànzài wǒ duì nǐ shuō, qù ba; shéi bùkěn huǐgǎi tāde zuì, shéi jiù bùnéng suànzài wǒde rénmín zhōng; cóng zhèshí qǐ, zhè shì bìxū zūnshǒu de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak當阿爾瑪聽到了這些話,他就記了下來,以便保存起來,這樣他好按照神的命令來審判教會中的人民。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass when Alma had heard these words he wrote them down that he might have them, and that he might judge the people of that church according to the commandments of God.
\textbf{33} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ tīngdàole zhèxie huà, tā jiù jìle xiàlái, yǐbiàn bǎocún qǐlai, zhèyàng tā hǎo ànzhào Shén de mìnglìng lái shěnpàn jiàohuì zhōng de rénmín.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak阿爾瑪照著主的話,去審判那些在罪惡中被捕的人們。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Alma went and judged those that had been taken in iniquity, according to the word of the Lord.
\textbf{34} \nolinebreak ǎěrmǎ zhàozhe Zhǔ dehuà, qù shěnpàn nàxiē zài zuìè zhōng bèibǔ de rénmen.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak凡悔改了他們的罪並確已承認了他們的罪的人,他將他們算在教會的人民中;
\textbf{35} \nolinebreak And whosoever repented of their sins and did confess them, them he did number among the people of the church;
\textbf{35} \nolinebreak fán huǐgǎile tāmende zuì bìng què yǐ chéngrènle tāmende zuì de rén, tā jiāng tāmen suànzài jiàohuì de rénmín zhōng;
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak那些不肯承認他們的罪惡也不肯悔改他們的不義的,他們不被算在教會的人民中,他們的名字被塗去了。
\textbf{36} \nolinebreak And those that would not confess their sins and repent of their iniquity, the same were not numbered among the people of the church, and their names were blotted out.
\textbf{36} \nolinebreak nàxiē bùkěn chéngrèn tāmende zuìè yě bùkěn huǐgǎi tāmende bùyì de, tāmen bù bèi suànzài jiàohuì de rénmín zhōng, tāmende míngzi bèi tú qùle.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak阿爾瑪規定了教會的一切事務;他們又開始有了和平,並在教會的事務上有非常的成功,他們小心地行走在神前,接納了許多人,施洗了許多人。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that Alma did regulate all the affairs of the church; and they began again to have peace and to prosper exceedingly in the affairs of the church, walking circumspectly before God, receiving many, and baptizing many.
\textbf{37} \nolinebreak ǎěrmǎ guīdìngle jiàohuì de yīqièshì wù; tāmen yòu kāishǐ yǒule hépíng, bìng zài jiàohuì de shìwù shàng yǒu fēicháng de chénggōng, tāmen xiǎoxīn de xíngzǒu zài Shén qián, jiēnàle xǔduō rén, shīxǐle xǔduō rén.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak所有這些事都是阿爾瑪和他那些管理教會的同工們所做的;他們竭盡全力地做事,在所有事情中教導著神的話,忍受著種種的苦難,受著所有那些不屬於神的教會的人們的迫害。
\textbf{38} \nolinebreak And now all these things did Alma and his fellow laborers do who were over the church, walking in all diligence, teaching the word of God in all things, suffering all manner of afflictions, being persecuted by all those who did not belong to the church of God.
\textbf{38} \nolinebreak suǒyǒu zhèxie shì dōu shì ǎěrmǎ hé tā nàxiē guǎnlǐ jiàohuì de tónggōng men suǒ zuò de; tāmen jiéjìnquánlì dezuò shì, zài suǒyǒu shìqing zhōng jiàodǎo zhe Shén dehuà, rěnshòu zhe zhǒngzhǒng de kǔnán, shòuzhe suǒyǒu nàxiē bùshǔyú Shén de jiàohuì de rénmen de pòhài.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak他們告誡了他們的弟兄們;他們每一個人也被按照他的罪或他所犯的罪,用神的話來告誡;神吩咐要不斷地禱告,在萬事中感謝。
\textbf{39} \nolinebreak And they did admonish their brethren; and they were also admonished, every one by the word of God, according to his sins, or to the sins which he had committed, being commanded of God to pray without ceasing, and to give thanks in all things.
\textbf{39} \nolinebreak tāmen gàojièle tāmende dìxiōngmén; tāmen měiyīge rén yě bèi ànzhào tāde zuì huò tā suǒfàn de zuì, yòng Shén dehuà lái gàojiè; Shén fēnfù yàobu duàn de dǎogào, zài wànshì zhōng gǎnxiè.
CHAPTER
第二十七章
27
Dìèrshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak由不信者們所加於教會的迫害已變得那麼大,以致教會中開始發生了微言,並為這事向他們的領袖們訴怨;他們向阿爾瑪訴了怨。阿爾瑪在摩賽亞王面前提出了這案件。摩賽亞就和他的祭司們商議。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that the persecutions which were inflicted on the church by the unbelievers became so great that the church began to murmur, and complain to their leaders concerning the matter; and they did complain to Alma. And Alma laid the case before their king, Mosiah. And Mosiah consulted with his priests.
\textbf{1} \nolinebreak yóu bùxìn zhě men suǒ jiāyú jiàohuì de pòhài yǐ biàndé nàme dà, yǐzhì jiàohuì zhōng kāishǐ fāshēngle wēiyán, bìng wèi zhè shì xiàng tāmende lǐngxiù men sù yuàn; tāmen xiàng ǎěrmǎ sùle yuàn. Ǎěrmǎ zài mósàiyǎ wáng miànqián tíchūle zhè ànjiàn. Mósàiyǎ jiù hé tāde jìsīmen shāngyì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak摩賽亞王在全境周圍發出了公告,不准任何不信者迫害任何屬於神的教會的人。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that king Mosiah sent a proclamation throughout the land round about that there should not any unbeliever persecute any of those who belonged to the church of God.
\textbf{2} \nolinebreak mósàiyǎ wáng zài quánjìng zhōuwéi fāchūle gōnggào, bùzhǔn rènhé bùxìn zhě pòhài rènhé shǔyú Shén de jiàohuì de rén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在所有教會中有一項嚴格的命令,就是不准他們之中有迫害,所有的人應一律平等;
\textbf{3} \nolinebreak And there was a strict command throughout all the churches that there should be no persecutions among them, that there should be an equality among all men;
\textbf{3} \nolinebreak zài suǒyǒu jiàohuì zhōng yǒu yíxiàng yángé de mìnglìng, jiùshì bùzhǔn tāmen zhī zhōng yǒu pòhài, suǒyǒu de rén yīng yīlǜ píngděng;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們不可讓自負或高傲擾亂他們的和平;每一個人必須尊重他的鄰人像尊重他自己,用他們自己的手勞作著,來養活自己。
\textbf{4} \nolinebreak That they should let no pride nor haughtiness disturb their peace; that every man should esteem his neighbor as himself, laboring with their own hands for their support.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen bùkě ràng zìfù huò gāoào rǎoluàn tāmende hépíng; měiyīge rén bìxū zūnzhòng tāde línrén xiàng zūnzhòng tāzìjǐ, yòng tāménzìjǐ de shǒu láozuò zhe, lái yǎnghuó zìjǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們的祭司們和教師們在一切情形下必須用自己的手勞作,來養活自己,除非在病中或在極需要時;他們因做這些事,得到了神很多的恩典。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, and all their priests and teachers should labor with their own hands for their support, in all cases save it were in sickness, or in much want; and doing these things, they did abound in the grace of God.
\textbf{5} \nolinebreak tāmende jìsīmen hé jiàoshī men zài yíqiè qíngxing xià bìxū yòng zìjǐde shǒu láozuò, lái yǎnghuó zìjǐ, chúfēi zài bìngzhōng huò zài jí xūyào shí; tāmen yīn zuò zhèxie shì, dédàole Shén hěnduō de ēndiǎn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這地又開始有了很長的和平;人民開始大量地增加,並開始在這地面上散佈開來,是的,在北方和南方,在東方和西方,在這地到處建築著大城市和村落。
\textbf{6} \nolinebreak And there began to be much peace again in the land; and the people began to be very numerous, and began to scatter abroad upon the face of the earth, yea, on the north and on the south, on the east and on the west, building large cities and villages in all quarters of the land.
\textbf{6} \nolinebreak zhèdì yòu kāishǐ yǒule hěncháng de hépíng; rénmín kāishǐ dàliàng de zēngjiā, bìng kāishǐ zài zhèdì miànshàng sànbù kāilái, shìde, zài běifāng hé nánfāng, zài dōngfāng hé xīfāng, zài zhèdì dàochù jiànzhù zhe dàchéngshì hé cūnluò.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主祝福了他們,並繁榮了他們,他們成為一個大而富庶的民族。
\textbf{7} \nolinebreak And the Lord did visit them and prosper them, and they became a large and wealthy people.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ zhùfúle tāmen, bìng fánróngle tāmen, tāmen chéngwéi yīge dà ér fùshù de mínzú.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak摩賽亞的兒子們被算在不信者之中;阿爾瑪的一個兒子也算在他們之中,他名叫阿爾瑪,和他父親同名;雖然如此,但他已成為一個非常邪惡和偶像崇拜的人了。他也是一個很會說話的人,他對人民說了許多諂媚的話;因此他引誘了許多人民照著他的罪惡去做。
\textbf{8} \nolinebreak Now the sons of Mosiah were numbered among the unbelievers; and also one of the sons of Alma was numbered among them, he being called Alma, after his father; nevertheless, he became a very wicked and an idolatrous man. And he was a man of many words, and did speak much flattery to the people; therefore he led many of the people to do after the manner of his iniquities.
\textbf{8} \nolinebreak mósàiyǎ de érzǐmen bèi suànzài bùxìn zhě zhī zhōng; ǎěrmǎ de yīge érzi yě suànzài tāmen zhī zhōng, tā míngjiào ǎěrmǎ, hé tā fùqin tóngmíng; suīrán rúcǐ, dàn tā yǐ chéngwéi yīge fēicháng xiéè hé ǒuxiàng chóngbài de rénle. Tā yě shì yīge hěn huì shuōhuà de rén, tā duì rénmín shuōle xǔduō chǎnmèi dehuà; yīncǐ tā yǐnyòule xǔduō rénmín zhàozhe tāde zuìè qùzuò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他成為神的教會發達的一大障礙;誘竊著人民的心;在人民中引起許多叛離;給予神的敵人一個對他們行使他權力的機會。
\textbf{9} \nolinebreak And he became a great hinderment to the prosperity of the church of God; stealing away the hearts of the people; causing much dissension among the people; giving a chance for the enemy of God to exercise his power over them.
\textbf{9} \nolinebreak tā chéngwéi Shén de jiàohuì fādá de yīdà zhàngài; yòu qiè zhe rénmín de xīn; zài rénmín zhōng yǐnqǐ xǔduō pànlí; gěiyǔ Shén de dírén yīge duì tāmen xíngshǐ tā quánlì de jīhuì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak正當他在從事破壞神的教會的時候-因他確曾與摩賽亞的兒子們暗中進行破壞教會,引誘主的人民走上歧途,違反著神的誡命,或國王的命令-
\textbf{10} \nolinebreak And now it came to pass that while he was going about to destroy the church of God, for he did go about secretly with the sons of Mosiah seeking to destroy the church, and to lead astray the people of the Lord, contrary to the commandments of God, or even the king--
\textbf{10} \nolinebreak zhèngdāng tā zài cóngshì pòhuài Shén de jiàohuì deshíhòu - yīn tā què céngyǔ mósàiyǎ de érzǐmen ànzhōng jìnxíng pòhuài jiàohuì, yǐnyòu Zhǔ de rénmín zǒushàng qítú, wéifǎn zhe Shén de jièmìng, huò guówáng de mìnglìng -
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak如我對你們所說的,正當他們從事背叛神的時候,主的天使向他們顯現了;他好像在一朵雲裏降下來;他用一種像雷鳴的聲音說話,使他們所站的地方發生了震動;
\textbf{11} \nolinebreak And as I said unto you, as they were going about rebelling against God, behold, the angel of the Lord appeared unto them; and he descended as it were in a cloud; and he spake as it were with a voice of thunder, which caused the earth to shake upon which they stood;
\textbf{11} \nolinebreak rú wǒ duì nǐmen suǒ shuōde, zhèngdāng tāmen cóngshì bèipàn Shén deshíhòu, Zhǔ de tiānshǐ xiàng tāmen xiǎnxiànle; tā hǎoxiàng zài yīduǒ yún lǐ jiàngxià lái; tā yòng yīzhǒng xiàng léimíng de shēngyīn shuōhuà, shǐ tāmen suǒ zhànde dìfang fāshēngle zhèndòng;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們大為驚駭,紛紛倒在地上,聽不懂他對他們所講的話。
\textbf{12} \nolinebreak And so great was their astonishment, that they fell to the earth, and understood not the words which he spake unto them.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen dàwèi jīnghài, fēnfēn dǎozài deshàng, tīngbùdǒng tā duì tāmen suǒjiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak雖然如此,但他再大聲說:阿爾瑪,起來,站過來,你為何迫害神的教會呢?主曾說過;這是我的教會,我要確立這教會;沒有東西可以推翻這教會。除非由於我人民的犯罪。
\textbf{13} \nolinebreak Nevertheless he cried again, saying: Alma, arise and stand forth, for why persecutest thou the church of God? For the Lord hath said: This is my church, and I will establish it; and nothing shall overthrow it, save it is the transgression of my people.
\textbf{13} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tā zài dàshēngshuō: Ǎěrmǎ, qǐlai, zhàn guòlái, nǐ wèihé pòhài Shén de jiàohuì ne? Zhǔ céng shuōguò; zhè shì wǒde jiàohuì, wǒ yào quèlì zhè jiàohuì; méiyǒu dōngxī kěyǐ tuīfān zhè jiàohuì. Chúfēi yóuyú wǒ rénmín de fànzuì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak天使又說:主已聽到了他人民的禱告,也已聽到了他僕人阿爾瑪的禱告,就是你父親;他曾用極大的信心為你禱告,使你得以知道真理;所以,我為了這一個目的而來,要使你確信神的能力和權柄,使他僕人們的禱告得以照著他們的信心而得到回答。
\textbf{14} \nolinebreak And again, the angel said: Behold, the Lord hath heard the prayers of his people, and also the prayers of his servant, Alma, who is thy father; for he has prayed with much faith concerning thee that thou mightest be brought to the knowledge of the truth; therefore, for this purpose have I come to convince thee of the power and authority of God, that the prayers of his servants might be answered according to their faith.
\textbf{14} \nolinebreak tiānshǐ yòu shuō: Zhǔ yǐ tīngdàole tā rénmín de dǎogào, yě yǐ tīngdàole tā púrén ǎěrmǎ de dǎogào, jiùshì nǐ fùqin; tā céng yòng jídà de xìnxīn wèi nǐ dǎogào, shǐ nǐ déyǐ zhīdao zhēnlǐ; suǒyǐ, wǒ wèile zhè yīge mùdì ér lái, yào shǐ nǐ quèxìn Shén de nénglì hé quánbǐng, shǐ tā púrénmen de dǎogào déyǐ zhàozhe tāmende xìnxīn ér dédào huídá.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在,你能爭辯神的能力嗎?看啊,我的聲音不是在震動大地嗎?你不是也看到了我在你面前嗎?我是從神那裏派來的。
\textbf{15} \nolinebreak And now behold, can ye dispute the power of God? For behold, doth not my voice shake the earth? And can ye not also behold me before you? And I am sent from God.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài, nǐ néng zhēngbiàn Shén de nénglì ma? Kàna, wǒde shēngyīn bùshì zài zhèndòng dàdì ma? Nǐ bùshì yě kàndàole wǒ zài nǐ miànqián ma? Wǒ shì cóng Shén nàlǐ pàilái de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak現在我對你說:去吧,記住你祖先們在希雷地和尼腓地的被俘;也記住他曾為他們做了何等偉大的事情;他們曾在束縛中,而他解救了他們。現在我對你說,阿爾瑪,你去吧,不要再想破壞教會,好使他們的禱告得到回答,他們的禱告一定會得到回答的,即使你願意你自己被丟棄。
\textbf{16} \nolinebreak Now I say unto thee: Go, and remember the captivity of thy fathers in the land of Helam, and in the land of Nephi; and remember how great things he has done for them; for they were in bondage, and he has delivered them. And now I say unto thee, Alma, go thy way, and seek to destroy the church no more, that their prayers may be answered, and this even if thou wilt of thyself be cast off.
\textbf{16} \nolinebreak xiànzài wǒ duì nǐ shuō: Qù ba, jìzhu nǐ zǔxiānmen zài xīléi de hé níféi de de bèifú; yě jìzhu tā céng wèi tāmen zuòle héděng wěidà de shìqing; tāmen céngzài shùfú zhōng, ér tā jiějiùle tāmen. Xiànzài wǒ duì nǐ shuō, ǎěrmǎ, nǐ qù ba, bùyào zàixiǎng pòhuài jiàohuì, hǎoshǐ tāmende dǎogào dédào huídá, tāmende dǎogào yīdìng huì dédào huídá de, jíshǐ nǐ yuànyì nǐzìjǐ bèi diūqì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這些是天使對阿爾瑪所講的最後的話,他離開了。
\textbf{17} \nolinebreak And now it came to pass that these were the last words which the angel spake unto Alma, and he departed.
\textbf{17} \nolinebreak zhèxie shì tiānshǐ duì ǎěrmǎ suǒjiǎng de zuìhòu dehuà, tā líkāile.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿爾瑪和那些跟他在一起的人又倒在地上了,他們的驚異實在太大了;因為他們已經親眼看到了一位主的天使;他的聲音像雷鳴,震動了大地;他們知道除了神的力量外,沒有東西能震動大地並使之發抖,像要裂開一樣。
\textbf{18} \nolinebreak And now Alma and those that were with him fell again to the earth, for great was their astonishment; for with their own eyes they had beheld an angel of the Lord; and his voice was as thunder, which shook the earth; and they knew that there was nothing save the power of God that could shake the earth and cause it to tremble as though it would part asunder.
\textbf{18} \nolinebreak ǎěrmǎ hé nàxiē gēn tā zàiyīqǐ de rén yòu dǎozài deshàngle, tāmende jīngyì shízài tàidàle; yīnwèi tāmen yǐjīng qīnyǎn kàndàole yīwèi Zhǔ de tiānshǐ; tāde shēngyīn xiàng léimíng, zhèndòngle dàdì; tāmen zhīdao chúle Shén de lìliang wài, méiyǒu dōngxī néng zhèndòng dàdì bìng shǐ zhī fādǒu, xiàng yào lièkāi yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak阿爾瑪的驚駭是那麼大,他已變成啞吧,不能張開他的口來了;他也變得很虛弱,甚至不能移動他的手;所以他由那些和他在一起的人們扶持著,不能動彈地被抬走,直到安放在他父親的面前。
\textbf{19} \nolinebreak And now the astonishment of Alma was so great that he became dumb, that he could not open his mouth; yea, and he became weak, even that he could not move his hands; therefore he was taken by those that were with him, and carried helpless, even until he was laid before his father.
\textbf{19} \nolinebreak ǎěrmǎ de jīnghài shì nàme dà, tā yǐ biànchéng yǎba, bùnéng zhāngkāi tāde kǒu láile; tā yě biàndé hěn xūruò, shènzhì bùnéng yídòng tāde shǒu; suǒyǐ tā yóu nàxiē hé tā zàiyīqǐ de rénmen fúchí zhe, bùnéng dòngdàn de bèi táizǒu, zhídào ānfàng zài tā fùqin de miànqián.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們對他父親敍述了一切發生在他們身上的事情;他的父親很快樂,因為他知道那是神的力量。
\textbf{20} \nolinebreak And they rehearsed unto his father all that had happened unto them; and his father rejoiced, for he knew that it was the power of God.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen duì tā fùqin 敍 shùle yíqiè fāshēng zài tāmen shēnshàng de shìqing; tāde fùqin hěnkuài lè, yīnwèi tā zhīdao nà shì Shén de lìliang.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他吩咐群眾聚集在一起,好讓他們親眼看到主為他兒子所做的事情,以及為那些和他兒子在一起的人們所做的事情。
\textbf{21} \nolinebreak And he caused that a multitude should be gathered together that they might witness what the Lord had done for his son, and also for those that were with him.
\textbf{21} \nolinebreak tā fēnfù qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ, hǎo ràng tāmen qīnyǎn kàndào Zhǔ wèi tā érzi suǒ zuò de shìqing, yǐjí wèi nàxiē hé tā érzi zàiyīqǐ de rénmen suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他又叫祭司們聚集在一起;他們開始禁食,並向主他們的神禱告,求他開啟阿爾瑪的嘴,使他可以講話,也使他的四肢可以恢復力氣-使人民的眼睛得以張開,看到並知道神的仁慈和榮耀。
\textbf{22} \nolinebreak And he caused that the priests should assemble themselves together; and they began to fast, and to pray to the Lord their God that he would open the mouth of Alma, that he might speak, and also that his limbs might receive their strength--that the eyes of the people might be opened to see and know of the goodness and glory of God.
\textbf{22} \nolinebreak tā yòu jiào jìsīmen jùjí zàiyīqǐ; tāmen kāishǐ jìnshí, bìng xiàng Zhǔ tāmende Shén dǎogào, qiú tā kāiqǐ ǎěrmǎ de zuǐ, shǐ tā kěyǐ jiǎnghuà, yě shǐ tāde sìzhī kěyǐ huīfù lìqi - shǐ rénmín de yǎnjīng déyǐ zhāngkāi, kàndào bìng zhīdao Shén de réncí hé róngyào.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak在他們禁食並禱告了兩天兩夜後,阿爾瑪的四肢恢復了力氣,他站起來開始對他們講話,囑咐他們心情愉快;
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass after they had fasted and prayed for the space of two days and two nights, the limbs of Alma received their strength, and he stood up and began to speak unto them, bidding them to be of good comfort:
\textbf{23} \nolinebreak zài tāmen jìnshí bìng dǎogàole liǎngtiān liǎng yè hòu, ǎěrmǎ de sìzhī huīfùle lìqi, tā zhànqǐlái kāishǐ duì tāmen jiǎnghuà, zhǔfù tāmen xīnqíngyúkuài;
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為,他說,我已悔改了我的罪,我已被主救贖了;看啊,我已從靈而生了。
\textbf{24} \nolinebreak For, said he, I have repented of my sins, and have been redeemed of the Lord; behold I am born of the Spirit.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi, tā shuō, wǒ yǐ huǐgǎile wǒde zuì, wǒ yǐ bèi Zhǔ jiùshúle; kàna, wǒ yǐ cóng líng ér shēngle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak主對我說:不要奇怪,所有的人類,是的,男人和女人,所有各邦各國各族各民,都必須重生;就是從神而生,從他們肉慾和墜落的狀態,轉變到一種正義的狀態,得到神的救贖,成為他的子女;
\textbf{25} \nolinebreak And the Lord said unto me: Marvel not that all mankind, yea, men and women, all nations, kindreds, tongues and people, must be born again; yea, born of God, changed from their carnal and fallen state, to a state of righteousness, being redeemed of God, becoming his sons and daughters;
\textbf{25} \nolinebreak Zhǔ duì wǒ shuō: Bùyào qíguài, suǒyǒu de rénlèi, shìde, nánrén hé nǚrén, suǒyǒu gèbāng gèguó gèzú gèmín, dōu bìxū chóngshēng; jiùshì cóng Shén ér shēng, cóng tāmen ròu yù hé Zhuìluò de zhuàngtài, zhuǎnbiàn dào yīzhǒng zhèngyì de zhuàngtài, dédào Shén de jiùshú, chéngwéi tāde zǐnǚ;
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這樣他們就變成新的人了;除非他們這樣做,他們決不能承受神的國。
\textbf{26} \nolinebreak And thus they become new creatures; and unless they do this, they can in nowise inherit the kingdom of God.
\textbf{26} \nolinebreak zhèyàng tāmen jiù biànchéng xīnde rénle; chúfēi tāmen zhèyàng zuò, tāmen juébùnéng chéngshòu Shén de guó.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我告訴你們,除非這樣,他們一定要被丟棄;這個我是知道的,因為我幾乎被丟棄了。
\textbf{27} \nolinebreak I say unto you, unless this be the case, they must be cast off; and this I know, because I was like to be cast off.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, chúfēi zhèyàng, tāmen yīdìng yào bèi diūqì; zhègè wǒ shì zhīdao de, yīnwèi wǒ jīhū bèi diūqìle.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak然而,經過了許多苫難中的徘徊,懊悔得幾乎要死後,慈悲的主覺得已適於把我從永久的燃燒中搶救出來,我已從神而生了。
\textbf{28} \nolinebreak Nevertheless, after wading through much tribulations, repenting nigh unto death, the Lord in mercy hath seen fit to snatch me out of an everlasting burning, and I am born of God.
\textbf{28} \nolinebreak ránér, jīngguòle xǔduō shān nán zhōng de páihuái, àohuǐ dé jīhū yào sǐhòu, cíbēi de Zhǔ juéde yǐ shìyú bǎ wǒ cóng yǒngjiǔ de ránshāo zhōng qiǎngjiù chūlai, wǒ yǐ cóng Shén ér shēngle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我的靈魂已被從苦惱中和不義的束縛中救贖出來。我曾處於最黑暗的無底洞中;但現在我看到了神的奇異之光。我的靈魂曾被永恆的痛苦所折磨;但我已被搶救,我的靈魂不再痛苦了。
\textbf{29} \nolinebreak My soul hath been redeemed from the gall of bitterness and bonds of iniquity. I was in the darkest abyss; but now I behold the marvelous light of God. My soul was racked with eternal torment; but I am snatched, and my soul is pained no more.
\textbf{29} \nolinebreak wǒde línghún yǐ bèi cóng kǔnǎo zhōng hé bùyì de shùfú zhōng jiùshú chūlai. Wǒ céng chǔyú zuìhēi ànde wúdǐdòng zhōng; dàn xiànzài wǒ kàndàole Shén de qíyì zhī guāng. Wǒde línghún céng bèi yǒnghéng de tòngkǔ suǒ zhémo; dàn wǒ yǐ bèi qiǎngjiù, wǒde línghún bùzài tòngkǔle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我曾拒絕我的救贖主,並否認我們祖先們所講的話;但現在我知道他們的確已預知他要來臨,也知道他記得每一個他所創造的人,他必親自向大家顯示。
\textbf{30} \nolinebreak I rejected my Redeemer, and denied that which had been spoken of by our fathers; but now that they may foresee that he will come, and that he remembereth every creature of his creating, he will make himself manifest unto all.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ céng jùjué wǒde Jiùshúzhǔ, bìng fǒurèn wǒmen zǔxiānmen suǒjiǎng dehuà; dàn xiànzài wǒ zhīdao tāmende què yǐ yùzhī tā yào láilín, yě zhīdao tā jìde měiyīge tā suǒ chuàngzào de rén, tā bì qīnzì xiàng dàjiā xiǎnshì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak每一膝蓋都必下跪,每一舌頭必在他面前招認。就是在那末日,當所有的人站在那裏接受他審判的時候,那時他們必承認他是神;;那時他們,那些活在世上時沒有神的人,必承認那永恆懲罰的判決對他們是很公正的;;他們必震顫,戰慄,並在他明察秋毫的目光下退縮。
\textbf{31} \nolinebreak Yea, every knee shall bow, and every tongue confess before him. Yea, even at the last day, when all men shall stand to be judged of him, then shall they confess that he is God; then shall they confess, who live without God in the world, that the judgment of an everlasting punishment is just upon them; and they shall quake, and tremble, and shrink beneath the glance of his all-searching eye.
\textbf{31} \nolinebreak měiyī xīgài dōu bì xiàguì, měiyī shétóu bì zài tā miànqián zhāorèn. Jiùshì zài nàme rì, dāng suǒyǒu de rén zhànzài nàlǐ jiēshòu tā shěnpàn deshíhòu, nàshí tāmen bì chéngrèn tā shì Shén;; nàshí tāmen, nàxiē huózàishìshàng shí méiyǒu Shén de rén, bì chéngrèn nà yǒnghéng chéngfá de pànjué duì tāmen shì hěn gōngzhèng de;; tāmen bì zhènzhàn, zhànlì, bìng zài tā míngcháqiūháo de mùguāng xià tuìsuō.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak阿爾瑪從這時起就開始教導人民,那些在天使顯現時和阿爾瑪在一起的人們也如此,他們周遊各地,向所有人民宣佈他們所聽到和看到的事情,並在許多苦難中宣講神的話,受著那些不信者們極大的迫害,和他們之中許多人的毆打。
\textbf{32} \nolinebreak And now it came to pass that Alma began from this time forward to teach the people, and those who were with Alma at the time the angel appeared unto them, traveling round about through all the land, publishing to all the people the things which they had heard and seen, and preaching the word of God in much tribulation, being greatly persecuted by those who were unbelievers, being smitten by many of them.
\textbf{32} \nolinebreak ǎěrmǎ cóng zhèshí qǐ jiù kāishǐ jiàodǎo rénmín, nàxiē zài tiānshǐ xiǎnxiàn shí hé ǎěrmǎ zàiyīqǐ de rénmen yě rúcǐ, tāmen zhōuyóu gèdì, xiàng suǒyǒu rénmín xuānbù tāmen suǒ tīngdào hé kàndào de shìqing, bìng zài xǔduō kǔnán zhōng xuānjiǎng Shén dehuà, shòuzhe nàxiē bùxìn zhě men jídà de pòhài, hé tāmen zhī zhōng xǔduō rén de ōudǎ.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak但是不管這一切,他們還是給了教會許多慰藉,堅定著他們的信心,並用長期的容忍和許多的勞苦勸誡著他們要遵守神的誡命。
\textbf{33} \nolinebreak But notwithstanding all this, they did impart much consolation to the church, confirming their faith, and exhorting them with long-suffering and much travail to keep the commandments of God.
\textbf{33} \nolinebreak dànshì bùguǎn zhè yíqiè, tāmen háishì gěile jiàohuì xǔduō wèijiè, jiāndìng zhe tāmende xìnxīn, bìng yòng chángqí de róngrěn hé xǔduō de láokǔ quànjiè zhe tāmen yào zūnshǒu Shén de jièmìng.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他們之中有四位是摩賽亞的兒子;他們的名字是艾蒙、亞倫、奧姆納、和海姆乃;這些就是摩賽亞的兒子們的名字。
\textbf{34} \nolinebreak And four of them were the sons of Mosiah; and their names were Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni; these were the names of the sons of Mosiah.
\textbf{34} \nolinebreak tāmen zhī zhōng yǒu sìwèi shì mósàiyǎ de érzi; tāmende míngzi shì àiméng, yǎlún, àomǔnà, hé hǎimǔnǎi; zhèxie jiùshì mósàiyǎ de érzǐmen de míngzi.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們走遍了柴雷罕拉地,到過了所有摩賽亞王治下的人民中,熱誠地力求彌補他們曾加於教會的一切傷害,坦認他們一切的罪,宣佈他們所見的一切,並對所有願意聽他們話的人們解釋預言和經文。
\textbf{35} \nolinebreak And they traveled throughout all the lands of Zarahemla, and among all the people who were under the reign of king Mosiah, zealously striving to repair all the injuries which they had done to the church, confessing all their sins, and publishing all the things which they had seen, and explaining the prophecies and the scriptures to all who desired to hear them.
\textbf{35} \nolinebreak tāmen zǒubiànle cháiléihǎnlādì, dàoguòle suǒyǒu mósàiyǎ wáng zhì xià de rénmín zhōng, rèchéng delì qiú míbǔ tāmen céng jiāyú jiàohuì de yíqiè shānghài, tǎn rèn tāmen yíqiè de zuì, xuānbù tāmen suǒjiàn de yíqiè, bìng duì suǒyǒu yuànyì tīng tāmen huà de rénmen jiěshì yùyán hé jīngwén.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak他們就這樣成為神手中的工具,使許多人認識真理,認識他們的救贖主。
\textbf{36} \nolinebreak And thus they were instruments in the hands of God in bringing many to the knowledge of the truth, yea, to the knowledge of their Redeemer.
\textbf{36} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù, shǐ xǔduō rén rènshi zhēnlǐ, rènshi tāmende Jiùshúzhǔ.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak他們是多麼有福啊!因為他們宣佈了和平;他們宣佈了大好佳音;他們向人民宣告了主已君臨。
\textbf{37} \nolinebreak And how blessed are they! For they did publish peace; they did publish good tidings of good; and they did declare unto the people that the Lord reigneth.
\textbf{37} \nolinebreak tāmen shì duōme yǒufú a ! yīnwèi tāmen xuānbùle hépíng; tāmen xuānbùle dàhǎo jiāyīn; tāmen xiàngrén mín xuāngàole Zhǔ yǐ jūnlín.
CHAPTER
第二十八章
28
Dìèrshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak摩賽亞的兒子們做了這些事情後,就帶了少數人回到他們的父親國王那裏去,極希望他准許他們帶著這些他們所選擇的人們,前往尼腓地宣講他們所聽到的事情,好把神的話傳給他們的弟兄拉曼人-
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that after the sons of Mosiah had done all these things, they took a small number with them and returned to their father, the king, and desired of him that he would grant unto them that they might, with these whom they had selected, go up to the land of Nephi that they might preach the things which they had heard, and that they might impart the word of God to their brethren, the Lamanites--
\textbf{1} \nolinebreak mósàiyǎ de érzǐmen zuòle zhèxie shìqing hòu, jiù dàile shǎoshùrén huídào tāmende fùqin guówáng nàlǐ qù, jí xīwàng tā zhǔnxǔ tāmen dàizhe zhèxie tāmen suǒ xuǎnzé de rénmen, qiánwǎng níféi de xuānjiǎng tāmen suǒ tīngdào de shìqing, hǎo bǎ Shén dehuà chuángěi tāmende dìxiōng lāmànrén -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak也許好使他們認識主他們的神,並使他們確信他們祖先的罪惡;也許好消除他們對尼腓人的仇恨,使他們也能因主他們的神而得到快樂,使他們能成為彼此友善,在主他們的神所賜給他們的土地上不致再有紛爭。
\textbf{2} \nolinebreak That perhaps they might bring them to the knowledge of the Lord their God, and convince them of the iniquity of their fathers; and that perhaps they might cure them of their hatred towards the Nephites, that they might also be brought to rejoice in the Lord their God, that they might become friendly to one another, and that there should be no more contentions in all the land which the Lord their God had given them.
\textbf{2} \nolinebreak yěxǔ hǎoshǐ tāmen rènshi Zhǔ tāmende Shén, bìng shǐ tāmen quèxìn tāmen zǔxiān de zuìè; yěxǔ hǎo xiāochú tāmen duì níféirén de chóuhèn, shǐ tāmen yě néng yīn Zhǔ tāmende Shén ér dédào kuàilè, shǐ tāmen néng chéngwéi bǐcǐ yǒushàn, zài Zhǔ tāmende Shén suǒ cìgěi tāmende tǔdì shàng bùzhì zài yǒu fēnzhēng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們渴望著救恩能向每一個人宣告,因為他們不忍任何人類的靈魂滅亡;是的,就連任何靈魂要忍受永恆痛苦的念頭,也會使他們震顫戰慄。
\textbf{3} \nolinebreak Now they were desirous that salvation should be declared to every creature, for they could not bear that any human soul should perish; yea, even the very thoughts that any soul should endure endless torment did cause them to quake and tremble.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen kěwàngzhe jiùēn néng xiàng měiyīge rén xuāngào, yīnwèi tāmen bùrěn rènhérén lèi de línghún mièwáng; shìde, jiùlián rènhé línghún yào rěnshòu yǒnghéng tòngkǔ de niàntóu, yě huì shǐ tāmen zhènzhàn zhànlì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak主的靈這樣在他們身上做了功,因為他們曾是最壞的罪人。主在他的無限慈悲中已認為適於饒恕他們了;雖然如此,但他們也曾由於他們的罪惡而遭受了許多靈魂上的極度的痛苦,遭受著許多的苦難和恐懼著他們要永遠被丟棄。
\textbf{4} \nolinebreak And thus did the Spirit of the Lord work upon them, for they were the very vilest of sinners. And the Lord saw fit in his infinite mercy to spare them; nevertheless they suffered much anguish of soul because of their iniquities, suffering much and fearing that they should be cast off forever.
\textbf{4} \nolinebreak Zhǔ de Líng zhèyàng zài tāmen shēnshàng zuòle gōng, yīnwèi tāmen céng shì zuìhuài de zuìrén. Zhǔ zài tāde wúxiàn cíbēi zhōng yǐ rènwéi shìyú ráoshù tāmenle; suīrán rúcǐ, dàn tāmen yě céng yóuyú tāmende zuìè ér zāoshòule xǔduō línghún shàng de jídù de tòngkǔ, zāoshòu zhe xǔduō de kǔnán hé kǒngjù zhe tāmen yào yǒngyuǎn bèi diūqì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們懇求了他們的父親許多天,求他讓他們到尼腓地去。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that they did plead with their father many days that they might go up to the land of Nephi.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen kěnqiúle tāmende fùqin xǔduō tiān, qiú tā ràng tāmen dào níféi de qù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak摩賽亞王去求問主,是否應當讓他的兒子們前往拉曼人之中去傳道。
\textbf{6} \nolinebreak And king Mosiah went and inquired of the Lord if he should let his sons go up among the Lamanites to preach the word.
\textbf{6} \nolinebreak mósàiyǎ wáng qù qiúwèn Zhǔ, shìfǒu yīngdāng ràng tāde érzǐmen qiánwǎng lāmànrén zhī zhōng qù chuándào.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主對摩賽亞說:讓他們前往吧,因為有許多人將相信他們的話,他們將得到永生;我必將你的兒子們從拉曼人手中救出來。
\textbf{7} \nolinebreak And the Lord said unto Mosiah: Let them go up, for many shall believe on their words, and they shall have eternal life; and I will deliver thy sons out of the hands of the Lamanites.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ duì mósàiyǎ shuō: Ràng tāmen qiánwǎng ba, yīnwèi yǒu xǔduō rén jiāng xiāngxìn tāmende huà, tāmen jiāng dédào yǒngshēng; wǒ bì jiāng nǐde érzǐmen cóng lāmànrén shǒuzhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak摩賽亞准許了他們前往,並照著他們所請求的去做。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that Mosiah granted that they might go and do according to their request.
\textbf{8} \nolinebreak mósàiyǎ zhǔnxǔle tāmen qiánwǎng, bìng zhàozhe tāmen suǒqǐng qiú de qùzuò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們起程進入了荒野,前往拉曼人之中傳道;以後我要敍述他們的行動。
\textbf{9} \nolinebreak And they took their journey into the wilderness to go up to preach the word among the Lamanites; and I shall give an account of their proceedings hereafter.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen qǐchéng jìnrùle huāngyě, qiánwǎng lāmànrén zhī zhōng chuándào; yǐhòu wǒ yào 敍 shù tāmende xíngdòng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在沒有一人摩賽亞王好把國度授與他,因為他的兒子們沒有一個肯接受王國。
\textbf{10} \nolinebreak Now king Mosiah had no one to confer the kingdom upon, for there was not any of his sons who would accept of the kingdom.
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài méiyǒu yīrén mósàiyǎ wáng hǎo bǎ guódù shòuyǔ tā, yīnwèi tāde érzǐmen méiyǒu yīge kěn jiēshòu wángguó.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,在他把林海的人民所發現而由林海親手交給他的金葉片上的記錄譯出並飭人謄寫後,他就拿了那刻在銅葉片上的記錄,還有尼腓片,以及所有他照著神的吩咐而保存著的東西-
\textbf{11} \nolinebreak Therefore he took the records which were engraven on the plates of brass, and also the plates of Nephi, and all the things which he had kept and preserved according to the commandments of God, after having translated and caused to be written the records which were on the plates of gold which had been found by the people of Limhi, which were delivered to him by the hand of Limhi;
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, zài tā bǎ línhǎi de rénmín suǒ fāxiàn ér yóu línhǎi qīnshǒu jiāogěi tāde jīn yèpiàn shàng de jìlù yìchū bìng chì rén téngxiě hòu, tā jiù nále nà kèzài tóngyèpiàn shàng de jìlù, háiyǒu níféipiàn, yǐjí suǒyǒu tā zhàozhe Shén de fēnfù ér bǎocún zhe de dōngxī -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他所以要翻譯那些金葉片的緣故,是由於他人民極大的切望;因為他們極想知道關於那些已被消滅了的人民的事情。
\textbf{12} \nolinebreak And this he did because of the great anxiety of his people; for they were desirous beyond measure to know concerning those people who had been destroyed.
\textbf{12} \nolinebreak tā suǒyǐ yào fānyì nàxiē jīn yèpiàn de yuángù, shì yóuyú tā rénmín jídà de qiēwàng; yīnwèi tāmen jíxiǎng zhīdao guānyú nàxiē yǐ bèi xiāomièle de rénmín de shìqing.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他是用那牢嵌在一副眼鏡框內的兩塊寶石來翻譯那些記錄的。
\textbf{13} \nolinebreak And now he translated them by the means of those two stones which were fastened into the two rims of a bow.
\textbf{13} \nolinebreak tā shì yòng nà láo qiànzài yīfù yǎnjìng kuàngnèi de liǎngkuài bǎoshí lái fānyì nàxiē jìlù de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這些東西是從太初起就準備好了的,一代一代被傳下來,作為翻譯語文的用途;
\textbf{14} \nolinebreak Now these things were prepared from the beginning, and were handed down from generation to generation, for the purpose of interpreting languages;
\textbf{14} \nolinebreak zhèxie dōngxī shì cóng tàichū qǐ jiù zhǔnbèi hǎole de, yīdài yīdài bèi chuánxià lái, zuòwéi fānyì yǔwén de yòngtú;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這些東西是由主親手保存的,他要把他人民的罪惡和憎行,向每一個佔有這地的人顯露出來;
\textbf{15} \nolinebreak And they have been kept and preserved by the hand of the Lord, that he should discover to every creature who should possess the land the iniquities and abominations of his people;
\textbf{15} \nolinebreak zhèxie dōngxī shì yóu Zhǔ qīnshǒu bǎocún de, tā yào bǎ tā rénmín de zuìè hé zēngxíng, xiàng měiyīge zhànyǒu zhèdì de rén xiǎnlù chūlai;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak凡持有這些東西的人,依照古來的慣例,被稱為先見。
\textbf{16} \nolinebreak And whosoever has these things is called seer, after the manner of old times.
\textbf{16} \nolinebreak fán chíyǒu zhèxie dōngxī de rén, yīzhào gǔlái de guànlì, bèi chēngwéi xiānjiàn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak摩賽亞譯完了這些記錄後,看到這些記錄記述著那已被毀滅的人民,從他們被毀滅時起,一直追述到那巨塔的建立,就是在主淆亂人民的語言,以及他們被分散於全世界地面之上的時候,甚至再從那時候一直追述到亞當的創造。
\textbf{17} \nolinebreak Now after Mosiah had finished translating these records, behold, it gave an account of the people who were destroyed, from the time that they were destroyed back to the building of the great tower, at the time the Lord confounded the language of the people and they were scattered abroad upon the face of all the earth, yea, and even from that time back until the creation of Adam.
\textbf{17} \nolinebreak mósàiyǎ yì wánle zhèxie jìlù hòu, kàndào zhèxie jìlù jìshù zhe nà yǐ bèi huǐmiè de rénmín, cóng tāmen bèi huǐmiè shí qǐ, yìzhí zhuīshù dào nà jùtǎ de jiànlì, jiùshì zài Zhǔ yáo luàn rénmín de yǔyán, yǐjí tāmen bèi fēnsàn yú quánshìjiè dìmiàn zhīshàng deshíhòu, shènzhì zài cóng nàshíhòu yìzhí zhuīshù dào Yǎdāng de chuàngzào.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這項記述使摩賽亞的人民非常的悲哀,他們充滿了憂傷;雖然如此,但這記述也給予他們許多的知識,在這些知識中他們獲得了快樂。
\textbf{18} \nolinebreak Now this account did cause the people of Mosiah to mourn exceedingly, yea, they were filled with sorrow; nevertheless it gave them much knowledge, in the which they did rejoice.
\textbf{18} \nolinebreak zhèxiàng jìshù shǐ mósàiyǎ de rénmín fēicháng de bēiāi, tāmen chōngmǎnle yōushāng; suīrán rúcǐ, dàn zhè jìshù yě gěiyǔ tāmen xǔduō de zhīshi, zài zhèxie zhīshi zhōng tāmen huòdéle kuàilè.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak這項記述以後要寫出來;因為所有的人民,都必須知道寫在這項記述中的事情。
\textbf{19} \nolinebreak And this account shall be written hereafter; for behold, it is expedient that all people should know the things which are written in this account.
\textbf{19} \nolinebreak zhèxiàng jìshù yǐhòu yào xiěchū lái; yīnwèi suǒyǒu de rénmín, dōu bìxū zhīdao xiězài zhèxiàng jìshù zhōng de shìqing.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我曾對你們說到,摩賽亞王做了這些事情後,他就拿了銅葉片,以及所有他保存的物件,授給了阿爾瑪,就是阿爾瑪的兒子;是的,他把所有的記錄,連同那譯具,都授給了他,並吩咐他要好好地保存這些物件,還要繼續記載這人民的記錄,把這些物件一代一代傳下去,就像從李海離開耶路撒冷時起一直傳下來一樣。
\textbf{20} \nolinebreak And now, as I said unto you, that after king Mosiah had done these things, he took the plates of brass, and all the things which he had kept, and conferred them upon Alma, who was the son of Alma; yea, all the records, and also the interpreters, and conferred them upon him, and commanded him that he should keep and preserve them, and also keep a record of the people, handing them down from one generation to another, even as they had been handed down from the time that Lehi left Jerusalem.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ céng duì nǐmen shuōdào, mósàiyǎ wáng zuòle zhèxie shìqing hòu, tā jiù nále tóngyèpiàn, yǐjí suǒyǒu tā bǎocún de wùjiàn, shòugěile ǎěrmǎ, jiùshì ǎěrmǎ de érzi; shìde, tā bǎ suǒyǒu de jìlù, liántóng nà yìjù, dōu shòugěile tā, bìng fēnfù tā yàohǎo hǎo de bǎocún zhèxie wùjiàn, háiyào jìxù jìzài zhè rénmín de jìlù, bǎ zhèxie wùjiàn yīdài yīdài chuánxià qù, jiù xiàng cóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng shí qǐ yìzhí chuánxià lái yíyàng.
CHAPTER
第二十九章
29
Dìèrshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當摩賽亞這樣做了後,他傳言到這全地的所有人民之中去,想知道他們對於誰應做他們國王的意願。
\textbf{1} \nolinebreak Now when Mosiah had done this he sent out throughout all the land, among all the people, desiring to know their will concerning who should be their king.
\textbf{1} \nolinebreak dāng mósàiyǎ zhèyàng zuòle hòu, tā chuányán dào zhè quándì de suǒyǒu rénmín zhī zhōng qù, xiǎng zhīdao tāmen duìyú shéi yīngzuò tāmen guówáng de yìyuàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak人民的公意來到了,說:我們極願你的兒子亞倫做我們的國王和統治者。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the people came, saying: We are desirous that Aaron thy son should be our king and our ruler.
\textbf{2} \nolinebreak rénmín de gōngyì láidàole, shuō: Wǒmen jí yuàn nǐde érzi yǎlún zuò wǒmen de guówáng hé tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這時亞倫已前往尼腓地,所以國王不能把國度授給他;亞倫也不願承受王國;摩賽亞的任何一個兒子也都不願承受王國。
\textbf{3} \nolinebreak Now Aaron had gone up to the land of Nephi, therefore the king could not confer the kingdom upon him; neither would Aaron take upon him the kingdom; neither were any of the sons of Mosiah willing to take upon them the kingdom.
\textbf{3} \nolinebreak zhèshí yǎlún yǐ qiánwǎng níféi de, suǒyǐ guówáng bùnéng bǎ guódù shòugěi tā; yǎlún yě bùyuàn chéngshòu wángguó; mósàiyǎ de rènhé yīge érzi yě dōu bùyuàn chéngshòu wángguó.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此摩賽亞王再傳言到人民中間去;他用書面的話傳到人民中間去。這些就是那所寫的話,說:
\textbf{4} \nolinebreak Therefore king Mosiah sent again among the people; yea, even a written word sent he among the people. And these were the words that were written, saying:
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ mósàiyǎ wáng zài chuányán dào rénmín zhōngjiān qù; tā yòng shūmiàn dehuà chuándào rénmín zhōngjiān qù. Zhèxie jiùshì nà suǒ xiěde huà, shuō:
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak啊,我的人民,或我的弟兄們,因為我尊重你們就像我弟兄,我希望你們應考慮一項你們被要求考慮的問題-因為你們極願有一位國王。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, O ye my people, or my brethren, for I esteem you as such, I desire that ye should consider the cause which ye are called to consider--for ye are desirous to have a king.
\textbf{5} \nolinebreak a, wǒde rénmín, huò wǒde dìxiōngmén, yīnwèi wǒ zūnzhòng nǐmen jiù xiàng wǒ dìxiōng, wǒ xīwàng nǐmen yīngkǎo lǜ yíxiàng nǐmen bèi yāoqiú kǎolǜ de wèntí - yīnwèi nǐmen jí yuàn yǒu yīwèi guówáng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我向你們宣告,那位王國應屬於他的人已謝絕了,他不肯承受王國。
\textbf{6} \nolinebreak Now I declare unto you that he to whom the kingdom doth rightly belong has declined, and will not take upon him the kingdom.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ xiàng nǐmen xuāngào, nàwèi wángguó yīngshǔ yú tāde rén yǐ xièjuéle, tā bùkěn chéngshòu wángguó.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak如果另派一人來替代他,我怕在你們中間會引起紛爭。誰能知道我的那位王國應屬於他的兒子,不會因此而發怒,把這人民的一部份帶走,這樣你們之中就會引起戰事和紛爭,這件事將成為大量流血和歪曲主道路的原因,還會毀滅許多人民的靈魂。
\textbf{7} \nolinebreak And now if there should be another appointed in his stead, behold I fear there would rise contentions among you. And who knoweth but what my son, to whom the kingdom doth belong, should turn to be angry and draw away a part of this people after him, which would cause wars and contentions among you, which would be the cause of shedding much blood and perverting the way of the Lord, yea, and destroy the souls of many people.
\textbf{7} \nolinebreak rúguǒ lìng pài yīrén lái tìdài tā, wǒ pà zài nǐmen zhōngjiān huì yǐnqǐ fēnzhēng. Shéi néng zhīdao wǒde nàwèi wángguó yīngshǔ yú tāde érzi, bùhuì yīncǐ ér fānù, bǎ zhè rénmín de yībùfèn dàizǒu, zhèyàng nǐmen zhī zhōng jiù huì yǐnqǐ zhànshì hé fēnzhēng, zhèjiàn shì jiāng chéngwéi dàliàng liúxuè hé wāiqū Zhǔ dàolù de yuányīn, háihuì huǐmiè xǔduō rénmín de línghún.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak現在我對你們說,讓我們聰明些來考慮這些事,因為我們沒有權利毀滅我兒子,我們也沒有任何權利毀滅另一人,如果他要被派替代他的話。
\textbf{8} \nolinebreak Now I say unto you let us be wise and consider these things, for we have no right to destroy my son, neither should we have any right to destroy another if he should be appointed in his stead.
\textbf{8} \nolinebreak xiànzài wǒ duì nǐmen shuō, ràng wǒmen cōngmíng xiē lái kǎolǜ zhèxie shì, yīnwèi wǒmen méiyǒu quánlì huǐmiè wǒ érzi, wǒmen yě méiyǒu rènhé quánlì huǐmiè lìngyī rén, rúguǒ tā yào bèi pài tìdài tāde huà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak而且如果我兒子再度轉到他的自負和無益的事物上,他就會取消他所說過的話,而要求他對王國的權利,這樣就要使他,也要使這人民,去犯許多的罪了。
\textbf{9} \nolinebreak And if my son should turn again to his pride and vain things he would recall the things which he had said, and claim his right to the kingdom, which would cause him and also this people to commit much sin.
\textbf{9} \nolinebreak érqiě rúguǒ wǒ érzi zàidù zhuǎndào tāde zìfù hé wúyì de shìwù shàng, tā jiù huì qǔxiāo tā suǒ shuōguò dehuà, ér yāoqiú tā duì wángguó de quánlì, zhèyàng jiù yào shǐ tā, yě yào shǐ zhè rénmín, qù fàn xǔduō de zuìle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在讓我們聰明些來展望這些事,並做那對人民的和平有益的事情。
\textbf{10} \nolinebreak And now let us be wise and look forward to these things, and do that which will make for the peace of this people.
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài ràng wǒmen cōngmíng xiē lái zhǎnwàng zhèxie shì, bìng zuò nà duì rénmín de hépíng yǒuyì de shìqing.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此在我的餘生中我還是做你們的國王;但是讓我們將法官們派定了,好依照我們的法律來審判這人民;我們要重新安排這人民的事務,因為我們要派任聰明的,會照著神的誡命來審判這人民的人們為法官。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore I will be your king the remainder of my days; nevertheless, let us appoint judges, to judge this people according to our law; and we will newly arrange the affairs of this people, for we will appoint wise men to be judges, that will judge this people according to the commandments of God.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ zài wǒde yú shēng zhōng wǒ háishì zuò nǐmende guówáng; dànshì ràng wǒmen jiāng fǎguān men pàidìngle, hǎo yīzhào wǒmen de fǎlǜ lái shěnpàn zhè rénmín; wǒmen yào chóngxīn ānpái zhè rénmín de shìwù, yīnwèi wǒmen yào pàirèn cōngmíng de, huì zhàozhe Shén de jièmìng lái shěnpàn zhè rénmín de rénmen wèi fǎguān.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak一個人由神審判要比由人審判好,因為神的審判一直是公正的,但人的審判並非一直是公正的。
\textbf{12} \nolinebreak Now it is better that a man should be judged of God than of man, for the judgments of God are always just, but the judgments of man are not always just.
\textbf{12} \nolinebreak yīge rén yóu Shén shěnpàn yào bǐ yóurén shěnpàn hǎo, yīnwèi Shén de shěnpàn yìzhí shì gōngzhèng de, dàn rén de shěnpàn bìngfēi yìzhí shì gōngzhèng de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,如果你們可能有正直的人們做你們的國王,他們願確立神的律法,並按照他的誡命審判這人民,如果你們能有像我父親班傑明那樣為這人民做事的人們做你們的國王-我對你們說,如果情形能一直如此,那末你們必須一直有國王們來管理你們。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore, if it were possible that you could have just men to be your kings, who would establish the laws of God, and judge this people according to his commandments, yea, if ye could have men for your kings who would do even as my father Benjamin did for this people--I say unto you, if this could always be the case then it would be expedient that ye should always have kings to rule over you.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ nǐmen kěnéng yǒu zhèngzhí de rénmen zuò nǐmende guówáng, tāmen yuàn quèlì Shén de lǜfǎ, bìng ànzhào tāde jièmìng shěnpàn zhè rénmín, rúguǒ nǐmen néng yǒu xiàng wǒ fùqin bānjiémíng nàyàng wèi zhè rénmín zuòshì de rénmen zuò nǐmende guówáng - wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ qíngxing néng yìzhí rúcǐ, nàme nǐmen bìxū yìzhí yǒu guówáng men lái guǎnlǐ nǐmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak即使我自己,也曾用我所有的力量和才能,把神的誡命教給你們,在這全地建立和平,使沒有戰事或紛爭、沒有偷竊、沒有搶劫、沒有謀殺、也沒有任何種類的罪惡;
\textbf{14} \nolinebreak And even I myself have labored with all the power and faculties which I have possessed, to teach you the commandments of God, and to establish peace throughout the land, that there should be no wars nor contentions, no stealing, nor plundering, nor murdering, nor any manner of iniquity;
\textbf{14} \nolinebreak jíshǐ wǒzìjǐ, yě céng yòng wǒ suǒyǒu de lìliang hé cáinéng, bǎ Shén de jièmìng jiào gěi nǐmen, zài zhè quándì jiànlì hépíng, shǐ méiyǒu zhànshì huò fēnzhēng, méiyǒu tōuqiè, méiyǒu qiǎngjié, méiyǒu móushā, yě méiyǒu rènhé zhǒnglèi de zuìè;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak無論誰犯了罪惡,我都按照了我們祖先所傳給我們的法律懲罰他。
\textbf{15} \nolinebreak And whosoever has committed iniquity, him have I punished according to the crime which he has committed, according to the law which has been given to us by our fathers.
\textbf{15} \nolinebreak wúlùn shéi fànlezuì è, wǒ dōu ànzhàole wǒmen zǔxiān suǒ chuángěi wǒmen de fǎlǜ chéngfá tā.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak現在我告訴你們,因為所有的人都不是公正的,你們不必要有一個國王或國王們來管理你們。
\textbf{16} \nolinebreak Now I say unto you, that because all men are not just it is not expedient that ye should have a king or kings to rule over you.
\textbf{16} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, yīnwèi suǒyǒu de rén dōu bùshì gōngzhèng de, nǐmen búbìyào yǒu yīge guówáng huò guówáng men lái guǎnlǐ nǐmen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為看啊,一個邪惡的國王會造成多少的罪惡,是的,會造成多大的毀滅!
\textbf{17} \nolinebreak For behold, how much iniquity doth one wicked king cause to be committed, yea, and what great destruction!
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi kàna, yīge xiéè de guówáng huì zàochéng duōshǎo de zuìè, shìde, huì zàochéng duōdà de huǐmiè !
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak要記得諾亞王,他的邪惡和他的憎行,還有他人民的邪惡和憎行。看啊,那臨到他們的毀滅是多麼大;並且由於他們的罪惡,他們被帶進了束縛中。
\textbf{18} \nolinebreak Yea, remember king Noah, his wickedness and his abominations, and also the wickedness and abominations of his people. Behold what great destruction did come upon them; and also because of their iniquities they were brought into bondage.
\textbf{18} \nolinebreak yào jìde nuòyǎ wáng, tāde xiéè hé tāde zēngxíng, háiyǒu tā rénmín de xiéè hé zēngxíng. Kàna, nà líndào tāmende huǐmiè shì duōme dà; bìngqiě yóuyú tāmende zuìè, tāmen bèi dàijìnle shùfú zhōng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak若非他們的那位全智的創造者的調停(這是由於他們的真心悔改),他們一定不可避免地留在束縛中,直到現在。
\textbf{19} \nolinebreak And were it not for the interposition of their all-wise Creator, and this because of their sincere repentance, they must unavoidably remain in bondage until now.
\textbf{19} \nolinebreak ruòfēi tāmende nàwèi quán zhì de chuàngzàozhě de tiáotíng (zhè shì yóuyú tāmende zhēnxīn huǐgǎi), tāmen yīdìng bùkěbìmiǎn de liúzài shùfú zhōng, zhídàoxiànzài.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是看啊,他確曾解救了他們,因為他們確曾在他的面前謙抑了自己;並且由於他們熱烈地向他呼求,他確曾將他們從束縛中救出來;主這樣在一切情形下,用他的權力工作於人類兒女中,對那些信賴他的人們,伸出著他慈悲的手臂。
\textbf{20} \nolinebreak But behold, he did deliver them because they did humble themselves before him; and because they cried mightily unto him he did deliver them out of bondage; and thus doth the Lord work with his power in all cases among the children of men, extending the arm of mercy towards them that put their trust in him.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì kàna, tā què céng jiějiùle tāmen, yīnwèi tāmen què céngzài tāde miànqián qiānyìle zìjǐ; bìngqiě yóuyú tāmen rèliè de xiàng tā hūqiú, tā què céng jiāng tāmen cóng shùfú zhōng jiùchū lái; Zhǔ zhèyàng zài yíqiè qíngxing xià, yòng tāde quánlì gōngzuò yú rénlèi érnǚ zhōng, duì nàxiē xìnlài tāde rénmen, shēnchū zhe tā cíbēi de shǒubèi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak現在我告訴你們,你們不能廢立一位不義的國王,除非經由許多的紛爭,和大量的流血。
\textbf{21} \nolinebreak And behold, now I say unto you, ye cannot dethrone an iniquitous king save it be through much contention, and the shedding of much blood.
\textbf{21} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, nǐmen bùnéng fèi lì yīwèi bùyì de guówáng, chúfēi jīngyóu xǔduō de fēnzhēng, hé dàliàng de liúxuè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為他有他不義的朋友們,他也有衛兵們守護他;他撕毀在他以前用正義來治理的人們的法律;他將神的誡命放在他腳底下踐踏;
\textbf{22} \nolinebreak For behold, he has his friends in iniquity, and he keepeth his guards about him; and he teareth up the laws of those who have reigned in righteousness before him; and he trampleth under his feet the commandments of God;
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi tā yǒu tā bùyì de péngyǒumen, tā yě yǒu wèibīng men shǒuhù tā; tā sīhuǐ zài tā yǐqián yòng zhèngyì lái zhìlǐ de rénmen de fǎlǜ; tā jiāng Shén de jièmìng fàngzài tā jiǎodǐ xià jiàntà;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他制定法律,發佈到人民中間去,是的,那些像他自己一樣邪惡的法律;凡不服從他的法律的,他就使之毀滅;凡反抗他的,他必派遣他的軍隊和他們作戰,如果他辦得到的話,他必毀滅他們;因此一個不義的國王,必歪曲一切正義的道路。
\textbf{23} \nolinebreak And he enacteth laws, and sendeth them forth among his people, yea, laws after the manner of his own wickedness; and whosoever doth not obey his laws he causeth to be destroyed; and whosoever doth rebel against him he will send his armies against them to war, and if he can he will destroy them; and thus an unrighteous king doth pervert the ways of all righteousness.
\textbf{23} \nolinebreak tā zhìdìng fǎlǜ, fābù dào rénmín zhōngjiān qù, shìde, nàxiē xiàng tāzìjǐ yíyàng xiéè de fǎlǜ; fán bùfúcóng tāde fǎlǜ de, tā jiù shǐ zhī huǐmiè; fán fǎnkāng tāde, tā bì pàiqiǎn tāde jūnduì hé tāmen zuòzhàn, rúguǒ tā bàndédào dehuà, tā bì huǐmiè tāmen; yīncǐ yīge bùyì de guówáng, bì wāiqū yíqiè zhèngyì de dàolù.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在注意聽我告訴你們,要這樣的憎行來臨到你們實在是不必要的。
\textbf{24} \nolinebreak And now behold I say unto you, it is not expedient that such abominations should come upon you.
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài zhùyìtīng wǒ gàosu nǐmen, yào zhèyàng de zēngxíng láilín dào nǐmen shízài shì búbìyào de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,你們可以藉著這人民的公意來選擇法官們,這樣你們可被按照我們祖先所傳給你們的法律受審判,那些法律是正確的,是主親手賜給他們的。
\textbf{25} \nolinebreak Therefore, choose you by the voice of this people, judges, that ye may be judged according to the laws which have been given you by our fathers, which are correct, and which were given them by the hand of the Lord.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen kěyǐ jièzhe zhè rénmín de gōngyì lái xuǎnzé fǎguān men, zhèyàng nǐmen kě bèi ànzhào wǒmen zǔxiān suǒ chuángěi nǐmende fǎlǜ shòu shěnpàn, nàxiē fǎlǜ shì zhèngquè de, shì Zhǔ qīnshǒu cìgěi tāmende.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak人民的公意希望任何不正當的事,那是很不尋常的;但是少數人民希望不正當的事卻是很尋常的;所以這一點你們要注意,並定為你們的法律-由人民的公意來處理你們的要務。
\textbf{26} \nolinebreak Now it is not common that the voice of the people desireth anything contrary to that which is right; but it is common for the lesser part of the people to desire that which is not right; therefore this shall ye observe and make it your law--to do your business by the voice of the people.
\textbf{26} \nolinebreak rénmín de gōngyì xīwàng rènhé bùzhèngdāng de shì, nà shì hěnbù xúncháng de; dànshì shǎoshùrén mín xīwàng bùzhèngdāng de shì quèshì hěn xúncháng de; suǒyǐ zhèyīdiǎn nǐmen yào zhùyì, bìng dìngwèi nǐmende fǎlǜ - yóurén mín de gōngyì láichù lǐ nǐmende yàowù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak如果到了人民的公意選擇了罪惡的時候,那末就是神的降罰要臨到你們的時候;就是他要用大毀滅降罰你們的時候,像他過去降罰這地一樣。
\textbf{27} \nolinebreak And if the time comes that the voice of the people doth choose iniquity, then is the time that the judgments of God will come upon you; yea, then is the time he will visit you with great destruction even as he has hitherto visited this land.
\textbf{27} \nolinebreak rúguǒ dàole rénmín de gōngyì xuǎnzéle zuìè deshíhòu, nàme jiùshì Shén de jiàng fá yào líndào nǐmende shíhòu; jiùshì tā yào yòng dà huǐmiè jiàng fá nǐmende shíhòu, xiàng tā guòqu jiàng fá zhèdì yíyàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak如果你們有了法官,而他們不按照所定的法律審判你們,你們可以使他們接受一位高級法官的審判。
\textbf{28} \nolinebreak And now if ye have judges, and they do not judge you according to the law which has been given, ye can cause that they may be judged of a higher judge.
\textbf{28} \nolinebreak rúguǒ nǐmen yǒule fǎguān, ér tāmen bù ànzhào suǒdìng de fǎlǜ shěnpàn nǐmen, nǐmen kěyǐ shǐ tāmen jiēshòu yīwèi gāojí fǎguān de shěnpàn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak如果你們的高級法官們的審判不公正,你們可使你們少數的低級法官聚集在一起,按照人民的公意審判你們的高級法官們。
\textbf{29} \nolinebreak If your higher judges do not judge righteous judgments, ye shall cause that a small number of your lower judges should be gathered together, and they shall judge your higher judges, according to the voice of the people.
\textbf{29} \nolinebreak rúguǒ nǐmende gāojí fǎguān men de shěnpàn bùgōngzhèng, nǐmen kěshǐ nǐmen shǎoshù de sījí fǎguān jùjí zàiyīqǐ, ànzhào rénmín de gōngyì shěnpàn nǐmende gāojí fǎguān men.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我吩咐你們用敬畏主的心來做這些事;我吩咐你們做這些事,吩咐你們不要有國王;如果這些人民犯了罪惡和不義,那責任要落在他們自己的頭上。
\textbf{30} \nolinebreak And I command you to do these things in the fear of the Lord; and I command you to do these things, and that ye have no king; that if these people commit sins and iniquities they shall be answered upon their own heads.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ fēnfù nǐmen yòng jìngwèi Zhǔ de xīn lái zuò zhèxie shì; wǒ fēnfù nǐmen zuò zhèxie shì, fēnfù nǐmen bùyào yǒu guówáng; rúguǒ zhèxie rénmín fànlezuì è hé bùyì, nà zérèn yào luòzài tāménzìjǐ de tóushàng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因為我告訴你們,許多人民的罪惡都是由他們國王們的不義所引起的;所以他們的罪惡的責任都落到了他們國王們的頭上。
\textbf{31} \nolinebreak For behold I say unto you, the sins of many people have been caused by the iniquities of their kings; therefore their iniquities are answered upon the heads of their kings.
\textbf{31} \nolinebreak yīnwèi wǒ gàosu nǐmen, xǔduō rénmín de zuìè dōu shì yóu tāmen guówáng men de bùyì suǒ yǐnqǐ de; suǒyǐ tāmende zuìè de zérèn dōu luòdàole tāmen guówáng men de tóushàng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak現在我希望這一塊地上,特別在我這人民中,不再有這種不平等;卻希望這地成為自由之地,每一個人同樣地得以享他的權利和特惠,只要主認為我們可以活著承受這地,只要任何一個我們的後裔還留在這地面上。
\textbf{32} \nolinebreak And now I desire that this inequality should be no more in this land, especially among this my people; but I desire that this land be a land of liberty, and every man may enjoy his rights and privileges alike, so long as the Lord sees fit that we may live and inherit the land, yea, even as long as any of our posterity remains upon the face of the land.
\textbf{32} \nolinebreak xiànzài wǒ xīwàng zhè yīkuài deshàng, tèbié zài wǒ zhè rénmín zhōng, bùzài yǒu zhèzhǒng bùpíngděng; què xīwàng zhèdì chéngwéi zìyóuzhīdì, měiyīge rén tóngyàng de déyǐ xiǎng tāde quánlì hé tèhuì, zhǐ yào Zhǔ rènwéi wǒmen kěyǐ huózhe chéngshòu zhèdì, zhǐ yào rènhé yīge wǒmen de hòuyì hái liúzài zhèdì miànshàng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak摩賽亞王還寫給了他們許多的事情,向他們說明一位正義國王的一切患難和艱苦,一切為他們的人民而受的靈魂的劇痛,以及一切人民對他們國王所發的怨言;他全都對他們解釋了。
\textbf{33} \nolinebreak And many more things did king Mosiah write unto them, unfolding unto them all the trials and troubles of a righteous king, yea, all the travails of soul for their people, and also all the murmurings of the people to their king; and he explained it all unto them.
\textbf{33} \nolinebreak mósàiyǎ wáng hái xiěgěile tāmen xǔduō de shìqing, xiàng tāmen shuōmíng yīwèi zhèngyì guówáng de yíqiè huànnàn hé jiānkù, yíqiè wèi tāmende rénmín ér shòu de línghún de jùtòng, yǐjí yíqiè rénmín duì tāmen guówáng suǒ fā de yuànyán; tā quándōu duì tāmen jiěshìle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他告訴他們這些事是不應當有的;那擔子應當放在所有人民的身上,這樣每一個人可以負擔他自己的一部份。
\textbf{34} \nolinebreak And he told them that these things ought not to be; but that the burden should come upon all the people, that every man might bear his part.
\textbf{34} \nolinebreak tā gàosu tāmen zhèxie shì shì bù yīngdāng yǒude; nà dānzǐ yīngdāng fàngzài suǒyǒu rénmín de shēnshàng, zhèyàng měiyīge rén kěyǐ fùdān tāzìjǐ de yībùfèn.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他又向他們說明了有一個不義的國王統治他們時,他們所要蒙受的一切不利;
\textbf{35} \nolinebreak And he also unfolded unto them all the disadvantages they labored under, by having an unrighteous king to rule over them;
\textbf{35} \nolinebreak tā yòu xiàng tāmen shuōmíngle yǒu yīge bùyì de guówáng tǒngzhì tāmen shí, tāmen suǒ yào méngshòu de yíqiè bùlì;
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak是的,所有他的罪惡和憎行,所有那戰事、紛爭、流血、偷竊、搶劫、淫亂、和種種不勝枚舉的罪惡-告訴他們這些事是不應當有的,這些事顯然是違反神的誡命的。
\textbf{36} \nolinebreak Yea, all his iniquities and abominations, and all the wars, and contentions, and bloodshed, and the stealing, and the plundering, and the committing of whoredoms, and all manner of iniquities which cannot be enumerated--telling them that these things ought not to be, that they were expressly repugnant to the commandments of God.
\textbf{36} \nolinebreak shìde, suǒyǒu tāde zuìè hé zēngxíng, suǒyǒu nà zhànshì, fēnzhēng, liúxuè, tōuqiè, qiǎngjié, yínluàn, hé zhǒngzhǒng bùshèngméijǔ de zuìè - gàosu tāmen zhèxie shì shì bù yīngdāng yǒude, zhèxie shì xiǎnran shì wéifǎn Shén de jièmìng de.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak摩賽亞王把這些話傳到了人民之中後,他們確信了他的話是真實的。
\textbf{37} \nolinebreak And now it came to pass, after king Mosiah had sent these things forth among the people they were convinced of the truth of his words.
\textbf{37} \nolinebreak mósàiyǎ wáng bǎ zhèxie huà chuándàole rénmín zhī zhōng hòu, tāmen quèxìnle tāde huà shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak因此他們放棄了想有一位國王的願望,而變得非常渴望每一個人應在這全地有一個均等的機會;每一個人都表示了願意負責他自己的罪惡。
\textbf{38} \nolinebreak Therefore they relinquished their desires for a king, and became exceedingly anxious that every man should have an equal chance throughout all the land; yea, and every man expressed a willingness to answer for his own sins.
\textbf{38} \nolinebreak yīncǐ tāmen fàngqìle xiǎng yǒu yīwèi guówáng de yuànwàng, ér biàndé fēicháng kěwàng měiyīge rén yīng zài zhè quándì yǒu yīge jūnděng de jīhuì; měiyīge rén dōu biǎoshì leyuàn yì fùzé tāzìjǐ de zuìè.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak因此,他們在這全地分團集合起來,對那些人應當做他們的法官,來按照所傳給他們的法律審判他們這件事,發表他們的意見;由於那賜給了他們的自由,他們感到極度的快樂。
\textbf{39} \nolinebreak Therefore, it came to pass that they assembled themselves together in bodies throughout the land, to cast in their voices concerning who should be their judges, to judge them according to the law which had been given them; and they were exceedingly rejoiced because of the liberty which had been granted unto them.
\textbf{39} \nolinebreak yīncǐ, tāmen zài zhè quándì fēn tuán jíhé qǐlai, duì nàxiē rén yīngdāng zuò tāmende fǎguān, lái ànzhào suǒ chuángěi tāmende fǎlǜ shěnpàn tāmen zhèjiàn shì, fābiǎo tāmende yìjiàn; yóuyú nà cìgěile tāmende zìyóu, tāmen gǎndào jídù de kuàilè.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他們對摩賽亞的愛逐漸增強了;他們尊敬他甚於尊敬任何人;因為他們不把他看作一位追求著利益,追求著那敗壞靈魂的錢財的暴君;因為他並末勒索他們的財富,也未嗜好流血;他卻在這地建立了和平,並准許了他的人民從種種束縛中解放出來;因此他們尊敬他,是的,非常而極度地尊敬他。
\textbf{40} \nolinebreak And they did wax strong in love towards Mosiah; yea, they did esteem him more than any other man; for they did not look upon him as a tyrant who was seeking for gain, yea, for that lucre which doth corrupt the soul; for he had not exacted riches of them, neither had he delighted in the shedding of blood; but he had established peace in the land, and he had granted unto his people that they should be delivered from all manner of bondage; therefore they did esteem him, yea, exceedingly, beyond measure.
\textbf{40} \nolinebreak tāmen duì mósàiyǎ de ài zhújiàn zēngqiángle; tāmen zūnjìng tā shènyú zūnjìng rènhérén; yīnwèi tāmen bù bǎ tā kànzuò yīwèi zhuīqiú zhe lìyì, zhuīqiú zhe nà bàihuài línghún de qiáncái de bàojūn; yīnwèi tā bìng mò lèsuǒ tāmende cáifù, yě wèi shìhào liúxuè; tā quèzài zhèdì jiànlìle hépíng, bìng zhǔnxǔle tāde rénmín cóng zhǒngzhǒng shùfú zhōng jiěfàng chūlai; yīncǐ tāmen zūnjìng tā, shìde, fēicháng ér jídù de zūnjìng tā.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak他們派定了法官們來管理他們,或按照法律來審判他們;他們在這全地都這樣做了。
\textbf{41} \nolinebreak And it came to pass that they did appoint judges to rule over them, or to judge them according to the law; and this they did throughout all the land.
\textbf{41} \nolinebreak tāmen pàidìngle fǎguān men lái guǎnlǐ tāmen, huò ànzhàofǎlǜ lái shěnpàn tāmen; tāmen zài zhè quándì dōu zhèyàng zuòle.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak阿爾瑪被任命為第一任首席法官,他也是大祭司,他父親已把這職位授給了他,並已把所有教會事務的責任交給了他。
\textbf{42} \nolinebreak And it came to pass that Alma was appointed to be the first chief judge, he being also the high priest, his father having conferred the office upon him, and having given him the charge concerning all the affairs of the church.
\textbf{42} \nolinebreak ǎěrmǎ bèi rènmìng wèi dìyī rèn shǒuxí fǎguān, tā yě shì dà jìsī, tā fùqin yǐ bǎ zhè zhíwèi shòugěile tā, bìng yǐ bǎ suǒyǒu jiàohuì shìwù de zérèn jiāogěile tā.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak阿爾瑪行走於主的道路中,遵守他的誡命,執行公正的審判;全地有了持續的和平。
\textbf{43} \nolinebreak And now it came to pass that Alma did walk in the ways of the Lord, and he did keep his commandments, and he did judge righteous judgments; and there was continual peace through the land.
\textbf{43} \nolinebreak ǎěrmǎ xíngzǒu yú Zhǔ de dàolù zhōng, zūnshǒu tāde jièmìng, zhíxíng gōngzhèng de shěnpàn; quándì yǒule chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak柴雷罕拉地全境,所有稱為尼腓人的人民中,就這樣開始了法官的統治;阿爾瑪是第一位法官也是首席法官。
\textbf{44} \nolinebreak And thus commenced the reign of the judges throughout all the land of Zarahemla, among all the people who were called the Nephites; and Alma was the first and chief judge.
\textbf{44} \nolinebreak cháiléihǎnlādì quánjìng, suǒyǒu chēngwéi níféirén de rénmín zhōng, jiù zhèyàng kāishǐle fǎguān de tǒngzhì; ǎěrmǎ shì dìyīwèi fǎguān yě shì shǒuxí fǎguān.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak他的父親去世了,享年八十二歲,曾活著完成了神的命令。
\textbf{45} \nolinebreak And now it came to pass that his father died, being eighty and two years old, having lived to fulfil the commandments of God.
\textbf{45} \nolinebreak tāde fùqin qùshìle, xiǎngnián bāshíèr suì, céng huózhe wánchéngle Shén de mìnglìng.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak摩賽亞也去世了,在位三十三年,享年六十三歲;總算起來,距李海離開耶路撒冷,為時已五百零九年了。
\textbf{46} \nolinebreak And it came to pass that Mosiah died also, in the thirty and third year of his reign, being sixty and three years old; making in the whole, five hundred and nine years from the time Lehi left Jerusalem.
\textbf{46} \nolinebreak mósàiyǎ yě qùshìle, zàiwèi sānshísān nián, xiǎngnián liùshísān suì; zǒngsuàn qǐlai, jù lǐhǎi líkāi yēlùsālěng, wéishí yǐ wǔbǎilíngjiǔ niánle.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak這樣就結束了國王們對尼腓人民的統治;也結束了阿爾瑪時代,他是他們教會的創立人。
\textbf{47} \nolinebreak And thus ended the reign of the kings over the people of Nephi; and thus ended the days of Alma, who was the founder of their church.
\textbf{47} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle guówáng men duì níféirénmín de tǒngzhì; yě jiéshùle ǎěrmǎ shídài, tā shì tāmen jiàohuì de chuànglìrén.
BOOK
阿爾瑪書
Alma
Āěrmǎshū
BOOKSUB
阿爾瑪係阿爾瑪之子
THE SON OF ALMA
Ǎěrmǎ Xì Ǎěrmǎ Zhī Zǐ
BOOKINTRO
這是阿爾瑪的記事;他是阿爾瑪一世的兒子,尼腓人民的首席法官,也是管理教會的大祭司。這是一部法官統治和人民間戰事紛爭的記事。也是一部關於尼腓人和拉曼人之間的戰爭的記事,依照著那第一位法官也是首席法官的阿爾瑪的記錄。
The account of Alma, who was the son of Alma the first, and chief judge over the people of Nephi, and also the high priest over the Church. An account of the reign of the judges, and the wars and contentions among the people. And also an account of a war between the Nephites and the Lamanites, according to the record of Alma, the first and chief judge.
Zhè Shì Ǎěrmǎ De Jìshì; Tā Shì Ǎěrmǎ Yīshì De Érzi, Níféirénmín De Shǒuxí Fǎguān, Yě Shì Guǎnlǐ Jiàohuì De Dà Jìsī. Zhè Shì Yībù Fǎguān Tǒngzhì Hé Rénmín Jiān Zhànshì Fēnzhēng De Jìshì. Yě Shì Yībù Guānyú Níféirén Hé Lāmànrén Zhījiān De Zhànzhēng De Jìshì, Yīzhào Zhe Nà Dìyīwèi Fǎguān Yě Shì Shǒuxí Fǎguān De Ǎěrmǎ De Jìlù.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民(從今以後都如此)的第一年,摩賽亞王已離開了人世,生前打了一次很好的仗,正直地行走於神的面前,死後未將他的王位留給任何人接替,雖然如此,但他卻制定了法律,並已被人民所承認;因此他們不得不遵守他所立的法律。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that in the first year of the reign of the judges over the people of Nephi, from this time forward, king Mosiah having gone the way of all the earth, having warred a good warfare, walking uprightly before God, leaving none to reign in his stead; nevertheless he had established laws, and they were acknowledged by the people; therefore they were obliged to abide by the laws which he had made.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín (cóngjīnyǐhòu dōu rúcǐ) de dìyīnián, mósàiyǎ wáng yǐ líkāile rénshì, shēngqián dǎle yīcì hěnhǎo de zhàng, zhèngzhí de xíngzǒu yú Shén de miànqián, sǐhòu wèijiāng tāde wángwèi liúgěi rènhérén jiētì, suīrán rúcǐ, dàn tā què zhìdìngle fǎlǜ, bìng yǐ bèi rénmín suǒ chéngrèn; yīncǐ tāmen bùdébù zūnshǒu tā suǒ lì de fǎlǜ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當阿爾瑪在審判席上統治的第一年,有一個人被帶到他面前受審,那是一個巨大的人,因他的力大而著名。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that in the first year of the reign of Alma in the judgment-seat, there was a man brought before him to be judged, a man who was large, and was noted for his much strength.
\textbf{2} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ zài shěnpànxí shàng tǒngzhì de dìyīnián, yǒu yīge rén bèi dàidào tā miànqián shòu shěn, nà shì yīge jùdà de rén, yīn tāde lì dà ér zhùmíng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他曾在人民中走動,對他們宣講他所稱的神的話,反對著教會;對人民宣稱每一位祭司和教師應成為名人;他們不應用他們的手來勞作,卻應由人民來養活他們。
\textbf{3} \nolinebreak And he had gone about among the people, preaching to them that which he termed to be the word of God, bearing down against the church; declaring unto the people that every priest and teacher ought to become popular; and they ought not to labor with their hands, but that they ought to be supported by the people.
\textbf{3} \nolinebreak tā céngzài rénmín zhōng zǒudòng, duì tāmen xuānjiǎng tā suǒchēng de Shén dehuà, fǎnduì zhe jiàohuì; duì rénmín xuānchēng měiyī wèi jìsī hé jiàoshī yīng chéngwéi míngrén; tāmen bù yìngyòng tāmende shǒu lái láozuò, què yīngyóu rénmín lái yǎnghuó tāmen.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他又對人民作證說全人類在末日都必得救。他們不用懼怕,也不用戰慄,他們可以抬起頭來高興快樂;因為主已創造了所有的人,也已救贖了所有的人;而且,到最後,所有的人都必得永生。
\textbf{4} \nolinebreak And he also testified unto the people that all mankind should be saved at the last day, and that they need not fear nor tremble, but that they might lift up their heads and rejoice; for the Lord had created all men, and had also redeemed all men; and, in the end, all men should have eternal life.
\textbf{4} \nolinebreak tā yòu duì rénmín zuòzhèng shuō quánrénlèi zài mòrì dōu bìdéjiù. Tāmen bùyòng jùpà, yě bùyòng zhànlì, tāmen kěyǐ táiqǐtóulái gāoxìng kuàilè; yīnwèi Zhǔ yǐ chuàngzàole suǒyǒu de rén, yě yǐ jiùshúle suǒyǒu de rén; érqiě, dào zuìhòu, suǒyǒu de rén dōu bìděi yǒngshēng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這些事情他教導得那麼多,以致有很多人相信了他的話,甚至有許多人開始支持他並給他金錢。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that he did teach these things so much that many did believe on his words, even so many that they began to support him and give him money.
\textbf{5} \nolinebreak zhèxie shìqing tā jiàodǎo dé nàme duō, yǐzhì yǒu hěnduōrén xiāngxìnle tāde huà, shènzhì yǒu xǔduō rén kāishǐ zhīchí tā bìng gěi tā jīnqián.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他開始在他心底的驕傲中自高自大起來,穿起非常昂貴的服裝,甚至開始依照他所宣講的方式建立起一個教會。
\textbf{6} \nolinebreak And he began to be lifted up in the pride of his heart, and to wear very costly apparel, yea, and even began to establish a church after the manner of his preaching.
\textbf{6} \nolinebreak tā kāishǐ zài tā xīndǐ de jiāoào zhōng zìgāozìdà qǐlai, chuān qǐ fēicháng ángguì de fúzhuāng, shènzhì kāishǐ yīzhào tā suǒ xuānjiǎng de fāngshì jiànlì qǐ yīge jiàohuì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak正當他要去對那些相信他話的人們宣講的時候,他遇見了一個屬於神的教會的人,甚至是他們的教師之一;他開始與他劇烈地爭論,想把教會的人民誘走;但那個人抵住了他,用神的話勸告他。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass as he was going, to preach to those who believed on his word, he met a man who belonged to the church of God, yea, even one of their teachers; and he began to contend with him sharply, that he might lead away the people of the church; but the man withstood him, admonishing him with the words of God.
\textbf{7} \nolinebreak zhèngdāng tā yào qù duì nàxiē xiāngxìn tā huà de rénmen xuānjiǎng deshíhòu, tā yùjiànle yīge shǔyú Shén de jiàohuì de rén, shènzhì shì tāmende jiàoshī zhīyī; tā kāishǐ yǔ tā jùliè de zhēnglùn, xiǎng bǎ jiàohuì de rénmín yòu zǒu; dàn nàgerén dǐ zhùle tā, yòng Shén dehuà quàngào tā.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那個人的名字是基底昂;他在解救林海的人民脫離束縛一事中,曾是神手中的工具。
\textbf{8} \nolinebreak Now the name of the man was Gideon; and it was he who was an instrument in the hands of God in delivering the people of Limhi out of bondage.
\textbf{8} \nolinebreak nàgerén de míngzi shì jīdǐáng; tā zài jiějiù línhǎi de rénmín tuōlí shùfú yīshì zhōng, céng shì Shén shǒuzhōng de gōngjù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為基底昂用神的話抵住了他,他就對基底昂發怒,拔出他的劍來開始向基底昂揮擊。基底昂因上了年紀,不能抵抗他的擊打,所以他被劍砍死了。
\textbf{9} \nolinebreak Now, because Gideon withstood him with the words of God he was wroth with Gideon, and drew his sword and began to smite him. Now Gideon being stricken with many years, therefore he was not able to withstand his blows, therefore he was slain by the sword.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi jīdǐáng yòng Shén dehuà dǐ zhùle tā, tā jiù duì jīdǐáng fānù, báchū tāde jiàn lái kāishǐ xiàng jīdǐáng huījī. Jīdǐáng yīn shàngle niánjì, bùnéngdǐkàng tāde jīdǎ, suǒyǐ tā bèi jiàn kǎnsǐle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak那個殺死他的人被教會的人民捉住了,並被帶到了阿爾瑪面前,將按照他所犯的罪行予以審判。
\textbf{10} \nolinebreak And the man who slew him was taken by the people of the church, and was brought before Alma, to be judged according to the crimes which he had committed.
\textbf{10} \nolinebreak nàge shāsǐ tāde rén bèi jiàohuì de rénmín zhuōzhùle, bìng bèi dàidàole ǎěrmǎ miànqián, jiāng ànzhào tā suǒfàn de zuìxíng yǔyǐ shěnpàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他站在阿爾瑪面前非常厚顏地為他自己辯護。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that he stood before Alma and pleaded for himself with much boldness.
\textbf{11} \nolinebreak tā zhànzài ǎěrmǎ miànqián fēicháng hòuyán de wèi tāzìjǐ biànhù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但阿爾瑪對他說:看啊,這是第一次那祭司權術被帶進了這人民中。看啊,你不僅心中有了祭司權術的罪,而且還努力用劍來實施;要是祭司權術被實施於這人民之中,必將招來他們完全的毀滅。
\textbf{12} \nolinebreak But Alma said unto him: Behold, this is the first time that priestcraft has been introduced among this people. And behold, thou art not only guilty of priestcraft, but hast endeavored to enforce it by the sword; and were priestcraft to be enforced among this people it would prove their entire destruction.
\textbf{12} \nolinebreak dàn ǎěrmǎ duì tā shuō: Kàna, zhè shì dìyīcì nà jìsīquánshù bèi dàijìnle zhè rénmín zhōng. Kàna, nǐ bùjǐn xīnzhōng yǒule jìsīquánshù de zuì, érqiě hái nǔlì yòng jiàn lái shíshī; yàoshì jìsīquánshù bèi shíshī yú zhè rénmín zhī zhōng, bì jiāng zhāolái tāmen wánquán de huǐmiè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你已流了一位義人的血,一個在這人民中做了許多益事的人;要是我們饒恕了你,他的血必將為復仇而臨到我們的身上。
\textbf{13} \nolinebreak And thou hast shed the blood of a righteous man, yea, a man who has done much good among this people; and were we to spare thee his blood would come upon us for vengeance.
\textbf{13} \nolinebreak nǐ yǐ liúle yīwèi yìrén de xuè, yīge zài zhè rénmín zhōng zuòle xǔduō yì shì de rén; yàoshì wǒmen ráoshùle nǐ, tāde xuè bì jiāng wèi fùchóu ér líndào wǒmen de shēnshàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此按照我們最後一位國王摩賽亞所賜給我們的法律,你已被定了死刑;這法律已為這人民所承認,所以這人民必須遵守。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore thou art condemned to die, according to the law which has been given us by Mosiah, our last king; and it has been acknowledged by this people; therefore this people must abide by the law.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ ànzhào wǒmen zuìhòu yīwèi guówáng mósàiyǎ suǒ cìgěi wǒmen de fǎlǜ, nǐ yǐ bèi dìngle sǐxíng; zhè fǎlǜ yǐ wèi zhè rénmín suǒ chéngrèn, suǒyǐ zhè rénmín bìxū zūnshǒu.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們執住了他;他的名字是尼賀;他們把他帶到了曼泰山頂上,在那裏他被吩咐,說得更正確些,他在天與地之間自己承認了他所教給人民的都是與神的話相反的;他在那裏遭受了一種可恥的死亡。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that they took him; and his name was Nehor; and they carried him upon the top of the hill Manti, and there he was caused, or rather did acknowledge, between the heavens and the earth, that what he had taught to the people was contrary to the word of God; and there he suffered an ignominious death.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen zhí zhùle tā; tāde míngzi shì níhè; tāmen bǎ tā dàidàole màntài shāndǐng shàng, zài nàlǐ tā bèi fēnfù, shuōdé gēngzhèng què xiē, tā zài tiān yǔ de zhījiān zìjǐ chéngrènle tā suǒ jiào gěi rénmín de dōu shì yǔ Shén dehuà xiāngfǎn de; tā zài nàlǐ zāoshòule yīzhǒng kěchǐ de sǐwáng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak然而這並沒有停止祭司權術在這地的蔓延;因為有許多愛好世上虛榮的人們,他們出去宣講錯誤的教義;他們這樣做是為了財富和名譽的緣故。
\textbf{16} \nolinebreak Nevertheless, this did not put an end to the spreading of priestcraft through the land; for there were many who loved the vain things of the world, and they went forth preaching false doctrines; and this they did for the sake of riches and honor.
\textbf{16} \nolinebreak ránér zhè bìngméiyǒu tíngzhǐ jìsīquánshù zài zhèdì de mànyán; yīnwèi yǒu xǔduō àihào shìshàng xūróng de rénmen, tāmen chūqù xuānjiǎng cuòwù de jiàoyì; tāmen zhèyàng zuò shì wèile cáifù hé míngyù de yuángù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak雖然如此,但他們卻不敢說謊,怕被人知道了要受法律的制裁,因為說謊者要被處刑;所以他們假裝照著他們的信仰而宣講;因為法律沒有控制任何人的信仰的權力。
\textbf{17} \nolinebreak Nevertheless, they durst not lie, if it were known, for fear of the law, for liars were punished; therefore they pretended to preach according to their belief; and now the law could have no power on any man for his belief.
\textbf{17} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tāmen què bùgǎn shuōhuǎng, pà bèi rén zhīdaole yào shòu fǎlǜ de zhìcái, yīnwèi shuōhuǎngzhě yào bèi chùxíng; suǒyǐ tāmen jiǎzhuāng zhàozhe tāmende xìnyǎng ér xuānjiǎng; yīnwèi fǎlǜ méiyǒu kòngzhì rènhérén de xìnyǎng de quánlì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們不敢偷竊,因為怕法律,因為這樣的人要被處刑;他們也不敢搶奪或謀殺,因為謀殺的人必被處死。
\textbf{18} \nolinebreak And they durst not steal, for fear of the law, for such were punished; neither durst they rob, nor murder, for he that murdered was punished unto death.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen bùgǎn tōuqiè, yīnwèi pà fǎlǜ, yīnwèi zhèyàng de rén yào bèi chùxíng; tāmen yě bùgǎn qiǎngduó huò móushā, yīnwèi móushā de rén bì bèi chùsǐ.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但是那些不屬於神的教會的人們,都開始起來迫害那些屬於神的教會並已承受基督的名的人們。
\textbf{19} \nolinebreak But it came to pass that whosoever did not belong to the church of God began to persecute those that did belong to the church of God, and had taken upon them the name of Christ.
\textbf{19} \nolinebreak dànshì nàxiē bùshǔyú Shén de jiàohuì de rénmen, dōu kāishǐ qǐlai pòhài nàxiē shǔyú Shén de jiàohuì bìng yǐ chéngshòu Jīdū de míng de rénmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak是的,他們迫害了他們,並用種種的話折磨他們,這是由於他們的謙卑;因為他們並沒有自視很高,也因為他們彼此傳達神的話,不用金錢,也不用代價。
\textbf{20} \nolinebreak Yea, they did persecute them, and afflict them with all manner of words, and this because of their humility; because they were not proud in their own eyes, and because they did impart the word of God, one with another, without money and without price.
\textbf{20} \nolinebreak shìde, tāmen pòhàile tāmen, bìng yòng zhǒngzhǒng dehuà zhémo tāmen, zhè shì yóuyú tāmende qiānbēi; yīnwèi tāmen bìngméiyǒu zìshì hěngāo, yě yīnwèi tāmen bǐcǐ chuándá Shén dehuà, bùyòng jīnqián, yě bùyòng dàijià.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak教會的人民中有一條嚴厲的律法,任何屬於教會的人,不可起來迫害那些不屬於教會的人,同時在他們自己之中也不可有迫害。
\textbf{21} \nolinebreak Now there was a strict law among the people of the church that there should not any man, belonging to the church, arise and persecute those that did not belong to the church, and that there should be no persecution among themselves.
\textbf{21} \nolinebreak jiàohuì de rénmín zhōng yǒu yītiáo yánlì de lǜfǎ, rènhé shǔyú jiàohuì de rén, bùkě qǐlai pòhài nàxiē bùshǔyú jiàohuì de rén, tóngshí zài tāménzìjǐ zhī zhōng yě bùkě yǒu pòhài.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak雖然如此,但他們之中有許多人已開始驕傲起來,並開始和他們的敵手們有了爭執,以致於毆打;是的,他們會用他們的拳頭互相毆打。
\textbf{22} \nolinebreak Nevertheless, there were many among them who began to be proud, and began to contend warmly with their adversaries, even unto blows; yea, they would smite one another with their fists.
\textbf{22} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tāmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén yǐ kāishǐ jiāoào qǐlai, bìng kāishǐ hé tāmende díshǒu men yǒule zhēngzhí, yǐzhì yú ōudǎ; shìde, tāmen huìyòng tāmende quántóu hùxiāng ōudǎ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這事發生於阿爾瑪執政的第二年,是教會受到許多苦難的一個原因;是的,這確是教會受到許多患難的原因。
\textbf{23} \nolinebreak Now this was in the second year of the reign of Alma, and it was a cause of much affliction to the church; yea, it was the cause of much trial with the church.
\textbf{23} \nolinebreak zhè shì fāshēngyú ǎěrmǎ zhízhèng de dìèrnián, shì jiàohuì shòudào xǔduō kǔnán de yīge yuányīn; shìde, zhè quèshì jiàohuì shòudào xǔduō huànnàn de yuányīn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為許多人的心地已變硬,他們的名字已被塗去,他們在神的人民中已不再被記起了。這有許多人從他們之中退出了。
\textbf{24} \nolinebreak For the hearts of many were hardened, and their names were blotted out, that they were remembered no more among the people of God. And also many withdrew themselves from among them.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi xǔduō rén de xīnde yǐ biànyìng, tāmende míngzi yǐ bèi tú qù, tāmen zài Shén de rénmín zhōng yǐ bùzài bèi jìqǐle. Zhèyǒu xǔduō rén cóng tāmen zhī zhōng tuìchūle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak這種情形對於那些在信心中堅持不屈的人們是一種極大的患難;雖然如此,但他們在遵守神的誡命方面,還是堅定不移,他們用耐性忍受了堆積於他們身上的迫害。
\textbf{25} \nolinebreak Now this was a great trial to those that did stand fast in the faith; nevertheless, they were steadfast and immovable in keeping the commandments of God, and they bore with patience the persecution which was heaped upon them.
\textbf{25} \nolinebreak zhèzhǒng qíngxing duìyú nàxiē zài xìnxīn zhōngjiān chíbù qū de rénmen shì yīzhǒng jídà de huànnàn; suīrán rúcǐ, dàn tāmen zài zūnshǒu Shén de jièmìng fāngmiàn, háishì jiāndìngbùyí, tāmen yòng nàixìng rěnshòule duījī yú tāmen shēnshàng de pòhài.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當祭司們離開了他們的工作去對人民傳達神的話語時,人民也離開了他們的工作去傾聽神的話。當祭司對他們傳達了神的話語後,他們又都辛勤地回到他們的工作上;祭司並不認為自己高於他的聽眾,因為傳道者並不優於聽道者,教師也並不優於學習者;因此他們都是平等的,他們每一個人都照著他自己的體力來工作。
\textbf{26} \nolinebreak And when the priests left their labor to impart the word of God unto the people, the people also left their labors to hear the word of God. And when the priest had imparted unto them the word of God they all returned again diligently unto their labors; and the priest, not esteeming himself above his hearers, for the preacher was no better than the hearer, neither was the teacher any better than the learner; and thus they were all equal, and they did all labor, every man according to his strength.
\textbf{26} \nolinebreak dāng jìsīmen líkāile tāmende gōngzuò qù duì rénmín chuándá Shén de huàyǔ shí, rénmín yě líkāile tāmende gōngzuò qù qīngtīng Shén dehuà. Dāng jìsī duì tāmen chuándále Shén de huàyǔ hòu, tāmen yòu dōu xīnqín de huídào tāmende gōngzuò shàng; jìsī bìng bùrèn wèi zìjǐ gāoyú tāde tīngzhòng, yīnwèi chuándàozhě bìng bù yōuyú tīng dào zhě, jiàoshī yě bìng bù yōuyú xuéxízhě; yīncǐ tāmen dōu shì píngděng de, tāmen měiyīge rén dōu zhàozhe tāzìjǐ de tǐlì lái gōngzuò.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們按照各人所有,把財物分給貧病苦難的人們;他們不穿高價的衣服,然而他們整潔而美觀。
\textbf{27} \nolinebreak And they did impart of their substance, every man according to that which he had, to the poor, and the needy, and the sick, and the afflicted; and they did not wear costly apparel, yet they were neat and comely.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen ànzhào gèrén suǒyǒu, bǎ cáiwù fēngěi pínbìng kǔnán de rénmen; tāmen bù chuān gāojià de yīfu, ránér tāmen zhěngjié ér měiguān.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak這樣確立了教會的事務;不管他們一切的迫害,他們還是這樣開始又有了持續的和平。
\textbf{28} \nolinebreak And thus they did establish the affairs of the church; and thus they began to have continual peace again, notwithstanding all their persecutions.
\textbf{28} \nolinebreak zhèyàng quèlìle jiàohuì de shìwù; bùguǎn tāmen yíqiè de pòhài, tāmen háishì zhèyàng kāishǐ yòu yǒule chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak由於教會的穩定,他們開始非常富有起來,凡他們所需要的一切,都非常豐富-豐富的羊群和牛群,以及各種肥畜,豐富的榖類和金銀寶物,豐富的絲綢和精織的細麻布,以及種種上好的家用織品。
\textbf{29} \nolinebreak And now, because of the steadiness of the church they began to be exceedingly rich, having abundance of all things whatsoever they stood in need--an abundance of flocks and herds, and fatlings of every kind, and also abundance of grain, and of gold, and of silver, and of precious things, and abundance of silk and fine-twined linen, and all manner of good homely cloth.
\textbf{29} \nolinebreak yóuyú jiàohuì de wěndìng, tāmen kāishǐ fēicháng fùyǒu qǐlai, fán tāmen suǒ xūyào de yíqiè, dōu fēicháng fēngfù - fēngfù de yángqún hé niúqún, yǐjí gèzhǒng féi chù, fēngfù de gǔ lèi hé jīnyín bǎowù, fēngfù de sīchóu hé jīng zhī de xì mábù, yǐjí zhǒngzhǒng shànghǎo de jiāyòng zhīpǐn.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak在他們這樣順利的情形下,他們並未攆走過任何無衣蔽體的,或是饑餓的,或是口渴的、或是生病的、或是無人撫養的人們;他們並未將他們的心放在財富上;所以他們對大家都是慷慨的,無論是老的或少的、束縛的或自由的、男的或女的、不管是教會之外的或教會之內的、對於那些有需要的人,是一視同仁的。
\textbf{30} \nolinebreak And thus, in their prosperous circumstances, they did not send away any who were naked, or that were hungry, or that were athirst, or that were sick, or that had not been nourished; and they did not set their hearts upon riches; therefore they were liberal to all, both old and young, both bond and free, both male and female, whether out of the church or in the church, having no respect to persons as to those who stood in need.
\textbf{30} \nolinebreak zài tāmen zhèyàng shùnlì de qíngxing xià, tāmen bìng wèi niǎnzǒu guò rènhé wú yī bìtǐ de, huòshì jīè de, huòshì kǒukě de, huòshì shēngbìng de, huòshì wúrén fǔyǎng de rénmen; tāmen bìng wèijiāng tāmende xīn fàngzài cáifù shàng; suǒyǐ tāmen duìdà jiā dōu shì kāngkài de, wúlùnshì lǎode huò shǎode, shùfú de huò zìyóu de, nánde huò nǚde, bùguǎn shì jiàohuì zhīwài de huò jiàohuì zhīnèi de, duìyú nàxiē yǒu xūyào de rén, shì yīshìtóngrén de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們就這樣順利繁榮起來,變得比那些不屬於他們教會的人們富庶得多了。
\textbf{31} \nolinebreak And thus they did prosper and become far more wealthy than those who did not belong to their church.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng shùnlì fánróng qǐlai, biàndé bǐ nàxiē bùshǔyú tāmen jiàohuì de rénmen fùshù dé duōle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak因為那些不屬於他們教會的人們耽迷於邪術、偶像崇拜、懶惰、空談,以及猜忌和傾軋之中;穿著奢華的衣服;在他們自己眼睛的驕傲中自高自大起來;說謊、榆竊、搶奪、淫亂、謀殺,以及種種的邪惡;雖然如此,但法律還是施行於那些違犯者們的身上,只要在可能的時候。
\textbf{32} \nolinebreak For those who did not belong to their church did indulge themselves in sorceries, and in idolatry or idleness, and in babblings, and in envyings and strife; wearing costly apparel; being lifted up in the pride of their own eyes; persecuting, lying, thieving, robbing, committing whoredoms, and murdering, and all manner of wickedness; nevertheless, the law was put in force upon all those who did transgress it, inasmuch as it was possible.
\textbf{32} \nolinebreak yīnwèi nàxiē bùshǔyú tāmen jiàohuì de rénmen dānmí yú xiéshù, ǒuxiàng chóngbài, lǎnduò, kōngtán, yǐjí cāijì hé qīngyà zhī zhōng; chuānzhe shēhuá de yīfu; zài tāménzìjǐ yǎnjīng de jiāoào zhōng zìgāozìdà qǐlai; shuōhuǎng, yú qiè, qiǎngduó, yínluàn, móushā, yǐjí zhǒngzhǒng de xiéè; suīrán rúcǐ, dàn fǎlǜ háishì shīxíng yú nàxiē wéifànzhě men de shēnshàng, zhǐ yào zàikě néng deshíhòu.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak藉著這樣施行法律於他們的身上,每一個人按照他的所行而被處刑,纔使他們變得安靜些,不敢犯任何大家知道的邪惡;因此,在尼腓人中有了很大的和平,直到法官統治的第五年。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that by thus exercising the law upon them, every man suffering according to that which he had done, they became more still, and durst not commit any wickedness if it were known; therefore, there was much peace among the people of Nephi until the fifth year of the reign of the judges.
\textbf{33} \nolinebreak jièzhe zhèyàng shīxíng fǎlǜ yú tāmende shēnshàng, měiyīge rén ànzhào tāde suǒ xíng ér bèi chùxíng, cái shǐ tāmen biàndé ānjìng xiē, bùgǎn fàn rènhé dàjiā zhīdao de xiéè; yīncǐ, zài níféirén zhōng yǒule hěndà de hépíng, zhídào fǎguān tǒngzhì de dìwǔnián.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在他們統治第五年的初期,人民間開始有了一次紛爭;因為有一個人,名叫愛姆立沙,他是一個非常狡猾的人,就世人的智慧而論,他是一個聰明人;他和那個用劍殺死基底昂而被按照法律執行死刑的人是同一黨派-
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the fifth year of their reign there began to be a contention among the people; for a certain man, being called Amlici, he being a very cunning man, yea, a wise man as to the wisdom of the world, he being after the order of the man that slew Gideon by the sword, who was executed according to the law--
\textbf{1} \nolinebreak zài tāmen tǒngzhì dìwǔnián de chūqī, rénmín jiān kāishǐ yǒule yīcì fēnzhēng; yīnwèi yǒu yīge rén, míngjiào àimǔlìshā, tā shì yīge fēicháng jiǎohuá de rén, jiù shìrén de zhìhuì érlùn, tā shì yīge cōngmíngrén; tā hé nàge yòng jiàn shāsǐ jīdǐáng ér bèi ànzhàofǎlǜ zhíxíng sǐxíng de rén shì tóngyī dǎngpài -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak這愛姆立沙,藉著他的狡猾,誘拉了許多人跟從他;多得使他們開始成為非常有力;他們開始致力於使愛姆立沙成為管理人民的國王。
\textbf{2} \nolinebreak Now this Amlici had, by his cunning, drawn away much people after him; even so much that they began to be very powerful; and they began to endeavor to establish Amlici to be king over the people.
\textbf{2} \nolinebreak zhè àimǔlìshā, jièzhe tāde jiǎohuá, yòu lāle xǔduō rén gēncóng tā; duō déshǐ tāmen kāishǐ chéngwéi fēicháng yǒulì; tāmen kāishǐ zhìlìyú shǐ àimǔlìshā chéngwéi guǎnlǐrén mín de guówáng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這對於教會的人民和所有未被愛姆立沙的勸誘拉走的人們是很可驚的;因為他們知道依照他們的法律這種事情一定要由人民的公意來確定的。
\textbf{3} \nolinebreak Now this was alarming to the people of the church, and also to all those who had not been drawn away after the persuasions of Amlici; for they knew that according to their law that such things must be established by the voice of the people.
\textbf{3} \nolinebreak zhè duìyú jiàohuì de rénmín hé suǒyǒu wèibèi àimǔlìshā de quànyòu lāzǒu de rénmen shì hěn kějīng de; yīnwèi tāmen zhīdao yīzhào tāmende fǎlǜ zhèzhǒng shìqing yīdìng yào yóurén mín de gōngyì lái quèdìng de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,如果愛姆立沙可能獲得了人民的贊成,身為惡人的他,必將剝奪他們教會的權利和特惠;因為他的目的就是要破壞神的教會。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore, if it were possible that Amlici should gain the voice of the people, he, being a wicked man, would deprive them of their rights and privileges of the church; for it was his intent to destroy the church of God.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ àimǔlìshā kěnéng huòdéle rénmín de zànchéng, shēnwèi èrén de tā, bì jiāng bōduó tāmen jiàohuì de quánlì hé tèhuì; yīnwèi tāde mùdì jiùshì yào pòhuài Shén de jiàohuì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak人民在這全地,不管是贊成或反對愛姆立沙的,各人按照他自己的意志,分組集合起來,彼此之間,經過了許多的辯論和可驚的紛爭。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the people assembled themselves together throughout all the land, every man according to his mind, whether it were for or against Amlici, in separate bodies, having much dispute and wonderful contentions one with another.
\textbf{5} \nolinebreak rénmín zài zhè quándì, bùguǎn shì zànchéng huò fǎnduì àimǔlìshā de, gèrén ànzhào tāzìjǐ de yìzhì, fēnzǔ jíhé qǐlai, bǐcǐzhījiān, jīngguòle xǔduō de biànlùn hé kějīng de fēnzhēng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak於是他們聚在一起投票表示他們對這事的意見;這些票都被放在法官們的面前。
\textbf{6} \nolinebreak And thus they did assemble themselves together to cast in their voices concerning the matter; and they were laid before the judges.
\textbf{6} \nolinebreak yúshì tāmen jùzàiyīqǐ tóupiào biǎoshì tāmen duì zhè shì de yìjiàn; zhèxie piào dōu bèi fàngzài fǎguān men de miànqián.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak人民的公意不利於愛姆立沙,他沒有被並為管理人民的國王。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the people came against Amlici, that he was not made king over the people.
\textbf{7} \nolinebreak rénmín de gōngyì bùlìyú àimǔlìshā, tā méiyǒu bèi bìng wèi guǎnlǐrén mín de guówáng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這使那些反對他的人們的心中感到極大的快樂;但愛姆立沙煽起了那些贊成他的人們對那些不贊成他的人們的怒火。
\textbf{8} \nolinebreak Now this did cause much joy in the hearts of those who were against him; but Amlici did stir up those who were in his favor to anger against those who were not in his favor.
\textbf{8} \nolinebreak zhè shǐ nàxiē fǎnduì tāde rénmen de xīnzhōng gǎndào jídà de kuàilè; dàn àimǔlìshā shānqǐle nàxiē zànchéng tāde rénmen duì nàxiē bùzànchéng tāde rénmen de nùhuǒ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們聚集在一起,尊奉愛姆立沙為他們的國王。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they gathered themselves together, and did consecrate Amlici to be their king.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen jùjí zàiyīqǐ, zūn fèng àimǔlìshā wèi tāmende guówáng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當愛姆立沙被立為他們的國王後,他命令他們要拿起武器來攻擊他們的弟兄;他這樣做是為了想征服他們。
\textbf{10} \nolinebreak Now when Amlici was made king over them he commanded them that they should take up arms against their brethren; and this he did that he might subject them to him.
\textbf{10} \nolinebreak dāng àimǔlìshā bèi lìwèi tāmende guówáng hòu, tā mìnglìng tāmen yào náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmende dìxiōng; tā zhèyàng zuò shì wèile xiǎng zhēngfú tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak愛姆立沙的人民用愛姆立沙的名字來區別,稱為愛姆立沙人;其餘的稱為尼腓人,或神的人民。
\textbf{11} \nolinebreak Now the people of Amlici were distinguished by the name of Amlici, being called Amlicites; and the remainder were called Nephites, or the people of God.
\textbf{11} \nolinebreak àimǔlìshā de rénmín yòng àimǔlìshā de míngzi lái qūbié, chēngwéi àimǔlìshā rén; qíyú de chēngwéi níféirén, huò Shén de rénmín.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此尼腓人知道了愛姆立沙人的意圖,於是他們準備迎擊他們;他們用劍、曲劍、弓箭、石頭、投石器,以及用於各種戰爭的各式各樣的武器裝備了自己。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore the people of the Nephites were aware of the intent of the Amlicites, and therefore they did prepare to meet them; yea, they did arm themselves with swords, and with cimeters, and with bows, and with arrows, and with stones, and with slings, and with all manner of weapons of war, of every kind.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ níféirén zhīdaole àimǔlìshā rén de yìtú, yúshì tāmen zhǔnbèi yíngjī tāmen; tāmen yòng jiàn, qǔ jiàn, gōngjiàn, shítou, tóushíqì, yǐjí yòngyú gèzhǒng zhànzhēng de gèshìgèyàng de wǔqìzhuāngbèile zìjǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們這樣準備好了,等待愛姆立沙人來的時候迎擊他們。他們按照了他們的人數,派定了隊長,大隊長和總隊長。
\textbf{13} \nolinebreak And thus they were prepared to meet the Amlicites at the time of their coming. And there were appointed captains, and higher captains, and chief captains, according to their numbers.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen zhèyàng zhǔnbèi hǎole, děngdài àimǔlìshā rén lái deshíhòu yíngjī tāmen. Tāmen ànzhàole tāmende rénshù, pàidìngle duìzhǎng, dàduì cháng hé zǒngduì cháng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak愛姆立沙用各式各樣的用於各種戰事的武器裝備了他的士兵;他又派定了管理他人民的統治者們和首領們,帶領他們去和他們的弟兄作戰。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Amlici did arm his men with all manner of weapons of war of every kind; and he also appointed rulers and leaders over his people, to lead them to war against their brethren.
\textbf{14} \nolinebreak àimǔlìshā yòng gèshìgèyàng de yòngyú gèzhǒng zhànshì de wǔqìzhuāngbèile tāde shìbīng; tā yòu pàidìngle guǎnlǐ tā rénmín de tǒngzhìzhě men hé shǒulǐng men, dàilǐng tāmen qù hé tāmende dìxiōng zuòzhàn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak愛姆立沙人來到了愛姆那吼山岡上,在流經柴雷罕拉地的沙騰河之東,他們在那裏開始與尼腓人作戰。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that the Amlicites came upon the hill Amnihu, which was east of the river Sidon, which ran by the land of Zarahemla, and there they began to make war with the Nephites.
\textbf{15} \nolinebreak àimǔlìshā rén láidàole àimǔnàhǒu shāngāng shàng, zài liújīng cháiléihǎnlādì de shāténg hé zhī dōng, tāmen zài nàlǐ kāishǐ yǔ níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為阿爾瑪是尼腓人的首席法官和總督,所以他和他的人民同往,和他的隊長們以及總隊長們同往,走在他的軍隊的前頭,去和愛姆立沙人作戰。
\textbf{16} \nolinebreak Now Alma, being the chief judge and the governor of the people of Nephi, therefore he went up with his people, yea, with his captains, and chief captains, yea, at the head of his armies, against the Amlicites to battle.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi ǎěrmǎ shì níféirén de shǒuxí fǎguān hé zǒngdū, suǒyǐ tā hé tāde rénmín tóngwǎng, hé tāde duìzhǎng men yǐjí zǒngduì cháng men tóngwǎng, zǒuzài tāde jūnduì de qiántóu, qù hé àimǔlìshā rén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們在沙騰河之束的小山上開始斬殺愛姆立沙人。愛姆立沙人用了極大的兵力和尼腓人戰鬥,以至很多尼腓人倒在愛姆立沙人面前。
\textbf{17} \nolinebreak And they began to slay the Amlicites upon the hill east of Sidon. And the Amlicites did contend with the Nephites with great strength, insomuch that many of the Nephites did fall before the Amlicites.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen zài shāténg hé zhī shù de xiǎoshān shàng kāishǐ zhǎnshā àimǔlìshā rén. Àimǔlìshā rén yòngle jídà de bīnglì hé níféirén zhàndòu, yǐzhì hěnduō níféirén dǎozài àimǔlìshā rén miànqián.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak然而主增強了尼腓人手上的力量,將愛姆立沙人大量地屠殺,以至他們開始逃跑了。
\textbf{18} \nolinebreak Nevertheless the Lord did strengthen the hand of the Nephites, that they slew the Amlicites with great slaughter, that they began to flee before them.
\textbf{18} \nolinebreak ránér Zhǔ zēngqiángle níféirén shǒushàng de lìliang, jiāng àimǔlìshā réndà liáng de túshā, yǐzhì tāmen kāishǐ táopǎole.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak那天尼腓人追擊了愛姆立沙人一整天,大量地屠殺他們,殺死了愛姆立沙人達一萬二千五百三十二人之多;尼腓人被殺死的有六干五百六十二人。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites did pursue the Amlicites all that day, and did slay them with much slaughter, insomuch that there were slain of the Amlicites twelve thousand five hundred thirty and two souls; and there were slain of the Nephites six thousand five hundred sixty and two souls.
\textbf{19} \nolinebreak nàtiān níféirén zhuījīle àimǔlìshā rén yī zhěngtiān, dàliàng de túshā tāmen, shāsǐle àimǔlìshā rén dá yīwànèrqiānwǔbǎisānshíèr rén zhīduō; níféirén bèi shāsǐ de yǒu liù gān wǔbǎiliùshíèr rén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak當阿爾瑪不能再追到愛姆立沙人的時候,他叫他的人民在基底昂山谷中搭起了他們的帳幕;這山谷是以那位被尼賀用劍殺死的基底昂的名為名的;在這山谷中尼腓人搭起了他們的帳幕來過夜。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that when Alma could pursue the Amlicites no longer he caused that his people should pitch their tents in the valley of Gideon, the valley being called after that Gideon who was slain by the hand of Nehor with the sword; and in this valley the Nephites did pitch their tents for the night.
\textbf{20} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ bùnéng zài zhuīdào àimǔlìshā rén deshíhòu, tā jiào tāde rénmín zài jīdǐáng shāngǔ zhōng dāqǐle tāmende zhàngmù; zhè shāngǔ shì yǐ nàwèi bèi níhè yòng jiàn shāsǐ de jīdǐáng de míng wèimíng de; zài zhè shāngǔ zhōng níféirén dāqǐle tāmende zhàngmù láiguò yè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak阿爾瑪派遣了探子跟蹤愛姆立沙人的殘部,以便知道他們的計劃和陰謀,這樣他可以提防他們,保護他的人民免於毀滅。
\textbf{21} \nolinebreak And Alma sent spies to follow the remnant of the Amlicites, that he might know of their plans and their plots, whereby he might guard himself against them, that he might preserve his people from being destroyed.
\textbf{21} \nolinebreak ǎěrmǎ pàiqiǎnle tànzǐ gēnzōng àimǔlìshā rén de cánbù, yǐbiàn zhīdao tāmende jìhuà hé yīnmóu, zhèyàng tā kěyǐ tífáng tāmen, bǎohù tāde rénmín miǎnyú huǐmiè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak那些他派去監視愛姆立沙人營地的叫做齊雷、愛姆諾、曼泰,和凌赫;這些就是帶了他們的部下前往監視愛姆立沙人營地的人們。
\textbf{22} \nolinebreak Now those whom he had sent out to watch the camp of the Amlicites were called Zeram, and Amnor, and Manti, and Limher; these were they who went out with their men to watch the camp of the Amlicites.
\textbf{22} \nolinebreak nàxiē tā pài qù jiānshì àimǔlìshā rén yíngde de jiàozuò qíléi, àimǔnuò, màntài, hé línghè; zhèxie jiùshì dàile tāmende bùxià qiánwǎng jiānshì àimǔlìshā rén yíngde de rénmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak第二天他們非常驚慌地火速回到了尼腓人的營地中,被極大的恐懼所襲擊,說:
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow they returned into the camp of the Nephites in great haste, being greatly astonished, and struck with much fear, saying:
\textbf{23} \nolinebreak dìèrtiān tāmen fēicháng jīnghuāng de huǒsù huídàole níféirén de yíngde zhōng, bèi jídà de kǒngjù suǒ xíjī, shuō:
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我們跟蹤著愛姆立沙人的陣營;使我們大為吃驚的是,我們在柴雷罕拉地的上頭,在那通往尼腓地的瑪農地方,看到了拉曼人浩蕩的大軍;愛姆立沙人已加入了他們;
\textbf{24} \nolinebreak Behold, we followed the camp of the Amlicites, and to our great astonishment, in the land of Minon, above the land of Zarahemla, in the course of the land of Nephi, we saw a numerous host of the Lamanites; and behold, the Amlicites have joined them;
\textbf{24} \nolinebreak wǒmen gēnzōng zhe àimǔlìshā rén de zhènyíng; shǐ wǒmen dàwèichījīng de shì, wǒmen zài cháiléihǎnlādì de shàngtóu, zài nà tōngwǎng níféi de de mǎnóng dìfang, kàndàole lāmànrén hàodàng de dàjūn; àimǔlìshā rén yǐ jiārùle tāmen;
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們在那個地方攻擊我們的弟兄;我們的弟兄帶了他們的牲群,妻子和兒女,逃向我們的都市;除非我們趕快,他們就要佔領我們的都市了,而我們的父親,我們的妻子,和我們的兒女,也都要被殺死了。
\textbf{25} \nolinebreak And they are upon our brethren in that land; and they are fleeing before them with their flocks, and their wives, and their children, towards our city; and except we make haste they obtain possession of our city, and our fathers, and our wives, and our children be slain.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen zài nàge dìfang gōngjī wǒmen de dìxiōng; wǒmen de dìxiōng dàile tāmende shēng qún, qīzi hé érnǚ, táo xiàng wǒmen de dūshì; chúfēi wǒmen gǎnkuài, tāmen jiù yào zhànlǐng wǒmen de dūshìle, ér wǒmen de fùqin, wǒmen de qīzi, hé wǒmen de érnǚ, yě dōu yào bèi shāsǐle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak尼腓人收起了他們的帳幕,離開了基底昂山谷向他們的都市柴雷罕拉城進發。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that the people of Nephi took their tents, and departed out of the valley of Gideon towards their city, which was the city of Zarahemla.
\textbf{26} \nolinebreak níféirén shōuqǐle tāmende zhàngmù, líkāile jīdǐáng shāngǔ xiàng tāmende dūshì cháiléihǎnlā chéng jìnfā.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當他們正在渡涉沙騰河的時候,幾乎像海裏的沙那樣多的拉曼人和愛姆立沙人上前來消滅他們。
\textbf{27} \nolinebreak And behold, as they were crossing the river Sidon, the Lamanites and the Amlicites, being as numerous almost, as it were, as the sands of the sea, came upon them to destroy them.
\textbf{27} \nolinebreak dāng tāmen zhèngzài dù shè shāténg hé deshíhòu, jīhū xiàng hǎi lǐ de shā nàyàng duō de lāmànrén hé àimǔlìshā rénshàng qiánlái xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak雖然如此,但尼腓人由主的手使他們堅強了,因為他們曾熱烈地向他禱告,求他將他們從敵人的手中救出來,所以主垂聽了他們的呼求,堅強了他們,以至拉曼人和愛姆立沙人在他們面前倒下了。
\textbf{28} \nolinebreak Nevertheless, the Nephites being strengthened by the hand of the Lord, having prayed mightily to him that he would deliver them out of the hands of their enemies, therefore the Lord did hear their cries, and did strengthen them, and the Lamanites and the Amlicites did fall before them.
\textbf{28} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn níféirén yóu Zhǔ de shǒu shǐ tāmen jiānqiángle, yīnwèi tāmen céng rèliè de xiàng tā dǎogào, qiú tā jiāng tāmen cóng dírén de shǒuzhōng jiùchū lái, suǒyǐ Zhǔ chuí tīngle tāmende hūqiú, jiānqiángle tāmen, yǐzhì lāmànrén hé àimǔlìshā rén zài tāmen miànqián dǎoxiàle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak阿爾瑪用劍和愛姆立沙面對面作戰;他們彼此奮力戰鬥。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that Alma fought with Amlici with the sword, face to face; and they did contend mightily, one with another.
\textbf{29} \nolinebreak ǎěrmǎ yòng jiàn hé àimǔlìshā miànduìmiàn zuòzhàn; tāmen bǐcǐ fènlì zhàndòu.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak阿爾瑪,他是神的人,運用了極大的信心,高聲喊著說:主啊,求你垂憐我,饒了我的命,使我能成為你手中的工具,來拯救並保衛這人民。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that Alma, being a man of God, being exercised with much faith, cried, saying: O Lord, have mercy and spare my life, that I may be an instrument in thy hands to save and preserve this people.
\textbf{30} \nolinebreak ǎěrmǎ, tā shì Shén de rén, yùnyòngle jídà de xìnxīn, gāoshēng hǎnzhe shuō: Zhǔ a, qiú nǐ chuí lián wǒ, ráole wǒde mìng, shǐ wǒ néng chéngwéi nǐ shǒuzhōng de gōngjù, lái zhěngjiù bìng bǎowèi zhè rénmín.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak阿爾瑪說了這些話,再和愛姆立沙戰鬥;他的力量增強了,以至用劍殺死了愛姆立沙。
\textbf{31} \nolinebreak Now when Alma had said these words he contended again with Amlici; and he was strengthened, insomuch that he slew Amlici with the sword.
\textbf{31} \nolinebreak ǎěrmǎ shuōle zhèxie huà, zài hé àimǔlìshā zhàndòu; tāde lìliang zēngqiángle, yǐzhì yòng jiàn shāsǐle àimǔlìshā.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他又和拉曼人的國王戰鬥;但拉曼人的國王在阿爾瑪面前逃了回去,卻派他的衛兵們和阿爾瑪戰鬥。
\textbf{32} \nolinebreak And he also contended with the king of the Lamanites; but the king of the Lamanites fled back from before Alma and sent his guards to contend with Alma.
\textbf{32} \nolinebreak tā yòu hé lāmànrén de guówáng zhàndòu; dàn lāmànrén de guówáng zài ǎěrmǎ miànqián táole huíqu, què pài tāde wèibīng men hé ǎěrmǎ zhàndòu.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak阿爾瑪率同他的衛兵們與拉曼人國王的衛兵們戰鬥,直到把他們殺死和驅逐回去。
\textbf{33} \nolinebreak But Alma, with his guards, contended with the guards of the king of the Lamanites until he slew and drove them back.
\textbf{33} \nolinebreak ǎěrmǎ lǜ tóng tāde wèibīng men yǔ lāmànrén guówáng de wèibīng men zhàndòu, zhídào bǎ tāmen shāsǐ hé qūzhú huíqu.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他這樣清除了地面,或者說他清除了沙騰河以西的河岸,就是將那些被殺死的拉曼人的屍體丟進沙騰河的水流中,好讓他的人民有路渡河,去跟沙騰河以西的拉曼人和愛姆立沙人作戰。
\textbf{34} \nolinebreak And thus he cleared the ground, or rather the bank, which was on the west of the river Sidon, throwing the bodies of the Lamanites who had been slain into the waters of Sidon, that thereby his people might have room to cross and contend with the Lamanites and the Amlicites on the west side of the river Sidon.
\textbf{34} \nolinebreak tā zhèyàng qīngchúle dìmiàn, huòzhě shuō tā qīngchúle shāténg hé yǐxī de héàn, jiùshì jiāng nàxiē bèi shāsǐ de lāmànrén de shītǐ diū jìn shāténg hé de shuǐliú zhōng, hǎo ràng tāde rénmín yǒu lù dùhé, qù gēn shāténg hé yǐxī de lāmànrén hé àimǔlìshā rén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak當他們全部渡過了沙騰河的時候,拉曼人和愛姆立沙人開始在他們前面逃跑起來,雖則他們的人數多得數不清。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that when they had all crossed the river Sidon that the Lamanites and the Amlicites began to flee before them, notwithstanding they were so numerous that they could not be numbered.
\textbf{35} \nolinebreak dāng tāmen quánbù dùguòle shāténg hé deshíhòu, lāmànrén hé àimǔlìshā rén kāishǐ zài tāmen qiánmian táopǎo qǐlai, suīzé tāmende rénshù duō déshù bùqīng.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak他們在尼腓人的前面,朝著西北方遠離邊境的荒野逃跑;尼腓人在後面用力追殺他們。
\textbf{36} \nolinebreak And they fled before the Nephites towards the wilderness which was west and north, away beyond the borders of the land; and the Nephites did pursue them with their might, and did slay them.
\textbf{36} \nolinebreak tāmen zài níféirén de qiánmian, cháozhe xīběifāng yuǎnlí biānjìng de huāngyě táopǎo; níféirén zàihòu miàn yònglì zhuīshā tāmen.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak是的,他們在每一方面都被截擊,被殺戮,並被驅逐,直到他們分散於西方和北方,直到他們抵達了那叫做赫芒蚩的荒野;那部份的荒野是餓極了的野獸的出沒之所。
\textbf{37} \nolinebreak Yea, they were met on every hand, and slain and driven, until they were scattered on the west, and on the north, until they had reached the wilderness, which was called Hermounts; and it was that part of the wilderness which was infested by wild and ravenous beasts.
\textbf{37} \nolinebreak shìde, tāmen zài měiyīfāng miàn dōu bèi jiéjī, bèi shālù, bìng bèi qūzhú, zhídào tāmen fēnsàn yú xīfāng hé běifāng, zhídào tāmen dǐdále nà jiàozuò hèmángchī de huāngyě; nà bùfen de huāngyě shì èjíle de yěshòu de chūmò zhīsuǒ.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak許多人因受傷而死在荒野中,被野獸和空中的兀鷹所吞食;他們的骨頭已被發現,被堆積在地上。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that many died in the wilderness of their wounds, and were devoured by those beasts and also the vultures of the air; and their bones have been found, and have been heaped up on the earth.
\textbf{38} \nolinebreak xǔduō rén yīnshòu shāng ér sǐ zài huāngyě zhōng, bèi yěshòu hé kōngzhōng de wùyīng suǒ tūnshí; tāmende gútou yǐ bèi fāxiàn, bèi duījī zài deshàng.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那些未被戰爭武器殺死的尼腓人,在他們埋葬了被殺死的人後-被殺死的人沒有計算過,因為數目太大了-在他們埋葬完了他們的死者們後,都回到了他們的土地、回到了他們的家屋、回到了他們的妻子兒女那裏。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites who were not slain by the weapons of war, after having buried those who had been slain--now the number of the slain were not numbered, because of the greatness of their number--after they had finished burying their dead they all returned to their lands, and to their houses, and their wives, and their children.
\textbf{1} \nolinebreak nàxiē wèibèi zhànzhēng wǔqì shāsǐ de níféirén, zài tāmen máizàngle bèi shāsǐ de rén hòu - bèi shāsǐ de rén méiyǒu jìsuàn guò, yīnwèi shùmù tàidàle - zài tāmen máizàng wánle tāmende sǐzhě men hòu, dōu huídàole tāmende tǔdì, huídàole tāmende jiā wū, huídàole tāmende qīzi érnǚ nàlǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak許多的女人和小孩已死於刀劍下,他們許多的牛群和羊群也如此;還有他們的許多榖場也被毀壞了,是被大群的人踏毀的。
\textbf{2} \nolinebreak Now many women and children had been slain with the sword, and also many of their flocks and their herds; and also many of their fields of grain were destroyed, for they were trodden down by the hosts of men.
\textbf{2} \nolinebreak xǔduō de nǚrén hé xiǎohái yǐ sǐyú dāojiàn xià, tāmen xǔduō de niúqún hé yángqún yě rúcǐ; háiyǒu tāmende xǔduō gǔ cháng yě bèi huǐhuàile, shì bèi dàqún de rén tà huǐ de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在沙騰河這被殺死的許多拉曼人和愛姆立沙人已被拋進了沙騰水流中;他們的骨頭在海的深處,數目極大。
\textbf{3} \nolinebreak And now as many of the Lamanites and the Amlicites who had been slain upon the bank of the river Sidon were cast into the waters of Sidon; and behold their bones are in the depths of the sea, and they are many.
\textbf{3} \nolinebreak zài shāténg hé zhè bèi shāsǐ de xǔduō lāmànrén hé àimǔlìshā rén yǐ bèi pāojìnle shāténg shuǐliú zhōng; tāmende gútou zài hǎi de shēnchù, shùmù jídà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak愛姆立沙人和尼腓人是有區別的,因為他們學拉曼人的樣,在額上做了紅色的記號;然而他們沒有像拉曼人那樣剃光他們的頭。
\textbf{4} \nolinebreak And the Amlicites were distinguished from the Nephites, for they had marked themselves with red in their foreheads after the manner of the Lamanites; nevertheless they had not shorn their heads like unto the Lamanites.
\textbf{4} \nolinebreak àimǔlìshā rén hé níféirén shì yǒuqūbié de, yīnwèi tāmen xué lāmànrén de yàng, zài éshàng zuòle hóngsè de jìhao; ránér tāmen méiyǒu xiàng lāmànrén nàyàng tìguāng tāmende tóu.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak拉曼人的頭是剃光的;除了他們繫在腰際的皮,他們的甲冑,他們的弓箭、石頭,和投石器等外,他們是赤裸的。
\textbf{5} \nolinebreak Now the heads of the Lamanites were shorn; and they were naked, save it were skin which was girded about their loins, and also their armor, which was girded about them, and their bows, and their arrows, and their stones, and their slings, and so forth.
\textbf{5} \nolinebreak lāmànrén de tóu shì tìguāng de; chúletā men xì zài yāojì de pí, tāmende jiǎ zhòu, tāmende gōngjiàn, shítou, hé tóushíqì děngwài, tāmen shì chìluǒ de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak依照那安置於他們祖先們身上的記號,拉曼人的皮膚是深色的;那記號是加於他們祖先身上的一種詛罰,由於他們的犯罪和反對他們的弟弟們,包括尼腓、雅各、約瑟和賽姆,這些都是正直而聖潔的人們。
\textbf{6} \nolinebreak And the skins of the Lamanites were dark, according to the mark which was set upon their fathers, which was a curse upon them because of their transgression and their rebellion against their brethren, who consisted of Nephi, Jacob, and Joseph, and Sam, who were just and holy men.
\textbf{6} \nolinebreak yīzhào nà ānzhì yú tāmen zǔxiānmen shēnshàng de jìhao, lāmànrén de pífū shì shēnsè de; nà jìhao shì jiāyú tāmen zǔxiān shēnshàng deyīzhǒng zǔ fá, yóuyú tāmende fànzuì hé fǎnduì tāmende dìdi men, bāokuò níféi, Yǎgè, Yuēsè hé sàimǔ, zhèxie dōu shì zhèngzhí ér shèngjié de rénmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們的哥哥們曾企圖毀滅他們,因此他們被詛罰了;主神安置了一種記號在他們身上,是的,安置在拉曼和雷米爾的身上,還有葉希梅的兒子們以及葉希梅族女人們的身上。
\textbf{7} \nolinebreak And their brethren sought to destroy them, therefore they were cursed; and the Lord God set a mark upon them, yea, upon Laman and Lemuel, and also the sons of Ishmael, and Ishmaelitish women.
\textbf{7} \nolinebreak tāmende gēgemen céng qǐtú huǐmiè tāmen, yīncǐ tāmen bèi zǔ fále; zhǔshén ānzhìle yīzhǒng jìhao zài tāmen shēnshàng, shìde, ānzhì zài lāmàn hé léimǐěr de shēnshàng, háiyǒu yèxīměi de érzǐmen yǐjí yèxīměi zú nǚrén men de shēnshàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這樣做好使他們的後裔和他們弟弟們的後裔之間容易被辨別,這樣主神可以保衛他的人民,使他們不至混合在一起而相信那足以使他們滅亡的不正確的傳言。
\textbf{8} \nolinebreak And this was done that their seed might be distinguished from the seed of their brethren, that thereby the Lord God might preserve his people, that they might not mix and believe in incorrect traditions which would prove their destruction.
\textbf{8} \nolinebreak zhèyàng zuòhǎo shǐ tāmende hòuyì hé tāmen dìdi men de hòuyì zhījiān róngyì bèi biànbié, zhèyàng zhǔshén kěyǐ bǎowèi tāde rénmín, shǐ tāmen bùzhì hùnhé zàiyīqǐ ér xiāngxìn nà zúyǐ shǐ tāmen mièwáng de bùzhèngquè de chuányán.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak凡已使他的後裔和拉曼人的後裔混合在一起的,已招致了同樣的詛罰臨於他後裔的身上。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that whosoever did mingle his seed with that of the Lamanites did bring the same curse upon his seed.
\textbf{9} \nolinebreak fán yǐ shǐ tāde hòuyì hé lāmànrén de hòuyì hùnhé zàiyīqǐ de, yǐ zhāozhìle tóngyàng de zǔ fá lín yú tā hòuyì de shēnshàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,凡已容許他自己被拉曼人引走的,也已被用那個名稱來稱呼,也已有一種記號安置在他的身上。
\textbf{10} \nolinebreak Therefore, whosoever suffered himself to be led away by the Lamanites was called under that head, and there was a mark set upon him.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, fán yǐ róngxǔ tāzìjǐ bèi lāmànrén yǐn zǒu de, yě yǐ bèi yòng nàge míngchēng lái chēnghū, yě yǐ yǒu yīzhǒng jìhao ānzhì zài tāde shēnshàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak凡不相信拉曼人的傳言,但相信那些從耶路撒冷地帶出來的記錄,也相信他們信守神誡令的祖先們的正確傳言的,從那時起,被稱為尼腓人或尼腓的人民-
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that whosoever would not believe in the tradition of the Lamanites, but believed those records which were brought out of the land of Jerusalem, and also in the tradition of their fathers, which were correct, who believed in the commandments of God and kept them, were called the Nephites, or the people of Nephi, from that time forth--
\textbf{11} \nolinebreak fán bùxiāngxìn lāmànrén de chuányán, dàn xiāngxìn nàxiē cóng yēlùsālěngdì dàichūlái de jìlù, yě xiāngxìn tāmen xìnshǒu Shén jiè lìng de zǔxiānmen de zhèngquè chuányán de, cóng nàshí qǐ, bèi chēngwéi níféirén huò níféi de rénmín -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak也就是他們這些人保存了他們的民族以及拉曼人民族真實的記錄。
\textbf{12} \nolinebreak And it is they who have kept the records which are true of their people, and also of the people of the Lamanites.
\textbf{12} \nolinebreak yě jiùshì tāmen zhèxie rén bǎocúnle tāmende mínzú yǐjí lāmànrén mínzú zhēnshí de jìlù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在我們再回到愛姆立沙人,因為他們身上也安置有一種記號;是的,他們安置了一種記號在他們自己的身上,就是他們額上的紅色記號。
\textbf{13} \nolinebreak Now we will return again to the Amlicites, for they also had a mark set upon them; yea, they set the mark upon themselves, yea, even a mark of red upon their foreheads.
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài wǒmen zài huídào àimǔlìshā rén, yīnwèi tāmen shēnshàng yě ānzhì yǒu yīzhǒng jìhao; shìde, tāmen ānzhìle yīzhǒng jìhao zài tāménzìjǐ de shēnshàng, jiùshì tāmen éshàng de hóngsè jìhao.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak神的話就這樣應驗了,這些就是他對尼腓所講的話:看啊,我已詛罰了拉曼人,我要安置一個記號在他們身上,使他們以及他們的後裔與你以及你的後裔分開來,從今以後,直到永遠,除非他們悔改他們的邪惡並轉向我,使我能憐憫他們。
\textbf{14} \nolinebreak Thus the word of God is fulfilled, for these are the words which he said to Nephi: Behold, the Lamanites have I cursed, and I will set a mark on them that they and their seed may be separated from thee and thy seed, from this time henceforth and forever, except they repent of their wickedness and turn to me that I may have mercy upon them.
\textbf{14} \nolinebreak Shén dehuà jiù zhèyàng yìngyànle, zhèxie jiùshì tā duì níféi suǒjiǎng dehuà: Kàna, wǒ yǐ zǔ fále lāmànrén, wǒ yào ānzhì yīge jìhao zài tāmen shēnshàng, shǐ tāmen yǐjí tāmende hòuyì yǔ nǐ yǐjí nǐde hòuyì fēnkāi lái, cóngjīnyǐhòu, zhídào yǒngyuǎn, chúfēi tāmen huǐgǎi tāmende xiéè bìngzhuǎn xiàng wǒ, shǐ wǒ néng liánmǐn tāmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak又說:我要安置一個記號在那使他後裔和你哥哥們混合的人的身上,使他們也受到詛罰。
\textbf{15} \nolinebreak And again: I will set a mark upon him that mingleth his seed with thy brethren, that they may be cursed also.
\textbf{15} \nolinebreak yòu shuō: Wǒ yào ānzhì yīge jìhao zài nà shǐ tā hòuyì hé nǐ gēgemen hùnhé de rén de shēnshàng, shǐ tāmen yě shòudào zǔ fá.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak又說:我要安置一個記號在那對你以及你後裔作戰的人的身上。
\textbf{16} \nolinebreak And again: I will set a mark upon him that fighteth against thee and thy seed.
\textbf{16} \nolinebreak yòu shuō: Wǒ yào ānzhì yīge jìhao zài nà duì nǐ yǐjí nǐ hòuyì zuòzhàn de rén de shēnshàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak還有,我說凡離開你的必不再被稱為你的後裔;我必祝福你,也必祝福那些要被稱為你的後裔的人們,從今以後,直到永遠;這些是主對尼腓和他後裔的應許。
\textbf{17} \nolinebreak And again, I say he that departeth from thee shall no more be called thy seed; and I will bless thee, and whomsoever shall be called thy seed, henceforth and forever; and these were the promises of the Lord unto Nephi and to his seed.
\textbf{17} \nolinebreak háiyǒu, wǒ shuō fán líkāi nǐde bì bùzài bèi chēngwéi nǐde hòuyì; wǒ bì zhùfú nǐ, yě bì zhùfú nàxiē yào bèi chēngwéi nǐde hòuyì de rénmen, cóngjīnyǐhòu, zhídào yǒngyuǎn; zhèxie shì Zhǔ duì níféi hé tā hòuyì de yìngxǔ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak愛姆立沙人不知道當他們開始在額上為自己做記號時,正是在應驗著主的話;不管怎樣,他們已公然出來背叛神;所以那詛罰必須落在他們的身上。
\textbf{18} \nolinebreak Now the Amlicites knew not that they were fulfilling the words of God when they began to mark themselves in their foreheads; nevertheless they had come out in open rebellion against God; therefore it was expedient that the curse should fall upon them.
\textbf{18} \nolinebreak àimǔlìshā rénbù zhīdao dāng tāmen kāishǐ zài éshàng wèi zìjǐzuò jìhao shí, zhèngshì zài yìngyàn zhe Zhǔ dehuà; bùguǎnzěnyàng, tāmen yǐ gōngrán chūlai bèipàn Shén; suǒyǐ nà zǔ fá bìxū luòzài tāmende shēnshàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak現在我希望你們知道他們已為自己帶來了詛罰;每一個被詛罰了的人,同樣也為自己帶來了他的定罪。
\textbf{19} \nolinebreak Now I would that ye should see that they brought upon themselves the curse; and even so doth every man that is cursed bring upon himself his own condemnation.
\textbf{19} \nolinebreak xiànzài wǒ xīwàng nǐmen zhīdao tāmen yǐ wèi zìjǐ dàiláile zǔ fá; měiyīge bèi zǔ fále de rén, tóngyàng yě wèi zìjǐ dàiláile tāde dìngzuì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak拉曼人和愛姆立沙人在柴雷罕拉地發動戰爭不多幾天後,另有一支拉曼人的軍隊來到了他們第一支軍隊與愛姆立沙人會合的地方,向尼腓人襲擊。
\textbf{20} \nolinebreak Now it came to pass that not many days after the battle which was fought in the land of Zarahemla, by the Lamanites and the Amlicites, that there was another army of the Lamanites came in upon the people of Nephi, in the same place where the first army met the Amlicites.
\textbf{20} \nolinebreak lāmànrén hé àimǔlìshā rén zài cháiléihǎnlādì fādòng zhànzhēng bùduō jǐtiān hòu, lìngyǒu yīzhī lāmànrén de jūnduì láidàole tāmen dìyī zhī jūnduì yǔ àimǔlìshā rén huìhé de dìfang, xiàng níféirén xíjī.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak有一支軍隊被派去將他們驅逐出他們的土地。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that there was an army sent to drive them out of their land.
\textbf{21} \nolinebreak yǒu yīzhī jūnduì bèi pài qù jiāng tāmen qūzhú chū tāmende tǔdì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak阿爾瑪因受了一處傷,這次沒有親自前去和拉曼人作戰;
\textbf{22} \nolinebreak Now Alma himself being afflicted with a wound did not go up to battle at this time against the Lamanites;
\textbf{22} \nolinebreak ǎěrmǎ yīnshòule yīchù shāng, zhècì méiyǒu qīnzì qiánqù hé lāmànrén zuòzhàn;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但他派遣了一支龐大的軍隊去和他們作戰;他們上前去殺死了許多拉曼人,並將他們的殘部逐出了他們土地的邊境。
\textbf{23} \nolinebreak But he sent up a numerous army against them; and they went up and slew many of the Lamanites, and drove the remainder of them out of the borders of their land.
\textbf{23} \nolinebreak dàn tā pàiqiǎnle yīzhī pángdà de jūnduì qù hé tāmen zuòzhàn; tāmen shàngqián qù shāsǐle xǔduō lāmànrén, bìng jiāng tāmende cánbù zhúchūle tāmen tǔdì de biānjìng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak於是他們回來重新開始在這地建立和平;有一個時期沒有再被他們的敵人所擾亂。
\textbf{24} \nolinebreak And then they returned again and began to establish peace in the land, being troubled no more for a time with their enemies.
\textbf{24} \nolinebreak yúshì tāmen huílai chóngxīnkāishǐ zài zhèdì jiànlì hépíng; yǒu yīge shíqī méiyǒu zài bèi tāmende dírén suǒ rǎoluàn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak所有這些事情都發生了,是的,所有這些戰事和紛爭都開始於法官統治的第五年,也結束於同一年。
\textbf{25} \nolinebreak Now all these things were done, yea, all these wars and contentions were commenced and ended in the fifth year of the reign of the judges.
\textbf{25} \nolinebreak suǒyǒu zhèxie shìqing dōu fāshēngle, shìde, suǒyǒu zhèxie zhànshì hé fēnzhēng dōu kāishǐ yú fǎguān tǒngzhì de dìwǔnián, yě jiéshù yú tóngyī nián.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak在一年之中,已有成千成萬的人被送往永恆世界去,使他們得以按照他們的所為,好的或壞的,獲得他們的賞罰,按照他們所傾聽和服從的靈,好靈或壞靈,獲得永恆的幸福或永恆的悲慘。
\textbf{26} \nolinebreak And in one year were thousands and tens of thousands of souls sent to the eternal world, that they might reap their rewards according to their works, whether they were good or whether they were bad, to reap eternal happiness or eternal misery, according to the spirit which they listed to obey, whether it be a good spirit or a bad one.
\textbf{26} \nolinebreak zài yīnián zhī zhōng, yǐ yǒu chéngqiānchéngwàn de rén bèi sòngwǎng yǒnghéng shìjiè qù, shǐ tāmen déyǐ ànzhào tāmende suǒwèi, hǎode huò huàide, huòdé tāmende shǎngfá, ànzhào tāmen suǒ qīngtīng hé fúcóng de líng, hǎo líng huò huài líng, huòdé yǒnghéng de xìngfú huò yǒnghéng de bēicǎn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因為每一個人都從他所傾聽和服從的人那裏領取工資,這是依照預言之靈的話而說的;所以依照著真理,讓它這樣吧。法官統治的第五年就這樣結束了。
\textbf{27} \nolinebreak For every man receiveth wages of him whom he listeth to obey, and this according to the words of the spirit of prophecy; therefore let it be according to the truth. And thus endeth the fifth year of the reign of the judges.
\textbf{27} \nolinebreak yīnwèi měiyīge rén dōu cóng tā suǒ qīngtīng hé fúcóng de rén nàlǐ lǐngqǔ gōngzī, zhè shì yīzhào yùyán zhī líng dehuà ér shuōde; suǒyǐ yīzhào zhe zhēnlǐ, ràng tā zhèyàng ba. Fǎguān tǒngzhì de dìwǔnián jiù zhèyàng jiéshùle.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第六年,柴雷罕拉地沒有紛爭,也沒有戰事;
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass in the sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there were no contentions nor wars in the land of Zarahemla;
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìliùnián, cháiléihǎnlādì méiyǒu fēnzhēng, yě méiyǒu zhànshì;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但人民卻受著痛苦,是的,受著極大的痛苦,為了失去他們的弟兄,為了失去他們的牛群和羊群,也為了失去他們的榖場,那是在拉曼人的腳下踐踏毀壞的。
\textbf{2} \nolinebreak But the people were afflicted, yea, greatly afflicted for the loss of their brethren, and also for the loss of their flocks and herds, and also for the loss of their fields of grain, which were trodden under foot and destroyed by the Lamanites.
\textbf{2} \nolinebreak dàn rénmín què shòuzhe tòngkǔ, shìde, shòuzhe jídà de tòngkǔ, wèile shīqù tāmende dìxiōng, wèile shīqù tāmende niúqún hé yángqún, yě wèile shīqù tāmende gǔ cháng, nà shì zài lāmànrén de jiǎoxià jiàntà huǐhuài de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們的痛苦是那麼大,使每一個靈魂都引起了悲哀;他們相信這是神降於他們的懲罰,由於他們的邪惡和他們的憎行;因此他們被喚起了對於他們的責任的記憶。
\textbf{3} \nolinebreak And so great were their afflictions that every soul had cause to mourn; and they believed that it was the judgments of God sent upon them because of their wickedness and their abominations; therefore they were awakened to a remembrance of their duty.
\textbf{3} \nolinebreak tāmende tòngkǔ shì nàme dà, shǐ měiyīge línghún dōu yǐnqǐle bēiāi; tāmen xiāngxìn zhè shì Shén jiàng yú tāmende chéngfá, yóuyú tāmende xiéè hé tāmende zēngxíng; yīncǐ tāmen bèi huànqǐle duìyú tāmende zérèn de jìyì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們開始更完全地建立教會;許多人在沙騰水流中受了洗,加入了神的教會;他們是阿爾瑪親手為他們施洗的,他已由他父親阿爾瑪親手按立了他為管理教會人民的大祭司。
\textbf{4} \nolinebreak And they began to establish the church more fully; yea, and many were baptized in the waters of Sidon and were joined to the church of God; yea, they were baptized by the hand of Alma, who had been consecrated the high priest over the people of the church, by the hand of his father Alma.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen kāishǐ gèng wánquán de jiànlì jiàohuì; xǔduō rén zài shāténg shuǐliú zhōng shòule xǐ, jiārùle Shén de jiàohuì; tāmen shì ǎěrmǎ qīnshǒu wèi tāmen shīxǐ de, tā yǐ yóu tā fùqin ǎěrmǎ qīnshǒu ànlìle tā wèi guǎnlǐ jiàohuì rénmín de dà jìsī.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak在法官統治的第七年,約有三千五百人受了洗,與神的教會結為一體。這樣就結束了法官統治尼腓人民的第七年;在這整個時期中,有著持續的和平。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass in the seventh year of the reign of the judges there were about three thousand five hundred souls that united themselves to the church of God and were baptized. And thus endeth the seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi; and there was continual peace in all that time.
\textbf{5} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì de dìqīnián, yuē yǒu sānqiānwǔbǎi rén shòule xǐ, yǔ Shén de jiàohuì jiéwèi yītǐ. Zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìqīnián; zài zhè zhěngge shíqī zhōng, yǒuzhe chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak法官統治的第八年,教會的人民間始驕傲起來,由於他們極大的財富,他們精美的絲織品和細麻織品,也由於他們許多的牛群、羊群、金銀,和種種寶貴的束西,這些都是從他們的勤勞中得來的;他們在這一切東西中自高自大起來,他們開始穿著昂貴的服裝。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass in the eighth year of the reign of the judges, that the people of the church began to wax proud, because of their exceeding riches, and their fine silks, and their fine-twined linen, and because of their many flocks and herds, and their gold and their silver, and all manner of precious things, which they had obtained by their industry; and in all these things were they lifted up in the pride of their eyes, for they began to wear very costly apparel.
\textbf{6} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìbānián, jiàohuì de rénmín jiān shǐ jiāoào qǐlai, yóuyú tāmen jídà de cáifù, tāmen jīngměi de sīzhīpǐn hé xì mázhī pǐn, yě yóuyú tāmen xǔduō de niúqún, yángqún, jīnyín, hé zhǒngzhǒng bǎoguì de shù xī, zhèxie dōu shì cóng tāmende qínláo zhōng délái de; tāmen zài zhè yíqiè dōngxī zhōng zìgāozìdà qǐlai, tāmen kāishǐ chuānzhe ángguì de fúzhuāng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這是使阿爾瑪非常痛苦的原因,也是使許多阿爾瑪任命為管理教會的教師,祭司和長老們非常痛苦的原因;他們許多人因看到了那已在他們人民之中開始的邪惡而感到極度的憂慮。
\textbf{7} \nolinebreak Now this was the cause of much affliction to Alma, yea, and to many of the people whom Alma had consecrated to be teachers, and priests, and elders over the church; yea, many of them were sorely grieved for the wickedness which they saw had begun to be among their people.
\textbf{7} \nolinebreak zhè shì shǐ ǎěrmǎ fēicháng tòngkǔ de yuányīn, yě shì shǐ xǔduō ǎěrmǎ rènmìng wèi guǎnlǐ jiàohuì de jiàoshī, jìsī hé zhǎnglǎomen fēicháng tòngkǔ de yuányīn; tāmen xǔduō rén yīn kàndàole nà yǐ zài tāmen rénmín zhī zhōng kāishǐ de xiéè ér gǎndào jídù de yōulǜ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為他們非常悲傷的看到了教會的人民已開始自高自大起來,並將他們的心放在財富和塵世的虛榮上,以致開始彼此藐視起來,他們開始按照他們自己的意願迫害那些不信的人們。
\textbf{8} \nolinebreak For they saw and beheld with great sorrow that the people of the church began to be lifted up in the pride of their eyes, and to set their hearts upon riches and upon the vain things of the world, that they began to be scornful, one towards another, and they began to persecute those that did not believe according to their own will and pleasure.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi tāmen fēicháng bēishāng de kàndàole jiàohuì de rénmín yǐ kāishǐ zìgāozìdà qǐlai, bìng jiāng tāmende xīn fàngzài cáifù hé chénshì de xūróng shàng, yǐzhì kāishǐ bǐcǐ miǎoshì qǐlai, tāmen kāishǐ ànzhào tāménzìjǐ de yìyuàn pòhài nàxiē bùxìn de rénmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因之,在這法官統治的第八年,教會的人民中開始引起了極大的紛爭;他們之中有忌妒、有傾軋、有怨恨、有迫害、有驕傲,甚至超過了那些不屬於神的教會的人們的驕傲。
\textbf{9} \nolinebreak And thus, in this eighth year of the reign of the judges, there began to be great contentions among the people of the church; yea, there were envyings, and strife, and malice, and persecutions, and pride, even to exceed the pride of those who did not belong to the church of God.
\textbf{9} \nolinebreak yīnzhī, zài zhè fǎguān tǒngzhì de dìbānián, jiàohuì de rénmín zhōng kāishǐ yǐnqǐle jídà de fēnzhēng; tāmen zhī zhōng yǒu jìdù, yǒu qīngyà, yǒu yuànhèn, yǒu pòhài, yǒu jiāoào, shènzhì chāoguòle nàxiē bùshǔyú Shén de jiàohuì de rénmen de jiāoào.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak法官統治的第八年就這樣結束了;教會的邪惡對那些不屬於教會的人們是一種極大的絆腳石;因此教會開始停止進步了。
\textbf{10} \nolinebreak And thus ended the eighth year of the reign of the judges; and the wickedness of the church was a great stumbling-block to those who did not belong to the church; and thus the church began to fail in its progress.
\textbf{10} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìbānián jiù zhèyàng jiéshùle; jiàohuì de xiéè duì nàxiē bùshǔyú jiàohuì de rénmen shì yīzhǒng jídà de bànjiǎoshí; yīncǐ jiàohuì kāishǐ tíngzhǐ jìnbùle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak在第九年初,阿爾瑪看到了教會的邪惡,他也看到了教會的榜樣已在開始從一件罪惡到另一件罪惡的引誘那些不信的人們,招致著這人民的毀滅。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the ninth year, Alma saw the wickedness of the church, and he saw also that the example of the church began to lead those who were unbelievers on from one piece of iniquity to another, thus bringing on the destruction of the people.
\textbf{11} \nolinebreak zài dìjiǔnián chū, ǎěrmǎ kàndàole jiàohuì de xiéè, tā yě kàndàole jiàohuì de bǎngyàng yǐ zài kāishǐ cóng yījiàn zuìè dào lìngyī jiàn zuìè de yǐnyòu nàxiē bùxìn de rénmen, zhāozhì zhe zhè rénmín de huǐmiè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他看到了人民中極大的不平等,有些人趾高氣揚,藐視別人,不理那些貧窮、無衣、饑渴、病痛的人。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, he saw great inequality among the people, some lifting themselves up with their pride, despising others, turning their backs upon the needy and the naked and those who were hungry, and those who were athirst, and those who were sick and afflicted.
\textbf{12} \nolinebreak tā kàndàole rénmín zhōng jídà de bùpíngděng, yǒuxiērén zhǐgāoqìyáng, miǎoshì biérén, bùlǐ nàxiē pínqióng, wú yī, jī kě, bìngtòng de rén.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這是人民中發生悲嘆的一大原因,雖則也有些人自貶身份,救助著那些需要他們救助的人,如分發他們的財物給窮困的人,對饑餓的人施食,並為了那位根據預言之靈必將來臨的基督的緣故,忍受著種種的痛苦;
\textbf{13} \nolinebreak Now this was a great cause for lamentations among the people, while others were abasing themselves, succoring those who stood in need of their succor, such as imparting their substance to the poor and the needy, feeding the hungry, and suffering all manner of afflictions, for Christ's sake, who should come according to the spirit of prophecy;
\textbf{13} \nolinebreak zhè shì rénmín zhōng fāshēng bēitàn de yīdà yuányīn, suīzé yě yǒuxiērén zì biǎn shēnfèn, jiùzhù zhe nàxiē xūyào tāmen jiùzhù de rén, rú fēnfā tāmende cáiwù gěi qióngkùn de rén, duì jīè de rén shī shí, bìng wèile nàwèi gēnjù yùyán zhī líng bì jiāngláilín de Jīdū de yuángù, rěnshòu zhe zhǒngzhǒng de tòngkǔ;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak指望著那一天,來保持著他們的罪的赦免;充滿著極大的快樂,由於那死人的復活,按照著旨意、權力,和耶穌基督從死亡梏桎中的拯救。
\textbf{14} \nolinebreak Looking forward to that day, thus retaining a remission of their sins; being filled with great joy because of the resurrection of the dead, according to the will and power and deliverance of Jesus Christ from the bands of death.
\textbf{14} \nolinebreak zhǐwàng zhe nà yītiān, lái bǎochí zhe tāmende zuì de shèmiǎn; chōngmǎnzhe jídà de kuàilè, yóuyú nà sǐrén de fùhuó, ànzhào zhe zhǐyì, quánlì, hé Yēsū Jīdū cóng sǐwáng gù zhì zhōng de zhěngjiù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當阿爾瑪看到了那些神的謙卑信徒們的苦難,看到了由他其餘的人民所加於他們身上的迫害,以及看到了他們所有的不平等時,他開始非常悲傷起來;雖然如此,但主的靈沒有離開他。
\textbf{15} \nolinebreak And now it came to pass that Alma, having seen the afflictions of the humble followers of God, and the persecutions which were heaped upon them by the remainder of his people, and seeing all their inequality, began to be very sorrowful; nevertheless the Spirit of the Lord did not fail him.
\textbf{15} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ kàndàole nàxiē Shén de qiānbēi xìntúmén de kǔnán, kàndàole yóu tā qíyú de rénmín suǒ jiāyú tāmen shēnshàng de pòhài, yǐjí kàndàole tāmen suǒyǒu de bùpíngděng shí, tā kāishǐ fēicháng bēishāng qǐlai; suīrán rúcǐ, dàn Zhǔ de Líng méiyǒu líkāi tā.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他從教會的長老們之中選擇了一位聰明人,按照了人民的公意賜與他權力,使他具有按照所賜的法律而制定法律的權力,並按照這人民的邪惡和罪行而實施那些法律。
\textbf{16} \nolinebreak And he selected a wise man who was among the elders of the church, and gave him power according to the voice of the people, that he might have power to enact laws according to the laws which had been given, and to put them in force according to the wickedness and the crimes of the people.
\textbf{16} \nolinebreak tā cóng jiàohuì de zhǎnglǎomen zhī zhōng xuǎnzéle yīwèi cōngmíngrén, ànzhàole rénmín de gōngyì cìyǔ tā quánlì, shǐ tā jùyǒu ànzhào suǒ cì de fǎlǜ ér zhìdìng fǎlǜ de quánlì, bìng ànzhào zhè rénmín de xiéè hé zuìxíng ér shíshī nàxiē fǎlǜ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這個人的名字叫做尼腓哈,他被任命為首席法官;他坐在審判席上審判並統治人民。
\textbf{17} \nolinebreak Now this man's name was Nephihah, and he was appointed chief judge; and he sat in the judgment-seat to judge and to govern the people.
\textbf{17} \nolinebreak zhègè rén de míngzi jiàozuò níféihā, tā bèi rènmìng wéishǒu xí fǎguān; tā zuòzài shěnpànxí shàng shěnpàn bìng tǒngzhì rénmín.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿爾瑪並未授與他管理教會的大祭司職位;他自己保留了大祭司的職位,而將審判席交給了尼腓哈。
\textbf{18} \nolinebreak Now Alma did not grant unto him the office of being high priest over the church, but he retained the office of high priest unto himself; but he delivered the judgment-seat unto Nephihah.
\textbf{18} \nolinebreak ǎěrmǎ bìng wèi shòuyǔ tā guǎnlǐ jiàohuì de dà jìsī zhíwèi; tāzìjǐ bǎoliúle dà jìsī de zhíwèi, ér jiāng shěnpànxí jiāogěile níféihā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他這樣做是為了好使自己到他的人民之中去,或到尼腓人之中去,對他們宣講神的話,來喚起他們對他們的責任的記憶,並可藉著神的話,來抑制他人民中一切的驕傲、詭詐和紛爭;因為除了他以完全不利於他們的見證來壓倒他們外,沒有別的方法可以矯正他們了。
\textbf{19} \nolinebreak And this he did that he himself might go forth among his people, or among the people of Nephi, that he might preach the word of God unto them, to stir them up in remembrance of their duty, and that he might pull down, by the word of God, all the pride and craftiness and all the contentions which were among his people, seeing no way that he might reclaim them save it were in bearing down in pure testimony against them.
\textbf{19} \nolinebreak tā zhèyàng zuò shì wèile hǎoshǐ zìjǐ dào tāde rénmín zhī zhōng qù, huòdào níféirén zhī zhōng qù, duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà, lái huànqǐ tāmen duì tāmende zérèn de jìyì, bìng kě jièzhe Shén dehuà, lái yìzhì tā rénmín zhōng yíqiè de jiāoào, guǐzhà hé fēnzhēng; yīnwèi chúletā yǐ wánquán bùlìyú tāmende jiànzhèng lái yādǎo tāmen wài, méiyǒu biéde fāngfǎ kěyǐ jiǎozhèng tāmenle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此在法官統治尼腓人民第九年的初期,阿爾瑪把審判席交給了尼腓哈,對他自己完全限制於神的神聖序位的高級聖職,按照啟示和預言之靈,為神的話作見證。
\textbf{20} \nolinebreak And thus in the commencement of the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi, Alma delivered up the judgment-seat to Nephihah, and confined himself wholly to the high priesthood of the holy order of God, to the testimony of the word, according to the spirit of revelation and prophecy.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìjiǔnián de chūqī, ǎěrmǎ bǎ shěnpànxí jiāogěile níféihā, duì tāzìjǐ wánquán xiànzhì yú Shén de shénshèng xùwèi de gāojí shèngzhí, ànzhào qǐshì hé yùyán zhī líng, wèi Shén dehuà zuò jiànzhèng.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪開始對人民傳講神的話,首先在柴雷罕拉地,再從那裏走遍這全地。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that Alma began to deliver the word of God unto the people, first in the land of Zarahemla, and from thence throughout all the land.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ kāishǐ duì rénmín chuánjiǎng Shén dehuà, shǒuxiān zài cháiléihǎnlādì, zài cóng nàlǐ zǒubiàn zhè quándì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak根據他自己的記錄,這些就是他在那設於柴雷罕拉城的教會中對人民所講的話:
\textbf{2} \nolinebreak And these are the words which he spake to the people in the church which was established in the city of Zarahemla, according to his own record, saying:
\textbf{2} \nolinebreak gēnjù tāzìjǐ de jìlù, zhèxie jiùshì tā zài nà shèyú cháiléihǎnlā chéng de jiàohuì zhōng duì rénmín suǒjiǎng dehuà:
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我,阿爾瑪,由我父親阿爾瑪授任為神的教會的大祭司,他具有從神那裏來的力量和權柄,我對你們說,他曾開始在尼腓邊境的地方建立了一個教會;就是在那叫做摩門地的地方;他也曾在摩門水流中為他的弟兄們施洗。
\textbf{3} \nolinebreak I, Alma, having been consecrated by my father, Alma, to be a high priest over the church of God, he having power and authority from God to do these things, behold, I say unto you that he began to establish a church in the land which was in the borders of Nephi; yea, the land which was called the land of Mormon; yea, and he did baptize his brethren in the waters of Mormon.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ, ǎěrmǎ, yóu wǒ fùqin ǎěrmǎ shòurèn wèi Shén de jiàohuì de dà jìsī, tā jùyǒu cóng Shén nàlǐ lái de lìliang hé quánbǐng, wǒ duì nǐmen shuō, tā céng kāishǐ zài níféi biānjìng de dìfang jiànlìle yīge jiàohuì; jiùshì zài nà jiàozuò móméndì de dìfang; tā yě céngzài mómén shuǐliú zhōng wèi tāde dìxiōngmén shīxǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我告訴你們,他們靠了神的憐憫和權力,被從諾亞王的手中救了出來。
\textbf{4} \nolinebreak And behold, I say unto you, they were delivered out of the hands of the people of king Noah, by the mercy and power of God.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, tāmen kàole Shén de liánmǐn hé quánlì, bèi cóng nuòyǎ wáng de shǒuzhōng jiùle chūlai.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak以後他們在荒野中被拉曼人帶進了束縛中;是的,我告訴你們,他們在囚禁之中,主再藉著他的話的力量,拯救他們脫離了束縛;我們被帶到了這地方,在這裏我們也開始遍設了神的教會。
\textbf{5} \nolinebreak And behold, after that, they were brought into bondage by the hands of the Lamanites in the wilderness; yea, I say unto you, they were in captivity, and again the Lord did deliver them out of bondage by the power of his word; and we were brought into this land, and here we began to establish the church of God throughout this land also.
\textbf{5} \nolinebreak yǐhòu tāmen zài huāngyě zhōng bèi lāmànrén dàijìnle shùfú zhōng; shìde, wǒ gàosu nǐmen, tāmen zài qiújìn zhī zhōng, Zhǔ zài jièzhe tāde huà de lìliang, zhěngjiù tāmen tuōlíle shùfú; wǒmen bèi dàidàole zhèdìfāng, zài zhèlǐ wǒmen yě kāishǐ biàn shèle Shén de jiàohuì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的弟兄們,你們那些屬於這個教會的,現在我對你們說,你們有否充份地保留著你們祖先被俘的記憶?你們有否充份地保留著他的慈悲和他對他們的長期容忍的記憶?並且,你們有否充份地保留著他曾從地獄中拯救了他們的靈魂的記憶?
\textbf{6} \nolinebreak And now behold, I say unto you, my brethren, you that belong to this church, have you sufficiently retained in remembrance the captivity of your fathers? Yea, and have you sufficiently retained in remembrance his mercy and long-suffering towards them? And moreover, have ye sufficiently retained in remembrance that he has delivered their souls from hell?
\textbf{6} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, nǐmen nàxiē shǔyú zhègè jiàohuì de, xiànzài wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yǒufǒu chōngfèn de bǎoliú zhe nǐmen zǔxiān bèifú de jìyì? Nǐmen yǒufǒu chōngfèn de bǎoliú zhe tāde cíbēi hé tā duì tāmende chángqí róngrěn de jìyì? Bìngqiě, nǐmen yǒufǒu chōngfèn de bǎoliú zhe tā céng cóng dìyù zhōng zhěngjiùle tāmende línghún de jìyì?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他改變了他們的心;他將他們從熟睡中喚醒了,他們開始發覺了神。他們曾處在黑暗之中;然而他們的靈魂被那永恆的話的光所照亮;他們曾被死亡之索和地獄之鏈所圍繞,一種永恆的滅亡曾等待著他們。
\textbf{7} \nolinebreak Behold, he changed their hearts; yea, he awakened them out of a deep sleep, and they awoke unto God. Behold, they were in the midst of darkness; nevertheless, their souls were illuminated by the light of the everlasting word; yea, they were encircled about by the bands of death, and the chains of hell, and an everlasting destruction did await them.
\textbf{7} \nolinebreak tā gǎibiànle tāmende xīn; tā jiāng tāmen cóng shúshuì zhōng huànxǐngle, tāmen kāishǐ fājuéle Shén. Tāmen céng chùzài hēiàn zhī zhōng; ránér tāmende línghún bèi nà yǒnghéng dehuà de guāngsuǒ zhàoliàng; tāmen céng bèi sǐwáng zhī suǒ hé dìyù zhī liàn suǒ wéirǎo, yīzhǒng yǒnghéng de mièwáng céng děngdài zhe tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的弟兄們,現在我要問你們,他們被毀滅了嗎?我告訴你們,不,他們沒有被毀滅。
\textbf{8} \nolinebreak And now I ask of you, my brethren, were they destroyed? Behold, I say unto you, Nay, they were not.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, xiànzài wǒ yào wèn nǐmen, tāmen bèi huǐmièle ma? Wǒ gàosu nǐmen, bù, tāmen méiyǒu bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我再問,那死亡之索是否已斷了?那圍繞他們的地獄之鏈是否已解開了?我告訴你們,是的,已解開了,他們的靈魂舒伸了,他們唱著救贖之愛。我告訴你們,他們已得救了。
\textbf{9} \nolinebreak And again I ask, were the bands of death broken, and the chains of hell which encircled them about, were they loosed? I say unto you, Yea, they were loosed, and their souls did expand, and they did sing redeeming love. And I say unto you that they are saved.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ zài wèn, nà sǐwáng zhī suǒ shìfǒu yǐ duànle? Nà wéirǎo tāmende dìyù zhī liàn shìfǒu yǐ jiěkāile? Wǒ gàosu nǐmen, shìde, yǐ jiěkāile, tāmende línghún shū shēnle, tāmen chàngzhe jiùshú zhī ài. Wǒ gàosu nǐmen, tāmen yǐ déjiùle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在我問你們,他們是在什麼條件之下得救的?是的,他們憑著什麼理由希望救恩呢?他們從死亡之索和地獄之鏈中解脫了是什麼原因呢?
\textbf{10} \nolinebreak And now I ask of you on what conditions are they saved? Yea, what grounds had they to hope for salvation? What is the cause of their being loosed from the bands of death, yea, and also the chains of hell?
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài wǒ wèn nǐmen, tāmen shì zài shénme tiáojiàn zhīxià déjiù de? Shìde, tāmen píngzhe shénme lǐyóu xīwàng jiùēn ne? Tāmen cóng sǐwáng zhī suǒ hé dìyù zhī liàn zhōng jiětuōle shì shénme yuányīn ne?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我可以告訴你們-我的父親阿爾瑪不是相信阿賓納代口中所講的話嗎?他不是一位聖先知嗎?他不是曾說神的話而我的父親相信了他的話嗎?
\textbf{11} \nolinebreak Behold, I can tell you--did not my father Alma believe in the words which were delivered by the mouth of Abinadi? And was he not a holy prophet? Did he not speak the words of God, and my father Alma believe them?
\textbf{11} \nolinebreak wǒ kěyǐ gàosu nǐmen - wǒde fùqin ǎěrmǎ bùshì xiāngxìn ābīnnàdài kǒuzhōng suǒjiǎng dehuà ma? Tā bùshì yīwèi shèng xiānzhī ma? Tā bùshì céng shuō Shén dehuà ér wǒde fùqin xiāngxìnle tāde huà ma?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak依照他的信心,他的心中已起了極大的變化。我告訴你們,這都是真實的。
\textbf{12} \nolinebreak And according to his faith there was a mighty change wrought in his heart. Behold I say unto you that this is all true.
\textbf{12} \nolinebreak yīzhào tāde xìnxīn, tāde xīnzhōng yǐ qǐle jídà de biànhuà. Wǒ gàosu nǐmen, zhè dōu shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他對你們的父親們宣道,他們的心中也起了極大的變化,他們謙抑自己,並信賴那位真實而活著的神。他們忠誠到底;因此他們得救了。
\textbf{13} \nolinebreak And behold, he preached the word unto your fathers, and a mighty change was also wrought in their hearts, and they humbled themselves and put their trust in the true and living God. And behold, they were faithful until the end; therefore they were saved.
\textbf{13} \nolinebreak tā duì nǐmende fùqin men xuāndào, tāmende xīnzhōng yě qǐle jídà de biànhuà, tāmen qiānyì zìjǐ, bìng xìnlài nàwèi zhēnshí ér huózhe de Shén. Tāmen zhōngchéng dàodǐ; yīncǐ tāmen déjiùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak現在我問你們,我的教會中的弟兄們,你們在屬靈方面已否從神而生?你們已否在你們的容貌上蒙得了他的形像?你們已否在你們的心中經驗了這種巨大的變化?
\textbf{14} \nolinebreak And now behold, I ask of you, my brethren of the church, have ye spiritually been born of God? Have ye received his image in your countenances? Have ye experienced this mighty change in your hearts?
\textbf{14} \nolinebreak xiànzài wǒ wèn nǐmen, wǒde jiàohuì zhōng de dìxiōngmén, nǐmen zài shǔlíng fāngmiàn yǐ fǒu cóng Shén ér shēng? Nǐmen yǐ fǒu zài nǐmende róngmào shàng méngdéle tāde xíngxiàng? Nǐmen yǐ fǒu zài nǐmende xīnzhōng jīngyànle zhèzhǒng jùdà de biànhuà?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak你們在那位創造你們者的救贖上運用信心嗎?你們是否用信心的眼睛向前看,並看到這必死的身體復活成為不死,這腐朽復活成為不朽,而站在神的面前,按照在必死之身中的所為而受審判呢?
\textbf{15} \nolinebreak Do ye exercise faith in the redemption of him who created you? Do you look forward with an eye of faith, and view this mortal body raised in immortality, and this corruption raised in incorruption, to stand before God to be judged according to the deeds which have been done in the mortal body?
\textbf{15} \nolinebreak nǐmen zài nàwèi chuàngzào nǐmen zhě de jiùshú shàng yùnyòng xìnxīn ma? Nǐmen shìfǒu yòng xìnxīn de yǎnjīng xiàngqiánkàn, bìng kàndào zhè bìsǐ de shēntǐ fùhuó chéngwéi bùsǐ, zhè fǔxiǔ fùhuó chéngwéi bùxiǔ, ér zhànzài Shén de miànqián, ànzhào zài bìsǐ zhī shēn zhōng de suǒwèi ér shòu shěnpàn ne?
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我對你們說,你們能否自己想像,在那一天,你們會聽到主的聲音對你們說這樣的話嗎?你們這些有福的人,到我這裡來吧,因為看啊,你們在世上所做的工作是正義的工作。
\textbf{16} \nolinebreak I say unto you, can you imagine to yourselves that ye hear the voice of the Lord, saying unto you, in that day: Come unto me ye blessed, for behold, your works have been the works of righteousness upon the face of the earth?
\textbf{16} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen néng fǒu zìjǐ xiǎngxiàng, zài nà yītiān, nǐmen huì tīngdào Zhǔ de shēngyīn duì nǐmen shuō zhèyàng dehuà ma? Nǐmen zhèxie yǒufú de rén, dào wǒ zhèlǐ láiba, yīnwèi kàna, nǐmen zài shìshàng suǒ zuò de gōngzuò shì zhèngyì de gōngzuò.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak或者你們是否自己在想像,那一天你們可以對主扯謊,說-主啊,我們在世時所做的工作是正義的-於是他就使你們得救了嗎?
\textbf{17} \nolinebreak Or do ye imagine to yourselves that ye can lie unto the Lord in that day, and say--Lord, our works have been righteous works upon the face of the earth--and that he will save you?
\textbf{17} \nolinebreak huòzhě nǐmen shìfǒu zìjǐ zài xiǎngxiàng, nà yītiān nǐmen kěyǐ duì Zhǔ chěhuǎng, shuō - Zhǔ a, wǒmen zài shì shí suǒ zuò de gōngzuò shì zhèngyì de - yúshì tā jiù shǐ nǐmen déjiùle ma?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak或者在別方面,你們能否想像你們自己被帶到了神的法庭前,你們的靈魂充滿著罪疚與悔恨,對你們一切的罪都有著一種記憶,是的,一種你們一切邪惡的完全的記憶,一種你們曾蔑視神的誡命的記憶?
\textbf{18} \nolinebreak Or otherwise, can ye imagine yourselves brought before the tribunal of God with your souls filled with guilt and remorse, having a remembrance of all your guilt, yea, a perfect remembrance of all your wickedness, yea, a remembrance that ye have set at defiance the commandments of God?
\textbf{18} \nolinebreak huòzhě zài bié fāngmiàn, nǐmen néng fǒu xiǎngxiàng nǐmen zìjǐ bèi dàidàole Shén de fǎtíng qián, nǐmende línghún chōngmǎnzhe zuìjiù yǔ huǐhèn, duì nǐmen yíqiè de zuì dōu yǒuzhe yīzhǒng jìyì, shìde, yīzhǒng nǐmen yíqiè xiéè de wánquán de jìyì, yīzhǒng nǐmen céng mièshì Shén de jièmìng de jìyì?
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我對你們說,你們能否在那一天帶著一顆純潔的心和一雙乾淨的手來仰望神呢?我對你們說,你們能否已在你們的容貌上刻了神的形像而仰望呢?
\textbf{19} \nolinebreak I say unto you, can ye look up to God at that day with a pure heart and clean hands? I say unto you, can you look up, having the image of God engraven upon your countenances?
\textbf{19} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen néng fǒu zài nà yītiān dàizhe yīkē chúnjié de xīn hé yīshuāng gānjìng de shǒu lái yǎngwàng Shén ne? Wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen néng fǒu yǐ zài nǐmende róngmào shàng kèle Shén de xíngxiàng ér yǎngwàng ne?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我對你們說,當你們已經自己投降而成為魔鬼的順民時,你們以為還能得救嗎?
\textbf{20} \nolinebreak I say unto you, can ye think of being saved when you have yielded yourselves to become subjects to the devil?
\textbf{20} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, dāng nǐmen yǐjīng zìjǐ tóuxiáng ér chéngwéi móguǐ de shùnmín shí, nǐmen yǐwéi háinéng déjiù ma?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我告訴你們,在那天你們必會知道你們是不能得救的;因為沒有一個人可以得救,除非他的衣服已洗淨了;是的,他的衣服,一定要藉著我們祖先所說的,要來救贖他人民脫離罪惡的那位的血來洗滌,直到所有的污點都洗淨了。
\textbf{21} \nolinebreak I say unto you, ye will know at that day that ye cannot be saved; for there can no man be saved except his garments are washed white; yea, his garments must be purified until they are cleansed from all stain, through the blood of him of whom it has been spoken by our fathers, who should come to redeem his people from their sins.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, zài nàtiān nǐmen bì huì zhīdao nǐmen shì bùnéng déjiù de; yīnwèi méiyǒu yīge rén kěyǐ déjiù, chúfēi tāde yīfu yǐ xǐjìngle; shìde, tāde yīfu, yīdìng yào jièzhe wǒmen zǔxiān suǒ shuōde, yào lái jiùshú tā rénmín tuōlí zuìè de nàwèi de xuè lái xǐdí, zhídào suǒyǒu de wūdiǎn dōu xǐjìngle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我的兄弟們,現在我問你們,如果你們站在神的審判欄前,你們的衣服沾染著血和種種的污穢,你們任何一位將會有怎樣的感覺?這些東西將證明你們什麼呢?
\textbf{22} \nolinebreak And now I ask of you, my brethren, how will any of you feel, if ye shall stand before the bar of God, having your garments stained with blood and all manner of filthiness? Behold, what will these things testify against you?
\textbf{22} \nolinebreak wǒde xiōngdìmen, xiànzài wǒ wèn nǐmen, rúguǒ nǐmen zhànzài Shén de shěnpànlán qián, nǐmende yīfu zhānrǎn zhe xuè hé zhǒngzhǒng de wūhuì, nǐmen rènhé yīwèi jiānghuì yǒu zěnyàng de gǎnjué? Zhèxie dōngxī jiāng zhèngmíng nǐmen shénme ne?
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak它們不會證明你們是兇手,和證明你們犯有種種邪惡的罪嗎?
\textbf{23} \nolinebreak Behold will they not testify that ye are murderers, yea, and also that ye are guilty of all manner of wickedness?
\textbf{23} \nolinebreak tāmen bùhuì zhèngmíng nǐmen shì xiōngshǒu, hé zhèngmíng nǐmen fànyǒu zhǒngzhǒng xiéè de zuì ma?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我的兄弟們,你們以為這樣的一個人能在神國中佔有一席之地,和那些衣服洗得純潔清白,毫無污點的亞伯拉罕、以撒、雅各、以及所有聖先知們坐在一起嗎?
\textbf{24} \nolinebreak Behold, my brethren, do ye suppose that such an one can have a place to sit down in the kingdom of God, with Abraham, with Isaac, and with Jacob, and also all the holy prophets, whose garments are cleansed and are spotless, pure and white?
\textbf{24} \nolinebreak wǒde xiōngdìmen, nǐmen yǐwéi zhèyàng de yīge rén néng zài shénguó zhōng zhànyǒuyīxízhīde, hé nàxiē yīfu xǐ dé chúnjié qīngbái, háowú wūdiǎn de Yàbólāhàn, yǐsā, Yǎgè, yǐjí suǒyǒu shèng xiānzhīmen zuòzài yìqǐ ma?
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我告訴你們,決不能的;除非你們以為我們的創造者從頭就是一位說謊者,或假定他從頭就是一位說謊者,否則你們決不會以為這種人能在天國有一席之地的;他們卻要被逐出,因為他們是魔鬼之國的兒女。
\textbf{25} \nolinebreak I say unto you, Nay; except ye make our Creator a liar from the beginning, or suppose that he is a liar from the beginning, ye cannot suppose that such can have place in the kingdom of heaven; but they shall be cast out for they are the children of the kingdom of the devil.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, juébùnéng de; chúfēi nǐmen yǐwéi wǒmen de chuàngzàozhě cóngtóu jiùshì yīwèi shuōhuǎngzhě, huò jiǎdìng tā cóngtóu jiùshì yīwèi shuōhuǎngzhě, fǒuzé nǐmen juébùhuì yǐwéi zhèzhǒng rén néng zài tiānguó yǒu yīxízhīde de; tāmen quèyào bèizhú chū, yīnwèi tāmen shì móguǐ zhī guó de érnǚ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak現在聽我對你們說,我的弟兄們,如果你們已經驗過一種心的變化,如果你們已感覺過要唱救贖之愛的詩歌,我要問,現在你們還能有這種感覺嗎?
\textbf{26} \nolinebreak And now behold, I say unto you, my brethren, if ye have experienced a change of heart, and if ye have felt to sing the song of redeeming love, I would ask, can ye feel so now?
\textbf{26} \nolinebreak xiànzài tīng wǒ duì nǐmen shuō, wǒde dìxiōngmén, rúguǒ nǐmen yǐjīng yànguò yīzhǒng xīn de biànhuà, rúguǒ nǐmen yǐ gǎnjué guò yào chàng jiùshú zhī ài de shīgē, wǒ yào wèn, xiànzài nǐmen háinéng yǒu zhèzhǒng gǎnjué ma?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們曾保持毫無過失,在神前行走嗎?如果你們在這時候被召喚去死,在你們的心裏,你們能說你們已充份地謙卑了嗎?能說你們的衣服已藉著那位要來救贖他人民脫離他們罪惡的基督的血,洗滌潔白了嗎?
\textbf{27} \nolinebreak Have ye walked, keeping yourselves blameless before God? Could ye say, if ye were called to die at this time, within yourselves, that ye have been sufficiently humble? That your garments have been cleansed and made white through the blood of Christ, who will come to redeem his people from their sins?
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen céng bǎochí háowú guòshī, zài Shén qián xíngzǒu ma? Rúguǒ nǐmen zài zhèshíhòu bèi zhàohuàn qùsǐ, zài nǐmende xīnlǐ, nǐmen néng shuō nǐmen yǐ chōngfèn de qiānbēile ma? Néng shuō nǐmende yīfu yǐ jièzhe nàwèi yào lái jiùshú tā rénmín tuōlí tāmen zuìè de Jīdū de xuè, xǐdí jiébáile ma?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak你們是否已除去了驕傲?我告訴你們,如果你們沒有除去,你們就是沒有準備好迎見神。你們必須很快地準備;因為天國已近在眼前,像這樣的人是沒有永生的。
\textbf{28} \nolinebreak Behold, are ye stripped of pride? I say unto you, if ye are not ye are not prepared to meet God. Behold ye must prepare quickly; for the kingdom of heaven is soon at hand, and such an one hath not eternal life.
\textbf{28} \nolinebreak nǐmen shìfǒu yǐ chúqùle jiāoào? Wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen méiyǒu chúqù, nǐmen jiùshì méiyǒu zhǔnbèi hǎo yíngjiàn Shén. Nǐmen bìxū hěnkuài de zhǔnbèi; yīnwèi tiānguó yǐ jìnzài yǎnqián, xiàngzhèyàng de rén shì méiyǒu yǒngshēng de.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我說,你們中間有人沒有除去猜忌嗎?我告訴你們,這樣的人是沒有準備好;我希望他要很快地準備,因為那時辰已近在眼前,他不知道那個時候要在何時來到;因為這樣的人是不會被判無罪的。
\textbf{29} \nolinebreak Behold, I say, is there one among you who is not stripped of envy? I say unto you that such an one is not prepared; and I would that he should prepare quickly, for the hour is close at hand, and he knoweth not when the time shall come; for such an one is not found guiltless.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ shuō, nǐmen zhōngjiān yǒurén méiyǒu chúqù cāijì ma? Wǒ gàosu nǐmen, zhèyàng de rén shì méiyǒu zhǔnbèi hǎo; wǒ xīwàng tā yào hěnkuài de zhǔnbèi, yīnwèi nàshíchén yǐ jìnzài yǎnqián, tā bùzhīdào nàge shíhòu yào zài héshí láidào; yīnwèi zhèyàng de rén shì bùhuì bèi pàn wúzuì de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我再對你們說,你們中間有人嘲弄他的弟兄,或將迫害加在他身上嗎?
\textbf{30} \nolinebreak And again I say unto you, is there one among you that doth make a mock of his brother, or that heapeth upon him persecutions?
\textbf{30} \nolinebreak wǒ zài duì nǐmen shuō, nǐmen zhōngjiān yǒurén cháonòng tāde dìxiōng, huò jiāng pòhài jiāzài tā shēnshàng ma?
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak這樣的人有禍了,因為他沒有準備好,時候已近了,他必須悔改,否則他不能得救!
\textbf{31} \nolinebreak Wo unto such an one, for he is not prepared, and the time is at hand that he must repent or he cannot be saved!
\textbf{31} \nolinebreak zhèyàng de rén yǒu huòle, yīnwèi tā méiyǒu zhǔnbèi hǎo, shíhòu yǐ jìnle, tā bìxū huǐgǎi, fǒuzé tā bùnéng déjiù !
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak是的,所有你們罪惡的工作者們有禍了;悔改吧,悔改吧,因為主神已這樣說過!
\textbf{32} \nolinebreak Yea, even wo unto all ye workers of iniquity; repent, repent, for the Lord God hath spoken it!
\textbf{32} \nolinebreak shìde, suǒyǒu nǐmen zuìè de gōngzuòzhě men yǒu huòle; huǐgǎi ba, huǐgǎi ba, yīnwèi zhǔshén yǐ zhèyàng shuōguò !
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak他對所有的人發出邀請,因為那慈悲之臂已向他們伸出了,他說:悔改吧,我必接納你們。
\textbf{33} \nolinebreak Behold, he sendeth an invitation unto all men, for the arms of mercy are extended towards them, and he saith: Repent, and I will receive you.
\textbf{33} \nolinebreak tā duì suǒyǒu de rén fāchū yāoqǐng, yīnwèi nà cíbēi zhī bì yǐ xiàng tāmen shēnchūle, tā shuō: Huǐgǎi ba, wǒ bì jiēnà nǐmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他說:到我這裏來,你們必分享生命樹上的果子;你們必隨意地食飲那生命的麵包和水;
\textbf{34} \nolinebreak Yea, he saith: Come unto me and ye shall partake of the fruit of the tree of life; yea, ye shall eat and drink of the bread and the waters of life freely;
\textbf{34} \nolinebreak tā shuō: Dào wǒ zhèlǐ lái, nǐmen bì fēnxiǎng shēngmìngshù shàng de guǒzi; nǐmen bì suíyì de shí yǐn nà shēngmìng de miànbāo hé shuǐ;
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak是的,到我這裏來,並做出正義的工作,我們必不被砍下來丟進火中-
\textbf{35} \nolinebreak Yea, come unto me and bring forth works of righteousness, and ye shall not be hewn down and cast into the fire--
\textbf{35} \nolinebreak shìde, dào wǒ zhèlǐ lái, bìng zuòchū zhèngyì de gōngzuò, wǒmen bì bù bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng -
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak因為那時候已近了,凡不結好果子的,或不做正義工作的,他就有理由痛哭和悲傷。
\textbf{36} \nolinebreak For behold, the time is at hand that whosoever bringeth forth not good fruit, or whosoever doeth not the works of righteousness, the same have cause to wail and mourn.
\textbf{36} \nolinebreak yīnwèi nàshíhòu yǐ jìnle, fán bù jié hǎo guǒzi de, huò bùzuò zhèngyì gōngzuò de, tā jiù yǒulǐyóu tòngkū hé bēishāng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak啊,你們這些罪惡的工作者們;你們這些在塵世無益事物中自滿的人們,你們這些自稱已知道了正義的道路,卻像沒有牧羊人的羊走上了錯路,不管那牧羊人曾在你們後面呼喚,而且仍在你們後面呼喚,而你們仍不肯聽他聲音的人們!
\textbf{37} \nolinebreak O ye workers of iniquity; ye that are puffed up in the vain things of the world, ye that have professed to have known the ways of righteousness nevertheless have gone astray, as sheep having no shepherd, notwithstanding a shepherd hath called after you and is still calling after you, but ye will not hearken unto his voice!
\textbf{37} \nolinebreak a, nǐmen zhèxie zuìè de gōngzuòzhě men; nǐmen zhèxie zài chénshì wúyì shìwù zhōng zìmǎn de rénmen, nǐmen zhèxie zìchēng yǐ zhīdaole zhèngyì de dàolù, què xiàng méiyǒu mùyángrén de yáng zǒushàngle cuòlù, bùguǎn nà mùyángrén céngzài nǐmen hòumiàn hūhuàn, érqiě réngzài nǐmen hòumiàn hūhuàn, ér nǐmen réngbù kěn tīng tā shēngyīn de rénmen !
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak我對你們說,那好牧羊人確在呼喚你們,是的,用他自己的名在呼喚你們,就是基督的名;如果你們不肯傾聽那好牧羊人的聲音,不肯傾聽你們被呼喚的名,你們就不是那好牧羊人的羊。
\textbf{38} \nolinebreak Behold, I say unto you, that the good shepherd doth call you; yea, and in his own name he doth call you, which is the name of Christ; and if ye will not hearken unto the voice of the good shepherd, to the name by which ye are called, behold, ye are not the sheep of the good shepherd.
\textbf{38} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, nà hǎo mùyángrén què zài hūhuàn nǐmen, shìde, yòng tāzìjǐ de míng zài hūhuàn nǐmen, jiùshì Jīdū de míng; rúguǒ nǐmen bùkěn qīngtīng nà hǎo mùyángrén de shēngyīn, bùkěn qīngtīng nǐmen bèi hūhuàn de míng, nǐmen jiù bùshì nà hǎo mùyángrén de yáng.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak如果你們不是那好牧羊人的羊,那末你們是屬於什麼羊圈的呢?我告訴你們,那魔鬼就是你們的牧羊人,你們是屬於他的羊圈的;現在誰能否認這話呢?我告訴你們,凡否認這話的,就是一個說謊者和一個魔鬼的孩子。
\textbf{39} \nolinebreak And now if ye are not the sheep of the good shepherd, of what fold are ye? Behold, I say unto you, that the devil is your shepherd, and ye are of his fold; and now, who can deny this? Behold, I say unto you, whosoever denieth this is a liar and a child of the devil.
\textbf{39} \nolinebreak rúguǒ nǐmen bùshì nà hǎo mùyángrén de yáng, nàme nǐmen shì shǔyú shénme yángquān de ne? Wǒ gàosu nǐmen, nà móguǐ jiùshì nǐmende mùyángrén, nǐmen shì shǔyú tāde yángquān de; xiànzài shéi néng fǒurèn zhè huà ne? Wǒ gàosu nǐmen, fán fǒurèn zhè huà de, jiùshì yīge shuōhuǎngzhě hé yīge móguǐ de háizi.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak因為我告訴你們,凡是好的都是來自神的,凡是壞的都是來自魔鬼的。
\textbf{40} \nolinebreak For I say unto you that whatsoever is good cometh from God, and whatsoever is evil cometh from the devil.
\textbf{40} \nolinebreak yīnwèi wǒ gàosu nǐmen, fánshì hǎode dōu shì láizì Shén de, fánshì huàide dōu shì láizì móguǐ de.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak因此,如果一個人做出好工作,他一定傾聽那好牧羊人的聲音,他一定跟隨他;但是凡做出壞工作的,他就成為魔鬼的孩子,因為他傾聽魔鬼的聲音,並跟隨他。
\textbf{41} \nolinebreak Therefore, if a man bringeth forth good works he hearkeneth unto the voice of the good shepherd, and he doth follow him; but whosoever bringeth forth evil works, the same becometh a child of the devil, for he hearkeneth unto his voice, and doth follow him.
\textbf{41} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ yīge rén zuòchū hǎo gōngzuò, tā yīdìng qīngtīng nà hǎo mùyángrén de shēngyīn, tā yīdìng gēnsuí tā; dànshì fán zuòchū huài gōngzuò de, tā jiù chéngwéi móguǐ de háizi, yīnwèi tā qīngtīng móguǐ de shēngyīn, bìng gēnsuí tā.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak凡這樣做的人,一定從他那裏領取他的工資;因此,他領取死亡作為他的工資,就屬於正義的事來說,他對於一切好的工作已經死亡了。
\textbf{42} \nolinebreak And whosoever doeth this must receive his wages of him; therefore, for his wages he receiveth death, as to things pertaining unto righteousness, being dead unto all good works.
\textbf{42} \nolinebreak fán zhèyàng zuò de rén, yīdìng cóng tā nàlǐ lǐngqǔ tāde gōngzī; yīncǐ, tā lǐngqǔ sǐwáng zuòwéi tāde gōngzī, jiù shǔyú zhèngyì de shì láishuō, tā duìyú yíqiè hǎode gōngzuò yǐjīng sǐwángle.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak現在,我的弟兄們,我希望你們聽我的話,因為我用我靈魂的力量在講話;因為我已很明白地對你們講了,你們不可能誤會的,說得更恰當些,我已照著神的命令對你們講了。
\textbf{43} \nolinebreak And now, my brethren, I would that ye should hear me, for I speak in the energy of my soul; for behold, I have spoken unto you plainly that ye cannot err, or have spoken according to the commandments of God.
\textbf{43} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, wǒ xīwàng nǐmen tīng wǒde huà, yīnwèi wǒ yòng wǒ línghún de lìliang zài jiǎnghuà; yīnwèi wǒ yǐ hěn míngbai de duì nǐmen jiǎngle, nǐmen bùkěnéng wùhuì de, shuōdé gèng qiàdàng xiē, wǒ yǐ zhàozhe Shén de mìnglìng duì nǐmen jiǎngle.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak因為我是依照那在耶穌基督裏面的神的神聖序位,被召喚來這樣講話的;是的,我是被吩咐為我們祖先所講的關於將要來到的那些事情而站出來對這人民作證的。
\textbf{44} \nolinebreak For I am called to speak after this manner, according to the holy order of God, which is in Christ Jesus; yea, I am commanded to stand and testify unto this people the things which have been spoken by our fathers concerning the things which are to come.
\textbf{44} \nolinebreak yīnwèi wǒ shì yīzhào nà zài Yēsū Jīdū lǐmiàn de Shén de shénshèng xùwèi, bèi zhàohuàn lái zhèyàng jiǎnghuà de; shìde, wǒ shì bèi fēnfù wèi wǒmen zǔxiān suǒjiǎng de guānyú jiāng yào láidào de nàxiē shìqing ér zhàn chūlai duì zhè rénmín zuòzhèng de.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak不僅如此。你們不以為我自己知道這些事嗎?我對你們作證,我的確知道我所講的這些事是真實的。你們猜測我怎會知道這些事的真實性呢?
\textbf{45} \nolinebreak And this is not all. Do ye not suppose that I know of these things myself? Behold, I testify unto you that I do know that these things whereof I have spoken are true. And how do ye suppose that I know of their surety?
\textbf{45} \nolinebreak bùjǐnrúcǐ. Nǐmen bùyǐ wèi wǒzìjǐ zhīdao zhèxie shì ma? Wǒ duì nǐmen zuòzhèng, wǒ díquè zhīdao wǒ suǒjiǎng de zhèxie shì shì zhēnshí de. Nǐmen cāicè wǒ zěnhuì zhīdao zhèxie shì de zhēnshíxìng ne?
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak我告訴你們,這些事是由神的神聖之靈使我知道的。為了想自己知道這些事,我曾禁食和禱告了許多天。現在我的確自己知道這些事是真實的;因為主神已藉著他神聖之靈而使這些事顯示於我;這就是在我裏面的啟示之靈。
\textbf{46} \nolinebreak Behold, I say unto you they are made known unto me by the Holy Spirit of God. Behold, I have fasted and prayed many days that I might know these things of myself. And now I do know of myself that they are true; for the Lord God hath made them manifest unto me by his Holy Spirit; and this is the spirit of revelation which is in me.
\textbf{46} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, zhèxie shì shì yóu Shén de shénshèng zhī líng shǐ wǒ zhīdao de. Wèile xiǎng zìjǐ zhīdao zhèxie shì, wǒ céng jìnshí hé dǎogàole xǔduō tiān. Xiànzài wǒ díquè zìjǐ zhīdao zhèxie shì shì zhēnshí de; yīnwèi zhǔshén yǐ jièzhe tā shénshèng zhī líng ér shǐ zhèxie shì xiǎnshì yú wǒ; zhè jiùshì zài wǒ lǐmiàn de qǐshì zhī líng.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak而且,我告訴你們,那是按照著在我裏面的預言之靈,也就是藉著神的靈的顯示,而這樣啟示我,我們祖先所講的話確是真實的。
\textbf{47} \nolinebreak And moreover, I say unto you that it has thus been revealed unto me, that the words which have been spoken by our fathers are true, even so according to the spirit of prophecy which is in me, which is also by the manifestation of the Spirit of God.
\textbf{47} \nolinebreak érqiě, wǒ gàosu nǐmen, nà shì ànzhào zhe zài wǒ lǐmiàn de yùyán zhī líng, yě jiùshì jièzhe Shén de líng de xiǎnshì, ér zhèyàng qǐshì wǒ, wǒmen zǔxiān suǒjiǎng dehuà quèshì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak我告訴你們,我自己知道,凡我要對你們講的任何關於將要來到的事,都是真實的;我告訴你們,我知道耶穌基督必將來臨,是的,那位子,父的獨生子,充滿著恩典、慈悲、和真理。就是他要來除去世人的罪,除去那堅定地相信他的名的每一個人的罪。
\textbf{48} \nolinebreak I say unto you, that I know of myself that whatsoever I shall say unto you, concerning that which is to come, is true; and I say unto you, that I know that Jesus Christ shall come, yea, the Son, the Only Begotten of the Father, full of grace, and mercy, and truth. And behold, it is he that cometh to take away the sins of the world, yea, the sins of every man who steadfastly believeth on his name.
\textbf{48} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, wǒzìjǐ zhīdao, fán wǒ yào duì nǐmen jiǎng de rènhé guānyú jiāng yào láidào de shì, dōu shì zhēnshí de; wǒ gàosu nǐmen, wǒ zhīdao Yēsū Jīdū bì jiāngláilín, shìde, nàwèi zǐ, Fù de Dúshēngzǐ, chōngmǎnzhe ēndiǎn, cíbēi, hé zhēnlǐ. Jiùshì tā yào lái chúqù shìrén de zuì, chúqù nà jiāndìng de xiāngxìn tāde míng de měiyīge rén de zuì.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak現在我告訴你們,我就是依照了這序位而被召喚的,要對我所愛的弟兄們宣講,每一位住在這地的,就是要對所有的人宣講,老的和少的;束縛的和自由的;是的,我告訴你們,那老年的、中年的、和新興的一代;要向他們大聲疾呼,他們必須悔改和重生。
\textbf{49} \nolinebreak And now I say unto you that this is the order after which I am called, yea, to preach unto my beloved brethren, yea, and every one that dwelleth in the land; yea, to preach unto all, both old and young, both bond and free; yea, I say unto you the aged, and also the middle aged, and the rising generation; yea, to cry unto them that they must repent and be born again.
\textbf{49} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, wǒ jiùshì yīzhàole zhè xùwèi ér bèi zhàohuàn de, yào duì wǒ suǒài de dìxiōngmén xuānjiǎng, měiyī wèi zhùzài zhèdì de, jiùshì yào duì suǒyǒu de rén xuānjiǎng, lǎode hé shǎode; shùfú de hé zìyóu de; shìde, wǒ gàosu nǐmen, nà lǎonián de, zhōngnián de, hé xīnxīng de yīdài; yào xiàng tāmen dàshēngjíhū, tāmen bìxū huǐgǎi hé chóngshēng.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak靈這樣說:悔改吧,所有你們大地各端的人們,因為天國已近在眼前了;是的,神子要在他的榮耀中、他的大能、威嚴、力量和統治權中來臨。我所愛的弟兄們,我告訴你們,靈這樣說:看那全地之王的榮耀;看那天上的王很快就要在人類兒女中發出光來了。
\textbf{50} \nolinebreak Yea, thus saith the Spirit: Repent, all ye ends of the earth, for the kingdom of heaven is soon at hand; yea, the Son of God cometh in his glory, in his might, majesty, power, and dominion. Yea, my beloved brethren, I say unto you, that the Spirit saith: Behold the glory of the King of all the earth; and also the King of heaven shall very soon shine forth among all the children of men.
\textbf{50} \nolinebreak líng zhèyàng shuō: Huǐgǎi ba, suǒyǒu nǐmen dàdì gè duān de rénmen, yīnwèi tiānguó yǐ jìnzài yǎnqiánle; shìde, Shén Zǐ yào zài tāde róngyào zhōng, tāde dànéng, wēiyán, lìliang hé tǒngzhìquán zhōng láilín. Wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ gàosu nǐmen, líng zhèyàng shuō: Kàn nà quándì zhīwáng de róngyào; kàn nàtiān shàng de wáng hěnkuài jiù yào zài rénlèi érnǚ zhōng fāchū guāng láile.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak靈又對我說,用一種強有力的聲音對我大聲說:去對這人民說-悔改吧,因為除了你們悔改外,你們沒有方法來承受天國。
\textbf{51} \nolinebreak And also the Spirit saith unto me, yea, crieth unto me with a mighty voice, saying: Go forth and say unto this people--Repent, for except ye repent ye can in nowise inherit the kingdom of heaven.
\textbf{51} \nolinebreak líng yòu duì wǒ shuō, yòng yīzhǒng qiángyǒulì de shēngyīn duì wǒ dàshēngshuō: Qù duì zhè rénmín shuō - huǐgǎi ba, yīnwèi chúle nǐmen huǐgǎi wài, nǐmen méiyǒu fāngfǎ lái chéngshòu tiānguó.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak我再告訴你們,靈這樣說:看啊,那斧頭已放在樹根上了;所以每一棵不結好果子的樹必被砍下來丟進火中,是的,一種不能予以消滅的火,就是那不滅之火。記住,那聖者已這樣說了。
\textbf{52} \nolinebreak And again I say unto you, the Spirit saith: Behold, the ax is laid at the root of the tree; therefore every tree that bringeth not forth good fruit shall be hewn down and cast into the fire, yea, a fire which cannot be consumed, even an unquenchable fire. Behold, and remember, the Holy One hath spoken it.
\textbf{52} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐmen, líng zhèyàng shuō: Kàna, nà fǔtóu yǐ fàngzài shùgēn shàngle; suǒyǐ měiyī kē bù jié hǎo guǒzi de shù bì bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng, shìde, yīzhǒng bùnéng yǔyǐ xiāomiè de huǒ, jiùshì nà bùmiè zhī huǒ. Jìzhu, nà shèngzhě yǐ zhèyàng shuōle.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我對你們說,你們能反抗這些話嗎?你們能把這些事丟在一邊,而用你們的腳踩踏那位聖者嗎?你們能心中充滿驕傲嗎?你們仍然堅持著要穿奢華的衣服並把你們的心放在世上無用的東西上,放在你們的財富上嗎?
\textbf{53} \nolinebreak And now my beloved brethren, I say unto you, can ye withstand these sayings; yea, can ye lay aside these things, and trample the Holy One under your feet; yea, can ye be puffed up in the pride of your hearts; yea, will ye still persist in the wearing of costly apparel and setting your hearts upon the vain things of the world, upon your riches?
\textbf{53} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen néng fǎnkāng zhèxie huà ma? Nǐmen néng bǎ zhèxie shì diūzài yībiān, ér yòng nǐmende jiǎo cǎità nàwèi shèngzhě ma? Nǐmen néng xīnzhōng chōngmǎn jiāoào ma? Nǐmen réngrán jiānchí zhe yào chuān shēhuá de yīfu bìng bǎ nǐmende xīn fàngzài shìshàng wúyòng de dōngxī shàng, fàngzài nǐmende cáifù shàng ma?
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak是的,你們要始終以為你們這個優於那個嗎?你們要始終迫害你們的弟兄,就是那些謙抑自己,依照他們被帶進這教會的神的神聖序位而行,已由神聖之靈使成為聖潔,並做出適於悔改的工作的人們-
\textbf{54} \nolinebreak Yea, will ye persist in supposing that ye are better one than another; yea, will ye persist in the persecution of your brethren, who humble themselves and do walk after the holy order of God, wherewith they have been brought into this church, having been sanctified by the Holy Spirit, and they do bring forth works which are meet for repentance--
\textbf{54} \nolinebreak shìde, nǐmen yào shǐzhōng yǐwéi nǐmen zhègè yōuyú nàge ma? Nǐmen yào shǐzhōng pòhài nǐmende dìxiōng, jiùshì nàxiē qiānyì zìjǐ, yīzhào tāmen bèi dàijìn zhè jiàohuì de Shén de shénshèng xùwèi ér xíng, yǐ yóu shénshèng zhī líng shǐ chéngwéi shèngjié, bìng zuòchū shìyú huǐgǎi de gōngzuò de rénmen -
VERSE
\textbf{55}\nolinebreak是的,你們要始終不理貧窮和有需要的人,始終不把你們的財物給予他們嗎?
\textbf{55} \nolinebreak Yea, and will you persist in turning your backs upon the poor, and the needy, and in withholding your substance from them?
\textbf{55} \nolinebreak shìde, nǐmen yào shǐzhōng bùlǐ pínqióng hé yǒu xūyào de rén, shǐzhōng bù bǎ nǐmende cáiwù gěiyǔ tāmen ma?
VERSE
\textbf{56}\nolinebreak最後,所有你們要始終在你們邪惡之中的人,我告訴你們,這些就是要被砍下來丟進火中的人,除非他們很快地悔改。
\textbf{56} \nolinebreak And finally, all ye that will persist in your wickedness, I say unto you that these are they who shall be hewn down and cast into the fire except they speedily repent.
\textbf{56} \nolinebreak zuìhòu, suǒyǒu nǐmen yào shǐzhōng zài nǐmen xiéè zhī zhōng de rén, wǒ gàosu nǐmen, zhèxie jiùshì yào bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng de rén, chúfēi tāmen hěnkuài de huǐgǎi.
VERSE
\textbf{57}\nolinebreak現在我告訴你們,所有你們願聽從那位好牧羊人的聲音的,你們要從惡人那裏走出來,和他們隔離,不要觸碰他們不潔的東西;他們的名字必被塗去,惡人們的名字必不被算在義人們的名字之中,這樣神的話纔能應驗,神的話這樣說:惡人們的名字不可和我人民的名字混在一起;
\textbf{57} \nolinebreak And now I say unto you, all you that are desirous to follow the voice of the good shepherd, come ye out from the wicked, and be ye separate, and touch not their unclean things; and behold, their names shall be blotted out, that the names of the wicked shall not be numbered among the names of the righteous, that the word of God may be fulfilled, which saith: The names of the wicked shall not be mingled with the names of my people;
\textbf{57} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, suǒyǒu nǐmen yuàn tīngcóng nàwèi hǎo mùyángrén de shēngyīn de, nǐmen yào cóng èrén nàlǐ zǒuchū lái, hé tāmen gélí, bùyào chùpèng tāmen bùjié de dōngxī; tāmende míngzi bì bèi tú qù, èrén men de míngzi bì bù bèi suànzài yìrén men de míngzi zhī zhōng, zhèyàng Shén dehuà cái néng yìngyàn, Shén dehuà zhèyàng shuō: Èrén men de míngzi bùkě hé wǒ rénmín de míngzi hùnzài yìqǐ;
VERSE
\textbf{58}\nolinebreak因為義人們的名字必被記在生命冊中,我必賜給他們一種在我右邊的繼承物。我的弟兄們,你們對這一點有甚麼反對的話要說嗎?我對你們說,如果你們說反對的話,也是無關緊要的,因為神的話一定要應驗的。
\textbf{58} \nolinebreak For the names of the righteous shall be written in the book of life, and unto them will I grant an inheritance at my right hand. And now, my brethren, what have ye to say against this? I say unto you, if ye speak against it, it matters not, for the word of God must be fulfilled.
\textbf{58} \nolinebreak yīnwèi yìrén men de míngzi bì bèi jìzài shēngmìng cè zhōng, wǒ bì cìgěi tāmen yīzhǒng zài wǒ yòubiān de jìchéngwù. Wǒde dìxiōngmén, nǐmen duì zhèyīdiǎn yǒu shénme fǎnduì dehuà yào shuō ma? Wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ nǐmen shuō fǎnduì dehuà, yě shì wúguānjǐnyào de, yīnwèi Shén dehuà yīdìng yào yìngyàn de.
VERSE
\textbf{59}\nolinebreak因為你們之中有許多羊而不看顧他們,使狼不能進來吞食他的羊群的,算是什麼牧羊人呢?如果一隻狼進入了他的羊群,他會不趕牠出去嗎?一定會的,而且,如果他能夠的話,他終會殺死牠的
\textbf{59} \nolinebreak For what shepherd is there among you having many sheep doth not watch over them, that the wolves enter not and devour his flock? And behold, if a wolf enter his flock doth he not drive him out? Yea, and at the last, if he can, he will destroy him.
\textbf{59} \nolinebreak yīnwèi nǐmen zhī zhōng yǒu xǔduō yáng ér bùkàn gù tāmen, shǐ láng bùnéng jìnlái tūnshí tāde yángqún de, suànshì shénme mùyángrén ne? Rúguǒ yīzhī láng jìnrùle tāde yángqún, tā huì bù gǎn tā chūqù ma? Yīdìng huì de, érqiě, rúguǒ tā nénggòu dehuà, tā zhōnghuì shāsǐ tā de
VERSE
\textbf{60}\nolinebreak現在我告訴你們,那好牧羊人確在你們後面呼喚你們;如果你們肯傾聽他的聲音,他必帶領你們進入他的羊圈,你們就是他的羊;他吩咐你們,不可讓任何餓狼進入你們之中,以免你們被毀滅。
\textbf{60} \nolinebreak And now I say unto you that the good shepherd doth call after you; and if you will hearken unto his voice he will bring you into his fold, and ye are his sheep; and he commandeth you that ye suffer no ravenous wolf to enter among you, that ye may not be destroyed.
\textbf{60} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, nà hǎo mùyángrén què zài nǐmen hòumiàn hūhuàn nǐmen; rúguǒ nǐmen kěn qīngtīng tāde shēngyīn, tā bì dàilǐng nǐmen jìnrù tāde yángquān, nǐmen jiùshì tāde yáng; tā fēnfù nǐmen, bùkě ràng rènhé è láng jìnrù nǐmen zhī zhōng, yǐmiǎn nǐmen bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{61}\nolinebreak現在我,阿爾瑪,用吩咐了我的那一位的言語來吩咐你們,你們要遵行我對你們所講的語。
\textbf{61} \nolinebreak And now I, Alma, do command you in the language of him who hath commanded me, that ye observe to do the words which I have spoken unto you.
\textbf{61} \nolinebreak xiànzài wǒ, ǎěrmǎ, yòng fēnfùle wǒde nà yīwèi de yányǔ lái fēnfù nǐmen, nǐmen yào zūnxíng wǒ duì nǐmen suǒjiǎng de yǔ.
VERSE
\textbf{62}\nolinebreak我用命令的方式來對你們那些屬於教會的人們講話;而對於那些不屬於教會的人們,我用邀請的方式對他們講話,說:來吧,來受悔改的洗禮,這樣你們也可成為生命樹果子的分享者了。
\textbf{62} \nolinebreak I speak by way of command unto you that belong to the church; and unto those who do not belong to the church I speak by way of invitation, saying: Come and be baptized unto repentance, that ye also may be partakers of the fruit of the tree of life.
\textbf{62} \nolinebreak wǒ yòng mìnglìng de fāngshì lái duì nǐmen nàxiē shǔyú jiàohuì de rénmen jiǎnghuà; ér duìyú nàxiē bùshǔyú jiàohuì de rénmen, wǒ yòng yāoqǐng de fāngshì duì tāmen jiǎnghuà, shuō: Láiba, lái shòu huǐgǎi de xǐlǐ, zhèyàng nǐmen yě kě chéngwéi shēngmìngshù guǒzi de fēnxiǎng zhěle.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪結束了他對柴雷罕拉城教會中人的講話後,他依照神的序位,藉著他的按手按立了祭司們和長老們,來主持和照顧教會。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that after Alma had made an end of speaking unto the people of the church, which was established in the city of Zarahemla, he ordained priests and elders, by laying on his hands according to the order of God, to preside and watch over the church.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ jiéshùle tā duì cháiléihǎnlā chéng jiàohuì zhōngrén de jiǎnghuà hòu, tā yīzhào Shén de xùwèi, jièzhe tāde ànshǒu ànlìle jìsīmen hé zhǎnglǎomen, lái zhǔchí hé zhàogu jiàohuì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak凡本來不屬於教會,但悔改了他們的罪的人們,都受了悔改的洗禮,並被納入了教會。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that whosoever did not belong to the church who repented of their sins were baptized unto repentance, and were received into the church.
\textbf{2} \nolinebreak fán běnlái bùshǔyú jiàohuì, dàn huǐgǎile tāmende zuì de rénmen, dōu shòule huǐgǎi de xǐlǐ, bìng bèi nàrùle jiàohuì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak凡本來屬於教會,但並不悔改他們的邪惡並在神前謙抑的-我的意思是指那些在他們心中充滿驕傲的人-都被拋棄了,他們的名字被塗去,不再列於義人之中。
\textbf{3} \nolinebreak And it also came to pass that whosoever did belong to the church that did not repent of their wickedness and humble themselves before God--I mean those who were lifted up in the pride of their hearts--the same were rejected, and their names were blotted out, that their names were not numbered among those of the righteous.
\textbf{3} \nolinebreak fán běnlái shǔyú jiàohuì, dàn bìng bùhuǐgǎi tāmende xiéè bìng zài Shén qián qiānyì de - wǒde yìsi shì zhǐ nàxiē zài tāmen xīnzhōng chōngmǎn jiāoào de rén - dōu bèi pāoqìle, tāmende míngzi bèi tú qù, bùzài lièyú yìrén zhī zhōng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這樣他們開始在柴雷罕拉城建立了教會的秩序。
\textbf{4} \nolinebreak And thus they began to establish the order of the church in the city of Zarahemla.
\textbf{4} \nolinebreak zhèyàng tāmen kāishǐ zài cháiléihǎnlā chéngjiàn lìle jiàohuì de zhìxù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我希望你們要明瞭,神的話對大家都是毫不吝嗇的,沒有一個人會被剝奪聚在一起聆聽神的話的權利的。
\textbf{5} \nolinebreak Now I would that ye should understand that the word of God was liberal unto all, that none were deprived of the privilege of assembling themselves together to hear the word of God.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐmen yào míngliǎo, Shén dehuà duìdà jiā dōu shì háobú lìnsè de, méiyǒu yīge rén huì bèi bōduó jùzàiyīqǐ língtīng Shén dehuà de quánlì de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak神的兒女們仍被吩咐要時常聚在一起,為那些不認識神的人們的靈魂的幸福而共同禁食,並熱烈地禱告,
\textbf{6} \nolinebreak Nevertheless the children of God were commanded that they should gather themselves together oft, and join in fasting and mighty prayer in behalf of the welfare of the souls of those who knew not God.
\textbf{6} \nolinebreak Shén de érnǚmen réng bèi fēnfù yào shícháng jùzàiyīqǐ, wèi nàxiē bùrènshì Shén de rénmen de línghún de xìngfú ér gòngtóng jìnshí, bìng rèliè de dǎogào,
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak當阿爾瑪制定了這些規章後,他就離開了他們,離開了柴雷罕拉城的教會,越過沙騰河之東,進入了基底昂山谷,那裏已建築了一座城,叫做基底昂城,這城就建在那叫做基底昂的山谷中,是以那個被尼賀用劍殺死的人的名為名的。
\textbf{7} \nolinebreak And now it came to pass that when Alma had made these regulations he departed from them, yea, from the church which was in the city of Zarahemla, and went over upon the east of the river Sidon, into the valley of Gideon, there having been a city built, which was called the city of Gideon, which was in the valley that was called Gideon, being called after the man who was slain by the hand of Nehor with the sword.
\textbf{7} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ zhìdìngle zhèxie guīzhāng hòu, tā jiù líkāile tāmen, líkāile cháiléihǎnlā chéng de jiàohuì, yuèguò shāténg hé zhī dōng, jìnrùle jīdǐáng shāngǔ, nàlǐ yǐ jiànzhùle yīzuò chéng, jiàozuò jīdǐáng chéng, zhè chéng jiù jiàn zài nà jiàozuò jīdǐáng de shāngǔ zhōng, shì yǐ nàge bèi níhè yòng jiàn shāsǐ de rén de míng wèimíng de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak阿爾瑪到了那裏,照著他祖先們所講之話的真實性的啟示,照著在他裏面的預言之靈,照著那位必將到來救贖他人民脫離他們罪惡的神子耶穌基督的見證,並照著他藉以被召喚的神聖序位,開始向那建立於基底昂山谷中的教會宣佈神的話語。就是這樣記著的。阿們。
\textbf{8} \nolinebreak And Alma went and began to declare the word of God unto the church which was established in the valley of Gideon, according to the revelation of the truth of the word which had been spoken by his fathers, and according to the spirit of prophecy which was in him, according to the testimony of Jesus Christ, the Son of God, who should come to redeem his people from their sins, and the holy order by which he was called. And thus it is written. Amen.
\textbf{8} \nolinebreak ǎěrmǎ dàole nàlǐ, zhàozhe tā zǔxiānmen suǒjiǎng zhī huà de zhēnshíxìng de qǐshì, zhàozhe zài tā lǐmiàn de yùyán zhī líng, zhàozhe nàwèi bì jiāng dàolái jiùshú tā rénmín tuōlí tāmen zuìè de Shén Zǐ Yēsū Jīdū de jiànzhèng, bìng zhàozhe tā jièyǐ bèi zhàohuàn de shénshèng xùwèi, kāishǐ xiàng nà jiànlì yú jīdǐáng shāngǔ zhōng de jiàohuì xuānbù Shén de huàyǔ. Jiùshì zhèyàng jìzhe de. Āmén.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我所愛的弟兄們,因為我已被允許到你們這裏來,所以我想用我的言語來對你們演講;是的,用我自己的嘴來講,因為這是我第一次用我自己的嘴對你們講話;我過去總是完全被羈絆於審判席,總是有著許多的公務,使我不能來到你們這裏。
\textbf{1} \nolinebreak Behold my beloved brethren, seeing that I have been permitted to come unto you, therefore I attempt to address you in my language; yea, by my own mouth, seeing that it is the first time that I have spoken unto you by the words of my mouth, I having been wholly confined to the judgment-seat, having had much business that I could not come unto you.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, yīnwèi wǒ yǐ bèi yǔnxǔ dào nǐmen zhèlǐ lái, suǒyǐ wǒ xiǎngyòng wǒde yányǔ lái duì nǐmen yǎnjiǎng; shìde, yòng wǒzìjǐ de zuǐ lái jiǎng, yīnwèi zhè shì wǒ dìyīcì yòng wǒzìjǐ de zuǐ duì nǐmen jiǎnghuà; wǒ guòqu zǒngshì wánquán bèi jībàn yú shěnpànxí, zǒngshì yǒuzhe xǔduō de gōngwù, shǐ wǒ bùnéng láidào nǐmen zhèlǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak要不是那審判席已交給了另一人來接替我的執政,我現在也不能來在這裏;但主的極大慈悲准許了我到你們這裏來。
\textbf{2} \nolinebreak And even I could not have come now at this time were it not that the judgment-seat hath been given to another, to reign in my stead; and the Lord in much mercy hath granted that I should come unto you.
\textbf{2} \nolinebreak yàobùshì nà shěnpànxí yǐjiāo gěile lìngyī rén lái jiētì wǒde zhízhèng, wǒ xiànzài yě bùnéng lái zài zhèlǐ; dàn Zhǔ de jídà cíbēi zhǔnxǔle wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我是懷著極大的希望和極強的願望而來的,想發見你們已在神前謙抑了自己,已不斷地祈求著他的恩典,已在他面前毫無過失,並發現你們並不處於那可怕的困境中,像我們過去在柴雷罕拉的弟兄們那樣。
\textbf{3} \nolinebreak And behold, I have come having great hopes and much desire that I should find that ye had humbled yourselves before God, and that ye had continued in the supplicating of his grace, that I should find that ye were blameless before him, that I should find that ye were not in the awful dilemma that our brethren were in at Zarahemla.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ shì huáizhe jídà de xīwàng hé jíqiáng de yuànwàng ér lái de, xiǎng fājiàn nǐmen yǐ zài Shén qián qiānyìle zìjǐ, yǐ bùduàn de qǐqiú zhe tāde ēndiǎn, yǐ zài tā miànqián háowú guòshī, bìng fāxiàn nǐmen bìng bù chǔyú nà kěpà de kùnjìng zhōng, xiàng wǒmen guòqu zài cháiléihǎnlā de dìxiōngmén nàyàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但神的名是應當讚揚的,他已使我知道了,他已賜給了我因知道他們已再度在他正義的道路中建立起來而產生的極大的快樂。
\textbf{4} \nolinebreak But blessed be the name of God, that he hath given me to know, yea, hath given unto me the exceedingly great joy of knowing that they are established again in the way of his righteousness.
\textbf{4} \nolinebreak dàn Shén de míng shì yīngdāng zànyáng de, tā yǐ shǐ wǒ zhīdaole, tā yǐ cìgěile wǒ yīn zhīdao tāmen yǐ zàidù zài tā zhèngyì de dàolù zhōng jiànlì qǐlai ér chǎnshēng de jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak依照在我裏面的神的靈,我確信我也必因你們而得到快樂;雖然如此,但我並不希望我因你們而得到的快樂,要藉著你們許多苦難憂傷而得到,像我因柴雷罕拉的弟兄們而得到快樂那樣,因為我因他們而得到的快樂,是經過了許多的苦難和憂傷纔好不容易得到的。
\textbf{5} \nolinebreak And I trust, according to the Spirit of God which is in me, that I shall also have joy over you; nevertheless I do not desire that my joy over you should come by the cause of so much afflictions and sorrow which I have had for the brethren at Zarahemla, for behold, my joy cometh over them after wading through much affliction and sorrow.
\textbf{5} \nolinebreak yīzhào zài wǒ lǐmiàn de Shén de líng, wǒ quèxìn wǒ yě bì yīn nǐmen ér dédào kuàilè; suīrán rúcǐ, dàn wǒ bìng bù xīwàng wǒ yīn nǐmen ér dédào de kuàilè, yào jièzhe nǐmen xǔduō kǔnán yōushāng ér dédào, xiàng wǒ yīn cháiléihǎnlā de dìxiōngmén ér dédào kuàilè nàyàng, yīnwèi wǒ yīn tāmen ér dédào de kuàilè, shì jīngguòle xǔduō de kǔnán hé yōushāng cái hǎobùróngyì dédào de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但我確信你們並非在一種像你們弟兄那樣厲害的不信狀況中;我確信你們的心中並不充滿驕傲;我確信你們並末把你們的心放在世間的財富和虛榮上;我也確信你們並不崇拜偶像,而是崇拜那位真實而活著的神,你們也用一種永久的信心,指望著那將要來到的你們的罪的赦免。
\textbf{6} \nolinebreak But behold, I trust that ye are not in a state of so much unbelief as were your brethren; I trust that ye are not lifted up in the pride of your hearts; yea, I trust that ye have not set your hearts upon riches and the vain things of the world; yea, I trust that you do not worship idols, but that ye do worship the true and living God, and that ye look forward for the remission of your sins, with an everlasting faith, which is to come.
\textbf{6} \nolinebreak dàn wǒ quèxìn nǐmen bìngfēi zài yīzhǒng xiàng nǐmen dìxiōng nàyàng lìhài de bùxìn zhuàngkuàng zhōng; wǒ quèxìn nǐmende xīnzhōng bìng bù chōngmǎn jiāoào; wǒ quèxìn nǐmen bìng mò bǎ nǐmende xīn fàngzài shìjiān de cáifù hé xūróng shàng; wǒ yě quèxìn nǐmen bìng bù chóngbài ǒuxiàng, ér shì chóngbài nàwèi zhēnshí ér huózhe de Shén, nǐmen yě yòng yīzhǒng yǒngjiǔ de xìnxīn, zhǐwàng zhe nà jiāng yào láidào de nǐmende zuì de shèmiǎn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我告訴你們,許多的事必來到;有一件事比所有一切都重要-時候不遠,那位救贖主就要降臨並生活於他的人民中。
\textbf{7} \nolinebreak For behold, I say unto you there be many things to come; and behold, there is one thing which is of more importance than they all--for behold, the time is not far distant that the Redeemer liveth and cometh among his people.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, xǔduō de shì bì láidào; yǒu yījiàn shì bǐ suǒyǒu yíqiè dōu zhòngyào - shíhòu bùyuǎn, nàwèi Jiùshúzhǔ jiù yào jiànglín bìng shēnghuó yú tāde rénmín zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我並非說當他住在他不能免死的身體中時要來到我們的中間;因為靈並未告訴我那情形要如此。至於這件事的究竟如何,我並不知道;但我卻知道這麼多,就是主神有力量做一切照著他的話的事情。
\textbf{8} \nolinebreak Behold, I do not say that he will come among us at the time of his dwelling in his mortal tabernacle; for behold, the Spirit hath not said unto me that this should be the case. Now as to this thing I do not know; but this much I do know, that the Lord God hath power to do all things which are according to his word.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ bìngfēi shuō dāng tā zhùzài tā bùnéng miǎn sǐ de shēntǐ zhōng shí yào láidào wǒmen de zhōngjiān; yīnwèi líng bìng wèi gàosu wǒ nà qíngxing yào rúcǐ. Zhìyú zhèjiàn shì de jiūjìng rúhé, wǒ bìng bùzhīdào; dàn wǒ què zhīdao zhème duō, jiùshì zhǔshén yǒulìliáng zuò yíqiè zhàozhe tāde huà de shìqing.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak靈對我講了這麼多,說:對這人民大聲疾呼,說-你們要悔改,預備主的道路,並行走於他筆直的路徑上;因為天國已在眼前了,神的兒子就要降臨到地面上。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, the Spirit hath said this much unto me, saying: Cry unto this people, saying--Repent ye, and prepare the way of the Lord, and walk in his paths, which are straight; for behold, the kingdom of heaven is at hand, and the Son of God cometh upon the face of the earth.
\textbf{9} \nolinebreak líng duì wǒ jiǎngle zhème duō, shuō: Duì zhè rénmín dàshēngjíhū, shuō - nǐmen yào huǐgǎi, yùbèi Zhǔ de dàolù, bìngxíng zǒu yú tā bǐzhí de lùjìng shàng; yīnwèi tiānguó yǐ zàiyǎnqiánle, Shén de érzi jiù yào jiànglíndào dìmiànshàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他必由馬利亞所生,近我們祖先的地方耶路撒冷;她是一位童貞女,一件寶貴而精選的器皿,她要被聖靈的力量籠罩而受孕,生下一個兒子,就是神的兒子。
\textbf{10} \nolinebreak And behold, he shall be born of Mary, at Jerusalem which is the land of our forefathers, she being a virgin, a precious and chosen vessel, who shall be overshadowed and conceive by the power of the Holy Ghost, and bring forth a son, yea, even the Son of God.
\textbf{10} \nolinebreak tā bì yóu mǎlìyǎ suǒshēng, jìn wǒmen zǔxiān de dìfang yēlùsālěng; tā shì yīwèi tóngzhēn nǚ, yījiàn bǎoguì ér jīngxuǎn de qìmǐn, tā yào bèi Shènglíng de lìliang lǒngzhào ér shòuyùn, shēngxià yīge érzi, jiùshì Shén de érzi.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他要出去,嘗受每一種的痛苦、折磨,和試探;好使那所講的他要承擔他人民痛苦和疾病的話得以應驗。
\textbf{11} \nolinebreak And he shall go forth, suffering pains and afflictions and temptations of every kind; and this that the word might be fulfilled which saith he will take upon him the pains and the sicknesses of his people.
\textbf{11} \nolinebreak tā yào chūqù, chángshòu měiyīzhǒng de tòngkǔ, zhémo, hé shìtàn; hǎoshǐ nà suǒjiǎng de tā yào chéngdān tā rénmín tòngkǔ hé jíbìng dehuà déyǐ yìngyàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他要承擔死亡,這樣他好解開那綑綁他人民的死亡之索;他要承擔他們的軟弱,使他的內心好按照肉身而充滿慈悲,使他好藉著肉身而知道如何按照他人民的軟弱而救助他們。
\textbf{12} \nolinebreak And he will take upon him death, that he may loose the bands of death which bind his people; and he will take upon him their infirmities, that his bowels may be filled with mercy, according to the flesh, that he may know according to the flesh how to succor his people according to their infirmities.
\textbf{12} \nolinebreak tā yào chéngdān sǐwáng, zhèyàng tā hǎo jiěkāi nà kǔnbǎng tā rénmín de sǐwáng zhī suǒ; tā yào chéngdān tāmende ruǎnruò, shǐ tāde nèixīn hǎo ànzhào ròushēn ér chōngmǎn cíbēi, shǐ tā hǎo jièzhe ròushēn ér zhīdao rúhé ànzhào tā rénmín de ruǎnruò ér jiùzhù tāmen.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak靈是知道萬事的;然而神的兒子按照肉身而受苦,使他得以承擔他人民的罪,這樣他好按照他拯救的力量而塗去他們的罪過;這就是在我裏面的見證。
\textbf{13} \nolinebreak Now the Spirit knoweth all things; nevertheless the Son of God suffereth according to the flesh that he might take upon him the sins of his people, that he might blot out their transgressions according to the power of his deliverance; and now behold, this is the testimony which is in me.
\textbf{13} \nolinebreak líng shì zhīdao wànshì de; ránér Shén de érzi ànzhào ròushēn ér shòukǔ, shǐ tā déyǐ chéngdān tā rénmín de zuì, zhèyàng tā hǎo ànzhào tā zhěngjiù de lìliang ér tú qù tāmende zuìguò; zhè jiùshì zài wǒ lǐmiàn de jiànzhèng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak現在我告訴你們,你們必須悔改和重生;因為靈說如果你們不重生,你們就不能承受天國;所以來受悔改的洗禮,使你們的罪得以被滌除,使你們得以有對神的羔羊的信心,他除去世人的罪,他有從一切不義中拯救並滌淨的大能。
\textbf{14} \nolinebreak Now I say unto you that ye must repent, and be born again; for the Spirit saith if ye are not born again ye cannot inherit the kingdom of heaven; therefore come and be baptized unto repentance, that ye may be washed from your sins, that ye may have faith on the Lamb of God, who taketh away the sins of the world, who is mighty to save and to cleanse from all unrighteousness.
\textbf{14} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, nǐmen bìxū huǐgǎi hé chóngshēng; yīnwèi líng shuō rúguǒ nǐmen bùzhòng shēng, nǐmen jiù bùnéng chéngshòu tiānguó; suǒyǐ lái shòu huǐgǎi de xǐlǐ, shǐ nǐmende zuì déyǐ bèi díchú, shǐ nǐmen déyǐ yǒu duì Shén de gāoyáng de xìnxīn, tā chúqù shìrén de zuì, tā yǒu cóng yíqiè bùyì zhōng zhěngjiù bìng dí jìng de dànéng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我對你們說,來吧,不要懼怕,放棄每一種罪,罪很容易纏繞你們,將你們綁向毀滅;是的,上前來吧,給你們的神看,你們願意悔改你們的罪,與他立約遵守他的誡命,並在今天藉著走進洗禮的水中來向他證明。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, I say unto you come and fear not, and lay aside every sin, which easily doth beset you, which doth bind you down to destruction, yea, come and go forth, and show unto your God that ye are willing to repent of your sins and enter into a covenant with him to keep his commandments, and witness it unto him this day by going into the waters of baptism.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, láiba, bùyào jùpà, fàngqì měiyīzhǒng zuì, zuì hěn róngyì chánrǎo nǐmen, jiāng nǐmen bǎng xiàng huǐmiè; shìde, shàngqián láiba, gěi nǐmende Shén kàn, nǐmen yuànyì huǐgǎi nǐmende zuì, yǔ tā lìyuē zūnshǒu tāde jièmìng, bìng zài jīntiān jièzhe zǒujìn xǐlǐ de shuǐzhōng lái xiàng tā zhèngmíng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak凡這樣做並從那時起遵守神誡命的,必記得我對他說,是的,他必記得我照著那在我裏面的神聖之靈的見證而對他所說的,他必得到永生。
\textbf{16} \nolinebreak And whosoever doeth this, and keepeth the commandments of God from thenceforth, the same will remember that I say unto him, yea, he will remember that I have said unto him, he shall have eternal life, according to the testimony of the Holy Spirit, which testifieth in me.
\textbf{16} \nolinebreak fán zhèyàng zuò bìng cóng nàshí qǐ zūnshǒu Shén jièmìng de, bì jìde wǒ duì tā shuō, shìde, tā bì jìde wǒ zhàozhe nà zài wǒ lǐmiàn de shénshèng zhī líng de jiànzhèng ér duì tā suǒ shuōde, tā bìdédào yǒngshēng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我所愛的弟兄們,你們相信這些事嗎?我告訴你們,是的,我知道你們相信的;我知道你們相信這些事的方法是藉著那在我裏面的靈的表明。現在因為你們對於這些,就是對於我所講的事的信心很強,我是非常的快樂。
\textbf{17} \nolinebreak And now my beloved brethren, do you believe these things? Behold, I say unto you, yea, I know that ye believe them; and the way that I know that ye believe them is by the manifestation of the Spirit which is in me. And now because your faith is strong concerning that, yea, concerning the things which I have spoken, great is my joy.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, nǐmen xiāngxìn zhèxie shì ma? Wǒ gàosu nǐmen, shìde, wǒ zhīdao nǐmen xiāngxìn de; wǒ zhīdao nǐmen xiāngxìn zhèxie shì de fāngfǎ shì jièzhe nà zài wǒ lǐmiàn de líng de biǎomíng. Xiànzài yīnwèi nǐmen duìyú zhèxie, jiùshì duìyú wǒ suǒjiǎng de shì de xìnxīn hěn qiáng, wǒ shìfēi cháng de kuàilè.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak正如我開始時對你們所講的,我有極強的願望,想發見你們並不處於像你們弟兄那樣的困境中,我發見我的願望已達到了。
\textbf{18} \nolinebreak For as I said unto you from the beginning, that I had much desire that ye were not in the state of dilemma like your brethren, even so I have found that my desires have been gratified.
\textbf{18} \nolinebreak zhèngrú wǒ kāishǐ shí duì nǐmen suǒjiǎng de, wǒ yǒu jíqiáng de yuànwàng, xiǎng fājiàn nǐmen bìng bù chǔyú xiàng nǐmen dìxiōng nàyàngde kùnjìng zhōng, wǒ fājiàn wǒde yuànwàng yǐdá dàole.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為我看出你們是在正義的道路上;我看出你們是在那條通到神國去的道路上;是的,我看出你們是在修直他的道路。
\textbf{19} \nolinebreak For I perceive that ye are in the paths of righteousness; I perceive that ye are in the path which leads to the kingdom of God; yea, I perceive that ye are making his paths straight.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi wǒ kànchū nǐmen shì zài zhèngyì de dàolù shàng; wǒ kànchū nǐmen shì zài nàtiáo tōngdào shénguó qù de dàolù shàng; shìde, wǒ kànchū nǐmen shì zài xiū zhí tāde dàolù.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我看出藉著他的話的見證,已使你們知道,他是不會行走於彎曲的道路上的;他也不會改變他已講過的話的;他也毫無從右轉到左,或從對轉到錯的預兆;所以,他的路程是一種永恆的連續。
\textbf{20} \nolinebreak I perceive that it has been made known unto you, by the testimony of his word, that he cannot walk in crooked paths; neither doth he vary from that which he hath said; neither hath he a shadow of turning from the right to the left, or from that which is right to that which is wrong; therefore, his course is one eternal round.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ kànchū jièzhe tāde huà de jiànzhèng, yǐ shǐ nǐmen zhīdao, tā shì bùhuì xíngzǒu yú wānqǔ de dàolù shàng de; tā yě bùhuì gǎibiàn tā yǐ jiǎngguò dehuà de; tā yě háowú cóngyòu zhuǎndào zuǒ, huò cóng duìzhuǎn dào cuòde yùzhào; suǒyǐ, tāde lùchéng shì yīzhǒng yǒnghéng de liánxù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他不住在不潔的殿中;污穢或任何不潔之物也決不能被接進神的國度;所以我告訴你們,時候要來到,在那末日,凡污穢的必將留在他的污穢中。
\textbf{21} \nolinebreak And he doth not dwell in unholy temples; neither can filthiness or anything which is unclean be received into the kingdom of God; therefore I say unto you the time shall come, yea, and it shall be at the last day, that he who is filthy shall remain in his filthiness.
\textbf{21} \nolinebreak tā búzhù zài bùjié de diàn zhōng; wūhuì huò rènhé bùjié zhī wù yě juébùnéng bèi jiējìn Shén de guódù; suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, shíhòu yào láidào, zài nàme rì, fán wūhuì de bì jiāng liúzài tāde wūhuì zhōng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我已對你們講了這些事,來喚起你們對神的責任感,使你們得以毫無過失地在他面前行走,使你們得以依照神的神聖序位而行走,依照了那序位,你們已被接受了。
\textbf{22} \nolinebreak And now my beloved brethren, I have said these things unto you that I might awaken you to a sense of your duty to God, that ye may walk blameless before him, that ye may walk after the holy order of God, after which ye have been received.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ yǐ duì nǐmen jiǎngle zhèxie shì, lái huànqǐ nǐmen duì Shén de zérèngǎn, shǐ nǐmen déyǐ háowú guòshī de zài tā miànqián xíngzǒu, shǐ nǐmen déyǐ yīzhào Shén de shénshèng xùwèi ér xíngzǒu, yīzhàole nà xùwèi, nǐmen yǐ bèi jiēshòule.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在我希望你們要謙卑,要馴服和溫順;易於接受請求;充滿耐性和長期容忍;凡事都有分寸;無論何時,都要勤於遵守神的誡命;祈求任何你們所需要的東西,屬靈的和屬世的;為了你們所得到的任何東西,要常常答謝神。
\textbf{23} \nolinebreak And now I would that ye should be humble, and be submissive and gentle; easy to be entreated; full of patience and long-suffering; being temperate in all things; being diligent in keeping the commandments of God at all times; asking for whatsoever things ye stand in need, both spiritual and temporal; always returning thanks unto God for whatsoever things ye do receive.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài wǒ xīwàng nǐmen yào qiānbēi, yào xùnfú hé wēnshùn; yìyú jiēshòu qǐngqiú; chōngmǎn nàixìng hé chángqí róngrěn; fánshì dōu yǒufēn cùn; wúlùnhéshí, dōu yào qínyú zūnshǒu Shén de jièmìng; qǐqiú rènhé nǐmen suǒ xūyào de dōngxī, shǔlíng de hé shǔshì de; wèile nǐmen suǒ dédào de rènhé dōngxī, yào chángcháng dáxiè Shén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak並注意你們要有信心,希望,和博愛,然後你們必常充滿良好的工作。
\textbf{24} \nolinebreak And see that ye have faith, hope, and charity, and then ye will always abound in good works.
\textbf{24} \nolinebreak bìng zhùyì nǐmen yào yǒu xìnxīn, xīwàng, hé bóài, ránhòu nǐmen bì cháng chōngmǎn liánghǎo de gōngzuò.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak願主賜福你們,保持你們的衣服沒有污點,使你們最後得被帶往,與阿伯拉罕、以撒、和雅各,以及世界創始以來的聖先知們,在天國中同坐在一起,不再出來,由於你們的衣服和他們的衣服同樣地毫無污點。
\textbf{25} \nolinebreak And may the Lord bless you, and keep your garments spotless, that ye may at last be brought to sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, and the holy prophets who have been ever since the world began, having your garments spotless even as their garments are spotless, in the kingdom of heaven to go no more out.
\textbf{25} \nolinebreak yuàn Zhǔ cìfú nǐmen, bǎochí nǐmende yīfu méiyǒu wūdiǎn, shǐ nǐmen zuìhòu dé bèi dài wǎng, yǔ ābólā hǎn, yǐsā, hé Yǎgè, yǐjí shìjiè chuàngshǐ yǐlái de shèng xiānzhīmen, zài tiānguó zhōng tóng zuòzài yìqǐ, bùzài chūlai, yóuyú nǐmende yīfu hé tāmende yīfu tóngyàng de háowú wūdiǎn.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我已依照了在我裏面作證的靈對你們講了這些話;我的靈魂非常快樂,由於你們對我的話的極度用心和注意。
\textbf{26} \nolinebreak And now my beloved brethren, I have spoken these words unto you according to the Spirit which testifieth in me; and my soul doth exceedingly rejoice, because of the exceeding diligence and heed which ye have given unto my word.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ yǐ yīzhàole zài wǒ lǐmiàn zuòzhèng de líng duì nǐmen jiǎngle zhèxie huà; wǒde línghún fēicháng kuàilè, yóuyú nǐmen duì wǒde huà de jídù yòngxīn hé zhùyì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak願神的平安降於你們,降於你們的房屋和土地,降於你們的牛群和羊群,以及一切你們所佔有的,你們的婦女和孩子,依照你們的信心和好工作,從這時起直到永遠。我這樣說了。阿們。
\textbf{27} \nolinebreak And now, may the peace of God rest upon you, and upon your houses and lands, and upon your flocks and herds, and all that you possess, your women and your children, according to your faith and good works, from this time forth and forever. And thus I have spoken. Amen.
\textbf{27} \nolinebreak yuàn Shén de píngān jiàng yú nǐmen, jiàng yú nǐmende fángwū hé tǔdì, jiàng yú nǐmende niúqún hé yángqún, yǐjí yíqiè nǐmen suǒzhàn yǒude, nǐmende fùnǚ hé háizi, yīzhào nǐmende xìnxīn héhǎo gōngzuò, cóng zhèshí qǐ zhídào yǒngyuǎn. Wǒ zhèyàng shuōle. Āmén.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪教導了基底昂人民許多無法記載的事情,並依照他以前在柴雷罕拉地所做建立了教會的秩序後,就從基底昂地回去了,是的,他回到柴雷罕拉自己的家中,從他已做的勞作中稍事休息。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that Alma returned from the land of Gideon, after having taught the people of Gideon many things which cannot be written, having established the order of the church, according as he had before done in the land of Zarahemla, yea, he returned to his own house at Zarahemla to rest himself from the labors which he had performed.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ jiàodǎole jīdǐáng rénmín xǔduō wúfǎ jìzài de shìqing, bìng yīzhào tā yǐqián zài cháiléihǎnlādì suǒ zuò jiànlìle jiàohuì de zhìxù hòu, jiù cóng jīdǐáng de huíqule, shìde, tā huídào cháiléihǎnlā zìjǐde jiāzhōng, cóng tā yǐ zuò de láozuò zhōng shāoshì xiūxi.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak這樣結束了法官統治尼腓人的第九年。
\textbf{2} \nolinebreak And thus ended the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{2} \nolinebreak zhèyàng jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirén de dìjiǔnián.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak法官統治尼腓人第十年的初期,阿爾瑪離開了那裏,起程向那沿荒野邊界的西面,沙騰河以西的米勒克地進發。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma departed from thence and took his journey over into the land of Melek, on the west of the river Sidon, on the west by the borders of the wilderness.
\textbf{3} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirén dìshínián de chūqī, ǎěrmǎ líkāile nàlǐ, qǐchéng xiàng nà yán huāngyě biānjiè de xīmiàn, shāténg hé yǐxī de mǐlèkè de jìnfā.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他依照了他被藉以召喚的神的神聖序位,開始教導住在米勒克地的人民;他開始教導米勒克全境的人民。
\textbf{4} \nolinebreak And he began to teach the people in the land of Melek according to the holy order of God, by which he had been called; and he began to teach the people throughout all the land of Melek.
\textbf{4} \nolinebreak tā yīzhàole tā bèi jièyǐ zhàohuàn de Shén de shénshèng xùwèi, kāishǐ jiàodǎo zhùzài mǐlèkè de de rénmín; tā kāishǐ jiàodǎo mǐlèkè quánjìng de rénmín.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所有沿荒野土地的各邊境內的人民都來到了他那裏。全境的人都受了洗;
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the people came to him throughout all the borders of the land which was by the wilderness side. And they were baptized throughout all the land;
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǒu yán huāngyě tǔdì de gè biānjìng nèi de rénmín dōu láidàole tā nàlǐ. Quánjìng de rén dōu shòule xǐ;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此當他在米勒克的工作完畢時,他就離開了那裏,在米勒克地的北面旅行了三天;他來到了一處叫做艾蒙乃哈的城市。
\textbf{6} \nolinebreak So that when he had finished his work at Melek he departed thence, and traveled three days' journey on the north of the land of Melek; and he came to a city which was called Ammonihah.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ dāng tā zài mǐlèkè de gōngzuò wánbì shí, tā jiù líkāile nàlǐ, zài mǐlèkè de de běimiàn lǚxíngle sāntiān; tā láidàole yīchù jiàozuò àiméngnǎihā de chéngshì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak尼腓人的習俗,對於他們的土地、城市、村落、甚至一切極小的鄉村,都是用他們的最先佔有人的名字來稱呼的;艾蒙乃哈地也是如此。
\textbf{7} \nolinebreak Now it was the custom of the people of Nephi to call their lands, and their cities, and their villages, yea, even all their small villages, after the name of him who first possessed them; and thus it was with the land of Ammonihah.
\textbf{7} \nolinebreak níféirén de xísú, duìyú tāmende tǔdì, chéngshì, cūnluò, shènzhì yíqiè jíxiǎo de xiāngcūn, dōu shì yòng tāmende zuìxiān zhànyǒurén de míngzi lái chēnghū de; àiméngnǎihā de yě shì rúcǐ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當阿爾瑪來到了艾蒙乃哈城,他就開始對他們宣講神的話。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that when Alma had come to the city of Ammonihah he began to preach the word of God unto them.
\textbf{8} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ láidàole àiméngnǎihā chéng, tā jiù kāishǐ duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這時撒但已緊緊抓住艾蒙乃哈城人民的心了;所以他們不肯傾聽阿爾瑪的話。
\textbf{9} \nolinebreak Now Satan had gotten great hold upon the hearts of the people of the city of Ammonihah; therefore they would not hearken unto the words of Alma.
\textbf{9} \nolinebreak zhèshí Sādàn yǐ jǐnjǐn zhuāzhù àiméngnǎihā chéngrén mín de xīnle; suǒyǐ tāmen bùkěn qīngtīng ǎěrmǎ dehuà.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak雖然如此,但珂爾瑪的內心還是非常勤勞著,用全副精神向神熱烈地禱告,求他灌注他的靈在城內居民的身上;求他也准許他為他們施行悔改的冼禮。
\textbf{10} \nolinebreak Nevertheless Alma labored much in the spirit, wrestling with God in mighty prayer, that he would pour out his Spirit upon the people who were in the city; that he would also grant that he might baptize them unto repentance.
\textbf{10} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn kē ěr mǎ de nèixīn háishì fēicháng qínláo zhe, yòng quánfù jīngshén xiàng Shén rèliè de dǎogào, qiú tā guànzhù tāde líng zài chéngnèi jūmín de shēnshàng; qiú tā yě zhǔnxǔ tā wèi tāmen shīxíng huǐgǎi de shěng lǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak雖然這樣,他們的心仍然倔強著,對他說:我們知道你是阿爾瑪;我們也知道你是教會中的大祭司,這教會是你依照你們的傳統而建立於這地的許多部份的;我們並不屬於你的教會,我們也不相信這種無聊的傳統。
\textbf{11} \nolinebreak Nevertheless, they hardened their hearts, saying unto him: Behold, we know that thou art Alma; and we know that thou art high priest over the church which thou hast established in many parts of the land, according to your tradition; and we are not of thy church, and we do not believe in such foolish traditions.
\textbf{11} \nolinebreak suīrán zhèyàng, tāmende xīn réngrán juéqiáng zhe, duì tā shuō: Wǒmen zhīdao nǐ shì ǎěrmǎ; wǒmen yě zhīdao nǐ shì jiàohuì zhōng de dà jìsī, zhè jiàohuì shì nǐ yīzhào nǐmende chuántǒng ér jiànlì yú zhèdì de xǔduō bùfen de; wǒmen bìng bùshǔyú nǐde jiàohuì, wǒmen yě bùxiāngxìn zhèzhǒng wúliáo de chuántǒng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我們知道這一點,因為我們不用於你的教會,我們知道你對我們沒有權力;並且你已把法庭交給了尼腓哈;所以你已不是我們的首席法官了。
\textbf{12} \nolinebreak And now we know that because we are not of thy church we know that thou hast no power over us; and thou hast delivered up the judgment-seat unto Nephihah; therefore thou art not the chief judge over us.
\textbf{12} \nolinebreak wǒmen zhīdao zhèyīdiǎn, yīnwèi wǒmen bùyòng yú nǐde jiàohuì, wǒmen zhīdao nǐ duì wǒmen méiyǒu quánlì; bìngqiě nǐ yǐ bǎ fǎtíng jiāogěile níféihā; suǒyǐ nǐ yǐ bùshì wǒmen de shǒuxí fǎguānle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當人民說了這話,反對了他一切的話,辱罵了他,啐唾了他,並驅逐他出城後,他就離開了那裏,向那叫做亞倫的城市進發。
\textbf{13} \nolinebreak Now when the people had said this, and withstood all his words, and reviled him, and spit upon him, and caused that he should be cast out of their city, he departed thence and took his journey towards the city which was called Aaron.
\textbf{13} \nolinebreak dāng rénmín shuōle zhè huà, fǎnduìle tā yíqiè dehuà, rùmàle tā, cuì tuòle tā, bìng qūzhú tā chūchéng hòu, tā jiù líkāile nàlǐ, xiàng nà jiàozuò yǎlún de chéngshì jìnfā.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他向著那地方前進,負著憂傷的重擔,由於那住在艾蒙乃哈城的人民的邪惡,使他熬受了許多靈魂上的患難和極度的痛苦,當阿爾瑪正這樣被悲傷壓倒的時候,他看到了一位主的天使向他顯現,說:
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that while he was journeying thither, being weighed down with sorrow, wading through much tribulation and anguish of soul, because of the wickedness of the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass while Alma was thus weighed down with sorrow, behold an angel of the Lord appeared unto him, saying:
\textbf{14} \nolinebreak tā xiàngzhe nàdìfāng qiánjìn, fù zhe yōushāng de zhòngdān, yóuyú nà zhùzài àiméngnǎihā chéng de rénmín de xiéè, shǐ tā áo shòule xǔduō línghún shàng de huànnàn hé jídù de tòngkǔ, dāng ǎěrmǎ zhèng zhèyàng bèi bēishāng yādǎo deshíhòu, tā kàndàole yīwèi Zhǔ de tiānshǐ xiàng tā xiǎnxiàn, shuō:
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪,你有福了;所以,抬起你的頭來快快樂樂吧,因為你有極大的應當快樂的理由;因為自從你蒙受了神的第一次信息時起,你一直忠誠地遵守著他的誡命。看啊,就是我把那信息傳給了你的。
\textbf{15} \nolinebreak Blessed art thou, Alma; therefore, lift up thy head and rejoice, for thou hast great cause to rejoice; for thou hast been faithful in keeping the commandments of God from the time which thou receivedst thy first message from him. Behold, I am he that delivered it unto you.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ, nǐ yǒufúle; suǒyǐ, táiqǐ nǐde tóu lái kuàikuàilèlè ba, yīnwèi nǐ yǒu jídà de yīngdāng kuàilè de lǐyóu; yīnwèi zìcóng nǐ méngshòule Shén de dìyīcì xìnxí shí qǐ, nǐ yìzhí zhōngchéng de zūnshǒu zhe tāde jièmìng. Kàna, jiùshì wǒ bǎ nà xìnxí chuángěile nǐde.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我是奉派來吩咐你,要你回到艾蒙乃哈城去,再對該城的人民宣道;是的,要對他們宣道。要對他們說,除非他們悔改,主神必毀滅他們。
\textbf{16} \nolinebreak And behold, I am sent to command thee that thou return to the city of Ammonihah, and preach again unto the people of the city; yea, preach unto them. Yea, say unto them, except they repent the Lord God will destroy them.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ shì fèng pàilái fēnfù nǐ, yào nǐ huídào àiméngnǎihā chéng qù, zài duì gāichéng de rénmín xuāndào; shìde, yào duì tāmen xuāndào. Yào duì tāmen shuō, chúfēi tāmen huǐgǎi, zhǔshén bì huǐmiè tāmen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為他們這時確在研究如何毀滅你的人民的自由,(主這樣說)那是和他所賜給他人民的法規、典章及誡命相違背的。
\textbf{17} \nolinebreak For behold, they do study at this time that they may destroy the liberty of thy people, (for thus saith the Lord) which is contrary to the statutes, and judgments, and commandments which he has given unto his people.
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi tāmen zhèshí què zài yánjiū rúhé huǐmiè nǐde rénmín de zìyóu,(Zhǔ zhèyàng shuō) nà shì hé tā suǒ cìgěi tā rénmín de fǎguī, diǎnzhāng jí jièmìng xiāng wéibèi de.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿爾瑪從主的天使那裏接受了信息後,就迅速地回到了艾蒙乃哈地。他從另一條路進入了城,就是從艾蒙乃哈南面的那條路進入的。
\textbf{18} \nolinebreak Now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah. And he entered the city by another way, yea, by the way which is on the south of the city of Ammonihah.
\textbf{18} \nolinebreak ǎěrmǎ cóng Zhǔ de tiānshǐ nàlǐ jiēshòule xìnxí hòu, jiù xùnsù de huídàole àiméngnǎihā de. Tā cóng lìngyī tiáo lù jìnrùle chéng, jiùshì cóng àiméngnǎihā nánmiàn de nàtiáo lù jìnrù de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他進入城中時非常饑餓,他對一個人說:你肯給一個神的卑微的僕人一些東西吃嗎?
\textbf{19} \nolinebreak And as he entered the city he was an hungered, and he said to a man: Will ye give to an humble servant of God something to eat?
\textbf{19} \nolinebreak tā jìnrù chéngzhōng shí fēicháng jīè, tā duì yīge rén shuō: Nǐ kěn gěi yīge Shén de bēiwēi de púrén yīxiē dōngxī chī ma?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak那人對他說:我是一個尼腓人,我知道你是一位神的聖先知,因為你就是一位天使在異象中說你要接待他的那個人。所以,請和我一起到我家裏去,我要將我的食物分給你;我知這你對我和我的家將是一種祝福。
\textbf{20} \nolinebreak And the man said unto him: I am a Nephite, and I know that thou art a holy prophet of God, for thou art the man whom an angel said in a vision: Thou shalt receive. Therefore, go with me into my house and I will impart unto thee of my food; and I know that thou wilt be a blessing unto me and my house.
\textbf{20} \nolinebreak nàrén duì tā shuō: Wǒ shì yīge níféirén, wǒ zhīdao nǐ shì yīwèi Shén de shèng xiānzhī, yīnwèi nǐ jiùshì yīwèi tiānshǐ zài yìxiàng zhōng shuō nǐ yào jiēdài tāde nàgerén. Suǒyǐ, qǐng hé wǒ yìqǐ dào wǒjiā lǐ qù, wǒ yào jiāng wǒde shíwù fēngěi nǐ; wǒ zhī zhè nǐ duì wǒ hé wǒde jiā jiāngshì yīzhǒng zhùfú.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那人將他接進了他的家;那人的名字叫做艾繆萊克;他把麵包和肉拿出來,放在阿爾瑪面前。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the man received him into his house; and the man was called Amulek; and he brought forth bread and meat and set before Alma.
\textbf{21} \nolinebreak nàrén jiāng tā jiējìnle tāde jiā; nàrén de míngzi jiàozuò àimiùláikè; tā bǎ miànbāo hé ròu náchūlái, fàngzài ǎěrmǎ miànqián.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak阿爾瑪吃飽了麵包;他祝福了艾繆萊克和他的家,他又感謝了神。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that Alma ate bread and was filled; and he blessed Amulek and his house, and he gave thanks unto God.
\textbf{22} \nolinebreak ǎěrmǎ chībǎole miànbāo; tā zhùfúle àimiùláikè hé tāde jiā, tā yòu gǎnxièle Shén.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他吃飽後對艾繆萊克說:我的阿爾瑪,是這全地上神的教會的大祭司。
\textbf{23} \nolinebreak And after he had eaten and was filled he said unto Amulek: I am Alma, and am the high priest over the church of God throughout the land.
\textbf{23} \nolinebreak tā chībǎo hòu duì àimiùláikè shuō: Wǒde ǎěrmǎ, shì zhè quándì shàng Shén de jiàohuì de dà jìsī.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我被召喚,依照啟示和預言之靈在這人民中宣講神的話;我曾來到這地方,他們不肯接待我,卻將我趕出去,我幾乎決定永遠不要再看到這地方了。
\textbf{24} \nolinebreak And behold, I have been called to preach the word of God among all this people, according to the spirit of revelation and prophecy; and I was in this land and they would not receive me, but they cast me out and I was about to set my back towards this land forever.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ bèi zhàohuàn, yīzhào qǐshì hé yùyán zhī líng zài zhè rénmín zhōng xuānjiǎng Shén dehuà; wǒ céng láidào zhèdìfāng, tāmen bùkěn jiēdài wǒ, què jiāng wǒ gǎnchūqù, wǒ jīhū juédìng yǒngyuǎn bùyào zàikàn dào zhèdìfāngle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但是,我被吩咐再回來,向這人民預言,並對他們的罪惡作證。
\textbf{25} \nolinebreak But behold, I have been commanded that I should turn again and prophesy unto this people, yea, and to testify against them concerning their iniquities.
\textbf{25} \nolinebreak dànshì, wǒ bèi fēnfù zài huílai, xiàng zhè rénmín yùyán, bìng duì tāmende zuìè zuòzhèng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak現在,艾繆萊克,因為你給我食物吃,並帶我進來,你有福了;我本來很饑餓,因為我禁食了許多天。
\textbf{26} \nolinebreak And now, Amulek, because thou hast fed me and taken me in, thou art blessed; for I was an hungered, for I had fasted many days.
\textbf{26} \nolinebreak xiànzài, àimiùláikè, yīnwèi nǐ gěi wǒ shíwù chī, bìng dài wǒ jìnlái, nǐ yǒufúle; wǒ běnlái hěn jīè, yīnwèi wǒ jìnshíle xǔduō tiān.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak阿爾瑪在開始對人民宣道之前,和艾繆萊克在一起逗留了好多天。
\textbf{27} \nolinebreak And Alma tarried many days with Amulek before he began to preach unto the people.
\textbf{27} \nolinebreak ǎěrmǎ zài kāishǐ duì rénmín xuāndào zhīqián, hé àimiùláikè zàiyīqǐ dòuliúle hǎoduō tiān.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak人民的罪惡,更加厲害起來了。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that the people did wax more gross in their iniquities.
\textbf{28} \nolinebreak rénmín de zuìè, gèngjiā lìhài qǐlaile.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak有話臨到阿爾瑪,說:去吧;也對我的僕人艾繆萊克說,去對這人民預言,說-你們要悔改,因為主這樣說,除非你們悔改,我必在我的憤怒中降罰這人民;是的,我決不轉開我的烈怒。
\textbf{29} \nolinebreak And the word came to Alma, saying: Go; and also say unto my servant Amulek, go forth and prophesy unto this people, saying--Repent ye, for thus saith the Lord, except ye repent I will visit this people in mine anger; yea, and I will not turn my fierce anger away.
\textbf{29} \nolinebreak yǒu huà líndào ǎěrmǎ, shuō: Qù ba; yě duì wǒde púrén àimiùláikè shuō, qù duì zhè rénmín yùyán, shuō - nǐmen yào huǐgǎi, yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō, chúfēi nǐmen huǐgǎi, wǒ bì zài wǒde fènnù zhōng jiàng fá zhè rénmín; shìde, wǒ juébù zhuǎnkāi wǒde liè nù.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak阿爾瑪和艾繆萊克到各處去,來到人民的中間,對他們宣講神的話;他們充滿了聖靈。
\textbf{30} \nolinebreak And Alma went forth, and also Amulek, among the people, to declare the words of God unto them; and they were filled with the Holy Ghost.
\textbf{30} \nolinebreak ǎěrmǎ hé àimiùláikè dào gèchù qù, láidào rénmín de zhōngjiān, duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà; tāmen chōngmǎnle Shènglíng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們已具有那賜給了他們的力量,沒有辦法可以把他們禁閉在地牢中;也沒有任何人可能殺害他們;雖然如此,但他們並未運用他們的力量,直到他們被綑綁而關進牢中的時候。所以這樣做的緣故,是主可以在他們身上顯出他的力量來。
\textbf{31} \nolinebreak And they had power given unto them, insomuch that they could not be confined in dungeons; neither was it possible that any man could slay them; nevertheless they did not exercise their power until they were bound in bands and cast into prison. Now, this was done that the Lord might show forth his power in them.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen yǐ jùyǒu nà cìgěile tāmende lìliang, méiyǒu bànfǎ kěyǐ bǎ tāmen jìnbì zài deláo zhōng; yě méiyǒu rènhérén kěnéng shāhài tāmen; suīrán rúcǐ, dàn tāmen bìng wèi yùnyòng tāmende lìliang, zhídào tāmen bèi kǔnbǎng ér guānjìn láo zhōng deshíhòu. Suǒyǐ zhèyàng zuò de yuángù, shì Zhǔ kěyǐ zài tāmen shēnshàng xiǎnchū tāde lìliang lái.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們到各處去,依照著主所賜給他們的靈和力量,開始對人民宣道和預言。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that they went forth and began to preach and to prophesy unto the people, according to the spirit and power which the Lord had given them.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen dào gèchù qù, yīzhào zhe Zhǔ suǒ cìgěi tāmende líng hé lìliang, kāishǐ duì rénmín xuāndào hé yùyán.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,阿爾瑪,奉神命令,要我帶了艾繆萊克,再去對這人民或那住在艾蒙乃哈城中的人民宣講;當我開始向他們宣講的時候,他們就開始和我爭論起來,說:
\textbf{1} \nolinebreak And again, I, Alma, having been commanded of God that I should take Amulek and go forth and preach again unto this people, or the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass as I began to preach unto them, they began to contend with me, saying:
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, ǎěrmǎ, fèng Shén mìnglìng, yào wǒ dàile àimiùláikè, zàiqù duì zhè rénmín huò nà zhùzài àiméngnǎihā chéngzhōng de rénmín xuānjiǎng; dāng wǒ kāishǐ xiàng tāmen xuānjiǎng deshíhòu, tāmen jiù kāishǐ hé wǒ zhēnglùn qǐlai, shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak你是什麼人?你以為雖然祇有一個人對我們宣講大地要消逝,我們也要相信他的見證嗎?
\textbf{2} \nolinebreak Who art thou? Suppose ye that we shall believe the testimony of one man, although he should preach unto us that the earth should pass away?
\textbf{2} \nolinebreak nǐ shì shénme rén? Nǐ yǐwéi suīrán zhǐ yǒu yīge rén duì wǒmen xuānjiǎng dàdì yào xiāoshì, wǒmen yě yào xiāngxìn tāde jiànzhèng ma?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們不了解他們自己所說的話;因為他們不知道大地是要消逝的。
\textbf{3} \nolinebreak Now they understood not the words which they spake; for they knew not that the earth should pass away.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen bùliǎo jiě tāménzìjǐ suǒ shuōde huà; yīnwèi tāmen bùzhīdào dàdì shì yào xiāoshì de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們又說:如果你預言這大城要在一天之中毀滅,我們決不會相信你的話。
\textbf{4} \nolinebreak And they said also: We will not believe thy words if thou shouldst prophesy that this great city should be destroyed in one day.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen yòu shuō: Rúguǒ nǐ yùyán zhè dà chéng yào zài yītiān zhī zhōng huǐmiè, wǒmen juébùhuì xiāngxìn nǐde huà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們不知道神是能做這種奇異工作的,因為他們是一群心硬頸強的人民。
\textbf{5} \nolinebreak Now they knew not that God could do such marvelous works, for they were a hard-hearted and a stiffnecked people.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen bùzhīdào Shén shì néng zuò zhèzhǒng qíyì gōngzuò de, yīnwèi tāmen shì yīqún xīn yìng jǐng qiángde rénmín.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們說:神是誰?他怎麼不派遣一個以上的有權威的人到這人民中來,對他們宣講這種偉大奇異事情的真理呢?
\textbf{6} \nolinebreak And they said: Who is God, that sendeth no more authority than one man among this people, to declare unto them the truth of such great and marvelous things?
\textbf{6} \nolinebreak tāmen shuō: Shén shì shéi? Tā zěnme bù pàiqiǎn yīge yǐshàng de yǒuquánwēi de rén dào zhè rénmín zhōng lái, duì tāmen xuānjiǎng zhèzhǒng wěidà qíyì shìqing de zhēnlǐ ne?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們站過來要抓我;但他們竟沒有抓,我勇敢地站看對他們宣講,是的,我勇敢地對他們作證,說:
\textbf{7} \nolinebreak And they stood forth to lay their hands on me; but behold, they did not. And I stood with boldness to declare unto them, yea, I did boldly testify unto them, saying:
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zhàn guòlái yào zhuā wǒ; dàn tāmen jìng méiyǒu zhuā, wǒ yǒnggǎn de zhàn kàn duì tāmen xuānjiǎng, shìde, wǒ yǒnggǎn de duì tāmen zuòzhèng, shuō:
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak你們這邪惡而倔強的一代啊,你們怎麼已忘記了你們祖先的傳言;是的,你們怎麼這樣快就忘記了神的誡命。
\textbf{8} \nolinebreak Behold, O ye wicked and perverse generation, how have ye forgotten the tradition of your fathers; yea, how soon ye have forgotten the commandments of God.
\textbf{8} \nolinebreak nǐmen zhè xiéè ér juéqiáng de yīdài a, nǐmen zěnme yǐ wàngjìle nǐmen zǔxiān de chuányán; shìde, nǐmen zěnme zhèyàng kuài jiù wàngjìle Shén de jièmìng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak難道你們不記得我們的祖先李海,是由神的手帶出耶路撒冷的嗎?你們不記得所有他們都是由他帶領通過荒野的嗎?
\textbf{9} \nolinebreak Do ye not remember that our father, Lehi, was brought out of Jerusalem by the hand of God? Do ye not remember that they were all led by him through the wilderness?
\textbf{9} \nolinebreak nándào nǐmen bù jìde wǒmen de zǔxiān lǐhǎi, shì yóu Shén de shǒu dàichū yēlùsālěng de ma? Nǐmen bù jìde suǒyǒu tāmen dōu shì yóu tā dàilǐng tōngguò huāngyě de ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak難道你們這樣快就忘記了他曾多少次把我們的祖先從他們敵人的手中救出來,並保護他們不至被毀滅,不至被他們自己弟兄們的手所毀滅嗎?
\textbf{10} \nolinebreak And have ye forgotten so soon how many times he delivered our fathers out of the hands of their enemies, and preserved them from being destroyed, even by the hands of their own brethren?
\textbf{10} \nolinebreak nándào nǐmen zhèyàng kuài jiù wàngjìle tā céng duōshǎo cì bǎ wǒmen de zǔxiān cóng tāmen dírén de shǒuzhōng jiùchū lái, bìng bǎohù tāmen bùzhì bèi huǐmiè, bùzhì bèi tāménzìjǐ dìxiōngmén de shǒu suǒ huǐmiè ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak要不是他的無比的力量,他的慈悲,和他對我們的長期容忍,我們早已不可避免地被從地面之上剪除了,也許已被置於一種無盡悲慘和災禍的境地之中了。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, and if it had not been for his matchless power, and his mercy, and his long-suffering towards us, we should unavoidably have been cut off from the face of the earth long before this period of time, and perhaps been consigned to a state of endless misery and woe.
\textbf{11} \nolinebreak yàobùshì tāde wúbǐ de lìliang, tāde cíbēi, hé tā duì wǒmen de chángqí róngrěn, wǒmen zǎoyǐ bùkěbìmiǎn de bèi cóng dìmiàn zhīshàng jiǎnchúle, yěxǔ yǐ bèi zhìyú yīzhǒng wújìn bēicǎn hé zāihuò de jìngdì zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak現在我對你們說,他吩咐你們要悔改;除非你們悔改,你們沒有方法可以承受神的國度。但是還不止此-他已吩咐你們要悔改,否則他必將你們從地面之上完全毀去;是的,他必在他的憤怒中降罰你們,他決不轉開他的烈怒。
\textbf{12} \nolinebreak Behold, now I say unto you that he commandeth you to repent; and except ye repent, ye can in nowise inherit the kingdom of God. But behold, this is not all--he has commanded you to repent, or he will utterly destroy you from off the face of the earth; yea, he will visit you in his anger, and in his fierce anger he will not turn away.
\textbf{12} \nolinebreak xiànzài wǒ duì nǐmen shuō, tā fēnfù nǐmen yào huǐgǎi; chúfēi nǐmen huǐgǎi, nǐmen méiyǒu fāngfǎ kěyǐ chéngshòu Shén de guódù. Dànshì háibù zhǐ cǐ - tā yǐ fēnfù nǐmen yào huǐgǎi, fǒuzé tā bì jiāng nǐmen cóng dìmiàn zhīshàng wánquán huǐ qù; shìde, tā bì zài tāde fènnù zhōng jiàng fá nǐmen, tā juébù zhuǎnkāi tāde liè nù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們不記得他對李海所說的話嗎?他說:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地上順利繁榮。又說:只要你們不遵守我的誡命,你們必從主的面前被剪除。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, do ye not remember the words which he spake unto Lehi, saying that: Inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper in the land? And again it is said that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from the presence of the Lord.
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen bù jìde tā duì lǐhǎi suǒ shuōde huà ma? Tā shuō: Zhǐ yào nǐmen zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng. Yòu shuō: Zhǐ yào nǐmen bùzūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen bì cóng Zhǔ de miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak現在我希望你們要記得,因為拉曼人沒有遵守神的誡命,所以他們已被從主的面前剪除了。現在我們知道主的話已在這件事情上證實了,從拉曼人在這地上犯罪的開始,他們就已被從他的面前剪除了。
\textbf{14} \nolinebreak Now I would that ye should remember, that inasmuch as the Lamanites have not kept the commandments of God, they have been cut off from the presence of the Lord. Now we see that the word of the Lord has been verified in this thing, and the Lamanites have been cut off from his presence, from the beginning of their transgressions in the land.
\textbf{14} \nolinebreak xiànzài wǒ xīwàng nǐmen yào jìde, yīnwèi lāmànrén méiyǒu zūnshǒu Shén de jièmìng, suǒyǐ tāmen yǐ bèi cóng Zhǔ de miànqián jiǎnchúle. Xiànzài wǒmen zhīdao Zhǔ dehuà yǐ zài zhèjiàn shìqing shàng zhèngshíle, cóng lāmànrén zài zhèdì shàng fànzuì de kāishǐ, tāmen jiù yǐ bèi cóng tāde miànqián jiǎnchúle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak雖然如此,但我對你們說,如果你們繼續留在你們的罪中,那末在那審判的日子,他們的情況必將比你們的易於忍受,而且,即使在這一生中,他們的情況也將比你們的易於忍受,除非你們悔改。
\textbf{15} \nolinebreak Nevertheless I say unto you, that it shall be more tolerable for them in the day of judgment than for you, if ye remain in your sins, yea, and even more tolerable for them in this life than for you, except ye repent.
\textbf{15} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ nǐmen jìxù liúzài nǐmende zuì zhōng, nàme zài nà shěnpàn de rìzi, tāmende qíngkuàng bì jiāng bǐ nǐmende yìyú rěnshòu, érqiě, jíshǐ zài zhè yīshēngzhōng, tāmende qíngkuàng yě jiāng bǐ nǐmende yìyú rěnshòu, chúfēi nǐmen huǐgǎi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為有許多的應許已擴及拉曼人;那是由於他們祖先的傳言才使他們留在他們的無知狀態中;所以主必憐憫他們,並延長他們在這地上的生存。
\textbf{16} \nolinebreak For there are many promises which are extended to the Lamanites; for it is because of the traditions of their fathers that caused them to remain in their state of ignorance; therefore the Lord will be merciful unto them and prolong their existence in the land.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi yǒu xǔduō de yìngxǔ yǐ kuòjí lāmànrén; nà shì yóuyú tāmen zǔxiān de chuányán cái shǐ tāmen liúzài tāmende wúzhī zhuàngtài zhōng; suǒyǐ Zhǔ bì liánmǐn tāmen, bìng yáncháng tāmen zài zhèdì shàng de shēngcún.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak在某一個時期,他們必被誘導相信他的話,並知道他們祖先傳言的不正確;他們的許多人必得救,因為主必憐憫所有呼求他名的人。
\textbf{17} \nolinebreak And at some period of time they will be brought to believe in his word, and to know of the incorrectness of the traditions of their fathers; and many of them will be saved, for the Lord will be merciful unto all who call on his name.
\textbf{17} \nolinebreak zài mǒuyīge shíqī, tāmen bì bèi yòudǎo xiāngxìn tāde huà, bìng zhīdao tāmen zǔxiān chuányán de bùzhèngquè; tāmende xǔduō rén bìdéjiù, yīnwèi Zhǔ bì liánmǐn suǒyǒu hūqiú tā míng de rén.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但我對你們說,如果你們繼續留在你們的邪惡中,你們的日子必不會在這地上延長,因為拉曼人必被派遣擁向你們;如果你們不悔改,他們必在一個你們不知道的時間中來到,你們必遭受完全的毀滅;那是按照主的盛怒而行的。
\textbf{18} \nolinebreak But behold, I say unto you that if ye persist in your wickedness that your days shall not be prolonged in the land, for the Lamanites shall be sent upon you; and if ye repent not they shall come in a time when you know not, and ye shall be visited with utter destruction; and it shall be according to the fierce anger of the Lord.
\textbf{18} \nolinebreak dàn wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ nǐmen jìxù liúzài nǐmende xiéè zhōng, nǐmende rìzi bì bùhuì zài zhèdì shàng yáncháng, yīnwèi lāmànrén bì bèi pàiqiǎn yǒng xiàng nǐmen; rúguǒ nǐmen bùhuǐgǎi, tāmen bì zài yīge nǐmen bùzhīdào de shíjiān zhōng láidào, nǐmen bì zāoshòu wánquán de huǐmiè; nà shì ànzhào Zhǔ de shèngnù ér xíngde.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為他不會容許你們活在你們的罪惡中,來毀滅他的人民。我告訴你們,決不會的;他寧願讓拉曼人毀滅所有被稱為尼腓人的他的人民,如果他們在得到了主所賜給他們的這樣多的光和這樣多的知識後,還可能會墮入罪惡和過錯中;
\textbf{19} \nolinebreak For he will not suffer you that ye shall live in your iniquities, to destroy his people. I say unto you, Nay; he would rather suffer that the Lamanites might destroy all his people who are called the people of Nephi, if it were possible that they could fall into sins and transgressions, after having had so much light and so much knowledge given unto them of the Lord their God;
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi tā bùhuì róngxǔ nǐmen huó zài nǐmende zuìè zhōng, lái huǐmiè tāde rénmín. Wǒ gàosu nǐmen, juébùhuì de; tā níngyuàn ràng lāmànrén huǐmiè suǒyǒu bèi chēngwéi níféirén de tāde rénmín, rúguǒ tāmen zài dédàole Zhǔ suǒ cìgěi tāmende zhèyàng duō de guāng hé zhèyàng duō de zhīshi hòu, hái kěnéng huì duòrù zuìè hé guòcuò zhōng;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak是的,在作為主這樣寵愛的一群人民後;在被寵愛甚於其他各邦各國各族各民後;在按照了他們的願望、信心、和禱告,使他們知道了關於過去、現在,和將來的一切事情後;
\textbf{20} \nolinebreak Yea, after having been such a highly favored people of the Lord; yea, after having been favored above every other nation, kindred, tongue, or people; after having had all things made known unto them, according to their desires, and their faith, and prayers, of that which has been, and which is, and which is to come;
\textbf{20} \nolinebreak shìde, zài zuòwéi Zhǔ zhèyàng chǒngài de yīqúnrén mín hòu; zài bèi chǒngài shènyú qítā gèbāng gèguó gèzú gèmín hòu; zài ànzhàole tāmende yuànwàng, xìnxīn, hé dǎogào, shǐ tāmen zhīdaole guānyú guòqu, xiànzài, hé jiānglái de yīqièshìqing hòu;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak在被神的靈所眷顧;與天使們交談,並聽到過主的聲音後;在具有了預言之靈和啟示之靈,還有許多的恩賜,講方言的恩賜、宣道的恩賜、聖靈的恩賜、和翻譯的恩賜後;
\textbf{21} \nolinebreak Having been visited by the Spirit of God; having conversed with angels, and having been spoken unto by the voice of the Lord; and having the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and also many gifts, the gift of speaking with tongues, and the gift of preaching, and the gift of the Holy Ghost, and the gift of translation;
\textbf{21} \nolinebreak zài bèi Shén de líng suǒ juàngù; yǔ tiānshǐmen jiāotán, bìng tīngdào guò Zhǔ de shēngyīn hòu; zài jùyǒule yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng, háiyǒu xǔduō de ēncì, jiǎng fāngyán de ēncì, xuāndào de ēncì, Shènglíng de ēncì, hé fānyì de ēncì hòu;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak是的,在藉著主的手,由神救離了耶路撒冷地後;在從饑荒、病痛,以及種種疾患中被救出後;在使他們在戰爭中成為堅強不至被毀後;在一次又一次被帶出束縛並被保護著直到現在後;在使他們繁榮直到他們富於各種東西後-
\textbf{22} \nolinebreak Yea, and after having been delivered of God out of the land of Jerusalem, by the hand of the Lord; having been saved from famine, and from sickness, and all manner of diseases of every kind; and they having waxed strong in battle, that they might not be destroyed; having been brought out of bondage time after time, and having been kept and preserved until now; and they have been prospered until they are rich in all manner of things--
\textbf{22} \nolinebreak shìde, zài jièzhe Zhǔ de shǒu, yóu Shén jiù líle yēlùsālěngdì hòu; zài cóng jīhuang, bìngtòng, yǐjí zhǒngzhǒng jíhuàn zhōng bèi jiùchū hòu; zài shǐ tāmen zài zhànzhēng zhōng chéngwéi jiānqiáng bùzhì bèi huǐ hòu; zài yīcìyòuyīcì bèi dàichū shùfú bìng bèi bǎohù zhe zhídàoxiànzài hòu; zài shǐ tāmen fánróng zhídào tāmen fùyú gèzhǒng dōngxī hòu -
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在聽我告訴你們,如果這人民,在他們已從主的手中蒙得了這許多祝福後,卻要違反他們所得到的光和知識而犯罪,我告訴你們,如果情形是這樣,如果他們墮入犯罪中,那末拉曼人的情況必將比他們的易於忍受得多了。
\textbf{23} \nolinebreak And now behold I say unto you, that if this people, who have received so many blessings from the hand of the Lord, should transgress contrary to the light and knowledge which they do have, I say unto you that if this be the case, that if they should fall into transgression, it would be far more tolerable for the Lamanites than for them.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài tīng wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ zhè rénmín, zài tāmen yǐ cóng Zhǔ de shǒuzhōng méngdéle zhè xǔduō zhùfú hòu, quèyào wéifǎn tāmen suǒ dédào de guāng hé zhīshi ér fànzuì, wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ qíngxing shì zhèyàng, rúguǒ tāmen duòrù fànzuì zhōng, nàme lāmànrén de qíngkuàng bì jiāng bǐ tāmende yìyú rěnshòu dé duōle.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為主的應許已擴及拉曼人,但是如果你們犯罪的話,那些應許是不會擴及你們的;因為主不是曾明確地應許並堅定地宣告,如果你們叛背他,你們必被從地面之上完全毀去嗎?
\textbf{24} \nolinebreak For behold, the promises of the Lord are extended to the Lamanites, but they are not unto you if ye transgress; for has not the Lord expressly promised and firmly decreed, that if ye will rebel against him that ye shall utterly be destroyed from off the face of the earth?
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ de yìngxǔ yǐ kuòjí lāmànrén, dànshì rúguǒ nǐmen fànzuì dehuà, nàxiē yìngxǔ shì bùhuì kuòjí nǐmende; yīnwèi Zhǔ bùshì céng míngquè de yìngxǔ bìng jiāndìng de xuāngào, rúguǒ nǐmen pàn bèi tā, nǐmen bì bèi cóng dìmiàn zhīshàng wánquán huǐ qù ma?
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak現在為了這一個原因,你們也許不至被毀滅,就是主已派遣他的天使訪問了許多他的人民,告訴他們必須去向這人民大聲疾呼,說:你們要悔改,因為天國已近在眼前了;
\textbf{25} \nolinebreak And now for this cause, that ye may not be destroyed, the Lord has sent his angel to visit many of his people, declaring unto them that they must go forth and cry mightily unto this people, saying: Repent ye, for the kingdom of heaven is nigh at hand;
\textbf{25} \nolinebreak xiànzài wèile zhè yīge yuányīn, nǐmen yěxǔ bùzhì bèi huǐmiè, jiùshì Zhǔ yǐ pàiqiǎn tāde tiānshǐ fǎngwènle xǔduō tāde rénmín, gàosu tāmen bìxū qù xiàng zhè rénmín dàshēngjíhū, shuō: Nǐmen yào huǐgǎi, yīnwèi tiānguó yǐ jìnzài yǎnqiánle;
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak再過不多日子,神子必在他的榮耀中來臨;他的榮耀必是父的獨生子的榮耀,充滿著恩典、公道、和真理,充滿著耐性、慈悲、和長期忍受,迅於聆聽他人民的呼求和回答他們的禱告。
\textbf{26} \nolinebreak And not many days hence the Son of God shall come in his glory; and his glory shall be the glory of the Only Begotten of the Father, full of grace, equity, and truth, full of patience, mercy, and long-suffering, quick to hear the cries of his people and to answer their prayers.
\textbf{26} \nolinebreak zài guòbù duōrì zǐ, Shén Zǐ bì zài tāde róngyào zhōng láilín; tāde róngyào bìshì Fù de Dúshēngzǐ de róngyào, chōngmǎnzhe ēndiǎn, gōngdào, hé zhēnlǐ, chōngmǎnzhe nàixìng, cíbēi, hé chángqí rěnshòu, xùn yú língtīng tā rénmín de hūqiú hé huídá tāmende dǎogào.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他來是要救贖那些藉著對他的名的信心而接受悔改的洗禮的人們。
\textbf{27} \nolinebreak And behold, he cometh to redeem those who will be baptized unto repentance, through faith on his name.
\textbf{27} \nolinebreak tā lái shì yào jiùshú nàxiē jièzhe duì tāde míng de xìnxīn ér jiēshòu huǐgǎi de xǐlǐ de rénmen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak所以,你們要預備主的道路,因為時候已在眼前,所有的人都要按照他們所做的,得到他們工作的報酬-如果他們是正義的,他們必按照耶穌基督的權力和拯救,得到他們靈魂的救恩;如果他們是邪惡的,他們必按照魔鬼的權力和迷惑,得到他們靈魂的懲罰。
\textbf{28} \nolinebreak Therefore, prepare ye the way of the Lord, for the time is at hand that all men shall reap a reward of their works, according to that which they have been--if they have been righteous they shall reap the salvation of their souls, according to the power and deliverance of Jesus Christ; and if they have been evil they shall reap the damnation of their souls, according to the power and captivation of the devil.
\textbf{28} \nolinebreak suǒyǐ, nǐmen yào yùbèi Zhǔ de dàolù, yīnwèi shíhòu yǐ zàiyǎnqián, suǒyǒu de rén dōu yào ànzhào tāmen suǒ zuò de, dédào tāmen gōngzuò de bàochóu - rúguǒ tāmen shì zhèngyì de, tāmen bì ànzhào Yēsū Jīdū de quánlì hé zhěngjiù, dédào tāmen línghún de jiùēn; rúguǒ tāmen shì xiéè de, tāmen bì ànzhào móguǐ de quánlì hé míhuò, dédào tāmen línghún de chéngfá.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這就是天使向人民呼叫的聲音。
\textbf{29} \nolinebreak Now behold, this is the voice of the angel, crying unto the people.
\textbf{29} \nolinebreak zhè jiùshì tiānshǐ xiàngrén mín hūjiào de shēngyīn.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak現在,我所愛的弟兄們,因為你們確是我的弟兄們,你們也是應當被愛的,你們必須做出適於悔改的工作,因為我看到你們的心已在很頑強地反抗神的話,並看到你們是一群迷失和墮落的人民。
\textbf{30} \nolinebreak And now, my beloved brethren, for ye are my brethren, and ye ought to be beloved, and ye ought to bring forth works which are meet for repentance, seeing that your hearts have been grossly hardened against the word of God, and seeing that ye are a lost and a fallen people.
\textbf{30} \nolinebreak xiànzài, wǒ suǒài de dìxiōngmén, yīnwèi nǐmen quèshì wǒde dìxiōngmén, nǐmen yě shì yīngdāng bèiài de, nǐmen bìxū zuòchū shìyú huǐgǎi de gōngzuò, yīnwèi wǒ kàndào nǐmende xīn yǐ zài hěn wánqiáng de fǎnkāng Shén dehuà, bìng kàndào nǐmen shì yīqún míshī hé duòluò de rénmín.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak當我,阿爾瑪,講了這些話,看啊,人民對我發怒了,因為我對他們說了他們是一群心硬頸強的人民。
\textbf{31} \nolinebreak Now it came to pass that when I, Alma, had spoken these words, behold, the people were wroth with me because I said unto them that they were a hard-hearted and a stiffnecked people.
\textbf{31} \nolinebreak dāng wǒ, ǎěrmǎ, jiǎngle zhèxie huà, kàna, rénmín duì wǒ fānùle, yīnwèi wǒ duì tāmen shuōle tāmen shì yīqún xīn yìng jǐng qiángde rénmín.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak也因為我對他們說了他們是一群迷失和墮落的人民,所以他們對我發怒,並且要捉住我,把我關進監獄中。
\textbf{32} \nolinebreak And also because I said unto them that they were a lost and a fallen people they were angry with me, and sought to lay their hands upon me, that they might cast me into prison.
\textbf{32} \nolinebreak yě yīnwèi wǒ duì tāmen shuōle tāmen shì yīqún míshī hé duòluò de rénmín, suǒyǐ tāmen duì wǒ fānù, bìngqiě yào zhuōzhù wǒ, bǎ wǒ guānjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak但是主不容許他們在那個時候捉住我而把我關進監獄中。
\textbf{33} \nolinebreak But it came to pass that the Lord did not suffer them that they should take me at that time and cast me into prison.
\textbf{33} \nolinebreak dànshì Zhǔ bùróngxǔ tāmen zài nàge shíhòu zhuōzhù wǒ ér bǎ wǒ guānjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak艾繆萊克站向前去,開始對他們宣講。艾繆萊克的話沒有完全記下來,然而有一部份他講的話已記在這本書中了。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Amulek went and stood forth, and began to preach unto them also. And now the words of Amulek are not all written, nevertheless a part of his words are written in this book.
\textbf{34} \nolinebreak àimiùláikè zhàn xiàngqián qù, kāishǐ duì tāmen xuānjiǎng. Àimiùláikè dehuà méiyǒu wánquán jìxià lái, ránér yǒu yībùfèn tā jiǎng dehuà yǐ jìzài zhèběn shū zhōngle.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak這些是艾繆萊克對艾蒙乃哈地人民所宣講的話:
\textbf{1} \nolinebreak Now these are the words which Amulek preached unto the people who were in the land of Ammonihah, saying:
\textbf{1} \nolinebreak zhèxie shì àimiùláikè duì àiméngnǎihā de rénmín suǒ xuānjiǎng dehuà:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我是艾繆萊克,我是吉多拿的兒子,葉希梅的孫子,葉希梅是艾密挪代的後裔;就是那位翻譯由神的手指寫在聖殿牆上的文字的艾密挪代。
\textbf{2} \nolinebreak I am Amulek; I am the son of Giddonah, who was the son of Ishmael, who was a descendant of Aminadi; and it was the same Aminadi who interpreted the writing which was upon the wall of the temple, which was written by the finger of God.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ shì àimiùláikè, wǒ shì jíduōná de érzi, yèxīměi de sūnzi, yèxīměi shì ài mì nuó dài de hòuyì; jiùshì nàwèi fānyì yóu Shén de shǒuzhǐ xiězài shèngdiàn qiángshàng de wénzì de ài mì nuó dài.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak艾密挪代是尼腓的後裔,尼腓是那位從耶路撒冷地出來的李海的兒子,李海是瑪拿西的後裔,瑪拿西是那位被他哥哥們賣到埃及去的約瑟的兒子。
\textbf{3} \nolinebreak And Aminadi was a descendant of Nephi, who was the son of Lehi, who came out of the land of Jerusalem, who was a descendant of Manasseh, who was the son of Joseph who was sold into Egypt by the hands of his brethren.
\textbf{3} \nolinebreak ài mì nuó dài shì níféi de hòuyì, níféi shì nàwèi cóng yēlùsālěngdì chūlai de lǐhǎi de érzi, lǐhǎi shì mǎnáxī de hòuyì, mǎnáxī shì nàwèi bèi tā gēgemen màidào āijí qù de Yuēsè de érzi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我也是一個在所有那些認識我的人們中名氣不小的人;我有許多親戚和朋友,我也曾用我勤勞的手掙得了許多的財富。
\textbf{4} \nolinebreak And behold, I am also a man of no small reputation among all those who know me; yea, and behold, I have many kindreds and friends, and I have also acquired much riches by the hand of my industry.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ yě shì yīge zài suǒyǒu nàxiē rènshi wǒde rénmen zhōngmíng qì bùxiǎo de rén; wǒ yǒu xǔduō qīnqi hé péngyou, wǒ yě céng yòng wǒ qínláo de shǒu zhēngdéle xǔduō de cáifù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak然而,我對於主的道路,他的奧秘和奇異的力量,畢竟從未知道過很多。我是說我以前對於這些事從未知道得很多;我說錯了,因為我已看到了許多他的奧秘和他的奇異力量;就是在保衛這人民的生命一事中所表現的力量。
\textbf{5} \nolinebreak Nevertheless, after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his mysteries and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold, I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power; yea, even in the preservation of the lives of this people.
\textbf{5} \nolinebreak ránér, wǒ duìyú Zhǔ de dàolù, tāde àomì hé qíyì de lìliang, bìjìng cóngwèi zhīdao guò hěnduō. Wǒ shì shuō wǒ yǐqián duìyú zhèxie shì cóngwèi zhīdao dé hěnduō; wǒ shuōcuòle, yīnwèi wǒ yǐ kàndàole xǔduō tāde àomì hé tāde qíyì lìliang; jiùshì zài bǎowèi zhè rénmín de shēngmìng yīshì zhōng suǒ biǎoxiàn de lìliang.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak雖然如此,但我曾硬起了我的心,我曾好多次被呼喚卻不肯傾聽;所以我雖知道這些事情,卻不要知道;因此我心中存著邪惡,去背叛神,一直到了這第七個月的第四天,那是在法官統治的第十年。
\textbf{6} \nolinebreak Nevertheless, I did harden my heart, for I was called many times and I would not hear; therefore I knew concerning these things, yet I would not know; therefore I went on rebelling against God, in the wickedness of my heart, even until the fourth day of this seventh month, which is in the tenth year of the reign of the judges.
\textbf{6} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn wǒ céng yìng qǐle wǒde xīn, wǒ céng hǎoduō cì bèi hūhuàn què bùkěn qīngtīng; suǒyǐ wǒ suī zhīdao zhèxie shìqing, què bùyào zhīdao; yīncǐ wǒ xīnzhōng cún zhe xiéè, qù bèipàn Shén, yìzhí dàole zhè dìqī geyuè de dìsì tiān, nà shì zài fǎguān tǒngzhì de dìshínián.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak在我出門去看一位近親的旅途中,有一位主的天使向我顯現,並且說:艾繆萊克,回到你自己的家裏去,因為你必須拿食物給一位主的先知吃;他是一位聖潔的人,是神所挑選的;由於這人民的罪,他已禁食了好多天,他是一個饑餓之人;你要接他到你家裏去,給他東西吃,他必祝福你和你的家;主的祝福必降於你和你的家。
\textbf{7} \nolinebreak As I was journeying to see a very near kindred, behold an angel of the Lord appeared unto me and said: Amulek, return to thine own house, for thou shalt feed a prophet of the Lord; yea, a holy man, who is a chosen man of God; for he has fasted many days because of the sins of this people, and he is an hungered, and thou shalt receive him into thy house and feed him, and he shall bless thee and thy house; and the blessing of the Lord shall rest upon thee and thy house.
\textbf{7} \nolinebreak zài wǒ chūmén qùkàn yīwèi jìnqīn de lǚtú zhōng, yǒu yīwèi Zhǔ de tiānshǐ xiàng wǒ xiǎnxiàn, bìngqiě shuō: Àimiùláikè, huídào nǐzìjǐ de jiā lǐ qù, yīnwèi nǐ bìxū ná shíwù gěi yīwèi Zhǔ de xiānzhī chī; tā shì yīwèi shèngjié de rén, shì Shén suǒ tiāoxuǎn de; yóuyú zhè rénmín de zuì, tā yǐ jìnshíle hǎoduō tiān, tā shì yīge jīè zhī rén; nǐ yào jiē tā dào nǐjiā lǐ qù, gěi tā dōngxī chī, tā bì zhùfú nǐ hé nǐde jiā; Zhǔ de zhùfú bì jiàng yú nǐ hé nǐde jiā.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我服從了天使的話,回到家中去。正當我朝家中走去的時候,我遇見了天使對我說你要接他到你家中去的那個人-看啊,就是這個剛對你們講過關於神的事情的人。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that I obeyed the voice of the angel, and returned towards my house. And as I was going thither I found the man whom the angel said unto me: Thou shalt receive into thy house--and behold it was this same man who has been speaking unto you concerning the things of God.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ fúcóngle tiānshǐ dehuà, huídào jiāzhōng qù. Zhèngdāng wǒ cháo jiāzhōng zǒuqù deshíhòu, wǒ yùjiànle tiānshǐ duì wǒ shuō nǐ yào jiē tā dào nǐjiā zhōng qù de nàgerén - kàna, jiùshì zhègè gāng duì nǐmen jiǎngguò guānyú Shén de shìqing de rén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak天使對我說過他是一個聖潔的人;因為那是一位神的天使所說的,所以我知道他是一個聖潔的人。
\textbf{9} \nolinebreak And the angel said unto me he is a holy man; wherefore I know he is a holy man because it was said by an angel of God.
\textbf{9} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ shuōguò tā shì yīge shèngjié de rén; yīnwèi nà shì yīwèi Shén de tiānshǐ suǒ shuōde, suǒyǐ wǒ zhīdao tā shì yīge shèngjié de rén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak而且我知道他所作證的事都是真實的;因為,我告訴你們,像主活著一樣的真實,他確曾差遣了他的天使向我顯明了這些事;這是他在這位阿爾瑪住在我家裏的時候所做的。
\textbf{10} \nolinebreak And again, I know that the things whereof he hath testified are true; for behold I say unto you, that as the Lord liveth, even so has he sent his angel to make these things manifest unto me; and this he has done while this Alma hath dwelt at my house.
\textbf{10} \nolinebreak érqiě wǒ zhīdao tā suǒ zuòzhèng de shì dōu shì zhēnshí de; yīnwèi, wǒ gàosu nǐmen, xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, tā què céng chāiqiǎnle tāde tiānshǐ xiàng wǒ xiǎnmíngle zhèxie shì; zhè shì tā zài zhèwèi ǎěrmǎ zhùzài wǒjiā lǐ deshíhòu suǒ zuò de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他已祝福了我的家,他已祝福了我,我的婦女們,我的孩子們,我的父親和我的親戚;他甚至祝福了我所有的親族,主的祝福已照著他所說的話降到了我們的身上。
\textbf{11} \nolinebreak For behold, he hath blessed mine house, he hath blessed me, and my women, and my children, and my father and my kinsfolk; yea, even all my kindred hath he blessed, and the blessing of the Lord hath rested upon us according to the words which he spake.
\textbf{11} \nolinebreak tā yǐ zhùfúle wǒde jiā, tā yǐ zhùfúle wǒ, wǒde fùnǚmen, wǒde háizǐmen, wǒde fùqin hé wǒde qīnqi; tā shènzhì zhùfúle wǒ suǒyǒu de qīnzú, Zhǔ de zhùfú yǐ zhàozhe tā suǒ shuōde huà jiàngdàole wǒmen de shēnshàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當艾繆萊克講了這些話,人民開始驚奇起來,因為看到了不止一個證人,依照他們裏面的預言之靈,證明了他們所譴責的事情,也證明了那將要來到的事情。
\textbf{12} \nolinebreak And now, when Amulek had spoken these words the people began to be astonished, seeing there was more than one witness who testified of the things whereof they were accused, and also of the things which were to come, according to the spirit of prophecy which was in them.
\textbf{12} \nolinebreak dāng àimiùláikè jiǎngle zhèxie huà, rénmín kāishǐ jīngqí qǐlai, yīnwèi kàndàole bùzhǐ yīge zhèngrén, yīzhào tāmen lǐmiàn de yùyán zhī líng, zhèngmíngle tāmen suǒ qiǎnzé de shìqing, yě zhèngmíngle nà jiāng yào láidào de shìqing.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak雖然如此,但他們中間有些人還想質問他們,想用他們狡猾的手段來套取他們的話,找出不利於他們的證據,好把他們交給法官們依法審判,按照所能提出的罪名或不利他們的證據,將他們處死或關進監獄中。
\textbf{13} \nolinebreak Nevertheless, there were some among them who thought to question them, that by their cunning devices they might catch them in their words, that they might find witness against them, that they might deliver them to their judges that they might be judged according to the law, and that they might be slain or cast into prison, according to the crime which they could make appear or witness against them.
\textbf{13} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tāmen zhōngjiān yǒuxiērén hái xiǎng zhìwèn tāmen, xiǎngyòng tāmen jiǎohuá de shǒuduàn lái tàoqǔ tāmende huà, zhǎochū bùlìyú tāmende zhèngjù, hǎo bǎ tāmen jiāogěi fǎguān men yīfǎ shěnpàn, ànzhào suǒ néng tíchū de zuìmíng huò bùlì tāmende zhèngjù, jiāng tāmen chùsǐ huò guānjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak企圖毀滅他們的是那些律師們,他們是由人民所僱用或派任,在他們審訊的時候,或在法官審訊人民罪行的時候,處理法律的。
\textbf{14} \nolinebreak Now it was those men who sought to destroy them, who were lawyers, who were hired or appointed by the people to administer the law at their times of trials, or at the trials of the crimes of the people before the judges.
\textbf{14} \nolinebreak qǐtú huǐmiè tāmende shì nàxiē lǜshī men, tāmen shì yóurén mín suǒ gùyòng huò pàirèn, zài tāmen shěnxùn deshíhòu, huò zài fǎguān shěnxùn rénmín zuìxíng deshíhòu, chǔlǐ fǎlǜ de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這些律師們精通這人民的一切詭計和狡猾;這樣可以使他們在他們的專業上成為熟練。
\textbf{15} \nolinebreak Now these lawyers were learned in all the arts and cunning of the people; and this was to enable them that they might be skilful in their profession.
\textbf{15} \nolinebreak zhèxie lǜshī men jīngtōng zhè rénmín de yíqiè guǐjì hé jiǎohuá; zhèyàng kěyǐ shǐ tāmen zài tāmende zhuānyè shàng chéngwéi shúliàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們開始質詢艾繆萊克,想從他們的質詢中使他說錯話,或使他要說的話前後矛盾。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that they began to question Amulek, that thereby they might make him cross his words, or contradict the words which he should speak.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen kāishǐ zhíxún àimiùláikè, xiǎng cóng tāmende zhíxún zhōng shǐ tā shuōcuò huà, huò shǐ tā yào shuōde huà qián hòu máodùn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們不知道艾繆萊克會知道他們的陰謀。但當他們開始質詢他的時候,他看出了他們的主意,就對他們說:你們這邪惡而倔強的一代,你們這些律師們和偽君子們啊,你們是在安置魔鬼的基礎;你們是在佈置陷阱和圈套來陷害神的聖者們。
\textbf{17} \nolinebreak Now they knew not that Amulek could know of their designs. But it came to pass as they began to question him, he perceived their thoughts, and he said unto them: O ye wicked and perverse generation, ye lawyers and hypocrites, for ye are laying the foundation of the devil; for ye are laying traps and snares to catch the holy ones of God.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen bùzhīdào àimiùláikè huì zhīdao tāmende yīnmóu. Dàn dāng tāmen kāishǐ zhíxún tāde shíhòu, tā kànchūle tāmende zhǔyi, jiù duì tāmen shuō: Nǐmen zhè xiéè ér juéqiáng de yīdài, nǐmen zhèxie lǜshī men hé wěijūnzǐ men a, nǐmen shì zài ānzhì móguǐ de jīchǔ; nǐmen shì zài bù zhì xiànjǐng hé juāntào lái xiànhài Shén de shèngzhě men.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak你們在擬定計劃來歪曲正義的道路,把神的震怒招致到你們的頭上,甚至招致這人民澈底的毀滅。
\textbf{18} \nolinebreak Ye are laying plans to pervert the ways of the righteous, and to bring down the wrath of God upon your heads, even to the utter destruction of this people.
\textbf{18} \nolinebreak nǐmen zài nǐdìng jìhuà lái wāiqū zhèngyì de dàolù, bǎ Shén de zhènnù zhāozhì dào nǐmende tóushàng, shènzhì zhāozhì zhè rénmín chèdǐ de huǐmiè.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak摩賽亞說得好-他是我們最後的一位國王,富他正要將國度交出而無人可交的時候,他教這人民要用自己的公意來管理自己-是的,他說得好,如果這人民的公意要選擇罪惡的時候要來到,也就是說,如果這人民墮入犯罪的時候要來到,他們被毀滅的時機是成熟了。
\textbf{19} \nolinebreak Yea, well did Mosiah say, who was our last king, when he was about to deliver up the kingdom, having no one to confer it upon, causing that this people should be governed by their own voices--yea, well did he say that if the time should come that the voice of this people should choose iniquity, that is, if the time should come that this people should fall into transgression, they would be ripe for destruction.
\textbf{19} \nolinebreak mósàiyǎ shuōdé hǎo - tā shì wǒmen zuìhòu de yīwèi guówáng, fù tā zhèngyào jiāng guódù jiāochū ér wúrén kě jiāo deshíhòu, tā jiào zhè rénmín yào yòng zìjǐde gōngyì lái guǎnlǐ zìjǐ - shìde, tā shuōdé hǎo, rúguǒ zhè rénmín de gōngyì yào xuǎnzé zuìè deshíhòu yào láidào, yě jiùshìshuō, rúguǒ zhè rénmín duòrù fànzuì deshíhòu yào láidào, tāmen bèi huǐmiè de shíjī shì chéngshúle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak現在我告訴你們,主對你們的罪惡判決得很清楚;藉著他的天使們的聲音,他對這人民呼叫得很清楚;你們要悔改,悔改,因為天國已近在眼前了。
\textbf{20} \nolinebreak And now I say unto you that well doth the Lord judge of your iniquities; well doth he cry unto this people, by the voice of his angels: Repent ye, repent, for the kingdom of heaven is at hand.
\textbf{20} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, Zhǔ duì nǐmende zuìè pànjué dé hěn qīngchu; jièzhe tāde tiānshǐmen de shēngyīn, tā duì zhè rénmín hūjiào dé hěn qīngchu; nǐmen yào huǐgǎi, huǐgǎi, yīnwèi tiānguó yǐ jìnzài yǎnqiánle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak是的,藉著他的天使們的聲音他呼叫得很清楚;我必降臨於我的人民中,手中握著公道和正義。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, well doth he cry, by the voice of his angels that: I will come down among my people, with equity and justice in my hands.
\textbf{21} \nolinebreak shìde, jièzhe tāde tiānshǐmen de shēngyīn tā hūjiào dé hěn qīngchu; wǒ bì jiànglín yú wǒde rénmín zhōng, shǒuzhōng wòzhe gōngdào hé zhèngyì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我告訴你們,要不是為了那些現在這地的義人們的禱告,你們現在就要受到完全毀滅的降罰了;然而不會是洪水,像挪亞時代的人民那樣,而是要受到饑荒、瘟疫、和刀劍的降罰。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, and I say unto you that if it were not for the prayers of the righteous, who are now in the land, that ye would even now be visited with utter destruction; yet it would not be by flood, as were the people in the days of Noah, but it would be by famine, and by pestilence, and the sword.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, yàobùshì wèile nàxiē xiànzài zhèdì de yìrén men de dǎogào, nǐmen xiànzài jiù yào shòudào wánquán huǐmiè de jiàng fále; ránér bùhuì shì hóngshuǐ, xiàng Nuòyǎ shídài de rénmín nàyàng, ér shì yào shòudào jīhuang, wēnyì, hé dāojiàn de jiàng fá.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但是由於義人們的禱告,你們的命被饒赦了;所以,如果你們要把義人們從你們之中趕走,那末主決不會停著手不管的;他必在他的烈怒中出來懲罰你們;於是你們要受到饑荒、瘟疫,和刀劍的打擊;這個時候已近在眼前了,除非你們悔改。
\textbf{23} \nolinebreak But it is by the prayers of the righteous that ye are spared; now therefore, if ye will cast out the righteous from among you then will not the Lord stay his hand; but in his fierce anger he will come out against you; then ye shall be smitten by famine, and by pestilence, and by the sword; and the time is soon at hand except ye repent.
\textbf{23} \nolinebreak dànshì yóuyú yìrén men de dǎogào, nǐmende mìng bèi ráo shèle; suǒyǐ, rúguǒ nǐmen yào bǎ yìrén men cóng nǐmen zhī zhōng gǎnzǒu, nàme Zhǔ juébùhuì tíngzhe shǒu bùguǎn de; tā bì zài tāde liè nù zhōng chūlai chéngfá nǐmen; yúshì nǐmen yào shòudào jīhuang, wēnyì, hé dāojiàn de dǎjī; zhègeshíhòu yǐ jìnzài yǎnqiánle, chúfēi nǐmen huǐgǎi.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak人民對艾繆萊克更憤怒了,他們大叫著,說:這個人誹謗了我們公正的法律,也誹謗了我們所選出的賢明的律師。
\textbf{24} \nolinebreak And now it came to pass that the people were more angry with Amulek, and they cried out, saying: This man doth revile against our laws which are just, and our wise lawyers whom we have selected.
\textbf{24} \nolinebreak rénmín duì àimiùláikè gèng fènnùle, tāmen dàjiào zhe, shuō: Zhègè rén fěibàngle wǒmen gōngzhèng de fǎlǜ, yě fěibàngle wǒmen suǒ xuǎnchū de xiánmíng de lǜshī.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但艾繆萊克伸出了他的手,更有力地對他們呼喊著,說:你們這邪惡而倔強的一代啊,為何撒但已這樣緊緊地抓住了你們的心呢?為何你們要向他投降,讓他有力量來控制你們,來蒙蔽你們的眼睛,使你們不能明白那依照真理所講的話呢?
\textbf{25} \nolinebreak But Amulek stretched forth his hand, and cried the mightier unto them, saying: O ye wicked and perverse generation, why hath Satan got such great hold upon your hearts? Why will ye yield yourselves unto him that he may have power over you, to blind your eyes, that ye will not understand the words which are spoken, according to their truth?
\textbf{25} \nolinebreak dàn àimiùláikè shēnchūle tāde shǒu, gèng yǒulì de duì tāmen hūhǎn zhe, shuō: Nǐmen zhè xiéè ér juéqiáng de yīdài a, wèihé Sādàn yǐ zhèyàng jǐnjǐn de zhuāzhùle nǐmende xīn ne? Wèihé nǐmen yào xiàng tā tóuxiáng, ràng tā yǒulìliáng lái kòngzhì nǐmen, lái méngbì nǐmende yǎnjīng, shǐ nǐmen bùnéng míngbai nà yīzhào zhēnlǐ suǒjiǎng dehuà ne?
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我曾作了反對你們法律的證言嗎?你們並不明白;你們說我曾說了反對你們的法律的話;但我並沒有,我知曾說了贊成你們的法律的話,作為你們定罪的理由。
\textbf{26} \nolinebreak For behold, have I testified against your law? Ye do not understand; ye say that I have spoken against your law; but I have not, but I have spoken in favor of your law, to your condemnation.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ céng zuòle fǎnduì nǐmen fǎlǜ de zhèng yán ma? Nǐmen bìng bùmíngbái; nǐmen shuō wǒ céng shuōle fǎnduì nǐmende fǎlǜ dehuà; dàn wǒ bìngméiyǒu, wǒ zhī céng shuōle zànchéng nǐmende fǎlǜ dehuà, zuòwéi nǐmen dìngzuì de lǐyóu.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我告訴你們,這人民的毀滅的基礎,已由你們律師和法官們的不義在開始安放了。
\textbf{27} \nolinebreak And now behold, I say unto you, that the foundation of the destruction of this people is beginning to be laid by the unrighteousness of your lawyers and your judges.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, zhè rénmín de huǐmiè de jīchǔ, yǐ yóu nǐmen lǜshī hé fǎguān men de bùyì zài kāishǐ ānfàngle.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak當艾繆萊克說了這些話,人民大聲反對他,說:現在我們知道這人是一個魔鬼的孩子,因為他已對我們說了謊;他曾經說過反對我們法律的話。而現在他說他並沒有說過反對我們法律的話。
\textbf{28} \nolinebreak And now it came to pass that when Amulek had spoken these words the people cried out against him, saying: Now we know that this man is a child of the devil, for he hath lied unto us; for he hath spoken against our law. And now he says that he has not spoken against it.
\textbf{28} \nolinebreak dāng àimiùláikè shuōle zhèxie huà, rénmín dàshēng fǎnduì tā, shuō: Xiànzài wǒmen zhīdao zhè rén shì yīge móguǐ de háizi, yīnwèi tā yǐ duì wǒmen shuōle huǎng; tā céngjīng shuōguò fǎnduì wǒmen fǎlǜ dehuà. Ér xiànzài tā shuō tā bìngméiyǒu shuōguò fǎnduì wǒmen fǎlǜ dehuà.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak而且,他已誹謗了我們的律師和我們的法官們。
\textbf{29} \nolinebreak And again, he has reviled against our lawyers, and our judges.
\textbf{29} \nolinebreak érqiě, tā yǐ fěibàngle wǒmen de lǜshī hé wǒmen de fǎguān men.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak律師們把這些話放進了他們的心中,要他們牢記著用這些話來反對他。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that the lawyers put it into their hearts that they should remember these things against him.
\textbf{30} \nolinebreak lǜshī men bǎ zhèxie huà fàngjìnle tāmende xīnzhōng, yào tāmen láojì zhe yòng zhèxie huà lái fǎnduì tā.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們之中有一個人名叫齊愛治樂。他是為首非難艾繆萊克和珂爾瑪的,因為他是他們之中最老練的一人,和人民有很多的來往。
\textbf{31} \nolinebreak And there was one among them whose name was Zeezrom. Now he was the foremost to accuse Amulek and Alma, he being one of the most expert among them, having much business to do among the people.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen zhī zhōng yǒu yīge rénmíng jiào qíàizhìlè. Tā shì wéishǒu fēinàn àimiùláikè hé kē ěr mǎ de, yīnwèi tā shì tāmen zhī zhōng zuìlǎo liàn de yīrén, hé rénmín yǒu hěnduō de láiwǎng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak這些律師們的目的是獲利;他們靠了他們的受僱而獲利。
\textbf{32} \nolinebreak Now the object of these lawyers was to get gain; and they got gain according to their employ.
\textbf{32} \nolinebreak zhèxie lǜshī men de mùdì shì huòlì; tāmen kàole tāmende shòugù ér huòlì.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在摩賽亞的法律中,每一個法律職務的法官,或那些被任命為法官的,應按照他們審判那些被帶到他們面前受審的人們時所工作的時間而領取工資。
\textbf{1} \nolinebreak Now it was in the law of Mosiah that every man who was a judge of the law, or those who were appointed to be judges, should receive wages according to the time which they labored to judge those who were brought before them to be judged.
\textbf{1} \nolinebreak zài mósàiyǎ de fǎlǜ zhōng, měiyīge fǎlǜ zhíwù de fǎguān, huò nàxiē bèi rènmìng wèi fǎguān de, yīng ànzhào tāmen shěnpàn nàxiē bèi dàidào tāmen miànqián shòu shěn de rénmen shí suǒ gōngzuò de shíjiān ér lǐngqǔ gōngzī.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak如果一個人欠了另一個人的債而不還,他就要被告到法官那裏;法官行使權柄,派遣官吏把那個人帶到他面前;他按照法律和所提證據審判那人,這樣那人就不得不償付他所欠的,否則就要被剝奪所有,或被當作盜賊從人民之中趕出去。
\textbf{2} \nolinebreak Now if a man owed another, and he would not pay that which he did owe, he was complained of to the judge; and the judge executed authority, and sent forth officers that the man should be brought before him; and he judged the man according to the law and the evidences which were brought against him, and thus the man was compelled to pay that which he owed, or be stripped, or be cast out from among the people as a thief and a robber.
\textbf{2} \nolinebreak rúguǒ yīge rén qiànle lìngyīge rén de zhài ér bùhuán, tā jiù yào bèigào dào fǎguān nàlǐ; fǎguān xíngshǐ quánbǐng, pàiqiǎn guānlì bǎ nàgerén dàidào tā miànqián; tā ànzhàofǎlǜ hé suǒ tí zhèngjù shěnpàn nàrén, zhèyàng nàrén jiù bùdébù chángfù tā suǒqiàn de, fǒuzé jiù yào bèi bōduó suǒyǒu, huò bèi dàngzuò dàozéi cóng rénmín zhī zhōng gǎnchūqù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak法官按照他的時間領取工資-一天一先寧的金子,或是與一先寧金子等值的一先能的銀子,這是依據所定法律而給與的。
\textbf{3} \nolinebreak And the judge received for his wages according to his time--a senine of gold for a day, or a senum of silver, which is equal to a senine of gold; and this is according to the law which was given.
\textbf{3} \nolinebreak fǎguān ànzhào tāde shíjiān lǐngqǔ gōngzī - yītiān yī xiānníng de jīnzi, huòshì yǔ yī xiānníng jīnzi děngzhí de yī xiānnéng de yínzi, zhè shì yījù suǒdìng fǎlǜ ér gěiyǔ de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這些是他們按照不同價值而定的金塊和銀塊的名稱。這些名稱是由尼腓人所定的,他們並不依照耶路撒冷猶太人的方式來計算,也不依照猶太人的方式來衡量;卻依照著這人民的心意和情形,在每一代中,改變他們的計算和衡量,直到摩賽亞王所創立的法官們的統治。
\textbf{4} \nolinebreak Now these are the names of the different pieces of their gold, and of their silver, according to their value. And the names are given by the Nephites, for they did not reckon after the manner of the Jews who were at Jerusalem; neither did they measure after the manner of the Jews; but they altered their reckoning and their measure, according to the minds and the circumstances of the people, in every generation, until the reign of the judges, they having been established by king Mosiah.
\textbf{4} \nolinebreak zhèxie shì tāmen ànzhào bùtóng jiàzhí ér dìngde jīnkuài hé yínkuài de míngchēng. Zhèxie míngchēng shì yóu níféirén suǒdìng de, tāmen bìng bùyī zhào yēlùsālěng yóutàirén de fāngshì lái jìsuàn, yě bùyī zhào yóutàirén de fāngshì lái héngliang; què yīzhào zhe zhè rénmín de xīnyì hé qíngxing, zài měiyī dài zhōng, gǎibiàn tāmende jìsuàn hé héngliang, zhídào mósàiyǎ wáng suǒ chuànglì de fǎguān men de tǒngzhì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak那計算的方法是這樣的-一先寧的金子,一先昂的金子,一夏姆的金子,和一林拿的金子。
\textbf{5} \nolinebreak Now the reckoning is thus--a senine of gold, a seon of gold, a shum of gold, and a limnah of gold.
\textbf{5} \nolinebreak nà jìsuàn de fāngfǎ shì zhèyàng de - yī xiānníng de jīnzi, yī xiānáng de jīnzi, yī xiàmǔ de jīnzi, hé yī línná de jīnzi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak一先能的銀子,一愛姆諾的銀子,一艾慈樂的銀子,和一昂他的銀子。
\textbf{6} \nolinebreak A senum of silver, an amnor of silver, an ezrom of silver, and an onti of silver.
\textbf{6} \nolinebreak yī xiānnéng de yínzi, yī àimǔnuò de yínzi, yī àicílè de yínzi, hé yī ángtā de yínzi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak一先能的銀子相等於一先寧的金子,可換一量器的大麥,也可換一量器的各種榖類。
\textbf{7} \nolinebreak A senum of silver was equal to a senine of gold, and either for a measure of barley, and also for a measure of every kind of grain.
\textbf{7} \nolinebreak yī xiānnéng de yínzi xiāngděng yú yī xiānníng de jīnzi, kě huàn yī liángqì de dàmài, yě kě huàn yī liángqì de gèzhǒng gǔ lèi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak一先昂金子的數目,其價值倍於一先寧。
\textbf{8} \nolinebreak Now the amount of a seon of gold was twice the value of a senine.
\textbf{8} \nolinebreak yī xiānáng jīnzi de shùmù, qí jiàzhí bèiyú yī xiānníng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak一夏姆的金子為一先昂價值的兩倍。
\textbf{9} \nolinebreak And a shum of gold was twice the value of a seon.
\textbf{9} \nolinebreak yī xiàmǔ de jīnzi wèi yī xiānáng jiàzhí de liǎngbèi.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak一林拿金子為它們全部的總值。
\textbf{10} \nolinebreak And a limnah of gold was the value of them all.
\textbf{10} \nolinebreak yī línná jīnzi wèi tāmen quánbù de zǒngzhí.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak一愛姆諾銀子相等於兩先能。
\textbf{11} \nolinebreak And an amnor of silver was as great as two senums.
\textbf{11} \nolinebreak yī àimǔnuò yínzi xiāngděng yú liǎng xiānnéng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak一艾慈樂銀子相等於四先能。
\textbf{12} \nolinebreak And an ezrom of silver was as great as four senums.
\textbf{12} \nolinebreak yī àicílè yínzi xiāngděng yú sì xiānnéng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak一昂他相等於它們的全部。
\textbf{13} \nolinebreak And an onti was as great as them all.
\textbf{13} \nolinebreak yī ángtā xiāngděng yú tāmen de quánbù.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們計算較小數目的價值是這樣的-
\textbf{14} \nolinebreak Now this is the value of the lesser numbers of their reckoning--
\textbf{14} \nolinebreak tāmen jìsuàn jiàoxiǎo shùmù de jiàzhí shì zhèyàng de -
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak一歇勃隆為半先能;所以一歇勃隆可換半量器的大麥。
\textbf{15} \nolinebreak A shiblon is half of a senum; therefore, a shiblon for half a measure of barley.
\textbf{15} \nolinebreak yī xiēbólóng wèi bàn xiānnéng; suǒyǐ yī xiēbólóng kě huàn bàn liángqì de dàmài.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak一歇勃侖為半歇勃隆。
\textbf{16} \nolinebreak And a shiblum is a half of a shiblon.
\textbf{16} \nolinebreak yī xiēbólún wèi bàn xiēbólóng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak一利亞為半歇勃侖。
\textbf{17} \nolinebreak And a leah is the half of a shiblum.
\textbf{17} \nolinebreak yī lìyà wèi bàn xiēbólún.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這是他們計算所用的數目。
\textbf{18} \nolinebreak Now this is their number, according to their reckoning.
\textbf{18} \nolinebreak zhè shì tāmen jìsuànsuǒ yòng de shùmù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak一安帖翁的金子相等於三歇勃隆。
\textbf{19} \nolinebreak Now an antion of gold is equal to three shiblons.
\textbf{19} \nolinebreak yī āntiēwēng de jīnzi xiāngděng yú sān xiēbólóng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們惟一的目的是獲利,因為他們是靠著被僱而取得他們工資的,所以,他們常煽動人民暴動,以及種種妨害和邪惡,使他們有更多的工作,這樣他們好按照被帶到他們面前的訴訟而獲得金錢;所以他們煽動了人民來反對阿爾瑪和艾繆萊克。
\textbf{20} \nolinebreak Now, it was for the sole purpose to get gain, because they received their wages according to their employ, therefore, they did stir up the people to riotings, and all manner of disturbances and wickedness, that they might have more employ, that they might get money according to the suits which were brought before them; therefore they did stir up the people against Alma and Amulek.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen wéiyī de mùdì shì huòlì, yīnwèi tāmen shì kàozhe bèi gù ér qǔdé tāmen gōngzī de, suǒyǐ, tāmen cháng shāndòng rénmín bàodòng, yǐjí zhǒngzhǒng fánghài hé xiéè, shǐ tāmen yǒu gèngduō de gōngzuò, zhèyàng tāmen hǎo ànzhào bèi dàidào tāmen miànqián de sùsòng ér huòdé jīnqián; suǒyǐ tāmen shāndòngle rénmín lái fǎnduì ǎěrmǎ hé àimiùláikè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak這齊愛治樂開始詢問艾繆萊克說:你願回答我所要問你的幾個問題嗎?齊愛治樂是一個精於魔鬼手段,足以毀壞好事的人;所以他對艾繆萊克說:你願回答我要向你提出的問題嗎?
\textbf{21} \nolinebreak And this Zeezrom began to question Amulek, saying: Will ye answer me a few questions which I shall ask you? Now Zeezrom was a man who was expert in the devices of the devil, that he might destroy that which was good; therefore, he said unto Amulek: Will ye answer the questions which I shall put unto you?
\textbf{21} \nolinebreak zhè qíàizhìlè kāishǐ xúnwèn àimiùláikè shuō: Nǐ yuàn huídá wǒ suǒ yào wèn nǐde jǐge wèntí ma? Qíàizhìlè shì yīge jīngyú móguǐ shǒuduàn, zúyǐ huǐhuài hǎoshì de rén; suǒyǐ tā duì àimiùláikè shuō: Nǐ yuàn huídá wǒ yào xiàng nǐ tíchū de wèntí ma?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak艾繆萊克對他說:如果是合乎在我裏面的主的靈的,我願意回答;因為我決不說任何違反主的靈的話。齊愛治樂就對他說:你看,這裏是六昂他的銀子,如果你願意否認一位神的存在,我願意把這些都給你。
\textbf{22} \nolinebreak And Amulek said unto him: Yea, if it be according to the Spirit of the Lord, which is in me; for I shall say nothing which is contrary to the Spirit of the Lord. And Zeezrom said unto him: Behold, here are six onties of silver, and all these will I give thee if thou wilt deny the existence of a Supreme Being.
\textbf{22} \nolinebreak àimiùláikè duì tā shuō: Rúguǒ shì héhū zài wǒ lǐmiàn de Zhǔ de Líng de, wǒ yuànyì huídá; yīnwèi wǒ juébù shuō rènhé wéifǎn Zhǔ de Líng dehuà. Qíàizhìlè jiù duì tā shuō: Nǐ kàn, zhèlǐ shì liù ángtā de yínzi, rúguǒ nǐ yuànyì fǒurèn yīwèi Shén de cúnzài, wǒ yuànyì bǎ zhèxie dōu gěi nǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak艾繆萊克說:你這地獄之子啊,你為何試探我?你不知道義人是不會屈服於這種試探的嗎?
\textbf{23} \nolinebreak Now Amulek said: O thou child of hell, why tempt ye me? Knowest thou that the righteous yieldeth to no such temptations?
\textbf{23} \nolinebreak àimiùláikè shuō: Nǐ zhèdì yù zhī zǐ a, nǐ wèihé shìtàn wǒ? Nǐ bùzhīdào yìrén shì bùhuì qūfúyú zhèzhǒng shìtàn de ma?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak你相信神是沒有的嗎?我告訴你,不是的,你是知道有一位神的,但你愛錢更甚於愛他。
\textbf{24} \nolinebreak Believest thou that there is no God? I say unto you, Nay, thou knowest that there is a God, but thou lovest that lucre more than him.
\textbf{24} \nolinebreak nǐ xiāngxìn Shén shì méiyǒu de ma? Wǒ gàosu nǐ, bùshì de, nǐ shì zhīdao yǒu yīwèi Shén de, dàn nǐ ài qián gèng shènyú ài tā.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak現在你已在神前對我說了謊。你對我說-看這六個昂他,那是一筆很大的錢,我願意給你-當你這樣說的時候,你的心中卻想保有這些錢;你唯一的願望是要我否認那位真實而活著的神,好使你有理由來毀滅我。現在為了這樁大惡,你必得到你的惡報。
\textbf{25} \nolinebreak And now thou hast lied before God unto me. Thou saidst unto me--Behold these six onties, which are of great worth, I will give unto thee--when thou hadst it in thy heart to retain them from me; and it was only thy desire that I should deny the true and living God, that thou mightest have cause to destroy me. And now behold, for this great evil thou shalt have thy reward.
\textbf{25} \nolinebreak xiànzài nǐ yǐ zài Shén qián duì wǒ shuōle huǎng. Nǐ duì wǒ shuō - kàn zhè liùge ángtā, nà shì yībǐ hěndà de qián, wǒ yuànyì gěi nǐ - dāng nǐ zhèyàng shuōde shíhòu, nǐde xīnzhōng què xiǎng bǎoyǒu zhèxie qián; nǐ wéiyī de yuànwàng shì yào wǒ fǒurèn nàwèi zhēnshí ér huózhe de Shén, hǎoshǐ nǐ yǒulǐyóu lái huǐmiè wǒ. Xiànzài wèile zhè zhuāng dà è, nǐ bìdédào nǐde è bào.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak齊愛治樂對他說:你說確有一位真實而活著的神嗎?
\textbf{26} \nolinebreak And Zeezrom said unto him: Thou sayest there is a true and living God?
\textbf{26} \nolinebreak qíàizhìlè duì tā shuō: Nǐ shuō quèyǒu yīwèi zhēnshí ér huózhe de Shén ma?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak艾繆萊克說:是的,確有一位真實而活著的神。
\textbf{27} \nolinebreak And Amulek said: Yea, there is a true and living God.
\textbf{27} \nolinebreak àimiùláikè shuō: Shìde, quèyǒu yīwèi zhēnshí ér huózhe de Shén.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak齊愛治樂說:神有一位以上嗎?
\textbf{28} \nolinebreak Now Zeezrom said: Is there more than one God?
\textbf{28} \nolinebreak qíàizhìlè shuō: Shén yǒu yīwèi yǐshàng ma?
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他回答說沒有。
\textbf{29} \nolinebreak And he answered, No.
\textbf{29} \nolinebreak tā huídáshuō méiyǒu.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak齊愛治樂又對他說:你怎會知道這些事的?
\textbf{30} \nolinebreak Now Zeezrom said unto him again: How knowest thou these things?
\textbf{30} \nolinebreak qíàizhìlè yòu duì tā shuō: Nǐ zěnhuì zhīdao zhèxie shì de?
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他說:一位天使已使我知道了這些事。
\textbf{31} \nolinebreak And he said: An angel hath made them known unto me.
\textbf{31} \nolinebreak tā shuō: Yīwèi tiānshǐ yǐ shǐ wǒ zhīdaole zhèxie shì.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak齊愛治樂又說:那位要來的是誰?是神的兒子嗎?
\textbf{32} \nolinebreak And Zeezrom said again: Who is he that shall come? Is it the Son of God?
\textbf{32} \nolinebreak qíàizhìlè yòu shuō: Nàwèi yào lái de shì shéi? Shì Shén de érzi ma?
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak他對他說,是的。
\textbf{33} \nolinebreak And he said unto him, Yea.
\textbf{33} \nolinebreak tā duì tā shuō, shìde.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak齊愛治樂又說:他要在他們的罪惡中拯救他的人民嗎?艾繆萊克回答他說:我告訴你,他決不會的,因為要他否認他的話是不可能的。
\textbf{34} \nolinebreak And Zeezrom said again: Shall he save his people in their sins? And Amulek answered and said unto him: I say unto you he shall not, for it is impossible for him to deny his word.
\textbf{34} \nolinebreak qíàizhìlè yòu shuō: Tā yào zài tāmende zuìè zhōng zhěngjiù tāde rénmín ma? Àimiùláikè huídá tā shuō: Wǒ gàosu nǐ, tā juébùhuì de, yīnwèi yào tā fǒurèn tāde huà shì bùkěnéng de.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak齊愛治樂對人民說:注意你們要記著這些事;他說祇有一位神;然而他說神的兒子要來臨,但他卻不拯救他的人民-好像他有權柄吩咐神似的。
\textbf{35} \nolinebreak Now Zeezrom said unto the people: See that ye remember these things; for he said there is but one God; yet he saith that the Son of God shall come, but he shall not save his people--as though he had authority to command God.
\textbf{35} \nolinebreak qíàizhìlè duì rénmín shuō: Zhùyì nǐmen yào jìzhe zhèxie shì; tā shuō zhǐ yǒu yīwèi Shén; ránér tā shuō Shén de érzi yào láilín, dàn tā què bù zhěngjiù tāde rénmín - hǎoxiàng tā yǒuquánbǐng fēnfù Shénsì de.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak艾繆萊克又對他說:你說了謊,因為我說了他決不在他們的罪惡之中拯救他的人民,你就說我講話好像有權柄吩咐神。
\textbf{36} \nolinebreak Now Amulek saith again unto him: Behold thou hast lied, for thou sayest that I spake as though I had authority to command God because I said he shall not save his people in their sins.
\textbf{36} \nolinebreak àimiùláikè yòu duì tā shuō: Nǐ shuōle huǎng, yīnwèi wǒ shuōle tā juébù zài tāmende zuìè zhī zhōng zhěngjiù tāde rénmín, nǐ jiù shuō wǒ jiǎnghuà hǎoxiàng yǒuquánbǐng fēnfù Shén.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak我再告訴你,他不能在他們的罪惡中拯救他們;因為我不能否認他的話,他說過決沒有不潔之物可以承受天國;所以,除非你們承受天國,你們怎能得救?所以,你們不能在你們的罪惡之中得救。
\textbf{37} \nolinebreak And I say unto you again that he cannot save them in their sins; for I cannot deny his word, and he hath said that no unclean thing can inherit the kingdom of heaven; therefore, how can ye be saved, except ye inherit the kingdom of heaven? Therefore, ye cannot be saved in your sins.
\textbf{37} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐ, tā bùnéng zài tāmende zuìè zhōng zhěngjiù tāmen; yīnwèi wǒ bùnéng fǒurèn tāde huà, tā shuōguò jué méiyǒu bùjié zhī wù kěyǐ chéngshòu tiānguó; suǒyǐ, chúfēi nǐmen chéngshòu tiānguó, nǐmen zěnnéng déjiù? Suǒyǐ, nǐmen bùnéng zài nǐmende zuìè zhī zhōng déjiù.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak齊愛治樂又對他說:神的兒子是否就是永恆之父?
\textbf{38} \nolinebreak Now Zeezrom saith again unto him: Is the Son of God the very Eternal Father?
\textbf{38} \nolinebreak qíàizhìlè yòu duì tā shuō: Shén de érzi shìfǒu jiùshì yǒnghéng zhī Fù?
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak艾繆萊克對他說:是的,他就是那位天和地以及其中萬物的永恆之父;他是始和終,最先和最後;
\textbf{39} \nolinebreak And Amulek said unto him: Yea, he is the very Eternal Father of heaven and of earth, and all things which in them are; he is the beginning and the end, the first and the last;
\textbf{39} \nolinebreak àimiùláikè duì tā shuō: Shìde, tā jiùshì nàwèi tiānhédì yǐjí qízhōng wànwù de yǒnghéng zhī Fù; tā shì shǐ hé zhōng, zuìxiān hé zuìhòu;
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他要來到世間救贖他的人民;他要承擔那些相信他名的人們的罪過;這些就是將要得到永生的人,救恩決不臨到別的人。
\textbf{40} \nolinebreak And he shall come into the world to redeem his people; and he shall take upon him the transgressions of those who believe on his name; and these are they that shall have eternal life, and salvation cometh to none else.
\textbf{40} \nolinebreak tā yào láidào shìjiān jiùshú tāde rénmín; tā yào chéngdān nàxiē xiāngxìn tā míng de rénmen de zuìguò; zhèxie jiùshì jiāng yào dédào yǒngshēng de rén, jiùēn juébù líndào biéde rén.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak因為惡人還是那樣,除了死亡之索要被解開外,就像未曾有過救贖;因為日子要來,所有的人都要從死中起來,站在神的面前,按照他們的所為而受審判。
\textbf{41} \nolinebreak Therefore the wicked remain as though there had been no redemption made, except it be the loosing of the bands of death; for behold, the day cometh that all shall rise from the dead and stand before God, and be judged according to their works.
\textbf{41} \nolinebreak yīnwèi èrén háishì nàyàng, chúle sǐwáng zhī suǒyào bèi jiěkāi wài, jiù xiàng wèicéng yǒuguò jiùshú; yīnwèi rìzi yào lái, suǒyǒu de rén dōu yào cóng sǐ zhōng qǐlai, zhànzài Shén de miànqián, ànzhào tāmende suǒwèi ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak有一種死亡叫做屬世的死亡;基督的死就是要解開這種屬世死亡的鏈索,使大家都要從這種屬世死亡中復活。
\textbf{42} \nolinebreak Now, there is a death which is called a temporal death; and the death of Christ shall loose the bands of this temporal death, that all shall be raised from this temporal death.
\textbf{42} \nolinebreak yǒu yīzhǒng sǐwáng jiàozuò shǔshì de sǐwáng; Jīdū de sǐ jiùshì yào jiěkāi zhèzhǒng shǔshì sǐwáng de liàn suǒ, shǐ dàjiā dōu yào cóng zhèzhǒng shǔshì sǐwáng zhōng fùhuó.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak靈和身體要在完美的形態中重新結合;四肢和關節要回復到它們本來的軀體,就像我們這時候的一樣;我們要被帶去站在神的面前,那時我們所知道的就像我們現在知道的一樣,對於我們一切的罪愆,有一種明晰的記憶。
\textbf{43} \nolinebreak The spirit and the body shall be reunited again in its perfect form; both limb and joint shall be restored to its proper frame, even as we now are at this time; and we shall be brought to stand before God, knowing even as we know now, and have a bright recollection of all our guilt.
\textbf{43} \nolinebreak líng hé shēntǐ yào zài wánměi de xíngtài zhōng chóngxīn jiéhé; sìzhī hé guānjié yào huífù dào tāmen běnlái de qūtǐ, jiù xiàng wǒmen zhèshíhòu de yíyàng; wǒmen yào bèi dàiqù zhànzài Shén de miànqián, nàshí wǒmen suǒ zhīdao de jiù xiàng wǒmen xiànzài zhīdao de yíyàng, duìyú wǒmen yíqiè de zuì qiān, yǒu yīzhǒng míngxī de jìyì.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak這種復原要臨到所有的人,老的和少的,束縛的和自由的,男的和女的,邪惡的和正義的;甚至連他們頭髮那樣大小的東西也不會失去;每一樣東西都要回復到它完善的軀體,就像現在的身體一樣,並且要被帶到子基督、父上帝,和神聖之靈,同一永恆之神的審判欄前,按照他們的工作,好的或壞的,而接受審判。
\textbf{44} \nolinebreak Now, this restoration shall come to all, both old and young, both bond and free, both male and female, both the wicked and the righteous; and even there shall not so much as a hair of their heads be lost; but every thing shall be restored to its perfect frame, as it is now, or in the body, and shall be brought and be arraigned before the bar of Christ the Son, and God the Father, and the Holy Spirit, which is one Eternal God, to be judged according to their works, whether they be good or whether they be evil.
\textbf{44} \nolinebreak zhèzhǒng fùyuán yào líndào suǒyǒu de rén, lǎode hé shǎode, shùfú de hé zìyóu de, nánde hé nǚde, xiéè de hé zhèngyì de; shènzhì lián tāmen tóufǎ nàyàng dàxiǎo de dōngxī yě bùhuì shīqù; měiyī yàng dōngxī dōu yào huífù dào tā wánshàn de qūtǐ, jiù xiàng xiànzài de shēntǐ yíyàng, bìngqiě yào bèi dàidào zǐ Jīdū, Fù shàngdì, hé shénshèng zhī líng, tóngyī yǒnghéng zhī Shén de shěnpànlán qián, ànzhào tāmende gōngzuò, hǎode huò huàide, ér jiēshòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak現在,我已對你們講了那必死身體的死亡,也講了那必死身體的復活。我告訴你們,這必死的身體要從死亡中復活,而成為一種不死的身體,要從死亡,就是第一次死亡中得到生命,使他們不再能死亡;他們的靈要和他們的身體結合,不再分離;這樣那整體就成為屬靈和不死,他們不復能見到腐朽了。
\textbf{45} \nolinebreak Now, behold, I have spoken unto you concerning the death of the mortal body, and also concerning the resurrection of the mortal body. I say unto you that this mortal body is raised to an immortal body, that is from death, even from the first death unto life, that they can die no more; their spirits uniting with their bodies, never to be divided; thus the whole becoming spiritual and immortal, that they can no more see corruption.
\textbf{45} \nolinebreak xiànzài, wǒ yǐ duì nǐmen jiǎngle nà bìsǐ shēntǐ de sǐwáng, yě jiǎngle nà bìsǐ shēntǐ de fùhuó. Wǒ gàosu nǐmen, zhè bìsǐ de shēntǐ yào cóng sǐwáng zhōng fùhuó, ér chéngwéi yīzhǒng bùsǐ de shēntǐ, yào cóng sǐwáng, jiùshì dìyīcì sǐwáng zhōng dédào shēngmìng, shǐ tāmen bùzài néng sǐwáng; tāmende líng yào hé tāmende shēntǐ jiéhé, bùzài fēnlí; zhèyàng nà zhěngtǐ jiù chéngwéi shǔlíng hé bùsǐ, tāmen bùfù néngjiàn dào fǔxiǔle.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak當艾繆萊克講完了這些話,人民又開始驚奇起來,齊愛治樂也開始發抖了。這樣就結束了艾繆萊克的話,或者說,這是我所寫下的一切。
\textbf{46} \nolinebreak Now, when Amulek had finished these words the people began again to be astonished, and also Zeezrom began to tremble. And thus ended the words of Amulek, or this is all that I have written.
\textbf{46} \nolinebreak dāng àimiùláikè jiǎngwánle zhèxie huà, rénmín yòu kāishǐ jīngqí qǐlai, qíàizhìlè yě kāishǐ fādǒule. Zhèyàng jiù jiéshùle àimiùláikè dehuà, huòzhě shuō, zhè shì wǒ suǒ xiěxià de yíqiè.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪看到了艾繆萊克的話已抑制了齊愛治樂,因為他看到艾繆萊克已在齊愛治樂要毀滅他而作的謊言和欺騙中抓住了他,又看到了齊愛治樂在一種自覺有罪的意識中開始發抖,他就開口對他說話,來證實艾繆萊克的話,並再進一步來解釋或闡明艾繆萊克尚未闡明的經文。
\textbf{1} \nolinebreak Now Alma, seeing that the words of Amulek had silenced Zeezrom, for he beheld that Amulek had caught him in his lying and deceiving to destroy him, and seeing that he began to tremble under a consciousness of his guilt, he opened his mouth and began to speak unto him, and to establish the words of Amulek, and to explain things beyond, or to unfold the scriptures beyond that which Amulek had done.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ kàndàole àimiùláikè dehuà yǐ yìzhìle qíàizhìlè, yīnwèi tā kàndào àimiùláikè yǐ zài qíàizhìlè yào huǐmiè tā ér zuò de huǎngyán hé qīpiàn zhōng zhuāzhùle tā, yòu kàndàole qíàizhìlè zài yīzhǒng zìjué yǒuzuì de yìshì zhōng kāishǐ fādǒu, tā jiù kāikǒu duì tā shuōhuà, lái zhèngshí àimiùláikè dehuà, bìng zài jìnyībù lái jiěshì huò chǎnmíng àimiùláikè shàngwèi chǎnmíng de jīngwén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak阿爾瑪對齊愛治樂所講的話,那周圍的人民都聽到的;群眾極多;他是這樣說的:
\textbf{2} \nolinebreak Now the words that Alma spake unto Zeezrom were heard by the people round about; for the multitude was great, and he spake on this wise:
\textbf{2} \nolinebreak ǎěrmǎ duì qíàizhìlè suǒjiǎng dehuà, nà zhōuwéi de rénmín dōu tīngdào de; qúnzhòng jíduō; tā shì zhèyàng shuōde:
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak齊愛治樂,我看到你已在你的謊言和詭計中被捉住了,你不但已對人說了謊,也已對神說了謊;他是知道你一切念頭的,你已看到你的念頭已藉著他的靈而使我們都知道了;
\textbf{3} \nolinebreak Now Zeezrom, seeing that thou hast been taken in thy lying and craftiness, for thou hast not lied unto men only but thou hast lied unto God; for behold, he knows all thy thoughts, and thou seest that thy thoughts are made known unto us by his Spirit;
\textbf{3} \nolinebreak qíàizhìlè, wǒ kàndào nǐ yǐ zài nǐde huǎngyán hé guǐjì zhōng bèi zhuōzhùle, nǐ bùdàn yǐ duì rén shuōle huǎng, yě yǐ duì Shén shuōle huǎng; tā shì zhīdao nǐ yíqiè niàntóu de, nǐ yǐ kàndào nǐde niàntóu yǐ jièzhe tāde líng ér shǐ wǒmen dōu zhīdaole;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak你看到我們已知道你的計劃是一種極陰險的計劃,就是以魔鬼的陰險來誑騙這人民,使他們決心反對我們,辱罵我們和驅逐我們-
\textbf{4} \nolinebreak And thou seest that we know that thy plan was a very subtle plan, as to the subtlety of the devil, for to lie and to deceive this people that thou mightest set them against us, to revile us and to cast us out--
\textbf{4} \nolinebreak nǐ kàndào wǒmen yǐ zhīdao nǐde jìhuà shì yīzhǒng jí yīnxiǎn de jìhuà, jiùshì yǐ móguǐ de yīnxiǎn lái kuángpiàn zhè rénmín, shǐ tāmen juéxīn fǎnduì wǒmen, rùmà wǒmen hé qūzhú wǒmen -
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這是你的敵手的一種計劃,他已在你裏面行使了他的力量。現在我希望你要記住,凡我對你說的,都是對大家說的。
\textbf{5} \nolinebreak Now this was a plan of thine adversary, and he hath exercised his power in thee. Now I would that ye should remember that what I say unto thee I say unto all.
\textbf{5} \nolinebreak zhè shì nǐde díshǒu deyīzhǒng jìhuà, tā yǐ zài nǐ lǐmiàn xíngshǐle tāde lìliang. Xiànzài wǒ xīwàng nǐ yào jìzhu, fán wǒ duì nǐ shuōde, dōu shì duìdà jiā shuōde.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我對你們大家說,這是那敵手的一種陷阱,他設下了來捕捉這人民,使他好馴服你們,好用他的鏈鎖繞住你們,好按照他束縛的力量,把你們牽到那永久的毀滅。
\textbf{6} \nolinebreak And behold I say unto you all that this was a snare of the adversary, which he has laid to catch this people, that he might bring you into subjection unto him, that he might encircle you about with his chains, that he might chain you down to everlasting destruction, according to the power of his captivity.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ duì nǐmen dàjiā shuō, zhè shì nà díshǒu deyīzhǒng xiànjǐng, tā shèxiàle lái bǔzhuō zhè rénmín, shǐ tā hǎo xùnfú nǐmen, hǎoyòng tāde liàn suǒ rào zhù nǐmen, hǎo ànzhào tā shùfú de lìliang, bǎ nǐmen qiān dào nà yǒngjiǔ de huǐmiè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak阿爾瑪講了這些話,齊愛治樂開始更劇烈地戰慄起來,因為他越發信服了神的力量;他也信服了阿爾瑪和艾繆萊克具有一種對於他的知識,因為他已信服他們已知道了他心裏的念頭和意向;因為力量已賜給了他們,使他們得以按照預言之靈而知道這些事。
\textbf{7} \nolinebreak Now when Alma had spoken these words, Zeezrom began to tremble more exceedingly, for he was convinced more and more of the power of God; and he was also convinced that Alma and Amulek had a knowledge of him, for he was convinced that they knew the thoughts and intents of his heart; for power was given unto them that they might know of these things according to the spirit of prophecy.
\textbf{7} \nolinebreak ǎěrmǎ jiǎngle zhèxie huà, qíàizhìlè kāishǐ gèng jùliè de zhànlì qǐlai, yīnwèi tā yuèfā xìnfúle Shén de lìliang; tā yě xìnfúle ǎěrmǎ hé àimiùláikè jùyǒu yīzhǒng duìyú tāde zhīshi, yīnwèi tā yǐ xìnfú tāmen yǐ zhīdaole tā xīnlǐ de niàntóu hé yìxiàng; yīnwèi lìliang yǐ cìgěile tāmen, shǐ tāmen déyǐ ànzhào yùyán zhī líng ér zhīdao zhèxie shì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak齊愛治樂開始用心地詢問他們,想知道更多關於神國的事。他對阿爾瑪說:艾繆萊克所說的關於死人復活,所有的人,正直的和不正直的,都要從死裏復活,並要被帶去站在神的面前,按照他們的所為受審判,這是什麼意思呢?
\textbf{8} \nolinebreak And Zeezrom began to inquire of them diligently, that he might know more concerning the kingdom of God. And he said unto Alma: What does this mean which Amulek hath spoken concerning the resurrection of the dead, that all shall rise from the dead, both the just and the unjust, and are brought to stand before God to be judged according to their works?
\textbf{8} \nolinebreak qíàizhìlè kāishǐ yòngxīn de xúnwèn tāmen, xiǎng zhīdao gèngduō guānyú shénguó de shì. Tā duì ǎěrmǎ shuō: Àimiùláikè suǒ shuōde guānyú sǐrén fùhuó, suǒyǒu de rén, zhèngzhí de hé bùzhèngzhí de, dōu yào cóng sǐ lǐ fùhuó, bìng yào bèi dàiqù zhànzài Shén de miànqián, ànzhào tāmende suǒwèi shòu shěnpàn, zhè shì shénme yìsi ne?
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak阿爾瑪開始對他解釋這些事,說;神的奧秘已賜給許多人知道;雖然如此,但他們已被置於一項嚴格的命令下,不准將一切所知告訴別人,祗准將那部份他所允許賜給人類兒女的他的話分給別人,而且要按照他們對他的注意和用心的程度而分給。
\textbf{9} \nolinebreak And now Alma began to expound these things unto him, saying: It is given unto many to know the mysteries of God; nevertheless they are laid under a strict command that they shall not impart only according to the portion of his word which he doth grant unto the children of men, according to the heed and diligence which they give unto him.
\textbf{9} \nolinebreak ǎěrmǎ kāishǐ duì tā jiěshì zhèxie shì, shuō; Shén de àomì yǐ cìgěi xǔduō rén zhīdao; suīrán rúcǐ, dàn tāmen yǐ bèi zhìyú yíxiàng yángé de mìnglìng xià, bùzhǔn jiāng yíqiè suǒ zhī gàosu biérén, zhǐ zhǔn jiāng nà bùfen tā suǒ yǔnxǔ cìgěi rénlèi érnǚ de tāde huà fēngěi biérén, érqiě yào ànzhào tāmen duì tāde zhùyì hé yòngxīn de chéngdù ér fēngěi.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,凡心地頑強的,得到較小部份的話;凡心地不頑強的,就賜給較大部份的話,直到給他知道神的奧秘,直到他完全知道。
\textbf{10} \nolinebreak And therefore, he that will harden his heart, the same receiveth the lesser portion of the word; and he that will not harden his heart, to him is given the greater portion of the word, until it is given unto him to know the mysteries of God until he know them in full.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, fán xīnde wánqiáng de, dédào jiàoxiǎo bùfen dehuà; fán xīnde bù wánqiáng de, jiù cìgěi jiàodà bùfen dehuà, zhídào gěi tā zhīdao Shén de àomì, zhídào tā wánquán zhīdao.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak那些要硬起他們的心的,賜與他們較小部份的話,直到他們一點不知道關於他的奧秘;然後他們就要被魔鬼俘虜,並照著他的意思被帶到滅亡。這就是地獄之鏈的意思。
\textbf{11} \nolinebreak And they that will harden their hearts, to them is given the lesser portion of the word until they know nothing concerning his mysteries; and then they are taken captive by the devil, and led by his will down to destruction. Now this is what is meant by the chains of hell.
\textbf{11} \nolinebreak nàxiē yào yìng qǐ tāmende xīn de, cìyǔ tāmen jiàoxiǎo bùfen dehuà, zhídào tāmen yīdiǎn bùzhīdào guānyú tāde àomì; ránhòu tāmen jiù yào bèi móguǐ fúlǔ, bìng zhàozhe tāde yìsi bèi dàidào mièwáng. Zhè jiùshì dìyù zhī liàn de yìsi.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak關於死亡和從這必死復活到一種不死的狀態,以及被帶到神的審判欄前,照著我們的所為受審判,艾繆萊克已很明白地講過了。
\textbf{12} \nolinebreak And Amulek hath spoken plainly concerning death, and being raised from this mortality to a state of immortality, and being brought before the bar of God, to be judged according to our works.
\textbf{12} \nolinebreak guānyú sǐwáng hé cóng zhè bìsǐ fùhuó dào yīzhǒng bùsǐ de zhuàngtài, yǐjí bèi dàidào Shén de shěnpànlán qián, zhàozhe wǒmen de suǒwèi shòu shěnpàn, àimiùláikè yǐ hěn míngbai de jiǎngguòle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak那時如果我們的心已頑強,如果我們已頑強地反對神的話,以至在我們裏面已找不到神的話,那末我們的情況便可怕了,因為那時我們必被定罪。
\textbf{13} \nolinebreak Then if our hearts have been hardened, yea, if we have hardened our hearts against the word, insomuch that it has not been found in us, then will our state be awful, for then we shall be condemned.
\textbf{13} \nolinebreak nàshí rúguǒ wǒmen de xīn yǐ wánqiáng, rúguǒ wǒmen yǐ wánqiáng de fǎnduì Shén dehuà, yǐzhì zài wǒmen lǐmiàn yǐ zhǎobùdào Shén dehuà, nàme wǒmen de qíngkuàng biàn kěpàle, yīnwèi nàshí wǒmen bì bèi dìngzuì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為我們的話必定我們的罪,我們的一切作為也必定我們的罪;我們必不會被認為毫無污點;我們的思想也必定我們的罪;在這種可怕的情形中我們決不敢仰望我們的神;如果我們能命令巖石和山岳倒在我們的身上,將我們從他面前隱蔽起來,我們一定會非常高興的。
\textbf{14} \nolinebreak For our words will condemn us, yea, all our works will condemn us; we shall not be found spotless; and our thoughts will also condemn us; and in this awful state we shall not dare to look up to our God; and we would fain be glad if we could command the rocks and the mountains to fall upon us to hide us from his presence.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi wǒmen dehuà bìdìng wǒmen de zuì, wǒmen de yíqiè zuòwéi yě bìdìng wǒmen de zuì; wǒmen bì bùhuì bèirènwèi háowú wūdiǎn; wǒmen de sīxiǎng yě bìdìng wǒmen de zuì; zài zhèzhǒng kěpà de qíngxing zhōng wǒmen juébù gǎn yǎngwàng wǒmen de Shén; rúguǒ wǒmen néng mìnglìng yán shí hé shānyuè dǎozài wǒmen de shēnshàng, jiāng wǒmen cóng tā miànqián yǐnbì qǐlai, wǒmen yīdìng huì fēicháng gāoxìng de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但這是辦不到的;我們必須走出來,站在那位在榮耀中、權力中、大能中、威嚴中,和統治權中的他的面前,並在我們永遠的羞愧中承認他的審判都是公正的;承認他在他所有的工作中是公正的,承認他對人類兒女是慈悲的,並承認他有權力拯救每一個相信他的名和結出適合悔改的好果子的人。
\textbf{15} \nolinebreak But this cannot be; we must come forth and stand before him in his glory, and in his power, and in his might, majesty, and dominion, and acknowledge to our everlasting shame that all his judgments are just; that he is just in all his works, and that he is merciful unto the children of men, and that he has all power to save every man that believeth on his name and bringeth forth fruit meet for repentance.
\textbf{15} \nolinebreak dàn zhè shì bànbùdào de; wǒmen bìxū zǒuchū lái, zhànzài nàwèi zài róngyào zhōng, quánlì zhōng, dànéng zhōng, wēiyán zhōng, hé tǒngzhìquán zhōng de tāde miànqián, bìng zài wǒmen yǒngyuǎn de xiūkuì zhōng chéngrèn tāde shěnpàn dōu shì gōngzhèng de; chéngrèn tā zài tā suǒyǒu de gōngzuòzhōng shì gōngzhèng de, chéngrèn tā duì rénlèi érnǚ shì cíbēi de, bìng chéngrèn tā yǒuquánlì zhěngjiù měiyīge xiāngxìn tāde míng hé jiéchū shìhé huǐgǎi de hǎo guǒzi de rén.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我告訴你們,然後一種死亡要來臨,就是第二次死亡,那是一種屬靈的死亡;那時候,就是凡死於他的罪惡中的人,像他死於屬世的死亡一樣,也要死於屬靈死亡的時候;是的,他必在那些屬於正義的事物中死去。
\textbf{16} \nolinebreak And now behold, I say unto you then cometh a death, even a second death, which is a spiritual death; then is a time that whosoever dieth in his sins, as to a temporal death, shall also die a spiritual death; yea, he shall die as to things pertaining unto righteousness.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, ránhòu yīzhǒng sǐwáng yào láilín, jiùshì dìèrcì sǐwáng, nà shì yīzhǒng shǔlíng de sǐwáng; nàshíhòu, jiùshì fán sǐyú tāde zuìè zhōng de rén, xiàng tā sǐyú shǔshì de sǐwáng yíyàng, yě yào sǐyú shǔlíng sǐwáng deshíhòu; shìde, tā bì zài nàxiē shǔyú zhèngyì de shìwù zhōng sǐqù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak那就是他們的痛苦要像一條火燄永遠上昇的火與硫黃之湖一樣的時候;那就是他們要依照撒但的力量和束縛,被用鏈索牽到永遠毀滅的時候,因為撒但已依照他的意思馴服了他們。
\textbf{17} \nolinebreak Then is the time when their torments shall be as a lake of fire and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever; and then is the time that they shall be chained down to an everlasting destruction, according to the power and captivity of Satan, he having subjected them according to his will.
\textbf{17} \nolinebreak nà jiùshì tāmende tòngkǔ yào xiàng yītiáo huǒ yàn yǒngyuǎn shàngshēng de huǒ yǔ liúhuáng zhī hú yíyàng deshíhòu; nà jiùshì tāmen yào yīzhào Sādàn de lìliang hé shùfú, bèi yòng liàn suǒ qiān dào yǒngyuǎn huǐmiè deshíhòu, yīnwèi Sādàn yǐ yīzhào tāde yìsi xùnfúle tāmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那時候,我告訴你們,他們必像未曾有過救贖一樣;因為按照神的公道他們不能被救贖;他們也不能死;因為不再有腐朽的緣故。
\textbf{18} \nolinebreak Then, I say unto you, they shall be as though there had been no redemption made; for they cannot be redeemed according to God's justice; and they cannot die, seeing there is no more corruption.
\textbf{18} \nolinebreak nàshíhòu, wǒ gàosu nǐmen, tāmen bì xiàng wèicéng yǒuguò jiùshú yíyàng; yīnwèi ànzhào Shén de gōngdào tāmen bùnéng bèi jiùshú; tāmen yě bùnéng sǐ; yīnwèi bùzài yǒu fǔxiǔ de yuángù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當阿爾瑪講完了這些話,人民開始更驚奇起來;
\textbf{19} \nolinebreak Now it came to pass that when Alma had made an end of speaking these words, the people began to be more astonished;
\textbf{19} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ jiǎngwánle zhèxie huà, rénmín kāishǐ gèng jīngqí qǐlai;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是有一個叫做安帖翁那的,他是他們中間的統治長,走出來對他說:你說人要從死裏復活,並從這必死轉變到一種不死的狀態,使人決不能死亡,這究竟是什麼呢?
\textbf{20} \nolinebreak But there was one Antionah, who was a chief ruler among them, came forth and said unto him: What is this that thou hast said, that man should rise from the dead and be changed from this mortal to an immortal state that the soul can never die?
\textbf{20} \nolinebreak dànshì yǒu yīge jiàozuò āntiēwēngnà de, tā shì tāmen zhōngjiān de tǒngzhìzhǎng, zǒuchū lái duì tā shuō: Nǐ shuō rén yào cóng sǐ lǐ fùhuó, bìng cóng zhè bìsǐ zhuǎnbiàn dào yīzhǒng bùsǐ de zhuàngtài, shǐ rén juébùnéng sǐwáng, zhè jiūjìng shì shénme ne?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak經文說神在伊甸園的東西安置了基路勃們和一柄火劍,為怕我們的第一對祖先進去吃那生命樹上的果子而永遠活著,這是什麼意思昵?因此我們知道他們沒有可能永遠活著的機會。
\textbf{21} \nolinebreak What does the scripture mean, which saith that God placed cherubim and a flaming sword on the east of the garden of Eden, lest our first parents should enter and partake of the fruit of the tree of life, and live forever? And thus we see that there was no possible chance that they should live forever.
\textbf{21} \nolinebreak jīngwén shuō Shén zài Yīdiànyuán de dōngxī ānzhìle jīlùbó men hé yī bǐng huǒ jiàn, wèi pà wǒmen de dìyī duì zǔxiān jìnqù chī nà shēngmìngshù shàng de guǒzi ér yǒngyuǎn huózhe, zhè shì shénme yìsi nì? Yīncǐ wǒmen zhīdao tāmen méiyǒu kěnéng yǒngyuǎn huózhe de jīhuì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak阿爾瑪對他說:這是我正要解釋的事情。我們知道亞當因吃了禁果而照著神的話墜落了;因此我們知道,由於他的墜落,全人類變成了一群迷失而墜落的人民。
\textbf{22} \nolinebreak Now Alma said unto him: This is the thing which I was about to explain, now we see that Adam did fall by the partaking of the forbidden fruit, according to the word of God; and thus we see, that by his fall, all mankind became a lost and fallen people.
\textbf{22} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tā shuō: Zhè shì wǒ zhèngyào jiěshì de shìqing. Wǒmen zhīdao Yǎdāng yīn chīle jìnguǒ ér zhàozhe Shén dehuà Zhuìluòle; yīncǐ wǒmen zhīdao, yóuyú tāde Zhuìluò, quánrénlèi biànchéngle yīqún míshī ér Zhuìluò de rénmín.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在我告訴你,如果那時讓亞當能吃了那生命樹上的果子,那麼就早已不會有死亡了,神的話也早已成為空話了,他就早已成了一個說謊者,因為他說過:如果你吃了,你一定要死亡。
\textbf{23} \nolinebreak And now behold, I say unto you that if it had been possible for Adam to have partaken of the fruit of the tree of life at that time, there would have been no death, and the word would have been void, making God a liar, for he said: If thou eat thou shalt surely die.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐ, rúguǒ nàshí ràng Yǎdāng néngchīle nà shēngmìngshù shàng de guǒzi, nàme jiù zǎoyǐ bùhuì yǒu sǐwángle, Shén dehuà yě zǎoyǐ chéngwéi kōnghuàle, tā jiù zǎoyǐ chéngle yīge shuōhuǎngzhě, yīnwèi tā shuōguò: Rúguǒ nǐ chīle, nǐ yīdìng yào sǐwáng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我們知道那種臨到人類的死亡,就是艾繆萊克所說的死亡,是屬世的死亡:雖然如此,但也有一段時間賜給了人,使他可以在這段時間中悔改;所以此生就成為一個考驗的階段;一個為迎見神而作準備時期;一個為我們所講過的死人復活後的無盡狀態作準備的時期。
\textbf{24} \nolinebreak And we see that death comes upon mankind, yea, the death which has been spoken of by Amulek, which is the temporal death; nevertheless there was a space granted unto man in which he might repent; therefore this life became a probationary state; a time to prepare to meet God; a time to prepare for that endless state which has been spoken of by us, which is after the resurrection of the dead.
\textbf{24} \nolinebreak wǒmen zhīdao nàzhǒng líndào rénlèi de sǐwáng, jiùshì àimiùláikè suǒ shuōde sǐwáng, shì shǔshì de sǐwáng: Suīrán rúcǐ, dàn yě yǒu yīduànshíjiān cìgěile rén, shǐ tā kěyǐ zài zhèduàn shíjiān zhōng huǐgǎi; suǒyǐ cǐshēng jiù chéngwéi yīge kǎoyàn de jiēduàn; yīge wèi yíngjiàn Shén ér zuò zhǔnbèi shíqī; yīge wèi wǒmen suǒjiǎng guò de sǐrén fùhuó hòu de wújìn zhuàngtài zuò zhǔnbèi de shíqī.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak若非那從世界奠基時就擬定了的救贖計劃,就不會有死人的復活;但是一個救贖的計劃早已擬定了,這救贖計劃要促成那所講過的死人復活。
\textbf{25} \nolinebreak Now, if it had not been for the plan of redemption, which was laid from the foundation of the world, there could have been no resurrection of the dead; but there was a plan of redemption laid, which shall bring to pass the resurrection of the dead, of which has been spoken.
\textbf{25} \nolinebreak ruòfēi nà cóng shìjiè diànjī shí jiù nǐdìngle de jiùshú jìhuà, jiù bùhuì yǒu sǐrén de fùhuó; dànshì yīge jiùshú de jìhuà zǎoyǐ nǐdìngle, zhè jiùshú jìhuà yào cùchéng nà suǒjiǎng guò de sǐrén fùhuó.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak如果讓我們的第一對祖先去吃了那生命樹,他們一定會永遠悲慘,因為沒有準備的階段;這樣那救贖計劃就要被破壞,而神的話也要成為空話,不能應驗了。
\textbf{26} \nolinebreak And now behold, if it were possible that our first parents could have gone forth and partaken of the tree of life they would have been forever miserable, having no preparatory state; and thus the plan of redemption would have been frustrated, and the word of God would have been void, taking none effect.
\textbf{26} \nolinebreak rúguǒ ràng wǒmen de dìyī duì zǔxiān qù chīle nà shēngmìngshù, tāmen yīdìng huì yǒngyuǎn bēicǎn, yīnwèi méiyǒu zhǔnbèi de jiēduàn; zhèyàng nà jiùshú jìhuà jiù yào bèi pòhuài, ér Shén dehuà yě yào chéngwéi kōnghuà, bùnéng yìngyànle.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak然而情形並不如此;卻已決定了世人必須死亡;死亡之後,他們必須面臨審判,就是我們所講過的那終結的審判。
\textbf{27} \nolinebreak But behold, it was not so; but it was appointed unto men that they must die; and after death, they must come to judgment, even that same judgment of which we have spoken, which is the end.
\textbf{27} \nolinebreak ránér qíngxing bìng bùrú cǐ; què yǐ juédìngle shìrén bìxū sǐwáng; sǐwáng zhīhòu, tāmen bìxū miànlín shěnpàn, jiùshì wǒmen suǒjiǎng guò de nà zhōngjié de shěnpàn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak在神派定了這些事必須臨到世人後,他知道世人必須知道關於他所派定他們的事情;
\textbf{28} \nolinebreak And after God had appointed that these things should come unto man, behold, then he saw that it was expedient that man should know concerning the things whereof he had appointed unto them;
\textbf{28} \nolinebreak zài Shén pàidìngle zhèxie shì bìxū líndào shìrén hòu, tā zhīdao shìrén bìxū zhīdao guānyú tā suǒ pàidìng tāmende shìqing;
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此他派遣天使們和他們談話,他們使世人看到了他的榮耀。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore he sent angels to converse with them, who caused men to behold of his glory.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ tā pàiqiǎn tiānshǐmen hé tāmen tánhuà, tāmen shǐ shìrén kàndàole tāde róngyào.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak從那時起,他們就開始呼求他的名;因此神和世人談了話,使他們知道了那從世界奠基時他已預備好了的救贖計劃;他是按照著他們的信心、悔改,和他們的神聖工作而使他們知道這些事情的。
\textbf{30} \nolinebreak And they began from that time forth to call on his name; therefore God conversed with men, and made known unto them the plan of redemption, which had been prepared from the foundation of the world; and this he made known unto them according to their faith and repentance and their holy works.
\textbf{30} \nolinebreak cóng nàshí qǐ, tāmen jiù kāishǐ hūqiú tāde míng; yīncǐ Shén hé shìrén tánle huà, shǐ tāmen zhīdaole nà cóng shìjiè diànjī shí tā yǐ yùbèihǎole de jiùshú jìhuà; tā shì ànzhào zhe tāmende xìnxīn, huǐgǎi, hé tāmende shénshèng gōngzuò ér shǐ tāmen zhīdao zhèxie shìqing de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因此,他把誡命賜給了世人,因為他們在最初已違犯了第一次賜給他們的關於屬世事情的誡命,而成為像神一樣,能辨別善惡,他們已將自己放置於一種行動的狀態中,或者說他們已被放置於一種按照他們作惡或為善的意志和願望而行動的狀態中。
\textbf{31} \nolinebreak Wherefore, he gave commandments unto men, they having first transgressed the first commandments as to things which were temporal, and becoming as Gods, knowing good from evil, placing themselves in a state to act, or being placed in a state to act according to their wills and pleasures, whether to do evil or to do good--
\textbf{31} \nolinebreak yīncǐ, tā bǎ jièmìng cìgěile shìrén, yīnwèi tāmen zài zuìchū yǐ wéifànle dìyīcì cìgěi tāmende guānyú shǔshì shìqing de jièmìng, ér chéngwéi xiàng Shén yíyàng, néng biànbié shànè, tāmen yǐ jiāng zìjǐ fàngzhì yú yīzhǒng xíngdòng de zhuàngtài zhōng, huòzhě shuō tāmen yǐ bèi fàngzhì yú yīzhǒng ànzhào tāmen zuòè huò wèishàn de yìzhì hé yuànwàng ér xíngdòng de zhuàngtài zhōng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak因此神在使他們知道了救贖計劃後,又賜給了他們不少誡命,不許他們做惡事,做惡事的懲罰是一種第二次的死亡,就是對於那些屬於正義的事物的一種永遠的死亡;因為對這種人那救贖計劃是無能為力的,因為按照神的至善,那公道的事工是不能被破壞的。
\textbf{32} \nolinebreak Therefore God gave unto them commandments, after having made known unto them the plan of redemption, that they should not do evil, the penalty thereof being a second death, which was an everlasting death as to things pertaining unto righteousness; for on such the plan of redemption could have no power, for the works of justice could not be destroyed, according to the supreme goodness of God.
\textbf{32} \nolinebreak yīncǐ Shén zài shǐ tāmen zhīdaole jiùshú jìhuà hòu, yòu cìgěile tāmen bùshǎo jièmìng, bùxǔ tāmen zuò èshì, zuò èshì de chéngfá shì yīzhǒng dìèrcì de sǐwáng, jiùshì duìyú nàxiē shǔyú zhèngyì de shìwù deyīzhǒng yǒngyuǎn de sǐwáng; yīnwèi duì zhèzhǒng rén nà jiùshú jìhuà shì wúnéngwèilì de, yīnwèi ànzhào Shén de zhìshàn, nà gōngdào de shìgōng shì bùnéng bèi pòhuài de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak但是神確曾以他兒子的名呼召世人,(這是預備好了的救贖計劃)說:如果你們悔改,不硬著你們的心,那末我必藉著我的獨生子而憐憫你們;
\textbf{33} \nolinebreak But God did call on men, in the name of his Son, (this being the plan of redemption which was laid) saying: If ye will repent and harden not your hearts, then will I have mercy upon you, through mine Only Begotten Son;
\textbf{33} \nolinebreak dànshì Shén què céng yǐ tā érzi de míng hūzhāo shìrén,(zhè shì yùbèihǎole de jiùshú jìhuà) shuō: Rúguǒ nǐmen huǐgǎi, bù yìngzhe nǐmende xīn, nàme wǒ bì jièzhe wǒde Dúshēngzǐ ér liánmǐn nǐmen;
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak因此,凡悔改而不硬起心來的,他將有藉著我的獨生子而要求慈悲獲得赦罪的權利;這些人必將進入我的安息所。
\textbf{34} \nolinebreak Therefore, whosoever repenteth, and hardeneth not his heart, he shall have claim on mercy through mine Only Begotten Son, unto a remission of his sins; and these shall enter into my rest.
\textbf{34} \nolinebreak yīncǐ, fán huǐgǎi ér bù yìng qǐ xīn lái de, tā jiāng yǒu jièzhe wǒde Dúshēngzǐ ér yāoqiú cíbēi huòdé shèzuì de quánlì; zhèxie rén bì jiāng jìnrù wǒde ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak凡要硬著心而為非作惡的,我在震怒中斷言,他決不能進入我的安息所。
\textbf{35} \nolinebreak And whosoever will harden his heart and will do iniquity, behold, I swear in my wrath that he shall not enter into my rest.
\textbf{35} \nolinebreak fán yào yìngzhe xīn ér wéifēizuòè de, wǒ zài zhènnù zhōngduàn yán, tā juébùnéng jìnrù wǒde ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak現在,我的弟兄們,我對你們說,如果你們硬著心,必不能進入主的安息所;你們的罪惡激怒他,使他的震怒臨到你們的身上,像在第一次的激怒中一樣,是的,按照他最後一次和最先一次激怒中的話,你們的靈魂要永遠地滅亡;所以,按照他的話,你們就要受到最後一次的死亡,和最先一次的死亡。
\textbf{36} \nolinebreak And now, my brethren, behold I say unto you, that if ye will harden your hearts ye shall not enter into the rest of the Lord; therefore your iniquity provoketh him that he sendeth down his wrath upon you as in the first provocation, yea, according to his word in the last provocation as well as the first, to the everlasting destruction of your souls; therefore, according to his word, unto the last death, as well as the first.
\textbf{36} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ nǐmen yìngzhe xīn, bì bùnéng jìnrù Zhǔ de ānxí suǒ; nǐmende zuìè jīnù tā, shǐ tāde zhènnù líndào nǐmende shēnshàng, xiàng zài dìyīcì de jīnù zhōng yíyàng, shìde, ànzhào tā zuìhòu yīcì hé zuìxiān yīcì jīnù zhōng dehuà, nǐmende línghún yào yǒngyuǎn de mièwáng; suǒyǐ, ànzhào tāde huà, nǐmen jiù yào shòudào zuìhòu yīcì de sǐwáng, hé zuìxiān yīcì de sǐwáng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak現在,我的弟兄們,既然我們知道了這些真實的事,那末讓我們悔改吧,不要硬著我們的心,我們不要在主我們的神賜給我們的這些第二次的誡命中激怒他,以至他的震怒臨到我們的身上;讓我們進入那照著他的話預備好了的神的安息之所吧。
\textbf{37} \nolinebreak And now, my brethren, seeing we know these things, and they are true, let us repent, and harden not our hearts, that we provoke not the Lord our God to pull down his wrath upon us in these his second commandments which he has given unto us; but let us enter into the rest of God, which is prepared according to his word.
\textbf{37} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, jìrán wǒmen zhīdaole zhèxie zhēnshí de shì, nàme ràng wǒmen huǐgǎi ba, bùyào yìngzhe wǒmen de xīn, wǒmen bùyào zài Zhǔ wǒmen de Shén cìgěi wǒmen de zhèxie dìèrcì de jièmìng zhōng jīnù tā, yǐzhì tāde zhènnù líndào wǒmen de shēnshàng; ràng wǒmen jìnrù nà zhàozhe tāde huà yùbèihǎole de Shén de ānxí zhīsuǒ ba.
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的弟兄們,我要將你們的心思引到以前主神賜這些誡命給他子女的時候;我希望你們要記得主神曾依照他的神聖序位,就是依照他的兒子的序位,按立了祭司們,來把這些事教導給人民。
\textbf{1} \nolinebreak And again, my brethren, I would cite your minds forward to the time when the Lord God gave these commandments unto his children; and I would that ye should remember that the Lord God ordained priests, after his holy order, which was after the order of his Son, to teach these things unto the people.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ yào jiāng nǐmende xīnsī yǐndào yǐqián zhǔshén cì zhèxie jièmìng gěi tā zǐnǚ deshíhòu; wǒ xīwàng nǐmen yào jìde zhǔshén céng yīzhào tāde shénshèng xùwèi, jiùshì yīzhào tāde érzi de xùwèi, ànlìle jìsīmen, lái bǎ zhèxie shì jiàodǎo gěi rénmín.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak那些祭司們是依照他兒子的序位而按立的,這按立的方式是要使人民藉以知道怎樣指望他兒子的救贖。
\textbf{2} \nolinebreak And those priests were ordained after the order of his Son, in a manner that thereby the people might know in what manner to look forward to his Son for redemption.
\textbf{2} \nolinebreak nàxiē jìsīmen shì yīzhào tā érzi de xùwèi ér ànlì de, zhè ànlì de fāngshì shì yào shǐ rénmín jièyǐ zhīdao zěnyàng zhǐwàng tā érzi de jiùshú.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這是他們依照著被按立的方式-他們是從世界奠基時就被召喚和準備了,那是憑著神的預知,也由於他們非常的信心和良好的工作;首先是聽任他們選擇善惡;因此在他們選擇了善並運用了極大的信心後,就被用一種神聖的召喚所召喚,就是用那種和那「預備救贖」(為了這種人的)一起準備好了的神聖召喚,也是按照著這種「預備救贖」的神聖召喚。
\textbf{3} \nolinebreak And this is the manner after which they were ordained--being called and prepared from the foundation of the world according to the foreknowledge of God, on account of their exceeding faith and good works; in the first place being left to choose good or evil; therefore they having chosen good, and exercising exceedingly great faith, are called with a holy calling, yea, with that holy calling which was prepared with, and according to, a preparatory redemption for such.
\textbf{3} \nolinebreak zhè shì tāmen yīzhào zhe bèi ànlì de fāngshì - tāmen shì cóng shìjiè diànjī shí jiù bèi zhàohuàn hé zhǔnbèile, nà shì píngzhe Shén de yùzhī, yě yóuyú tāmen fēicháng de xìnxīn hé liánghǎo de gōngzuò; shǒuxiān shì tīngrèn tāmen xuǎnzé shànè; yīncǐ zài tāmen xuǎnzéle shàn bìng yùnyòngle jídà de xìnxīn hòu, jiù bèi yòng yīzhǒng shénshèng de zhàohuàn suǒ zhàohuàn, jiùshì yòng nàzhǒng hé nà "yùbèi jiùshú"(wèile zhèzhǒng rén de) yìqǐ zhǔnbèi hǎole de shénshèng zhàohuàn, yě shì ànzhào zhe zhèzhǒng "yùbèi jiùshú" de shénshèng zhàohuàn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此由於他們的信心,他們已被召喚到這種神聖的召喚上,而別的人則由於他們的心地頑強理智矇蔽而拒絕了神的靈,如果他們不是這樣,他們可能也已得到像他們弟兄們一樣大的特權了。
\textbf{4} \nolinebreak And thus they have been called to this holy calling on account of their faith, while others would reject the Spirit of God on account of the hardness of their hearts and blindness of their minds, while, if it had not been for this they might have had as great privilege as their brethren.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ yóuyú tāmende xìnxīn, tāmen yǐ bèi zhàohuàn dào zhèzhǒng shénshèng de zhàohuàn shàng, ér biéde rén zé yóuyú tāmende xīnde wánqiáng lǐzhì méng bì ér jùjuéle Shén de líng, rúguǒ tāmen bùshì zhèyàng, tāmen kěnéng yě yǐ dédào xiàng tāmen dìxiōngmén yíyàng dà de tèquánle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak總之,最初他們和他們的弟兄們是站在同等地位的;因此這種神聖召喚,是從世界奠基時,就已為這種不硬著心的人,靠著並經由那位已準備好了的獨生子的贖罪而準備好了的-
\textbf{5} \nolinebreak Or in fine, in the first place they were on the same standing with their brethren; thus this holy calling being prepared from the foundation of the world for such as would not harden their hearts, being in and through the atonement of the Only Begotten Son, who was prepared--
\textbf{5} \nolinebreak zǒngzhī, zuìchū tāmen hé tāmende dìxiōngmén shì zhànzài tóngděng dìwèi de; yīncǐ zhèzhǒng shénshèng zhàohuàn, shì cóng shìjiè diànjī shí, jiù yǐ wèi zhèzhǒng bù yìngzhe xīn de rén, kàozhe bìng jīngyóu nàwèi yǐ zhǔnbèi hǎole de Dúshēngzǐ de Shúzuì ér zhǔnbèi hǎole de -
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此他們已被這種神聖召喚所召喚,並被按立接受神的神聖序位的高級聖職,把他的誡命教導給人類兒女,使他們也能進入他的安息所-
\textbf{6} \nolinebreak And thus being called by this holy calling, and ordained unto the high priesthood of the holy order of God, to teach his commandments unto the children of men, that they also might enter into his rest--
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ tāmen yǐ bèi zhèzhǒng shénshèng zhàohuàn suǒ zhàohuàn, bìng bèi ànlì jiēshòu Shén de shénshèng xùwèi de gāojí shèngzhí, bǎ tāde jièmìng jiàodǎo gěi rénlèi érnǚ, shǐ tāmen yě néng jìnrù tāde ānxí suǒ -
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這高級聖職是依照他兒子在世界奠基時就有了的序位的;換言之,是沒有開始的日期或終止的年代的,是按照著他對萬事的預知,從永恆準備到永恆的-
\textbf{7} \nolinebreak This high priesthood being after the order of his Son, which order was from the foundation of the world; or in other words, being without beginning of days or end of years, being prepared from eternity to all eternity, according to his foreknowledge of all things--
\textbf{7} \nolinebreak zhè gāojí shèngzhí shì yīzhào tā érzi zài shìjiè diànjī shí jiù yǒule de xùwèi de; huànyánzhī, shì méiyǒu kāishǐ de rìqī huò zhōngzhǐ de niándài de, shì ànzhào zhe tā duì wànshì de yùzhī, cóng yǒnghéng zhǔnbèi dào yǒnghéng de -
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們是依照這種方式而被接立的-被用一種神聖的召喚所召喚,用一種神聖的教儀所按立,承受了那神聖序位的高級聖職,這種召喚,儀式、和高級聖職,是無始無終的-
\textbf{8} \nolinebreak Now they were ordained after this manner--being called with a holy calling, and ordained with a holy ordinance, and taking upon them the high priesthood of the holy order, which calling, and ordinance, and high priesthood, is without beginning or end--
\textbf{8} \nolinebreak tāmen shì yīzhào zhèzhǒngfāngshì ér bèi jiē lì de - bèi yòng yīzhǒng shénshèng de zhàohuàn suǒ zhàohuàn, yòng yīzhǒng shénshèng de jiàoyí suǒ ànlì, chéngshòule nà shénshèng xùwèi de gāojí shèngzhí, zhèzhǒng zhàohuàn, yíshì, hé gāojí shèngzhí, shì wúshǐwúzhōng de -
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這樣他們就永遠成為大祭司,依照了子的序位,就是父的獨生子,他是沒有開始的日期或終止的年代的,他是充滿仁慈、公正,和真理。確實是這樣的。阿們。
\textbf{9} \nolinebreak Thus they become high priests forever, after the order of the Son, the Only Begotten of the Father, who is without beginning of days or end of years, who is full of grace, equity, and truth. And thus it is. Amen.
\textbf{9} \nolinebreak zhèyàng tāmen jiù yǒngyuǎn chéngwéi dà jìsī, yīzhàole zǐ de xùwèi, jiùshì Fù de Dúshēngzǐ, tā shì méiyǒu kāishǐ de rìqī huò zhōngzhǐ de niándài de, tā shì chōngmǎn réncí, gōngzhèng, hé zhēnlǐ. Quèshí shì zhèyàng de. Āmén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak照我所說關於這高級聖職的神聖序位,有許多人已被按立而成為神的大祭司;那是由於他們非常的信心和悔改,以及他們在神前的正義,他們選擇了悔改和行正義,而不願選擇滅亡;
\textbf{10} \nolinebreak Now, as I said concerning the holy order, or this high priesthood, there were many who were ordained and became high priests of God; and it was on account of their exceeding faith and repentance, and their righteousness before God, they choosing to repent and work righteousness rather than to perish;
\textbf{10} \nolinebreak zhào wǒ suǒ shuō guānyú zhè gāojí shèngzhí de shénshèng xùwèi, yǒu xǔduō rén yǐ bèi ànlì ér chéngwéi Shén de dà jìsī; nà shì yóuyú tāmen fēicháng de xìnxīn hé huǐgǎi, yǐjí tāmen zài Shén qián de zhèngyì, tāmen xuǎnzéle huǐgǎi hé xíng zhèngyì, ér bùyuàn xuǎnzé mièwáng;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak所以他們依照這神聖序位被召喚了,並被聖化了,他們的衣服也已藉著羔羊的血而洗淨了。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore they were called after this holy order, and were sanctified, and their garments were washed white through the blood of the Lamb.
\textbf{11} \nolinebreak suǒyǐ tāmen yīzhào zhè shénshèng xùwèi bèi zhàohuànle, bìng bèi shènghuàle, tāmende yīfu yě yǐ jièzhe gāoyáng de xuè ér xǐjìngle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak在聖靈使他們成為聖潔,他們的衣服被潔淨,並在神前純潔無瑕後,他們不會注視罪惡了,除非用痛恨來注視;有許多人,非常多的人,他們已被潔淨而進入了主他們的神的安息。
\textbf{12} \nolinebreak Now they, after being sanctified by the Holy Ghost, having their garments made white, being pure and spotless before God, could not look upon sin save it were with abhorrence; and there were many, exceedingly great many, who were made pure and entered into the rest of the Lord their God.
\textbf{12} \nolinebreak zài Shènglíng shǐ tāmen chéngwéi shèngjié, tāmende yīfu bèi jiéjìng, bìng zài Shén qián chúnjié wúxiá hòu, tāmen bùhuì zhùshì zuìèle, chúfēi yòng tònghèn lái zhùshì; yǒu xǔduō rén, fēicháng duō de rén, tāmen yǐ bèi jiéjìng ér jìnrùle Zhǔ tāmende Shén de ānxí.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我的弟兄們,我希望你們要在神前謙抑自己,並結出適於悔改的果子,使你們也能進入那安息。
\textbf{13} \nolinebreak And now, my brethren, I would that ye should humble yourselves before God, and bring forth fruit meet for repentance, that ye may also enter into that rest.
\textbf{13} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ xīwàng nǐmen yào zài Shén qián qiānyì zìjǐ, bìng jiéchū shìyú huǐgǎi de guǒzi, shǐ nǐmen yě néng jìnrù nà ānxí.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak是的,要謙抑你們自己,像麥基冼德時代的人民一樣,麥基洗德也是一位依照我所說的同樣序位的大祭司,他也永遠地承受了那高級聖職。
\textbf{14} \nolinebreak Yea, humble yourselves even as the people in the days of Melchizedek, who was also a high priest after this same order which I have spoken, who also took upon him the high priesthood forever.
\textbf{14} \nolinebreak shìde, yào qiānyì nǐmen zìjǐ, xiàng màijī shěng dé shídài de rénmín yíyàng, màijīxǐdé yě shì yīwèi yīzhào wǒ suǒ shuōde tóngyàng xùwèi de dà jìsī, tā yě yǒngyuǎn de chéngshòule nà gāojí shèngzhí.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這位就是亞伯拉罕繳納什一奉獻於他的麥基洗德;是的,即使我們的祖先亞伯拉罕,也繳納他一切所有的十分之一的什一奉獻。
\textbf{15} \nolinebreak And it was this same Melchizedek to whom Abraham paid tithes; yea, even our father Abraham paid tithes of one-tenth part of all he possessed.
\textbf{15} \nolinebreak zhèwèi jiùshì Yàbólāhàn jiǎonà shíyīfèngxiàn yú tāde màijīxǐdé; shìde, jíshǐ wǒmen de zǔxiān Yàbólāhàn, yě jiǎonà tā yíqiè suǒyǒu de shífēnzhīyī de shíyīfèngxiàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這些教儀是依照這種方式而定立的,使人民得以藉此指望神子,因為那是他的序位的一種式樣,也可說就是他的序位,這樣他們可以指望他來赦免他們的罪,使他們能進入主的安息所。
\textbf{16} \nolinebreak Now these ordinances were given after this manner, that thereby the people might look forward on the Son of God, it being a type of his order, or it being his order, and this that they might look forward to him for a remission of their sins, that they might enter into the rest of the Lord.
\textbf{16} \nolinebreak zhèxie jiàoyí shì yīzhào zhèzhǒngfāngshì ér dìng lì de, shǐ rénmín déyǐ jiècǐ zhǐwàng Shén Zǐ, yīnwèi nà shì tāde xùwèi deyīzhǒng shìyàng, yě kěshuō jiùshì tāde xùwèi, zhèyàng tāmen kěyǐ zhǐwàng tā lái shèmiǎn tāmende zuì, shǐ tāmen néng jìnrù Zhǔ de ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這位麥基洗德是撒冷地的國王;他的人民的罪惡和憎行逐漸增強;他們全都走上了歧途;他們充滿了種種的邪惡;
\textbf{17} \nolinebreak Now this Melchizedek was a king over the land of Salem; and his people had waxed strong in iniquity and abomination; yea, they had all gone astray; they were full of all manner of wickedness;
\textbf{17} \nolinebreak zhèwèi màijīxǐdé shì sālěng de de guówáng; tāde rénmín de zuìè hé zēngxíng zhújiàn zēngqiáng; tāmen quándōu zǒushàngle qítú; tāmen chōngmǎnle zhǒngzhǒng de xiéè;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但麥基洗德曾運用了極強的信心,並按照神的神聖序位接受了高級聖職的職位,對他的人民宣講了悔改。於是他們悔改了;麥基洗德在他的日子中建立了國內的和平;因此他被稱為和平之君,因為他是撒冷的王;他在他父親屬下實行統治。
\textbf{18} \nolinebreak But Melchizedek having exercised mighty faith, and received the office of the high priesthood according to the holy order of God, did preach repentance unto his people. And behold, they did repent; and Melchizedek did establish peace in the land in his days; therefore he was called the prince of peace, for he was the king of Salem; and he did reign under his father.
\textbf{18} \nolinebreak dàn màijīxǐdé céng yùnyòngle jíqiáng de xìnxīn, bìng ànzhào Shén de shénshèng xùwèi jiēshòule gāojí shèngzhí de zhíwèi, duì tāde rénmín xuānjiǎngle huǐgǎi. Yúshì tāmen huǐgǎile; màijīxǐdé zài tāde rìzi zhōng jiànlìle guónèi de hépíng; yīncǐ tā bèi chēngwéi hépíng zhī jūn, yīnwèi tā shì sālěng de wáng; tā zài tā fùqin shǔxià shíxíng tǒngzhì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak在他之前有許多人,在他之後也有許多人,但沒有一個比他更偉大的;所以,他們比較更特別地提到他。
\textbf{19} \nolinebreak Now, there were many before him, and also there were many afterwards, but none were greater; therefore, of him they have more particularly made mention.
\textbf{19} \nolinebreak zài tā zhīqián yǒu xǔduō rén, zài tā zhīhòu yě yǒu xǔduō rén, dàn méiyǒu yīge bǐ tā gèngwěidà de; suǒyǐ, tāmen bǐjiào gèng tèbié de tídào tā.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak現在我不用詳述這件事;我所講的已足夠了。看啊,那些經文就在你們的面前;如果你們要曲解那些經文,必將招來你們自己的毀滅。
\textbf{20} \nolinebreak Now I need not rehearse the matter; what I have said may suffice. Behold, the scriptures are before you; if ye will wrest them it shall be to your own destruction.
\textbf{20} \nolinebreak xiànzài wǒ bùyòng xiángshù zhèjiàn shì; wǒ suǒjiǎng de yǐ zúgòule. Kàna, nàxiē jīngwén jiù zài nǐmende miànqián; rúguǒ nǐmen yào qǔjiě nàxiē jīngwén, bì jiāng zhāolái nǐmen zìjǐde huǐmiè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak阿爾瑪對他們說了這些話,他就向他們伸出了他的手,用一種極有力的聲音呼喊著,說:現在就是應該悔改的時候,因為救恩的日子接近了;
\textbf{21} \nolinebreak And now it came to pass that when Alma had said these words unto them, he stretched forth his hand unto them and cried with a mighty voice, saying: Now is the time to repent, for the day of salvation draweth nigh;
\textbf{21} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tāmen shuōle zhèxie huà, tā jiù xiàng tāmen shēnchūle tāde shǒu, yòng yīzhǒng jíyǒulì de shēngyīn hūhǎn zhe, shuō: Xiànzài jiùshì yīnggāi huǐgǎi deshíhòu, yīnwèi jiùēn de rìzi jiējìnle;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak是的,主的聲音,藉著天使們的口,向所有的國族宣告;是的,向他們宣告,使他們能有好消息和大喜樂;他把這些好消息傳播於所有他的人民中,傳播給那些散處於地面上的人們;所以這些好消息臨到了我們。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, and the voice of the Lord, by the mouth of angels, doth declare it unto all nations; yea, doth declare it, that they may have glad tidings of great joy; yea, and he doth sound these glad tidings among all his people, yea, even to them that are scattered abroad upon the face of the earth; wherefore they have come unto us.
\textbf{22} \nolinebreak shìde, Zhǔ de shēngyīn, jièzhe tiānshǐmen de kǒu, xiàng suǒyǒu de guó zú xuāngào; shìde, xiàng tāmen xuāngào, shǐ tāmen néng yǒu hǎoxiāoxí hé dàxǐ lè; tā bǎ zhèxie hǎoxiāoxí chuánbō yú suǒyǒu tāde rénmín zhōng, chuánbō gěi nàxiē sàn chǔyú dìmiànshàng de rénmen; suǒyǐ zhèxie hǎoxiāoxí líndàole wǒmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這些好消息是用明白的字眼對我們宣佈的,使我們能了解,使我們不可能誤會;這因為我們是異鄉的流浪者;所以我們受到了這樣大的寵愛,能有這些好消息在我們葡萄園的各部份向我們宣告。
\textbf{23} \nolinebreak And they are made known unto us in plain terms, that we may understand, that we cannot err; and this because of our being wanderers in a strange land; therefore, we are thus highly favored, for we have these glad tidings declared unto us in all parts of our vineyard.
\textbf{23} \nolinebreak zhèxie hǎoxiāoxí shì yòng míngbai de zìyǎn duì wǒmen xuānbù de, shǐ wǒmen néng liǎojiě, shǐ wǒmen bùkěnéng wùhuì; zhè yīnwèi wǒmen shì yìxiāng de liúlàngzhě; suǒyǐ wǒmen shòudàole zhèyàng dà de chǒngài, néng yǒu zhèxie hǎoxiāoxí zài wǒmen pútáoyuán de gè bùfen xiàng wǒmen xuāngào.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為看啊,在我們的土地上,在這時候,天使們在向許多人宣告這好消息;目的是在準備人類兒女們的心,當他在他榮耀中來臨的時候,接受他的話。
\textbf{24} \nolinebreak For behold, angels are declaring it unto many at this time in our land; and this is for the purpose of preparing the hearts of the children of men to receive his word at the time of his coming in his glory.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi kàna, zài wǒmen de tǔdì shàng, zài zhèshíhòu, tiānshǐmen zài xiàng xǔduō rén xuāngào zhè hǎoxiāoxí; mùdì shì zài zhǔnbèi rénlèi érnǚmen de xīn, dāng tā zài tā róngyào zhōng láilín deshíhòu, jiēshòu tāde huà.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak現在我們祇等待聆聽那藉著天使們的口而向我們宣告的,關於他的來臨的喜訊;因為那個時候要來到,我們不知道要多久。但願神使那個時候在我的日子中來到;但是不管遲或早,我必因之而快樂。
\textbf{25} \nolinebreak And now we only wait to hear the joyful news declared unto us by the mouth of angels, of his coming; for the time cometh, we know not how soon. Would to God that it might be in my day; but let it be sooner or later, in it I will rejoice.
\textbf{25} \nolinebreak xiànzài wǒmen zhǐ děngdài língtīng nà jièzhe tiānshǐmen de kǒu ér xiàng wǒmen xuāngào de, guānyú tāde láilín de xǐxùn; yīnwèi nàge shíhòu yào láidào, wǒmen bùzhīdào yàoduō jiǔ. Dànyuàn Shén shǐ nàge shíhòu zài wǒde rìzi zhōng láidào; dànshì bùguǎn chí huò zǎo, wǒ bì yīnzhī ér kuàilè.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak在他來臨的時候,必藉著天使們的口,使正直和聖潔的人們知道,這樣我們祖先們所講關於他的話就可以應驗,那些話是依照著在他們裏面的預言之靈而講的。
\textbf{26} \nolinebreak And it shall be made known unto just and holy men, by the mouth of angels, at the time of his coming, that the words of our fathers may be fulfilled, according to that which they have spoken concerning him, which was according to the spirit of prophecy which was in them.
\textbf{26} \nolinebreak zài tā láilín deshíhòu, bì jièzhe tiānshǐmen de kǒu, shǐ zhèngzhí hé shèngjié de rénmen zhīdao, zhèyàng wǒmen zǔxiānmen suǒjiǎng guānyú tāde huà jiù kěyǐ yìngyàn, nàxiē huà shì yīzhào zhe zài tāmen lǐmiàn de yùyán zhī líng ér jiǎng de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak現在,我的弟兄們,我從內心的最深處,並帶著極大的憂慮,甚至帶著痛苦,希望你們要聽從我的話,拋棄你們的罪,並且不要拖延你們悔改的時間;
\textbf{27} \nolinebreak And now, my brethren, I wish from the inmost part of my heart, yea, with great anxiety even unto pain, that ye would hearken unto my words, and cast off your sins, and not procrastinate the day of your repentance;
\textbf{27} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, wǒ cóngnèi xīn de zuìshēn chù, bìng dàizhe jídà de yōulǜ, shènzhì dàizhe tòngkǔ, xīwàng nǐmen yào tīngcóng wǒde huà, pāoqì nǐmende zuì, bìngqiě bùyào tuōyán nǐmen huǐgǎi de shíjiān;
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak卻希望你們在主前謙抑自己,呼求他的聖名,不斷地注意和禱告,使你們不至受到超過你們所能承受的誘惑,這樣好由神聖之靈引領著,成為謙恭、溫柔、順從、忍耐、充滿著愛和一切的長期忍受;
\textbf{28} \nolinebreak But that ye would humble yourselves before the Lord, and call on his holy name, and watch and pray continually, that ye may not be tempted above that which ye can bear, and thus be led by the Holy Spirit, becoming humble, meek, submissive, patient, full of love and all long-suffering;
\textbf{28} \nolinebreak què xīwàng nǐmen zài Zhǔ qián qiānyì zìjǐ, hūqiú tāde shèng míng, bùduàn de zhùyì hé dǎogào, shǐ nǐmen bùzhì shòudào chāoguò nǐmen suǒ néng chéngshòu de yòuhuò, zhèyàng hǎo yóu shénshèng zhī líng yǐnlǐng zhe, chéngwéi qiāngōng, wēnróu, shùncóng, rěnnài, chōngmǎnzhe ài hé yíqiè de chángqí rěnshòu;
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak有著對主的信心;有著你們將獲得永生的希望;有著神的愛一直在你們心中,使你們在末日得被高舉而進入他的安息所。
\textbf{29} \nolinebreak Having faith on the Lord; having a hope that ye shall receive eternal life; having the love of God always in your hearts, that ye may be lifted up at the last day and enter into his rest.
\textbf{29} \nolinebreak yǒuzhe duì Zhǔ de xìnxīn; yǒuzhe nǐmen jiāng huòdé yǒngshēng de xīwàng; yǒuzhe Shén de ài yìzhí zài nǐmen xīnzhōng, shǐ nǐmen zài mòrì dé bèi gāojǔ ér jìnrù tāde ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak願主允准你們悔改,使你們不至招致他的震怒,不至被那地獄之鏈所綑綁,不至遭受那第二次的死亡。
\textbf{30} \nolinebreak And may the Lord grant unto you repentance, that ye may not bring down his wrath upon you, that ye may not be bound down by the chains of hell, that ye may not suffer the second death.
\textbf{30} \nolinebreak yuàn Zhǔ yǔnzhǔn nǐmen huǐgǎi, shǐ nǐmen bùzhì zhāozhì tāde zhènnù, bùzhì bèi nàdì yù zhī liàn suǒ kǔnbǎng, bùzhì zāoshòu nà dìèrcì de sǐwáng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak阿爾瑪還對人民說了許多話,沒有記在這本書裏面。
\textbf{31} \nolinebreak And Alma spake many more words unto the people, which are not written in this book.
\textbf{31} \nolinebreak ǎěrmǎ hái duì rénmín shuōle xǔduō huà, méiyǒu jìzài zhèběn shū lǐmiàn.
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他結束了對人民的講話後,他們有很多人相信了他的話,並開始悔改,研讀經文。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass after he had made an end of speaking unto the people many of them did believe on his words, and began to repent, and to search the scriptures.
\textbf{1} \nolinebreak tā jiéshùle duì rénmín de jiǎnghuà hòu, tāmen yǒu hěnduōrén xiāngxìnle tāde huà, bìng kāishǐ huǐgǎi, yándú jīngwén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但他們之中大部份人卻想殺死阿爾瑪和艾繆萊克;他們憤恨阿爾瑪,由於他對齊愛治樂所講的話太明白了;他們又說艾繆萊克對他們撒了謊,而且誹謗了他們的法律,也誹謗了他們的律師和法官。
\textbf{2} \nolinebreak But the more part of them were desirous that they might destroy Alma and Amulek; for they were angry with Alma, because of the plainness of his words unto Zeezrom; and they also said that Amulek had lied unto them, and had reviled against their law and also against their lawyers and judges.
\textbf{2} \nolinebreak dàn tāmen zhī zhōng dàbùfen rén què xiǎng shāsǐ ǎěrmǎ hé àimiùláikè; tāmen fènhèn ǎěrmǎ, yóuyú tā duì qíàizhìlè suǒjiǎng dehuà tài míngbaile; tāmen yòu shuō àimiùláikè duì tāmen sǎle huǎng, érqiě fěibàngle tāmende fǎlǜ, yě fěibàngle tāmende lǜshī hé fǎguān.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們憤恨阿爾瑪和艾繆萊克;因為他們已這樣明白地證實了他們的邪惡,所以他們企圖暗中收拾他們。
\textbf{3} \nolinebreak And they were also angry with Alma and Amulek; and because they had testified so plainly against their wickedness, they sought to put them away privily.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen fènhèn ǎěrmǎ hé àimiùláikè; yīnwèi tāmen yǐ zhèyàng míngbai de zhèngshíle tāmende xiéè, suǒyǐ tāmen qǐtú ànzhōng shōushi tāmen.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但他們沒有這樣做;卻將他們捉住了,並用堅軔的繩索綑綁起來,帶到了這地的首席法官前。
\textbf{4} \nolinebreak But it came to pass that they did not; but they took them and bound them with strong cords, and took them before the chief judge of the land.
\textbf{4} \nolinebreak dàn tāmen méiyǒu zhèyàng zuò; què jiāng tāmen zhuōzhùle, bìng yòng jiān rèn de shéngsuǒ kǔnbǎng qǐlai, dàidàole zhèdì de shǒuxí fǎguān qián.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak人民前往作不利他們的見證-說他們誹謗了這地的,也是所有這地人民的法律,律師和法官,並曾作證說祗有一位神,說他要派遣他的兒子來到人民中,但他卻決不拯救他們;人民還作了許多這類不利於阿爾瑪和艾繆萊克的證言。這些證言都是在這地的首席法官面前所作的。
\textbf{5} \nolinebreak And the people went forth and witnessed against them--testifying that they had reviled against the law, and their lawyers and judges of the land, and also of all the people that were in the land; and also testified that there was but one God, and that he should send his Son among the people, but he should not save them; and many such things did the people testify against Alma and Amulek. Now this was done before the chief judge of the land.
\textbf{5} \nolinebreak rénmín qiánwǎng zuò bùlì tāmende jiànzhèng - shuō tāmen fěibàngle zhèdì de, yě shì suǒyǒu zhèdì rénmín de fǎlǜ, lǜshī hé fǎguān, bìng céng zuòzhèng shuō zhǐ yǒu yīwèi Shén, shuō tā yào pàiqiǎn tāde érzi láidào rénmín zhōng, dàn tā què juébù zhěngjiù tāmen; rénmín hái zuòle xǔduō zhèlèi bùlìyú ǎěrmǎ hé àimiùláikè de zhèng yán. Zhèxie zhèng yán dōu shì zài zhèdì de shǒuxí fǎguān miànqián suǒ zuò de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak齊愛治樂對所講的那些話很驚駭;他也知道了由於他所說的謊言而在人民中引起的理智的矇蔽;他的靈魂開始在他自己有罪的意識中苦惱起來;是的,他開始被地獄的痛苦所圍繞。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that Zeezrom was astonished at the words which had been spoken; and he also knew concerning the blindness of the minds, which he had caused among the people by his lying words; and his soul began to be harrowed up under a consciousness of his own guilt; yea, he began to be encircled about by the pains of hell.
\textbf{6} \nolinebreak qíàizhìlè duì suǒjiǎng de nàxiē huà hěn jīnghài; tā yě zhīdaole yóuyú tā suǒ shuōde huǎngyán ér zài rénmín zhōng yǐnqǐ de lǐzhì de méng bì; tāde línghún kāishǐ zài tāzìjǐ yǒuzuì de yìshì zhōng kǔnǎo qǐlai; shìde, tā kāishǐ bèi dìyù de tòngkǔ suǒ wéirǎo.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他開始對人民大聲呼喊,說;我是有罪的,這兩個人是在神的面前毫無過失的。從那時起他就開始為他們辯護;但他們辱罵他,說:你也被魔鬼迷住了嗎?他們向他吐唾沫,將他從他們之中趕出去,所有那些相信阿爾瑪和艾繆萊克所講的話的人們,也都受到同樣的待遇;他們把他們趕了出去,並派人用石頭擲打他們。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he began to cry unto the people, saying: Behold, I am guilty, and these men are spotless before God. And he began to plead for them from that time forth; but they reviled him, saying: Art thou also possessed with the devil? And they spit upon him, and cast him out from among them, and also all those who believed in the words which had been spoken by Alma and Amulek; and they cast them out, and sent men to cast stones at them.
\textbf{7} \nolinebreak tā kāishǐ duì rénmín dàshēng hūhǎn, shuō; wǒ shì yǒuzuì de, zhè liǎngge rén shì zài Shén de miànqián háowú guòshī de. Cóng nàshí qǐ tā jiù kāishǐ wèi tāmen biànhù; dàn tāmen rùmà tā, shuō: Nǐ yě bèi móguǐ mízhùle ma? Tāmen xiàng tā tǔtuòmò, jiāng tā cóng tāmen zhī zhōng gǎnchūqù, suǒyǒu nàxiē xiāngxìn ǎěrmǎ hé àimiùláikè suǒjiǎng dehuà de rénmen, yě dōu shòudào tóngyàng de dàiyù; tāmen bǎ tāmen gǎnle chūqù, bìng pàirén yòng shítou zhì dǎ tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們召集了他們的妻子和兒女,凡相信或被教導相信神的話的都被投進了火中;他們還拿出他們載有神聖經文的記錄,也都投進了火中,使被火燒燬。
\textbf{8} \nolinebreak And they brought their wives and children together, and whosoever believed or had been taught to believe in the word of God they caused that they should be cast into the fire, and they also brought forth their records which contained the holy scriptures, and cast them into the fire also, that they might be burned and destroyed by fire.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen zhàojíle tāmende qīzi hé érnǚ, fán xiāngxìn huò bèi jiàodǎo xiāngxìn Shén dehuà de dōu bèi tóujìnle huǒzhōng; tāmen hái náchū tāmen zàiyǒu shénshèng jīngwén de jìlù, yě dōu tóujìnle huǒzhōng, shǐbèi huǒshāo huǐ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們把阿爾瑪和艾繆萊克帶到殉難的地方去,叫他們親眼看到那些被火燃燒的人們的毀滅。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they took Alma and Amulek, and carried them forth to the place of martyrdom, that they might witness the destruction of those who were consumed by fire.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen bǎ ǎěrmǎ hé àimiùláikè dàidào xùnnán de dìfang qù, jiào tāmen qīnyǎn kàndào nàxiē bèi huǒ ránshāo de rénmen de huǐmiè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當艾繆萊克看到了那些在火中燃燒著的婦孺的痛苦時,他也痛苦著;他對阿爾瑪說:我們怎能看這可怕的景象呢?還是讓我們伸出我們的手來,行使在我們裏面的神的力量,把他們從火燄中救出來吧。
\textbf{10} \nolinebreak And when Amulek saw the pains of the women and children who were consuming in the fire, he also was pained; and he said unto Alma: How can we witness this awful scene? Therefore let us stretch forth our hands, and exercise the power of God which is in us, and save them from the flames.
\textbf{10} \nolinebreak dāng àimiùláikè kàndàole nàxiē zài huǒzhōng ránshāozhe de fùrú de tòngkǔ shí, tā yě tòngkǔ zhe; tā duì ǎěrmǎ shuō: Wǒmen zěnnéng kàn zhè kěpà de jǐngxiàng ne? Háishì ràng wǒmen shēnchū wǒmen de shǒu lái, xíngshǐ zài wǒmen lǐmiàn de Shén de lìliang, bǎ tāmen cóng huǒ yàn zhōng jiùchū láiba.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但阿爾瑪對他說:靈制止我不可伸出我的手來;因為主要將他們接上他的身邊去,在榮耀之中;他容他們做這件事,或者說,人民可以照著他們強硬的心,對他們做這件事;這樣他在震怒中所要施於他們的降罰才顯得公正;而那無辜者的血必作為不利他們的證人,是的,在末日要有力地呼喊著來控訴他們。
\textbf{11} \nolinebreak But Alma said unto him: The Spirit constraineth me that I must not stretch forth mine hand; for behold the Lord receiveth them up unto himself, in glory; and he doth suffer that they may do this thing, or that the people may do this thing unto them, according to the hardness of their hearts, that the judgments which he shall exercise upon them in his wrath may be just; and the blood of the innocent shall stand as a witness against them, yea, and cry mightily against them at the last day.
\textbf{11} \nolinebreak dàn ǎěrmǎ duì tā shuō: Líng zhìzhǐ wǒ bùkě shēnchū wǒde shǒu lái; yīnwèi zhǔyào jiāng tāmen jiēshàng tāde shēnbiān qù, zài róngyào zhī zhōng; tā róng tāmen zuò zhèjiàn shì, huòzhě shuō, rénmín kěyǐ zhàozhe tāmen qiángyìng de xīn, duì tāmen zuò zhèjiàn shì; zhèyàng tā zài zhènnù zhōng suǒ yào shī yú tāmende jiàng fá cái xiǎnde gōngzhèng; ér nà wúgū zhě de xuè bì zuòwéi bùlì tāmende zhèngrén, shìde, zài mòrì yào yǒulì de hūhǎn zhe lái kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak艾繆萊克對阿爾瑪說:或許他們也要焚燒我們。
\textbf{12} \nolinebreak Now Amulek said unto Alma: Behold, perhaps they will burn us also.
\textbf{12} \nolinebreak àimiùláikè duì ǎěrmǎ shuō: Huòxǔ tāmen yě yào fénshāo wǒmen.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak阿爾瑪說:讓這件事照著主的旨意而行吧。但是,看啊,我們的工作還沒有完;所以他們不會燒我們的。
\textbf{13} \nolinebreak And Alma said: Be it according to the will of the Lord. But, behold, our work is not finished; therefore they burn us not.
\textbf{13} \nolinebreak ǎěrmǎ shuō: Ràng zhèjiàn shì zhàozhe Zhǔ de zhǐyì ér xíng ba. Dànshì, kàna, wǒmen de gōngzuò háiméiyǒu wán; suǒyǐ tāmen bùhuì shāo wǒmen de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak當那些被投入火中的人們的身體,和那些同時投入的記錄被燒焦時,這地的首席法官走過來站在被綑綁著的阿爾瑪和艾繆萊克的面前;他用手摑他們的臉頰,對他們說:在你們看到了所看到的以後,你們還要對這人民宣講他們要被投入火與硫黃之湖嗎?
\textbf{14} \nolinebreak Now it came to pass that when the bodies of those who had been cast into the fire were consumed, and also the records which were cast in with them, the chief judge of the land came and stood before Alma and Amulek, as they were bound; and he smote them with his hand upon their cheeks, and said unto them: After what ye have seen, will ye preach again unto this people, that they shall be cast into a lake of fire and brimstone?
\textbf{14} \nolinebreak dāng nàxiē bèi tóurù huǒzhōng de rénmen de shēntǐ, hé nàxiē tóngshí tóurù de jìlù bèi shāojiāo shí, zhèdì de shǒuxí fǎguān zǒuguò lái zhànzài bèi kǔnbǎng zhe de ǎěrmǎ hé àimiùláikè de miànqián; tā yòng shǒu guó tāmende liǎnjiá, duì tāmen shuō: Zài nǐmen kàndàole suǒ kàndào de yǐhòu, nǐmen háiyào duì zhè rénmín xuānjiǎng tāmen yào bèi tóurù huǒ yǔ liúhuáng zhī hú ma?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,你們知道你們是沒有力量去救那些被投入火中的人的;神也沒有因為他們和你同一信仰而救了他們。法官再掌摑他們的臉頰,問他們說:你們自己怎麼說呢?
\textbf{15} \nolinebreak Behold, ye see that ye had not power to save those who had been cast into the fire; neither has God saved them because they were of thy faith. And the judge smote them again upon their cheeks, and asked: What say ye for yourselves?
\textbf{15} \nolinebreak kàna, nǐmen zhīdao nǐmen shì méiyǒu lìliang qù jiù nàxiē bèi tóurù huǒzhōng de rén de; Shén yě méiyǒu yīnwèi tāmen hé nǐ tóngyī xìnyǎng ér jiùle tāmen. Fǎguān zài zhǎng guó tāmende liǎnjiá, wèn tāmen shuō: Nǐmen zìjǐ zěnme shuō ne?
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這法官是和那殺死基底昂的尼賀同一團體和信仰的。
\textbf{16} \nolinebreak Now this judge was after the order and faith of Nehor, who slew Gideon.
\textbf{16} \nolinebreak zhè fǎguān shì hé nà shāsǐ jīdǐáng de níhè tóngyī tuántǐ hé xìnyǎng de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak阿爾瑪和艾繆萊克沒有回答他什麼;他再打他們,並把他們交給官吏送進監獄中。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that Alma and Amulek answered him nothing; and he smote them again, and delivered them to the officers to be cast into prison.
\textbf{17} \nolinebreak ǎěrmǎ hé àimiùláikè méiyǒu huídá tā shénme; tā zài dǎ tāmen, bìng bǎ tāmen jiāogěi guānlì sòngjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak當他們在監獄中關了三天後,來了許多律師、法官、祭司和教師們,他們都是屬於尼賀同一團體的;他們到監獄中來看他們,問了他們許多話;但他們什麼也沒有回答。
\textbf{18} \nolinebreak And when they had been cast into prison three days, there came many lawyers, and judges, and priests, and teachers, who were of the profession of Nehor; and they came in unto the prison to see them, and they questioned them about many words; but they answered them nothing.
\textbf{18} \nolinebreak dāng tāmen zài jiānyù zhōng guānle sāntiān hòu, láile xǔduō lǜshī, fǎguān, jìsī hé jiàoshī men, tāmen dōu shì shǔyú níhè tóngyī tuántǐ de; tāmen dào jiānyù zhōng lái kàn tāmen, wènle tāmen xǔduō huà; dàn tāmen shénme yě méiyǒu huídá.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak法官站在他們面前,說:你們為何不回答這人民的話呢?你們不知道我有權力把你們送到火中去嗎?他命令他們說話;但他們什麼也不回答。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the judge stood before them, and said: Why do ye not answer the words of this people? Know ye not that I have power to deliver you up unto the flames? And he commanded them to speak; but they answered nothing.
\textbf{19} \nolinebreak fǎguān zhànzài tāmen miànqián, shuō: Nǐmen wèihé bùhuí dá zhè rénmín dehuà ne? Nǐmen bùzhīdào wǒ yǒuquánlì bǎ nǐmen sòngdào huǒzhōng qù ma? Tā mìnglìng tāmen shuōhuà; dàn tāmen shénme yě bùhuí dá.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們各自離去,但第二天又來了;法官又掌摑他們的臉頰。許多人也走上前來打他們,說:你們還要繼續論斷這人民,指責我們的法律嗎?如果你們有這樣大的力量,為何不救你們自己呢?
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that they departed and went their ways, but came again on the morrow; and the judge also smote them again on their cheeks. And many came forth also, and smote them, saying: Will ye stand again and judge this people, and condemn our law? If ye have such great power why do ye not deliver yourselves?
\textbf{20} \nolinebreak tāmen gèzi líqù, dàn dìèrtiān yòuláile; fǎguān yòu zhǎng guó tāmende liǎnjiá. Xǔduō rén yě zǒushàng qiánlái dǎ tāmen, shuō: Nǐmen háiyào jìxù lùnduàn zhè rénmín, zhǐzé wǒmen de fǎlǜ ma? Rúguǒ nǐmen yǒu zhèyàng dà de lìliang, wèihé bùjiù nǐmen zìjǐ ne?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們對他們說了許多這樣的話,對他們咬牙切齒,吐他們唾沫,並且說:當我們被打入地獄後,我們會像什麼樣子呢?
\textbf{21} \nolinebreak And many such things did they say unto them, gnashing their teeth upon them, and spitting upon them, and saying: How shall we look when we are damned?
\textbf{21} \nolinebreak tāmen duì tāmen shuōle xǔduō zhèyàng dehuà, duì tāmen yǎoyáqièchǐ, tǔ tāmen tuòmò, bìngqiě shuō: Dāng wǒmen bèi dǎrù dìyù hòu, wǒmen huì xiàng shénmayàngzi ne?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak許多這樣的話,是的,他們對他們說了種種這樣的話;他們這樣嘲弄了他們好多天。不給他們食物,使他們挨餓,不給他們水,使他們口渴;還剝去他們的衣服,使他們赤裸;他們就這樣被用堅韌的繩索綑綁著,關在監獄中。
\textbf{22} \nolinebreak And many such things, yea, all manner of such things did they say unto them; and thus they did mock them for many days. And they did withhold food from them that they might hunger, and water that they might thirst; and they also did take from them their clothes that they were naked; and thus they were bound with strong cords, and confined in prison.
\textbf{22} \nolinebreak xǔduō zhèyàng dehuà, shìde, tāmen duì tāmen shuōle zhǒngzhǒng zhèyàng dehuà; tāmen zhèyàng cháonòngle tāmen hǎoduō tiān. Bùgěi tāmen shíwù, shǐ tāmen āiè, bùgěi tāmen shuǐ, shǐ tāmen kǒukě; hái bōqù tāmende yīfu, shǐ tāmen chìluǒ; tāmen jiù zhèyàng bèi yòng jiānrèn de shéngsuǒ kǔnbǎng zhe, guānzài jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak在他們這樣受了許多天苦楚後,(那是在法官統洽尼腓人的第十年,第十月的第十二日)艾蒙乃哈地的首席法官,他們的許多教師和律師,都來到了監獄中。阿爾瑪和艾繆萊克被用繩索綑綁在那裏。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass after they had thus suffered for many days, (and it was on the twelfth day, in the tenth month, in the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) that the chief judge over the land of Ammonihah and many of their teachers and their lawyers went in unto the prison where Alma and Amulek were bound with cords.
\textbf{23} \nolinebreak zài tāmen zhèyàng shòule xǔduō tiān kǔchǔ hòu,(nà shì zài fǎguān tǒng qià níféirén de dìshínián, dìshí yuè de dìshíèr rì) àiméngnǎihā de de shǒuxí fǎguān, tāmende xǔduō jiàoshī hé lǜshī, dōu láidàole jiānyù zhōng. Ǎěrmǎ hé àimiùláikè bèi yòng shéngsuǒ kǔnbǎng zài nàlǐ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak首席法官站在他們的面前,再打了他們,對他們說:如果你們有神的力量,就使你們自己從這些繩索中解救出來,然後我們才相信主要照著你們的話毀滅這人民。
\textbf{24} \nolinebreak And the chief judge stood before them, and smote them again, and said unto them: If ye have the power of God deliver yourselves from these bands, and then we will believe that the Lord will destroy this people according to your words.
\textbf{24} \nolinebreak shǒuxí fǎguān zhànzài tāmende miànqián, zài dǎle tāmen, duì tāmen shuō: Rúguǒ nǐmen yǒuShén de lìliang, jiù shǐ nǐmen zìjǐ cóng zhèxie shéngsuǒ zhōng jiějiù chūlai, ránhòu wǒmen cái xiāngxìn zhǔyào zhàozhe nǐmende huà huǐmiè zhè rénmín.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們都上前去打他們,說著同樣的話,直到最後一人:當最後一人對他們說完了話,神的力量就籠罩著阿爾瑪和艾繆萊克,他們站起身來。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that they all went forth and smote them, saying the same words, even until the last; and when the last had spoken unto them the power of God was upon Alma and Amulek, and they rose and stood upon their feet.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen dōu shàngqián qù dǎ tāmen, shuōzhe tóngyàng dehuà, zhídào zuìhòu yīrén: Dāng zuìhòu yīrén duì tāmen shuōwánle huà, Shén de lìliang jiù lǒngzhào zhe ǎěrmǎ hé àimiùláikè, tāmen zhànqǐ shēn lái.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak阿爾瑪喊著說;主啊,我們受這麼大的苦難要到幾時呢?主啊,求你按照我們對基督的信心,賜給我們獲救的力量吧。他們掙斷了綑綁他們的繩索;當人民看到了這情形,就開始逃跑了,毀滅的恐怖已臨到了他們。
\textbf{26} \nolinebreak And Alma cried, saying: How long shall we suffer these great afflictions, O Lord? O Lord, give us strength according to our faith which is in Christ, even unto deliverance. And they broke the cords with which they were bound; and when the people saw this, they began to flee, for the fear of destruction had come upon them.
\textbf{26} \nolinebreak ǎěrmǎ hǎnzhe shuō; Zhǔ a, wǒmen shòu zhème dà de kǔnán yào dào jǐshí ne? Zhǔ a, qiú nǐ ànzhào wǒmen duì Jīdū de xìnxīn, cìgěi wǒmen huòjiù de lìliang ba. Tāmen zhēngduànle kǔnbǎng tāmende shéngsuǒ; dāng rénmín kàndàole zhè qíngxing, jiù kāishǐ táopǎole, huǐmiè de kǒngbù yǐ líndàole tāmen.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們驚恐萬狀,紛紛倒在地下,不能到達監獄的外門;地震動得很厲害,監獄的牆裂成二半塌倒在地上;那些摑打阿爾瑪和艾繆萊克的首席法官、律師、祭司、和教師們都被壓死在下面。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that so great was their fear that they fell to the earth, and did not obtain the outer door of the prison; and the earth shook mightily, and the walls of the prison were rent in twain, so that they fell to the earth; and the chief judge, and the lawyers, and priests, and teachers, who smote upon Alma and Amulek, were slain by the fall thereof.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen jīngkǒngwànzhuàng, fēnfēn dǎozài dexià, bùnéng dàodá jiānyù de wài mén; dìzhèn dòng dé hěn lìhài, jiānyù de qiáng lièchéng èrbàn tādǎo zài deshàng; nàxiē guó dǎ ǎěrmǎ hé àimiùláikè de shǒuxí fǎguān, lǜshī, jìsī, hé jiàoshī men dōu bèi yā sǐ zàixiàmiàn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak阿爾瑪和艾繆萊克走出了監獄,他們並沒有受傷;因為主已按照他們對基督的信心而賜給了他們力量。他們立刻走出了監獄;他們已脫出了他們的綑綁;那監獄已塌倒在地上,每一個在獄牆以內的人,除了阿爾瑪和艾繆萊克外,都被壓死了;他們立刻走進了城中。
\textbf{28} \nolinebreak And Alma and Amulek came forth out of the prison, and they were not hurt; for the Lord had granted unto them power, according to their faith which was in Christ. And they straightway came forth out of the prison; and they were loosed from their bands; and the prison had fallen to the earth, and every soul within the walls thereof, save it were Alma and Amulek, was slain; and they straightway came forth into the city.
\textbf{28} \nolinebreak ǎěrmǎ hé àimiùláikè zǒuchūle jiānyù, tāmen bìngméiyǒu shòushāng; yīnwèi Zhǔ yǐ ànzhào tāmen duì Jīdū de xìnxīn ér cìgěile tāmen lìliang. Tāmen lìkè zǒuchūle jiānyù; tāmen yǐ tuōchūle tāmende kǔnbǎng; nà jiānyù yǐ tādǎo zài deshàng, měiyīge zài yù qiáng yǐnèi de rén, chúle ǎěrmǎ hé àimiùláikè wài, dōu bèi yā sǐle; tāmen lìkè zǒujìnle chéngzhōng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這時人民因聽到了一種巨大的響聲而蜂擁地跑過來,想知道那巨響的原因;當他們看到了阿爾瑪和艾繆萊克從監獄中走出來,又看到了那監獄的牆已倒在地上時,他們被極大的恐懼所襲擊,從阿爾瑪和艾繆萊克的面前逃跑,猶如山羊帶著它的小羊逃避兩頭獅子;他們就這樣從阿爾瑪和艾繆萊克的面前逃跑了。
\textbf{29} \nolinebreak Now the people having heard a great noise came running together by multitudes to know the cause of it; and when they saw Alma and Amulek coming forth out of the prison, and the walls thereof had fallen to the earth, they were struck with great fear, and fled from the presence of Alma and Amulek even as a goat fleeth with her young from two lions; and thus they did flee from the presence of Alma and Amulek.
\textbf{29} \nolinebreak zhèshí rénmín yīn tīngdàole yīzhǒng jùdà de xiǎngshēng ér fēngyǒng de pǎoguò lái, xiǎng zhīdao nà jùxiǎng de yuányīn; dāng tāmen kàndàole ǎěrmǎ hé àimiùláikè cóng jiānyù zhōng zǒuchū lái, yòu kàndàole nà jiānyù de qiáng yǐ dǎozài deshàng shí, tāmen bèi jídà de kǒngjù suǒ xíjī, cóng ǎěrmǎ hé àimiùláikè de miànqián táopǎo, yóurú shānyáng dàizhe tāde xiǎoyáng táobì liǎngtóu shīzi; tāmen jiù zhèyàng cóng ǎěrmǎ hé àimiùláikè de miànqián táopǎole.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪和艾繆萊克被吩咐離開那城;他們離開了那城,進入了沙度地;在那裏他們遇見了所有那些因相信了阿爾瑪的話而遭驅逐,並被用石頭擲打,因而離開了艾蒙乃哈地的人民。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Alma and Amulek were commanded to depart out of that city; and they departed, and came out even into the land of Sidom; and behold, there they found all the people who had departed out of the land of Ammonihah, who had been cast out and stoned, because they believed in the words of Alma.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ hé àimiùláikè bèi fēnfù líkāi nà chéng; tāmen líkāile nà chéng, jìnrùle shādù de; zài nàlǐ tāmen yùjiànle suǒyǒu nàxiē yīn xiāngxìnle ǎěrmǎ dehuà ér zāo qūzhú, bìng bèi yòng shítou zhì dǎ, yīnér líkāile àiméngnǎihā de de rénmín.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們對他們敍述了他們妻子兒女的遭遇,以及關於他們自己的事,和他們獲救的力量。
\textbf{2} \nolinebreak And they related unto them all that had happened unto their wives and children, and also concerning themselves, and of their power of deliverance.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen duì tāmen 敍 shùle tāmen qīzi érnǚ de zāoyù, yǐjí guānyú tāménzìjǐ de shì, hé tāmen huòjiù de lìliang.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak齊愛治樂也臥病在沙度,發著高燒,這高燒是由那為了他的邪惡而在他心中產生的極大苦難所引起的,因為他猜想阿爾瑪和艾繆萊克已不再在人世了;他猜想他們已由於他的罪惡而被殺死了。這椿重大的罪,以及他的許多別的罪,苦惱著他的心,直到這種苦惱變成極度厲害而無法解脫;因此他開始被煎熬得發了高燒。
\textbf{3} \nolinebreak And also Zeezrom lay sick at Sidom, with a burning fever, which was caused by the great tribulations of his mind on account of his wickedness, for he supposed that Alma and Amulek were no more; and he supposed that they had been slain because of his iniquity. And this great sin, and his many other sins, did harrow up his mind until it did become exceedingly sore, having no deliverance; therefore he began to be scorched with a burning heat.
\textbf{3} \nolinebreak qíàizhìlè yě wòbìng zài shādù, fā zhe gāoshāo, zhè gāoshāo shì yóu nà wèile tāde xiéè ér zài tā xīnzhōng chǎnshēng de jídà kǔnán suǒ yǐnqǐ de, yīnwèi tā cāixiǎng ǎěrmǎ hé àimiùláikè yǐ bùzài zài rénshìle; tā cāixiǎng tāmen yǐ yóuyú tāde zuìè ér bèi shāsǐle. Zhè chūn zhòngdà de zuì, yǐjí tāde xǔduō biéde zuì, kǔnǎo zhe tāde xīn, zhídào zhèzhǒng kǔnǎo biànchéng jídù lìhài ér wúfǎ jiětuō; yīncǐ tā kāishǐ bèi jiānáo dé fāle gāoshāo.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這時,當他聽到了阿爾瑪和艾繆萊克在沙度地,他的心開始振奮起來;他立即捎了一個信給他們,希望他們到他那裏去。
\textbf{4} \nolinebreak Now, when he heard that Alma and Amulek were in the land of Sidom, his heart began to take courage; and he sent a message immediately unto them, desiring them to come unto him.
\textbf{4} \nolinebreak zhèshí, dāng tā tīngdàole ǎěrmǎ hé àimiùláikè zài shādù de, tāde xīn kāishǐ zhènfèn qǐlai; tā lìjí shāole yīge xìn gěi tāmen, xīwàng tāmen dào tā nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們照著他所捎的信立刻就去了;他們走進了屋子,來到齊愛治樂那裏,發見他病倒在床上,因發高燒而非常虛弱;他的心也因他的罪惡而非常痛苦;當他看到他們時,就伸出他的手來,懇求他們治癒他。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that they went immediately, obeying the message which he had sent unto them; and they went in unto the house unto Zeezrom; and they found him upon his bed, sick, being very low with a burning fever; and his mind also was exceedingly sore because of his iniquities; and when he saw them he stretched forth his hand, and besought them that they would heal him.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen zhàozhe tā suǒ shāo de xìn lìkè jiùqùle; tāmen zǒujìnle wūzi, láidào qíàizhìlè nàlǐ, fājiàn tā bìngdǎo zàichuángshàng, yīn fā gāoshāo érfēi cháng xūruò; tāde xīn yě yīn tāde zuìè érfēi cháng tòngkǔ; dāng tā kàndào tāmen shí, jiù shēnchū tāde shǒu lái, kěnqiú tāmen zhìyù tā.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak阿爾瑪握著他的手,對他說;你相信基督救恩的力量嗎?
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that Alma said unto him, taking him by the hand: Believest thou in the power of Christ unto salvation?
\textbf{6} \nolinebreak ǎěrmǎ wòzhe tāde shǒu, duì tā shuō; nǐ xiāngxìn Jīdū jiùēn de lìliang ma?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他回答說:是的,我相信一切你所教導的話。
\textbf{7} \nolinebreak And he answered and said: Yea, I believe all the words that thou hast taught.
\textbf{7} \nolinebreak tā huídáshuō: Shìde, wǒ xiāngxìn yíqiè nǐ suǒ jiàodǎo dehuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak阿爾瑪說:如果你相信基督的救贖,你就能被治癒。
\textbf{8} \nolinebreak And Alma said: If thou believest in the redemption of Christ thou canst be healed.
\textbf{8} \nolinebreak ǎěrmǎ shuō: Rúguǒ nǐ xiāngxìn Jīdū de jiùshú, nǐ jiù néng bèi zhìyù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他說:是的,我照著你的話而相信的。
\textbf{9} \nolinebreak And he said: Yea, I believe according to thy words.
\textbf{9} \nolinebreak tā shuō: Shìde, wǒ zhàozhe nǐde huà ér xiāngxìn de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak於是阿爾瑪向主呼求,說:主我們的神啊,求你可憐這個人,並按照他對基督的信心治癒他吧。
\textbf{10} \nolinebreak And then Alma cried unto the Lord, saying: O Lord our God, have mercy on this man, and heal him according to his faith which is in Christ.
\textbf{10} \nolinebreak yúshì ǎěrmǎ xiàng Zhǔ hūqiú, shuō: Zhǔ wǒmen de Shén a, qiú nǐ kělián zhègè rén, bìng ànzhào tā duì Jīdū de xìnxīn zhìyù tā ba.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak當阿爾瑪說了這些話,齊愛治樂就跳起身,並開始走起路來;這件事的做成使所有的人民大為驚奇;這消息傳遍了沙度的全境。
\textbf{11} \nolinebreak And when Alma had said these words, Zeezrom leaped upon his feet, and began to walk; and this was done to the great astonishment of all the people; and the knowledge of this went forth throughout all the land of Sidom.
\textbf{11} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ shuōle zhèxie huà, qíàizhìlè jiù tiàoqǐ shēn, bìng kāishǐ zǒuqǐ lù lái; zhèjiàn shì de zuòchéng shǐ suǒyǒu de rénmín dàwèi jīngqí; zhè xiāoxi chuánbiànle shādù de quánjìng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak阿爾瑪為齊愛治樂施洗歸了主;從那時起他就開始對人民傳道。
\textbf{12} \nolinebreak And Alma baptized Zeezrom unto the Lord; and he began from that time forth to preach unto the people.
\textbf{12} \nolinebreak ǎěrmǎ wèi qíàizhìlè shīxǐ guīle Zhǔ; cóng nàshí qǐ tā jiù kāishǐ duì rénmín chuándào.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak阿爾瑪在沙度地建立了一個教會,並在那地方任命了祭司和教師,為任何渴望受洗的人施洗歸主。
\textbf{13} \nolinebreak And Alma established a church in the land of Sidom, and consecrated priests and teachers in the land, to baptize unto the Lord whosoever were desirous to be baptized.
\textbf{13} \nolinebreak ǎěrmǎ zài shādù de jiànlìle yīge jiàohuì, bìng zài nàdìfāng rènmìngle jìsī hé jiàoshī, wèi rènhé kěwàng shòuxǐ de rén shīxǐ guī Zhǔ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們的人數很多,因為他們從沙度周圍所有的地區成群而來,都受了洗。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that they were many; for they did flock in from all the region round about Sidom, and were baptized.
\textbf{14} \nolinebreak tāmende rénshù hěnduō, yīnwèi tāmen cóng shādù zhōuwéi suǒyǒu de dìqū chéngqún ér lái, dōu shòule xǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak至於那些在艾蒙乃哈地的人民,他們仍然是一群心硬頸強的人民;他們並不悔改他們的罪,把阿爾瑪和艾繆萊克所有的權力都歸之於魔鬼;因為他們是和尼賀屬於同一團體的,並不相信要悔改他們的罪。
\textbf{15} \nolinebreak But as to the people that were in the land of Ammonihah, they yet remained a hard-hearted and a stiffnecked people; and they repented not of their sins, ascribing all the power of Alma and Amulek to the devil; for they were of the profession of Nehor, and did not believe in the repentance of their sins.
\textbf{15} \nolinebreak zhìyú nàxiē zài àiméngnǎihā de de rénmín, tāmen réngrán shì yīqún xīn yìng jǐng qiángde rénmín; tāmen bìng bùhuǐgǎi tāmende zuì, bǎ ǎěrmǎ hé àimiùláikè suǒyǒu de quánlì dōu guī zhī yú móguǐ; yīnwèi tāmen shì hé níhè shǔyú tóngyī tuántǐ de, bìng bùxiāngxìn yào huǐgǎi tāmende zuì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak再說阿爾瑪和艾繆萊克,艾繆萊克為了神的話語,已捨棄了所有他在艾蒙乃哈地的金銀和寶物,被那些一度是他朋友的人們,他的父親、以及他的親戚們所棄絕;
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that Alma and Amulek, Amulek having forsaken all his gold, and silver, and his precious things, which were in the land of Ammonihah, for the word of God, he being rejected by those who were once his friends and also by his father and his kindred;
\textbf{16} \nolinebreak zàishuō ǎěrmǎ hé àimiùláikè, àimiùláikè wèile Shén de huàyǔ, yǐ shěqìle suǒyǒu tā zài àiméngnǎihā de de jīnyín hé bǎowù, bèi nàxiē yīdù shì tā péngyou de rénmen, tāde fùqin, yǐjí tāde qīnqi men suǒ qìjué;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此,阿爾瑪在沙度建立了教會後,看到了一種極大的抑制,是的,看到了人民已抑制了他們心中的驕傲,開始在神前謙抑自己,並開始聚集在他們的聖堂中,在祭壇前崇拜神,不斷地儆惕著和禱告著,使他們得被救離撒但、死亡、和毀滅-
\textbf{17} \nolinebreak Therefore, after Alma having established the church at Sidom, seeing a great check, yea, seeing that the people were checked as to the pride of their hearts, and began to humble themselves before God, and began to assemble themselves together at their sanctuaries to worship God before the altar, watching and praying continually, that they might be delivered from Satan, and from death, and from destruction--
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ, ǎěrmǎ zài shādù jiànlìle jiàohuì hòu, kàndàole yīzhǒng jídà de yìzhì, shìde, kàndàole rénmín yǐ yìzhìle tāmen xīnzhōng de jiāoào, kāishǐ zài Shén qián qiānyì zìjǐ, bìng kāishǐ jùjí zài tāmende shèngtáng zhōng, zài jìtán qián chóngbài Shén, bùduàn de jǐng tì zhe hé dǎogào zhe, shǐ tāmen dé bèi jiù lí Sādàn, sǐwáng, hé huǐmiè -
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我剛才說,阿爾瑪已看到了這一切的事情,因此他帶著艾繆萊克來到了柴雷罕拉地,又把他帶到他自己的家裏,在他的苦難中對他施助,並在主裏面加強了他。
\textbf{18} \nolinebreak Now as I said, Alma having seen all these things, therefore he took Amulek and came over to the land of Zarahemla, and took him to his own house, and did administer unto him in his tribulations, and strengthened him in the Lord.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ gāngcái shuō, ǎěrmǎ yǐ kàndàole zhè yíqiè de shìqing, yīncǐ tā dàizhe àimiùláikè láidàole cháiléihǎnlādì, yòu bǎ tā dàidào tāzìjǐ de jiā lǐ, zài tāde kǔnán zhōng duì tā shīzhù, bìng zài Zhǔ lǐmiàn jiāqiángle tā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak法官統治尼腓人的第十年就這樣結束了。
\textbf{19} \nolinebreak And thus ended the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{19} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirén de dìshínián jiù zhèyàng jiéshùle.
CHAPTER
第十六章
16
Dìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人的第十一年,在第二月的第五天-柴雷罕拉地已有很久的和平,若干年中都沒有戰事或紛爭,直到第十一年第二月的第五天,遍地聽到了一種戰爭的呼聲。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in the eleventh year of the reign of the judges over the people of Nephi, on the fifth day of the second month, there having been much peace in the land of Zarahemla, there having been no wars nor contentions for a certain number of years, even until the fifth day of the second month in the eleventh year, there was a cry of war heard throughout the land.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirén de dìshíyī nián, zài dìèr yuè de dìwǔ tiān - cháiléihǎnlādì yǐ yǒu hěnjiǔ de hépíng, ruògān niánzhōng dōu méiyǒu zhànshì huò fēnzhēng, zhídào dìshíyī nián dìèr yuè de dìwǔ tiān, biànde tīngdàole yīzhǒng zhànzhēng de hūshēng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為看啊,拉曼人的軍隊已從荒野那邊來到,進入了這地的邊境,甚至進入了艾蒙乃哈城,並開始殺戮人民,毀壞城市。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, the armies of the Lamanites had come in upon the wilderness side, into the borders of the land, even into the city of Ammonihah, and began to slay the people and destroy the city.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi kàna, lāmànrén de jūnduì yǐ cóng huāngyě nàbian láidào, jìnrùle zhèdì de biānjìng, shènzhì jìnrùle àiméngnǎihā chéng, bìng kāishǐ shālù rénmín, huǐhuài chéngshì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在尼腓人能招集一個足夠的軍隊來驅逐他們出境之前,他們已消滅了住在艾蒙乃哈城內的人民,還有一些住在諾亞邊境周圍的,並將其他的人俘進了荒野。
\textbf{3} \nolinebreak And now it came to pass, before the Nephites could raise a sufficient army to drive them out of the land, they had destroyed the people who were in the city of Ammonihah, and also some around the borders of Noah, and taken others captive into the wilderness.
\textbf{3} \nolinebreak zài níféirén néng zhāojí yīge zúgòu de jūnduì lái qūzhú tāmen chūjìng zhīqián, tāmen yǐ xiāomièle zhùzài àiméngnǎihā chéngnèi de rénmín, háiyǒu yīxiē zhùzài nuòyǎ biānjìng zhōuwéi de, bìng jiāngqí tāde rén fú jìnle huāngyě.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak尼腓人希望能獲得那些已被俘進荒野的人們。
\textbf{4} \nolinebreak Now it came to pass that the Nephites were desirous to obtain those who had been carried away captive into the wilderness.
\textbf{4} \nolinebreak níféirén xīwàng néng huòdé nàxiē yǐ bèifú jìn huāngyě de rénmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此,那位被任為尼腓軍隊的總隊長,(他名叫佘雷,有兩個兒子、李海和愛哈)-佘雷和他的兩個兒子,知道阿爾瑪是教會的大祭司,也聽說他有預言之靈,所以他們到他那裏去,希望從他那裏知道主是否要他們進入荒野去,搜尋他們被拉曼人俘去的弟兄們。
\textbf{5} \nolinebreak Therefore, he that had been appointed chief captain over the armies of the Nephites, (and his name was Zoram, and he had two sons, Lehi and Aha)--now Zoram and his two sons, knowing that Alma was high priest over the church, and having heard that he had the spirit of prophecy, therefore they went unto him and desired of him to know whither the Lord would that they should go into the wilderness in search of their brethren, who had been taken captive by the Lamanites.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ, nàwèi bèi rènwèi níféi jūnduì de zǒngduì cháng,(tā míngjiào shéléi, yǒu liǎngge érzi, lǐhǎi hé àihā)- shéléi hé tāde liǎngge érzi, zhīdao ǎěrmǎ shì jiàohuì de dà jìsī, yě tīngshuō tā yǒu yùyán zhī líng, suǒyǐ tāmen dào tā nàlǐ qù, xīwàng cóng tā nàlǐ zhīdao Zhǔ shìfǒu yào tāmen jìnrù huāngyě qù, sōuxún tāmen bèi lāmànrén fú qù de dìxiōngmén.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak阿爾瑪向主求問這件事。他回來對他們說:拉曼人要渡過曼他地邊境那頭南部荒野中的沙騰河。你們要在那裏的沙騰河的東面迎擊他們,主必在那裏把那些被拉曼人俘走的你們的弟兄交給你們。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that Alma inquired of the Lord concerning the matter. And Alma returned and said unto them: Behold, the Lamanites will cross the river Sidon in the south wilderness, away up beyond the borders of the land of Manti. And behold there shall ye meet them, on the east of the river Sidon, and there the Lord will deliver unto thee thy brethren who have been taken captive by the Lamanites.
\textbf{6} \nolinebreak ǎěrmǎ xiàng Zhǔ qiúwèn zhèjiàn shì. Tā huílai duì tāmen shuō: Lāmànrén yào dùguò màn tā de biānjìng nà tóu nánbù huāngyě zhōng de shāténg hé. Nǐmen yào zài nàlǐ de shāténg hé de dōngmiàn yíngjī tāmen, Zhǔ bì zài nàlǐ bǎ nàxiē bèi lāmànrén fú zǒu de nǐmende dìxiōng jiāogěi nǐmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak佘雷和他的兒子們,帶著他們的軍隊,渡過了沙騰河,向曼他邊境的那頭行軍,進入了沙騰河以東的南部荒野中。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Zoram and his sons crossed over the river Sidon, with their armies, and marched away beyond the borders of Manti into the south wilderness, which was on the east side of the river Sidon.
\textbf{7} \nolinebreak shéléi hé tāde érzǐmen, dàizhe tāmende jūnduì, dùguòle shāténg hé, xiàng màn tā biānjìng de nà tóu xíngjūn, jìnrùle shāténg hé yǐdōng de nánbù huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們襲擊拉曼人的軍隊,拉曼人被擊散,並被趕進了荒野;他們奪回了那些被拉曼人俘去的弟兄們,一個也沒有失掉。他們被他們的弟兄們帶回到自己的土地上。
\textbf{8} \nolinebreak And they came upon the armies of the Lamanites, and the Lamanites were scattered and driven into the wilderness; and they took their brethren who had been taken captive by the Lamanites, and there was not one soul of them had been lost that were taken captive. And they were brought by their brethren to possess their own lands.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen xíjī lāmànrén de jūnduì, lāmànrén bèi jī sàn, bìng bèi gǎn jìnle huāngyě; tāmen duóhuíle nàxiē bèi lāmànrén fú qù de dìxiōngmén, yīge yě méiyǒu shīdiào. Tāmen bèi tāmende dìxiōngmén dàihuí dàozì jǐ de tǔdì shàng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak法官的第十一年就這樣結束了;拉曼人被逐出了這地,艾蒙乃哈人被毀滅了;是的,每一個活著的艾蒙乃哈人都被毀滅了,還有他們的大城也被毀滅了,他們曾說過這座城是那麼大,神是無法毀滅的。
\textbf{9} \nolinebreak And thus ended the eleventh year of the judges, the Lamanites having been driven out of the land, and the people of Ammonihah were destroyed; yea, every living soul of the Ammonihahites was destroyed, and also their great city, which they said God could not destroy, because of its greatness.
\textbf{9} \nolinebreak fǎguān de dìshíyī nián jiù zhèyàng jiéshùle; lāmànrén bèizhú chūle zhèdì, àiméngnǎihā rén bèi huǐmièle; shìde, měiyīge huózhe de àiméngnǎihā rén dōu bèi huǐmièle, háiyǒu tāmende dà chéng yě bèi huǐmièle, tāmen céng shuōguò zhèzuò chéng shì nàme dà, Shén shì wúfǎ huǐmiè de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是看啊,一天之中它已變成廢墟了;那些屍骸被狗和荒野中的野獸蹂躪得不成樣子了。
\textbf{10} \nolinebreak But behold, in one day it was left desolate; and the carcasses were mangled by dogs and wild beasts of the wilderness.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì kàna, yītiān zhī zhōng tā yǐ biànchéng fèixūle; nàxiē shī hái bèi gǒu hé huāngyě zhōng de yěshòu róulìn dé bùchéngyàngzǐle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak然而過了許多天以後,他們的屍體被堆積在地面上,被薄薄地遮蔽起來。那裏的臭味是這樣大,有許多年人民都沒有進去佔據艾蒙乃哈的土地。那地方被稱為尼賀人的廢墟;因為他們那些被殺死的是和尼賀同一團體的;他們的土地仍然荒廢著。
\textbf{11} \nolinebreak Nevertheless, after many days their dead bodies were heaped up upon the face of the earth, and they were covered with a shallow covering. And now so great was the scent thereof that the people did not go in to possess the land of Ammonihah for many years. And it was called Desolation of Nehors; for they were of the profession of Nehor, who were slain; and their lands remained desolate.
\textbf{11} \nolinebreak ránér guòle xǔduō tiān yǐhòu, tāmende shītǐ bèi duījī zài dìmiànshàng, bèi bóbó de zhēbì qǐlai. Nàlǐ de chòuwèi shì zhèyàng dà, yǒu xǔduō nián rénmín dōu méiyǒu jìnqù zhànjù àiméngnǎihā de tǔdì. Nàdìfāng bèi chēngwéi níhè rén de fèixū; yīnwèi tāmen nàxiē bèi shāsǐ de shì hé níhè tóngyī tuántǐ de; tāmende tǔdì réngrán huāngfèi zhe.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak拉曼人沒有再來和尼腓人作戰,直到法官統治尼腓人的第十四年。這樣尼腓人在這全地有了三年持續的和平。
\textbf{12} \nolinebreak And the Lamanites did not come again to war against the Nephites until the fourteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus for three years did the people of Nephi have continual peace in all the land.
\textbf{12} \nolinebreak lāmànrén méiyǒu zàilái hé níféirén zuòzhàn, zhídào fǎguān tǒngzhì níféirén de dìshísì nián. Zhèyàng níféirén zài zhè quándì yǒule sānnián chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak阿爾瑪和艾繆萊克到各處去對人民宣講悔改,在他們的聖殿中、在他們的聖所中,以及在他們那些仿照猶太人的式樣而造的會堂中。
\textbf{13} \nolinebreak And Alma and Amulek went forth preaching repentance to the people in their temples, and in their sanctuaries, and also in their synagogues, which were built after the manner of the Jews.
\textbf{13} \nolinebreak ǎěrmǎ hé àimiùláikè dào gèchù qù duì rénmín xuānjiǎng huǐgǎi, zài tāmende shèngdiàn zhōng, zài tāmende shèng suǒ zhōng, yǐjí zài tāmen nàxiē fǎngzhào yóutàirén de shìyàng ér zào de huìtáng zhōng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak凡願聽他們的話的,不管是誰,他們都不斷地把神的話告訴他們。
\textbf{14} \nolinebreak And as many as would hear their words, unto them they did impart the word of God, without any respect of persons, continually.
\textbf{14} \nolinebreak fán yuàn tīng tāmende huà de, bùguǎnshìshéi, tāmen dōu bùduàn de bǎ Shén dehuà gàosu tāmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪和艾繆萊克,還有許多被選擔任這工作的,就這樣遍地宣講神的話語。教會的設立,在全境以及周圍各區域所有的尼腓人之中,已成為非常普遍了。
\textbf{15} \nolinebreak And thus did Alma and Amulek go forth, and also many more who had been chosen for the work, to preach the word throughout all the land. And the establishment of the church became general throughout the land, in all the region round about, among all the people of the Nephites.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ hé àimiùláikè, háiyǒu xǔduō bèixuǎn dānrèn zhè gōngzuò de, jiù zhèyàng biànde xuānjiǎng Shén de huàyǔ. Jiàohuì de shèlì, zài quánjìng yǐjí zhōuwéi gèqū yù suǒyǒu de níféirén zhī zhōng, yǐ chéngwéi fēicháng pǔbiànle.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們之中沒有什麼不平等存在;主已傾注他的靈於這全地面上,來準備人類兒女們的心,說得更恰切些,來準備他們的心,使能接受在他來臨時要在他們之中教導的話-
\textbf{16} \nolinebreak And there was no inequality among them; the Lord did pour out his Spirit on all the face of the land to prepare the minds of the children of men, or to prepare their hearts to receive the word which should be taught among them at the time of his coming--
\textbf{16} \nolinebreak tāmen zhī zhōng méiyǒushénme bùpíngděng cúnzài; Zhǔ yǐ qīngzhù tāde líng yú zhè quándìmiànshàng, lái zhǔnbèi rénlèi érnǚmen de xīn, shuōdé gèng qiàqiè xiē, lái zhǔnbèi tāmende xīn, shǐnéng jiēshòu zài tā láilín shí yào zài tāmen zhī zhōng jiàodǎo dehuà -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak使他們不致頑強地反對他的話,使他們不至不信而走向滅亡,卻使他們能用快樂來接受話,並像一根枝條,被接種到那真正的葡萄樹上,使他們得以進入主他們的神的安息所。
\textbf{17} \nolinebreak That they might not be hardened against the word, that they might not be unbelieving, and go on to destruction, but that they might receive the word with joy, and as a branch be grafted into the true vine, that they might enter into the rest of the Lord their God.
\textbf{17} \nolinebreak shǐ tāmen bùzhì wánqiáng de fǎnduì tāde huà, shǐ tāmen bùzhì bùxìn ér zǒuxiàng mièwáng, què shǐ tāmen néng yòng kuàilè lái jiēshòu huà, bìng xiàng yī gēn zhītiáo, bèi jiēzhǒng dào nà zhēnzhèng de pútáoshù shàng, shǐ tāmen déyǐ jìnrù Zhǔ tāmende Shén de ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那些前往人民中間的祭司們宣講反對一切的謊言、欺騙、猜忌、傾軋、怨恨、誹謗、偷竊、搶劫、強奪、謀殺、姦淫,和種種的猥褻,大聲疾呼這些東西是不應當有的-
\textbf{18} \nolinebreak Now those priests who did go forth among the people did preach against all lyings, and deceivings, and envyings, and strifes, and malice, and revilings, and stealing, robbing, plundering, murdering, committing adultery, and all manner of lasciviousness, crying that these things ought not so to be--
\textbf{18} \nolinebreak nàxiē qiánwǎng rénmín zhōngjiān de jìsīmen xuānjiǎng fǎnduì yíqiè de huǎngyán, qīpiàn, cāijì, qīngyà, yuànhèn, fěibàng, tōuqiè, qiǎngjié, qiángduó, móushā, jiānyín, hé zhǒngzhǒng de wěixiè, dàshēngjíhū zhèxie dōngxī shì bù yīngdāng yǒude -
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak發表那些很快定要來到的事情;發表神子的來臨、他的受苦和死亡,還有死人的復活。
\textbf{19} \nolinebreak Holding forth things which must shortly come; yea, holding forth the coming of the Son of God, his sufferings and death, and also the resurrection of the dead.
\textbf{19} \nolinebreak fābiǎo nàxiē hěnkuài dìngyào láidào de shìqing; fābiǎo Shén Zǐ de láilín, tāde shòukǔ hé sǐwáng, háiyǒu sǐrén de fùhuó.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak許多人民詢問了關於神子來臨的地點;教導了他們他要在他復活後向他們顯現;這使人民聽了非常快樂和高興。
\textbf{20} \nolinebreak And many of the people did inquire concerning the place where the Son of God should come; and they were taught that he would appear unto them after his resurrection; and this the people did hear with great joy and gladness.
\textbf{20} \nolinebreak xǔduō rénmín xúnwènle guānyú Shén Zǐ láilín de dìdiǎn; jiàodǎole tāmen tā yào zài tā fùhuó hòu xiàng tāmen xiǎnxiàn; zhè shǐ rénmín tīngle fēicháng kuàilè hé gāoxìng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak在教會遍設於這全地後-在已經戰勝了魔鬼,神的話已純正地傳遍於這全地,主將他的祝福傾注於人民後-法官統治尼腓人的第十四年就此結束了。
\textbf{21} \nolinebreak And now after the church had been established throughout all the land--having got the victory over the devil, and the word of God being preached in its purity in all the land, and the Lord pouring out his blessings upon the people--thus ended the fourteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{21} \nolinebreak zài jiàohuì biàn shèyú zhè quándì hòu - zài yǐjīng zhànshèngle móguǐ, Shén dehuà yǐ chúnzhèng de chuánbiàn yú zhè quándì, Zhǔ jiāng tāde zhùfú qīngzhù yú rénmín hòu - fǎguān tǒngzhì níféirén de dìshísì nián jiùcǐ jiéshùle.
CHAPTER
第十七章
17
Dìshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在阿爾瑪從基底昂地向南出發,前往曼他地的旅途中,使他非常驚異的,是他遇到了摩賽亞的兒子們,正向著柴雷罕拉地旅行。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that as Alma was journeying from the land of Gideon southward, away to the land of Manti, behold, to his astonishment, he met with the sons of Mosiah journeying towards the land of Zarahemla.
\textbf{1} \nolinebreak zài ǎěrmǎ cóng jīdǐáng de xiàngnán chūfā, qiánwǎng màn tā de de lǚtú zhōng, shǐ tā fēicháng jīngyì de, shì tā yùdàole mósàiyǎ de érzǐmen, zhèngxiàng zhe cháiléihǎnlādì lǚxíng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak摩賽亞的這些兒子們,在天使初次對阿爾瑪顯現時,是和阿爾瑪在一起的;所以阿爾瑪非常快樂能見到他的弟兄們;更使他快樂的,是他們仍然是他的主內弟兄;而且他們對於真理的知識已大為增強了;因為他們是理解力很強的人,他們又曾勤於研習經文,以便知道神的話語。
\textbf{2} \nolinebreak Now these sons of Mosiah were with Alma at the time the angel first appeared unto him; therefore Alma did rejoice exceedingly to see his brethren; and what added more to his joy, they were still his brethren in the Lord; yea, and they had waxed strong in the knowledge of the truth; for they were men of a sound understanding and they had searched the scriptures diligently, that they might know the word of God.
\textbf{2} \nolinebreak mósàiyǎ de zhèxie érzǐmen, zài tiānshǐ chūcì duì ǎěrmǎ xiǎnxiàn shí, shì hé ǎěrmǎ zàiyīqǐ de; suǒyǐ ǎěrmǎ fēicháng kuàilè néngjiàn dào tāde dìxiōngmén; gèng shǐ tā kuàilè de, shì tāmen réngrán shì tāde Zhǔ nèidì xiōng; érqiě tāmen duìyú zhēnlǐ de zhīshi yǐ dàwèi zēngqiángle; yīnwèi tāmen shì lǐjiělì hěn qiángde rén, tāmen yòu céng qínyú yánxí jīngwén, yǐbiàn zhīdao Shén de huàyǔ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是還不止此;他們曾專心致力於禱告和禁食;所以他們已具有預言之靈和啟示之靈,當他們教導的時候,他們用神的力量和權柄來教導。
\textbf{3} \nolinebreak But this is not all; they had given themselves to much prayer, and fasting; therefore they had the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and when they taught, they taught with power and authority of God.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì háibù zhǐ cǐ; tāmen céng zhuānxīn zhìlìyú dǎogào hé jìnshí; suǒyǐ tāmen yǐ jùyǒu yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng, dāng tāmen jiàodǎo deshíhòu, tāmen yòng Shén de lìliang hé quánbǐng lái jiàodǎo.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們已在拉曼人之中教了十四年神的話,曾非常成功地使許多人認識了真理;藉著他們的話的力量,把許多人帶到了神的祭壇前,在他面前呼求他的名,並懺悔他們的罪。
\textbf{4} \nolinebreak And they had been teaching the word of God for the space of fourteen years among the Lamanites, having had much success in bringing many to the knowledge of the truth; yea, by the power of their words many were brought before the altar of God, to call on his name and confess their sins before him.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen yǐ zài lāmànrén zhī zhōng jiàole shísì nián Shén dehuà, céng fēicháng chénggōng de shǐ xǔduō rén rènshile zhēnlǐ; jièzhe tāmende huà de lìliang, bǎ xǔduō rén dàidàole Shén de jìtán qián, zài tā miànqián hūqiú tāde míng, bìng chànhuǐ tāmende zuì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這些就是在他們旅程中伴隨著他們的情況,他們曾遭受許多的磨折;他們受了許多的痛苦,肉體上的和精神上的,諸如饑餓、口渴和疲乏,還有許多內心的勞苦。
\textbf{5} \nolinebreak Now these are the circumstances which attended them in their journeyings, for they had many afflictions; they did suffer much, both in body and in mind, such as hunger, thirst and fatigue, and also much labor in the spirit.
\textbf{5} \nolinebreak zhèxie jiùshì zài tāmen lǚchéng zhōng bànsuí zhe tāmende qíngkuàng, tāmen céng zāoshòu xǔduō de mózhé; tāmen shòule xǔduō de tòngkǔ, ròutǐshàng de hé jīngShénshàng de, zhūrú jīè, kǒukě hé pífá, háiyǒu xǔduō nèixīn de láokǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這些是他們的旅程:在法官的第一年離開了他們的父親摩賽亞;拒絕了他們父親想要授與他們的王國,這也是人民的意思;
\textbf{6} \nolinebreak Now these were their journeyings: Having taken leave of their father, Mosiah, in the first year of the judges; having refused the kingdom which their father was desirous to confer upon them, and also this was the minds of the people;
\textbf{6} \nolinebreak zhèxie shì tāmende lǚchéng: Zài fǎguān de dìyīnián líkāile tāmende fùqin mósàiyǎ; jùjuéle tāmen fùqin xiǎngyào shòuyǔ tāmende wángguó, zhè yě shì rénmín de yìsi;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak然而他們卻離開了柴雷罕拉地,帶著他們的劍槍、弓箭、和投石器;他們所以帶這些是為了在荒野中可以獵取食物。
\textbf{7} \nolinebreak Nevertheless they departed out of the land of Zarahemla, and took their swords, and their spears, and their bows, and their arrows, and their slings; and this they did that they might provide food for themselves while in the wilderness.
\textbf{7} \nolinebreak ránér tāmen què líkāile cháiléihǎnlādì, dàizhe tāmende jiàn qiāng, gōngjiàn, hé tóushíqì; tāmen suǒyǐ dài zhèxie shì wèile zài huāngyě zhōng kěyǐ lièqǔ shíwù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們就這樣帶了他們所選的幾個人進入了荒野,前往尼排地,對拉曼人宣講神的話。
\textbf{8} \nolinebreak And thus they departed into the wilderness with their numbers which they had selected, to go up to the land of Nephi, to preach the word of God unto the Lamanites.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng dàile tāmen suǒ xuǎn de jǐge rén jìnrùle huāngyě, qiánwǎng ní pái de, duì lāmànrén xuānjiǎng Shén dehuà.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們在荒野中旅行了許多天,常常禁食和禱告,求主賜一部份他的靈和他們同行,和他們同住,使他們能成為神手中的工具,如果可能的話,使他們的弟兄拉曼人認識真理,並認識他們祖先不正確傳言的卑鄙。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they journeyed many days in the wilderness, and they fasted much and prayed much that the Lord would grant unto them a portion of his Spirit to go with them, and abide with them, that they might be an instrument in the hands of God to bring, if it were possible, their brethren, the Lamanites, to the knowledge of the truth, to the knowledge of the baseness of the traditions of their fathers, which were not correct.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen zài huāngyě zhōng lǚxíngle xǔduō tiān, chángcháng jìnshí hé dǎogào, qiúZhǔ cì yībùfèn tāde líng hé tāmen tóngxíng, hé tāmen tóngzhù, shǐ tāmen néng chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù, rúguǒ kěnéng dehuà, shǐ tāmende dìxiōng lāmànrén rènshi zhēnlǐ, bìng rènshi tāmen zǔxiān bùzhèngquè chuányán de bēibǐ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak主果真用他的靈眷顧了他們,並對他們說:寬慰吧。他們就寬慰了。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the Lord did visit them with his Spirit, and said unto them: Be comforted. And they were comforted.
\textbf{10} \nolinebreak Zhǔ guǒzhēn yòng tāde líng juàngùle tāmen, bìng duì tāmen shuō: Kuānwèi ba. Tāmen jiù kuānwèile.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak主還對他們說:到你們的弟兄拉曼人中間去,證實我的話;然而你們要在長期忍受和苦難中有耐性,這樣你們好因我而為他們做好榜樣,我必使你們成為我手中的工具,來拯救許多的靈魂。
\textbf{11} \nolinebreak And the Lord said unto them also: Go forth among the Lamanites, thy brethren, and establish my word; yet ye shall be patient in long-suffering and afflictions, that ye may show forth good examples unto them in me, and I will make an instrument of thee in my hands unto the salvation of many souls.
\textbf{11} \nolinebreak Zhǔ hái duì tāmen shuō: Dào nǐmende dìxiōng lāmànrén zhōngjiān qù, zhèngshí wǒde huà; ránér nǐmen yào zài chángqí rěnshòu hé kǔnán zhōng yǒunàixìng, zhèyàng nǐmen hǎo yīn wǒ ér wèi tāmen zuòhǎo bǎngyàng, wǒ bì shǐ nǐmen chéngwéi wǒ shǒuzhōng de gōngjù, lái zhěngjiù xǔduō de línghún.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak摩賽亞的兒子們和那些跟他們在一起的人們的心中都提起了勇氣,前往拉曼人那裏對他們宣佈神的話。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that the hearts of the sons of Mosiah, and also those who were with them, took courage to go forth unto the Lamanites to declare unto them the word of God.
\textbf{12} \nolinebreak mósàiyǎ de érzǐmen hé nàxiē gēn tāmen zàiyīqǐ de rénmen de xīnzhōng dōu tíqǐle yǒngqì, qiánwǎng lāmànrén nàlǐ duì tāmen xuānbù Shén dehuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當他們抵達了拉曼人土地邊境時,他們就各自分頭進行,確信著主必使他們在他們收穫期結束的時候再相見;因為他們想像得到他們所從事的工作是非常艱鉅的。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass when they had arrived in the borders of the land of the Lamanites, that they separated themselves and departed one from another, trusting in the Lord that they should meet again at the close of their harvest; for they supposed that great was the work which they had undertaken.
\textbf{13} \nolinebreak dāng tāmen dǐdále lāmànrén tǔdì biānjìng shí, tāmen jiù gèzi fēntóu jìnxíng, quèxìn zhe Zhǔ bì shǐ tāmen zài tāmen shōuhuò qī jiéshù deshíhòu zài xiāngjiàn; yīnwèi tāmen xiǎngxiàng dédào tāmen suǒ cóngshì de gōngzuò shìfēi cháng jiān jù de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這工作確是非常艱鉅的,因為他們已從事對一個野蠻的、頑強的,和殘忍的民族宣講神的話,一個喜歡殺害尼腓人,並對他們強取豪奪的民族;他們的心放在財富上,或者說是放在金銀寶石上;然而他們卻想用殺害和搶劫來謀取這些東西,這樣他們可以不必用自己雙手的勞作去獲取。
\textbf{14} \nolinebreak And assuredly it was great, for they had undertaken to preach the word of God to a wild and a hardened and a ferocious people; a people who delighted in murdering the Nephites, and robbing and plundering them; and their hearts were set upon riches, or upon gold and silver, and precious stones; yet they sought to obtain these things by murdering and plundering, that they might not labor for them with their own hands.
\textbf{14} \nolinebreak zhè gōngzuò quèshì fēicháng jiān jù de, yīnwèi tāmen yǐ cóngshì duì yīge yěmán de, wánqiáng de, hé cánrěn de mínzú xuānjiǎng Shén dehuà, yīge xǐhuān shāhài níféirén, bìng duì tāmen qiángqǔháoduó de mínzú; tāmende xīn fàngzài cáifù shàng, huòzhě shuō shì fàngzài jīnyín bǎoshí shàng; ránér tāmen què xiǎngyòng shāhài hé qiǎngjié lái móuqǔ zhèxie dōngxī, zhèyàng tāmen kěyǐ bùbì yòng zìjǐ shuāngshǒu de láozuò qù huòqǔ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此他們是一個非常懶惰的民族,他們有許多人崇拜偶像,由於他們祖先的傳言,神的詛罰已落在他們身上了;雖是這樣,但在悔改的條件下,主的應許仍然擴及到他們。
\textbf{15} \nolinebreak Thus they were a very indolent people, many of whom did worship idols, and the curse of God had fallen upon them because of the traditions of their fathers; notwithstanding the promises of the Lord were extended unto them on the conditions of repentance.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ tāmen shì yīge fēicháng lǎnduò de mínzú, tāmen yǒu xǔduō rén chóngbài ǒuxiàng, yóuyú tāmen zǔxiān de chuányán, Shén de zǔ fá yǐ luòzài tāmen shēnshàngle; suī shì zhèyàng, dàn zài huǐgǎi de tiáojiànxià, Zhǔ de yìngxǔ réngrán kuòjí dào tāmen.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,這就是摩賽亞的兒子們所以從事這工作的原因,希望他們或許能把他們帶到悔改;或許能使他們知道救贖的計劃。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, this was the cause for which the sons of Mosiah had undertaken the work, that perhaps they might bring them unto repentance; that perhaps they might bring them to know of the plan of redemption.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, zhè jiùshì mósàiyǎ de érzǐmen suǒyǐ cóngshì zhè gōngzuò de yuányīn, xīwàng tāmen huòxǔ néng bǎ tāmen dàidào huǐgǎi; huòxǔ néng shǐ tāmen zhīdao jiùshú de jìhuà.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak所以他們彼此分開,照著那賜給他們的神的話語和力量,單獨前往他們的中間。
\textbf{17} \nolinebreak Therefore they separated themselves one from another, and went forth among them, every man alone, according to the word and power of God which was given unto him.
\textbf{17} \nolinebreak suǒyǐ tāmen bǐcǐ fēnkāi, zhàozhe nà cìgěi tāmende Shén de huàyǔ hé lìliang, dāndú qiánwǎng tāmende zhōngjiān.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak艾蒙是他們之中的首領,說得確切些,他施助了他們,在他按照他們幾種職位祝福了他們,把神的話告訴了他們,或者說,對他們作了離別前的施助後,他就離開了他們;他們就這樣到全境去作了他們幾次的旅行。
\textbf{18} \nolinebreak Now Ammon being the chief among them, or rather he did administer unto them, and he departed from them, after having blessed them according to their several stations, having imparted the word of God unto them, or administered unto them before his departure; and thus they took their several journeys throughout the land.
\textbf{18} \nolinebreak àiméng shì tāmen zhī zhōng de shǒulǐng, shuōdé quèqiè xiē, tā shīzhùle tāmen, zài tā ànzhào tāmen jǐzhǒng zhíwèi zhùfúle tāmen, bǎ Shén dehuà gàosule tāmen, huòzhě shuō, duì tāmen zuòle líbié qián de shīzhù hòu, tā jiù líkāile tāmen; tāmen jiù zhèyàng dào quánjìng qùzuòle tāmen jǐcì de lǚxíng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak艾蒙到了葉希梅地,這地方是以葉希梅的兒子們的名為名的,他們也已成為拉曼人了。
\textbf{19} \nolinebreak And Ammon went to the land of Ishmael, the land being called after the sons of Ishmael, who also became Lamanites.
\textbf{19} \nolinebreak àiméng dàole yèxīměi de, zhèdìfāng shì yǐ yèxīměi de érzǐmen de míng wèimíng de, tāmen yě yǐ chéngwéi lāmànrénle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak當艾蒙進入葉希梅地時,拉曼人捉住了他,並將他綑綁起來;那是他們的習俗,要綑綁所有落在他們手中的尼腓人,並將他們解到國王的面前;然後隨國王的高興、殺死他們、保留他們作為俘虜、將他們關進監獄,或將他們逐出他的土地,完全依照他的意志和願望。
\textbf{20} \nolinebreak And as Ammon entered the land of Ishmael, the Lamanites took him and bound him, as was their custom to bind all the Nephites who fell into their hands, and carry them before the king; and thus it was left to the pleasure of the king to slay them, or to retain them in captivity, or to cast them into prison, or to cast them out of his land, according to his will and pleasure.
\textbf{20} \nolinebreak dāng àiméng jìnrù yèxīměi de shí, lāmànrén zhuōzhùle tā, bìng jiāng tā kǔnbǎng qǐlai; nà shì tāmende xísú, yào kǔnbǎng suǒyǒu luòzài tāmen shǒuzhōng de níféirén, bìng jiāng tāmen jiě dào guówáng de miànqián; ránhòu suí guówáng de gāoxìng, shāsǐ tāmen, bǎoliú tāmen zuòwéi fúlǔ, jiāng tāmen guānjìn jiānyù, huò jiāng tāmen zhúchū tāde tǔdì, wánquán yīzhào tāde yìzhì hé yuànwàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak因此艾蒙被帶到了葉希梅地國王的面前;他的名字叫做拉摩那;他是葉希梅的一個後裔。
\textbf{21} \nolinebreak And thus Ammon was carried before the king who was over the land of Ishmael; and his name was Lamoni; and he was a descendant of Ishmael.
\textbf{21} \nolinebreak yīncǐ àiméng bèi dàidàole yèxīměi de guówáng de miànqián; tāde míngzi jiàozuò lāmónà; tā shì yèxīměi de yīge hòuyì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak國王詢問艾蒙,是否想住在那地方的拉曼人之中,或者說他的人民中。
\textbf{22} \nolinebreak And the king inquired of Ammon if it were his desire to dwell in the land among the Lamanites, or among his people.
\textbf{22} \nolinebreak guówáng xúnwèn àiméng, shìfǒu xiǎng zhùzài nàdìfāng de lāmànrén zhī zhōng, huòzhě shuō tāde rénmín zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak艾蒙對他說:是的,我想在這人民中住一個時期;也許住到我死去的一天。
\textbf{23} \nolinebreak And Ammon said unto him: Yea, I desire to dwell among this people for a time; yea, and perhaps until the day I die.
\textbf{23} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Shìde, wǒ xiǎngzài zhè rénmín zhōngzhù yīge shíqī; yěxǔ zhù dào wǒ sǐqù de yītiān.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak拉摩那王非常喜歡艾蒙,叫人鬆了他的綁;他希望艾蒙娶他的一個女兒為妻。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that king Lamoni was much pleased with Ammon, and caused that his bands should be loosed; and he would that Ammon should take one of his daughters to wife.
\textbf{24} \nolinebreak lāmónà wáng fēicháng xǐhuān àiméng, jiào rén sōngle tāde bǎng; tā xīwàng àiméng qǔ tāde yīge nǚér wèi qī.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但是艾蒙對他說:不,但我願意做你的僕人。因此艾蒙就成為拉摩那王的僕人了。按照拉曼人的習俗,他被安置在別的僕人中,看守拉摩那的羊群。
\textbf{25} \nolinebreak But Ammon said unto him: Nay, but I will be thy servant. Therefore Ammon became a servant to king Lamoni. And it came to pass that he was set among other servants to watch the flocks of Lamoni, according to the custom of the Lamanites.
\textbf{25} \nolinebreak dànshì àiméng duì tā shuō: Bù, dàn wǒ yuànyì zuò nǐde púrén. Yīncǐ àiméng jiù chéngwéi lāmónà wáng de púrénle. Ànzhào lāmànrén de xísú, tā bèi ānzhì zài biéde púrén zhōng, kànshǒu lāmónà de yángqún.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他為國王服務了三天後,當他正和拉曼僕人們帶著他們的羊群前往有水的地方,那地方叫做西巴士水流,所有的拉曼人都是把他們的羊群趕到那裏去飲水的-
\textbf{26} \nolinebreak And after he had been in the service of the king three days, as he was with the Lamanitish servants going forth with their flocks to the place of water, which was called the water of Sebus, and all the Lamanites drive their flocks hither, that they may have water--
\textbf{26} \nolinebreak tā wèiguó wáng fúwùle sāntiān hòu, dāng tā zhènghé lāmàn púrénmen dàizhe tāmende yángqún qiánwǎng yǒushuǐ de dìfang, nàdìfāng jiàozuò xībāshì shuǐliú, suǒyǒu de lāmànrén dōu shì bǎ tāmende yángqún gǎndào nàlǐ qù yǐnshuǐ de -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當艾蒙和國王的僕人們正趕著他們的羊群前往這水地的時候,有若干已帶著他們的羊群在飲水的拉曼人,站起來把艾蒙和國王僕人們的羊群趕散了,他們將牠們趕得四下亂竄。
\textbf{27} \nolinebreak Therefore, as Ammon and the servants of the king were driving forth their flocks to this place of water, behold, a certain number of the Lamanites, who had been with their flocks to water, stood and scattered the flocks of Ammon and the servants of the king, and they scattered them insomuch that they fled many ways.
\textbf{27} \nolinebreak dāng àiméng hé guówáng de púrénmen zhèng gǎn zhe tāmende yángqún qiánwǎng zhè shuǐde deshíhòu, yǒu ruògān yǐ dàizhe tāmende yángqún zài yǐnshuǐ de lāmànrén, zhànqǐlái bǎ àiméng hé guówáng púrénmen de yángqún gǎn sànle, tāmen jiāng tāmen gǎndé sìxià luàncuàn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak國王的僕人們開始喃喃地說:現在國王要殺死我們了,像他曾殺死我們的弟兄們一樣,因為他們的羊群曾被這些邪惡的人所驅散。他們開始痛哭起來,說:看啊,我們的羊群已被驅散了。
\textbf{28} \nolinebreak Now the servants of the king began to murmur, saying: Now the king will slay us, as he has our brethren because their flocks were scattered by the wickedness of these men. And they began to weep exceedingly, saying: Behold, our flocks are scattered already.
\textbf{28} \nolinebreak guówáng de púrénmen kāishǐ nánnán de shuō: Xiànzài guówáng yào shāsǐ wǒmenle, xiàng tā céng shāsǐ wǒmen de dìxiōngmén yíyàng, yīnwèi tāmende yángqún céng bèi zhèxie xiéè de rén suǒ qūsàn. Tāmen kāishǐ tòngkū qǐlai, shuō: Kàna, wǒmen de yángqún yǐ bèi qūsànle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他們的痛哭是害怕他們要被殺。當艾蒙看到了這情形,他內心充滿了快樂;他對自己說,我要對我這些同事的僕人們顯示我的力量,或者說顯示那在我裏面的力量,為國王收復這羊群,這樣就好贏得我這些同事僕人們的心,使我能引導他們相信我的話。
\textbf{29} \nolinebreak Now they wept because of the fear of being slain. Now when Ammon saw this his heart was swollen within him with joy; for, said he, I will show forth my power unto these my fellow-servants, or the power which is in me, in restoring these flocks unto the king, that I may win the hearts of these my fellow-servants, that I may lead them to believe in my words.
\textbf{29} \nolinebreak tāmende tòngkū shì hàipà tāmen yào bèi shā. Dāng àiméng kàndàole zhè qíngxing, tā nèixīn chōngmǎnle kuàilè; tā duì zìjǐ shuō, wǒ yào duì wǒ zhèxie tóngshì de púrénmen xiǎnshì wǒde lìliang, huòzhě shuō xiǎnshì nà zài wǒ lǐmiàn de lìliang, wèiguó wáng shōufù zhè yángqún, zhèyàng jiù hǎo yíngdé wǒ zhèxie tóngshì púrénmen de xīn, shǐ wǒ néng yǐndǎo tāmen xiāngxìn wǒde huà.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak這些是艾蒙看到了他所稱為他的弟兄們的苦惱時的想法。
\textbf{30} \nolinebreak And now, these were the thoughts of Ammon, when he saw the afflictions of those whom he termed to be his brethren.
\textbf{30} \nolinebreak zhèxie shì àiméng kàndàole tā suǒchēng wèi tāde dìxiōngmén de kǔnǎo shí de xiǎngfǎ.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他用他的話來取悅他們,說:我的弟兄們,不要懊喪,讓我們去搜尋那羊群,我們要聚集牠們,並將牠們帶回到這水地;這樣我們好為國王保全那羊群,而他也不會殺死我們了。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that he flattered them by his words, saying: My brethren, be of good cheer and let us go in search of the flocks, and we will gather them together and bring them back unto the place of water; and thus we will preserve the flocks unto the king and he will not slay us.
\textbf{31} \nolinebreak tā yòng tāde huà lái qǔyuè tāmen, shuō: Wǒde dìxiōngmén, bùyào àosàng, ràng wǒmen qù sōuxún nà yángqún, wǒmen yào jùjí tāmen, bìng jiāng tāmen dàihuí dào zhè shuǐde; zhèyàng wǒmen hǎo wèiguó wáng bǎoquán nà yángqún, ér tā yě bùhuì shāsǐ wǒmenle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們就去搜尋那羊群,他們跟隨著艾蒙,極迅速地奔去,到了國王的羊群的前頭,重新把牠們聚集到水地。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that they went in search of the flocks, and they did follow Ammon, and they rushed forth with much swiftness and did head the flocks of the king, and did gather them together again to the place of water.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen jiùqù sōuxún nà yángqún, tāmen gēnsuí zhe àiméng, jí xùnsù de bēnqù, dàole guówáng de yángqún de qiántóu, chóngxīn bǎ tāmen jùjí dào shuǐde.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak那些人又站起來要趕散他們的羊群;但艾蒙對他的弟兄們說:把羊群圍起來,不要讓牠們逃跑;我去和這些趕散我們羊群的人爭鬥。
\textbf{33} \nolinebreak And those men again stood to scatter their flocks; but Ammon said unto his brethren: Encircle the flocks round about that they flee not; and I go and contend with these men who do scatter our flocks.
\textbf{33} \nolinebreak nàxiē rén yòu zhànqǐlái yào gǎn sàn tāmende yángqún; dàn àiméng duì tāde dìxiōngmén shuō: Bǎ yángqún wéiqǐ lái, bùyào ràng tāmen táopǎo; wǒ qù hé zhèxie gǎn sàn wǒmen yángqún de rénzhēng dòu.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他們照著艾蒙所吩咐的去做了,他走上前去和那些站在西巴士水流邊的人爭鬥;他們的人數不少。
\textbf{34} \nolinebreak Therefore, they did as Ammon commanded them, and he went forth and stood to contend with those who stood by the waters of Sebus; and they were in number not a few.
\textbf{34} \nolinebreak tāmen zhàozhe àiméng suǒ fēnfù de qùzuòle, tā zǒushàng qiánqù hé nàxiē zhànzài xībāshì shuǐliú biān de rénzhēng dòu; tāmende rénshù bùshǎo.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak所以他們並不怕艾蒙,他們以為他們之中的一個人就可以隨便把他殺死,因為他們不知道主已應許了摩賽亞,他必將他的兒子們從他們手中救出來;他們也不知道任何關於主的事;所以他們喜歡他們的弟兄們毀滅;就是為了這原因他們要站起來驅散國王的羊群。
\textbf{35} \nolinebreak Therefore they did not fear Ammon, for they supposed that one of their men could slay him according to their pleasure, for they knew not that the Lord had promised Mosiah that he would deliver his sons out of their hands; neither did they know anything concerning the Lord; therefore they delighted in the destruction of their brethren; and for this cause they stood to scatter the flocks of the king.
\textbf{35} \nolinebreak suǒyǐ tāmen bìng búpà àiméng, tāmen yǐwéi tāmen zhī zhōng de yīge rén jiù kěyǐ suíbiàn bǎ tā shāsǐ, yīnwèi tāmen bùzhīdào Zhǔ yǐ yìngxǔle mósàiyǎ, tā bì jiāng tāde érzǐmen cóng tāmen shǒuzhōng jiùchū lái; tāmen yě bùzhīdào rènhé guānyú Zhǔ de shì; suǒyǐ tāmen xǐhuān tāmende dìxiōngmén huǐmiè; jiùshì wèile zhè yuányīn tāmen yào zhànqǐlái qūsàn guówáng de yángqún.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak但艾蒙站到前面去,開始用他的投石器向他們投擲石塊;是的,他用極強的力量將石塊投向他們中間;他就這樣擊斃了他們若干人,以致他們開始對他的力量吃驚起來;雖然如此,但他們也非常憤怒,因為他們的弟兄們被擊斃了,他們決定要他倒下去;所以,當他們看到不能用石塊把他擊倒時,他們就走上前去想用棒打死他。
\textbf{36} \nolinebreak But Ammon stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty power he did sling stones amongst them; and thus he slew a certain number of them insomuch that they began to be astonished at his power; nevertheless they were angry because of the slain of their brethren, and they were determined that he should fall; therefore, seeing that they could not hit him with their stones, they came forth with clubs to slay him.
\textbf{36} \nolinebreak dàn àiméng zhàndào qiánmian qù, kāishǐ yòng tāde tóushíqì xiàng tāmen tóuzhì shíkuài; shìde, tā yòng jíqiáng de lìliang jiāng shíkuài tóuxiàng tāmen zhōngjiān; tā jiù zhèyàng jībìle tāmen ruògān rén, yǐzhì tāmen kāishǐ duì tāde lìliang chījīng qǐlai; suīrán rúcǐ, dàn tāmen yě fēicháng fènnù, yīnwèi tāmende dìxiōngmén bèi jībìle, tāmen juédìng yào tā dǎoxià qù; suǒyǐ, dāng tāmen kàndào bùnéng yòng shíkuài bǎ tā jīdǎo shí, tāmen jiù zǒushàng qiánqù xiǎngyòng bàngdǎ sǐ tā.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak但是每一個舉起棒來擊打艾蒙的人,都被他用劍砍去了手臂;他用劍口揮擊他們的手臂,制住了他們的攻勢,使他們開始吃驚起來,並開始在他面前逃跑了;是的,他們的人數確實不少,而他竟憑著他手臂的力量使他們逃跑了。
\textbf{37} \nolinebreak But behold, every man that lifted his club to smite Ammon, he smote off their arms with his sword; for he did withstand their blows by smiting their arms with the edge of his sword, insomuch that they began to be astonished, and began to flee before him; yea, and they were not few in number; and he caused them to flee by the strength of his arm.
\textbf{37} \nolinebreak dànshì měiyīge jǔqǐ bàng lái jīdǎ àiméng de rén, dōu bèi tā yòng jiàn kǎnqùle shǒubèi; tā yòng jiàn kǒu huījī tāmende shǒubèi, zhìzhùle tāmende gōngshì, shǐ tāmen kāishǐ chījīng qǐlai, bìng kāishǐ zài tā miànqián táopǎole; shìde, tāmende rénshù quèshí bùshǎo, ér tā jìng píngzhe tā shǒubèi de lìliang shǐ tāmen táopǎole.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他們已有六個人被投石器擊倒,但是除了他們為首之人外,他並未用劍殺死別的人;凡是動手攻擊他的人,他都砍去了他的臂膀,他們的數目並不少。
\textbf{38} \nolinebreak Now six of them had fallen by the sling, but he slew none save it were their leader with his sword; and he smote off as many of their arms as were lifted against him, and they were not a few.
\textbf{38} \nolinebreak tāmen yǐ yǒu liùge rén bèi tóushíqì jīdǎo, dànshì chúletā men wéishǒu zhī rén wài, tā bìng wèiyòng jiàn shāsǐ biéde rén; fánshì dòngshǒu gōngjī tāde rén, tā dōu kǎnqùle tāde bìbǎng, tāmende shùmù bìng bùshǎo.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak當他把他們趕得老遠後,他就回轉來,他們使他們的羊群飲了水,又把牠們帶回到國王的牧場,然後走到國王那裏,揹著那些被艾蒙用劍砍下來的想殺死他的人們的臂膀;這些臂膀被帶到國王那裏,作為他們所做之事的證據。
\textbf{39} \nolinebreak And when he had driven them afar off, he returned and they watered their flocks and returned them to the pasture of the king, and then went in unto the king, bearing the arms which had been smitten off by the sword of Ammon, of those who sought to slay him; and they were carried in unto the king for a testimony of the things which they had done.
\textbf{39} \nolinebreak dāng tā bǎ tāmen gǎndé lǎoyuǎn hòu, tā jiù huízhuǎn lái, tāmen shǐ tāmende yángqún yǐnle shuǐ, yòu bǎ tāmen dàihuí dào guówáng de mùchǎng, ránhòu zǒudào guówáng nàlǐ, bēi zhe nàxiē bèi àiméng yòng jiàn kǎnxià lái de xiǎng shāsǐ tāde rénmen de bìbǎng; zhèxie bìbǎng bèi dàidào guówáng nàlǐ, zuòwéi tāmen suǒ zuò zhī shì de zhèngjù.
CHAPTER
第十八章
18
Dìshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak拉摩那王叫他的僕人們站到前面來,為他們所看到的一切有關這事的情形作見證。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that king Lamoni caused that his servants should stand forth and testify to all the things which they had seen concerning the matter.
\textbf{1} \nolinebreak lāmónà wáng jiào tāde púrénmen zhàndào qiánmian lái, wèi tāmen suǒ kàndào de yíqiè yǒuguān zhè shì de qíngxing zuò jiànzhèng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當他們對他們所見之事都作了見證,當他知道了艾蒙在保護他的羊群時所表現的忠誠,以及他和那些想要殺害他的人們爭鬥時的偉大力量後,他非常的吃驚,說:這一定是一位超人。這不是那位因這人民的謀殺而將這樣大的懲罰加於他們的偉大的靈嗎?
\textbf{2} \nolinebreak And when they had all testified to the things which they had seen, and he had learned of the faithfulness of Ammon in preserving his flocks, and also of his great power in contending against those who sought to slay him, he was astonished exceedingly, and said: Surely, this is more than a man. Behold, is not this the Great Spirit who doth send such great punishments upon this people, because of their murders?
\textbf{2} \nolinebreak dāng tāmen duì tāmen suǒjiàn zhī shì dōu zuòle jiànzhèng, dāng tā zhīdaole àiméng zài bǎohù tāde yángqún shí suǒ biǎoxiàn de zhōngchéng, yǐjí tā hé nàxiē xiǎngyào shāhài tāde rénmen zhēngdòu shí de wěidà lìliang hòu, tā fēicháng de chījīng, shuō: Zhè yīdìng shì yīwèi chāorén. Zhè bùshì nàwèi yīn zhè rénmín de móushā ér jiāng zhèyàng dà de chéngfá jiāyú tāmende wěidà de líng ma?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們回答國王說:他是一位偉大的靈或是一個人,我們不知道;但我們知道這一些,就是王的敵人們無法殺死他;當他和我們在一起時,他們也不能趕散國王的羊群,由於他的老練和大力;因此,我們知道他是王的朋友。可是,王啊,我們不相信一個人會有這樣大的力量,因為我們知道他是不會被殺死的。
\textbf{3} \nolinebreak And they answered the king, and said: Whether he be the Great Spirit or a man, we know not; but this much we do know, that he cannot be slain by the enemies of the king; neither can they scatter the king's flocks when he is with us, because of his expertness and great strength; therefore, we know that he is a friend to the king. And now, O king, we do not believe that a man has such great power, for we know he cannot be slain.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen huídá guówáng shuō: Tā shì yīwèi wěidà de líng huòshì yīge rén, wǒmen bùzhīdào; dàn wǒmen zhīdao zhè yīxiē, jiùshì wáng de dírén men wúfǎ shāsǐ tā; dāng tā hé wǒmen zàiyīqǐ shí, tāmen yě bùnéng gǎn sàn guówáng de yángqún, yóuyú tāde lǎoliàn hé dàlì; yīncǐ, wǒmen zhīdao tā shì wáng de péngyou. Kěshì, wáng a, wǒmen bùxiāngxìn yīge rén huì yǒu zhèyàng dà de lìliang, yīnwèi wǒmen zhīdao tā shì bùhuì bèi shāsǐ de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當國王聽了這些話,就對我們說:現在我知道那是偉大的靈;他在這時候降下來保護你們的生命,使我不至像殺死你們弟兄們那樣來殺死你們。這位就是我們祖先們所說過的偉大的靈。
\textbf{4} \nolinebreak And now, when the king heard these words, he said unto them: Now I know that it is the Great Spirit; and he has come down at this time to preserve your lives, that I might not slay you as I did your brethren. Now this is the Great Spirit of whom our fathers have spoken.
\textbf{4} \nolinebreak dāng guówáng tīngle zhèxie huà, jiù duì wǒmen shuō: Xiànzài wǒ zhīdao nà shì wěidà de líng; tā zài zhèshíhòu jiàngxià lái bǎohù nǐmende shēngmìng, shǐ wǒ bùzhì xiàng shāsǐ nǐmen dìxiōngmén nàyàng lái shāsǐ nǐmen. Zhèwèi jiùshì wǒmen zǔxiānmen suǒ shuōguò de wěidà de líng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這是拉摩那得自他父親的傳言,說是有一位偉大的靈。儘管他們相信一位偉大的靈,他們仍認為他們所做的任何事都是對的;然而這一次拉摩那開始非常懼怕起來,懼怕他已做了殺死他僕人們的錯事;
\textbf{5} \nolinebreak Now this was the tradition of Lamoni, which he had received from his father, that there was a Great Spirit. Notwithstanding they believed in a Great Spirit they supposed that whatsoever they did was right; nevertheless, Lamoni began to fear exceedingly, with fear lest he had done wrong in slaying his servants;
\textbf{5} \nolinebreak zhè shì lāmónà dé zì tā fùqin de chuányán, shuō shì yǒu yīwèi wěidà de líng. Jǐnguǎn tāmen xiāngxìn yīwèi wěidà de líng, tāmen réng rènwéi tāmen suǒ zuò de rènhé shì dōu shì duìde; ránér zhèyīcì lāmónà kāishǐ fēicháng jùpà qǐlai, jùpà tā yǐ zuòle shāsǐ tā púrénmen de cuòshì;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為他曾殺死過許多僕人,由於他們的弟兄們曾在那水池驅散了他們的羊群;就因為他們的羊群被驅散了,他們就被殺死。
\textbf{6} \nolinebreak For he had slain many of them because their brethren had scattered their flocks at the place of water; and thus, because they had had their flocks scattered they were slain.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi tā céng shāsǐ guò xǔduō púrén, yóuyú tāmende dìxiōngmén céngzài nà shuǐchí qūsànle tāmende yángqún; jiù yīnwèi tāmende yángqún bèi qūsànle, tāmen jiù bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這是拉曼人的慣行,常站在西巴士水流邊驅散人民的羊群,他們藉此可以把許多被他們驅散的羊趕到他們自己的地方;這是他們中間的一種搶劫的慣行。
\textbf{7} \nolinebreak Now it was the practice of these Lamanites to stand by the waters of Sebus to scatter the flocks of the people, that thereby they might drive away many that were scattered unto their own land, it being a practice of plunder among them.
\textbf{7} \nolinebreak zhè shì lāmànrén de guàn xíng, cháng zhànzài xībāshì shuǐliú biān qūsàn rénmín de yángqún, tāmen jiècǐ kěyǐ bǎ xǔduō bèi tāmen qūsàn de yáng gǎndào tāménzìjǐ de dìfang; zhè shì tāmen zhōngjiān deyīzhǒng qiǎngjié de guàn xíng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak拉摩那王問他的僕人們說:這位具有這樣偉大力量的人在那裏呢?
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that king Lamoni inquired of his servants, saying: Where is this man that has such great power?
\textbf{8} \nolinebreak lāmónà wáng wèn tāde púrénmen shuō: Zhèwèi jùyǒu zhèyàng wěidà lìliang de rén zài nàlǐ ne?
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們對他說:看啊,他就在餵你的馬匹。在他們給他們的羊群飲水之前,國王曾吩咐他的僕人們準備他的馬匹和車輛,並引導他前往尼腓地;因為拉摩那的父親,他是這全地的國王,已指定在尼腓地舉行一個盛大的宴會。
\textbf{9} \nolinebreak And they said unto him: Behold, he is feeding thy horses. Now the king had commanded his servants, previous to the time of the watering of their flocks, that they should prepare his horses and chariots, and conduct him forth to the land of Nephi; for there had been a great feast appointed at the land of Nephi, by the father of Lamoni, who was king over all the land.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen duì tā shuō: Kàna, tā jiù zài wèi nǐde mǎpǐ. Zài tāmen gěi tāmende yángqún yǐnshuǐ zhīqián, guówáng céng fēnfù tāde púrénmen zhǔnbèi tāde mǎpǐ hé chēliàng, bìng yǐndǎo tā qiánwǎng níféi de; yīnwèi lāmónà de fùqin, tā shì zhè quándì de guówáng, yǐ zhǐdìng zài níféi de jǔxíng yīge shèngdà de yànhuì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當拉摩那王聽到了艾蒙在準備他的馬匹和車輛時,他因艾蒙的忠誠而更感到驚奇,他說:在我所有的僕人中,確實從未有過像這人那樣忠心的僕人;他甚至記得我所有的命令並且去執行。
\textbf{10} \nolinebreak Now when king Lamoni heard that Ammon was preparing his horses and his chariots he was more astonished, because of the faithfulness of Ammon, saying: Surely there has not been any servant among all my servants that has been so faithful as this man; for even he doth remember all my commandments to execute them.
\textbf{10} \nolinebreak dāng lāmónà wáng tīngdàole àiméng zài zhǔnbèi tāde mǎpǐ hé chēliàng shí, tā yīn àiméng de zhōngchéng ér gèng gǎndào jīngqí, tā shuō: Zài wǒ suǒyǒu de púrén zhōng, quèshí cóngwèiyǒuguò xiàng zhè rén nàyàng zhōngxīn de púrén; tā shènzhì jìde wǒ suǒyǒu de mìnglìng bìngqiě qù zhíxíng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak現在我確實知道這位就是那偉大的靈,我極希望他進來見我,可是我不敢。
\textbf{11} \nolinebreak Now I surely know that this is the Great Spirit, and I would desire him that he come in unto me, but I durst not.
\textbf{11} \nolinebreak xiànzài wǒ quèshí zhīdao zhèwèi jiùshì nà wěidà de líng, wǒ jí xīwàng tā jìnlái jiàn wǒ, kěshì wǒ bùgǎn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當艾蒙為國王和他的僕人們準備好了馬匹和車輛,他就到國王那裏去,他看到國王的面色有異;所以他正要從他的面前退出去。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that when Ammon had made ready the horses and the chariots for the king and his servants, he went in unto the king, and he saw that the countenance of the king was changed; therefore he was about to return out of his presence.
\textbf{12} \nolinebreak dāng àiméng wèiguó wáng hé tāde púrénmen zhǔnbèi hǎole mǎpǐ hé chēliàng, tā jiù dào guówáng nàlǐ qù, tā kàndào guówáng de miànsè yǒu yì; suǒyǐ tā zhèngyào cóng tāde miànqián tuìchū qù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak國王的一個僕人對他說,拉班納,譯意是極有權力的或偉大的國王,因為他們認為他們的國王們是極有權力的;所以他對他這樣說。拉班納,國王希望你留在這裏。
\textbf{13} \nolinebreak And one of the king's servants said unto him, Rabbanah, which is, being interpreted, powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he said unto him: Rabbanah, the king desireth thee to stay.
\textbf{13} \nolinebreak guówáng de yīge púrén duì tā shuō, lābānnà, yìyì shì jíyǒu quánlì de huò wěidà de guówáng, yīnwèi tāmen rènwéi tāmende guówáng men shì jíyǒu quánlì de; suǒyǐ tā duì tā zhèyàng shuō. Lābānnà, guówáng xīwàng nǐ liúzài zhèlǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此艾蒙轉向國王,對他說:王啊,你要我為你做什麼?國王有一個時辰(按照他們的時間)沒有回答他,因為他不知道要對他說什麼好。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore Ammon turned himself unto the king, and said unto him: What wilt thou that I should do for thee, O king? And the king answered him not for the space of an hour, according to their time, for he knew not what he should say unto him.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ àiméng zhuǎnxiàng guówáng, duì tā shuō: Wáng a, nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shénme? Guówáng yǒu yīge shíchén (ànzhào tāmende shíjiān) méiyǒu huídá tā, yīnwèi tā bùzhīdào yào duì tā shuō shénme hǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak艾蒙又對他說:你希望我做什麼?但國王沒有回答他。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that Ammon said unto him again: What desirest thou of me? But the king answered him not.
\textbf{15} \nolinebreak àiméng yòu duì tā shuō: Nǐ xīwàng wǒ zuò shénme? Dàn guówáng méiyǒu huídá tā.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak艾蒙,由於充滿了神的靈,所以他知道了國王的思想。他對他說:是不是因為你聽到了我保衛了你的僕人們和你的羊群,用投石器和劍殺死了他們七個弟兄,並為了要保衛你的羊群和你的僕人們而砍掉了其他的人的臂膀;是不是這事引起了你的驚奇?
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that Ammon, being filled with the Spirit of God, therefore he perceived the thoughts of the king. And he said unto him: Is it because thou hast heard that I defended thy servants and thy flocks, and slew seven of their brethren with the sling and with the sword, and smote off the arms of others, in order to defend thy flocks and thy servants; behold, is it this that causeth thy marvelings?
\textbf{16} \nolinebreak àiméng, yóuyú chōngmǎnle Shén de líng, suǒyǐ tā zhīdaole guówáng de sīxiǎng. Tā duì tā shuō: Shìbùshì yīnwèi nǐ tīngdàole wǒ bǎowèile nǐde púrénmen hé nǐde yángqún, yòng tóushíqì hé jiàn shāsǐle tāmen qīge dìxiōng, bìng wèile yào bǎowèi nǐde yángqún hé nǐde púrénmen ér kǎndiàole qítā de rén de bìbǎng; shìbùshì zhè shì yǐnqǐle nǐde jīngqí?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我對你說,為何你的驚奇會這樣大呢?看啊,我是一個凡人,我是你的僕人;因此,凡是你所希望的任何正當的事,我都願意做的。
\textbf{17} \nolinebreak I say unto you, what is it, that thy marvelings are so great? Behold, I am a man, and am thy servant; therefore, whatsoever thou desirest which is right, that will I do.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ duì nǐ shuō, wèihé nǐde jīngqí huì zhèyàng dà ne? Kàna, wǒ shì yīge fánrén, wǒ shì nǐde púrén; yīncǐ, fánshì nǐ suǒ xīwàng de rènhé zhèngdāng de shì, wǒ dōu yuànyì zuò de.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak國王聽了這些話,他又驚異了,因為他看到艾蒙能洞悉他的思想;但是儘管這樣,拉摩那王終於開口了,對他說:你是誰?你是那位知道一切的偉大的靈嗎?
\textbf{18} \nolinebreak Now when the king had heard these words, he marveled again, for he beheld that Ammon could discern his thoughts; but notwithstanding this, king Lamoni did open his mouth, and said unto him: Who art thou? Art thou that Great Spirit, who knows all things?
\textbf{18} \nolinebreak guówáng tīngle zhèxie huà, tā yòu jīngyìle, yīnwèi tā kàndào àiméng néng dòngxī tāde sīxiǎng; dànshì jǐnguǎn zhèyàng, lāmónà wáng zhōngyú kāikǒule, duì tā shuō: Nǐ shì shéi? Nǐ shì nàwèi zhīdao yíqiè de wěidà de líng ma?
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak艾蒙回答他說:我不是。
\textbf{19} \nolinebreak Ammon answered and said unto him: I am not.
\textbf{19} \nolinebreak àiméng huídá tā shuō: Wǒ bùshì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak國王說:你怎會知道我心中的思想的?你儘管大膽地說話,告訴我這些事;也告訴我你是用甚麼力量來殺死和砍掉那些驅散我羊群的我的弟兄們的手臂的-
\textbf{20} \nolinebreak And the king said: How knowest thou the thoughts of my heart? Thou mayest speak boldly, and tell me concerning these things; and also tell me by what power ye slew and smote off the arms of my brethren that scattered my flocks--
\textbf{20} \nolinebreak guówáng shuō: Nǐ zěnhuì zhīdao wǒ xīnzhōng de sīxiǎng de? Nǐ jǐnguǎn dàdǎn de shuōhuà, gàosu wǒ zhèxie shì; yě gàosu wǒ nǐ shì yòng shénme lìliang lái shāsǐ hé kǎndiào nàxiē qūsàn wǒ yángqún de wǒde dìxiōngmén de shǒubèi de -
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak如果你肯告訴我這些事,無論你希望要什麼我都願給你;如果需要的話,我願用我的軍隊來護衛你;但我知道你比我所有的軍隊都有力;雖然如此,凡是你希望於我的,我必答應給你。
\textbf{21} \nolinebreak And now, if thou wilt tell me concerning these things, whatsoever thou desirest I will give unto thee; and if it were needed, I would guard thee with my armies; but I know that thou art more powerful than all they; nevertheless, whatsoever thou desirest of me I will grant it unto thee.
\textbf{21} \nolinebreak rúguǒ nǐ kěn gàosu wǒ zhèxie shì, wúlùn nǐ xīwàng yào shénme wǒ dōu yuàngěi nǐ; rúguǒ xūyào dehuà, wǒ yuàn yòng wǒde jūnduì lái hùwèi nǐ; dàn wǒ zhīdao nǐ bǐ wǒ suǒyǒu de jūnduì dōu yǒulì; suīrán rúcǐ, fánshì nǐ xīwàng yú wǒde, wǒ bì dāying gěi nǐ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak艾蒙是聰明的,然而沒有惡意的;他對拉摩那說:如果我告訴你我用甚麼力量做這些事,你肯用心聽我的話嗎?這就是我所希望於你的事。
\textbf{22} \nolinebreak Now Ammon being wise, yet harmless, he said unto Lamoni: Wilt thou hearken unto my words, if I tell thee by what power I do these things? And this is the thing that I desire of thee.
\textbf{22} \nolinebreak àiméng shì cōngmíng de, ránér méiyǒu èyì de; tā duì lāmónà shuō: Rúguǒ wǒ gàosu nǐ wǒ yòng shénme lìliang zuò zhèxie shì, nǐ kěn yòngxīn tīng wǒde huà ma? Zhè jiùshì wǒ suǒ xīwàng yú nǐde shì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak國王回答他說:是的,我一定相信你一切的話。他就這樣被套住了。
\textbf{23} \nolinebreak And the king answered him, and said: Yea, I will believe all thy words. And thus he was caught with guile.
\textbf{23} \nolinebreak guówáng huídá tā shuō: Shìde, wǒ yīdìng xiāngxìn nǐ yíqiè dehuà. Tā jiù zhèyàng bèitào zhùle.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak艾蒙開始勇敢地和他講起話來,對他說:你相信有一位神嗎?
\textbf{24} \nolinebreak And Ammon began to speak unto him with boldness, and said unto him: Believest thou that there is a God?
\textbf{24} \nolinebreak àiméng kāishǐ yǒnggǎn de hé tā jiǎngqǐ huà lái, duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn yǒu yīwèi Shén ma?
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他回答說:我不知道那是甚麼意思。
\textbf{25} \nolinebreak And he answered, and said unto him: I do not know what that meaneth.
\textbf{25} \nolinebreak tā huídáshuō: Wǒ bùzhīdào nà shì shénme yìsi.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak於是艾蒙說:你相信有一位偉大的靈嗎?
\textbf{26} \nolinebreak And then Ammon said: Believest thou that there is a Great Spirit?
\textbf{26} \nolinebreak yúshì àiméng shuō: Nǐ xiāngxìn yǒu yīwèi wěidà de líng ma?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他說:相信的。
\textbf{27} \nolinebreak And he said, Yea.
\textbf{27} \nolinebreak tā shuō: Xiāngxìn de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak艾蒙說:這就是神。艾蒙又對他說:你相信這位位大的靈,他就是神,創造了天上和地上的萬物嗎?
\textbf{28} \nolinebreak And Ammon said: This is God. And Ammon said unto him again: Believest thou that this Great Spirit, who is God, created all things which are in heaven and in the earth?
\textbf{28} \nolinebreak àiméng shuō: Zhè jiùshì Shén. Àiméng yòu duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn zhèwèi wèi dà de líng, tā jiùshì Shén, chuàngzàole tiānshàng hé deshàng de wànwù ma?
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他說:是的,我相信他創造了地上的萬物:但我不知道天上的事。
\textbf{29} \nolinebreak And he said: Yea, I believe that he created all things which are in the earth; but I do not know the heavens.
\textbf{29} \nolinebreak tā shuō: Shìde, wǒ xiāngxìn tā chuàngzàole deshàng de wànwù: Dàn wǒ bùzhīdào tiānshàng de shì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak艾蒙對他說:天上是神和他的聖天使們所住的地方。
\textbf{30} \nolinebreak And Ammon said unto him: The heavens is a place where God dwells and all his holy angels.
\textbf{30} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Tiānshàng shì Shén hé tāde shèng tiānshǐmen suǒzhù de dìfang.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak拉摩那王說:是在地的上頭嗎?
\textbf{31} \nolinebreak And king Lamoni said: Is it above the earth?
\textbf{31} \nolinebreak lāmónà wáng shuō: Shì zài de de shàngtóu ma?
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak艾蒙說:是的,他俯視所有人類兒女們;他知道所有心中的思想和意圖;因為他們都是從最初就由他親手創造的。
\textbf{32} \nolinebreak And Ammon said: Yea, and he looketh down upon all the children of men; and he knows all the thoughts and intents of the heart; for by his hand were they all created from the beginning.
\textbf{32} \nolinebreak àiméng shuō: Shìde, tā fǔshì suǒyǒu rénlèi érnǚmen; tā zhīdao suǒyǒu xīnzhōng de sīxiǎng hé yìtú; yīnwèi tāmen dōu shì cóng zuìchū jiù yóu tā qīnshǒu chuàngzào de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak拉摩那王說:我相信你所說的這一切,你是從神那裡派來的嗎?
\textbf{33} \nolinebreak And king Lamoni said: I believe all these things which thou hast spoken. Art thou sent from God?
\textbf{33} \nolinebreak lāmónà wáng shuō: Wǒ xiāngxìn nǐ suǒ shuōde zhè yíqiè, nǐ shì cóng Shén nàli pàilái de ma?
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak艾蒙對他說:我是一個人;人是在最初照著神的樣子被創造的,我是被他的神聖之靈所召喚,把這些事教導給這人民,使他們能得到關於那些正確而真實之事的知識;
\textbf{34} \nolinebreak Ammon said unto him: I am a man; and man in the beginning was created after the image of God, and I am called by his Holy Spirit to teach these things unto this people, that they may be brought to a knowledge of that which is just and true;
\textbf{34} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Wǒ shì yīge rén; rén shì zài zuìchū zhàozhe Shén deyàngzi bèi chuàngzào de, wǒ shì bèi tāde shénshèng zhī líng suǒ zhàohuàn, bǎ zhèxie shì jiàodǎo gěi zhè rénmín, shǐ tāmen néng dédào guānyú nàxiē zhèngquè ér zhēnshí zhī shì de zhīshi;
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak那位靈的一部份住在我裏面,按照我對神的信心和願望而賜給我知識和力量。
\textbf{35} \nolinebreak And a portion of that Spirit dwelleth in me, which giveth me knowledge, and also power according to my faith and desires which are in God.
\textbf{35} \nolinebreak nàwèi líng de yībùfèn zhùzài wǒ lǐmiàn, ànzhào wǒ duì Shén de xìnxīn hé yuànwàng ér cìgěi wǒ zhīshi hé lìliang.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak當艾蒙說了這些話,他就從世界的創造,和亞當的創造開始,告訴他一切關於人類墜落的事情,並將人民的記錄和神聖的經文放在他面前,向他講述,這些經文都是先知們所講的話,一直到他們祖先李海離開耶路撒冷的時候。
\textbf{36} \nolinebreak Now when Ammon had said these words, he began at the creation of the world, and also the creation of Adam, and told him all the things concerning the fall of man, and rehearsed and laid before him the records and the holy scriptures of the people, which had been spoken by the prophets, even down to the time that their father, Lehi, left Jerusalem.
\textbf{36} \nolinebreak dāng àiméng shuōle zhèxie huà, tā jiù cóng shìjiè de chuàngzào, hé Yǎdāng de chuàngzào kāishǐ, gàosu tā yíqiè guānyú rénlèi Zhuìluò de shìqing, bìng jiāng rénmín de jìlù hé shénshèng de jīngwén fàngzài tā miànqián, xiàng tā jiǎngshù, zhèxie jīngwén dōu shì xiānzhīmen suǒjiǎng dehuà, yìzhí dào tāmen zǔxiān lǐhǎi líkāi yēlùsālěng deshíhòu.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak他還對他們(國王和他的僕人們)講述他們的祖先在荒野中全部的行旅,以及他們所遭受的一切饑渴和行程等等的痛苦。
\textbf{37} \nolinebreak And he also rehearsed unto them (for it was unto the king and to his servants) all the journeyings of their fathers in the wilderness, and all their sufferings with hunger and thirst, and their travail, and so forth.
\textbf{37} \nolinebreak tā hái duì tāmen (guówáng hé tāde púrénmen) jiǎngshù tāmende zǔxiān zài huāngyě zhōng quánbù de xínglǚ, yǐjí tāmen suǒ zāoshòu de yíqiè jī kě hé xíngchéng děngděng de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他又對他們講述拉曼、雷米爾、和葉希梅的兒子們的叛亂;是的,他對他們講述了所有他們的叛亂;他對他們解釋了所有從李海離開耶路撒冷時起一直到現在的記錄和經文。
\textbf{38} \nolinebreak And he also rehearsed unto them concerning the rebellions of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, yea, all their rebellions did he relate unto them; and he expounded unto them all the records and scriptures from the time that Lehi left Jerusalem down to the present time.
\textbf{38} \nolinebreak tā yòu duì tāmen jiǎngshù lāmàn, léimǐěr, hé yèxīměi de érzǐmen de pànluàn; shìde, tā duì tāmen jiǎngshùle suǒyǒu tāmende pànluàn; tā duì tāmen jiěshìle suǒyǒu cóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng shí qǐ yìzhí dàoxiàn zàide jìlù hé jīngwén.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak但是還不止此;他對他們解釋了那從世界奠基時就預備好了的救贖計劃;他也使他們知道了關於基督的來臨,還有主一切的事工,他都使他們知道了。
\textbf{39} \nolinebreak But this is not all; for he expounded unto them the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world; and he also made known unto them concerning the coming of Christ, and all the works of the Lord did he make known unto them.
\textbf{39} \nolinebreak dànshì háibù zhǐ cǐ; tā duì tāmen jiěshìle nà cóng shìjiè diànjī shí jiù yùbèihǎole de jiùshú jìhuà; tā yě shǐ tāmen zhīdaole guānyú Jīdū de láilín, háiyǒu Zhǔ yíqiè de shìgōng, tā dōu shǐ tāmen zhīdaole.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak在他講了這一切的事情,並對國王解釋了以後,國王相信了他全部的話。
\textbf{40} \nolinebreak And it came to pass that after he had said all these things, and expounded them to the king, that the king believed all his words.
\textbf{40} \nolinebreak zài tā jiǎngle zhè yíqiè de shìqing, bìng duì guówáng jiěshìle yǐhòu, guówáng xiāngxìnle tā quánbù dehuà.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak他開始呼求主,說:主啊,求你憐憫吧;照著你所施與尼腓人民的你那豐富的憐憫,求你憐憫我和我的人民吧。
\textbf{41} \nolinebreak And he began to cry unto the Lord, saying: O Lord, have mercy; according to thy abundant mercy which thou hast had upon the people of Nephi, have upon me, and my people.
\textbf{41} \nolinebreak tā kāishǐ hūqiú Zhǔ, shuō: Zhǔ a, qiú nǐ liánmǐn ba; zhàozhe nǐ suǒ shīyǔ níféirénmín de nǐ nà fēngfù de liánmǐn, qiú nǐ liánmǐn wǒ hé wǒde rénmín ba.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak當他說了這話,就倒在地上,像死去一樣。
\textbf{42} \nolinebreak And now, when he had said this, he fell unto the earth, as if he were dead.
\textbf{42} \nolinebreak dāng tā shuōle zhè huà, jiù dǎozài deshàng, xiàng sǐqù yíyàng.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak他的僕人們將他抬到了他的妻子那裏,放在一張床上;他像死去一般躺了兩天兩夜;他的妻子,他的兒子們,和他的女兒們,按照拉曼人的方式哀悼他、痛悼著他的喪失。
\textbf{43} \nolinebreak And it came to pass that his servants took him and carried him in unto his wife, and laid him upon a bed; and he lay as if he were dead for the space of two days and two nights; and his wife, and his sons, and his daughters mourned over him, after the manner of the Lamanites, greatly lamenting his loss.
\textbf{43} \nolinebreak tāde púrénmen jiāng tā tái dàole tāde qīzi nàlǐ, fàngzài yīzhāng chuángshàng; tā xiàng sǐqù yìbān tǎngle liǎngtiān liǎng yè; tāde qīzi, tāde érzǐmen, hé tāde nǚérmen, ànzhào lāmànrén de fāngshì āidào tā, tòngdào zhe tāde sàngshī.
CHAPTER
第十九章
19
Dìshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak過了兩天兩夜,他們打算把他的身體抬去放在一座墳墓中,這墳墓是他們預先築成作為埋葬他們死者之用的。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that after two days and two nights they were about to take his body and lay it in a sepulchre, which they had made for the purpose of burying their dead.
\textbf{1} \nolinebreak guòle liǎngtiān liǎng yè, tāmen dǎsuàn bǎ tāde shēntǐ tái qù fàngzài yīzuò fénmù zhōng, zhè fénmù shì tāmen yùxiān zhù chéng zuòwéi máizàng tāmen sǐzhě zhī yòng de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak王后早已聽到了艾蒙的名聲,所以她派人通知他,希望他進去見她。
\textbf{2} \nolinebreak Now the queen having heard of the fame of Ammon, therefore she sent and desired that he should come in unto her.
\textbf{2} \nolinebreak wánghòu zǎoyǐ tīngdàole àiméng de míngshēng, suǒyǐ tā pàirén tōngzhī tā, xīwàng tā jìnqù jiàn tā.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak艾蒙遵命去見王后,想知道她要他做什麼。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that Ammon did as he was commanded, and went in unto the queen, and desired to know what she would that he should do.
\textbf{3} \nolinebreak àiméng zūnmìng qù jiàn wánghòu, xiǎng zhīdao tā yào tā zuò shénme.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak她對他說:我丈夫的僕人們已告訴了我你是一位神聖之神的先知,而且你有奉他的名行許多奇蹟的權力;
\textbf{4} \nolinebreak And she said unto him: The servants of my husband have made it known unto me that thou art a prophet of a holy God, and that thou hast power to do many mighty works in his name;
\textbf{4} \nolinebreak tā duì tā shuō: Wǒ zhàngfu de púrénmen yǐ gàosule wǒ nǐ shì yīwèi shénshèng zhī Shén de xiānzhī, érqiě nǐ yǒu fèng tāde míng xíng xǔduō qíjī de quánlì;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所以,如果這是事實,我希望你進去看看我的丈夫,因為他已在他的床上躺了兩天兩夜了;有些人說他沒有死,但是也有些人說他已死了,而且已發臭了,應當將他放進墳墓去;至於我自己,我並不覺得他有臭味。
\textbf{5} \nolinebreak Therefore, if this is the case, I would that ye should go in and see my husband, for he has been laid upon his bed for the space of two days and two nights; and some say that he is not dead, but others say that he is dead and that he stinketh, and that he ought to be placed in the sepulchre; but as for myself, to me he doth not stink.
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ zhè shì shìshí, wǒ xīwàng nǐ jìnqù kànkàn wǒde zhàngfu, yīnwèi tā yǐ zài tāde chuángshàng tǎngle liǎngtiān liǎng yèle; yǒuxiērén shuō tā méiyǒu sǐ, dànshì yě yǒuxiērén shuō tā yǐ sǐle, érqiě yǐ fāchòule, yīngdāng jiāng tā fàngjìn fénmù qù; zhìyú wǒzìjǐ, wǒ bìng bùjué dé tā yǒu chòuwèi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這正是艾蒙所希望的,因為他知道拉摩那王是在神的力量之中;他知道那不信的黑暗之幕正從他的心上被拋去,而那照亮了他心中的光,就是神的榮耀之光,是一種他的仁慈的奇異之光-是的,這種光已將這樣的快樂灌進了他的靈魂,那黑雲已被驅散了,那永生之光已在他的靈魂中照耀著,是的,他知道這光已壓倒了他那自然的軀體,他受了神強烈的感動-
\textbf{6} \nolinebreak Now, this was what Ammon desired, for he knew that king Lamoni was under the power of God; he knew that the dark veil of unbelief was being cast away from his mind, and the light which did light up his mind, which was the light of the glory of God, which was a marvelous light of his goodness--yea, this light had infused such joy into his soul, the cloud of darkness having been dispelled, and that the light of everlasting life was lit up in his soul, yea, he knew that this had overcome his natural frame, and he was carried away in God--
\textbf{6} \nolinebreak zhè zhèngshì àiméng suǒ xīwàng de, yīnwèi tā zhīdao lāmónà wáng shì zài Shén de lìliang zhī zhōng; tā zhīdao nà bùxìn de hēiàn zhī mù zhèngcóng tāde xīnshàng bèi pāo qù, ér nà zhàoliàngle tā xīnzhōng de guāng, jiùshì Shén de róngyào zhī guāng, shì yīzhǒng tāde réncí de qíyì zhī guāng - shìde, zhèzhǒng guāng yǐ jiāng zhèyàng de kuàilè guànjìnle tāde línghún, nà hēiyún yǐ bèi qūsànle, nà yǒngshēng zhī guāng yǐ zài tāde línghún zhōng zhàoyào zhe, shìde, tā zhīdao zhè guāng yǐ yādǎole tā nà zìrán de qūtǐ, tā shòule Shén qiángliè de gǎndòng -
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak所以,王后所希望於他的,也就是他唯一的希望。因此,他照著王后所希望於他的,進去看國王;他看到了國王,知道他並沒有死。
\textbf{7} \nolinebreak Therefore, what the queen desired of him was his only desire. Therefore, he went in to see the king according as the queen had desired him; and he saw the king, and he knew that he was not dead.
\textbf{7} \nolinebreak suǒyǐ, wánghòu suǒ xīwàng yú tāde, yě jiùshì tā wéiyī de xīwàng. Yīncǐ, tā zhàozhe wánghòu suǒ xīwàng yú tāde, jìnqù kàn guówáng; tā kàndàole guówáng, zhīdao tā bìngméiyǒu sǐ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他對王后說:他沒有死,而是睡在神裏面,明天他就要蘇醒的:所以不要埋葬他。
\textbf{8} \nolinebreak And he said unto the queen: He is not dead, but he sleepeth in God, and on the morrow he shall rise again; therefore bury him not.
\textbf{8} \nolinebreak tā duì wánghòu shuō: Tā méiyǒu sǐ, ér shì shuìzài Shén lǐmiàn, míngtiān tā jiù yào sūxǐng de: Suǒyǐ bùyào máizàng tā.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak艾蒙對她說:你相信這樣嗎?她對他說:除了你的話和我們僕人們的話外,我並沒有證據;然而我相信必會像你所說那樣的。
\textbf{9} \nolinebreak And Ammon said unto her: Believest thou this? And she said unto him: I have had no witness save thy word, and the word of our servants; nevertheless I believe that it shall be according as thou hast said.
\textbf{9} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn zhèyàng ma? Tā duì tā shuō: Chúle nǐde huà hé wǒmen púrénmen dehuà wài, wǒ bìngméiyǒu zhèngjù; ránér wǒ xiāngxìn bì huì xiàng nǐ suǒ shuō nàyàngde.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak艾蒙對她說:因為妳的非常的信心,妳有福了;我對妳說,婦人,在所有尼腓人之中,還未有過這樣大的信心。
\textbf{10} \nolinebreak And Ammon said unto her: Blessed art thou because of thy exceeding faith; I say unto thee, woman, there has not been such great faith among all the people of the Nephites.
\textbf{10} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Yīnwèi nǐ de fēicháng de xìnxīn, nǐ yǒufúle; wǒ duì nǐ shuō, fùrén, zài suǒyǒu níféirén zhī zhōng, háiwèi yǒuguò zhèyàng dà de xìnxīn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak從那時候起,到艾蒙所指定他第二天要蘇醒的時候,她一直注意著他丈夫的床。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that she watched over the bed of her husband, from that time even until that time on the morrow which Ammon had appointed that he should rise.
\textbf{11} \nolinebreak cóng nàshíhòu qǐ, dào àiméng suǒ zhǐdìng tā dìèrtiān yào sūxǐng deshíhòu, tā yìzhí zhùyìzhe tā zhàngfu de chuáng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他照著艾蒙的話蘇醒了;當他蘇醒的時候,他向那婦人伸出了他的手,說:神的名是應當頌讚的,妳有福了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that he arose, according to the words of Ammon; and as he arose, he stretched forth his hand unto the woman, and said: Blessed be the name of God, and blessed art thou.
\textbf{12} \nolinebreak tā zhàozhe àiméng dehuà sūxǐngle; dāng tā sūxǐng deshíhòu, tā xiàng nà fùrén shēnchūle tāde shǒu, shuō: Shén de míng shì yīngdāng sòngzàn de, nǐ yǒufúle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak正像妳活著一樣的真實,我已看到了我的救贖主;他必來臨,由一位婦人生下來,他必救贖所有相信他名的人類。當他講了這些話,他的心在他裏面漲滿了,他在快樂中又暈了過去;那王后也被靈的力量壓倒而暈過去了。
\textbf{13} \nolinebreak For as sure as thou livest, behold, I have seen my Redeemer; and he shall come forth, and be born of a woman, and he shall redeem all mankind who believe on his name. Now, when he had said these words, his heart was swollen within him, and he sunk again with joy; and the queen also sunk down, being overpowered by the Spirit.
\textbf{13} \nolinebreak zhèngxiàng nǐ huózhe yíyàng de zhēnshí, wǒ yǐ kàndàole wǒde Jiùshúzhǔ; tā bì láilín, yóu yīwèi fùrén shēngxià lái, tā bì jiùshú suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rénlèi. Dāng tā jiǎngle zhèxie huà, tāde xīn zài tā lǐmiàn zhàngmǎnle, tā zài kuàilè zhōng yòu yūnle guòqu; nà wánghòu yě bèi líng de lìliang yādǎo ér yūn guòqùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak艾蒙看到主的靈已照著他的禱告而傾注在他弟兄拉曼人身上-這些人由於他們的罪惡和他們的傳言,一直是尼腓人之中,或所有神的人民之中的那樣多悲傷的原因-他就跪下來,為了神為他弟兄們所做的事而開始貫注他的靈魂於對神的禱告和感謝中;他也被快樂所壓倒;因此他們三人都暈倒在地上了。
\textbf{14} \nolinebreak Now Ammon seeing the Spirit of the Lord poured out according to his prayers upon the Lamanites, his brethren, who had been the cause of so much mourning among the Nephites, or among all the people of God because of their iniquities and their traditions, he fell upon his knees, and began to pour out his soul in prayer and thanksgiving to God for what he had done for his brethren; and he was also overpowered with joy; and thus they all three had sunk to the earth.
\textbf{14} \nolinebreak àiméng kàndào Zhǔ de Líng yǐ zhàozhe tāde dǎogào ér qīngzhù zài tā dìxiōng lāmànrén shēnshàng - zhèxie rén yóuyú tāmende zuìè hé tāmende chuányán, yìzhí shì níféirén zhī zhōng, huò suǒyǒu Shén de rénmín zhī zhōng de nàyàng duō bēishāng de yuányīn - tā jiù guìxià lái, wèile Shén wèi tā dìxiōngmén suǒ zuò de shì ér kāishǐ guànzhù tāde línghún yú duì Shén de dǎogào hé gǎnxiè zhōng; tā yě bèi kuàilè suǒ yādǎo; yīncǐ tāmen sānrén dōu yūndǎo zài deshàngle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當國王的僕人們看到他們倒了下去,他們也開始呼求神,主的恐怖也已臨到了他們,因為他們就是那些曾站在國王面前向他證明艾蒙的偉大力量的人們。
\textbf{15} \nolinebreak Now, when the servants of the king had seen that they had fallen, they also began to cry unto God, for the fear of the Lord had come upon them also, for it was they who had stood before the king and testified unto him concerning the great power of Ammon.
\textbf{15} \nolinebreak dāng guówáng de púrénmen kàndào tāmen dǎole xiàqu, tāmen yě kāishǐ hūqiú Shén, Zhǔ de kǒngbù yě yǐ líndàole tāmen, yīnwèi tāmen jiùshì nàxiē céng zhànzài guówáng miànqián xiàng tā zhèngmíng àiméng de wěidà lìliang de rénmen.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們用力呼求主的名,直到他們都倒在地上,祗有一個拉曼婦人除外,她的名字是艾別絲,她已歸信了主好多年,由於她父親的一次奇特的異象-
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that they did call on the name of the Lord, in their might, even until they had all fallen to the earth, save it were one of the Lamanitish women, whose name was Abish, she having been converted unto the Lord for many years, on account of a remarkable vision of her father--
\textbf{16} \nolinebreak tāmen yònglì hūqiú Zhǔ de míng, zhídào tāmen dōu dǎozài deshàng, zhǐ yǒu yīge lāmàn fùrén chúwài, tāde míngzi shì àibiésī, tā yǐ guīxìnle Zhǔ hǎoduō nián, yóuyú tā fùqin de yīcì qítè de yìxiàng -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak她歸信了主,但從未使人知道過,因此,當她看到了所有拉摩那的僕人們都倒在地上,還有她的女主人王后、那國王和艾蒙都昏倒在地上時,她知道那是神的力量;她並認為這機會,藉著讓人民知道了他們之中所發生的事情,藉著他們看到這景象,必能使他們相信神的權力,所以她挨戶奔去,向人民宣佈這件事。
\textbf{17} \nolinebreak Thus, having been converted to the Lord, and never having made it known, therefore, when she saw that all the servants of Lamoni had fallen to the earth, and also her mistress, the queen, and the king, and Ammon lay prostrate upon the earth, she knew that it was the power of God; and supposing that this opportunity, by making known unto the people what had happened among them, that by beholding this scene it would cause them to believe in the power of God, therefore she ran forth from house to house, making it known unto the people.
\textbf{17} \nolinebreak tā guīxìnle Zhǔ, dàn cóngwèi shǐ rén zhīdao guò, yīncǐ, dāngtā kàndàole suǒyǒu lāmónà de púrénmen dōu dǎozài deshàng, háiyǒu tāde nǚzhǔrén wánghòu, nà guówáng hé àiméngdōu hūndǎo zài deshàng shí, tā zhīdao nà shì Shén de lìliang; tā bìng rènwéi zhè jīhuì, jièzhe ràng rénmín zhīdaole tāmen zhī zhōng suǒ fāshēng de shìqing, jièzhe tāmen kàndào zhè jǐngxiàng, bì néng shǐ tāmen xiāngxìn Shén de quánlì, suǒyǐ tā āihù bēnqù, xiàngrén mín xuānbù zhèjiàn shì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們開始向國王的家屋聚攏來。到來了一大群人,使他們非常吃驚的是,他們看到了國王、王后、和他們的僕人們都昏倒在地上,他們躺在那裏就像已死去一樣;他們也看到了艾蒙,啊,他是一個尼腓人。
\textbf{18} \nolinebreak And they began to assemble themselves together unto the house of the king. And there came a multitude, and to their astonishment they beheld the king, and the queen, and their servants prostrate upon the earth, and they all lay there as though they were dead; and they also saw Ammon, and behold, he was a Nephite.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen kāishǐ xiàng guówáng de jiā wū jùlǒng lái. Dàoláile yīdàqún rén, shǐ tāmen fēicháng chījīng de shì, tāmen kàndàole guówáng, wánghòu, hé tāmende púrénmen dōu hūndǎo zài deshàng, tāmen tǎngzài nàlǐ jiù xiàng yǐ sǐqù yíyàng; tāmen yě kàndàole àiméng, a, tā shì yīge níféirén.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak這時人民中開始竊竊私議起來;有的說一件大禍已臨到了他們,已臨到了國王和他的家,因為他容許了那尼腓人留在境內。
\textbf{19} \nolinebreak And now the people began to murmur among themselves; some saying that it was a great evil that had come upon them, or upon the king and his house, because he had suffered that the Nephite should remain in the land.
\textbf{19} \nolinebreak zhèshí rénmín zhōng kāishǐ qièqiè sī yì qǐlai; yǒude shuō yījiàn dàhuò yǐ líndàole tāmen, yǐ líndàole guówáng hé tāde jiā, yīnwèi tā róngxǔle nà níféirén liúzài jìngnèi.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是有的人卻斥責他們,說:國王把這災禍招到了他的家裏,是因為他曾殺死了那些在西巴士水流被驅散了羊群的僕人們。
\textbf{20} \nolinebreak But others rebuked them, saying: The king hath brought this evil upon his house, because he slew his servants who had had their flocks scattered at the waters of Sebus.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì yǒude rén què chìzé tāmen, shuō: Guówáng bǎ zhè zāihuò zhāodàole tāde jiā lǐ, shì yīnwèi tā céng shāsǐle nàxiē zài xībāshì shuǐliú bèi qūsànle yángqún de púrénmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們又被那些曾站在西巴士水流驅散了屬於國王的羊群的人們所斥責;他們憤恨著艾蒙,因為他在西巴士水流保衛國王的羊群時,殺死了他們好多的弟兄。
\textbf{21} \nolinebreak And they were also rebuked by those men who had stood at the waters of Sebus and scattered the flocks which belonged to the king, for they were angry with Ammon because of the number which he had slain of their brethren at the waters of Sebus, while defending the flocks of the king.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen yòu bèi nàxiē céng zhànzài xībāshì shuǐliú qūsànle shǔyú guówáng de yángqún de rénmen suǒ chìzé; tāmen fènhèn zhe àiméng, yīnwèi tā zài xībāshì shuǐliú bǎowèi guówáng de yángqún shí, shāsǐle tāmen hǎoduō de dìxiōng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak其中有一個人,他的弟兄被艾蒙的劍所殺死,因他非常憤恨艾蒙,就抽出他的劍來,走過去要砍死艾蒙;當他正舉起劍來要砍他的時候,看啊,他倒下來死去了。
\textbf{22} \nolinebreak Now, one of them, whose brother had been slain with the sword of Ammon, being exceedingly angry with Ammon, drew his sword and went forth that he might let it fall upon Ammon, to slay him; and as he lifted the sword to smite him, behold, he fell dead.
\textbf{22} \nolinebreak qízhōng yǒu yīge rén, tāde dìxiōng bèi àiméng de jiàn suǒ shāsǐ, yīn tā fēicháng fènhèn àiméng, jiù chōuchū tāde jiàn lái, zǒuguò qù yào kǎnsǐ àiméng; dāng tā zhèng jǔqǐ jiàn lái yào kǎn tāde shíhòu, kàna, tā dǎoxià lái sǐqùle.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在我們知道艾蒙是不會被殺的,因為主已對他的父親摩賽亞說過:我必救他的命,必按照你的信心而救他-因此,摩賽亞已將他託付了主。
\textbf{23} \nolinebreak Now we see that Ammon could not be slain, for the Lord had said unto Mosiah, his father: I will spare him, and it shall be unto him according to thy faith--therefore, Mosiah trusted him unto the Lord.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài wǒmen zhīdao àiméng shì bùhuì bèi shā de, yīnwèi Zhǔ yǐ duì tāde fùqin mósàiyǎ shuōguò: Wǒ bì jiù tāde mìng, bì ànzhào nǐde xìnxīn ér jiù tā - yīncǐ, mósàiyǎ yǐ jiāng tā tuō fùle Zhǔ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當群眾看到那舉劍要砍艾蒙的人倒斃了,恐懼臨到了他們全體,他們不敢伸出手去碰他或任何倒在地上的人;他們之中又開始驚異起來,這偉大力量的原因究竟是甚麼,或者這一切的事究竟是什麼意思。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that when the multitude beheld that the man had fallen dead, who lifted the sword to slay Ammon, fear came upon them all, and they durst not put forth their hands to touch him or any of those who had fallen; and they began to marvel again among themselves what could be the cause of this great power, or what all these things could mean.
\textbf{24} \nolinebreak dāng qúnzhòng kàndào nà jǔ jiàn yào kǎn àiméng de rén dǎobìle, kǒngjù líndàole tāmen quántǐ, tāmen bùgǎn shēnchū shǒu qù pèng tā huò rènhé dǎozài deshàng de rén; tāmen zhī zhōng yòu kāishǐ jīngyì qǐlai, zhè wěidà lìliang de yuányīn jiūjìng shì shénme, huòzhě zhè yíqiè de shì jiūjìng shì shénme yìsi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們之中有許多人說艾蒙是偉大的靈,另外的人說他是由偉大的靈所派來的;
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that there were many among them who said that Ammon was the Great Spirit, and others said he was sent by the Great Spirit;
\textbf{25} \nolinebreak tāmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén shuō àiméng shì wěidà de líng, lìngwài de rén shuō tā shì yóu wěidà de líng suǒ pàilái de;
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak但是另外的人斥責他們全體,說他是一個怪物,是從尼腓人那裏派來折磨他們的。
\textbf{26} \nolinebreak But others rebuked them all, saying that he was a monster, who had been sent from the Nephites to torment them.
\textbf{26} \nolinebreak dànshì lìngwài de rén chìzé tāmen quántǐ, shuō tā shì yīge guàiwu, shì cóng níféirén nàlǐ pàilái zhémo tāmende.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak有些人則說艾蒙是偉大的靈,因他們的罪惡而派來使他們受苦難的;就是那偉大的靈一直在照顧著尼腓人,將他們從他們的手中救出來;他們說就是這位偉大的靈曾毀滅了他們的許多弟兄,拉曼人。
\textbf{27} \nolinebreak And there were some who said that Ammon was sent by the Great Spirit to afflict them because of their iniquities; and that it was the Great Spirit that had always attended the Nephites, who had ever delivered them out of their hands; and they said that it was this Great Spirit who had destroyed so many of their brethren, the Lamanites.
\textbf{27} \nolinebreak yǒuxiērén zé shuō àiméng shì wěidà de líng, yīn tāmende zuìè ér pàilái shǐ tāmen shòukǔnán de; jiùshì nà wěidà de líng yìzhí zài zhàogu zhe níféirén, jiāng tāmen cóng tāmende shǒuzhōng jiùchū lái; tāmen shuō jiùshì zhèwèi wěidà de líng céng huǐmièle tāmende xǔduō dìxiōng, lāmànrén.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak於是他們之間的爭論就開始非常尖銳起來。當他們這樣爭論的時候,那女僕,就是那使群聚聚在一起的女僕來了;當她看到了群眾之中的爭論,她非常的難過;甚至落淚了。
\textbf{28} \nolinebreak And thus the contention began to be exceedingly sharp among them. And while they were thus contending, the woman servant who had caused the multitude to be gathered together came, and when she saw the contention which was among the multitude she was exceedingly sorrowful, even unto tears.
\textbf{28} \nolinebreak yúshì tāmen zhījiān de zhēnglùn jiù kāishǐ fēicháng jiānruì qǐlai. Dāng tāmen zhèyàng zhēnglùn deshíhòu, nà nǚ pú, jiùshì nà shǐ qún jùjù zàiyīqǐ de nǚ pú láile; dāngtā kàndàole qúnzhòng zhī zhōng de zhēnglùn, tā fēicháng de nánguò; shènzhì luòlèile.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak她走過去牽住王后的手,希望能從地上把她拉起來;她一碰到她的手,她就站了起來,用大聲叫著,說:啊,感謝耶穌,他已從可怕的地獄之中拯救了我!啊,感謝神,求你憐憫這人民吧!
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that she went and took the queen by the hand, that perhaps she might raise her from the ground; and as soon as she touched her hand she arose and stood upon her feet, and cried with a loud voice, saying: O blessed Jesus, who has saved me from an awful hell! O blessed God, have mercy on this people!
\textbf{29} \nolinebreak tā zǒuguò qù qiānzhù wánghòu de shǒu, xīwàng néng cóng deshàng bǎ tā lāqǐ lái; tā yīpèng dào tāde shǒu, tā jiù zhànle qǐlai, yòng dàshēngjiào zhe, shuō: A, gǎnxiè Yēsū, tā yǐ cóng kěpà de dìyù zhī zhōng zhěngjiùle wǒ ! a, gǎnxiè Shén, qiú nǐ liánmǐn zhè rénmín ba !
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak當她說了這話,她緊握著雙手,充滿了快樂,說了許多聽不懂的話;當她這樣做了後,就用手去拉國王拉摩那,看啊,他站起身來了。
\textbf{30} \nolinebreak And when she had said this, she clasped her hands, being filled with joy, speaking many words which were not understood; and when she had done this, she took the king, Lamoni, by the hand, and behold he arose and stood upon his feet.
\textbf{30} \nolinebreak dāngtā shuōle zhè huà, tā jǐnwò zhe shuāngshǒu, chōngmǎnle kuàilè, shuōle xǔduō tīngbùdǒng dehuà; dāngtā zhèyàng zuòle hòu, jiù yòng shǒu qù lā guówáng lāmónà, kàna, tā zhànqǐ shēn láile.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他看到他人民之間的紛爭,立即走了過去,開始斥責他們,並將他從艾蒙口中聽到的話教導他們;凡聽了他的話的都相信了,並歸信了主。
\textbf{31} \nolinebreak And he, immediately, seeing the contention among his people, went forth and began to rebuke them, and to teach them the words which he had heard from the mouth of Ammon; and as many as heard his words believed, and were converted unto the Lord.
\textbf{31} \nolinebreak tā kàndào tā rénmín zhījiān de fēnzhēng, lìjí zǒule guòqu, kāishǐ chìzé tāmen, bìng jiāng tā cóng àiméng kǒuzhōng tīngdào dehuà jiàodǎo tāmen; fán tīngle tāde huà de dōu xiāngxìnle, bìng guīxìnle Zhǔ.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak但他們之中也有許多人不肯聽他的話;因此他們各走他們的路。
\textbf{32} \nolinebreak But there were many among them who would not hear his words; therefore they went their way.
\textbf{32} \nolinebreak dàn tāmen zhī zhōng yě yǒu xǔduō rén bùkěn tīng tāde huà; yīncǐ tāmen gè zǒu tāmende lù.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak當艾蒙蘇醒後,他也施助他們,所有拉摩那的僕人們也如此;他們都向人民宣稱完全相同的事情-他們的心都已改變了;他們不再有作惡的欲望了。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that when Ammon arose he also administered unto them, and also did all the servants of Lamoni; and they did all declare unto the people the selfsame thing--that their hearts had been changed; that they had no more desire to do evil.
\textbf{33} \nolinebreak dāng àiméng sūxǐng hòu, tā yě shīzhù tāmen, suǒyǒu lāmónà de púrénmen yě rúcǐ; tāmen dōu xiàngrén mín xuānchēng wánquán xiāngtóng de shìqing - tāmende xīn dōu yǐ gǎibiànle; tāmen bùzài yǒu zuòè de yùwàngle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak許多人向人民宣稱他們已看到了天使,並和他們談過話;他們這樣告訴了他們屬於神以及屬於他的正義的事情。
\textbf{34} \nolinebreak And behold, many did declare unto the people that they had seen angels and had conversed with them; and thus they had told them things of God, and of his righteousness.
\textbf{34} \nolinebreak xǔduō rén xiàngrén mín xuānchēng tāmen yǐ kàndàole tiānshǐ, bìng hé tāmen tánguò huà; tāmen zhèyàng gàosule tāmen shǔyú Shén yǐjí shǔyú tāde zhèngyì de shìqing.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak有許多人相信了他們的話;凡相信了的人都受了洗;他們成為一群正義的人民,他們在他們之中建立了一個教會。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that there were many that did believe in their words; and as many as did believe were baptized; and they became a righteous people, and they did establish a church among them.
\textbf{35} \nolinebreak yǒu xǔduō rén xiāngxìnle tāmende huà; fán xiāngxìnle de rén dōu shòule xǐ; tāmen chéngwéi yīqún zhèngyì de rénmín, tāmen zài tāmen zhī zhōng jiànlìle yīge jiàohuì.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak主的事工就這樣在拉曼人之中開始了;主就這樣開始將他的靈灌注於他們;我們可以知道他的手臂是伸向所有肯悔改並相信他名的人民的。
\textbf{36} \nolinebreak And thus the work of the Lord did commence among the Lamanites; thus the Lord did begin to pour out his Spirit upon them; and we see that his arm is extended to all people who will repent and believe on his name.
\textbf{36} \nolinebreak Zhǔ de shìgōng jiù zhèyàng zài lāmànrén zhī zhōng kāishǐle; Zhǔ jiù zhèyàng kāishǐ jiāng tāde líng guànzhù yú tāmen; wǒmen kěyǐ zhīdao tāde shǒubèi shì shēnxiàng suǒyǒu kěn huǐgǎi bìng xiāngxìn tā míng de rénmín de.
CHAPTER
第二十章
20
Dìèrshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當他們在那地方建立了一個教會後,拉摩那王希望艾蒙和他一起到尼腓地去,這樣他好為艾蒙引見他父親。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that when they had established a church in that land, that king Lamoni desired that Ammon should go with him to the land of Nephi, that he might show him unto his father.
\textbf{1} \nolinebreak dāng tāmen zài nàdìfāng jiànlìle yīge jiàohuì hòu, lāmónà wáng xīwàng àiméng hé tā yìqǐ dào níféi de qù, zhèyàng tā hǎo wèi àiméng yǐnjiàn tā fùqin.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主的聲音臨到艾蒙說:你不可上尼腓地去,因為那國王要謀取你的性命;但你應當到密度乃地去;因為你的弟弟亞倫,還有繆洛卡和愛姆瑪,他們都在監獄中。
\textbf{2} \nolinebreak And the voice of the Lord came to Ammon saying: Thou shalt not go up to the land of Nephi, for behold, the king will seek thy life; but thou shalt go to the land of Middoni; for behold, thy brother Aaron, and also Muloki and Ammah are in prison.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ de shēngyīn líndào àiméng shuō: Nǐ bùkě shàng níféi de qù, yīnwèi nà guówáng yào móuqǔ nǐde xìngmìng; dàn nǐ yīngdāng dào mìdùnǎi de qù; yīnwèi nǐde dìdi yǎlún, háiyǒu móu luòkǎ hé àimǔmǎ, tāmen dōu zài jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak當艾蒙聽到了這話,就對拉摩那說:我的弟弟和弟兄們在密度乃的監獄中,我要去救他們出來。
\textbf{3} \nolinebreak Now it came to pass that when Ammon had heard this, he said unto Lamoni: Behold, my brother and brethren are in prison at Middoni, and I go that I may deliver them.
\textbf{3} \nolinebreak dāng àiméng tīngdàole zhè huà, jiù duì lāmónà shuō: Wǒde dìdi hé dìxiōngmén zài mìdùnǎi de jiānyù zhōng, wǒ yào qù jiù tāmen chūlai.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak拉摩那對艾蒙說:我知道,在主的力量中你能做一切事情的。但是,我要和你一起到密度乃地去;因為密度乃地的國王,他的名字是安鐵奧諾,是我的一個朋友;所以我要到密度乃地去,這樣我可以向那地方的國王講好話,他就會將你的弟兄們放出監獄。拉摩那王又對他說:誰告訴你說你的弟兄們在監獄中的?
\textbf{4} \nolinebreak Now Lamoni said unto Ammon: I know, in the strength of the Lord thou canst do all things. But behold, I will go with thee to the land of Middoni; for the king of the land of Middoni, whose name is Antiomno, is a friend unto me; therefore I go to the land of Middoni, that I may flatter the king of the land, and he will cast thy brethren out of prison. Now Lamoni said unto him: Who told thee that thy brethren were in prison?
\textbf{4} \nolinebreak lāmónà duì àiméng shuō: Wǒ zhīdao, zài Zhǔ de lìliang zhōng nǐ néng zuò yīqièshìqing de. Dànshì, wǒ yào hé nǐ yìqǐ dào mìdùnǎi de qù; yīnwèi mìdùnǎi de de guówáng, tāde míngzi shì āntiěāonuò, shì wǒde yīge péngyou; suǒyǐ wǒ yào dào mìdùnǎi de qù, zhèyàng wǒ kěyǐ xiàng nàdìfāng de guówáng jiǎng hǎohuà, tā jiù huì jiāng nǐde dìxiōngmén fàngchū jiānyù. Lāmónà wáng yòu duì tā shuō: Shéi gàosu nǐ shuō nǐde dìxiōngmén zài jiānyù zhōng de?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak艾蒙對他說:除了神,沒有一個人告訴過我;他對我說-去救你的弟兄們,因為他們在密度乃地的監獄中。
\textbf{5} \nolinebreak And Ammon said unto him: No one hath told me, save it be God; and he said unto me--Go and deliver thy brethren, for they are in prison in the land of Middoni.
\textbf{5} \nolinebreak àiméng duì tā shuō: Chúle Shén, méiyǒu yīge rén gàosu guò wǒ; tā duì wǒ shuō - qù jiù nǐde dìxiōngmén, yīnwèi tāmen zài mìdùnǎi de de jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak拉摩那聽了這話,就叫他的僕人們準備他的馬匹和車輛。
\textbf{6} \nolinebreak Now when Lamoni had heard this he caused that his servants should make ready his horses and his chariots.
\textbf{6} \nolinebreak lāmónà tīngle zhè huà, jiù jiào tāde púrénmen zhǔnbèi tāde mǎpǐ hé chēliàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他對艾蒙說:來,我和你一起到密度乃地去,到了那裏,我要懇求那國王放你的弟兄們出監獄。
\textbf{7} \nolinebreak And he said unto Ammon: Come, I will go with thee down to the land of Middoni, and there I will plead with the king that he will cast thy brethren out of prison.
\textbf{7} \nolinebreak tā duì àiméng shuō: Lái, wǒ hé nǐ yìqǐ dào mìdùnǎi de qù, dàole nàlǐ, wǒ yào kěnqiú nà guówáng fàng nǐde dìxiōngmén chū jiānyù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當艾蒙和拉摩那正向著那裏旅行的時候,他們遇到了拉摩那的父親,他是這全地的國王。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that as Ammon and Lamoni were journeying thither, they met the father of Lamoni, who was king over all the land.
\textbf{8} \nolinebreak dāng àiméng hé lāmónà zhèngxiàng zhe nàlǐ lǚxíng deshíhòu, tāmen yùdàole lāmónà de fùqin, tā shì zhè quándì de guówáng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak拉摩那的父親對他說:你為何沒有來參加那偉大日子的宴會呢?那天是我為了我兒子們和我人民而舉行一次宴會的日子。
\textbf{9} \nolinebreak And behold, the father of Lamoni said unto him: Why did ye not come to the feast on that great day when I made a feast unto my sons, and unto my people?
\textbf{9} \nolinebreak lāmónà de fùqin duì tā shuō: Nǐ wèihé méiyǒu lái cānjiā nà wěidà rìzi de yànhuì ne? Nàtiān shì wǒ wèile wǒ érzǐmen hé wǒ rénmín ér jǔxíng yīcì yànhuì de rìzi.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他又說:你和這個尼腓人到那裏去呢?他是一個說謊者的子孫。
\textbf{10} \nolinebreak And he also said: Whither art thou going with this Nephite, who is one of the children of a liar?
\textbf{10} \nolinebreak tā yòu shuō: Nǐ hé zhègè níféirén dào nàlǐ qù ne? Tā shì yīge shuōhuǎngzhě de zǐsūn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak拉摩那對他詳述了他要去的地方,因為他怕得罪他。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that Lamoni rehearsed unto him whither he was going, for he feared to offend him.
\textbf{11} \nolinebreak lāmónà duì tā xiángshùle tā yào qù de dìfang, yīnwèi tā pà dézuì tā.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他也告訴了他所以留在自己的國中,沒有到他父親那裏去參加他所準備好了的宴會的全部原因。
\textbf{12} \nolinebreak And he also told him all the cause of his tarrying in his own kingdom, that he did not go unto his father to the feast which he had prepared.
\textbf{12} \nolinebreak tā yě gàosule tā suǒyǐ liúzài zìjǐde guózhōng, méiyǒu dào tā fùqin nàlǐ qù cānjiā tā suǒ zhǔnbèi hǎole de yànhuì de quánbù yuányīn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當拉摩那對他詳述了這些事後,使他很吃驚的是他父親對他發怒了,並且說:拉摩那,你是要去解救這些尼腓人,他們都是一個說謊者的子孫。看啊,他曾搶奪了我們的祖先們;現在他的子孫也來到了我們的中間,這樣他們好藉著他們的狡猾和謊言來欺騙我們,他們又好來搶奪我們的財產了。
\textbf{13} \nolinebreak And now when Lamoni had rehearsed unto him all these things, behold, to his astonishment, his father was angry with him, and said: Lamoni, thou art going to deliver these Nephites, who are sons of a liar. Behold, he robbed our fathers; and now his children are also come amongst us that they may, by their cunning and their lyings, deceive us, that they again may rob us of our property.
\textbf{13} \nolinebreak dāng lāmónà duì tā xiángshùle zhèxie shìhòu, shǐ tā hěn chījīng de shì tā fùqin duì tā fānùle, bìngqiě shuō: Lāmónà, nǐ shì yào qù jiějiù zhèxie níféirén, tāmen dōu shì yīge shuōhuǎngzhě de zǐsūn. Kàna, tā céng qiǎngduóle wǒmen de zǔxiānmen; xiànzài tāde zǐsūn yě láidàole wǒmen de zhōngjiān, zhèyàng tāmen hǎo jièzhe tāmende jiǎohuá hé huǎngyán lái qīpiàn wǒmen, tāmen yòu hǎolái qiǎngduó wǒmen de cáichǎnle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak拉摩那的父親命令他用劍殺死艾蒙。他還命令他不得到密度乃地去,卻要他和他一起回到葉希梅地去。
\textbf{14} \nolinebreak Now the father of Lamoni commanded him that he should slay Ammon with the sword. And he also commanded him that he should not go to the land of Middoni, but that he should return with him to the land of Ishmael.
\textbf{14} \nolinebreak lāmónà de fùqin mìnglìng tā yòng jiàn shāsǐ àiméng. Tā hái mìnglìng tā bùdé dào mìdùnǎi de qù, quèyào tā hé tā yìqǐ huídào yèxīměi de qù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但拉摩那對他說:我決不殺艾蒙,也決不回葉希梅地去,卻要前往密度乃地,去解救艾蒙的弟兄們,因為我知道他們都是正直的人和真神的聖先知。
\textbf{15} \nolinebreak But Lamoni said unto him: I will not slay Ammon, neither will I return to the land of Ishmael, but I go to the land of Middoni that I may release the brethren of Ammon, for I know that they are just men and holy prophets of the true God.
\textbf{15} \nolinebreak dàn lāmónà duì tā shuō: Wǒ juébù shā àiméng, yě juébù huí yèxīměi de qù, quèyào qiánwǎng mìdùnǎi de, qù jiějiù àiméng de dìxiōngmén, yīnwèi wǒ zhīdao tāmen dōu shì zhèngzhí de rén hé zhēnShén de shèng xiānzhī.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他父親聽了這些話非常生氣;抽出劍來要將他砍倒在地下。
\textbf{16} \nolinebreak Now when his father had heard these words, he was angry with him, and he drew his sword that he might smite him to the earth.
\textbf{16} \nolinebreak tā fùqin tīngle zhèxie huà fēicháng shēngqì; chōuchū jiàn lái yào jiāng tā kǎndǎo zàidìxià.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但艾蒙站過去對他說:你不可殺死你的兒子;然而,他倒下去卻比你倒下去好,因為他已悔改了他的罪;但是如果你在這時候倒下去,在你的憤怒之中,你的靈魂必不能得救。
\textbf{17} \nolinebreak But Ammon stood forth and said unto him: Behold, thou shalt not slay thy son; nevertheless, it were better that he should fall than thee, for behold, he has repented of his sins; but if thou shouldst fall at this time, in thine anger, thy soul could not be saved.
\textbf{17} \nolinebreak dàn àiméng zhàn guòqu duì tā shuō: Nǐ bùkě shāsǐ nǐde érzi; ránér, tā dǎoxià qù què bǐ nǐ dǎoxià qù hǎo, yīnwèi tā yǐ huǐgǎile tāde zuì; dànshì rúguǒ nǐ zài zhèshíhòu dǎoxià qù, zài nǐde fènnù zhī zhōng, nǐde línghún bì bùnéng déjiù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak而且,你必須忍耐;因為如果你殺死了你的兒子,他是一個無辜的人,他的血必從地下呼喊主他的神,來向你復仇;或許你就要喪失你的靈魂。
\textbf{18} \nolinebreak And again, it is expedient that thou shouldst forbear; for if thou shouldst slay thy son, he being an innocent man, his blood would cry from the ground to the Lord his God, for vengeance to come upon thee; and perhaps thou wouldst lose thy soul.
\textbf{18} \nolinebreak érqiě, nǐ bìxū rěnnài; yīnwèi rúguǒ nǐ shāsǐle nǐde érzi, tā shì yīge wúgū de rén, tāde xuè bì cóng dexià hūhǎn Zhǔ tāde Shén, lái xiàng nǐ fùchóu; huòxǔ nǐ jiù yào sàngshī nǐde línghún.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當艾蒙對他說了這些話,他回答他說:我知道如果我殺了我的兒子,我就是流無辜者的血;因為那企圖毀滅他的是你。
\textbf{19} \nolinebreak Now when Ammon had said these words unto him, he answered him, saying: I know that if I should slay my son, that I should shed innocent blood; for it is thou that hast sought to destroy him.
\textbf{19} \nolinebreak dāng àiméng duì tā shuōle zhèxie huà, tā huídá tā shuō: Wǒ zhīdao rúguǒ wǒ shāle wǒde érzi, wǒ jiùshì liú wúgū zhě de xuè; yīnwèi nà qǐtú huǐmiè tāde shì nǐ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他伸出手來要殺艾蒙。但艾蒙擋住了他的砍擊,並將他的手臂打得不能運用了。
\textbf{20} \nolinebreak And he stretched forth his hand to slay Ammon. But Ammon withstood his blows, and also smote his arm that he could not use it.
\textbf{20} \nolinebreak tā shēnchū shǒu lái yào shā àiméng. Dàn àiméng dǎngzhùle tāde kǎn jī, bìng jiāng tāde shǒubèi dǎdé bùnéng yùnyòngle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當國王看到艾蒙能殺死他時,他就開始懇求艾蒙饒恕他。
\textbf{21} \nolinebreak Now when the king saw that Ammon could slay him, he began to plead with Ammon that he would spare his life.
\textbf{21} \nolinebreak dāng guówáng kàndào àiméng néng shāsǐ tā shí, tā jiù kāishǐ kěnqiú àiméng ráoshù tā.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak但艾蒙舉起了他的劍,對他說;除非你答應我,使我的弟兄們可以脫雒監獄,否則我要砍殺你。
\textbf{22} \nolinebreak But Ammon raised his sword, and said unto him: Behold, I will smite thee except thou wilt grant unto me that my brethren may be cast out of prison.
\textbf{22} \nolinebreak dàn àiméng jǔqǐle tāde jiàn, duì tā shuō; chúfēi nǐ dāying wǒ, shǐ wǒde dìxiōngmén kěyǐ tuō luò jiānyù, fǒuzé wǒ yào kǎnshā nǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak國王恐懼著會喪失他的生命,說:如果你肯饒我的命,我必答應你的任何要求,即使是國度的一半。
\textbf{23} \nolinebreak Now the king, fearing he should lose his life, said: If thou wilt spare me I will grant unto thee whatsoever thou wilt ask, even to half of the kingdom.
\textbf{23} \nolinebreak guówáng kǒngjù zhe huì sàngshī tāde shēngmìng, shuō: Rúguǒ nǐ kěn ráo wǒde mìng, wǒ bì dāying nǐde rènhé yāoqiú, jíshǐ shì guódù de yībàn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當艾蒙看到他已照著他的願望左右了那老國王時,就對他說:如果你答應我的弟兄們可以離開監獄,拉摩那可以保有他的國度,你不對他生氣,並准許他依照他自己的願望做他想做的事情,那麼我就饒了你;否則我要把你砍倒在地上。
\textbf{24} \nolinebreak Now when Ammon saw that he had wrought upon the old king according to his desire, he said unto him: If thou wilt grant that my brethren may be cast out of prison, and also that Lamoni may retain his kingdom, and that ye be not displeased with him, but grant that he may do according to his own desires in whatsoever thing he thinketh, then will I spare thee; otherwise I will smite thee to the earth.
\textbf{24} \nolinebreak dāng àiméng kàndào tā yǐ zhàozhe tāde yuànwàng zuǒyòule nà lǎo guówáng shí, jiù duì tā shuō: Rúguǒ nǐ dāying wǒde dìxiōngmén kěyǐ líkāi jiānyù, lāmónà kěyǐ bǎoyǒu tāde guódù, nǐ bùduì tā shēngqì, bìng zhǔnxǔ tā yīzhào tāzìjǐ de yuànwàng zuò tā xiǎngzuò de shìqing, nàme wǒ jiù ráole nǐ; fǒuzé wǒ yào bǎ nǐ kǎndǎo zài deshàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當艾蒙說了這些話,國王開始為他可以活命而高興起來。
\textbf{25} \nolinebreak Now when Ammon had said these words, the king began to rejoice because of his life.
\textbf{25} \nolinebreak dāng àiméng shuōle zhèxie huà, guówáng kāishǐ wèi tā kěyǐ huómìng ér gāoxìng qǐlai.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當他看到艾蒙不想殺害他,並看到他對他的兒子拉摩那的偉大的愛時,他非常的驚奇,說:因為這是你所希望的一切,要我釋放你的弟兄們,和容許我的兒子拉摩那保有他的國度,好,我答應你我的兒子可以保有他的國度,從這時起直到永遠;我不再管制他了
\textbf{26} \nolinebreak And when he saw that Ammon had no desire to destroy him, and when he also saw the great love he had for his son Lamoni, he was astonished exceedingly, and said: Because this is all that thou hast desired, that I would release thy brethren, and suffer that my son Lamoni should retain his kingdom, behold, I will grant unto you that my son may retain his kingdom from this time and forever; and I will govern him no more--
\textbf{26} \nolinebreak dāng tā kàndào àiméng bùxiǎng shāhài tā, bìng kàndào tā duì tāde érzi lāmónà de wěidà de ài shí, tā fēicháng de jīngqí, shuō: Yīnwèi zhè shì nǐ suǒ xīwàng de yíqiè, yào wǒ shìfàng nǐde dìxiōngmén, hé róngxǔ wǒde érzi lāmónà bǎoyǒu tāde guódù, hǎo, wǒ dāying nǐ wǒde érzi kěyǐ bǎoyǒu tāde guódù, cóng zhèshí qǐ zhídào yǒngyuǎn; wǒ bùzài quǎnzhì tāle
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我也答應你,你的弟兄們可以離開監獄,你和你的弟兄們可以到我這裏來,在我的國度中;因為我非常想見你。因為國王非常驚奇他所講的話,也驚奇他兒子拉摩那所講的話,所以他極想知道清楚。
\textbf{27} \nolinebreak And I will also grant unto thee that thy brethren may be cast out of prison, and thou and thy brethren may come unto me, in my kingdom; for I shall greatly desire to see thee. For the king was greatly astonished at the words which he had spoken, and also at the words which had been spoken by his son Lamoni, therefore he was desirous to learn them.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ yě dāying nǐ, nǐde dìxiōngmén kěyǐ líkāi jiānyù, nǐ hé nǐde dìxiōngmén kěyǐ dào wǒ zhèlǐ lái, zài wǒde guódù zhōng; yīnwèi wǒ fēicháng xiǎngjiàn nǐ. Yīnwèi guówáng fēicháng jīngqí tā suǒjiǎng dehuà, yě jīngqí tā érzi lāmónà suǒjiǎng dehuà, suǒyǐ tā jíxiǎng zhīdao qīngchu.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak艾蒙和拉摩那繼續向密度乃地旅行。拉摩那深得該地國王的歡心;所以艾蒙的弟兄們被從監獄中放了出來。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that Ammon and Lamoni proceeded on their journey towards the land of Middoni. And Lamoni found favor in the eyes of the king of the land; therefore the brethren of Ammon were brought forth out of prison.
\textbf{28} \nolinebreak àiméng hé lāmónà jìxù xiàng mìdùnǎi de lǚxíng. Lāmónà shēndé gāi de guówáng de huānxīn; suǒyǐ àiméng de dìxiōngmén bèi cóng jiānyù zhōng fàngle chūlai.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak當艾蒙會晤他們時,他心中非常難過,因為他們都赤裸著,他們的皮膚因被用堅韌的繩索綑綁而擦破得很厲害。他們還遭受了饑渴和種種的苦楚;然而他們在一切痛苦中都能忍耐著。
\textbf{29} \nolinebreak And when Ammon did meet them he was exceedingly sorrowful, for behold they were naked, and their skins were worn exceedingly because of being bound with strong cords. And they also had suffered hunger, thirst, and all kinds of afflictions; nevertheless they were patient in all their sufferings.
\textbf{29} \nolinebreak dāng àiméng huìwù tāmen shí, tā xīnzhōng fēicháng nánguò, yīnwèi tāmen dōu chìluǒ zhe, tāmende pífū yīnbèi yòng jiānrèn de shéngsuǒ kǔnbǎng ér cāpò dé hěn lìhài. Tāmen hái zāoshòule jī kě hé zhǒngzhǒng de kǔchǔ; ránér tāmen zài yíqiè tòngkǔ zhōng dōu néngrěnnài zhe.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們曾碰巧落進了一群更頑劣更倔強的人民的手中;那些人不肯聽他們的話,把他們趕出去,毆打他們,並將他們從一家趕到另一家,從一地趕到另一地,直到他們到達了密度乃地;在那裏他們被拘捕而關進監獄中,用堅韌的繩索綑綁著,拘留在監獄中許多天,才被拉摩那和艾蒙營救出來。
\textbf{30} \nolinebreak And, as it happened, it was their lot to have fallen into the hands of a more hardened and a more stiffnecked people; therefore they would not hearken unto their words, and they had cast them out, and had smitten them, and had driven them from house to house, and from place to place, even until they had arrived in the land of Middoni; and there they were taken and cast into prison, and bound with strong cords, and kept in prison for many days, and were delivered by Lamoni and Ammon.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen céng pèngqiǎo luò jìnle yīqún gèng wán liè gèng juéqiáng de rénmín de shǒuzhōng; nàxiē rén bùkěn tīng tāmende huà, bǎ tāmen gǎnchūqù, ōudǎ tāmen, bìng jiāng tāmen cóng yījiā gǎndào lìngyī jiā, cóng yīde gǎndào lìngyī de, zhídào tāmen dàodále mìdùnǎi de; zài nàlǐ tāmen bèi jūbǔ ér guānjìn jiānyù zhōng, yòng jiānrèn de shéngsuǒ kǔnbǎng zhe, jūliú zài jiānyù zhōng xǔduō tiān, cái bèi lāmónà hé àiméng yíngjiù chūlai.
CHAPTER
第二十一章
21
Dìèrshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak艾蒙和他的弟兄們在拉曼人土地邊境分手後,亞倫就朝著一處拉曼人稱為耶路撒冷的地方前進,那地方遠連著摩門的邊境,是依照他們祖先的原籍而命名的。
\textbf{1} \nolinebreak Now when Ammon and his brethren separated themselves in the borders of the land of the Lamanites, behold Aaron took his journey towards the land which was called by the Lamanites, Jerusalem, calling it after the land of their fathers' nativity; and it was away joining the borders of Mormon.
\textbf{1} \nolinebreak àiméng hé tāde dìxiōngmén zài lāmànrén tǔdì biānjìng fēnshǒu hòu, yǎlún jiù cháozhe yīchù lāmànrén chēngwéi yēlùsālěng de dìfang qiánjìn, nàdìfāng yuǎn liánzhe mómén de biānjìng, shì yīzhào tāmen zǔxiān de yuánjí ér mìngmíng de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak拉曼人、阿曼萊卡人,和愛謬倫人,已建築了一座大城,叫做耶路撒冷。
\textbf{2} \nolinebreak Now the Lamanites and the Amalekites and the people of Amulon had built a great city, which was called Jerusalem.
\textbf{2} \nolinebreak lāmànrén, āmànláikǎ rén, hé àimiùlún rén, yǐ jiànzhùle yīzuò dà chéng, jiàozuò yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak拉曼人本身已夠頑強了,但阿曼萊卡人和愛謬倫人更頑強;因此他們使拉曼人心地硬化,增強了他們的邪惡和憎行。
\textbf{3} \nolinebreak Now the Lamanites of themselves were sufficiently hardened, but the Amalekites and the Amulonites were still harder; therefore they did cause the Lamanites that they should harden their hearts, that they should wax strong in wickedness and their abominations.
\textbf{3} \nolinebreak lāmànrén běnshēn yǐ gòu wánqiángle, dàn āmànláikǎ rén hé àimiùlún rén gèng wánqiáng; yīncǐ tāmen shǐ lāmànrén xīnde yìnghuà, zēngqiángle tāmende xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak亞倫來到了耶路撒冷城,首先對阿曼萊卡人宣講起來。他開始在他們的會堂中對他們宣講,因他們已依照尼賀人的組織建立了會堂;因為許多的阿曼萊卡人和愛謬倫人是依照尼賀人的組織的。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that Aaron came to the city of Jerusalem, and first began to preach to the Amalekites. And he began to preach to them in their synagogues, for they had built synagogues after the order of the Nehors; for many of the Amalekites and the Amulonites were after the order of the Nehors
\textbf{4} \nolinebreak yǎlún láidàole yēlùsālěng chéng, shǒuxiān duì āmànláikǎ rén xuānjiǎng qǐlai. Tā kāishǐ zài tāmende huìtáng zhōng duì tāmen xuānjiǎng, yīn tāmen yǐ yīzhào níhè rén de zǔzhī jiànlìle huìtáng; yīnwèi xǔduō de āmànláikǎ rén hé àimiùlún rén shì yīzhào níhè rén de zǔzhī de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此,當亞倫進入他們的一個會堂去對人民宣講,正當他對他們講話的時候,有一個阿曼萊卡人站了起來,開始和他爭辯,說:你所作的見證是甚麼?你曾看到了一位天使嗎?為何天使們不向我們顯現呢?難道這裏的人民沒有你們的人民好嗎?
\textbf{5} \nolinebreak Therefore, as Aaron entered into one of their synagogues to preach unto the people, and as he was speaking unto them, behold there arose an Amalekite and began to contend with him, saying: What is that thou hast testified? Hast thou seen an angel? Why do not angels appear unto us? Behold are not this people as good as thy people?
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ, dāng yǎlún jìnrù tāmende yīge huìtáng qù duì rénmín xuānjiǎng, zhèngdāng tā duì tāmen jiǎnghuà deshíhòu, yǒu yīge āmànláikǎ rén zhànle qǐlai, kāishǐ hé tā zhēngbiàn, shuō: Nǐ suǒ zuò de jiànzhèng shì shénme? Nǐ céng kàndàole yīwèi tiānshǐ ma? Wèihé tiānshǐmen bùxiàng wǒmen xiǎnxiàn ne? Nándào zhèlǐ de rénmín méiyǒu nǐmende rénmín hǎoma?
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你還說,除非我們悔改我們就要滅亡。你怎會知道我們心中的念頭和意圖?你怎會知道我們有悔改的原因?你怎會知道我們不是一群正義的人民?看啊,我們已建築了聖堂,我們聚集在一起崇拜神。我們相信神是要救所有的人的。
\textbf{6} \nolinebreak Thou also sayest, except we repent we shall perish. How knowest thou the thought and intent of our hearts? How knowest thou that we have cause to repent? How knowest thou that we are not a righteous people? Behold, we have built sanctuaries, and we do assemble ourselves together to worship God. We do believe that God will save all men.
\textbf{6} \nolinebreak nǐ háishuō, chúfēi wǒmen huǐgǎi wǒmen jiù yào mièwáng. Nǐ zěnhuì zhīdao wǒmen xīnzhōng de niàntóu hé yìtú? Nǐ zěnhuì zhīdao wǒmen yǒu huǐgǎi de yuányīn? Nǐ zěnhuì zhīdao wǒmen bùshì yīqún zhèngyì de rénmín? Kàna, wǒmen yǐ jiànzhùle shèngtáng, wǒmen jùjí zàiyīqǐ chóngbài Shén. Wǒmen xiāngxìn Shén shì yào jiù suǒyǒu de rén de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak亞倫對他說:你相信神的兒子要來救贖人類脫離他們的罪嗎?
\textbf{7} \nolinebreak Now Aaron said unto him: Believest thou that the Son of God shall come to redeem mankind from their sins?
\textbf{7} \nolinebreak yǎlún duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn Shén de érzi yào lái jiùshú rénlèi tuōlí tāmende zuì ma?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那人對他說:我們不相信你知道任何這類的事情。我們不相信這些愚蠢的傳言。我們不相信你知道未來之事,我們也不相信你的祖先們和我們的祖先們知道關於他們所說的將要來到的事。
\textbf{8} \nolinebreak And the man said unto him: We do not believe that thou knowest any such thing. We do not believe in these foolish traditions. We do not believe that thou knowest of things to come, neither do we believe that thy fathers and also that our fathers did know concerning the things which they spake, of that which is to come.
\textbf{8} \nolinebreak nàrén duì tā shuō: Wǒmen bùxiāngxìn nǐ zhīdao rènhé zhèlèi de shìqing. Wǒmen bùxiāngxìn zhèxie yúchǔn de chuányán. Wǒmen bùxiāngxìn nǐ zhīdao wèilái zhī shì, wǒmen yě bùxiāngxìn nǐde zǔxiānmen hé wǒmen de zǔxiānmen zhīdao guānyú tāmen suǒ shuōde jiāng yào láidào de shì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak亞倫開始對他們解釋那些關於基督來臨,關於死人復活、以及除非藉著基督的死亡受苦,和他的血的贖罪,人類不能有救贖的經文。
\textbf{9} \nolinebreak Now Aaron began to open the scriptures unto them concerning the coming of Christ, and also concerning the resurrection of the dead, and that there could be no redemption for mankind save it were through the death and sufferings of Christ, and the atonement of his blood.
\textbf{9} \nolinebreak yǎlún kāishǐ duì tāmen jiěshì nàxiē guānyú Jīdū láilín, guānyú sǐrén fùhuó, yǐjí chúfēi jièzhe Jīdū de sǐwáng shòukǔ, hé tāde xuè de Shúzuì, rénlèi bùnéng yǒujiù shú de jīngwén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak正當他開始對他們解釋這些事情的時候,他們對他發怒了,並開始嘲弄他;他們不要聽他所講的話。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass as he began to expound these things unto them they were angry with him, and began to mock him; and they would not hear the words which he spake.
\textbf{10} \nolinebreak zhèngdāng tā kāishǐ duì tāmen jiěshì zhèxie shìqing deshíhòu, tāmen duì tā fānùle, bìng kāishǐ cháonòng tā; tāmen bùyào tīng tā suǒjiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak當他看到他們不願聽他的話時,就離開了他們的會堂而來到一個叫做安聶恩他的鄉村,那裏他看到了繆洛卡在對他們宣講神的話;還有愛姆瑪和他的弟兄們。他們曾和許多人爭論了關於神的話。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore, when he saw that they would not hear his words, he departed out of their synagogue, and came over to a village which was called Ani-Anti, and there he found Muloki preaching the word unto them; and also Ammah and his brethren. And they contended with many about the word.
\textbf{11} \nolinebreak dāng tā kàndào tāmen bùyuàntīng tāde huà shí, jiù líkāile tāmende huìtáng ér láidào yīge jiàozuò ānnièēntā de xiāngcūn, nàlǐ tā kàndàole móu luò kǎzài duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà; háiyǒu àimǔmǎ hé tāde dìxiōngmén. Tāmen céng hé xǔduō rénzhēng lùnle guānyú Shén dehuà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們看到人民要硬起他們的心來,所以就離開了那裏而來到了密度乃地。他們對許多人宣講了神的話,但很少人相信了他們所教導的話。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that they saw that the people would harden their hearts, therefore they departed and came over into the land of Middoni. And they did preach the word unto many, and few believed on the words which they taught.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen kàndào rénmín yào yìng qǐ tāmende xīn lái, suǒyǐ jiù líkāile nàlǐ ér láidàole mìdùnǎi de. Tāmen duì xǔduō rén xuānjiǎngle Shén dehuà, dàn hěnshǎo rén xiāngxìnle tāmen suǒ jiàodǎo dehuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak亞倫和他的若干弟兄們卻被拘捕而關進了監獄,其餘的人逃離了密度乃地而進入周圍的地區。
\textbf{13} \nolinebreak Nevertheless, Aaron and a certain number of his brethren were taken and cast into prison, and the remainder of them fled out of the land of Middoni unto the regions round about.
\textbf{13} \nolinebreak yǎlún hé tāde ruògān dìxiōngmén què bèi jūbǔ ér guānjìnle jiānyù, qíyú de rén táolíle mìdùnǎi de ér jìnrù zhōuwéi de dìqū.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那些被關進監獄的人受了許多苦,後來由拉摩那和艾蒙的手救了出來,他們獲得了食物和衣服。
\textbf{14} \nolinebreak And those who were cast into prison suffered many things, and they were delivered by the hand of Lamoni and Ammon, and they were fed and clothed.
\textbf{14} \nolinebreak nàxiē bèi guānjìn jiānyù de rén shòule xǔduō kǔ, hòulái yóu lāmónà hé àiméng de shǒu jiùle chūlai, tāmen huòdéle shíwù hé yīfu.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們再出去宣道;他們就是這樣地第一次被救出了監獄;他們就是這樣地受了苦。
\textbf{15} \nolinebreak And they went forth again to declare the word, and thus they were delivered for the first time out of prison; and thus they had suffered.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen zài chūqù xuāndào; tāmen jiùshì zhèyàng de dìyīcì bèi jiùchūle jiānyù; tāmen jiùshì zhèyàng de shòule kǔ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們到任何地方去,都由主的靈引導著,在每一個阿曼萊卡人的會堂內,或每一個他們可以進去的拉曼人的集會中,宣講著神的話。
\textbf{16} \nolinebreak And they went forth whithersoever they were led by the Spirit of the Lord, preaching the word of God in every synagogue of the Amalekites, or in every assembly of the Lamanites where they could be admitted.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen dào rènhé dìfang qù, dōu yóu Zhǔ de Líng yǐndǎo zhe, zài měiyīge āmànláikǎ rén de huìtáng nèi, huò měiyīge tāmen kěyǐ jìnqù de lāmànrén de jíhuì zhōng, xuānjiǎng zhe Shén dehuà.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak主開始祝福他們,以致他們使許多人認識了真理;是的,他們使許多人悔悟了他們的罪,也覺悟了他們祖先們傳言的不正確。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that the Lord began to bless them, insomuch that they brought many to the knowledge of the truth; yea, they did convince many of their sins, and of the traditions of their fathers, which were not correct.
\textbf{17} \nolinebreak Zhǔ kāishǐ zhùfú tāmen, yǐzhì tāmen shǐ xǔduō rén rènshile zhēnlǐ; shìde, tāmen shǐ xǔduō rén huǐwùle tāmende zuì, yě juéwùle tāmen zǔxiānmen chuányán de bùzhèngquè.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak艾蒙和拉摩那從密度乃地回到了葉希梅地,就是他們的繼地。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Ammon and Lamoni returned from the land of Middoni to the land of Ishmael, which was the land of their inheritance.
\textbf{18} \nolinebreak àiméng hé lāmónà cóng mìdùnǎi de huídàole yèxīměi de, jiùshì tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak拉摩那王不讓艾蒙事奉他,或做他的僕人。
\textbf{19} \nolinebreak And king Lamoni would not suffer that Ammon should serve him, or be his servant.
\textbf{19} \nolinebreak lāmónà wáng bùràng àiméng shìfèng tā, huò zuò tāde púrén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他叫人在葉希梅地建造了會堂;他又叫他的人民,或在他統治之下的人民,集合在一起。
\textbf{20} \nolinebreak But he caused that there should be synagogues built in the land of Ishmael; and he caused that his people, or the people who were under his reign, should assemble themselves together.
\textbf{20} \nolinebreak tā jiào rén zài yèxīměi de jiànzàole huìtáng; tā yòu jiào tāde rénmín, huò zài tā tǒngzhì zhīxià de rénmín, jíhé zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他因他們而感到快樂,他教導了他們許多事。他又對他們宣告,他們是一群在他治下的人民,他們是一群自由的人民,他們不受國王,他父親的壓制;因為他父親已允准了他可以統治那些住在葉希梅地和所有周圍地方的人民。
\textbf{21} \nolinebreak And he did rejoice over them, and he did teach them many things. And he did also declare unto them that they were a people who were under him, and that they were a free people, that they were free from the oppressions of the king, his father; for that his father had granted unto him that he might reign over the people who were in the land of Ishmael, and in all the land round about.
\textbf{21} \nolinebreak tā yīn tāmen ér gǎndào kuàilè, tā jiàodǎole tāmen xǔduō shì. Tā yòu duì tāmen xuāngào, tāmen shì yīqún zài tā zhì xià de rénmín, tāmen shì yīqún zìyóu de rénmín, tāmen bùshòu guówáng, tā fùqin de yāzhì; yīnwèi tā fùqin yǐ yǔnzhǔnle tā kěyǐ tǒngzhì nàxiē zhùzài yèxīměi de hé suǒyǒu zhōuwéi dìfang de rénmín.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他又對他們宣告,他們有依照他們的願望,在任何他們所在的地方崇拜主他們的神的自由,祗要是在拉摩那王統治之下的地方。
\textbf{22} \nolinebreak And he also declared unto them that they might have the liberty of worshiping the Lord their God according to their desires, in whatsoever place they were in, if it were in the land which was under the reign of king Lamoni.
\textbf{22} \nolinebreak tā yòu duì tāmen xuāngào, tāmen yǒu yīzhào tāmende yuànwàng, zàirèn hé tāmen suǒzài de dìfang chóngbài Zhǔ tāmende Shén de zìyóu, zhǐ yàoshì zài lāmónà wáng tǒngzhì zhīxià de dìfang.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak艾蒙對拉摩那王的人民傳道;他教導他們一切屬於正義的事情。他用一切的努力,每天勸誡他們;他們用心聽他的話;他們熱心地遵守著神的誡命。
\textbf{23} \nolinebreak And Ammon did preach unto the people of king Lamoni; and it came to pass that he did teach them all things concerning things pertaining to righteousness. And he did exhort them daily, with all diligence; and they gave heed unto his word, and they were zealous for keeping the commandments of God.
\textbf{23} \nolinebreak àiméng duì lāmónà wáng de rénmín chuándào; tā jiàodǎo tāmen yíqiè shǔyú zhèngyì de shìqing. Tā yòng yíqiè de nǔlì, měitiān quànjiè tāmen; tāmen yòngxīn tīng tāde huà; tāmen rèxīn de zūnshǒu zhe Shén de jièmìng.
CHAPTER
第二十二章
22
Dìèrshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當艾蒙在這樣不斷地教導拉摩那的人民的時候,我們要回到亞倫和他弟兄們的敍述上:他從密度乃地出發後,被靈引往尼腓地,來到了國王的家中,這位國王除了葉希梅地外,所有其他的地方都是他統治的;他就是拉摩那的父親。
\textbf{1} \nolinebreak Now, as Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land of Middoni he was led by the Spirit to the land of Nephi, even to the house of the king which was over all the land save it were the land of Ishmael; and he was the father of Lamoni.
\textbf{1} \nolinebreak dāng àiméng zài zhèyàng bùduàn de jiàodǎo lāmónà de rénmín deshíhòu, wǒmen yào huídào yǎlún hé tā dìxiōngmén de 敍 shù shàng: Tā cóng mìdùnǎi de chūfā hòu, bèi líng yǐn wǎng níféi de, láidàole guówáng de jiāzhōng, zhèwèi guówáng chúle yèxīměi de wài, suǒyǒu qítā de dìfang dōu shì tā tǒngzhì de; tā jiùshì lāmónà de fùqin.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他和他的弟兄們走進國王的宮殿去見他,他在國王面前行了禮,對他說:看啊,我們是艾蒙的弟兄,就是你從監獄中釋放出來的。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that he went in unto him into the king's palace, with his brethren, and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are the brethren of Ammon, whom thou hast delivered out of prison.
\textbf{2} \nolinebreak tā hé tāde dìxiōngmén zǒujìn guówáng de gōngdiàn qù jiàn tā, tā zài guówáng miànqián xíngle lǐ, duì tā shuō: Kàna, wǒmen shì àiméng de dìxiōng, jiùshì nǐ cóng jiānyù zhōng shìfàng chūlai de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak王啊,如果你肯饒我們的命,我們願意做你的僕人。國王對他們說:起來吧,我允許你們活命,我不願讓你們做我的僕人;但我堅持要你們施助我;因為我心中有些困擾,由於你哥哥艾蒙的寬仁和所講的話的偉大;我極想知道他為何沒有和你一起從密度乃前來的原因。
\textbf{3} \nolinebreak And now, O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer unto me; for I have been somewhat troubled in mind because of the generosity and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know the cause why he has not come up out of Middoni with thee.
\textbf{3} \nolinebreak wáng a, rúguǒ nǐ kěn ráo wǒmen de mìng, wǒmen yuànyì zuò nǐde púrén. Guówáng duì tāmen shuō: Qǐlai ba, wǒ yǔnxǔ nǐmen huómìng, wǒ bùyuàn ràng nǐmen zuò wǒde púrén; dàn wǒ jiānchí yào nǐmen shīzhù wǒ; yīnwèi wǒ xīnzhōng yǒuxiē kùnrǎo, yóuyú nǐ gēge àiméng de kuān rén hé suǒjiǎng dehuà de wěidà; wǒ jíxiǎng zhīdao tā wèihé méiyǒu hé nǐ yìqǐ cóng mìdùnǎi qiánlái de yuányīn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak亞倫對國王說:主的靈已召喚他到另一個地方去;他已前往葉希梅地,教導拉摩那的人民。
\textbf{4} \nolinebreak And Aaron said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another way; he has gone to the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni.
\textbf{4} \nolinebreak yǎlún duì guówáng shuō: Zhǔ de Líng yǐ zhàohuàn tā dào lìngyīge dìfang qù; tā yǐ qiánwǎng yèxīměi de, jiàodǎo lāmónà de rénmín.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak國王對他們說:你們所說的主的靈究竟是甚麼意思?啊,這就是那困擾著我的事。
\textbf{5} \nolinebreak Now the king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me.
\textbf{5} \nolinebreak guówáng duì tāmen shuō: Nǐmen suǒ shuōde Zhǔ de Líng jiūjìng shì shénme yìsi? A, zhè jiùshì nà kùnrǎo zhe wǒde shì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak還有,艾蒙說的這話是甚麼意思-如果你們悔改,你們就必得救,如果你們不悔改,在末日你們必被丟棄?
\textbf{6} \nolinebreak And also, what is this that Ammon said--If ye will repent ye shall be saved, and if ye will not repent, ye shall be cast off at the last day?
\textbf{6} \nolinebreak háiyǒu, àiméng shuōde zhè huà shì shénme yìsi - rúguǒ nǐmen huǐgǎi, nǐmen jiù bìdéjiù, rúguǒ nǐmen bùhuǐgǎi, zài mòrì nǐmen bì bèi diūqì?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak亞倫回答他說:你相信有一位神嗎?國王說:我知道阿曼萊卡人說有一位神,我已經允許他們建造聖堂,使他們可以聚在一起崇拜他。如果現在你說有一位神,我是相信的。
\textbf{7} \nolinebreak And Aaron answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God, behold I will believe.
\textbf{7} \nolinebreak yǎlún huídá tā shuō: Nǐ xiāngxìn yǒu yīwèi Shén ma? Guówáng shuō: Wǒ zhīdao āmànláikǎ rén shuō yǒu yīwèi Shén, wǒ yǐjīng yǔnxǔ tāmen jiànzào shèngtáng, shǐ tāmen kěyǐ jùzàiyīqǐ chóngbài tā. Rúguǒ xiànzài nǐ shuō yǒu yīwèi Shén, wǒ shì xiāngxìn de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak亞倫聽了這話,他的心中開始高興起來,他說:王啊,像你活著一樣的確實,是有一位神的。
\textbf{8} \nolinebreak And now when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly as thou livest, O king, there is a God.
\textbf{8} \nolinebreak yǎlún tīngle zhè huà, tāde xīnzhōng kāishǐ gāoxìng qǐlai, tā shuō: Wáng a, xiàng nǐ huózhe yíyàng dequèshí, shì yǒu yīwèi Shén de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak國王說:神就是帶領我們祖先離開耶路撒冷地的那位偉大的靈嗎?
\textbf{9} \nolinebreak And the king said: Is God that Great Spirit that brought our fathers out of the land of Jerusalem?
\textbf{9} \nolinebreak guówáng shuō: Shén jiùshì dàilǐng wǒmen zǔxiān líkāi yēlùsālěngdì de nàwèi wěidà de líng ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak亞倫對他說:是的,他就是那位偉大的靈;他創造了天地中的萬物。你相信這個嗎?
\textbf{10} \nolinebreak And Aaron said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and he created all things both in heaven and in earth. Believest thou this?
\textbf{10} \nolinebreak yǎlún duì tā shuō: Shìde, tā jiùshì nàwèi wěidà de líng; tā chuàngzàole tiānde zhōng de wànwù. Nǐ xiāngxìn zhègè ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他說:是的,我相信偉大的靈創造了萬物;我希望你告訴我所有這些事,我一定相信你的話。
\textbf{11} \nolinebreak And he said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire that ye should tell me concerning all these things, and I will believe thy words.
\textbf{11} \nolinebreak tā shuō: Shìde, wǒ xiāngxìn wěidà de líng chuàngzàole wànwù; wǒ xīwàng nǐ gàosu wǒ suǒyǒu zhèxie shì, wǒ yīdìng xiāngxìn nǐde huà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當亞倫知道國王肯相信他的話時,他就從創造亞當開始,讀經文給國王聽-神怎樣照著他自己的形像造人,神賜給他誡命,以及人因違誡而墜落。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he began from the creation of Adam, reading the scriptures unto the king--how God created man after his own image, and that God gave him commandments, and that because of transgression, man had fallen.
\textbf{12} \nolinebreak dāng yǎlún zhīdao guówáng kěn xiāngxìn tāde huà shí, tā jiù cóng chuàngzào Yǎdāng kāishǐ, dú jīngwén gěi guówáng tīng - Shén zěnyàng zhàozhe tāzìjǐ de xíngxiàng zào rén, Shén cìgěi tā jièmìng, yǐjí rén yīn wéijiè ér Zhuìluò.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak亞倫對他解釋經文;從亞當的創造,向他提出了人類的墜落,他們的肉慾狀況,和那從世界奠基,藉著基督而為所有相信他名的人預備好了的救贖計劃。
\textbf{13} \nolinebreak And Aaron did expound unto him the scriptures from the creation of Adam, laying the fall of man before him, and their carnal state and also the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world, through Christ, for all whosoever would believe on his name.
\textbf{13} \nolinebreak yǎlún duì tā jiěshì jīngwén; cóng Yǎdāng de chuàngzào, xiàng tā tíchūle rénlèi de Zhuìluò, tāmende ròu yù zhuàngkuàng, hé nà cóng shìjiè diànjī, jièzhe Jīdū ér wèi suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rén yùbèihǎole de jiùshú jìhuà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak既然人已墜落了,他單靠自己已不配獲得任何東西了;但基督的受苦和死亡,經由信心悔改等,救贖他們的罪;他打破死亡的枷鎖,使墳墓失去勝利,那死亡之螫必被吞沒於榮耀的希望中;亞倫對國王解釋了這一切的事情。
\textbf{14} \nolinebreak And since man had fallen he could not merit anything of himself; but the sufferings and death of Christ atone for their sins, through faith and repentance, and so forth; and that he breaketh the bands of death, that the grave shall have no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory; and Aaron did expound all these things unto the king.
\textbf{14} \nolinebreak jìrán rén yǐ Zhuìluòle, tā dānkào zìjǐ yǐ bùpèi huòdé rènhé dōngxīle; dàn Jīdū de shòukǔ hé sǐwáng, jīngyóu xìnxīn huǐgǎi děng, jiùshú tāmende zuì; tā dǎpò sǐwáng de jiāsuǒ, shǐ fénmù shīqù shènglì, nà sǐwáng zhī zhē bì bèi tūnmò yú róngyào de xīwàng zhōng; yǎlún duì guówáng jiěshìle zhè yíqiè de shìqing.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak亞倫對他解釋了這些事情後,國王說:我要怎樣做才可以得到你所說的這種永生呢?是的,我要怎樣做才可以從神而生,使這惡靈在我的心中根絕而接受他的靈,使我得以充滿快樂,使我不至在末日被丟棄呢?唉,他說,我願放棄我的全部所有,是的,我願放棄我的王國,如果能獲得這極大的快樂。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king said: What shall I do that I may have this eternal life of which thou hast spoken? Yea, what shall I do that I may be born of God, having this wicked spirit rooted out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will give up all that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive this great joy.
\textbf{15} \nolinebreak yǎlún duì tā jiěshìle zhèxie shìqing hòu, guówáng shuō: Wǒ yào zěnyàng zuò cái kěyǐ dédào nǐ suǒ shuōde zhèzhǒng yǒngshēng ne? Shìde, wǒ yào zěnyàng zuò cái kěyǐ cóng Shén ér shēng, shǐ zhè è líng zài wǒde xīnzhōng gēnjué ér jiēshòu tāde líng, shǐ wǒ déyǐ chōngmǎn kuàilè, shǐ wǒ bùzhì zài mòrì bèi diūqì ne? Āi, tā shuō, wǒ yuàn fàngqì wǒde quánbù suǒyǒu, shìde, wǒ yuàn fàngqì wǒde wángguó, rúguǒ néng huòdé zhè jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但亞倫對他說:如果你希望這個,如果你肯跪在神前,是的,如果你肯悔改你所有的罪,肯跪在神的面前,用信心呼求他的名,相信著你必能得到,那末你必能得到你所欲得到的希望。
\textbf{16} \nolinebreak But Aaron said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt bow down before God, yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou receive the hope which thou desirest.
\textbf{16} \nolinebreak dàn yǎlún duì tā shuō: Rúguǒ nǐ xīwàng zhègè, rúguǒ nǐ kěn guìzài Shén qián, shìde, rúguǒ nǐ kěn huǐgǎi nǐ suǒyǒu de zuì, kěn guìzài Shén de miànqián, yòng xìnxīn hūqiú tāde míng, xiāngxìn zhe nǐ bì néng dédào, nàme nǐ bì néng dédào nǐ suǒyù dédào de xīwàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak亞倫說了這些話,國王就用膝跪在主前;他甚至拜倒在地上,並用力呼求說:
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that when Aaron had said these words, the king did bow down before the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth, and cried mightily, saying:
\textbf{17} \nolinebreak yǎlún shuōle zhèxie huà, guówáng jiù yòng xī guìzài Zhǔ qián; tā shènzhì bàidǎo zài deshàng, bìng yònglì hūqiú shuō:
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak神啊,亞倫告訴我有一位神;如果真有一位神,如果你就是神,求你讓我認識你,我願拋棄我一切的罪來認識你,使我得以從死裏復活,而在末日得救。當國王說了這些話,他突然昏倒了,好像死去一樣。
\textbf{18} \nolinebreak O God, Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at the last day. And now when the king had said these words, he was struck as if he were dead.
\textbf{18} \nolinebreak Shén a, yǎlún gàosu wǒ yǒu yīwèi Shén; rúguǒ zhēn yǒu yīwèi Shén, rúguǒ nǐ jiùshì Shén, qiú nǐràng wǒ rènshi nǐ, wǒ yuàn pāoqì wǒ yíqiè de zuì lái rènshi nǐ, shǐ wǒ déyǐ cóng sǐ lǐ fùhuó, ér zài mòrì déjiù. Dāng guówáng shuōle zhèxie huà, tā tūrán hūndǎole, hǎoxiàng sǐqù yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他的僕人們奔去告訴了王后一切發生於國王身上的事。她進來看國王;當她看到他躺著像死去一樣,又看到亞倫和他的弟兄們站在那裏,好像是他們使他倒下的,她就對他們發怒,吩咐她的僕人們,或國王的僕人們,把他們捉住並殺死他們。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her servants, or the servants of the king, should take them and slay them.
\textbf{19} \nolinebreak tāde púrénmen bēnqù gàosule wánghòu yíqiè fāshēngyú guówáng shēnshàng de shì. Tā jìnlái kàn guówáng; dāngtā kàndào tā tǎngzhe xiàng sǐqù yíyàng, yòu kàndào yǎlún hé tāde dìxiōngmén zhànzài nàlǐ, hǎoxiàng shì tāmen shǐ tā dǎoxià de, tā jiù duì tāmen fānù, fēnfù tāde púrénmen, huò guówáng de púrénmen, bǎ tāmen zhuōzhù bìng shāsǐ tāmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak僕人們已見到了國王倒下的原因,所以他們不敢伸手捉拿亞倫和他的弟兄們;他們懇求王后說:妳看他們的一個人要比我們全部的人更有力,為何妳要吩咐我們殺死這些人呢?我們一定會倒在他們面前的。
\textbf{20} \nolinebreak Now the servants had seen the cause of the king's fall, therefore they durst not lay their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying: Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them is mightier than us all? Therefore we shall fall before them.
\textbf{20} \nolinebreak púrénmen yǐ jiàndàole guówáng dǎoxià de yuányīn, suǒyǐ tāmen bùgǎn shēnshǒu zhuōná yǎlún hé tāde dìxiōngmén; tāmen kěnqiú wánghòu shuō: Nǐ kàn tāmende yīge rén yào bǐ wǒmen quánbù de rén gèng yǒulì, wèihé nǐ yào fēnfù wǒmen shāsǐ zhèxie rén ne? Wǒmen yīdìng huì dǎozài tāmen miànqián de.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當王后看到了僕人們的恐懼,她也開始非常恐懼起來,深恐有甚麼禍事要臨到她身上了。她吩咐她的僕人們去叫人民來,讓他們把亞倫和他的弟兄們殺死。
\textbf{21} \nolinebreak Now when the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly, lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his brethren.
\textbf{21} \nolinebreak dāng wánghòu kàndàole púrénmen de kǒngjù, tā yě kāishǐ fēicháng kǒngjù qǐlai, shēnkǒng yǒu shénme huòshì yào líndào tā shēnshàngle. Tā fēnfù tāde púrénmen qù jiào rénmín lái, ràng tāmen bǎ yǎlún hé tāde dìxiōngmén shāsǐ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak亞倫看到了王后的決定,他也知道人民心地的頑強,生恐大群人聚集攏來,他們之中必會發生一次極大的紛爭和騷動;因此他伸手將國王從地上拉起來,對他說:站起來。他就站了起來,恢復了他的體力。
\textbf{22} \nolinebreak Now when Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves together, and there should be a great contention and a disturbance among them; therefore he put forth his hand and raised the king from the earth, and said unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength.
\textbf{22} \nolinebreak yǎlún kàndàole wánghòu de juédìng, tā yě zhīdao rénmín xīnde de wánqiáng, shēngkǒng dàqún rén jùjí lǒng lái, tāmen zhī zhōng bì huì fāshēng yīcì jídà de fēnzhēng hé sāodòng; yīncǐ tā shēnshǒu jiāng guówáng cóng deshàng lāqǐ lái, duì tā shuō: Zhànqǐlái. Tā jiù zhànle qǐlai, huīfùle tāde tǐlì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這是當著王后和許多僕人們的面做成的。當他們看到了這情形,他們極為驚異,並開始恐懼起來。國王站向前面,開始施助他們。他施助了他們,以至他的全家都歸信了主。
\textbf{23} \nolinebreak Now this was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth, and began to minister unto them. And he did minister unto them, insomuch that his whole household were converted unto the Lord.
\textbf{23} \nolinebreak zhè shì dāngzhe wánghòu hé xǔduō púrénmen de miàn zuòchéng de. Dāng tāmen kàndàole zhè qíngxing, tāmen jíwèi jīngyì, bìng kāishǐ kǒngjù qǐlai. Guówáng zhàn xiàngqián miàn, kāishǐ shīzhù tāmen. Tā shīzhùle tāmen, yǐzhì tāde quánjiā dōu guīxìnle Zhǔ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak由於王后的命令,已有一大群人聚集在一起,他們中間已因亞倫和他的弟兄們而發出了極大的怨言。
\textbf{24} \nolinebreak Now there was a multitude gathered together because of the commandment of the queen, and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his brethren.
\textbf{24} \nolinebreak yóuyú wánghòu de mìnglìng, yǐ yǒu yīdàqún rén jùjí zàiyīqǐ, tāmen zhōngjiān yǐ yīn yǎlún hé tāde dìxiōngmén ér fāchūle jídà de yuànyán.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但是國王站到了他們的中間,施助了他們。他們對亞倫以及那些和他在一起的人的情緒平定了。
\textbf{25} \nolinebreak But the king stood forth among them and administered unto them. And they were pacified towards Aaron and those who were with him.
\textbf{25} \nolinebreak dànshì guówáng zhàndàole tāmende zhōngjiān, shīzhùle tāmen. Tāmen duì yǎlún yǐjí nàxiē hé tā zàiyīqǐ de rén de qíngxù píngdìngle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當國王看到人民平定了,他就叫亞倫和他的弟兄們站在群眾的中間,讓他們對他們宣道。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude, and that they should preach the word unto them.
\textbf{26} \nolinebreak dāng guówáng kàndào rénmín píngdìngle, tā jiù jiào yǎlún hé tāde dìxiōngmén zhànzài qúnzhòng de zhōngjiān, ràng tāmen duì tāmen xuāndào.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak國王發出了一道公告,給所有各地的他的全體人民,就是所有住在他全部土地上,以及周圍地區中的人民,其境界遠達海邊,從東到西,由一條狹長的荒野將柴雷罕拉地隔開著;這荒野是從東海到西海,從海岸的邊境,經北面靠近柴雷罕拉地的邊境,又經過在沙騰河源頭的曼泰邊境-拉曼人和尼腓人就是這樣劃分的。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that the king sent a proclamation throughout all the land, amongst all his people who were in all his land, who were in all the regions round about, which was bordering even to the sea, on the east and on the west, and which was divided from the land of Zarahemla by a narrow strip of wilderness, which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north by the land of Zarahemla, through the borders of Manti, by the head of the river Sidon, running from the east towards the west--and thus were the Lamanites and the Nephites divided.
\textbf{27} \nolinebreak guówáng fāchūle yīdào gōnggào, gěi suǒyǒu gèdì de tāde quántǐ rénmín, jiùshì suǒyǒu zhùzài tā quánbù tǔdì shàng, yǐjí zhōuwéi dìqū zhōng de rénmín, qíjìng jiè yuǎndá hǎibiān, cóng dōng dào xī, yóu yītiáo xiácháng de huāngyě jiāng cháiléihǎnlādì gékāi zhe; zhè huāngyě shì cóng dōnghǎi dào xī hǎi, cóng hǎiàn de biānjìng, jīng běimiàn kàojìn cháiléihǎnlādì de biānjìng, yòu jīngguò zài shāténg héyuán tóu de màntài biānjìng - lāmànrén hé níféirén jiùshì zhèyàng huàfēn de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak比較更懶惰的拉曼人生活在荒野中,居住於帳幕內;他們散布於尼腓地西面的荒野中;也散布於柴雷罕拉地之西,在沿海的邊境中,和在尼腓地的西面,在他們祖先最初的繼地,毗連著海岸。
\textbf{28} \nolinebreak Now, the more idle part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents; and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi; yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers' first inheritance, and thus bordering along by the seashore.
\textbf{28} \nolinebreak bǐjiào gèng lǎnduò de lāmànrén shēnghuó zài huāngyě zhōng, jūzhùyú zhàngmù nèi; tāmen sànbù yú níféi de xīmiàn de huāngyě zhōng; yě sànbù yú cháiléihǎnlādì zhī xī, zài yánhǎi de biānjìng zhōng, hé zài níféi de de xīmiàn, zài tāmen zǔxiān zuìchū de jìdì, pílián zhe hǎiàn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak還有許多拉曼人散布在沿海岸的東面,就是尼腓人曾驅逐他們的地方。因此尼腓人幾乎被拉曼人包圍著;然而尼腓人已佔有在沙騰河上游,從東到西的那荒野的邊緣以北的全部土地;他們在北部,一直到達他們叫做滿地富的地方。
\textbf{29} \nolinebreak And also there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites; nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even until they came to the land which they called Bountiful.
\textbf{29} \nolinebreak háiyǒu xǔduō lāmànrén sànbù zài yánhǎi àn de dōngmiàn, jiùshì níféirén céng qūzhú tāmende dìfang. Yīncǐ níféirén jīhū bèi lāmànrén bāowéizhe; ránér níféirén yǐ zhànyǒu zài shāténg hé shàngyóu, cóng dōng dào xī de nà huāngyě de biānyuán yǐběi de quánbù tǔdì; tāmen zài běibù, yìzhí dàodá tāmen jiàozuò mǎndìfù de dìfang.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak這地方接連著他們叫做荒蕪的地方,這在很遠的北面,甚至到那曾有人居住但已被毀滅的地方,那些人們的骨骸我們曾講起過,那地方是柴雷罕拉人發現的,是他們當初登陸的地方。
\textbf{30} \nolinebreak And it bordered upon the land which they called Desolation, it being so far northward that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose bones we have spoken, which was discovered by the people of Zarahemla, it being the place of their first landing.
\textbf{30} \nolinebreak zhèdìfāng jiēlián zhe tāmen jiàozuò huāngwú de dìfang, zhè zài hěnyuǎn de běimiàn, shènzhì dào nà céngyǒu rén jūzhù dàn yǐ bèi huǐmiè de dìfang, nàxiē rénmen de gǔhái wǒmen céng jiǎngqǐ guò, nàdìfāng shì cháiléihǎnlā rén fāxiàn de, shì tāmen dāngchū dēnglù de dìfang.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們從那裏過來進入了南面的荒野。因此那北面的土地被叫做荒蕪,而那南面的土地被叫做滿地富,那是充滿著各種各類野獸的荒野,一部份是從北部地方前來覓食的。
\textbf{31} \nolinebreak And they came from there up into the south wilderness. Thus the land on the northward was called Desolation, and the land on the southward was called Bountiful, it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of every kind, a part of which had come from the land northward for food.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen cóng nàlǐ guòlái jìnrùle nánmiàn de huāngyě. Yīncǐ nà běimiàn de tǔdì bèi jiàozuò huāngwú, ér nà nánmiàn de tǔdì bèi jiàozuò mǎndìfù, nà shì chōngmǎnzhe gèzhǒng gèlèi yěshòu de huāngyě, yībùfèn shì cóng běibù dìfang qiánlái mìshí de.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak滿地富與荒蕪之間,從東海到西海,祗是一個尼腓人一天半旅程的距離;所以尼腓地和柴雷罕拉地差不多都是被水環繞著,在北部地方與南部地方之間,有一個小小的地峽。
\textbf{32} \nolinebreak And now, it was only the distance of a day and a half's journey for a Nephite, on the line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small neck of land between the land northward and the land southward.
\textbf{32} \nolinebreak mǎndìfù yǔ huāngwú zhījiān, cóng dōnghǎi dào xī hǎi, zhǐ shì yīge níféirén yītiān bàn lǚchéng de jùlí; suǒyǐ níféi de hé cháiléihǎnlādì chàbuduō dōu shì bèi shuǐ huánrào zhe, zài běibù dìfang yǔ nánbù dìfang zhījiān, yǒu yīge xiǎoxiǎo de de xiá.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak尼腓人居住於滿地富地,從東海一直到西海,這是尼腓人的聰明,他們用哨兵和軍隊,在南面堵住了拉曼人,使他們無法佔有北部,這樣他們就不能侵略北部的土地。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby they should have no more possession on the north, that they might not overrun the land northward.
\textbf{33} \nolinebreak níféirén jūzhùyú mǎndìfùdì, cóng dōnghǎi yìzhí dào xī hǎi, zhè shì níféirén de cōngmíng, tāmen yòng shàobīng hé jūnduì, zài nánmiàn dǔzhùle lāmànrén, shǐ tāmen wúfǎ zhànyǒu běibù, zhèyàng tāmen jiù bùnéng qīnlüè běibù de tǔdì.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak因此拉曼人除了在尼腓地和周圍的荒野外,不再有其他的領土。這就是尼腓人聰明的地方-因為拉曼人是他們的敵人,他們不要常常受到他們的折磨,同時他們也有一個可以隨意逃避的地區。
\textbf{34} \nolinebreak Therefore the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites--as the Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on every hand, and also that they might have a country whither they might flee, according to their desires.
\textbf{34} \nolinebreak yīncǐ lāmànrén chúle zài níféi de hé zhōuwéi de huāngyě wài, bùzài yǒu qítā de lǐngtǔ. Zhè jiùshì níféirén cōngmíng de dìfang - yīnwèi lāmànrén shì tāmende dírén, tāmen bùyào chángcháng shòudào tāmende zhémo, tóngshí tāmen yě yǒu yīge kěyǐ suíyì táobì de dìqū.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak現在我,在講了這些後,再要回到艾蒙和亞倫,奧姆納和海姆乃,以及他們的弟兄們的敍述上。
\textbf{35} \nolinebreak And now I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron, Omner and Himni, and their brethren.
\textbf{35} \nolinebreak xiànzài wǒ, zài jiǎngle zhèxie hòu, zài yào huídào àiméng hé yǎlún, àomǔnà hé hǎimǔnǎi, yǐjí tāmende dìxiōngmén de 敍 shù shàng.
CHAPTER
第二十三章
23
Dìèrshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak拉曼人的國王在所有他的人民中發出了公告,不准他們拘捕艾蒙、亞倫、奧姆納、海姆乃,或任何他們的弟兄們,當他們到他們土地的任何部份的任何處所宣講神的話語的時候。
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass that the king of the Lamanites sent a proclamation among all his people, that they should not lay their hands on Ammon, or Aaron, or Omner, or Himni, nor either of their brethren who should go forth preaching the word of God, in whatsoever place they should be, in any part of their land.
\textbf{1} \nolinebreak lāmànrén de guówáng zài suǒyǒu tāde rénmín zhōng fāchūle gōnggào, bùzhǔn tāmen jūbǔ àiméng, yǎlún, àomǔnà, hǎimǔnǎi, huò rènhé tāmende dìxiōngmén, dāng tāmen dào tāmen tǔdì de rènhé bùfen de rènhé chùsuǒ xuānjiǎng Shén de huàyǔ deshíhòu.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak是的,他在他們之中發佈了一條法令,他們不得拘捕他們、綑綁他們、或把他們關進監獄中;也不得啐唾他們、毆打他們、把他們趕出會堂、或鞭打他們,也不得向他們投擲石頭;他們可以自由出入他們的屋舍、他們的聖殿、和他們的聖堂。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, he sent a decree among them, that they should not lay their hands on them to bind them, or to cast them into prison; neither should they spit upon them, nor smite them, nor cast them out of their synagogues, nor scourge them; neither should they cast stones at them, but that they should have free access to their houses, and also their temples, and their sanctuaries.
\textbf{2} \nolinebreak shìde, tā zài tāmen zhī zhōng fābùle yītiáo fǎlìng, tāmen bùdé jūbǔ tāmen, kǔnbǎng tāmen, huò bǎ tāmen guānjìn jiānyù zhōng; yě bùdé cuì tuò tāmen, ōudǎ tāmen, bǎ tāmen gǎnchū huìtáng, huò biāndǎ tāmen, yě bùdé xiàng tāmen tóuzhì shítou; tāmen kěyǐ zìyóu chūrù tāmende wūshè, tāmende shèngdiàn, hé tāmende shèngtáng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這樣他們可以照著他們的希望出去傳道,因為國王和他的全家已歸信了主;所以他在各地對他的人民發出了公告,使神的話不致受到阻礙,而能傳遍所有各地,使他的人民可以確知他們祖先邪惡的傳言,並使他們確知他們都是弟兄,他們不可殺害、搶奪、偷竊、姦淫,或犯任何種的邪惡。
\textbf{3} \nolinebreak And thus they might go forth and preach the word according to their desires, for the king had been converted unto the Lord, and all his household; therefore he sent his proclamation throughout the land unto his people, that the word of God might have no obstruction, but that it might go forth throughout all the land, that his people might be convinced concerning the wicked traditions of their fathers, and that they might be convinced that they were all brethren, and that they ought not to murder, nor to plunder, nor to steal, nor to commit adultery, nor to commit any manner of wickedness.
\textbf{3} \nolinebreak zhèyàng tāmen kěyǐ zhàozhe tāmende xīwàng chūqù chuándào, yīnwèi guówáng hé tāde quánjiā yǐ guīxìnle Zhǔ; suǒyǐ tā zài gèdì duì tāde rénmín fāchūle gōnggào, shǐ Shén dehuà bùzhì shòudào zǔài, ér néng chuánbiàn suǒyǒu gèdì, shǐ tāde rénmín kěyǐ quèzhī tāmen zǔxiān xiéè de chuányán, bìng shǐ tāmen quèzhī tāmen dōu shì dìxiōng, tāmen bùkě shāhài, qiǎngduó, tōuqiè, jiānyín, huò fàn rènhé zhǒngde xiéè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當國王發出了這公告,亞倫和他的弟兄們就出去,從這一城市到那一城市,從這一崇拜處所到那一崇拜處所,建立教會,在全境拉曼人之中任命祭司和教師,以便在他們之中宣講和教導神的話;這樣他們開始有了極大的成功。
\textbf{4} \nolinebreak And now it came to pass that when the king had sent forth this proclamation, that Aaron and his brethren went forth from city to city, and from one house of worship to another, establishing churches, and consecrating priests and teachers throughout the land among the Lamanites, to preach and to teach the word of God among them; and thus they began to have great success.
\textbf{4} \nolinebreak dāng guówáng fāchūle zhè gōnggào, yǎlún hé tāde dìxiōngmén jiù chūqù, cóngzhè yī chéngshì dào nà yī chéngshì, cóngzhè yī chóngbài chùsuǒ dào nà yī chóngbài chùsuǒ, jiànlì jiàohuì, zài quánjìng lāmànrén zhī zhōng rènmìng jìsī hé jiàoshī, yǐbiàn zài tāmen zhī zhōng xuānjiǎng hé jiàodǎo Shén dehuà; zhèyàng tāmen kāishǐ yǒule jídà de chénggōng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak成千成萬的人被帶到了主的知識,是的,使成千成萬的人相信了尼腓人的傳言;他們也被教以所有手傳到現在的記錄和預言。
\textbf{5} \nolinebreak And thousands were brought to the knowledge of the Lord, yea, thousands were brought to believe in the traditions of the Nephites; and they were taught the records and prophecies which were handed down even to the present time.
\textbf{5} \nolinebreak chéngqiānchéngwàn de rén bèi dàidàole Zhǔ de zhīshi, shìde, shǐ chéngqiānchéngwàn de rén xiāngxìnle níféirén de chuányán; tāmen yě bèi jiào yǐ suǒyǒu shǒu chuándào xiànzài de jìlù hé yùyán.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak像主活著一樣的確實,所有相信了的,或所有藉著艾蒙和他的弟兄們,依照啟示和預言之靈的宣講,並藉著神在他們裏面行奇蹟的力量而認識了真理的人們-是的,我對你們說,像主活著一樣,所有相信了他們的宣講而歸依了主的拉曼人,以後從未疏遠和背叛過。
\textbf{6} \nolinebreak And as sure as the Lord liveth, so sure as many as believed, or as many as were brought to the knowledge of the truth, through the preaching of Ammon and his brethren, according to the spirit of revelation and of prophecy, and the power of God working miracles in them--yea, I say unto you, as the Lord liveth, as many of the Lamanites as believed in their preaching, and were converted unto the Lord, never did fall away.
\textbf{6} \nolinebreak xiàng Zhǔ huózhe yíyàng dequèshí, suǒyǒu xiāngxìnle de, huò suǒyǒu jièzhe àiméng hé tāde dìxiōngmén, yīzhào qǐshì hé yùyán zhī líng de xuānjiǎng, bìng jièzhe Shén zài tāmen lǐmiàn xíng qíjī de lìliang ér rènshile zhēnlǐ de rénmen - shìde, wǒ duì nǐmen shuō, xiàng Zhǔ huózhe yíyàng, suǒyǒu xiāngxìnle tāmende xuānjiǎng ér guīyīle Zhǔ de lāmànrén, yǐhòu cóngwèi shūyuǎn hé bèipàn guò.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們成為一群正義的人民;他們放下了叛亂的武器,不再與神鬥爭,也不再與任何他們的弟兄鬥爭。
\textbf{7} \nolinebreak For they became a righteous people; they did lay down the weapons of their rebellion, that they did not fight against God any more, neither against any of their brethren.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen chéngwéi yīqún zhèngyì de rénmín; tāmen fàngxiàle pànluàn de wǔqì, bùzài yǔ Shén dòuzhēng, yě bùzài yǔ rènhé tāmende dìxiōng dòuzhēng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這些就是歸依了主的人:
\textbf{8} \nolinebreak Now, these are they who were converted unto the Lord:
\textbf{8} \nolinebreak zhèxie jiùshì guīyīle Zhǔ de rén:
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak住在葉希梅地的拉曼人;
\textbf{9} \nolinebreak The people of the Lamanites who were in the land of Ishmael;
\textbf{9} \nolinebreak zhùzài yèxīměi de de lāmànrén;
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak還有住在密度乃地的拉曼人;
\textbf{10} \nolinebreak And also of the people of the Lamanites who were in the land of Middoni;
\textbf{10} \nolinebreak háiyǒu zhùzài mìdùnǎi de de lāmànrén;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak還有住在尼腓城中的拉曼人;
\textbf{11} \nolinebreak And also of the people of the Lamanites who were in the city of Nephi;
\textbf{11} \nolinebreak háiyǒu zhùzài níféi chéngzhōng de lāmànrén;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak還有住在夏隆地、歇隆地、雷米爾城,和歇姆乃隆城的拉曼人。
\textbf{12} \nolinebreak And also of the people of the Lamanites who were in the land of Shilom, and who were in the land of Shemlon, and in the city of Lemuel, and in the city of Shimnilom.
\textbf{12} \nolinebreak háiyǒu zhùzài xiàlóng de, xiēlóng de, léimǐěr chéng, hé xiēmǔnǎilóng chéng de lāmànrén.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這些就是歸依了主的拉曼人的城市的名稱;這些也是放下了他們叛亂的武器,放下了所有他們戰爭武器的人們;他們都是拉曼人。
\textbf{13} \nolinebreak And these are the names of the cities of the Lamanites which were converted unto the Lord; and these are they that laid down the weapons of their rebellion, yea, all their weapons of war; and they were all Lamanites.
\textbf{13} \nolinebreak zhèxie jiùshì guīyīle Zhǔ de lāmànrén de chéngshì de míngchēng; zhèxie yě shì fàngxiàle tāmen pànluàn de wǔqì, fàngxiàle suǒyǒu tāmen zhànzhēng wǔqì de rénmen; tāmen dōu shì lāmànrén.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那阿曼萊卡人,除了祗有一人外,都沒有歸信;也沒有任何愛謬倫人歸信;他們卻硬起了他們的心;還有在那個部份中住在任何地方的拉曼人的心也如此,是的,住在所有他們各鄉村各城市中的拉曼人都如此。
\textbf{14} \nolinebreak And the Amalekites were not converted, save only one; neither were any of the Amulonites; but they did harden their hearts, and also the hearts of the Lamanites in that part of the land wheresoever they dwelt, yea, and all their villages and all their cities.
\textbf{14} \nolinebreak nà āmànláikǎ rén, chúle zhǐ yǒu yīrén wài, dōu méiyǒu guīxìn; yě méiyǒu rènhé àimiùlún rén guīxìn; tāmen què yìng qǐle tāmende xīn; háiyǒu zài nàge bùfen zhōngzhù zàirèn héde fāng de lāmànrén de xīn yě rúcǐ, shìde, zhùzài suǒyǒu tāmen gè xiāngcūn gè chéngshì zhōng de lāmànrén dōu rúcǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此,我們已說出了已悔改,認識了真理,並歸信的拉曼人所有各城市的名稱。
\textbf{15} \nolinebreak Therefore, we have named all the cities of the Lamanites in which they did repent and come to the knowledge of the truth, and were converted.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ, wǒmen yǐ shuōchūle yǐ huǐgǎi, rènshile zhēnlǐ, bìng guīxìn de lāmànrén suǒyǒu gè chéngshì de míngchēng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak國王和那些已歸信的人們渴望他們能有一個名稱,使他們可以和他們的弟兄們有所區別;因此國王就和亞倫以及他們的許多祭司們商量關於他們應取何名來區別他們。
\textbf{16} \nolinebreak And now it came to pass that the king and those who were converted were desirous that they might have a name, that thereby they might be distinguished from their brethren; therefore the king consulted with Aaron and many of their priests, concerning the name that they should take upon them, that they might be distinguished.
\textbf{16} \nolinebreak guówáng hé nàxiē yǐ guīxìn de rénmen kěwàng tāmen néng yǒu yīge míngchēng, shǐ tāmen kěyǐ hé tāmende dìxiōngmén yǒusuǒqūbié; yīncǐ guówáng jiù hé yǎlún yǐjí tāmende xǔduō jìsīmen shāngliàng guānyú tāmen yīngqǔ hé míng lái qūbié tāmen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們取名為安太尼腓李海人;他們就被用一這名稱來稱呼,而不再被稱為拉曼人了。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that they called their names Anti-Nephi-Lehies; and they were called by this name and were no more called Lamanites.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen qǔmíngwèi āntàiníféilǐhǎi rén; tāmen jiù bèi yòng yī zhè míngchēng lái chēnghū, ér bùzài bèi chēngwéi lāmànrénle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們開始成為一群非常刻苦勤勞的人民;而且他們和尼腓人很友善;因此他們之間的來往已開放了,神的詛罰已不再跟隨他們了。
\textbf{18} \nolinebreak And they began to be a very industrious people; yea, and they were friendly with the Nephites; therefore, they did open a correspondence with them, and the curse of God did no more follow them.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen kāishǐ chéngwéi yīqún fēicháng kèkǔ qínláo de rénmín; érqiě tāmen hé níféirén hěn yǒushàn; yīncǐ tāmen zhījiān de láiwǎng yǐ kāifàngle, Shén de zǔ fá yǐ bùzài gēnsuí tāmenle.
CHAPTER
第二十四章
24
Dìèrshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿曼萊卡人和愛謬倫人,以及那些住在愛謬倫地、希蘭地,和耶路撒冷地的拉曼人,概言之,那些住在所有周圍各地,沒有歸信和沒有承受安太尼腓李海人之名的拉曼人,受了阿曼萊卡人和愛謬倫人的煽動,對他們的弟兄們生出了憤恨。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the Amalekites and the Amulonites and the Lamanites who were in the land of Amulon, and also in the land of Helam, and who were in the land of Jerusalem, and in fine, in all the land round about, who had not been converted and had not taken upon them the name of Anti-Nephi-Lehi, were stirred up by the Amalekites and by the Amulonites to anger against their brethren.
\textbf{1} \nolinebreak āmànláikǎ rén hé àimiùlún rén, yǐjí nàxiē zhùzài àimiùlún de, xīlán de, hé yēlùsālěngdì de lāmànrén, gài yánzhī, nàxiē zhùzài suǒyǒu zhōuwéi gèdì, méiyǒu guīxìn hé méiyǒu chéngshòu āntàiníféilǐhǎi rén zhī míng de lāmànrén, shòule āmànláikǎ rén hé àimiùlún rén de shāndòng, duì tāmende dìxiōngmén shēngchūle fènhèn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們對他們的憎恨變得非常厲害,甚至開始背叛他們的國王,甚至不願他做他們的國王;因此,他們拿起武器來攻擊安太尼腓李海人。
\textbf{2} \nolinebreak And their hatred became exceedingly sore against them, even insomuch that they began to rebel against their king, insomuch that they would not that he should be their king; therefore, they took up arms against the people of Anti-Nephi-Lehi.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen duì tāmende zēnghèn biàndé fēicháng lìhài, shènzhì kāishǐ bèipàn tāmende guówáng, shènzhì bùyuàn tā zuò tāmende guówáng; yīncǐ, tāmen náqǐ wǔqì lái gōngjī āntàiníféilǐhǎi rén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這時國王已把國度授給了他的兒子,稱他的名為安太尼腓李海。
\textbf{3} \nolinebreak Now the king conferred the kingdom upon his son, and he called his name Anti-Nephi-Lehi.
\textbf{3} \nolinebreak zhèshí guówáng yǐ bǎ guódù shòugěile tāde érzi, chēng tāde míng wèiān tài níféi lǐhǎi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak國王就在拉曼人開始準備和神的人民作戰的那一年去世了。
\textbf{4} \nolinebreak And the king died in that selfsame year that the Lamanites began to make preparations for war against the people of God.
\textbf{4} \nolinebreak guówáng jiù zài lāmànrén kāishǐ zhǔnbèi hé Shén de rénmín zuòzhàn de nà yīnián qùshìle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當艾蒙和他的弟兄們以及那些和他同來的人看到了拉曼人的要毀滅他們弟兄的準備時,他們就來到了密狄安地,在那裏艾蒙遇見了他所有的弟兄們;他們又從那裏來到葉希梅地,以便與拉摩那,也與他的弟兄安太尼腓李海舉行一次會議,商討如何抵禦拉曼人。
\textbf{5} \nolinebreak Now when Ammon and his brethren and all those who had come up with him saw the preparations of the Lamanites to destroy their brethren, they came forth to the land of Midian, and there Ammon met all his brethren; and from thence they came to the land of Ishmael that they might hold a council with Lamoni and also with his brother Anti-Nephi-Lehi, what they should do to defend themselves against the Lamanites.
\textbf{5} \nolinebreak dāng àiméng hé tāde dìxiōngmén yǐjí nàxiē hé tā tóng lái de rén kàndàole lāmànrén de yào huǐmiè tāmen dìxiōng de zhǔnbèi shí, tāmen jiù láidàole mì dí ān de, zài nàlǐ àiméng yùjiànle tā suǒyǒu de dìxiōngmén; tāmen yòu cóng nàlǐ láidào yèxīměi de, yǐbiàn yǔ lāmónà, yě yǔ tāde dìxiōng āntàiníféilǐhǎi jǔxíng yīcì huìyì, shāngtǎo rúhé dǐ yù lāmànrén.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在所有已歸主的人民中,沒有一人願拿起武器來攻擊他們的弟兄;不但這樣,他們甚至不願作任何戰爭的準備;而且他們的國王也命令他們不可這樣做。
\textbf{6} \nolinebreak Now there was not one soul among all the people who had been converted unto the Lord that would take up arms against their brethren; nay, they would not even make any preparations for war; yea, and also their king commanded them that they should not.
\textbf{6} \nolinebreak zài suǒyǒu yǐ guī Zhǔ de rénmín zhōng, méiyǒu yīrén yuàn náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmende dìxiōng; bùdàn zhèyàng, tāmen shènzhì bùyuàn zuò rènhé zhànzhēng de zhǔnbèi; érqiě tāmende guówáng yě mìnglìng tāmen bùkě zhèyàng zuò.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這些是他對人民所講的關於這件事的話:我所愛的人民,我感謝我的神,我們偉大的神在仁慈中派遣了這些我們的弟兄尼腓人,到我們這裏來對我們宣講,並使我們確知了我們邪惡的祖先們的傳言。
\textbf{7} \nolinebreak Now, these are the words which he said unto the people concerning the matter: I thank my God, my beloved people, that our great God has in goodness sent these our brethren, the Nephites, unto us to preach unto us, and to convince us of the traditions of our wicked fathers.
\textbf{7} \nolinebreak zhèxie shì tā duì rénmín suǒjiǎng de guānyú zhèjiàn shì dehuà: Wǒ suǒài de rénmín, wǒ gǎnxiè wǒde Shén, wǒmen wěidà de Shén zài réncí zhōng pàiqiǎnle zhèxie wǒmen de dìxiōng níféirén, dào wǒmen zhèlǐ lái duì wǒmen xuānjiǎng, bìng shǐ wǒmen quèzhīle wǒmen xiéè de zǔxiānmen de chuányán.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak啊,我感謝我偉大的神,他已將他的靈的一部份賜給了我們來軟化我們的心,使我們開放了和這些弟兄們尼腓人的來往。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, I thank my great God that he has given us a portion of his Spirit to soften our hearts, that we have opened a correspondence with these brethren, the Nephites.
\textbf{8} \nolinebreak a, wǒ gǎnxiè wǒ wěidà de Shén, tā yǐ jiāng tāde líng de yībùfèn cìgěile wǒmen lái ruǎnhuà wǒmen de xīn, shǐ wǒmen kāifàngle hé zhèxie dìxiōngmén níféirén de láiwǎng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak啊,我也感謝我的神,藉著這種來往的開放我們確知了我們的罪,和我們所犯的許多謀殺。
\textbf{9} \nolinebreak And behold, I also thank my God, that by opening this correspondence we have been convinced of our sins, and of the many murders which we have committed.
\textbf{9} \nolinebreak a, wǒ yě gǎnxiè wǒde Shén, jièzhe zhèzhǒng láiwǎng de kāifàng wǒmen quèzhīle wǒmen de zuì, hé wǒmen suǒfàn de xǔduō móushā.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我也感謝我的神,是的,我的偉大的神,他允許了我們悔改這些事,他還饒恕了我們所犯的許多罪和謀殺,並藉著他兒子的功勞而除去了我們心中的罪。
\textbf{10} \nolinebreak And I also thank my God, yea, my great God, that he hath granted unto us that we might repent of these things, and also that he hath forgiven us of those our many sins and murders which we have committed, and taken away the guilt from our hearts, through the merits of his Son.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ yě gǎnxiè wǒde Shén, shìde, wǒde wěidà de Shén, tā yǔnxǔle wǒmen huǐgǎi zhèxie shì, tā hái ráoshùle wǒmen suǒfàn de xǔduō zuì hé móushā, bìng jièzhe tā érzi de gōngláo ér chúqùle wǒmen xīnzhōng de zuì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak現在我的弟兄們,既然我們所能做的一切,(因為我們是全人類中最敗壞的)是悔改所有我們的罪和我們所犯的許多謀殺,並使神把它們從我們心中除去,因為我們所能做的一切是在神前充分地悔改,使他除去我們的污點-
\textbf{11} \nolinebreak And now behold, my brethren, since it has been all that we could do, (as we were the most lost of all mankind) to repent of all our sins and the many murders which we have committed, and to get God to take them away from our hearts, for it was all we could do to repent sufficiently before God that he would take away our stain--
\textbf{11} \nolinebreak xiànzài wǒde dìxiōngmén, jìrán wǒmen suǒ néng zuò de yíqiè,(yīnwèi wǒmen shì quánrénlèi zhōng zuì bàihuài de) shì huǐgǎi suǒyǒu wǒmen de zuì hé wǒmen suǒfàn de xǔduō móushā, bìng shǐ Shén bǎ tāmen cóng wǒmen xīnzhōng chúqù, yīnwèi wǒmen suǒ néng zuò de yíqiè shì zài Shén qián chōngfēn de huǐgǎi, shǐ tā chúqù wǒmen de wūdiǎn -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak現在,我最心愛的弟兄們,既然神已除去了我們的污點,我們的劍已變得明亮,那末讓我們不要再用我們弟兄的血來染污我們的劍吧。
\textbf{12} \nolinebreak Now, my best beloved brethren, since God hath taken away our stains, and our swords have become bright, then let us stain our swords no more with the blood of our brethren.
\textbf{12} \nolinebreak xiànzài, wǒ zuì xīnài de dìxiōngmén, jìrán Shén yǐ chúqùle wǒmen de wūdiǎn, wǒmen de jiàn yǐ biàndé míngliàng, nàme ràng wǒmen bùyào zài yòng wǒmen dìxiōng de xuè lái rǎnwū wǒmen de jiàn ba.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我對你們說,決不要這樣,讓我們保持我們的劍,使我們的劍不要沾染我們弟兄們的血;因為如果我們再染污了我們的劍,也許不能再藉著我們偉大的神的兒子要為贖我們的罪而流的血來洗亮了。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, I say unto you, Nay, let us retain our swords that they be not stained with the blood of our brethren; for perhaps, if we should stain our swords again they can no more be washed bright through the blood of the Son of our great God, which shall be shed for the atonement of our sins.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, juébù yào zhèyàng, ràng wǒmen bǎochí wǒmen de jiàn, shǐ wǒmen de jiàn bùyào zhānrǎn wǒmen dìxiōngmén de xuè; yīnwèi rúguǒ wǒmen zài rǎnwūle wǒmen de jiàn, yěxǔ bùnéng zài jièzhe wǒmen wěidà de Shén de érzi yào wèi shú wǒmen de zuì ér liúde xuè lái xǐ liàngle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak偉大的神已憐憫了我們,讓我們知道了這些事,使我們不至滅亡;是的,他已預先使我們知道了這些事,因為他愛我們的靈魂正像愛我們的子女一樣;所以,在他的憐憫中,他藉著他的天使們而眷顧了我們,使那救恩計劃得以昭示於我們,像昭示於後代一樣。
\textbf{14} \nolinebreak And the great God has had mercy on us, and made these things known unto us that we might not perish; yea, and he has made these things known unto us beforehand, because he loveth our souls as well as he loveth our children; therefore, in his mercy he doth visit us by his angels, that the plan of salvation might be made known unto us as well as unto future generations.
\textbf{14} \nolinebreak wěidà de Shén yǐ liánmǐnle wǒmen, ràng wǒmen zhīdaole zhèxie shì, shǐ wǒmen bùzhì mièwáng; shìde, tā yǐ yùxiān shǐ wǒmen zhīdaole zhèxie shì, yīnwèi tā ài wǒmen de línghún zhèngxiàng ài wǒmen de zǐnǚ yíyàng; suǒyǐ, zài tāde liánmǐn zhōng, tā jièzhe tāde tiānshǐmen ér juàngùle wǒmen, shǐ nà jiùēnjìhuà déyǐ zhāoshì yú wǒmen, xiàng zhāoshì yú hòudài yíyàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak啊,我們的神是何等的慈悲!現在,既然我們已盡了我們的可能使我們的污點得以除去,我們的劍已被擦亮,讓我們把它們藏起來,使它們保持明亮,在末日,或在我們將被帶去站在我們的神面前受審的日子,作為對他提出的一種證據,就是自從他把他的話傳給了我們,並因此而潔淨了我們以來,我們再沒有在我們弟兄們的血中玷污我們的劍。
\textbf{15} \nolinebreak Oh, how merciful is our God! And now behold, since it has been as much as we could do to get our stains taken away from us, and our swords are made bright, let us hide them away that they may be kept bright, as a testimony to our God at the last day, or at the day that we shall be brought to stand before him to be judged, that we have not stained our swords in the blood of our brethren since he imparted his word unto us and has made us clean thereby.
\textbf{15} \nolinebreak a, wǒmen de Shén shì héděng de cíbēi ! xiànzài, jìrán wǒmen yǐjìnle wǒmen de kěnéng shǐ wǒmen de wūdiǎn déyǐ chúqù, wǒmen de jiàn yǐ bèi cāliàng, ràng wǒmen bǎ tāmen cángqǐ lái, shǐ tāmen bǎochí míngliàng, zài mòrì, huò zài wǒmen jiāng bèi dàiqù zhànzài wǒmen de Shén miànqián shòu shěn de rìzi, zuòwéi duì tā tíchū deyīzhǒng zhèngjù, jiùshì zìcóng tā bǎ tāde huà chuángěile wǒmen, bìng yīncǐ ér jiéjìngle wǒmen yǐlái, wǒmen zài méiyǒu zài wǒmen dìxiōngmén de xuèzhōng diànwū wǒmen de jiàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak現在,我的弟兄們,如果我們的弟兄們圖謀毀滅我們,我們要藏起我們的劍,是的,我們甚至要把我們的劍深埋在地下,使它們得以保持明亮,在末日作為一種我們從未使用它們的證據;如果我們的弟兄們毀滅我們,我們必到我們的神那裏去,而且必能得救。
\textbf{16} \nolinebreak And now, my brethren, if our brethren seek to destroy us, behold, we will hide away our swords, yea, even we will bury them deep in the earth, that they may be kept bright, as a testimony that we have never used them, at the last day; and if our brethren destroy us, behold, we shall go to our God and shall be saved.
\textbf{16} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, rúguǒ wǒmen de dìxiōngmén túmóu huǐmiè wǒmen, wǒmen yào cángqǐ wǒmen de jiàn, shìde, wǒmen shènzhì yào bǎ wǒmen de jiàn shēn máizài dexià, shǐ tāmen déyǐ bǎochí míngliàng, zài mòrì zuòwéi yīzhǒng wǒmen cóngwèi shǐyòng tāmen de zhèngjù; rúguǒ wǒmen de dìxiōngmén huǐmiè wǒmen, wǒmen bì dào wǒmen de Shén nàlǐ qù, érqiě bì néng déjiù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當國王結束了這些話,所有的人民就集合在一起,取出了他們的劍,以及所有用作殺人流血的武器,他們把這些武器深埋在地下。
\textbf{17} \nolinebreak And now it came to pass that when the king had made an end of these sayings, and all the people were assembled together, they took their swords, and all the weapons which were used for the shedding of man's blood, and they did bury them up deep in the earth.
\textbf{17} \nolinebreak dāng guówáng jiéshùle zhèxie huà, suǒyǒu de rénmín jiù jíhé zàiyīqǐ, qǔchūle tāmende jiàn, yǐjí suǒyǒu yòng zuò shārén liúxuè de wǔqì, tāmen bǎ zhèxie wǔqì shēn máizài dexià.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們這樣做,在他們的心裏,認為是一種對神的證據,也是對人的證據,證明他們決不再使用武器來殺人流血;他們這樣做,是向神保證並與神立約,他們寧願捨棄他們自己的生命,而不願流他們弟兄們的血;他們寧願施與他們的一個弟兄,而不願從他那裏取走;他們寧願用他們的雙手多做勞作,而不願在懶惰中消磨他們的日子。
\textbf{18} \nolinebreak And this they did, it being in their view a testimony to God, and also to men, that they never would use weapons again for the shedding of man's blood; and this they did, vouching and covenanting with God, that rather than shed the blood of their brethren they would give up their own lives; and rather than take away from a brother they would give unto him; and rather than spend their days in idleness they would labor abundantly with their hands.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen zhèyàng zuò, zài tāmende xīnlǐ, rènwéi shì yīzhǒng duì Shén de zhèngjù, yě shì duì rén de zhèngjù, zhèngmíng tāmen juébùzài shǐyòng wǔqì lái shārén liúxuè; tāmen zhèyàng zuò, shì xiàng Shén bǎozhèng bìng yǔ Shén lìyuē, tāmen níngyuàn shěqì tāménzìjǐ de shēngmìng, ér bùyuàn liú tāmen dìxiōngmén de xuè; tāmen níngyuàn shīyǔ tāmende yīge dìxiōng, ér bùyuàn cóng tā nàlǐ qǔzǒu; tāmen níngyuàn yòng tāmende shuāngshǒu duōzuò láozuò, ér bùyuàn zài lǎnduò zhōng xiāomó tāmende rìzi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此我們知道,當這些拉曼人相信了並認識了真理,他們是堅定的,甚至寧願受死也不願犯罪;因此我們知道,他們埋藏了他們和平的武器,或者說,他們為了和平而埋藏了戰爭的武器。
\textbf{19} \nolinebreak And thus we see that, when these Lamanites were brought to believe and to know the truth, they were firm, and would suffer even unto death rather than commit sin; and thus we see that they buried their weapons of peace, or they buried the weapons of war, for peace.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ wǒmen zhīdao, dāng zhèxie lāmànrén xiāngxìnle bìng rènshile zhēnlǐ, tāmen shì jiāndìng de, shènzhì níngyuàn shòu sǐ yě bùyuàn fànzuì; yīncǐ wǒmen zhīdao, tāmen máicángle tāmen hépíng de wǔqì, huòzhě shuō, tāmen wèile hépíng ér máicángle zhànzhēng de wǔqì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們的弟兄們,拉曼人,完成了作戰的準備,來到了尼腓地,為了要毀滅國王,另立一人來代替他,也為了要把安太尼腓李海人從這地毀滅掉。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that their brethren, the Lamanites, made preparations for war, and came up to the land of Nephi for the purpose of destroying the king, and to place another in his stead, and also of destroying the people of Anti-Nephi-Lehi out of the land.
\textbf{20} \nolinebreak tāmende dìxiōngmén, lāmànrén, wánchéngle zuòzhàn de zhǔnbèi, láidàole níféi de, wèile yào huǐmiè guówáng, lìnglì yīrén lái dàitì tā, yě wèile yào bǎ āntàiníféilǐhǎi rén cóng zhèdì huǐmiè diào.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當人民看到他們前來攻擊他們時,他們出去迎接他們,匍伏在他們的面前,並開始呼求主的名;這就是當拉曼人開始攻擊他們和用劍殺戮他們時,他們所取的態度。
\textbf{21} \nolinebreak Now when the people saw that they were coming against them they went out to meet them, and prostrated themselves before them to the earth, and began to call on the name of the Lord; and thus they were in this attitude when the Lamanites began to fall upon them, and began to slay them with the sword.
\textbf{21} \nolinebreak dāng rénmín kàndào tāmen qiánlái gōngjī tāmen shí, tāmen chūqù yíngjiē tāmen, pú fúzài tāmende miànqián, bìng kāishǐ hūqiú Zhǔ de míng; zhè jiùshì dāng lāmànrén kāishǐ gōngjī tāmen hé yòng jiàn shālù tāmen shí, tāmen suǒqǔ de tàidu.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此沒有遭遇任何抵抗,殺死了他們一千零五人;我們知道他們是有福的,因為他們已去和他們的神住在一起了。
\textbf{22} \nolinebreak And thus without meeting any resistance, they did slay a thousand and five of them; and we know that they are blessed, for they have gone to dwell with their God.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ méiyǒu zāoyù rènhé dǐkàng, shāsǐle tāmen yīqiānlíngwǔ rén; wǒmen zhīdao tāmen shì yǒufú de, yīnwèi tāmen yǐ qù hé tāmende Shén zhùzài yìqǐle.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak當拉曼人看到他們的弟兄們並不逃避刀劍,也不左右閃躲,祗是躺下受死,甚至在劍下受死之際還是讚美著神-
\textbf{23} \nolinebreak Now when the Lamanites saw that their brethren would not flee from the sword, neither would they turn aside to the right hand or to the left, but that they would lie down and perish, and praised God even in the very act of perishing under the sword--
\textbf{23} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndào tāmende dìxiōngmén bìng bù táobì dāojiàn, yě bù zuǒyòu shǎnduǒ, zhǐ shì tǎngxià shòu sǐ, shènzhì zài jiàn xià shòu sǐ zhījì háishì zànměi zhe Shén -
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當拉曼人看到了這情形,他們就抑住了對他們的殺戮;有好多人為了那些喪生在劍下的他們的弟兄們而心裏腫脹起來,因為他們後悔了他們所做的事。
\textbf{24} \nolinebreak Now when the Lamanites saw this they did forbear from slaying them; and there were many whose hearts had swollen in them for those of their brethren who had fallen under the sword, for they repented of the things which they had done.
\textbf{24} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndàole zhè qíngxing, tāmen jiù yì zhùle duì tāmende shālù; yǒu hǎoduō rénwèile nàxiē sàngshēng zài jiàn xià de tāmende dìxiōngmén ér xīnlǐ zhǒngzhàng qǐlai, yīnwèi tāmen hòuhuǐle tāmen suǒ zuò de shì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們丟下了他們的作戰武器,他們不願再拿起來,因為他們已為他們所犯的殺戮所刺痛;他們甚至像他們的弟兄們一樣伏下來,任由那些舉起手臂要殺他們的人去處理。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that they threw down their weapons of war, and they would not take them again, for they were stung for the murders which they had committed; and they came down even as their brethren, relying upon the mercies of those whose arms were lifted to slay them.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen diūxiàle tāmende zuòzhàn wǔqì, tāmen bùyuàn zài náqǐ lái, yīnwèi tāmen yǐ wèi tāmen suǒfàn de shālù suǒ cìtòng; tāmen shènzhì xiàng tāmende dìxiōngmén yíyàng fúxià lái, rènyóu nàxiē jǔqǐ shǒubèi yào shā tāmende rén qùchù lǐ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那天加入了神的人民的人數比被殺死的更多;那些已被殺死的都是正義的人民,因此我們沒有理由來懷疑他們的得救。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that the people of God were joined that day by more than the number who had been slain; and those who had been slain were righteous people, therefore we have no reason to doubt but what they were saved.
\textbf{26} \nolinebreak nàtiān jiārùle Shén de rénmín de rénshù bǐ bèi shāsǐ de gèngduō; nàxiē yǐ bèi shāsǐ de dōu shì zhèngyì de rénmín, yīncǐ wǒmen méiyǒu lǐyóu lái huáiyí tāmende déjiù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們之中沒有一個壞人被殺死;但有一千多人認識了真理;因此我們知道主用許多方式完成他人民的救恩。
\textbf{27} \nolinebreak And there was not a wicked man slain among them; but there were more than a thousand brought to the knowledge of the truth; thus we see that the Lord worketh in many ways to the salvation of his people.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen zhī zhōng méiyǒu yīge huàirén bèi shāsǐ; dàn yǒu yīqiānduō rén rènshile zhēnlǐ; yīncǐ wǒmen zhīdao Zhǔ yòng xǔduō fāngshì wánchéng tā rénmín de jiùēn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak拉曼人中殺死他們許多弟兄的,絕大多數是阿曼萊卡人和愛謬倫人,其中絕大多數是依照尼賀人系統的人們。
\textbf{28} \nolinebreak Now the greatest number of those of the Lamanites who slew so many of their brethren were Amalekites and Amulonites, the greatest number of whom were after the order of the Nehors.
\textbf{28} \nolinebreak lāmànrén zhōng shāsǐ tāmen xǔduō dìxiōng de, juédàduōshù shì āmànláikǎ rén hé àimiùlún rén, qízhōng juédàduōshù shì yīzhào níhè rén xìtǒng de rénmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak在那些加入了主的人民的人們中,沒有一個是阿曼萊卡人或愛謬倫人,或尼賀派的人,卻都是拉曼和雷米爾真正的後裔。
\textbf{29} \nolinebreak Now, among those who joined the people of the Lord, there were none who were Amalekites or Amulonites, or who were of the order of Nehor, but they were actual descendants of Laman and Lemuel.
\textbf{29} \nolinebreak zài nàxiē jiārùle Zhǔ de rénmín de rénmen zhōng, méiyǒu yīge shì āmànláikǎ rén huò àimiùlún rén, huò níhè pài de rén, què dōu shì lāmàn hé léimǐěr zhēnzhèng de hòuyì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因此我們可以很明白地看出,一個民族,在一度受了神的靈的啟發,具有了屬於正義之事的極大知識,卻又叛離而墮入罪和過犯之中後,他們會變得更頑強,他們的景況也因此會變得比他們從未知道這些事更壞。
\textbf{30} \nolinebreak And thus we can plainly discern, that after a people have been once enlightened by the Spirit of God, and have had great knowledge of things pertaining to righteousness, and then have fallen away into sin and transgression, they become more hardened, and thus their state becomes worse than though they had never known these things.
\textbf{30} \nolinebreak yīncǐ wǒmen kěyǐ hěn míngbai de kànchū, yīge mínzú, zài yīdù shòule Shén de líng de qǐfā, jùyǒule shǔyú zhèngyì zhī shì de jídà zhīshi, què yòu pànlí ér duòrù zuì hé guòfàn zhī zhōng hòu, tāmen huì biàndé gèng wánqiáng, tāmende jǐngkuàng yě yīncǐ huì biàndé bǐ tāmen cóngwèi zhīdao zhèxie shì gènghuài.
CHAPTER
第二十五章
25
Dìèrshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那些拉曼人因他們殺了他們的弟兄而更憤怒了;所以他們立誓要在尼腓人身上復仇;他們那時不再企圖殺戮安太尼腓李海人了。
\textbf{1} \nolinebreak And behold, now it came to pass that those Lamanites were more angry because they had slain their brethren; therefore they swore vengeance upon the Nephites; and they did no more attempt to slay the people of Anti-Nephi-Lehi at that time.
\textbf{1} \nolinebreak nàxiē lāmànrén yīn tāmen shāle tāmende dìxiōng ér gèng fènnùle; suǒyǐ tāmen lìshì yào zài níféirén shēnshàng fùchóu; tāmen nàshí bùzài qǐtú shālù āntàiníféilǐhǎi rénle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但他們帶了他們的軍隊進入了柴雷罕拉地邊境,進攻住在艾蒙乃哈地的人民,將他們消滅了。
\textbf{2} \nolinebreak But they took their armies and went over into the borders of the land of Zarahemla, and fell upon the people who were in the land of Ammonihah, and destroyed them.
\textbf{2} \nolinebreak dàn tāmen dàile tāmende jūnduì jìnrùle cháiléihǎnlādì biānjìng, jìngōng zhùzài àiméngnǎihā de de rénmín, jiāng tāmen xiāomièle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak此後他們和尼腓人有許多次戰爭,在那些戰爭中他們被驅逐,並被殺死。
\textbf{3} \nolinebreak And after that, they had many battles with the Nephites, in the which they were driven and slain.
\textbf{3} \nolinebreak cǐhòu tāmen hé níféirén yǒu xǔduō cì zhànzhēng, zài nàxiē zhànzhēng zhōng tāmen bèi qūzhú, bìng bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak拉曼人中被殺死的,幾乎是全部愛謬倫的和他弟兄們諾亞的祭司們的子孫,他們都是被尼腓人的手所殺死的;
\textbf{4} \nolinebreak And among the Lamanites who were slain were almost all the seed of Amulon and his brethren, who were the priests of Noah, and they were slain by the hands of the Nephites;
\textbf{4} \nolinebreak lāmànrén zhōng bèi shāsǐ de, jīhū shì quánbù àimiùlún de hé tā dìxiōngmén nuòyǎ de jìsīmen de zǐsūn, tāmen dōu shì bèi níféirén de shǒu suǒ shāsǐ de;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak餘下的逃進了東面的荒野,僭奪了拉曼人的管理權,將許多的拉曼人,因他們的信仰而用火燒死-
\textbf{5} \nolinebreak And the remainder, having fled into the east wilderness, and having usurped the power and authority over the Lamanites, caused that many of the Lamanites should perish by fire because of their belief--
\textbf{5} \nolinebreak yú xià de táojìnle dōngmiàn de huāngyě, jiàn duóle lāmànrén de guǎnlǐ quán, jiāng xǔduō de lāmànrén, yīn tāmende xìnyǎng ér yòng huǒshāo sǐ -
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為他們之中有許多人,在受了許多損失和那麼多的苦難後,已開始記起了亞倫和他弟兄們在他們土地上對他們所宣講的話;因此他們開始不相信他們祖先的傳言而相信了主,並相信他賜給了尼腓人偉大的力量;因此他們的許多人在荒野中歸信了。
\textbf{6} \nolinebreak For many of them, after having suffered much loss and so many afflictions, began to be stirred up in remembrance of the words which Aaron and his brethren had preached to them in their land; therefore they began to disbelieve the traditions of their fathers, and to believe in the Lord, and that he gave great power unto the Nephites; and thus there were many of them converted in the wilderness.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi tāmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén, zài shòule xǔduō sǔnshī hé nàme duō de kǔnán hòu, yǐ kāishǐ jìqǐle yǎlún hé tā dìxiōngmén zài tāmen tǔdì shàng duì tāmen suǒ xuānjiǎng dehuà; yīncǐ tāmen kāishǐ bùxiāngxìn tāmen zǔxiān de chuányán ér xiāngxìnle Zhǔ, bìng xiāngxìn tā cìgěile níféirén wěidà de lìliang; yīncǐ tāmende xǔduō rén zài huāngyě zhōng guīxìnle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak那些愛謬倫子孫中遺存的統治者們將他們處死了,是的,將所有那些相信這些事的人們處死了。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that those rulers who were the remnant of the children of Amulon caused that they should be put to death, yea, all those that believed in these things.
\textbf{7} \nolinebreak nàxiē àimiùlún zǐsūn zhōng yí cún de tǒngzhìzhě men jiāng tāmen chùsǐle, shìde, jiāng suǒyǒu nàxiē xiāngxìn zhèxie shì de rénmen chùsǐle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這次的殉道激起了他們許多弟兄的憤怒:荒野中開始起了紛爭;拉曼人開始搜索愛謬倫和他弟兄們的後裔,並開始殺戮他們;他們逃進了東面的荒野。
\textbf{8} \nolinebreak Now this martyrdom caused that many of their brethren should be stirred up to anger; and there began to be contention in the wilderness; and the Lamanites began to hunt the seed of Amulon and his brethren and began to slay them; and they fled into the east wilderness.
\textbf{8} \nolinebreak zhècì de xùndào jīqǐle tāmen xǔduō dìxiōng de fènnù: Huāngyě zhōng kāishǐ qǐle fēnzhēng; lāmànrén kāishǐ sōusuǒ àimiùlún hé tā dìxiōngmén de hòuyì, bìng kāishǐ shālù tāmen; tāmen táojìnle dōngmiàn de huāngyě.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們到現在還被拉曼人追逐著。這樣阿賓納代的話就應驗了,就是他所說的關於那些用火將他燒死的祭司們的後裔的話。
\textbf{9} \nolinebreak And behold they are hunted at this day by the Lamanites. Thus the words of Abinadi were brought to pass, which he said concerning the seed of the priests who caused that he should suffer death by fire.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen dàoxiàn zài hái bèi lāmànrén zhuīzhú zhe. Zhèyàng ābīnnàdài dehuà jiù yìngyànle, jiùshì tā suǒ shuōde guānyú nàxiē yòng huǒ jiāng tā shāosǐ de jìsīmen de hòuyì dehuà.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他曾對他們說:你們所要做在我身上的,必成為那將要來到之事的表徵。
\textbf{10} \nolinebreak For he said unto them: What ye shall do unto me shall be a type of things to come.
\textbf{10} \nolinebreak tā céng duì tāmen shuō: Nǐmen suǒ yào zuò zài wǒ shēnshàng de, bì chéngwéi nà jiāng yào láidào zhī shì de biǎo zhēng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak阿賓納代是第一個因相信神而被用火燒死的人;他的意思是說,許多人要照著他的樣子被用火燒死。
\textbf{11} \nolinebreak And now Abinadi was the first that suffered death by fire because of his belief in God; now this is what he meant, that many should suffer death by fire, according as he had suffered.
\textbf{11} \nolinebreak ābīnnàdài shì dìyīge yīn xiāngxìn Shén ér bèi yòng huǒshāo sǐ de rén; tāde yìsi shì shuō, xǔduō rén yào zhàozhe tāde yàngzi bèi yòng huǒshāo sǐ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他曾對諾亞的祭司們說過他們的子孫要將許多人處死,像他被處死的樣子,又說他們要被分散,並被殺死,就像一群沒有牧人的羊被野獸追逐和殺死一樣;現在看啊,這些話都證實了,因為他們已被拉曼人所驅逐,他們被搜索,被殺戮。
\textbf{12} \nolinebreak And he said unto the priests of Noah that their seed should cause many to be put to death, in the like manner as he was, and that they should be scattered abroad and slain, even as a sheep having no shepherd is driven and slain by wild beasts; and now behold, these words were verified, for they were driven by the Lamanites, and they were hunted, and they were smitten.
\textbf{12} \nolinebreak tā céng duì nuòyǎ de jìsīmen shuōguò tāmende zǐsūn yào jiāng xǔduō rén chùsǐ, xiàng tā bèi chùsǐ deyàngzi, yòu shuō tāmen yào bèi fēnsàn, bìng bèi shāsǐ, jiù xiàng yīqún méiyǒu mùrén de yáng bèi yěshòu zhuīzhú hé shāsǐ yíyàng; xiànzài kàna, zhèxie huà dōu zhèngshíle, yīnwèi tāmen yǐ bèi lāmànrén suǒ qūzhú, tāmen bèi sōusuǒ, bèi shālù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當拉曼人知道他們不能征服尼腓人時,他們又回到了他們自己的土地;他們有很多人過來住在葉希梅地和尼腓地,並加入了神的人民,就是那安太尼腓李海人。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites saw that they could not overpower the Nephites they returned again to their own land; and many of them came over to dwell in the land of Ishmael and the land of Nephi, and did join themselves to the people of God, who were the people of Anti-Nephi-Lehi.
\textbf{13} \nolinebreak dāng lāmànrén zhīdao tāmen bùnéng zhēngfú níféirén shí, tāmen yòu huídàole tāménzìjǐ de tǔdì; tāmen yǒu hěnduōrén guòlái zhùzài yèxīměi de hé níféi de, bìng jiārùle Shén de rénmín, jiùshì nà āntàiníféilǐhǎi rén.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們也和他們的弟兄一樣,埋藏了他們作戰的武器,開始成為一群正義的人民;他們行走於主的道路中,遵守他的誡命和法規。
\textbf{14} \nolinebreak And they did also bury their weapons of war, according as their brethren had, and they began to be a righteous people; and they did walk in the ways of the Lord, and did observe to keep his commandments and his statutes.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen yě hé tāmende dìxiōng yíyàng, máicángle tāmen zuòzhàn de wǔqì, kāishǐ chéngwéi yīqún zhèngyì de rénmín; tāmen xíngzǒu yú Zhǔ de dàolù zhōng, zūnshǒu tāde jièmìng hé fǎguī.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak是的,他們遵守摩西律法;因為他們還是必須遵守摩西律法,因為摩西律法還沒有全部成全。但不管摩西律法如何,他們還是指望著基督的來臨,認為摩西律法是他來臨的一種表徵,相信著他們必須遵守那些表面的行事,直到他必須向他們顯示的時候。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, and they did keep the law of Moses; for it was expedient that they should keep the law of Moses as yet, for it was not all fulfilled. But notwithstanding the law of Moses, they did look forward to the coming of Christ, considering that the law of Moses was a type of his coming, and believing that they must keep those outward performances until the time that he should be revealed unto them.
\textbf{15} \nolinebreak shìde, tāmen zūnshǒu móxīlǜfǎ; yīnwèi tāmen háishì bìxū zūnshǒu móxīlǜfǎ, yīnwèi móxīlǜfǎ háiméiyǒu quánbù chéngquán. Dàn bùguǎn móxīlǜfǎ rúhé, tāmen háishì zhǐwàng zhe Jīdū de láilín, rènwéi móxīlǜfǎ shì tā láilín deyīzhǒng biǎo zhēng, xiāngxìn zhe tāmen bìxū zūnshǒu nàxiē biǎomiàn de xíngshì, zhídào tā bìxū xiàng tāmen xiǎnshì deshíhòu.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們已不以為救恩是經由摩西律法而來的;但摩西律法適合於加強他們對基督的信心;因此他們藉著信心而保有一個對永恆救恩的希望,信賴著曾講過那些將要來到之事的預言之靈。
\textbf{16} \nolinebreak Now they did not suppose that salvation came by the law of Moses; but the law of Moses did serve to strengthen their faith in Christ; and thus they did retain a hope through faith, unto eternal salvation, relying upon the spirit of prophecy, which spake of those things to come.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen yǐ bùyǐ wèi jiùēn shì jīngyóu móxīlǜfǎ ér lái de; dàn móxīlǜfǎ shìhéyú jiāqiáng tāmen duì Jīdū de xìnxīn; yīncǐ tāmen jièzhe xìnxīn ér bǎoyǒu yīge duì yǒnghéng jiùēn de xīwàng, xìnlài zhe céng jiǎngguò nàxiē jiāng yào láidào zhī shì de yùyán zhī líng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak現在艾蒙、亞倫、奧姆納、海姆乃,和他們的弟兄們確是非常的快樂,由於他們在拉曼人之中所獲得的成功,看到了主已照著他們的禱告而賜給了他們,也看到了他已在每一方面對他們證實了他的話。
\textbf{17} \nolinebreak And now behold, Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni, and their brethren did rejoice exceedingly, for the success which they had had among the Lamanites, seeing that the Lord had granted unto them according to their prayers, and that he had also verified his word unto them in every particular.
\textbf{17} \nolinebreak xiànzài àiméng, yǎlún, àomǔnà, hǎimǔnǎi, hé tāmende dìxiōngmén quèshì fēicháng de kuàilè, yóuyú tāmen zài lāmànrén zhī zhōng suǒ huòdé de chénggōng, kàndàole Zhǔ yǐ zhàozhe tāmende dǎogào ér cìgěile tāmen, yě kàndàole tā yǐ zài měiyīfāng miànduì tāmen zhèngshíle tāde huà.
CHAPTER
第二十六章
26
Dìèrshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak這些是艾蒙對他弟兄們所說的話,這樣說:我的弟兄們和我的同胞們,我告訴你們,我們有多麼大的理由來快樂;因為當我們從柴雷罕拉地出發的時候,我們能料想到神會賜給我們這樣大的祝福嗎?
\textbf{1} \nolinebreak And now, these are the words of Ammon to his brethren, which say thus: My brothers and my brethren, behold I say unto you, how great reason have we to rejoice; for could we have supposed when we started from the land of Zarahemla that God would have granted unto us such great blessings?
\textbf{1} \nolinebreak zhèxie shì àiméng duì tā dìxiōngmén suǒ shuōde huà, zhèyàng shuō: Wǒde dìxiōngmén hé wǒde tóngbāo men, wǒ gàosu nǐmen, wǒmen yǒu duōme dà de lǐyóu lái kuàilè; yīnwèi dāng wǒmen cóng cháiléihǎnlādì chūfā deshíhòu, wǒmen néng liàoxiǎngdào Shén huì cìgěi wǒmen zhèyàng dà de zhùfú ma?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak現在我要問,他賜予了我們甚麼大祝福呢?你們看得出來嗎?
\textbf{2} \nolinebreak And now, I ask, what great blessings has he bestowed upon us? Can ye tell?
\textbf{2} \nolinebreak xiànzài wǒ yào wèn, tā cìyǔle wǒmen shénme dà zhùfú ne? Nǐmen kàndéchū lái ma?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak聽著,我替你們回答:我們的弟兄拉曼人,曾處在黑暗之中,是的,曾處在那最黑暗的無底深淵中,但是看啊,他們有多少人已被誘導而看到了神的奇異之光了!這就是那所賜予我們的祝福,我們是神手中促成這項偉大事工的工具。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, I answer for you; for our brethren, the Lamanites, were in darkness, yea, even in the darkest abyss, but behold, how many of them are brought to behold the marvelous light of God! And this is the blessing which hath been bestowed upon us, that we have been made instruments in the hands of God to bring about this great work.
\textbf{3} \nolinebreak tīngzhe, wǒ tì nǐmen huídá: Wǒmen de dìxiōng lāmànrén, céng chùzài hēiàn zhī zhōng, shìde, céng chùzài nà zuìhēi ànde wúdǐ shēnyuān zhōng, dànshì kàna, tāmen yǒu duōshǎo rén yǐ bèi yòudǎo ér kàndàole Shén de qíyì zhī guāngle ! zhè jiùshì nà suǒ cìyǔ wǒmen de zhùfú, wǒmen shì Shén shǒuzhōng cùchéng zhèxiàng wěidà shìgōng de gōngjù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak看啊,他們無數人獲得了快樂,被帶進了神的羊圈。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, thousands of them do rejoice, and have been brought into the fold of God.
\textbf{4} \nolinebreak kàna, tāmen wúshù rén huòdéle kuàilè, bèi dàijìnle Shén de yángquān.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak看啊,那禾稼已成熟,你們有福了,因為你們曾揮動鐮刀,用力收割,是的,你們曾終日勞作;看啊,你們的禾捆那麼多!他們必被收進榖倉,以免耗損。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, the field was ripe, and blessed are ye, for ye did thrust in the sickle, and did reap with your might, yea, all the day long did ye labor; and behold the number of your sheaves! And they shall be gathered into the garners, that they are not wasted.
\textbf{5} \nolinebreak kàna, nà hé jià yǐ chéngshú, nǐmen yǒufúle, yīnwèi nǐmen céng huīdòng liándāo, yònglì shōugē, shìde, nǐmen céng zhōngrì láozuò; kàna, nǐmende hé kǔn nàme duō ! tāmen bì bèi shōujìn gǔ cāng, yǐmiǎn hàosǔn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak是的,他們在末日必不被暴風所摧倒;也不被旋風所捲起;當暴風來臨時,他們卻要被收進他們的地方,使暴風不能侵入;是的,他們也必不被烈風吹到敵人所希望把他們帶到的任何地方去。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, they shall not be beaten down by the storm at the last day; yea, neither shall they be harrowed up by the whirlwinds; but when the storm cometh they shall be gathered together in their place, that the storm cannot penetrate to them; yea, neither shall they be driven with fierce winds whithersoever the enemy listeth to carry them.
\textbf{6} \nolinebreak shìde, tāmen zài mòrì bì bù bèi bàofēng suǒ cuī dǎo; yě bù bèi xuánfēng suǒ juǎn qǐ; dāng bàofēng láilín shí, tāmen quèyào bèi shōujìn tāmende dìfang, shǐ bàofēng bùnéng qīnrù; shìde, tāmen yě bì bù bèi lièfēng chuī dào dírén suǒ xīwàng bǎ tāmen dàidào de rènhé dìfang qù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們是在收穫之主的手中,他們是屬於他的;他必在末日舉起他們。
\textbf{7} \nolinebreak But behold, they are in the hands of the Lord of the harvest, and they are his; and he will raise them up at the last day.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen shì zài shōuhuò zhī Zhǔ de shǒuzhōng, tāmen shì shǔyú tāde; tā bì zài mòrì jǔqǐ tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我們的神的名是應當讚美的;讓我們歌唱來讚美他,讓我們感謝他的聖名,因為他永遠從事正義。
\textbf{8} \nolinebreak Blessed be the name of our God; let us sing to his praise, yea, let us give thanks to his holy name, for he doth work righteousness forever.
\textbf{8} \nolinebreak wǒmen de Shén de míng shì yīngdāng zànměi de; ràng wǒmen gēchàng lái zànměi tā, ràng wǒmen gǎnxiè tāde shèng míng, yīnwèi tā yǒngyuǎn cóngshì zhèngyì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為如果我們沒有從柴雷罕拉地來到此間,那末這些我們最親愛的,也深愛著我們的弟兄們,必仍被那種對我們的憎恨絞痛著,而且,他們也必仍是不認識神的人。
\textbf{9} \nolinebreak For if we had not come up out of the land of Zarahemla, these our dearly beloved brethren, who have so dearly beloved us, would still have been racked with hatred against us, yea, and they would also have been strangers to God.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ wǒmen méiyǒu cóng cháiléihǎnlādì láidào cǐjiān, nàme zhèxie wǒmen zuì qīnàide, yě shēnài zhe wǒmen de dìxiōngmén, bì réng bèi nàzhǒng duì wǒmen de zēnghèn jiǎotòng zhe, érqiě, tāmen yě bì réngshì bùrènshì Shén de rén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當艾蒙講了這些話,他的弟弟亞倫責備他,說:艾蒙,我怕你的快樂已把你帶到自誇上去了。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that when Ammon had said these words, his brother Aaron rebuked him, saying: Ammon, I fear that thy joy doth carry thee away unto boasting.
\textbf{10} \nolinebreak dāng àiméng jiǎngle zhèxie huà, tāde dìdi yǎlún zébèi tā, shuō: Àiméng, wǒ pà nǐde kuàilè yǐ bǎ nǐ dàidào zìkuā shàngqùle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但艾蒙對他說:我並不因我自己的力量而自誇,也不因我自己的聰明而自誇;但是看啊,我的快樂是十足的,是的,我的心是充滿了快樂,我要因我的神而快樂。
\textbf{11} \nolinebreak But Ammon said unto him: I do not boast in my own strength, nor in my own wisdom; but behold, my joy is full, yea, my heart is brim with joy, and I will rejoice in my God.
\textbf{11} \nolinebreak dàn àiméng duì tā shuō: Wǒ bìng bù yīn wǒzìjǐ de lìliang ér zìkuā, yě bù yīn wǒzìjǐ de cōngmíng ér zìkuā; dànshì kàna, wǒde kuàilè shì shízú de, shìde, wǒde xīn shì chōngmǎnle kuàilè, wǒ yào yīn wǒde Shén ér kuàilè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak是的,我知道我算不得什麼;就我的力量來說,我是軟弱的;所以我並不為我自己而自誇,但我要為我的神而自誇,因為在他的力量中,我能做任何的事情;看啊,我們已在這塊地上行了許多大奇蹟,為此我們要永遠讚美他的名。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, I know that I am nothing; as to my strength I am weak; therefore I will not boast of myself, but I will boast of my God, for in his strength I can do all things; yea, behold, many mighty miracles we have wrought in this land, for which we will praise his name forever.
\textbf{12} \nolinebreak shìde, wǒ zhīdao wǒ suànbùdé shénme; jiù wǒde lìliang láishuō, wǒ shì ruǎnruò de; suǒyǐ wǒ bìng bù wèi wǒzìjǐ ér zìkuā, dàn wǒ yào wèi wǒde Shén ér zìkuā, yīnwèi zài tāde lìliang zhōng, wǒ néng zuò rènhé de shìqing; kàna, wǒmen yǐ zài zhèkuàidì shàngxíngle xǔduō dàqíjī, wèicǐ wǒmen yào yǒngyuǎn zànměi tāde míng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak看啊,我們的弟兄有多少萬已由他解除了地獄的痛苦;以至他們歌唱著救贖之愛,這是因為那在我們裏面的他的話的力量,所以,我們難道沒有極大的理由來快樂嗎?
\textbf{13} \nolinebreak Behold, how many thousands of our brethren has he loosed from the pains of hell; and they are brought to sing redeeming love, and this because of the power of his word which is in us, therefore have we not great reason to rejoice?
\textbf{13} \nolinebreak kàna, wǒmen de dìxiōng yǒu duōshǎo wàn yǐ yóu tā jiěchúle dìyù de tòngkǔ; yǐzhì tāmen gēchàng zhe jiùshú zhī ài, zhè shì yīnwèi nà zài wǒmen lǐmiàn de tāde huà de lìliang, suǒyǐ, wǒmen nándào méiyǒu jídà de lǐyóu lái kuàilè ma?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak是的,我們有理由永遠讚美他,因為他是至高之神,並曾解開了我們弟兄的地獄之鏈。
\textbf{14} \nolinebreak Yea, we have reason to praise him forever, for he is the Most High God, and has loosed our brethren from the chains of hell.
\textbf{14} \nolinebreak shìde, wǒmen yǒulǐyóu yǒngyuǎn zànměi tā, yīnwèi tā shì zhìgāo zhī Shén, bìng céng jiěkāile wǒmen dìxiōng de dìyù zhī liàn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak是的,他們曾被永遠的黑暗和毀滅所圍繞;但是看啊,他已把他們帶進了他永遠的光明,帶進了永遠的救恩;他們已被他的愛的無比恩惠所圍繞;而且,在這件偉大而奇妙的工作的實行中,我們是他手中的工具。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, they were encircled about with everlasting darkness and destruction; but behold, he has brought them into his everlasting light, yea, into everlasting salvation; and they are encircled about with the matchless bounty of his love; yea, and we have been instruments in his hands of doing this great and marvelous work.
\textbf{15} \nolinebreak shìde, tāmen céng bèi yǒngyuǎn de hēiàn hé huǐmiè suǒ wéirǎo; dànshì kàna, tā yǐ bǎ tāmen dàijìnle tā yǒngyuǎn de guāngmíng, dàijìnle yǒngyuǎn de jiùēn; tāmen yǐ bèi tāde ài de wúbǐ ēnhuì suǒ wéirǎo; érqiě, zài zhèjiàn wěidà ér qímiào de gōngzuò de shíxíng zhōng, wǒmen shì tā shǒuzhōng de gōngjù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,讓我們榮耀吧,我們要因主而榮耀;我們要快樂,因為我們的快樂是十足的;我們要永遠讚美我們的神。那種因主的榮耀,誰會覺得太過份了呢?他的大能、他的慈悲、以及他對人類兒女的長期忍受,誰能說得太多呢?我告訴你們,我不能說出我所感覺到的最小的部份。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, let us glory, yea, we will glory in the Lord; yea, we will rejoice, for our joy is full; yea, we will praise our God forever. Behold, who can glory too much in the Lord? Yea, who can say too much of his great power, and of his mercy, and of his long-suffering towards the children of men? Behold, I say unto you, I cannot say the smallest part which I feel.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, ràng wǒmen róngyào ba, wǒmen yào yīn Zhǔ ér róngyào; wǒmen yào kuàilè, yīnwèi wǒmen de kuàilè shì shízú de; wǒmen yào yǒngyuǎn zànměi wǒmen de Shén. Nàzhǒng yīn Zhǔ de róngyào, shéi huì juéde tài guòfènle ne? Tāde dànéng, tāde cíbēi, yǐjí tā duì rénlèi érnǚ de chángqí rěnshòu, shéi néng shuōdé tàiduō ne? Wǒ gàosu nǐmen, wǒ bùnéng shuōchū wǒ suǒgǎn juédào de zuìxiǎo de bùfen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak誰能料到我們的神會這樣的慈悲,把我們從我們那可怕的、罪重的、和敗壞的情況中搶救出來呢?
\textbf{17} \nolinebreak Who could have supposed that our God would have been so merciful as to have snatched us from our awful, sinful, and polluted state?
\textbf{17} \nolinebreak shéi néng liàodào wǒmen de Shén huì zhèyàng de cíbēi, bǎ wǒmen cóng wǒmen nà kěpà de, zuì zhòngde, hé bàihuài de qíngkuàng zhōng qiǎngjiù chūlai ne?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak看啊,我們甚至曾在盛怒中出去,用極大的威脅要毀滅他的教會。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, we went forth even in wrath, with mighty threatenings to destroy his church.
\textbf{18} \nolinebreak kàna, wǒmen shènzhì céngzài shèngnù zhōng chūqù, yòng jídà de wēixiéyào huǐmiè tāde jiàohuì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但是,他為何沒有把我們交到一種可怕的毀滅,他為何沒有讓他的公道之劍落在我們的身上,並判定我們要受永恆的絕望呢?
\textbf{19} \nolinebreak Oh then, why did he not consign us to an awful destruction, yea, why did he not let the sword of his justice fall upon us, and doom us to eternal despair?
\textbf{19} \nolinebreak dànshì, tā wèihé méiyǒu bǎ wǒmen jiāodào yīzhǒng kěpà de huǐmiè, tā wèihé méiyǒu ràng tāde gōngdào zhī jiàn luòzài wǒmen de shēnshàng, bìng pàndìng wǒmen yào shòu yǒnghéng de juéwàng ne?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak啊,我一想到這個,我的靈魂幾乎要遁離了,看啊,他並未將他的公道行使在我們的身上,卻在他的極大慈悲中將我們帶過了那條死亡和悲慘的無底深淵,甚至帶到了我們靈魂的救恩。
\textbf{20} \nolinebreak Oh, my soul, almost as it were, fleeth at the thought. Behold, he did not exercise his justice upon us, but in his great mercy hath brought us over that everlasting gulf of death and misery, even to the salvation of our souls.
\textbf{20} \nolinebreak a, wǒ yīxiǎng dào zhègè, wǒde línghún jīhū yào dùn líle, kàna, tā bìng wèijiāng tāde gōngdào xíngshǐ zài wǒmen de shēnshàng, quèzài tāde jídà cíbēi zhōng jiāng wǒmen dàiguòle nàtiáo sǐwáng hé bēicǎn de wúdǐ shēnyuān, shènzhì dàidàole wǒmen línghún de jiùēn.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak現在我的弟兄們,有甚麼自然人知道這些事情呢?我告訴你們,除了悔改者以外,沒有一個知道這些事情的。
\textbf{21} \nolinebreak And now behold, my brethren, what natural man is there that knoweth these things? I say unto you, there is none that knoweth these things, save it be the penitent.
\textbf{21} \nolinebreak xiànzài wǒde dìxiōngmén, yǒu shénme zìránrén zhīdao zhèxie shìqing ne? Wǒ gàosu nǐmen, chúle huǐgǎi zhě yǐwài, méiyǒu yīge zhīdao zhèxie shìqing de.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak是的,凡悔改而運用信心,做出好工作,並繼續不斷地禱告的-對於這樣的人,才給他知道神的奧秘;對於這樣的人,必將那些從未顯示過的事情顯示於他;對於這樣的人,必交付他去誘導千萬靈魂悔改,就像交付我們誘導我們這些弟兄們悔改一樣。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, he that repenteth and exerciseth faith, and bringeth forth good works, and prayeth continually without ceasing--unto such it is given to know the mysteries of God; yea, unto such it shall be given to reveal things which never have been revealed; yea, and it shall be given unto such to bring thousands of souls to repentance, even as it has been given unto us to bring these our brethren to repentance.
\textbf{22} \nolinebreak shìde, fán huǐgǎi ér yùnyòng xìnxīn, zuòchū hǎo gōngzuò, bìng jìxù bùduàn de dǎogào de - duìyú zhèyàng de rén, cái gěi tā zhīdao Shén de àomì; duìyú zhèyàng de rén, bì jiāng nàxiē cóngwèi xiǎnshì guò de shìqing xiǎnshì yú tā; duìyú zhèyàng de rén, bì jiāofù tā qù yòudǎo qiānwàn línghún huǐgǎi, jiù xiàng jiāofù wǒmen yòudǎo wǒmen zhèxie dìxiōngmén huǐgǎi yíyàng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在我的弟兄們,你們可記得,我們曾對住在柴雷罕拉地的弟兄們說,我們要前往尼腓地,對我們的弟兄拉曼人宣講,他們卻嘲笑我們嗎?
\textbf{23} \nolinebreak Now do ye remember, my brethren, that we said unto our brethren in the land of Zarahemla, we go up to the land of Nephi, to preach unto our brethren, the Lamanites, and they laughed us to scorn?
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài wǒde dìxiōngmén, nǐmen kějìdé, wǒmen céng duì zhùzài cháiléihǎnlādì de dìxiōngmén shuō, wǒmen yào qiánwǎng níféi de, duì wǒmen de dìxiōng lāmànrén xuānjiǎng, tāmen què cháoxiào wǒmen ma?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們對我們說:你們以為你們能使拉曼人認識真理嗎?像拉曼人這樣強項的民族;他們的心酷嗜流血;他們的日子消磨在重大罪惡中;他們的道路從頭就是一種犯罪者的道路;你們以為你們能使他們確信他們祖先傳言的不正確嗎?我的弟兄們,你們記住這是他們所說的話。
\textbf{24} \nolinebreak For they said unto us: Do ye suppose that ye can bring the Lamanites to the knowledge of the truth? Do ye suppose that ye can convince the Lamanites of the incorrectness of the traditions of their fathers, as stiffnecked a people as they are; whose hearts delight in the shedding of blood; whose days have been spent in the grossest iniquity; whose ways have been the ways of a transgressor from the beginning? Now my brethren, ye remember that this was their language.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen duì wǒmen shuō: Nǐmen yǐwéi nǐmen néng shǐ lāmànrén rènshi zhēnlǐ ma? Xiàng lāmànrén zhèyàng qiángxiàng de mínzú; tāmende xīn kù shì liúxuè; tāmende rìzi xiāomó zài zhòngdà zuìè zhōng; tāmende dàolù cóngtóu jiùshì yīzhǒng fànzuìzhě de dàolù; nǐmen yǐwéi nǐmen néng shǐ tāmen quèxìn tāmen zǔxiān chuányán de bùzhèngquè ma? Wǒde dìxiōngmén, nǐmen jìzhu zhè shì tāmen suǒ shuōde huà.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak而且他們還說:讓我們拿起武器來攻擊他們,讓我們把他們和他們的罪惡從這地上毀滅掉,免得他們侵略我們和毀滅我們。
\textbf{25} \nolinebreak And moreover they did say: Let us take up arms against them, that we destroy them and their iniquity out of the land, lest they overrun us and destroy us.
\textbf{25} \nolinebreak érqiě tāmen háishuō: Ràng wǒmen náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmen, ràng wǒmen bǎ tāmen hé tāmende zuìè cóng zhèdì shàng huǐmiè diào, miǎndé tāmen qīnlüè wǒmen hé huǐmiè wǒmen.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak但是看啊,我所愛的弟兄們,我們來到荒野中並非存著毀滅我們弟兄的意圖,卻存著也許我們能拯救他們一些靈魂的意圖。
\textbf{26} \nolinebreak But behold, my beloved brethren, we came into the wilderness not with the intent to destroy our brethren, but with the intent that perhaps we might save some few of their souls.
\textbf{26} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒmen láidào huāngyě zhōng bìngfēi cún zhe huǐmiè wǒmen dìxiōng de yìtú, què cún zhe yěxǔ wǒmen néng zhěngjiù tāmen yīxiē línghún de yìtú.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當我們的心感到了沮喪而正要回頭的時候,主卻安慰了我們,說:到你們的弟兄拉曼人中間去,用耐性忍受你們的苦難,我必使你們成功。
\textbf{27} \nolinebreak Now when our hearts were depressed, and we were about to turn back, behold, the Lord comforted us, and said: Go amongst thy brethren, the Lamanites, and bear with patience thine afflictions, and I will give unto you success.
\textbf{27} \nolinebreak dāng wǒmen de xīn gǎndàole jūsāng ér zhèngyào huítóu deshíhòu, Zhǔ què ānwèile wǒmen, shuō: Dào nǐmende dìxiōng lāmànrén zhōngjiān qù, yòng nàixìng rěnshòu nǐmende kǔnán, wǒ bì shǐ nǐmen chénggōng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在看啊,我們已經來了,而且來到了他們的中間;我們忍受了我們的痛苦,我們受到了每一種艱苦;是的,我們曾沿門走訪,倚賴著世人的憐憫-不僅倚賴著世人的憐憫,也倚賴著神的憐憫。
\textbf{28} \nolinebreak And now behold, we have come, and been forth amongst them; and we have been patient in our sufferings, and we have suffered every privation; yea, we have traveled from house to house, relying upon the mercies of the world--not upon the mercies of the world alone but upon the mercies of God.
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài kàna, wǒmen yǐjīng láile, érqiě láidàole tāmende zhōngjiān; wǒmen rěnshòule wǒmen de tòngkǔ, wǒmen shòudàole měiyīzhǒng jiānkù; shìde, wǒmen céng yán mén zǒufǎng, yǐlài zhe shìrén de liánmǐn - bùjǐn yǐlài zhe shìrén de liánmǐn, yě yǐlài zhe Shén de liánmǐn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我們曾進入他們的屋子教導他們,我們曾在街上教導他們;我們曾在他們的山岡上教導他們;我們也曾進入他們的聖殿和會堂教導他們;我們曾被驅逐、嘲弄、啐唾、和掌頰;我們也曾被投石、拘捕,用堅繩綑綁、並關進監獄;藉著神的力量和大智,我們又被救出了。
\textbf{29} \nolinebreak And we have entered into their houses and taught them, and we have taught them in their streets; yea, and we have taught them upon their hills; and we have also entered into their temples and their synagogues and taught them; and we have been cast out, and mocked, and spit upon, and smote upon our cheeks; and we have been stoned, and taken and bound with strong cords, and cast into prison; and through the power and wisdom of God we have been delivered again.
\textbf{29} \nolinebreak wǒmen céng jìnrù tāmende wūzi jiàodǎo tāmen, wǒmen céngzài jiēshàng jiàodǎo tāmen; wǒmen céngzài tāmende shāngāng shàng jiàodǎo tāmen; wǒmen yě céng jìnrù tāmende shèngdiàn hé huìtáng jiàodǎo tāmen; wǒmen céng bèi qūzhú, cháonòng, cuì tuò, hé zhǎng jiá; wǒmen yě céng bèi tóushí, jūbǔ, yòng jiān shéng kǔnbǎng, bìng guānjìn jiānyù; jièzhe Shén de lìliang hé dàzhì, wǒmen yòu bèi jiùchūle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我們曾遭受種種的磨折,所有這些,也許都是使我們可以成為拯救某些靈魂的工具;我們曾想像,如果我們或能成為拯救些許靈魂的工具,我們的快樂一定會十足的。
\textbf{30} \nolinebreak And we have suffered all manner of afflictions, and all this, that perhaps we might be the means of saving some soul; and we supposed that our joy would be full if perhaps we could be the means of saving some.
\textbf{30} \nolinebreak wǒmen céng zāoshòu zhǒngzhǒng de mózhé, suǒyǒu zhèxie, yěxǔ dōu shì shǐ wǒmen kěyǐ chéngwéi zhěngjiù mǒuxiē línghún de gōngjù; wǒmen céng xiǎngxiàng, rúguǒ wǒmen huò néng chéngwéi zhěngjiù xiēxǔ línghún de gōngjù, wǒmen de kuàilè yīdìng huì shízú de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak現在看啊,我們已能展望而看到我們勞力的果子了;這些果子很少嗎?我告訴你們,不,他們是很多的;是的,由於他們對他們的弟兄和對我們的愛,我們可以證明他們的真誠。
\textbf{31} \nolinebreak Now behold, we can look forth and see the fruits of our labors; and are they few? I say unto you, Nay, they are many; yea, and we can witness of their sincerity, because of their love towards their brethren and also towards us.
\textbf{31} \nolinebreak xiànzài kàna, wǒmen yǐ néng zhǎnwàng ér kàndào wǒmen láolì de guǒzile; zhèxie guǒzi hěnshǎo ma? Wǒ gàosu nǐmen, bù, tāmen shì hěnduō de; shìde, yóuyú tāmen duì tāmende dìxiōng hé duì wǒmen de ài, wǒmen kěyǐ zhèngmíng tāmende zhēnchéng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak因為看啊,他們甚至寧願犧牲他們的生命,而不願取他們敵人的生命;由於他們對他們弟兄的愛,他們它把他們的作戰武器深埋在地下了。
\textbf{32} \nolinebreak For behold, they had rather sacrifice their lives than even to take the life of their enemy; and they have buried their weapons of war deep in the earth, because of their love towards their brethren.
\textbf{32} \nolinebreak yīnwèi kàna, tāmen shènzhì níngyuàn xīshēng tāmende shēngmìng, ér bùyuàn qǔ tāmen dírén de shēngmìng; yóuyú tāmen duì tāmen dìxiōng de ài, tāmen tā bǎ tāmende zuòzhàn wǔqì shēn máizài dexiàle.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak現在我問你們,在這全地中有這樣偉大的愛嗎?我告訴你們,不,決沒有,即使在尼腓人之中也沒有。
\textbf{33} \nolinebreak And now behold I say unto you, has there been so great love in all the land? Behold, I say unto you, Nay, there has not, even among the Nephites.
\textbf{33} \nolinebreak xiànzài wǒ wèn nǐmen, zài zhè quándì zhōng yǒu zhèyàng wěidà de ài ma? Wǒ gàosu nǐmen, bù, jué méiyǒu, jíshǐ zài níféirén zhī zhōng yě méiyǒu.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak因為看啊,他們會拿起武器來攻擊他們的弟兄們;他們不肯讓自己被殺死。但是看啊,多少這樣的人已捨棄了他們的生命;我們知道他們已到他們的神那裏去了,由於他們的愛和他們的憎恨犯罪。
\textbf{34} \nolinebreak For behold, they would take up arms against their brethren; they would not suffer themselves to be slain. But behold how many of these have laid down their lives; and we know that they have gone to their God, because of their love and of their hatred to sin.
\textbf{34} \nolinebreak yīnwèi kàna, tāmen huì náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmende dìxiōngmén; tāmen bùkěn ràng zìjǐ bèi shāsǐ. Dànshì kàna, duōshǎo zhèyàng de rén yǐ shěqìle tāmende shēngmìng; wǒmen zhīdao tāmen yǐ dào tāmende Shén nàlǐ qùle, yóuyú tāmende ài hé tāmende zēnghèn fànzuì.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我們難道沒有理由來快樂嗎?我告訴你們,自從世界創始以來,從末有人曾有過像我們這樣偉大的可以快樂的理由;我的快樂已因我的神而被帶向自誇;因為他有一切的權力、一切的智慧、和一切的了解;他了解一切事物,他是一位慈悲的神,甚至對那些願意悔改並相信他名的人,賜與救恩。
\textbf{35} \nolinebreak Now have we not reason to rejoice? Yea, I say unto you, there never were men that had so great reason to rejoice as we, since the world began; yea, and my joy is carried away, even unto boasting in my God; for he has all power, all wisdom, and all understanding; he comprehendeth all things, and he is a merciful Being, even unto salvation, to those who will repent and believe on his name.
\textbf{35} \nolinebreak wǒmen nándào méiyǒu lǐyóu lái kuàilè ma? Wǒ gàosu nǐmen, zìcóng shìjiè chuàngshǐ yǐlái, cóng mò yǒurén céngyǒu guò xiàng wǒmen zhèyàng wěidà de kěyǐ kuàilè de lǐyóu; wǒde kuàilè yǐ yīn wǒde Shén ér bèi dài xiàng zìkuā; yīnwèi tā yǒu yíqiè de quánlì, yíqiè de zhìhuì, hé yíqiè de liǎojiě; tā liǎojiě yīqièshìwù, tā shì yīwèi cíbēi de Shén, shènzhì duì nàxiē yuànyì huǐgǎi bìng xiāngxìn tā míng de rén, cìyǔ jiùēn.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak如果這是自誇,我就願意自誇;因為這是我的生命和我的光,我的快樂和我的救恩,我的永恆災禍的救贖。是的,我神的名是應當讚美的,他注意著這民族,他們是以色列樹上的一根枝條,從它的樹身上失落在異鄉中;是的,我說,我神的名是應當讚美的,他注意著我們這些異鄉的流浪者。
\textbf{36} \nolinebreak Now if this is boasting, even so will I boast; for this is my life and my light, my joy and my salvation, and my redemption from everlasting wo. Yea, blessed is the name of my God, who has been mindful of this people, who are a branch of the tree of Israel, and has been lost from its body in a strange land; yea, I say, blessed be the name of my God, who has been mindful of us, wanderers in a strange land.
\textbf{36} \nolinebreak rúguǒ zhè shì zìkuā, wǒ jiù yuànyì zìkuā; yīnwèi zhè shì wǒde shēngmìng hé wǒde guāng, wǒde kuàilè hé wǒde jiùēn, wǒde yǒnghéng zāihuò de jiùshú. Shìde, wǒ Shén de míng shì yīngdāng zànměi de, tā zhùyìzhe zhè mínzú, tāmen shì yǐsèliè shùshàng de yī gēn zhītiáo, cóng tāde shù shēnshàng shīluò zài yìxiāng zhōng; shìde, wǒ shuō, wǒ Shén de míng shì yīngdāng zànměi de, tā zhùyìzhe wǒmen zhèxie yìxiāng de liúlàngzhě.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak我的弟兄們,我們知道神是注意著每一個民族的,不管他們住在甚麼土地上;他數點著他的人民,他的憐憫心是遍及全地的。這是我的快樂,也是我極大的感恩;我要感謝我們的神,直到永遠。阿們。
\textbf{37} \nolinebreak Now my brethren, we see that God is mindful of every people, whatsoever land they may be in; yea, he numbereth his people, and his bowels of mercy are over all the earth. Now this is my joy, and my great thanksgiving; yea, and I will give thanks unto my God forever. Amen.
\textbf{37} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒmen zhīdao Shén shì zhùyìzhe měiyīge mínzú de, bùguǎn tāmen zhùzài shénme tǔdì shàng; tā shùdiǎn zhe tāde rénmín, tāde liánmǐn xīn shì biànjí quándì de. Zhè shì wǒde kuàilè, yě shì wǒ jídà de gǎnēn; wǒ yào gǎnxiè wǒmen de Shén, zhídào yǒngyuǎn. Āmén.
CHAPTER
第二十七章
27
Dìèrshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那些前往與尼腓人作戰的拉曼人,在他們作了許多毀滅尼腓人的努力,發覺想毀滅他們已成徒勞無功時,他們又回到了尼腓地。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that when those Lamanites who had gone to war against the Nephites had found, after their many struggles to destroy them, that it was in vain to seek their destruction, they returned again to the land of Nephi.
\textbf{1} \nolinebreak nàxiē qiánwǎng yǔ níféirén zuòzhàn de lāmànrén, zài tāmen zuòle xǔduō huǐmiè níféirén de nǔlì, fājué xiǎng huǐmiè tāmen yǐ chéng túláowúgōng shí, tāmen yòu huídàole níféi de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak阿曼萊卡人,由於他們的損失而非常憤怒。當他們看到了他們無法從尼腓人那裏尋求報復時,他們就開始激起人民的怒火,來反對他們的弟兄安太尼腓李海人;因此他們再開始去毀滅他們。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the Amalekites, because of their loss, were exceedingly angry. And when they saw that they could not seek revenge from the Nephites, they began to stir up the people in anger against their brethren, the people of Anti-Nephi-Lehi; therefore they began again to destroy them.
\textbf{2} \nolinebreak āmànláikǎ rén, yóuyú tāmende sǔnshī érfēi cháng fènnù. Dāng tāmen kàndàole tāmen wúfǎ cóng níféirén nàlǐ xúnqiú bàofù shí, tāmen jiù kāishǐ jīqǐ rénmín de nùhuǒ, lái fǎnduì tāmende dìxiōng āntàiníféilǐhǎi rén; yīncǐ tāmen zàikāishǐ qù huǐmiè tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這人民又拒絕拿起他們的武器,他們甘願照著他們敵人的願望而受戮。
\textbf{3} \nolinebreak Now this people again refused to take their arms, and they suffered themselves to be slain according to the desires of their enemies.
\textbf{3} \nolinebreak zhè rénmín yòu jùjué náqǐ tāmende wǔqì, tāmen gānyuàn zhàozhe tāmen dírén de yuànwàng ér shòu lù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當艾蒙和他的弟兄們看到了這種毀滅行為發生於他們這樣熱愛著的弟兄們之中-他們也被熱愛著,被當作由神那裏派來拯救他們脫離永恆毀滅的天使看待-因此,當艾蒙和他的弟兄們看到了這種嚴重的毀滅行為時,就動了憐憫心,他們對國王說:
\textbf{4} \nolinebreak Now when Ammon and his brethren saw this work of destruction among those whom they so dearly beloved, and among those who had so dearly beloved them--for they were treated as though they were angels sent from God to save them from everlasting destruction--therefore, when Ammon and his brethren saw this great work of destruction, they were moved with compassion, and they said unto the king:
\textbf{4} \nolinebreak dāng àiméng hé tāde dìxiōngmén kàndàole zhèzhǒng huǐmiè xíngwéi fāshēngyú tāmen zhèyàng rèài zhe de dìxiōngmén zhī zhōng - tāmen yě bèi rèài zhe, bèi dàngzuò yóu Shén nàlǐ pàilái zhěngjiù tāmen tuōlí yǒnghéng huǐmiè de tiānshǐ kàndài - yīncǐ, dāng àiméng hé tāde dìxiōngmén kàndàole zhèzhǒng yánzhòng de huǐmiè xíngwéi shí, jiù dòngle liánmǐn xīn, tāmen duì guówáng shuō:
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak讓我們把這主的人民集合起來,讓我們前往柴雷罕拉地,到我們的弟兄們尼腓人那裏去,逃離我們敵人的掌握,使我們不至被毀滅。
\textbf{5} \nolinebreak Let us gather together this people of the Lord, and let us go down to the land of Zarahemla to our brethren the Nephites, and flee out of the hands of our enemies, that we be not destroyed.
\textbf{5} \nolinebreak ràng wǒmen bǎ zhè Zhǔ de rénmín jíhé qǐlai, ràng wǒmen qiánwǎng cháiléihǎnlādì, dào wǒmen de dìxiōngmén níféirén nàlǐ qù, táolí wǒmen dírén de zhǎngwò, shǐ wǒmen bùzhì bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但國王對他們說:尼腓人會毀滅我們的,因為我們曾經對他們犯了許多謀殺和其他的罪惡。
\textbf{6} \nolinebreak But the king said unto them: Behold, the Nephites will destroy us, because of the many murders and sins we have committed against them.
\textbf{6} \nolinebreak dàn guówáng duì tāmen shuō: Níféirén huì huǐmiè wǒmen de, yīnwèi wǒmen céngjīng duì tāmen fànle xǔduō móushā hé qítā de zuìè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak艾蒙說:我要去求問主,如果他對我們說到我們的弟兄那裏去,你們願意去嗎?
\textbf{7} \nolinebreak And Ammon said: I will go and inquire of the Lord, and if he say unto us, go down unto our brethren, will ye go?
\textbf{7} \nolinebreak àiméng shuō: Wǒ yào qù qiúwèn Zhǔ, rúguǒ tā duì wǒmen shuōdào wǒmen de dìxiōng nàlǐ qù, nǐmen yuànyì qù ma?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak國王對他說:願意的,如果主對我們說去,我們就到我們弟兄那裏去,我們願意做他們的奴隸,直到償清了我們對他們所犯的許多謀殺和罪惡。
\textbf{8} \nolinebreak And the king said unto him: Yea, if the Lord saith unto us go, we will go down unto our brethren, and we will be their slaves until we repair unto them the many murders and sins which we have committed against them.
\textbf{8} \nolinebreak guówáng duì tā shuō: Yuànyì de, rúguǒ Zhǔ duì wǒmen shuōqù, wǒmen jiù dào wǒmen dìxiōng nàlǐ qù, wǒmen yuànyì zuò tāmende núlì, zhídào chángqīngle wǒmen duì tāmen suǒfàn de xǔduō móushā hé zuìè.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但艾蒙對他說:他們之中如有任何的奴隸,那是違反我們弟兄的法律的,這法律是我父親所制定的;所以還是讓我們前去,任由我們的弟兄們處置吧。
\textbf{9} \nolinebreak But Ammon said unto him: It is against the law of our brethren, which was established by my father, that there should be any slaves among them; therefore let us go down and rely upon the mercies of our brethren.
\textbf{9} \nolinebreak dàn àiméng duì tā shuō: Tāmen zhī zhōng rúyǒu rènhé de núlì, nà shì wéifǎn wǒmen dìxiōng de fǎlǜ de, zhè fǎlǜ shì wǒ fùqin suǒ zhìdìng de; suǒyǐ háishì ràng wǒmen qiánqù, rènyóu wǒmen de dìxiōngmén chùzhì ba.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但國王對他說:去求問主,如果他對我們說去,我們就去;否則我們就死在這地。
\textbf{10} \nolinebreak But the king said unto him: Inquire of the Lord, and if he saith unto us go, we will go; otherwise we will perish in the land.
\textbf{10} \nolinebreak dàn guówáng duì tā shuō: Qù qiúwèn Zhǔ, rúguǒ tā duì wǒmen shuōqù, wǒmen jiùqù; fǒuzé wǒmen jiù sǐ zài zhèdì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak艾蒙就去求問了主,主對他說:
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that Ammon went and inquired of the Lord, and the Lord said unto him:
\textbf{11} \nolinebreak àiméng jiùqù qiúwènle Zhǔ, Zhǔ duì tā shuō:
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak把這人民弄出這地方,使他們不至於滅亡;因為撒但已緊緊抓住了阿曼萊卡人的心,他們煽起拉曼人對他們弟兄的怒火,來殺戮他們;因此你們要離開這地;這一代中的這人民有福了,因為我必保護他們。
\textbf{12} \nolinebreak Get this people out of this land, that they perish not; for Satan has great hold on the hearts of the Amalekites, who do stir up the Lamanites to anger against their brethren to slay them; therefore get thee out of this land; and blessed are this people in this generation, for I will preserve them.
\textbf{12} \nolinebreak bǎ zhè rénmín nòngchū zhèdìfāng, shǐ tāmen bùzhìyú mièwáng; yīnwèi Sādàn yǐ jǐnjǐn zhuāzhùle āmànláikǎ rén de xīn, tāmen shānqǐ lāmànrén duì tāmen dìxiōng de nùhuǒ, lái shālù tāmen; yīncǐ nǐmen yào líkāi zhèdì; zhè yīdài zhōng de zhè rénmín yǒufúle, yīnwèi wǒ bìbǎo hù tāmen.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak艾蒙去把主對他所說的話告訴了國王。
\textbf{13} \nolinebreak And now it came to pass that Ammon went and told the king all the words which the Lord had said unto him.
\textbf{13} \nolinebreak àiméng qù bǎ Zhǔ duì tā suǒ shuōde huà gàosule guówáng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們集合了所有他們的人民,就是所有主的人民,並集合了所有他們的牛群和羊群,離開了這地,進入了那分隔著尼腓地和柴雷罕拉地的荒野,來到了這地的邊境。
\textbf{14} \nolinebreak And they gathered together all their people, yea, all the people of the Lord, and did gather together all their flocks and herds, and departed out of the land, and came into the wilderness which divided the land of Nephi from the land of Zarahemla, and came over near the borders of the land.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen jíhéle suǒyǒu tāmende rénmín, jiùshì suǒyǒu Zhǔ de rénmín, bìng jíhéle suǒyǒu tāmende niúqún hé yángqún, líkāile zhèdì, jìnrùle nà fēngé zhe níféi de hé cháiléihǎnlādì de huāngyě, láidàole zhèdì de biānjìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak艾蒙對他們說:我和我的弟兄們先進入柴雷罕拉地,你們留在這裏等我們回來;我們先要探測我們弟兄們的心意,是否他們願意你們進入他們的土地。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that Ammon said unto them: Behold, I and my brethren will go forth into the land of Zarahemla, and ye shall remain here until we return; and we will try the hearts of our brethren, whether they will that ye shall come into their land.
\textbf{15} \nolinebreak àiméng duì tāmen shuō: Wǒ hé wǒde dìxiōngmén xiānjìn rù cháiléihǎnlādì, nǐmen liúzài zhèlǐ děngwǒ men huílai; wǒmen xiānyào tàncè wǒmen dìxiōngmén de xīnyì, shìfǒu tāmen yuànyì nǐmen jìnrù tāmende tǔdì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當艾蒙進入這地的時候,他和他的弟兄們在那所講的地方遇到了阿爾瑪;這是一次快樂的會晤。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that as Ammon was going forth into the land, that he and his brethren met Alma, over in the place of which has been spoken; and behold, this was a joyful meeting.
\textbf{16} \nolinebreak dāng àiméng jìnrù zhèdì deshíhòu, tā hé tāde dìxiōngmén zài nà suǒjiǎng de dìfang yùdàole ǎěrmǎ; zhè shì yīcì kuàilè de huìwù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak艾蒙的快樂是那麼大,甚至充滿了他;是的,他沉浸於他的神的快樂之中,以致耗盡了他的體力;他又倒在地上了。
\textbf{17} \nolinebreak Now the joy of Ammon was so great even that he was full; yea, he was swallowed up in the joy of his God, even to the exhausting of his strength; and he fell again to the earth.
\textbf{17} \nolinebreak àiméng de kuàilè shì nàme dà, shènzhì chōngmǎnle tā; shìde, tā chénjìnyú tāde Shén de kuàilè zhī zhōng, yǐzhì hàojìnle tāde tǐlì; tā yòu dǎozài deshàngle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這不是極度的快樂嗎?看啊,這是除了真正的悔改者和謙卑的幸福追求者外,沒有別的任何人可以得到的快樂。
\textbf{18} \nolinebreak Now was not this exceeding joy? Behold, this is joy which none receiveth save it be the truly penitent and humble seeker of happiness.
\textbf{18} \nolinebreak zhè bùshì jídù de kuàilè ma? Kàna, zhè shì chúle zhēnzhèng de huǐgǎi zhě hé qiānbēi de xìngfú zhuīqiú zhě wài, méiyǒu biéde rènhérén kěyǐ dédào de kuàilè.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak現在阿爾瑪會晤他弟兄們的快樂實在是大極了,亞倫、奧姆納、和海姆乃的快樂也如此;但他們的快樂卻沒有超過他們的體力。
\textbf{19} \nolinebreak Now the joy of Alma in meeting his brethren was truly great, and also the joy of Aaron, of Omner, and Himni; but behold their joy was not that to exceed their strength.
\textbf{19} \nolinebreak xiànzài ǎěrmǎ huìwù tā dìxiōngmén de kuàilè shízài shì dà jíle, yǎlún, àomǔnà, hé hǎimǔnǎi de kuàilè yě rúcǐ; dàn tāmende kuàilè què méiyǒu chāoguò tāmende tǐlì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak阿爾瑪引領他的弟兄們返回柴雷罕拉地,到他自己的家中。他們把那在尼腓地他們的弟兄拉曼人之中時所發生於他們身上的一切,都去告訴了首席法官。
\textbf{20} \nolinebreak And now it came to pass that Alma conducted his brethren back to the land of Zarahemla; even to his own house. And they went and told the chief judge all the things that had happened unto them in the land of Nephi, among their brethren, the Lamanites.
\textbf{20} \nolinebreak ǎěrmǎ yǐnlǐng tāde dìxiōngmén fǎnhuí cháiléihǎnlādì, dào tāzìjǐ de jiāzhōng. Tāmen bǎ nà zài níféi de tāmende dìxiōng lāmànrén zhī zhōng shí suǒ fāshēngyú tāmen shēnshàng de yíqiè, dōu qù gàosule shǒuxí fǎguān.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak首席法官向這全地發出了公告,希望獲得人民對於允許他們的弟兄安太尼腓李海人入境的公意。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the chief judge sent a proclamation throughout all the land, desiring the voice of the people concerning the admitting their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi.
\textbf{21} \nolinebreak shǒuxí fǎguān xiàng zhè quándì fāchūle gōnggào, xīwàng huòdé rénmín duìyú yǔnxǔ tāmende dìxiōng āntàiníféilǐhǎi rén rùjìng de gōngyì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak人民的公意來到了,說:我們願意放棄那在東部沿海的,滿地富地以南,毗連著滿地富地的裘勛地;這裘勛地就是我們要給予我們的弟兄們作為繼地的地方。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that the voice of the people came, saying: Behold, we will give up the land of Jershon, which is on the east by the sea, which joins the land Bountiful, which is on the south of the land Bountiful; and this land Jershon is the land which we will give unto our brethren for an inheritance.
\textbf{22} \nolinebreak rénmín de gōngyì láidàole, shuō: Wǒmen yuànyì fàngqì nà zài dōngbù yánhǎi de, mǎndìfùdì yǐnán, pílián zhe mǎndìfùdì de qiúxūn de; zhè qiúxūn de jiùshì wǒmen yào gěiyǔ wǒmen de dìxiōngmén zuòwéi jìdì de dìfang.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我們要放置我們的軍隊於裘勛地與尼腓地之間,這樣我們可以保護我們在裘勛地的弟兄;我們為我們的弟兄這樣做,是由於他們懼怕拿起武器來攻擊他們的弟兄而犯罪的緣故;他們這種巨大恐懼的到來,是由於他們對他們的許多謀殺和可怕罪惡所感到的痛悔。
\textbf{23} \nolinebreak And behold, we will set our armies between the land Jershon and the land Nephi, that we may protect our brethren in the land Jershon; and this we do for our brethren, on account of their fear to take up arms against their brethren lest they should commit sin; and this their great fear came because of their sore repentance which they had, on account of their many murders and their awful wickedness.
\textbf{23} \nolinebreak wǒmen yào fàngzhì wǒmen de jūnduì yú qiúxūn de yǔ níféi de zhījiān, zhèyàng wǒmen kěyǐ bǎohù wǒmen zài qiúxūn de de dìxiōng; wǒmen wèi wǒmen de dìxiōng zhèyàng zuò, shì yóuyú tāmen jùpà náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmende dìxiōng ér fànzuì de yuángù; tāmen zhèzhǒng jùdà kǒngjù de dàolái, shì yóuyú tāmen duì tāmende xǔduō móushā hé kěpà zuìè suǒgǎn dào de tònghuǐ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在我們要為我們的弟兄這樣做,好使他們承受裘勛地;在他們給我們一部份物資以維持我們軍隊的條件下,我們要用軍隊來保衛他們,使他們不受敵人的侵犯。
\textbf{24} \nolinebreak And now behold, this will we do unto our brethren, that they may inherit the land Jershon; and we will guard them from their enemies with our armies, on condition that they will give us a portion of their substance to assist us that we may maintain our armies.
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài wǒmen yào wèi wǒmen de dìxiōng zhèyàng zuò, hǎoshǐ tāmen chéngshòu qiúxūn de; zài tāmen gěi wǒmen yībùfèn wùzī yǐ wéichí wǒmen jūnduì de tiáojiànxià, wǒmen yào yòng jūnduì lái bǎowèi tāmen, shǐ tāmen bùshòu dírén de qīnfàn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當艾蒙聽到了這意見,他就回到安太尼腓李海人那裏去;阿爾瑪也和他同往,進入了他們支搭帳幕的荒野,告訴了他們這一切的事情。阿爾瑪還對他們敍述了他和艾蒙、亞倫,以及他弟兄們的歸信。
\textbf{25} \nolinebreak Now, it came to pass that when Ammon had heard this, he returned to the people of Anti-Nephi-Lehi, and also Alma with him, into the wilderness, where they had pitched their tents, and made known unto them all these things. And Alma also related unto them his conversion, with Ammon and Aaron, and his brethren.
\textbf{25} \nolinebreak dāng àiméng tīngdàole zhè yìjiàn, tā jiù huídào āntàiníféilǐhǎi rén nàlǐ qù; ǎěrmǎ yě hé tā tóngwǎng, jìnrùle tāmen zhī dā zhàngmù de huāngyě, gàosule tāmen zhè yíqiè de shìqing. Ǎěrmǎ hái duì tāmen 敍 shùle tā hé àiméng, yǎlún, yǐjí tā dìxiōngmén de guīxìn.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這使他們之中引起了極大的快樂。他們進入了裘勛地,並佔有了裘勛地;他們被尼腓人稱為艾蒙人;因此他們以後就一直被用這名稱來區分。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that it did cause great joy among them. And they went down into the land of Jershon, and took possession of the land of Jershon; and they were called by the Nephites the people of Ammon; therefore they were distinguished by that name ever after.
\textbf{26} \nolinebreak zhè shǐ tāmen zhī zhōng yǐnqǐle jídà de kuàilè. Tāmen jìnrùle qiúxūn de, bìng zhànyǒule qiúxūn de; tāmen bèi níféirén chēngwéi àiméng rén; yīncǐ tāmen yǐhòu jiù yìzhí bèi yòng zhè míngchēng lái qūfēn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們是在尼腓人之中的,也被算在神的教會的人民中。他們也以對神和對人的熱誠著稱;因為他們在一切事情上,都是完全忠誠而正直;他們對基督的信心是堅定的,甚至堅定到底。
\textbf{27} \nolinebreak And they were among the people of Nephi, and also numbered among the people who were of the church of God. And they were also distinguished for their zeal towards God, and also towards men; for they were perfectly honest and upright in all things; and they were firm in the faith of Christ, even unto the end.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen shì zài níféirén zhī zhōng de, yě bèi suànzài Shén de jiàohuì de rénmín zhōng. Tāmen yě yǐ duì Shén hé duì rén de rèchéng zhechēng; yīnwèi tāmen zài yīqièshìqing shàng, dōu shì wánquán zhōngchéng ér zhèngzhí; tāmen duì Jīdū de xìnxīn shì jiāndìng de, shènzhì jiāndìng dàodǐ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們用極大的痛恨來看他們弟兄的流血;他們決不能被說服拿起武器來攻擊他們的弟兄;由於他們對基督和復活的希望及認識,他們決不用任何程度的恐怖來看死亡;因此死亡對於他們,已被基督克服死亡的勝利所吞沒。
\textbf{28} \nolinebreak And they did look upon shedding the blood of their brethren with the greatest abhorrence; and they never could be prevailed upon to take up arms against their brethren; and they never did look upon death with any degree of terror, for their hope and views of Christ and the resurrection; therefore, death was swallowed up to them by the victory of Christ over it.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen yòng jídà de tònghèn lái kàn tāmen dìxiōng de liúxuè; tāmen juébùnéng bèi shuōfú náqǐ wǔqì lái gōngjī tāmende dìxiōng; yóuyú tāmen duì Jīdū hé fùhuó de xīwàng jí rènshi, tāmen juébù yòng rènhé chéngdù de kǒngbù lái kàn sǐwáng; yīncǐ sǐwáng duìyú tāmen, yǐ bèi Jīdū kèfú sǐwáng de shènglì suǒ tūnmò.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此,他們寧願忍受他們的弟兄可能加於他們的最惡化和最悲慘的死亡,而不願舉起劍和曲刀來砍擊他們。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore, they would suffer death in the most aggravating and distressing manner which could be inflicted by their brethren, before they would take the sword or cimeter to smite them.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ, tāmen níngyuàn rěnshòu tāmende dìxiōng kěnéng jiāyú tāmende zuì èhuà hé zuì bēicǎn de sǐwáng, ér bùyuàn jǔqǐ jiàn hé qǔ dāo lái kǎn jī tāmen.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因此他們是一群熱誠而可愛的人民,一群主非常寵愛的人民。
\textbf{30} \nolinebreak And thus they were a zealous and beloved people, a highly favored people of the Lord.
\textbf{30} \nolinebreak yīncǐ tāmen shì yīqún rèchéng ér kěài de rénmín, yīqún Zhǔ fēicháng chǒngài de rénmín.
CHAPTER
第二十八章
28
Dìèrshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當艾蒙人在裘勛地住定了,又設立了一個教會,並當尼腓人的軍隊設防於裘勛地周圍,也即設防於所有柴雷罕拉地周圍各邊境之後,拉曼人的軍隊已跟蹤他們的弟兄而進入了荒野。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, and a church also established in the land of Jershon, and the armies of the Nephites were set round about the land of Jershon, yea, in all the borders round about the land of Zarahemla; behold the armies of the Lamanites had followed their brethren into the wilderness.
\textbf{1} \nolinebreak dāng àiméng rén zài qiúxūn de zhù dìngle, yòu shèlìle yīge jiàohuì, bìng dāng níféirén de jūnduì shèfáng yú qiúxūn de zhōuwéi, yě jí shèfáng yú suǒyǒu cháiléihǎnlādì zhōuwéi gè biānjìng zhīhòu, lāmànrén de jūnduì yǐ gēnzōng tāmende dìxiōng ér jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak於是就有了一次驚人的會戰;像這樣的會戰,是從李海離開耶路撒冷以來,這地的人民從末有過的;是的,有千千萬萬的拉曼人被殺死或被驅散了。
\textbf{2} \nolinebreak And thus there was a tremendous battle; yea, even such an one as never had been known among all the people in the land from the time Lehi left Jerusalem; yea, and tens of thousands of the Lamanites were slain and scattered abroad.
\textbf{2} \nolinebreak yúshì jiù yǒule yīcì jīngrén de huìzhàn; xiàngzhèyàng de huìzhàn, shì cóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng yǐlái, zhèdì de rénmín cóng mò yǒuguò de; shìde, yǒu qiānqiānwànwàn de lāmànrén bèi shāsǐ huò bèi qūsànle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在尼腓人之中也有了一次驚人的屠殺;然而拉曼人是被驅散了,尼腓人也就回到了他們的土地。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, and also there was a tremendous slaughter among the people of Nephi; nevertheless, the Lamanites were driven and scattered, and the people of Nephi returned again to their land.
\textbf{3} \nolinebreak zài níféirén zhī zhōng yě yǒule yīcì jīngrén de túshā; ránér lāmànrén shì bèi qūsànle, níféirén yě jiù huídàole tāmende tǔdì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這是一個在這全地所有尼腓人民中都可聽到極大悲痛和哀慟之聲的時刻-
\textbf{4} \nolinebreak And now this was a time that there was a great mourning and lamentation heard throughout all the land, among all the people of Nephi--
\textbf{4} \nolinebreak zhè shì yīge zài zhè quándì suǒyǒu níféirénmín zhōng dōu kětīng dào jídà bēitòng hé āitòng zhī shēng de shíkè -
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak是的,那未亡人悲痛她們丈夫的哭聲,父親悲痛他們的兒子,姊妹悲痛弟兄,弟兄悲痛父親;在所有他們之中,都可聽到這種悲痛的哭聲,悲痛著他們被殺死的親屬。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, the cry of widows mourning for their husbands, and also of fathers mourning for their sons, and the daughter for the brother, yea, the brother for the father; and thus the cry of mourning was heard among all of them, mourning for their kindred who had been slain.
\textbf{5} \nolinebreak shìde, nà wèiwángrén bēitòng tāmen zhàngfu de kūshēng, fùqin bēitòng tāmende érzi, zǐmèi bēitòng dìxiōng, dìxiōng bēitòng fùqin; zài suǒyǒu tāmen zhī zhōng, dōu kětīng dào zhèzhǒng bēitòng de kūshēng, bēitòng zhe tāmen bèi shāsǐ de qīnshǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這確是一個憂傷的日子;一個嚴肅的時刻,和一個許多禁食及禱告的時候。
\textbf{6} \nolinebreak And now surely this was a sorrowful day; yea, a time of solemnity, and a time of much fasting and prayer.
\textbf{6} \nolinebreak zhè quèshì yīge yōushāng de rìzi; yīge yánsù de shíkè, hé yīge xǔduō jìnshí jí dǎogào deshíhòu.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第十五年就這樣結束了;
\textbf{7} \nolinebreak And thus endeth the fifteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi;
\textbf{7} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìshíwǔ nián jiù zhèyàng jiéshùle;
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這是一部艾蒙和他弟兄們的記事,他們在尼腓地的旅程,他們在該地的受苦,他們的憂傷,他們的磨折,他們無限的快樂,以及弟兄們在裘勛地的獲得接待和安全。現在願主,全人類的救贖主,永遠祝福他們的靈魂。
\textbf{8} \nolinebreak And this is the account of Ammon and his brethren, their journeyings in the land of Nephi, their sufferings in the land, their sorrows, and their afflictions, and their incomprehensible joy, and the reception and safety of the brethren in the land of Jershon. And now may the Lord, the Redeemer of all men, bless their souls forever.
\textbf{8} \nolinebreak zhè shì yībù àiméng hé tā dìxiōngmén de jìshì, tāmen zài níféi de de lǚchéng, tāmen zài gāi de de shòukǔ, tāmende yōushāng, tāmende mózhé, tāmen wúxiàn de kuàilè, yǐjí dìxiōngmén zài qiúxūn de de huòdé jiēdài hé ānquán. Xiànzài yuàn Zhǔ, quánrénlèi de Jiùshúzhǔ, yǒngyuǎn zhùfú tāmende línghún.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這是尼腓人之中戰事和紛爭的記事,也是尼腓人與拉曼人乏間的戰爭的記事;法官統治的第十五年已結束了。
\textbf{9} \nolinebreak And this is the account of the wars and contentions among the Nephites, and also the wars between the Nephites and the Lamanites; and the fifteenth year of the reign of the judges is ended.
\textbf{9} \nolinebreak zhè shì níféirén zhī zhōng zhànshì hé fēnzhēng de jìshì, yě shì níféirén yǔ lāmànrén fá jiān de zhànzhēng de jìshì; fǎguān tǒngzhì de dìshíwǔ nián yǐ jiéshùle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak從第一年到第十五年已促成了無數生命的毀滅;已促成了一次可怕的流血事件。
\textbf{10} \nolinebreak And from the first year to the fifteenth has brought to pass the destruction of many thousand lives; yea, it has brought to pass an awful scene of bloodshed.
\textbf{10} \nolinebreak cóng dìyīnián dào dìshíwǔ nián yǐ cùchéngle wúshù shēngmìng de huǐmiè; yǐ cùchéngle yīcì kěpà de liúxuèshìjiàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak無數人的身體被深埋於地下,無數人的身體也在地面上成堆地腐爛;無數人悲痛著他們親屬的喪亡,因為他們有著懼怕的理由,按照主的預示,他們要被放置於一種無盡災禍的境地中。
\textbf{11} \nolinebreak And the bodies of many thousands are laid low in the earth, while the bodies of many thousands are moldering in heaps upon the face of the earth; yea, and many thousands are mourning for the loss of their kindred, because they have reason to fear, according to the promises of the Lord, that they are consigned to a state of endless wo.
\textbf{11} \nolinebreak wúshù rén de shēntǐ bèi shēn mái yú dexià, wúshù rén de shēntǐ yě zài dìmiànshàng chéngduī de fǔlàn; wúshù rén bēitòng zhe tāmen qīnshǔ de sāng wáng, yīnwèi tāmen yǒuzhe jùpà de lǐyóu, ànzhào Zhǔ de yùshì, tāmen yào bèi fàngzhì yú yīzhǒng wújìn zāihuò de jìngdì zhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak還有另外無數人真正悲痛他們親族的失去,然而他們也在希望中快樂而狂喜,甚至也知道,照著主的應許,他們要被舉起而住在神的右邊,在一種無窮幸福的境地中。
\textbf{12} \nolinebreak While many thousands of others truly mourn for the loss of their kindred, yet they rejoice and exult in the hope, and even know, according to the promises of the Lord, that they are raised to dwell at the right hand of God, in a state of never-ending happiness.
\textbf{12} \nolinebreak háiyǒu lìngwài wúshù rén zhēnzhèng bēitòng tāmen qīnzú de shīqù, ránér tāmen yě zài xīwàng zhōng kuàilè ér kuángxǐ, shènzhì yě zhīdao, zhàozhe Zhǔ de yìngxǔ, tāmen yào bèi jǔqǐ ér zhùzài Shén de yòubiān, zài yīzhǒng wúqióng xìngfú de jìngdì zhōng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此我們知道,由於罪惡過犯,以及由於魔鬼藉著他所定用以捕捉人心的狡計而得來的力量,人類的不平等是如何的大。
\textbf{13} \nolinebreak And thus we see how great the inequality of man is because of sin and transgression, and the power of the devil, which comes by the cunning plans which he hath devised to ensnare the hearts of men.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ wǒmen zhīdao, yóuyú zuìè guòfàn, yǐjí yóuyú móguǐ jièzhe tā suǒdìng yòngyǐ bǔzhuō rénxīn de jiǎo jì ér délái de lìliang, rénlèi de bùpíngděng shì rúhé de dà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此我們知道了那叫世人在主的葡萄園中辛勤工作的偉大的召喚;因此我們也知道了那憂傷的和快樂的大原因-由於人們中的死亡和毀滅而憂傷,由於到達永生的基督之光而快樂。
\textbf{14} \nolinebreak And thus we see the great call of diligence of men to labor in the vineyards of the Lord; and thus we see the great reason of sorrow, and also of rejoicing--sorrow because of death and destruction among men, and joy because of the light of Christ unto life.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ wǒmen zhīdaole nà jiào shìrén zài Zhǔ de pútáoyuán zhōng xīnqíngōngzuò de wěidà de zhàohuàn; yīncǐ wǒmen yě zhīdaole nà yōushāng de hé kuàilè de dà yuányīn - yóuyú rénmen zhōng de sǐwáng hé huǐmiè ér yōushāng, yóuyú dàodá yǒngshēng de Jīdū zhī guāng ér kuàilè.
CHAPTER
第二十九章
29
Dìèrshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak啊,如果我是一位天使,能隨我心中的希望,用神的號角講話,用一種震動大地的聲音,向每一個民族呼籲悔改就好了。
\textbf{1} \nolinebreak O that I were an angel, and could have the wish of mine heart, that I might go forth and speak with the trump of God, with a voice to shake the earth, and cry repentance unto every people!
\textbf{1} \nolinebreak a, rúguǒ wǒ shì yīwèi tiānshǐ, néng suí wǒ xīnzhōng de xīwàng, yòng Shén de hàojiǎo jiǎnghuà, yòng yīzhǒng zhèndòng dàdì de shēngyīn, xiàng měiyīge mínzú hūyù huǐgǎi jiù hǎole.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak是的,我要用一種像雷鳴的聲音,向每一個靈魂宣佈悔改和救贖的計劃,使他們悔改而來就我們的神,這樣所有的地面上,就不至再有憂傷了。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, I would declare unto every soul, as with the voice of thunder, repentance and the plan of redemption, that they should repent and come unto our God, that there might not be more sorrow upon all the face of the earth.
\textbf{2} \nolinebreak shìde, wǒ yào yòng yīzhǒng xiàng léimíng de shēngyīn, xiàng měiyīge línghún xuānbù huǐgǎi hé jiùshú de jìhuà, shǐ tāmen huǐgǎi ér láijiù wǒmen de Shén, zhèyàng suǒyǒu de dìmiànshàng, jiù bùzhì zài yǒu yōushāngle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是看啊,我是一個凡人,而且在我的希望中犯了罪;因為我應該滿足於主所分配給我的事情。
\textbf{3} \nolinebreak But behold, I am a man, and do sin in my wish; for I ought to be content with the things which the Lord hath allotted unto me.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ shì yīge fánrén, érqiě zài wǒde xīwàng zhōng fànlezuì; yīnwèi wǒ yīnggāi mǎnzúyú Zhǔ suǒ fēnpèi gěi wǒde shìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我不應將一位公正之神的確定法令,堙沒在我的願望中,因為我知道他是照著人們的願望而賜給他們的,無論是要死亡或是生命;是的,我知道他是照著人們的意思而分給他們的,無論是要得救或是滅亡。
\textbf{4} \nolinebreak I ought not to harrow up in my desires, the firm decree of a just God, for I know that he granteth unto men according to their desire, whether it be unto death or unto life; yea, I know that he allotteth unto men, yea, decreeth unto them decrees which are unalterable, according to their wills, whether they be unto salvation or unto destruction.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ bù yīngjiāng yīwèi gōngzhèng zhī Shén díquè dìng fǎlìng, yīn méi zài wǒde yuànwàng zhōng, yīnwèi wǒ zhīdao tā shì zhàozhe rénmen de yuànwàng ér cìgěi tāmende, wúlùnshì yào sǐwáng huòshì shēngmìng; shìde, wǒ zhīdao tā shì zhàozhe rénmen de yìsi ér fēngěi tāmende, wúlùnshì yào déjiù huòshì mièwáng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我知道善與惡已來到了所有世人之前;凡不知道善惡的是無罪的;但是凡知道了善與惡的,就要照著他的願望而給與他,無論他想要善或惡,生命或死亡,快樂或良心的責備。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, and I know that good and evil have come before all men; he that knoweth not good from evil is blameless; but he that knoweth good and evil, to him it is given according to his desires, whether he desireth good or evil, life or death, joy or remorse of conscience.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ zhīdao shàn yǔ è yǐ láidàole suǒyǒu shìrén zhīqián; fán bùzhīdào shànè de shì wúzuì de; dànshì fán zhīdaole shàn yǔ è de, jiù yào zhàozhe tāde yuànwàng ér gěiyǔ tā, wúlùn tā xiǎngyào shàn huò è, shēngmìng huò sǐwáng, kuàilè huò liángxīn de zébèi.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我既已知道了這些事,為何我還想要比我被召喚的工作更多的事情呢?
\textbf{6} \nolinebreak Now, seeing that I know these things, why should I desire more than to perform the work to which I have been called?
\textbf{6} \nolinebreak wǒ jìyǐ zhīdaole zhèxie shì, wèihé wǒ hái xiǎngyào bǐ wǒ bèi zhàohuàn de gōngzuò gèngduō de shìqing ne?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak為何我還希望做一位天使,使我能對大地各端講話呢?
\textbf{7} \nolinebreak Why should I desire that I were an angel, that I could speak unto all the ends of the earth?
\textbf{7} \nolinebreak wèihé wǒ hái xīwàng zuò yīwèi tiānshǐ, shǐ wǒ néng duì dàdì gè duān jiǎnghuà ne?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為看啊,主已賜給所有國族他們自己的國族和語言,來教導他的話,教導所有在他大智慧中認為對他們合適的事情;因此我們知道主是在大智慧中,按照公正而真實的事勸告的。
\textbf{8} \nolinebreak For behold, the Lord doth grant unto all nations, of their own nation and tongue, to teach his word, yea, in wisdom, all that he seeth fit that they should have; therefore we see that the Lord doth counsel in wisdom, according to that which is just and true.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi kàna, Zhǔ yǐ cìgěi suǒyǒu guó zú tāménzìjǐ de guó zú hé yǔyán, lái jiàodǎo tāde huà, jiàodǎo suǒyǒu zài tā dàzhì huì zhōng rènwéi duì tāmen héshì de shìqing; yīncǐ wǒmen zhīdao Zhǔ shì zài dàzhì huì zhōng, ànzhào gōngzhèng ér zhēnshí de shì quàngào de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我知道主所吩咐我的事,我因之而感覺榮耀。我並不因我自己而榮耀,而是因主所吩咐我的而榮耀;這就是我的榮耀,也許我能成為神手中的工具,誘導一些靈魂悔改;這也就是我的快樂。
\textbf{9} \nolinebreak I know that which the Lord hath commanded me, and I glory in it. I do not glory of myself, but I glory in that which the Lord hath commanded me; yea, and this is my glory, that perhaps I may be an instrument in the hands of God to bring some soul to repentance; and this is my joy.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ zhīdao Zhǔ suǒ fēnfù wǒde shì, wǒ yīnzhī ér gǎnjué róngyào. Wǒ bìng bù yīn wǒzìjǐ ér róngyào, ér shì yīn Zhǔ suǒ fēnfù wǒde ér róngyào; zhè jiùshì wǒde róngyào, yěxǔ wǒ néng chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù, yòudǎo yīxiē línghún huǐgǎi; zhè yě jiùshì wǒde kuàilè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當我看到我許多弟兄們真正地懺悔而歸向了主他們的神,我的靈魂就充滿了快樂;我就記起主為我所做的事,甚至他已聽到了我的禱告;是的,我就記起他伸向我的慈悲之臂。
\textbf{10} \nolinebreak And behold, when I see many of my brethren truly penitent, and coming to the Lord their God, then is my soul filled with joy; then do I remember what the Lord has done for me, yea, even that he hath heard my prayer; yea, then do I remember his merciful arm which he extended towards me.
\textbf{10} \nolinebreak dāng wǒ kàndào wǒ xǔduō dìxiōngmén zhēnzhèng de chànhuǐ ér guīxiàngle Zhǔ tāmende Shén, wǒde línghún jiù chōngmǎnle kuàilè; wǒ jiù jìqǐ Zhǔ wèi wǒ suǒ zuò de shì, shènzhì tā yǐ tīngdàole wǒde dǎogào; shìde, wǒ jiù jìqǐ tā shēnxiàng wǒde cíbēi zhī bì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我也記起我祖先們的被俘;我確切知道主曾拯救他們脫離束縛,由此而建立了他的教會;是的,主神,這位亞伯拉罕的神,以撒的神、和雅各的神,他曾拯救他們脫離了束縛。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, and I also remember the captivity of my fathers; for I surely do know that the Lord did deliver them out of bondage, and by this did establish his church; yea, the Lord God, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, did deliver them out of bondage.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ yě jìqǐ wǒ zǔxiānmen de bèifú; wǒ quèqiè zhīdao Zhǔ céng zhěngjiù tāmen tuōlí shùfú, yóucǐ ér jiànlìle tāde jiàohuì; shìde, zhǔshén, zhèwèi Yàbólāhàn de Shén, yǐsā de Shén, hé Yǎgè de Shén, tā céng zhěngjiù tāmen tuōlíle shùfú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我一直記得我祖先們的被俘;那位曾拯救他們脫離埃及人掌握的神,也拯救他們脫離了束縛。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, I have always remembered the captivity of my fathers; and that same God who delivered them out of the hands of the Egyptians did deliver them out of bondage.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ yìzhí jìde wǒ zǔxiānmen de bèifú; nàwèi céng zhěngjiù tāmen tuōlí āijírén zhǎngwò de Shén, yě zhěngjiù tāmen tuōlíle shùfú.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這同一位神曾在他們之中建立了他的教會;這同一位神曾藉著一種神聖的召喚,召喚我對這人民宣講他的話,並曾賜予我許多的成功,在這些成功中,我的快樂是十足的。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, and that same God did establish his church among them; yea, and that same God hath called me by a holy calling, to preach the word unto this people, and hath given me much success, in the which my joy is full.
\textbf{13} \nolinebreak zhè tóngyī wèi Shén céngzài tāmen zhī zhōng jiànlìle tāde jiàohuì; zhè tóngyī wèi Shén céng jièzhe yīzhǒng shénshèng de zhàohuàn, zhàohuàn wǒ duì zhè rénmín xuānjiǎng tāde huà, bìng céng cìyǔ wǒ xǔduō de chénggōng, zài zhèxie chénggōng zhōng, wǒde kuàilè shì shízú de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但我不僅因我自己的成功而快樂,也因我那些到了尼腓地的弟兄們的成功而使我的快樂更完全。
\textbf{14} \nolinebreak But I do not joy in my own success alone, but my joy is more full because of the success of my brethren, who have been up to the land of Nephi.
\textbf{14} \nolinebreak dàn wǒ bùjǐn yīn wǒzìjǐ de chénggōng ér kuàilè, yě yīn wǒ nàxiē dàole níféi de de dìxiōngmén de chénggōng ér shǐ wǒde kuàilè gèng wánquán.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,他們工作得非常辛勤,並已結出了許多的果子;他們的酬賞將如何的大啊!
\textbf{15} \nolinebreak Behold, they have labored exceedingly, and have brought forth much fruit; and how great shall be their reward!
\textbf{15} \nolinebreak kàna, tāmen gōngzuò dé fēicháng xīnqín, bìng yǐ jiéchūle xǔduō de guǒzi; tāmende chóushǎng jiāng rúhé de dà a !
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當我想到了我這些弟兄們的成功,我的靈魂好像被帶走了,甚至和我的身體分開了,我的快樂是那麼大。
\textbf{16} \nolinebreak Now, when I think of the success of these my brethren my soul is carried away, even to the separation of it from the body, as it were, so great is my joy.
\textbf{16} \nolinebreak dāng wǒ xiǎngdàole wǒ zhèxie dìxiōngmén de chénggōng, wǒde línghún hǎoxiàng bèi dàizǒule, shènzhì hé wǒde shēntǐ fēnkāile, wǒde kuàilè shì nàme dà.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak願神允許這些人,我的弟兄們,讓他們能在神的國度中坐下來;也同樣允許所有那些他們勞力結出的果子的人們,使他們不至再從那裏走出去,使他們得以永遠讚美他。願神允許可以照著我所說的話實現。阿們。
\textbf{17} \nolinebreak And now may God grant unto these, my brethren, that they may sit down in the kingdom of God; yea, and also all those who are the fruit of their labors that they may go no more out, but that they may praise him forever. And may God grant that it may be done according to my words, even as I have spoken. Amen.
\textbf{17} \nolinebreak yuàn Shén yǔnxǔ zhèxie rén, wǒde dìxiōngmén, ràng tāmen néng zài Shén de guódù zhōng zuòxia lái; yě tóngyàng yǔnxǔ suǒyǒu nàxiē tāmen láolì jiéchū de guǒzi de rénmen, shǐ tāmen bùzhì zài cóng nàlǐ zǒuchū qù, shǐ tāmen déyǐ yǒngyuǎn zànměi tā. Yuàn Shén yǔnxǔ kěyǐ zhàozhe wǒ suǒ shuōde huà shíxiàn. Āmén.
CHAPTER
第三十章
30
Dìsānshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在艾蒙人於裘勛地住定了,在拉曼人被逐出了該地,他們的死者被該地的人民埋葬了以後-
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, yea, and also after the Lamanites were driven out of the land, and their dead were buried by the people of the land--
\textbf{1} \nolinebreak zài àiméng rén yú qiúxūn de zhù dìngle, zài lāmànrén bèizhú chūle gāi de, tāmende sǐzhě bèi gāi de de rénmín máizàngle yǐhòu -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們的死者沒有計算過,因為數目太多了;尼腓人的死亡人數也沒有計算過-但在他們埋葬了他們的死者,在經過了禁食、哀悼和禱告的日期後,(那是在法官統治尼腓人民的第十六年)這全地開始有了持續的和平。
\textbf{2} \nolinebreak Now their dead were not numbered because of the greatness of their numbers; neither were the dead of the Nephites numbered--but it came to pass after they had buried their dead, and also after the days of fasting, and mourning, and prayer, (and it was in the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) there began to be continual peace throughout all the land.
\textbf{2} \nolinebreak tāmende sǐzhě méiyǒu jìsuàn guò, yīnwèi shùmù tàiduōle; níféirén de sǐwáng rénshù yě méiyǒu jìsuàn guò - dàn zài tāmen máizàngle tāmende sǐzhě, zài jīngguòle jìnshí, āidào hé dǎogào de rìqī hòu,(nà shì zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìshíliù nián) zhè quándì kāishǐ yǒule chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak人民確是遵守著主的誡命;他們照著摩西律法,嚴格地遵守著神的教儀;因為他們被教導要遵守摩西律法,直到那律法成全為止。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, and the people did observe to keep the commandments of the Lord; and they were strict in observing the ordinances of God, according to the law of Moses; for they were taught to keep the law of Moses until it should be fulfilled.
\textbf{3} \nolinebreak rénmín quèshì zūnshǒu zhe Zhǔ de jièmìng; tāmen zhàozhe móxīlǜfǎ, yángé de zūnshǒu zhe Shén de jiàoyí; yīnwèi tāmen bèi jiàodǎo yào zūnshǒu móxīlǜfǎ, zhídào nà lǜfǎ chéngquán wéizhǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此人民在法官統治尼腓人民的第十六年中並未發生動亂。
\textbf{4} \nolinebreak And thus the people did have no disturbance in all the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ rénmín zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìshíliù niánzhōng bìng wèifā shēngdòng luàn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak在法官統治的第十七年中,有著持續的和平。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that in the commencement of the seventeenth year of the reign of the judges, there was continual peace.
\textbf{5} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì de dìshíqī niánzhōng, yǒuzhe chíxù de hépíng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但在第十七年的末期,有一個人來到了柴雷罕拉地;他是反基督者,因為他開始對人民宣講,反對先知們所說的關於基督來臨的預言。
\textbf{6} \nolinebreak But it came to pass in the latter end of the seventeenth year, there came a man into the land of Zarahemla, and he was Anti-Christ, for he began to preach unto the people against the prophecies which had been spoken by the prophets, concerning the coming of Christ.
\textbf{6} \nolinebreak dàn zài dìshíqī nián de mòqī, yǒu yīge rén láidàole cháiléihǎnlādì; tā shì fǎn Jīdū zhě, yīnwèi tā kāishǐ duì rénmín xuānjiǎng, fǎnduì xiānzhīmen suǒ shuōde guānyú Jīdū láilín de yùyán.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這時並沒有反對一個人的信仰的法律;因為一條會把人們帶到不平等地位上的法律,是全然違反神的誡命的。
\textbf{7} \nolinebreak Now there was no law against a man's belief; for it was strictly contrary to the commands of God that there should be a law which should bring men on to unequal grounds.
\textbf{7} \nolinebreak zhèshí bìngméiyǒu fǎnduì yīge rén de xìnyǎng de fǎlǜ; yīnwèi yītiáo huì bǎ rénmen dàidào bùpíngděng dìwèi shàng de fǎlǜ, shì quánrán wéifǎn Shén de jièmìng de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為經文這樣說:今天你們要選擇,你們願意事奉誰。
\textbf{8} \nolinebreak For thus saith the scripture: Choose ye this day, whom ye will serve.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi jīngwén zhèyàng shuō: Jīntiān nǐmen yào xuǎnzé, nǐmen yuànyì shìfèng shéi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak如果一個人願意事奉神,那是他的特權;或者,說得更確切些,如果他相信神,他有特權來事奉他;但是如果他並不相信他,也沒有法律來懲罰他。
\textbf{9} \nolinebreak Now if a man desired to serve God, it was his privilege; or rather, if he believed in God it was his privilege to serve him; but if he did not believe in him there was no law to punish him.
\textbf{9} \nolinebreak rúguǒ yīge rén yuànyì shìfèng Shén, nà shì tāde tèquán; huòzhě, shuōdé gèngquè qiè xiē, rúguǒ tā xiāngxìn Shén, tā yǒutèquán lái shìfèng tā; dànshì rúguǒ tā bìng bùxiāngxìn tā, yě méiyǒu fǎlǜ lái chéngfá tā.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是如果他犯了謀殺,他就要被處死刑;如果他搶劫了,他也要被處刑;如果他偷竊了,他也要被處刑;如果他犯了姦淫,他也要被處刑;是的,為了這一切邪惡,他們都要被處刑。
\textbf{10} \nolinebreak But if he murdered he was punished unto death; and if he robbed he was also punished; and if he stole he was also punished; and if he committed adultery he was also punished; yea, for all this wickedness they were punished.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì rúguǒ tā fànle móushā, tā jiù yào bèi chùsǐxíng; rúguǒ tā qiǎngjiéle, tā yě yào bèi chùxíng; rúguǒ tā tōuqièle, tā yě yào bèi chùxíng; rúguǒ tā fànle jiānyín, tā yě yào bèi chùxíng; shìde, wèile zhè yíqiè xiéè, tāmen dōu yào bèi chùxíng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為有一條法律,就是人們要照著他們的罪受審判。然而並沒有一條反對一個人的信仰的法律;所以,一個人祗是為了他所犯的罪而被處刑;因此所有的人都是在平等的地位上。
\textbf{11} \nolinebreak For there was a law that men should be judged according to their crimes. Nevertheless, there was no law against a man's belief; therefore, a man was punished only for the crimes which he had done; therefore all men were on equal grounds.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi yǒu yītiáo fǎlǜ, jiùshì rénmen yào zhàozhe tāmende zuì shòu shěnpàn. Ránér bìngméiyǒu yītiáo fǎnduì yīge rén de xìnyǎng de fǎlǜ; suǒyǐ, yīge rén zhǐ shì wèile tā suǒfàn de zuì ér bèi chùxíng; yīncǐ suǒyǒu de rén dōu shì zài píngděng de dìwèi shàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這個反基督者,他的名字是柯力何,(法律對他沒有支配力)開始對人民宣講決不會有基督。他這樣地宣講,說:
\textbf{12} \nolinebreak And this Anti-Christ, whose name was Korihor, (and the law could have no hold upon him) began to preach unto the people that there should be no Christ. And after this manner did he preach, saying:
\textbf{12} \nolinebreak zhègè fǎn Jīdū zhě, tāde míngzi shì kēlìhé,(fǎlǜ duì tā méiyǒu zhīpèilì) kāishǐ duì rénmín xuānjiǎng juébùhuì yǒu Jīdū. Tā zhèyàng de xuānjiǎng, shuō:
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們這些被束縛於一種愚蠢而徒然的希望之下的人們啊,為何你們要用這種愚蠢的事來限制自己呢?為何你們要尋求一位基督呢?沒有一個人能知道任何未來之事的。
\textbf{13} \nolinebreak O ye that are bound down under a foolish and a vain hope, why do ye yoke yourselves with such foolish things? Why do ye look for a Christ? For no man can know of anything which is to come.
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen zhèxie bèi shùfú yú yīzhǒng yúchǔn ér túrán de xīwàng zhīxià de rénmen a, wèihé nǐmen yào yòng zhèzhǒng yúchǔn de shì lái xiànzhì zìjǐ ne? Wèihé nǐmen yào xúnqiú yīwèi Jīdū ne? Méiyǒu yīge rén néng zhīdao rènhé wèilái zhī shì de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這些你們所謂預言的事情,你們說是由聖先知們傳下來的,看啊,這都是你們祖先們的愚蠢的傳言。
\textbf{14} \nolinebreak Behold, these things which ye call prophecies, which ye say are handed down by holy prophets, behold, they are foolish traditions of your fathers.
\textbf{14} \nolinebreak zhèxie nǐmen suǒwèi yùyán de shìqing, nǐmen shuō shì yóu shèng xiānzhīmen chuánxià lái de, kàna, zhè dōu shì nǐmen zǔxiānmen de yúchǔn de chuányán.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak你們怎麼知道這些事是確實的呢?你們是不能知道你們沒有看見的事情的;所以你們是不能知道將會有一位基督的。
\textbf{15} \nolinebreak How do ye know of their surety? Behold, ye cannot know of things which ye do not see; therefore ye cannot know that there shall be a Christ.
\textbf{15} \nolinebreak nǐmen zěnme zhīdao zhèxie shì shì quèshí de ne? Nǐmen shì bùnéng zhīdao nǐmen méiyǒu kànjiàn de shìqing de; suǒyǐ nǐmen shì bùnéng zhīdao jiānghuì yǒu yīwèi Jīdū de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak你們盼望著並說你們看到了一種你們的罪的赦免。但是看啊,那是一種狂亂精神的影響;你們這種精神的狂亂,是由於你們祖先的傳言而來的,那些傳言將你們誘進了一種並非如此的事情的信仰。
\textbf{16} \nolinebreak Ye look forward and say that ye see a remission of your sins. But behold, it is the effect of a frenzied mind; and this derangement of your minds comes because of the traditions of your fathers, which lead you away into a belief of things which are not so.
\textbf{16} \nolinebreak nǐmen pànwàng zhe bìng shuō nǐmen kàndàole yīzhǒng nǐmende zuì de shèmiǎn. Dànshì kàna, nà shì yīzhǒng kuángluàn jīngshén de yǐngxiǎng; nǐmen zhèzhǒng jīngshén de kuángluàn, shì yóuyú nǐmen zǔxiān de chuányán ér lái de, nàxiē chuányán jiāng nǐmen yòu jìnle yīzhǒng bìngfēirúcǐ de shìqing de xìnyǎng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他還對他們說了許多類似這樣的話,告訴他們不會有那為世人的罪而作的贖罪,但每一個人在這一生中要照著凡人的經營力過日子;所以每一個人要照著他的天才而成功,每一個人要照著他的力量而獲勝;而且一個人無論做什麼都不是犯罪。
\textbf{17} \nolinebreak And many more such things did he say unto them, telling them that there could be no atonement made for the sins of men, but every man fared in this life according to the management of the creature; therefore every man prospered according to his genius, and that every man conquered according to his strength; and whatsoever a man did was no crime.
\textbf{17} \nolinebreak tā hái duì tāmen shuōle xǔduō lèisì zhèyàng dehuà, gàosu tāmen bùhuì yǒu nà wèi shìrén de zuì ér zuò de Shúzuì, dàn měiyīge rén zài zhè yīshēngzhōng yào zhàozhe fánrén de jīngyíng lì guòrìzǐ; suǒyǐ měiyīge rén yào zhàozhe tāde tiāncái ér chénggōng, měiyīge rén yào zhàozhe tāde lìliang ér huòshèng; érqiě yīge rén wúlùn zuò shénme dōu bùshì fànzuì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他這樣對他們宣講,引誘了許多人的心,使他們在他們的邪惡中感覺誇耀,也引誘了許多女人和男人犯淫亂-告訴他們當一個人死了也就是完了。
\textbf{18} \nolinebreak And thus he did preach unto them, leading away the hearts of many, causing them to lift up their heads in their wickedness, yea, leading away many women, and also men, to commit whoredoms--telling them that when a man was dead, that was the end thereof.
\textbf{18} \nolinebreak tā zhèyàng duì tāmen xuānjiǎng, yǐnyòule xǔduō rén de xīn, shǐ tāmen zài tāmende xiéè zhōng gǎnjué kuāyào, yě yǐnyòule xǔduō nǚrén hé nánrén fàn yínluàn - gàosu tāmen dāng yīge rén sǐle yě jiùshì wánle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak這個人也往裘勛地去,在那曾經一度是拉曼人的艾蒙人之中,宣講這些事。
\textbf{19} \nolinebreak Now this man went over to the land of Jershon also, to preach these things among the people of Ammon, who were once the people of the Lamanites.
\textbf{19} \nolinebreak zhègè rén yě wǎng qiúxūn de qù, zài nà céngjīng yīdù shì lāmànrén de àiméng rén zhī zhōng, xuānjiǎng zhèxie shì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是看啊,他們比許多的尼腓人更聰明;他們捉住了他,綑綁了他,並把他帶到了那群人民的大祭司艾蒙的面前。
\textbf{20} \nolinebreak But behold they were more wise than many of the Nephites; for they took him, and bound him, and carried him before Ammon, who was a high priest over that people.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì kàna, tāmen bǐ xǔduō de níféirén gèngcōngmíng; tāmen zhuōzhùle tā, kǔnbǎngle tā, bìng bǎ tā dàidàole nà qún rénmín de dà jìsī àiméng de miànqián.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他叫人把他解出了國境。他來到了基底昂地,也對他們開始宣講;這裏他沒有多大的成功;他被逮捕而綁送到大祭司和這地的首席法官面前。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that he caused that he should be carried out of the land. And he came over into the land of Gideon, and began to preach unto them also; and here he did not have much success, for he was taken and bound and carried before the high priest, and also the chief judge over the land.
\textbf{21} \nolinebreak tā jiào rén bǎ tā jiěchūle guójìng. Tā láidàole jīdǐáng de, yě duì tāmen kāishǐ xuānjiǎng; zhèlǐ tā méiyǒu duōdà de chénggōng; tā bèi dàibǔ ér bǎng sòngdào dà jìsī hé zhèdì de shǒuxí fǎguān miànqián.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak大祭司對他說:為何你要致力於歪曲主的道路呢?為何你要教導這人民說沒有基督,來妨礙他們的喜樂呢?為何你要說反對所有聖先知們的預言的話呢?
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that the high priest said unto him: Why do ye go about perverting the ways of the Lord? Why do ye teach this people that there shall be no Christ, to interrupt their rejoicings? Why do ye speak against all the prophecies of the holy prophets?
\textbf{22} \nolinebreak dà jìsī duì tā shuō: Wèihé nǐ yào zhìlìyú wāiqū Zhǔ de dàolù ne? Wèihé nǐ yào jiàodǎo zhè rénmín shuō méiyǒu Jīdū, lái fángài tāmende xǐlè ne? Wèihé nǐ yào shuō fǎnduì suǒyǒu shèng xiānzhīmen de yùyán dehuà ne?
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那大祭司的名字是吉多拿。柯力何對他說:因為我不要教導你們祖先的愚蠢的傳言,因為我不要教導這人民將他們自己束縛於古時祭司們所定的愚蠢教儀和行事之下,那些教儀和行事是用來僭奪那支配他們的權力,將他們留在無知中,使他們抬不起頭來,而照著你們的話來貶抑他們的。
\textbf{23} \nolinebreak Now the high priest's name was Giddonah. And Korihor said unto him: Because I do not teach the foolish traditions of your fathers, and because I do not teach this people to bind themselves down under the foolish ordinances and performances which are laid down by ancient priests, to usurp power and authority over them, to keep them in ignorance, that they may not lift up their heads, but be brought down according to thy words.
\textbf{23} \nolinebreak nàdà jìsī de míngzi shì jíduōná. Kēlìhé duì tā shuō: Yīnwèi wǒ bùyào jiàodǎo nǐmen zǔxiān de yúchǔn de chuányán, yīnwèi wǒ bùyào jiàodǎo zhè rénmín jiāng tāménzìjǐ shùfú yú gǔshí jìsīmen suǒdìng de yúchǔn jiàoyí hé xíngshì zhīxià, nàxiē jiàoyí hé xíngshì shì yòng lái jiàn duó nàzhī pèi tāmende quánlì, jiāng tāmen liúzài wúzhī zhōng, shǐ tāmen táibùqǐtóulái, ér zhàozhe nǐmende huà lái biǎnyì tāmende.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak你們說這人民是一群自由的人民。我說他們是在束縛之中。你們說那些古時的預言是真實的。我說你們是不會知道那些預言是真實的。
\textbf{24} \nolinebreak Ye say that this people is a free people. Behold, I say they are in bondage. Ye say that those ancient prophecies are true. Behold, I say that ye do not know that they are true.
\textbf{24} \nolinebreak nǐmen shuō zhè rénmín shì yīqún zìyóu de rénmín. Wǒ shuō tāmen shì zài shùfú zhī zhōng. Nǐmen shuō nàxiē gǔshí de yùyán shì zhēnshí de. Wǒ shuō nǐmen shì bùhuì zhīdao nàxiē yùyán shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak你們說這人民是一群有罪而墮落的人民,由於一位祖先的犯罪。我說一個孩子不會因他的父母而有罪的。
\textbf{25} \nolinebreak Ye say that this people is a guilty and a fallen people, because of the transgression of a parent. Behold, I say that a child is not guilty because of its parents.
\textbf{25} \nolinebreak nǐmen shuō zhè rénmín shì yīqún yǒuzuì ér duòluò de rénmín, yóuyú yīwèi zǔxiān de fànzuì. Wǒ shuō yīge háizi bùhuì yīn tāde fùmǔ ér yǒuzuì de.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak你們又說基督要來臨。但是,我說你們是不會知道將要有一位基督的。你們又說他將為世人的罪而被殺死-
\textbf{26} \nolinebreak And ye also say that Christ shall come. But behold, I say that ye do not know that there shall be a Christ. And ye say also that he shall be slain for the sins of the world--
\textbf{26} \nolinebreak nǐmen yòu shuō Jīdū yào láilín. Dànshì, wǒ shuō nǐmen shì bùhuì zhīdao jiāng yào yǒu yīwèi Jīdū de. Nǐmen yòu shuō tā jiāng wèi shìrén de zuì ér bèi shāsǐ -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們這樣依照著你們祖先愚蠢的傳言,和你們自己的願望而引誘這人民;你們抑低他們,猶如在束縛之中,這樣你們就好用他們手中的勞力來供養你們,使他們不敢大膽仰視,不敢享受他們的權利和特惠。
\textbf{27} \nolinebreak And thus ye lead away this people after the foolish traditions of your fathers, and according to your own desires; and ye keep them down, even as it were in bondage, that ye may glut yourselves with the labors of their hands, that they durst not look up with boldness, and that they durst not enjoy their rights and privileges.
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen zhèyàng yīzhào zhe nǐmen zǔxiān yúchǔn de chuányán, hé nǐmen zìjǐde yuànwàng ér yǐnyòu zhè rénmín; nǐmen yìdī tāmen, yóurú zài shùfú zhī zhōng, zhèyàng nǐmen jiù hǎoyòng tāmen shǒuzhōng de láolì lái gōngyǎng nǐmen, shǐ tāmen bùgǎn dàdǎn yǎngshì, bùgǎn xiǎngshòu tāmende quánlì hé tèhuì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們不敢使用他們自己的東西,深恐他們得罪了他們的祭司;這些祭司隨意奴役他們,並用他們的傳言、他們的夢想、他們的興緻、他們的幻象、和他們假裝的奧秘,使他們相信,如果他們不照著他們的話去做,他們就要得罪某種不知道的,他們說是神的人物-一個從未被看到過或認識過的人物,一個從未有過也永不會有的人物。
\textbf{28} \nolinebreak Yea, they durst not make use of that which is their own lest they should offend their priests, who do yoke them according to their desires, and have brought them to believe, by their traditions and their dreams and their whims and their visions and their pretended mysteries, that they should, if they did not do according to their words, offend some unknown being, who they say is God--a being who never has been seen or known, who never was nor ever will be.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen bùgǎn shǐyòng tāménzìjǐ de dōngxī, shēnkǒng tāmen dézuìle tāmende jìsī; zhèxie jìsī suíyì núyì tāmen, bìng yòng tāmende chuányán, tāmende mèngxiǎn, tāmende xīng zhì, tāmende huànxiàng, hé tāmen jiǎzhuāng de àomì, shǐ tāmen xiāngxìn, rúguǒ tāmen bù zhàozhe tāmende huà qùzuò, tāmen jiù yào dézuì mǒuzhǒng bùzhīdào de, tāmen shuō shì Shén de rénwù - yīge cóngwèi bèi kàndào guò huò rènshi guò de rénwù, yīge cóngwèiyǒuguò yě yǒngbù huì yǒude rénwù.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak當大祭司和首席法官看出了他心地的強硬,當他們看出了他甚至要誹謗神的時候,他們不願對他的話作任何的答覆;他們叫人把他綑綁了;他們把他交到了官吏的手中,解往柴雷罕拉地,以便帶到阿爾瑪和管理這全地的首席法官的面前。
\textbf{29} \nolinebreak Now when the high priest and the chief judge saw the hardness of his heart, yea, when they saw that he would revile even against God, they would not make any reply to his words; but they caused that he should be bound; and they delivered him up into the hands of the officers, and sent him to the land of Zarahemla, that he might be brought before Alma, and the chief judge who was governor over all the land.
\textbf{29} \nolinebreak dāng dà jìsī hé shǒuxí fǎguān kànchūle tā xīnde de qiángyìng, dāng tāmen kànchūle tā shènzhì yào fěibàng Shén deshíhòu, tāmen bùyuàn duì tāde huà zuò rènhé de dáfù; tāmen jiào rén bǎ tā kǔnbǎngle; tāmen bǎ tā jiāodàole guānlì de shǒuzhōng, jiěwǎng cháiléihǎnlādì, yǐbiàn dàidào ǎěrmǎ hé guǎnlǐ zhè quándì de shǒuxí fǎguān de miànqián.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak當他被帶到了阿爾瑪和首席法官的面前,他仍照著他在基底昂地的說法說下去;是的,他繼續說著褻瀆的話。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that when he was brought before Alma and the chief judge, he did go on in the same manner as he did in the land of Gideon; yea, he went on to blaspheme.
\textbf{30} \nolinebreak dāng tā bèi dàidàole ǎěrmǎ hé shǒuxí fǎguān de miànqián, tā réngzhào zhe tā zài jīdǐáng de de shuōfa shuō xiàqu; shìde, tā jìxù shuōzhe xièdúdehuà.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他在阿爾瑪面前繼續說著狂妄自尊的話,誹謗祭司和教師們,斥責他們依照他們祖先愚蠢的傳言引誘人民,為了榨取人民的勞力來供養他們。
\textbf{31} \nolinebreak And he did rise up in great swelling words before Alma, and did revile against the priests and teachers, accusing them of leading away the people after the silly traditions of their fathers, for the sake of glutting on the labors of the people.
\textbf{31} \nolinebreak tā zài ǎěrmǎ miànqián jìxù shuōzhe kuángwàng zìzūn dehuà, fěibàng jìsī hé jiàoshī men, chìzé tāmen yīzhào tāmen zǔxiān yúchǔn de chuányán yǐnyòu rénmín, wèile zhàqǔ rénmín de láolì lái gōngyǎng tāmen.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak阿爾瑪對他說:你是知道我們並未用這人民的勞力來供養我們自己的;因為看啊,甚至從法官統治開始到現在,儘管我曾好幾次在這地的周圍旅行,對我的人民宣講神的話,但我一直在用我自己隻手的勞力養活我自己。
\textbf{32} \nolinebreak Now Alma said unto him: Thou knowest that we do not glut ourselves upon the labors of this people; for behold I have labored even from the commencement of the reign of the judges until now, with mine own hands for my support, notwithstanding my many travels round about the land to declare the word of God unto my people.
\textbf{32} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tā shuō: Nǐ shì zhīdao wǒmen bìng wèiyòng zhè rénmín de láolì lái gōngyǎng wǒménzìjǐ de; yīnwèi kàna, shènzhì cóng fǎguān tǒngzhì kāishǐ dàoxiàn zài, jǐnguǎn wǒ céng hǎojǐcì zài zhèdì de zhōuwéi lǚxíng, duì wǒde rénmín xuānjiǎng Shén dehuà, dàn wǒ yìzhí zàiyòng wǒzìjǐ zhī shǒu de láolì yǎnghuó wǒzìjǐ.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak雖然我在教會中做了許多的工作,但我做我的工作連一個「先寧」也從未收受過;我的弟兄們也如此,除了在擔任法庭職務的時候,那時我們也祗是依照法律而領取我們工作時間的報酬。
\textbf{33} \nolinebreak And notwithstanding the many labors which I have performed in the church, I have never received so much as even one senine for my labor; neither has any of my brethren, save it were in the judgment-seat; and then we have received only according to law for our time.
\textbf{33} \nolinebreak suīrán wǒ zài jiàohuì zhōng zuòle xǔduō de gōngzuò, dàn wǒ zuò wǒde gōngzuò lián yīge "xiānníng" yě cóngwèi shōushòu guò; wǒde dìxiōngmén yě rúcǐ, chúle zài dānrèn fǎtíng zhíwù deshíhòu, nàshí wǒmen yě zhǐ shì yīzhào fǎlǜ ér lǐngqǔ wǒmen gōngzuò shíjiān de bàochóu.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak既然我們在教會中的工作並不收取任何東西,那末除了宣佈真理,使我們可以因我們弟兄們的快樂而獲得快樂外,我們在教會中工作對我們有什麼好處呢?
\textbf{34} \nolinebreak And now, if we do not receive anything for our labors in the church, what doth it profit us to labor in the church save it were to declare the truth, that we may have rejoicings in the joy of our brethren?
\textbf{34} \nolinebreak jìrán wǒmen zài jiàohuì zhōng de gōngzuò bìng bùshōu qǔ rènhé dōngxī, nàme chúle xuānbù zhēnlǐ, shǐ wǒmen kěyǐ yīn wǒmen dìxiōngmén de kuàilè ér huòdé kuàilè wài, wǒmen zài jiàohuì zhōng gōngzuò duì wǒmen yǒu shénme hǎochu ne?
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak那末,當你自己知道我們並未獲取金錢時,為何你要說我們對人民宣講是要獲取金錢呢?你相信我們欺騙了這人民,還會使他們的心中得到這樣的快樂嗎?
\textbf{35} \nolinebreak Then why sayest thou that we preach unto this people to get gain, when thou, of thyself, knowest that we receive no gain? And now, believest thou that we deceive this people, that causes such joy in their hearts?
\textbf{35} \nolinebreak nàme, dāng nǐzìjǐ zhīdao wǒmen bìng wèihuò qǔ jīnqián shí, wèihé nǐ yào shuō wǒmen duì rénmín xuānjiǎng shì yào huòqǔ jīnqián ne? Nǐ xiāngxìn wǒmen qīpiànle zhè rénmín, háihuì shǐ tāmende xīnzhōng dédào zhèyàng de kuàilè ma?
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak柯力何回答他,相信的。
\textbf{36} \nolinebreak And Korihor answered him, Yea.
\textbf{36} \nolinebreak kēlìhé huídá tā, xiāngxìn de.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak於是阿爾瑪對他說:你相信有一位神嗎?
\textbf{37} \nolinebreak And then Alma said unto him: Believest thou that there is a God?
\textbf{37} \nolinebreak yúshì ǎěrmǎ duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn yǒu yīwèi Shén ma?
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他回答,不相信。
\textbf{38} \nolinebreak And he answered, Nay.
\textbf{38} \nolinebreak tā huídá, bùxiāngxìn.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak阿爾瑪對他說:你還要否認有一位神,和否認基督嗎?我告訴你,我知道有一位神,也知道基督要來臨。
\textbf{39} \nolinebreak Now Alma said unto him: Will ye deny again that there is a God, and also deny the Christ? For behold, I say unto you, I know there is a God, and also that Christ shall come.
\textbf{39} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tā shuō: Nǐ háiyào fǒurèn yǒu yīwèi Shén, hé fǒurèn Jīdū ma? Wǒ gàosu nǐ, wǒ zhīdao yǒu yīwèi Shén, yě zhīdao Jīdū yào láilín.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak你有什麼證據證明沒有神,或基督不會來呢?我告訴你,除了祗有你自己的話外,你決沒有任何證據的。
\textbf{40} \nolinebreak And now what evidence have ye that there is no God, or that Christ cometh not? I say unto you that ye have none, save it be your word only.
\textbf{40} \nolinebreak nǐ yǒu shénme zhèngjù zhèngmíng méiyǒu Shén, huò Jīdū bùhuì lái ne? Wǒ gàosu nǐ, chúle zhǐ yǒu nǐzìjǐ dehuà wài, nǐ jué méiyǒu rènhé zhèngjù de.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak但是,看啊,我卻有一切事物為證,證明這些事都是真實的;而你也有一切的事物對你作證,證明這些事都是真實的;你要否認這些嗎?你相信這些事都是真的嗎?
\textbf{41} \nolinebreak But, behold, I have all things as a testimony that these things are true; and ye also have all things as a testimony unto you that they are true; and will ye deny them? Believest thou that these things are true?
\textbf{41} \nolinebreak dànshì, kàna, wǒ quèyǒu yīqièshìwù wèi zhèng, zhèngmíng zhèxie shì dōu shì zhēnshí de; ér nǐ yě yǒu yíqiè de shìwù duì nǐ zuòzhèng, zhèngmíng zhèxie shì dōu shì zhēnshí de; nǐ yào fǒurèn zhèxie ma? Nǐ xiāngxìn zhèxie shì dōu shì zhēnde ma?
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak我知道你是相信的,但你被一個說謊的靈迷住了,你已推開了神的靈,使之不能在你裏面立足;但魔鬼卻有力量支配你,他帶領著你,進行著種種詭計來毀滅神的兒女。
\textbf{42} \nolinebreak Behold, I know that thou believest, but thou art possessed with a lying spirit, and ye have put off the Spirit of God that it may have no place in you; but the devil has power over you, and he doth carry you about, working devices that he may destroy the children of God.
\textbf{42} \nolinebreak wǒ zhīdao nǐ shì xiāngxìn de, dàn nǐ bèi yīge shuōhuǎng de líng mízhùle, nǐ yǐ tuīkāile Shén de líng, shǐ zhībù néng zài nǐ lǐmiàn lìzú; dàn móguǐ quèyǒu lìliang zhīpèi nǐ, tā dàilǐng zhe nǐ, jìnxíngzhe zhǒngzhǒng guǐjì lái huǐmiè Shén de érnǚ.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak柯立何對阿爾瑪說:如果你顯一個神蹟給我看,也許能使我確信有一位神,是的,給我看到他是有權力的,那末我就確信你的話是真實的。
\textbf{43} \nolinebreak And now Korihor said unto Alma: If thou wilt show me a sign, that I may be convinced that there is a God, yea, show unto me that he hath power, and then will I be convinced of the truth of thy words.
\textbf{43} \nolinebreak kē lì hé duì ǎěrmǎ shuō: Rúguǒ nǐ xiǎn yīge shénjī gěi wǒ kàn, yěxǔ néng shǐ wǒ quèxìn yǒu yīwèi Shén, shìde, gěi wǒ kàndào tā shì yǒuquánlì de, nàme wǒ jiù quèxìn nǐde huà shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak但阿爾瑪對他說:你已有足夠的神蹟了;你要試探你的神嗎?當你已有了你所有這些弟兄們的和所有聖先知們的見證,你還要說顯一個神蹟給我看嗎?經文就放在你面前,而且所有的事物都指示著有一位神;就是那大地和大地上面的萬物,以及大地的運轉,還有一切按著一定方式運行的行星,都證明著有一位至高的創造者。
\textbf{44} \nolinebreak But Alma said unto him: Thou hast had signs enough; will ye tempt your God? Will ye say, Show unto me a sign, when ye have the testimony of all these thy brethren, and also all the holy prophets? The scriptures are laid before thee, yea, and all things denote there is a God; yea, even the earth, and all things that are upon the face of it, yea, and its motion, yea, and also all the planets which move in their regular form do witness that there is a Supreme Creator.
\textbf{44} \nolinebreak dàn ǎěrmǎ duì tā shuō: Nǐ yǐ yǒu zúgòu de shénjīle; nǐ yào shìtàn nǐde Shén ma? Dāng nǐ yǐ yǒule nǐ suǒyǒu zhèxie dìxiōngmén de hé suǒyǒu shèng xiānzhīmen de jiànzhèng, nǐ háiyào shuō xiǎn yīge shénjī gěi wǒ kàn ma? Jīngwén jiù fàngzài nǐ miànqián, érqiě suǒyǒu de shìwù dōu zhǐshì zheyǒu yīwèi Shén; jiùshì nà dàdì hé dàdì shàngmian de wànwù, yǐjí dàdì de yùnzhuǎn, háiyǒu yíqiè ànzhe yīdìng fāngshì yùnxíng de xíngxīng, dōu zhèngmíng zheyǒu yīwèi zhìgāo de chuàngzàozhě.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak而你還要繼續引誘這人民的心,對他們證明沒有神嗎?你還要否認所有這些見證嗎?他說:是的,我要否認,除非你顯一個神蹟給我看。
\textbf{45} \nolinebreak And yet do ye go about, leading away the hearts of this people, testifying unto them there is no God? And yet will ye deny against all these witnesses? And he said: Yea, I will deny, except ye shall show me a sign.
\textbf{45} \nolinebreak ér nǐ háiyào jìxù yǐnyòu zhè rénmín de xīn, duì tāmen zhèngmíng méiyǒu Shén ma? Nǐ háiyào fǒurèn suǒyǒu zhèxie jiànzhèng ma? Tā shuō: Shìde, wǒ yào fǒurèn, chúfēi nǐ xiǎn yīge shénjī gěi wǒ kàn.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak阿爾瑪對他說:我很痛心,由於你心地的頑強,是的,你還是要反抗真理的靈,使你的靈魂毀滅。
\textbf{46} \nolinebreak And now it came to pass that Alma said unto him: Behold, I am grieved because of the hardness of your heart, yea, that ye will still resist the spirit of the truth, that thy soul may be destroyed.
\textbf{46} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tā shuō: Wǒ hěn tòngxīn, yóuyú nǐ xīnde de wánqiáng, shìde, nǐ háishì yào fǎnkāng zhēnlǐ de líng, shǐ nǐde línghún huǐmiè.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak但是,你的靈魂的喪失,終比你藉著說謊和花言巧語,成為導致許多靈魂滅亡的工具要好;所以如果你還要否認,神必責罰你,你必變成啞吧,不再能開口,這樣你就不會再欺騙這人民了。
\textbf{47} \nolinebreak But behold, it is better that thy soul should be lost than that thou shouldst be the means of bringing many souls down to destruction, by thy lying and by thy flattering words; therefore if thou shalt deny again, behold God shall smite thee, that thou shalt become dumb, that thou shalt never open thy mouth any more, that thou shalt not deceive this people any more.
\textbf{47} \nolinebreak dànshì, nǐde línghún de sàngshī, zhōng bǐ nǐ jièzhe shuōhuǎng hé huāyánqiǎoyǔ, chéngwéi dǎozhì xǔduō línghún mièwáng de gōngjù yàohǎo; suǒyǐ rúguǒ nǐ háiyào fǒurèn, Shén bì zéfá nǐ, nǐ bì biànchéng yǎba, bùzài néng kāikǒu, zhèyàng nǐ jiù bùhuì zài qīpiàn zhè rénmínle.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak柯力何對他說:我並不否認一位神的存在,但我不相信現在有一位神;我還要說,你們是不知道現在有一位神的;除非你們顯一個神蹟給我看,我決不會相信。
\textbf{48} \nolinebreak Now Korihor said unto him: I do not deny the existence of a God, but I do not believe that there is a God; and I say also, that ye do not know that there is a God; and except ye show me a sign, I will not believe.
\textbf{48} \nolinebreak kēlìhé duì tā shuō: Wǒ bìng bù fǒurèn yīwèi Shén de cúnzài, dàn wǒ bùxiāngxìn xiànzài yǒu yīwèi Shén; wǒ háiyào shuō, nǐmen shì bùzhīdào xiànzài yǒu yīwèi Shén de; chúfēi nǐmen xiǎn yīge shénjī gěi wǒ kàn, wǒ juébùhuì xiāngxìn.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak阿爾瑪對他說:我要給你這樣的一個神蹟,就是你要照著我的話成為啞吧;我奉神的名說,你要成為啞吧,使你不再能發出聲音。
\textbf{49} \nolinebreak Now Alma said unto him: This will I give unto thee for a sign, that thou shalt be struck dumb, according to my words; and I say, that in the name of God, ye shall be struck dumb, that ye shall no more have utterance.
\textbf{49} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tā shuō: Wǒ yào gěi nǐ zhèyàng de yīge shénjī, jiùshì nǐ yào zhàozhe wǒde huà chéngwéi yǎba; wǒ fèng Shén de míng shuō, nǐ yào chéngwéi yǎba, shǐ nǐ bùzài néng fāchū shēngyīn.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak當阿爾瑪說了這些話,柯力何就目瞪口呆,他已照著阿爾瑪的話,不能發出聲音了。
\textbf{50} \nolinebreak Now when Alma had said these words, Korihor was struck dumb, that he could not have utterance, according to the words of Alma.
\textbf{50} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ shuōle zhèxie huà, kēlìhé jiù mùdèngkǒudāi, tā yǐ zhàozhe ǎěrmǎ dehuà, bùnéng fāchū shēngyīnle.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak當首席法官看到了這情形,他伸出手來寫給柯力何,說:你確信神的力量了嗎?你想要阿爾瑪用誰來顯示他的神蹟呢?你希望他要使別的人受苦來對你顯示神蹟嗎?看啊,他已對你顯了一個神蹟;現在你還要爭論嗎?
\textbf{51} \nolinebreak And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor, saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did ye desire that Alma should show forth his sign? Would ye that he should afflict others, to show unto thee a sign? Behold, he has showed unto you a sign; and now will ye dispute more?
\textbf{51} \nolinebreak dāng shǒuxí fǎguān kàndàole zhè qíngxing, tā shēnchū shǒu lái xiěgěi kēlìhé, shuō: Nǐ quèxìn Shén de lìliangle ma? Nǐ xiǎngyào ǎěrmǎ yòng shéi lái xiǎnshì tāde shénjī ne? Nǐ xīwàng tā yào shǐ biéde rén shòukǔ lái duì nǐ xiǎnshì shénjī ma? Kàna, tā yǐ duì nǐ xiǎnle yīge shénjī; xiànzài nǐ háiyào zhēnglùn ma?
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak柯力何伸出他的手來書寫,說:我知道我已經啞了,因為我不能說話;我知道除了神的權力外,沒有東西能使這種事臨到我身上;我也早已知道是有一位神的。
\textbf{52} \nolinebreak And Korihor put forth his hand and wrote, saying: I know that I am dumb, for I cannot speak; and I know that nothing save it were the power of God could bring this upon me; yea, and I always knew that there was a God.
\textbf{52} \nolinebreak kēlìhé shēnchū tāde shǒu láishū xiě, shuō: Wǒ zhīdao wǒ yǐjīng yǎle, yīnwèi wǒ bùnéng shuōhuà; wǒ zhīdao chúle Shén de quánlì wài, méiyǒu dōngxī néng shǐ zhèzhǒng shì líndào wǒ shēnshàng; wǒ yě zǎoyǐ zhīdao shì yǒu yīwèi Shén de.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak但那魔鬼欺騙了我;因為他用一位天使的姿態向我顯現,並對我說:去改正這人民,因為他們都已走上了歧途,追求一位不知道的神。他又對我說:神是沒有的;他還教導我應當說的話。我教導了他的話:我教導他的話是因為他的話能滿足肉慾之心;我教導他的話,直至我獲得了很大的成功,以致我確實地相信了他的話是真的;由於這原因我抗拒了真理,直到我招致了這重大的詛罰。
\textbf{53} \nolinebreak But behold, the devil hath deceived me; for he appeared unto me in the form of an angel, and said unto me: Go and reclaim this people, for they have all gone astray after an unknown God. And he said unto me: There is no God; yea, and he taught me that which I should say. And I have taught his words; and I taught them because they were pleasing unto the carnal mind; and I taught them, even until I had much success, insomuch that I verily believed that they were true; and for this cause I withstood the truth, even until I have brought this great curse upon me.
\textbf{53} \nolinebreak dàn nà móguǐ qīpiànle wǒ; yīnwèi tā yòng yīwèi tiānshǐ de zītài xiàng wǒ xiǎnxiàn, bìng duì wǒ shuō: Qù gǎizhèng zhè rénmín, yīnwèi tāmen dōu yǐ zǒushàngle qítú, zhuīqiú yīwèi bùzhīdào de Shén. Tā yòu duì wǒ shuō: Shén shì méiyǒu de; tā hái jiàodǎo wǒ yīngdāng shuōde huà. Wǒ jiàodǎole tāde huà: Wǒ jiàodǎo tāde huà shì yīnwèi tāde huà néng mǎnzú ròu yù zhī xīn; wǒ jiàodǎo tāde huà, zhízhì wǒ huòdéle hěndà de chénggōng, yǐzhì wǒ quèshí de xiāngxìnle tāde huà shì zhēnde; yóuyú zhè yuányīn wǒ kàngjùle zhēnlǐ, zhídào wǒ zhāozhìle zhè zhòngdà de zǔ fá.
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak當他說了這話,他懇求阿爾瑪向神禱告,使那詛罰得以從他身上除去。
\textbf{54} \nolinebreak Now when he had said this, he besought that Alma should pray unto God, that the curse might be taken from him.
\textbf{54} \nolinebreak dāng tā shuōle zhè huà, tā kěnqiú ǎěrmǎ xiàng Shén dǎogào, shǐ nà zǔ fá déyǐ cóng tā shēnshàng chúqù.
VERSE
\textbf{55}\nolinebreak但阿爾瑪對他說:如果這詛罰從你身上除去了,你又要去引誘這人民的心了;因此,要照著主的旨意來對付你。
\textbf{55} \nolinebreak But Alma said unto him: If this curse should be taken from thee thou wouldst again lead away the hearts of this people; therefore, it shall be unto thee even as the Lord will.
\textbf{55} \nolinebreak dàn ǎěrmǎ duì tā shuō: Rúguǒ zhè zǔ fá cóng nǐ shēnshàng chúqùle, nǐ yòu yào qù yǐnyòu zhè rénmín de xīnle; yīncǐ, yào zhàozhe Zhǔ de zhǐyì lái duìfù nǐ.
VERSE
\textbf{56}\nolinebreak那詛罰並沒有從柯力何的身上除去;他被趕了出去,沿門乞求食物。
\textbf{56} \nolinebreak And it came to pass that the curse was not taken off of Korihor; but he was cast out, and went about from house to house begging for his food.
\textbf{56} \nolinebreak nà zǔ fá bìngméiyǒu cóng kēlìhé de shēnshàng chúqù; tā bèi gǎnle chūqù, yán mén qǐqiú shíwù.
VERSE
\textbf{57}\nolinebreak那發生在柯力何身上的事情的消息立即發布到這全地;那公告是由首席法官發給這地全體人民的,向那些已相信柯力何的話的人們宣告,他們必須迅速悔改,免得那同樣的懲罰臨到他們。
\textbf{57} \nolinebreak Now the knowledge of what had happened unto Korihor was immediately published throughout all the land; yea, the proclamation was sent forth by the chief judge to all the people in the land, declaring unto those who had believed in the words of Korihor that they must speedily repent, lest the same judgments would come unto them.
\textbf{57} \nolinebreak nà fāshēng zài kēlìhé shēnshàng de shìqing de xiāoxi lìjí fābù dào zhè quándì; nà gōnggào shì yóu shǒuxí fǎguān fāgěi zhèdì quántǐ rénmín de, xiàng nàxiē yǐ xiāngxìn kēlìhé dehuà de rénmen xuāngào, tāmen bìxū xùnsù huǐgǎi, miǎndé nà tóngyàng de chéngfá líndào tāmen.
VERSE
\textbf{58}\nolinebreak他們都確信了柯力何的邪惡;因此他們都重新歸信了主;這樣就結束了柯力何式的罪惡。柯力何則以挨戶乞食為生。
\textbf{58} \nolinebreak And it came to pass that they were all convinced of the wickedness of Korihor; therefore they were all converted again unto the Lord; and this put an end to the iniquity after the manner of Korihor. And Korihor did go about from house to house, begging food for his support.
\textbf{58} \nolinebreak tāmen dōu quèxìnle kēlìhé de xiéè; yīncǐ tāmen dōu chóngxīn guīxìnle Zhǔ; zhèyàng jiù jiéshùle kēlìhé shì de zuìè. Kēlìhé zé yǐ āihù qǐshí wéishēng.
VERSE
\textbf{59}\nolinebreak正當他來到人民之中,來到一群將他們自己與尼腓人分開,自稱為佘雷人,由一個名叫佘雷的人領導著的人民之中-正當他來在他們中間的時候,他被撞倒了,並被踐踏著,直到他死去。
\textbf{59} \nolinebreak And it came to pass that as he went forth among the people, yea, among a people who had separated themselves from the Nephites and called themselves Zoramites, being led by a man whose name was Zoram--and as he went forth amongst them, behold, he was run upon and trodden down, even until he was dead.
\textbf{59} \nolinebreak zhèngdāng tā láidào rénmín zhī zhōng, láidào yīqún jiāng tāménzìjǐ yǔ níféirén fēnkāi, zìchēng wèi shéléirén, yóu yīge míngjiào shéléi de rén lǐngdǎo zhe de rénmín zhī zhōng - zhèngdāng tā lái zài tāmen zhōngjiān deshíhòu, tā bèi zhuàngdǎole, bìng bèi jiàntà zhe, zhídào tā sǐqù.
VERSE
\textbf{60}\nolinebreak由此我們知道了一個歪曲主道路的人的結局:由於我們也知道了魔鬼在末日是不會援助他的孩子們的,卻要迅速地把他們拖下地獄。
\textbf{60} \nolinebreak And thus we see the end of him who perverteth the ways of the Lord; and thus we see that the devil will not support his children at the last day, but doth speedily drag them down to hell.
\textbf{60} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdaole yīge wāiqū Zhǔ dàolù de rén de jiéjú: Yóuyú wǒmen yě zhīdaole móguǐ zài mòrì shì bùhuì yuánzhù tāde háizǐmen de, quèyào xùnsù de bǎ tāmen tuōxià dìyù.
CHAPTER
第三十一章
31
Dìsānshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak柯力何死後,阿爾瑪得到消息說,佘雷人在歪曲主的道路,他們的首領佘雷在引誘著人民的心,向不能說話的偶像跪拜;由於人民的罪惡,他的心又開始煩惱了。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that after the end of Korihor, Alma having received tidings that the Zoramites were perverting the ways of the Lord, and that Zoram, who was their leader, was leading the hearts of the people to bow down to dumb idols, his heart again began to sicken because of the iniquity of the people.
\textbf{1} \nolinebreak kēlìhé sǐhòu, ǎěrmǎ dédào xiāoxi shuō, shéléirén zài wāiqū Zhǔ de dàolù, tāmende shǒulǐng shéléi zài yǐnyòu zhe rénmín de xīn, xiàng bùnéng shuōhuà de ǒuxiàng guìbài; yóuyú rénmín de zuìè, tāde xīn yòu kāishǐ fánnǎole.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak知道他人民中的罪惡是引起阿爾瑪極大悲痛的原因;所以,由於佘雷人和尼腓人的分離,他的心非常悲痛。
\textbf{2} \nolinebreak For it was the cause of great sorrow to Alma to know of iniquity among his people; therefore his heart was exceedingly sorrowful because of the separation of the Zoramites from the Nephites.
\textbf{2} \nolinebreak zhīdao tā rénmín zhōng de zuìè shì yǐnqǐ ǎěrmǎ jídà bēitòng de yuányīn; suǒyǐ, yóuyú shéléirén hé níféirén de fēnlí, tāde xīn fēicháng bēitòng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak佘雷人在一個他們叫做安鐵昂納的地方集合起來,那地方是在柴雷罕拉地之東,鄰近海岸,在裘勛地之南,也毗連著住滿了拉曼人的南荒野。
\textbf{3} \nolinebreak Now the Zoramites had gathered themselves together in a land which they called Antionum, which was east of the land of Zarahemla, which lay nearly bordering upon the seashore, which was south of the land of Jershon, which also bordered upon the wilderness south, which wilderness was full of the Lamanites.
\textbf{3} \nolinebreak shéléirén zài yīge tāmen jiàozuò āntiěángnà de dìfang jíhé qǐlai, nàdìfāng shì zài cháiléihǎnlādì zhī dōng, línjìn hǎiàn, zài qiúxūn de zhī nán, yě pílián zhe zhù mǎnle lāmànrén de nán huāngyě.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak尼腓人極怕佘雷人開始與拉曼人來往,這在尼腓人方面,將成為一種巨大損失的原因。
\textbf{4} \nolinebreak Now the Nephites greatly feared that the Zoramites would enter into a correspondence with the Lamanites, and that it would be the means of great loss on the part of the Nephites.
\textbf{4} \nolinebreak níféirén jí pà shéléirén kāishǐ yǔ lāmànrén láiwǎng, zhè zài níféirén fāngmiàn, jiāng chéngwéi yīzhǒng jùdà sǔnshī de yuányīn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為宣講神的話,曾有一種引導人民做正直之事的極大的趨向-是的,宣講神的話,在人民的心理上,比刀劍或任何發生於他們身上的事情,曾有過更偉大的功效-所以阿爾瑪想到他們必須試一試神的話的效能。
\textbf{5} \nolinebreak And now, as the preaching of the word had a great tendency to lead the people to do that which was just--yea, it had had more powerful effect upon the minds of the people than the sword, or anything else, which had happened unto them--therefore Alma thought it was expedient that they should try the virtue of the word of God.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi xuānjiǎng Shén dehuà, céngyǒu yīzhǒng yǐndǎo rénmín zuò zhèngzhí zhī shì de jídà de qūxiàng - shìde, xuānjiǎng Shén dehuà, zài rénmín de xīnlǐshàng, bǐ dāojiàn huò rènhé fāshēngyú tāmen shēnshàng de shìqing, céngyǒu guò gèngwěidà de gōngxiào - suǒyǐ ǎěrmǎ xiǎngdào tāmen bìxū shìyīshì Shén dehuà de xiàonéng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此他帶了艾蒙、亞倫、和奧姆納;他把海姆乃留在柴雷罕拉的教會中;他帶了前面的三人,還有在米勒克的艾繆萊克和齊愛冶樂;他還帶了他的兩個兒子。
\textbf{6} \nolinebreak Therefore he took Ammon, and Aaron, and Omner; and Himni he did leave in the church in Zarahemla; but the former three he took with him, and also Amulek and Zeezrom, who were at Melek; and he also took two of his sons.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ tā dàile àiméng, yǎlún, hé àomǔnà; tā bǎ hǎimǔnǎi liúzài cháiléihǎnlā de jiàohuì zhōng; tā dàile qiánmian de sānrén, háiyǒu zài mǐlèkè de àimiùláikè hé qíài yě lè; tā hái dàile tāde liǎngge érzi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他最大的兒子名叫希拉曼,他沒有帶著同行;他帶著同行的兩個名叫歇勃隆和阿林安頓;這些就是隨他前往佘雷人之中,對他們宣講神的話的人們的名字。
\textbf{7} \nolinebreak Now the eldest of his sons he took not with him, and his name was Helaman; but the names of those whom he took with him were Shiblon and Corianton; and these are the names of those who went with him among the Zoramites, to preach unto them the word.
\textbf{7} \nolinebreak tā zuìdà de érzi míngjiào xīlāmàn, tā méiyǒu dàizhe tóngxíng; tā dàizhe tóngxíng de liǎngge míngjiào xiēbólóng hé ālín āndùn; zhèxie jiùshì suí tā qiánwǎng shéléirén zhī zhōng, duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà de rénmen de míngzi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak佘雷人原是尼腓人中的叛離者;所以以前曾有神的話對他們宣講過。
\textbf{8} \nolinebreak Now the Zoramites were dissenters from the Nephites; therefore they had had the word of God preached unto them.
\textbf{8} \nolinebreak shéléirén yuánshì níféirén zhōng de pànlí zhě; suǒyǐ yǐqián céngyǒu Shén dehuà duì tāmen xuānjiǎng guò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但他們已墮入了極大的錯誤,因為他們不肯照著摩西律法遵守神的誡命,和他的法規。
\textbf{9} \nolinebreak But they had fallen into great errors, for they would not observe to keep the commandments of God, and his statutes, according to the law of Moses.
\textbf{9} \nolinebreak dàn tāmen yǐ duòrùle jídà de cuòwù, yīnwèi tāmen bùkěn zhàozhe móxīlǜfǎ zūnshǒu Shén de jièmìng, hé tāde fǎguī.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們也不肯遵照教會的作法,繼續每天向神禱告和祈求,使他們不至陷入誘惑中。
\textbf{10} \nolinebreak Neither would they observe the performances of the church, to continue in prayer and supplication to God daily, that they might not enter into temptation.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen yě bùkěn zūnzhào jiàohuì de zuòfǎ, jìxù měitiān xiàng Shén dǎogào hé qǐqiú, shǐ tāmen bùzhì xiànrù yòuhuò zhōng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak總之,他們在極多例子中歪曲著主的道路;所以,為了這原因,阿爾瑪和他的弟兄們要進入那地方,對他們宣講神的話。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, in fine, they did pervert the ways of the Lord in very many instances; therefore, for this cause, Alma and his brethren went into the land to preach the word unto them.
\textbf{11} \nolinebreak zǒngzhī, tāmen zài jíduō lìzi zhōng wāiqū zhe Zhǔ de dàolù; suǒyǐ, wèile zhè yuányīn, ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén yào jìnrù nàdìfāng, duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當他們進入了那地方,他們很驚異的發現佘雷人已建造了會堂,他們在每星期中的一天聚集在一起,那天他們稱為主日;他們依照一種阿爾瑪和他弟兄們從未見過的方式來崇拜;
\textbf{12} \nolinebreak Now, when they had come into the land, behold, to their astonishment they found that the Zoramites had built synagogues, and that they did gather themselves together on one day of the week, which day they did call the day of the Lord; and they did worship after a manner which Alma and his brethren had never beheld;
\textbf{12} \nolinebreak dāng tāmen jìnrùle nàdìfāng, tāmen hěn jīngyì de fāxiàn shéléirén yǐ jiànzàole huìtáng, tāmen zài měixīngqī zhōng de yītiān jùjí zàiyīqǐ, nàtiān tāmen chēngwéi zhǔrì; tāmen yīzhào yīzhǒng ǎěrmǎ hé tā dìxiōngmén cóngwèi jiànguò de fāngshì lái chóngbài;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們在他們會堂的中央建造了一個地方,一個供人站立的地方,高高的在頭頂之上,頂端祗能容一個人。
\textbf{13} \nolinebreak For they had a place built up in the center of their synagogue, a place for standing, which was high above the head, and the top thereof would only admit one person.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen zài tāmen huìtáng de zhōngyāng jiànzàole yīge dìfang, yīge gōng rén zhànlì de dìfang, gāogāo de zài tóudǐng zhīshàng, dǐngduān zhǐ néngróng yīge rén.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,凡要崇拜的人,必須走上去站在那頂端,將他的手伸向天空,用大聲喊著,說;
\textbf{14} \nolinebreak Therefore, whosoever desired to worship must go forth and stand upon the top thereof, and stretch forth his hands towards heaven, and cry with a loud voice, saying:
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, fán yào chóngbài de rén, bìxū zǒushàng qù zhànzài nà dǐngduān, jiāng tāde shǒu shēnxiàng tiānkōng, yòng dàshēng hǎnzhe, shuō;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak聖哉,至聖的神;我們相信你是神,我們相信你是至聖的,相信你以前是一個靈,現在是一個靈,將來也永遠是一個靈。
\textbf{15} \nolinebreak Holy, holy God; we believe that thou art God, and we believe that thou art holy, and that thou wast a spirit, and that thou art a spirit, and that thou wilt be a spirit forever.
\textbf{15} \nolinebreak shèng zāi, zhìshèng de Shén; wǒmen xiāngxìn nǐ shì Shén, wǒmen xiāngxìn nǐ shì zhìshèng de, xiāngxìn nǐ yǐqián shì yīge líng, xiànzài shì yīge líng, jiānglái yě yǒngyuǎn shì yīge líng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak至聖的神,我們相信你已將我們和我們的弟兄們分開;我們不相信我們弟兄們的傳言,那傳言是由他們祖先的孩子氣所傳給他們的;但我們卻相信你已選擇了我們做你神聖的兒女;也相信你已使我們知道不會有基督。
\textbf{16} \nolinebreak Holy God, we believe that thou hast separated us from our brethren; and we do not believe in the tradition of our brethren, which was handed down to them by the childishness of their fathers; but we believe that thou hast elected us to be thy holy children; and also thou hast made it known unto us that there shall be no Christ.
\textbf{16} \nolinebreak zhìshèng de Shén, wǒmen xiāngxìn nǐ yǐ jiāng wǒmen hé wǒmen de dìxiōngmén fēnkāi; wǒmen bùxiāngxìn wǒmen dìxiōngmén de chuányán, nà chuányán shì yóu tāmen zǔxiān de háiziqì suǒ chuángěi tāmende; dàn wǒmen què xiāngxìn nǐ yǐ xuǎnzéle wǒmen zuò nǐ shénshèng de érnǚ; yě xiāngxìn nǐ yǐ shǐ wǒmen zhīdao bùhuì yǒu Jīdū.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但你是昨天、今天、直到永遠不變的;你已選定了我們將來必定得救,而所有我們周圍的人已選定要被你的震怒拋下地獄;神啊,為了這種神聖性我們感謝你;我們也感謝你選定了我們,使我們不至跟著我們弟兄們愚蠢的傳言而被誘入歧途;那些傳言將他們束縛於一種對基督的信仰,並誘使他們的心遠離你,我們的神。
\textbf{17} \nolinebreak But thou art the same yesterday, today, and forever; and thou hast elected us that we shall be saved, whilst all around us are elected to be cast by thy wrath down to hell; for the which holiness, O God, we thank thee; and we also thank thee that thou hast elected us, that we may not be led away after the foolish traditions of our brethren, which doth bind them down to a belief of Christ, which doth lead their hearts to wander far from thee, our God.
\textbf{17} \nolinebreak dàn nǐ shì zuótiān, jīntiān, zhídào yǒngyuǎn bùbiàn de; nǐ yǐ xuǎndìngle wǒmen jiānglái bìdìng déjiù, ér suǒyǒu wǒmen zhōuwéi de rén yǐ xuǎndìng yào bèi nǐde zhènnù pāoxià dìyù; Shén a, wèile zhèzhǒng shénshèng xìng wǒmen gǎnxiè nǐ; wǒmen yě gǎnxiè nǐ xuǎndìngle wǒmen, shǐ wǒmen bùzhì gēnzhe wǒmen dìxiōngmén yúchǔn de chuányán ér bèi yòurù qítú; nàxiē chuányán jiāng tāmen shùfú yú yīzhǒng duì Jīdū de xìnyǎng, bìng yòushǐ tāmende xīn yuǎnlí nǐ, wǒmen de Shén.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak神啊,我們再要感謝你,為了我們是一群精選和神聖的人民。阿們。
\textbf{18} \nolinebreak And again we thank thee, O God, that we are a chosen and a holy people. Amen.
\textbf{18} \nolinebreak Shén a, wǒmen zài yào gǎnxiè nǐ, wèile wǒmen shì yīqún jīngxuǎn hé shénshèng de rénmín. Āmén.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak阿爾瑪和他的弟兄們以及他的兒子們聽到了這些禱告後,他們非常的驚奇。
\textbf{19} \nolinebreak Now it came to pass that after Alma and his brethren and his sons had heard these prayers, they were astonished beyond all measure.
\textbf{19} \nolinebreak ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén yǐjí tāde érzǐmen tīngdàole zhèxie dǎogào hòu, tāmen fēicháng de jīngqí.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因為每一個人都走上去做著同樣的禱告。
\textbf{20} \nolinebreak For behold, every man did go forth and offer up these same prayers.
\textbf{20} \nolinebreak yīnwèi měiyīge rén dōu zǒushàng qùzuò zhe tóngyàng de dǎogào.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那個地方他們叫做雷米遏敦,翻譯出來就是聖臺。
\textbf{21} \nolinebreak Now the place was called by them Rameumptom, which, being interpreted, is the holy stand.
\textbf{21} \nolinebreak nàge dìfang tāmen jiàozuò léimǐèdūn, fānyì chūlai jiùshì shèng tái.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak從這個臺上,他們每一個人都對神做了完全相同的禱告,感謝著他們的神選擇了他們,感謝他沒有照著他們弟兄們的傳言引領他們走入歧途,他們的心沒有被騙去相信那些他們毫無所知的未來的事情。
\textbf{22} \nolinebreak Now, from this stand they did offer up, every man, the selfsame prayer unto God, thanking their God that they were chosen of him, and that he did not lead them away after the tradition of their brethren, and that their hearts were not stolen away to believe in things to come, which they knew nothing about.
\textbf{22} \nolinebreak cóngzhè ge tái shàng, tāmen měiyīge rén dōu duì Shén zuòle wánquán xiāngtóng de dǎogào, gǎnxiè zhe tāmende Shén xuǎnzéle tāmen, gǎnxiè tā méiyǒu zhàozhe tāmen dìxiōngmén de chuányán yǐnlǐng tāmen zǒurù qítú, tāmende xīn méiyǒu bèi piàn qù xiāngxìn nàxiē tāmen háowú suǒ zhī de wèilái de shìqing.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak在人民都照樣致了謝意後,他們就回到家中,再不談到他們的神,直到他們再聚集在一起,到聖臺上照他們的方式致謝意。
\textbf{23} \nolinebreak Now, after the people had all offered up thanks after this manner, they returned to their homes, never speaking of their God again until they had assembled themselves together again to the holy stand, to offer up thanks after their manner.
\textbf{23} \nolinebreak zài rénmín dōu zhàoyàng zhìle xièyì hòu, tāmen jiù huídào jiāzhōng, zài bùtán dào tāmende Shén, zhídào tāmen zàijùjí zàiyīqǐ, dào shèng tái shàng zhào tāmende fāngshì zhìxiè yì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當阿爾瑪看到這情形,他的心中非常悲傷;因為他看到了他們是一群邪惡而倔強的人民;他看到了他們的心是放在金銀上,放在各種美好的物品上。
\textbf{24} \nolinebreak Now when Alma saw this his heart was grieved; for he saw that they were a wicked and a perverse people; yea, he saw that their hearts were set upon gold, and upon silver, and upon all manner of fine goods.
\textbf{24} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ kàndào zhè qíngxing, tāde xīnzhōng fēicháng bēishāng; yīnwèi tā kàndàole tāmen shì yīqún xiéè ér juéqiáng de rénmín; tā kàndàole tāmende xīn shì fàngzài jīnyín shàng, fàngzài gèzhǒng měihǎo de wùpǐn shàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他也看到他們的心充滿著極大的自誇和自負。
\textbf{25} \nolinebreak Yea, and he also saw that their hearts were lifted up unto great boasting, in their pride.
\textbf{25} \nolinebreak tā yě kàndào tāmende xīn chōngmǎnzhe jídà de zìkuā hé zìfù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他向天提高他的聲音,喊著說:主啊,你要你的僕人們在肉身中住在這下界,看人類兒女中這種重大的邪惡,究竟要到幾時呢?
\textbf{26} \nolinebreak And he lifted up his voice to heaven, and cried, saying: O, how long, O Lord, wilt thou suffer that thy servants shall dwell here below in the flesh, to behold such gross wickedness among the children of men?
\textbf{26} \nolinebreak tā xiàng tiān tígāo tāde shēngyīn, hǎnzhe shuō: Zhǔ a, nǐ yào nǐde púrénmen zài ròushēn zhōngzhù zài zhè xiàjiè, kànrén lèi érnǚ zhōng zhèzhǒng zhòngdà de xiéè, jiūjìng yào dào jǐshí ne?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak神啊,他們向你呼求,然而他們的心卻充滿著驕傲。神啊,他們用他們的嘴向你呼求,同時卻因世上無益的東西而揚揚自得。
\textbf{27} \nolinebreak Behold, O God, they cry unto thee, and yet their hearts are swallowed up in their pride. Behold, O God, they cry unto thee with their mouths, while they are puffed up, even to greatness, with the vain things of the world.
\textbf{27} \nolinebreak Shén a, tāmen xiàng nǐ hūqiú, ránér tāmende xīn què chōngmǎnzhe jiāoào. Shén a, tāmen yòng tāmende zuǐ xiàng nǐ hūqiú, tóngshí què yīn shìshàng wúyì de dōngxī ér yángyángzìdé.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我的神啊,你看他們昂貴的衣服、他們的飾環、他們的手鐲、他們的金飾品,和所有他們用以裝飾的貴重物品;看啊,他們的心放在這些上面,他們還向你呼求說-神啊,我們感謝你,為了我們是你的選民,而別人則要滅亡。
\textbf{28} \nolinebreak Behold, O my God, their costly apparel, and their ringlets, and their bracelets, and their ornaments of gold, and all their precious things which they are ornamented with; and behold, their hearts are set upon them, and yet they cry unto thee and say--We thank thee, O God, for we are a chosen people unto thee, while others shall perish.
\textbf{28} \nolinebreak wǒde Shén a, nǐ kàn tāmen ángguì de yīfu, tāmende shì huán, tāmende shǒuzhuó, tāmende jīnshì pǐn, hé suǒyǒu tāmen yòngyǐ zhuāngshì de guìzhòngwùpǐn; kàna, tāmende xīn fàngzài zhèxie shàngmian, tāmen háixiàng nǐ hūqiú shuō - Shén a, wǒmen gǎnxiè nǐ, wèile wǒmen shì nǐde xuǎnmín, ér biérén zé yào mièwáng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak而且他們說你已使他們知道了不會有基督。
\textbf{29} \nolinebreak Yea, and they say that thou hast made it known unto them that there shall be no Christ.
\textbf{29} \nolinebreak érqiě tāmen shuō nǐ yǐ shǐ tāmen zhīdaole bùhuì yǒu Jīdū.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak主神啊,你要容忍這種邪惡不義在這人民中到幾時昵?主啊,求你賜我力量,使我能容忍我的軟弱。因為我是軟弱的,這人民中的這種邪惡使我的靈魂痛苦。
\textbf{30} \nolinebreak O Lord God, how long wilt thou suffer that such wickedness and infidelity shall be among this people? O Lord, wilt thou give me strength, that I may bear with mine infirmities. For I am infirm, and such wickedness among this people doth pain my soul.
\textbf{30} \nolinebreak zhǔshén a, nǐ yào róngrěn zhèzhǒng xiéè bùyì zài zhè rénmín zhōng dào jǐshí nì? Zhǔ a, qiú nǐ cì wǒ lìliang, shǐ wǒ néngróng rěn wǒde ruǎnruò. Yīnwèi wǒ shì ruǎnruò de, zhè rénmín zhōng de zhèzhǒng xiéè shǐ wǒde línghún tòngkǔ.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak主啊,我的心非常悲痛;求你藉著基督安慰我的靈魂。主啊,求你允許賜我力量,使我能用耐性來忍受這些由於這人民的罪惡而將要臨到我身上的苦難。
\textbf{31} \nolinebreak O Lord, my heart is exceedingly sorrowful; wilt thou comfort my soul in Christ. O Lord, wilt thou grant unto me that I may have strength, that I may suffer with patience these afflictions which shall come upon me, because of the iniquity of this people.
\textbf{31} \nolinebreak Zhǔ a, wǒde xīn fēicháng bēitòng; qiú nǐ jièzhe Jīdū ānwèi wǒde línghún. Zhǔ a, qiú nǐ yǔnxǔ cì wǒ lìliang, shǐ wǒ néng yòng nàixìng lái rěnshòu zhèxie yóuyú zhè rénmín de zuìè ér jiāng yào líndào wǒ shēnshàng de kǔnán.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak主啊,求你安慰我的靈魂,賜給我成功,也賜成功給那些和我在一起的我的同工們-就是艾蒙、亞倫,和奧姆納,還有艾繆萊克和齊愛治樂以及我的兩個兒子-主啊,求你安慰所有這些人。求你藉著基督安慰他們的靈魂。
\textbf{32} \nolinebreak O Lord, wilt thou comfort my soul, and give unto me success, and also my fellow laborers who are with me--yea, Ammon, and Aaron, and Omner, and also Amulek and Zeezrom and also my two sons--yea, even all these wilt thou comfort, O Lord. Yea, wilt thou comfort their souls in Christ.
\textbf{32} \nolinebreak Zhǔ a, qiú nǐ ānwèi wǒde línghún, cìgěi wǒ chénggōng, yě cì chénggōng gěi nàxiē hé wǒ zàiyīqǐ de wǒde tónggōng men - jiùshì àiméng, yǎlún, hé àomǔnà, háiyǒu àimiùláikè hé qíàizhìlè yǐjí wǒde liǎngge érzi - Zhǔ a, qiú nǐ ānwèi suǒyǒu zhèxie rén. Qiú nǐ jièzhe Jīdū ānwèi tāmende línghún.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak求你允許賜給他們力量,使他們能忍受那由於這人民的罪惡而將要臨到他們的苦難。
\textbf{33} \nolinebreak Wilt thou grant unto them that they may have strength, that they may bear their afflictions which shall come upon them because of the iniquities of this people.
\textbf{33} \nolinebreak qiú nǐ yǔnxǔ cìgěi tāmen lìliang, shǐ tāmen néng rěnshòu nà yóuyú zhè rénmín de zuìè ér jiāng yào líndào tāmende kǔnán.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak主啊,求你允許我們,使我們能成功地藉著基督而將他們再帶到你跟前。
\textbf{34} \nolinebreak O Lord, wilt thou grant unto us that we may have success in bringing them again unto thee in Christ.
\textbf{34} \nolinebreak Zhǔ a, qiú nǐ yǔnxǔ wǒmen, shǐ wǒmen néng chénggōng de jièzhe Jīdū ér jiāng tāmen zài dàidào nǐ gēnqián.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak主啊,他們的靈魂是寶貴的,他們的許多人是我們的弟兄;主啊,所以求你賜給我們權力和智慧,使我們能再將這些我們的弟兄們帶到你跟前。
\textbf{35} \nolinebreak Behold, O Lord, their souls are precious, and many of them are our brethren; therefore, give unto us, O Lord, power and wisdom that we may bring these, our brethren, again unto thee.
\textbf{35} \nolinebreak Zhǔ a, tāmende línghún shì bǎoguì de, tāmende xǔduō rén shì wǒmen de dìxiōng; Zhǔ a, suǒyǐ qiú nǐ cìgěi wǒmen quánlì hé zhìhuì, shǐ wǒmen néng zài jiāng zhèxie wǒmen de dìxiōngmén dàidào nǐ gēnqián.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak當阿爾瑪說了這些話,他就用手輕按所有和他在一起的人。在他用手輕按他們時,他們就充滿了神聖之靈。
\textbf{36} \nolinebreak Now it came to pass that when Alma had said these words, that he clapped his hands upon all them who were with him. And behold, as he clapped his hands upon them, they were filled with the Holy Spirit.
\textbf{36} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ shuōle zhèxie huà, tā jiù yòng shǒuqīng àn suǒyǒu hé tā zàiyīqǐ de rén. Zài tā yòng shǒuqīng àn tāmen shí, tāmen jiù chōngmǎnle shénshèng zhī líng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak這樣以後,他們就彼此分手,毫不擔心他們要吃甚麼,要喝甚麼,或要穿甚麼。
\textbf{37} \nolinebreak And after that they did separate themselves one from another, taking no thought for themselves what they should eat, or what they should drink, or what they should put on.
\textbf{37} \nolinebreak zhèyàng yǐhòu, tāmen jiù bǐcǐ fēnshǒu, háobú dānxīn tāmen yào chī shénme, yào hē shénme, huò yào chuān shénme.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak主已為他們準備好,使他們不至受到饑渴;他也賜給了他們力量,使他們不至受到任何痛苦,只是沉浸於基督的快樂中。這完全與阿爾瑪的禱告相符合;這也是由於他用信心來禱告的緣故。
\textbf{38} \nolinebreak And the Lord provided for them that they should hunger not, neither should they thirst; yea, and he also gave them strength, that they should suffer no manner of afflictions, save it were swallowed up in the joy of Christ. Now this was according to the prayer of Alma; and this because he prayed in faith.
\textbf{38} \nolinebreak Zhǔ yǐ wèi tāmen zhǔnbèi hǎo, shǐ tāmen bùzhì shòudào jī kě; tā yě cìgěile tāmen lìliang, shǐ tāmen bùzhì shòudào rènhé tòngkǔ, zhǐshì chénjìnyú Jīdū de kuàilè zhōng. Zhè wánquán yǔ ǎěrmǎ de dǎogào xiāngfúhé; zhè yě shì yóuyú tā yòng xìnxīn lái dǎogào de yuángù.
CHAPTER
第三十二章
32
Dìsānshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他們出發前進,開始對人民宣講神的話,進入他們的會堂和他們的家中;他們甚至還在街上宣道。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that they did go forth, and began to preach the word of God unto the people, entering into their synagogues, and into their houses; yea, and even they did preach the word in their streets.
\textbf{1} \nolinebreak tāmen chūfā qiánjìn, kāishǐ duì rénmín xuānjiǎng Shén dehuà, jìnrù tāmende huìtáng hé tāmende jiāzhōng; tāmen shènzhì háizài jiēshàng xuāndào.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak經過了在他們之中的許多辛勤工作後,他們開始在人民的貧苦階級中獲得了成功;因為他們由於服裝襤褸而被趕出了會堂-
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that after much labor among them, they began to have success among the poor class of people; for behold, they were cast out of the synagogues because of the coarseness of their apparel--
\textbf{2} \nolinebreak jīngguòle zài tāmen zhī zhōng de xǔduō xīnqíngōngzuò hòu, tāmen kāishǐ zài rénmín de pínkǔ jiējí zhōng huòdéle chénggōng; yīnwèi tāmen yóuyú fúzhuāng lánlǚ ér bèi gǎnchūle huìtáng -
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此他們被視為污穢,所以不准他們進入會堂崇拜神;他們是貧苦人;他們被他們的弟兄視為鐵渣;所以就世上的東西來說,他們是貧苦的;他們的心中也是貧苦的。
\textbf{3} \nolinebreak Therefore they were not permitted to enter into their synagogues to worship God, being esteemed as filthiness; therefore they were poor; yea, they were esteemed by their brethren as dross; therefore they were poor as to things of the world; and also they were poor in heart.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ tāmen bèi shìwéi wūhuì, suǒyǐ bùzhǔn tāmen jìnrù huìtáng chóngbài Shén; tāmen shì pínkǔ rén; tāmen bèi tāmende dìxiōng shìwéi tiězhā; suǒyǐ jiù shìshàng de dōngxī láishuō, tāmen shì pínkǔ de; tāmende xīnzhōng yě shì pínkǔ de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當阿爾瑪在渥拿大山岡上對人民教導和講話時,有一大群人來到了他那裏,就是那些我們剛才講起的人們,他們心中貧苦,由於他們貧於世上的東西。
\textbf{4} \nolinebreak Now, as Alma was teaching and speaking unto the people upon the hill Onidah, there came a great multitude unto him, who were those of whom we have been speaking, of whom were poor in heart, because of their poverty as to the things of the world.
\textbf{4} \nolinebreak dāng ǎěrmǎ zài wònádà shāngāng shàng duì rénmín jiàodǎo hé jiǎnghuà shí, yǒu yīdàqún rén láidàole tā nàlǐ, jiùshì nàxiē wǒmen gāngcái jiǎngqǐ de rénmen, tāmen xīnzhōng pínkǔ, yóuyú tāmen pín yú shìshàng de dōngxī.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們來到阿爾瑪那裏;他們之中為首的一個對他說:看啊,我這些弟兄們該怎麼辦?由於他們的貧窮,所有的人都看不起他們,尤其我們的祭司們;因為他們已將我們趕出了那些用我們自己的手辛苦築成的我們的會堂;他們趕出我們是因為我們極度的貧窮;我們沒有地方可以崇拜我們的神了;看啊,我們該怎麼辦呢?
\textbf{5} \nolinebreak And they came unto Alma; and the one who was the foremost among them said unto him: Behold, what shall these my brethren do, for they are despised of all men because of their poverty, yea, and more especially by our priests; for they have cast us out of our synagogues which we have labored abundantly to build with our own hands; and they have cast us out because of our exceeding poverty; and we have no place to worship our God; and behold, what shall we do?
\textbf{5} \nolinebreak tāmen láidào ǎěrmǎ nàlǐ; tāmen zhī zhōng wéishǒu de yīge duì tā shuō: Kàna, wǒ zhèxie dìxiōngmén gāi zěnmebàn? Yóuyú tāmende pínqióng, suǒyǒu de rén dōu kànbùqǐ tāmen, yóuqí wǒmen de jìsīmen; yīnwèi tāmen yǐ jiāng wǒmen gǎnchūle nàxiē yòng wǒménzìjǐ de shǒu xīnkǔ zhù chéng de wǒmen de huìtáng; tāmen gǎnchū wǒmen shì yīnwèi wǒmen jídù de pínqióng; wǒmen méiyǒu dìfang kěyǐ chóngbài wǒmen de Shénle; kàna, wǒmen gāi zěnmebàn ne?
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak阿爾瑪聽到了這話,就回過頭來,他的臉直對著他,他用極大的快樂來看;因為他看到他們的苦難已真正地謙抑了他們,並且他們已在準備傾聽神的話語了。
\textbf{6} \nolinebreak And now when Alma heard this, he turned him about, his face immediately towards him, and he beheld with great joy; for he beheld that their afflictions had truly humbled them and that they were in a preparation to hear the word.
\textbf{6} \nolinebreak ǎěrmǎ tīngdàole zhè huà, jiù huíguòtóulái, tāde liǎn zhí duìzhe tā, tā yòng jídà de kuàilè lái kàn; yīnwèi tā kàndào tāmende kǔnán yǐ zhēnzhèng de qiānyìle tāmen, bìngqiě tāmen yǐ zài zhǔnbèi qīngtīng Shén de huàyǔle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此他不再對其他的群眾講話了;卻伸出他的手來,對他所看到的那些真正的悔改者喊著,並對他們說:
\textbf{7} \nolinebreak Therefore he did say no more to the other multitude; but he stretched forth his hand, and cried unto those whom he beheld, who were truly penitent, and said unto them:
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ tā bùzài duì qítā de qúnzhòng jiǎnghuàle; què shēnchū tāde shǒu lái, duì tā suǒ kàndào de nàxiē zhēnzhèng de huǐgǎi zhě hǎnzhe, bìng duì tāmen shuō:
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我看到你們的心裏很謙恭;如果這樣,你們就有福了。
\textbf{8} \nolinebreak I behold that ye are lowly in heart; and if so, blessed are ye.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ kàndào nǐmende xīnlǐ hěn qiāngōng; rúguǒ zhèyàng, nǐmen jiù yǒufúle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們的弟兄已說過,我們該怎麼辦?-因為我們已被趕出了我們的會堂,我們不能崇拜我們的神了。
\textbf{9} \nolinebreak Behold thy brother hath said, What shall we do?--for we are cast out of our synagogues, that we cannot worship our God.
\textbf{9} \nolinebreak nǐmende dìxiōng yǐ shuōguò, wǒmen gāi zěnmebàn?- yīnwèi wǒmen yǐ bèi gǎnchūle wǒmen de huìtáng, wǒmen bùnéng chóngbài wǒmen de Shénle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我對你們說,你們以為除了祗有在你們的會堂中以外,你們就不能崇拜神了嗎?
\textbf{10} \nolinebreak Behold I say unto you, do ye suppose that ye cannot worship God save it be in your synagogues only?
\textbf{10} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yǐwéi chúle zhǐ yǒu zài nǐmende huìtáng zhōng yǐwài, nǐmen jiù bùnéng chóngbài Shénle ma?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我還要問,你們以為除了祗是每週一次外,你們就不必崇拜神了嗎?
\textbf{11} \nolinebreak Moreover, I would ask, do ye suppose that ye must not worship God only once in a week?
\textbf{11} \nolinebreak wǒ háiyào wèn, nǐmen yǐwéi chúle zhǐ shì měi zhōu yīcì wài, nǐmen jiù bùbì chóngbài Shénle ma?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我告訴你們,你們被趕出你們的會堂,那是件很好的事情,這樣你們好謙卑,這樣你們好學習到智慧;因為你們學習智慧是必要的;因為那是由於你們被趕出,由於你們非常貧窮而被你們的弟兄所輕視,才使你們的心變為謙下;因為你們是必須成為謙卑的。
\textbf{12} \nolinebreak I say unto you, it is well that ye are cast out of your synagogues, that ye may be humble, and that ye may learn wisdom; for it is necessary that ye should learn wisdom; for it is because that ye are cast out, that ye are despised of your brethren because of your exceeding poverty, that ye are brought to a lowliness of heart; for ye are necessarily brought to be humble.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nǐmen bèi gǎnchū nǐmende huìtáng, nà shì jiàn hěnhǎo de shìqing, zhèyàng nǐmen hǎo qiānbēi, zhèyàng nǐmen hǎo xuéxí dào zhìhuì; yīnwèi nǐmen xuéxí zhìhuì shì bìyào de; yīnwèi nà shì yóuyú nǐmen bèi gǎnchū, yóuyú nǐmen fēicháng pínqióng ér bèi nǐmende dìxiōng suǒ qīngshì, cái shǐ nǐmende xīn biànwéi qiān xià; yīnwèi nǐmen shì bìxū chéngwéi qiānbēi de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在,由於你們被迫成為謙卑,你們有福了;因為一個人如果被迫成為謙卑,有時他會尋求悔改;那是確實的,凡悔改的必獲得憐憫;凡獲得憐憫並忍受到底的必得救。
\textbf{13} \nolinebreak And now, because ye are compelled to be humble blessed are ye; for a man sometimes, if he is compelled to be humble, seeketh repentance; and now surely, whosoever repenteth shall find mercy; and he that findeth mercy and endureth to the end the same shall be saved.
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài, yóuyú nǐmen bèipò chéngwéi qiānbēi, nǐmen yǒufúle; yīnwèi yīge rén rúguǒ bèipò chéngwéi qiānbēi, yǒushí tā huì xúnqiú huǐgǎi; nà shì quèshí de, fán huǐgǎi de bì huòdé liánmǐn; fán huòdé liánmǐn bìng rěnshòu dàodǐ de bìdéjiù.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我對你們說過,由於你們被迫成為謙卑,你們有福了;你們不以為那些由於神的話而真正謙抑他們自己的,他們更加有福嗎?
\textbf{14} \nolinebreak And now, as I said unto you, that because ye were compelled to be humble ye were blessed, do ye not suppose that they are more blessed who truly humble themselves because of the word?
\textbf{14} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuōguò, yóuyú nǐmen bèipò chéngwéi qiānbēi, nǐmen yǒufúle; nǐmen bùyǐ wèi nàxiē yóuyú Shén dehuà ér zhēnzhèng qiānyì tāménzìjǐ de, tāmen gèngjiā yǒufú ma?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak是的,凡真正謙抑自己,悔改他的罪,並持守到底的,必蒙祝福-是的,比那些由於極度貧窮而被迫謙卑的人更要有福得多。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, he that truly humbleth himself, and repenteth of his sins, and endureth to the end, the same shall be blessed--yea, much more blessed than they who are compelled to be humble because of their exceeding poverty.
\textbf{15} \nolinebreak shìde, fán zhēnzhèng qiānyì zìjǐ, huǐgǎi tāde zuì, bìng chíshǒudàodǐ de, bì méng zhùfú - shìde, bǐ nàxiē yóuyú jídù pínqióng ér bèipò qiānbēi de rén gèngyào yǒufú dé duō.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak所以,那些沒有被迫謙卑而自己謙抑的人有福了;或者,換句話說,凡相信神的話而受洗,心地不頑強,是的,不須被誘導知道甚或被迫知道神的話才相信的人們有福了。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, blessed are they who humble themselves without being compelled to be humble; or rather, in other words, blessed is he that believeth in the word of God, and is baptized without stubbornness of heart, yea, without being brought to know the word, or even compelled to know, before they will believe.
\textbf{16} \nolinebreak suǒyǐ, nàxiē méiyǒu bèipò qiānbēi ér zìjǐ qiānyì de rén yǒufúle; huòzhě, huànjùhuàshuō, fán xiāngxìn Shén dehuà ér shòuxǐ, xīnde bù wánqiáng, shìde, bùxū bèi yòudǎo zhīdao shènhuò bèipò zhīdao Shén dehuà cái xiāngxìn de rénmen yǒufúle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak有許多人說:如果你顯一個天上的神蹟給我們看,那麼我們就好確實知道;那麼我們就會相信了。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, there are many who do say: If thou wilt show unto us a sign from heaven, then we shall know of a surety; then we shall believe.
\textbf{17} \nolinebreak yǒu xǔduō rén shuō: Rúguǒ nǐ xiǎn yīge tiānshàng de shénjī gěi wǒmen kàn, nàme wǒmen jiù hǎo quèshí zhīdao; nàme wǒmen jiù huì xiāngxìnle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak現在我要問,這是信心嗎?我告訴你們,決不是的;因為如果一個人已知道了一件事,他就沒有原因去相信,因為他已經知道了。
\textbf{18} \nolinebreak Now I ask, is this faith? Behold, I say unto you, Nay; for if a man knoweth a thing he hath no cause to believe, for he knoweth it.
\textbf{18} \nolinebreak xiànzài wǒ yào wèn, zhè shì xìnxīn ma? Wǒ gàosu nǐmen, juébùshì de; yīnwèi rúguǒ yīge rén yǐ zhīdaole yījiàn shì, tā jiù méiyǒu yuányīn qù xiāngxìn, yīnwèi tā yǐjīng zhīdaole.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak那麼一個已知道了神的旨意而不做的人,他應受的災禍,較之那祗是相信或祗有相信的原因而流於犯罪的人,要大多少呢?
\textbf{19} \nolinebreak And now, how much more cursed is he that knoweth the will of God and doeth it not, than he that only believeth, or only hath cause to believe, and falleth into transgression?
\textbf{19} \nolinebreak nàme yīge yǐ zhīdaole Shén de zhǐyì ér bùzuò de rén, tā yīngshòu de zāihuò, jiàozhī nà zhǐ shì xiāngxìn huò zhǐ yǒu xiāngxìn de yuányīn ér liúyú fànzuì de rén, yào dàduō shǎo ne?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你們必須按照這件事審判。我告訴你們,審判這一方面,也同樣審判那一方面;每一個人都要依照他的行為被審判。
\textbf{20} \nolinebreak Now of this thing ye must judge. Behold, I say unto you, that it is on the one hand even as it is on the other; and it shall be unto every man according to his work.
\textbf{20} \nolinebreak nǐmen bìxū ànzhào zhèjiàn shì shěnpàn. Wǒ gàosu nǐmen, shěnpàn zhè yīfāngmiàn, yě tóngyàng shěnpàn nà yīfāngmiàn; měiyīge rén dōu yào yīzhào tāde xíngwéi bèi shěnpàn.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我剛才說到信心-信心並非要有對事情的完全的知識;所以如果你們有信心,你們就對那些沒有看到但確係真實的事有希望。
\textbf{21} \nolinebreak And now as I said concerning faith--faith is not to have a perfect knowledge of things; therefore if ye have faith ye hope for things which are not seen, which are true.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ gāngcái shuōdào xìnxīn - xìnxīn bìngfēi yào yǒu duì shìqing de wánquán de zhīshi; suǒyǐ rúguǒ nǐmen yǒu xìnxīn, nǐmen jiù duì nàxiē méiyǒu kàndào dàn què xì zhēnshí de shì yǒuxīwàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak現在我告訴你們,並且我希望你們要記住,神對所有相信他名的人都是慈悲的;所以他首先要你們相信,就是相信他的話。
\textbf{22} \nolinebreak And now, behold, I say unto you, and I would that ye should remember, that God is merciful unto all who believe on his name; therefore he desireth, in the first place, that ye should believe, yea, even on his word.
\textbf{22} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐmen, bìngqiě wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu, Shén duì suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rén dōu shì cíbēi de; suǒyǐ tā shǒuxiān yào nǐmen xiāngxìn, jiùshì xiāngxìn tāde huà.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他藉著天使們把他的話傳給世人,不但傳給男人,也傳給女人。不僅如此;神的話也曾許多次傳給小孩們,使聰明人和有學問的人驚惶失措。
\textbf{23} \nolinebreak And now, he imparteth his word by angels unto men, yea, not only men but women also. Now this is not all; little children do have words given unto them many times which confound the wise and the learned.
\textbf{23} \nolinebreak tā jièzhe tiānshǐmen bǎ tāde huà chuángěi shìrén, bùdàn chuángěi nánrén, yě chuángěi nǚrén. Bùjǐnrúcǐ; Shén dehuà yě céng xǔduō cì chuángěi xiǎoháimen, shǐ cōngmíngrén hé yǒuxuéwèn de rén jīnghuángshīcuò.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在,我所愛的弟兄們,既然你們由於受苦並被趕出而想從我這裏知道你們該怎麼辦-我不希望你們會以為我祗是按照事實有意論斷你們-
\textbf{24} \nolinebreak And now, my beloved brethren, as ye have desired to know of me what ye shall do because ye are afflicted and cast out--now I do not desire that ye should suppose that I mean to judge you only according to that which is true--
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài, wǒ suǒài de dìxiōngmén, jìrán nǐmen yóuyú shòukǔ bìng bèi gǎnchū ér xiǎng cóng wǒ zhèlǐ zhīdao nǐmen gāi zěnmebàn - wǒ bù xīwàng nǐmen huì yǐwéi wǒ zhǐ shì ànzhào shìshí yǒuyì lùnduàn nǐmen -
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我的意思不是說你們都是被迫而謙抑自己的;因為我確實相信你們之中有些人,無論在甚麼情況之下也會謙抑自己的。
\textbf{25} \nolinebreak For I do not mean that ye all of you have been compelled to humble yourselves; for I verily believe that there are some among you who would humble themselves, let them be in whatsoever circumstances they might.
\textbf{25} \nolinebreak wǒde yìsi bùshì shuō nǐmen dōu shì bèipò ér qiānyì zìjǐde; yīnwèi wǒ quèshí xiāngxìn nǐmen zhī zhōng yǒuxiērén, wúlùn zài shénme qíngkuàng zhīxià yě huì qiānyì zìjǐde.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak像我所講關於信心一樣-那並不是一種完全的知識-我的話也是如此。你們在最初是不能完全知道這些話的確實性的,正如信心在最初不能是一種完全的知識一樣。
\textbf{26} \nolinebreak Now, as I said concerning faith--that it was not a perfect knowledge--even so it is with my words. Ye cannot know of their surety at first, unto perfection, any more than faith is a perfect knowledge.
\textbf{26} \nolinebreak xiàng wǒ suǒjiǎng guānyú xìnxīn yíyàng - nà bìng bùshì yīzhǒng wánquán de zhīshi - wǒde huà yě shì rúcǐ. Nǐmen zài zuìchū shì bùnéng wánquán zhīdao zhèxie huà dequèshí xìngde, zhèngrú xìnxīn zài zuìchū bùnéng shì yīzhǒng wánquán de zhīshi yíyàng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但是如果你們願意喚起和激發你們的天資,將我的話作一次試驗,並運用些微的信心,是的,即使你們祗能有相信的願望,就讓這願望在你們裏面發生作用吧,直到你們相信你們多少能讓出些地位給與我一部份的話。
\textbf{27} \nolinebreak But behold, if ye will awake and arouse your faculties, even to an experiment upon my words, and exercise a particle of faith, yea, even if ye can no more than desire to believe, let this desire work in you, even until ye believe in a manner that ye can give place for a portion of my words.
\textbf{27} \nolinebreak dànshì rúguǒ nǐmen yuànyì huànqǐ hé jīfā nǐmende tiānzī, jiāng wǒde huà zuò yīcì shìyàn, bìng yùnyòng xiēwēi de xìnxīn, shìde, jíshǐ nǐmen zhǐ néng yǒu xiāngxìn de yuànwàng, jiù ràng zhè yuànwàng zài nǐmen lǐmiàn fāshēng zuòyòng ba, zhídào nǐmen xiāngxìn nǐmen duōshǎo néng ràngchū xiē dìwèi gěiyǔ wǒ yībùfèn dehuà.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在我們要把神的話比作一粒種籽。如果你們讓出些地位,使一粒種籽能種在你們的心裏,如果那是一粒真正的種籽,或是一粒良好的種籽,如果你們不用你們的不信把它擠出去,以至你們抵住了主的靈,那末它必開始在你們心裏膨脹;當你們感到了這些膨脹運動時,你們就會開始在你們自己的心裏說-這一定是一粒良好的種籽,或是良好的話,因為它在開始擴大我的靈魂了;它在開始啟發我的悟性了;是的,它在開始使我覺得非常愉快了。
\textbf{28} \nolinebreak Now, we will compare the word unto a seed. Now, if ye give place, that a seed may be planted in your heart, behold, if it be a true seed, or a good seed, if ye do not cast it out by your unbelief, that ye will resist the Spirit of the Lord, behold, it will begin to swell within your breasts; and when you feel these swelling motions, ye will begin to say within yourselves--It must needs be that this is a good seed, or that the word is good, for it beginneth to enlarge my soul; yea, it beginneth to enlighten my understanding, yea, it beginneth to be delicious to me.
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài wǒmen yào bǎ Shén dehuà bǐzuò yīlì zhǒngzǐ. Rúguǒ nǐmen ràngchū xiē dìwèi, shǐ yīlì zhǒngzǐ néng zhòngzài nǐmende xīnlǐ, rúguǒ nà shì yīlì zhēnzhèng de zhǒngzǐ, huòshì yīlì liánghǎo de zhǒngzǐ, rúguǒ nǐmen bùyòng nǐmende bùxìn bǎ tā jǐchū qù, yǐzhì nǐmen dǐ zhùle Zhǔ de Líng, nàme tā bì kāishǐ zài nǐmen xīnlǐ péngzhàng; dāng nǐmen gǎndàole zhèxie péngzhàng yùndòng shí, nǐmen jiù huì kāishǐ zài nǐmen zìjǐde xīnlǐ shuō - zhè yīdìng shì yīlì liánghǎo de zhǒngzǐ, huòshì liánghǎo dehuà, yīnwèi tā zài kāishǐ kuòdà wǒde línghúnle; tā zài kāishǐ qǐfā wǒde wùxìngle; shìde, tā zài kāishǐ shǐ wǒ juéde fēicháng yúkuàile.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這不會增加你們的信心嗎?我告訴你們,會的;雖則它還沒有長成到一種完全的知識。
\textbf{29} \nolinebreak Now behold, would not this increase your faith? I say unto you, Yea; nevertheless it hath not grown up to a perfect knowledge.
\textbf{29} \nolinebreak zhè bùhuì zēngjiā nǐmende xìnxīn ma? Wǒ gàosu nǐmen, huì de; suīzé tā háiméiyǒu zhǎngchéng dào yīzhǒng wánquán de zhīshi.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak但當那種子膨脹,萌芽,並開始生長了,那時你一定會說那種籽是好的;因為它膨脹、萌芽,並開始生長了。
\textbf{30} \nolinebreak But behold, as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, then you must needs say that the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow. And now behold, will not this strengthen your faith? Yea, it will strengthen your faith: for ye will say I know that this is a good seed; for behold it sprouteth and beginneth to grow.
\textbf{30} \nolinebreak dàn dāng nàzhǒngzi péngzhàng, méngyá, bìng kāishǐ shēngzhǎngle, nàshí nǐ yīdìng huì shuō nàzhǒngzi shì hǎode; yīnwèi tā péngzhàng, méngyá, bìng kāishǐ shēngzhǎngle.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak那末,你們確實知道這是一粒好種籽嗎?我告訴你們,是的;因為每一粒種籽都結出和它自己同類的果子。
\textbf{31} \nolinebreak And now, behold, are ye sure that this is a good seed? I say unto you, Yea; for every seed bringeth forth unto its own likeness.
\textbf{31} \nolinebreak nàme, nǐmen quèshí zhīdao zhè shì yīlì hǎo zhǒngzǐ ma? Wǒ gàosu nǐmen, shìde; yīnwèi měiyī lì zhǒngzǐ dōu jiéchū hé tāzìjǐ tónglèi de guǒzi.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak所以,如果一粒種籽是生長的,那就是好的,但是如果它不生長,那就不是好的,所以就要將它扔掉。
\textbf{32} \nolinebreak Therefore, if a seed groweth it is good, but if it groweth not, behold it is not good, therefore it is cast away.
\textbf{32} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ yīlì zhǒngzǐ shì shēngzhǎng de, nà jiùshì hǎode, dànshì rúguǒ tā bù shēngzhǎng, nà jiù bùshì hǎode, suǒyǐ jiù yào jiāng tā rēngdiào.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak因為你們已作了試驗,播了種籽,而且種籽膨脹了,萌芽了,並開始生長了,你們一定知道那種籽是好的。
\textbf{33} \nolinebreak And now, behold, because ye have tried the experiment, and planted the seed, and it swelleth and sprouteth, and beginneth to grow, ye must needs know that the seed is good.
\textbf{33} \nolinebreak yīnwèi nǐmen yǐ zuòle shìyàn, bòle zhǒngzǐ, érqiě zhǒngzǐ péngzhàngle, méngyále, bìng kāishǐ shēngzhǎngle, nǐmen yīdìng zhīdao nàzhǒngzi shì hǎode.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak現在,你們的知識是否完全了?是的,你們的知識在這件事上是完全了,而你們的信心是蟄伏了;這是由於你們已知道了;你們知道神的話已使你們的靈魂膨脹了,你們也知道那種籽已萌芽了,你們的悟性已開始啟發了,你們的心意已擴張了。
\textbf{34} \nolinebreak And now, behold, is your knowledge perfect? Yea, your knowledge is perfect in that thing, and your faith is dormant; and this because ye know, for ye know that the word hath swelled your souls, and ye also know that it hath sprouted up, that your understanding doth begin to be enlightened, and your mind doth begin to expand.
\textbf{34} \nolinebreak xiànzài, nǐmende zhīshi shìfǒu wánquánle? Shìde, nǐmende zhīshi zài zhèjiàn shìshàng shì wánquánle, ér nǐmende xìnxīn shì zhéfúle; zhè shì yóuyú nǐmen yǐ zhīdaole; nǐmen zhīdao Shén dehuà yǐ shǐ nǐmende línghún péngzhàngle, nǐmen yě zhīdao nàzhǒngzi yǐ méngyále, nǐmende wùxìng yǐ kāishǐ qǐfāle, nǐmende xīnyì yǐ kuòzhāngle.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak啊,那末,這不是真實的嗎?我告訴你們,是真實的,因為那就是光,凡是光都是好的,因為那是辨別得出的,所以你們一定知道那是好的;那末,在你們體驗了這光以後,你們的知識是否完全了呢?
\textbf{35} \nolinebreak O then, is not this real? I say unto you, Yea, because it is light; and whatsoever is light, is good, because it is discernible, therefore ye must know that it is good; and now behold, after ye have tasted this light is your knowledge perfect?
\textbf{35} \nolinebreak a, nàme, zhè bùshì zhēnshí de ma? Wǒ gàosu nǐmen, shì zhēnshí de, yīnwèi nà jiùshì guāng, fánshì guāng dōu shì hǎode, yīnwèi nà shì biànbié déchū de, suǒyǐ nǐmen yīdìng zhīdao nà shì hǎode; nàme, zài nǐmen tǐyànle zhè guāng yǐhòu, nǐmende zhīshi shìfǒu wánquánle ne?
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我告訴你們,不:你們也決不要把你們的信心擱置起來,因為你們不過曾運用了你們的信心播下了種籽,使你們可以做一個試驗來知道那種籽是不是好的。
\textbf{36} \nolinebreak Behold I say unto you, Nay; neither must ye lay aside your faith, for ye have only exercised your faith to plant the seed that ye might try the experiment to know if the seed was good.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, bù: Nǐmen yě juébù yào bǎ nǐmende xìnxīn gēzhì qǐlai, yīnwèi nǐmen bùguò céng yùnyòngle nǐmende xìnxīn bòxiàle zhǒngzǐ, shǐ nǐmen kěyǐ zuò yīge shìyàn lái zhīdao nàzhǒngzi shìbùshì hǎode.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak當那棵樹開始生長的時候,你們會說:讓我們極小心地來培養它,使它得以生根,使它得以長大,並為我們結出果子來。如果你們極小心地培養它,它一定會生根,一定會長大,並結出果子來。
\textbf{37} \nolinebreak And behold, as the tree beginneth to grow, ye will say: Let us nourish it with great care, that it may get root, that it may grow up, and bring forth fruit unto us. And now behold, if ye nourish it with much care it will get root, and grow up, and bring forth fruit.
\textbf{37} \nolinebreak dāng nà kē shù kāishǐ shēngzhǎng deshíhòu, nǐmen huì shuō: Ràng wǒmen jíxiǎo xīnde lái péiyǎng tā, shǐ tā déyǐ shēnggēn, shǐ tā déyǐ zhǎngdà, bìng wèi wǒmen jiéchū guǒzi lái. Rúguǒ nǐmen jíxiǎo xīnde péiyǎng tā, tā yīdìng huì shēnggēn, yīdìng huìzhǎng dà, bìng jiéchū guǒzi lái.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak但你們如果忽略了那棵樹,不想去培養它,它就不會生根;當太陽的熱氣曬灼它的時候,因為它沒有根;就要被曬枯,你們就要把它拔起來丟掉。
\textbf{38} \nolinebreak But if ye neglect the tree, and take no thought for its nourishment, behold it will not get any root; and when the heat of the sun cometh and scorcheth it, because it hath no root it withers away, and ye pluck it up and cast it out.
\textbf{38} \nolinebreak dàn nǐmen rúguǒ hūlüèle nà kē shù, bùxiǎng qù péiyǎng tā, tā jiù bùhuì shēnggēn; dāng tàiyáng de rèqì shài zhuó tāde shíhòu, yīnwèi tā méiyǒu gēn; jiù yào bèi shài kū, nǐmen jiù yào bǎ tā báqǐ lái diūdiào.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak這並非因為種籽不好,也並非因為它的果子將不好吃;而是因為你們的地是瘠地,你們不肯去培養那樹,因此你們不能得到它的果子。
\textbf{39} \nolinebreak Now, this is not because the seed was not good, neither is it because the fruit thereof would not be desirable; but it is because your ground is barren, and ye will not nourish the tree, therefore ye cannot have the fruit thereof.
\textbf{39} \nolinebreak zhè bìngfēi yīnwèi zhǒngzǐ bùhǎo, yě bìngfēi yīnwèi tāde guǒzi jiāng bùhǎochī; ér shì yīnwèi nǐmendedì shì jíde, nǐmen bùkěn qù péiyǎng nà shù, yīncǐ nǐmen bùnéng dédào tāde guǒzi.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak這樣,如果你們不肯培養神的話,用信心的眼睛盼望著那果子,你們決不能採摘生命樹上的果子。
\textbf{40} \nolinebreak And thus, if ye will not nourish the word, looking forward with an eye of faith to the fruit thereof, ye can never pluck of the fruit of the tree of life.
\textbf{40} \nolinebreak zhèyàng, rúguǒ nǐmen bùkěn péiyǎng Shén dehuà, yòng xìnxīn de yǎnjīng pànwàng zhe nà guǒzi, nǐmen juébùnéng cǎizhāi shēngmìngshù shàng de guǒzi.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak但是如果你們肯培養神的話,當那棵樹開始生長的時候就藉著你們的信心,用最大的努力和耐性培養它,盼望著它的果子,它一定會生根;它一定會長成一棵永恆生命的樹。
\textbf{41} \nolinebreak But if ye will nourish the word, yea, nourish the tree as it beginneth to grow, by your faith with great diligence, and with patience, looking forward to the fruit thereof, it shall take root; and behold it shall be a tree springing up unto everlasting life.
\textbf{41} \nolinebreak dànshì rúguǒ nǐmen kěn péiyǎng Shén dehuà, dāng nà kē shù kāishǐ shēngzhǎng deshíhòu jiù jièzhe nǐmende xìnxīn, yòng zuìdà de nǔlì hé nàixìng péiyǎng tā, pànwàng zhe tāde guǒzi, tā yīdìng huì shēnggēn; tā yīdìng huìzhǎng chéng yī kē yǒnghéng shēngmìng de shù.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak由於你們的勤奮,你們的信心、和你們的耐性來培養神的話,使神的話在你們裏面生根,看啊,不久你們就將採摘那果子了,那果子是最寶貴的,比一切都甜蜜,比一切都潔白,比一切都純潔;你們將享受這果子,直到使你們吃飽,你們不會饑餓,也不會口渴。
\textbf{42} \nolinebreak And because of your diligence and your faith and your patience with the word in nourishing it, that it may take root in you, behold, by and by ye shall pluck the fruit thereof, which is most precious, which is sweet above all that is sweet, and which is white above all that is white, yea, and pure above all that is pure; and ye shall feast upon this fruit even until ye are filled, that ye hunger not, neither shall ye thirst.
\textbf{42} \nolinebreak yóuyú nǐmende qínfèn, nǐmende xìnxīn, hé nǐmende nàixìng lái péiyǎng Shén dehuà, shǐ Shén dehuà zài nǐmen lǐmiàn shēnggēn, kàna, bùjiǔ nǐmen jiù jiāng cǎizhāi nà guǒzile, nà guǒzi shì zuì bǎoguì de, bǐ yíqiè dōu tiánmì, bǐ yíqiè dōu jiébái, bǐ yíqiè dōu chúnjié; nǐmen jiāng xiǎngshòu zhè guǒzi, zhídào shǐ nǐmen chībǎo, nǐmen bùhuì jīè, yě bùhuì kǒukě.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak那時候,我的弟兄們,你們的信心、你們的辛勤、耐性、和等待著那樹為你們結果子的長期忍受,都必獲得報酬。
\textbf{43} \nolinebreak Then, my brethren, ye shall reap the rewards of your faith, and your diligence, and patience, and long-suffering, waiting for the tree to bring forth fruit unto you.
\textbf{43} \nolinebreak nàshíhòu, wǒde dìxiōngmén, nǐmende xìnxīn, nǐmende xīnqín, nàixìng, hé děngdài zhe nà shù wèi nǐmen jiēguǒzi de chángqí rěnshòu, dōu bì huòdé bàochóu.
CHAPTER
第三十三章
33
Dìsānshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪講了這些話,他們就派人到他那裏,極想知道是否他們應當相信一位神,好使他們得到他所講的這種果子,或者應當怎樣播植那種籽,或他所講的必須種在他們心裏的神的話;或者他們應當用什麼方式開始運用他們的信心。
\textbf{1} \nolinebreak Now after Alma had spoken these words, they sent forth unto him desiring to know whether they should believe in one God, that they might obtain this fruit of which he had spoken, or how they should plant the seed, or the word of which he had spoken, which he said must be planted in their hearts; or in what manner they should begin to exercise their faith.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ jiǎngle zhèxie huà, tāmen jiù pàirén dào tā nàlǐ, jíxiǎng zhīdao shìfǒu tāmen yīngdāng xiāngxìn yīwèi Shén, hǎoshǐ tāmen dédào tā suǒjiǎng de zhèzhǒng guǒzi, huòzhě yīngdāng zěnyàng bò zhí nàzhǒngzi, huò tā suǒjiǎng de bìxū zhòngzài tāmen xīnlǐ de Shén dehuà; huòzhě tāmen yīngdāng yòng shénme fāngshì kāishǐ yùnyòng tāmende xìnxīn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak阿爾瑪對他們說:你們說過因為你們被趕出了你們的會堂,所以你們不能崇拜你們的神了。但是我告訴你們,如果你們以為你們不能崇拜神,你們是大大的錯誤了,你們應該研讀經文;如果你們以為經文教導了你們這樣,你們就是不了解經文。
\textbf{2} \nolinebreak And Alma said unto them: Behold, ye have said that ye could not worship your God because ye are cast out of your synagogues. But behold, I say unto you, if ye suppose that ye cannot worship God, ye do greatly err, and ye ought to search the scriptures; if ye suppose that they have taught you this, ye do not understand them.
\textbf{2} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tāmen shuō: Nǐmen shuōguò yīnwèi nǐmen bèi gǎnchūle nǐmende huìtáng, suǒyǐ nǐmen bùnéng chóngbài nǐmende Shénle. Dànshì wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen yǐwéi nǐmen bùnéng chóngbài Shén, nǐmen shì dàdà de cuòwùle, nǐmen yīnggāi yándú jīngwén; rúguǒ nǐmen yǐwéi jīngwén jiàodǎole nǐmen zhèyàng, nǐmen jiùshì bùliǎo jiě jīngwén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們可記得曾讀過古代先知徐納斯所講關於禱告或崇拜的話嗎?
\textbf{3} \nolinebreak Do ye remember to have read what Zenos, the prophet of old, has said concerning prayer or worship?
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen kějìdé céng dúguò gǔdài xiānzhī xúnàsī suǒjiǎng guānyú dǎogào huò chóngbài dehuà ma?
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他說:神啊,你是慈悲的,因你已垂聽了我的禱告,甚至當我在荒野的時候;是的,你是慈悲的,因為當我為了我那些敵人而禱告的時候,你將他們轉向了我。
\textbf{4} \nolinebreak For he said: Thou art merciful, O God, for thou hast heard my prayer, even when I was in the wilderness; yea, thou wast merciful when I prayed concerning those who were mine enemies, and thou didst turn them to me.
\textbf{4} \nolinebreak tā shuō: Shén a, nǐ shì cíbēi de, yīn nǐ yǐ chuí tīngle wǒde dǎogào, shènzhì dāng wǒ zài huāngyě deshíhòu; shìde, nǐ shì cíbēi de, yīnwèi dāng wǒ wèile wǒ nàxiē dírén ér dǎogào deshíhòu, nǐ jiāng tāmen zhuǎnxiàngle wǒ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak神啊,當我在我田場上向你呼求時,你對我是慈悲的;當我在我禱告中向你呼求時,你垂聽了我。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, O God, and thou wast merciful unto me when I did cry unto thee in my field; when I did cry unto thee in my prayer, and thou didst hear me.
\textbf{5} \nolinebreak Shén a, dāng wǒ zài wǒ tián chángshàng xiàng nǐ hūqiú shí, nǐ duì wǒ shì cíbēi de; dāng wǒ zài wǒ dǎogào zhōng xiàng nǐ hūqiú shí, nǐ chuí tīngle wǒ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak神啊,當我回到我家中時,你又在我的禱告中垂聽了我。
\textbf{6} \nolinebreak And again, O God, when I did turn to my house thou didst hear me in my prayer.
\textbf{6} \nolinebreak Shén a, dāng wǒ huídào wǒjiā zhōng shí, nǐ yòu zài wǒde dǎogào zhōng chuí tīngle wǒ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主啊,當我回到我私室向你禱告時,你垂聽了我。
\textbf{7} \nolinebreak And when I did turn unto my closet, O Lord, and prayed unto thee, thou didst hear me.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ a, dāng wǒ huídào wǒ sīshì xiàng nǐ dǎogào shí, nǐ chuí tīngle wǒ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak是的,當你的兒女向你呼求,祗要你聽到而不要人們聽到時,你是慈悲的,你必垂聽他們。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, thou art merciful unto thy children when they cry unto thee, to be heard of thee and not of men, and thou wilt hear them.
\textbf{8} \nolinebreak shìde, dāng nǐde érnǚ xiàng nǐ hūqiú, zhǐ yào nǐ tīngdào ér bùyào rénmen tīngdào shí, nǐ shì cíbēi de, nǐ bì chuí tīng tāmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak神啊,你一向對我很慈悲,在你的會眾之中垂聽了我的呼求。
\textbf{9} \nolinebreak Yea, O God, thou hast been merciful unto me, and heard my cries in the midst of thy congregations.
\textbf{9} \nolinebreak Shén a, nǐ yíxiàng duì wǒ hěn cíbēi, zài nǐde huìzhòng zhī zhōng chuí tīngle wǒde hūqiú.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當我被趕出而遭我的敵人們輕視時,你也垂聽了我;你確曾垂聽我的呼求,並對我的敵人們發怒,你確曾在你的憤怒中用迅速的毀滅懲罰了他們。
\textbf{10} \nolinebreak Yea, and thou hast also heard me when I have been cast out and have been despised by mine enemies; yea, thou didst hear my cries, and wast angry with mine enemies, and thou didst visit them in thine anger with speedy destruction.
\textbf{10} \nolinebreak dāng wǒ bèi gǎnchū ér zāo wǒde dírén men qīngshì shí, nǐ yě chuí tīngle wǒ; nǐ què céng chuí tīng wǒde hūqiú, bìng duì wǒde dírén men fānù, nǐ què céngzài nǐde fènnù zhōng yòng xùnsù de huǐmiè chéngfále tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak由於我的苦難和我的誠心,你確曾垂聽了我;那是由於你子的緣故,你一向對我這樣慈悲,所以我要在我一切苦難中向你呼求,因為我是靠著你而得到快樂的;因為你已將你的責罰從我身上移開了,由於你子的緣故。
\textbf{11} \nolinebreak And thou didst hear me because of mine afflictions and my sincerity; and it is because of thy Son that thou hast been thus merciful unto me, therefore I will cry unto thee in all mine afflictions, for in thee is my joy; for thou hast turned thy judgments away from me, because of thy Son.
\textbf{11} \nolinebreak yóuyú wǒde kǔnán hé wǒde chéngxīn, nǐ què céng chuí tīngle wǒ; nà shì yóuyú nǐ zǐ de yuángù, nǐ yíxiàng duì wǒ zhèyàng cíbēi, suǒyǐ wǒ yào zài wǒ yíqiè kǔnán zhōng xiàng nǐ hūqiú, yīnwèi wǒ shì kàozhe nǐ ér dédào kuàilè de; yīnwèi nǐ yǐ jiāng nǐde zéfá cóng wǒ shēnshàng yíkāile, yóuyú nǐ zǐ de yuángù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak阿爾瑪對他們說:你們相信古人們所寫的那些經文嗎?
\textbf{12} \nolinebreak And now Alma said unto them: Do ye believe those scriptures which have been written by them of old?
\textbf{12} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tāmen shuō: Nǐmen xiāngxìn gǔrén men suǒ xiěde nàxiē jīngwén ma?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak如果你們相信,你們就一定相信徐納斯所說的話;他說:你已因你的兒子而移開了你的責罰。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, if ye do, ye must believe what Zenos said; for, behold he said: Thou hast turned away thy judgments because of thy Son.
\textbf{13} \nolinebreak rúguǒ nǐmen xiāngxìn, nǐmen jiù yīdìng xiāngxìn xúnàsī suǒ shuōde huà; tā shuō: Nǐ yǐ yīn nǐde érzi ér yíkāile nǐde zéfá.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我的弟兄們,我要問你們曾否讀過那些經文?如果你們已讀過,你們怎能不信神子呢?
\textbf{14} \nolinebreak Now behold, my brethren, I would ask if ye have read the scriptures? If ye have, how can ye disbelieve on the Son of God?
\textbf{14} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ yào wèn nǐmen céng fǒu dúguò nàxiē jīngwén? Rúguǒ nǐmen yǐ dúguò, nǐmen zěnnéng bùxìnShén zǐ ne?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為並不是記載著祗有徐納斯講過這些事,徐諾克也講過這些事-
\textbf{15} \nolinebreak For it is not written that Zenos alone spake of these things, but Zenock also spake of these things--
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi bìng bùshì jìzài zhe zhǐ yǒu xúnàsī jiǎngguò zhèxie shì, xúnuòkè yě jiǎngguò zhèxie shì -
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他說:主啊,你對這人民發怒了,因為他們不願了解你由於你子而施於他們的憐憫。
\textbf{16} \nolinebreak For behold, he said: Thou art angry, O Lord, with this people, because they will not understand thy mercies which thou hast bestowed upon them because of thy Son.
\textbf{16} \nolinebreak tā shuō: Zhǔ a, nǐ duì zhè rénmín fānùle, yīnwèi tāmen bùyuàn liǎojiě nǐ yóuyú nǐ zǐ ér shī yú tāmende liánmǐn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我的弟兄們,你們知道有一位古代的曾為神子作證的第二位先知,由於人民不願了解他的話,他們用石頭將他打死了。
\textbf{17} \nolinebreak And now, my brethren, ye see that a second prophet of old has testified of the Son of God, and because the people would not understand his words they stoned him to death.
\textbf{17} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, nǐmen zhīdao yǒu yīwèi gǔdài de céng wèi Shén Zǐ zuòzhèng de dìèrwèi xiānzhī, yóuyú rénmín bùyuàn liǎojiě tāde huà, tāmen yòng shítou jiāng tā dǎsǐle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是還不止此;講起過神子的,非僅這些人而已。
\textbf{18} \nolinebreak But behold, this is not all; these are not the only ones who have spoken concerning the Son of God.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì háibù zhǐ cǐ; jiǎngqǐ guò Shén Zǐ de, fēi jǐn zhèxie rén éryǐ.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他被摩西講起過;是的,在荒野中曾豎起一個記號,凡願看那記號的可以活命。許多人看了而得活命。
\textbf{19} \nolinebreak Behold, he was spoken of by Moses; yea, and behold a type was raised up in the wilderness, that whosoever would look upon it might live. And many did look and live.
\textbf{19} \nolinebreak tā bèi Móxī jiǎngqǐ guò; shìde, zài huāngyě zhōng céng shùqi yīge jìhao, fán yuàn kàn nà jìhao de kěyǐ huómìng. Xǔduō rén kànle ér dé huómìng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但很少人了解那些事的意義,這是因為他們心地強硬的緣故。但有許多人是這樣的頑強,他們竟不願觀看,因此他們滅亡了。他們不願觀看的原因是由於他們不信那記號會治癒他們。
\textbf{20} \nolinebreak But few understood the meaning of those things, and this because of the hardness of their hearts. But there were many who were so hardened that they would not look, therefore they perished. Now the reason they would not look is because they did not believe that it would heal them.
\textbf{20} \nolinebreak dàn hěnshǎo rén liǎojiě nàxiē shì de yìyì, zhè shì yīnwèi tāmen xīnde qiángyìng de yuángù. Dàn yǒu xǔduō rén shì zhèyàng de wánqiáng, tāmen jìng bùyuàn guānkàn, yīncǐ tāmen mièwángle. Tāmen bùyuàn guānkàn de yuányīnshì yóuyú tāmen bùxìn nà jìhao huì zhìyù tāmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我的弟兄們啊,如果你們僅用你們的眼睛瞥一下就可以被治癒的話,你們不願很快的看嗎?還是你們寧願在不信中硬起你們的心,懶得用你們的眼睛瞥一下,因而死去嗎?
\textbf{21} \nolinebreak O my brethren, if ye could be healed by merely casting about your eyes that ye might be healed, would ye not behold quickly, or would ye rather harden your hearts in unbelief, and be slothful, that ye would not cast about your eyes, that ye might perish?
\textbf{21} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén a, rúguǒ nǐmen jǐnyòng nǐmende yǎnjīng piē yīxià jiù kěyǐ bèi zhìyù dehuà, nǐmen bùyuàn hěnkuài de kàn ma? Háishì nǐmen níngyuàn zài bùxìn zhōng yìng qǐ nǐmende xīn, lǎndé yòng nǐmende yǎnjīng piē yīxià, yīnér sǐqù ma?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak如果這樣,禍必臨到你們;但是如果不是這樣,那末就用你們的眼睛瞥視,並開始相信神子,相信他必來救贖他的人民,他必為了贖他們的罪而受苦並死去;相信他必從死亡中再起來,因而促成復活,使所有的人在末後和審判的日子站在他面前,按照他們的行為受審判。
\textbf{22} \nolinebreak If so, wo shall come upon you; but if not so, then cast about your eyes and begin to believe in the Son of God, that he will come to redeem his people, and that he shall suffer and die to atone for their sins; and that he shall rise again from the dead, which shall bring to pass the resurrection, that all men shall stand before him, to be judged at the last and judgment day, according to their works.
\textbf{22} \nolinebreak rúguǒ zhèyàng, huò bì líndào nǐmen; dànshì rúguǒ bùshì zhèyàng, nàme jiù yòng nǐmende yǎnjīng piēshì, bìng kāishǐ xiāngxìn Shén Zǐ, xiāngxìn tā bì lái jiùshú tāde rénmín, tā bì wèile shú tāmende zuì ér shòukǔ bìng sǐqù; xiāngxìn tā bì cóng sǐwáng zhōng zàiqǐ lái, yīnér cùchéng fùhuó, shǐ suǒyǒu de rén zài mòhòu hé shěnpàn de rìzi zhànzài tā miànqián, ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak現在,我的弟兄們,我渴望你們把這話種在你們的心裏,當它開始膨脹時,照樣用你們的信心培養它。它必在你們裏面長成一棵永恆生命的樹。那時願神允許你們,藉著他兒子的快樂而使你們的負擔得以減輕。這一切都是你們能做到的,如果你們願意去做的話。阿們。
\textbf{23} \nolinebreak And now, my brethren, I desire that ye shall plant this word in your hearts, and as it beginneth to swell even so nourish it by your faith. And behold, it will become a tree, springing up in you unto everlasting life. And then may God grant unto you that your burdens may be light, through the joy of his Son. And even all this can ye do if ye will. Amen.
\textbf{23} \nolinebreak xiànzài, wǒde dìxiōngmén, wǒ kěwàng nǐmen bǎ zhè huà zhòngzài nǐmende xīnlǐ, dāng tā kāishǐ péngzhàng shí, zhàoyàng yòng nǐmende xìnxīn péiyǎng tā. Tā bì zài nǐmen lǐmiàn zhǎngchéng yī kē yǒnghéng shēngmìng de shù. Nàshí yuàn Shén yǔnxǔ nǐmen, jièzhe tā érzi de kuàilè ér shǐ nǐmende fùdān déyǐ jiǎnqīng. Zhè yíqiè dōu shì nǐmen néng zuòdào de, rúguǒ nǐmen yuànyì qùzuò dehuà. Āmén.
CHAPTER
第三十四章
34
Dìsānshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪對他們說了這些話,就在地上坐下;艾繆萊克站起來開始教導他們,說:
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that after Alma had spoken these words unto them he sat down upon the ground, and Amulek arose and began to teach them, saying:
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ duì tāmen shuōle zhèxie huà, jiù zài deshàng zuòxia; àimiùláikè zhànqǐlái kāishǐ jiàodǎo tāmen, shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我的弟兄們,我想你們對於那剛才所講的,關於基督,就是關於那位我們所教導你們的神的兒子來臨的事情,是不可能不知道的;是的,我知道在你們從我們之中叛離出去前,已把這些事充份地教給你們了。
\textbf{2} \nolinebreak My brethren, I think that it is impossible that ye should be ignorant of the things which have been spoken concerning the coming of Christ, who is taught by us to be the Son of God; yea, I know that these things were taught unto you bountifully before your dissension from among us.
\textbf{2} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ xiǎng nǐmen duìyú nà gāngcái suǒjiǎng de, guānyú Jīdū, jiùshì guānyú nàwèi wǒmen suǒ jiàodǎo nǐmende Shén de érzi láilín de shìqing, shì bùkěnéng bùzhīdào de; shìde, wǒ zhīdao zài nǐmen cóng wǒmen zhī zhōng pànlí chūqù qián, yǐ bǎ zhèxie shì chōngfèn de jiào gěi nǐmenle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們曾要求我那位親愛的弟兄使你們知道由於你們的苦難,你們該怎麼辦;他曾對你們說了一些話來準備你們的心理;是的,他曾勸告你們要有信心和耐性-
\textbf{3} \nolinebreak And as ye have desired of my beloved brother that he should make known unto you what ye should do, because of your afflictions; and he hath spoken somewhat unto you to prepare your minds; yea, and he hath exhorted you unto faith and to patience--
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen céng yāoqiú wǒ nàwèi qīnàide dìxiōng shǐ nǐmen zhīdao yóuyú nǐmende kǔnán, nǐmen gāi zěnmebàn; tā céng duì nǐmen shuōle yīxiē huà lái zhǔnbèi nǐmende xīnlǐ; shìde, tā céng quàngào nǐmen yào yǒu xìnxīn hé nàixìng -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak就是要你們有這樣大的信心,甚至會把神的話種在你們的心裏,好使你們試驗它的美點。
\textbf{4} \nolinebreak Yea, even that ye would have so much faith as even to plant the word in your hearts, that ye may try the experiment of its goodness.
\textbf{4} \nolinebreak jiùshì yào nǐmen yǒu zhèyàng dà de xìnxīn, shènzhì huì bǎ Shén dehuà zhòngzài nǐmende xīnlǐ, hǎoshǐ nǐmen shìyàn tāde měi diǎn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我們已看到了在你們心中的大問題是神的話是否在神子的裏面,或者是否不會有基督。
\textbf{5} \nolinebreak And we have beheld that the great question which is in your minds is whether the word be in the Son of God, or whether there shall be no Christ.
\textbf{5} \nolinebreak wǒmen yǐ kàndàole zài nǐmen xīnzhōng de dàwèntí shì Shén dehuà shìfǒu zài Shén Zǐ de lǐmiàn, huòzhě shìfǒu bùhuì yǒu Jīdū.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak而你們也看到了我的弟兄已在許多例子中對你們證實了那獲得救恩的神的話是在基督裏面的。
\textbf{6} \nolinebreak And ye also beheld that my brother has proved unto you, in many instances, that the word is in Christ unto salvation.
\textbf{6} \nolinebreak ér nǐmen yě kàndàole wǒde dìxiōng yǐ zài xǔduō lìzi zhōng duì nǐmen zhèngshíle nà huòdé jiùēn de Shén dehuà shì zài Jīdū lǐmiàn de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我的弟兄曾借助徐納斯的話,救贖是藉著神子而來到的,也曾借助徐諾克的話;他又曾求助於摩西,來證實這些事是真的。
\textbf{7} \nolinebreak My brother has called upon the words of Zenos, that redemption cometh through the Son of God, and also upon the words of Zenock; and also he has appealed unto Moses, to prove that these things are true.
\textbf{7} \nolinebreak wǒde dìxiōng céng jièzhù xúnàsī dehuà, jiùshú shì jièzhe Shén Zǐ ér láidào de, yě céng jièzhù xúnuòkè dehuà; tā yòu céng qiúzhùyú Móxī, lái zhèngshí zhèxie shì shì zhēnde.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak現在我要來對你們證明這些事是真的。我告訴你們,我的確知道基督要來到人類兒女中,承擔他人民所犯的罪,也知道他要贖世界的罪;因為主神已這樣說過。
\textbf{8} \nolinebreak And now, behold, I will testify unto you of myself that these things are true. Behold, I say unto you, that I do know that Christ shall come among the children of men, to take upon him the transgressions of his people, and that he shall atone for the sins of the world; for the Lord God hath spoken it.
\textbf{8} \nolinebreak xiànzài wǒ yào lái duì nǐmen zhèngmíng zhèxie shì shì zhēnde. Wǒ gàosu nǐmen, wǒ díquè zhīdao Jīdū yào láidào rénlèi érnǚ zhōng, chéngdān tā rénmín suǒfàn de zuì, yě zhīdao tā yào shú shìjiè de zuì; yīnwèi zhǔshén yǐ zhèyàng shuōguò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為一項贖罪的作成是必須的;因為按照永恆之神的偉大計劃,必須作成一項贖罪,否則全人類一定都不能避免滅亡;是的,全人類都已頑強了;都已墜落和迷失了,除非藉著那必須作成的贖罪,全人類一定都要滅亡。
\textbf{9} \nolinebreak For it is expedient that an atonement should be made; for according to the great plan of the Eternal God there must be an atonement made, or else all mankind must unavoidably perish; yea, all are hardened; yea, all are fallen and are lost, and must perish except it be through the atonement which it is expedient should be made.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi yíxiàng Shúzuì de zuòchéng shì bìxūde; yīnwèi ànzhào yǒnghéng zhī Shén de wěidà jìhuà, bìxū zuòchéng yíxiàng Shúzuì, fǒuzé quánrénlèi yīdìng dōu bùnéng bìmiǎn mièwáng; shìde, quánrénlèi dōu yǐ wánqiángle; dōu yǐ Zhuìluò hé míshīle, chúfēi jièzhe nà bìxū zuòchéng de Shúzuì, quánrénlèi yīdìng dōu yào mièwáng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為必須有一種偉大而最後的犧牲;不是一種人的犧牲,不是野獸的犧牲,也不是任何一種飛禽的犧牲;因為那決不會是一種人類的犧牲;而必須是一種無限而永恆的犧牲。
\textbf{10} \nolinebreak For it is expedient that there should be a great and last sacrifice; yea, not a sacrifice of man, neither of beast, neither of any manner of fowl; for it shall not be a human sacrifice; but it must be an infinite and eternal sacrifice.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi bìxū yǒu yīzhǒng wěidà ér zuìhòu de xīshēng; bùshì yīzhǒng rén de xīshēng, bùshì yěshòu de xīshēng, yě bùshì rènhé yīzhǒng fēiqín de xīshēng; yīnwèi nà juébùhuì shì yīzhǒng rénlèi de xīshēng; ér bìxū shì yīzhǒng wúxiàn ér yǒnghéng de xīshēng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak沒有任何一個人可以犧牲他自己的血來贖另外一個人的罪。如果一個人殺了人,我們公正的法律會取他的弟兄的命嗎?我告訴你們,不會的。
\textbf{11} \nolinebreak Now there is not any man that can sacrifice his own blood which will atone for the sins of another. Now, if a man murdereth, behold will our law, which is just, take the life of his brother? I say unto you, Nay.
\textbf{11} \nolinebreak méiyǒu rènhé yīge rén kěyǐ xīshēng tāzìjǐ de xuè lái shú lìngwài yīge rén de zuì. Rúguǒ yīge rén shāle rén, wǒmen gōngzhèng de fǎlǜ huì qǔ tāde dìxiōng de mìng ma? Wǒ gàosu nǐmen, bùhuì de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak法律卻要那殺人者的命;所以凡缺乏一種無限贖罪的,都不足以抵贖世人的罪。
\textbf{12} \nolinebreak But the law requireth the life of him who hath murdered; therefore there can be nothing which is short of an infinite atonement which will suffice for the sins of the world.
\textbf{12} \nolinebreak fǎlǜ quèyào nà shārénzhě de mìng; suǒyǐ fán quēfá yīzhǒng wúxiàn Shúzuì de, dōu bùzú yǐ dǐ shú shìrén de zuì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,必須要有一種偉大而最後的犧牲;然後將要有,或必須要有,一種流血的終止;那時摩西律法就要被成全;是的,一點一劃都要被成全,決沒有任何會被廢去的。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore, it is expedient that there should be a great and last sacrifice; and then shall there be, or it is expedient there should be, a stop to the shedding of blood; then shall the law of Moses be fulfilled; yea, it shall be all fulfilled, every jot and tittle, and none shall have passed away.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, bìxū yào yǒu yīzhǒng wěidà ér zuìhòu de xīshēng; ránhòu jiāng yào yǒu, huò bìxū yào yǒu, yīzhǒng liúxuè de zhōngzhǐ; nàshí móxīlǜfǎ jiù yào bèi chéngquán; shìde, yīdiǎnyīhuà dōu yào bèi chéngquán, jué méiyǒu rènhé huì bèi fèiqù de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這就是那律法的全部意義,每一點都是指示著那偉大而最後的犧牲;而那偉大而最後的犧牲將是神的兒子,無限而永恆。
\textbf{14} \nolinebreak And behold, this is the whole meaning of the law, every whit pointing to that great and last sacrifice; and that great and last sacrifice will be the Son of God, yea, infinite and eternal.
\textbf{14} \nolinebreak zhè jiùshì nà lǜfǎ de quánbù yìyì, měiyī diǎn dōu shì zhǐshì zhe nà wěidà ér zuìhòu de xīshēng; ér nà wěidà ér zuìhòu de xīshēng jiāngshì Shén de érzi, wúxiàn ér yǒnghéng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此他要把救恩帶給所有相信他名的人們;這最後犧牲的目的是要使那壓倒公道的慈悲得以實行,並為世人帶來一種方法,好使他們獲得信心而悔改。
\textbf{15} \nolinebreak And thus he shall bring salvation to all those who shall believe on his name; this being the intent of this last sacrifice, to bring about the bowels of mercy, which overpowereth justice, and bringeth about means unto men that they may have faith unto repentance.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ tā yào bǎ jiùēn dàigěi suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rénmen; zhè zuìhòu xīshēng de mùdì shì yào shǐ nà yādǎo gōngdào de cíbēi déyǐ shíxíng, bìng wèi shìrén dàilái yīzhǒng fāngfǎ, hǎoshǐ tāmen huòdé xìnxīn ér huǐgǎi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這樣慈悲就好滿足公道的各項要求,並將他們圍攬在安全的手臂中,而那不運用信心來悔改的人,則要暴露於公道所要求的全部律法下;所以那偉大而永恆的救贖計劃,只是帶給那具有信心而悔改的人的。
\textbf{16} \nolinebreak And thus mercy can satisfy the demands of justice, and encircles them in the arms of safety, while he that exercises no faith unto repentance is exposed to the whole law of the demands of justice; therefore only unto him that has faith unto repentance is brought about the great and eternal plan of redemption.
\textbf{16} \nolinebreak zhèyàng cíbēi jiù hǎo mǎnzú gōngdào de gèxiàng yāoqiú, bìng jiāng tāmen wéi lǎnzài ānquán de shǒubèi zhōng, ér nà bù yùnyòng xìnxīn lái huǐgǎi de rén, zé yào bàolù yú gōngdào suǒ yāoqiú de quánbù lǜfǎ xià; suǒyǐ nà wěidà ér yǒnghéng de jiùshú jìhuà, zhǐshì dàigěi nà jùyǒu xìnxīn ér huǐgǎi de rén de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我的弟兄們,所以願神允許你們,使你們能開始運用你們的信心來悔改,開始呼求他的聖名,求他的慈悲臨到你們;
\textbf{17} \nolinebreak Therefore may God grant unto you, my brethren, that ye may begin to exercise your faith unto repentance, that ye begin to call upon his holy name, that he would have mercy upon you;
\textbf{17} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, suǒyǐ yuàn Shén yǔnxǔ nǐmen, shǐ nǐmen néng kāishǐ yùnyòng nǐmende xìnxīn lái huǐgǎi, kāishǐ hūqiú tāde shèng míng, qiú tāde cíbēi líndào nǐmen;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak要呼求他的慈悲;因為他是有極大拯救力量的。
\textbf{18} \nolinebreak Yea, cry unto him for mercy; for he is mighty to save.
\textbf{18} \nolinebreak yào hūqiú tāde cíbēi; yīnwèi tā shì yǒu jídà zhěngjiù lìliang de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak要謙抑你們自己,繼續向他禱告。
\textbf{19} \nolinebreak Yea, humble yourselves, and continue in prayer unto him.
\textbf{19} \nolinebreak yào qiānyì nǐmen zìjǐ, jìxù xiàng tā dǎogào.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你們要在牧場上的時候呼求他,為了你們所有的羊群。
\textbf{20} \nolinebreak Cry unto him when ye are in your fields, yea, over all your flocks.
\textbf{20} \nolinebreak nǐmen yào zài mùchǎng shàng deshíhòu hūqiú tā, wèile nǐmen suǒyǒu de yángqún.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak要在你們的家中呼求他,無論早晨、中午或晚上,為了所有你們的家人。
\textbf{21} \nolinebreak Cry unto him in your houses, yea, over all your household, both morning, mid-day, and evening.
\textbf{21} \nolinebreak yào zài nǐmende jiāzhōng hūqiú tā, wúlùn zǎochén, zhōngwǔ huò wǎnshang, wèile suǒyǒu nǐmende jiārén.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak呼求他抑制你們敵人的力量。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, cry unto him against the power of your enemies.
\textbf{22} \nolinebreak hūqiú tā yìzhì nǐmen dírén de lìliang.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak呼求他抑制那魔鬼,他是所有正義的敵人。
\textbf{23} \nolinebreak Yea, cry unto him against the devil, who is an enemy to all righteousness.
\textbf{23} \nolinebreak hūqiú tā yìzhì nà móguǐ, tā shì suǒyǒu zhèngyì de dírén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak為你們田中的穀物呼求他,使你們得以豐收。
\textbf{24} \nolinebreak Cry unto him over the crops of your fields, that ye may prosper in them.
\textbf{24} \nolinebreak wèi nǐmen tiánzhōng de gǔ wù hūqiú tā, shǐ nǐmen déyǐ fēngshōu.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak為你們牧場上的羊群呼求他,使牠們得以繁殖。
\textbf{25} \nolinebreak Cry over the flocks of your fields, that they may increase.
\textbf{25} \nolinebreak wèi nǐmen mùchǎng shàng de yángqún hūqiú tā, shǐ tāmen déyǐ fánzhí.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak不僅如此而已;你們必須在你們的私室,你們的密所、你們的荒野、傾瀉你們的靈魂。
\textbf{26} \nolinebreak But this is not all; ye must pour out your souls in your closets, and your secret places, and in your wilderness.
\textbf{26} \nolinebreak bùjǐnrúcǐ éryǐ; nǐmen bìxū zài nǐmende sīshì, nǐmende mì suǒ, nǐmende huāngyě, qīngxiè nǐmende línghún.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak而且,當你們不在呼求主的時候,要為了你們的幸福,也為了你們周圍人們的幸福,讓你們的心不斷地充滿著,並傾掬於對他的禱告中。
\textbf{27} \nolinebreak Yea, and when you do not cry unto the Lord, let your hearts be full, drawn out in prayer unto him continually for your welfare, and also for the welfare of those who are around you.
\textbf{27} \nolinebreak érqiě, dāng nǐmen bùzài hūqiú Zhǔ deshíhòu, yào wèile nǐmende xìngfú, yě wèile nǐmen zhōuwéi rénmen de xìngfú, ràng nǐmende xīn bùduàn de chōngmǎnzhe, bìng qīng jú yú duì tāde dǎogào zhōng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在,我所愛的弟兄們,我對你們說,不要以為這樣就完了;因為在你們做了這一切後,如果你們趕開窮人和無衣蔽體之人,不探視疾患痛苦,不把你們的財物,如果有的話,分給那些需要的人-我對你們說,如果你們一點也不做這些事,那末你們的禱告是徒然的,對你們毫無用處,你們就像那拒絕信仰的偽善者一樣。
\textbf{28} \nolinebreak And now behold, my beloved brethren, I say unto you, do not suppose that this is all; for after ye have done all these things, if ye turn away the needy, and the naked, and visit not the sick and afflicted, and impart of your substance, if ye have, to those who stand in need--I say unto you, if ye do not any of these things, behold, your prayer is vain, and availeth you nothing, and ye are as hypocrites who do deny the faith.
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài, wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ duì nǐmen shuō, bùyào yǐwéi zhèyàng jiù wánle; yīnwèi zài nǐmen zuòle zhè yíqiè hòu, rúguǒ nǐmen gǎnkāi qióngrén hé wú yī bìtǐ zhī rén, bù tànshì jíhuàn tòngkǔ, bù bǎ nǐmende cáiwù, rúguǒ yǒude huà, fēngěi nàxiē xūyào de rén - wǒ duì nǐmen shuō, rúguǒ nǐmen yīdiǎnyěbù zuò zhèxie shì, nàme nǐmende dǎogào shì túrán de, duì nǐmen háowú yòngchu, nǐmen jiù xiàng nà jùjué xìnyǎng de wèishànzhě yíyàng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak所以,如果你們不記著做慈善之人,就要像鐵渣一樣,被煉金者丟棄,(因為毫無價值)並被踐踏於人們的腳下。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore, if ye do not remember to be charitable, ye are as dross, which the refiners do cast out, (it being of no worth) and is trodden under foot of men.
\textbf{29} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ nǐmen bù jìzhe zuò císhàn zhī rén, jiù yào xiàng tiězhā yíyàng, bèi liànjīn zhě diūqì,(yīnwèi háowújiàzhí) bìng bèi jiàntà yú rénmen de jiǎoxià.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我的弟兄們,在你們獲得了這許多的證據,看到了神聖的經文為這些事作證後,我希望你們起來,結出悔改的果子。
\textbf{30} \nolinebreak And now, my brethren, I would that, after ye have received so many witnesses, seeing that the holy scriptures testify of these things, ye come forth and bring fruit unto repentance.
\textbf{30} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, zài nǐmen huòdéle zhè xǔduō de zhèngjù, kàndàole shénshèng de jīngwén wèi zhèxie shì zuòzhèng hòu, wǒ xīwàng nǐmen qǐlai, jiéchū huǐgǎi de guǒzi.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak是的,我希望你們起來,不要再硬著你們的心;因為看啊,現在就是你們救恩的時候和日子;因此,如果你們悔改而不硬著你們的心,那偉大的救贖計劃立刻就會帶給你們。
\textbf{31} \nolinebreak Yea, I would that ye would come forth and harden not your hearts any longer; for behold, now is the time and the day of your salvation; and therefore, if ye will repent and harden not your hearts, immediately shall the great plan of redemption be brought about unto you.
\textbf{31} \nolinebreak shìde, wǒ xīwàng nǐmen qǐlai, bùyào zài yìngzhe nǐmende xīn; yīnwèi kàna, xiànzài jiùshì nǐmen jiùēn deshíhòu hé rìzi; yīncǐ, rúguǒ nǐmen huǐgǎi ér bù yìngzhe nǐmende xīn, nà wěidà de jiùshú jìhuà lìkè jiù huì dàigěi nǐmen.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak因為今生就是世人為迎見神而作準備的時候;今生的日子就是世人完成他們工作的日子。
\textbf{32} \nolinebreak For behold, this life is the time for men to prepare to meet God; yea, behold the day of this life is the day for men to perform their labors.
\textbf{32} \nolinebreak yīnwèi jīnshēng jiùshì shìrén wèi yíngjiàn Shén ér zuò zhǔnbèi deshíhòu; jīnshēng de rìzi jiùshì shìrén wánchéng tāmen gōngzuò de rìzi.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak剛才我已對你們說過,你們已有了這許多的證據,所以,我懇請你們不要把你們悔改的日子拖延到最後;因為過了這賜給我們準備永恆來世的今生日子後;看啊,如果在這一生中我們不改善我們的時機,那末黑夜就要來臨,那時我們就不能工作了。
\textbf{33} \nolinebreak And now, as I said unto you before, as ye have had so many witnesses, therefore, I beseech of you that ye do not procrastinate the day of your repentance until the end; for after this day of life, which is given us to prepare for eternity, behold, if we do not improve our time while in this life, then cometh the night of darkness wherein there can be no labor performed.
\textbf{33} \nolinebreak gāngcái wǒ yǐ duì nǐmen shuōguò, nǐmen yǐ yǒule zhè xǔduō de zhèngjù, suǒyǐ, wǒ kěnqǐng nǐmen bùyào bǎ nǐmen huǐgǎi de rìzi tuōyán dào zuìhòu; yīnwèi guòle zhè cìgěi wǒmen zhǔnbèi yǒnghéng láishì de jīnshēng rìzi hòu; kàna, rúguǒ zài zhè yīshēngzhōng wǒmen bùgǎi shàn wǒmen de shíjī, nàme hēiyè jiù yào láilín, nàshí wǒmen jiù bùnéng gōngzuòle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak當你們被帶到了那種可怕的危機時,你們是不會說我要悔改,我要回到我的神那裏去的。不,你們不會這樣說的;因為那個在你們離開今生時佔據著你們身體的同一個靈,將有力量在永恆世界中佔據你們的身體。
\textbf{34} \nolinebreak Ye cannot say, when ye are brought to that awful crisis, that I will repent, that I will return to my God. Nay, ye cannot say this; for that same spirit which doth possess your bodies at the time that ye go out of this life, that same spirit will have power to possess your body in that eternal world.
\textbf{34} \nolinebreak dāng nǐmen bèi dàidàole nàzhǒng kěpà de wéijī shí, nǐmen shì bùhuì shuō wǒ yào huǐgǎi, wǒ yào huídào wǒde Shén nàlǐ qù de. Bù, nǐmen bùhuì zhèyàng shuōde; yīnwèi nàge zài nǐmen líkāi jīnshēng shí zhànjù zhe nǐmen shēntǐ de tóngyīge líng, jiāng yǒulìliáng zài yǒnghéng shìjiè zhōng zhànjù nǐmende shēntǐ.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak因為如果你們把你們悔改的日子拖延到死亡的時候,那末你們已變成隸屬於魔鬼的靈了,他已確定你們是屬於他的了;因此,主的靈就從你們那裏引退,在你們裏面沒有了位置,而魔鬼卻有了一切支配你們的力量;這就是惡人們最後的景況。
\textbf{35} \nolinebreak For behold, if ye have procrastinated the day of your repentance even until death, behold, ye have become subjected to the spirit of the devil, and he doth seal you his; therefore, the Spirit of the Lord hath withdrawn from you, and hath no place in you, and the devil hath all power over you; and this is the final state of the wicked.
\textbf{35} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ nǐmen bǎ nǐmen huǐgǎi de rìzi tuōyán dào sǐwáng deshíhòu, nàme nǐmen yǐ biànchéng lìshǔyú móguǐ de língle, tā yǐ quèdìng nǐmen shì shǔyú tādele; yīncǐ, Zhǔ de Líng jiù cóng nǐmen nàlǐ yǐntuì, zài nǐmen lǐmiàn méiyǒule wèizhì, ér móguǐ quèyǒule yíqiè zhīpèi nǐmende lìliang; zhè jiùshì èrén men zuìhòu de jǐngkuàng.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak這點我知道,因為主說過他不住在不潔的殿內,而是住在義人的心裏;他也說過義人們要在他的國度中坐下來,不要走出去;他們的衣服必藉著羔羊的血而洗淨。
\textbf{36} \nolinebreak And this I know, because the Lord hath said he dwelleth not in unholy temples, but in the hearts of the righteous doth he dwell; yea, and he has also said that the righteous shall sit down in his kingdom, to go no more out; but their garments should be made white through the blood of the Lamb.
\textbf{36} \nolinebreak zhèdiǎn wǒ zhīdao, yīnwèi Zhǔ shuōguò tā búzhù zài bùjié de diàn nèi, ér shì zhùzài yìrén de xīnlǐ; tā yě shuōguò yìrén men yào zài tāde guódù zhōng zuòxia lái, bùyào zǒuchū qù; tāmende yīfu bì jièzhe gāoyáng de xuè ér xǐjìng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak現在,我所愛的弟兄們,我極希望你們要記住這些事,並須在神前戰戰兢兢,努力做成你們的得救,還希望你們不要再否認基督的來臨;
\textbf{37} \nolinebreak And now, my beloved brethren, I desire that ye should remember these things, and that ye should work out your salvation with fear before God, and that ye should no more deny the coming of Christ;
\textbf{37} \nolinebreak xiànzài, wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ jí xīwàng nǐmen yào jìzhu zhèxie shì, bìng xū zài Shén qián zhànzhànjīngjīng, nǔlì zuòchéng nǐmende déjiù, hái xīwàng nǐmen bùyào zài fǒurèn Jīdū de láilín;
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak希望你們不要再和聖靈鬥爭,卻要接受他,並承受基督的名;希望你們要謙抑自己,甚至接觸到塵埃,並在任何你們所處的地方,用心靈真正地崇拜神;並希望你們要為了他所施予你們的許多憐憫和祝福而每天生活於感恩中。
\textbf{38} \nolinebreak That ye contend no more against the Holy Ghost, but that ye receive it, and take upon you the name of Christ; that ye humble yourselves even to the dust, and worship God, in whatsoever place ye may be in, in spirit and in truth; and that ye live in thanksgiving daily, for the many mercies and blessings which he doth bestow upon you.
\textbf{38} \nolinebreak xīwàng nǐmen bùyào zài hé Shènglíng dòuzhēng, quèyào jiēshòu tā, bìng chéngshòu Jīdū de míng; xīwàng nǐmen yào qiānyì zìjǐ, shènzhì jiēchù dào chénāi, bìng zàirèn hé nǐmen suǒchù de dìfang, yòngxīn líng zhēnzhèng de chóngbài Shén; bìng xīwàng nǐmen yào wèile tā suǒ shīyú nǐmende xǔduō liánmǐn hé zhùfú ér měitiān shēnghuó yú gǎnēn zhōng.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak我的弟兄們,我也勸告你們,你們要注意經常禱告,使你們不至被魔鬼的誘惑誘入了歧途,不至被他所支配,不至在末日成為他的屬民;因為他沒有好東西酬報你們的。
\textbf{39} \nolinebreak Yea, and I also exhort you, my brethren, that ye be watchful unto prayer continually, that ye may not be led away by the temptations of the devil, that he may not overpower you, that ye may not become his subjects at the last day; for behold, he rewardeth you no good thing.
\textbf{39} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ yě quàngào nǐmen, nǐmen yào zhùyì jīngcháng dǎogào, shǐ nǐmen bùzhì bèi móguǐ de yòuhuò yòurùle qítú, bùzhì bèi tā suǒ zhīpèi, bùzhì zài mòrì chéngwéi tāde shǔ mín; yīnwèi tā méiyǒu hǎodōngxī chóubào nǐmende.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我勸你們要有耐心,要忍受種種的苦難;不要辱罵那些因為你們非常貧窮而將你們趕出的人們,免得成為像他們一樣的罪人;
\textbf{40} \nolinebreak And now my beloved brethren, I would exhort you to have patience, and that ye bear with all manner of afflictions; that ye do not revile against those who do cast you out because of your exceeding poverty, lest ye become sinners like unto them;
\textbf{40} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ quàn nǐmen yào yǒunàixīn, yào rěnshòu zhǒngzhǒng de kǔnán; bùyào rùmà nàxiē yīnwèi nǐmen fēicháng pínqióng ér jiāng nǐmen gǎnchū de rénmen, miǎndé chéngwéi xiàng tāmen yíyàng de zuìrén;
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak你們卻要有耐心,用一種你們終有一天會從一切苦難中得到安息的堅定的希望,來忍受那些苦難。
\textbf{41} \nolinebreak But that ye have patience, and bear with those afflictions, with a firm hope that ye shall one day rest from all your afflictions.
\textbf{41} \nolinebreak nǐmen quèyào yǒunàixīn, yòng yīzhǒng nǐmen zhōngyǒu yītiān huì cóng yíqiè kǔnán zhōng dédào ānxí de jiāndìng de xīwàng, lái rěnshòu nàxiē kǔnán.
CHAPTER
第三十五章
35
Dìsānshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak艾繆萊克結束了這些話,他們就離開了群眾而進入裘勛地。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that after Amulek had made an end of these words, they withdrew themselves from the multitude and came over into the land of Jershon.
\textbf{1} \nolinebreak àimiùláikè jiéshùle zhèxie huà, tāmen jiù líkāile qúnzhòng ér jìnrù qiúxūn de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak其餘的弟兄們,在他們對佘雷人傳了道之後,也來到了裘勛地。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, and the rest of the brethren, after they had preached the word unto the Zoramites, also came over into the land of Jershon.
\textbf{2} \nolinebreak qíyú de dìxiōngmén, zài tāmen duì shéléirén chuánle dào zhīhòu, yě láidàole qiúxūn de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak一部份較有名望的佘雷人就那傳於他們的話加以研討後,他們因那些話而發怒了,因為那些話破壞了他們的行業;所以他們不願傾聽。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that after the more popular part of the Zoramites had consulted together concerning the words which had been preached unto them, they were angry because of the word, for it did destroy their craft; therefore they would not hearken unto the words.
\textbf{3} \nolinebreak yībùfèn jiàoyǒu míngwàng de shéléirén jiù nà chuán yú tāmende huà jiāyǐ yántǎo hòu, tāmen yīn nàxiē huà ér fānùle, yīnwèi nàxiē huà pòhuàile tāmende hángyè; suǒyǐ tāmen bùyuàn qīngtīng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們發出通知集合了全國所有的人民,和他們商討關於所講的那些話。
\textbf{4} \nolinebreak And they sent and gathered together throughout all the land all the people, and consulted with them concerning the words which had been spoken.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen fāchūtōngzhī jíhéle quánguó suǒyǒu de rénmín, hé tāmen shāngtǎo guānyú suǒjiǎng de nàxiē huà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們的統治者們、他們的祭司們和他們的教師們,不讓人民知道他們的願望;因此他們暗底查出了所有人民的心意。
\textbf{5} \nolinebreak Now their rulers and their priests and their teachers did not let the people know concerning their desires; therefore they found out privily the minds of all the people.
\textbf{5} \nolinebreak tāmende tǒngzhìzhě men, tāmende jìsīmen hé tāmende jiàoshī men, bùràng rénmín zhīdao tāmende yuànwàng; yīncǐ tāmen àn dǐ cháchūle suǒyǒu rénmín de xīnyì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在他們查出了所有人民的心意後,那些贊成阿爾瑪和他弟兄們所講的話的人們,都被逐出了國境;他們的人數很多;他們也來到了裘勛地。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that after they had found out the minds of all the people, those who were in favor of the words which had been spoken by Alma and his brethren were cast out of the land; and they were many; and they came over also into the land of Jershon.
\textbf{6} \nolinebreak zài tāmen cháchūle suǒyǒu rénmín de xīnyì hòu, nàxiē zànchéng ǎěrmǎ hé tā dìxiōngmén suǒjiǎng dehuà de rénmen, dōu bèizhú chūle guójìng; tāmende rénshù hěnduō; tāmen yě láidàole qiúxūn de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak阿爾瑪和他的弟兄們施助了他們。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Alma and his brethren did minister unto them.
\textbf{7} \nolinebreak ǎěrmǎ hé tāde dìxiōngmén shīzhùle tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak佘雷人憤恨著住在裘勛的艾蒙人;那佘雷人的統治長是一個非常邪惡的人;他發出通知給艾蒙人,要求他們把所有來自他們那裏的人驅逐出境。
\textbf{8} \nolinebreak Now the people of the Zoramites were angry with the people of Ammon who were in Jershon, and the chief ruler of the Zoramites, being a very wicked man, sent over unto the people of Ammon desiring them that they should cast out of their land all those who came over from them into their land.
\textbf{8} \nolinebreak shéléirén fènhèn zhe zhùzài qiúxūn de àiméng rén; nà shéléirén de tǒngzhìzhǎng shì yīge fēicháng xiéè de rén; tā fāchūtōngzhī gěi àiméng rén, yāoqiú tāmen bǎ suǒyǒu láizì tāmen nàlǐ de rén qūzhúchūjìng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他對他們說了許多威脅話。艾蒙人對他們的話並不害怕;所以他們沒有逐出他們,卻接納了所有來歸他們的貧窮的佘雷人,給他們東西吃,給他們衣服穿,並給他們土地作為他們的繼地;他們按照著他們的需要而幫助了他們。
\textbf{9} \nolinebreak And he breathed out many threatenings against them. And now the people of Ammon did not fear their words; therefore they did not cast them out, but they did receive all the poor of the Zoramites that came over unto them; and they did nourish them, and did clothe them, and did give unto them lands for their inheritance; and they did administer unto them according to their wants.
\textbf{9} \nolinebreak tā duì tāmen shuōle xǔduō wēixié huà. Àiméng rén duì tāmende huà bìng bù hàipà; suǒyǐ tāmen méiyǒu zhúchū tāmen, què jiēnàle suǒyǒu lái guī tāmende pínqióng de shéléirén, gěi tāmen dōngxī chī, gěi tāmen yīfu chuān, bìng gěi tāmen tǔdì zuòwéi tāmende jìdì; tāmen ànzhào zhe tāmende xūyào ér bāngzhùle tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak這就激起了佘雷人對艾蒙人的憤怒;他們開始和拉曼人混合在一起,並煽動他們也憤恨艾蒙人。
\textbf{10} \nolinebreak Now this did stir up the Zoramites to anger against the people of Ammon, and they began to mix with the Lamanites and to stir them up also to anger against them.
\textbf{10} \nolinebreak zhè jiù jīqǐle shéléirén duì àiméng rén de fènnù; tāmen kāishǐ hé lāmànrén hùnhé zàiyīqǐ, bìng shāndòng tāmen yě fènhèn àiméng rén.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak於是佘雷人和拉曼人就開始對艾蒙人和尼腓人作戰爭的準備。
\textbf{11} \nolinebreak And thus the Zoramites and the Lamanites began to make preparations for war against the people of Ammon, and also against the Nephites.
\textbf{11} \nolinebreak yúshì shéléirén hé lāmànrén jiù kāishǐ duì àiméng rén hé níféirén zuòzhàn zhēng de zhǔnbèi.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人的第十七年。
\textbf{12} \nolinebreak And thus ended the seventeenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{12} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirén de dìshíqī nián.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak艾蒙人離開裘勛地而進入了米勒克地,把裘勛地讓給了尼腓人的軍隊,好使他們與拉曼人的軍隊以及佘雷人的軍隊作戰;於是一次拉曼人與尼腓人之間的戰爭,就在法官統治的第十八年開始了;關於他們戰爭的敍述,將記在後面。
\textbf{13} \nolinebreak And the people of Ammon departed out of the land of Jershon, and came over into the land of Melek, and gave place in the land of Jershon for the armies of the Nephites, that they might contend with the armies of the Lamanites and the armies of the Zoramites; and thus commenced a war betwixt the Lamanites and the Nephites, in the eighteenth year of the reign of the judges; and an account shall be given of their wars hereafter.
\textbf{13} \nolinebreak àiméng rén líkāi qiúxūn de ér jìnrùle mǐlèkè de, bǎ qiúxūn de rànggěile níféirén de jūnduì, hǎoshǐ tāmen yǔ lāmànrén de jūnduì yǐjí shéléirén de jūnduì zuòzhàn; yúshì yīcì lāmànrén yǔ níféirén zhījiān de zhànzhēng, jiù zài fǎguān tǒngzhì de dìshíbā nián kāishǐle; guānyú tāmen zhànzhēng de 敍 shù, jiāng jìzài hòumiàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak阿爾瑪、艾蒙、和他們的弟兄,還有阿爾瑪的兩個兒子,在成為神手中的工具,誘導了許多佘雷人悔改後,都回到了柴雷罕拉地;所有被誘導悔改的都被逐出了他們的土地;但他們在裘勛地有了作為他們繼地的土地;他們已拿起武器來保衛他們自己、他們的妻子、兒女、和他們的土地。
\textbf{14} \nolinebreak And Alma, and Ammon, and their brethren, and also the two sons of Alma returned to the land of Zarahemla, after having been instruments in the hands of God of bringing many of the Zoramites to repentance; and as many as were brought to repentance were driven out of their land; but they have lands for their inheritance in the land of Jershon, and they have taken up arms to defend themselves, and their wives, and children, and their lands.
\textbf{14} \nolinebreak ǎěrmǎ, àiméng, hé tāmende dìxiōng, háiyǒu ǎěrmǎ de liǎngge érzi, zài chéngwéi Shén shǒuzhōng de gōngjù, yòudǎole xǔduō shéléirén huǐgǎi hòu, dōu huídàole cháiléihǎnlādì; suǒyǒu bèi yòudǎo huǐgǎi de dōu bèizhú chūle tāmende tǔdì; dàn tāmen zài qiúxūn de yǒule zuòwéi tāmen jìdì de tǔdì; tāmen yǐ náqǐ wǔqì lái bǎowèi tāménzìjǐ, tāmende qīzi, érnǚ, hé tāmende tǔdì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪憂慮著他人民的罪惡、是的,他憂慮著他們之中的戰事、流血、和紛爭;他已在每一城市的所有人民中親自或派人去傳道;他看到了人民的心已開始變硬,看到了他們已開始由於神的話的嚴厲性而被激怒,所以他心中非常的憂傷。
\textbf{15} \nolinebreak Now Alma, being grieved for the iniquity of his people, yea for the wars, and the bloodsheds, and the contentions which were among them; and having been to declare the word, or sent to declare the word, among all the people in every city; and seeing that the hearts of the people began to wax hard, and that they began to be offended because of the strictness of the word, his heart was exceedingly sorrowful.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ yōulǜ zhe tā rénmín de zuìè, shìde, tā yōulǜ zhe tāmen zhī zhōng de zhànshì, liúxuè, hé fēnzhēng; tā yǐ zài měiyī chéngshì de suǒyǒu rénmín zhōng qīnzì huò pàirén qù chuándào; tā kàndàole rénmín de xīn yǐ kāishǐ biànyìng, kàndàole tāmen yǐ kāishǐ yóuyú Shén dehuà de yánlì xìng ér bèi jīnù, suǒyǐ tā xīnzhōng fēicháng de yōushāng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,他吩咐他的兒子們集合在一起,以便把屬於正義之事的責任,分別給與他們每一人。我們有一個按照他自己記錄的,他所給與他們的各項吩咐的記事。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, he caused that his sons should be gathered together, that he might give unto them every one his charge, separately, concerning the things pertaining unto righteousness. And we have an account of his commandments, which he gave unto them according to his own record.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, tā fēnfù tāde érzǐmen jíhé zàiyīqǐ, yǐbiàn bǎ shǔyú zhèngyì zhī shì de zérèn, fēnbié gěiyǔ tāmen měiyī rén. Wǒmen yǒu yīge ànzhào tāzìjǐ jìlù de, tā suǒ gěiyǔ tāmende gèxiàng fēnfù de jìshì.
CHAPTER
第三十六章
36
Dìsānshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子,側耳聽我的話;因為我向你保證,祗要你遵守神的誡命,你必在這地上順利繁榮。
\textbf{1} \nolinebreak My son, give ear to my words; for I swear unto you, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizi, cèěr tīng wǒde huà; yīnwèi wǒ xiàng nǐ bǎozhèng, zhǐ yào nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng, nǐ bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我希望你要照著我所做的去做,來紀念我們祖先的被俘;他們曾在束縛之中,除了那位亞伯拉罕、以撒、和雅各的神外,沒有一人能拯救他們;他確實曾從他們的苦難中拯救了他們。
\textbf{2} \nolinebreak I would that ye should do as I have done, in remembering the captivity of our fathers; for they were in bondage, and none could deliver them except it was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and he surely did deliver them in their afflictions.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐ yào zhàozhe wǒ suǒ zuò de qùzuò, lái jìniàn wǒmen zǔxiān de bèifú; tāmen céngzài shùfú zhī zhōng, chúle nàwèi Yàbólāhàn, yǐsā, hé Yǎgè de Shén wài, méiyǒu yīrén néng zhěngjiù tāmen; tā quèshí céng cóng tāmende kǔnán zhōng zhěngjiùle tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak現在,我的孩子希拉曼啊,你還在你的青年時代,所以我懇請你要聽我的話並向我學習;因為我知道凡信賴神的,必在他們的艱困中,他們的煩惱中,和他們的苦難中得到支援,並在末日被高舉。
\textbf{3} \nolinebreak And now, O my son Helaman, behold, thou art in thy youth, and therefore, I beseech of thee that thou wilt hear my words and learn of me; for I do know that whosoever shall put their trust in God shall be supported in their trials, and their troubles, and their afflictions, and shall be lifted up at the last day.
\textbf{3} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizi xīlāmàn a, nǐ háizài nǐde qīngnián shídài, suǒyǐ wǒ kěnqǐng nǐ yào tīng wǒde huà bìng xiàng wǒ xuéxí; yīnwèi wǒ zhīdao fán xìnlài Shén de, bì zài tāmende jiānkùn zhōng, tāmende fánnǎo zhōng, hé tāmende kǔnán zhōng dédào zhīyuán, bìng zài mòrì bèi gāojǔ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我希望你不要以為我是自己知道的-我不是因屬世卻是因屬靈而知道的,不是屬肉體心意的,而是屬神的。
\textbf{4} \nolinebreak And I would not that ye think that I know of myself--not of the temporal but of the spiritual, not of the carnal mind but of God.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐ bùyào yǐwéi wǒ shì zìjǐ zhīdao de - wǒ bùshì yīn shǔshì quèshì yīn shǔlíng ér zhīdao de, bùshì shǔ ròutǐ xīnyì de, ér shì shǔ Shén de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak現在我告訴你,如果我沒有從神而生,我是不會知道這些事情的;但神已藉著他的神聖天使的口,使我知道了這些事,而這並不是由於我自己的任何美德。
\textbf{5} \nolinebreak Now, behold, I say unto you, if I had not been born of God I should not have known these things; but God has, by the mouth of his holy angel, made these things known unto me, not of any worthiness of myself.
\textbf{5} \nolinebreak xiànzài wǒ gàosu nǐ, rúguǒ wǒ méiyǒu cóng Shén ér shēng, wǒ shì bùhuì zhīdao zhèxie shìqing de; dàn Shén yǐ jièzhe tāde shénshèng tiānshǐ de kǒu, shǐ wǒ zhīdaole zhèxie shì, ér zhè bìng bùshì yóuyú wǒzìjǐ de rènhé měidé.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為我曾和摩賽亞的兒子們出去,企圖破壞神的教會;但神派遣了他神聖的天使,在路上阻止了我們。
\textbf{6} \nolinebreak For I went about with the sons of Mosiah, seeking to destroy the church of God; but behold, God sent his holy angel to stop us by the way.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi wǒ céng hé mósàiyǎ de érzǐmen chūqù, qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì; dàn Shén pàiqiǎnle tā shénshèng de tiānshǐ, zài lùshàng zǔzhǐle wǒmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他對我們說話,好像雷聲一樣,整個大地在我們腳下震動;我們都倒在地下,因為主的恐怖已突襲了我們。
\textbf{7} \nolinebreak And behold, he spake unto us, as it were the voice of thunder, and the whole earth did tremble beneath our feet; and we all fell to the earth, for the fear of the Lord came upon us.
\textbf{7} \nolinebreak tā duì wǒmen shuōhuà, hǎoxiàng léishēng yíyàng, zhěngge dàdì zài wǒmen jiǎoxià zhèndòng; wǒmen dōu dǎozài dexià, yīnwèi Zhǔ de kǒngbù yǐ túxíle wǒmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但那聲音對我說:起來。我就站起身來,看到了那天使。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, the voice said unto me: Arise. And I arose and stood up, and beheld the angel.
\textbf{8} \nolinebreak dàn nà shēngyīn duì wǒ shuō: Qǐlai. Wǒ jiù zhànqǐ shēn lái, kàndàole nàtiān shǐ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他對我說:即使你願意毀滅你自己,也不要再想去毀滅神的教會。
\textbf{9} \nolinebreak And he said unto me: If thou wilt of thyself be destroyed, seek no more to destroy the church of God.
\textbf{9} \nolinebreak tā duì wǒ shuō: Jíshǐ nǐ yuànyì huǐmiè nǐzìjǐ, yě bùyào zàixiǎng qù huǐmiè Shén de jiàohuì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我倒在地上:有三天三夜不能開口,也不能運用我的四肢。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that I fell to the earth; and it was for the space of three days and three nights that I could not open my mouth, neither had I the use of my limbs.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ dǎozài deshàng: Yǒu sāntiān sānyè bùnéng kāikǒu, yě bùnéng yùnyòng wǒde sìzhī.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak天使還對我講了許多事,我的弟兄們都聽到的,但是我沒有聽到;因為當我聽到了-即使你願意毀滅你自己,也不要再想去毀滅神的教會-這些話的時候,我被那麼大的恐懼和驚異所襲擊,深怕我要被毀滅,我就倒在地上不再聽到甚麼了。
\textbf{11} \nolinebreak And the angel spake more things unto me, which were heard by my brethren, but I did not hear them; for when I heard the words--If thou wilt be destroyed of thyself, seek no more to destroy the church of God--I was struck with such great fear and amazement lest perhaps I should be destroyed, that I fell to the earth and I did hear no more.
\textbf{11} \nolinebreak tiānshǐ hái duì wǒ jiǎngle xǔduō shì, wǒde dìxiōngmén dōu tīngdào de, dànshì wǒ méiyǒu tīngdào; yīnwèi dāng wǒ tīngdàole - jíshǐ nǐ yuànyì huǐmiè nǐzìjǐ, yě bùyào zàixiǎng qù huǐmiè Shén de jiàohuì - zhèxie huà deshíhòu, wǒ bèi nàme dà de kǒngjù hé jīngyì suǒ xíjī, shēn pà wǒ yào bèi huǐmiè, wǒ jiù dǎozài deshàng bùzài tīngdào shénmele.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但我飽受永恆的痛苦,因為我的靈魂悲傷到極點,被我所有的罪折磨著。
\textbf{12} \nolinebreak But I was racked with eternal torment, for my soul was harrowed up to the greatest degree and racked with all my sins.
\textbf{12} \nolinebreak dàn wǒ bǎoshòu yǒnghéng de tòngkǔ, yīnwèi wǒde línghún bēishāng dào jídiǎn, bèi wǒ suǒyǒu de zuì zhémo zhe.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我記起我一切的罪惡和不義,因而我被那地獄的痛苦折磨著;我知道我已背叛了我的神,也知道我沒有遵守他神聖的誡命。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, I did remember all my sins and iniquities, for which I was tormented with the pains of hell; yea, I saw that I had rebelled against my God, and that I had not kept his holy commandments.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ jìqǐ wǒ yíqiè de zuìè hé bùyì, yīnér wǒ bèi nàdì yù de tòngkǔ zhémo zhe; wǒ zhīdao wǒ yǐ bèipànle wǒde Shén, yě zhīdao wǒ méiyǒu zūnshǒu tā shénshèng de jièmìng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我曾殺了他的許多兒女,或者說我曾把他們引到了毀滅;總之,我的罪惡已經那樣的大了,一想到我要來到我神的面前時,這念頭使我的靈魂被那難以形容的恐怖撕裂著。
\textbf{14} \nolinebreak Yea, and I had murdered many of his children, or rather led them away unto destruction; yea, and in fine so great had been my iniquities, that the very thought of coming into the presence of my God did rack my soul with inexpressible horror.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ céng shāle tāde xǔduō érnǚ, huòzhě shuō wǒ céng bǎ tāmen yǐndàole huǐmiè; zǒngzhī, wǒde zuìè yǐjīng nàyàngde dàle, yīxiǎng dào wǒ yào láidào wǒ Shén de miànqián shí, zhè niàntóu shǐ wǒde línghún bèi nà nányǐ xíngróng de kǒngbù sīliè zhe.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak啊,我想,最好我的靈魂和身體能夠都被逐出而消滅,使我不至被帶去站在我神的面前,接受我的所為的審判。
\textbf{15} \nolinebreak Oh, thought I, that I could be banished and become extinct both soul and body, that I might not be brought to stand in the presence of my God, to be judged of my deeds.
\textbf{15} \nolinebreak a, wǒ xiǎng, zuìhǎo wǒde línghún hé shēntǐ nénggòu dōu bèizhú chū ér xiāomiè, shǐ wǒ bùzhì bèi dàiqù zhànzài wǒ Shén de miànqián, jiēshòu wǒde suǒwèi de shěnpàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak三天三夜,我被一種定了罪的靈魂的痛苦折磨著。
\textbf{16} \nolinebreak And now, for three days and for three nights was I racked, even with the pains of a damned soul.
\textbf{16} \nolinebreak sāntiān sānyè, wǒ bèi yīzhǒng dìngle zuì de línghún de tòngkǔ zhémo zhe.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak正當我被我許多罪惡的記憶所痛苦,被這樣折磨著的時候,我又記起曾聽我父親對人民預言過一位耶穌基督,一位神的兒子的來臨,要為世人贖罪。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that as I was thus racked with torment, while I was harrowed up by the memory of my many sins, behold, I remembered also to have heard my father prophesy unto the people concerning the coming of one Jesus Christ, a Son of God, to atone for the sins of the world.
\textbf{17} \nolinebreak zhèngdāng wǒ bèi wǒ xǔduō zuìè de jìyì suǒ tòngkǔ, bèi zhèyàng zhémo zhe deshíhòu, wǒ yòu jìqǐ céng tīng wǒ fùqin duì rénmín yùyán guò yīwèi Yēsū Jīdū, yīwèi Shén de érzi de láilín, yào wèi shìrén Shúzuì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak當我的心抓住了這一個思想時,我在心裏呼喊著:你這位神的兒子耶穌啊,可憐我這個在苦惱之中,被永恆的死亡之鏈圍繞著的人吧。
\textbf{18} \nolinebreak Now, as my mind caught hold upon this thought, I cried within my heart: O Jesus, thou Son of God, have mercy on me, who am in the gall of bitterness, and am encircled about by the everlasting chains of death.
\textbf{18} \nolinebreak dāng wǒde xīn zhuāzhùle zhè yīge sīxiǎng shí, wǒ zài xīnlǐ hūhǎn zhe: Nǐ zhèwèi Shén de érzi Yēsū a, kělián wǒ zhègè zài kǔnǎo zhī zhōng, bèi yǒnghéng de sǐwáng zhī liàn wéirǎo zhe de rén ba.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當我這樣想著時,我不再能記得我的痛苦了;是的,我不再被我罪惡的記憶所折磨了。
\textbf{19} \nolinebreak And now, behold, when I thought this, I could remember my pains no more; yea, I was harrowed up by the memory of my sins no more.
\textbf{19} \nolinebreak dāng wǒ zhèyàng xiǎngzhe shí, wǒ bùzài néng jìde wǒde tòngkǔle; shìde, wǒ bùzài bèi wǒ zuìè de jìyì suǒ zhémole.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak啊,我是多麼的快樂,看到了多麼奇異的光;我的靈魂充滿了像我以前的痛苦那麼厲害的快樂。
\textbf{20} \nolinebreak And oh, what joy, and what marvelous light I did behold; yea, my soul was filled with joy as exceeding as was my pain!
\textbf{20} \nolinebreak a, wǒ shì duōme de kuàilè, kàndàole duōme qíyì de guāng; wǒde línghún chōngmǎnle xiàng wǒ yǐqián de tòngkǔ nàme lìhài de kuàilè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我的孩子,我告訴你,沒有東西能像我的痛苦那樣劇烈和那樣苦。我再告訴你,我的孩子,在另一方面,沒有東西能像我的快樂那樣劇烈和那樣甜。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, I say unto you, my son, that there could be nothing so exquisite and so bitter as were my pains. Yea, and again I say unto you, my son, that on the other hand, there can be nothing so exquisite and sweet as was my joy.
\textbf{21} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ gàosu nǐ, méiyǒu dōngxī néng xiàng wǒde tòngkǔ nàyàng jùliè hé nàyàng kǔ. Wǒ zài gàosu nǐ, wǒde háizi, zài lìngyīfāngmiàn, méiyǒu dōngxī néng xiàng wǒde kuàilè nàyàng jùliè hé nàyàng tián.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我想我已看到了神,就像我們的祖先李海看到的一樣,坐在他的寶座上,四週有無數匯集的天使圍繞著,像在歌頌和讚美他們的神的樣子;是的,我的靈魂渴望能到那裏去。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, methought I saw, even as our father Lehi saw, God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels, in the attitude of singing and praising their God; yea, and my soul did long to be there.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ xiǎng wǒ yǐ kàndàole Shén, jiù xiàng wǒmen de zǔxiān lǐhǎi kàndào de yíyàng, zuòzài tāde bǎozuò shàng, sì zhōu yǒu wúshù huìjí de tiānshǐ wéirǎo zhe, xiàng zài gēsòng hé zànměi tāmende Shén deyàngzi; shìde, wǒde línghún kěwàng néng dào nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我的四肢又恢復了力氣;我站了起來,並向人民證明我已從神而生。
\textbf{23} \nolinebreak But behold, my limbs did receive their strength again, and I stood upon my feet, and did manifest unto the people that I had been born of God.
\textbf{23} \nolinebreak wǒde sìzhī yòu huīfùle lìqi; wǒ zhànle qǐlai, bìng xiàngrén mín zhèngmíng wǒ yǐ cóng Shén ér shēng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak從那時起直到現在,我曾不停地工作,使我得以帶領人們到悔改;使我得以帶領他們嚐受我所嚐受到的極大的快樂;使他們也能由神而生,並充滿聖靈。
\textbf{24} \nolinebreak Yea, and from that time even until now, I have labored without ceasing, that I might bring souls unto repentance; that I might bring them to taste of the exceeding joy of which I did taste; that they might also be born of God, and be filled with the Holy Ghost.
\textbf{24} \nolinebreak cóng nàshí qǐ zhídàoxiànzài, wǒ céng bùtíng de gōngzuò, shǐ wǒ déyǐ dàilǐng rénmen dào huǐgǎi; shǐ wǒ déyǐ dàilǐng tāmen cháng shòu wǒ suǒ cháng shòudào de jídà de kuàilè; shǐ tāmen yě néng yóu Shén ér shēng, bìng chōngmǎn Shènglíng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我的孩子啊,主確已在我工作的果子中,賜給我極大的快樂。
\textbf{25} \nolinebreak Yea, and now behold, O my son, the Lord doth give me exceedingly great joy in the fruit of my labors;
\textbf{25} \nolinebreak wǒde háizi a, Zhǔ què yǐ zài wǒ gōngzuò de guǒzi zhōng, cìgěi wǒ jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak由於他所傳給我的話,看啊,許多人已由神而生,嚐受了我所嚐受的,並已眼對眼看到了我所看到的;所以他們的確知道我所講的事情,像我的確知道一樣;我所具有的知識是屬於神的。
\textbf{26} \nolinebreak For because of the word which he has imparted unto me, behold, many have been born of God, and have tasted as I have tasted, and have seen eye to eye as I have seen; therefore they do know of these things of which I have spoken, as I do know; and the knowledge which I have is of God.
\textbf{26} \nolinebreak yóuyú tā suǒ chuángěi wǒde huà, kàna, xǔduō rén yǐ yóu Shén ér shēng, cháng shòule wǒ suǒ cháng shòu de, bìng yǐ yǎn duìyǎn kàndàole wǒ suǒ kàndào de; suǒyǐ tāmende quèzhī dào wǒ suǒjiǎng de shìqing, xiàng wǒde quèzhī dào yíyàng; wǒ suǒ jùyǒu de zhīshi shì shǔyú Shén de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我在每一種艱困和煩惱之下,以及在各種苦難之中,都曾獲得了支援;神曾將我從監獄中,從束縛中,以及從死亡中救出來;我信賴著他,他還要拯救我。
\textbf{27} \nolinebreak And I have been supported under trials and troubles of every kind, yea, and in all manner of afflictions; yea, God has delivered me from prison, and from bonds, and from death; yea, and I do put my trust in him, and he will still deliver me.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ zài měiyīzhǒng jiānkùn hé fánnǎo zhīxià, yǐjí zài gèzhǒng kǔnán zhī zhōng, dōu céng huòdéle zhīyuán; Shén céng jiāng wǒ cóng jiānyù zhōng, cóng shùfú zhōng, yǐjí cóng sǐwáng zhōng jiùchū lái; wǒ xìnlài zhe tā, tā háiyào zhěngjiù wǒ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我知道他要在末日提昇我,和他同住在榮耀中;是的,我要永遠讚美他,因為他曾將我們的祖先帶離了埃及,他曾使埃及人在紅海中被吞沒;他曾用他的力量帶領他們進入那應許地;而且他曾時時拯救他們脫離束縛和囚禁。
\textbf{28} \nolinebreak And I know that he will raise me up at the last day, to dwell with him in glory; yea, and I will praise him forever, for he has brought our fathers out of Egypt, and he has swallowed up the Egyptians in the Red Sea; and he led them by his power into the promised land; yea, and he has delivered them out of bondage and captivity from time to time.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ zhīdao tā yào zài mòrì tíshēng wǒ, hé tā tóngzhù zài róngyào zhōng; shìde, wǒ yào yǒngyuǎn zànměi tā, yīnwèi tā céng jiāng wǒmen de zǔxiān dài líle āijí, tā céng shǐ āijírén zài hónghǎi zhōng bèi tūnmò; tā céng yòng tāde lìliang dàilǐng tāmen jìnrù nà yìngxǔdì; érqiě tā céng shíshí zhěngjiù tāmen tuōlí shùfú hé qiújìn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他也曾帶領我們的祖先離開耶路撒冷地;他也曾藉著他永恆的權力,一次又一次地拯救他們脫離束縛和囚禁,直到現在;我一直保留著他們被俘的記憶;你也應當像我一樣,保留著他們被俘的記憶。
\textbf{29} \nolinebreak Yea, and he has also brought our fathers out of the land of Jerusalem; and he has also, by his everlasting power, delivered them out of bondage and captivity, from time to time even down to the present day; and I have always retained in remembrance their captivity; yea, and ye also ought to retain in remembrance, as I have done, their captivity.
\textbf{29} \nolinebreak tā yě céng dàilǐng wǒmen de zǔxiān líkāi yēlùsālěngdì; tā yě céng jièzhe tā yǒnghéng de quánlì, yīcìyòuyīcì de zhěngjiù tāmen tuōlí shùfú hé qiújìn, zhídàoxiànzài; wǒ yìzhí bǎoliú zhe tāmen bèifú de jìyì; nǐ yě yīngdāng xiàng wǒ yíyàng, bǎoliú zhe tāmen bèifú de jìyì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak但是我的孩子,這還沒有完,因為你應當知道,像我一樣知道,祗要你遵守神的誡命,你必在這地上順利繁榮;你也應當知道,祗要你不遵守神的誡命,你必從他面前被剪除。這是依照著他的話而說的。
\textbf{30} \nolinebreak But behold, my son, this is not all; for ye ought to know as I do know, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and ye ought to know also, that inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence. Now this is according to his word.
\textbf{30} \nolinebreak dànshì wǒde háizi, zhèhái méiyǒu wán, yīnwèi nǐ yīngdāng zhīdao, xiàng wǒ yíyàng zhīdao, zhǐ yào nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng, nǐ bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng; nǐ yě yīngdāng zhīdao, zhǐ yào nǐ bùzūnshǒu Shén de jièmìng, nǐ bì cóng tā miànqián bèi jiǎnchú. Zhè shì yīzhào zhe tāde huà ér shuōde.
CHAPTER
第三十七章
37
Dìsānshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak希拉曼、我的孩子,現在我吩咐你接受這些一直由我受託保管的記錄;
\textbf{1} \nolinebreak And now, my son Helaman, I command you that ye take the records which have been entrusted with me;
\textbf{1} \nolinebreak xīlāmàn, wǒde háizi, xiànzài wǒ fēnfù nǐ jiēshòu zhèxie yìzhí yóu wǒ shòu tuō bǎoguǎn de jìlù;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我也吩咐你要依照我所做,將這人民的記錄,繼續寫在尼腓片上,並將這一切我所保存的東西保持神聖,像我保持它們一樣;因為它們是為了一個睿智的目的而被保存的。
\textbf{2} \nolinebreak And I also command you that ye keep a record of this people, according as I have done, upon the plates of Nephi, and keep all these things sacred which I have kept, even as I have kept them; for it is for a wise purpose that they are kept.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ yě fēnfù nǐ yào yīzhào wǒ suǒ zuò, jiāng zhè rénmín de jìlù, jìxù xiězài níféipiàn shàng, bìng jiāng zhè yíqiè wǒ suǒ bǎocún de dōngxī bǎochí shénshèng, xiàng wǒ bǎochí tāmen yíyàng; yīnwèi tāmen shì wèile yīge ruìzhì de mùdì ér bèi bǎocún de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這些包含著這些鐫文的銅葉片,上面刻有神聖經文的記錄,有著我們祖先們的家譜,甚至從最初開始-
\textbf{3} \nolinebreak And these plates of brass, which contain these engravings, which have the records of the holy scriptures upon them, which have the genealogy of our forefathers, even from the beginning--
\textbf{3} \nolinebreak zhèxie bāohán zhe zhèxie juānwén de tóngyèpiàn, shàngmian kèyǒu shénshèng jīngwén de jìlù, yǒuzhe wǒmen zǔxiānmen de jiāpǔ, shènzhì cóng zuìchū kāishǐ -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們祖先們曾預言,這些記錄要被記下來,一代一代傳下去,並且要由主的手來保護,直到這些記錄傳到了各邦各國各族各民,使他們知道裏面所載的奧秘。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, it has been prophesied by our fathers, that they should be kept and handed down from one generation to another, and be kept and preserved by the hand of the Lord until they should go forth unto every nation, kindred, tongue, and people, that they shall know of the mysteries contained thereon.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen zǔxiānmen céng yùyán, zhèxie jìlù yào bèi jìxià lái, yīdài yīdài chuánxià qù, bìngqiě yào yóu Zhǔ de shǒu lái bǎohù, zhídào zhèxie jìlù chuándàole gèbāng gèguó gèzú gèmín, shǐ tāmen zhīdao lǐmiàn suǒ zài de àomì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak如果這些片葉被保存起來,就一定要保持它們的光亮;是的,它們必保持它們的光亮;所有記載著神聖經文的片葉也必如此保持它們的光亮。
\textbf{5} \nolinebreak And now behold, if they are kept they must retain their brightness; yea, and they will retain their brightness; yea, and also shall all the plates which do contain that which is holy writ.
\textbf{5} \nolinebreak rúguǒ zhèxie piànyè bèi bǎocún qǐlai, jiù yīdìng yào bǎochí tāmen de guāngliàng; shìde, tāmen bìbǎo chí tāmen de guāngliàng; suǒyǒu jìzài zhe shénshèng jīngwén de piànyè yě bì rúcǐ bǎochí tāmen de guāngliàng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak現在你也許以為這是我的蠢舉;但我告訴你,偉大的事是藉著微小而簡單的事產生的;而且微小的方法在許多例子中使聰明人驚惶失措。
\textbf{6} \nolinebreak Now ye may suppose that this is foolishness in me; but behold I say unto you, that by small and simple things are great things brought to pass; and small means in many instances doth confound the wise.
\textbf{6} \nolinebreak xiànzài nǐ yěxǔ yǐwéi zhè shì wǒde chǔn jǔ; dàn wǒ gàosu nǐ, wěidà de shì shì jièzhe wēixiǎo ér jiǎndān de shì chǎnshēng de; érqiě wēixiǎo de fāngfǎ zài xǔduō lìzi zhōng shǐ cōngmíngrén jīnghuángshīcuò.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主神藉著方法而工作,來促成他偉大而永恆的目的;藉著極小的方法,主確使聰明人驚惶失措,並促成許多靈魂的得救。
\textbf{7} \nolinebreak And the Lord God doth work by means to bring about his great and eternal purposes; and by very small means the Lord doth confound the wise and bringeth about the salvation of many souls.
\textbf{7} \nolinebreak zhǔshén jièzhe fāngfǎ ér gōngzuò, lái cùchéng tā wěidà ér yǒnghéng de mùdì; jièzhe jíxiǎo de fāngfǎ, Zhǔ què shǐ cōngmíngrén jīnghuángshīcuò, bìng cùchéng xǔduō línghún de déjiù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak直到現在,這一直是神的大智要把這些東西保存起來;因為看啊,這些東西已擴大了這人民的記憶,使許多人確信了他們所走道路的錯誤,並使他們認識了他們的神,以致獲得了他們靈魂的救恩。
\textbf{8} \nolinebreak And now, it has hitherto been wisdom in God that these things should be preserved; for behold, they have enlarged the memory of this people, yea, and convinced many of the error of their ways, and brought them to the knowledge of their God unto the salvation of their souls.
\textbf{8} \nolinebreak zhídàoxiànzài, zhè yìzhí shì Shén de dàzhì yào bǎ zhèxie dōngxī bǎocún qǐlai; yīnwèi kàna, zhèxie dōngxī yǐ kuòdàle zhè rénmín de jìyì, shǐ xǔduō rén quèxìnle tāmen suǒ zǒudào lù de cuòwù, bìng shǐ tāmen rènshile tāmende Shén, yǐzhì huòdéle tāmen línghún de jiùēn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我告訴你,要不是那寫在這些片葉上的,這些記錄中所包含的東西,艾蒙和他的弟兄們就不能使那麼多萬的拉曼人確知了他們祖先傳言的不正確;這些記錄和記錄中的話將他們帶到了悔改;這就是說,這些記錄將他們帶到了主他們的神的知識中,並因他們的救贖主耶穌基督而快樂。
\textbf{9} \nolinebreak Yea, I say unto you, were it not for these things that these records do contain, which are on these plates, Ammon and his brethren could not have convinced so many thousands of the Lamanites of the incorrect tradition of their fathers; yea, these records and their words brought them unto repentance; that is, they brought them to the knowledge of the Lord their God, and to rejoice in Jesus Christ their Redeemer.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ gàosu nǐ, yàobùshì nà xiězài zhèxie piànyè shàng de, zhèxie jìlù zhōng suǒ bāohán de dōngxī, àiméng hé tāde dìxiōngmén jiù bùnéng shǐ nàme duōwàn de lāmànrén quèzhīle tāmen zǔxiān chuányán de bùzhèngquè; zhèxie jìlù hé jìlù zhōng dehuà jiāng tāmen dàidàole huǐgǎi; zhè jiùshìshuō, zhèxie jìlù jiāng tāmen dàidàole Zhǔ tāmende Shén de zhīshi zhōng, bìng yīn tāmende Jiùshúzhǔ Yēsū Jīdū ér kuàilè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak誰知道,這些記錄可能也會成為使他們之中的無數人,以及現在正在罪惡不義中硬著他們的心的,我們無數的尼腓弟兄們,認識他們的救贖主的方法呢?
\textbf{10} \nolinebreak And who knoweth but what they will be the means of bringing many thousands of them, yea, and also many thousands of our stiffnecked brethren, the Nephites, who are now hardening their hearts in sin and iniquities, to the knowledge of their Redeemer?
\textbf{10} \nolinebreak shéi zhīdao, zhèxie jìlù kěnéng yě huì chéngwéi shǐ tāmen zhī zhōng de wúshù rén, yǐjí xiànzài zhèngzài zuìè bùyì zhōng yìngzhe tāmende xīn de, wǒmen wúshù de níféi dìxiōngmén, rènshi tāmende Jiùshúzhǔ de fāngfǎ ne?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這些奧秘還沒有完全讓我知道,所以我不說。
\textbf{11} \nolinebreak Now these mysteries are not yet fully made known unto me; therefore I shall forbear.
\textbf{11} \nolinebreak zhèxie àomì háiméiyǒu wánquán ràng wǒ zhīdao, suǒyǐ wǒ bùshuō.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我祗要說這些記錄是為了一個神所知道的睿智的目的而保存的,也許已經夠了;因為他對於他一切的事工,都是用智慧來勸告的,他的路是直的,他的行程是一個永恆的連續。
\textbf{12} \nolinebreak And it may suffice if I only say they are preserved for a wise purpose, which purpose is known unto God; for he doth counsel in wisdom over all his works, and his paths are straight, and his course is one eternal round.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ zhǐ yào shuō zhèxie jìlù shì wèile yīge Shén suǒ zhīdao de ruìzhì de mùdì ér bǎocún de, yěxǔ yǐjīng gòule; yīnwèi tā duìyú tā yíqiè de shìgōng, dōu shì yòng zhìhuì lái quàngào de, tāde lù shì zhí de, tāde xíngchéng shì yīge yǒnghéng de liánxù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak記住啊,記住,我的孩子希拉曼,神的誡命是如何的嚴格。他說:如果你遵守我的誡命,你必在這地上順利繁榮-但是如果你不遵守他的誡命,你必從他面前被剪除。
\textbf{13} \nolinebreak O remember, remember, my son Helaman, how strict are the commandments of God. And he said: If ye will keep my commandments ye shall prosper in the land--but if ye keep not his commandments ye shall be cut off from his presence.
\textbf{13} \nolinebreak jìzhu a, jìzhu, wǒde háizi xīlāmàn, Shén de jièmìng shì rúhé de yángé. Tā shuō: Rúguǒ nǐ zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐ bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng - dànshì rúguǒ nǐ bùzūnshǒu tāde jièmìng, nǐ bì cóng tā miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak記著,我的孩子,神已將這些東西託付了你;這些東西是神聖的,他曾使之保持神聖,他也要為了他的一個睿智的目的而保全這些東西,這樣他好向將來的世代顯示他的權力。
\textbf{14} \nolinebreak And now remember, my son, that God has entrusted you with these things, which are sacred, which he has kept sacred, and also which he will keep and preserve for a wise purpose in him, that he may show forth his power unto future generations.
\textbf{14} \nolinebreak jìzhe, wǒde háizi, Shén yǐ jiāng zhèxie dōngxī tuō fùle nǐ; zhèxie dōngxī shì shénshèng de, tā céng shǐ zhī bǎochí shénshèng, tā yě yào wèile tāde yīge ruìzhì de mùdì ér bǎoquán zhèxie dōngxī, zhèyàng tā hǎo xiàng jiānglái de shìdài xiǎnshì tāde quánlì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在,我藉著預言之靈告訴你,如果你違犯神的誡命,這些神聖的東西必由神的力量從你那裏取去;你必被交給撒但,好讓他篩撒你,像在風前篩撒糠秕一樣。
\textbf{15} \nolinebreak And now behold, I tell you by the spirit of prophecy, that if ye transgress the commandments of God, behold, these things which are sacred shall be taken away from you by the power of God, and ye shall be delivered up unto Satan, that he may sift you as chaff before the wind.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài, wǒ jièzhe yùyán zhī líng gàosu nǐ, rúguǒ nǐ wéifàn Shén de jièmìng, zhèxie shénshèng de dōngxī bì yóu Shén de lìliang cóng nǐ nàlǐ qǔqù; nǐ bì bèi jiāogěi Sādàn, hǎo ràng tā shāi sǎ nǐ, xiàng zài fēng qián shāi sǎ kāng bǐ yíyàng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但是如果你遵守神的誡命,並照著主所吩咐你的來處置這些神聖的東西(因為你對任何你必須處置的東西都必須求助於主),那末沒有塵世或地獄的力量能從你那裏取走這些東西,因為神是有極大權力來實現所有他的話語的。
\textbf{16} \nolinebreak But if ye keep the commandments of God, and do with these things which are sacred according to that which the Lord doth command you, (for you must appeal unto the Lord for all things whatsoever ye must do with them) behold, no power of earth or hell can take them from you, for God is powerful to the fulfilling of all his words.
\textbf{16} \nolinebreak dànshì rúguǒ nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng, bìng zhàozhe Zhǔ suǒ fēnfù nǐde láichù zhì zhèxie shénshèng de dōngxī (yīnwèi nǐ duì rènhé nǐ bìxū chùzhì de dōngxī dōu bìxū qiúzhùyú Zhǔ), nàme méiyǒu chénshì huò dìyù de lìliang néng cóng nǐ nàlǐ qǔzǒu zhèxie dōngxī, yīnwèi Shén shì yǒu jídà quánlì lái shíxiàn suǒyǒu tāde huàyǔ de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他必實現所有他要對你作的應許,因為他已實現了他對我們祖先所作的應許。
\textbf{17} \nolinebreak For he will fulfil all his promises which he shall make unto you, for he has fulfilled his promises which he has made unto our fathers.
\textbf{17} \nolinebreak tā bì shíxiàn suǒyǒu tā yào duì nǐ zuò de yìngxǔ, yīnwèi tā yǐ shíxiànle tā duì wǒmen zǔxiān suǒ zuò de yìngxǔ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他已應許他們,他要為了他的一個睿智的目的而保存這些東西,這樣他好向將來的世代顯示他的權力。
\textbf{18} \nolinebreak For he promised unto them that he would preserve these things for a wise purpose in him, that he might show forth his power unto future generations.
\textbf{18} \nolinebreak tā yǐ yìngxǔ tāmen, tā yào wèile tāde yīge ruìzhì de mùdì ér bǎocún zhèxie dōngxī, zhèyàng tā hǎo xiàng jiānglái de shìdài xiǎnshì tāde quánlì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak現在看啊,他已完成了一個目的,就是恢復了好多萬拉曼人對於真理的認識;他已在這些東西中顯示了他的權力;他還要在這些東西中向將來的世代顥示他的權力;所以這些東西必會被保存。
\textbf{19} \nolinebreak And now behold, one purpose hath he fulfilled, even to the restoration of many thousands of the Lamanites to the knowledge of the truth; and he hath shown forth his power in them, and he will also still show forth his power in them unto future generations; therefore they shall be preserved.
\textbf{19} \nolinebreak xiànzài kàna, tā yǐwánchéngle yīge mùdì, jiùshì huīfùle hǎoduō wàn lāmànrén duìyú zhēnlǐ de rènshi; tā yǐ zài zhèxie dōngxī zhōng xiǎnshìle tāde quánlì; tā háiyào zài zhèxie dōngxī zhōng xiàng jiānglái de shìdài hào shì tāde quánlì; suǒyǐ zhèxie dōngxī bì huì bèi bǎocún.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此我吩咐你,我的孩子希拉曼,你要努力實行我一切的話,你耍努力遵守那些記載著的神的誡命
\textbf{20} \nolinebreak Therefore I command you, my son Helaman, that ye be diligent in fulfilling all my words, and that ye be diligent in keeping the commandments of God as they are written.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ wǒ fēnfù nǐ, wǒde háizi xīlāmàn, nǐ yào nǔlì shíxíng wǒ yíqiè dehuà, nǐ shuǎ nǔlì zūnshǒu nàxiē jìzài zhe de Shén de jièmìng
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak現在我要對你講那二十四張金屬片;你要將它們保存好,使那些奧秘和黑暗工作,以及他們的秘密工作,或是那些已被毀滅的人民的秘密工作,得以顯示於這人民;是的,所有他們的謀殺,盜竊、掠奪,以及所有他們的邪惡和憎行,得以顯示於這人民;你也要保存這些譯具。
\textbf{21} \nolinebreak And now, I will speak unto you concerning those twenty-four plates, that ye keep them, that the mysteries and the works of darkness, and their secret works, or the secret works of those people who have been destroyed, may be made manifest unto this people; yea, all their murders, and robbings, and their plunderings, and all their wickedness and abominations, may be made manifest unto this people; yea, and that ye preserve these interpreters.
\textbf{21} \nolinebreak xiànzài wǒ yào duì nǐ jiǎng nà èrshísì zhāng jīnshǔpiàn; nǐ yào jiāng tāmen bǎocún hǎo, shǐ nàxiē àomì hé hēiàn gōngzuò, yǐjí tāmende mìmì gōngzuò, huòshì nàxiē yǐ bèi huǐmiè de rénmín de mìmì gōngzuò, déyǐ xiǎnshì yú zhè rénmín; shìde, suǒyǒu tāmende móushā, dàoqiè, lüèduó, yǐjí suǒyǒu tāmende xiéè hé zēngxíng, déyǐ xiǎnshì yú zhè rénmín; nǐ yě yào bǎocún zhèxie yìjù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為主已看到了他的人民開始在黑暗中工作,從事暗殺和憎行;所以主說,如果他們不悔改,他們必從地面上被毀滅。
\textbf{22} \nolinebreak For behold, the Lord saw that his people began to work in darkness, yea, work secret murders and abominations; therefore the Lord said, if they did not repent they should be destroyed from off the face of the earth.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ yǐ kàndàole tāde rénmín kāishǐ zài hēiàn zhōng gōngzuò, cóngshì ànshā hé zēngxíng; suǒyǐ Zhǔ shuō, rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi, tāmen bì cóng dìmiànshàng bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak主說:我要為我的僕人該賽藍準備一塊寶石;這塊寶石要在黑暗中放出光來,這樣我好使我那些事奉我的人民看得到;使他們看到他們弟兄們的工作,就是他們的秘密工作,他們的黑暗工作,以及他們的邪惡和憎行。
\textbf{23} \nolinebreak And the Lord said: I will prepare unto my servant Gazelem, a stone, which shall shine forth in darkness unto light, that I may discover unto my people who serve me, that I may discover unto them the works of their brethren, yea, their secret works, their works of darkness, and their wickedness and abominations.
\textbf{23} \nolinebreak Zhǔ shuō: Wǒ yào wèi wǒde púrén gāisàilán zhǔnbèi yīkuài bǎoshí; zhèkuài bǎoshí yào zài hēiàn zhōng fàngchū guāng lái, zhèyàng wǒ hǎoshǐ wǒ nàxiē shìfèng wǒde rénmín kàndé dào; shǐ tāmen kàndào tāmen dìxiōngmén de gōngzuò, jiùshì tāmende mìmì gōngzuò, tāmende hēiàn gōngzuò, yǐjí tāmende xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我的孩子,這些譯具的準備,是為了使神所說的話得以應驗,他說:
\textbf{24} \nolinebreak And now, my son, these interpreters were prepared that the word of God might be fulfilled, which he spake, saying:
\textbf{24} \nolinebreak wǒde háizi, zhèxie yìjù de zhǔnbèi, shì wèile shǐ Shén suǒ shuōde huà déyǐ yìngyàn, tā shuō:
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我必將所有他們的秘密工作和他們的憎行從黑暗中帶到光明;除非他們悔改,我必將他們從地面之上毀去;我必將所有他們的秘密和憎行,暴露於每一個今後要佔有這地的國族。
\textbf{25} \nolinebreak I will bring forth out of darkness unto light all their secret works and their abominations; and except they repent I will destroy them from off the face of the earth; and I will bring to light all their secrets and abominations, unto every nation that shall hereafter possess the land.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ bì jiāng suǒyǒu tāmende mìmì gōngzuò hé tāmende zēngxíng cóng hēiàn zhōng dàidào guāngmíng; chúfēi tāmen huǐgǎi, wǒ bì jiāng tāmen cóng dìmiàn zhīshàng huǐ qù; wǒ bì jiāng suǒyǒu tāmende mìmì hé zēngxíng, bàolù yú měiyīge jīnhòu yào zhànyǒu zhèdì de guó zú.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak現在,我的孩子,我們知道他們並沒有悔改;所以他們已被毀滅了,神的話至此已應驗了;是的,他們的秘密憎行已被從黑暗中暴露而使我們知道了。
\textbf{26} \nolinebreak And now, my son, we see that they did not repent; therefore they have been destroyed, and thus far the word of God has been fulfilled; yea, their secret abominations have been brought out of darkness and made known unto us.
\textbf{26} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizi, wǒmen zhīdao tāmen bìngméiyǒu huǐgǎi; suǒyǐ tāmen yǐ bèi huǐmièle, Shén dehuà zhìcǐ yǐ yìngyànle; shìde, tāmende mìmì zēngxíng yǐ bèi cóng hēiàn zhōng bàolù ér shǐ wǒmen zhīdaole.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我的孩子,現在我吩咐你,你要保留所有在他們秘密憎行中的他們的宣誓、他們的契約、和他們的協約;還有他們一切的徵兆和奇蹟、你也要對這人民保守秘密,不讓他們知道,免得他們萬一也墮進黑暗之中而被毀滅。
\textbf{27} \nolinebreak And now, my son, I command you that ye retain all their oaths, and their covenants, and their agreements in their secret abominations; yea, and all their signs and their wonders ye shall keep from this people, that they know them not, lest peradventure they should fall into darkness also and be destroyed.
\textbf{27} \nolinebreak wǒde háizi, xiànzài wǒ fēnfù nǐ, nǐ yào bǎoliú suǒyǒu zài tāmen mìmì zēngxíng zhōng de tāmende xuānshì, tāmende qìyuē, hé tāmende xiéyuē; háiyǒu tāmen yíqiè de zhēngzhào hé qíjī, nǐ yě yào duì zhè rénmín bǎoshǒu mìmì, bùràng tāmen zhīdao, miǎndé tāmen wànyī yě duò jìn hēiàn zhī zhōng ér bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak因為有一種詛罰已臨在這整片土地上,當那些黑暗的工作者們惡貫滿盈時,毀滅就要按照神的權力而臨到所有他們的身上;所以我極希望這人民不至被毀滅。
\textbf{28} \nolinebreak For behold, there is a curse upon all this land, that destruction shall come upon all those workers of darkness, according to the power of God, when they are fully ripe; therefore I desire that this people might not be destroyed.
\textbf{28} \nolinebreak yīnwèi yǒu yīzhǒng zǔ fá yǐ lín zài zhè zhěngpiàn tǔdì shàng, dāng nàxiē hēiàn de gōngzuòzhě men èguànmǎnyíng shí, huǐmiè jiù yào ànzhào Shén de quánlì ér líndào suǒyǒu tāmende shēnshàng; suǒyǐ wǒ jí xīwàng zhè rénmín bùzhì bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak所以你應當避免讓這人民知道這些關於他們的宣誓和契約的秘密計劃,祗有他們的邪惡、他們的謀殺和他們的憎行,你應當使他們知道;你應當教導他們厭惡這種邪惡、憎行和謀殺;你也應當教導他們這些人民是因為他們的邪惡、憎行、和他們的謀殺而被毀滅的。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore ye shall keep these secret plans of their oaths and their covenants from this people, and only their wickedness and their murders and their abominations shall ye make known unto them; and ye shall teach them to abhor such wickedness and abominations and murders; and ye shall also teach them that these people were destroyed on account of their wickedness and abominations and their murders.
\textbf{29} \nolinebreak suǒyǐ nǐ yīngdāng bìmiǎn ràng zhè rénmín zhīdao zhèxie guānyú tāmende xuānshì hé qìyuē de mìmì jìhuà, zhǐ yǒu tāmende xiéè, tāmende móushā hé tāmende zēngxíng, nǐ yīngdāng shǐ tāmen zhīdao; nǐ yīngdāng jiàodǎo tāmen yāè zhèzhǒng xiéè, zēngxíng hé móushā; nǐ yě yīngdāng jiàodǎo tāmen zhèxie rénmín shì yīnwèi tāmende xiéè, zēngxíng, hé tāmende móushā ér bèi huǐmiè de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因為他們殺害了所有來到他們中間向他們宣佈他們罪惡的主的先知們;那些被他們殺害了的人們的血曾向主他們的神呼喊,要求在他們的兇手們身上復仇;因此神的懲罰曾臨到了這些黑暗和秘密結社的工作者們。
\textbf{30} \nolinebreak For behold, they murdered all the prophets of the Lord who came among them to declare unto them concerning their iniquities; and the blood of those whom they murdered did cry unto the Lord their God for vengeance upon those who were their murderers; and thus the judgments of God did come upon these workers of darkness and secret combinations.
\textbf{30} \nolinebreak yīnwèi tāmen shāhàile suǒyǒu láidào tāmen zhōngjiān xiàng tāmen xuānbù tāmen zuìè de Zhǔ de xiānzhīmen; nàxiē bèi tāmen shāhàile de rénmen de xuè céng xiàng Zhǔ tāmende Shén hūhǎn, yāoqiú zài tāmende xiōngshǒu men shēnshàng fùchóu; yīncǐ Shén de chéngfá céng líndàole zhèxie hēiàn hé mìmì jiéshè de gōngzuòzhě men.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak對於那些黑暗和秘密結社的工作者們,這土地要永遠受到詛罰,甚至毀滅,除非他們在惡貫滿盈前悔改。
\textbf{31} \nolinebreak Yea, and cursed be the land forever and ever unto those workers of darkness and secret combinations, even unto destruction, except they repent before they are fully ripe.
\textbf{31} \nolinebreak duìyú nàxiē hēiàn hé mìmì jiéshè de gōngzuòzhě men, zhè tǔdì yào yǒngyuǎn shòudào zǔ fá, shènzhì huǐmiè, chúfēi tāmen zài èguànmǎnyíng qián huǐgǎi.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我的孩子,記住我對你所講的話;不要將那些秘密計劃交給這人民,卻要將一種對於罪惡不義的永久憎恨教導給他們。
\textbf{32} \nolinebreak And now, my son, remember the words which I have spoken unto you; trust not those secret plans unto this people, but teach them an everlasting hatred against sin and iniquity.
\textbf{32} \nolinebreak wǒde háizi, jìzhu wǒ duì nǐ suǒjiǎng dehuà; bùyào jiāng nàxiē mìmì jìhuà jiāogěi zhè rénmín, quèyào jiāng yīzhǒng duìyú zuìè bùyì de yǒngjiǔ zēnghèn jiàodǎo gěi tāmen.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak對他們宣講悔改和對主耶穌基督的信心;教導他們謙抑自己,並要在心中溫順謙恭;教導他們用他們對主耶穌基督的信心來抵拒魔鬼的每一種誘惑。
\textbf{33} \nolinebreak Preach unto them repentance, and faith on the Lord Jesus Christ; teach them to humble themselves and to be meek and lowly in heart; teach them to withstand every temptation of the devil, with their faith on the Lord Jesus Christ.
\textbf{33} \nolinebreak duì tāmen xuānjiǎng huǐgǎi hé duì Zhǔ Yēsū Jīdū de xìnxīn; jiàodǎo tāmen qiānyì zìjǐ, bìng yào zài xīnzhōng wēnshùn qiāngōng; jiàodǎo tāmen yòng tāmen duì Zhǔ Yēsū Jīdū de xìnxīn lái dǐ jù móguǐ de měiyīzhǒng yòuhuò.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak教導他們決不要厭倦好工作,卻要在心中溫順謙恭;因為這樣的人,必找到他們靈魂的安息所。
\textbf{34} \nolinebreak Teach them to never be weary of good works, but to be meek and lowly in heart; for such shall find rest to their souls.
\textbf{34} \nolinebreak jiàodǎo tāmen juébù yào yànjuàn hǎo gōngzuò, quèyào zài xīnzhōng wēnshùn qiāngōng; yīnwèi zhèyàng de rén, bì zhǎodào tāmen línghún de ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak啊,我的孩子,記著,並在你年輕的時代學習智慧;是的,要在你年輕的時代學習遵守神的誡命。
\textbf{35} \nolinebreak O, remember, my son, and learn wisdom in thy youth; yea, learn in thy youth to keep the commandments of God.
\textbf{35} \nolinebreak a, wǒde háizi, jìzhe, bìng zài nǐ niánqīng de shídài xuéxí zhìhuì; shìde, yào zài nǐ niánqīng de shídài xuéxí zūnshǒu Shén de jièmìng.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak並呼求神給你一切的支持;讓你所做的一切都歸於主,無論你到那裏去,都應當在主裏面;讓你的思想都對準著主;讓你心中的愛情永遠放在主身上。
\textbf{36} \nolinebreak Yea, and cry unto God for all thy support; yea, let all thy doings be unto the Lord, and whithersoever thou goest let it be in the Lord; yea, let all thy thoughts be directed unto the Lord; yea, let the affections of thy heart be placed upon the Lord forever.
\textbf{36} \nolinebreak bìng hūqiú Shén gěi nǐ yíqiè de zhīchí; ràng nǐ suǒ zuò de yíqiè dōu guīyú Zhǔ, wúlùn nǐ dào nàlǐ qù, dōu yīngdāng zài Zhǔ lǐmiàn; ràng nǐde sīxiǎng dōu duìzhǔn zhe Zhǔ; ràng nǐ xīnzhōng de àiqíng yǒngyuǎn fàngzài Zhǔ shēnshàng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak你所做的一切事都要與主商量,他必指導你做有益之事;當你晚上睡眠時,將你交給主,讓他在你的睡眠中看顧你;當你早晨起身時,讓你的心充滿對神的感謝;如果你做這些事,你必在末日被高舉。
\textbf{37} \nolinebreak Counsel with the Lord in all thy doings, and he will direct thee for good; yea, when thou liest down at night lie down unto the Lord, that he may watch over you in your sleep; and when thou risest in the morning let thy heart be full of thanks unto God; and if ye do these things, ye shall be lifted up at the last day.
\textbf{37} \nolinebreak nǐ suǒ zuò de yīqièshì dōu yào yǔ Zhǔ shāngliàng, tā bì zhǐdǎo nǐ zuò yǒuyì zhī shì; dāng nǐ wǎnshang shuìmián shí, jiāng nǐ jiāogěi Zhǔ, ràng tā zài nǐde shuìmiánzhōng kàngù nǐ; dāng nǐ zǎochén qǐshēn shí, ràng nǐde xīn chōngmǎn duì Shén de gǎnxiè; rúguǒ nǐ zuò zhèxie shì, nǐ bì zài mòrì bèi gāojǔ.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak現在,我的孩子,我必須講一點關於那件我們祖先稱為圓球或導向盤的東西-我們的祖先也稱之為利阿賀拿,翻譯出來就是羅盤;那是主所準備的。
\textbf{38} \nolinebreak And now, my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call a ball, or director--or our fathers called it Liahona, which is, being interpreted, a compass; and the Lord prepared it.
\textbf{38} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizi, wǒ bìxū jiǎng yīdiǎn guānyú nàjiàn wǒmen zǔxiān chēngwéi yuánqiú huò dǎoxiàng pán de dōngxī - wǒmen de zǔxiān yě chēngzhīwèi lìāhèná, fānyì chūlai jiùshì luópán; nà shì Zhǔ suǒ zhǔnbèi de.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak沒有任何人能做出那樣精細的工藝。那是準備著為我們祖先指示他們在荒野中旅行的方向的。
\textbf{39} \nolinebreak And behold, there cannot any man work after the manner of so curious a workmanship. And behold, it was prepared to show unto our fathers the course which they should travel in the wilderness.
\textbf{39} \nolinebreak méiyǒu rènhérén néng zuòchū nàyàng jīngxì de gōngyì. Nà shì zhǔnbèi zhe wèi wǒmen zǔxiān zhǐshì tāmen zài huāngyě zhōng lǚxíng de fāngxiàng de.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak那件東西是依照著他們對神的信心而為他們操作的;所以,如果他們有信心,相信神能使那些錠形物指出他們應走的路線,它們就指出了;因此他們曾有這奇蹟,以及許多其他的奇蹟,每天藉著神的力量而做成。
\textbf{40} \nolinebreak And it did work for them according to their faith in God; therefore, if they had faith to believe that God could cause that those spindles should point the way they should go, behold, it was done; therefore they had this miracle, and also many other miracles wrought by the power of God, day by day.
\textbf{40} \nolinebreak nàjiàn dōngxī shì yīzhào zhe tāmen duì Shén de xìnxīn ér wèi tāmen cāozuò de; suǒyǐ, rúguǒ tāmen yǒu xìnxīn, xiāngxìn Shén néng shǐ nàxiē dìng xíngwù zhǐchū tāmen yīng zǒu de lùxiàn, tāmen jiù zhǐchūle; yīncǐ tāmen céngyǒu zhè qíjī, yǐjí xǔduō qítā de qíjī, měitiān jièzhe Shén de lìliang ér zuòchéng.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak雖然那些奇蹟是由小方法做成的,但對他們曾顯出了奇異的工作。有時他們很懶惰,忘了運用他們的信心和勤勉;於是那些奇異的工作就停止了,他們的旅程也就沒有進展了;
\textbf{41} \nolinebreak Nevertheless, because those miracles were worked by small means it did show unto them marvelous works. They were slothful, and forgot to exercise their faith and diligence and then those marvelous works ceased, and they did not progress in their journey;
\textbf{41} \nolinebreak suīrán nàxiē qíjī shì yóu xiǎo fāngfǎ zuòchéng de, dàn duì tāmen céng xiǎnchūle qíyì de gōngzuò. Yǒushí tāmen hěn lǎnduò, wàngle yùnyòng tāmende xìnxīn hé qínmiǎn; yúshì nàxiē qíyì de gōngzuò jiù tíngzhǐle, tāmende lǚchéng yě jiù méiyǒu jìnzhǎnle;
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak因此,他們逗留在荒野中,或者說,他們沒有行走在一個準確的方向中,並且由於他們的犯罪而受著饑渴的痛苦。
\textbf{42} \nolinebreak Therefore, they tarried in the wilderness, or did not travel a direct course, and were afflicted with hunger and thirst, because of their transgressions.
\textbf{42} \nolinebreak yīncǐ, tāmen dòuliú zài huāngyě zhōng, huòzhě shuō, tāmen méiyǒu xíngzǒu zài yīge zhǔnquè de fāngxiàng zhōng, bìngqiě yóuyú tāmende fànzuì ér shòuzhe jī kě de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak現在,我的孩子,我希望你要明白這些事情並非沒有一種預兆的;因為當我們的祖先們懶於注意這羅盤時(這些事情是屬世的)他們並不順利;在屬靈的事情方面也是這樣。
\textbf{43} \nolinebreak And now, my son, I would that ye should understand that these things are not without a shadow; for as our fathers were slothful to give heed to this compass (now these things were temporal) they did not prosper; even so it is with things which are spiritual.
\textbf{43} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizi, wǒ xīwàng nǐ yào míngbai zhèxie shìqing bìngfēi méiyǒu yīzhǒng yùzhào de; yīnwèi dāng wǒmen de zǔxiānmen lǎnyú zhùyì zhè luópán shí (zhèxie shìqing shì shǔshì de) tāmen bìng bùshùnlì; zài shǔlíng de shìqing fāngmiàn yě shì zhèyàng.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak基督的話指示你一條到達永恆至福的直路;要注意基督的話是很容易的,就像我們祖先們注意這個會指示他們一條到達應許地的直路的羅盤一樣容易。
\textbf{44} \nolinebreak For behold, it is as easy to give heed to the word of Christ, which will point to you a straight course to eternal bliss, as it was for our fathers to give heed to this compass, which would point unto them a straight course to the promised land.
\textbf{44} \nolinebreak Jīdū dehuà zhǐshì nǐ yītiáo dàodá yǒnghéng zhì fú de zhílù; yào zhùyì Jīdū dehuà shì hěn róngyì de, jiù xiàng wǒmen zǔxiānmen zhùyì zhègè huì zhǐshì tāmen yītiáo dàodá yìngxǔdì de zhílù de luópán yíyàng róngyì.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak現在我要說,在這件事上沒有一個表徵嗎?正像這導向盤會帶領我們的祖先,若著跟隨它的方向而到達應許地一樣地確實,如果我們跟隨基督的話的方向,也必將我們帶離這悲傷之谷,而進入一處好得多的應許之地。
\textbf{45} \nolinebreak And now I say, is there not a type in this thing? For just as surely as this director did bring our fathers, by following its course, to the promised land, shall the words of Christ, if we follow their course, carry us beyond this vale of sorrow into a far better land of promise.
\textbf{45} \nolinebreak xiànzài wǒ yào shuō, zài zhèjiàn shìshàng méiyǒu yīge biǎo zhēng ma? Zhèngxiàng zhè dǎoxiàng pán huì dàilǐng wǒmen de zǔxiān, ruò zhe gēnsuí tāde fāngxiàng ér dàodá yìngxǔdì yíyàng de quèshí, rúguǒ wǒmen gēnsuí Jīdū dehuà de fāngxiàng, yě bì jiāng wǒmen dài lí zhè bēishāng zhī gǔ, ér jìnrù yīchù hǎodéduō de yìngxǔzhīdì.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak我的孩子啊,不要因那方法容易而使我們懶惰;因為我們的祖先就曾有過這樣的情形;那方法曾為他們預備好,如果他們肯看,他們就可以活命;對我們也正是這樣。那方法已預備好了,如果我們肯看,我們可以永遠活著。
\textbf{46} \nolinebreak O my son, do not let us be slothful because of the easiness of the way; for so was it with our fathers; for so was it prepared for them, that if they would look they might live; even so it is with us. The way is prepared, and if we will look we may live forever.
\textbf{46} \nolinebreak wǒde háizi a, bùyào yīn nà fāngfǎ róngyì ér shǐ wǒmen lǎnduò; yīnwèi wǒmen de zǔxiān jiù céngyǒu guò zhèyàng de qíngxing; nà fāngfǎ céng wèi tāmen yùbèihǎo, rúguǒ tāmen kěn kàn, tāmen jiù kěyǐ huómìng; duì wǒmen yě zhèngshì zhèyàng. Nà fāngfǎ yǐ yùbèihǎole, rúguǒ wǒmen kěn kàn, wǒmen kěyǐ yǒngyuǎn huózhe.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak我的孩子,你要留心照管這些神聖之物,並且要留心仰望神而得到生命。到這人民那裏去,宣佈神的話,並且要認真。我的孩子,再會吧。
\textbf{47} \nolinebreak And now, my son, see that ye take care of these sacred things, yea, see that ye look to God and live. Go unto this people and declare the word, and be sober. My son, farewell.
\textbf{47} \nolinebreak wǒde háizi, nǐ yào liúxīn zhàoguǎn zhèxie shénshèng zhī wù, bìngqiě yào liúxīn yǎngwàng Shén ér dédào shēngmìng. Dào zhè rénmín nàlǐ qù, xuānbù Shén dehuà, bìngqiě yào rènzhēn. Wǒde háizi, zàihuī ba.
CHAPTER
第三十八章
38
Dìsānshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子,用心聽我的話;我對你說,就像我對希拉曼所說的一樣,只要你遵守神的誡命,你必在這地上順利繁榮;只要你不遵守神的誡命,你必從他面前被剪除。
\textbf{1} \nolinebreak My son, give ear to my words, for I say unto you, even as I said unto Helaman, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizi, yòngxīn tīng wǒde huà; wǒ duì nǐ shuō, jiù xiàng wǒ duì xīlāmàn suǒ shuōde yíyàng, zhǐ yào nǐ zūnshǒu Shén de jièmìng, nǐ bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng; zhǐ yào nǐ bùzūnshǒu Shén de jièmìng, nǐ bì cóng tā miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我的孩子,我確信我必因你而有極大的快樂,由於你對神的堅定和忠實;你在你年輕的時代已開始指望主你的神,我也希望你要繼續遵守他的誡命;因為那持守到底的人有福了。
\textbf{2} \nolinebreak And now, my son, I trust that I shall have great joy in you, because of your steadiness and your faithfulness unto God; for as you have commenced in your youth to look to the Lord your God, even so I hope that you will continue in keeping his commandments; for blessed is he that endureth to the end.
\textbf{2} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ quèxìn wǒ bì yīn nǐ ér yǒu jídà de kuàilè, yóuyú nǐ duì Shén de jiāndìng hé zhōngshí; nǐ zài nǐ niánqīng de shídài yǐ kāishǐ zhǐwàng Zhǔ nǐde Shén, wǒ yě xīwàng nǐ yào jìxù zūnshǒu tāde jièmìng; yīnwèi nà chíshǒudàodǐ de rén yǒufúle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我的孩子,我對你說,我早已因你而有了極大的快樂,由於你堅定的信心和你的勤勞,以及你在佘雷人之中的耐心和長期忍受。
\textbf{3} \nolinebreak I say unto you, my son, that I have had great joy in thee already, because of thy faithfulness and thy diligence, and thy patience and thy long-suffering among the people of the Zoramites.
\textbf{3} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ duì nǐ shuō, wǒ zǎoyǐ yīn nǐ ér yǒule jídà de kuàilè, yóuyú nǐ jiāndìng de xìnxīn hé nǐde qínláo, yǐjí nǐ zài shéléirén zhī zhōng de nàixīn hé chángqí rěnshòu.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為我知道你曾被綑綁;我也知道你曾為了道的緣故而被人投石;而你卻用耐心忍受了這一切,由於主與你同在的緣故;現在你知道主已拯救了你。
\textbf{4} \nolinebreak For I know that thou wast in bonds; yea, and I also know that thou wast stoned for the word's sake; and thou didst bear all these things with patience because the Lord was with thee; and now thou knowest that the Lord did deliver thee.
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi wǒ zhīdao nǐ céng bèi kǔnbǎng; wǒ yě zhīdao nǐ céng wèile dào de yuángù ér bèi rén tóushí; ér nǐ què yòng nàixīn rěnshòule zhè yíqiè, yóuyú Zhǔ yǔ nǐ tóngzài de yuángù; xiànzài nǐ zhīdao Zhǔ yǐ zhěngjiùle nǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我的孩子,歇勃隆,我希望你要記住,你信賴神多少,你在你的艱難,困惱和苦難中也必獲得同樣多少的拯救,在末日你也必獲得同樣多少的提昇。
\textbf{5} \nolinebreak And now my son, Shiblon, I would that ye should remember, that as much as ye shall put your trust in God even so much ye shall be delivered out of your trials, and your troubles, and your afflictions, and ye shall be lifted up at the last day.
\textbf{5} \nolinebreak wǒde háizi, xiēbólóng, wǒ xīwàng nǐ yào jìzhu, nǐ xìnlài Shén duōshǎo, nǐ zài nǐde jiānnán, kùnnǎo hé kǔnán zhōng yě bì huòdé tóngyàng duōshǎo de zhěngjiù, zài mòrì nǐ yě bì huòdé tóngyàng duōshǎo de tíshēng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的孩子,我不希望你以為我自己知道這些事情的,那是在我裏面的神的靈使我知道這些事情的;因為如果我沒有從神而生,我是決不會知道這些事情的。
\textbf{6} \nolinebreak Now, my son, I would not that ye should think that I know these things of myself, but it is the Spirit of God which is in me which maketh these things known unto me; for if I had not been born of God I should not have known these things.
\textbf{6} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ bù xīwàng nǐ yǐwéi wǒzìjǐ zhīdao zhèxie shìqing de, nà shì zài wǒ lǐmiàn de Shén de líng shǐ wǒ zhīdao zhèxie shìqing de; yīnwèi rúguǒ wǒ méiyǒu cóng Shén ér shēng, wǒ shì juébùhuì zhīdao zhèxie shìqing de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但主在他的極大慈悲中派遣了他的天使來對我確言,我必須停止在他人民中的破壞工作;是的,我面對面看到了一位天使;他跟我說話,他的聲音像雷一樣,震動了整個大地。
\textbf{7} \nolinebreak But behold, the Lord in his great mercy sent his angel to declare unto me that I must stop the work of destruction among his people; yea, and I have seen an angel face to face, and he spake with me, and his voice was as thunder, and it shook the whole earth.
\textbf{7} \nolinebreak dàn Zhǔ zài tāde jídà cíbēi zhōng pàiqiǎnle tāde tiānshǐ lái duì wǒ què yán, wǒ bìxū tíngzhǐ zài tā rénmín zhōng de pòhuài gōngzuò; shìde, wǒ miànduìmiàn kàndàole yīwèi tiānshǐ; tā gēn wǒ shuōhuà, tāde shēngyīn xiàng léi yíyàng, zhèndòngle zhěngge dàdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我曾三天三夜處在靈魂的極度痛苦和煩惱中,我的罪決得不到赦免,直到我大聲向主耶穌基督乞求憐憫。我確曾向他呼求,我也確曾得到了我靈魂的平安。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that I was three days and three nights in the most bitter pain and anguish of soul; and never, until I did cry out unto the Lord Jesus Christ for mercy, did I receive a remission of my sins. But behold, I did cry unto him and I did find peace to my soul.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ céng sāntiān sānyè chùzài línghún de jídù tòngkǔ hé fánnǎo zhōng, wǒde zuì jué débùdào shèmiǎn, zhídào wǒ dàshēng xiàng Zhǔ Yēsū Jīdū qǐqiú liánmǐn. Wǒ què céng xiàng tā hūqiú, wǒ yě què céng dédàole wǒ línghún de píngān.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我的孩子,我告訴你這個,使你能學習到智慧,使你能從我學習到除了靠著和藉著基督外,決無其他的路或方法世人能因之而得救。看啊,他是世上的生命和光。看啊,他是真理和正義的道。
\textbf{9} \nolinebreak And now, my son, I have told you this that ye may learn wisdom, that ye may learn of me that there is no other way or means whereby man can be saved, only in and through Christ. Behold, he is the life and the light of the world. Behold, he is the word of truth and righteousness.
\textbf{9} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ gàosu nǐ zhègè, shǐ nǐ néng xuéxí dào zhìhuì, shǐ nǐ néng cóng wǒ xuéxí dào chúle kàozhe hé jièzhe Jīdū wài, juéwú qítā de lù huò fāngfǎ shìrén néng yīnzhī ér déjiù. Kàna, tā shì shìshàng de shēngmìng hé guāng. Kàna, tā shì zhēnlǐ hé zhèngyì de dào.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你已經開始教導神的話了,我希望你仍要繼續教導;我也希望你要在萬事中努力和節制。
\textbf{10} \nolinebreak And now, as ye have begun to teach the word even so I would that ye should continue to teach; and I would that ye would be diligent and temperate in all things.
\textbf{10} \nolinebreak nǐ yǐjīng kāishǐ jiàodǎo Shén dehuàle, wǒ xīwàng nǐ réng yào jìxù jiàodǎo; wǒ yě xīwàng nǐ yào zài wànshì zhōng nǔlì hé jiézhì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak注意你不要驕傲自大;注意你不要自誇你自己的智慧,也不要自誇你有很大的力量。
\textbf{11} \nolinebreak See that ye are not lifted up unto pride; yea, see that ye do not boast in your own wisdom, nor of your much strength.
\textbf{11} \nolinebreak zhùyì nǐ bùyào jiāoào zìdà; zhùyì nǐ bùyào zìkuā nǐzìjǐ de zhìhuì, yě bùyào zìkuā nǐ yǒu hěndà de lìliang.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak要勇敢,但非傲慢;注意約束你一切強烈的情感,使你得以充滿愛心;注章你不要懶惰。
\textbf{12} \nolinebreak Use boldness, but not overbearance; and also see that ye bridle all your passions, that ye may be filled with love; see that ye refrain from idleness.
\textbf{12} \nolinebreak yào yǒnggǎn, dàn fēi àomàn; zhùyì yuēshù nǐ yíqiè qiángliè de qínggǎn, shǐ nǐ déyǐ chōngmǎn àixīn; zhù zhāng nǐ bùyào lǎnduò.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak不要像佘雷人那樣做禱告,因為你已知道他們的禱告是要給人們聽的,是要人家稱讚他們的智慧。
\textbf{13} \nolinebreak Do not pray as the Zoramites do, for ye have seen that they pray to be heard of men, and to be praised for their wisdom.
\textbf{13} \nolinebreak bùyào xiàng shéléirén nàyàng zuòdǎogào, yīnwèi nǐ yǐ zhīdao tāmende dǎogào shì yào gěi rénmen tīng de, shì yàorén jiā chēngzàn tāmende zhìhuì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak不要說:神啊,我為了我們比我們弟兄好而感謝你;不如說:主啊,饒恕我的不配稱,並在憐憫中記起我的弟兄們-是的,無論何時,都要在神前承認你的不配稱。
\textbf{14} \nolinebreak Do not say: O God, I thank thee that we are better than our brethren; but rather say: O Lord, forgive my unworthiness, and remember my brethren in mercy--yea, acknowledge your unworthiness before God at all times.
\textbf{14} \nolinebreak bùyào shuō: Shén a, wǒ wèile wǒmen bǐ wǒmen dìxiōng hǎo ér gǎnxiè nǐ; bùrú shuō: Zhǔ a, ráoshù wǒde bùpèichèng, bìng zài liánmǐn zhōng jìqǐ wǒde dìxiōngmén - shìde, wúlùnhéshí, dōu yào zài Shén qián chéngrèn nǐde bùpèichèng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak願主祝福你的靈魂,並在末日接納你進入他的國度,安心地坐下來。現在去吧,我的孩子,去把神的話教給這人民。要很認真。再會吧,我的孩子。
\textbf{15} \nolinebreak And may the Lord bless your soul, and receive you at the last day into his kingdom, to sit down in peace. Now go, my son, and teach the word unto this people. Be sober. My son, farewell.
\textbf{15} \nolinebreak yuàn Zhǔ zhùfú nǐde línghún, bìng zài mòrì jiēnà nǐ jìnrù tāde guódù, ānxīn de zuòxia lái. Xiànzài qù ba, wǒde háizi, qù bǎ Shén dehuà jiào gěi zhè rénmín. Yào hěn rènzhēn. Zàihuī ba, wǒde háizi.
CHAPTER
第三十九章
39
Dìsānshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子,我要對你講的話,要比對你哥哥講的多一些;因為看啊,難道你沒有看到你哥哥的堅定、他的忠誠、和他的勤於遵守神的誡命嗎?看啊,難道他沒有為你立下一個好榜樣嗎?
\textbf{1} \nolinebreak And now, my son, I have somewhat more to say unto thee than what I said unto thy brother; for behold, have ye not observed the steadiness of thy brother, his faithfulness, and his diligence in keeping the commandments of God? Behold, has he not set a good example for thee?
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ yào duì nǐ jiǎng dehuà, yào bǐ duì nǐ gēge jiǎng de duōyī xiē; yīnwèi kàna, nándào nǐ méiyǒu kàndào nǐ gēge de jiāndìng, tāde zhōngchéng, hé tāde qínyú zūnshǒu Shén de jièmìng ma? Kàna, nándào tā méiyǒu wèi nǐ lìxià yīge hǎo bǎngyàng ma?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為在佘雷人之中,你沒有像你哥哥那樣注意我的話。我所不滿你的是這個;你曾不斷地自誇你的力量和你的智慧。
\textbf{2} \nolinebreak For thou didst not give so much heed unto my words as did thy brother, among the people of the Zoramites. Now this is what I have against thee; thou didst go on unto boasting in thy strength and thy wisdom.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi zài shéléirén zhī zhōng, nǐ méiyǒu xiàng nǐ gēge nàyàng zhùyì wǒde huà. Wǒ suǒ bùmǎn nǐde shì zhègè; nǐ céng bùduàn de zìkuā nǐde lìliang hé nǐde zhìhuì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我的孩子,不僅如此而已。你曾做了使我痛心的事;你曾放棄了傳道職務,進入拉曼人邊境之中的沙龍地,追求妓女伊賽貝兒。
\textbf{3} \nolinebreak And this is not all, my son. Thou didst do that which was grievous unto me; for thou didst forsake the ministry, and did go over into the land of Siron, among the borders of the Lamanites, after the harlot Isabel.
\textbf{3} \nolinebreak wǒde háizi, bùjǐnrúcǐ éryǐ. Nǐ céngzuòle shǐ wǒ tòngxīn de shì; nǐ céng fàngqìle chuándào zhíwù, jìnrù lāmànrén biānjìng zhī zhōng de shālóngdì, zhuīqiú jìnǚ yīsàibèiér.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak是的,她確曾博得許多人的歡心;但是我的孩子,這不能作為你的藉口。你本來應當留意那交付於你的傳道工作的。
\textbf{4} \nolinebreak Yea, she did steal away the hearts of many; but this was no excuse for thee, my son. Thou shouldst have tended to the ministry wherewith thou wast entrusted.
\textbf{4} \nolinebreak shìde, tā què céng bódé xǔduō rén de huānxīn; dànshì wǒde háizi, zhè bùnéng zuòwéi nǐde jièkǒu. Nǐ běnlái yīngdāng liúyì nà jiāofù yú nǐde chuándào gōngzuò de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我的孩子,你難道不知道這些事在主的眼光中是一種憎行,除了流無辜的血或否認聖靈外,在所有的罪中是最可憎的嗎?
\textbf{5} \nolinebreak Know ye not, my son, that these things are an abomination in the sight of the Lord; yea, most abominable above all sins save it be the shedding of innocent blood or denying the Holy Ghost?
\textbf{5} \nolinebreak wǒde háizi, nǐ nándào bùzhīdào zhèxie shì zài Zhǔ de yǎnguāng zhōng shì yīzhǒng zēngxíng, chúle liú wúgū de xuè huò fǒurèn Shènglíng wài, zài suǒyǒu de zuì zhōng shì zuì kězēng de ma?
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為當聖靈一度在你裏面有了位置,如果你否認他,而且你知道自己在否認他,那末,這就是一種不可饒恕的罪;凡違背了他已獲得了的神的光和知識而謀殺人的,他也是不容易獲得饒恕的;是的,我對你說,我的孩子,他是不容易獲得饒恕的。
\textbf{6} \nolinebreak For behold, if ye deny the Holy Ghost when it once has had place in you, and ye know that ye deny it, behold, this is a sin which is unpardonable; yea, and whosoever murdereth against the light and knowledge of God, it is not easy for him to obtain forgiveness; yea, I say unto you, my son, that it is not easy for him to obtain a forgiveness.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi dāng Shènglíng yīdù zài nǐ lǐmiàn yǒule wèizhì, rúguǒ nǐ fǒurèn tā, érqiě nǐ zhīdao zìjǐ zài fǒurèn tā, nàme, zhè jiùshì yīzhǒng bùkě ráoshù de zuì; fán wéibèile tā yǐ huòdéle de Shén de guāng hé zhīshi ér móushā rén de, tā yě shì bùróngyì huòdé ráoshù de; shìde, wǒ duì nǐ shuō, wǒde háizi, tā shì bùróngyì huòdé ráoshù de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我的孩子,我真希望你沒有犯過這樣大的罪。要不是為了你的好處,我實在不願意詳論你的罪,來苦惱你的靈魂。
\textbf{7} \nolinebreak And now, my son, I would to God that ye had not been guilty of so great a crime. I would not dwell upon your crimes, to harrow up your soul, if it were not for your good.
\textbf{7} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ zhēn xīwàng nǐ méiyǒu fàn guò zhèyàng dà de zuì. Yàobùshì wèile nǐde hǎochu, wǒ shízài bùyuànyì xiánglùn nǐde zuì, lái kǔnǎo nǐde línghún.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但是看啊,你是不能在神前掩藏你的罪的;除非你悔改,你的罪必在末日作為一種不利於你的證據。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, ye cannot hide your crimes from God; and except ye repent they will stand as a testimony against you at the last day.
\textbf{8} \nolinebreak dànshì kàna, nǐ shì bùnéng zài Shén qián yǎncáng nǐde zuì de; chúfēi nǐ huǐgǎi, nǐde zuì bì zài mòrì zuòwéi yīzhǒng bùlìyú nǐde zhèngjù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我的孩子,我希望你要悔改而拋棄你的罪,並且不要再追隨你眼睛中的慾望,卻要畏避這一切;因為除非你這樣做,你決沒有辦法承受神的國。啊,你要記住,還要有毅力,畏避這些事。
\textbf{9} \nolinebreak Now my son, I would that ye should repent and forsake your sins, and go no more after the lusts of your eyes, but cross yourself in all these things; for except ye do this ye can in nowise inherit the kingdom of God. Oh, remember, and take it upon you, and cross yourself in these things.
\textbf{9} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ xīwàng nǐ yào huǐgǎi ér pāoqì nǐde zuì, bìngqiě bùyào zài zhuīsuí nǐ yǎnjīng zhōng de yùwàng, quèyào wèi bì zhè yíqiè; yīnwèi chúfēi nǐ zhèyàng zuò, nǐ jué méiyǒu bànfǎ chéngshòu Shén de guó. A, nǐ yào jìzhu, háiyào yǒu yìlì, wèi bì zhèxie shì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我吩咐你要毅然和你哥哥們商量關於你所要從事的工作;因為你還年輕,你是需要由你哥哥們來撫養的。你還要注意聽他們的勸告。
\textbf{10} \nolinebreak And I command you to take it upon you to counsel with your elder brothers in your undertakings; for behold, thou art in thy youth, and ye stand in need to be nourished by your brothers. And give heed to their counsel.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ fēnfù nǐ yào yìrán hé nǐ gēgemen shāngliàng guānyú nǐ suǒ yào cóngshì de gōngzuò; yīnwèi nǐ háiniánqīng, nǐ shì xūyào yóu nǐ gēgemen lái fǔyǎng de. Nǐ háiyào zhùyìtīng tāmende quàngào.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak不要讓你自己被任何無益或愚笨的事物所誘走;不要讓魔鬼引誘你的心,再去追求那些邪惡的娼妓。啊,我的孩子,被你帶到佘雷人身上的罪惡是多麼的大啊;因為當他們看到了你的行為時,他們就不相信我的話了。
\textbf{11} \nolinebreak Suffer not yourself to be led away by any vain or foolish thing; suffer not the devil to lead away your heart again after those wicked harlots. Behold, O my son, how great iniquity ye brought upon the Zoramites; for when they saw your conduct they would not believe in my words.
\textbf{11} \nolinebreak bùyào ràng nǐzìjǐ bèi rènhé wúyì huò yúbèn de shìwù suǒ yòu zǒu; bùyào ràng móguǐ yǐnyòu nǐde xīn, zàiqù zhuīqiú nàxiē xiéè de chāngjì. A, wǒde háizi, bèi nǐ dàidào shéléirén shēnshàng de zuìè shì duōme de dà a; yīnwèi dāng tāmen kàndàole nǐde xíngwéi shí, tāmen jiù bùxiāngxìn wǒde huàle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak現在主的靈要對我說:吩咐你的孩子們做好事情,免得他們將許多人的心引誘到毀滅;因此,我的孩子,為了敬畏神,我吩咐你不要犯罪吧;
\textbf{12} \nolinebreak And now the Spirit of the Lord doth say unto me: Command thy children to do good, lest they lead away the hearts of many people to destruction; therefore I command you, my son, in the fear of God, that ye refrain from your iniquities;
\textbf{12} \nolinebreak xiànzài Zhǔ de Líng yào duì wǒ shuō: Fēnfù nǐde háizǐmen zuòhǎoshì qíng, miǎndé tāmen jiāng xǔduō rén de xīn yǐnyòu dào huǐmiè; yīncǐ, wǒde háizi, wèile jìngwèi Shén, wǒ fēnfù nǐ bùyào fànzuì ba;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你要用你的全心、全意、和全力來歸向主;不要再引誘人的心去做壞事;卻要回到他們那裏,承認你的罪過和你所做的錯事。
\textbf{13} \nolinebreak That ye turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and acknowledge your faults and that wrong which ye have done.
\textbf{13} \nolinebreak nǐ yào yòng nǐde quánxīn, quányì, hé quánlì lái guīxiàng Zhǔ; bùyào zài yǐnyòu rén de xīn qùzuò huàishì; quèyào huídào tāmen nàlǐ, chéngrèn nǐde zuìguò hé nǐ suǒ zuò de cuòshì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak不要追求這世上的財富和無用的東西;因為你是不能把這些東西帶走的。
\textbf{14} \nolinebreak Seek not after riches nor the vain things of this world; for behold, you cannot carry them with you.
\textbf{14} \nolinebreak bùyào zhuīqiú zhè shìshàng de cáifù hé wúyòng de dōngxī; yīnwèi nǐ shì bùnéng bǎ zhèxie dōngxī dàizǒu de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在,我的孩子,我願對你講一些關於基督來臨的話。我告訴你,那位一定要來除去世人的罪的就是他;是的,他來是要對他的人民宣佈救恩的好消息。
\textbf{15} \nolinebreak And now, my son, I would say somewhat unto you concerning the coming of Christ. Behold, I say unto you, that it is he that surely shall come to take away the sins of the world; yea, he cometh to declare glad tidings of salvation unto his people.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài, wǒde háizi, wǒ yuàn duì nǐ jiǎng yīxiē guānyú Jīdū láilín dehuà. Wǒ gàosu nǐ, nàwèi yīdìng yào lái chúqù shìrén de zuì de jiùshì tā; shìde, tā lái shì yào duì tāde rénmín xuānbù jiùēn de hǎoxiāoxí.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我的孩子,這就是你曾被召喚的傳道工作,來對這人民宣佈這些好消息,來準備他們的心理;說得恰切些,就是使救恩得以臨到他們,使他們得以準備他們子孫的心理,在他來臨時聆聽他的話。
\textbf{16} \nolinebreak And now, my son, this was the ministry unto which ye were called, to declare these glad tidings unto this people to prepare their minds; or rather that salvation might come unto them, that they may prepare the minds of their children to hear the word at the time of his coming.
\textbf{16} \nolinebreak wǒde háizi, zhè jiùshì nǐ céng bèi zhàohuàn de chuándào gōngzuò, lái duì zhè rénmín xuānbù zhèxie hǎoxiāoxí, lái zhǔnbèi tāmende xīnlǐ; shuōdé qiàqiè xiē, jiùshì shǐ jiùēn déyǐ líndào tāmen, shǐ tāmen déyǐ zhǔnbèi tāmen zǐsūn de xīnlǐ, zài tā láilín shí língtīng tāde huà.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak現在我要在這個題目上使你多少安心些。你一定奇怪著為何這些事要那末早就使人知道。我告訴你,對於神,這時候的一個靈魂,和他來臨時的一個靈魂,不是同樣寶貴嗎?
\textbf{17} \nolinebreak And now I will ease your mind somewhat on this subject. Behold, you marvel why these things should be known so long beforehand. Behold, I say unto you, is not a soul at this time as precious unto God as a soul will be at the time of his coming?
\textbf{17} \nolinebreak xiànzài wǒ yào zài zhègè tímù shàng shǐ nǐ duōshǎo ānxīn xiē. Nǐ yīdìng qíguài zhe wèihé zhèxie shì yào nàme zǎojiù shǐ rén zhīdao. Wǒ gàosu nǐ, duìyú Shén, zhèshíhòu de yīge línghún, hé tā láilín shí de yīge línghún, bùshì tóngyàng bǎoguì ma?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak救贖計劃的要使這人民知道,和要使他們的子孫知道,不同樣是必要的嗎?
\textbf{18} \nolinebreak Is it not as necessary that the plan of redemption should be made known unto this people as well as unto their children?
\textbf{18} \nolinebreak jiùshú jìhuà de yào shǐ zhè rénmín zhīdao, hé yào shǐ tāmende zǐsūn zhīdao, bùtóng yàng shì bìyào de ma?
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak主在這個時候派遣他的天使,將這些好消息向我們宣佈,和向我們的子孫宣佈,或在他來臨以後宣佈,不都是同樣容易的嗎?
\textbf{19} \nolinebreak Is it not as easy at this time for the Lord to send his angel to declare these glad tidings unto us as unto our children, or as after the time of his coming?
\textbf{19} \nolinebreak Zhǔ zài zhègeshíhòu pàiqiǎn tāde tiānshǐ, jiāng zhèxie hǎoxiāoxí xiàng wǒmen xuānbù, hé xiàng wǒmen de zǐsūn xuānbù, huò zài tā láilín yǐhòu xuānbù, bù dōu shì tóngyàng róngyì de ma?
CHAPTER
第四十章
40
Dìsìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子,我還有一些話要對你說:因為我看出了你的心被死人復活的事苦惱著。
\textbf{1} \nolinebreak Now my son, here is somewhat more I would say unto thee; for I perceive that thy mind is worried concerning the resurrection of the dead.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ háiyǒu yīxiē huà yào duì nǐ shuō: Yīnwèi wǒ kànchūle nǐde xīn bèi sǐrén fùhuó de shì kǔnǎo zhe.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我告訴你,在基督來臨之前,是沒有復活的-或者,我用別的話來說,這必死是不會成為不死,這腐朽是不會成為不朽的。
\textbf{2} \nolinebreak Behold, I say unto you, that there is no resurrection--or, I would say, in other words, that this mortal does not put on immortality, this corruption does not put on incorruption--until after the coming of Christ.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ gàosu nǐ, zài Jīdū láilín zhīqián, shì méiyǒu fùhuó de - huòzhě, wǒ yòng biéde huà láishuō, zhè bìsǐ shì bùhuì chéngwéi bùsǐ, zhè fǔxiǔ shì bùhuì chéngwéi bùxiǔde.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他要做成死人的復活。但是我的孩子,那復活尚未做成。現在,我要對你揭露一個奧秘;然而還有許多奧秘保守著,除了神自己外,沒有一個人知道的。但我要告訴你一件事,這件事是我苦苦求詢神讓我知道的-就是那關於復活的事。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, he bringeth to pass the resurrection of the dead. But behold, my son, the resurrection is not yet. Now, I unfold unto you a mystery; nevertheless, there are many mysteries which are kept, that no one knoweth them save God himself. But I show unto you one thing which I have inquired diligently of God that I might know--that is concerning the resurrection.
\textbf{3} \nolinebreak tā yào zuòchéng sǐrén de fùhuó. Dànshì wǒde háizi, nà fùhuó shàngwèi zuòchéng. Xiànzài, wǒ yào duì nǐ jiēlù yīge àomì; ránér háiyǒu xǔduō àomì bǎoshǒu zhe, chúle Shén zìjǐ wài, méiyǒu yīge rén zhīdao de. Dàn wǒ yào gàosu nǐ yījiàn shì, zhèjiàn shì shì wǒ kǔkǔ qiú xún Shén ràng wǒ zhīdao de - jiùshì nà guānyú fùhuó de shì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak有一個時期已經決定了,在那個時期,所有的人都要從死亡中出來。這個時期要在何時到來,沒有一個人知道;但神是知道那個已經決定了的時期的。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, there is a time appointed that all shall come forth from the dead. Now when this time cometh no one knows; but God knoweth the time which is appointed.
\textbf{4} \nolinebreak yǒu yīge shíqī yǐjīng juédìngle, zài nàge shíqī, suǒyǒu de rén dōu yào cóng sǐwáng zhōng chūlai. Zhègè shíqī yào zài héshí dàolái, méiyǒu yīge rén zhīdao; dàn Shén shì zhīdao nàge yǐjīng juédìngle de shíqī de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak至於世人是否要一次從死亡中出來,或是還有第二次,或是還有第三次,那都是無關緊要的;因為神是知道這一切事情的;我祗要知道情形如此就夠了-就是有一個時期已經決定了,所有的人都要從死亡中活轉來。
\textbf{5} \nolinebreak Now, whether there shall be one time, or a second time, or a third time, that men shall come forth from the dead, it mattereth not; for God knoweth all these things; and it sufficeth me to know that this is the case--that there is a time appointed that all shall rise from the dead.
\textbf{5} \nolinebreak zhìyú shìrén shìfǒu yào yīcì cóng sǐwáng zhōng chūlai, huòshì háiyǒu dìèrcì, huòshì háiyǒu dìsāncì, nàdōu shì wúguānjǐnyào de; yīnwèi Shén shì zhīdao zhè yīqièshìqing de; wǒ zhǐ yào zhīdao qíngxing rúcǐ jiù gòule - jiùshì yǒu yīge shíqī yǐjīng juédìngle, suǒyǒu de rén dōu yào cóng sǐwáng zhōng huó zhuǎnlái.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在死亡的時期與復活的時期之間;一定有一段時間的。
\textbf{6} \nolinebreak Now there must needs be a space betwixt the time of death and the time of the resurrection.
\textbf{6} \nolinebreak zài sǐwáng de shíqī yǔ fùhuó de shíqī zhījiān; yīdìng yǒu yīduànshíjiān de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak現在我要問,從這死亡的時期到那已決定了的復活的時期,世人的靈魂倒底怎樣呢?
\textbf{7} \nolinebreak And now I would inquire what becometh of the souls of men from this time of death to the time appointed for the resurrection?
\textbf{7} \nolinebreak xiànzài wǒ yào wèn, cóng zhè sǐwáng de shíqī dào nà yǐ juédìngle de fùhuó de shíqī, shìrén de línghún dǎo dǐ zěnyàng ne?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那決定了的世人復活的時期是否有一次以上那是無關緊要的;因為所有的人並不是一次死亡,這也是無關緊要的;對於神都像是一天。時間祗是對世人計算的。
\textbf{8} \nolinebreak Now whether there is more than one time appointed for men to rise it mattereth not; for all do not die at once, and this mattereth not; all is as one day with God, and time only is measured unto men.
\textbf{8} \nolinebreak nà juédìngle de shìrén fùhuó de shíqī shìfǒu yǒu yīcì yǐshàng nà shì wúguānjǐnyào de; yīnwèi suǒyǒu de rén bìng bùshì yīcì sǐwáng, zhè yě shì wúguānjǐnyào de; duìyú Shén dōu xiàngshì yītiān. Shíjiān zhǐ shì duì shìrén jìsuàn de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所以,有一個時期已對世人決定了,他們要從死亡中活轉來;並且在死亡和復活的時期之間有著一段時間。關於這段時間,世人的靈魂要怎樣,這就是我所苦苦求詢主想要知道的;這也就是我確實知道的事情。
\textbf{9} \nolinebreak Therefore, there is a time appointed unto men that they shall rise from the dead; and there is a space between the time of death and the resurrection. And now, concerning this space of time, what becometh of the souls of men is the thing which I have inquired diligently of the Lord to know; and this is the thing of which I do know.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǐ, yǒu yīge shíqī yǐ duì shìrén juédìngle, tāmen yào cóng sǐwáng zhōng huó zhuǎnlái; bìngqiě zài sǐwáng hé fùhuó de shíqī zhījiān yǒuzhe yīduànshíjiān. Guānyú zhèduàn shíjiān, shìrén de línghún yào zěnyàng, zhè jiùshì wǒ suǒ kǔkǔ qiú xún Zhǔ xiǎngyào zhīdao de; zhè yě jiùshì wǒ quèshí zhīdao de shìqing.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當所有的人都要活轉來的時期來到時,那時他們就會知道神是知道所有對世人決定了的時期的。
\textbf{10} \nolinebreak And when the time cometh when all shall rise, then shall they know that God knoweth all the times which are appointed unto man.
\textbf{10} \nolinebreak dāng suǒyǒu de rén dōu yào huó zhuǎnlái de shíqī láidào shí, nàshí tāmen jiù huì zhīdao Shén shì zhīdao suǒyǒu duì shìrén juédìngle de shíqī de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak關於靈魂在死亡與復活之間的境地-這是一位天使使我知道的,所有世人的靈,一離開了這必死的身體,是的,所有世人的靈,不管是好的或壞的,都要回到那位賜給他們生命的神那裏去。
\textbf{11} \nolinebreak Now, concerning the state of the soul between death and the resurrection--Behold, it has been made known unto me by an angel, that the spirits of all men, as soon as they are departed from this mortal body, yea, the spirits of all men, whether they be good or evil, are taken home to that God who gave them life.
\textbf{11} \nolinebreak guānyú línghún zài sǐwáng yǔ fùhuó zhījiān de jìngdì - zhè shì yīwèi tiānshǐ shǐ wǒ zhīdao de, suǒyǒu shìrén de líng, yī líkāile zhè bìsǐ de shēntǐ, shìde, suǒyǒu shìrén de líng, bùguǎn shì hǎode huò huàide, dōu yào huídào nàwèi cìgěi tāmen shēngmìng de Shén nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak那些義人們的靈要被接進一種幸福的境地,叫做樂園,是一個安息的境地,平安的境地;在那裏他們要從所有他們的煩惱中、憂慮中、和悲傷中得到安息。
\textbf{12} \nolinebreak And then shall it come to pass, that the spirits of those who are righteous are received into a state of happiness, which is called paradise, a state of rest, a state of peace, where they shall rest from all their troubles and from all care, and sorrow.
\textbf{12} \nolinebreak nàxiē yìrén men de líng yào bèi jiējìn yīzhǒng xìngfú de jìngdì, jiàozuò lèyuán, shì yīge ānxí de jìngdì, píngān de jìngdì; zài nàlǐ tāmen yào cóng suǒyǒu tāmende fánnǎo zhōng, yōulǜ zhōng, hé bēishāng zhōng dédào ānxí.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak那些惡人們的靈,就是作惡的人們-他們一點主的靈也沒有;因為他們寧願選擇壞工作而不選擇好的;因此魔鬼的靈就進入了他們裏面,佔據了他們的住處-這些靈必被扔到外層黑暗中;那裏必有哭泣、哀號、和切齒,這是由於他們自己的罪惡,被魔鬼的意志帶領而成為俘虜。
\textbf{13} \nolinebreak And then shall it come to pass, that the spirits of the wicked, yea, who are evil--for behold, they have no part nor portion of the Spirit of the Lord; for behold, they chose evil works rather than good; therefore the spirit of the devil did enter into them, and take possession of their house--and these shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping, and wailing, and gnashing of teeth, and this because of their own iniquity, being led captive by the will of the devil.
\textbf{13} \nolinebreak nàxiē èrén men de líng, jiùshì zuòè de rénmen - tāmen yīdiǎn Zhǔ de Líng yě méiyǒu; yīnwèi tāmen níngyuàn xuǎnzé huài gōngzuò ér bù xuǎnzé hǎode; yīncǐ móguǐ de líng jiù jìnrùle tāmen lǐmiàn, zhànjùle tāmende zhùchù - zhèxie líng bì bèi rēngdào wàicéng hēiàn zhōng; nàlǐ bì yǒu kūqì, āiháo, hé qièchǐ, zhè shì yóuyú tāménzìjǐ de zuìè, bèi móguǐ de yìzhì dàilǐng ér chéngwéi fúlǔ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這是惡人們的靈魂的境地,是的,在那黑暗之中,是一種狀貌可怕可怖的境地,由於神劇烈的憤怒臨到他們;他們要這樣留在這種境地中,義人們也要留在樂園中,直到他們復活的時候。
\textbf{14} \nolinebreak Now this is the state of the souls of the wicked, yea, in darkness, and a state of awful, fearful looking for the fiery indignation of the wrath of God upon them; thus they remain in this state, as well as the righteous in paradise, until the time of their resurrection.
\textbf{14} \nolinebreak zhè shì èrén men de línghún de jìngdì, shìde, zài nà hēiàn zhī zhōng, shì yīzhǒng zhuàngmào kěpà kěbù de jìngdì, yóuyú Shén jùliè de fènnù líndào tāmen; tāmen yào zhèyàng liúzài zhèzhǒng jìngdì zhōng, yìrén men yě yào liúzài lèyuán zhōng, zhídào tāmen fùhuó deshíhòu.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak有些人以為,這種在復活前的靈魂的幸福境地和悲慘境地,是第一次復活。是的,我承認這也許可以稱為一種復活,是靈或靈魂的起來,以及他們幸福或悲慘的歸屬,按照那些所講過的話。
\textbf{15} \nolinebreak Now, there are some that have understood that this state of happiness and this state of misery of the soul, before the resurrection, was a first resurrection. Yea, I admit it may be termed a resurrection, the raising of the spirit or the soul and their consignation to happiness or misery, according to the words which have been spoken.
\textbf{15} \nolinebreak yǒuxiērén yǐwéi, zhèzhǒng zài fùhuó qián de línghún de xìngfú jìngdì hé bēicǎn jìngdì, shì dìyīcì fùhuó. Shìde, wǒ chéngrèn zhè yěxǔ kěyǐ chēngwéi yīzhǒng fùhuó, shì líng huò línghún de qǐlai, yǐjí tāmen xìngfú huò bēicǎn de guīshǔ, ànzhào nàxiē suǒjiǎng guò dehuà.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak還有人講過這樣的話,說是有一種第一次的復活,一種所有過去,現在,和將來,直到基督從死裏復活為止的人們的復活。
\textbf{16} \nolinebreak And behold, again it hath been spoken, that there is a first resurrection, a resurrection of all those who have been, or who are, or who shall be, down to the resurrection of Christ from the dead.
\textbf{16} \nolinebreak háiyǒu rén jiǎngguò zhèyàng dehuà, shuō shì yǒu yīzhǒng dìyīcì de fùhuó, yīzhǒng suǒyǒu guòqu, xiànzài, hé jiānglái, zhídào Jīdū cóng sǐ lǐ fùhuó wéizhǐ de rénmen de fùhuó.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我們不以為這種如此說法的第一次復活,會是那靈魂的復活和他們的幸福和悲慘的歸屬。你不能以為這就是那種意思。
\textbf{17} \nolinebreak Now, we do not suppose that this first resurrection, which is spoken of in this manner, can be the resurrection of the souls and their consignation to happiness or misery. Ye cannot suppose that this is what it meaneth.
\textbf{17} \nolinebreak wǒmen bùyǐ wèi zhèzhǒng rúcǐ shuōfa de dìyīcì fùhuó, huì shì nà línghún de fùhuó hé tāmende xìngfú hé bēicǎn de guīshǔ. Nǐ bùnéng yǐwéi zhè jiùshì nàzhǒng yìsi.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我對你說,不是的;這祗是指那些自亞當至基督復活時期中的人們的靈魂和身體的重新結合。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, I say unto you, Nay; but it meaneth the reuniting of the soul with the body, of those from the days of Adam down to the resurrection of Christ.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ duì nǐ shuō, bùshì de; zhè zhǐ shì zhǐ nàxiē zì Yǎdāng zhì Jīdū fùhuó shíqī zhōng de rénmen de línghún hé shēntǐ de chóngxīn jiéhé.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak至於剛才所說的那些人們,惡人和義人們的靈魂和身體,是否都要在一次中重新結合,這個我不說:讓我說他們都要出來就夠了;或者換句話說,他們的復活要發生在那些死在基督復活以後的人們的復活之前。
\textbf{19} \nolinebreak Now, whether the souls and the bodies of those of whom has been spoken shall all be reunited at once, the wicked as well as the righteous, I do not say; let it suffice; that I say that they all come forth; or in other words, their resurrection cometh to pass before the resurrection of those who die after the resurrection of Christ.
\textbf{19} \nolinebreak zhìyú gāngcái suǒ shuōde nàxiē rénmen, èrén hé yìrén men de línghún hé shēntǐ, shìfǒu dōu yào zài yīcì zhōng chóngxīn jiéhé, zhègè wǒ bùshuō: Ràng wǒ shuō tāmen dōu yào chūlai jiù gòule; huòzhě huànjùhuàshuō, tāmende fùhuó yào fāshēng zài nàxiē sǐ zài Jīdū fùhuó yǐhòu de rénmen de fùhuó zhīqián.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的孩子,我不是說他們的復活要在基督復活時發生;但是,我不妨把我的意見告訴你,在基督復活和他昇天時,義人們的靈魂和身體要重新結合。
\textbf{20} \nolinebreak Now, my son, I do not say that their resurrection cometh at the resurrection of Christ; but behold, I give it as my opinion, that the souls and the bodies are reunited, of the righteous, at the resurrection of Christ, and his ascension into heaven.
\textbf{20} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ bùshì shuō tāmende fùhuó yào zài Jīdū fùhuó shí fāshēng; dànshì, wǒ bùfāng bǎ wǒde yìjiàn gàosu nǐ, zài Jīdū fùhuó hé tā shēng tiānshí, yìrén men de línghún hé shēntǐ yào chóngxīn jiéhé.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak至於是否一定在他復活時或復活後,這個我不說:但是我可以這樣講,在身體的死亡與復活之間有著一段時間,一種靈魂的幸福或悲慘的境地,直到神所決定了的時期,那時死人要出來,靈魂和身體重新結合,並被帶去站在神前,依照他們的工作而受審判。
\textbf{21} \nolinebreak But whether it be at his resurrection or after, I do not say; but this much I say, that there is a space between death and the resurrection of the body, and a state of the soul in happiness or in misery until the time which is appointed of God that the dead shall come forth, and be reunited, both soul and body, and be brought to stand before God, and be judged according to their works.
\textbf{21} \nolinebreak zhìyú shìfǒu yīdìng zài tā fùhuó shí huò fùhuó hòu, zhègè wǒ bùshuō: Dànshì wǒ kěyǐ zhèyàng jiǎng, zài shēntǐ de sǐwáng yǔ fùhuó zhījiān yǒuzhe yīduànshíjiān, yīzhǒng línghún de xìngfú huò bēicǎn de jìngdì, zhídào Shén suǒ juédìngle de shíqī, nàshí sǐrén yào chūlai, línghún hé shēntǐ chóngxīn jiéhé, bìng bèi dàiqù zhànzài Shén qián, yīzhào tāmende gōngzuò ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這樣就完成了先知們口中所說的那些東西的復原。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, this bringeth about the restoration of those things of which has been spoken by the mouths of the prophets.
\textbf{22} \nolinebreak zhèyàng jiù wánchéngle xiānzhīmen kǒuzhōng suǒ shuōde nàxiē dōngxī de fùyuán.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak靈魂必回復到身體,身體必回復到靈魂;每一肢和每一關節必回復到它的身體;連一根頭髮也不會遺失;一切的東西都必回復到原來的而且完善的軀體。
\textbf{23} \nolinebreak The soul shall be restored to the body, and the body to the soul; yea, and every limb and joint shall be restored to its body; yea, even a hair of the head shall not be lost; but all things shall be restored to their proper and perfect frame.
\textbf{23} \nolinebreak línghún bì huífù dào shēntǐ, shēntǐ bì huífù dào línghún; měiyī zhī hé měiyī guānjié bì huífù dào tāde shēntǐ; lián yī gēn tóufǎ yě bùhuì yíshī; yíqiè de dōngxī dōu bì huífù dào yuánlái de érqiě wánshàn de qūtǐ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我的孩子,這就是那先知們口中所說的復原-
\textbf{24} \nolinebreak And now, my son, this is the restoration of which has been spoken by the mouths of the prophets--
\textbf{24} \nolinebreak wǒde háizi, zhè jiùshì nà xiānzhīmen kǒuzhōng suǒ shuōde fùyuán -
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak然後義人們在神的國度中發出光來。
\textbf{25} \nolinebreak And then shall the righteous shine forth in the kingdom of God.
\textbf{25} \nolinebreak ránhòu yìrén men zài Shén de guódù zhōng fāchū guāng lái.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak但是一種可怕的死亡要臨到惡人;因為他們在屬於正義的事物中要死去;因為他們是不潔的,決沒有不潔的東西可以承受神的國;他們卻要被趕出去,去吃他們的壞工作和壞行為所結出的果子;他們要喝那苦杯中的苦汁。
\textbf{26} \nolinebreak But behold, an awful death cometh upon the wicked; for they die as to things pertaining to things of righteousness; for they are unclean, and no unclean thing can inherit the kingdom of God; but they are cast out, and consigned to partake of the fruits of their labors or their works, which have been evil; and they drink the dregs of a bitter cup.
\textbf{26} \nolinebreak dànshì yīzhǒng kěpà de sǐwáng yào líndào èrén; yīnwèi tāmen zài shǔyú zhèngyì de shìwù zhōng yào sǐqù; yīnwèi tāmen shì bùjié de, jué méiyǒu bùjié de dōngxī kěyǐ chéngshòu Shén de guó; tāmen quèyào bèi gǎnchūqù, qù chī tāmende huài gōngzuò hé huài xíngwéi suǒ jiéchū de guǒzi; tāmen yào hē nà kǔ bēizhōng de kǔzhī.
CHAPTER
第四十一章
41
Dìsìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子,我要講一些關於那曾經講起過的復原;因為有些人曲解了經文,並因這事而深入了歧途。我看出了你的心也因這事而煩惱著。但是,我要向你解釋這件事。
\textbf{1} \nolinebreak And now, my son, I have somewhat to say concerning the restoration of which has been spoken; for behold, some have wrested the scriptures, and have gone far astray because of this thing. And I perceive that thy mind has been worried also concerning this thing. But behold, I will explain it unto thee.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ yào jiǎng yīxiē guānyú nà céngjīng jiǎngqǐ guò de fùyuán; yīnwèi yǒuxiērén qǔjiěle jīngwén, bìng yīn zhè shì ér shēnrùle qítú. Wǒ kànchūle nǐde xīn yě yīn zhè shì ér fánnǎo zhe. Dànshì, wǒ yào xiàng nǐ jiěshì zhèjiàn shì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我的孩子,我告訴你,那復原的計劃在神的公道上是必要的;因為萬物的回復到原來狀態是必要的。按照基督的權力和復活,人的靈魂回復到他身體,身體的每一部份回復到原來的位置,是必要而公正的。
\textbf{2} \nolinebreak I say unto thee, my son, that the plan of restoration is requisite with the justice of God; for it is requisite that all things should be restored to their proper order. Behold, it is requisite and just, according to the power and resurrection of Christ, that the soul of man should be restored to its body, and that every part of the body should be restored to itself.
\textbf{2} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ gàosu nǐ, nà fùyuán de jìhuà zài Shén de gōngdào shàng shì bìyào de; yīnwèi wànwù de huífù dào yuánlái zhuàngtài shì bìyào de. Ànzhào Jīdū de quánlì hé fùhuó, rén de línghún huífù dào tā shēntǐ, shēntǐ de měiyī bùfen huífù dào yuánlái de wèizhì, shì bìyào ér gōngzhèng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak世人按照他們的工作而受審,在神的公道上是必要的;如果在今生他們的工作是好的,他們心中的願望是好的,那末在末日,他們也必回復到好的。
\textbf{3} \nolinebreak And it is requisite with the justice of God that men should be judged according to their works; and if their works were good in this life, and the desires of their hearts were good, that they should also, at the last day, be restored unto that which is good.
\textbf{3} \nolinebreak shìrén ànzhào tāmende gōngzuò ér shòu shěn, zài Shén de gōngdào shàng shì bìyào de; rúguǒ zài jīnshēng tāmende gōngzuò shì hǎode, tāmen xīnzhōng de yuànwàng shì hǎode, nàme zài mòrì, tāmen yě bì huífù dào hǎode.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak如果他們的工作是壞的,他們也必回復到壞的。因此,萬物都必回復到他們原來的狀態,每一件東西回復到它原來的軀體-必死復活到不死,腐朽復活到不朽-復活到無盡幸福來承受神的國,或復活到無盡悲慘來承受魔鬼的國,這一個在這一面,那一個在那一面-
\textbf{4} \nolinebreak And if their works are evil they shall be restored unto them for evil. Therefore, all things shall be restored to their proper order, every thing to its natural frame--mortality raised to immortality, corruption to incorruption--raised to endless happiness to inherit the kingdom of God, or to endless misery to inherit the kingdom of the devil, the one on one hand, the other on the other--
\textbf{4} \nolinebreak rúguǒ tāmende gōngzuò shì huàide, tāmen yě bì huífù dào huàide. Yīncǐ, wànwù dōu bì huífù dào tāmen yuánlái de zhuàngtài, měiyī jiàn dōngxī huífù dào tā yuánlái de qūtǐ - bìsǐ fùhuó dào bùsǐ, fǔxiǔ fùhuó dào bùxiǔ - fùhuó dào wújìn xìngfú lái chéngshòu Shén de guó, huò fùhuó dào wújìn bēicǎn lái chéngshòu móguǐ de guó, zhè yīge zài zhè yímiàn, nà yīge zài nà yímiàn -
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這一個照著他幸福的願望而復活到幸福,或照著他美好的願望而復活到美好;那一個照著他邪惡的願望而復活到邪惡;因為既然他整天渴望著作惡,所以當黑夜來臨時,他也必受到他邪惡的報酬。
\textbf{5} \nolinebreak The one raised to happiness according to his desires of happiness, or good according to his desires of good; and the other to evil according to his desires of evil; for as he has desired to do evil all the day long even so shall he have his reward of evil when the night cometh.
\textbf{5} \nolinebreak zhè yīge zhàozhe tā xìngfú de yuànwàng ér fùhuó dào xìngfú, huò zhàozhe tā měihǎo de yuànwàng ér fùhuó dào měihǎo; nà yīge zhàozhe tā xiéè de yuànwàng ér fùhuó dào xiéè; yīnwèi jìrán tā zhěngtiān kěwàngzhe zuòè, suǒyǐ dāng hēiyè láilín shí, tā yě bì shòudào tā xiéè de bàochóu.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在另一方面也是如此。如果他已悔改了他的罪,並渴望著正義,直到他日子的結束,那末他也必受到正義的報酬。
\textbf{6} \nolinebreak And so it is on the other hand. If he hath repented of his sins, and desired righteousness until the end of his days, even so he shall be rewarded unto righteousness.
\textbf{6} \nolinebreak zài lìngyīfāngmiàn yě shì rúcǐ. Rúguǒ tā yǐ huǐgǎile tāde zuì, bìng kěwàngzhe zhèngyì, zhídào tā rìzi de jiéshù, nàme tā yě bì shòudào zhèngyì de bàochóu.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這些就是主所救贖的人;是的,這些就是被帶出,被從那無盡黑夜中救出的人;他們這樣地站住或跌倒;因為他們是自己的審判者,是否要行善或作惡。
\textbf{7} \nolinebreak These are they that are redeemed of the Lord; yea, these are they that are taken out, that are delivered from that endless night of darkness; and thus they stand or fall; for behold, they are their own judges, whether to do good or do evil.
\textbf{7} \nolinebreak zhèxie jiùshì Zhǔ suǒ jiùshú de rén; shìde, zhèxie jiùshì bèi dàichū, bèi cóng nà wújìn hēiyè zhōng jiùchū de rén; tāmen zhèyàng de zhànzhù huò diēdǎo; yīnwèi tāmen shì zìjǐde shěnpànzhě, shìfǒu yào xíngshàn huò zuòè.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak神的法令是不變的;所以,那道路已預備好了,凡願意的都可行走於其中而得救。
\textbf{8} \nolinebreak Now, the decrees of God are unalterable; therefore, the way is prepared that whosoever will may walk therein and be saved.
\textbf{8} \nolinebreak Shén de fǎlìng shì bùbiàn de; suǒyǐ, nà dàolù yǐ yùbèihǎole, fán yuànyì de dōukě xíngzǒu yú qízhōng ér déjiù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我的孩子,不要再冒一次在那些教義的要點上得罪你神的危險,那些要點上你已往曾冒了犯罪的危險。
\textbf{9} \nolinebreak And now behold, my son, do not risk one more offense against your God upon those points of doctrine, which ye have hitherto risked to commit sin.
\textbf{9} \nolinebreak wǒde háizi, bùyào zài mào yīcì zài nàxiē jiàoyì de yàodiǎn shàng dézuì nǐ Shén de wéixiǎn, nàxiē yàodiǎn shàng nǐ yǐ wǎng céng màole fànzuì de wéixiǎn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak不要因為曾講到了復原,而以為你將從罪惡中回復到幸福。我告訴你,邪惡從來不會是幸福。
\textbf{10} \nolinebreak Do not suppose, because it has been spoken concerning restoration, that ye shall be restored from sin to happiness. Behold, I say unto you, wickedness never was happiness.
\textbf{10} \nolinebreak bùyào yīnwèi céng jiǎngdàole fùyuán, éryǐ wèi nǐ jiāng cóng zuìè zhōng huífù dào xìngfú. Wǒ gàosu nǐ, xiéè cóngláibù huì shì xìngfú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我的孩子,所有在自然狀態中,或者我要說,在肉慾狀態中的人,都是在苦惱之中和在罪惡的束縛之中;他們在世上沒有神,他們違反了神的性質;因此,他們是處在一種與幸福的性質相反的狀態中。
\textbf{11} \nolinebreak And now, my son, all men that are in a state of nature, or I would say, in a carnal state, are in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity; they are without God in the world, and they have gone contrary to the nature of God; therefore, they are in a state contrary to the nature of happiness.
\textbf{11} \nolinebreak wǒde háizi, suǒyǒu zài zìrán zhuàngtài zhōng, huòzhě wǒ yào shuō, zài ròu yù zhuàngtài zhōng de rén, dōu shì zài kǔnǎo zhī zhōng hé zài zuìè de shùfú zhī zhōng; tāmen zài shìshàng méiyǒu Shén, tāmen wéifǎnle Shén de xìngzhì; yīncǐ, tāmen shì chùzài yīzhǒng yǔ xìngfú de xìngzhì xiāngfǎn de zhuàngtài zhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak復原這名詞的意義,是否要把一件屬於自然狀態中的東西拿來放在一種非自然的狀態中,或放在一種與它性質相反的狀態中?
\textbf{12} \nolinebreak And now behold, is the meaning of the word restoration to take a thing of a natural state and place it in an unnatural state, or to place it in a state opposite to its nature?
\textbf{12} \nolinebreak fùyuán zhè míngcí de yìyì, shìfǒu yào bǎ yījiàn shǔyú zìrán zhuàngtài zhōng de dōngxī nálái fàngzài yīzhǒng fēizìrán de zhuàngtài zhōng, huò fàngzài yīzhǒng yǔ tā xìngzhì xiāngfǎn de zhuàngtài zhōng?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak啊,我的孩子,事實不是這樣的;復原這名詞的意義是再把邪惡的帶回到邪惡的,肉慾的帶回到肉慾的,魔鬼似的帶回到魔鬼似的-好的帶回到好的;正義的帶回到正義的;公道的帶回到公道的;慈悲的帶回到慈悲的。
\textbf{13} \nolinebreak O, my son, this is not the case; but the meaning of the word restoration is to bring back again evil for evil, or carnal for carnal, or devilish for devilish--good for that which is good; righteous for that which is righteous; just for that which is just; merciful for that which is merciful.
\textbf{13} \nolinebreak a, wǒde háizi, shìshí bùshì zhèyàng de; fùyuán zhè míngcí de yìyì shì zài bǎ xiéè de dàihuí dào xiéè de, ròu yù de dàihuí dào ròu yù de, móguǐsì de dàihuí dào móguǐsì de - hǎode dàihuí dào hǎode; zhèngyì de dàihuí dào zhèngyì de; gōngdào de dàihuí dào gōngdào de; cíbēi de dàihuí dào cíbēi de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,我的孩子,注意你要對你的弟兄們慈悲;公正地相處,正義地判斷,並不斷地為善;如果你做到了這一切,你一定會得到你的酬報;是的,你必有慈悲再回復到你;你必有公道再回復到你;你必有正義的判斷再回復到你;你也必有好的酬報給予你。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore, my son, see that you are merciful unto your brethren; deal justly, judge righteously, and do good continually; and if ye do all these things then shall ye receive your reward; yea, ye shall have mercy restored unto you again; ye shall have justice restored unto you again; ye shall have a righteous judgment restored unto you again; and ye shall have good rewarded unto you again.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, wǒde háizi, zhùyì nǐ yào duì nǐde dìxiōngmén cíbēi; gōngzhèng de xiāngchù, zhèngyì de pànduàn, bìng bùduàn de wèishàn; rúguǒ nǐ zuòdàole zhè yíqiè, nǐ yīdìng huì dédào nǐde chóubào; shìde, nǐ bì yǒu cíbēi zài huífù dào nǐ; nǐ bì yǒu gōngdào zài huífù dào nǐ; nǐ bì yǒu zhèngyì de pànduàn zài huífù dào nǐ; nǐ yě bì yǒu hǎode chóubào gěiyǔ nǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為你所發出去的必回到你那裏,並恢復原狀;因此,復原這名詞更充分地譴責罪人,一點也不為他辯護。
\textbf{15} \nolinebreak For that which ye do send out shall return unto you again, and be restored; therefore, the word restoration more fully condemneth the sinner, and justifieth him not at all.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi nǐ suǒ fāchū qù de bì huídào nǐ nàlǐ, bìng huīfùyuánzhuàng; yīncǐ, fùyuán zhè míngcí gèng chōngfēn de qiǎnzé zuìrén, yīdiǎnyěbù wèi tā biànhù.
CHAPTER
第四十二章
42
Dìsìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的孩子,我看出還有些事在困擾著你的心神,那是你所不能了解的-就是關於懲罰罪人方面的神的公道;因為你竭力設想那罪人要被交到悲慘的境地中是不公道的。
\textbf{1} \nolinebreak And now, my son, I perceive there is somewhat more which doth worry your mind, which ye cannot understand--which is concerning the justice of God in the punishment of the sinner; for ye do try to suppose that it is injustice that the sinner should be consigned to a state of misery.
\textbf{1} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ kànchū háiyǒu xiē shì zài kùnrǎo zhe nǐde xīnShén, nà shì nǐ suǒ bùnéng liǎojiě de - jiùshì guānyú chéngfá zuìrén fāngmiàn de Shén de gōngdào; yīnwèi nǐ jiélì shèxiǎng nà zuìrén yào bèi jiāodào bēicǎn de jìngdì zhōng shì bùgōng dào de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我的孩子,我要對你解釋這件事。在主神把我們第一對祖先遣出伊甸園,去耕種他們被取自那裏的土地後-是的,他使那人離開了,並在伊甸園的東端安置了基路勃們,和一柄向著每一方向轉動的火劍,來守護那生命樹-
\textbf{2} \nolinebreak Now behold, my son, I will explain this thing unto thee. For behold, after the Lord God sent our first parents forth from the garden of Eden, to till the ground, from whence they were taken--yea, he drew out the man, and he placed at the east end of the garden of Eden, cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the tree of life--
\textbf{2} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ yào duì nǐ jiěshì zhèjiàn shì. Zài zhǔshén bǎ wǒmen dìyī duì zǔxiān qiǎn chū Yīdiànyuán, qù gēngzhòng tāmen bèi qǔzì nàlǐ de tǔdì hòu - shìde, tā shǐ nàrén líkāile, bìng zài Yīdiànyuán de dōngduān ānzhìle jīlùbó men, hé yī bǐng xiàngzhe měiyīfāng xiàng zhuǎndòng de huǒ jiàn, lái shǒuhù nà shēngmìngshù -
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我們知道那人已成為像神一樣,知道善與惡;主神恐怕他也要伸出他的手來,去採吃生命樹而永遠活下去,所以安置了基路勃們和一柄火劍,不讓他吃那果子-
\textbf{3} \nolinebreak Now, we see that the man had become as God, knowing good and evil; and lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat and live forever, the Lord God placed cherubim and the flaming sword, that he should not partake of the fruit--
\textbf{3} \nolinebreak wǒmen zhīdao nàrén yǐ chéngwéi xiàng Shén yíyàng, zhīdao shàn yǔ è; zhǔshén kǒngpà tā yě yào shēnchū tāde shǒu lái, qù cǎi chī shēngmìngshù ér yǒngyuǎn huó xiàqu, suǒyǐ ānzhìle jīlùbó men hé yī bǐng huǒ jiàn, bùràng tā chī nà guǒzi -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak由此我們知道,已有一個悔改的時期賜給了人,是的,那是一個考驗的時期,一個悔改而事奉神的時期。
\textbf{4} \nolinebreak And thus we see, that there was a time granted unto man to repent, yea, a probationary time, a time to repent and serve God.
\textbf{4} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdao, yǐ yǒu yīge huǐgǎi de shíqī cìgěile rén, shìde, nà shì yīge kǎoyàn de shíqī, yīge huǐgǎi ér shìfèng Shén de shíqī.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為如果亞當那時立刻伸出手來,吃了那生命樹,那末他早已照著神的話永遠活下去,而沒有悔改的時間了;神的話也早已成為空話,那偉大的救恩計劃也早已被破壞了。
\textbf{5} \nolinebreak For behold, if Adam had put forth his hand immediately, and partaken of the tree of life, he would have lived forever, according to the word of God, having no space for repentance; yea, and also the word of God would have been void, and the great plan of salvation would have been frustrated.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ Yǎdāng nàshí lìkè shēnchū shǒu lái, chīle nà shēngmìngshù, nàme tā zǎoyǐ zhàozhe Shén dehuà yǒngyuǎn huó xiàqu, ér méiyǒu huǐgǎi de shíjiānle; Shén dehuà yě zǎoyǐ chéngwéi kōnghuà, nà wěidà de jiùēnjìhuà yě zǎoyǐ bèi pòhuàile.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但是看啊,人已被決定了要死亡的-因此,像他們曾從生命樹前被隔絕一樣,也必從地面上被隔絕-人已成為永遠迷失了,是的,他們已成為墜落的人了。
\textbf{6} \nolinebreak But behold, it was appointed unto man to die--therefore, as they were cut off from the tree of life they should be cut off from the face of the earth--and man became lost forever, yea, they became fallen man.
\textbf{6} \nolinebreak dànshì kàna, rén yǐ bèi juédìngle yào sǐwáng de - yīncǐ, xiàng tāmen céng cóng shēngmìngshù qián bèi géjué yíyàng, yě bì cóng dìmiànshàng bèi géjué - rén yǐ chéngwéi yǒngyuǎn míshīle, shìde, tāmen yǐ chéngwéi Zhuìluò de rénle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak由此你知道,我們第一對祖先在屬世和屬靈兩方面都已被從主的面前隔絕了;因此我們知道他們已成為跟隨他們自己意志的人了。
\textbf{7} \nolinebreak And now, ye see by this that our first parents were cut off both temporally and spiritually from the presence of the Lord; and thus we see they became subjects to follow after their own will.
\textbf{7} \nolinebreak yóucǐ nǐ zhīdao, wǒmen dìyī duì zǔxiān zài shǔshì hé shǔlíng liǎngfāngmiàn dōu yǐ bèi cóng Zhǔ de miànqián géjuéle; yīncǐ wǒmen zhīdao tāmen yǐ chéngwéi gēnsuí tāménzìjǐ yìzhì de rénle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak人類是不應從這屬世的死亡中被收回的,因為這樣就要破壞那偉大的幸福計劃了。
\textbf{8} \nolinebreak Now behold, it was not expedient that man should be reclaimed from this temporal death, for that would destroy the great plan of happiness.
\textbf{8} \nolinebreak rénlèi shì bù yīngcóng zhè shǔshì de sǐwáng zhōng bèi shōuhuí de, yīnwèi zhèyàng jiù yào pòhuài nà wěidà de xìngfú jìhuàle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所以,既然靈魂是不會死亡的,而那墜落已為全人類招來了一種屬靈的死亡和一種屬世的死亡,這就是說,他們已被從主的面前隔絕了,人類必須從這種屬靈的死亡中被收回。
\textbf{9} \nolinebreak Therefore, as the soul could never die, and the fall had brought upon all mankind a spiritual death as well as a temporal, that is, they were cut off from the presence of the Lord, it was expedient that mankind should be reclaimed from this spiritual death.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǐ, jìrán línghún shì bùhuì sǐwáng de, ér nà Zhuìluò yǐ wèi quánrénlèi zhāoláile yīzhǒng shǔlíng de sǐwáng hé yīzhǒng shǔshì de sǐwáng, zhè jiùshìshuō, tāmen yǐ bèi cóng Zhǔ de miànqián géjuéle, rénlèi bìxū cóng zhèzhǒng shǔlíng de sǐwáng zhōng bèi shōuhuí.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,他們既已在性質上變為肉慾、好色、和魔鬼似的,這考驗的境地就成為一種為他們作準備的境地,就是說這種境地成了一種準備境地了。
\textbf{10} \nolinebreak Therefore, as they had become carnal, sensual, and devilish, by nature, this probationary state became a state for them to prepare; it became a preparatory state.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, tāmen jìyǐ zài xìngzhíshàng biànwéi ròu yù, hàosè, hé móguǐsì de, zhè kǎoyàn de jìngdì jiù chéngwéi yīzhǒng wèi tāmen zuò zhǔnbèi de jìngdì, jiùshìshuō zhèzhǒng jìngdì chéngle yīzhǒng zhǔnbèi jìngdìle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak記著,我的孩子,要不是那救贖計劃(暫時把它擱置一下),他們一死後,他們的靈魂就悲慘了,因為從主的面前被隔絕了。
\textbf{11} \nolinebreak And now remember, my son, if it were not for the plan of redemption, (laying it aside) as soon as they were dead their souls were miserable, being cut off from the presence of the Lord.
\textbf{11} \nolinebreak jìzhe, wǒde háizi, yàobùshì nà jiùshú jìhuà (zànshí bǎ tā gēzhì yīxià), tāmen yī sǐhòu, tāmende línghún jiù bēicǎnle, yīnwèi cóng Zhǔ de miànqián bèi géjuéle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak從這種由世人因自己的不服從而招來的墜落境地中,是沒有方法把世人收回的;
\textbf{12} \nolinebreak And now, there was no means to reclaim men from this fallen state, which man had brought upon himself because of his own disobedience;
\textbf{12} \nolinebreak cóng zhèzhǒng yóu shìrén yīn zìjǐde bùfúcóng ér zhāolái de Zhuìluò jìngdì zhōng, shì méiyǒu fāngfǎ bǎ shìrén shōuhuí de;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,依照公道,除了世人在這考驗境地,這準備境地中的悔改條件外,那救贖計劃是不能完成的;因為除非在這些條件下,慈悲是不能被實施的,除非讓慈悲破壞公道的工作。但公道的工作是不能被破壞的;如果被破壞了,神就不成其為神了。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore, according to justice, the plan of redemption could not be brought about, only on conditions of repentance of men in this probationary state, yea, this preparatory state; for except it were for these conditions, mercy could not take effect except it should destroy the work of justice. Now the work of justice could not be destroyed; if so, God would cease to be God.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, yīzhào gōngdào, chúle shìrén zài zhè kǎoyàn jìngdì, zhè zhǔnbèi jìngdì zhōng de huǐgǎi tiáojiàn wài, nà jiùshú jìhuà shì bùnéng wánchéng de; yīnwèi chúfēi zài zhèxie tiáojiànxià, cíbēi shì bùnéng bèi shíshī de, chúfēi ràng cíbēi pòhuài gōngdào de gōngzuò. Dàn gōngdào de gōngzuò shì bùnéng bèi pòhuài de; rúguǒ bèi pòhuàile, Shén jiù bùchéng qíwèi Shénle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak由此我們知道全人類都已墜落了,他們都在公道的掌握之中;就是神的公道,這公道要使他們永遠從神的面前被隔絕。
\textbf{14} \nolinebreak And thus we see that all mankind were fallen, and they were in the grasp of justice; yea, the justice of God, which consigned them forever to be cut off from his presence.
\textbf{14} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdao quánrénlèi dōu yǐ Zhuìluòle, tāmen dōu zài gōngdào de zhǎngwò zhī zhōng; jiùshì Shén de gōngdào, zhè gōngdào yào shǐ tāmen yǒngyuǎn cóng Shén de miànqián bèi géjué.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那慈悲的計劃,除非特別準備了一種贖罪,是不能完成的;因此神自己抵贖了世人的罪,來完成慈悲的計劃,來滿足公道的一切要求,使神得以成為一位完善的、公正的神,也是一位慈悲之神。
\textbf{15} \nolinebreak And now, the plan of mercy could not be brought about except an atonement should be made; therefore God himself atoneth for the sins of the world, to bring about the plan of mercy, to appease the demands of justice, that God might be a perfect, just God, and a merciful God also.
\textbf{15} \nolinebreak nà cíbēi de jìhuà, chúfēi tèbié zhǔnbèile yīzhǒng Shúzuì, shì bùnéng wánchéng de; yīncǐ Shén zìjǐ dǐ shúle shìrén de zuì, lái wánchéng cíbēi de jìhuà, lái mǎnzú gōngdào de yíqiè yāoqiú, shǐ Shén déyǐ chéngwéi yīwèi wánshàn de, gōngzhèng de Shén, yě shì yīwèi cíbēi zhī Shén.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但悔改不能達於世人,除非附有一種像靈魂的生命那樣永恆的懲罰,與幸福的計劃相對立,那幸福也是像靈魂的生命同樣地永恆的。
\textbf{16} \nolinebreak Now, repentance could not come unto men except there were a punishment, which also was eternal as the life of the soul should be, affixed opposite to the plan of happiness, which was as eternal also as the life of the soul.
\textbf{16} \nolinebreak dàn huǐgǎi bùnéng dá yú shìrén, chúfēi fùyǒu yīzhǒng xiàng línghún de shēngmìng nàyàng yǒnghéng de chéngfá, yǔ xìngfú de jìhuà xiāngduì lì, nà xìngfú yě shì xiàng línghún de shēngmìng tóngyàng de yǒnghéng de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak除非一個人犯罪,他怎能悔改呢?如果沒有律法,他怎能犯罪呢?除非有一種懲罰,怎能有一種律法呢?
\textbf{17} \nolinebreak Now, how could a man repent except he should sin? How could he sin if there was no law? How could there be a law save there was a punishment?
\textbf{17} \nolinebreak chúfēi yīge rén fànzuì, tā zěnnéng huǐgǎi ne? Rúguǒ méiyǒu lǜfǎ, tā zěnnéng fànzuì ne? Chúfēi yǒu yīzhǒng chéngfá, zěnnéng yǒu yīzhǒng lǜfǎ ne?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak一種懲罰確已附上了,一種公正的律法確已定下了,這些把良心的責備帶給了世人。
\textbf{18} \nolinebreak Now, there was a punishment affixed, and a just law given, which brought remorse of conscience unto man.
\textbf{18} \nolinebreak yīzhǒng chéngfá què yǐ fùshàngle, yīzhǒng gōngzhèng de lǜfǎ què yǐ dìngxiàle, zhèxie bǎ liángxīn de zébèi dàigěile shìrén.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak如果沒有定下律法-殺人者必死-他會害怕他殺了人必須要死嗎?
\textbf{19} \nolinebreak Now, if there was no law given--if a man murdered he should die--would he be afraid he would die if he should murder?
\textbf{19} \nolinebreak rúguǒ méiyǒu dìngxià lǜfǎ - shārénzhě bìsǐ - tā huì hàipà tā shāle rén bìxū yào sǐ ma?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak還有,如果沒有治罪的律法定下,世人就不怕犯罪了。
\textbf{20} \nolinebreak And also, if there was no law given against sin men would not be afraid to sin.
\textbf{20} \nolinebreak háiyǒu, rúguǒ méiyǒu zhìzuì de lǜfǎ dìngxià, shìrén jiù búpà fànzuìle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak如果沒有律法定下,那末如果世人犯了罪,公道能做些什麼呢?慈悲又能做些什麼呢?因為他們都沒有要求對世人做什麼的權利。
\textbf{21} \nolinebreak And if there was no law given, if men sinned what could justice do, or mercy either, for they would have no claim upon the creature?
\textbf{21} \nolinebreak rúguǒ méiyǒu lǜfǎ dìngxià, nàme rúguǒ shìrén fànlezuì, gōngdào néng zuòxiē shénme ne? Cíbēi yòu néng zuòxiē shénme ne? Yīnwèi tāmen dōu méiyǒu yāoqiú duì shìrén zuò shénmáde quánlì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak但是一種律法確已定下了,一種懲罰確已附上了,一種悔改也確被允許了;這種悔改是慈悲所要求的;否則,公道就要求取得世人,並執行律法,而律法使受懲罰;如果不是這樣,公道的工作必被破壞,而神也不成其為神了。
\textbf{22} \nolinebreak But there is a law given, and a punishment affixed, and a repentance granted; which repentance mercy claimeth; otherwise, justice claimeth the creature and executeth the law, and the law inflicteth the punishment; if not so, the works of justice would be destroyed, and God would cease to be God.
\textbf{22} \nolinebreak dànshì yīzhǒng lǜfǎ què yǐ dìngxiàle, yīzhǒng chéngfá què yǐ fùshàngle, yīzhǒng huǐgǎi yě què bèi yǔnxǔle; zhèzhǒng huǐgǎi shì cíbēi suǒ yāoqiú de; fǒuzé, gōngdào jiù yāoqiú qǔdé shìrén, bìng zhíxíng lǜfǎ, ér lǜfǎ shǐ shòu chéngfá; rúguǒ bùshì zhèyàng, gōngdào de gōngzuò bì bèi pòhuài, ér Shén yě bùchéng qíwèi Shénle.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但是神還是神,慈悲要求取得悔改之人,而慈悲的來到是由於那贖罪;贖罪做成死人的復活;死人的復活將世人帶回到神的面前;他們就這樣回復到他的面前,按照律法和公道,按照他們的工作而受審判。
\textbf{23} \nolinebreak But God ceaseth not to be God, and mercy claimeth the penitent, and mercy cometh because of the atonement; and the atonement bringeth to pass the resurrection of the dead; and the resurrection of the dead bringeth back men into the presence of God; and thus they are restored into his presence, to be judged according to their works, according to the law and justice.
\textbf{23} \nolinebreak dànshì Shén háishì Shén, cíbēi yāoqiú qǔdé huǐgǎi zhī rén, ér cíbēi de láidào shì yóuyú nà Shúzuì; Shúzuì zuòchéng sǐrén de fùhuó; sǐrén de fùhuó jiāng shìrén dàihuí dào Shén de miànqián; tāmen jiù zhèyàng huífù dào tāde miànqián, ànzhào lǜfǎ hé gōngdào, ànzhào tāmende gōngzuò ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為公道實施他一切的要求。慈悲也要求取得一切屬於她自己的;這樣,祗有真正悔改的人才能得救。
\textbf{24} \nolinebreak For behold, justice exerciseth all his demands, and also mercy claimeth all which is her own; and thus, none but the truly penitent are saved.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi gōngdào shíshī tā yíqiè de yāoqiú. Cíbēi yě yāoqiú qǔdé yíqiè shǔyú tāzìjǐ de; zhèyàng, zhǐ yǒu zhēnzhèng huǐgǎi de réncái néng déjiù.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak你以為慈悲會剝奪公道的什麼嗎?我告訴你,不會的;一點也不會。如果會的話,神就不成其為神了。
\textbf{25} \nolinebreak What, do ye suppose that mercy can rob justice? I say unto you, Nay; not one whit. If so, God would cease to be God.
\textbf{25} \nolinebreak nǐ yǐwéi cíbēi huì bōduó gōngdào de shénme ma? Wǒ gàosu nǐ, bùhuì de; yīdiǎnyěbù huì. Rúguǒ huì dehuà, Shén jiù bùchéng qíwèi Shénle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak神這樣來完成他偉大而永恆的目的,這些目的是從世界奠基時就準備好了的。這樣就好產生世人的得救和救贖,也產生他們的毀滅和悲慘。
\textbf{26} \nolinebreak And thus God bringeth about his great and eternal purposes, which were prepared from the foundation of the world. And thus cometh about the salvation and the redemption of men, and also their destruction and misery.
\textbf{26} \nolinebreak Shén zhèyàng lái wánchéng tā wěidà ér yǒnghéng de mùdì, zhèxie mùdì shì cóng shìjiè diànjī shí jiù zhǔnbèi hǎole de. Zhèyàng jiù hǎo chǎnshēng shìrén de déjiù hé jiùshú, yě chǎnshēng tāmende huǐmiè hé bēicǎn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此,我的孩子啊,凡願意前來的可以前來,並儘量地領受那生命之水;凡不願前來的並不強迫他前來;但是在末日,必按照他的所為回復到他身上。
\textbf{27} \nolinebreak Therefore, O my son, whosoever will come may come and partake of the waters of life freely; and whosoever will not come the same is not compelled to come; but in the last day it shall be restored unto him according to his deeds.
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ, wǒde háizi a, fán yuànyì qiánlái de kěyǐ qiánlái, bìng jǐnliàng de lǐngshòu nà shēngmìng zhī shuǐ; fán bùyuàn qiánlái de bìng bùqiáng pò tā qiánlái; dànshì zài mòrì, bì ànzhào tāde suǒwèi huífù dào tā shēnshàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak如果他曾渴望作惡,而且沒有在他的日子中悔改,看啊,那不幸必按著神的復原而在他身上做成。
\textbf{28} \nolinebreak If he has desired to do evil, and has not repented in his days, behold, evil shall be done unto him, according to the restoration of God.
\textbf{28} \nolinebreak rúguǒ tā céng kěwàng zuòè, érqiě méiyǒu zài tāde rìzi zhōng huǐgǎi, kàna, nà bùxìng bì ànzhe Shén de fùyuán ér zài tā shēnshàng zuòchéng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我的孩子,我希望你不要再讓這些事來苦惱你,而祗讓你的罪來苦惱你,有了那種苦惱,就會將你帶到悔改。
\textbf{29} \nolinebreak And now, my son, I desire that ye should let these things trouble you no more, and only let your sins trouble you, with that trouble which shall bring you down unto repentance.
\textbf{29} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ xīwàng nǐ bùyào zài ràng zhèxie shì lái kǔnǎo nǐ, ér zhǐ ràng nǐde zuì lái kǔnǎo nǐ, yǒule nàzhǒng kǔnǎo, jiù huì jiāng nǐ dàidào huǐgǎi.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我的孩子啊,我希望你不要再否認神的公道。不要因為你的罪,而在最小的一點上,用否認神的公道來竭力為你自己作辯解;你卻要讓神的公道,他的慈悲,和他的長期忍受,在你心中有充份的勢力;並讓這種勢力使你謙卑得接觸塵埃。
\textbf{30} \nolinebreak O my son, I desire that ye should deny the justice of God no more. Do not endeavor to excuse yourself in the least point because of your sins, by denying the justice of God; but do you let the justice of God, and his mercy, and his long-suffering have full sway in your heart; and let it bring you down to the dust in humility.
\textbf{30} \nolinebreak wǒde háizi a, wǒ xīwàng nǐ bùyào zài fǒurèn Shén de gōngdào. Bùyào yīnwèi nǐde zuì, ér zài zuìxiǎo de yīdiǎn shàng, yòng fǒurèn Shén de gōngdào lái jiélì wèi nǐzìjǐ zuò biànjiě; nǐ quèyào ràng Shén de gōngdào, tāde cíbēi, hé tāde chángqí rěnshòu, zài nǐ xīnzhōng yǒu chōngfèn de shìli; bìng ràng zhèzhǒng shìli shǐ nǐ qiānbēi dé jiēchù chénāi.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak我的孩子啊,你是由神召喚來對這人民宣道的。現在,我的孩子,你去吧,準確而認真地去宣道,使你得以把靈魂帶到悔改,使那偉大的慈悲計劃能有要求拯救他們的權利。願神照我的話允准你。阿們。
\textbf{31} \nolinebreak And now, O my son, ye are called of God to preach the word unto this people. And now, my son, go thy way, declare the word with truth and soberness, that thou mayest bring souls unto repentance, that the great plan of mercy may have claim upon them. And may God grant unto you even according to my words. Amen.
\textbf{31} \nolinebreak wǒde háizi a, nǐ shì yóu Shén zhàohuàn lái duì zhè rénmín xuāndào de. Xiànzài, wǒde háizi, nǐ qù ba, zhǔnquè ér rènzhēn de qù xuāndào, shǐ nǐ déyǐ bǎ línghún dàidào huǐgǎi, shǐ nà wěidà de cíbēi jìhuà néng yǒu yāoqiú zhěngjiù tāmende quánlì. Yuàn Shén zhào wǒde huà yǔnzhǔn nǐ. Āmén.
CHAPTER
第四十三章
43
Dìsìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿爾瑪的兒子們已前往各處的人民中,對他們宣佈神的話。阿爾瑪自己也不能休息,他也出去了。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that the sons of Alma did go forth among the people, to declare the word unto them. And Alma, also, himself, could not rest, and he also went forth.
\textbf{1} \nolinebreak ǎěrmǎ de érzǐmen yǐ qiánwǎng gèchù de rénmín zhōng, duì tāmen xuānbù Shén dehuà. Ǎěrmǎ zìjǐ yě bùnéng xiūxi, tā yě chūqùle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak現在我們不再講他們傳道的事情了,祗要說,他們是依照預言和啟示之靈而宣講道和真理的;他們是照著他們被召喚的神的神聖序位而傳道的。
\textbf{2} \nolinebreak Now we shall say no more concerning their preaching, except that they preached the word, and the truth, according to the spirit of prophecy and revelation; and they preached after the holy order of God by which they were called.
\textbf{2} \nolinebreak xiànzài wǒmen bùzài jiǎng tāmen chuándào de shìqingle, zhǐ yào shuō, tāmen shì yīzhào yùyán hé qǐshì zhī líng ér xuānjiǎng dào hé zhēnlǐ de; tāmen shì zhàozhe tāmen bèi zhàohuàn de Shén de shénshèng xùwèi ér chuándào de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak現在我要回到法官統治第十八年,尼腓人與拉曼人之間的戰爭的敍述上。
\textbf{3} \nolinebreak And now I return to an account of the wars between the Nephites and the Lamanites, in the eighteenth year of the reign of the judges.
\textbf{3} \nolinebreak xiànzài wǒ yào huídào fǎguān tǒngzhì dìshíbā nián, níféirén yǔ lāmànrén zhījiān de zhànzhēng de 敍 shù shàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak佘雷人已成了拉曼人,因此,在第十八年的初期,尼腓人已看到了拉曼人正要前來攻擊他們;所以他們作了戰爭的準備;他們將軍隊集合在裘勛地。
\textbf{4} \nolinebreak For behold, it came to pass that the Zoramites became Lamanites; therefore, in the commencement of the eighteenth year the people of the Nephites saw that the Lamanites were coming upon them; therefore they made preparations for war; yea, they gathered together their armies in the land of Jershon.
\textbf{4} \nolinebreak shéléirén yǐ chéngle lāmànrén, yīncǐ, zài dìshíbā nián de chūqī, níféirén yǐ kàndàole lāmànrén zhèngyào qiánlái gōngjī tāmen; suǒyǐ tāmen zuòle zhànzhēng de zhǔnbèi; tāmen jiāngjūn duì jíhé zài qiúxūn de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak無數的拉曼人來到了;他們進入了安鐵昂納地,那是佘雷人的地方;一個叫做冉拉罕拿的人是他們的首領。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites came with their thousands; and they came into the land of Antionum, which is the land of the Zoramites; and a man by the name of Zerahemnah was their leader.
\textbf{5} \nolinebreak wúshù de lāmànrén láidàole; tāmen jìnrùle āntiěángnà de, nà shì shéléirén de dìfang; yīge jiàozuò rǎnlāhǎnná de rén shì tāmende shǒulǐng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為阿曼萊卡人的性情比拉曼人自己更邪惡,也更好殺,所以冉拉罕拿派任了管理拉曼人的總隊長們,而他們都是阿曼萊卡人和佘雷人。
\textbf{6} \nolinebreak And now, as the Amalekites were of a more wicked and murderous disposition than the Lamanites were, in and of themselves, therefore, Zerahemnah appointed chief captains over the Lamanites, and they were all Amalekites and Zoramites.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi āmànláikǎ rén de xìngqing bǐ lāmànrén zìjǐ gèng xiéè, yě gènghǎo shā, suǒyǐ rǎnlāhǎnná pàirènle guǎnlǐ lāmànrén de zǒngduì cháng men, ér tāmen dōu shì āmànláikǎ rén hé shéléirén.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他這樣做是為了他好保持他們對尼腓人的仇恨,好使他們服從他來完成他的計劃。
\textbf{7} \nolinebreak Now this he did that he might preserve their hatred towards the Nephites, that he might bring them into subjection to the accomplishment of his designs.
\textbf{7} \nolinebreak tā zhèyàng zuò shì wèile tā hǎo bǎochí tāmen duì níféirén de chóuhèn, hǎoshǐ tāmen fúcóng tā lái wánchéng tāde jìhuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他的計劃是要煽起拉曼人對尼腓人的怒火;這樣他好奪取管理他們的大權,也好藉著把尼腓人帶進束縛中而取得管理他們的權力。
\textbf{8} \nolinebreak For behold, his designs were to stir up the Lamanites to anger against the Nephites; this he did that he might usurp great power over them, and also that he might gain power over the Nephites by bringing them into bondage.
\textbf{8} \nolinebreak tāde jìhuà shì yào shānqǐ lāmànrén duì níféirén de nùhuǒ; zhèyàng tā hǎo duóqǔ guǎnlǐ tāmende dàquán, yě hǎo jièzhe bǎ níféirén dàijìn shùfú zhōng ér qǔdé guǎnlǐ tāmende quánlì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但尼腓人的計劃是要維持他們的土地、房屋、妻子和兒女,保護他們使不至落人他們敵人的手中;也保護他們的權利和特惠,以及他們的自由,使他們得以依照他們的願望崇拜神。
\textbf{9} \nolinebreak And now the design of the Nephites was to support their lands, and their houses, and their wives, and their children, that they might preserve them from the hands of their enemies; and also that they might preserve their rights and their privileges, yea, and also their liberty, that they might worship God according to their desires.
\textbf{9} \nolinebreak dàn níféirén de jìhuà shì yào wéichí tāmende tǔdì, fángwū, qīzi hé érnǚ, bǎohù tāmen shǐ bùzhì luò rén tāmen dírén de shǒuzhōng; yě bǎohù tāmende quánlì hé tèhuì, yǐjí tāmende zìyóu, shǐ tāmen déyǐ yīzhào tāmende yuànwàng chóngbài Shén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為他們知道如果他們落入了拉曼人的手中,誰要是心靈上和實際上崇拜神,崇拜那位真實而活著的神,誰就要被拉曼人殺死。
\textbf{10} \nolinebreak For they knew that if they should fall into the hands of the Lamanites, that whosoever should worship God in spirit and in truth, the true and the living God, the Lamanites would destroy.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi tāmen zhīdao rúguǒ tāmen luòrùle lāmànrén de shǒuzhōng, shéi yàoshì xīnlíngshàng hé shíjìshàng chóngbài Shén, chóngbài nàwèi zhēnshí ér huózhe de Shén, shéi jiù yào bèi lāmànrén shāsǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們也知道拉曼人對他們弟兄的極端仇恨,就是對那些被稱為艾蒙人的安太尼腓李海人-他們不肯拿起武器來,他們已立下了誓約,他們不肯違反這誓約-所以,如果他們落進了拉曼人手中,他們就要被毀滅。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, and they also knew the extreme hatred of the Lamanites towards their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi, who were called the people of Ammon--and they would not take up arms, yea, they had entered into a covenant and they would not break it--therefore, if they should fall into the hands of the Lamanites they would be destroyed.
\textbf{11} \nolinebreak tāmen yě zhīdao lāmànrén duì tāmen dìxiōng de jíduān chóuhèn, jiùshì duì nàxiē bèi chēngwéi àiméng rén de āntàiníféilǐhǎi rén - tāmen bùkěn náqǐ wǔqì lái, tāmen yǐ lìxiàle shìyuē, tāmen bùkěn wéifǎn zhè shìyuē - suǒyǐ, rúguǒ tāmen luò jìnle lāmànrén shǒuzhōng, tāmen jiù yào bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak尼腓人不忍他們被毀滅;所以給了他們土地作為他們的繼地。
\textbf{12} \nolinebreak And the Nephites would not suffer that they should be destroyed; therefore they gave them lands for their inheritance.
\textbf{12} \nolinebreak níféirén bùrěn tāmen bèi huǐmiè; suǒyǐ gěile tāmen tǔdì zuòwéi tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak艾蒙人將他們財物的一大部份給與尼腓人,來維持他們的軍隊;因此尼腓人不得不單獨去抗拒拉曼人,拉曼人是一個混合體,包括拉曼、雷米爾、葉希梅的兒子們、以及所有尼腓人之中的叛離者們,這些人就是阿曼萊卡人和佘雷人、還有諾亞的祭司們的後裔。
\textbf{13} \nolinebreak And the people of Ammon did give unto the Nephites a large portion of their substance to support their armies; and thus the Nephites were compelled, alone, to withstand against the Lamanites, who were a compound of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, and all those who had dissented from the Nephites, who were Amalekites and Zoramites, and the descendants of the priests of Noah.
\textbf{13} \nolinebreak àiméng rén jiāng tāmen cáiwù de yīdà bùfen gěiyǔ níféirén, lái wéichí tāmende jūnduì; yīncǐ níféirén bùdébù dāndú qù kàngjù lāmànrén, lāmànrén shì yīge hùnhétǐ, bāokuò lāmàn, léimǐěr, yèxīměi de érzǐmen, yǐjí suǒyǒu níféirén zhī zhōng de pànlí zhě men, zhèxie rén jiùshì āmànláikǎ rén hé shéléirén, háiyǒu nuòyǎ de jìsīmen de hòuyì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak現在那些後裔幾乎已像尼腓人一樣眾多了;因此尼腓人不得不和他們的弟兄鬥爭,甚至流血。
\textbf{14} \nolinebreak Now those descendants were as numerous, nearly, as were the Nephites; and thus the Nephites were obliged to contend with their brethren, even unto bloodshed.
\textbf{14} \nolinebreak xiànzài nàxiē hòuyì jīhū yǐ xiàng níféirén yíyàng zhòngduōle; yīncǐ níféirén bùdébù hé tāmende dìxiōng dòuzhēng, shènzhì liúxuè.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當拉曼人的軍隊已集合在安鐵昂納地時,尼腓人的軍隊已準備好在裘勛地迎擊他們了。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass as the armies of the Lamanites had gathered together in the land of Antionum, behold, the armies of the Nephites were prepared to meet them in the land of Jershon.
\textbf{15} \nolinebreak dāng lāmànrén de jūnduì yǐ jíhé zài āntiěángnà de shí, níféirén de jūnduì yǐ zhǔnbèi hǎozài qiúxūn de yíngjī tāmenle.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak尼腓人的首領,或被派為尼腓人的總隊長的那人-總隊長指揮所有尼腓人的軍隊-他的名字是摩羅乃;
\textbf{16} \nolinebreak Now, the leader of the Nephites, or the man who had been appointed to be the chief captain over the Nephites--now the chief captain took the command of all the armies of the Nephites--and his name was Moroni;
\textbf{16} \nolinebreak níféirén de shǒulǐng, huò bèi pài wèi níféirén de zǒngduì chángde nàrén - zǒngduì cháng zhǐhuīsuǒ yǒu níféirén de jūnduì - tāde míngzi shì Móluónǎi;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak摩羅乃統率所有的軍隊,並指揮他們一切的戰爭。當他被派任為尼腓人軍隊的總隊長時,他的年紀祗有二十五歲。
\textbf{17} \nolinebreak And Moroni took all the command, and the government of their wars. And he was only twenty and five years old when he was appointed chief captain over the armies of the Nephites.
\textbf{17} \nolinebreak Móluónǎi tǒnglǜ suǒyǒu de jūnduì, bìng zhǐhuī tāmen yíqiè de zhànzhēng. Dāng tā bèi pàirèn wèi níféirén jūnduì de zǒngduì chángshí, tāde niánjì zhǐ yǒu èrshíwǔ suì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他在裘勛的邊境迎擊拉曼人;他的人民裝備著劍、曲刀,和各種作戰的武器。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that he met the Lamanites in the borders of Jershon, and his people were armed with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war.
\textbf{18} \nolinebreak tā zài qiúxūn de biānjìng yíngjī lāmànrén; tāde rénmín zhuāngbèi zhe jiàn, qǔ dāo, hé gèzhǒng zuòzhàn de wǔqì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當拉曼人的軍隊看到了尼腓人,或者說看到了摩羅乃已用胸甲、臂盾、和保護頭部的盾牌準備了他的人民,又看到他們都穿著很厚的衣服時-
\textbf{19} \nolinebreak And when the armies of the Lamanites saw that the people of Nephi, or that Moroni, had prepared his people with breastplates and with arm-shields, yea, and also shields to defend their heads, and also they were dressed with thick clothing--
\textbf{19} \nolinebreak dāng lāmànrén de jūnduì kàndàole níféirén, huòzhě shuō kàndàole Móluónǎi yǐ yòng xiōng jiǎ, bì dùn, hé bǎohù tóubù de dùnpái zhǔnbèile tāde rénmín, yòu kàndào tāmen dōu chuānzhe hěnhòu de yīfu shí -
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak冉拉牢罕拿軍隊沒有任何這種東西的準備;他們祗有劍、刀、弓、箭、石塊,和投石器;除了在腰部繫著一塊皮之外,他們是赤裸著的,是的,全部都是赤裸的,除了佘雷人和阿曼萊卡人。
\textbf{20} \nolinebreak Now the army of Zerahemnah was not prepared with any such thing; they had only their swords and their cimeters, their bows and their arrows, their stones and their slings; and they were naked, save it were a skin which was girded about their loins; yea, all were naked, save it were the Zoramites and the Amalekites;
\textbf{20} \nolinebreak rǎnlā láo hǎn ná jūnduì méiyǒu rènhé zhèzhǒng dōngxī de zhǔnbèi; tāmen zhǐ yǒu jiàn, dāo, gōng, jiàn, shíkuài, hé tóushíqì; chúle zài yāobù xì zhe yīkuài pí zhīwài, tāmen shì chìluǒ zhe de, shìde, quánbù dōu shì chìluǒ de, chúle shéléirén hé āmànláikǎ rén.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但他們也沒有裝備著胸甲或盾牌-因此,雖然他們的人數遠超過尼腓人,他們卻因尼腓人的甲冑而非常懼怕他們的軍隊。
\textbf{21} \nolinebreak But they were not armed with breastplates, nor shields--therefore, they were exceedingly afraid of the armies of the Nephites because of their armor, notwithstanding their number being so much greater than the Nephites.
\textbf{21} \nolinebreak dàn tāmen yě méiyǒu zhuāngbèi zhe xiōng jiǎ huò dùnpái - yīncǐ, suīrán tāmende rénshù yuǎn chāoguò níféirén, tāmen què yīn níféirén de jiǎ zhòu érfēi cháng jùpà tāmende jūnduì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們不敢到裘勛的邊境中來攻擊尼腓人;因此他們離開了安鐵昂納地而進入了荒野,並在沿著沙騰河上游那邊的荒野中迂迴前行,以便進入曼泰地去佔領那地方;他們不以為摩羅乃的軍隊會知道他們的去向。
\textbf{22} \nolinebreak Behold, now it came to pass that they durst not come against the Nephites in the borders of Jershon; therefore they departed out of the land of Antionum into the wilderness, and took their journey round about in the wilderness, away by the head of the river Sidon, that they might come into the land of Manti and take possession of the land; for they did not suppose that the armies of Moroni would know whither they had gone.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen bùgǎn dào qiúxūn de biānjìng zhōng lái gōngjī níféirén; yīncǐ tāmen líkāile āntiěángnà de ér jìnrùle huāngyě, bìng zài yánzhe shāténg hé shàngyóu nàbian de huāngyě zhōng yū huí qián xíng, yǐbiàn jìnrù màntài de qù zhànlǐng nàdìfāng; tāmen bùyǐ wèi Móluónǎi de jūnduì huì zhīdao tāmende qù xiàng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但是當他們一進入荒野,摩羅乃就派探子到荒野去監視他們的營地;摩羅乃也知道阿爾瑪的預言,所以派了幾個人到他那裏去,希望他求問主,尼腓人的軍隊應往何處抵抗拉曼人。
\textbf{23} \nolinebreak But it came to pass, as soon as they had departed into the wilderness Moroni sent spies into the wilderness to watch their camp; and Moroni, also, knowing of the prophecies of Alma, sent certain men unto him, desiring him that he should inquire of the Lord whither the armies of the Nephites should go to defend themselves against the Lamanites.
\textbf{23} \nolinebreak dànshì dāng tāmen yījìn rù huāngyě, Móluónǎi jiù pài tànzǐ dào huāngyě qù jiānshì tāmende yíngde; Móluónǎi yě zhīdao ǎěrmǎ de yùyán, suǒyǐ pàile jǐge rén dào tā nàlǐ qù, xīwàng tā qiúwèn Zhǔ, níféirén de jūnduì yīng wǎng héchǔ dǐkàng lāmànrén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak主的話臨到了阿爾瑪,阿爾瑪又通知了摩羅乃的使者們,說拉曼人的軍隊正在荒野中迂迴前進,想進入曼泰地,以便在人民較弱的部份開始一次攻擊。那些使者們去把這信息傳給了摩羅乃。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that the word of the Lord came unto Alma, and Alma informed the messengers of Moroni, that the armies of the Lamanites were marching round about in the wilderness, that they might come over into the land of Manti, that they might commence an attack upon the weaker part of the people. And those messengers went and delivered the message unto Moroni.
\textbf{24} \nolinebreak Zhǔ dehuà líndàole ǎěrmǎ, ǎěrmǎ yòu tōngzhīle Móluónǎi de shǐzhě men, shuō lāmànrén de jūnduì zhèngzài huāngyě zhōng yū huí qiánjìn, xiǎng jìnrù màntài de, yǐbiàn zài rénmín jiàoruò de bùfen kāishǐ yīcì gōngjī. Nàxiē shǐzhě men qù bǎ zhè xìnxí chuángěile Móluónǎi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak摩羅乃將他的軍隊留下了一部份在裘勛地,因恐萬一有一部份拉曼人會進入那地方佔領那城市;他帶了他其餘的軍隊向曼泰地進軍。
\textbf{25} \nolinebreak Now Moroni, leaving a part of his army in the land of Jershon, lest by any means a part of the Lamanites should come into that land and take possession of the city, took the remaining part of his army and marched over into the land of Manti.
\textbf{25} \nolinebreak Móluónǎi jiāng tāde jūnduì liúxiàle yībùfèn zài qiúxūn de, yīn kǒng wànyī yǒu yībùfèn lāmànrén huì jìnrù nàdìfāng zhànlǐng nà chéngshì; tā dàile tā qíyú de jūnduì xiàng màntài de jìnjūn.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他吩咐了所有在那一地區的人民要集合在一起和拉曼人作戰,以保衛他們的土地、他們的國家、他們的權利、和他們的自由;所以他們對拉曼人的前來已有了事先的準備。
\textbf{26} \nolinebreak And he caused that all the people in that quarter of the land should gather themselves together to battle against the Lamanites, to defend their lands and their country, their rights and their liberties; therefore they were prepared against the time of the coming of the Lamanites.
\textbf{26} \nolinebreak tā fēnfùle suǒyǒu zài nà yīde qū de rénmín yào jíhé zàiyīqǐ hé lāmànrén zuòzhàn, yǐ bǎowèi tāmende tǔdì, tāmende guójiā, tāmende quánlì, hé tāmende zìyóu; suǒyǐ tāmen duì lāmànrén de qiánlái yǐ yǒule shìxiān de zhǔnbèi.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak摩羅乃吩咐他的軍隊要在荒野中的沙騰河之西的,靠近沙騰河岸的山谷中隱藏起來。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that Moroni caused that his army should be secreted in the valley which was near the bank of the river Sidon, which was on the west of the river Sidon in the wilderness.
\textbf{27} \nolinebreak Móluónǎi fēnfù tāde jūnduì yào zài huāngyě zhōng de shāténg hé zhī xī de, kàojìn shāténg héàn de shāngǔ zhōng yǐncáng qǐlai.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak摩羅乃在周圍佈置了探子,以便探知拉曼人的軍營要在何時來到。
\textbf{28} \nolinebreak And Moroni placed spies round about, that he might know when the camp of the Lamanites should come.
\textbf{28} \nolinebreak Móluónǎi zài zhōuwéi bù zhìle tànzǐ, yǐbiàn tànzhī lāmànrén de jūnyíng yào zài héshí láidào.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因為摩羅乃已知道了拉曼人的意圖,他們的意圖是要毀滅他們的弟兄們,或是要征服他們並奴役他們,以便為他們自己建立一個全地的王國;
\textbf{29} \nolinebreak And now, as Moroni knew the intention of the Lamanites, that it was their intention to destroy their brethren, or to subject them and bring them into bondage that they might establish a kingdom unto themselves over all the land;
\textbf{29} \nolinebreak yīnwèi Móluónǎi yǐ zhīdaole lāmànrén de yìtú, tāmende yìtú shì yào huǐmiè tāmende dìxiōngmén, huòshì yào zhēngfú tāmen bìng núyì tāmen, yǐbiàn wèi tāménzìjǐ jiànlì yīge quándì de wángguó;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他也知道尼腓人唯一的願望是要保全他們的土地、他們的自由、和他們的教會,所以他以為他用戰略保衛他們並不是罪;因此,他藉著他的探子們發現了拉曼人所採取的路線。
\textbf{30} \nolinebreak And he also knowing that it was the only desire of the Nephites to preserve their lands, and their liberty, and their church, therefore he thought it no sin that he should defend them by stratagem; therefore, he found by his spies which course the Lamanites were to take.
\textbf{30} \nolinebreak tā yě zhīdao níféirén wéiyī de yuànwàng shì yào bǎoquán tāmende tǔdì, tāmende zìyóu, hé tāmende jiàohuì, suǒyǐ tā yǐwéi tā yòng zhànlüè bǎowèi tāmen bìng bùshì zuì; yīncǐ, tā jièzhe tāde tànzǐ men fāxiànle lāmànrén suǒ cǎiqǔ de lùxiàn.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak於是,他將他的軍隊分開來,把一部份帶進了那山谷,隱藏在瑞普拉山岡的東面和南面;
\textbf{31} \nolinebreak Therefore, he divided his army and brought a part over into the valley, and concealed them on the east, and on the south of the hill Riplah;
\textbf{31} \nolinebreak yúshì, tā jiāng tāde jūnduì fēnkāi lái, bǎ yībùfèn dàijìnle nà shāngǔ, yǐncáng zài ruìpǔlā shāngāng de dōngmiàn hé nánmiàn;
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他將其餘的隱藏在沙騰以西的西山谷中,一直通到了曼泰地的各邊境。
\textbf{32} \nolinebreak And the remainder he concealed in the west valley, on the west of the river Sidon, and so down into the borders of the land Manti.
\textbf{32} \nolinebreak tā jiāngqí yú de yǐncáng zài shāténg yǐxī de xīshān gǔ zhōng, yìzhí tōngdàole màntài de de gè biānjìng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak他這樣照著他的願望佈置了他的軍隊後,就準備迎擊他們。
\textbf{33} \nolinebreak And thus having placed his army according to his desire, he was prepared to meet them.
\textbf{33} \nolinebreak tā zhèyàng zhàozhe tāde yuànwàng bù zhìle tāde jūnduì hòu, jiù zhǔnbèi yíngjī tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak拉曼人來到了山岡的北面,那裏有一部份摩羅乃的軍隊隱藏著。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites came up on the north of the hill, where a part of the army of Moroni was concealed.
\textbf{34} \nolinebreak lāmànrén láidàole shāngāng de běimiàn, nàlǐ yǒu yībùfèn Móluónǎi de jūnduì yǐncáng zhe.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak當拉曼人通過了瑞普拉山岡,進入了山谷,正開始渡越沙騰河的時候,那隱藏在山岡南面的軍隊,由一個名叫李海的人率領著,從拉曼人後衛的東面將他們包圍了。
\textbf{35} \nolinebreak And as the Lamanites had passed the hill Riplah, and came into the valley, and began to cross the river Sidon, the army which was concealed on the south of the hill, which was led by a man whose name was Lehi, and he led his army forth and encircled the Lamanites about on the east in their rear.
\textbf{35} \nolinebreak dāng lāmànrén tōngguòle ruìpǔlā shāngāng, jìnrùle shāngǔ, zhèng kāishǐ dù yuè shāténg hé deshíhòu, nà yǐncáng zài shāngāng nánmiàn de jūnduì, yóu yīge míngjiào lǐhǎi de rén lǜlǐng zhe, cóng lāmànrén hòu wèi de dōngmiàn jiāng tāmen bāowéile.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak當拉曼人看到尼腓人從他們後面襲擊他們時,就轉過身去開始和李海的軍隊戰鬥。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites, when they saw the Nephites coming upon them in their rear, turned them about and began to contend with the army of Lehi.
\textbf{36} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndào níféirén cóng tāmen hòumiàn xíjī tāmen shí, jiù zhuǎnguò shēn qù kāishǐ hé lǐhǎi de jūnduì zhàndòu.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak死亡的工作在雙方開始了,但拉曼人方面的情形比較更可怕,因為他們赤裸的身體暴露於尼腓人刀劍的重擊下,幾乎每一擊都會帶來死亡。
\textbf{37} \nolinebreak And the work of death commenced on both sides, but it was more dreadful on the part of the Lamanites, for their nakedness was exposed to the heavy blows of the Nephites with their swords and their cimeters, which brought death almost at every stroke.
\textbf{37} \nolinebreak sǐwáng de gōngzuò zài shuāngfāng kāishǐle, dàn lāmànrén fāngmiàn de qíngxing bǐjiào gèng kěpà, yīnwèi tāmen chìluǒ de shēntǐ bàolù yú níféirén dāojiàn de zhòngjī xià, jīhū měiyī jī dōu huì dàilái sǐwáng.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak在另一方面,尼腓人之中不時也有個把人因遭劍擊失血而倒下,他們身體上比較要害的部份都被防護著,或者說,他們身體上比較要害的部份都被用他們的胸甲,臂盾、和頭盔等防護著拉曼人的擊打;尼腓人這樣地在拉曼人之中繼續著死亡的工作。
\textbf{38} \nolinebreak While on the other hand, there was now and then a man fell among the Nephites, by their swords and the loss of blood, they being shielded from the more vital parts of the body, or the more vital parts of the body being shielded from the strokes of the Lamanites, by their breastplates, and their arm-shields, and their head-plates; and thus the Nephites did carry on the work of death among the Lamanites.
\textbf{38} \nolinebreak zài lìngyīfāngmiàn, níféirén zhī zhōng bùshí yě yǒu gebǎ rén yīn zāo jiàn jī shīxuè ér dǎoxià, tāmen shēntǐshàng bǐjiào yàohài de bùfen dōu bèi fánghùzhe, huòzhě shuō, tāmen shēntǐshàng bǐjiào yàohài de bùfen dōu bèi yòng tāmende xiōng jiǎ, bì dùn, hé tóukuī děng fánghùzhe lāmànrén de jīdǎ; níféirén zhèyàng de zài lāmànrén zhī zhōngjì xù zhe sǐwáng de gōngzuò.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak由於他們之中的大毀滅,拉曼人駭怕起來了,以致他們開始朝著沙騰方面逃走了。
\textbf{39} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites became frightened, because of the great destruction among them, even until they began to flee towards the river Sidon.
\textbf{39} \nolinebreak yóuyú tāmen zhī zhōng de dà huǐmiè, lāmànrén hàipà qǐlaile, yǐzhì tāmen kāishǐ cháozhe shāténg fāngmiàn táozǒule.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他們被李海和他的兵丁追擊著;他們被李海驅進了沙騰水流,在沙騰水流中渡涉。李海將他的軍隊留在沙騰河岸旁,不讓他們渡過去。
\textbf{40} \nolinebreak And they were pursued by Lehi and his men; and they were driven by Lehi into the waters of Sidon, and they crossed the waters of Sidon. And Lehi retained his armies upon the bank of the river Sidon that they should not cross.
\textbf{40} \nolinebreak tāmen bèi lǐhǎi hé tāde bīngdīng zhuījī zhe; tāmen bèi lǐhǎi qū jìnle shāténg shuǐliú, zài shāténg shuǐliú zhōng dù shè. Lǐhǎi jiāng tāde jūnduì liúzài shāténg héàn páng, bùràng tāmen dùguò qù.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak在沙騰河的那一面,摩羅乃和他的軍隊在山谷中和拉曼人遇上了,便開始攻擊他們,並殺戮他們。
\textbf{41} \nolinebreak And it came to pass that Moroni and his army met the Lamanites in the valley, on the other side of the river Sidon, and began to fall upon them and to slay them.
\textbf{41} \nolinebreak zài shāténg hé de nà yímiàn, Móluónǎi hé tāde jūnduì zài shāngǔ zhōng hé lāmànrén yùshàngle, biàn kāishǐ gōngjī tāmen, bìng shālù tāmen.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak拉曼人又在他們前面向曼泰地逃跑了;他們又遇上了摩羅乃的軍隊。
\textbf{42} \nolinebreak And the Lamanites did flee again before them, towards the land of Manti; and they were met again by the armies of Moroni.
\textbf{42} \nolinebreak lāmànrén yòu zài tāmen qiánmian xiàng màntài de táopǎole; tāmen yòu yùshàngle Móluónǎi de jūnduì.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak這一次拉曼人作戰甚力;是的,從來沒有人知道拉曼人曾用這樣大的力氣和勇氣作戰過,沒有,從頭就沒有。
\textbf{43} \nolinebreak Now in this case the Lamanites did fight exceedingly; yea, never had the Lamanites been known to fight with such exceedingly great strength and courage, no, not even from the beginning.
\textbf{43} \nolinebreak zhèyīcì lāmànrén zuòzhàn shén lì; shìde, cóngláiméiyǒu rén zhīdao lāmànrén céng yòng zhèyàng dà de lìqi hé yǒngqì zuòzhàn guò, méiyǒu, cóngtóu jiù méiyǒu.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak他們受了佘雷人和阿曼萊卡人的鼓舞,他們是他們的總隊長和首領們,也受了冉拉罕拿的鼓舞,他是他們的總隊長,或是他們的總首領和指揮官;他們像龍一樣地作戰,許多尼腓人死在他們的手下,他們將他們許多的頭盔擊成兩半,他們刺穿了他們許多的胸甲,他們砍掉了他們許多的手臂;拉曼人在他們的烈怒中這樣砍殺著。
\textbf{44} \nolinebreak And they were inspired by the Zoramites and the Amalekites, who were their chief captains and leaders, and by Zerahemnah, who was their chief captain, or their chief leader and commander; yea, they did fight like dragons, and many of the Nephites were slain by their hands, yea, for they did smite in two many of their head-plates, and they did pierce many of their breastplates, and they did smite off many of their arms; and thus the Lamanites did smite in their fierce anger.
\textbf{44} \nolinebreak tāmen shòule shéléirén hé āmànláikǎ rén de gǔwǔ, tāmen shì tāmende zǒngduì cháng hé shǒulǐng men, yě shòule rǎnlāhǎnná de gǔwǔ, tā shì tāmende zǒngduì cháng, huòshì tāmende zǒng shǒulǐng hé zhǐhuīguān; tāmen xiàng lóng yíyàng de zuòzhàn, xǔduō níféirén sǐ zài tāmende shǒuxià, tāmen jiāng tāmen xǔduō de tóukuī jī chéng liǎngbàn, tāmen cìchuānle tāmen xǔduō de xiōng jiǎ, tāmen kǎndiàole tāmen xǔduō de shǒubèi; lāmànrén zài tāmende liè nù zhōng zhèyàng kǎnshā zhe.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak雖然如此,但尼腓人卻被一種更好的動機鼓舞著,因為他們不是為了王國或權力而作戰,他們的作戰是為了他們的國家、他們的自由、他們的妻子兒女、以及他們的一切,也為了他們的崇拜儀式和他們的教會。
\textbf{45} \nolinebreak Nevertheless, the Nephites were inspired by a better cause, for they were not fighting for monarchy nor power but they were fighting for their homes and their liberties, their wives and their children, and their all, yea, for their rites of worship and their church.
\textbf{45} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn níféirén què bèi yīzhǒng gènghǎo de dòngjī gǔwǔ zhe, yīnwèi tāmen bùshì wèile wángguó huò quánlì ér zuòzhàn, tāmende zuòzhàn shì wèile tāmende guójiā, tāmende zìyóu, tāmende qīzi érnǚ, yǐjí tāmende yíqiè, yě wèile tāmende chóngbàiyíshì hé tāmende jiàohuì.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak他們在做的,他們覺得是他們對他們的神應負的責任;因為主曾對他們說過,也曾對他們祖先說過,就是;只要你們不是犯第一或第二攻擊的罪,你們不可容許自己被敵人的手所殺死。
\textbf{46} \nolinebreak And they were doing that which they felt was the duty which they owed to their God; for the Lord had said unto them, and also unto their fathers, that: Inasmuch as ye are not guilty of the first offense, neither the second, ye shall not suffer yourselves to be slain by the hands of your enemies.
\textbf{46} \nolinebreak tāmen zài zuò de, tāmen juéde shì tāmen duì tāmende Shén yīngfù de zérèn; yīnwèi Zhǔ céng duì tāmen shuōguò, yě céng duì tāmen zǔxiān shuōguò, jiùshì; zhǐ yào nǐmen bùshì fàn dìyī huò dìèr gōngjī de zuì, nǐmen bùkě róngxǔ zìjǐ bèi dírén de shǒu suǒ shāsǐ.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak主也曾這樣說:即使要流血,你們也要保衛你們的家庭。為了這緣故,所以尼腓人在和拉曼人戰鬥,來保衛他們自己、他們的家庭、他們的土地、他們的國家、他們的權利、和他們的宗教。
\textbf{47} \nolinebreak And again, the Lord has said that: Ye shall defend your families even unto bloodshed. Therefore for this cause were the Nephites contending with the Lamanites, to defend themselves, and their families, and their lands, their country, and their rights, and their religion.
\textbf{47} \nolinebreak Zhǔ yě céng zhèyàng shuō: Jíshǐ yào liúxuè, nǐmen yě yào bǎowèi nǐmende jiātíng. Wèile zhè yuángù, suǒyǐ níféirén zài hé lāmànrén zhàndòu, lái bǎowèi tāménzìjǐ, tāmende jiātíng, tāmende tǔdì, tāmende guójiā, tāmende quánlì, hé tāmende zōngjiào.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak當摩羅乃的士兵們看到了拉曼人的兇猛和憤怒,他們幾乎要退縮和逃走了。摩羅乃看出了他們的意向,就把這些思想傳出去鼓舞他們的精神-就是他們的土地、他們的自由,他們從束縛中獲取自由的思想。
\textbf{48} \nolinebreak And it came to pass that when the men of Moroni saw the fierceness and the anger of the Lamanites, they were about to shrink and flee from them. And Moroni, perceiving their intent, sent forth and inspired their hearts with these thoughts--yea, the thoughts of their lands, their liberty, yea, their freedom from bondage.
\textbf{48} \nolinebreak dāng Móluónǎi deshì bīng men kàndàole lāmànrén de xiōngměng hé fènnù, tāmen jīhū yào tuìsuō hé táozǒule. Móluónǎi kànchūle tāmende yìxiàng, jiù bǎ zhèxie sīxiǎng chuánchū qù gǔwǔ tāmende jīngshén - jiùshì tāmende tǔdì, tāmende zìyóu, tāmen cóng shùfú zhōng huòqǔ zìyóu de sīxiǎng.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak他們轉過來對著拉曼人,為了他們的自由和從束縛中獲取自由而同聲向主他們的神呼求。
\textbf{49} \nolinebreak And it came to pass that they turned upon the Lamanites, and they cried with one voice unto the Lord their God, for their liberty and their freedom from bondage.
\textbf{49} \nolinebreak tāmen zhuǎnguòlái duìzhe lāmànrén, wèile tāmende zìyóu hé cóng shùfú zhōng huòqǔ zìyóu ér tóngshēng xiàng Zhǔ tāmende Shén hūqiú.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak他們開始有力量抵抗拉曼人了;就在他們向主呼求他們自由的同一時刻內,拉曼人開始在他們面前逃跑了;他們甚至逃到了沙騰水流去。
\textbf{50} \nolinebreak And they began to stand against the Lamanites with power; and in that selfsame hour that they cried unto the Lord for their freedom, the Lamanites began to flee before them; and they fled even to the waters of Sidon.
\textbf{50} \nolinebreak tāmen kāishǐ yǒulìliáng dǐkàng lāmànrénle; jiù zài tāmen xiàng Zhǔ hūqiú tāmen zìyóu de tóngyī shíkè nèi, lāmànrén kāishǐ zài tāmen miànqián táopǎole; tāmen shènzhì táodàole shāténg shuǐliú qù.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak拉曼人的人數多,比尼腓人多一倍有餘;然而他們被驅逐得群集於沙騰河岸上的山谷中。
\textbf{51} \nolinebreak Now, the Lamanites were more numerous, yea, by more than double the number of the Nephites; nevertheless, they were driven insomuch that they were gathered together in one body in the valley, upon the bank by the river Sidon.
\textbf{51} \nolinebreak lāmànrén de rénshù duō, bǐ níféirén duōyībèi yǒu yú; ránér tāmen bèi qūzhú dé qúnjí yú shāténg héàn shàng de shāngǔ zhōng.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak因此摩羅乃的軍隊將他們包圍了,甚至在河的兩面,因為東面是李海的人們。
\textbf{52} \nolinebreak Therefore the armies of Moroni encircled them about, yea, even on both sides of the river, for behold, on the east were the men of Lehi.
\textbf{52} \nolinebreak yīncǐ Móluónǎi de jūnduì jiāng tāmen bāowéile, shènzhì zài hé de liǎngmiàn, yīnwèi dōngmiàn shì lǐhǎi de rénmen.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak所以當冉拉罕拿看到了李海的人在沙騰河之東,摩羅乃的軍隊在沙騰河之西,看到了他們已被尼腓人包圍了的時候,他們非常的恐怖。
\textbf{53} \nolinebreak Therefore when Zerahemnah saw the men of Lehi on the east of the river Sidon, and the armies of Moroni on the west of the river Sidon, that they were encircled about by the Nephites, they were struck with terror.
\textbf{53} \nolinebreak suǒyǐ dāng rǎnlāhǎnná kàndàole lǐhǎi de rén zài shāténg hé zhī dōng, Móluónǎi de jūnduì zài shāténg hé zhī xī, kàndàole tāmen yǐ bèi níféirén bāowéile deshíhòu, tāmen fēicháng de kǒngbù.
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak摩羅乃看到了他們的恐怖,就命令他的人停止流他們的血。
\textbf{54} \nolinebreak Now Moroni, when he saw their terror, commanded his men that they should stop shedding their blood.
\textbf{54} \nolinebreak Móluónǎi kàndàole tāmende kǒngbù, jiù mìnglìng tāde rén tíngzhǐ liú tāmende xuè.
CHAPTER
第四十四章
44
Dìsìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他們停止了,並從他們那裏撤退了一步。摩羅乃對冉拉罕拿說:冉拉罕拿,我們不想做嗜血之人。你知道你們已在我們的掌握之中,然而我們不想殺死你們。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that they did stop and withdrew a pace from them. And Moroni said unto Zerahemnah: Behold, Zerahemnah, that we do not desire to be men of blood. Ye know that ye are in our hands, yet we do not desire to slay you.
\textbf{1} \nolinebreak tāmen tíngzhǐle, bìng cóng tāmen nàlǐ chètuìle yíbù. Móluónǎi duì rǎnlāhǎnná shuō: Rǎnlāhǎnná, wǒmen bùxiǎng zuò shìxuè zhī rén. Nǐ zhīdao nǐmen yǐ zài wǒmen de zhǎngwò zhī zhōng, ránér wǒmen bùxiǎng shāsǐ nǐmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我們出來對你們作戰,並非要流你們的血來獲取權力;我們也不願把任何人帶進束縛之中。但這正是你們前來攻擊我們的原因;而且你們為了我們的宗教而憤恨著我們。
\textbf{2} \nolinebreak Behold, we have not come out to battle against you that we might shed your blood for power; neither do we desire to bring any one to the yoke of bondage. But this is the very cause for which ye have come against us; yea, and ye are angry with us because of our religion.
\textbf{2} \nolinebreak wǒmen chūlai duì nǐmen zuòzhàn, bìngfēi yào liú nǐmende xuè lái huòqǔ quánlì; wǒmen yě bùyuàn bǎ rènhérén dàijìn shùfú zhī zhōng. Dàn zhè zhèngshì nǐmen qiánlái gōngjī wǒmen de yuányīn; érqiě nǐmen wèile wǒmen de zōngjiào ér fènhèn zhe wǒmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是現在,你們看到了主是和我們在一起的;你們也看到了他已把你們交在我們的手中了。現在我希望你明白我們所以能這樣,是因為我們的宗教和我們對基督的信仰。現在你可以知道你們是不能破壞我們這種信仰的。
\textbf{3} \nolinebreak But now, ye behold that the Lord is with us; and ye behold that he has delivered you into our hands. And now I would that ye should understand that this is done unto us because of our religion and our faith in Christ. And now ye see that ye cannot destroy this our faith.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì xiànzài, nǐmen kàndàole Zhǔ shì hé wǒmen zàiyīqǐ de; nǐmen yě kàndàole tā yǐ bǎ nǐmen jiāo zài wǒmen de shǒuzhōngle. Xiànzài wǒ xīwàng nǐ míngbai wǒmen suǒyǐ néng zhèyàng, shì yīnwèi wǒmen de zōngjiào hé wǒmen duì Jīdū de xìnyǎng. Xiànzài nǐ kěyǐ zhīdao nǐmen shì bùnéng pòhuài wǒmen zhèzhǒng xìnyǎng de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak現在你可以知道這是神真正的信仰,你可以知道,祗要我們對神忠誠,對我們的信仰和我們的宗教忠誠,神一定會援助我們,守護我們,和保全我們的;除非我們墮入犯罪和否認我們的信仰,主決不容許我們被毀滅的。
\textbf{4} \nolinebreak Now ye see that this is the true faith of God; yea, ye see that God will support, and keep, and preserve us, so long as we are faithful unto him, and unto our faith, and our religion; and never will the Lord suffer that we shall be destroyed except we should fall into transgression and deny our faith.
\textbf{4} \nolinebreak xiànzài nǐ kěyǐ zhīdao zhè shì Shén zhēnzhèng de xìnyǎng, nǐ kěyǐ zhīdao, zhǐ yào wǒmen duì Shén zhōngchéng, duì wǒmen de xìnyǎng hé wǒmen de zōngjiào zhōngchéng, Shén yīdìng huì yuánzhù wǒmen, shǒuhù wǒmen, hé bǎoquán wǒmen de; chúfēi wǒmen duòrù fànzuì hé fǒurèn wǒmen de xìnyǎng, Zhǔ juébù róngxǔ wǒmen bèi huǐmiè de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak冉拉罕拿,現在我命令你,奉那位增強我們膂力,使我們獲得支配你們之力的全能之神的名,憑著我們的信心、我們的宗教、我們的崇拜儀式、我們的教會,憑著我們對我們妻子兒女所負的神聖贍養義務,憑著那將我們和我們的土地與國家維繫在一起的自由;也憑著那神聖的,使我們獲得一切我們所具幸福的神的話語的維持;以及憑著我們最親愛的一切-
\textbf{5} \nolinebreak And now, Zerahemnah, I command you, in the name of that all-powerful God, who has strengthened our arms that we have gained power over you, by our faith, by our religion, and by our rites of worship, and by our church, and by the sacred support which we owe to our wives and our children, by that liberty which binds us to our lands and our country; yea, and also by the maintenance of the sacred word of God, to which we owe all our happiness; and by all that is most dear unto us--
\textbf{5} \nolinebreak rǎnlāhǎnná, xiànzài wǒ mìnglìng nǐ, fèng nàwèi zēngqiáng wǒmen lǚlì, shǐ wǒmen huòdé zhīpèi nǐmen zhī lì de quánnéng zhī Shén de míng, píngzhe wǒmen de xìnxīn, wǒmen de zōngjiào, wǒmen de chóngbàiyíshì, wǒmen de jiàohuì, píngzhe wǒmen duì wǒmen qīzi érnǚ suǒ fù de shénshèng shànyǎng yìwù, píngzhe nà jiāng wǒmen hé wǒmen de tǔdì yǔ guójiā wéixì zàiyīqǐ de zìyóu; yě píngzhe nà shénshèng de, shǐ wǒmen huòdé yíqiè wǒmen suǒ jù xìngfú de Shén de huàyǔ de wéichí; yǐjí píngzhe wǒmen zuì qīnàide yíqiè -
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak不僅如此,我還憑著你們所有的一切求生願望,命令你們將你們的作戰武器交給我們;如果你們回去,不再來和我們作戰,那末我們不會謀取你們的血,卻要饒你們的命。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, and this is not all; I command you by all the desires which ye have for life, that ye deliver up your weapons of war unto us, and we will seek not your blood, but we will spare your lives, if ye will go your way and come not again to war against us.
\textbf{6} \nolinebreak bùjǐnrúcǐ, wǒ hái píngzhe nǐmen suǒyǒu de yíqiè qiúshēng yuànwàng, mìnglìng nǐmen jiāng nǐmende zuòzhàn wǔqì jiāogěi wǒmen; rúguǒ nǐmen huíqu, bùzài lái hé wǒmen zuòzhàn, nàme wǒmen bùhuì móuqǔ nǐmende xuè, quèyào ráo nǐmende mìng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak如果你們不這樣做,看啊,你們已在我們的手中;我必命令我的人攻擊你們,將那致命傷加在你們的身上,使你們消滅;那時我們看誰將有支配這人民的權力;是的,我們看誰將被帶進束縛之中。
\textbf{7} \nolinebreak And now, if ye do not this, behold, ye are in our hands, and I will command my men that they shall fall upon you, and inflict the wounds of death in your bodies, that ye may become extinct; and then we will see who shall have power over this people; yea, we will see who shall be brought into bondage.
\textbf{7} \nolinebreak rúguǒ nǐmen bù zhèyàng zuò, kàna, nǐmen yǐ zài wǒmen de shǒuzhōng; wǒ bì mìnglìng wǒde rén gōngjī nǐmen, jiāng nà zhìmìng shāng jiāzài nǐmende shēnshàng, shǐ nǐmen xiāomiè; nàshí wǒmen kàn shéijiāng yǒu zhīpèi zhè rénmín de quánlì; shìde, wǒmen kàn shéijiāng bèi dàijìn shùfú zhī zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當冉拉罕拿聽到了這些話,他就走上前來,將他的劍、曲刀、和弓等交到了摩羅乃的手中,並對他說:看啊,這裏是我們的作戰武器;我們願把這些交給你,但我們決不容許我們自己對你們立一個我們知道我們和我們的兒女都要違反的誓言;但望收下我們的作戰武器,容許我們進入荒野;否則我們要保留我們的刀劍,我們不是滅亡就是戰勝。
\textbf{8} \nolinebreak And now it came to pass that when Zerahemnah had heard these sayings he came forth and delivered up his sword and his cimeter, and his bow into the hands of Moroni, and said unto him: Behold, here are our weapons of war; we will deliver them up unto you, but we will not suffer ourselves to take an oath unto you, which we know that we shall break, and also our children; but take our weapons of war, and suffer that we may depart into the wilderness; otherwise we will retain our swords, and we will perish or conquer.
\textbf{8} \nolinebreak dāng rǎnlāhǎnná tīngdàole zhèxie huà, tā jiù zǒushàng qiánlái, jiāng tāde jiàn, qǔ dāo, hé gōng děng jiāodàole Móluónǎi de shǒuzhōng, bìng duì tā shuō: Kàna, zhèlǐ shì wǒmen de zuòzhàn wǔqì; wǒmen yuàn bǎ zhèxie jiāogěi nǐ, dàn wǒmen juébù róngxǔ wǒménzìjǐ duì nǐmen lì yīge wǒmen zhīdao wǒmen hé wǒmen de érnǚ dōu yào wéifǎn de shìyán; dàn wàng shōuxià wǒmen de zuòzhàn wǔqì, róngxǔ wǒmen jìnrù huāngyě; fǒuzé wǒmen yào bǎoliú wǒmen de dāojiàn, wǒmen bùshì mièwáng jiùshì zhànshèng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak看啊,我們並非屬於你們的信仰;我們並不相信那是神把我們交在你們的手中;但我們相信那是你們的狡猾使你們在我們的劍下保全了你們。看啊,那是你們的胸甲和你們的盾牌保全了你們。
\textbf{9} \nolinebreak Behold, we are not of your faith; we do not believe that it is God that has delivered us into your hands; but we believe that it is your cunning that has preserved you from our swords. Behold, it is your breastplates and your shields that have preserved you.
\textbf{9} \nolinebreak kàna, wǒmen bìngfēi shǔyú nǐmende xìnyǎng; wǒmen bìng bùxiāngxìn nà shì Shén bǎ wǒmen jiāo zài nǐmende shǒuzhōng; dàn wǒmen xiāngxìn nà shì nǐmende jiǎohuá shǐ nǐmen zài wǒmen de jiàn xià bǎoquánle nǐmen. Kàna, nà shì nǐmende xiōng jiǎ hé nǐmende dùnpái bǎoquánle nǐmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak當冉拉罕拿講完了這些話,摩羅乃把他所收下的刀劍和作戰武器還給了冉拉罕拿,說:聽著,我們要結束這鬥爭。
\textbf{10} \nolinebreak And now when Zerahemnah had made an end of speaking these words, Moroni returned the sword and the weapons of war, which he had received, unto Zerahemnah, saying: Behold, we will end the conflict.
\textbf{10} \nolinebreak dāng rǎnlāhǎnná jiǎngwánle zhèxie huà, Móluónǎi bǎ tā suǒ shōuxià de dāojiàn hé zuòzhàn wǔqì háigěile rǎnlāhǎnná, shuō: Tīngzhe, wǒmen yào jiéshù zhè dòuzhēng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我不能收回我所說的話,因此,像主活著一樣的確實,除非你們在離去時立下一個誓言,不再回來和我們作戰,你們是決不能離開的。既然你們已在我們的手中,我們要使你們的血流在地上,否則你們必須順從我所提的條件。
\textbf{11} \nolinebreak Now I cannot recall the words which I have spoken, therefore as the Lord liveth, ye shall not depart except ye depart with an oath that ye will not return again against us to war. Now as ye are in our hands we will spill your blood upon the ground, or ye shall submit to the conditions which I have proposed.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ bùnéng shōuhuí wǒ suǒ shuōde huà, yīncǐ, xiàng Zhǔ huózhe yíyàng dequèshí, chúfēi nǐmen zài líqù shí lìxià yīge shìyán, bùzài huílai hé wǒmen zuòzhàn, nǐmen shì juébùnéng líkāi de. Jìrán nǐmen yǐ zài wǒmen de shǒuzhōng, wǒmen yào shǐ nǐmende xuèliú zài deshàng, fǒuzé nǐmen bìxū shùncóng wǒ suǒ tí de tiáojiàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak摩羅乃講了這些話,冉拉罕拿就保留了他的劍;他非常憤恨摩羅乃,衝上去要將摩羅乃殺死;但當他舉起劍來時,摩羅乃的一個士兵將他的劍擊落在地上,劍柄也被擊斷了;他再揮擊冉拉罕拿,將他的一塊頭皮削落在地上。冉拉罕拿從他們面前退入了他的士兵們中間。
\textbf{12} \nolinebreak And now when Moroni had said these words, Zerahemnah retained his sword, and he was angry with Moroni, and he rushed forward that he might slay Moroni; but as he raised his sword, behold, one of Moroni's soldiers smote it even to the earth, and it broke by the hilt; and he also smote Zerahemnah that he took off his scalp and it fell to the earth. And Zerahemnah withdrew from before them into the midst of his soldiers.
\textbf{12} \nolinebreak Móluónǎi jiǎngle zhèxie huà, rǎnlāhǎnná jiù bǎoliúle tāde jiàn; tā fēicháng fènhèn Móluónǎi, chōng shàngqù yào jiāng Móluónǎi shāsǐ; dàn dāng tā jǔqǐ jiàn lái shí, Móluónǎi de yīge shìbīng jiāng tāde jiàn jīluò zài deshàng, jiàn bǐng yě bèi jī duànle; tā zài huījī rǎnlāhǎnná, jiāng tāde yīkuài tóupí xuē luòzài deshàng. Rǎnlāhǎnná cóng tāmen miànqián tuìrùle tāde shìbīng men zhōngjiān.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak那站在旁邊的,削落了冉拉罕拿頭皮的士兵,用手拈著那頭皮上的頭髮,把頭皮從地上取起來放在他的劍尖上伸向他們,用很大的聲音對他們說:
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the soldier who stood by, who smote off the scalp of Zerahemnah, took up the scalp from off the ground by the hair, and laid it upon the point of his sword, and stretched it forth unto them, saying unto them with a loud voice:
\textbf{13} \nolinebreak nà zhànzài pángbiān de, xuē luòle rǎnlāhǎnná tóupí deshì bīng, yòng shǒu niān zhe nà tóupí shàng de tóufǎ, bǎtóu pí cóng deshàng qǔ qǐlai fàngzài tāde jiàn jiān shàng shēnxiàng tāmen, yòng hěndà de shēngyīn duì tāmen shuō:
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak除非你們交出你們的作戰武器,並立下一個和約而離去,你們也必被擊倒在地上,就像這一塊你們首領的頭皮被擊落在地上一樣。
\textbf{14} \nolinebreak Even as this scalp has fallen to the earth, which is the scalp of your chief, so shall ye fall to the earth except ye will deliver up your weapons of war and depart with a covenant of peace.
\textbf{14} \nolinebreak chúfēi nǐmen jiāochū nǐmende zuòzhàn wǔqì, bìnglì xiàyīge héyuē ér líqù, nǐmen yě bì bèi jīdǎo zài deshàng, jiù xiàng zhè yīkuài nǐmen shǒulǐng de tóupí bèi jīluò zài deshàng yíyàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當他們聽到了這些話,並看到了那劍上的頭皮後,有許多人嚇呆了;許多人走上前來將他們的作戰武器扔在摩羅乃的腳跟前,並立下了和平的誓約。凡立了誓約的人都讓他們進入了荒野。
\textbf{15} \nolinebreak Now there were many, when they heard these words and saw the scalp which was upon the sword, that were struck with fear; and many came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and entered into a covenant of peace. And as many as entered into a covenant they suffered to depart into the wilderness.
\textbf{15} \nolinebreak dāng tāmen tīngdàole zhèxie huà, bìng kàndàole nà jiàn shàng de tóupí hòu, yǒu xǔduō rén xiàdāile; xǔduō rén zǒushàng qiánlái jiāng tāmende zuòzhàn wǔqì rēngzài Móluónǎi de jiǎogēn qián, bìnglì xiàle hépíng de shìyuē. Fán lìle shìyuē de rén dōu ràng tāmen jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak冉拉罕拿怒極了;他也煽起了他其餘兵士的怒火,更用力地來攻擊尼腓人。
\textbf{16} \nolinebreak Now it came to pass that Zerahemnah was exceedingly wroth, and he did stir up the remainder of his soldiers to anger, to contend more powerfully against the Nephites.
\textbf{16} \nolinebreak rǎnlāhǎnná nù jíle; tā yě shānqǐle tā qíyú bīngshì de nùhuǒ, gèng yònglì de lái gōngjī níféirén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak摩羅乃因拉曼人的頑強而發怒了;所以他命令他的人們攻擊他們,並殺戮他們。他們就開始殺戮他們;拉曼人也用他們的刀劍和力氣來戰鬥。
\textbf{17} \nolinebreak And now Moroni was angry, because of the stubbornness of the Lamanites; therefore he commanded his people that they should fall upon them and slay them. And it came to pass that they began to slay them; yea, and the Lamanites did contend with their swords and their might.
\textbf{17} \nolinebreak Móluónǎi yīn lāmànrén de wánqiáng ér fānùle; suǒyǐ tā mìnglìng tāde rénmen gōngjī tāmen, bìng shālù tāmen. Tāmen jiù kāishǐ shālù tāmen; lāmànrén yě yòng tāmende dāojiàn hé lìqi lái zhàndòu.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是看啊,他們赤裸的皮膚和無遮蔽的頭部都暴露於尼腓人的利劍之前;看啊,他們被刺穿了,被擊中了,在尼腓人的刀劍之前非常迅速地倒下去;他們開始被掃蕩著,正如摩羅乃的兵士所預言的一樣。
\textbf{18} \nolinebreak But behold, their naked skins and their bare heads were exposed to the sharp swords of the Nephites; yea, behold they were pierced and smitten, yea, and did fall exceedingly fast before the swords of the Nephites; and they began to be swept down, even as the soldier of Moroni had prophesied.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì kàna, tāmen chìluǒ de pífū hé wúzhēbì de tóubù dōu bàolù yú níféirén de lìjiàn zhīqián; kàna, tāmen bèicì chuānle, bèi jīzhòngle, zài níféirén de dāojiàn zhīqián fēicháng xùnsù de dǎoxià qù; tāmen kāishǐ bèi sǎodàng zhe, zhèngrú Móluónǎi de bīngshì suǒ yùyán de yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak這時冉拉罕拿,當他看到了他們都快要被消滅時,就用力向摩羅乃叫喊著,答應如果肯饒了他們其餘之人的命,他和他的人們都願與他們立約,決不再來和他們作戰。
\textbf{19} \nolinebreak Now Zerahemnah, when he saw that they were all about to be destroyed, cried mightily unto Moroni, promising that he would covenant and also his people with them, if they would spare the remainder of their lives, that they never would come to war again against them.
\textbf{19} \nolinebreak zhèshí rǎnlāhǎnná, dāng tā kàndàole tāmen dōu kuàiyào bèi xiāomiè shí, jiù yònglì xiàng Móluónǎi jiàohǎn zhe, dāying rúguǒ kěn ráole tāmen qíyú zhī rén de mìng, tā hé tāde rénmen dōu yuàn yǔ tāmen lìyuē, juébùzài lái hé tāmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak摩羅乃吩咐殺戮的工作再在人民之中停止。他從拉曼人那裏取下了作戰武器;在他們和他立下了一個和平誓約後,就讓他們進入荒野中。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that Moroni caused that the work of death should cease again among the people. And he took the weapons of war from the Lamanites; and after they had entered into a covenant with him of peace they were suffered to depart into the wilderness.
\textbf{20} \nolinebreak Móluónǎi fēnfù shālù de gōngzuò zài zài rénmín zhī zhōng tíngzhǐ. Tā cóng lāmànrén nàlǐ qǔxiàle zuòzhàn wǔqì; zài tāmen hé tā lìxiàle yīge hépíng shìyuē hòu, jiù ràng tāmen jìnrù huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們死亡的人數沒有計算過,因為那數目實在太大了;是的,他們死亡的人數大極了,無論在尼腓人方面或是在拉曼人方面。
\textbf{21} \nolinebreak Now the number of their dead was not numbered because of the greatness of the number; yea, the number of their dead was exceedingly great, both on the Nephites and on the Lamanites.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen sǐwáng de rénshù méiyǒu jìsuàn guò, yīnwèi nà shùmù shízài tàidàle; shìde, tāmen sǐwáng de rénshù dà jíle, wúlùn zài níféirén fāngmiàn huòshì zài lāmànrén fāngmiàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們將他們的死者拋進了沙騰水流中,他們流開去,被埋葬在海底。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that they did cast their dead into the waters of Sidon, and they have gone forth and are buried in the depths of the sea.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen jiāng tāmende sǐzhě pāojìnle shāténg shuǐliú zhōng, tāmen liú kāiqù, bèi máizàng zài hǎidǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak尼腓人的軍隊,或摩羅乃的軍隊,回到了他們的家中和他們的土地上。
\textbf{23} \nolinebreak And the armies of the Nephites, or of Moroni, returned and came to their houses and their lands.
\textbf{23} \nolinebreak níféirén de jūnduì, huò Móluónǎi de jūnduì, huídàole tāmende jiāzhōng hé tāmende tǔdì shàng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人民的第十八年。也結束了那寫在尼腓片上的阿爾瑪記錄。
\textbf{24} \nolinebreak And thus ended the eighteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus ended the record of Alma, which was written upon the plates of Nephi.
\textbf{24} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìshíbā nián. Yě jiéshùle nà xiězài níféipiàn shàng de ǎěrmǎ jìlù.
CHAPTER
第四十五章
45
Dìsìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak看啊,尼腓的人民這時快樂極了,因為主又將他們從敵人的手中救了出來;因此他們感謝主他們的神;他們多次禁食和多次禱告,並用極度的快樂崇拜神。
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass that the people of Nephi were exceedingly rejoiced, because the Lord had again delivered them out of the hands of their enemies; therefore they gave thanks unto the Lord their God; yea, and they did fast much and pray much, and they did worship God with exceedingly great joy.
\textbf{1} \nolinebreak kàna, níféi de rénmín zhèshí kuàilè jíle, yīnwèi Zhǔ yòu jiāng tāmen cóng dírén de shǒuzhōng jiùle chūlai; yīncǐ tāmen gǎnxiè Zhǔ tāmende Shén; tāmen duōcì jìnshí hé duōcì dǎogào, bìng yòng jídù de kuàilè chóngbài Shén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在法官統治尼腓人民的第十九年,阿爾瑪來到他兒子希拉曼那裏,對他說:你相信我對你所講的關於那些保存著的記錄的話嗎?
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass in the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma came unto his son Helaman and said unto him: Believest thou the words which I spake unto thee concerning those records which have been kept?
\textbf{2} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìshíjiǔ nián, ǎěrmǎ láidào tā érzi xīlāmàn nàlǐ, duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn wǒ duì nǐ suǒjiǎng de guānyú nàxiē bǎocún zhe de jìlù dehuà ma?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak希拉曼對他說:是的,我相信。
\textbf{3} \nolinebreak And Helaman said unto him: Yea, I believe.
\textbf{3} \nolinebreak xīlāmàn duì tā shuō: Shìde, wǒ xiāngxìn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak阿爾瑪又說:你相信那位將要來臨的耶蘇基督嗎?
\textbf{4} \nolinebreak And Alma said again: Believest thou in Jesus Christ, who shall come?
\textbf{4} \nolinebreak ǎěrmǎ yòu shuō: Nǐ xiāngxìn nàwèi jiāng yào láilín de yē sū Jīdū ma?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他說:是的,我相信你所講的全部話。
\textbf{5} \nolinebreak And he said: Yea, I believe all the words which thou hast spoken.
\textbf{5} \nolinebreak tā shuō: Shìde, wǒ xiāngxìn nǐ suǒjiǎng de quánbù huà.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak阿爾瑪又對他說:你願遵守我的命令嗎?
\textbf{6} \nolinebreak And Alma said unto him again: Will ye keep my commandments?
\textbf{6} \nolinebreak ǎěrmǎ yòu duì tā shuō: Nǐ yuàn zūnshǒu wǒde mìnglìng ma?
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他說:是的,我願用我的全心來遵守你的命令。
\textbf{7} \nolinebreak And he said: Yea, I will keep thy commandments with all my heart.
\textbf{7} \nolinebreak tā shuō: Shìde, wǒ yuàn yòng wǒde quánxīn lái zūnshǒu nǐde mìnglìng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak於是阿爾瑪對他說:你有福了,主必在這地上繁榮你。
\textbf{8} \nolinebreak Then Alma said unto him: Blessed art thou; and the Lord shall prosper thee in this land.
\textbf{8} \nolinebreak yúshì ǎěrmǎ duì tā shuō: Nǐ yǒufúle, Zhǔ bì zài zhèdì shàng fánróng nǐ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我有些事要對你預言;但我所對你預言的,你不可使人知道;是的,我所對你預言的,要到應驗的時候,才能使人知道;所以你把我要講的話記下來。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, I have somewhat to prophesy unto thee; but what I prophesy unto thee ye shall not make known; yea, what I prophesy unto thee shall not be made known, even until the prophecy is fulfilled; therefore write the words which I shall say.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ yǒuxiē shì yào duì nǐ yùyán; dàn wǒ suǒ duì nǐ yùyán de, nǐ bùkě shǐ rén zhīdao; shìde, wǒ suǒ duì nǐ yùyán de, yào dào yìngyàn deshíhòu, cáinéng shǐ rén zhīdao; suǒyǐ nǐ bǎ wǒ yào jiǎng dehuà jìxià lái.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak下面就是這些話;我依照在我裏面的啟示之靈,看出了這一個民族,尼腓人,在耶穌基督親自向他們顯現的四百年後,必在不信中衰落。
\textbf{10} \nolinebreak And these are the words: Behold, I perceive that this very people, the Nephites, according to the spirit of revelation which is in me, in four hundred years from the time that Jesus Christ shall manifest himself unto them, shall dwindle in unbelief.
\textbf{10} \nolinebreak xiàmian jiùshì zhèxie huà; wǒ yīzhào zài wǒ lǐmiàn de qǐshì zhī líng, kànchūle zhè yīge mínzú, níféirén, zài Yēsū Jīdū qīnzì xiàng tāmen xiǎnxiàn de sìbǎinián hòu, bì zài bùxìn zhōng shuāiluò.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak是的,那時他們必有戰爭和瘟疫,還有饑荒和流血,直到尼腓人被滅絕-
\textbf{11} \nolinebreak Yea, and then shall they see wars and pestilences, yea, famines and bloodshed, even until the people of Nephi shall become extinct--
\textbf{11} \nolinebreak shìde, nàshí tāmen bì yǒu zhànzhēng hé wēnyì, háiyǒu jīhuang hé liúxuè, zhídào níféirén bèi mièjué -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這是因為他們要在不信中衰落,而墮入黑暗工作、色情、以及種種罪惡中;是的,我告訴你,因為他們要違反這樣大的光和知識而犯罪,我告訴你,從那日子起,在第四代還沒有完全過去之前,這極大的罪惡就要來臨。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, and this because they shall dwindle in unbelief and fall into the works of darkness, and lasciviousness, and all manner of iniquities; yea, I say unto you, that because they shall sin against so great light and knowledge, yea, I say unto you, that from that day, even the fourth generation shall not all pass away before this great iniquity shall come.
\textbf{12} \nolinebreak zhè shì yīnwèi tāmen yào zài bùxìn zhōng shuāiluò, ér duòrù hēiàn gōngzuò, sèqíng, yǐjí zhǒngzhǒng zuìè zhōng; shìde, wǒ gàosu nǐ, yīnwèi tāmen yào wéifǎn zhèyàng dà de guāng hé zhīshi ér fànzuì, wǒ gàosu nǐ, cóng nà rìzi qǐ, zài dìsì dài háiméiyǒu wánquán guòqu zhīqián, zhè jídà de zuìè jiù yào láilín.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當那巨大的日子來臨時,那些現在被算在尼腓的人民之中的,或是他們的後裔,很快就要不再被算在尼腓的人民之中了。
\textbf{13} \nolinebreak And when that great day cometh, behold, the time very soon cometh that those who are now, or the seed of those who are now numbered among the people of Nephi, shall no more be numbered among the people of Nephi.
\textbf{13} \nolinebreak dāng nà jùdà de rìzi láilín shí, nàxiē xiànzài bèi suànzài níféi de rénmín zhī zhōng de, huòshì tāmende hòuyì, hěnkuài jiù yàobu zài bèi suànzài níféi de rénmín zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但是凡在那大而可畏的日子中未被毀滅而留存下來的,必被算在拉曼人之中,並且都要變成像拉曼人一樣,除了極少數被稱為主的門徒的以外;他們都要被拉曼人追逐,直到他們被滅絕。由於罪惡,這預言必應驗。
\textbf{14} \nolinebreak But whosoever remaineth, and is not destroyed in that great and dreadful day, shall be numbered among the Lamanites, and shall become like unto them, all, save it be a few who shall be called the disciples of the Lord; and them shall the Lamanites pursue even until they shall become extinct. And now, because of iniquity, this prophecy shall be fulfilled.
\textbf{14} \nolinebreak dànshì fánzài nà dà ér kěwèi de rìzi zhōng wèibèi huǐmiè ér liúcún xiàlái de, bì bèi suànzài lāmànrén zhī zhōng, bìngqiě dōu yào biànchéng xiàng lāmànrén yíyàng, chúle jíshǎoshù bèi chēngwéi Zhǔ de méntú de yǐwài; tāmen dōu yào bèi lāmànrén zhuīzhú, zhídào tāmen bèi mièjué. Yóuyú zuìè, zhè yùyán bì yìngyàn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak阿爾瑪對希拉曼講了這些事以後,他祝福了希拉曼,也祝福了他別的兒子們;他還為了義人們的緣故而祝福了土地。
\textbf{15} \nolinebreak And now it came to pass that after Alma had said these things to Helaman, he blessed him, and also his other sons; and he also blessed the earth for the righteous' sake.
\textbf{15} \nolinebreak ǎěrmǎ duì xīlāmàn jiǎngle zhèxie shì yǐhòu, tā zhùfúle xīlāmàn, yě zhùfúle tā biéde érzǐmen; tā háiwèile yìrén men de yuángù ér zhùfúle tǔdì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他說:主神這樣說-對於各邦各國各族各民的那些作惡的人們,這塊地必受到詛罰,當他們惡貫滿盈時必被毀滅;我所說的,必照著實現;因為這是神對這地的詛罰和祝福,因為主決不會用即使最小程度的默許來注視罪惡的。
\textbf{16} \nolinebreak And he said: Thus saith the Lord God--Cursed shall be the land, yea, this land, unto every nation, kindred, tongue, and people, unto destruction, which do wickedly, when they are fully ripe; and as I have said so shall it be; for this is the cursing and the blessing of God upon the land, for the Lord cannot look upon sin with the least degree of allowance.
\textbf{16} \nolinebreak tā shuō: Zhǔshén zhèyàng shuō - duìyú gèbāng gèguó gèzú gèmín de nàxiē zuòè de rénmen, zhèkuàidì bì shòudào zǔ fá, dāng tāmen èguànmǎnyíng shíbì bèi huǐmiè; wǒ suǒ shuōde, bì zhàozhe shíxiàn; yīnwèi zhè shì Shén duì zhèdì de zǔ fá hé zhùfú, yīnwèi Zhǔ juébùhuì yòng jíshǐ zuìxiǎo chéngdù de mòxǔ lái zhùshì zuìè de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak阿爾瑪講了這些話,他就祝福了教會,是的,他祝福了所有從那時起能在信心中站立得住的人們。
\textbf{17} \nolinebreak And now, when Alma had said these words he blessed the church, yea, all those who should stand fast in the faith from that time henceforth.
\textbf{17} \nolinebreak ǎěrmǎ jiǎngle zhèxie huà, tā jiù zhùfúle jiàohuì, shìde, tā zhùfúle suǒyǒu cóng nàshí qǐ néng zài xìnxīn zhōng zhànlì dézhù de rénmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿爾瑪做完了這事,他就離開了柴雷罕拉地,似乎要進入米勒克地。以後就沒有再聽到關於他的消息了;至於他的死亡或埋葬,我們並不知道。
\textbf{18} \nolinebreak And when Alma had done this he departed out of the land of Zarahemla, as if to go into the land of Melek. And it came to pass that he was never heard of more; as to his death or burial we know not of.
\textbf{18} \nolinebreak ǎěrmǎ zuòwánle zhè shì, tā jiù líkāile cháiléihǎnlādì, sìhu yào jìnrù mǐlèkè de. Yǐhòu jiù méiyǒu zài tīngdào guānyú tāde xiāoxile; zhìyú tāde sǐwáng huò máizàng, wǒmen bìng bùzhīdào.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但這一點我們是知道的,就是他是一個義人;教會中盛傳他被靈接了上去,或說他是由主親手埋葬的,像摩西一樣。但經文說主將摩西接到了他自己那裏;我們猜想他也將阿爾瑪的靈接到了他那裏;為了這緣故,所以我們對於他的死亡和埋葬,一點都不知道了。
\textbf{19} \nolinebreak Behold, this we know, that he was a righteous man; and the saying went abroad in the church that he was taken up by the Spirit, or buried by the hand of the Lord, even as Moses. But behold, the scriptures saith the Lord took Moses unto himself; and we suppose that he has also received Alma in the spirit, unto himself; therefore, for this cause we know nothing concerning his death and burial.
\textbf{19} \nolinebreak dàn zhèyīdiǎn wǒmen shì zhīdao de, jiùshì tā shì yīge yìrén; jiàohuì zhōng shèngchuán tā bèi líng jiēle shàngqù, huò shuō tā shì yóu Zhǔ qīnshǒu máizàng de, xiàng Móxī yíyàng. Dàn jīngwén shuō Zhǔ jiāng Móxī jiēdàole tāzìjǐ nàlǐ; wǒmen cāixiǎng tā yě jiāng ǎěrmǎ de líng jiēdàole tā nàlǐ; wèile zhè yuángù, suǒyǐ wǒmen duìyú tāde sǐwáng hé máizàng, yīdiǎn dōu bùzhīdàole.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak在法官統治尼腓人民第十九年的初期,希拉曼前往人民中,對他們宣佈神的話。
\textbf{20} \nolinebreak And now it came to pass in the commencement of the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Helaman went forth among the people to declare the word unto them.
\textbf{20} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìshíjiǔ nián de chūqī, xīlāmàn qiánwǎng rénmín zhōng, duì tāmen xuānbù Shén dehuà.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak由於他們與拉曼人的戰事,以及在人民中所發生的許多小的紛爭和動亂,在他們中間宣佈神的話,和在全教會中制訂一項規則,已成為必要了。
\textbf{21} \nolinebreak For behold, because of their wars with the Lamanites and the many little dissensions and disturbances which had been among the people, it became expedient that the word of God should be declared among them, yea, and that a regulation should be made throughout the church.
\textbf{21} \nolinebreak yóuyú tāmen yǔ lāmànrén de zhànshì, yǐjí zài rénmín zhōng suǒ fāshēng de xǔduō xiǎode fēnzhēng hé dòngluàn, zài tāmen zhōngjiān xuānbù Shén dehuà, hé zài quán jiàohuì zhōng zhìdìng yíxiàng guīzé, yǐ chéngwèibìyàole.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此,希拉曼和他的弟兄們再前往各地建立教會,在所有尼腓人民所佔各地的每一城市中建立教會。他們在各地所有教會中任命了祭司和教師。
\textbf{22} \nolinebreak Therefore, Helaman and his brethren went forth to establish the church again in all the land, yea, in every city throughout all the land which was possessed by the people of Nephi. And it came to pass that they did appoint priests and teachers throughout all the land, over all the churches.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ, xīlāmàn hé tāde dìxiōngmén zài qiánwǎng gèdì jiànlì jiàohuì, zài suǒyǒu níféirénmín suǒzhàn gèdì de měiyī chéngshì zhōng jiànlì jiàohuì. Tāmen zài gèdì suǒyǒu jiàohuì zhōng rènmìngle jìsī hé jiàoshī.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak希拉曼和他的弟兄們任命了各教會的祭司和教師後,他們之中發生了一次叛離,他們不聽希拉曼和他弟兄們的話;
\textbf{23} \nolinebreak And now it came to pass that after Helaman and his brethren had appointed priests and teachers over the churches that there arose a dissension among them, and they would not give heed to the words of Helaman and his brethren;
\textbf{23} \nolinebreak xīlāmàn hé tāde dìxiōngmén rènmìngle gè jiàohuì de jìsī hé jiàoshī hòu, tāmen zhī zhōng fāshēngle yīcì pànlí, tāmen bù tīng xīlāmàn hé tā dìxiōngmén dehuà;
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們卻變得驕傲起來,心中洋洋得意,由於他們極大的財富;因此他們在自己的眼中變得富有起來,不願留意他們的話,在神前正直地行走。
\textbf{24} \nolinebreak But they grew proud, being lifted up in their hearts, because of their exceedingly great riches; therefore they grew rich in their own eyes, and would not give heed to their words, to walk uprightly before God.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen què biàndé jiāoào qǐlai, xīnzhōng yángyángdéyì, yóuyú tāmen jídà de cáifù; yīncǐ tāmen zài zìjǐde yǎnzhōng biàndé fùyǒu qǐlai, bùyuàn liúyì tāmende huà, zài Shén qián zhèngzhí de xíngzǒu.
CHAPTER
第四十六章
46
Dìsìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak所有那些不願傾聽希拉曼和他弟兄們的話的人集合起來反對他們的弟兄們。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that as many as would not hearken to the words of Helaman and his brethren were gathered together against their brethren.
\textbf{1} \nolinebreak suǒyǒu nàxiē bùyuàn qīngtīng xīlāmàn hé tā dìxiōngmén dehuà de rén jíhé qǐlai fǎnduì tāmende dìxiōngmén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們非常憤怒,憤怒得決心要殺死他們。
\textbf{2} \nolinebreak And now behold, they were exceedingly wroth, insomuch that they were determined to slay them.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen fēicháng fènnù, fènnù dé juéxīnyào shāsǐ tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那些憤恨他們弟兄們的人的首領是一個高大而強壯的人;他的名字是阿曼利卡阿。
\textbf{3} \nolinebreak Now the leader of those who were wroth against their brethren was a large and a strong man; and his name was Amalickiah.
\textbf{3} \nolinebreak nàxiē fènhèn tāmen dìxiōngmén de rén de shǒulǐng shì yīge gāodà ér qiángzhuàng de rén; tāde míngzi shì āmànlìkǎ ā.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak阿曼利卡阿渴望著做國王;那些憤怒的人民也都渴望著他做國王;他們大部份是那地方的低級法官;他們追求著權力。
\textbf{4} \nolinebreak And Amalickiah was desirous to be a king; and those people who were wroth were also desirous that he should be their king; and they were the greater part of them the lower judges of the land, and they were seeking for power.
\textbf{4} \nolinebreak āmànlìkǎā kěwàngzhe zuò guówáng; nàxiē fènnù de rénmín yě dōu kěwàngzhe tā zuò guówáng; tāmen dàbùfen shì nàdìfāng de sījí fǎguān; tāmen zhuīqiú zhe quánlì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們為阿曼利卡阿的諂媚所誘惑,就是如果他們肯支持他並立他為他們的國王,他就使他們做人民的統治者們。
\textbf{5} \nolinebreak And they had been led by the flatteries of Amalickiah, that if they would support him and establish him to be their king that he would make them rulers over the people.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen wèi āmànlìkǎā de chǎnmèi suǒ yòuhuò, jiùshì rúguǒ tāmen kěn zhīchí tā bìnglì tā wèi tāmende guówáng, tā jiù shǐ tāmen zuòrén mín de tǒngzhìzhě men.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們就這樣被阿曼利卡阿引到了叛離,雖則有希拉曼和他的弟兄們,他們是教會中的大祭司,在宣講著,雖則他們極度小心地照顧著教會。
\textbf{6} \nolinebreak Thus they were led away by Amalickiah to dissensions, notwithstanding the preaching of Helaman and his brethren, yea, notwithstanding their exceedingly great care over the church, for they were high priests over the church.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng bèi āmànlìkǎā yǐndàole pànlí, suīzé yǒu xīlāmàn hé tāde dìxiōngmén, tāmen shì jiàohuì zhōng de dà jìsī, zài xuānjiǎng zhe, suīzé tāmen jídù xiǎoxīn de zhàogu zhe jiàohuì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak教會中有許多人相信了阿曼利卡阿的甜言蜜語,他們甚至因此而反對教會;尼腓人民的情形就此變得非常不安而危險,雖則他們曾獲得了對拉曼人的大勝利,以及由於他們為主親手所拯救而獲得的大快樂。
\textbf{7} \nolinebreak And there were many in the church who believed in the flattering words of Amalickiah, therefore they dissented even from the church; and thus were the affairs of the people of Nephi exceedingly precarious and dangerous, notwithstanding their great victory which they had had over the Lamanites, and their great rejoicings which they had had because of their deliverance by the hand of the Lord.
\textbf{7} \nolinebreak jiàohuì zhōng yǒu xǔduō rén xiāngxìnle āmànlìkǎā de tiányánmìyǔ, tāmen shènzhì yīncǐ ér fǎnduì jiàohuì; níféirénmín de qíngxing jiùcǐ biàndé fēicháng bùān ér wéixiǎn, suīzé tāmen céng huòdéle duì lāmànrén de dàshèng lì, yǐjí yóuyú tāmen wèi Zhǔ qīnshǒu suǒ zhěngjiù ér huòdé de dà kuàilè.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak由此我們知道人類兒女是如何迅於忘記主他們的神,如何迅於為非作惡,和被那惡者所誘惑。
\textbf{8} \nolinebreak Thus we see how quick the children of men do forget the Lord their God, yea, how quick to do iniquity, and to be led away by the evil one.
\textbf{8} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdao rénlèi érnǚ shì rúhé xùn yú wàngjì Zhǔ tāmende Shén, rúhé xùn yú wéifēizuòè, hé bèi nà èzhě suǒ yòuhuò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們也知道一個極邪惡的人能使極大的邪惡發生於人類兒女中。
\textbf{9} \nolinebreak Yea, and we also see the great wickedness one very wicked man can cause to take place among the children of men.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen yě zhīdao yīge jí xiéè de rén néng shǐ jídà de xiéè fāshēngyú rénlèi érnǚ zhōng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak是的,我們知道了阿曼利卡阿,因為他是一個詭計多端和花言巧語的人,就被他引誘了許多人民的心去做惡事;並企圖破壞神的教會,和破壞那自由的基礎;那是神所賜給他們的;這種祝福是神為了義人們的緣故而賜降於這地面之上的。
\textbf{10} \nolinebreak Yea, we see that Amalickiah, because he was a man of cunning device and a man of many flattering words, that he led away the hearts of many people to do wickedly; yea, and to seek to destroy the church of God, and to destroy the foundation of liberty which God had granted unto them, or which blessing God had sent upon the face of the land for the righteous' sake.
\textbf{10} \nolinebreak shìde, wǒmen zhīdaole āmànlìkǎā, yīnwèi tā shì yīge guǐjìduōduān hé huāyánqiǎoyǔ de rén, jiù bèi tā yǐnyòule xǔduō rénmín de xīn qùzuò èshì; bìng qǐtú pòhuài Shén de jiàohuì, hé pòhuài nà zìyóu de jīchǔ; nà shì Shén suǒ cìgěi tāmende; zhèzhǒng zhùfú shì Shén wèile yìrén men de yuángù ér cì jiàng yú zhèdì miàn zhīshàng de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak當摩羅乃,他是尼腓人軍隊的統帥,聽到了這些紛爭,他對阿曼利卡阿非常的憤怒。
\textbf{11} \nolinebreak And now it came to pass that when Moroni, who was the chief commander of the armies of the Nephites, had heard of these dissensions, he was angry with Amalickiah.
\textbf{11} \nolinebreak dāng Móluónǎi, tā shì níféirén jūnduì de tǒngshuài, tīngdàole zhèxie fēnzhēng, tā duì āmànlìkǎā fēicháng de fènnù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他撕裂了他的外衣,取下了一塊布,在上面寫著-為記念我們的神、我們的宗教、我們的自由、我們的和平、我們的妻子、和我們的兒女-他把這塊布繫在一根圓竿的末端。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that he rent his coat; and he took a piece thereof, and wrote upon it--In memory of our God, our religion, and freedom, and our peace, our wives, and our children--and he fastened it upon the end of a pole.
\textbf{12} \nolinebreak tā sīlièle tāde wàiyī, qǔxiàle yīkuài bù, zàishàngmiàn xiězhe - wèi jìniàn wǒmen de Shén, wǒmen de zōngjiào, wǒmen de zìyóu, wǒmen de hépíng, wǒmen de qīzi, hé wǒmen de érnǚ - tā bǎ zhèkuài bù xì zài yī gēn yuán gān de mòduān.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他戴上了他的頭盔,佩上了他的胸甲和盾牌,並在腰間佩上了他的甲冑;他拿起了圓竿,竿的末端繫著他撕裂了的外衣(他稱之為自由的標識);他跪倒在地上,向他的神熱烈地禱告,祈求那自由的祝福停留在他弟兄們身上,祗要仍有一群基督徒留著佔有那土地-
\textbf{13} \nolinebreak And he fastened on his head-plate, and his breastplate, and his shields, and girded on his armor about his loins; and he took the pole, which had on the end thereof his rent coat, (and he called it the title of liberty) and he bowed himself to the earth, and he prayed mightily unto his God for the blessings of liberty to rest upon his brethren, so long as there should a band of Christians remain to possess the land--
\textbf{13} \nolinebreak tā dàishàngle tāde tóukuī, pèi shàngle tāde xiōng jiǎ hé dùnpái, bìng zài yāojiān pèi shàngle tāde jiǎ zhòu; tā náqǐle yuán gān, gān de mòduān xì zhe tā sīlièle de wàiyī (tā chēngzhīwèi zìyóu de biāoshí); tā guìdǎo zài deshàng, xiàng tāde Shén rèliè de dǎogào, qǐqiú nà zìyóu de zhùfú tíngliúzài tā dìxiōngmén shēnshàng, zhǐ yào réngyǒu yīqún jīdūtú liúzhe zhànyǒu nà tǔdì -
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak所有屬於神教會的,真正信仰基督的人們,是被那些不是屬於教會的人們這樣稱呼的。
\textbf{14} \nolinebreak For thus were all the true believers of Christ, who belonged to the church of God, called by those who did not belong to the church.
\textbf{14} \nolinebreak suǒyǒu shǔyú Shénjiào huì de, zhēnzhèng xìnyǎng Jīdū de rénmen, shì bèi nàxiē bùshì shǔyú jiàohuì de rénmen zhèyàng chēnghū de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那些屬於教會的都是忠實的;是的,所有那些真正信仰基督的人們,因為他們相信那位必將來臨的基督,都樂於承受基督的名,或他們被稱呼的基督徒。
\textbf{15} \nolinebreak And those who did belong to the church were faithful; yea, all those who were true believers in Christ took upon them, gladly, the name of Christ, or Christians as they were called, because of their belief in Christ who should come.
\textbf{15} \nolinebreak nàxiē shǔyú jiàohuì de dōu shì zhōngshí de; shìde, suǒyǒu nàxiē zhēnzhèng xìnyǎng Jīdū de rénmen, yīnwèi tāmen xiāngxìn nàwèi bì jiāngláilín de Jīdū, dōu lèyú chéngshòu Jīdū de míng, huò tāmen bèi chēnghū de jīdūtú.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak所以,在這時候,摩羅乃祈求著,使基督徒的目的和這地的自由得以促進。
\textbf{16} \nolinebreak And therefore, at this time, Moroni prayed that the cause of the Christians, and the freedom of the land might be favored.
\textbf{16} \nolinebreak suǒyǐ, zài zhèshíhòu, Móluónǎi qǐqiú zhe, shǐ jīdūtú de mùdì hé zhèdì de zìyóu déyǐ cùjìn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當他將他的靈魂貫注於神後,他把所有荒蕪地以南的地方,概言之,他把所有這地方,無論是在北面的或是在南面的,都命名為-選地,和自由之地。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that when he had poured out his soul to God, he named all the land which was south of the land Desolation, yea, and in fine, all the land, both on the north and on the south--A chosen land, and the land of liberty.
\textbf{17} \nolinebreak dāng tā jiāng tāde línghún guànzhù yú Shén hòu, tā bǎ suǒyǒu huāngwúdì yǐnán de dìfang, gài yánzhī, tā bǎ suǒyǒu zhèdìfāng, wúlùnshì zài běimiàn de huòshì zài nánmiàn de, dōu mìngmíngwèi - xuǎn de, hé zìyóuzhīdì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他說:神必不忍我們這些因承受基督的名而遭輕視的人,被蹂躪而毀滅,直到我們自己的犯罪招來這一切。
\textbf{18} \nolinebreak And he said: Surely God shall not suffer that we, who are despised because we take upon us the name of Christ, shall be trodden down and destroyed, until we bring it upon us by our own transgressions.
\textbf{18} \nolinebreak tā shuō: Shén bì bùrěn wǒmen zhèxie yīn chéngshòu Jīdū de míng ér zāo qīngshì de rén, bèi róulìn ér huǐmiè, zhídào wǒménzìjǐ de fànzuì zhāolái zhè yíqiè.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak摩羅乃講了這些話,他就前往人民之中去,將他衣服上撕下的部份在空中揮動著,使大家都能看到他寫在那上面的字句,並用大聲叫喊著,說:
\textbf{19} \nolinebreak And when Moroni had said these words, he went forth among the people, waving the rent part of his garment in the air, that all might see the writing which he had written upon the rent part, and crying with a loud voice, saying:
\textbf{19} \nolinebreak Móluónǎi jiǎngle zhèxie huà, tā jiù qiánwǎng rénmín zhī zhōng qù, jiāng tā yīfu shàng sīxià de bùfen zàikōngzhōng huīdòng zhe, shǐ dàjiā dōu néng kàndào tā xiězài nà shàngmian de zìjù, bìng yòng dàshēngjiào hǎnzhe, shuō:
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak看啊,凡願在這地上維護這標識的人們,讓他們靠著主的力量走出來,並立約願意維護他們的權利和他們的宗教,使他們能得到主神的祝福。
\textbf{20} \nolinebreak Behold, whosoever will maintain this title upon the land, let them come forth in the strength of the Lord, and enter into a covenant that they will maintain their rights, and their religion, that the Lord God may bless them.
\textbf{20} \nolinebreak kàna, fán yuàn zài zhèdì shàng wéihù zhè biāoshí de rénmen, ràng tāmen kàozhe Zhǔ de lìliang zǒuchū lái, bìnglì yuē yuànyì wéihù tāmende quánlì hé tāmende zōngjiào, shǐ tāmen néng dédào zhǔshén de zhùfú.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當摩羅乃宣告了這些話,看啊,人民一起奔了過來,他們的腰間繫著甲冑,撕裂著他們的衣服作為記號,或作為一個誓約,決不背棄主他們的神;換句話說,如果他們違反神的誡命,或墮入犯罪,羞於承受基督的名,那末主必撕裂他們,就像他們撕裂他們的衣服一樣。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that when Moroni had proclaimed these words, behold, the people came running together with their armor girded about their loins, rending their garments in token, or as a covenant, that they would not forsake the Lord their God; or, in other words, if they should transgress the commandments of God, or fall into transgression, and be ashamed to take upon them the name of Christ, the Lord should rend them even as they had rent their garments.
\textbf{21} \nolinebreak dāng Móluónǎi xuāngàole zhèxie huà, kàna, rénmín yìqǐ bēnle guòlái, tāmende yāojiān xì zhe jiǎ zhòu, sīliè zhe tāmende yīfu zuòwéi jìhao, huò zuòwéi yīge shìyuē, juébù bèiqì Zhǔ tāmende Shén; huànjùhuàshuō, rúguǒ tāmen wéifǎn Shén de jièmìng, huò duòrù fànzuì, xiū yú chéngshòu Jīdū de míng, nàme Zhǔ bì sīliè tāmen, jiù xiàng tāmen sīliè tāmende yīfu yíyàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這是他們所立的約,他們把他們的衣服丟在摩羅乃腳前,說:我們和我們的神立約,如果我們墮入犯罪,我們必被毀滅,就像在北部地方的我們的弟兄們一樣;如果我們墮入犯罪,他可以把我們丟在我們敵人的腳下,就像我們把我們的衣服丟在你的腳下被踐踏一樣。
\textbf{22} \nolinebreak Now this was the covenant which they made, and they cast their garments at the feet of Moroni, saying: We covenant with our God, that we shall be destroyed, even as our brethren in the land northward, if we shall fall into transgression; yea, he may cast us at the feet of our enemies, even as we have cast our garments at thy feet to be trodden under foot, if we shall fall into transgression.
\textbf{22} \nolinebreak zhè shì tāmen suǒ lì de yuē, tāmen bǎ tāmende yīfu diūzài Móluónǎi jiǎo qián, shuō: Wǒmen hé wǒmen de Shén lìyuē, rúguǒ wǒmen duòrù fànzuì, wǒmen bì bèi huǐmiè, jiù xiàng zài běibù dìfang de wǒmen de dìxiōngmén yíyàng; rúguǒ wǒmen duòrù fànzuì, tā kěyǐ bǎ wǒmen diūzài wǒmen dírén de jiǎoxià, jiù xiàng wǒmen bǎ wǒmen de yīfu diūzài nǐde jiǎoxià bèi jiàntà yíyàng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak摩羅乃對他們說:看啊,我們是雅各的子孫的遺裔;是的,我們是那位他的外衣曾被他哥哥們裂成片片的約瑟的子孫的遺裔;現在,讓我們記著遵守神的誡命,否則我們的衣服必被我們的弟兄們撕裂,我們必被關進監獄,或被出賣,或被殺死。
\textbf{23} \nolinebreak Moroni said unto them: Behold, we are a remnant of the seed of Jacob; yea, we are a remnant of the seed of Joseph, whose coat was rent by his brethren into many pieces; yea, and now behold, let us remember to keep the commandments of God, or our garments shall be rent by our brethren, and we be cast into prison, or be sold, or be slain.
\textbf{23} \nolinebreak Móluónǎi duì tāmen shuō: Kàna, wǒmen shì Yǎgè de zǐsūn de yíyì; shìde, wǒmen shì nàwèi tāde wàiyī céng bèi tā gēgemen lièchéng piànpiàn de Yuēsè de zǐsūn de yíyì; xiànzài, ràng wǒmen jìzhe zūnshǒu Shén de jièmìng, fǒuzé wǒmen de yīfu bì bèi wǒmen de dìxiōngmén sīliè, wǒmen bì bèi guānjìn jiānyù, huò bèi chūmài, huò bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak身為約瑟的遺裔,讓我們保衛我們的自由吧;讓我們記住雅各在他死前的話,因為他曾看到約瑟的外衣上遺剩的一部份被保全沒有腐爛。他說-就像我兒子衣服上這逭留的部份被保全一樣,我兒子的子孫的遺裔也必為神的手所保全,並被帶到他自己那裏,而約瑟的其餘後裔則必滅亡,就像他衣服的餘下部份一樣。
\textbf{24} \nolinebreak Yea, let us preserve our liberty as a remnant of Joseph; yea, let us remember the words of Jacob, before his death, for behold, he saw that a part of the remnant of the coat of Joseph was preserved and had not decayed. And he said--Even as this remnant of garment of my son hath been preserved, so shall a remnant of the seed of my son be preserved by the hand of God, and be taken unto himself, while the remainder of the seed of Joseph shall perish, even as the remnant of his garment.
\textbf{24} \nolinebreak shēnwèi Yuēsè de yíyì, ràng wǒmen bǎowèi wǒmen de zìyóu ba; ràng wǒmen jìzhu Yǎgè zài tā sǐqián dehuà, yīnwèi tā céng kàndào Yuēsè de wàiyī shàng yí shèng de yībùfèn bèi bǎoquán méiyǒu fǔlàn. Tā shuō - jiù xiàng wǒ érzi yīfu shàng zhè huàn liú de bùfen bèi bǎoquán yíyàng, wǒ érzi de zǐsūn de yíyì yě bì wèi Shén de shǒu suǒ bǎoquán, bìng bèi dàidào tāzìjǐ nàlǐ, ér Yuēsè de qíyú hòuyì zé bì mièwáng, jiù xiàng tā yīfu de yú xiàbù fèn yíyàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak這使我的靈魂很憂傷;雖然如此,但我的靈魂也因我的兒子而得到快樂,因為他子孫的那一部份必被帶到神那裏。
\textbf{25} \nolinebreak Now behold, this giveth my soul sorrow; nevertheless, my soul hath joy in my son, because of that part of his seed which shall be taken unto God.
\textbf{25} \nolinebreak zhè shǐ wǒde línghún hěn yōushāng; suīrán rúcǐ, dàn wǒde línghún yě yīn wǒde érzi ér dédào kuàilè, yīnwèi tā zǐsūn de nà yībùfèn bì bèi dàidào Shén nàlǐ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這就是雅各的話。
\textbf{26} \nolinebreak Now behold, this was the language of Jacob.
\textbf{26} \nolinebreak zhè jiùshì Yǎgè dehuà.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak誰知道那要像約瑟的衣服一樣滅亡的他的子孫的後裔,就是那些從我們之中叛離出去的人呢?如果我們在對主的信心中站立不穩,可能就是我們自己。
\textbf{27} \nolinebreak And now who knoweth but what the remnant of the seed of Joseph, which shall perish as his garment, are those who have dissented from us? Yea, and even it shall be ourselves if we do not stand fast in the faith of Christ.
\textbf{27} \nolinebreak shéi zhīdao nà yào xiàng Yuēsè de yīfu yíyàng mièwáng de tāde zǐsūn de hòuyì, jiùshì nàxiē cóng wǒmen zhī zhōng pànlí chūqù de rén ne? Rúguǒ wǒmen zài duì Zhǔ de xìnxīn zhōng zhànlì bùwěn, kěnéng jiùshì wǒménzìjǐ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak摩羅乃講了這些話就到各地去,又派人通知這地曾有紛爭的各部份,並集合所有希望維護他們自由的人民,來對抗阿曼利卡阿和那些叛離出去的,被稱為阿曼利卡阿人的人們。
\textbf{28} \nolinebreak And now it came to pass that when Moroni had said these words he went forth, and also sent forth in all the parts of the land where there were dissensions, and gathered together all the people who were desirous to maintain their liberty, to stand against Amalickiah and those who had dissented, who were called Amalickiahites.
\textbf{28} \nolinebreak Móluónǎi jiǎngle zhèxie huà jiù dào gèdì qù, yòu pàirén tōngzhī zhèdì céngyǒu fēnzhēng de gè bùfen, bìng jíhé suǒyǒu xīwàng wéihù tāmen zìyóu de rénmín, lái duìkàng āmànlìkǎā hé nàxiē pànlí chūqù de, bèi chēngwéi āmànlìkǎā rén de rénmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak當阿曼利卡珂看到了摩羅乃的人民比阿曼利卡阿人更眾多-他也看到了他的人民對於他們所從事的目的是否正當有懷疑-深恐不能貫徹他的目的,所以他帶了他的那些願意的人民進入了尼腓地。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that when Amalickiah saw that the people of Moroni were more numerous than the Amalickiahites--and he also saw that his people were doubtful concerning the justice of the cause in which they had undertaken--therefore, fearing that he should not gain the point, he took those of his people who would and departed into the land of Nephi.
\textbf{29} \nolinebreak dāng āmànlìkǎ kē kàndàole Móluónǎi de rénmín bǐ āmànlìkǎā rén gèng zhòngduō - tā yě kàndàole tāde rénmín duìyú tāmen suǒ cóngshì de mùdì shìfǒu zhèngdāng yǒu huáiyí - shēnkǒng bùnéng guànchè tāde mùdì, suǒyǐ tā dàile tāde nàxiē yuànyì de rénmín jìnrùle níféi de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak摩羅乃認為使拉曼人再增加任何力量是很失策的;所以他想要隔斷阿曼利卡阿的人民,或把他們拘回來,並將阿曼利卡阿處死;因為摩羅乃知道他要煽起拉曼人的怒火來反對他們,並使拉曼人來對他們作戰;他知道阿曼利卡阿要這樣做來達到他的目的。
\textbf{30} \nolinebreak Now Moroni thought it was not expedient that the Lamanites should have any more strength; therefore he thought to cut off the people of Amalickiah, or to take them and bring them back, and put Amalickiah to death; yea, for he knew that he would stir up the Lamanites to anger against them, and cause them to come to battle against them; and this he knew that Amalickiah would do that he might obtain his purposes.
\textbf{30} \nolinebreak Móluónǎi rènwéi shǐ lāmànrén zài zēngjiā rènhé lìliang shì hěn shīcè de; suǒyǐ tā xiǎngyào géduàn āmànlìkǎā de rénmín, huò bǎ tāmen jū huílai, bìng jiāng āmànlìkǎā chùsǐ; yīnwèi Móluónǎi zhīdao tā yào shānqǐ lāmànrén de nùhuǒ lái fǎnduì tāmen, bìng shǐ lāmànrén lái duì tāmen zuòzhàn; tā zhīdao āmànlìkǎā yào zhèyàng zuò lái dádào tāde mùdì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak所以摩羅乃以為他必須帶他的軍隊,他們已集合在一起,裝備好了,並已立誓維持和平-他帶他的軍隊向荒野中推進,去截斷阿曼利卡阿在荒野中的路線。
\textbf{31} \nolinebreak Therefore Moroni thought it was expedient that he should take his armies, who had gathered themselves together, and armed themselves, and entered into a covenant to keep the peace--and it came to pass that he took his army and marched out with his tents into the wilderness, to cut off the course of Amalickiah in the wilderness.
\textbf{31} \nolinebreak suǒyǐ Móluónǎi yǐwéi tā bìxū dài tāde jūnduì, tāmen yǐ jíhé zàiyīqǐ, zhuāngbèi hǎole, bìng yǐ lìshì wéichí hépíng - tā dài tāde jūnduì xiàng huāngyě zhōng tuījìn, qù jiéduàn āmànlìkǎā zài huāngyě zhōng de lùxiàn.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他照著他的願望去做,向荒野中進軍,攔住了阿曼利卡阿的軍隊。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that he did according to his desires, and marched forth into the wilderness, and headed the armies of Amalickiah.
\textbf{32} \nolinebreak tā zhàozhe tāde yuànwàng qùzuò, xiàng huāngyě zhōngjìn jūn, lánzhùle āmànlìkǎā de jūnduì.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak阿曼利卡阿帶了他少數的人逃走了;其餘的人被交到摩羅乃手中,解回了柴雷罕拉地。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that Amalickiah fled with a small number of his men, and the remainder were delivered up into the hands of Moroni and were taken back into the land of Zarahemla.
\textbf{33} \nolinebreak āmànlìkǎā dàile tā shǎoshù de rén táozǒule; qíyú de rén bèi jiāodào Móluónǎi shǒuzhōng, jiě huíle cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak摩羅乃因為是一個由首席法官們和人民公意所派任的人,所以他有權照著他的意思率領尼腓人的軍隊,並對他們制定和行使職權。
\textbf{34} \nolinebreak Now, Moroni being a man who was appointed by the chief judges and the voice of the people, therefore he had power according to his will with the armies of the Nephites, to establish and to exercise authority over them.
\textbf{34} \nolinebreak Móluónǎi yīnwèi shì yīge yóu shǒuxí fǎguān men hé rénmín gōngyì suǒ pàirèn de rén, suǒyǐ tā yǒuquán zhàozhe tāde yìsi lǜlǐng níféirén de jūnduì, bìng duì tāmen zhìdìng hé xíngshǐzhíquán.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak阿曼利卡阿人中凡不肯立約支持那自由的目的,使他們能維持一個自由政府的,他吩咐處以死刑;拒絕了自由誓約的人很少。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that whomsoever of the Amalickiahites that would not enter into a covenant to support the cause of freedom, that they might maintain a free government, he caused to be put to death; and there were but few who denied the covenant of freedom.
\textbf{35} \nolinebreak āmànlìkǎā rénzhōng fán bùkěn lìyuē zhīchí nà zìyóu de mùdì, shǐ tāmen néng wéichí yīge zìyóu zhèngfǔ de, tā fēnfù chùyǐ sǐxíng; jùjuéle zìyóu shìyuē de rén hěnshǎo.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak他又吩咐把那自由標識懸升在尼腓人所有各地的每一座高樓上;摩羅乃就這樣把那自由的旗幟豎立於尼腓人之中。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass also, that he caused the title of liberty to be hoisted upon every tower which was in all the land, which was possessed by the Nephites; and thus Moroni planted the standard of liberty among the Nephites.
\textbf{36} \nolinebreak tā yòu fēnfù bǎ nà zìyóu biāoshí xuán shēng zài níféirén suǒyǒu gèdì de měiyī zuò gāolóu shàng; Móluónǎi jiù zhèyàng bǎ nà zìyóu de qízhì shùlì yú níféirén zhī zhōng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak他們在這地重新有了和平;他們就這樣在這地維持著和平,直到將近法官統治第十九年的末期。
\textbf{37} \nolinebreak And they began to have peace again in the land; and thus they did maintain peace in the land until nearly the end of the nineteenth year of the reign of the judges.
\textbf{37} \nolinebreak tāmen zài zhèdì chóngxīn yǒule hépíng; tāmen jiù zhèyàng zài zhèdì wéichí zhe hépíng, zhídào jiāngjìn fǎguān tǒngzhì dìshíjiǔ nián de mòqī.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak希拉曼和大祭司們也在教會中維持著秩序;他們在教會中有極大的和平與快樂達四年之久。
\textbf{38} \nolinebreak And Helaman and the high priests did also maintain order in the church; yea, even for the space of four years did they have much peace and rejoicing in the church.
\textbf{38} \nolinebreak xīlāmàn hé dà jìsīmen yě zài jiàohuì zhōng wéichí zhe zhìxù; tāmen zài jiàohuì zhōng yǒu jídà de hépíng yǔ kuàilè dá sìnián zhījiǔ.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak有許多人去世了,堅信著他們的靈魂已被主耶穌基督所救贖;他們這樣帶著快樂而離開了世界。
\textbf{39} \nolinebreak And it came to pass that there were many who died, firmly believing that their souls were redeemed by the Lord Jesus Christ; thus they went out of the world rejoicing.
\textbf{39} \nolinebreak yǒu xǔduō rén qùshìle, jiānxìn zhe tāmende línghún yǐ bèi Zhǔ Yēsū Jīdū suǒ jiùshú; tāmen zhèyàng dàizhe kuàilè ér líkāile shìjiè.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak有些人死於熱病,這種病在每年的某些季節中是常常發生於這地的-但比較起來沒有多少人死於熱病,由於許多植物和根菜中的極佳的品質,這些植物和根菜是神為了袪除病原而準備的,人們受了那種氣候性質的影響,是很容易患病的-
\textbf{40} \nolinebreak And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very frequent in the land--but not so much so with fevers, because of the excellent qualities of the many plants and roots which God had prepared to remove the cause of diseases, to which men were subject by the nature of the climate--
\textbf{40} \nolinebreak yǒuxiērén sǐyú rèbìng, zhèzhǒng bìng zài měinián de mǒuxiē jìjié zhōng shì chángcháng fāshēngyú zhèdì de - dàn bǐjiào qǐlai méiyǒu duōshǎo rén sǐyú rèbìng, yóuyú xǔduō zhíwù hé gēn cài zhōng de jíjiā de pǐnzhì, zhèxie zhíwù hé gēn cài shì Shén wèile qū chúbìng yuán ér zhǔnbèi de, rénmen shòule nàzhǒng qìhòu xìngzhì de yǐngxiǎng, shì hěn róngyì huànbìng de -
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak但有許多人因年老而死去;我們想那些在基督的信仰中死去的一定都因他而得到幸福。
\textbf{41} \nolinebreak But there were many who died with old age; and those who died in the faith of Christ are happy in him, as we must needs suppose.
\textbf{41} \nolinebreak dàn yǒu xǔduō rén yīn niánlǎo ér sǐqù; wǒmen xiǎng nàxiē zài Jīdū de xìnyǎng zhōng sǐqù de yīdìng dōu yīn tā ér dédào xìngfú.
CHAPTER
第四十七章
47
Dìsìshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我們要把我們的記錄轉回到阿曼利卡阿和那些與他一起起進荒野的人們的身上;他帶了那些和他同行的人們,來到了尼腓地的拉曼人中間,煽起了拉曼人對尼腓人的憤怒,以至拉曼人的國王對所有他國境內的人民發出了一項公告,要他們再度集合起來,去和尼腓人作戰。
\textbf{1} \nolinebreak Now we will return in our record to Amalickiah and those who had fled with him into the wilderness; for, behold, he had taken those who went with him, and went up in the land of Nephi among the Lamanites, and did stir up the Lamanites to anger against the people of Nephi, insomuch that the king of the Lamanites sent a proclamation throughout all his land, among all his people, that they should gather themselves together again to go to battle against the Nephites.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒmen yào bǎ wǒmen de jìlù zhuǎnhuí dào āmànlìkǎā hé nàxiē yǔ tā yìqǐ qǐ jìn huāngyě de rénmen de shēnshàng; tā dàile nàxiē hé tā tóngxíng de rénmen, láidàole níféi de de lāmànrén zhōngjiān, shānqǐle lāmànrén duì níféirén de fènnù, yǐzhì lāmànrén de guówáng duì suǒyǒu tā guójìng nèi de rénmín fāchūle yíxiàng gōnggào, yào tāmen zàidù jíhé qǐlai, qù hé níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當那公告傳達到他們中間時,他們非常害怕;他們怕觸怒國王,又怕去和尼腓人作戰而喪失他們的生命。他們不願,或者說,他們大部份的人不願遵守國王的命令。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that when the proclamation had gone forth among them they were exceedingly afraid; yea, they feared to displease the king, and they also feared to go to battle against the Nephites lest they should lose their lives. And it came to pass that they would not, or the more part of them would not, obey the commandments of the king.
\textbf{2} \nolinebreak dāng nà gōnggào chuándá dào tāmen zhōngjiān shí, tāmen fēicháng hàipà; tāmen pà chùnù guówáng, yòu pà qù hé níféirén zuòzhàn ér sàngshī tāmende shēngmìng. Tāmen bùyuàn, huòzhě shuō, tāmen dàbùfen de rén bùyuàn zūnshǒu guówáng de mìnglìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak國王因他們的不服從而大怒;因此他把服從他命令的那部份軍隊的指揮權交給了阿曼利卡阿,並命令他去強迫他們武裝起來。
\textbf{3} \nolinebreak And now it came to pass that the king was wroth because of their disobedience; therefore he gave Amalickiah the command of that part of his army which was obedient unto his commands, and commanded him that he should go forth and compel them to arms.
\textbf{3} \nolinebreak guówáng yīn tāmende bùfúcóng ér dànù; yīncǐ tā bǎ fúcóng tā mìnglìng de nà bùfen jūnduì de zhǐhuī quán jiāogěile āmànlìkǎā, bìng mìnglìng tā qù qiǎngpò tāmen wǔzhuāng qǐlai.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這正是阿曼利卡阿所希望的;因為他是一個非常擅於作惡的人,他的心中早已想好了推翻拉曼人國王的計劃。
\textbf{4} \nolinebreak Now behold, this was the desire of Amalickiah; for he being a very subtle man to do evil therefore he laid the plan in his heart to dethrone the king of the Lamanites.
\textbf{4} \nolinebreak zhè zhèngshì āmànlìkǎā suǒ xīwàng de; yīnwèi tā shì yīge fēicháng shànyú zuòè de rén, tāde xīnzhōng zǎoyǐ xiǎnghǎole tuīfān lāmànrén guówáng de jìhuà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak現在他已獲得了那些支持國王部份的拉曼人的指揮權;他又企圖獲得那些不服從的人們的好感;所以他就到那叫做渥拿大的地方去,因為所有的拉曼人都已逃到了那裏;他們因為發現軍隊來了,並且以為他們要來毀滅他們,所以他們就逃到了渥拿大,逃到了那有武裝的地方。
\textbf{5} \nolinebreak And now he had got the command of those parts of the Lamanites who were in favor of the king; and he sought to gain favor of those who were not obedient; therefore he went forward to the place which was called Onidah, for thither had all the Lamanites fled; for they discovered the army coming, and, supposing that they were coming to destroy them, therefore they fled to Onidah, to the place of arms.
\textbf{5} \nolinebreak xiànzài tā yǐ huòdéle nàxiē zhīchí guówáng bùfen de lāmànrén de zhǐhuī quán; tā yòu qǐtú huòdé nàxiē bùfúcóng de rénmen de hǎogǎn; suǒyǐ tā jiù dào nà jiàozuò wònádà de dìfang qù, yīnwèi suǒyǒu de lāmànrén dōu yǐ táodàole nàlǐ; tāmen yīnwèi fāxiàn jūnduì láile, bìngqiě yǐwéi tāmen yào lái huǐmiè tāmen, suǒyǐ tāmen jiù táodàole wònádà, táodàole nà yǒu wǔzhuāng de dìfang.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們派定了一人做他們的國王和首領,因為他們的心意已被一個確定了的決心所穩住,就是他們不願聽命去攻擊尼腓人。
\textbf{6} \nolinebreak And they had appointed a man to be a king and a leader over them, being fixed in their minds with a determined resolution that they would not be subjected to go against the Nephites.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen pàidìngle yīrén zuò tāmende guówáng hé shǒulǐng, yīnwèi tāmende xīnyì yǐ bèi yīge quèdìngle de juéxīn suǒ wěnzhù, jiùshì tāmen bùyuàntīng mìng qù gōngjī níféirén.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們集合在那叫做安底帕斯的山頂上,作戰爭的準備。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that they had gathered themselves together upon the top of the mount which was called Antipas, in preparation to battle.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen jíhé zài nà jiàozuò āndǐpàsī de shāndǐng shàng, zuòzhàn zhēng de zhǔnbèi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak阿曼利卡阿並無依照國王的命令對他們作戰的意圖;他的意圖是要得到拉曼人軍隊的好感,這樣他好把自己放在他們的上面,推翻國王而取得王國。
\textbf{8} \nolinebreak Now it was not Amalickiah's intention to give them battle according to the commandments of the king; but behold, it was his intention to gain favor with the armies of the Lamanites, that he might place himself at their head and dethrone the king and take possession of the kingdom.
\textbf{8} \nolinebreak āmànlìkǎā bìng wúyī zhào guówáng de mìnglìng duì tāmen zuòzhàn de yìtú; tāde yìtú shì yào dédào lāmànrén jūnduì de hǎogǎn, zhèyàng tā hǎo bǎ zìjǐ fàngzài tāmende shàngmian, tuīfān guówáng ér qǔdé wángguó.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他吩咐他的軍隊在安底帕斯山附近的山谷中支搭他們的帳幕。
\textbf{9} \nolinebreak And behold, it came to pass that he caused his army to pitch their tents in the valley which was near the mount Antipas.
\textbf{9} \nolinebreak tā fēnfù tāde jūnduì zài āndǐpàsī shān fùjìn de shāngǔ zhōng zhī dā tāmende zhàngmù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak夜晚的時候,他派遣了一位秘密使節進入安底帕斯山,要求那個叫做利洪他的,山上人們的首領,到山腳下來,因為他要跟他講話。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that when it was night he sent a secret embassy into the mount Antipas, desiring that the leader of those who were upon the mount, whose name was Lehonti, that he should come down to the foot of the mount, for he desired to speak with him.
\textbf{10} \nolinebreak yèwǎn deshíhòu, tā pàiqiǎnle yīwèi mìmì shǐjié jìnrù āndǐpàsī shān, yāoqiú nàge jiàozuò lìhóngtā de, shānshàng rénmen de shǒulǐng, dào shānjiǎo xiàlái, yīnwèi tā yào gēn tā jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak利洪他得到了這口信,他不敢到山腳下來。阿曼利卡阿第二次又派人去,要求他下來。利洪他不肯;他又第三次派了人去。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would not; and he sent again the third time.
\textbf{11} \nolinebreak lìhóngtā dédàole zhè kǒuxìn, tā bùgǎn dào shānjiǎo xiàlái. Āmànlìkǎā dìèrcì yòu pàirén qù, yāoqiú tā xiàlái. Lìhóngtā bùkěn; tā yòu dìsāncì pàile rén qù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當阿曼利卡阿發覺他不能使利洪他從山上下來時,他就走進山中去,幾乎走到利洪他的陣營中;他第四次再派人傳信給利洪他,要求他下來,還告訴他可以帶著他的衛隊同來。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that when Amalickiah found that he could not get Lehonti to come down off from the mount, he went up into the mount, nearly to Lehonti's camp; and he sent again the fourth time his message unto Lehonti, desiring that he would come down, and that he would bring his guards with him.
\textbf{12} \nolinebreak dāng āmànlìkǎā fājué tā bùnéng shǐ lìhóngtā cóng shānshàng xiàlái shí, tā jiù zǒujìn shānzhōng qù, jīhū zǒudào lìhóngtā de zhènyíng zhōng; tā dìsì cì zài pàirén chuánxìn gěi lìhóngtā, yāoqiú tā xiàlái, hái gàosu tā kěyǐ dàizhe tāde wèiduì tóng lái.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當利洪他帶著他的衛隊下山來到阿曼利卡阿那裏時,阿曼利卡阿要求他在夜間帶了他的軍隊下來,將那些國王交給他指揮的人們包圍在他們的陣營中;他願將他們交到利洪他手中,如果他肯使他成為全軍副首領的話。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that when Lehonti had come down with his guards to Amalickiah, that Amalickiah desired him to come down with his army in the night-time, and surround those men in their camps over whom the king had given him command, and that he would deliver them up into Lehonti's hands, if he would make him (Amalickiah) a second leader over the whole army.
\textbf{13} \nolinebreak dāng lìhóngtā dàizhe tāde wèiduì xiàshān láidào āmànlìkǎā nàlǐ shí, āmànlìkǎā yāoqiú tā zài yèjiān dàile tāde jūnduì xiàlái, jiāng nàxiē guówáng jiāogěi tā zhǐhuī de rénmen bāowéi zài tāmende zhènyíng zhōng; tā yuàn jiāng tāmen jiāodào lìhóngtā shǒuzhōng, rúguǒ tā kěn shǐ tā chéngwéi quánjūn fù shǒulǐng dehuà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak利洪他帶了他的人下來包圍了阿曼利卡阿的人,這樣他們在天亮醒來之前都被利洪他的軍隊包圍了。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Lehonti came down with his men and surrounded the men of Amalickiah, so that before they awoke at the dawn of day they were surrounded by the armies of Lehonti.
\textbf{14} \nolinebreak lìhóngtā dàile tāde rén xiàlái bāowéile āmànlìkǎā de rén, zhèyàng tāmen zài tiānliàng xǐnglái zhīqián dōu bèi lìhóngtā de jūnduì bāowéile.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當他們看到他們已被包圍時,他們就懇求阿曼利卡阿容許他們與他們的弟兄們構和,使他們不至被消滅。這正是阿曼利卡阿所希望的事情。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that when they saw that they were surrounded, they plead with Amalickiah that he would suffer them to fall in with their brethren, that they might not be destroyed. Now this was the very thing which Amalickiah desired.
\textbf{15} \nolinebreak dāng tāmen kàndào tāmen yǐ bèi bāowéi shí, tāmen jiù kěnqiú āmànlìkǎā róngxǔ tāmen yǔ tāmende dìxiōngmén gòu hé, shǐ tāmen bùzhì bèi xiāomiè. Zhè zhèngshì āmànlìkǎā suǒ xīwàng de shìqing.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他交出了他的人,與國王的命令正相反。這是阿曼利卡阿所希望的事,他好完成他推翻國王的陰謀。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that he delivered his men, contrary to the commands of the king. Now this was the thing that Amalickiah desired, that he might accomplish his designs in dethroning the king.
\textbf{16} \nolinebreak tā jiāochūle tāde rén, yǔ guówáng de mìnglìng zhèngxiāngfǎn. Zhè shì āmànlìkǎā suǒ xīwàng de shì, tā hǎo wánchéng tā tuīfān guówáng de yīnmóu.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak拉曼人有一種習俗,如果他們的總首領被殺害了,就派任那副首領為他們的總首領。
\textbf{17} \nolinebreak Now it was the custom among the Lamanites, if their chief leader was killed, to appoint the second leader to be their chief leader.
\textbf{17} \nolinebreak lāmànrén yǒu yīzhǒng xísú, rúguǒ tāmende zǒng shǒulǐng bèi shāhàile, jiù pàirèn nà fù shǒulǐng wèi tāmende zǒng shǒulǐng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak阿曼利卡阿吩咐他的一個僕人對利洪他漸漸地下毒,他被毒死了。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Amalickiah caused that one of his servants should administer poison by degrees to Lehonti, that he died.
\textbf{18} \nolinebreak āmànlìkǎā fēnfù tāde yīge púrén duì lìhóngtā jiànjiàn dexià dú, tā bèi dúsǐle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak利洪他死後,拉曼人就派任阿曼利卡阿為他們的首領和統帥。
\textbf{19} \nolinebreak Now, when Lehonti was dead, the Lamanites appointed Amalickiah to be their leader and their chief commander.
\textbf{19} \nolinebreak lìhóngtā sǐhòu, lāmànrén jiù pàirèn āmànlìkǎā wèi tāmende shǒulǐng hé tǒngshuài.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak阿曼利卡阿帶了他的軍隊(因他已遂了他的願望)向尼腓地前進,到達了首都尼腓城。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that Amalickiah marched with his armies (for he had gained his desires) to the land of Nephi, to the city of Nephi, which was the chief city.
\textbf{20} \nolinebreak āmànlìkǎā dàile tāde jūnduì (yīn tā yǐ suìle tāde yuànwàng) xiàng níféi de qiánjìn, dàodále shǒudū níféi chéng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak國王帶了他的衛隊出來迎接他;他以為阿曼利卡阿已達成了他的命令,並以為阿曼利卡阿曾集合了這樣大的一支軍隊去和尼腓人作戰。
\textbf{21} \nolinebreak And the king came out to meet him with his guards, for he supposed that Amalickiah had fulfilled his commands, and that Amalickiah had gathered together so great an army to go against the Nephites to battle.
\textbf{21} \nolinebreak guówáng dàile tāde wèiduì chūlai yíngjiē tā; tā yǐwéi āmànlìkǎā yǐdá chéngle tāde mìnglìng, bìng yǐwéi āmànlìkǎā céng jíhéle zhèyàng dà de yīzhī jūnduì qù hé níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak但當國王出來迎接他時,阿曼利卡阿叫他的僕人們上前去迎見國王。他們走過去跪在國王的面前,像是因為他的偉大而尊敬他。
\textbf{22} \nolinebreak But behold, as the king came out to meet him Amalickiah caused that his servants should go forth to meet the king. And they went and bowed themselves before the king, as if to reverence him because of his greatness.
\textbf{22} \nolinebreak dàn dāng guówáng chūlai yíngjiē tā shí, āmànlìkǎā jiào tāde púrénmen shàngqián qù yíngjiàn guówáng. Tāmen zǒuguò qù guìzài guówáng de miànqián, xiàngshì yīnwèi tāde wěidà ér zūnjìng tā.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak國王伸手去攙他們;那是拉曼人的習俗,作為一種和平的記號,這種習俗是他們從尼腓人那裏學來的。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that the king put forth his hand to raise them, as was the custom with the Lamanites, as a token of peace, which custom they had taken from the Nephites.
\textbf{23} \nolinebreak guówáng shēnshǒu qù chān tāmen; nà shì lāmànrén de xísú, zuòwéi yīzhǒng hépíng de jìhao, zhèzhǒng xísú shì tāmen cóng níféirén nàlǐ xuélái de.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當他從地上攙起了第一個人的時候,這人就刺中了國王的心窩;他倒在地上了。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that when he had raised the first from the ground, behold he stabbed the king to the heart; and he fell to the earth.
\textbf{24} \nolinebreak dāng tā cóng deshàng chānqǐle dìyīge rén deshíhòu, zhè rén jiù cì zhōngle guówáng de xīnwō; tā dǎozài deshàngle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak國王的僕人們逃走了;阿曼利卡阿的僕人們大聲叫著,說:
\textbf{25} \nolinebreak Now the servants of the king fled; and the servants of Amalickiah raised a cry, saying:
\textbf{25} \nolinebreak guówáng de púrénmen táozǒule; āmànlìkǎā de púrénmen dàshēngjiào zhe, shuō:
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak看啊,國王的僕人們刺中了他的心,他倒下了,他們逃走了;看啊,來看啊。
\textbf{26} \nolinebreak Behold, the servants of the king have stabbed him to the heart, and he has fallen and they have fled; behold, come and see.
\textbf{26} \nolinebreak kàna, guówáng de púrénmen cì zhōngle tāde xīn, tā dǎoxiàle, tāmen táozǒule; kàna, lái kàna.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak阿曼利卡阿吩咐他的軍隊開過去看國王發生了甚麼事;當他們來到了出事的地點,並發現了國王躺在他的血中時,阿曼利卡阿假裝大怒的樣子,說:凡是愛國王的,應當去追趕他的僕人們,將他們殺死。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that Amalickiah commanded that his armies should march forth and see what had happened to the king; and when they had come to the spot, and found the king lying in his gore, Amalickiah pretended to be wroth, and said: Whosoever loved the king, let him go forth, and pursue his servants that they may be slain.
\textbf{27} \nolinebreak āmànlìkǎā fēnfù tāde jūnduì kāiguò qùkàn guówáng fāshēngle shénme shì; dāng tāmen láidàole chūshì de dìdiǎn, bìng fāxiànle guówáng tǎngzài tāde xuèzhōng shí, āmànlìkǎā jiǎzhuāng dànù deyàngzi, shuō: Fánshì àiguó wáng de, yīngdāng qù zhuīgǎn tāde púrénmen, jiāng tāmen shāsǐ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak所有那些愛國王的,當他們聽了這些話,就出去追趕國王的僕人們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that all they who loved the king, when they heard these words, came forth and pursued after the servants of the king.
\textbf{28} \nolinebreak suǒyǒu nàxiē àiguó wáng de, dāng tāmen tīngle zhèxie huà, jiù chūqù zhuīgǎn guówáng de púrénmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak國王的僕人們看到了有一支軍隊在追趕他們,又驚慌起來,逃進了荒野,來到柴雷罕拉地,加入了艾蒙人。
\textbf{29} \nolinebreak Now when the servants of the king saw an army pursuing after them, they were frightened again, and fled into the wilderness, and came over into the land of Zarahemla and joined the people of Ammon.
\textbf{29} \nolinebreak guówáng de púrénmen kàndàole yǒu yīzhī jūnduì zài zhuīgǎn tāmen, yòu jīnghuāng qǐlai, táojìnle huāngyě, láidào cháiléihǎnlādì, jiārùle àiméng rén.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak追趕他們的軍隊白追了一陣回來了;阿曼利卡阿就這樣藉著他的欺詐而獲得了民心。
\textbf{30} \nolinebreak And the army which pursued after them returned, having pursued after them in vain; and thus Amalickiah, by his fraud, gained the hearts of the people.
\textbf{30} \nolinebreak zhuīgǎn tāmende jūnduì bái zhuīle yīzhèn huílaile; āmànlìkǎā jiù zhèyàng jièzhe tāde qīzhà ér huòdéle mínxīn.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak第二天他帶著他的軍隊進入尼腓城,佔領了那城市。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass on the morrow he entered the city Nephi with his armies, and took possession of the city.
\textbf{31} \nolinebreak dìèrtiān tā dàizhe tāde jūnduì jìnrù níféi chéng, zhànlǐngle nà chéngshì.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak當王后聽到國王已被殺死-阿曼利卡阿已遣使通知王后,說國王已被他的僕人們殺死,他曾帶了他的軍隊追趕他們,但沒有追到,他們都逃掉了-
\textbf{32} \nolinebreak And now it came to pass that the queen, when she had heard that the king was slain--for Amalickiah had sent an embassy to the queen informing her that the king had been slain by his servants, that he had pursued them with his army, but it was in vain, and they had made their escape--
\textbf{32} \nolinebreak dāng wánghòu tīngdào guówáng yǐ bèi shāsǐ - āmànlìkǎā yǐ qiǎnshǐ tōngzhī wánghòu, shuō guówáng yǐ bèi tāde púrénmen shāsǐ, tā céng dàile tāde jūnduì zhuīgǎn tāmen, dàn méiyǒu zhuīdào, tāmen dōu táodiàole -
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak所以,當王后接到了這消息,她就派人傳語阿曼利卡阿,要求他饒赦城內的人民;她要求他到她那裏去;她還要求他帶了證人們同去,為關於國王死亡的事作見證。
\textbf{33} \nolinebreak Therefore, when the queen had received this message she sent unto Amalickiah, desiring him that he would spare the people of the city; and she also desired him that he should come in unto her; and she also desired him that he should bring witnesses with him to testify concerning the death of the king.
\textbf{33} \nolinebreak suǒyǐ, dāng wánghòu jiēdàole zhè xiāoxi, tā jiù pàirén chuán yǔ āmànlìkǎā, yāoqiú tā ráo shè chéngnèi de rénmín; tā yāoqiú tā dào tā nàlǐ qù; tā háiyào qiú tā dàile zhèngrén men tóngqù, wèi guānyú guówáng sǐwáng de shì zuò jiànzhèng.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak阿曼利卡阿帶了那個殺死國王的僕人,以及所有那時和他在一起的人們,到王后那裏去,來到她所坐的地方;他們都對她作證說國王是被他自己的僕人們殺死的;他們還說:他們已逃走了;這不是對他們不利的證據嗎?他們就這樣使王后確信了國王的死因。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Amalickiah took the same servant that slew the king, and all them who were with him, and went in unto the queen, unto the place where she sat; and they all testified unto her that the king was slain by his own servants; and they said also: They have fled; does not this testify against them? And thus they satisfied the queen concerning the death of the king.
\textbf{34} \nolinebreak āmànlìkǎā dàile nàge shāsǐ guówáng de púrén, yǐjí suǒyǒu nàshí hé tā zàiyīqǐ de rénmen, dào wánghòu nàlǐ qù, láidào tā suǒ zuò de dìfang; tāmen dōu duì tā zuòzhèng shuō guówáng shì bèi tāzìjǐ de púrénmen shāsǐ de; tāmen háishuō: Tāmen yǐ táozǒule; zhè bùshì duì tāmen bùlì de zhèngjù ma? Tāmen jiù zhèyàng shǐ wánghòu quèxìnle guówáng de sǐyīn.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak阿曼利卡阿博得了王后的歡心,娶了她為妻;他就這樣藉著他的欺詐,和藉著他狡僕們的幫助而獲得了王國;他在所有各地拉曼人的人民中被承認為國王,拉曼人的人民包括拉曼人、雷米爾人、葉希梅人、以及自尼腓執政起直到現在所有尼腓人之中的叛離者們。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that Amalickiah sought the favor of the queen, and took her unto him to wife; and thus by his fraud, and by the assistance of his cunning servants, he obtained the kingdom; yea, he was acknowledged king throughout all the land, among all the people of the Lamanites, who were composed of the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites, and all the dissenters of the Nephites, from the reign of Nephi down to the present time.
\textbf{35} \nolinebreak āmànlìkǎā bódéle wánghòu de huānxīn, qǔle tā wèi qī; tā jiù zhèyàng jièzhe tāde qīzhà, hé jièzhe tā jiǎo pú men de bāngzhù ér huòdéle wángguó; tā zài suǒyǒu gèdì lāmànrén de rénmín zhōng bèichéng rènwéi guówáng, lāmànrén de rénmín bāokuò lāmànrén, léimǐěrrén, yèxīméirén, yǐjí zì níféi zhízhèng qǐ zhídàoxiànzài suǒyǒu níféirén zhī zhōng de pànlí zhě men.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak這些叛離者們有著和尼腓人同樣的教育和知識,他們會被教以開於主的同樣的知識,然而說來很奇怪,在他們叛離後不久,他們就變得比拉曼人更頑強、更怙惡不悛、更野蠻、邪惡、和殘忍-陶醉於拉曼人的傳言,沉溺於懶惰和種種淫亂中;完全忘記了主他們的神。
\textbf{36} \nolinebreak Now these dissenters, having the same instruction and the same information of the Nephites, yea, having been instructed in the same knowledge of the Lord, nevertheless, it is strange to relate, not long after their dissensions they became more hardened and impenitent, and more wild, wicked and ferocious than the Lamanites--drinking in with the traditions of the Lamanites; giving way to indolence, and all manner of lasciviousness; yea, entirely forgetting the Lord their God.
\textbf{36} \nolinebreak zhèxie pànlí zhě men yǒuzhe hé níféirén tóngyàng de jiàoyù hé zhīshi, tāmen huì bèi jiào yǐ kāiyú Zhǔ de tóngyàng de zhīshi, ránér shuōlái hěn qíguài, zài tāmen pànlí hòu bùjiǔ, tāmen jiù biàndé bǐ lāmànrén gèng wánqiáng, gèng hùèbùquān, gèng yěmán, xiéè, hé cánrěn - táozuì yú lāmànrén de chuányán, chénnìyú lǎnduò hé zhǒngzhǒng yínluàn zhōng; wánquán wàngjìle Zhǔ tāmende Shén.
CHAPTER
第四十八章
48
Dìsìshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak阿曼利卡阿一得到王國,他就開始鼓動拉曼人的心來反對尼腓人;是的,他派了人在他們的高樓上發表反對尼腓人的言論。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that, as soon as Amalickiah had obtained the kingdom he began to inspire the hearts of the Lamanites against the people of Nephi; yea, he did appoint men to speak unto the Lamanites from their towers, against the Nephites.
\textbf{1} \nolinebreak āmànlìkǎā yīdé dào wángguó, tā jiù kāishǐ gǔdòng lāmànrén de xīn lái fǎnduì níféirén; shìde, tā pàile rén zài tāmende gāolóu shàng fābiǎo fǎnduì níféirén de yánlùn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他這樣鼓動著他們的心來反對尼腓人,以至在法官統治第十九年末,他已完成了這麼多計劃,他已做了拉曼人的國王,他又圖謀統治所有的地方,和所有各地的人民,尼腓人和拉曼人。
\textbf{2} \nolinebreak And thus he did inspire their hearts against the Nephites, insomuch that in the latter end of the nineteenth year of the reign of the judges, he having accomplished his designs thus far, yea, having been made king over the Lamanites, he sought also to reign over all the land, yea, and all the people who were in the land, the Nephites as well as the Lamanites.
\textbf{2} \nolinebreak tā zhèyàng gǔdòng zhe tāmende xīn lái fǎnduì níféirén, yǐzhì zài fǎguān tǒngzhì dìshíjiǔ niánmò, tā yǐwánchéngle zhème duōjì huà, tā yǐ zuòle lāmànrén de guówáng, tā yòu túmóu tǒngzhì suǒyǒu de dìfang, hé suǒyǒu gèdì de rénmín, níféirén hé lāmànrén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak所以他已完成了他的陰謀,因為他已硬化了拉曼人的心,蒙蔽了他們的理智,並激起了他們的怒氣,以至使他能集合了一支大軍去和尼腓人作戰。
\textbf{3} \nolinebreak Therefore he had accomplished his design, for he had hardened the hearts of the Lamanites and blinded their minds, and stirred them up to anger, insomuch that he had gathered together a numerous host to go to battle against the Nephites.
\textbf{3} \nolinebreak suǒyǐ tā yǐwánchéngle tāde yīnmóu, yīnwèi tā yǐ yìnghuàle lāmànrén de xīn, méngbìle tāmende lǐzhì, bìngjī qǐle tāmende nùqì, yǐzhì shǐ tā néng jíhéle yīzhī dàjūn qù hé níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak由於他人民數目的巨大,他已決定要打敗尼腓人,並將他們帶進束縛中。
\textbf{4} \nolinebreak For he was determined, because of the greatness of the number of his people, to overpower the Nephites and to bring them into bondage.
\textbf{4} \nolinebreak yóuyú tā rénmín shùmù de jùdà, tā yǐ juédìng yào dǎbài níféirén, bìng jiāng tāmen dàijìn shùfú zhōng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此他派任了佘雷人的總隊長們。因為他們最熟悉尼腓人的兵力,他們憑藉的處所,和他們各城市中最弱的部份;所以他派了他們做他各部隊的總隊長們。
\textbf{5} \nolinebreak And thus he did appoint chief captains of the Zoramites, they being the most acquainted with the strength of the Nephites, and their places of resort, and the weakest parts of their cities; therefore he appointed them to be chief captains over his armies.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ tā pàirènle shéléirén de zǒngduì cháng men. Yīnwèi tāmen zuì shúxī níféirén de bīnglì, tāmen píngjiè de chùsuǒ, hé tāmen gè chéngshì zhōng zuì ruò de bùfen; suǒyǐ tā pàile tāmen zuò tā gè bùduì de zǒngduì cháng men.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們帶著他們的帳幕,在荒野中向柴雷罕拉地前進。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that they took their camp, and moved forth toward the land of Zarahemla in the wilderness.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen dàizhe tāmende zhàngmù, zài huāngyě zhōng xiàng cháiléihǎnlādì qiánjìn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak正當阿曼利卡阿藉著欺騙奸詐獲取權力的同時,摩羅乃,在另一方面,卻在準備著人民的心理,忠實於主他們的神。
\textbf{7} \nolinebreak Now it came to pass that while Amalickiah had thus been obtaining power by fraud and deceit, Moroni, on the other hand, had been preparing the minds of the people to be faithful unto the Lord their God.
\textbf{7} \nolinebreak zhèngdāng āmànlìkǎā jièzhe qīpiàn jiānzhà huòqǔ quánlì de tóngshí, Móluónǎi, zài lìngyīfāngmiàn, quèzài zhǔnbèi zhe rénmín de xīnlǐ, zhōngshíyú Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他加強了尼腓人的軍隊,建造了小型堡壘,或憑藉處所;在周圍築起了堤岸來拱衛他的軍隊,又在他們城市和邊境的周圍築了石牆來環護他們;是的,在所有國境的周圍都如此。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, he had been strengthening the armies of the Nephites, and erecting small forts, or places of resort; throwing up banks of earth round about to enclose his armies, and also building walls of stone to encircle them about, round about their cities and the borders of their lands; yea, all round about the land.
\textbf{8} \nolinebreak tā jiāqiángle níféirén de jūnduì, jiànzàole xiǎoxíng bǎolěi, huò píngjiè chùsuǒ; zài zhōuwéi zhù qǐle dīàn lái gǒngwèi tāde jūnduì, yòu zài tāmen chéngshì hé biānjìng de zhōuwéi zhùle shíqiáng lái huán hù tāmen; shìde, zài suǒyǒu guójìng de zhōuwéi dōu rúcǐ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak在他們最弱的防禦工事中他安置了較多的人;他這樣加強和鞏固了尼腓人所占有的地方。
\textbf{9} \nolinebreak And in their weakest fortifications he did place the greater number of men; and thus he did fortify and strengthen the land which was possessed by the Nephites.
\textbf{9} \nolinebreak zài tāmen zuì ruò de fángyù gōngshì zhōng tā ānzhìle jiàoduō de rén; tā zhèyàng jiāqiáng hé gǒnggùle níféirén suǒ zhān yǒude dìfang.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他這樣地準備著維護他們的自由、他們的土地、他們的妻子兒女、以及他們的和平,好使他們為主他們的神而生活,並使他們得以維護那被他們敵人所稱的基督徒的目的。
\textbf{10} \nolinebreak And thus he was preparing to support their liberty, their lands, their wives, and their children, and their peace, and that they might live unto the Lord their God, and that they might maintain that which was called by their enemies the cause of Christians.
\textbf{10} \nolinebreak tā zhèyàng de zhǔnbèi zhe wéihù tāmende zìyóu, tāmende tǔdì, tāmende qīzi érnǚ, yǐjí tāmende hépíng, hǎoshǐ tāmen wèi Zhǔ tāmende Shén ér shēnghuó, bìng shǐ tāmen déyǐ wéihù nà bèi tāmen dírén suǒchēng de jīdūtú de mùdì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak摩羅乃是一個強壯有力的人,他是一個有完全的理解力的人;一個不喜愛流血的人;一個他的靈魂喜歡他國家和同胞的自由及不受束縛奴役的人;
\textbf{11} \nolinebreak And Moroni was a strong and a mighty man; he was a man of a perfect understanding; yea, a man that did not delight in bloodshed; a man whose soul did joy in the liberty and the freedom of his country, and his brethren from bondage and slavery;
\textbf{11} \nolinebreak Móluónǎi shì yīge qiángzhuàng yǒulì de rén, tā shì yīge yǒu wánquán de lǐjiělì de rén; yīge bùxǐài liúxuè de rén; yīge tāde línghún xǐhuān tā guójiā hé tóngbāo de zìyóu jí bùshòushùfú núyì de rén;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak一個為了神賜與他人民的許多特權和祝福而心中充滿對神感謝的人;一個為了他人民的幸福和安全而非常努力工作的人。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, a man whose heart did swell with thanksgiving to his God, for the many privileges and blessings which he bestowed upon his people; a man who did labor exceedingly for the welfare and safety of his people.
\textbf{12} \nolinebreak yīge wèile Shén cìyǔ tā rénmín de xǔduō tèquán hé zhùfú ér xīnzhōng chōngmǎn duì Shén gǎnxiè de rén; yīge wèile tā rénmín de xìngfú hé ānquán érfēi cháng nǔlì gōngzuò de rén.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak而且他是一個在基督的信仰中堅定不移的人;他曾立誓保衛他的人民、他的權利、他的國家、和他的宗教、即使喪失他的血亦在所不惜。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, and he was a man who was firm in the faith of Christ, and he had sworn with an oath to defend his people, his rights, and his country, and his religion, even to the loss of his blood.
\textbf{13} \nolinebreak érqiě tā shì yīge zài Jīdū de xìnyǎng zhōngjiān dìngbù yí de rén; tā céng lìshì bǎowèi tāde rénmín, tāde quánlì, tāde guójiā, hé tāde zōngjiào, jíshǐ sàngshī tāde xuè yìzài suǒ bùxī.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak尼腓人已被教導要保衛自己,抵抗他們的敵人,如屬必要,不惜流血;他們也被教導決不先打別人,除非抵抗敵人,除非保衛自己的生命,決不舉起劍來。
\textbf{14} \nolinebreak Now the Nephites were taught to defend themselves against their enemies, even to the shedding of blood if it were necessary; yea, and they were also taught never to give an offense, yea, and never to raise the sword except it were against an enemy, except it were to preserve their lives.
\textbf{14} \nolinebreak níféirén yǐ bèi jiàodǎo yào bǎowèi zìjǐ, dǐkàng tāmende dírén, rúshǔ bìyào, bùxī liúxuè; tāmen yě bèi jiàodǎo juébù xiān dǎ biérén, chúfēi dǐkàng dírén, chúfēi bǎowèi zìjǐde shēngmìng, juébù jǔqǐ jiàn lái.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這是他們的信仰,就是藉著這樣做,神必使他們在這地上順利繁榮;或者說,如果他們忠於遵守神的誡命,他必使他們在這地上順利繁榮;並且要按照他們的危險,警告他們逃避或準備作戰;
\textbf{15} \nolinebreak And this was their faith, that by so doing God would prosper them in the land, or in other words, if they were faithful in keeping the commandments of God that he would prosper them in the land; yea, warn them to flee, or to prepare for war, according to their danger;
\textbf{15} \nolinebreak zhè shì tāmende xìnyǎng, jiùshì jièzhe zhèyàng zuò, Shén bì shǐ tāmen zài zhèdì shàng shùnlì fánróng; huòzhě shuō, rúguǒ tāmen zhōngyú zūnshǒu Shén de jièmìng, tā bì shǐ tāmen zài zhèdì shàng shùnlì fánróng; bìngqiě yào ànzhào tāmende wéixiǎn, jǐnggào tāmen táobì huò zhǔnbèi zuòzhàn;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak也相信神必使他們知道他們應往何處去對抗敵人,藉著這樣做,主必拯救他們;這時摩羅乃的信仰,他的心以此為榮;並非以流血為榮,而是以行善、保護他的人民、遵守神的誡命和抗拒罪惡為榮。
\textbf{16} \nolinebreak And also, that God would make it known unto them whither they should go to defend themselves against their enemies, and by so doing, the Lord would deliver them; and this was the faith of Moroni, and his heart did glory in it; not in the shedding of blood but in doing good, in preserving his people, yea, in keeping the commandments of God, yea, and resisting iniquity.
\textbf{16} \nolinebreak yě xiāngxìn Shén bì shǐ tāmen zhīdao tāmen yīng wǎng héchǔ qù duìkàng dírén, jièzhe zhèyàng zuò, Zhǔ bì zhěngjiù tāmen; zhèshí Móluónǎi de xìnyǎng, tāde xīn yǐcǐwèiróng; bìngfēi yǐ liúxuè wèiróng, ér shì yǐ xíngshàn, bǎohù tāde rénmín, zūnshǒu Shén de jièmìng hé kàngjù zuìè wèiróng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我實實在在對你們說,如果所有過去、現在、和將來的人都像摩羅乃一樣,那地獄的權力一定永遠地動搖了;魔鬼對於人類兒女的心決不會有支配的力量了。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, verily, verily I say unto you, if all men had been, and were, and ever would be, like unto Moroni, behold, the very powers of hell would have been shaken forever; yea, the devil would never have power over the hearts of the children of men.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, rúguǒ suǒyǒu guòqu, xiànzài, hé jiānglái de rén dōu xiàng Móluónǎi yíyàng, nàdì yù de quánlì yīdìng yǒngyuǎn dedòng yáole; móguǐ duìyú rénlèi érnǚ de xīn juébùhuì yǒu zhīpèi de lìliangle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他是一個像摩賽亞的兒子艾蒙,也像摩賽亞別的兒子們,也像阿爾瑪和他兒子們的人,因為他們都是神的人。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, he was a man like unto Ammon, the son of Mosiah, yea, and even the other sons of Mosiah, yea, and also Alma and his sons, for they were all men of God.
\textbf{18} \nolinebreak tā shì yīge xiàng mósàiyǎ de érzi àiméng, yě xiàng mósàiyǎ biéde érzǐmen, yě xiàng ǎěrmǎ hé tā érzǐmen de rén, yīnwèi tāmen dōu shì Shén de rén.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak希拉曼和他弟兄們對人民的有用並不亞於摩羅乃;因為他們宣講神的話,他們為所有願意傾聽他們的話的人們施行悔改的洗禮。
\textbf{19} \nolinebreak Now behold, Helaman and his brethren were no less serviceable unto the people than was Moroni; for they did preach the word of God, and they did baptize unto repentance all men whosoever would hearken unto their words.
\textbf{19} \nolinebreak xīlāmàn hé tā dìxiōngmén duì rénmín de yǒuyòng bìng bùyàyú Móluónǎi; yīnwèi tāmen xuānjiǎng Shén dehuà, tāmen wèi suǒyǒu yuànyì qīngtīng tāmende huà de rénmen shīxíng huǐgǎi de xǐlǐ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們這樣進行著,人民由於他們的話而成為謙卑,以至獲得了主極大的眷愛,因為他們之中沒有戰事和紛爭的憂慮,達四年之久。
\textbf{20} \nolinebreak And thus they went forth, and the people did humble themselves because of their words, insomuch that they were highly favored of the Lord, and thus they were free from wars and contentions among themselves, yea, even for the space of four years.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zhèyàng jìnxíngzhe, rénmín yóuyú tāmende huà ér chéngwéi qiānbēi, yǐzhì huòdéle Zhǔ jídà de juàn ài, yīnwèi tāmen zhī zhōng méiyǒu zhànshì hé fēnzhēng de yōulǜ, dá sìnián zhījiǔ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但是,像我所說過的,在第十九年末,儘管他們自己之中依然保持著和平,他們卻不得不勉強地去和他們的弟兄拉曼人爭鬥。
\textbf{21} \nolinebreak But, as I have said, in the latter end of the nineteenth year, yea, notwithstanding their peace amongst themselves, they were compelled reluctantly to contend with their brethren, the Lamanites.
\textbf{21} \nolinebreak dànshì, xiàng wǒ suǒ shuōguò de, zài dìshíjiǔ niánmò, jǐnguǎn tāménzìjǐ zhī zhōng yīrán bǎochí zhe hépíng, tāmen què bùdébù miǎnqiǎng de qù hé tāmende dìxiōng lāmànrén zhēngdòu.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak總之,雖然他們很不願意,但他們和拉曼人的戰爭在許多年中從未停止過。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, and in fine, their wars never did cease for the space of many years with the Lamanites, notwithstanding their much reluctance.
\textbf{22} \nolinebreak zǒngzhī, suīrán tāmen hěnbù yuànyì, dàn tāmen hé lāmànrén de zhànzhēng zài xǔduō niánzhōng cóngwèi tíngzhǐ guò.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們為了要拿起武器來攻擊拉曼人而難過,因為他們不喜歡流血;不僅如此-他們也為了要成為把許多沒有準備好迎見他們的神的弟兄們從這個世界送進永恆世界去的工具而難過。
\textbf{23} \nolinebreak Now, they were sorry to take up arms against the Lamanites, because they did not delight in the shedding of blood; yea, and this was not all--they were sorry to be the means of sending so many of their brethren out of this world into an eternal world, unprepared to meet their God.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen wèile yào náqǐ wǔqì lái gōngjī lāmànrén ér nánguò, yīnwèi tāmen bùxǐhuān liúxuè; bùjǐnrúcǐ - tāmen yě wèile yào chéngwéi bǎ xǔduō méiyǒu zhǔnbèi hǎo yíngjiàn tāmende Shén de dìxiōngmén cóngzhè ge shìjiè sòngjìn yǒnghéng shìjiè qù de gōngjù ér nánguò.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak然而他們不能讓自己的生命被犧牲,他們的妻子兒女被那些一度是他們弟兄的人們野蠻殘酷的行為所慘殺;那些人從他們的教會中叛離出去,離開了他們,又連合了拉曼人來消滅他們。
\textbf{24} \nolinebreak Nevertheless, they could not suffer to lay down their lives, that their wives and their children should be massacred by the barbarous cruelty of those who were once their brethren, yea, and had dissented from their church, and had left them and had gone to destroy them by joining the Lamanites.
\textbf{24} \nolinebreak ránér tāmen bùnéng ràng zìjǐde shēngmìng bèi xīshēng, tāmende qīzi érnǚ bèi nàxiē yīdù shì tāmen dìxiōng de rénmen yěmán cánkù de xíngwéi suǒ cǎnshā; nàxiē rén cóng tāmende jiàohuì zhōng pànlí chūqù, líkāile tāmen, yòu liánhéle lāmànrén lái xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak只要仍有遵守神誡命的任何人在那裏,他們不能忍受他們的弟兄們以流尼腓人的血為樂事;因為主的應許是,如果他們遵守他的誡命,他們必在這地上順利繁榮。
\textbf{25} \nolinebreak Yea, they could not bear that their brethren should rejoice over the blood of the Nephites, so long as there were any who should keep the commandments of God, for the promise of the Lord was, if they should keep his commandments they should prosper in the land.
\textbf{25} \nolinebreak zhǐ yào réngyǒu zūnshǒu Shén jièmìng de rènhérén zài nàlǐ, tāmen bùnéng rěnshòu tāmende dìxiōngmén yǐ liú níféirén de xuè wèi lèshì; yīnwèi Zhǔ de yìngxǔ shì, rúguǒ tāmen zūnshǒu tāde jièmìng, tāmen bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng.
CHAPTER
第四十九章
49
Dìsìshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak十九年十一月十日,拉曼人的軍隊被發現正在向艾蒙乃哈地行進。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the eleventh month of the nineteenth year, on the tenth day of the month, the armies of the Lamanites were seen approaching towards the land of Ammonihah.
\textbf{1} \nolinebreak shíjiǔ nián shíyīyuè shírì, lāmànrén de jūnduì bèi fāxiàn zhèngzài xiàng àiméngnǎihā de xíngjìn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak那座城已重建過了;摩羅乃在城邊駐紮了一支軍隊;他們在周圍堆上了污泥來防避拉曼人的箭和石頭;因為他們是用石頭和箭作戰的。
\textbf{2} \nolinebreak And behold, the city had been rebuilt, and Moroni had stationed an army by the borders of the city, and they had cast up dirt around about to shield them from the arrows and the stones of the Lamanites; for behold, they fought with stones and with arrows.
\textbf{2} \nolinebreak nà zuò chéng yǐ chóngjiàn guòle; Móluónǎi zài chéng biān zhùzhāle yīzhī jūnduì; tāmen zài zhōuwéi duī shàngle wūní lái fángbì lāmànrén de jiàn hé shítou; yīnwèi tāmen shì yòng shítou hé jiàn zuòzhàn de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我說過那艾蒙乃哈城已重建過了。我告訴你們,那是部份的重建;因為由於人民罪惡的緣故,拉曼人曾一度將它破壞,拉曼人以為這座城又將被他們很容易地奪獲。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, I said that the city of Ammonihah had been rebuilt. I say unto you, yea, that it was in part rebuilt; and because the Lamanites had destroyed it once because of the iniquity of the people, they supposed that it would again become an easy prey for them.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ shuōguò nà àiméngnǎihā chéng yǐ chóngjiàn guòle. Wǒ gàosu nǐmen, nà shì bùfen de chóngjiàn; yīnwèi yóuyú rénmín zuìè de yuángù, lāmànrén céng yīdù jiāng tā pòhuài, lāmànrén yǐwéi zhèzuò chéng yòu jiāng bèi tāmen hěn róngyì de duó huò.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但他們的失望是多麼的大啊;因為尼腓人已在他們的周圍掘成了一道土脊,這土脊是那麼高,使拉曼人不能對他們作有效的投石和射箭,也不能襲擊他們,除非經由他們入口的地方。
\textbf{4} \nolinebreak But behold, how great was their disappointment; for behold, the Nephites had dug up a ridge of earth round about them, which was so high that the Lamanites could not cast their stones and their arrows at them that they might take effect, neither could they come upon them save it was by their place of entrance.
\textbf{4} \nolinebreak dàn tāmende shīwàng shì duōme de dà a; yīnwèi níféirén yǐ zài tāmende zhōuwéi jué chéngle yīdào tǔ jí, zhè tǔ jí shì nàme gāo, shǐ lāmànrén bùnéng duì tāmen zuò yǒuxiào de tóushí hé shèjiàn, yě bùnéng xíjī tāmen, chúfēi jīngyóu tāmen rùkǒu de dìfang.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這時拉曼人的總隊長們非常的吃驚,由於尼腓人在準備他們的安全處所上所表現的智慧。
\textbf{5} \nolinebreak Now at this time the chief captains of the Lamanites were astonished exceedingly, because of the wisdom of the Nephites in preparing their places of security.
\textbf{5} \nolinebreak zhèshí lāmànrén de zǒngduì cháng men fēicháng de chījīng, yóuyú níféirén zài zhǔnbèi tāmende ānquán chùsuǒ shàng suǒ biǎoxiàn de zhìhuì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak拉曼人的首領們曾以為,由於他們人數的眾多,他們有襲擊尼腓人的特利,像以往所做的一樣;並且他們也已為他們自己準備了盾牌和胸甲,也已準備了皮衣服,是的,極厚的衣服來遮蔽他們赤裸的身體。
\textbf{6} \nolinebreak Now the leaders of the Lamanites had supposed, because of the greatness of their numbers, yea, they supposed that they should be privileged to come upon them as they had hitherto done; yea, and they had also prepared themselves with shields, and with breastplates; and they had also prepared themselves with garments of skins, yea, very thick garments to cover their nakedness.
\textbf{6} \nolinebreak lāmànrén de shǒulǐng men céng yǐwéi, yóuyú tāmen rénshù de zhòngduō, tāmen yǒu xíjī níféirén de tèlì, xiàng yǐwǎng suǒ zuò de yíyàng; bìngqiě tāmen yě yǐ wèi tāménzìjǐ zhǔnbèile dùnpái hé xiōng jiǎ, yě yǐ zhǔnbèile píyī fú, shìde, jíhòu de yīfu lái zhēbì tāmen chìluǒ de shēntǐ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為已經這樣準備好了,他們以為可以容易地征服並隨意奴役他們的弟兄們,或殺戮他們。
\textbf{7} \nolinebreak And being thus prepared they supposed that they should easily overpower and subject their brethren to the yoke of bondage, or slay and massacre them according to their pleasure.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi yǐjīng zhèyàng zhǔnbèi hǎole, tāmen yǐwéi kěyǐ róngyì de zhēngfú bìng suíyì núyì tāmende dìxiōngmén, huò shālù tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但使他們極度驚奇的,是他們已對他們有了準備,這種準備方式是在李海的子孫中從未見過的。他們已對拉曼人作了準備,用摩羅乃所指示的方式來作戰。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, to their uttermost astonishment, they were prepared for them, in a manner which never had been known among the children of Lehi. Now they were prepared for the Lamanites, to battle after the manner of the instructions of Moroni.
\textbf{8} \nolinebreak dàn shǐ tāmen jídù jīngqí de, shì tāmen yǐ duì tāmen yǒule zhǔnbèi, zhèzhǒng zhǔnbèi fāngshì shì zài lǐhǎi de zǐsūn zhōng cóngwèi jiànguò de. Tāmen yǐ duì lāmànrén zuòle zhǔnbèi, yòng Móluónǎi suǒ zhǐshì de fāngshì lái zuòzhàn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak那拉曼人,或阿曼利卡阿人,非常驚奇他們作戰準備的方式。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites, or the Amalickiahites, were exceedingly astonished at their manner of preparation for war.
\textbf{9} \nolinebreak nà lāmànrén, huò āmànlìkǎā rén, fēicháng jīngqí tāmen zuòzhàn zhǔnbèi de fāngshì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak要是阿曼利卡阿王這時離開了尼腓地,親自前來指揮他軍隊的話,也許他會吩咐拉曼人在艾蒙乃哈城攻擊尼腓人;因為他是不在乎他人民的流血的。
\textbf{10} \nolinebreak Now, if king Amalickiah had come down out of the land of Nephi, at the head of his army, perhaps he would have caused the Lamanites to have attacked the Nephites at the city of Ammonihah; for behold, he did care not for the blood of his people.
\textbf{10} \nolinebreak yàoshì āmànlìkǎā wáng zhèshí líkāile níféi de, qīnzì qiánlái zhǐhuī tā jūnduì dehuà, yěxǔ tā huì fēnfù lāmànrén zài àiméngnǎihā chéng gōngjī níféirén; yīnwèi tā shì bùzàihu tā rénmín de liúxuè de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但阿曼利卡阿並未親自前來作戰。他的總隊長們不敢在艾蒙乃哈城攻擊尼腓人,因為摩羅乃已改變了尼腓人中事務的處理,以致使拉曼人對於他們退避地方很失望,他們不能進攻。
\textbf{11} \nolinebreak But behold, Amalickiah did not come down himself to battle. And behold, his chief captains durst not attack the Nephites at the city of Ammonihah, for Moroni had altered the management of affairs among the Nephites, insomuch that the Lamanites were disappointed in their places of retreat and they could not come upon them.
\textbf{11} \nolinebreak dàn āmànlìkǎā bìng wèi qīnzì qiánlái zuòzhàn. Tāde zǒngduì cháng men bùgǎn zài àiméngnǎihā chéng gōngjī níféirén, yīnwèi Móluónǎi yǐ gǎibiànle níféirén zhōng shìwù de chǔlǐ, yǐzhì shǐ lāmànrén duìyú tāmen tuìbì dìfang hěn shīwàng, tāmen bùnéng jìngōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此他們退進了荒野,帶著他們的營帳開赴諾亞地,以為那裏是他們攻擊尼腓人的第二個最好的地方。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore they retreated into the wilderness, and took their camp and marched towards the land of Noah, supposing that to be the next best place for them to come against the Nephites.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ tāmen tuì jìnle huāngyě, dàizhe tāmende yíngzhàng kāifù nuòyǎ de, yǐwéi nàlǐ shì tāmen gōngjī níféirén de dìèrge zuìhǎo de dìfang.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為他們不知摩羅乃已在周圍各地的每一個城市建築了防禦工事,或防禦堡壘;所以他們用堅強的決心向諾亞地進軍;他們的總隊長們出來宣誓說他們要消滅該城的人民。
\textbf{13} \nolinebreak For they knew not that Moroni had fortified, or had built forts of security, for every city in all the land round about; therefore, they marched forward to the land of Noah with a firm determination; yea, their chief captains came forward and took an oath that they would destroy the people of that city.
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi tāmen bùzhī Móluónǎi yǐ zài zhōuwéi gèdì de měiyīge chéngshì jiànzhùle fángyù gōngshì, huò fángyù bǎolěi; suǒyǐ tāmen yòng jiānqiáng de juéxīn xiàng nuòyǎ de jìnjūn; tāmende zǒngduì cháng men chūlai xuānshì shuō tāmen yào xiāomiè gāichéng de rénmín.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但使他們驚奇的是,那向來是一個脆弱地方的諾亞城,這時已藉著摩羅乃的方法而成為堅強了,甚至超過了艾蒙乃哈城的實力。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, to their astonishment, the city of Noah, which had hitherto been a weak place, had now, by the means of Moroni, become strong, yea, even to exceed the strength of the city Ammonihah.
\textbf{14} \nolinebreak dàn shǐ tāmen jīngqí de shì, nà xiànglái shì yīge cuìruò dìfang de nuòyǎ chéng, zhèshí yǐ jièzhe Móluónǎi de fāngfǎ ér chéngwéi jiānqiángle, shènzhì chāoguòle àiméngnǎihā chéng de shílì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這是摩羅乃的聰明;他已料到他們會害怕艾蒙乃哈城;又因諾亞城向來是國內最弱的部份,所以他們一定要開到那裏去作戰;因此一切都不出乎他所希望的。
\textbf{15} \nolinebreak And now, behold, this was wisdom in Moroni; for he had supposed that they would be frightened at the city Ammonihah; and as the city of Noah had hitherto been the weakest part of the land, therefore they would march thither to battle; and thus it was according to his desires.
\textbf{15} \nolinebreak zhè shì Móluónǎi de cōngmíng; tā yǐ liàodào tāmen huì hàipà àiméngnǎihā chéng; yòu yīn nuòyǎ chéng xiànglái shì guónèi zuì ruò de bùfen, suǒyǐ tāmen yīdìng yào kāidào nàlǐ qùzuò zhàn; yīncǐ yíqiè dōu bùchū hū tā suǒ xīwàng de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak摩羅乃已任命李海為該城人民的總隊長;就是曾在沙騰河之東山谷中和拉曼人作戰的李海。
\textbf{16} \nolinebreak And behold, Moroni had appointed Lehi to be chief captain over the men of that city; and it was that same Lehi who fought with the Lamanites in the valley on the east of the river Sidon.
\textbf{16} \nolinebreak Móluónǎi yǐ rènmìng lǐhǎi wèi gāichéng rénmín de zǒngduì cháng; jiùshì céngzài shāténg hé zhī dōngshān gǔ zhōng hé lāmànrén zuòzhàn de lǐhǎi.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當拉曼人發現了李海在控制該城時,他們又氣沮了,因為他們非常怕李海;然而他們的總隊長們已立誓要攻擊那城;因此他們把軍隊帶了上來。
\textbf{17} \nolinebreak And now behold it came to pass, that when the Lamanites had found that Lehi commanded the city they were again disappointed, for they feared Lehi exceedingly; nevertheless their chief captains had sworn with an oath to attack the city; therefore, they brought up their armies.
\textbf{17} \nolinebreak dāng lāmànrén fāxiànle lǐhǎi zài kòngzhì gāichéng shí, tāmen yòu qì jūle, yīnwèi tāmen fēicháng pà lǐhǎi; ránér tāmende zǒngduì cháng men yǐ lìshì yào gōngjī nà chéng; yīncǐ tāmen bǎ jūnduì dàile shànglái.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak拉曼人除了經由入口處外,無法進入他們的防禦堡壘,因為那土岸已堆得很高,那周圍的壕溝已掘得很深,祗有從那入口處才能進出。
\textbf{18} \nolinebreak Now behold, the Lamanites could not get into their forts of security by any other way save by the entrance, because of the highness of the bank which had been thrown up, and the depth of the ditch which had been dug round about, save it were by the entrance.
\textbf{18} \nolinebreak lāmànrén chúle jīngyóu rùkǒuchù wài, wúfǎ jìnrù tāmende fángyù bǎolěi, yīnwèi nàtǔ àn yǐ duī dé hěngāo, nà zhōuwéi de háogōu yǐ jué dé hěnshēn, zhǐ yǒu cóng nà rùkǒuchù cáinéng jìnchū.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak尼腓人準備好了要用石頭和箭來消滅所有企圖從別處爬進堡壘的人們。
\textbf{19} \nolinebreak And thus were the Nephites prepared to destroy all such as should attempt to climb up to enter the fort by any other way, by casting over stones and arrows at them.
\textbf{19} \nolinebreak níféirén zhǔnbèi hǎole yào yòng shítou hé jiàn lái xiāomiè suǒyǒu qǐtú cóng biéchù pájìn bǎolěi de rénmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們準備了一隊最強壯的人,用刀劍和投石器來擊倒所有企圖從入口處進入他們防禦堡壘的人們;他們就這樣準備著為保衛自己而抵抗拉曼人。
\textbf{20} \nolinebreak Thus they were prepared, yea, a body of their strongest men, with their swords and their slings, to smite down all who should attempt to come into their place of security by the place of entrance; and thus were they prepared to defend themselves against the Lamanites.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zhǔnbèile yīduì zuì qiángzhuàng de rén, yòng dāojiàn hé tóushíqì lái jīdǎo suǒyǒu qǐtú cóng rùkǒuchù jìnrù tāmen fángyù bǎolěi de rénmen; tāmen jiù zhèyàng zhǔnbèi zhe wèi bǎowèi zìjǐ ér dǐkàng lāmànrén.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak拉曼人的隊長們把他們的軍隊帶到了入口處的前面,開始與尼腓人鬥爭,要進入他們的防禦處所;但他們不時被擊退,以至大量地被屠殺著。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the captains of the Lamanites brought up their armies before the place of entrance, and began to contend with the Nephites, to get into their place of security; but behold, they were driven back from time to time, insomuch that they were slain with an immense slaughter.
\textbf{21} \nolinebreak lāmànrén de duìzhǎng men bǎ tāmende jūnduì dàidàole rùkǒuchù de qiánmian, kāishǐ yǔ níféirén dòuzhēng, yào jìnrù tāmende fángyù chùsuǒ; dàn tāmen bùshí bèi jītuì, yǐzhì dàliàng de bèi túshā zhe.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak當他們發覺他們不能在隘口制勝尼腓人時,他們就開始去掘他們的土岸,使他們也能得到一條通往他們軍隊的小路,使他們能有一個均等的作戰機會;但在這些嘗試中,他們被投射於他們的石塊和箭所掃蕩;非但沒有推倒土岸來墊沒他們的壕溝,反而將他們死者和傷者的身體墊進了不少。
\textbf{22} \nolinebreak Now when they found that they could not obtain power over the Nephites by the pass, they began to dig down their banks of earth that they might obtain a pass to their armies, that they might have an equal chance to fight; but behold, in these attempts they were swept off by the stones and arrows which were thrown at them; and instead of filling up their ditches by pulling down the banks of earth, they were filled up in a measure with their dead and wounded bodies.
\textbf{22} \nolinebreak dāng tāmen fājué tāmen bùnéng zài àikǒu zhìshèng níféirén shí, tāmen jiù kāishǐ qù jué tāmende tǔ àn, shǐ tāmen yě néng dédào yītiáo tōngwǎng tāmen jūnduì de xiǎolù, shǐ tāmen néng yǒu yīge jūnděng de zuòzhàn jīhuì; dàn zài zhèxie chángshì zhōng, tāmen bèi tóushè yú tāmende shíkuài hé jiàn suǒ sǎodàng; fēidàn méiyǒu tuīdǎo tǔ àn lái diàn méi tāmende háogōu, fǎnér jiāng tāmen sǐzhě hé shāngzhě de shēntǐ diàn jìnle bùshǎo.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak於是尼腓人有了一切壓倒他們敵人的力量;拉曼人曾企圖消滅尼腓人,直到他們的總隊長們都被殺死了;而且還有一千多個拉曼人也被殺死了;而在另一方面,卻連一個尼腓人也沒有被殺死。
\textbf{23} \nolinebreak Thus the Nephites had all power over their enemies; and thus the Lamanites did attempt to destroy the Nephites until their chief captains were all slain; yea, and more than a thousand of the Lamanites were slain; while, on the other hand, there was not a single soul of the Nephites which was slain.
\textbf{23} \nolinebreak yúshì níféirén yǒule yíqiè yādǎo tāmen dírén de lìliang; lāmànrén céng qǐtú xiāomiè níféirén, zhídào tāmende zǒngduì cháng men dōu bèi shāsǐle; érqiě háiyǒu yīqiānduō ge lāmànrén yě bèi shāsǐle; ér zài lìngyīfāngmiàn, què lián yīge níféirén yě méiyǒu bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak約有五十人受了傷,他們曾在隘口中暴露於拉曼人的弓箭之前;但他們有盾牌、胸甲、和頭盔防護著,所以他們的傷都在腿上,其中有許多傷得很厲害。
\textbf{24} \nolinebreak There were about fifty who were wounded, who had been exposed to the arrows of the Lamanites through the pass, but they were shielded by their shields, and their breastplates, and their head-plates, insomuch that their wounds were upon their legs, many of which were very severe.
\textbf{24} \nolinebreak yuē yǒu wǔshírén shòule shāng, tāmen céngzài àikǒu zhōng bàolù yú lāmànrén de gōngjiàn zhīqián; dàn tāmen yǒu dùnpái, xiōng jiǎ, hé tóukuī fánghùzhe, suǒyǐ tāmende shāng dōu zài tuǐshàng, qízhōng yǒu xǔduō shāng dé hěn lìhài.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當拉曼人看到了他們的總隊長們都已被殺時,他們就逃進荒野去。他們回到了尼腓地,把他們慘重的損失,告訴了他們那出生本是尼腓人的國王阿曼利卡阿。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass, that when the Lamanites saw that their chief captains were all slain they fled into the wilderness. And it came to pass that they returned to the land of Nephi, to inform their king, Amalickiah, who was a Nephite by birth, concerning their great loss.
\textbf{25} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndàole tāmende zǒngduì cháng men dōu yǐ bèi shā shí, tāmen jiù táojìn huāngyě qù. Tāmen huídàole níféi de, bǎ tāmen cǎnzhòng de sǔnshī, gàosule tāmen nà chūshēng běn shì níféirén de guówáng āmànlìkǎ ā.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他非常生他人民的氣,因為他沒有達成他對尼腓人的願望;他沒有使他們淪為奴役。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that he was exceedingly angry with his people, because he had not obtained his desire over the Nephites; he had not subjected them to the yoke of bondage.
\textbf{26} \nolinebreak tā fēicháng shēngtā rénmín de qì, yīnwèi tā méiyǒu dáchéng tā duì níféirén de yuànwàng; tā méiyǒu shǐ tāmen lúnwèi núyì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他非常憤怒,他咒罵神,也咒罵摩羅乃,發誓要飲他的血;這是為了摩羅乃曾遵守神的誡命,為他人民的安全作了準備。
\textbf{27} \nolinebreak Yea, he was exceedingly wroth, and he did curse God, and also Moroni, swearing with an oath that he would drink his blood; and this because Moroni had kept the commandments of God in preparing for the safety of his people.
\textbf{27} \nolinebreak tā fēicháng fènnù, tā zhòumà Shén, yě zhòumà Móluónǎi, fāshì yào yǐn tāde xuè; zhè shì wèile Móluónǎi céng zūnshǒu Shén de jièmìng, wèi tā rénmín de ānquán zuòle zhǔnbèi.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak在另一方面,尼腓人感謝了主他們的神,為了他在拯救他們脫離敵人掌握時的無比的力量。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass, that on the other hand, the people of Nephi did thank the Lord their God, because of his matchless power in delivering them from the hands of their enemies.
\textbf{28} \nolinebreak zài lìngyīfāngmiàn, níféirén gǎnxièle Zhǔ tāmende Shén, wèile tā zài zhěngjiù tāmen tuōlí dírén zhǎngwò shí de wúbǐ de lìliang.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人的第十九年。
\textbf{29} \nolinebreak And thus ended the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{29} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirén de dìshíjiǔ nián.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們之中有了持續的和平,教會內有極大的成功;由於他們對神的話的注意和用心;神的話是由希拉曼、歇勃隆、柯林安頓、艾蒙以及他的弟兄們向他們宣佈的,也是由那些已受悔改的洗禮,藉著神的神聖序位的按立而被派往人民之中宣講的人們向他們宣佈的。
\textbf{30} \nolinebreak Yea, and there was continual peace among them, and exceedingly great prosperity in the church because of their heed and diligence which they gave unto the word of God, which was declared unto them by Helaman, and Shiblon, and Corianton, and Ammon and his brethren, yea, and by all those who had been ordained by the holy order of God, being baptized unto repentance, and sent forth to preach among the people.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen zhī zhōng yǒule chíxù de hépíng, jiàohuì nèiyǒu jídà de chénggōng; yóuyú tāmen duì Shén dehuà de zhùyì hé yòngxīn; Shén dehuà shì yóu xīlāmàn, xiēbólóng, kēlínāndùn, àiméng yǐjí tāde dìxiōngmén xiàng tāmen xuānbù de, yě shì yóu nàxiē yǐ shòu huǐgǎi de xǐlǐ, jièzhe Shén de shénshèng xùwèi de ànlì ér bèi pàiwǎng rénmín zhī zhōng xuānjiǎng de rénmen xiàng tāmen xuānbù de.
CHAPTER
第五十章
50
Dìwǔshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak摩羅乃並未停止作戰的準備,或停止防衛拉曼人對他人民的攻擊;他吩咐他的軍隊在法官統治第二十年的初期,開始在所有尼腓人所佔各地城市的周圍築起土堆。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that Moroni did not stop making preparations for war, or to defend his people against the Lamanites; for he caused that his armies should commence in the commencement of the twentieth year of the reign of the judges, that they should commence in digging up heaps of earth round about all the cities, throughout all the land which was possessed by the Nephites.
\textbf{1} \nolinebreak Móluónǎi bìng wèi tíngzhǐ zuòzhàn de zhǔnbèi, huò tíngzhǐ fángwèi lāmànrén duì tā rénmín de gōngjī; tā fēnfù tāde jūnduì zài fǎguān tǒngzhì dìèrshí nián de chūqī, kāishǐ zài suǒyǒu níféirén suǒzhàn gèdì chéngshì de zhōuwéi zhù qǐ tǔduī.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他叫人用木料在這些土脊上,就是在各城市的周圍,築成一個人高的木材工事。
\textbf{2} \nolinebreak And upon the top of these ridges of earth he caused that there should be timbers, yea, works of timbers built up to the height of a man, round about the cities.
\textbf{2} \nolinebreak tā jiào rén yòng mùliào zài zhèxie tǔ jí shàng, jiùshì zài gè chéngshì de zhōuwéi, zhù chéng yīge réngāo de mùcái gōngshì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他叫人在那些木材工事上面的周圍建築堅固而高大的木椿架。
\textbf{3} \nolinebreak And he caused that upon those works of timbers there should be a frame of pickets built upon the timbers round about; and they were strong and high.
\textbf{3} \nolinebreak tā jiào rén zài nàxiē mùcái gōngshì shàngmian de zhōuwéi jiànzhù jiāngù ér gāodà de mù chūn jià.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他叫人建立俯視那些木椿架的高塔,他叫人在那些高塔上建築防禦處所,使拉曼人的石頭和箭不能傷害他們。
\textbf{4} \nolinebreak And he caused towers to be erected that overlooked those works of pickets, and he caused places of security to be built upon those towers, that the stones and the arrows of the Lamanites could not hurt them.
\textbf{4} \nolinebreak tā jiào rén jiànlì fǔshì nàxiē mù chūn jià de gāotǎ, tā jiào rén zài nàxiē gāotǎ shàng jiànzhù fángyù chùsuǒ, shǐ lāmànrén de shítou hé jiàn bùnéng shānghài tāmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們已準備好,他們可以依照他們的意思和力氣,從塔頂拋擲石塊,來擊斃企圖行近城牆的人。
\textbf{5} \nolinebreak And they were prepared that they could cast stones from the top thereof, according to their pleasure and their strength, and slay him who should attempt to approach near the walls of the city.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen yǐ zhǔnbèi hǎo, tāmen kěyǐ yīzhào tāmende yìsi hé lìqi, cóng tǎdǐng pāozhì shíkuài, lái jībì qǐtú xíng jìn chéngqiáng de rén.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak摩羅乃這樣在所有各地每一個城市的周圍都準備了要塞,防禦敵人的來侵。
\textbf{6} \nolinebreak Thus Moroni did prepare strongholds against the coming of their enemies, round about every city in all the land.
\textbf{6} \nolinebreak Móluónǎi zhèyàng zài suǒyǒu gèdì měiyīge chéngshì de zhōuwéi dōu zhǔnbèile yàosāi, fángyù dírén de lái qīn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak摩羅乃吩咐他的軍隊進入東面的荒野;他們前往那裏,將所有在東面荒野中的拉曼人驅進了他們自己的地方,那是在柴雷罕拉地的南面。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Moroni caused that his armies should go forth into the east wilderness; yea, and they went forth and drove all the Lamanites who were in the east wilderness into their own lands, which were south of the land of Zarahemla.
\textbf{7} \nolinebreak Móluónǎi fēnfù tāde jūnduì jìnrù dōngmiàn de huāngyě; tāmen qiánwǎng nàlǐ, jiāng suǒyǒu zài dōngmiàn huāngyě zhōng de lāmànrén qū jìnle tāménzìjǐ de dìfang, nà shì zài cháiléihǎnlādì de nánmiàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那尼腓地從東面的海直通到西面。
\textbf{8} \nolinebreak And the land of Nephi did run in a straight course from the east sea to the west.
\textbf{8} \nolinebreak nà níféi de cóng dōngmiàn de hǎi zhítōng dào xīmiàn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當摩羅乃把所有拉曼人逐出了他們自己地方以北的東荒野後,他吩咐住在柴雷罕拉地和周圍地方的居民進入東荒野,一直到達沿海岸的各邊境,並佔領那地方。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that when Moroni had driven all the Lamanites out of the east wilderness, which was north of the lands of their own possessions, he caused that the inhabitants who were in the land of Zarahemla and in the land round about should go forth into the east wilderness, even to the borders by the seashore, and possess the land.
\textbf{9} \nolinebreak dāng Móluónǎi bǎ suǒyǒu lāmànrén zhúchūle tāménzìjǐ dìfang yǐběi de dōng huāngyě hòu, tā fēnfù zhùzài cháiléihǎnlādì hé zhōuwéi dìfang de jūmín jìnrù dōng huāngyě, yìzhí dàodá yánhǎi àn de gè biānjìng, bìng zhànlǐng nàdìfāng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他又在南部他們各佔有地的邊境安置了軍隊,並吩咐他們建築防禦工事,以便確保他們的軍隊和他們的人民,不使落入敵人的手中。
\textbf{10} \nolinebreak And he also placed armies on the south, in the borders of their possessions, and caused them to erect fortifications that they might secure their armies and their people from the hands of their enemies.
\textbf{10} \nolinebreak tā yòu zài nánbù tāmen gèzhàn yǒu de de biānjìng ānzhìle jūnduì, bìng fēnfù tāmen jiànzhù fángyù gōngshì, yǐbiàn quèbǎo tāmende jūnduì hé tāmende rénmín, bùshǐ luòrù dírén de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這樣他就切斷了所有拉曼人在東荒野中以及西部的要塞,增強了在柴雷罕拉地與尼腓地之間,從西海經過沙騰河上游的尼腓人與拉曼人之間的防線-尼腓人佔領了所有北部的土地,甚至隨著他們的意思,佔領了所有滿地富地以北的土地。
\textbf{11} \nolinebreak And thus he cut off all the strongholds of the Lamanites in the east wilderness, yea, and also on the west, fortifying the line between the Nephites and the Lamanites, between the land of Zarahemla and the land of Nephi, from the west sea, running by the head of the river Sidon--the Nephites possessing all the land northward, yea, even all the land which was northward of the land Bountiful, according to their pleasure.
\textbf{11} \nolinebreak zhèyàng tā jiù qiēduànle suǒyǒu lāmànrén zài dōng huāngyě zhōng yǐjí xībù de yàosāi, zēngqiángle zài cháiléihǎnlādì yǔ níféi de zhījiān, cóng xī hǎi jīngguò shāténg hé shàngyóu de níféirén yǔ lāmànrén zhījiān de fángxiàn - níféirén zhànlǐngle suǒyǒu běibù de tǔdì, shènzhì suízhe tāmende yìsi, zhànlǐngle suǒyǒu mǎndìfùdì yǐběi de tǔdì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak於是摩羅乃帶著他的軍隊,(他的軍隊已與日俱增,由於他的工作已為他們帶來了防護的保證)力圖從他們的領地上削除拉曼人的人數和力量,使拉曼人在他們的領地上不再有力量。
\textbf{12} \nolinebreak Thus Moroni, with his armies, which did increase daily because of the assurance of protection which his works did bring forth unto them, did seek to cut off the strength and the power of the Lamanites from off the lands of their possessions, that they should have no power upon the lands of their possession.
\textbf{12} \nolinebreak yúshì Móluónǎi dàizhe tāde jūnduì,(tāde jūnduì yǐ yǔrìjùzēng, yóuyú tāde gōngzuò yǐ wèi tāmen dàiláile fánghù de bǎozhèng) lìtú cóng tāmende lǐngde shàng xuēchú lāmànrén de rénshù hé lìliang, shǐ lāmànrén zài tāmende lǐngde shàng bùzài yǒulìliáng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak尼腓人開始建設一座城市;他們稱那城市為摩羅乃城;那是在東海之濱;在南面靠近拉曼人領地的防線。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites began the foundation of a city, and they called the name of the city Moroni; and it was by the east sea; and it was on the south by the line of the possessions of the Lamanites.
\textbf{13} \nolinebreak níféirén kāishǐ jiànshè yīzuò chéngshì; tāmen chēng nà chéngshì wèi Móluónǎi chéng; nà shì zài dōnghǎi zhī bīn; zài nánmiàn kàojìn lāmànrén lǐngde de fángxiàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們還開始在摩羅乃城與亞倫城之間建設一城,連接著亞倫與庫羅乃的邊境;他們稱那城或那地為尼腓哈。
\textbf{14} \nolinebreak And they also began a foundation for a city between the city of Moroni and the city of Aaron, joining the borders of Aaron and Moroni; and they called the name of the city, or the land, Nephihah.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen hái kāishǐ zài Móluónǎi chéng yǔ yǎlún chéng zhījiān jiànshè yī chéng, liánjiē zhe yǎlún yǔ kùluónǎi de biānjìng; tāmen chēng nà chéng huò nàdì wèi níféihā.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們又於同年在北部開始建築許多城市;有一座特別式樣的他們稱之為李海,是在北部靠近海岸的邊境。
\textbf{15} \nolinebreak And they also began in that same year to build many cities on the north, one in a particular manner which they called Lehi, which was in the north by the borders of the seashore.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen yòu yú tóngnián zài běibù kāishǐ jiànzhù xǔduō chéngshì; yǒu yīzuò tèbié shìyàng de tāmen chēngzhīwèi lǐhǎi, shì zài běibù kàojìn hǎiàn de biānjìng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak第二十年就這樣結束了。
\textbf{16} \nolinebreak And thus ended the twentieth year.
\textbf{16} \nolinebreak dìèrshí nián jiù zhèyàng jiéshùle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak在法官統治尼腓人民第二十一年的初期,尼腓的人民處在這些順利繁榮的情形下。
\textbf{17} \nolinebreak And in these prosperous circumstances were the people of Nephi in the commencement of the twenty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{17} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìèrshíyī nián de chūqī, níféi de rénmín chùzài zhèxie shùnlì fánróng de qíngxing xià.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們非常順利繁榮,成為非常富有;他們在這地繁殖而強盛。
\textbf{18} \nolinebreak And they did prosper exceedingly, and they became exceedingly rich; yea, and they did multiply and wax strong in the land.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen fēicháng shùnlì fánróng, chéngwéi fēicháng fùyǒu; tāmen zài zhèdì fánzhí ér qiángshèng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak由此我們知這,主的一切措施是何等慈悲而公正,他對人類兒女履行他全部的話;是的,我們可以看到,即使在這時候,他的話也在被證實,就是他對李海所說的話;
\textbf{19} \nolinebreak And thus we see how merciful and just are all the dealings of the Lord, to the fulfilling of all his words unto the children of men; yea, we can behold that his words are verified, even at this time, which he spake unto Lehi, saying:
\textbf{19} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhī zhè, Zhǔ de yíqiè cuòshī shì héděng cíbēi ér gōngzhèng, tā duì rénlèi érnǚ lǚxíng tā quánbù dehuà; shìde, wǒmen kěyǐ kàndào, jíshǐ zài zhèshíhòu, tāde huà yě zài bèi zhèngshí, jiùshì tā duì lǐhǎi suǒ shuōde huà;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你和你的子孫有福了;他們必豢祝福,只要他們遵守我的誡命,他們必在這地上順利繁榮。但是記著,只要他們不遵守我的誡命,他們必從主面前被剪除。
\textbf{20} \nolinebreak Blessed art thou and thy children; and they shall be blessed, inasmuch as they shall keep my commandments they shall prosper in the land. But remember, inasmuch as they will not keep my commandments they shall be cut off from the presence of the Lord.
\textbf{20} \nolinebreak nǐ hé nǐde zǐsūn yǒufúle; tāmen bì huàn zhùfú, zhǐ yào tāmen zūnshǒu wǒde jièmìng, tāmen bì zài zhèdì shàng shùnlì fánróng. Dànshì jìzhe, zhǐ yào tāmen bùzūnshǒu wǒde jièmìng, tāmen bì cóng Zhǔ miànqián bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我們知道這些應許已對尼腓人實現了;因為那些在他們中間的,他們的口角、他們的紛爭、他們的謀殺、他們的掠奪、他們的偶像崇拜、他們的淫亂,和他們的憎行,已把他們的戰爭和他們的毀滅帶到了他們的身上。
\textbf{21} \nolinebreak And we see that these promises have been verified to the people of Nephi; for it has been their quarrelings and their contentions, yea, their murderings, and their plunderings, their idolatry, their whoredoms, and their abominations, which were among themselves, which brought upon them their wars and their destructions.
\textbf{21} \nolinebreak wǒmen zhīdao zhèxie yìngxǔ yǐ duì níféirén shíxiànle; yīnwèi nàxiē zài tāmen zhōngjiān de, tāmende kǒujiǎo, tāmende fēnzhēng, tāmende móushā, tāmende lüèduó, tāmende ǒuxiàng chóngbài, tāmende yínluàn, hé tāmende zēngxíng, yǐ bǎ tāmende zhànzhēng hé tāmende huǐmiè dàidàole tāmende shēnshàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak那些忠於遵守主誡命的,每次都被拯救了,而他們無數邪惡的弟兄們則已被置於束縛中,或死於刀劍下,或在不信中衰落,與拉曼人混合在一起。
\textbf{22} \nolinebreak And those who were faithful in keeping the commandments of the Lord were delivered at all times, whilst thousands of their wicked brethren have been consigned to bondage, or to perish by the sword, or to dwindle in unbelief, and mingle with the Lamanites.
\textbf{22} \nolinebreak nàxiē zhōngyú zūnshǒu Zhǔ jièmìng de, měicì dōu bèi zhěngjiùle, ér tāmen wúshù xiéè de dìxiōngmén zé yǐ bèi zhìyú shùfú zhōng, huò sǐyú dāojiàn xià, huò zài bùxìn zhōng shuāiluò, yǔ lāmànrén hùnhé zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但是看啊,自從尼腓時代以來,在尼腓的人民之中,從未有過一個比摩羅乃時代更幸福的時期,就像在這時候,法官統治的第二十一年。
\textbf{23} \nolinebreak But behold there never was a happier time among the people of Nephi, since the days of Nephi, than in the days of Moroni, yea, even at this time, in the twenty and first year of the reign of the judges.
\textbf{23} \nolinebreak dànshì kàna, zìcóng níféi shídài yǐlái, zài níféi de rénmín zhī zhōng, cóngwèiyǒuguò yīge bǐ Móluónǎi shídài gèng xìngfú de shíqī, jiù xiàng zài zhèshíhòu, fǎguān tǒngzhì de dìèrshíyī nián.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak法官統治的第二十二年也在和平中結束了;第二十三年也如此。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that the twenty and second year of the reign of the judges also ended in peace; yea, and also the twenty and third year.
\textbf{24} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìèrshíèr nián yě zài hépíng zhōng jiéshùle; dìèrshísān nián yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak法官統治第二十四年的初期,尼腓的人民中本來也可以有和平的,若不是他們之中發生了一次關於李海地和那連接者李海邊境的摩利安頓地的紛爭;這兩個地方都是在海岸的邊境。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that in the commencement of the twenty and fourth year of the reign of the judges, there would also have been peace among the people of Nephi had it not been for a contention which took place among them concerning the land of Lehi, and the land of Morianton, which joined upon the borders of Lehi; both of which were on the borders by the seashore.
\textbf{25} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìèrshísì nián de chūqī, níféi de rénmín zhōng běnlái yě kěyǐ yǒu hépíng de, ruò bùshì tāmen zhī zhōng fāshēngle yīcì guānyú lǐhǎi de hé nà liánjiē zhě lǐhǎi biānjìng de mólìāndùn de de fēnzhēng; zhè liǎngge dìfang dōu shì zài hǎiàn de biānjìng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那佔有摩利安頓地的人民要求李海地的一部份;因此他們之間開始了一次激烈的紛爭,以至摩利安頓的人民拿起了武器攻擊他們的弟兄們,他們決定要用劍殺死他們。
\textbf{26} \nolinebreak For behold, the people who possessed the land of Morianton did claim a part of the land of Lehi; therefore there began to be a warm contention between them, insomuch that the people of Morianton took up arms against their brethren, and they were determined by the sword to slay them.
\textbf{26} \nolinebreak nà zhànyǒu mólìāndùn de de rénmín yāoqiú lǐhǎi de de yībùfèn; yīncǐ tāmen zhījiān kāishǐle yīcì jīliè de fēnzhēng, yǐzhì mólìāndùn de rénmín náqǐle wǔqì gōngjī tāmende dìxiōngmén, tāmen juédìng yào yòng jiàn shāsǐ tāmen.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但那佔有李海地的人民逃到了摩羅乃的軍營,請求他的幫助;因為他們並沒有錯。
\textbf{27} \nolinebreak But behold, the people who possessed the land of Lehi fled to the camp of Moroni, and appealed unto him for assistance; for behold they were not in the wrong.
\textbf{27} \nolinebreak dàn nà zhànyǒu lǐhǎi de de rénmín táodàole Móluónǎi de jūnyíng, qǐngqiú tāde bāngzhù; yīnwèi tāmen bìngméiyǒu cuò.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak摩利安頓人,由一個名叫摩利安頓的人所帶領,當他們發覺李海人已逃往摩羅乃軍營時,他們非常害怕,深恐摩羅乃的軍隊要來襲擊和毀滅他們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that when the people of Morianton, who were led by a man whose name was Morianton, found that the people of Lehi had fled to the camp of Moroni, they were exceedingly fearful lest the army of Moroni should come upon them and destroy them.
\textbf{28} \nolinebreak mólìāndùn rén, yóu yīge míngjiào mólìāndùn de rén suǒ dàilǐng, dāng tāmen fājué lǐhǎi rén yǐ táowǎng Móluónǎi jūnyíng shí, tāmen fēicháng hàipà, shēnkǒng Móluónǎi de jūnduì yào láixí jī hé huǐmiè tāmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此,摩利安頓提示他們必須逃到北部有很多大湖的地方去,並佔領那北部的地方。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore, Morianton put it into their hearts that they should flee to the land which was northward, which was covered with large bodies of water, and take possession of the land which was northward.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ, mólìāndùn tíshì tāmen bìxū táodào běibù yǒu hěnduō dàhú de dìfang qù, bìng zhànlǐng nà běibù de dìfang.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們可能會實行這個計劃(這樣就要成為一個悲哀的原因),但因摩利安頓是一個脾氣很大的人,他對他的一個女僕發了怒,突然將她痛打了一頓。
\textbf{30} \nolinebreak And behold, they would have carried this plan into effect, (which would have been a cause to have been lamented) but behold, Morianton being a man of much passion, therefore he was angry with one of his maid servants, and he fell upon her and beat her much.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen kěnéng huì shíxíng zhègè jìhuà (zhèyàng jiù yào chéngwéi yīge bēiāi de yuányīn), dàn yīn mólìāndùn shì yīge píqì hěndà de rén, tā duì tāde yīge nǚ pú fāle nù, tūrán jiāng tā tòngdǎle yīdùn.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak她逃走了,來到摩羅乃的軍營,告訴了摩羅乃關於這件事的一切,以及他們要逃進北部地方的意圖。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that she fled, and came over to the camp of Moroni, and told Moroni all things concerning the matter, and also concerning their intentions to flee into the land northward.
\textbf{31} \nolinebreak tā táozǒule, láidào Móluónǎi de jūnyíng, gàosule Móluónǎi guānyú zhèjiàn shì de yíqiè, yǐjí tāmen yào táojìn běibù dìfang de yìtú.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那些在滿地富地的人民,或者不如說摩羅乃,怕他們會聽從摩利安頓的話而和他的人民聯合起來,這樣他將會獲得那些部份的土地,而在尼腓人中奠下一個嚴重後果的基礎,這些後果將導致他們的自由權的傾覆。
\textbf{32} \nolinebreak Now behold, the people who were in the land Bountiful, or rather Moroni, feared that they would hearken to the words of Morianton and unite with his people, and thus he would obtain possession of those parts of the land, which would lay a foundation for serious consequences among the people of Nephi, yea, which consequences would lead to the overthrow of their liberty.
\textbf{32} \nolinebreak nàxiē zài mǎndìfùdì de rénmín, huòzhě bùrú shuō Móluónǎi, pà tāmen huì tīngcóng mólìāndùn dehuà ér hé tāde rénmín liánhé qǐlai, zhèyàng tā jiānghuì huòdé nàxiē bùfen de tǔdì, ér zài níféirén zhōng diàn xiàyīge yánzhòng hòuguǒ de jīchǔ, zhèxie hòuguǒ jiāng dǎozhì tāmende zìyóuquán de qīngfù.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak因此摩羅乃派遣了一支軍隊,帶著他們的營帳,去阻攔摩利安頓的人民,阻止他們逃進北部的地方。
\textbf{33} \nolinebreak Therefore Moroni sent an army, with their camp, to head the people of Morianton, to stop their flight into the land northward.
\textbf{33} \nolinebreak yīncǐ Móluónǎi pàiqiǎnle yīzhī jūnduì, dàizhe tāmende yíngzhàng, qù zǔlán mólìāndùn de rénmín, zǔzhǐ tāmen táojìn běibù de dìfang.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他們沒有攔到他們,直到他們來到了荒蕪地的邊境;他們在那沿海通往北部地方的狹路附近攔住了他們;那狹路的東西兩面都沿著海。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that they did not head them until they had come to the borders of the land Desolation; and there they did head them, by the narrow pass which led by the sea into the land northward, yea, by the sea, on the west and on the east.
\textbf{34} \nolinebreak tāmen méiyǒu lán dào tāmen, zhídào tāmen láidàole huāngwúdì de biānjìng; tāmen zài nà yánhǎi tōngwǎng běibù dìfang de xiálù fùjìn lánzhùle tāmen; nà xiálù de dōngxī liǎngmiàn dōu yánzhe hǎi.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak摩羅乃所派遣而由一個名叫替安肯的人率領的軍隊遇到了摩利安頓的人民;摩利安頓的人民是這樣的倔強(因受著他的邪惡和他甜言蜜語的影響),以至他們之間開始了一次戰爭,在這次戰爭中替安肯殺死了摩利安頓,並擊敗了他的軍隊,將他們俘虜了,回到摩羅乃的軍營去。這樣就結束了法官統治尼腓人民的第二十四年。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that the army which was sent by Moroni, which was led by a man whose name was Teancum, did meet the people of Morianton; and so stubborn were the people of Morianton, (being inspired by his wickedness and his flattering words) that a battle commenced between them, in the which Teancum did slay Morianton and defeat his army, and took them prisoners, and returned to the camp of Moroni. And thus ended the twenty and fourth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{35} \nolinebreak Móluónǎi suǒ pàiqiǎn ér yóu yīge míngjiào tìānkěn de rén lǜlǐng de jūnduì yùdàole mólìāndùn de rénmín; mólìāndùn de rénmín shì zhèyàng de juéqiáng (yīnshòu zhe tāde xiéè hé tā tiányánmìyǔ de yǐngxiǎng), yǐzhì tāmen zhījiān kāishǐle yīcì zhànzhēng, zài zhècì zhànzhēng zhōng tìānkěn shāsǐle mólìāndùn, bìng jībàile tāde jūnduì, jiāng tāmen fúlǔle, huídào Móluónǎi de jūnyíng qù. Zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìèrshísì nián.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak摩利安頓的人民就這樣被帶了回來。他們立約保持和平後就被送回摩利安頓地;他們與李海的人民之間成立了一項聯盟;他們也被送回到他們的地方。
\textbf{36} \nolinebreak And thus were the people of Morianton brought back. And upon their covenanting to keep the peace they were restored to the land of Morianton, and a union took place between them and the people of Lehi; and they were also restored to their lands.
\textbf{36} \nolinebreak mólìāndùn de rénmín jiù zhèyàng bèi dàile huílai. Tāmen lìyuē bǎochí hépíng hòu jiù bèi sònghuí mólìāndùn de; tāmen yǔ lǐhǎi de rénmín zhījiān chénglìle yíxiàng liánméng; tāmen yě bèi sònghuí dào tāmende dìfang.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak在尼腓人恢復和平的同一年,第二任首席法官尼腓哈去世了;他曾在神前完全正直地履行了審判的職責。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that in the same year that the people of Nephi had peace restored unto them, that Nephihah, the second chief judge, died, having filled the judgment-seat with perfect uprightness before God.
\textbf{37} \nolinebreak zài níféirén huīfù hépíng de tóngyī nián, dìèr rèn shǒuxí fǎguān níféihā qùshìle; tā céngzài Shén qián wánquán zhèngzhí de lǚxíngle shěnpàn de zhízé.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak雖然如此,但他拒絕了阿爾瑪,不肯接管那些記錄和那些阿爾瑪及其祖先們視為最神聖的東西;因此阿爾瑪將那些東西授給了他的兒子希拉曼。
\textbf{38} \nolinebreak Nevertheless, he had refused Alma to take possession of those records and those things which were esteemed by Alma and his fathers to be most sacred; therefore Alma had conferred them upon his son, Helaman.
\textbf{38} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tā jùjuéle ǎěrmǎ, bùkěn jiēguǎn nàxiē jìlù hé nàxiē ǎěrmǎ jí qí zǔxiānmen shìwéi zuì shénshèng de dōngxī; yīncǐ ǎěrmǎ jiāng nàxiē dōngxī shòugěile tāde érzi xīlāmàn.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak尼腓哈的兒子被派填補首席法官的遺缺,接替他的父親;是的,他被任命為首席法官和人民的統治者,用宣誓和神聖的儀式來證明願意公正地審判,保持人民的和平與自由,給予他們神聖的特權崇拜圭他們的神,在他所有的日子中支持和維護神的目的,並按照惡人的罪行,使他們依法受到處分。
\textbf{39} \nolinebreak Behold, it came to pass that the son of Nephihah was appointed to fill the judgment-seat, in the stead of his father; yea, he was appointed chief judge and governor over the people, with an oath and sacred ordinance to judge righteously, and to keep the peace and the freedom of the people, and to grant unto them their sacred privileges to worship the Lord their God, yea, to support and maintain the cause of God all his days, and to bring the wicked to justice according to their crime.
\textbf{39} \nolinebreak níféihā de érzi bèi pài tiánbǔ shǒuxí fǎguān de yíquē, jiētì tāde fùqin; shìde, tā bèi rènmìng wéishǒu xí fǎguān hé rénmín de tǒngzhìzhě, yòng xuānshì hé shénshèng de yíshì lái zhèngmíng yuànyì gōngzhèng de shěnpàn, bǎochí rénmín de hépíng yǔ zìyóu, gěiyǔ tāmen shénshèng de tèquán chóngbài guī tāmende Shén, zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng zhīchí hé wéihù Shén de mùdì, bìng ànzhào èrén de zuìxíng, shǐ tāmen yīfǎ shòudào chǔfēn.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他的名字是派賀監。派賀藍接替了他父親的位置,在第二十四年的末期,開始了他對尼腓人民的統治。
\textbf{40} \nolinebreak Now behold, his name was Pahoran. And Pahoran did fill the seat of his father, and did commence his reign in the end of the twenty and fourth year, over the people of Nephi.
\textbf{40} \nolinebreak tāde míngzi shì pài hè jiān. Pàihèlán jiētìle tā fùqin de wèizhì, zài dìèrshísì nián de mòqī, kāishǐle tā duì níféirénmín de tǒngzhì.
CHAPTER
第五十一章
51
Dìwǔshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民第二十五年初,他們在李海;與摩利安頓人之間有關他們土地的事件上建立了和平,並在和平中開始了第二十五年。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the commencement of the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi, they having established peace between the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and having commenced the twenty and fifth year in peace;
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìèrshíwǔ niánchū, tāmen zài lǐhǎi; yǔ mólìāndùn rén zhījiān yǒuguān tāmen tǔdì de shìjiàn shàng jiànlìle hépíng, bìng zài hépíng zhōng kāishǐle dìèrshíwǔ nián.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak雖然如此,但他們在這地沒有把一種完全的和平維持得很久;他們之中開始引起了一種有關首席法官派賀藍的紛爭;因為有一部份人民要求改變幾個法律的特別條款。
\textbf{2} \nolinebreak Nevertheless, they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold, there were a part of the people who desired that a few particular points of the law should be altered.
\textbf{2} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tāmen zài zhèdì méiyǒu bǎ yīzhǒng wánquán de hépíng wéichí dé hěnjiǔ; tāmen zhī zhōng kāishǐ yǐnqǐle yīzhǒng yǒuguān shǒuxí fǎguān pàihèlán de fēnzhēng; yīnwèi yǒu yībùfèn rénmín yāoqiú gǎibiàn jǐge fǎlǜ de tèbié tiáokuǎn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但派賀藍不肯改變法律,也不容許改變法律;所以他沒有聽從那些由他們公意派來傳達關於變更法律意見並提出請求的人們的話。
\textbf{3} \nolinebreak But behold, Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning the altering of the law.
\textbf{3} \nolinebreak dàn pàihèlán bùkěn gǎibiàn fǎlǜ, yě bùróngxǔ gǎibiàn fǎlǜ; suǒyǐ tā méiyǒu tīngcóng nàxiē yóu tāmen gōngyì pàilái chuándá guānyú biàngēng fǎlǜ yìjiàn bìng tíchū qǐngqiú de rénmen dehuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,那些想要使法律變更的人們對他發怒了,希望他不再做這地的首席法官;因此引起了一次關於這事件的激烈爭論,但未造成流血。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore, those who were desirous that the law should be altered were angry with him, and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore there arose a warm dispute concerning the matter, but not unto bloodshed.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, nàxiē xiǎngyào shǐ fǎlǜ biàngēng de rénmen duì tā fānùle, xīwàng tā bùzài zuò zhèdì de shǒuxí fǎguān; yīncǐ yǐnqǐle yīcì guānyú zhè shìjiàn de jīliè zhēnglùn, dànwèi zàochéng liúxuè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak那些希望派賀靈從審判席上被推翻的人們被稱為國王派,因為他們希望法律予以變更,來推翻自由政府而立一統治這地的國王。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned from the judgment-seat were called king-men, for they were desirous that the law should be altered in a manner to overthrow the free government and to establish a king over the land.
\textbf{5} \nolinebreak nàxiē xīwàng pài hè líng cóng shěnpànxí shàng bèi tuīfān de rénmen bèi chēngwéi guówáng pài, yīnwèi tāmen xīwàng fǎlǜ yǔyǐ biàngēng, lái tuīfān zìyóu zhèngfǔ érlì yītǒng zhìzhè de de guówáng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那些希望派賀藍留任這地首席法官的人們承受了自由民的名稱;他們之間就這樣劃分了,因為自由民已立誓或訂約要用一個自由政府來維護他們的權利和他們的宗教特權。
\textbf{6} \nolinebreak And those who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took upon them the name of freemen; and thus was the division among them, for the freemen had sworn or covenanted to maintain their rights and the privileges of their religion by a free government.
\textbf{6} \nolinebreak nàxiē xīwàng pàihèlán liúrèn zhèdì shǒuxí fǎguān de rénmen chéngshòule zìyóumín de míngchēng; tāmen zhījiān jiù zhèyàng huàfēnle, yīnwèi zìyóumín yǐ lìshì huò dìngyuē yào yòng yīge zìyóu zhèngfǔ lái wéihù tāmende quánlì hé tāmende zōngjiào tèquán.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們這一次的紛爭事件是由人民的公意解決的。人民的公意贊成自由民,支持派賀藍留任首席法官;這使派賀藍的弟兄們以及許多自由人民之中引起了極大的快樂;他們也使國王派無話可說,使他們不敢反對,也不得不維護那自由的目的。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that this matter of their contention was settled by the voice of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty, who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were obliged to maintain the cause of freedom.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zhèyīcì de fēnzhēng shìjiàn shì yóurén mín de gōngyì jiějué de. Rénmín de gōngyì zànchéng zìyóumín, zhīchí pàihèlán liúrèn shǒuxí fǎguān; zhè shǐ pàihèlán de dìxiōngmén yǐjí xǔduō zìyóu rénmín zhī zhōng yǐnqǐle jídà de kuàilè; tāmen yě shǐ guówáng pài wúhuàkěshuō, shǐ tāmen bùgǎn fǎnduì, yě bùdébù wéihù nà zìyóu de mùdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak贊成有國王的是那些出身名門的人,他們企圖做國王;他們受著那些企圖獲得控制人民權力的人們的支持。
\textbf{8} \nolinebreak Now those who were in favor of kings were those of high birth, and they sought to be kings; and they were supported by those who sought power and authority over the people.
\textbf{8} \nolinebreak zànchéng yǒu guówáng de shì nàxiē chūshēnmíngmén de rén, tāmen qǐtú zuò guówáng; tāmen shòuzhe nàxiē qǐtú huòdé kòngzhì rénmín quánlì de rénmen de zhīchí.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但是尼腓人中在此時發生這種紛爭是很危險的;因為阿曼利卡阿又煽動了拉曼人的心來反對尼腓人;他正從他國內的各部份集合兵士,武裝他們,並盡力準備作戰;因為他已立誓要飲摩羅乃的血。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi; for behold, Amalickiah had again stirred up the hearts of the people of the Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war with all diligence; for he had sworn to drink the blood of Moroni.
\textbf{9} \nolinebreak dànshì níféirén zhōng zài cǐshí fāshēng zhèzhǒng fēnzhēng shì hěn wéixiǎn de; yīnwèi āmànlìkǎā yòu shāndòngle lāmànrén de xīn lái fǎnduì níféirén; tā zhèngcóng tā guónèi de gè bùfen jíhé bīngshì, wǔzhuāng tāmen, bìng jìnlì zhǔnbèi zuòzhàn; yīnwèi tā yǐ lìshì yào yǐn Móluónǎi de xuè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但我們將看到他所作的約言是輕率的;雖然如此,但他確已準備了他自己和他的軍隊去和尼腓人作戰。
\textbf{10} \nolinebreak But behold, we shall see that his promise which he made was rash; nevertheless, he did prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites.
\textbf{10} \nolinebreak dàn wǒmen jiāng kàndào tā suǒ zuò de yuēyán shì qīngshuài de; suīrán rúcǐ, dàn tā què yǐ zhǔnbèile tāzìjǐ hé tāde jūnduì qù hé níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這時他的軍隊已沒有像他們過去那樣的龐大,因為已有好多萬人死在尼腓人手中;但不管他們的重大損失,阿曼利卡阿還是集合了一枝奇大的軍隊,使他不怕到柴雷罕拉地去。
\textbf{11} \nolinebreak Now his armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands who had been slain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch that he feared not to come down to the land of Zarahemla.
\textbf{11} \nolinebreak zhèshí tāde jūnduì yǐ méiyǒu xiàng tāmen guòqu nàyàngde pángdà, yīnwèi yǐ yǒu hǎoduō wànrén sǐ zài níféirén shǒuzhōng; dàn bùguǎn tāmende zhòngdà sǔnshī, āmànlìkǎā háishì jíhéle yī zhī qídà de jūnduì, shǐ tā búpà dào cháiléihǎnlādì qù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak甚至阿曼利卡阿自己也同去,走在拉曼人前面。那是在法官統治的第二十五年;也是在他們已開始解決他們關於首席法官派賀藍紛爭事件的同一個時期。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, even Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning the chief judge, Pahoran.
\textbf{12} \nolinebreak shènzhì āmànlìkǎā zìjǐ yě tóngqù, zǒuzài lāmànrén qiánmian. Nà shì zài fǎguān tǒngzhì de dìèrshíwǔ nián; yě shì zài tāmen yǐ kāishǐ jiějué tāmen guānyú shǒuxí fǎguān pàihèlán fēnzhēng shìjiàn de tóngyīge shíqī.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當那些被稱為國王派的人們聽到拉曼人正在前來對他們作戰時,他們心裏很高興;他們拒絕拿起武器,因為他們是這樣的憤恨首席法官和那些自由的人民,他們不肯拿起武器來保衛他們的國家。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that when the men who were called king-men had heard that the Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the chief judge, and also with the people of liberty, that they would not take up arms to defend their country.
\textbf{13} \nolinebreak dāng nàxiē bèi chēngwéi guówáng pài de rénmen tīngdào lāmànrén zhèngzài qiánlái duì tāmen zuòzhàn shí, tāmen xīnlǐ hěngāoxīng; tāmen jùjué náqǐ wǔqì, yīnwèi tāmen shì zhèyàng de fènhèn shǒuxí fǎguān hé nàxiē zìyóu de rénmín, tāmen bùkěn náqǐ wǔqì lái bǎowèi tāmende guójiā.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak摩羅乃看到了這情形,又看到了拉曼人在進入國土的邊境,他對他曾盡了那麼大的努力來保護他們的那些人民的倔強非常的震怒;是的,他是非常的震怒;他的靈魂充滿了對他們的憤怒。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the stubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against them.
\textbf{14} \nolinebreak Móluónǎi kàndàole zhè qíngxing, yòu kàndàole lāmànrén zài jìnrù guótǔ de biānjìng, tā duì tā céng jìnle nàme dà de nǔlì lái bǎohù tāmende nàxiē rénmín de juéqiáng fēicháng de zhènnù; shìde, tā shìfēi cháng de zhènnù; tāde línghún chōngmǎnle duì tāmende fènnù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他送出了一份請願書,連同人民的公意,給這地的統治者,希望他閱讀,並給予他(摩羅乃)權力來迫使那些叛離者們保衛他們的國家,否則將他們處死。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.
\textbf{15} \nolinebreak tā sòngchūle yīfèn qǐngyuànshū, liántóng rénmín de gōngyì, gěi zhèdì de tǒngzhìzhě, xīwàng tā yuèdú, bìng gěiyǔ tā (Móluónǎi) quánlì lái pòshǐ nàxiē pànlí zhě men bǎowèi tāmende guójiā, fǒuzé jiāng tāmen chùsǐ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為他第一掛心的是要結束人民之中的這種紛爭和叛離;因為到現在為止,這是一個他們一切毀滅的原因。這請願書依據人民的公意而獲准了。
\textbf{16} \nolinebreak For it was his first care to put an end to such contentions and dissensions among the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction. And it came to pass that it was granted according to the voice of the people.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi tā dìyī guà xīn de shì yào jiéshù rénmín zhī zhōng de zhèzhǒng fēnzhēng hé pànlí; yīnwèi dàoxiànzàiwèizhǐ, zhè shì yīge tāmen yíqiè huǐmiè de yuányīn. Zhè qǐngyuànshū yījù rénmín de gōngyì ér huòzhǔnle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak摩羅乃命令他的軍隊去攻打那些國王派的人,來壓低他們的驕傲和他們高貴的身份,使之與地齊平,否則他們必須拿起武器來支持自由的目的。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men, to pull down their pride and their nobility and level them with the earth, or they should take up arms and support the cause of liberty.
\textbf{17} \nolinebreak Móluónǎi mìnglìng tāde jūnduì qù gōngdǎ nàxiē guówáng pài de rén, lái yādī tāmende jiāoào hé tāmen gāoguì de shēnfèn, shǐ zhī yǔ de qípíng, fǒuzé tāmen bìxū náqǐ wǔqì lái zhīchí zìyóu de mùdì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak軍隊開了出去攻擊他們,壓低了他們的驕傲和他們高貴的身份,祗要他們一舉起他們的作戰武器和摩羅乃的人作戰,他們就被砍倒而與地齊平。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and leveled to the earth.
\textbf{18} \nolinebreak jūnduì kāile chūqù gōngjī tāmen, yādīle tāmende jiāoào hé tāmen gāoguì de shēnfèn, zhǐ yào tāmen yījǔ qǐ tāmende zuòzhàn wǔqì hé Móluónǎi de rén zuòzhàn, tāmen jiù bèi kǎndǎo ér yǔ de qípíng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak有四千個叛離者被劍砍倒了;他們那些沒有在作戰中被殺死的首領們都被拘捕而關進了監獄,因為在這個時期已沒有時間來審問他們了。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that there were four thousand of those dissenters who were hewn down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle were taken and cast into prison, for there was no time for their trials at this period.
\textbf{19} \nolinebreak yǒu sìqiān ge pànlí zhě bèi jiàn kǎndǎole; tāmen nàxiē méiyǒu zài zuòzhàn zhōng bèi shāsǐ de shǒulǐng men dōu bèi jūbǔ ér guānjìnle jiānyù, yīnwèi zài zhègè shíqī yǐ méiyǒu shíjiān lái shěnwèn tāmenle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak其餘的叛離者們,不願被劍砍倒在地上,他們向自由旗標投降了;他們不得不在他們的高樓上和他們的城市中,扯起自由的標幟,並拿起武器來保衛他們的國家。
\textbf{20} \nolinebreak And the remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist the title of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up arms in defence of their country.
\textbf{20} \nolinebreak qíyú de pànlí zhě men, bùyuàn bèi jiàn kǎndǎo zài deshàng, tāmen xiàng zìyóu qí biāo tóuxiángle; tāmen bùdébù zài tāmende gāolóu shàng hé tāmende chéngshì zhōng, chěqǐ zìyóu de biāo zhì, bìng náqǐ wǔqì lái bǎowèi tāmende guójiā.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak摩羅乃就這樣結束了國王派,沒有任何人再用國王派這個名稱了;他也這樣結束了那些自稱貴族血統的人們的倔強和驕傲;他們被壓低到像他們弟兄那樣地謙抑自己,並英勇地為他們那解除束縛的自由而作戰。
\textbf{21} \nolinebreak And thus Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought down to humble themselves like unto their brethren, and to fight valiantly for their freedom from bondage.
\textbf{21} \nolinebreak Móluónǎi jiù zhèyàng jiéshùle guówáng pài, méiyǒu rènhérén zài yòng guówáng pài zhègè míngchēngle; tā yě zhèyàng jiéshùle nàxiē zìchēng guìzú xuètǒng de rénmen de juéqiáng hé jiāoào; tāmen bèi yādī dào xiàng tāmen dìxiōng nàyàng de qiānyì zìjǐ, bìng yīngyǒng de wèi tāmen nà jiěchú shùfú de zìyóu ér zuòzhàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak當摩羅乃正在這樣平壓他自己人民中的戰事和紛爭,使他們隸屬於和平與文明,並製訂準備與拉曼人作戰規章的時候,拉曼人已進入那在海岸邊境的摩羅乃地了。
\textbf{22} \nolinebreak Behold, it came to pass that while Moroni was thus breaking down the wars and contentions among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites had come into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.
\textbf{22} \nolinebreak dāng Móluónǎi zhèngzài zhèyàng píng yā tāzìjǐ rénmín zhōng de zhànshì hé fēnzhēng, shǐ tāmen lìshǔyú hépíng yǔ wénmíng, bìng zhì dìng zhǔnbèi yǔ lāmànrén zuòzhàn guīzhāng deshíhòu, lāmànrén yǐ jìnrù nà zài hǎiànbiān jìng de Móluónǎi dele.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak摩羅乃城內的尼腓人不夠強大;因此阿曼利卡阿驅逐了他們,並殺死了不少。阿曼利卡阿佔領了那城,佔領了所有他們的防禦工事。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their fortifications.
\textbf{23} \nolinebreak Móluónǎi chéngnèi de níféirén bùgòu qiángdà; yīncǐ āmànlìkǎā qūzhúle tāmen, bìng shāsǐle bùshǎo. Āmànlìkǎā zhànlǐngle nà chéng, zhànlǐngle suǒyǒu tāmende fángyù gōngshì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak那些逃出了摩羅乃城的人來到了尼腓哈城;李海城的人民也集合在一起,完成了準備,隨時可以擋拉曼人而和他們作戰。
\textbf{24} \nolinebreak And those who fled out of the city of Moroni came to the city of Nephihah; and also the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations and were ready to receive the Lamanites to battle.
\textbf{24} \nolinebreak nàxiē táochūle Móluónǎi chéng de rén láidàole níféihā chéng; lǐhǎi chéng de rénmín yě jíhé zàiyīqǐ, wánchéngle zhǔnbèi, suíshí kěyǐ dǎng lāmànrén ér hé tāmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但是阿曼利卡阿不讓拉曼人去對尼腓哈城作戰,祗將他們鎮壓在海濱,留下人們在每一個城市中維持和保衛。
\textbf{25} \nolinebreak But it came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving men in every city to maintain and defend it.
\textbf{25} \nolinebreak dànshì āmànlìkǎ ā bùràng lāmànrén qù duì níféihā chéng zuòzhàn, zhǐ jiāng tāmen zhènyā zài hǎibīn, liúxià rénmen zài měiyīge chéngshì zhōng wéichí hé bǎowèi.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他這樣進行著,佔領了許多的城市,那尼腓哈城、李海城、摩利安頓城、奧納城、基特城、和繆萊克城,所有這些城市都是在沿海岸東面各邊境上的。
\textbf{26} \nolinebreak And thus he went on, taking possession of many cities, the city of Nephihah, and the city of Lehi, and the city of Morianton, and the city of Omner, and the city of Gid, and the city of Mulek, all of which were on the east borders by the seashore.
\textbf{26} \nolinebreak tā zhèyàng jìnxíngzhe, zhànlǐngle xǔduō de chéngshì, nà níféihā chéng, lǐhǎi chéng, mólìāndùn chéng, àonà chéng, jītè chéng, hé móu láikè chéng, suǒyǒu zhèxie chéngshì dōu shì zài yánhǎi àn dōngmiàn gè biānjìng shàng de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak拉曼人就這樣藉著阿曼利卡阿的狡滑,藉著他們無數的大軍,獲得了許多的城市,所有這些城市都是照著摩羅乃的方式而構築了堅強的防禦工事的;所有這些供給了拉曼人不少的根據地。
\textbf{27} \nolinebreak And thus had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities, by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the manner of the fortifications of Moroni; all of which afforded strongholds for the Lamanites.
\textbf{27} \nolinebreak lāmànrén jiù zhèyàng jièzhe āmànlìkǎā de jiǎohuá, jièzhe tāmen wúshù de dàjūn, huòdéle xǔduō de chéngshì, suǒyǒu zhèxie chéngshì dōu shì zhàozhe Móluónǎi de fāngshì ér gòu zhùle jiānqiáng de fángyù gōngshì de; suǒyǒu zhèxie gōnggěile lāmànrén bùshǎo de gēnjùde.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們推進到滿地富地的邊境,驅逐著他們前面的尼腓人,並殺死了許多人。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that they marched to the borders of the land Bountiful, driving the Nephites before them and slaying many.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen tuījìn dào mǎndìfùdì de biānjìng, qūzhú zhe tāmen qiánmian de níféirén, bìng shāsǐle xǔduō rén.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak但他們被那殺死摩利安頓並在摩利安頓逃走時攔住他人民的替安肯遇上了。
\textbf{29} \nolinebreak But it came to pass that they were met by Teancum, who had slain Morianton and had headed his people in his flight.
\textbf{29} \nolinebreak dàn tāmen bèi nà shāsǐ mólìāndùn bìng zài mólìāndùn táozǒu shí lánzhù tā rénmín de tìānkěn yùshàngle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak替安肯也將阿曼利卡阿攔住了,他正帶著他的大軍向前推進,要去佔領滿地富地以及北部的地方。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and also the land northward.
\textbf{30} \nolinebreak tìānkěn yě jiāng āmànlìkǎā lánzhùle, tā zhèng dàizhe tāde dàjūn xiàngqián tuījìn, yào qù zhànlǐng mǎndìfùdì yǐjí běibù de dìfang.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但他遭遇了一次挫折,被替安肯和他的士兵們所擊敗;他們都是偉大的戰士;每一個替安肯的人在體力和作戰技術上都超過拉曼人,因而他們獲得了對拉曼人的優勢。
\textbf{31} \nolinebreak But behold he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage over the Lamanites.
\textbf{31} \nolinebreak dàn tā zāoyùle yīcì cuòzhé, bèi tìānkěn hé tāde shìbīng men suǒ jībài; tāmen dōu shì wěidà de zhànshì; měiyīge tìānkěn de rén zài tǐlì hé zuòzhàn jìshùshàng dōu chāoguò lāmànrén, yīnér tāmen huòdéle duì lāmànrén de yòushì.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們不斷襲擾拉曼人,殺戮他們到天黑。替安肯和他的士兵在滿地富地的邊境搭起了帳幕;阿曼利卡阿將他的帳幕搭在海岸邊境的海灘上;他們就是像這樣被驅逐的。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner were they driven.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen bùduàn xírǎo lāmànrén, shālù tāmen dào tiānhēi. Tìānkěn hé tāde shìbīng zài mǎndìfùdì de biānjìng dāqǐ lezhàng mù; āmànlìkǎā jiāng tāde zhàngmù dā zài hǎiànbiān jìng de hǎitān shàng; tāmen jiùshì xiàngzhèyàng bèi qūzhú de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak當黑夜已來臨的時候,替安肯和他的僕人偷偷在夜晚溜出去,進入了阿曼利卡阿的軍營;由於他們白天的辛苦和炎熱而引起的極度疲倦,睡眠已壓倒了他們。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the labors and heat of the day.
\textbf{33} \nolinebreak dāng hēiyè yǐ láilín deshíhòu, tìānkěn hé tāde púrén tōutōu zài yèwǎn liūchū qù, jìnrùle āmànlìkǎā de jūnyíng; yóuyú tāmen báitiān de xīnkǔ hé yánrè ér yǐnqǐ de jídù píjuàn, shuìmián yǐ yādǎole tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak替安肯秘密地溜進了那國王的帳幕,把一支標槍插進了他的心窩;他使國王立即死去,沒有驚醒他的僕人們。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and put a javelin to his heart; and he did cause the death of the king immediately that he did not awake his servants.
\textbf{34} \nolinebreak tìānkěn mìmì de liūjìnle nà guówáng de zhàngmù, bǎ yīzhī biāoqiāng chājìnle tāde xīnwō; tā shǐ guówáng lìjí sǐqù, méiyǒu jīngxǐng tāde púrénmen.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他再秘密地回到了他自己的帳幕,看到他的人們都熟睡著;他叫醒了他們,並告訴了他們所做的一切。
\textbf{35} \nolinebreak And he returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and he awoke them and told them all the things that he had done.
\textbf{35} \nolinebreak tā zài mìmì de huídàole tāzìjǐ de zhàngmù, kàndào tāde rénmen dōu shúshuì zhe; tā jiàoxǐngle tāmen, bìng gàosule tāmen suǒ zuò de yíqiè.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak他吩咐他的軍隊必須保持準備,恐怕拉曼人已經醒來,要來攻擊他們。
\textbf{36} \nolinebreak And he caused that his armies should stand in readiness, lest the Lamanites had awakened and should come upon them.
\textbf{36} \nolinebreak tā fēnfù tāde jūnduì bìxū bǎochí zhǔnbèi, kǒngpà lāmànrén yǐjīng xǐnglái, yào lái gōngjī tāmen.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人民的第二十五年;也結束了阿曼利卡阿的日子。
\textbf{37} \nolinebreak And thus endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah.
\textbf{37} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìèrshíwǔ nián; yě jiéshùle āmànlìkǎā de rìzi.
CHAPTER
第五十二章
52
Dìwǔshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第二十六年,當拉曼人在第一個月的第一天早晨醒來時,他們發現阿曼利卡阿死在他自己的帳幕中;他們又看到替安肯已準備在那天要和他們作戰。
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass in the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent; and they also saw that Teancum was ready to give them battle on that day.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìèrshíliù nián, dāng lāmànrén zài dìyīge yuè de dìyītiān zǎochén xǐnglái shí, tāmen fāxiàn āmànlìkǎā sǐ zài tāzìjǐ de zhàngmù zhōng; tāmen yòu kàndào tìānkěn yǐ zhǔnbèi zài nàtiān yào hé tāmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當拉曼人看到了這情形,他們很恐怖;他們放棄了進軍北部地方的計劃,把他們所有的軍隊退進了繆萊克城,在他們的防禦工事中尋求保護。
\textbf{2} \nolinebreak And now, when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their design in marching into the land northward, and retreated with all their army into the city of Mulek, and sought protection in their fortifications.
\textbf{2} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndàole zhè qíngxing, tāmen hěn kǒngbù; tāmen fàngqìle jìnjūn běibù dìfang de jìhuà, bǎ tāmen suǒyǒu de jūnduì tuì jìnle móu láikè chéng, zài tāmende fángyù gōngshì zhōng xúnqiú bǎohù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak阿曼利卡阿的兄弟被任命為管理人民的國王;他的名字是艾摩龍;艾摩龍王,阿曼利卡阿的兄弟,就這樣被任,取代了他的統治。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Amalickiah was appointed king over the people; and his name was Ammoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah, was appointed to reign in his stead.
\textbf{3} \nolinebreak āmànlìkǎā de xiōngdì bèi rènmìng wèi guǎnlǐrén mín de guówáng; tāde míngzi shì àimólóng; àimólóng wáng, āmànlìkǎā de xiōngdì, jiù zhèyàng bèi rèn, qǔdàile tāde tǒngzhì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他命令他的人民要保持那些他們用流血取得的城市;他們沒有未經大量流血而取得過任何的城市。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that he did command that his people should maintain those cities, which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any cities save they had lost much blood.
\textbf{4} \nolinebreak tā mìnglìng tāde rénmín yào bǎochí nàxiē tāmen yòng liúxuè qǔdé de chéngshì; tāmen méiyǒu wèijīng dàliàng liúxuè ér qǔdé guò rènhé de chéngshì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak替安肯看到了拉曼人已決心保持那些他們已取得的城市,和那些他們已佔領的這地的部份;又看到他們人數的龐大,替安肯認為他不必在他們的堡壘中攻擊他們。
\textbf{5} \nolinebreak And now, Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not expedient that he should attempt to attack them in their forts.
\textbf{5} \nolinebreak tìānkěn kàndàole lāmànrén yǐ juéxīn bǎochí nàxiē tāmen yǐ qǔdé de chéngshì, hé nàxiē tāmen yǐ zhànlǐng de zhèdì de bùfen; yòu kàndào tāmen rénshù de pángdà, tìānkěn rènwéi tā bùbì zài tāmende bǎolěi zhōng gōngjī tāmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但他還是將他的士兵留置在周圍,好像在準備作戰;是的,他確是在作保衛自己防禦他們的準備,就是在堆高周圍的牆和準備憑藉的處所。
\textbf{6} \nolinebreak But he kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly he was preparing to defend himself against them, by casting up walls round about and preparing places of resort.
\textbf{6} \nolinebreak dàn tā háishì jiāng tāde shìbīng liúzhì zài zhōuwéi, hǎoxiàng zài zhǔnbèi zuòzhàn; shìde, tā quèshì zài zuòbǎo wèi zìjǐ fángyù tāmende zhǔnbèi, jiùshì zài duī gāo zhōuwéi de qiáng hé zhǔnbèi píngjiè de chùsuǒ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他繼續著這種作戰的準備,直到摩羅乃派了大批人來增強他的軍隊。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large number of men to strengthen his army.
\textbf{7} \nolinebreak tā jìxù zhe zhèzhǒng zuòzhàn de zhǔnbèi, zhídào Móluónǎi pàile dàpī rén lái zēngqiáng tāde jūnduì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak章羅乃又派人傳命令給他,要他保留所有落在他手中的俘屬;因為拉曼人已俘虜了許多人,他必須保留所有的拉曼俘屬,作為那些被拉曼人俘去的人的贖價。
\textbf{8} \nolinebreak And Moroni also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should retain all the prisoners of the Lamanites as a ransom for those whom the Lamanites had taken.
\textbf{8} \nolinebreak zhāng luónǎi yòu pàirén chuán mìnglìng gěi tā, yào tā bǎoliú suǒyǒu luòzài tā shǒuzhōng de fú shǔ; yīnwèi lāmànrén yǐ fúlǔle xǔduō rén, tā bìxū bǎoliú suǒyǒu de lāmàn fú shǔ, zuòwéi nàxiē bèi lāmànrén fú qù de rén de shú jià.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他又派人傳送命令給他,要他鞏固滿地富地,並固守那條通往北部地方的狹路,以免被拉曼人取得那個地點而有了在每一方面侵襲他們的力量。
\textbf{9} \nolinebreak And he also sent orders unto him that he should fortify the land Bountiful, and secure the narrow pass which led into the land northward, lest the Lamanites should obtain that point and should have power to harass them on every side.
\textbf{9} \nolinebreak tā yòu pàirén chuánsòng mìnglìng gěi tā, yào tā gǒnggù mǎndìfùdì, bìng gùshǒu nàtiáo tōngwǎng běibù dìfang de xiálù, yǐmiǎn bèi lāmànrén qǔdé nàge dìdiǎn ér yǒule zài měiyīfāng miàn qīnxí tāmende lìliang.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak摩羅乃也派人傳信給他,希望他要忠於保持這地的那個地區,要尋求每一個機會在那個地區盡他的力量重懲拉曼人,希望他也許能藉著戰略或其他方法取回那些已從他們手中失去的城市;也希望他鞏固和加強周圍那些沒有淪入拉曼人手中的城市。
\textbf{10} \nolinebreak And Moroni also sent unto him, desiring him that he would be faithful in maintaining that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he might take again by stratagem or some other way those cities which had been taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites.
\textbf{10} \nolinebreak Móluónǎi yě pàirén chuánxìn gěi tā, xīwàng tā yào zhōngyú bǎochí zhèdì de nàge dìqū, yào xúnqiú měiyīge jīhuì zài nàge dìqū jìn tāde lìliang zhòngchéng lāmànrén, xīwàng tā yěxǔ néng jièzhe zhànlüè huò qítā fāngfǎ qǔhuí nàxiē yǐ cóng tāmen shǒuzhōng shīqù de chéngshì; yě xīwàng tā gǒnggù hé jiāqiáng zhōuwéi nàxiē méiyǒu lúnrù lāmànrén shǒuzhōng de chéngshì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他還對他說,我希望到你這裏來,但是看啊,拉曼人在沿西海的國土邊境中臨向我們;我要去攻擊他們,所以不能到你這裏來了。
\textbf{11} \nolinebreak And he also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them, therefore I cannot come unto you.
\textbf{11} \nolinebreak tā hái duì tā shuō, wǒ xīwàng dào nǐ zhèlǐ lái, dànshì kàna, lāmànrén zài yán xī hǎi de guótǔ biānjìng zhōng lín xiàng wǒmen; wǒ yào qù gōngjī tāmen, suǒyǐ bùnéng dào nǐ zhèlǐ láile.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這時那國王(艾摩龍)已離開了柴雷罕拉地,他已使王后知道了關於他哥哥的死亡,並已集合了一大批人,向沿西海的邊境進軍攻擊尼腓人。
\textbf{12} \nolinebreak Now, the king (Ammoron) had departed out of the land of Zarahemla, and had made known unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders by the west sea.
\textbf{12} \nolinebreak zhèshí nà guówáng (àimólóng) yǐ líkāile cháiléihǎnlādì, tā yǐ shǐ wánghòu zhīdaole guānyú tā gēge de sǐwáng, bìng yǐ jíhéle yīdàpī rén, xiàng yán xī hǎi de biānjìng jìnjūn gōngjī níféirén.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他就這樣致力於侵擾尼腓人,要把他們的一部份兵力誘開到這地的那一邊,同時他已命令那些他留下佔領他已取得的城市的人們,也要他們在沿東海的邊境侵擾尼腓人,並要按照他們軍隊的力量,儘量佔領尼腓人的土地。
\textbf{13} \nolinebreak And thus he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had left to possess the cities which he had taken, that they should also harass the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of their lands as much as it was in their power, according to the power of their armies.
\textbf{13} \nolinebreak tā jiù zhèyàng zhìlìyú qīnrǎo níféirén, yào bǎ tāmende yībùfèn bīnglì yòu kāidào zhèdì de nà yībiān, tóngshí tā yǐ mìnglìng nàxiē tā liúxià zhànlǐng tā yǐ qǔdé de chéngshì de rénmen, yě yào tāmen zài yán dōnghǎi de biānjìng qīnrǎo níféirén, bìng yào ànzhào tāmen jūnduì de lìliang, jǐnliàng zhànlǐng níféirén de tǔdì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此在法官統治尼腓人民第二十六年結束的時候,尼腓人是處在那些危險的環境中。
\textbf{14} \nolinebreak And thus were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìèrshíliù nián jiéshù deshíhòu, níféirén shì chùzài nàxiē wéixiǎn de huánjìng zhōng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但在法官統治的第二十七年,替安肯受命於摩羅乃-他已建立了保護南部和西部國境的軍隊,並已開始他向滿地富地的行軍,以使用他的人來幫助替安肯收復那些他們已失去的城市-
\textbf{15} \nolinebreak But behold, it came to pass in the twenty and seventh year of the reign of the judges, that Teancum, by the command of Moroni--who had established armies to protect the south and the west borders of the land, and had begun his march towards the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking the cities which they had lost--
\textbf{15} \nolinebreak dàn zài fǎguān tǒngzhì de dìèrshíqī nián, tìānkěn shòumìng yú Móluónǎi - tā yǐ jiànlìle bǎohù nánbù hé xībù guójìng de jūnduì, bìng yǐ kāishǐ tā xiàng mǎndìfùdì de xíngjūn, yǐ shǐyòng tāde rén lái bāngzhù tìānkěn shōufù nàxiē tāmen yǐ shīqù de chéngshì -
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak替安肯已接到命令進攻繆萊克城,如屬可能,並將該城收復。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city of Mulek, and retake it if it were possible.
\textbf{16} \nolinebreak tìānkěn yǐ jiēdào mìnglìng jìngōng móu láikè chéng, rúshǔ kěnéng, bìng jiāng gāichéng shōufù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak替安肯完成了攻擊繆萊克城和帶他的軍隊進攻拉曼人的準備;但他看到了當他們在他們堡壘中的時候,他是不可能克服他們的;所以他放棄了他的計劃而回到了滿地富城,等待摩羅乃的來到,使他可以增加軍力。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw that it was impossible that he could overpower them while they were in their fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength to his army.
\textbf{17} \nolinebreak tìānkěn wánchéngle gōngjī móu láikè chéng hé dài tāde jūnduì jìngōng lāmànrén de zhǔnbèi; dàn tā kàndàole dāng tāmen zài tāmen bǎolěi zhōng deshíhòu, tā shì bùkěnéng kèfú tāmende; suǒyǐ tā fàngqìle tāde jìhuà ér huídàole mǎndìfù chéng, děngdài Móluónǎi de láidào, shǐ tā kěyǐ zēngjiā jūnlì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在法官統治尼腓人民第二十七年的末期,摩羅乃帶著他的軍隊抵達了滿地富地。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful, in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{18} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìèrshíqī nián de mòqī, Móluónǎi dàizhe tāde jūnduì dǐdále mǎndìfùdì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak第二十八年初,摩羅乃、替安肯和許多總隊長們舉行了一次作戰會議-他們要怎樣做才能使拉曼人出來對他們作戰;或者用甚麼方法將他們哄出他們的根據地,使他們可以取得優勢而收復繆萊克城。
\textbf{19} \nolinebreak And in the commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many of the chief captains held a council of war--what they should do to cause the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage over them and take again the city of Mulek.
\textbf{19} \nolinebreak dìèrshíbā niánchū, Móluónǎi, tìānkěn hé xǔduō zǒngduì cháng men jǔxíngle yīcì zuòzhàn huìyì - tāmen yào zěnyàng zuò cáinéng shǐ lāmànrén chūlai duì tāmen zuòzhàn; huòzhě yòng shénme fāngfǎ jiāng tāmen hōng chū tāmende gēnjùde, shǐ tāmen kěyǐ qǔdé yòushì ér shōufù móu láikè chéng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們派遣使節到那防守繆萊克城的拉曼人軍隊的首領雅各那裏去,要求他帶了他的軍隊出來和他們在兩城之間的平原上會戰。但是雅各,他是一個佘雷人,不肯帶他軍隊出來和他們在平原上會戰。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that he would come out with his armies to meet them upon the plains between the two cities. But behold, Jacob, who was a Zoramite, would not come out with his army to meet them upon the plains.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen pàiqiǎn shǐjié dào nà fángshǒu móu láikè chéng de lāmànrén jūnduì de shǒulǐng Yǎgè nàlǐ qù, yāoqiú tā dàile tāde jūnduì chūlai hé tāmen zài liǎng chéng zhījiān de píngyuán shàng huìzhàn. Dànshì Yǎgè, tā shì yīge shéléirén, bùkěn dài tā jūnduì chūlai hé tāmen zài píngyuán shàng huìzhàn.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak摩羅乃因為沒有希望在公平的基礎上和他們會戰,所以他決定了一個可以誘使拉曼人離開他們根據地的計劃。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds, therefore, he resolved upon a plan that he might decoy the Lamanites out of their strongholds.
\textbf{21} \nolinebreak Móluónǎi yīnwèi méiyǒu xīwàng zài gōngpíng de jīchǔshàng hé tāmen huìzhàn, suǒyǐ tā juédìngle yīge kěyǐ yòushǐ lāmànrén líkāi tāmen gēnjùde de jìhuà.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此他吩咐替安肯帶了少數人馳赴近海岸的地方;摩羅乃和他的軍隊則在夜間開進了繆萊克城西面的荒野;於是,到了早晨,當拉曼人的衛兵們發現了替安肯,他們就跑去告訴了他們的首領雅各。
\textbf{22} \nolinebreak Therefore he caused that Teancum should take a small number of men and march down near the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness, on the west of the city Mulek; and thus, on the morrow, when the guards of the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their leader.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ tā fēnfù tìānkěn dàile shǎoshùrén chí fù jìnhǎiàn de dìfang; Móluónǎi hé tāde jūnduì zé zài yèjiān kāijìnle móu láikè chéngxī miànde huāngyě; yúshì, dàole zǎochén, dāng lāmànrén de wèibīng men fāxiànle tìānkěn, tāmen jiùpǎo qù gàosule tāmende shǒulǐng Yǎgè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak拉曼人的軍隊開出來攻擊替安肯,以為藉著他們的人數可以克服人數很少的替安肯。當替安肯看到拉曼人的軍隊出來攻擊他時,就開始沿著海岸向北退卻。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum, supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against him he began to retreat down by the seashore, northward.
\textbf{23} \nolinebreak lāmànrén de jūnduì kāichū lái gōngjī tìānkěn, yǐwéi jièzhe tāmende rénshù kěyǐ kèfú rénshù hěnshǎo de tìānkěn. Dāng tìānkěn kàndào lāmànrén de jūnduì chūlai gōngjī tā shí, jiù kāishǐ yánzhe hǎiàn xiàng běi tuìquè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak拉曼人看到他開始逃跑時,他們就提高了勇氣,有力地追趕他們。當替安肯正在這樣誘開那些追趕他們無效的拉曼人的時候,摩羅乃命令一部份和他在一起的軍隊開進城去佔領那城。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that a part of his army who were with him should march forth into the city, and take possession of it.
\textbf{24} \nolinebreak lāmànrén kàndào tā kāishǐ táopǎo shí, tāmen jiù tígāole yǒngqì, yǒulì de zhuīgǎn tāmen. Dāng tìānkěn zhèngzài zhèyàng yòu kāi nàxiē zhuīgǎn tāmen wúxiào de lāmànrén deshíhòu, Móluónǎi mìnglìng yībùfèn hé tā zàiyīqǐ de jūnduì kāijìn chéng qù zhànlǐng nà chéng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們這樣做了,並殺死了所有留在那裏護城的人們,就是所有那些不肯交出他們作戰武器的人們。
\textbf{25} \nolinebreak And thus they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all those who would not yield up their weapons of war.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen zhèyàng zuòle, bìng shāsǐle suǒyǒu liúzài nàlǐ hùchéng de rénmen, jiùshì suǒyǒu nàxiē bùkěn jiāochū tāmen zuòzhàn wǔqì de rénmen.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak摩羅乃就這樣用他一部份的軍隊佔領了繆萊克城,同時他又帶著其餘的人趕去迎擊拉曼人,在他們追趕替安肯回來的時候。
\textbf{26} \nolinebreak And thus Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army, while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should return from the pursuit of Teancum.
\textbf{26} \nolinebreak Móluónǎi jiù zhèyàng yòng tā yībùfèn de jūnduì zhànlǐngle móu láikè chéng, tóngshí tā yòu dàizhe qíyú de rén gǎnqù yíngjī lāmànrén, zài tāmen zhuīgǎn tìānkěn huílai deshíhòu.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak拉曼人追趕著替安肯,直到他們臨近了滿地富城,於是他們被李海和一小隊軍隊所迎擊,他們是留在那裏保護滿地富城的。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had been left to protect the city Bountiful.
\textbf{27} \nolinebreak lāmànrén zhuīgǎn zhe tìānkěn, zhídào tāmen línjìnle mǎndìfù chéng, yúshì tāmen bèi lǐhǎi hé yī xiǎoduì jūnduì suǒ yíngjī, tāmen shì liúzài nàlǐ bǎohù mǎndìfù chéng de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak當拉曼人的總隊長們看到李海帶著他的軍隊來攻擊他們時,就在混亂中逃竄,深怕在李海追上他們前,也許不能抵達繆萊克城;因為他們已因行軍而感到疲乏,而李海的人則是生力軍。
\textbf{28} \nolinebreak And now behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh.
\textbf{28} \nolinebreak dāng lāmànrén de zǒngduì cháng men kàndào lǐhǎi dàizhe tāde jūnduì lái gōngjī tāmen shí, jiù zài hùnluàn zhōng táocuàn, shēn pà zài lǐhǎi zhuīshàng tāmen qián, yěxǔ bùnéng dǐdá móu láikè chéng; yīnwèi tāmen yǐ yīn xíngjūn ér gǎndào pífá, ér lǐhǎi de rén zéshì shēnglìjūn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak拉曼人不知摩羅乃已帶著他的軍隊在他們的後面;他們所懼怕的祇是李海和他的人們。
\textbf{29} \nolinebreak Now the Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and all they feared was Lehi and his men.
\textbf{29} \nolinebreak lāmànrén bùzhī Móluónǎi yǐ dàizhe tāde jūnduì zài tāmende hòumiàn; tāmen suǒ jùpà de zhǐ shì lǐhǎi hé tāde rénmen.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak李海並不想在他們遇到摩羅乃和他的軍隊之前追上他們。
\textbf{30} \nolinebreak Now Lehi was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army.
\textbf{30} \nolinebreak lǐhǎi bìng bùxiǎng zài tāmen yùdào Móluónǎi hé tāde jūnduì zhīqián zhuīshàng tāmen.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak拉曼人退得沒有多遠就被尼腓人所包圍,一面是摩羅乃的人,另一面是李海的人,他們全部都是生力軍並充滿著力量;但拉曼人則因長途行軍而疲乏了。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites were wearied because of their long march.
\textbf{31} \nolinebreak lāmànrén tuì dé méiyǒu duōyuǎn jiù bèi níféirén suǒ bāowéi, yímiàn shì Móluónǎi de rén, lìngyīmiàn shì lǐhǎi de rén, tāmen quánbù dōu shì shēnglìjūn bìng chōngmǎnzhe lìliang; dàn lāmànrén zé yīn chángtú xíngjūn ér pífále.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak摩羅乃命令他的人們攻擊他們,直到他們丟棄了他們作戰的武器。
\textbf{32} \nolinebreak And Moroni commanded his men that they should fall upon them until they had given up their weapons of war.
\textbf{32} \nolinebreak Móluónǎi mìnglìng tāde rénmen gōngjī tāmen, zhídào tāmen diūqìle tāmen zuòzhàn de wǔqì.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak雅各,他是他們的首領,也是一個佘雷人,具有一種不能征服的精神,他帶著拉曼人上前,用極度的狂暴和摩羅乃作戰。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that Jacob, being their leader, being also a Zoramite, and having an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding fury against Moroni.
\textbf{33} \nolinebreak Yǎgè, tā shì tāmende shǒulǐng, yě shì yīge shéléirén, jùyǒu yīzhǒng bùnéng zhēngfú de jīngshén, tā dàizhe lāmànrén shàngqián, yòng jídù de kuángbào hé Móluónǎi zuòzhàn.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak摩羅乃正在他們行軍的途中,所以雅各決定要殺死他們而打開他通往繆萊克城的路徑。但是摩羅乃和他的人們比較有力;所以他們並沒有在拉曼人之前退讓。
\textbf{34} \nolinebreak Moroni being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites.
\textbf{34} \nolinebreak Móluónǎi zhèngzài tāmen xíngjūn de túzhōng, suǒyǐ Yǎgè juédìng yào shāsǐ tāmen ér dǎkāi tā tōngwǎng móu láikè chéng de lùjìng. Dànshì Móluónǎi hé tāde rénmen bǐjiào yǒulì; suǒyǐ tāmen bìngméiyǒu zài lāmànrén zhīqián tuìràng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們雙方都用極度的狂暴作戰;雙方都有許多人被殺死;摩羅乃受了傷,雅各戰死了。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed.
\textbf{35} \nolinebreak tāmen shuāngfāng dōu yòng jídù de kuángbào zuòzhàn; shuāngfāng dōu yǒu xǔduō rén bèi shāsǐ; Móluónǎi shòule shāng, Yǎgè zhànsǐle.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak李海帶著他強壯的士兵,用那樣的狂暴壓迫他們的後衛,使那在後面的拉曼人交出了他們作戰的武器;他們其餘的人,變得非常混亂,不知道要走還是要打。
\textbf{36} \nolinebreak And Lehi pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them, being much confused, knew not whither to go or to strike.
\textbf{36} \nolinebreak lǐhǎi dàizhe tā qiángzhuàng deshì bīng, yòng nàyàngde kuángbào yāpò tāmende hòu wèi, shǐ nà zàihòu miànde lāmànrén jiāochūle tāmen zuòzhàn de wǔqì; tāmen qíyú de rén, biàndé fēicháng hùnluàn, bùzhīdào yào zǒu háishì yào dǎ.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak摩羅乃看到了他們的混亂,就對他們說:如果你們把你們的作戰武器拿過來並且交出來,我們願停止流你們的血。
\textbf{37} \nolinebreak Now Moroni seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood.
\textbf{37} \nolinebreak Móluónǎi kàndàole tāmende hùnluàn, jiù duì tāmen shuō: Rúguǒ nǐmen bǎ nǐmende zuòzhàn wǔqì ná guòlái bìngqiě jiāochū lái, wǒmen yuàn tíngzhǐ liú nǐmende xuè.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak當拉曼人聽到了這些話,所有他們未被殺死的總隊長們,走過來把他們的作戰武器扔在摩羅乃腳下,還命令他們的士兵也這樣做。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains, all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the same.
\textbf{38} \nolinebreak dāng lāmànrén tīngdàole zhèxie huà, suǒyǒu tāmen wèibèi shāsǐ de zǒngduì cháng men, zǒuguò lái bǎ tāmende zuòzhàn wǔqì rēngzài Móluónǎi jiǎoxià, hái mìnglìng tāmende shìbīng yě zhèyàng zuò.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak但是有許多人不肯這樣做;那些不肯交出他們刀劍的都被捉住綑綁了,並取下他們的作戰武器,強迫他們隨同他們的弟兄們開進滿地富地。
\textbf{39} \nolinebreak But behold, there were many that would not; and those who would not deliver up their swords were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful.
\textbf{39} \nolinebreak dànshì yǒu xǔduō rén bùkěn zhèyàng zuò; nàxiē bùkěn jiāochū tāmen dāojiàn de dōu bèi zhuōzhù kǔnbǎngle, bìng qǔxià tāmende zuòzhàn wǔqì, qiǎngpò tāmen suítóng tāmende dìxiōngmén kāijìn mǎndìfùdì.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak戰俘的人數超過了被殺死的人數,是的,超過了雙方被殺死的人數。
\textbf{40} \nolinebreak And now the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides.
\textbf{40} \nolinebreak zhànfú de rénshù chāoguòle bèi shāsǐ de rénshù, shìde, chāoguòle shuāngfāng bèi shāsǐ de rénshù.
CHAPTER
第五十三章
53
Dìwǔshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他們派衛兵監視了拉曼俘虜,並強迫他們去埋葬他們的死者,也埋葬被殺死的尼腓人;當他們工作的時候,摩羅乃派人監視著他們。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that they did set guards over the prisoners of the Lamanites, and did compel them to go forth and bury their dead, yea, and also the dead of the Nephites who were slain; and Moroni placed men over them to guard them while they should perform their labors.
\textbf{1} \nolinebreak tāmen pài wèibīng jiānshìle lāmàn fúlǔ, bìng qiǎngpò tāmen qù máizàng tāmende sǐzhě, yě máizàng bèi shāsǐ de níféirén; dāng tāmen gōngzuò deshíhòu, Móluónǎi pàirén jiānshì zhe tāmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak摩羅乃同李海前往繆萊克城,取得了該城的指揮權交予李海。這個李海是在摩羅乃大部份戰役中和他在一起的人;他是一個像摩羅乃一樣的人,他們因彼此的安全而快樂;他們彼此相愛,也被所有尼腓人所愛。
\textbf{2} \nolinebreak And Moroni went to the city of Mulek with Lehi, and took command of the city and gave it unto Lehi. Now behold, this Lehi was a man who had been with Moroni in the more part of all his battles; and he was a man like unto Moroni, and they rejoiced in each other's safety; yea, they were beloved by each other, and also beloved by all the people of Nephi.
\textbf{2} \nolinebreak Móluónǎi tóng lǐhǎi qiánwǎng móu láikè chéng, qǔdéle gāichéng de zhǐhuī quán jiāo yú lǐhǎi. Zhègè lǐhǎi shì zài Móluónǎi dàbùfen zhànyì zhōng hé tā zàiyīqǐ de rén; tā shì yīge xiàng Móluónǎi yíyàng de rén, tāmen yīn bǐcǐ de ānquán ér kuàilè; tāmen bǐcǐ xiāngài, yě bèi suǒyǒu níféirén suǒài.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在拉曼人將他們的死者和尼腓人的死者埋葬完畢後,他們就開回滿地富地;替安肯遵照摩羅乃的命令,叫他們開始在該地或滿地富城的周圍挖掘一道濠溝。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that after the Lamanites had finished burying their dead and also the dead of the Nephites, they were marched back into the land Bountiful; and Teancum, by the orders of Moroni, caused that they should commence laboring in digging a ditch round about the land, or the city, Bountiful.
\textbf{3} \nolinebreak zài lāmànrén jiāng tāmende sǐzhě hé níféirén de sǐzhě máizàng wánbì hòu, tāmen jiù kāi huí mǎndìfùdì; tìānkěn zūnzhào Móluónǎi de mìnglìng, jiào tāmen kāishǐ zài gāi de huò mǎndìfù chéng de zhōuwéi wájué yīdào háogōu.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他吩咐他們在濠溝的內堤上建造一道木頭的胸牆;他們從濠溝中挖出污泥來,靠著木頭胸牆堆起來;他們這樣使拉曼人工作著,直到他們用一道堅固的木和土製的牆把滿地富城的周圍圍繞了,達到了極高的高度。
\textbf{4} \nolinebreak And he caused that they should build a breastwork of timbers upon the inner bank of the ditch; and they cast up dirt out of the ditch against the breastwork of timbers; and thus they did cause the Lamanites to labor until they had encircled the city of Bountiful round about with a strong wall of timbers and earth, to an exceeding height.
\textbf{4} \nolinebreak tā fēnfù tāmen zài háogōu de nèi dī shàng jiànzào yīdào mùtóu de xiōngqiáng; tāmen cóng háogōu zhōng wāchū wūní lái, kàozhe mùtóu xiōngqiáng duīqǐ lái; tāmen zhèyàng shǐ lāmànrén gōngzuò zhe, zhídào tāmen yòng yīdào jiāngù de mù hé tǔ zhì de qiáng bǎ mǎndìfù chéng de zhōuwéi wéirǎole, dádàole jígāo de gāodù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak從此以後,這座城成為一座極堅強的堡壘;他們在這城中監視著拉曼俘虜們;是的,將他們監視在一道叫他們用自己的手築成的牆內。摩羅乃不得不叫拉曼人工作,因為在他們工作的時候容易監視他們;並且當他要對拉曼人作一次攻擊的時候,他希望能使用他所有的兵力。
\textbf{5} \nolinebreak And this city became an exceeding stronghold ever after; and in this city they did guard the prisoners of the Lamanites; yea, even within a wall which they had caused them to build with their own hands. Now Moroni was compelled to cause the Lamanites to labor, because it was easy to guard them while at their labor; and he desired all his forces when he should make an attack upon the Lamanites.
\textbf{5} \nolinebreak cóngcǐ yǐhòu, zhèzuò chéng chéngwéi yīzuò jí jiānqiáng de bǎolěi; tāmen zài zhè chéngzhōng jiānshì zhe lāmàn fúlǔ men; shìde, jiāng tāmen jiānshì zài yīdào jiào tāmen yòng zìjǐde shǒu zhù chéng de qiángnèi. Móluónǎi bùdébù jiào lāmànrén gōngzuò, yīnwèi zài tāmen gōngzuò deshíhòu róngyì jiānshì tāmen; bìngqiě dāng tā yào duì lāmànrén zuò yīcì gōngjī deshíhòu, tā xīwàng néng shǐyòng tā suǒyǒu de bīnglì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這樣摩羅乃就獲得了一次對拉曼人最龐大軍隊之一的勝利,並佔領了拉曼人在尼腓地最堅強堡壘之一的繆萊克城;他也建築了一座拘留他的俘虜們的要塞。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that Moroni had thus gained a victory over one of the greatest of the armies of the Lamanites, and had obtained possession of the city of Mulek, which was one of the strongest holds of the Lamanites in the land of Nephi; and thus he had also built a stronghold to retain his prisoners.
\textbf{6} \nolinebreak zhèyàng Móluónǎi jiù huòdéle yīcì duì lāmànrén zuì pángdà jūnduì zhīyī de shènglì, bìng zhànlǐngle lāmànrén zài níféi de zuì jiānqiáng bǎolěi zhīyī de móu láikè chéng; tā yě jiànzhùle yīzuò jūliú tāde fúlǔ men de yàosāi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak在那一年中他不再想和拉曼人作戰,但他用他的人從事作戰的準備,建築防禦拉曼人的工事,將婦孺從饑荒痛苦中解救出來,並以食物供應他們的軍隊。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he did no more attempt a battle with the Lamanites in that year, but he did employ his men in preparing for war, yea, and in making fortifications to guard against the Lamanites, yea, and also delivering their women and their children from famine and affliction, and providing food for their armies.
\textbf{7} \nolinebreak zài nà yīnián zhōng tā bùzài xiǎng hé lāmànrén zuòzhàn, dàn tā yòng tāde rén cóngshì zuòzhàn de zhǔnbèi, jiànzhù fángyù lāmànrén de gōngshì, jiāng fùrú cóng jīhuang tòngkǔ zhōng jiějiù chūlai, bìng yǐ shíwù gōngyìng tāmende jūnduì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak在南部,在西海的拉曼人軍隊,趁摩羅乃不在而尼腓人之中因某種陰謀引起叛離的時候,增進了若干對尼腓人的勢力,以至佔領了他們在那部份地方的若干城市。
\textbf{8} \nolinebreak And now it came to pass that the armies of the Lamanites, on the west sea, south, while in the absence of Moroni on account of some intrigue amongst the Nephites, which caused dissensions amongst them, had gained some ground over the Nephites, yea, insomuch that they had obtained possession of a number of their cities in that part of the land.
\textbf{8} \nolinebreak zài nánbù, zài xī hǎi de lāmànrén jūnduì, chèn Móluónǎi bùzài ér níféirén zhī zhōng yīn mǒuzhǒng yīnmóu yǐnqǐ pànlí deshíhòu, zēngjìnle ruògān duì níféirén de shìli, yǐzhì zhànlǐngle tāmen zài nà bùfen dìfang de ruògān chéngshì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這樣由於他們自己之中的罪惡,是的,由於他們自己之中的叛離和陰謀,他們就被置於最危險的情況中。
\textbf{9} \nolinebreak And thus because of iniquity amongst themselves, yea, because of dissensions and intrigue among themselves they were placed in the most dangerous circumstances.
\textbf{9} \nolinebreak zhèyàng yóuyú tāménzìjǐ zhī zhōng de zuìè, shìde, yóuyú tāménzìjǐ zhī zhōng de pànlí hé yīnmóu, tāmen jiù bèi zhìyú zuì wéixiǎn de qíngkuàng zhōng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak現在我有一些關於艾蒙人的話要說,他們起初原是拉曼人;但藉著艾蒙和他的弟兄們,說得恰當些,藉著神的力量和話語,他們已歸信了主;他們已被帶進了柴雷罕拉地,一直被尼腓人保護著。
\textbf{10} \nolinebreak And now behold, I have somewhat to say concerning the people of Ammon, who in the beginning, were Lamanites; but by Ammon and his brethren, or rather by the power and word of God, they had been converted unto the Lord; and they had been brought down into the land of Zarahemla, and had ever since been protected by the Nephites.
\textbf{10} \nolinebreak xiànzài wǒ yǒu yīxiē guānyú àiméng rén dehuà yào shuō, tāmen qǐchū yuánshì lāmànrén; dàn jièzhe àiméng hé tāde dìxiōngmén, shuōdé qiàdàng xiē, jièzhe Shén de lìliang hé huàyǔ, tāmen yǐ guīxìnle Zhǔ; tāmen yǐ bèi dàijìnle cháiléihǎnlādì, yìzhí bèi níféirén bǎohù zhe.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak由於他們的誓言,他們一直避免拿起武器來對抗他們的弟兄;因為他們已宣誓決不再殺人流血;照著他們的宣誓做他們早要滅亡了;是的,要不是艾蒙和他的弟兄們對他們的憐憫和極大的愛心,他們早已讓自己落進了他們弟兄們的手中了。
\textbf{11} \nolinebreak And because of their oath they had been kept from taking up arms against their brethren; for they had taken an oath that they never would shed blood more; and according to their oath they would have perished; yea, they would have suffered themselves to have fallen into the hands of their brethren, had it not been for the pity and the exceeding love which Ammon and his brethren had had for them.
\textbf{11} \nolinebreak yóuyú tāmende shìyán, tāmen yìzhí bìmiǎn náqǐ wǔqì lái duìkàng tāmende dìxiōng; yīnwèi tāmen yǐ xuānshì juébùzài shārén liúxuè; zhàozhe tāmende xuānshì zuò tāmen zǎo yào mièwángle; shìde, yàobùshì àiméng hé tāde dìxiōngmén duì tāmende liánmǐn hé jídà de àixīn, tāmen zǎoyǐ ràng zìjǐ luò jìnle tāmen dìxiōngmén de shǒuzhōngle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak為了這緣故他們被帶進了柴雷罕拉地;他們一直被尼腓人保護著。
\textbf{12} \nolinebreak And for this cause they were brought down into the land of Zarahemla; and they ever had been protected by the Nephites.
\textbf{12} \nolinebreak wèile zhè yuángù tāmen bèi dàijìnle cháiléihǎnlādì; tāmen yìzhí bèi níféirén bǎohù zhe.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但當他們看到了尼腓人為他們承擔的危險,以及許多的痛苦和患難時,就引起了他們的同情心,極想拿起武器來保衛他們的國家。
\textbf{13} \nolinebreak But it came to pass that when they saw the danger, and the many afflictions and tribulations which the Nephites bore for them, they were moved with compassion and were desirous to take up arms in the defence of their country.
\textbf{13} \nolinebreak dàn dāng tāmen kàndàole níféirén wèi tāmen chéngdān de wéixiǎn, yǐjí xǔduō de tòngkǔ hé huànnàn shí, jiù yǐnqǐle tāmende tóngqíngxīn, jíxiǎng náqǐ wǔqì lái bǎowèi tāmende guójiā.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但當他們正要拿起他們的作戰武器時,他們被希拉曼和他弟兄們的勸導所克服,因為他們正要違反他們所宣之誓了。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, as they were about to take their weapons of war, they were overpowered by the persuasions of Helaman and his brethren, for they were about to break the oath which they had made.
\textbf{14} \nolinebreak dàn dāng tāmen zhèngyào náqǐ tāmende zuòzhàn wǔqì shí, tāmen bèi xīlāmàn hé tā dìxiōngmén de quàndǎo suǒ kèfú, yīnwèi tāmen zhèngyào wéifǎn tāmen suǒ xuān zhī shìle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak希拉曼恐怕他們這樣做會喪失他們的靈魂;因此所有已立了這誓約的人,祗好看著他們的弟兄們,這時在他們危險的情況中吃力地渡過他們的苦難。
\textbf{15} \nolinebreak And Helaman feared lest by so doing they should lose their souls; therefore all those who had entered into this covenant were compelled to behold their brethren wade through their afflictions, in their dangerous circumstances at this time.
\textbf{15} \nolinebreak xīlāmàn kǒngpà tāmen zhèyàng zuò huì sàngshī tāmende línghún; yīncǐ suǒyǒu yǐ lìle zhè shìyuē de rén, zhǐ hǎokàn zhe tāmende dìxiōngmén, zhèshí zài tāmen wéixiǎn de qíngkuàng zhōng chīlì de dùguò tāmende kǔnán.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但是看啊,他們已有許多兒子了。他們都沒有立過誓說不願拿起他們作戰的武器,為自衛而抵抗他們的敵人;所以他們在這時候,儘量集合了能夠拿起武器的人們,並自稱為尼腓人。
\textbf{16} \nolinebreak But behold, it came to pass they had many sons, who had not entered into a covenant that they would not take their weapons of war to defend themselves against their enemies; therefore they did assemble themselves together at this time, as many as were able to take up arms, and they called themselves Nephites.
\textbf{16} \nolinebreak dànshì kàna, tāmen yǐ yǒu xǔduō érzile. Tāmen dōu méiyǒu lì guò shì shuō bùyuàn náqǐ tāmen zuòzhàn de wǔqì, wèi zìwèi ér dǐkàng tāmende dírén; suǒyǐ tāmen zài zhèshíhòu, jǐnliàng jíhéle nénggòu náqǐ wǔqì de rénmen, bìng zìchēng wèi níféirén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們立了一個誓約,要為尼腓人的自由而戰,不惜犧牲他們的生命來保護國土;他們立約決不放棄他們的自由,卻要在一切情形下作戰,來保護尼腓人和他們自己,使不受束縛。
\textbf{17} \nolinebreak And they entered into a covenant to fight for the liberty of the Nephites, yea, to protect the land unto the laying down of their lives; yea, even they covenanted that they never would give up their liberty, but they would fight in all cases to protect the Nephites and themselves from bondage.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen lìle yīge shìyuē, yào wèi níféirén de zìyóu ér zhàn, bùxī xīshēng tāmende shēngmìng lái bǎohùguó tǔ; tāmen lìyuē juébù fàngqì tāmende zìyóu, quèyào zài yíqiè qíngxing xiàzuò zhàn, lái bǎohù níféirén hé tāménzìjǐ, shǐ bùshòushùfú.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak有兩千個年輕的男子,他們立下了這誓約,拿起了他們作戰的武器來保衛他們的國家。
\textbf{18} \nolinebreak Now behold, there were two thousand of those young men, who entered into this covenant and took their weapons of war to defend their country.
\textbf{18} \nolinebreak yǒu liǎngqiān ge niánqīng de nánzǐ, tāmen lìxiàle zhè shìyuē, náqǐle tāmen zuòzhàn de wǔqì lái bǎowèi tāmende guójiā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們向來沒有妨害過尼腓人,現在這一個時期他們更成為一種極大的幫助;因為他們拿起了他們作戰的武器,他們希望希拉曼做他們的領袖。
\textbf{19} \nolinebreak And now behold, as they never had hitherto been a disadvantage to the Nephites, they became now at this period of time also a great support; for they took their weapons of war, and they would that Helaman should be their leader.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen xiànglái méiyǒu fánghài guò níféirén, xiànzài zhè yīge shíqī tāmen gèng chéngwéi yīzhǒng jídà de bāngzhù; yīnwèi tāmen náqǐle tāmen zuòzhàn de wǔqì, tāmen xīwàng xīlāmàn zuò tāmende lǐngxiù.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們都是年輕的男子,他們極富於勇氣,也富於體力和活動力;但是還不止此-他們是那些在任何時候,任何託付的事情上,都是忠貞的人。
\textbf{20} \nolinebreak And they were all young men, and they were exceedingly valiant for courage, and also for strength and activity; but behold, this was not all--they were men who were true at all times in whatsoever thing they were entrusted.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen dōu shì niánqīng de nánzǐ, tāmen jí fùyú yǒngqì, yě fùyú tǐlì hé huódònglì; dànshì háibù zhǐ cǐ - tāmen shì nàxiē zàirèn héshí hòu, rènhé tuō fù de shìqing shàng, dōu shì zhōngzhēn de rén.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們是真實而清醒的人,因為他們曾受教導遵守神的誡命,並在他面前正直地行走。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, they were men of truth and soberness, for they had been taught to keep the commandments of God and to walk uprightly before him.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen shì zhēnshí ér qīngxǐng de rén, yīnwèi tāmen céng shòu jiàodǎo zūnshǒu Shén de jièmìng, bìng zài tā miànqián zhèngzhí de xíngzǒu.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak希拉曼在他兩千子弟兵的前面邁進,去支援南部沿著西海的國土邊境的人民。
\textbf{22} \nolinebreak And now it came to pass that Helaman did march at the head of his two thousand stripling soldiers, to the support of the people in the borders of the land on the south by the west sea.
\textbf{22} \nolinebreak xīlāmàn zài tā liǎngqiān zǐdìbīng de qiánmian màijìn, qù zhīyuán nánbù yánzhe xī hǎi de guótǔ biānjìng de rénmín.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第二十八年就這樣結束了。
\textbf{23} \nolinebreak And thus ended the twenty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{23} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìèrshíbā nián jiù zhèyàng jiéshùle.
CHAPTER
第五十四章
54
Dìwǔshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官二十九年,艾摩龍派人送信給摩羅乃,要求他交換俘虜。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the commencement of the twenty and ninth year of the judges, that Ammoron sent unto Moroni desiring that he would exchange prisoners.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān èrshíjiǔ nián, àimólóng pàirén sòngxìn gěi Móluónǎi, yāoqiú tā jiāohuàn fúlǔ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak摩羅乃對這請求感到非常快樂,因為他本來希望能把那給與拉曼俘虜們維持生計的糧食拿來幫助他自己的人民;他也希望他自己的人民來加強他的軍隊。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that Moroni felt to rejoice exceedingly at this request, for he desired the provisions which were imparted for the support of the Lamanite prisoners for the support of his own people; and he also desired his own people for the strengthening of his army.
\textbf{2} \nolinebreak Móluónǎi duì zhè qǐngqiú gǎndào fēicháng kuàilè, yīnwèi tā běnlái xīwàng néng bǎ nà gěiyǔ lāmàn fúlǔ men wéichí shēngjì de liángshi nálái bāngzhù tāzìjǐ de rénmín; tā yě xīwàng tāzìjǐ de rénmín lái jiāqiáng tāde jūnduì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak拉曼人已俘獲了許多婦女和小孩,而在所有摩羅乃的俘虜中,或摩羅乃所俘獲的俘虜中,則沒有一個女人或小孩;所以摩羅乃決定了一個戰略,要從拉曼人那裏儘可能多得到被俘虜的尼腓人。
\textbf{3} \nolinebreak Now the Lamanites had taken many women and children, and there was not a woman nor a child among all the prisoners of Moroni, or the prisoners whom Moroni had taken; therefore Moroni resolved upon a stratagem to obtain as many prisoners of the Nephites from the Lamanites as it were possible.
\textbf{3} \nolinebreak lāmànrén yǐ fúhuòle xǔduō fùnǚ hé xiǎohái, ér zài suǒyǒu Móluónǎi de fúlǔ zhōng, huò Móluónǎi suǒ fúhuò de fúlǔ zhōng, zé méiyǒu yīge nǚrén huò xiǎohái; suǒyǐ Móluónǎi juédìngle yīge zhànlüè, yào cóng lāmànrén nàlǐ jìnkěnéng duō dédào bèifú lǔ de níféirén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此他寫了一封書信,交由艾摩龍派來送書信給摩羅乃的那個僕人帶回去。這些就是他寫給艾摩龍的話:
\textbf{4} \nolinebreak Therefore he wrote an epistle, and sent it by the servant of Ammoron, the same who had brought an epistle to Moroni. Now these are the words which he wrote unto Ammoron, saying:
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ tā xiěle yīfēng shūxìn, jiāoyóu àimólóng pàilái sòng shūxìn gěi Móluónǎi de nàge púrén dàihuí qù. Zhèxie jiùshì tā xiěgěi àimólóng dehuà:
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak艾摩龍,我已寫了一些關於這次戰爭的話給你,就是你對我人民發動,說得恰當些,是你哥哥對他們發動,而在他死後你仍決定要繼續下去的戰爭。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, Ammoron, I have written unto you somewhat concerning this war which ye have waged against my people, or rather which thy brother hath waged against them, and which ye are still determined to carry on after his death.
\textbf{5} \nolinebreak àimólóng, wǒ yǐ xiěle yīxiē guānyú zhècì zhànzhēng dehuà gěi nǐ, jiùshì nǐ duì wǒ rénmín fādòng, shuōdé qiàdàng xiē, shì nǐ gēge duì tāmen fādòng, ér zài tā sǐhòu nǐ réng juédìng yào jìxù xiàqu de zhànzhēng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我要告訴你一些關於神的公道以及全能的他的震怒之劍的話,這劍已懸臨於你頭上,除非你悔改並將你的軍隊撤進你自己的地方,或你佔有的地方,就是那尼腓地。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, I would tell you somewhat concerning the justice of God, and the sword of his almighty wrath, which doth hang over you except ye repent and withdraw your armies into your own lands, or the land of your possessions, which is the land of Nephi.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ yào gàosu nǐ yīxiē guānyú Shén de gōngdào yǐjí quánnéng de tāde zhènnù zhī jiàn dehuà, zhè jiàn yǐ xuán lín yú nǐ tóushàng, chúfēi nǐ huǐgǎi bìng jiāng nǐde jūnduì chè jìn nǐzìjǐ de dìfang, huò nǐ zhànyǒu de dìfang, jiùshì nà níféi de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak如果你能傾聽,我願告訴你這些事;是的,我願告訴你關於那可怕的地獄的話,那地獄等候著接納像你和你哥哥那樣的兇手,除非你悔改,取消你那些兇惡的決心,並帶著你的軍隊回到你自己的地方。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, I would tell you these things if ye were capable of hearkening unto them; yea, I would tell you concerning that awful hell that awaits to receive such murderers as thou and thy brother have been, except ye repent and withdraw your murderous purposes, and return with your armies to your own lands.
\textbf{7} \nolinebreak rúguǒ nǐ néng qīngtīng, wǒ yuàn gàosu nǐ zhèxie shì; shìde, wǒ yuàn gàosu nǐ guānyú nà kěpà de dìyù dehuà, nàdì yù děnghòu zhe jiēnà xiàng nǐ hé nǐ gēge nàyàngde xiōngshǒu, chúfēi nǐ huǐgǎi, qǔxiāo nǐ nàxiē xiōngè de juéxīn, bìng dàizhe nǐde jūnduì huídào nǐzìjǐ de dìfang.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但因你已拒絕了這些事,並已對主的人民作戰,所以我料想你還要這樣做。
\textbf{8} \nolinebreak But as ye have once rejected these things, and have fought against the people of the Lord, even so I may expect you will do it again.
\textbf{8} \nolinebreak dàn yīn nǐ yǐ jùjuéle zhèxie shì, bìng yǐ duì Zhǔ de rénmín zuòzhàn, suǒyǐ wǒ liàoxiǎng nǐ háiyào zhèyàng zuò.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們已準備迎戰你們;是的,除非你取消你的決心,你必為你自己召來那位你曾經拒絕的神的震怒,甚至召來你們完全的毀滅。
\textbf{9} \nolinebreak And now behold, we are prepared to receive you; yea, and except you withdraw your purposes, behold, ye will pull down the wrath of that God whom you have rejected upon you, even to your utter destruction.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen yǐ zhǔnbèi yíngzhàn nǐmen; shìde, chúfēi nǐ qǔxiāo nǐde juéxīn, nǐ bì wèi nǐzìjǐ zhàolái nàwèi nǐ céngjīng jùjué de Shén de zhènnù, shènzhì zhàolái nǐmen wánquán de huǐmiè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是,像主活著一樣的真實,除非你們撤退,我們的軍隊必突襲你們,你們不久就要受到死亡的處罰,因為我們一定要保有我們的城市和我們的土地;我們也要維護我們的宗教和我們的神的目的。
\textbf{10} \nolinebreak But, as the Lord liveth, our armies shall come upon you except ye withdraw, and ye shall soon be visited with death, for we will retain our cities and our lands; yea, and we will maintain our religion and the cause of our God.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì, xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, chúfēi nǐmen chètuì, wǒmen de jūnduì bì túxí nǐmen, nǐmen bùjiǔ jiù yào shòudào sǐwáng de chǔfá, yīnwèi wǒmen yīdìng yào bǎoyǒu wǒmen de chéngshì hé wǒmen de tǔdì; wǒmen yě yào wéihù wǒmen de zōngjiào hé wǒmen de Shén de mùdì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但我猜想我對你講這些事是無用的;換句話說,我猜想你是一個地獄之子;所以我要結束我的書信,告訴你我不願交換俘屬,除非在你交出一個男子和他的妻子兒女來交換一個俘虜的條件之下;如果你願意這樣做,我就願意交換。
\textbf{11} \nolinebreak But behold, it supposeth me that I talk to you concerning these things in vain; or it supposeth me that thou art a child of hell; therefore I will close my epistle by telling you that I will not exchange prisoners, save it be on conditions that ye will deliver up a man and his wife and his children, for one prisoner; if this be the case that ye will do it, I will exchange.
\textbf{11} \nolinebreak dàn wǒ cāixiǎng wǒ duì nǐ jiǎng zhèxie shì shì wúyòng de; huànjùhuàshuō, wǒ cāixiǎng nǐ shì yīge dìyù zhī zǐ; suǒyǐ wǒ yào jiéshù wǒde shūxìn, gàosu nǐ wǒ bùyuàn jiāohuàn fú shǔ, chúfēi zài nǐ jiāochū yīge nánzǐ hé tāde qīzi érnǚ lái jiāohuàn yīge fúlǔ de tiáojiàn zhīxià; rúguǒ nǐ yuànyì zhèyàng zuò, wǒ jiù yuànyì jiāohuàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak如果你不這樣做,我就要帶我的軍除來攻擊你們;我甚至會武裝我的婦女們和小孩們來攻擊你們;我必追蹤你們,甚至進入你們自己的土地,那是我們最初的繼地;那時要以血還血,以命還命;我必向你們挑戰,直到你們從地面之上消滅為止。
\textbf{12} \nolinebreak And behold, if you do not this, I will come against you with my armies; yea, even I will arm my women and my children, and I will come against you, and I will follow you even into your own land, which is the land of our first inheritance; yea, and it shall be blood for blood, yea, life for life; and I will give you battle even until you are destroyed from off the face of the earth.
\textbf{12} \nolinebreak rúguǒ nǐ bù zhèyàng zuò, wǒ jiù yào dài wǒde jūn chú lái gōngjī nǐmen; wǒ shènzhì huì wǔzhuāng wǒde fùnǚmen hé xiǎoháimen lái gōngjī nǐmen; wǒ bì zhuīzōng nǐmen, shènzhì jìnrù nǐmen zìjǐde tǔdì, nà shì wǒmen zuìchū de jìdì; nàshí yào yǐxuèháixuè, yǐ mìng hái mìng; wǒ bì xiàng nǐmen tiǎozhàn, zhídào nǐmen cóng dìmiàn zhīshàng xiāomiè wéizhǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我是在憤怒之中,我的人民也在憤怒之中;你們曾圖謀殺害我們,我們卻祗圖謀保衛自己。但是如果你們再圖謀毀滅我們,我們也必圖謀毀滅你們;是的,我們必圖謀得到我們的土地,我們那最初的繼地。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, I am in my anger, and also my people; ye have sought to murder us, and we have only sought to defend ourselves. But behold, if ye seek to destroy us more we will seek to destroy you; yea, and we will seek our land, the land of our first inheritance.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ shì zài fènnù zhī zhōng, wǒde rénmín yě zài fènnù zhī zhōng; nǐmen céng túmóu shāhài wǒmen, wǒmen què zhǐ túmóu bǎowèi zìjǐ. Dànshì rúguǒ nǐmen zài túmóu huǐmiè wǒmen, wǒmen yě bì túmóu huǐmiè nǐmen; shìde, wǒmen bì túmóu dédào wǒmen de tǔdì, wǒmen nà zuìchū de jìdì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak現在我就結束我的書信。我是摩羅乃;我是一個尼腓人民的領袖。
\textbf{14} \nolinebreak Now I close my epistle. I am Moroni; I am a leader of the people of the Nephites.
\textbf{14} \nolinebreak xiànzài wǒ jiù jiéshù wǒde shūxìn. Wǒ shì Móluónǎi; wǒ shì yīge níféirénmín de lǐngxiù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak艾摩龍收到了這封書信時非常忿怒;他寫了另一封書信給摩羅乃,這些就是他所寫的話:
\textbf{15} \nolinebreak Now it came to pass that Ammoron, when he had received this epistle, was angry; and he wrote another epistle unto Moroni, and these are the words which he wrote, saying:
\textbf{15} \nolinebreak àimólóng shōudàole zhèfēng shūxìn shí fēicháng fènnù; tā xiěle lìngyī fēng shūxìn gěi Móluónǎi, zhèxie jiùshì tā suǒ xiěde huà:
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我是艾摩龍,拉曼人的國王;我是那被你們謀殺的阿曼利卡阿的兄弟。我必在你們的身上報他的血仇,我必帶我的軍隊來攻擊你們,因為我不怕你們的威脅。
\textbf{16} \nolinebreak I am Ammoron, the king of the Lamanites; I am the brother of Amalickiah whom ye have murdered. Behold, I will avenge his blood upon you, yea, and I will come upon you with my armies for I fear not your threatenings.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ shì àimólóng, lāmànrén de guówáng; wǒ shì nà bèi nǐmen móushā de āmànlìkǎā de xiōngdì. Wǒ bì zài nǐmende shēnshàng bào tāde xuè chóu, wǒ bì dài wǒde jūnduì lái gōngjī nǐmen, yīnwèi wǒ búpà nǐmende wēixié.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你們的祖先們確曾虐待了他們的弟兄們,強奪了那應該屬於他們的政權。
\textbf{17} \nolinebreak For behold, your fathers did wrong their brethren, insomuch that they did rob them of their right to the government when it rightly belonged unto them.
\textbf{17} \nolinebreak nǐmende zǔxiānmen què céng nüèdàile tāmende dìxiōngmén, qiángduóle nà yīnggāi shǔyú tāmende zhèngquán.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak如果你們願意放下你們的武器,並使你們自己受治於那些本來應該持有政權的人們,那末我就叫我的人民放下他們的武器不再作戰。
\textbf{18} \nolinebreak And now behold, if ye will lay down your arms, and subject yourselves to be governed by those to whom the government doth rightly belong, then will I cause that my people shall lay down their weapons and shall be at war no more.
\textbf{18} \nolinebreak rúguǒ nǐmen yuànyì fàngxià nǐmende wǔqì, bìng shǐ nǐmen zìjǐ shòuzhìyú nàxiē běnlái yīnggāi chíyǒu zhèngquán de rénmen, nàme wǒ jiù jiào wǒde rénmín fàngxià tāmende wǔqì bùzài zuòzhàn.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak你曾對我和我的人民吐出了許多的威脅;但是看啊,我們並不怕你的威脅。
\textbf{19} \nolinebreak Behold, ye have breathed out many threatenings against me and my people; but behold, we fear not your threatenings.
\textbf{19} \nolinebreak nǐ céng duì wǒ hé wǒde rénmín tǔchūle xǔduō de wēixié; dànshì kàna, wǒmen bìng búpà nǐde wēixié.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak雖然如此,我很高興地答應照著你的請求來交換俘屬,這樣我好保存我的糧食給我的戰士們;我們要從事一次永久性的戰爭,不是使尼腓人隸屬於我們的權力之下,就是使他們永遠消滅。
\textbf{20} \nolinebreak Nevertheless, I will grant to exchange prisoners according to your request, gladly, that I may preserve my food for my men of war; and we will wage a war which shall be eternal, either to the subjecting the Nephites to our authority or to their eternal extinction.
\textbf{20} \nolinebreak suīrán rúcǐ, wǒ hěngāoxīng de dāying zhàozhe nǐde qǐngqiú lái jiāohuàn fú shǔ, zhèyàng wǒ hǎo bǎocún wǒde liángshi gěi wǒde zhànshì men; wǒmen yào cóngshì yīcì yǒngjiǔxìng de zhànzhēng, bùshì shǐ níféirén lìshǔyú wǒmen de quánlì zhīxià, jiùshì shǐ tāmen yǒngyuǎn xiāomiè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak關於你所說那位我們已徑拒絕了的神,我們不知道這樣一位人物;你們也不會知道的;但是如果真有這件事的話,我們想他一定創造我們也像創造你們一樣。
\textbf{21} \nolinebreak And as concerning that God whom ye say we have rejected, behold, we know not such a being; neither do ye; but if it so be that there is such a thing, we know not but that he hath made us as well as you.
\textbf{21} \nolinebreak guānyú nǐ suǒ shuō nàwèi wǒmen yǐ jìng jùjuéle de Shén, wǒmen bùzhīdào zhèyàng yīwèi rénwù; nǐmen yě bùhuì zhīdao de; dànshì rúguǒ zhēn yǒu zhèjiàn shì dehuà, wǒmen xiǎngtā yīdìng chuàngzào wǒmen yě xiàng chuàngzào nǐmen yíyàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak如果真有一個魔鬼和一個地獄的話,他不會把你送到那裏和我那位被你謀殺的哥哥住在一起嗎?你曾暗示他已到這樣的一個地方去了。但這些事都是無關緊要的。
\textbf{22} \nolinebreak And if it so be that there is a devil and a hell, behold will he not send you there to dwell with my brother whom ye have murdered, whom ye have hinted that he hath gone to such a place? But behold these things matter not.
\textbf{22} \nolinebreak rúguǒ zhēn yǒu yīge móguǐ hé yīge dìyù dehuà, tā bùhuì bǎ nǐ sòngdào nàlǐ hé wǒ nàwèi bèi nǐ móushā de gēge zhùzài yìqǐ ma? Nǐ céng ànshì tā yǐ dào zhèyàng de yīge dìfang qùle. Dàn zhèxie shì dōu shì wúguānjǐnyào de.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我是艾摩龍,是那位被你祖先們強迫帶出耶路撒冷的佘雷的後裔。
\textbf{23} \nolinebreak I am Ammoron, and a descendant of Zoram, whom your fathers pressed and brought out of Jerusalem.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ shì àimólóng, shì nàwèi bèi nǐ zǔxiānmen qiǎngpò dàichū yēlùsālěng de shéléi de hòuyì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我也是一個勇敢的拉曼人;這次戰爭的進行,是要報復他們的受屈,要維護並取回他們的政權;我結束我給摩羅乃的書信。
\textbf{24} \nolinebreak And behold now, I am a bold Lamanite; behold, this war hath been waged to avenge their wrongs, and to maintain and to obtain their rights to the government; and I close my epistle to Moroni.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ yě shì yīge yǒnggǎn de lāmànrén; zhècì zhànzhēng de jìnxíng, shì yào bàofù tāmende shòu qū, yào wéihù bìng qǔhuí tāmende zhèngquán; wǒ jiéshù wǒ gěi Móluónǎi de shūxìn.
CHAPTER
第五十五章
55
Dìwǔshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當摩羅乃接到這封書信時,他更忿怒了,因為他知道艾摩龍完全明白他自己在說謊;是的,他知道艾摩龍自己明白那使他進行一次對尼腓人民戰爭的,並不是一個正當的目的。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that when Moroni had received this epistle he was more angry, because he knew that Ammoron had a perfect knowledge of his fraud; yea, he knew that Ammoron knew that it was not a just cause that had caused him to wage a war against the people of Nephi.
\textbf{1} \nolinebreak dāng Móluónǎi jiēdào zhèfēng shūxìn shí, tā gèng fènnùle, yīnwèi tā zhīdao àimólóng wánquán míngbai tāzìjǐ zàishuō huǎng; shìde, tā zhīdao àimólóng zìjǐ míngbai nà shǐ tā jìnxíng yīcì duì níféirénmín zhànzhēng de, bìng bùshì yīge zhèngdāng de mùdì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他說,除非艾摩龍照著我書信中所說的取消他的決意,我決不與他交換俘虜;我決不允許他再得到比現在更多的力量。
\textbf{2} \nolinebreak And he said: Behold, I will not exchange prisoners with Ammoron save he will withdraw his purpose, as I have stated in my epistle; for I will not grant unto him that he shall have any more power than what he hath got.
\textbf{2} \nolinebreak tā shuō, chúfēi àimólóng zhàozhe wǒ shūxìn zhōng suǒ shuōde qǔxiāo tāde juéyì, wǒ juébù yǔ tā jiāohuàn fúlǔ; wǒ juébù yǔnxǔ tā zài dédào bǐ xiànzài gèngduō de lìliang.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我知道拉曼人監視那些被他們俘屬的我的人民的地方;既然艾摩龍不答應我的書信,我必照著我的話做給他看;我必力圖在他們之中造成死亡,直到他們求和為止。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, I know the place where the Lamanites do guard my people whom they have taken prisoners; and as Ammoron would not grant unto me mine epistle, behold, I will give unto him according to my words; yea, I will seek death among them until they shall sue for peace.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ zhīdao lāmànrén jiānshì nàxiē bèi tāmen fú shǔ de wǒde rénmín de dìfang; jìrán àimólóng bùdáyīng wǒde shūxìn, wǒ bì zhàozhe wǒde huà zuò gěi tā kàn; wǒ bì lìtú zài tāmen zhī zhōng zàochéng sǐwáng, zhídào tāmen qiúhé wéizhǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak摩羅乃說了這些話,就吩咐在他的士兵中作一次調查,想在他們之中找到一個拉曼的後裔。
\textbf{4} \nolinebreak And now it came to pass that when Moroni had said these words, he caused that a search should be made among his men, that perhaps he might find a man who was a descendant of Laman among them.
\textbf{4} \nolinebreak Móluónǎi shuōle zhèxie huà, jiù fēnfù zài tāde shìbīng zhōng zuò yīcì diàochá, xiǎngzài tāmen zhī zhōng zhǎodào yīge lāmàn de hòuyì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們找到了一個,他的名字是拉曼;他是那位被阿曼利卡阿謀殺的國王的僕人之一。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that they found one, whose name was Laman; and he was one of the servants of the king who was murdered by Amalickiah.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen zhǎodàole yīge, tāde míngzi shì lāmàn; tā shì nàwèi bèi āmànlìkǎā móushā de guówáng de púrén zhīyī.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak摩羅乃吩咐拉曼和他的幾個士兵到看守尼腓人的衛兵那裏去。
\textbf{6} \nolinebreak Now Moroni caused that Laman and a small number of his men should go forth unto the guards who were over the Nephites.
\textbf{6} \nolinebreak Móluónǎi fēnfù lāmàn hé tāde jǐge shìbīng dào kànshǒu níféirén de wèibīng nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak尼腓人是被看守在基特城內;所以摩羅乃派了拉曼並叫幾個人和他同去。
\textbf{7} \nolinebreak Now the Nephites were guarded in the city of Gid; therefore Moroni appointed Laman and caused that a small number of men should go with him.
\textbf{7} \nolinebreak níféirén shì bèi kànshǒu zài jītè chéngnèi; suǒyǐ Móluónǎi pàile lāmàn bìng jiào jǐge rén hé tā tóngqù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak傍晚時候拉曼前往看守尼腓人的衛兵那裏:他們看見他走過來就向他高聲喝叫:但他對他們說:不要害怕;看啊,我是一個拉曼人。我們從尼腓人那裏逃了出來,他們都睡著了;看,我們把他們的酒拿來了。
\textbf{8} \nolinebreak And when it was evening Laman went to the guards who were over the Nephites, and behold, they saw him coming and they hailed him; but he saith unto them: Fear not; behold, I am a Lamanite. Behold, we have escaped from the Nephites, and they sleep; and behold we have taken of their wine and brought with us.
\textbf{8} \nolinebreak bàngwǎn shíhòu lāmàn qiánwǎng kànshǒu níféirén de wèibīng nàlǐ: Tāmen kànjiàn tā zǒuguò láijiù xiàng tā gāoshēng hē jiào: Dàn tā duì tāmen shuō: Bùyào hàipà; kàna, wǒ shì yīge lāmànrén. Wǒmen cóng níféirén nàlǐ táole chūlai, tāmen dōushuì zhele; kàn, wǒmen bǎ tāmende jiǔ náláile.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak拉曼人聽了這些話,他們很快樂地接待他;他們對他說;把你的酒給我們,讓我們喝吧;我們很高輿你這樣帶了酒來,因為我們很疲乏。
\textbf{9} \nolinebreak Now when the Lamanites heard these words they received him with joy; and they said unto him: Give us of your wine, that we may drink; we are glad that ye have thus taken wine with you for we are weary.
\textbf{9} \nolinebreak lāmànrén tīngle zhèxie huà, tāmen hěnkuài lède jiēdài tā; tāmen duì tā shuō; bǎ nǐde jiǔ gěi wǒmen, ràng wǒmen hē ba; wǒmen hěngāo yú nǐ zhèyàng dàile jiǔ lái, yīnwèi wǒmen hěn pífá.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但拉曼對他們說:讓我們留著我們的酒,等我們去和尼腓人作戰時再飲。但這話祗有使他們更想飲酒;
\textbf{10} \nolinebreak But Laman said unto them: Let us keep of our wine till we go against the Nephites to battle. But this saying only made them more desirous to drink of the wine;
\textbf{10} \nolinebreak dàn lāmàn duì tāmen shuō: Ràng wǒmen liúzhe wǒmen de jiǔ, děngwǒ men qù hé níféirén zuòzhàn shí zài yǐn. Dàn zhè huà zhǐ yǒu shǐ tāmen gèng xiǎng yǐnjiǔ;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們說:因為我們疲乏了,所以讓我們飲這酒吧;不久我們就要領到我們的配給酒,那酒會加強我們去攻擊尼腓人的。
\textbf{11} \nolinebreak For, said they: We are weary, therefore let us take of the wine, and by and by we shall receive wine for our rations, which will strengthen us to go against the Nephites.
\textbf{11} \nolinebreak tāmen shuō: Yīnwèi wǒmen pífále, suǒyǐ ràng wǒmen yǐn zhè jiǔba; bùjiǔ wǒmen jiù yào lǐngdào wǒmen de pèigěi jiǔ, nà jiǔhuì jiāqiáng wǒmen qù gōngjī níféirén de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak拉曼對他們說:隨你們的便吧。
\textbf{12} \nolinebreak And Laman said unto them: You may do according to your desires.
\textbf{12} \nolinebreak lāmàn duì tāmen shuō: Suínǐ men de biàn ba.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們儘量地飲酒;這酒很適合他們的口味,所以他們更儘量地飲;這是烈性的酒,是用極大的濃度配製的。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that they did take of the wine freely; and it was pleasant to their taste, therefore they took of it more freely; and it was strong, having been prepared in its strength.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen jǐnliàng de yǐnjiǔ; zhè jiǔ hěn shìhé tāmende kǒuwèi, suǒyǐ tāmen gèng jǐnliàng de yǐn; zhè shì lièxìng de jiǔ, shì yòng jídà de nóngdù pèi zhì de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們喝著酒,笑笑鬧鬧的,不久他們都醉了。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass they did drink and were merry, and by and by they were all drunken.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen hēzhe jiǔ, xiàoxiào nàonào de, bùjiǔ tāmen dōu zuìle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當拉曼和他的人們看到他們都醉了,並且都沉睡了,就回到摩羅乃那裏,把所發生的一切事都告訴了他。
\textbf{15} \nolinebreak And now when Laman and his men saw that they were all drunken, and were in a deep sleep, they returned to Moroni and told him all the things that had happened.
\textbf{15} \nolinebreak dāng lāmàn hé tāde rénmen kàndào tāmen dōu zuìle, bìngqiě dōu chénshuìle, jiù huídào Móluónǎi nàlǐ, bǎ suǒ fāshēng de yīqièshì dōu gàosule tā.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這正符合了摩羅乃的計劃。摩羅乃已為他的人們準備好了作戰的武器;當拉曼人喝醉沉睡的時候,他派人到基特城,把作戰武器投給了俘虜們,以致他們都武裝起來了;
\textbf{16} \nolinebreak And now this was according to the design of Moroni. And Moroni had prepared his men with weapons of war; and he went to the city Gid, while the Lamanites were in a deep sleep and drunken, and cast in weapons of war unto the prisoners, insomuch that they were all armed;
\textbf{16} \nolinebreak zhè zhèng fúhéle Móluónǎi de jìhuà. Móluónǎi yǐ wèi tāde rénmen zhǔnbèi hǎole zuòzhàn de wǔqì; dāng lāmànrén hēzuì chénshuì deshíhòu, tā pàirén dào jītè chéng, bǎ zuòzhàn wǔqì tóu gěile fúlǔ men, yǐzhì tāmen dōu wǔzhuāng qǐlaile;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當摩羅乃武裝所有俘虜時,連他們的女人和他們所有能使用一件作戰武器的孩子們都武裝了;這一切都是在極度的沉靜中完成的。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, even to their women, and all those of their children, as many as were able to use a weapon of war, when Moroni had armed all those prisoners; and all those things were done in a profound silence.
\textbf{17} \nolinebreak dāng Móluónǎi wǔzhuāng suǒyǒu fúlǔ shí, lián tāmende nǚrén hé tāmen suǒyǒu néng shǐyòng yījiàn zuòzhàn wǔqì de háizǐmen dōu wǔzhuāngle; zhè yíqiè dōu shì zài jídù de chénjìng zhōng wánchéng de.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但他們要是弄醒了拉曼人,他們已喝醉了,尼腓人可能已把他們殺死了。
\textbf{18} \nolinebreak But had they awakened the Lamanites, behold they were drunken and the Nephites could have slain them.
\textbf{18} \nolinebreak dàn tāmen yàoshì nòngxǐngle lāmànrén, tāmen yǐ hēzuìle, níféirén kěnéng yǐ bǎ tāmen shāsǐle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但這並不是摩羅乃的希望;他並不喜歡殺人流血,卻喜歡把他的人民從毀滅中救出來;為了不要使自己成為不講道義的緣故,他不願在拉曼人酩酊大醉中攻擊他們和消滅他們。
\textbf{19} \nolinebreak But behold, this was not the desire of Moroni; he did not delight in murder or bloodshed, but he delighted in the saving of his people from destruction; and for this cause he might not bring upon him injustice, he would not fall upon the Lamanites and destroy them in their drunkenness.
\textbf{19} \nolinebreak dàn zhè bìng bùshì Móluónǎi de xīwàng; tā bìng bùxǐhuān shārén liúxuè, què xǐhuān bǎ tāde rénmín cóng huǐmiè zhōng jiùchū lái; wèile bùyào shǐ zìjǐ chéngwéi bùjiǎng dàoyì de yuángù, tā bùyuàn zài lāmànrén míngdǐngdàzuì zhōng gōngjī tāmen hé xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但他已達成了他的願望;因為他已武裝了城內的那些尼腓俘虜們,並已給予他們佔領城內那些部份的力量。
\textbf{20} \nolinebreak But he had obtained his desires; for he had armed those prisoners of the Nephites who were within the wall of the city, and had given them power to gain possession of those parts which were within the walls.
\textbf{20} \nolinebreak dàn tā yǐdá chéngle tāde yuànwàng; yīnwèi tā yǐ wǔzhuāngle chéngnèi de nàxiē níféi fúlǔ men, bìng yǐ gěiyǔ tāmen zhànlǐng chéngnèi nàxiē bùfen de lìliang.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak於是他吩咐和他在一起的人們從他們那裏撤退一步,包圍了拉曼人的軍隊。
\textbf{21} \nolinebreak And then he caused the men who were with him to withdraw a pace from them, and surround the armies of the Lamanites.
\textbf{21} \nolinebreak yúshì tā fēnfù hé tā zàiyīqǐ de rénmen cóng tāmen nàlǐ chètuì yíbù, bāowéile lāmànrén de jūnduì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這是在夜間完成的,所以當拉曼人早晨醒來時,他們看到尼腓人已在外面包圍了他們,而他們的俘虜們則已在裏面武裝起來了。
\textbf{22} \nolinebreak Now behold this was done in the night-time, so that when the Lamanites awoke in the morning they beheld that they were surrounded by the Nephites without, and that their prisoners were armed within.
\textbf{22} \nolinebreak zhè shì zài yèjiān wánchéng de, suǒyǐ dāng lāmànrén zǎochén xǐnglái shí, tāmen kàndào níféirén yǐ zàiwài miànbāo wéile tāmen, ér tāmende fúlǔ men zé yǐ zài lǐmiàn wǔzhuāng qǐlaile.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這樣他們知道尼腓人已有了支配他們的力量;在這些情形下他們看出和尼腓人作戰是不利的;因此他們的總隊長們索取了他們的作戰武器,他們拿過來扔在尼腓人的腳下,乞求著憐憫。
\textbf{23} \nolinebreak And thus they saw that the Nephites had power over them; and in these circumstances they found that it was not expedient that they should fight with the Nephites; therefore their chief captains demanded their weapons of war, and they brought them forth and cast them at the feet of the Nephites, pleading for mercy.
\textbf{23} \nolinebreak zhèyàng tāmen zhīdao níféirén yǐ yǒule zhīpèi tāmende lìliang; zài zhèxie qíngxing xià tāmen kànchū hé níféirén zuòzhàn shì bùlì de; yīncǐ tāmende zǒngduì cháng men suǒqǔle tāmende zuòzhàn wǔqì, tāmen ná guòlái rēngzài níféirén de jiǎoxià, qǐqiú zhe liánmǐn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak這正是摩羅乃所希望的。他把他們拘捕了作為戰俘,佔領了那城,並吩咐釋放所有的俘虜,他們是尼腓人;他們加入了摩羅乃的軍隊,是他軍隊的一股極大的力量。
\textbf{24} \nolinebreak Now behold, this was the desire of Moroni. He took them prisoners of war, and took possession of the city, and caused that all the prisoners should be liberated, who were Nephites; and they did join the army of Moroni, and were a great strength to his army.
\textbf{24} \nolinebreak zhè zhèngshì Móluónǎi suǒ xīwàng de. Tā bǎ tāmen jūbǔle zuòwéi zhànfú, zhànlǐngle nà chéng, bìng fēnfù shìfàng suǒyǒu de fúlǔ, tāmen shì níféirén; tāmen jiārùle Móluónǎi de jūnduì, shì tā jūnduì de yīgǔ jídà de lìliang.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他叫那些被他所虜獲的拉曼人,開始一項加強基特城周圍防禦工事的工作。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that he did cause the Lamanites, whom he had taken prisoners, that they should commence a labor in strengthening the fortifications round about the city Gid.
\textbf{25} \nolinebreak tā jiào nàxiē bèi tā suǒ lǔhuò de lāmànrén, kāishǐ yíxiàng jiāqiáng jītè chéng zhōuwéi fángyù gōngshì de gōngzuò.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當他照著他的希望加強了基特城,他叫人把他的俘虜們帶往滿地富城;他也用一支極強的兵力看守著那城。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that when he had fortified the city Gid, according to his desires, he caused that his prisoners should be taken to the city Bountiful; and he also guarded that city with an exceedingly strong force.
\textbf{26} \nolinebreak dāng tā zhàozhe tāde xīwàng jiāqiángle jītè chéng, tā jiào rén bǎ tāde fúlǔ men dài wǎng mǎndìfù chéng; tā yě yòng yīzhī jíqiáng de bīnglì kànshǒu zhe nà chéng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak不管拉曼人的一切陰謀,他們還是保留著和守護著他們所拘留的俘虜,也維護著所有他們收復的土地和優勢。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that they did, notwithstanding all the intrigues of the Lamanites, keep and protect all the prisoners whom they had taken, and also maintain all the ground and the advantage which they had retaken.
\textbf{27} \nolinebreak bùguǎn lāmànrén de yíqiè yīnmóu, tāmen háishì bǎoliú zhe hé shǒuhù zhe tāmen suǒ jūliú de fúlǔ, yě wéihù zhe suǒyǒu tāmen shōufù de tǔdì hé yòushì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak尼腓人又開始獲得勝利,並開始取回他們的權利和特惠。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites began again to be victorious, and to reclaim their rights and their privileges.
\textbf{28} \nolinebreak níféirén yòu kāishǐ huòdé shènglì, bìng kāishǐ qǔhuí tāmende quánlì hé tèhuì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak拉曼人曾許多次企圖在夜間包圍他們,但在這些企圖中他們損失了許多的俘虜。
\textbf{29} \nolinebreak Many time did the Lamanites attempt to encircle them about by night, but in these attempts they did lose many prisoners.
\textbf{29} \nolinebreak lāmànrén céng xǔduō cì qǐtú zài yèjiān bāowéi tāmen, dàn zài zhèxie qǐtú zhōng tāmen sǔnshīle xǔduō de fúlǔ.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們也曾許多次企圖把他們的酒給尼腓人喝,以使用毒藥或在沉醉中毀滅他們。
\textbf{30} \nolinebreak And many times did they attempt to administer of their wine to the Nephites, that they might destroy them with poison or with drunkenness.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen yě céng xǔduō cì qǐtú bǎ tāmende jiǔ gěi níféirén hē, yǐ shǐyòng dúyào huò zàichén zuì zhōng huǐmiè tāmen.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但尼腓人在他們這種患難的時候並不遲於記起主他們的神;他們不會上他們的圈套;是的,他們不會喝他們的酒,除非他們先拿一些給拉曼俘虜們喝。
\textbf{31} \nolinebreak But behold, the Nephites were not slow to remember the Lord their God in this their time of affliction. They could not be taken in their snares; yea, they would not partake of their wine, save they had first given to some of the Lamanite prisoners.
\textbf{31} \nolinebreak dàn níféirén zài tāmen zhèzhǒng huànnàn deshíhòu bìng bùchí yú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén; tāmen bùhuì shàng tāmende juāntào; shìde, tāmen bùhuì hē tāmende jiǔ, chúfēi tāmen xiān ná yīxiē gěi lāmàn fúlǔ men hē.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們是這樣地小心,不讓有人在他們之中下毒;如果他們的酒會毒死一個拉曼人,也一定會毒死一個尼腓人;他們就是這樣來試驗他們所有的酒。
\textbf{32} \nolinebreak And they were thus cautious that no poison should be administered among them; for if their wine would poison a Lamanite it would also poison a Nephite; and thus they did try all their liquors.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen shì zhèyàng de xiǎoxīn, bùràng yǒurén zài tāmen zhī zhōngxià dú; rúguǒ tāmende jiǔhuì dúsǐ yīge lāmànrén, yě yīdìng huì dúsǐ yīge níféirén; tāmen jiùshì zhèyàng láishì yàn tāmen suǒyǒu de jiǔ.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak現在摩羅乃必須作攻擊摩利安頓城的準備了;因為看啊,拉曼人已藉著他們的勞力加強了摩利安頓城的防禦,直到該城成為一座非常堅強的要塞。
\textbf{33} \nolinebreak And now it came to pass that it was expedient for Moroni to make preparations to attack the city Morianton; for behold, the Lamanites had, by their labors, fortified the city Morianton until it had become an exceeding stronghold.
\textbf{33} \nolinebreak xiànzài Móluónǎi bìxū zuò gōngjī mólìāndùn chéng de zhǔnbèile; yīnwèi kàna, lāmànrén yǐ jièzhe tāmende láolì jiāqiángle mólìāndùn chéng de fángyù, zhídào gāichéng chéngwéi yīzuò fēicháng jiānqiáng de yàosāi.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他們在不斷地把新的兵力和新的給養帶進該城去。
\textbf{34} \nolinebreak And they were continually bringing new forces into that city, and also new supplies of provisions.
\textbf{34} \nolinebreak tāmen zài bùduàn de bǎ xīnde bīnglì hé xīnde gěiyǎng dàijìn gāichéng qù.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第二十九年就這樣結束了。
\textbf{35} \nolinebreak And thus ended the twenty and ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{35} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìèrshíjiǔ nián jiù zhèyàng jiéshùle.
CHAPTER
第五十六章
56
Dìwǔshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治第三十年的初期,在第一個月的第二日,摩羅乃收到了一封希拉曼的書信,陳述國內那一地區的民情。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the commencement of the thirtieth year of the reign of the judges, on the second day in the first month, Moroni received an epistle from Helaman, stating the affairs of the people in that quarter of the land.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìsānshí nián de chūqī, zài dìyīge yuè de dìèrrì, Móluónǎi shōudàole yīfēng xīlāmàn de shūxìn, chénshù guónèi nà yīde qū de mínqíng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak這些就是他所寫的話:我所深愛的在主內和在戰爭苦難中的弟兄摩羅乃:請你垂聽,我所愛的弟兄,我有一些關於我們國內這一部份的戰事要告訴你。
\textbf{2} \nolinebreak And these are the words which he wrote, saying: My dearly beloved brother, Moroni, as well in the Lord as in the tribulations of our warfare; behold, my beloved brother, I have somewhat to tell you concerning our warfare in this part of the land.
\textbf{2} \nolinebreak zhèxie jiùshì tā suǒ xiěde huà: Wǒ suǒ shēnài de zài Zhǔ nèi hé zài zhànzhēng kǔnán zhōng de dìxiōng Móluónǎi: Qǐng nǐ chuí tīng, wǒ suǒài de dìxiōng, wǒ yǒu yīxiē guānyú wǒmen guónèi zhè yībùfèn de zhànshì yào gàosu nǐ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那由艾蒙從尼腓地帶下來的人們的兩千個兒子-你已知道這些是我們祖先李海的長子拉曼的後裔;
\textbf{3} \nolinebreak Behold, two thousand of the sons of those men whom Ammon brought down out of the land of Nephi--now ye have known that these were descendants of Laman, who was the eldest son of our father Lehi;
\textbf{3} \nolinebreak nà yóu àiméng cóng níféi dìdài xiàlái de rénmen de liǎngqiān geér zǐ - nǐ yǐ zhīdao zhèxie shì wǒmen zǔxiān lǐhǎi de zhǎngzǐ lāmàn de hòuyì;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我不必對你詳述他們的傳言和他們的不信,因為你已知道了這一切-
\textbf{4} \nolinebreak Now I need not rehearse unto you concerning their traditions or their unbelief, for thou knowest concerning all these things--
\textbf{4} \nolinebreak wǒ bùbì duì nǐ xiángshù tāmende chuányán hé tāmende bùxìn, yīnwèi nǐ yǐ zhīdaole zhè yíqiè -
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此我祗要告訴你有兩千個這樣的青年已拿起了他們的作戰武器,希望我做他們的首領,和我們已經出來保衛我們的國家就夠了。
\textbf{5} \nolinebreak Therefore it sufficeth me that I tell you that two thousand of these young men have taken their weapons of war, and would that I should be their leader; and we have come forth to defend our country.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ wǒ zhǐ yào gàosu nǐ yǒu liǎngqiān ge zhèyàng de qīngnián yǐ náqǐle tāmende zuòzhàn wǔqì, xīwàng wǒ zuò tāmende shǒulǐng, hé wǒmen yǐjīng chūlai bǎowèi wǒmen de guójiā jiù gòule.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你也已知道他們的父親們所立的誓約,就是他們決不會起他們的作戰武器來流他們弟兄的血。
\textbf{6} \nolinebreak And now ye also know concerning the covenant which their fathers made, that they would not take up their weapons of war against their brethren to shed blood.
\textbf{6} \nolinebreak nǐ yě yǐ zhīdao tāmende fùqin men suǒ lì de shìyuē, jiùshì tāmen juébùhuì qǐ tāmende zuòzhàn wǔqì lái liú tāmen dìxiōng de xuè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但在第二十六年,當他們看到了我們為了他們而受的痛苦和患難,他們幾乎要違反他們所立的誓約而拿起作戰武器來保衛我們了。
\textbf{7} \nolinebreak But in the twenty and sixth year, when they saw our afflictions and our tribulations for them, they were about to break the covenant which they had made and take up their weapons of war in our defence.
\textbf{7} \nolinebreak dàn zài dìèrshíliù nián, dāng tāmen kàndàole wǒmen wèile tāmen ér shòu de tòngkǔ hé huànnàn, tāmen jīhū yào wéifǎn tāmen suǒ lì de shìyuē ér náqǐ zuòzhàn wǔqì lái bǎowèi wǒmenle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但我不讓他們違反他們所立的此項誓約,我想神會加強我們,不至因履行他們所起的誓而讓我們受苦的。
\textbf{8} \nolinebreak But I would not suffer them that they should break this covenant which they had made, supposing that God would strengthen us, insomuch that we should not suffer more because of the fulfilling the oath which they had taken.
\textbf{8} \nolinebreak dàn wǒ bùràng tāmen wéifǎn tāmen suǒ lì de cǐxiàng shìyuē, wǒ xiǎng Shén huì jiāqiáng wǒmen, bùzhì yīn lǚxíng tāmen suǒ qǐ de shì ér ràng wǒmen shòukǔ de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但這裏有一件事我們可因之而獲得極大的快樂。在第二十六年,我,希拉曼,率領著這兩千個青年人挺進到裘地亞城,去幫助安鐵樸斯;他是你派任為那地方的人民的領袖。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, here is one thing in which we may have great joy. For behold, in the twenty and sixth year, I, Helaman, did march at the head of these two thousand young men to the city of Judea, to assist Antipus, whom ye had appointed a leader over the people of that part of the land.
\textbf{9} \nolinebreak dàn zhèlǐ yǒu yījiàn shì wǒmen kě yīnzhī ér huòdé jídà de kuàilè. Zài dìèrshíliù nián, wǒ, xīlāmàn, lǜlǐng zhe zhè liǎngqiān ge qīngniánrén tǐngjìn dào qiúdìyǎ chéng, qù bāngzhù āntiěpúsī; tā shì nǐ pàirèn wèi nàdìfāng de rénmín de lǐngxiù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我使我的兩千個兒子(他們確是配稱為兒子)加入了安鐵樸斯的軍隊,這股力量使安鐵樸斯非常快樂;因為他的軍隊已被拉曼人削減了,他們的部隊曾殺死了我們許許多多人,為了這緣故我們必須哀悼。
\textbf{10} \nolinebreak And I did join my two thousand sons, (for they are worthy to be called sons) to the army of Antipus, in which strength Antipus did rejoice exceedingly; for behold, his army had been reduced by the Lamanites because their forces had slain a vast number of our men, for which cause we have to mourn.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ shǐ wǒde liǎngqiān geér zǐ (tāmen quèshì pèichèng wèi érzi) jiārùle āntiěpúsī de jūnduì, zhègǔ lìliang shǐ āntiěpúsī fēicháng kuàilè; yīnwèi tāde jūnduì yǐ bèi lāmànrén xuējiǎnle, tāmende bùduì céng shāsǐle wǒmen xǔxǔduōduō rén, wèile zhè yuángù wǒmen bìxū āidào.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak雖然如此,但我們可以在這一點上來安慰我們自己,就是他們是為了他們的國家和他們的神而死的,是的,他們是幸福的。
\textbf{11} \nolinebreak Nevertheless, we may console ourselves in this point, that they have died in the cause of their country and of their God, yea, and they are happy.
\textbf{11} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn wǒmen kěyǐ zài zhèyīdiǎn shànglái ānwèi wǒménzìjǐ, jiùshì tāmen shì wèile tāmende guójiā hé tāmende Shén ér sǐ de, shìde, tāmen shì xìngfú de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak拉曼人也保留了許多俘虜,所有這些都是總隊長們,因為他們沒有放過一個別的人讓他活著。我們猜想這時候他們是在尼腓地;如果他們沒有被殺死的話,一定是在那裏的。
\textbf{12} \nolinebreak And the Lamanites had also retained many prisoners, all of whom are chief captains, for none other have they spared alive. And we suppose that they are now at this time in the land of Nephi; it is so if they are not slain.
\textbf{12} \nolinebreak lāmànrén yě bǎoliúle xǔduō fúlǔ, suǒyǒu zhèxie dōu shì zǒngduì cháng men, yīnwèi tāmen méiyǒu fàngguò yīge biéde rén ràng tā huózhe. Wǒmen cāixiǎng zhèshíhòu tāmen shì zài níféi de; rúguǒ tāmen méiyǒu bèi shāsǐ dehuà, yīdìng shì zài nàlǐ de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這些就是拉曼人流了我們許多勇士的血而佔領到的城市;
\textbf{13} \nolinebreak And now these are the cities of which the Lamanites have obtained possession by the shedding of the blood of so many of our valiant men:
\textbf{13} \nolinebreak zhèxie jiùshì lāmànrén liúle wǒmen xǔduō yǒngshì de xuè ér zhànlǐng dào de chéngshì;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak曼泰地或曼泰城、齊愛治樂城、寇米拿城、和安底派勒城。
\textbf{14} \nolinebreak The land of Manti, or the city of Manti, and the city of Zeezrom, and the city of Cumeni, and the city of Antiparah.
\textbf{14} \nolinebreak màntài de huò màntài chéng, qíàizhìlè chéng, kòumǐná chéng, hé āndǐpàilè chéng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這些都是當我抵達裘地亞城時他們所佔有的城市;我發現安鐵樸斯和他的人們正在用力辛苦地工作著,來加強該城的防禦。
\textbf{15} \nolinebreak And these are the cities which they possessed when I arrived at the city of Judea; and I found Antipus and his men toiling with their might to fortify the city.
\textbf{15} \nolinebreak zhèxie dōu shì dāng wǒ dǐdá qiúdìyǎ chéng shí tāmen suǒzhàn yǒude chéngshì; wǒ fāxiàn āntiěpúsī hé tāde rénmen zhèngzài yònglì xīnkǔ de gōngzuò zhe, lái jiāqiáng gāichéng de fángyù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們心力交瘁,因為他們白天英勇作戰,晚上辛苦地維護他們的城市;他們遭受了種種極大的苦難。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, and they were depressed in body as well as in spirit, for they had fought valiantly by day and toiled by night to maintain their cities; and thus they had suffered great afflictions of every kind.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen xīnlìjiāocuì, yīnwèi tāmen báitiān yīngyǒng zuòzhàn, wǎnshang xīnkǔ de wéihù tāmende chéngshì; tāmen zāoshòule zhǒngzhǒng jídà de kǔnán.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們已決定在這地方非勝即死;因此你可以很容易想像到我所帶來的這個小小的部隊,我的那些兒子們,給了他們極大的希望和快樂。
\textbf{17} \nolinebreak And now they were determined to conquer in this place or die; therefore you may well suppose that this little force which I brought with me, yea, those sons of mine, gave them great hopes and much joy.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen yǐ juédìng zài zhèdìfāng fēi shèng jí sǐ; yīncǐ nǐ kěyǐ hěn róngyì xiǎngxiàng dào wǒ suǒ dàilái de zhègè xiǎoxiǎo de bùduì, wǒde nàxiē érzǐmen, gěile tāmen jídà de xīwàng hé kuàilè.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak當拉曼人看到了安鐵樸斯的軍隊獲得了更大的力量,他們就被艾摩龍的命令強制著,不得攻擊裘地臣城,或和我們作戰。
\textbf{18} \nolinebreak And now it came to pass that when the Lamanites saw that Antipus had received a greater strength to his army, they were compelled by the orders of Ammoron to not come against the city of Judea, or against us, to battle.
\textbf{18} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndàole āntiěpúsī de jūnduì huòdéle gèngdà de lìliang, tāmen jiù bèi àimólóng de mìnglìng qiángzhì zhe, bùdé gōngjī qiú de chén chéng, huò hé wǒmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我們這樣地受著主的眷愛;因為他們要是在我們這樣軟弱時來攻擊我們,他們也許已消滅了我們這小小的軍隊;但我們被這樣地保全了。
\textbf{19} \nolinebreak And thus were we favored of the Lord; for had they come upon us in this our weakness they might have perhaps destroyed our little army; but thus were we preserved.
\textbf{19} \nolinebreak wǒmen zhèyàng de shòuzhe Zhǔ de juàn ài; yīnwèi tāmen yàoshì zài wǒmen zhèyàng ruǎnruò shí lái gōngjī wǒmen, tāmen yěxǔ yǐ xiāomièle wǒmen zhè xiǎoxiǎo de jūnduì; dàn wǒmen bèi zhèyàng de bǎoquánle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們奉艾摩龍之命維護那些他們已取得的城市。這樣就結束了第二十六年。在第二十七年的開始我們已完成了保衛我們的城市和我們自己的準備。
\textbf{20} \nolinebreak They were commanded by Ammoron to maintain those cities which they had taken. And thus ended the twenty and sixth year. And in the commencement of the twenty and seventh year we had prepared our city and ourselves for defence.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen fèng àimólóng zhī mìng wéihù nàxiē tāmen yǐ qǔdé de chéngshì. Zhèyàng jiù jiéshùle dìèrshíliù nián. Zài dìèrshíqī nián de kāishǐ wǒmen yǐwánchéngle bǎowèi wǒmen de chéngshì hé wǒménzìjǐ de zhǔnbèi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak現在我們希望拉曼人來攻擊我們了;因為我們不希望在他們的要塞中攻擊他們。
\textbf{21} \nolinebreak Now we were desirous that the Lamanites should come upon us; for we were not desirous to make an attack upon them in their strongholds.
\textbf{21} \nolinebreak xiànzài wǒmen xīwàng lāmànrén lái gōngjī wǒmenle; yīnwèi wǒmen bù xīwàng zài tāmende yàosāi zhōng gōngjī tāmen.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我們在周圍經常派出探子,監視拉曼人的動作,使他們不至在夜間或白天經過我們去攻擊我們其他在北部的城市。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that we kept spies out round about, to watch the movements of the Lamanites, that they might not pass us by night nor by day to make an attack upon our other cities which were on the northward.
\textbf{22} \nolinebreak wǒmen zài zhōuwéi jīngcháng pàichū tànzǐ, jiānshì lāmànrén de dòngzuò, shǐ tāmen bùzhì zài yèjiān huò báitiān jīngguò wǒmen qù gōngjī wǒmen qítā zài běibù de chéngshì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為我們知道別的城市還不夠堅強來迎擊他們;所以我們極希望,如果他們經過我們,我們就攻擊他們的後衛,這樣他們在前面被迎擊的時候,同時在後面牽制他們。我們料想可以擊敗他們;但我們的這個希望落空了。
\textbf{23} \nolinebreak For we knew in those cities they were not sufficiently strong to meet them; therefore we were desirous, if they should pass by us, to fall upon them in their rear, and thus bring them up in the rear at the same time they were met in the front. We supposed that we could overpower them; but behold, we were disappointed in this our desire.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi wǒmen zhīdao biéde chéngshì háibù gòu jiānqiáng lái yíngjī tāmen; suǒyǐ wǒmen jí xīwàng, rúguǒ tāmen jīngguò wǒmen, wǒmen jiù gōngjī tāmende hòu wèi, zhèyàng tāmen zàiqiánmiàn bèi yíngjī deshíhòu, tóngshí zàihòu miàn qiānzhì tāmen. Wǒmen liàoxiǎng kěyǐ jībài tāmen; dàn wǒmen de zhègè xīwàng luòkōngle.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們不敢帶著全部軍隊經過我們,也不敢帶著一部份軍隊經過我們,怕他們不夠堅強,怕他們要戰死。
\textbf{24} \nolinebreak They durst not pass by us with their whole army, neither durst they with a part, lest they should not be sufficiently strong and they should fall.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen bùgǎn dàizhe quánbù jūnduì jīngguò wǒmen, yě bùgǎn dàizhe yībùfèn jūnduì jīngguò wǒmen, pà tāmen bùgòu jiānqiáng, pà tāmen yào zhànsǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們也不敢進攻柴雷罕拉城;他們也不敢渡過沙騰上游到尼腓哈城去。
\textbf{25} \nolinebreak Neither durst they march down against the city of Zarahemla; neither durst they cross the head of Sidon, over to the city of Nephihah.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen yě bùgǎn jìngōng cháiléihǎnlā chéng; tāmen yě bùgǎn dùguò shāténg shàngyóu dào níféihā chéng qù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因此,他們決定用他們的兵力來維護那些已經取得的城市。
\textbf{26} \nolinebreak And thus, with their forces, they were determined to maintain those cities which they had taken.
\textbf{26} \nolinebreak yīncǐ, tāmen juédìng yòng tāmende bīnglì lái wéihù nàxiē yǐjīng qǔdé de chéngshì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak這一年的第二個月,從我兩千個孩子的父親們那裏帶給了我們許多的種食。
\textbf{27} \nolinebreak And now it came to pass in the second month of this year, there was brought unto us many provisions from the fathers of those my two thousand sons.
\textbf{27} \nolinebreak zhè yīnián de dìèrge yuè, cóng wǒ liǎngqiān ge háizi de fùqin men nàlǐ dàigěile wǒmen xǔduō de zhǒng shí.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak還從柴雷罕拉地派了兩千人給我們。因此我們已準備了一萬人,他們的糧食,以及他們妻子兒女的糧食。
\textbf{28} \nolinebreak And also there were sent two thousand men unto us from the land of Zarahemla. And thus we were prepared with ten thousand men, and provisions for them, and also for their wives and their children.
\textbf{28} \nolinebreak hái cóng cháiléihǎnlādì pàile liǎngqiān rén gěi wǒmen. Yīncǐ wǒmen yǐ zhǔnbèile yīwàn rén, tāmende liángshi, yǐjí tāmen qīzi érnǚ de liángshi.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak拉曼人看到了我們的兵力這樣每天增加著,我們的給養到來支持我們,他們就開始害怕起來,並開始要衝出來,如果可能停止我們獲得糧食和兵力的話。
\textbf{29} \nolinebreak And the Lamanites, thus seeing our forces increase daily, and provisions arrive for our support, they began to be fearful, and began to sally forth, if it were possible to put an end to our receiving provisions and strength.
\textbf{29} \nolinebreak lāmànrén kàndàole wǒmen de bīnglì zhèyàng měitiān zēngjiā zhe, wǒmen de gěiyǎng dàolái zhīchí wǒmen, tāmen jiù kāishǐ hàipà qǐlai, bìng kāishǐ yào chōng chūlai, rúguǒ kěnéng tíngzhǐ wǒmen huòdé liángshi hé bīnglì dehuà.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak當我們看到拉曼人開始變得這樣不安時,我們想對他們實施一項戰略;因此安鐵樸斯命令我帶著我的年輕孩子們向一個鄰近的城市前進,好像我們在把糧食帶到一個鄰近的城市去。
\textbf{30} \nolinebreak Now when we saw that the Lamanites began to grow uneasy on this wise, we were desirous to bring a stratagem into effect upon them; therefore Antipus ordered that I should march forth with my little sons to a neighboring city, as if we were carrying provisions to a neighboring city.
\textbf{30} \nolinebreak dāng wǒmen kàndào lāmànrén kāishǐ biàndé zhèyàng bùān shí, wǒmen xiǎng duì tāmen shíshī yíxiàng zhànlüè; yīncǐ āntiěpúsī mìnglìng wǒ dàizhe wǒde niánqīng háizǐmen xiàng yīge línjìn de chéngshì qiánjìn, hǎoxiàng wǒmen zài bǎ liángshi dàidào yīge línjìn de chéngshì qù.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak我們計劃行近安底派勒城,好像我們要到那邊的沿海岸邊境中的城裏去。
\textbf{31} \nolinebreak And we were to march near the city of Antiparah, as if we were going to the city beyond, in the borders by the seashore.
\textbf{31} \nolinebreak wǒmen jìhuà xíng jìn āndǐpàilè chéng, hǎoxiàng wǒmen yào dào nàbian de yánhǎi ànbiān jìng zhōng de chéng lǐ qù.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我們前進著,好像帶著我們的糧食到那座城裏去。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that we did march forth, as if with our provisions, to go to that city.
\textbf{32} \nolinebreak wǒmen qiánjìn zhe, hǎoxiàng dàizhe wǒmen de liángshi dào nà zuò chéng lǐ qù.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak安鐵樸斯帶著他的一部份軍隊開了出來;留著其餘的守護城市。但他是等我帶著我的小軍隊走後,並且已行近安底派勒城時才出發的。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that Antipus did march forth with a part of his army, leaving the remainder to maintain the city. But he did not march forth until I had gone forth with my little army, and came near the city Antiparah.
\textbf{33} \nolinebreak āntiěpúsī dàizhe tāde yībùfèn jūnduì kāile chūlai; liúzhe qíyú de shǒuhù chéngshì. Dàn tā shì děngwǒ dàizhe wǒde xiǎo jūnduì zǒuhòu, bìngqiě yǐ xíng jìn āndǐpàilè chéng shí cái chūfā de.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak安底派勒城中駐紮著拉曼人最堅強的軍隊,而且人數也最多。
\textbf{34} \nolinebreak And now, in the city Antiparah were stationed the strongest army of the Lamanites; yea, the most numerous.
\textbf{34} \nolinebreak āndǐpàilè chéngzhōng zhùzhā zhe lāmànrén zuì jiānqiáng de jūnduì, érqiě rénshù yě zuìduō.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak當他們得到了他們斥侯的通知後,他們就帶著軍隊趕來攻擊我們。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that when they had been informed by their spies, they came forth with their army and marched against us.
\textbf{35} \nolinebreak dāng tāmen dédàole tāmen chì hóu de tōngzhī hòu, tāmen jiù dàizhe jūnduì gǎnlái gōngjī wǒmen.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我們在他們前面向北逃跑。這樣我們把拉曼人最強的軍隊引開了;
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that we did flee before them, northward. And thus we did lead away the most powerful army of the Lamanites;
\textbf{36} \nolinebreak wǒmen zài tāmen qiánmian xiàng běi táopǎo. Zhèyàng wǒmen bǎ lāmànrén zuì qiángde jūnduì yǐnkāile;
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak是的,引開了一個相當的距離,以至當他們看見安鐵樸斯的軍隊用力追擊他們時,他們既不向右轉,也不向左轉,卻筆直向我追來;據我們猜想,他們要想在安錄樸斯追上他們之前把我們殺死,使他們不至被我們的人民所包圍。
\textbf{37} \nolinebreak Yea, even to a considerable distance, insomuch that when they saw the army of Antipus pursuing them, with their might, they did not turn to the right nor to the left, but pursued their march in a straight course after us; and, as we suppose, it was their intent to slay us before Antipus should overtake them, and this that they might not be surrounded by our people.
\textbf{37} \nolinebreak shìde, yǐnkāile yīge xiāngdāng de jùlí, yǐzhì dāng tāmen kànjiàn āntiěpúsī de jūnduì yònglì zhuījī tāmen shí, tāmen jìbù xiàngyòuzhuǎn, yě bùxiàng zuǒzhuǎn, què bǐzhí xiàng wǒ zhuīlái; jù wǒmen cāixiǎng, tāmen yàoxiǎng zài ān lù pú sī zhuīshàng tāmen zhīqián bǎ wǒmen shāsǐ, shǐ tāmen bùzhì bèi wǒmen de rénmín suǒ bāowéi.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak安鐵樸斯看到了我們的危險,就加快了他軍隊的行進。但是因為在晚間,所以他們沒有追上我們,安鐵樸斯也沒有追上他;於是我們就安營過夜。
\textbf{38} \nolinebreak And now Antipus, beholding our danger, did speed the march of his army. But behold, it was night; therefore they did not overtake us, neither did Antipus overtake them; therefore we did camp for the night.
\textbf{38} \nolinebreak āntiěpúsī kàndàole wǒmen de wéixiǎn, jiù jiākuàile tā jūnduì de xíngjìn. Dànshì yīnwèi zài wǎnjiān, suǒyǐ tāmen méiyǒu zhuīshàng wǒmen, āntiěpúsī yě méiyǒu zhuīshàng tā; yúshì wǒmen jiù ānyíng guòyè.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak早晨天還沒亮的時候,拉曼人已在追趕著我們了。這時我們不夠堅強來和他們戰鬥;是的,我決不讓我年輕的孩子們落在他們的手中;所以我們繼續我們的急行軍,我們進入了荒野。
\textbf{39} \nolinebreak And it came to pass that before the dawn of the morning, behold, the Lamanites were pursuing us. Now we were not sufficiently strong to contend with them; yea, I would not suffer that my little sons should fall into their hands; therefore we did continue our march, and we took our march into the wilderness.
\textbf{39} \nolinebreak zǎochén tiān háiméi liàngde shíhòu, lāmànrén yǐ zài zhuīgǎn zhe wǒmenle. Zhèshí wǒmen bùgòu jiānqiáng lái hé tāmen zhàndòu; shìde, wǒ juébù ràng wǒ niánqīng de háizǐmen luòzài tāmende shǒuzhōng; suǒyǐ wǒmen jìxù wǒmen de jíxíngjūn, wǒmen jìnrùle huāngyě.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他們不敢轉向右面,也不敢轉向左面,怕他們要被包圍;我也不敢轉向右面或左面,怕他們會追上我,我們不能抵抗他們,祗有被殺死,他們卻可以逃走;因此我們整天在荒野裏逃跑,直到天黑。
\textbf{40} \nolinebreak Now they durst not turn to the right nor to the left lest they should be surrounded; neither would I turn to the right nor to the left lest they should overtake me, and we could not stand against them, but be slain, and they would make their escape; and thus we did flee all that day into the wilderness, even until it was dark.
\textbf{40} \nolinebreak tāmen bùgǎn zhuǎnxiàng yòumiàn, yě bùgǎn zhuǎnxiàng zuǒmiàn, pà tāmen yào bèi bāowéi; wǒ yě bùgǎn zhuǎnxiàng yòumiàn huò zuǒmiàn, pà tāmen huì zhuīshàng wǒ, wǒmen bùnéngdǐkàng tāmen, zhǐ yǒu bèi shāsǐ, tāmen què kěyǐ táozǒu; yīncǐ wǒmen zhěngtiān zài huāngyě lǐ táopǎo, zhídào tiānhēi.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak當晨曦初上時我們又看到拉曼人在向我們追來,我們又在他們前面逃跑。
\textbf{41} \nolinebreak And it came to pass that again, when the light of the morning came we saw the Lamanites upon us, and we did flee before them.
\textbf{41} \nolinebreak dāng chénxī chūshàng shí wǒmen yòu kàndào lāmànrén zài xiàng wǒmen zhuīlái, wǒmen yòu zài tāmen qiánmian táopǎo.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak他們追了我們不遠就停了下來;那是在第七月第三日的早晨。
\textbf{42} \nolinebreak But it came to pass that they did not pursue us far before they halted; and it was in the morning of the third day of the seventh month.
\textbf{42} \nolinebreak tāmen zhuīle wǒmen bùyuǎn jiù tíngle xiàlái; nà shì zài dìqī yuè dìsān rì de zǎochén.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak是否他們已被安鐵樸斯追上了我們可不知道,但我對我的人們說:我們不知道他們停下來的目的是否要我們出來攻擊他們,這樣他們可以在他們的圈套中捉住我們;
\textbf{43} \nolinebreak And now, whether they were overtaken by Antipus we knew not, but I said unto my men: Behold, we know not but they have halted for the purpose that we should come against them, that they might catch us in their snare;
\textbf{43} \nolinebreak shìfǒu tāmen yǐ bèi āntiěpúsī zhuīshàngle wǒmen kěbù zhīdao, dàn wǒ duì wǒde rénmen shuō: Wǒmen bùzhīdào tāmen tíngxiàlái de mùdì shìfǒu yào wǒmen chūlai gōngjī tāmen, zhèyàng tāmen kěyǐ zài tāmende juāntào zhōng zhuōzhù wǒmen;
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak因此,我的孩子們,你們以為怎樣,你們要去和他們作戰嗎?
\textbf{44} \nolinebreak Therefore what say ye, my sons, will ye go against them to battle?
\textbf{44} \nolinebreak yīncǐ, wǒde háizǐmen, nǐmen yǐwéi zěnyàng, nǐmen yào qù hé tāmen zuòzhàn ma?
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak我告訴你,我所愛的弟兄摩羅乃,我從沒有看到過那樣大的勇氣,沒有,就是在所有尼腓人中也沒有。
\textbf{45} \nolinebreak And now I say unto you, my beloved brother Moroni, that never had I seen so great courage, nay, not amongst all the Nephites.
\textbf{45} \nolinebreak wǒ gàosu nǐ, wǒ suǒài de dìxiōng Móluónǎi, wǒ cóng méiyǒu kàndào guò nàyàng dà de yǒngqì, méiyǒu, jiùshì zài suǒyǒu níféirén zhōng yě méiyǒu.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak正像我曾一直稱呼他們為我的兒子一樣(因為他們都很年輕)他們也這樣對我說:父親,我們的神是和我們在一起的,他決不會讓我們倒下的;那麼讓我們出去吧;如果我們的弟兄們不來打我們,我們決不殺害他們,所以讓我們去吧,免得他們擊敗了安鐵樸斯的軍隊。
\textbf{46} \nolinebreak For as I had ever called them my sons (for they were all of them very young) even so they said unto me: Father, behold our God is with us, and he will not suffer that we should fall; then let us go forth; we would not slay our brethren if they would let us alone; therefore let us go, lest they should overpower the army of Antipus.
\textbf{46} \nolinebreak zhèngxiàng wǒ céng yìzhí chēnghū tāmen wèi wǒde érzi yíyàng (yīnwèi tāmen dōu hěn niánqīng) tāmen yě zhèyàng duì wǒ shuō: Fùqin, wǒmen de Shén shì hé wǒmen zàiyīqǐ de, tā juébùhuì ràng wǒmen dǎoxià de; nàme ràng wǒmen chūqù ba; rúguǒ wǒmen de dìxiōngmén bùlái dǎwǒ men, wǒmen juébù shāhài tāmen, suǒyǐ ràng wǒmen qù ba, miǎndé tāmen jībàile āntiěpúsī de jūnduì.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak他們從未作戰過,然而他們並不怕死;他們重視他們父親們的自由更甚於他們自己的生命;他們的母親們曾教導他們,如果他們不懷疑,神必拯救他們。
\textbf{47} \nolinebreak Now they never had fought, yet they did not fear death; and they did think more upon the liberty of their fathers than they did upon their lives; yea, they had been taught by their mothers, that if they did not doubt, God would deliver them.
\textbf{47} \nolinebreak tāmen cóngwèi zuòzhàn guò, ránér tāmen bìng búpà sǐ; tāmen zhòngshì tāmen fùqin men de zìyóu gèng shènyú tāménzìjǐ de shēngmìng; tāmende mǔqīn men céng jiàodǎo tāmen, rúguǒ tāmen bùhuáiyí, Shén bì zhěngjiù tāmen.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak他們對我重述了他們母親們的話,並說:我們並不懷疑我們母親們是知道她們所說的話的。
\textbf{48} \nolinebreak And they rehearsed unto me the words of their mothers, saying: We do not doubt our mothers knew it.
\textbf{48} \nolinebreak tāmen duì wǒ chóngshùle tāmen mǔqīn men dehuà, bìng shuō: Wǒmen bìng bùhuáiyí wǒmen mǔqīn men shì zhīdao tāmen suǒ shuōde huà de.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak我帶著我的兩千人回去攻擊這些追趕我們的拉曼人。這時安鐵樸斯的軍隊已追上了他們,一次可怕的戰爭已開始了。
\textbf{49} \nolinebreak And it came to pass that I did return with my two thousand against these Lamanites who had pursued us. And now behold, the armies of Antipus had overtaken them, and a terrible battle had commenced.
\textbf{49} \nolinebreak wǒ dàizhe wǒde liǎngqiān rén huíqu gōngjī zhèxie zhuīgǎn wǒmen de lāmànrén. Zhèshí āntiěpúsī de jūnduì yǐ zhuīshàngle tāmen, yīcì kěpà de zhànzhēng yǐ kāishǐle.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak安鐵樸斯的軍隊非常疲乏,由於他們在這樣短的時間內作了這樣長的行軍,他們差不多要落在拉曼人的手中了;要是我不帶著我的兩千人回來,他們一定已達到他們的目的了。
\textbf{50} \nolinebreak The army of Antipus being weary, because of their long march in so short a space of time, were about to fall into the hands of the Lamanites; and had I not returned with my two thousand they would have obtained their purpose.
\textbf{50} \nolinebreak āntiěpúsī de jūnduì fēicháng pífá, yóuyú tāmen zài zhèyàng duǎnde shíjiānnèi zuòle zhèyàng chángde xíngjūn, tāmen chàbuduō yào luòzài lāmànrén de shǒuzhōngle; yàoshì wǒ bùdài zhe wǒde liǎngqiān rén huílai, tāmen yīdìng yǐdá dào tāmende mùdìle.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak因為安鐵樸斯已被劍擊倒了,他的許多首領們也如此,由於他們急速行軍所引起的疲勞-因此安鐵樸斯的士兵們,由於他們的首領們被擊倒而混亂起來,開始在拉曼人面前退讓了。
\textbf{51} \nolinebreak For Antipus had fallen by the sword, and many of his leaders, because of their weariness, which was occasioned by the speed of their march--therefore the men of Antipus, being confused because of the fall of their leaders, began to give way before the Lamanites.
\textbf{51} \nolinebreak yīnwèi āntiěpúsī yǐ bèi jiàn jīdǎole, tāde xǔduō shǒulǐng men yě rúcǐ, yóuyú tāmen jísù xíngjūn suǒ yǐnqǐ de píláo - yīncǐ āntiěpúsī deshì bīng men, yóuyú tāmende shǒulǐng men bèi jīdǎo ér hùnluàn qǐlai, kāishǐ zài lāmànrén miànqián tuìràngle.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak拉曼人勇氣大增,開始追擊他們,正當拉曼人用極大的氣力這樣追擊著他們時,希拉曼帶著他的兩千人襲擊他們的後衛,並開始對他們大肆殺戮,以至拉曼人的全軍都停下來轉向希拉曼。
\textbf{52} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites took courage, and began to pursue them; and thus were the Lamanites pursuing them with great vigor when Helaman came upon their rear with his two thousand, and began to slay them exceedingly, insomuch that the whole army of the Lamanites halted and turned upon Helaman.
\textbf{52} \nolinebreak lāmànrén yǒngqì dàzēng, kāishǐ zhuījī tāmen, zhèngdāng lāmànrén yòng jídà de qìlì zhèyàng zhuījī zhe tāmen shí, xīlāmàn dàizhe tāde liǎngqiān rén xíjī tāmende hòu wèi, bìng kāishǐ duì tāmen dàsì shālù, yǐzhì lāmànrén de quánjūn dōu tíngxiàlái zhuǎnxiàng xīlāmàn.
VERSE
\textbf{53}\nolinebreak安鐵樸斯的人看見他們掉轉了方向,他們就集合起來再攻擊拉曼人的後翼。
\textbf{53} \nolinebreak Now when the people of Antipus saw that the Lamanites had turned them about, they gathered together their men and came again upon the rear of the Lamanites.
\textbf{53} \nolinebreak āntiěpúsī de rén kànjiàn tāmen diàozhuǎnle fāngxiàng, tāmen jiù jíhé qǐlai zài gōngjī lāmànrén de hòu yì.
VERSE
\textbf{54}\nolinebreak我們尼腓人,安鐵樸斯的人民,我和我的兩千人,包圍了拉曼人,並殺戮他們;以至他們不得不交出他們的作戰武器,並交出他們自己作為戰俘。
\textbf{54} \nolinebreak And now it came to pass that we, the people of Nephi, the people of Antipus, and I with my two thousand, did surround the Lamanites, and did slay them; yea, insomuch that they were compelled to deliver up their weapons of war and also themselves as prisoners of war.
\textbf{54} \nolinebreak wǒmen níféirén, āntiěpúsī de rénmín, wǒ hé wǒde liǎngqiān rén, bāowéile lāmànrén, bìng shālù tāmen; yǐzhì tāmen bùdébù jiāochū tāmende zuòzhàn wǔqì, bìng jiāochū tāménzìjǐ zuòwéi zhànfú.
VERSE
\textbf{55}\nolinebreak當他們向我們投降後,我計算了一下那些和我一起作戰的青年人,深怕他們會有很多人被殺死。
\textbf{55} \nolinebreak And now it came to pass that when they had surrendered themselves up unto us, behold, I numbered those young men who had fought with me, fearing lest there were many of them slain.
\textbf{55} \nolinebreak dāng tāmen xiàng wǒmen tóuxiáng hòu, wǒ jìsuànle yīxià nàxiē hé wǒ yìqǐ zuòzhàn de qīngniánrén, shēn pà tāmen huì yǒu hěnduōrén bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{56}\nolinebreak但是看啊,我真快樂極了,他們竟沒有一個人倒在地上;他們就像曾用神的力量在作戰;是的,從沒有人曾用這樣不可思議的力量作戰過;他們用這樣強大的力量攻擊拉曼人,使他們大為吃驚;就為了這緣故拉曼人交出了他們自己作為戰俘。
\textbf{56} \nolinebreak But behold, to my great joy, there had not one soul of them fallen to the earth; yea, and they had fought as if with the strength of God; yea, never were men known to have fought with such miraculous strength; and with such mighty power did they fall upon the Lamanites, that they did frighten them; and for this cause did the Lamanites deliver themselves up as prisoners of war.
\textbf{56} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ zhēn kuàilè jíle, tāmen jìng méiyǒu yīge rén dǎozài deshàng; tāmen jiù xiàng céng yòng Shén de lìliang zài zuòzhàn; shìde, cóng méiyǒurén céng yòng zhèyàng bùkěsīyì de lìliang zuòzhàn guò; tāmen yòng zhèyàng qiángdà de lìliang gōngjī lāmànrén, shǐ tāmen dàwèichījīng; jiù wèile zhè yuángù lāmànrén jiāochūle tāménzìjǐ zuòwéi zhànfú.
VERSE
\textbf{57}\nolinebreak因為我們沒有安置我們俘虜的地方,使我們可以看守他們而不讓拉曼人的軍隊接近他們,所以我們把他們送往柴雷罕拉地去,由一部份未被殺死的安鐵樸斯的人押送著;其餘的人由我接收了,使他們加入了我的青年艾蒙人,我們就開回裘地亞城去。
\textbf{57} \nolinebreak And as we had no place for our prisoners, that we could guard them to keep them from the armies of the Lamanites, therefore we sent them to the land of Zarahemla, and a part of those men who were not slain of Antipus, with them; and the remainder I took and joined them to my stripling Ammonites, and took our march back to the city of Judea.
\textbf{57} \nolinebreak yīnwèi wǒmen méiyǒu ānzhì wǒmen fúlǔ de dìfang, shǐ wǒmen kěyǐ kànshǒu tāmen ér bùràng lāmànrén de jūnduì jiējìn tāmen, suǒyǐ wǒmen bǎ tāmen sòngwǎng cháiléihǎnlādì qù, yóu yībùfèn wèibèi shāsǐ de āntiěpúsī de rén yāsòng zhe; qíyú de rén yóu wǒ jiēshōule, shǐ tāmen jiārùle wǒde qīngnián àiméng rén, wǒmen jiù kāi huí qiúdìyǎ chéng qù.
CHAPTER
第五十七章
57
Dìwǔshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我收到了一封從國王艾摩龍那裏來的書信,書信上說如果我交出我們所獲的那些戰俘,他願交出安底派勒城給我們。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that I received an epistle from Ammoron, the king, stating that if I would deliver up those prisoners of war whom we had taken that he would deliver up the city of Antiparah unto us.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ shōudàole yīfēng cóng guówáng àimólóng nàlǐ lái de shūxìn, shūxìn shàng shuō rúguǒ wǒ jiāochū wǒmen suǒ huò de nàxiē zhànfú, tā yuàn jiāochū āndǐpàilè chéng gěi wǒmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但我派人送了一封書信給那國王,告訴他我們確知我們的兵力足夠攻佔安底派勒城;交出俘虜來換取該城我們認為是不智的,又告訴他我們祗願以俘虜交換俘虜。
\textbf{2} \nolinebreak But I sent an epistle unto the king, that we were sure our forces were sufficient to take the city of Antiparah by our force; and by delivering up the prisoners for that city we should suppose ourselves unwise, and that we would only deliver up our prisoners on exchange.
\textbf{2} \nolinebreak dàn wǒ pàirén sòngle yīfēng shūxìn gěi nà guówáng, gàosu tā wǒmen quèzhī wǒmen de bīnglì zúgòu gōngzhàn āndǐpàilè chéng; jiāochū fúlǔ lái huànqǔ gāichéng wǒmen rènwéi shì bùzhì de, yòu gàosu tā wǒmen zhǐ yuàn yǐ fúlǔ jiāohuàn fúlǔ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak艾摩龍拒絕了我的書信,因為他不願交換俘虜;於是我們開始作進攻安底派勒城的準備
\textbf{3} \nolinebreak And Ammoron refused mine epistle, for he would not exchange prisoners; therefore we began to make preparations to go against the city of Antiparah.
\textbf{3} \nolinebreak àimólóng jùjuéle wǒde shūxìn, yīnwèi tā bùyuàn jiāohuàn fúlǔ; yúshì wǒmen kāishǐ zuò jìngōng āndǐpàilè chéng de zhǔnbèi
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但安底派勒的人民離開了那城,逃往他們所佔領的其他城市去,加強那些城市的防禦;這樣安底派勒城就落進了我們的手中。
\textbf{4} \nolinebreak But the people of Antiparah did leave the city, and fled to their other cities, which they had possession of, to fortify them; and thus the city of Antiparah fell into our hands.
\textbf{4} \nolinebreak dàn āndǐpàilè de rénmín líkāile nà chéng, táowǎng tāmen suǒzhàn lǐng de qítā chéngshì qù, jiāqiáng nàxiē chéngshì de fángyù; zhèyàng āndǐpàilè chéng jiù luò jìnle wǒmen de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak法官統治的第二十八年就此結束了。
\textbf{5} \nolinebreak And thus ended the twenty and eighth year of the reign of the judges.
\textbf{5} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìèrshíbā nián jiùcǐ jiéshùle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak第二十九年初,我們從柴雷罕拉地及周圍地方收到了一批給養,和一批補充兵,為數六千人,此外還有六十個艾蒙人的兒子來加入了他們的弟兄們,就是我那兩千人的小隊伍。現在我們強大了,而且已有很多的給養帶給了我們。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that in the commencement of the twenty and ninth year, we received a supply of provisions, and also an addition to our army, from the land of Zarahemla, and from the land round about, to the number of six thousand men, besides sixty of the sons of the Ammonites who had come to join their brethren, my little band of two thousand. And now behold, we were strong, yea, and we had also plenty of provisions brought unto us.
\textbf{6} \nolinebreak dìèrshíjiǔ niánchū, wǒmen cóng cháiléihǎnlādì jí zhōuwéi dìfang shōudàole yīpī gěiyǎng, hé yīpī bǔchōng bīng, wèishù liùqiān rén, cǐwài háiyǒu liùshíge àiméng rén de érzi lái jiārùle tāmende dìxiōngmén, jiùshì wǒ nà liǎngqiān rén de xiǎoduì wǔ. Xiànzài wǒmen qiángdàle, érqiě yǐ yǒu hěnduō de gěiyǎng dàigěile wǒmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我們的願望是要和那佈置在那裏防護寇米拿城的軍隊進行一次戰爭。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that it was our desire to wage a battle with the army which was placed to protect the city Cumeni.
\textbf{7} \nolinebreak wǒmen de yuànwàng shì yào hé nà bù zhìzài nàlǐ fánghù kòumǐná chéng de jūnduì jìnxíng yīcì zhànzhēng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我要讓你知道,我們不久就達成了我們的願望;我們用了我們堅強的兵力,或者說用了我們一部份堅強的兵力,在夜間包圍了寇米拿城,正在他們快要收到一批給養之前。
\textbf{8} \nolinebreak And now behold, I will show unto you that we soon accomplished our desire; yea, with our strong force, or with a part of our strong force, we did surround, by night, the city Cumeni, a little before they were to receive a supply of provisions.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ yào ràng nǐ zhīdao, wǒmen bùjiǔ jiù dáchéngle wǒmen de yuànwàng; wǒmen yòngle wǒmen jiānqiáng de bīnglì, huòzhě shuōyòngle wǒmen yībùfèn jiānqiáng de bīnglì, zài yèjiān bāowéile kòumǐná chéng, zhèngzài tāmen kuàiyào shōudào yīpī gěiyǎng zhīqián.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們在那座城的周圍宿營了好多夜;但我們都睡在我們的刀劍上,並放了哨,使拉曼人不能在夜間來襲擊我們和殺戮我們;這是他們已嚐試了好多次的;但他們每次嚐試這樣做的時候,他們都流了血。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that we did camp round about the city for many nights; but we did sleep upon our swords, and keep guards, that the Lamanites could not come upon us by night and slay us, which they attempted many times; but as many times as they attempted this their blood was spilt.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen zài nà zuò chéng de zhōuwéi sùyíngle hǎoduō yè; dàn wǒmen dōushuì zài wǒmen de dāojiàn shàng, bìng fàngle shào, shǐ lāmànrén bùnéng zài yèjiān láixí jī wǒmen hé shālù wǒmen; zhè shì tāmen yǐ chángshìle hǎoduō cì de; dàn tāmen měicì chángshì zhèyàng zuò deshíhòu, tāmen dōu liúle xuè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們的給養終於來到了;他們正要在夜間進城去。想不到我們不是拉曼人,而是尼腓人;因此,我們把他們和他們的給養都取下了。
\textbf{10} \nolinebreak At length their provisions did arrive, and they were about to enter the city by night. And we, instead of being Lamanites, were Nephites; therefore, we did take them and their provisions.
\textbf{10} \nolinebreak tāmende gěiyǎng zhōngyú láidàole; tāmen zhèngyào zài yèjiān jìnchéng qù. Xiǎngbùdào wǒmen bùshì lāmànrén, ér shì níféirén; yīncǐ, wǒmen bǎ tāmen hé tāmende gěiyǎng dōu qǔxiàle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak儘管拉曼人的支援被這樣截斷著,他們還是決心保持那城;因此我們必須截下那些給養送往裘地亞,把我們的俘屬們送往柴雷罕拉地。
\textbf{11} \nolinebreak And notwithstanding the Lamanites being cut off from their support after this manner, they were still determined to maintain the city; therefore it became expedient that we should take those provisions and send them to Judea, and our prisoners to the land of Zarahemla.
\textbf{11} \nolinebreak jǐnguǎn lāmànrén de zhīyuán bèi zhèyàng jiéduàn zhe, tāmen háishì juéxīn bǎochí nà chéng; yīncǐ wǒmen bìxū jié xià nàxiē gěiyǎng sòngwǎng qiúdìyǎ, bǎ wǒmen de fú shǔ men sòngwǎng cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak過了不多幾天,拉曼人開始失去一切獲得救援的希望了;因此他們把該城交到了我們的手中;這樣我們就完成了我們取得寇米拿城的計劃。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that not many days had passed away before the Lamanites began to lose all hopes of succor; therefore they yielded up the city unto our hands; and thus we had accomplished our designs in obtaining the city Cumeni.
\textbf{12} \nolinebreak guòle bùduō jǐtiān, lāmànrén kāishǐ shīqù yíqiè huòdé jiùyuán de xīwàngle; yīncǐ tāmen bǎ gāichéng jiāodàole wǒmen de shǒuzhōng; zhèyàng wǒmen jiù wánchéngle wǒmen qǔdé kòumǐná chéng de jìhuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但我們的俘屬是那麼多,儘管我們的人數眾多,我們也不得不用我們所有的兵力來看守他們,或將他們處死。
\textbf{13} \nolinebreak But it came to pass that our prisoners were so numerous that, notwithstanding the enormity of our numbers, we were obliged to employ all our force to keep them, or to put them to death.
\textbf{13} \nolinebreak dàn wǒmen de fú shǔ shì nàme duō, jǐnguǎn wǒmen de rénshùzhòngduō, wǒmen yě bùdébù yòng wǒmen suǒyǒu de bīnglì lái kànshǒu tāmen, huò jiāng tāmen chùsǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為他們會大批地逃出來,用石頭、棍棒、或任何可以拿到他們手中的東西來作戰,以致他們在投降作為戰俘後,被我們殺死了兩千人以上。
\textbf{14} \nolinebreak For behold, they would break out in great numbers, and would fight with stones, and with clubs, or whatsoever thing they could get into their hands, insomuch that we did slay upwards of two thousand of them after they had surrendered themselves prisoners of war.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi tāmen huì dàpī de táochū lái, yòng shítou, gùnbàng, huò rènhé kěyǐ nádào tāmen shǒuzhōng de dōngxī lái zuòzhàn, yǐzhì tāmen zài tóuxiáng zuòwéi zhànfú hòu, bèi wǒmen shāsǐle liǎngqiān rén yǐshàng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此我們必須結束他們的生命,或手執刀劍,把他們押送到柴雷罕拉地去;還有我們的糧食,儘管有從拉曼人那裏奪下來的,也僅夠我們自己人民的食用。
\textbf{15} \nolinebreak Therefore it became expedient for us, that we should put an end to their lives, or guard them, sword in hand, down to the land of Zarahemla; and also our provisions were not any more than sufficient for our own people, notwithstanding that which we had taken from the Lamanites.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ wǒmen bìxū jiéshù tāmende shēngmìng, huò shǒu zhí dāojiàn, bǎ tāmen yāsòng dào cháiléihǎnlādì qù; háiyǒu wǒmen de liángshi, jǐnguǎn yǒu cóng lāmànrén nàlǐ duó xiàlái de, yě jǐn gòu wǒménzìjǐ rénmín de shíyòng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak在那些危急的情況下,決定關於這些戰俘的事情,已成為一個很嚴重的問題了;雖然如此,我們還是決定了把他們送往柴雷罕拉地;因此我們選擇了一部份我們的人,叫他們負責把我們的俘虜解往柴雷罕拉地。
\textbf{16} \nolinebreak And now, in those critical circumstances, it became a very serious matter to determine concerning these prisoners of war; nevertheless, we did resolve to send them down to the land of Zarahemla; therefore we selected a part of our men, and gave them charge over our prisoners to go down to the land of Zarahemla.
\textbf{16} \nolinebreak zài nàxiē wēijí de qíngkuángxià, juédìng guānyú zhèxie zhànfú de shìqing, yǐ chéngwéi yīge hěn yánzhòng de wèntíle; suīrán rúcǐ, wǒmen háishì juédìngle bǎ tāmen sòngwǎng cháiléihǎnlādì; yīncǐ wǒmen xuǎnzéle yībùfèn wǒmen de rén, jiào tāmen fùzé bǎ wǒmen de fúlǔ jiěwǎng cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak第二天他們回來了。我們沒有詢問他們關於俘虜們的事;因為拉曼人在攻擊我們,他們剛好趕回來救了我們,使我們不致落人拉曼人手中。因為艾摩龍已將一批新的給養和一大隊士兵送到了他們那裏支援他們。
\textbf{17} \nolinebreak But it came to pass that on the morrow they did return. And now behold, we did not inquire of them concerning the prisoners; for behold, the Lamanites were upon us, and they returned in season to save us from falling into their hands. For behold, Ammoron had sent to their support a new supply of provisions and also a numerous army of men.
\textbf{17} \nolinebreak dìèrtiān tāmen huílaile. Wǒmen méiyǒu xúnwèn tāmen guānyú fúlǔ men de shì; yīnwèi lāmànrén zài gōngjī wǒmen, tāmen gānghǎo gǎnhuí lái jiùle wǒmen, shǐ wǒmen bùzhì luò rén lāmànrén shǒuzhōng. Yīnwèi àimólóng yǐ jiāng yīpī xīnde gěiyǎng hé yīdà duì shìbīng sòngdàole tāmen nàlǐ zhīyuán tāmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那些我們派去押送俘虜的人們到達得正是時候,在他們快要打敗我們時阻制了他們。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that those men whom we sent with the prisoners did arrive in season to check them, as they were about to overpower us.
\textbf{18} \nolinebreak nàxiē wǒmen pài qù yāsòng fúlǔ de rénmen dàodá dé zhèngshì shíhòu, zài tāmen kuàiyào dǎbài wǒmen shí zǔ zhìle tāmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但是我那兩千零六十人的小隊伍奮不顧身地作戰著;他們在拉曼人面前堅定不移,並將死亡加於所有和他們對抗的人們。
\textbf{19} \nolinebreak But behold, my little band of two thousand and sixty fought most desperately; yea, they were firm before the Lamanites, and did administer death unto all those who opposed them.
\textbf{19} \nolinebreak dànshì wǒ nà liǎngqiānlíngliùshí rén de xiǎoduì wǔ fènbùgùshēn de zuòzhàn zhe; tāmen zài lāmànrén miànqián jiāndìngbùyí, bìng jiāngsǐ wáng jiāyú suǒyǒu hé tāmen duìkàng de rénmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我們其餘的軍隊正要在拉曼人面前退讓時,看啊,那兩千零六十人卻堅定而毫無畏懼。
\textbf{20} \nolinebreak And as the remainder of our army were about to give way before the Lamanites, behold, those two thousand and sixty were firm and undaunted.
\textbf{20} \nolinebreak wǒmen qíyú de jūnduì zhèngyào zài lāmànrén miànqián tuìràng shí, kàna, nà liǎngqiānlíngliùshí rén què jiāndìng ér háowú wèijù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們嚴格地服從並執行命令的每一句話;而且都能依照他們的信心而在他們的身上做成;我記起了他們對我所說的話,就是他們的母親們曾教導了他們。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, and they did obey and observe to perform every word of command with exactness; yea, and even according to their faith it was done unto them; and I did remember the words which they said unto me that their mothers had taught them.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen yángé de fúcóng bìng zhíxíng mìnglìng de měiyī jù huà; érqiě dōu néng yīzhào tāmende xìnxīn ér zài tāmende shēnshàng zuòchéng; wǒ jìqǐle tāmen duì wǒ suǒ shuōde huà, jiùshì tāmende mǔqīn men céng jiàodǎole tāmen.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這次的大勝利,應歸功於我這些孩子們,和那些被選押運俘虜的人們;因為是他們打敗了拉曼人;因此拉曼人被逐回了曼泰城。
\textbf{22} \nolinebreak And now behold, it was these my sons, and those men who had been selected to convey the prisoners, to whom we owe this great victory; for it was they who did beat the Lamanites; therefore they were driven back to the city of Manti.
\textbf{22} \nolinebreak zhècì de dàshèng lì, yīng guīgōngyú wǒ zhèxie háizǐmen, hé nàxiē bèixuǎn yāyùn fúlǔ de rénmen; yīnwèi shì tāmen dǎbàile lāmànrén; yīncǐ lāmànrén bèizhú huíle màntài chéng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我們保住了我們的寇米拿城,沒有完全被刀劍所毀滅;雖然如此,但我們已遭受了極大的損失。
\textbf{23} \nolinebreak And we retained our city Cumeni, and were not all destroyed by the sword; nevertheless, we had suffered great loss.
\textbf{23} \nolinebreak wǒmen bǎozhùle wǒmen de kòumǐná chéng, méiyǒu wánquán bèi dāojiàn suǒ huǐmiè; suīrán rúcǐ, dàn wǒmen yǐ zāoshòule jídà de sǔnshī.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak拉曼人逃走後,我立即下令將我那些已經受傷的人們從死人中移出來,並吩咐將他們的傷處包紮好。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that after the Lamanites had fled, I immediately gave orders that my men who had been wounded should be taken from among the dead, and caused that their wounds should be dressed.
\textbf{24} \nolinebreak lāmànrén táozǒu hòu, wǒ lìjí xiàlìng jiāng wǒ nàxiē yǐjīng shòushāng de rénmen cóng sǐrén zhōng yíchū lái, bìng fēnfù jiāng tāmende shāngchù bāozā hǎo.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我的兩千零六十人裏面,有兩百人因失血而昏暈;雖然如此,但依照了神的仁慈,並使我們和我們全軍的敵人們大感驚奇的,他們之中竟沒有一個人死去;而他們之中沒有一個人不受了許多的傷。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that there were two hundred, out of my two thousand and sixty, who had fainted because of the loss of blood; nevertheless, according to the goodness of God, and to our great astonishment, and also the joy of our whole army, there was not one soul of them who did perish; yea, and neither was there one soul among them who had not received many wounds.
\textbf{25} \nolinebreak wǒde liǎngqiānlíngliùshí rén lǐmiàn, yǒu liǎngbǎi rén yīn shīxuè ér hūnyūn; suīrán rúcǐ, dàn yīzhàole Shén de réncí, bìng shǐ wǒmen hé wǒmen quánjūn de dírén men dà gǎn jīngqí de, tāmen zhī zhōng jìng méiyǒu yīge rén sǐqù; ér tāmen zhī zhōng méiyǒu yīge rén bùshòule xǔduō de shāng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們的保全使我們整個軍隊都感到驚奇,我們有一千個弟兄被殺死了,而他們竟能保全生命。我們正確地把這件事歸諸於神的奇異的力量,由於他們對他們被教導相信的事的非常的信心-就是有一位公正的神,凡不懷疑的,必被他奇異的力量所保護。
\textbf{26} \nolinebreak And now, their preservation was astonishing to our whole army, yea, that they should be spared while there was a thousand of our brethren who were slain. And we do justly ascribe it to the miraculous power of God, because of their exceeding faith in that which they had been taught to believe--that there was a just God, and whosoever did not doubt, that they should be preserved by his marvelous power.
\textbf{26} \nolinebreak tāmende bǎoquán shǐ wǒmen zhěngge jūnduì dōu gǎndào jīngqí, wǒmen yǒu yīqiānge dìxiōng bèi shāsǐle, ér tāmen jìngnéng bǎoquán shēngmìng. Wǒmen zhèngquède bǎ zhèjiàn shì guī zhū yú Shén de qíyì de lìliang, yóuyú tāmen duì tāmen bèi jiàodǎo xiāngxìn de shì de fēicháng de xìnxīn - jiùshì yǒu yīwèi gōngzhèng de Shén, fán bùhuáiyí de, bì bèi tā qíyì de lìliang suǒ bǎohù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak這就是我所講過的這些人們的信心;他們年輕,他們的意志堅定,他們不斷地依賴著神。
\textbf{27} \nolinebreak Now this was the faith of these of whom I have spoken; they are young, and their minds are firm, and they do put their trust in God continually.
\textbf{27} \nolinebreak zhè jiùshì wǒ suǒjiǎng guò de zhèxie rénmen de xìnxīn; tāmen niánqīng, tāmende yìzhì jiāndìng, tāmen bùduàn de yīlài zhe Shén.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak在我們這樣照顧了我們受傷的人們,埋葬了我們的死者和許多拉曼人的死者後,我們就向基特詢問關於那些他們押著出發到柴雷罕拉地去的俘虜們的事。
\textbf{28} \nolinebreak And now it came to pass that after we had thus taken care of our wounded men, and had buried our dead and also the dead of the Lamanites, who were many, behold, we did inquire of Gid concerning the prisoners whom they had started to go down to the land of Zarahemla with.
\textbf{28} \nolinebreak zài wǒmen zhèyàng zhàogule wǒmen shòushāng de rénmen, máizàngle wǒmen de sǐzhě hé xǔduō lāmànrén de sǐzhě hòu, wǒmen jiù xiàng jītè xúnwèn guānyú nàxiē tāmen yāzhe chūfā dào cháiléihǎnlādì qù de fúlǔ men de shì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak基特是那隊被派押送他們到那地方去的人們的總隊長。
\textbf{29} \nolinebreak Now Gid was the chief captain over the band who was appointed to guard them down to the land.
\textbf{29} \nolinebreak jītè shì nà duì bèi pài yāsòng tāmen dào nàdìfāng qù de rénmen de zǒngduì cháng.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak這些是基特對我所講的話;我們帶著我們的俘虜們出發到柴雷罕拉地去。我們遇到了我們隊的斥侯,他們是被派去監視拉曼人軍營的。
\textbf{30} \nolinebreak And now, these are the words which Gid said unto me: Behold, we did start to go down to the land of Zarahemla with our prisoners. And it came to pass that we did meet the spies of our armies, who had been sent out to watch the camp of the Lamanites.
\textbf{30} \nolinebreak zhèxie shì jītè duì wǒ suǒjiǎng dehuà; wǒmen dàizhe wǒmen de fúlǔ men chūfā dào cháiléihǎnlādì qù. Wǒmen yùdàole wǒmen duì de chì hóu, tāmen shì bèi pài qù jiānshì lāmànrén jūnyíng de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們向我們呼喊,說-拉曼人的軍隊正在向寇米拿城進軍;他們要攻擊他們,他們要殺死我們的人民。
\textbf{31} \nolinebreak And they cried unto us, saying--Behold, the armies of the Lamanites are marching towards the city of Cumeni; and behold, they will fall upon them, yea, and will destroy our people.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen xiàng wǒmen hūhǎn, shuō - lāmànrén de jūnduì zhèngzài xiàng kòumǐná chéng jìnjūn; tāmen yào gōngjī tāmen, tāmen yào shāsǐ wǒmen de rénmín.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我們的俘屬們聽到了他們的呼喊,就提起了他們的勇氣;他們起來反抗我們。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that our prisoners did hear their cries, which caused them to take courage; and they did rise up in rebellion against us.
\textbf{32} \nolinebreak wǒmen de fú shǔ men tīngdàole tāmende hūhǎn, jiù tíqǐle tāmende yǒngqì; tāmen qǐlai fǎnkāng wǒmen.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak由於他們的反抗,我們就用刀劍砍擊他們。他們集體衝向我們的刀劍,在這樣奔逃時,他們大多數被殺死了;其餘的突圍脫逃了。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass because of their rebellion we did cause that our swords should come upon them. And it came to pass that they did in a body run upon our swords, in the which, the greater number of them were slain; and the remainder of them broke through and fled from us.
\textbf{33} \nolinebreak yóuyú tāmende fǎnkāng, wǒmen jiù yòng dāojiàn kǎn jī tāmen. Tāmen jítǐ chōng xiàng wǒmen de dāojiàn, zài zhèyàng bēntáo shí, tāmen dàduōshù bèi shāsǐle; qíyú de túwéi tuōtáole.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak當他們脫逃而我們不能迫到他們時,我們就急速趕向寇米拿城;我們及時趕到,幫助了我們的弟兄們保護那城。
\textbf{34} \nolinebreak And behold, when they had fled and we could not overtake them, we took our march with speed towards the city Cumeni; and behold, we did arrive in time that we might assist our brethren in preserving the city.
\textbf{34} \nolinebreak dāng tāmen tuōtáo ér wǒmen bùnéng pò dào tāmen shí, wǒmen jiù jísù gǎnxiàng kòumǐná chéng; wǒmen jíshí gǎndào, bāngzhùle wǒmen de dìxiōngmén bǎohù nà chéng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak看啊,我們再度從我們敵人手中被救了出來。我們的神的名是應當讚美的;因為看啊,是他拯救了我們;是他為我們做了這椿偉大的事。
\textbf{35} \nolinebreak And behold, we are again delivered out of the hands of our enemies. And blessed is the name of our God; for behold, it is he that has delivered us; yea, that has done this great thing for us.
\textbf{35} \nolinebreak kàna, wǒmen zàidù cóng wǒmen dírén shǒuzhōng bèi jiùle chūlai. Wǒmen de Shén de míng shì yīngdāng zànměi de; yīnwèi kàna, shì tā zhěngjiùle wǒmen; shì tā wèi wǒmen zuòle zhè chūn wěidà de shì.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak當我,希拉曼,聽到了基特這些話後,心中充滿了極度的快樂,為了神的仁慈,他保護我們,使我們不至全部滅亡;而且我確信那些被殺死的人們的靈魂已進入了他們的神的安息。
\textbf{36} \nolinebreak Now it came to pass that when I, Helaman, had heard these words of Gid, I was filled with exceeding joy because of the goodness of God in preserving us, that we might not all perish; yea, and I trust that the souls of them who have been slain have entered into the rest of their God.
\textbf{36} \nolinebreak dāng wǒ, xīlāmàn, tīngdàole jītè zhèxie huà hòu, xīnzhōng chōngmǎnle jídù de kuàilè, wèile Shén de réncí, tā bǎohù wǒmen, shǐ wǒmen bùzhì quánbù mièwáng; érqiě wǒ quèxìn nàxiē bèi shāsǐ de rénmen de línghún yǐ jìnrùle tāmende Shén de ānxí.
CHAPTER
第五十八章
58
Dìwǔshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我們下一個目標是要取得曼泰城;但我們無法用我們的小隊伍將他們引出城外來。因為他們記得我們以前所做的;所以我們不能誘使他們離開他們的要塞。
\textbf{1} \nolinebreak And behold, now it came to pass that our next object was to obtain the city of Manti; but behold, there was no way that we could lead them out of the city by our small bands. For behold, they remembered that which we had hitherto done; therefore we could not decoy them away from their strongholds.
\textbf{1} \nolinebreak wǒmen xiàyīge mùbiāo shì yào qǔdé màntài chéng; dàn wǒmen wúfǎ yòng wǒmen de xiǎoduì wǔ jiāng tāmen yǐnchū chéngwài lái. Yīnwèi tāmen jìde wǒmen yǐqián suǒ zuò de; suǒyǐ wǒmen bùnéng yòushǐ tāmen líkāi tāmende yàosāi.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們軍隊的人數比我們的多得太多了,我們不敢上去在他們的要塞中攻打他們。
\textbf{2} \nolinebreak And they were so much more numerous than was our army that we durst not go forth and attack them in their strongholds.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen jūnduì de rénshù bǐ wǒmen de duō dé tàiduōle, wǒmen bùgǎn shàngqù zài tāmende yàosāi zhōng gōngdǎ tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak目前我們必須用我們的人來維護那些我們所收復的土地;因此我們必須等待,等待能從柴雷罕拉地獲得更多的兵力和一批新的給養。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, and it became expedient that we should employ our men to the maintaining those parts of the land which we had regained of our possessions; therefore it became expedient that we should wait, that we might receive more strength from the land of Zarahemla and also a new supply of provisions.
\textbf{3} \nolinebreak mùqián wǒmen bìxū yòng wǒmen de rén lái wéihù nàxiē wǒmen suǒ shōufù de tǔdì; yīncǐ wǒmen bìxū děngdài, děngdài néng cóng cháiléihǎnlādì huòdé gèngduō de bīnglì hé yīpī xīnde gěiyǎng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此我派了一位使節到我們地方的統治者那裏去,把我們的民情告知他。我們等待著接受從柴雷罕拉地來的給養和兵力。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that I thus did send an embassy to the governor of our land, to acquaint him concerning the affairs of our people. And it came to pass that we did wait to receive provisions and strength from the land of Zarahemla.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ wǒ pàile yīwèi shǐjié dào wǒmen dìfang de tǒngzhìzhě nàlǐ qù, bǎ wǒmen de mínqíng gàozhī tā. Wǒmen děngdài zhe jiēshòu cóng cháiléihǎnlādì lái de gěiyǎng hé bīnglì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但這對我們的好處很少;因為拉曼人也天天在獲得極大的兵力和許多的給養;這就是我們在這一段時期的情形。
\textbf{5} \nolinebreak But behold, this did profit us but little; for the Lamanites were also receiving great strength from day to day, and also many provisions; and thus were our circumstances at this period of time.
\textbf{5} \nolinebreak dàn zhè duì wǒmen de hǎochu hěnshǎo; yīnwèi lāmànrén yě tiāntiān zài huòdé jídà de bīnglì hé xǔduō de gěiyǎng; zhè jiùshì wǒmen zài zhè yīduàn shíqī de qíngxing.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak拉曼人不時衝出城來攻擊我們,決心用戰略來消滅我們;然而我們不能出去和他們作戰,由於他們有藏身的處所和他們的要塞。
\textbf{6} \nolinebreak And the Lamanites were sallying forth against us from time to time, resolving by stratagem to destroy us; nevertheless we could not come to battle with them, because of their retreats and their strongholds.
\textbf{6} \nolinebreak lāmànrén bùshí chōng chūchéng lái gōngjī wǒmen, juéxīn yòng zhànlüè lái xiāomiè wǒmen; ránér wǒmen bùnéng chūqù hé tāmen zuòzhàn, yóuyú tāmen yǒu cángshēn de chùsuǒ hé tāmende yàosāi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我們在這些困難情況下等待了許多個月,直到我們快要餓死了。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that we did wait in these difficult circumstances for the space of many months, even until we were about to perish for the want of food.
\textbf{7} \nolinebreak wǒmen zài zhèxie kùnnan qíngkuángxià děngdàile xǔduō geyuè, zhídào wǒmen kuàiyào èsǐle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但我們終於收到了食物,那是由派給我們的兩千名援兵護送來的;這是我們所收到的全部援助,用來保衛我們自己和我們的國家,使不至淪入我們敵人的手中,是的,用來和一群數不清的敵人戰鬥。
\textbf{8} \nolinebreak But it came to pass that we did receive food, which was guarded to us by an army of two thousand men to our assistance; and this is all the assistance which we did receive, to defend ourselves and our country from falling into the hands of our enemies, yea, to contend with an enemy which was innumerable.
\textbf{8} \nolinebreak dàn wǒmen zhōngyú shōudàole shíwù, nà shì yóu pàigěi wǒmen de liǎngqiān míng yuánbīng hùsòng lái de; zhè shì wǒmen suǒ shōudào de quánbù yuánzhù, yòng lái bǎowèi wǒménzìjǐ hé wǒmen de guójiā, shǐ bùzhì lúnrù wǒmen dírén de shǒuzhōng, shìde, yòng lái hé yīqún shǔbùqīng de dírén zhàndòu.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們這些窘困的原因,或者說他們所以不多派兵力給我們的原因,我們並不知道;所以我們很憂傷,也充滿了恐懼,怕神的懲罰終於要臨到我們的土地,使我們被征服而完全毀滅。
\textbf{9} \nolinebreak And now the cause of these our embarrassments, or the cause why they did not send more strength unto us, we knew not; therefore we were grieved and also filled with fear, lest by any means the judgments of God should come upon our land, to our overthrow and utter destruction.
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen zhèxie jiǒngkùn de yuányīn, huòzhě shuō tāmen suǒyǐ bùduō pàibīng lì gěi wǒmen de yuányīn, wǒmen bìng bùzhīdào; suǒyǐ wǒmen hěn yōushāng, yě chōngmǎnle kǒngjù, pà Shén de chéngfá zhōngyú yào líndào wǒmen de tǔdì, shǐ wǒmen bèizhēng fú ér wánquán huǐmiè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此我們傾注我們的靈魂於對神的禱告中,祈求他增強我們,並拯救我們脫離我們敵人的掌握,也求他賜給我們力量,使我們得以為幫助我們的人民而保有我們的城市、我們的土地、和我們的所有。
\textbf{10} \nolinebreak Therefore we did pour out our souls in prayer to God, that he would strengthen us and deliver us out of the hands of our enemies, yea, and also give us strength that we might retain our cities, and our lands, and our possessions, for the support of our people.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ wǒmen qīngzhù wǒmen de línghún yú duì Shén de dǎogào zhōng, qǐqiú tā zēngqiáng wǒmen, bìng zhěngjiù wǒmen tuōlí wǒmen dírén de zhǎngwò, yě qiú tā cìgěi wǒmen lìliang, shǐ wǒmen déyǐ wèi bāngzhù wǒmen de rénmín ér bǎoyǒu wǒmen de chéngshì, wǒmen de tǔdì, hé wǒmen de suǒyǒu.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak主我們的神用他必拯救我們的保證祝福了我們;他對我們的靈魂說安心,賜給了我們極大的信心,並使我們在他裏面盼望我們的解救。
\textbf{11} \nolinebreak Yea, and it came to pass that the Lord our God did visit us with assurances that he would deliver us; yea, insomuch that he did speak peace to our souls, and did grant unto us great faith, and did cause us that we should hope for our deliverance in him.
\textbf{11} \nolinebreak Zhǔ wǒmen de Shén yòng tā bì zhěngjiù wǒmen de bǎozhèng zhùfúle wǒmen; tā duì wǒmen de línghún shuō ānxīn, cìgěile wǒmen jídà de xìnxīn, bìng shǐ wǒmen zài tā lǐmiàn pànwàng wǒmen de jiějiù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我們因獲得了小小的兵力而提起了勇氣,決定要戰勝我們的敵人,並維護我們的土地、我們的所有物、我們的妻子、我們的兒女、以及我們自由的目的。
\textbf{12} \nolinebreak And we did take courage with our small force which we had received, and were fixed with a determination to conquer our enemies, and to maintain our lands, and our possessions, and our wives, and our children, and the cause of our liberty.
\textbf{12} \nolinebreak wǒmen yīn huòdéle xiǎoxiǎo de bīnglì ér tíqǐle yǒngqì, juédìng yào zhànshèng wǒmen de dírén, bìng wéihù wǒmen de tǔdì, wǒmen de suǒyǒuwù, wǒmen de qīzi, wǒmen de érnǚ, yǐjí wǒmen zìyóu de mùdì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此我們用全力出去攻擊曼泰城中的拉曼人;我們在該城附近的荒野邊支搭了我們的帳幕。
\textbf{13} \nolinebreak And thus we did go forth with all our might against the Lamanites, who were in the city of Manti; and we did pitch our tents by the wilderness side, which was near to the city.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ wǒmen yòng quánlì chūqù gōngjī màntài chéngzhōng de lāmànrén; wǒmen zài gāichéng fùjìn de huāngyě biān zhī dāle wǒmen de zhàngmù.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak次晨,當拉曼人看到了我們在近城的荒野邊境中,他們就在我們的周圍派出了他們的斥候,以便察出我們軍隊的人數和實力。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow, that when the Lamanites saw that we were in the borders by the wilderness which was near the city, that they sent out their spies round about us that they might discover the number and the strength of our army.
\textbf{14} \nolinebreak cì chén, dāng lāmànrén kàndàole wǒmen zài jìn chéng de huāngyě biānjìng zhōng, tāmen jiù zài wǒmen de zhōuwéi pàichūle tāmende chì hòu, yǐbiàn chá chū wǒmen jūnduì de rénshù hé shílì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當他們看到我們在人數上並不強大,並且怕我們要截斷他們的支援,除非他們出來和我們作戰並殺死我們,又以為他們可以用他們的大軍很容易地消滅我們,所以他們開始在作出戰我們的準備了。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that when they saw that we were not strong, according to our numbers, and fearing that we should cut them off from their support except they should come out to battle against us and kill us, and also supposing that they could easily destroy us with their numerous hosts, therefore they began to make preparations to come out against us to battle.
\textbf{15} \nolinebreak dāng tāmen kàndào wǒmen zài rénshù shàng bìng bùqiáng dà, bìngqiě pà wǒmen yào jiéduàn tāmende zhīyuán, chúfēi tāmen chūlai hé wǒmen zuòzhàn bìng shāsǐ wǒmen, yòu yǐwéi tāmen kěyǐ yòng tāmende dàjūn hěn róngyì de xiāomiè wǒmen, suǒyǐ tāmen kāishǐ zài zuòchū zhàn wǒmen de zhǔnbèile.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當我們看到他們在作出哦我們的準備時,我就吩咐基特帶了一小隊人隱身在荒野中,又吩咐替歐納和一小隊人也隱身在荒野中。
\textbf{16} \nolinebreak And when we saw that they were making preparations to come out against us, behold, I caused that Gid, with a small number of men, should secrete himself in the wilderness, and also that Teomner and a small number of men should secrete themselves also in the wilderness.
\textbf{16} \nolinebreak dāng wǒmen kàndào tāmen zài zuòchū é wǒmen de zhǔnbèi shí, wǒ jiù fēnfù jītè dàile yī xiǎoduì rén yǐnshēn zài huāngyě zhōng, yòu fēnfù tìōunà hé yī xiǎoduì rén yě yǐnshēn zài huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak基特和他的人在右面,其他的人在左面;當他們這樣隱藏好了後,我帶著其餘的軍隊仍留在我們最初支搭帳幕的地方,準備拉曼人出來作戰。
\textbf{17} \nolinebreak Now Gid and his men were on the right and the others on the left; and when they had thus secreted themselves, behold, I remained, with the remainder of my army, in that same place where we had first pitched our tents against the time that the Lamanites should come out to battle.
\textbf{17} \nolinebreak jītè hé tāde rén zàiyòu miàn, qítā de rén zài zuǒmiàn; dāng tāmen zhèyàng yǐncáng hǎole hòu, wǒ dàizhe qíyú de jūnduì réng liúzài wǒmen zuìchū zhī dā zhàngmù de dìfang, zhǔnbèi lāmànrén chūlai zuòzhàn.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak拉曼人果然帶了他們龐大的軍隊出來攻擊我們了。當他們已經來到,正要用刀劍攻擊我們時,我吩咐那些和我在一起的士兵們退進荒野去。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did come out with their numerous army against us. And when they had come and were about to fall upon us with the sword, I caused that my men, those who were with me, should retreat into the wilderness.
\textbf{18} \nolinebreak lāmànrén guǒrán dàile tāmen pángdà de jūnduì chūlai gōngjī wǒmenle. Dāng tāmen yǐjīng láidào, zhèngyào yòng dāojiàn gōngjī wǒmen shí, wǒ fēnfù nàxiē hé wǒ zàiyīqǐ deshì bīng men tuì jìn huāngyě qù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak拉曼人用極快的速度追蹤我們,因為他們極想追上我們,好把我們殺死;所以他們追進了荒野;我們在基特和替歐納的中間穿過去,使他們沒有被拉曼人發現。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did follow after us with great speed, for they were exceedingly desirous to overtake us that they might slay us; therefore they did follow us into the wilderness; and we did pass by in the midst of Gid and Teomner, insomuch that they were not discovered by the Lamanites.
\textbf{19} \nolinebreak lāmànrén yòng jíkuài de sùdù zhuīzōng wǒmen, yīnwèi tāmen jíxiǎng zhuīshàng wǒmen, hǎo bǎ wǒmen shāsǐ; suǒyǐ tāmen zhuī jìnle huāngyě; wǒmen zài jītè hé tìōunà de zhōngjiān chuānguò qù, shǐ tāmen méiyǒu bèi lāmànrén fāxiàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak當拉曼人過去了,或者說當那軍隊過去了,基特和替歐納就從他們隱身的地方站起來,截斷了拉曼人的斥候,使他們不能回城去。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites had passed by, or when the army had passed by, Gid and Teomner did rise up from their secret places, and did cut off the spies of the Lamanites that they should not return to the city.
\textbf{20} \nolinebreak dāng lāmànrén guòqùle, huòzhě shuō dāng nà jūnduì guòqùle, jītè hé tìōunà jiù cóng tāmen yǐnshēn de dìfang zhànqǐlái, jiéduànle lāmànrén de chì hòu, shǐ tāmen bùnéng huíchéng qù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當他們截斷了他們後,就奔往該城,攻擊那些留守該城的衛兵們,將他們消滅了,並佔領了該城。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that when they had cut them off, they ran to the city and fell upon the guards who were left to guard the city, insomuch that they did destroy them and did take possession of the city.
\textbf{21} \nolinebreak dāng tāmen jiéduànle tāmen hòu, jiù bēn wǎng gāichéng, gōngjī nàxiē liúshǒu gāichéng de wèibīng men, jiāng tāmen xiāomièle, bìng zhànlǐngle gāichéng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak這件事的完成是因拉曼人讓他們全部的軍除,除了僅僅少數衛兵外,被引進了荒野中。
\textbf{22} \nolinebreak Now this was done because the Lamanites did suffer their whole army, save a few guards only, to be led away into the wilderness.
\textbf{22} \nolinebreak zhèjiàn shì de wánchéng shì yīn lāmànrén ràng tāmen quánbù de jūn chú, chúle jǐnjǐn shǎoshù wèibīng wài, bèi yǐnjìnle huāngyě zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak基特和替歐納用這方法佔領了他們的要塞。我們在荒野中行走了很久後,就取道向柴雷罕拉地前進。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that Gid and Teomner by this means had obtained possession of their strongholds. And it came to pass that we took our course, after having traveled much in the wilderness towards the land of Zarahemla.
\textbf{23} \nolinebreak jītè hé tìōunà yòng zhè fāngfǎ zhànlǐngle tāmende yàosāi. Wǒmen zài huāngyě zhōng xíngzǒule hěnjiǔ hòu, jiù qǔdào xiàng cháiléihǎnlādì qiánjìn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當拉曼人看到他們是在向柴雷罕拉地前進時,他們非常害怕起來,害怕有一個計劃已定下,要把他們引到滅亡去;因此他們開始又退進荒野,照著他們來的原路回去。
\textbf{24} \nolinebreak And when the Lamanites saw that they were marching towards the land of Zarahemla, they were exceedingly afraid, lest there was a plan laid to lead them on to destruction; therefore they began to retreat into the wilderness again, yea, even back by the same way which they had come.
\textbf{24} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndào tāmen shì zài xiàng cháiléihǎnlādì qiánjìn shí, tāmen fēicháng hàipà qǐlai, hàipà yǒu yīge jìhuà yǐ dìngxià, yào bǎ tāmen yǐndào mièwáng qù; yīncǐ tāmen kāishǐ yòu tuì jìn huāngyě, zhàozhe tāmen lái de yuánlù huíqu.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak到了晚上,他們搭起了帳幕,因為拉曼人的總隊長們以為尼腓人已因行軍而疲乏了;也以為已驅逐了他們全部的軍隊,所以並不擔心曼泰城。
\textbf{25} \nolinebreak And behold, it was night and they did pitch their tents, for the chief captains of the Lamanites had supposed that the Nephites were weary because of their march; and supposing that they had driven their whole army therefore they took no thought concerning the city of Manti.
\textbf{25} \nolinebreak dàole wǎnshang, tāmen dāqǐ lezhàng mù, yīnwèi lāmànrén de zǒngduì cháng men yǐwéi níféirén yǐ yīn xíngjūn ér pífále; yě yǐwéi yǐ qūzhúle tāmen quánbù de jūnduì, suǒyǐ bìng bù dānxīn màntài chéng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當夜晚的時候,我吩咐我的人們不要睡,卻要他們從另一條路馳赴曼泰地。
\textbf{26} \nolinebreak Now it came to pass that when it was night, I caused that my men should not sleep, but that they should march forward by another way towards the land of Manti.
\textbf{26} \nolinebreak dāngyè wǎn deshíhòu, wǒ fēnfù wǒde rénmen bùyào shuì, quèyào tāmen cóng lìngyī tiáo lù chí fù màntài de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因為我們是在夜間行軍,次晨我們已在拉曼人的那一頭了,我們比他們先抵達曼泰城。
\textbf{27} \nolinebreak And because of this our march in the night-time, behold, on the morrow we were beyond the Lamanites, insomuch that we did arrive before them at the city of Manti.
\textbf{27} \nolinebreak yīnwèi wǒmen shì zài yèjiān xíngjūn, cì chén wǒmen yǐ zài lāmànrén de nà yītóule, wǒmen bǐ tāmen xiān dǐdá màntài chéng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我們用了這戰略,使我們兵不血刃地佔領了曼泰城。
\textbf{28} \nolinebreak And thus it came to pass, that by this stratagem we did take possession of the city of Manti without the shedding of blood.
\textbf{28} \nolinebreak wǒmen yòngle zhè zhànlüè, shǐ wǒmen bīngbùxuèrèn de zhànlǐngle màntài chéng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak當拉曼人的軍隊到達了城的附近,看到我們已準備好迎擊他們時,他們非常的驚異,並被極大的恐懼所襲擊,以至他們逃進了荒野。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that when the armies of the Lamanites did arrive near the city, and saw that we were prepared to meet them, they were astonished exceedingly and struck with great fear, insomuch that they did flee into the wilderness.
\textbf{29} \nolinebreak dāng lāmànrén de jūnduì dàodále chéng de fùjìn, kàndào wǒmen yǐ zhǔnbèi hǎo yíngjī tāmen shí, tāmen fēicháng de jīngyì, bìng bèi jídà de kǒngjù suǒ xíjī, yǐzhì tāmen táojìnle huāngyě.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak拉曼人的軍隊逃出了所有這一個地區。但他們擄走了許多婦女和小孩。
\textbf{30} \nolinebreak Yea, and it came to pass that the armies of the Lamanites did flee out of all this quarter of the land. But behold, they have carried with them many women and children out of the land.
\textbf{30} \nolinebreak lāmànrén de jūnduì táochūle suǒyǒu zhè yīge dìqū. Dàn tāmen lǔ zǒule xǔduō fùnǚ hé xiǎohái.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak那些拉曼人所取得的城市,都在這一個時期被我們佔領了;除了那些已被拘作為俘屬和被拉曼人擄走的人外,所有我們的父親們、我們的婦女們和我們的小孩們,都在回向他們的家中。
\textbf{31} \nolinebreak And those cities which had been taken by the Lamanites, all of them are at this period of time in our possession; and our fathers and our women and our children are returning to their homes, all save it be those who have been taken prisoners and carried off by the Lamanites.
\textbf{31} \nolinebreak nàxiē lāmànrén suǒqǔ dé de chéngshì, dōu zài zhè yīge shíqī bèi wǒmen zhànlǐngle; chúle nàxiē yǐ bèi jū zuòwéi fú shǔ hé bèi lāmànrén lǔ zǒu de rén wài, suǒyǒu wǒmen de fùqin men, wǒmen de fùnǚmen hé wǒmen de xiǎoháimen, dōu zài huí xiàng tāmende jiāzhōng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak但是要來維持那麼多的城市和那麼多的佔地,我們的軍隊是太小了。
\textbf{32} \nolinebreak But behold, our armies are small to maintain so great a number of cities and so great possessions.
\textbf{32} \nolinebreak dànshì yào lái wéichí nàme duō de chéngshì hé nàme duō de zhànde, wǒmen de jūnduì shì tàixiǎole.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak但我們信賴我們的神,他已賜給我們那些土地上的勝利,使我們獲得了那些原來是我們的城市和土地。
\textbf{33} \nolinebreak But behold, we trust in our God who has given us victory over those lands, insomuch that we have obtained those cities and those lands, which were our own.
\textbf{33} \nolinebreak dàn wǒmen xìnlài wǒmen de Shén, tā yǐ cìgěi wǒmen nàxiē tǔdì shàng de shènglì, shǐ wǒmen huòdéle nàxiē yuánlái shì wǒmen de chéngshì hé tǔdì.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我們不知道政府不允給予我們更多兵力的原因;那些來到我們這裏的人也不知道何以我們沒有獲得更大的兵力。
\textbf{34} \nolinebreak Now we do not know the cause that the government does not grant us more strength; neither do those men who came up unto us know why we have not received greater strength.
\textbf{34} \nolinebreak wǒmen bùzhīdào zhèngfǔ bù yǔn gěiyǔ wǒmen gèngduō bīnglì de yuányīn; nàxiē láidào wǒmen zhèlǐ de rén yě bùzhīdào héyǐ wǒmen méiyǒu huòdé gèngdà de bīnglì.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我們不知道是否你們有甚麼地方不成功,而已把你們的兵力拉到了那個地區去;如果是這樣,我們不想抱怨甚麼。
\textbf{35} \nolinebreak Behold, we do not know but what ye are unsuccessful, and ye have drawn away the forces into that quarter of the land; if so, we do not desire to murmur.
\textbf{35} \nolinebreak wǒmen bùzhīdào shìfǒu nǐmen yǒu shénme dìfang bùchénggōng, éryǐ bǎ nǐmende bīnglì lādàole nàge dìqū qù; rúguǒ shì zhèyàng, wǒmen bùxiǎng bàoyuàn shénme.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak如果不是這樣,我們怕政府中有甚麼內訌,以致他們不派更多的人援助我們;因為我們知道可派的人比他們派出的人要多。
\textbf{36} \nolinebreak And if it is not so, behold, we fear that there is some faction in the government, that they do not send more men to our assistance; for we know that they are more numerous than that which they have sent.
\textbf{36} \nolinebreak rúguǒ bùshì zhèyàng, wǒmen pà zhèngfǔ zhōng yǒu shénme nèihóng, yǐzhì tāmen bù pài gèngduō de rén yuánzhù wǒmen; yīnwèi wǒmen zhīdao kě pài de rén bǐ tāmen pàichū de rén yàoduō.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak但那是無關緊要的-我們信賴神必拯救我們,儘管我們的軍隊很薄弱,他必拯救我們脫離我們敵人的掌握。
\textbf{37} \nolinebreak But, behold, it mattereth not--we trust God will deliver us, notwithstanding the weakness of our armies, yea, and deliver us out of the hands of our enemies.
\textbf{37} \nolinebreak dàn nà shì wúguānjǐnyào de - wǒmen xìnlài Shén bì zhěngjiù wǒmen, jǐnguǎn wǒmen de jūnduì hěn bóruò, tā bì zhěngjiù wǒmen tuōlí wǒmen dírén de zhǎngwò.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak這是在第二十九年的末期,我們佔有著我們的國土;拉曼人已逃到了尼腓地。
\textbf{38} \nolinebreak Behold, this is the twenty and ninth year, in the latter end, and we are in the possession of our lands; and the Lamanites have fled to the land of Nephi.
\textbf{38} \nolinebreak zhè shì zài dìèrshíjiǔ nián de mòqī, wǒmen zhànyǒu zhe wǒmen de guótǔ; lāmànrén yǐ táodàole níféi de.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak那些我所極為稱讚的艾蒙人民的兒子們,和我一起在曼泰城;主曾援助了他們,不使他們倒在刀劍下,甚至連一個人也沒有被殺死。
\textbf{39} \nolinebreak And those sons of the people of Ammon, of whom I have so highly spoken, are with me in the city of Manti; and the Lord had supported them, yea, and kept them from falling by the sword, insomuch that even one soul has not been slain.
\textbf{39} \nolinebreak nàxiē wǒ suǒ jíwèi chēngzàn de àiméng rénmín de érzǐmen, hé wǒ yìqǐ zài màntài chéng; Zhǔ céng yuánzhùle tāmen, bùshǐ tāmen dǎozài dāojiàn xià, shènzhì lián yīge rén yě méiyǒu bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak但他們受了很多傷;然而他們牢守著神所用來解放他們的自由;他們天天切記著主他們的神;是的,他們繼續遵守著他的法規、他的典章、和他的誡命;他們對於將要來到之事的預言有著極強的信心。
\textbf{40} \nolinebreak But behold, they have received many wounds; nevertheless they stand fast in that liberty wherewith God has made them free; and they are strict to remember the Lord their God from day to day; yea, they do observe to keep his statutes, and his judgments, and his commandments continually; and their faith is strong in the prophecies concerning that which is to come.
\textbf{40} \nolinebreak dàn tāmen shòule hěnduō shāng; ránér tāmen láoshǒu zhe Shén suǒyòng lái jiěfàng tāmende zìyóu; tāmen tiāntiān qièjì zhe Zhǔ tāmende Shén; shìde, tāmen jìxù zūnshǒu zhe tāde fǎguī, tāde diǎnzhāng, hé tāde jièmìng; tāmen duìyú jiāng yào láidào zhī shì de yùyán yǒuzhe jíqiáng de xìnxīn.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak我所愛的弟兄摩羅乃,願那位救贖了我們和使我們自由的主我們的神,繼續保留你在他的面前;並願他眷愛這人民,甚至使你能在取回所有拉曼人奪自我們的那些維持我們生計的東西上獲得成功。現在我就結束我的書信。我是希拉曼,阿爾瑪的兒子。
\textbf{41} \nolinebreak And now, my beloved brother, Moroni, may the Lord our God, who has redeemed us and made us free, keep you continually in his presence; yea, and may he favor this people, even that ye may have success in obtaining the possession of all that which the Lamanites have taken from us, which was for our support. And now, behold, I close mine epistle. I am Helaman, the son of Alma.
\textbf{41} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōng Móluónǎi, yuàn nàwèi jiùshúle wǒmen hé shǐ wǒmen zìyóu de Zhǔ wǒmen de Shén, jìxù bǎoliú nǐ zài tāde miànqián; bìng yuàn tā juàn ài zhè rénmín, shènzhì shǐ nǐ néng zài qǔhuí suǒyǒu lāmànrén duó zìwǒ men de nàxiē wéichí wǒmen shēngjì de dōngxī shàng huòdé chénggōng. Xiànzài wǒ jiù jiéshù wǒde shūxìn. Wǒ shì xīlāmàn, ǎěrmǎ de érzi.
CHAPTER
第五十九章
59
Dìwǔshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民第三十年,摩羅乃在接讀了希拉曼的書信後,他是非常的快樂,由於那幸福,是的,由於希拉曼在獲取那些失地時所得到的非常的成功。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass in the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, after Moroni had received and had read Helaman's epistle, he was exceedingly rejoiced because of the welfare, yea, the exceeding success which Helaman had had, in obtaining those lands which were lost.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìsānshí nián, Móluónǎi zài jiē dúle xīlāmàn de shūxìn hòu, tā shìfēi cháng de kuàilè, yóuyú nà xìngfú, shìde, yóuyú xīlāmàn zài huòqǔ nàxiē shīde shí suǒ dédào de fēicháng de chénggōng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他對他所在地周圍各地的全體人民公佈了這件事,使他們也可以快樂。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, and he did make it known unto all his people, in all the land round about in that part where he was, that they might rejoice also.
\textbf{2} \nolinebreak tā duì tā suǒzàidì zhōuwéi gèdì de quántǐ rénmín gōngbùle zhèjiàn shì, shǐ tāmen yě kěyǐ kuàilè.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他立即捎了一封書信給派賀藍,希望他召集士兵去增強希拉曼,或希拉曼的軍隊,使他易於維持他收復時順利得不可思議的那部份土地。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that he immediately sent an epistle to Pahoran, desiring that he should cause men to be gathered together to strengthen Helaman, or the armies of Helaman, insomuch that he might with ease maintain that part of the land which he had been so miraculously prospered in regaining.
\textbf{3} \nolinebreak tā lìjí shāole yīfēng shūxìn gěi pàihèlán, xīwàng tā zhàojí shìbīng qù zēngqiáng xīlāmàn, huò xīlāmàn de jūnduì, shǐ tā yìyú wéichí tā shōufù shí shùnlì dé bùkěsīyì de nà bùfen tǔdì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak摩羅乃派人將這封書信送往柴雷罕拉地後,他又開始擬訂一個計劃,使他能取回拉曼人從他們手中奪去的其他所有物和城市。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass when Moroni had sent this epistle to the land of Zarahemla, he began again to lay a plan that he might obtain the remainder of those possessions and cities which the Lamanites had taken from them.
\textbf{4} \nolinebreak Móluónǎi pàirén jiāng zhèfēng shūxìn sòngwǎng cháiléihǎnlādì hòu, tā yòu kāishǐ nǐdìng yīge jìhuà, shǐ tā néng qǔhuí lāmànrén cóng tāmen shǒuzhōng duóqù de qítā suǒyǒuwù hé chéngshì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak正當摩羅乃這樣作著和拉曼人作戰的準備時,那些從摩羅乃城、李海城和摩利安頓城集合起來的尼腓哈的人民,遭受著拉曼人的攻擊。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that while Moroni was thus making preparations to go against the Lamanites to battle, behold, the people of Nephihah, who were gathered together from the city of Moroni and the city of Lehi and the city of Morianton, were attacked by the Lamanites.
\textbf{5} \nolinebreak zhèngdāng Móluónǎi zhèyàng zuò zhe hé lāmànrén zuòzhàn de zhǔnbèi shí, nàxiē cóng Móluónǎi chéng, lǐhǎi chéng hé mólìāndùn chéng jíhé qǐlai de níféihā de rénmín, zāoshòu zhe lāmànrén de gōngjī.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak甚至那些被迫從曼泰地和從周圍地方逃出的人們,也已來到這裏加入了這一地區的拉曼人。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, even those who had been compelled to flee from the land of Manti, and from the land round about, had come over and joined the Lamanites in this part of the land.
\textbf{6} \nolinebreak shènzhì nàxiē bèipò cóng màntài de hé cóng zhōuwéi dìfang táochū de rénmen, yě yǐ láidào zhèlǐ jiārùle zhè yīde qū de lāmànrén.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此他們的人數極眾,而且天天獲得新的兵力,他們奉了艾摩龍的命令前來攻打尼排哈的人民,並開始大量地屠殺他們。
\textbf{7} \nolinebreak And thus being exceedingly numerous, yea, and receiving strength from day to day, by the command of Ammoron they came forth against the people of Nephihah, and they did begin to slay them with an exceedingly great slaughter.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ tāmende rénshù jí zhòng, érqiě tiāntiān huòdé xīnde bīnglì, tāmen fèngle àimólóng de mìnglìng qiánlái gōngdǎ ní pái hā de rénmín, bìng kāishǐ dàliàng de túshā tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們的軍隊是那麼龐大,餘下的尼腓哈的人民不得不在他們的前面逃跑;他們都來參加了摩羅乃的軍隊。
\textbf{8} \nolinebreak And their armies were so numerous that the remainder of the people of Nephihah were obliged to flee before them; and they came even and joined the army of Moroni.
\textbf{8} \nolinebreak tāmende jūnduì shì nàme pángdà, yú xià de níféihā de rénmín bùdébù zài tāmende qiánmian táopǎo; tāmen dōulái cānjiāle Móluónǎi de jūnduì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak摩羅乃曾以為早已有人派往尼腓哈城,幫助人民守護該城,並知道守護該城不使淪入拉曼人之手要此從他們手中收復為易,所以他以為他們可以容易地維護該城。
\textbf{9} \nolinebreak And now as Moroni had supposed that there should be men sent to the city Nephihah, to the assistance of the people to maintain that city, and knowing that it was easier to keep the city from falling into the hands of the Lamanites than to retake it from them, he supposed that they would easily maintain that city.
\textbf{9} \nolinebreak Móluónǎi céng yǐwéi zǎoyǐ yǒurén pàiwǎng níféihā chéng, bāngzhù rénmín shǒuhù gāichéng, bìng zhīdao shǒuhù gāichéng bùshǐ lúnrù lāmànrén zhī shǒu yào cǐ cóng tāmen shǒuzhōng shōufù wèi yì, suǒyǐ tā yǐwéi tāmen kěyǐ róngyì de wéihù gāichéng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak所以他保留了他所有的兵力來維護那些他所收復的地方。
\textbf{10} \nolinebreak Therefore he retained all his force to maintain those places which he had recovered.
\textbf{10} \nolinebreak suǒyǐ tā bǎoliúle tā suǒyǒu de bīnglì lái wéihù nàxiē tā suǒ shōufù de dìfang.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak現在,當摩羅乃知道了尼腓哈城已失守時,他非常的悲傷,並因人民的邪惡而開始懷疑他們是否不應落入他們弟兄們的手中。
\textbf{11} \nolinebreak And now, when Moroni saw that the city of Nephihah was lost he was exceedingly sorrowful, and began to doubt, because of the wickedness of the people, whether they should not fall into the hands of their brethren.
\textbf{11} \nolinebreak xiànzài, dāng Móluónǎi zhīdaole níféihā chéng yǐ shīshǒu shí, tā fēicháng de bēishāng, bìng yīn rénmín de xiéè ér kāishǐ huáiyí tāmen shìfǒu bù yīng luòrù tāmen dìxiōngmén de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak所有他的總隊長們也是一樣。他們也因人民的邪惡而懷疑和驚奇,這是由於拉曼人在他們身上的成功。
\textbf{12} \nolinebreak Now this was the case with all his chief captains. They doubted and marveled also because of the wickedness of the people, and this because of the success of the Lamanites over them.
\textbf{12} \nolinebreak suǒyǒu tāde zǒngduì cháng men yě shì yíyàng. Tāmen yě yīn rénmín de xiéè ér huáiyí hé jīngqí, zhè shì yóuyú lāmànrén zài tāmen shēnshàng de chénggōng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak摩羅乃對政府很氣憤,因為他們漠視他們國家的自由。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that Moroni was angry with the government, because of their indifference concerning the freedom of their country.
\textbf{13} \nolinebreak Móluónǎi duì zhèngfǔ hěn qìfèn, yīnwèi tāmen mòshì tāmen guójiā de zìyóu.
CHAPTER
第六十章
60
Dìliùshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他再致書這地的統治者派賀藍,這些就是他所寫的話:我的書信寄交在柴雷罕拉地的首席法官和統治者派賀藍,以及所有由這人民選出來管理和處置這戰事的人們。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that he wrote again to the governor of the land, who was Pahoran, and these are the words which he wrote, saying: Behold, I direct mine epistle to Pahoran, in the city of Zarahemla, who is the chief judge and the governor over the land, and also to all those who have been chosen by this people to govern and manage the affairs of this war.
\textbf{1} \nolinebreak tā zài zhìshū zhèdì de tǒngzhìzhě pàihèlán, zhèxie jiùshì tā suǒ xiěde huà: Wǒde shūxìn jìjiāo zài cháiléihǎnlādì de shǒuxí fǎguān hé tǒngzhìzhě pàihèlán, yǐjí suǒyǒu yóu zhè rénmín xuǎnchū lái guǎnlǐ hé chùzhì zhè zhànshì de rénmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為我有些作為譴責的話要封他們說:你們自己知道你們是被指派召集士兵,用刀劍及種種作戰武器裝備他們,並派他們去攻打進入我們國土任何部份的拉曼人。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, I have somewhat to say unto them by the way of condemnation; for behold, ye yourselves know that ye have been appointed to gather together men, and arm them with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war of every kind, and send forth against the Lamanites, in whatsoever parts they should come into our land.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi wǒ yǒuxiē zuòwéi qiǎnzé dehuà yào fēng tāmen shuō: Nǐmen zìjǐ zhīdao nǐmen shì bèizhǐ pài zhàojí shìbīng, yòng dāojiàn jí zhǒngzhǒng zuòzhàn wǔqìzhuāngbèi tāmen, bìng pài tāmen qù gōngdǎ jìnrù wǒmen guótǔ rènhé bùfen de lāmànrén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我告訴你們,我自己,和我的人們,還有希拉曼和他的人們,都已遭受了極大的痛苦;那饑渴、疲勞、和種種的痛苦。
\textbf{3} \nolinebreak And now behold, I say unto you that myself, and also my men, and also Helaman and his men, have suffered exceedingly great sufferings; yea, even hunger, thirst, and fatigue, and all manner of afflictions of every kind.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, wǒzìjǐ, hé wǒde rénmen, háiyǒu xīlāmàn hé tāde rénmen, dōu yǐ zāoshòule jídà de tòngkǔ; nà jī kě, píláo, hé zhǒngzhǒng de tòngkǔ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但是,要是我們所遭受的祗是這一些,我們是不會抱怨或訴苦的。
\textbf{4} \nolinebreak But behold, were this all we had suffered we would not murmur nor complain.
\textbf{4} \nolinebreak dànshì, yàoshì wǒmen suǒ zāoshòu de zhǐ shì zhè yīxiē, wǒmen shì bùhuì bàoyuàn huò sùkǔ de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是看啊,我人民之中的屠殺是多麼大;無數的人死於刀劍之下;要是你們給了我們軍隊充份的兵力和援助,情形就不會這樣了。是的,你們對我們的疏忽是多麼大。
\textbf{5} \nolinebreak But behold, great has been the slaughter among our people; yea, thousands have fallen by the sword, while it might have otherwise been if ye had rendered unto our armies sufficient strength and succor for them. Yea, great has been your neglect towards us.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ rénmín zhī zhōng de túshā shì duōme dà; wúshù de rén sǐyú dāojiàn zhīxià; yàoshì nǐmen gěile wǒmen jūnduì chōngfèn de bīnglì hé yuánzhù, qíngxing jiù bùhuì zhèyàngle. Shìde, nǐmen duì wǒmen de shūhū shì duōme dà.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak現在我們想知道這極大疏忽的原因;是的,我們想知道你們那種無思慮狀態的原因。
\textbf{6} \nolinebreak And now behold, we desire to know the cause of this exceedingly great neglect; yea, we desire to know the cause of your thoughtless state.
\textbf{6} \nolinebreak xiànzài wǒmen xiǎng zhīdao zhè jídà shūhū de yuányīn; shìde, wǒmen xiǎng zhīdao nǐmen nàzhǒng wú sīlǜ zhuàngtài de yuányīn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們以為當你們的敵人們正在你們周圍擴展殺人工作時,你們能在一種無思慮的麻痺狀態中安坐在你們的寶座上嗎?是的,當他們正在殺害你們無數的弟兄們時-
\textbf{7} \nolinebreak Can you think to sit upon your thrones in a state of thoughtless stupor, while your enemies are spreading the work of death around you? Yea, while they are murdering thousands of your brethren--
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen yǐwéi dāng nǐmende dírén men zhèngzài nǐmen zhōuwéi kuòzhǎn shārén gōngzuò shí, nǐmen néng zài yīzhǒng wú sīlǜ de mábì zhuàngtài zhōng ānzuò zài nǐmende bǎozuò shàng ma? Shìde, dāng tāmen zhèngzài shāhài nǐmen wúshù de dìxiōngmén shí -
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak就是那些曾盼望著你們的保護,曾將你們置於一種本來可以援助他們的地位的人們,是的,本來可以派遣軍隊給他們,加強他們,並拯救他們無數人不至倒斃於劍下。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, even they who have looked up to you for protection, yea, have placed you in a situation that ye might have succored them, yea, ye might have sent armies unto them, to have strengthened them, and have saved thousands of them from falling by the sword.
\textbf{8} \nolinebreak jiùshì nàxiē céng pànwàng zhe nǐmende bǎohù, céng jiāng nǐmen zhìyú yīzhǒng běnlái kěyǐ yuánzhù tāmende dìwèi de rénmen, shìde, běnlái kěyǐ pàiqiǎn jūnduì gěi tāmen, jiāqiáng tāmen, bìng zhěngjiù tāmen wúshù rén bùzhì dǎobì yú jiàn xià.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但是還不止此-你們扣留了你們的糧食不發給他們,以致使許多人,由於他們所具的為這人民謀幸福的極大願望而戰死;他們是在由於你們對他們的極大疏忽而快要餓死時這樣做的。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, this is not all--ye have withheld your provisions from them, insomuch that many have fought and bled out their lives because of their great desires which they had for the welfare of this people; yea, and this they have done when they were about to perish with hunger, because of your exceedingly great neglect towards them.
\textbf{9} \nolinebreak dànshì háibù zhǐ cǐ - nǐmen kòuliúle nǐmende liángshi bù fāgěi tāmen, yǐzhì shǐ xǔduō rén, yóuyú tāmen suǒ jù de wèi zhè rénmín móu xìngfú de jídà yuànwàng ér zhànsǐ; tāmen shì zài yóuyú nǐmen duì tāmende jídà shūhū ér kuàiyào èsǐ shí zhèyàng zuò de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我所愛的弟兄們-你們本當被愛的;是的,你們本當為了這人民的幸福和自由而更努力激勵你們自己的;但是看啊,你們已疏忽了他們,以致無數人的血要為復仇而臨到你們的頭上,因為所有他們的呼聲,和所有他們的受苦,神都已知道-
\textbf{10} \nolinebreak And now, my beloved brethren--for ye ought to be beloved; yea, and ye ought to have stirred yourselves more diligently for the welfare and the freedom of this people; but behold, ye have neglected them insomuch that the blood of thousands shall come upon your heads for vengeance; yea, for known unto God were all their cries, and all their sufferings--
\textbf{10} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén - nǐmen běndāng bèiài de; shìde, nǐmen běndāng wèile zhè rénmín de xìngfú hé zìyóu ér gèng nǔlì jīlì nǐmen zìjǐde; dànshì kàna, nǐmen yǐ shūhūle tāmen, yǐzhì wúshù rén de xuè yào wèi fùchóu ér líndào nǐmende tóushàng, yīnwèi suǒyǒu tāmende hūshēng, hé suǒyǒu tāmende shòukǔ, Shén dōu yǐ zhīdao -
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們難道能假想你們可以坐在你們的寶座上,而由於神的非常的仁慈,你們可以不做甚麼事,他也會來拯救你們嗎?如果你們曾這樣假想,你們的假想是徒然的。
\textbf{11} \nolinebreak Behold, could ye suppose that ye could sit upon your thrones, and because of the exceeding goodness of God ye could do nothing and he would deliver you? Behold, if ye have supposed this ye have supposed in vain.
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen nándào néng jiǎxiǎng nǐmen kěyǐ zuòzài nǐmende bǎozuò shàng, ér yóuyú Shén de fēicháng de réncí, nǐmen kěyǐ bùzuò shénme shì, tā yě huì lái zhěngjiù nǐmen ma? Rúguǒ nǐmen céng zhèyàng jiǎxiǎng, nǐmende jiǎxiǎng shì túrán de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak你們假想因為你們那麼多弟兄被殺死了,所以那是由於他們的邪惡嗎?我告訴你們,如果你們曾這樣假想,你們的假想是徒然的;因為我告訴你們,有許多人已死於刀劍之下了;那是對你們的定罪;
\textbf{12} \nolinebreak Do ye suppose that, because so many of your brethren have been killed it is because of their wickedness? I say unto you, if ye have supposed this ye have supposed in vain; for I say unto you, there are many who have fallen by the sword; and behold it is to your condemnation;
\textbf{12} \nolinebreak nǐmen jiǎxiǎng yīnwèi nǐmen nàme duō dìxiōng bèi shāsǐle, suǒyǐ nà shì yóuyú tāmende xiéè ma? Wǒ gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen céng zhèyàng jiǎxiǎng, nǐmende jiǎxiǎng shì túrán de; yīnwèi wǒ gàosu nǐmen, yǒu xǔduō rén yǐ sǐyú dāojiàn zhīxiàle; nà shì duì nǐmende dìngzuì;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為主讓義人被殺,使他的公道和懲罰得臨於惡人;所以你們不用假想義人們已因被殺而失去,他們卻已進入了主他們的神的安息。
\textbf{13} \nolinebreak For the Lord suffereth the righteous to be slain that his justice and judgment may come upon the wicked; therefore ye need not suppose that the righteous are lost because they are slain; but behold, they do enter into the rest of the Lord their God.
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ ràng yìrén bèi shā, shǐ tāde gōngdào hé chéngfá dé lín yú èrén; suǒyǐ nǐmen bùyòng jiǎxiǎng yìrén men yǐ yīnbèi shā ér shīqù, tāmen què yǐ jìnrùle Zhǔ tāmende Shén de ānxí.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我告訴你們,我非常害怕神的懲罰要臨到這人民,由於他們極度的怠惰,甚至我們政府的怠惰,以及他們對他們的弟兄們,就是對那些被殺死的人的極大的漠視。
\textbf{14} \nolinebreak And now behold, I say unto you, I fear exceedingly that the judgments of God will come upon this people, because of their exceeding slothfulness, yea, even the slothfulness of our government, and their exceedingly great neglect towards their brethren, yea, towards those who have been slain.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, wǒ fēicháng hàipà Shén de chéngfá yào líndào zhè rénmín, yóuyú tāmen jídù de dàiduò, shènzhì wǒmen zhèngfǔ de dàiduò, yǐjí tāmen duì tāmende dìxiōngmén, jiùshì duì nàxiē bèi shāsǐ de rén de jídà de mòshì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為要不是那首先開始於我們上面的邪惡,我們可能已擋住了我們的敵人,使他們得不到支配我們的力量。
\textbf{15} \nolinebreak For were it not for the wickedness which first commenced at our head, we could have withstood our enemies that they could have gained no power over us.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi yàobùshì nà shǒuxiān kāishǐ yú wǒmen shàngmian de xiéè, wǒmen kěnéng yǐ dǎngzhùle wǒmen de dírén, shǐ tāmen débùdào zhīpèi wǒmen de lìliang.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak是的,要不是那爆發於我們自己內部的戰爭;要不是這些使我們自己內部流了那麼多血的國王派的人們;是的,在我們自己內部鬥爭的時候,要是我們像以往一樣團結我們的力量;要不是那些國王派人們想獲得控制我們的權力;要是他們忠於我們的自由目的,和我們結合在一起,去攻打我們的敵人,而不是舉起劍來攻擊我們,在我們之中造成了這樣大的流血;是的,要是我們在主的力量中去攻擊他們,我們早已把我們的敵人擊漬了,因為按照他的話的應驗,這事一定早已做成了。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, had it not been for the war which broke out among ourselves; yea, were it not for these king-men, who caused so much bloodshed among ourselves; yea, at the time we were contending among ourselves, if we had united our strength as we hitherto have done; yea, had it not been for the desire of power and authority which those king-men had over us; had they been true to the cause of our freedom, and united with us, and gone forth against our enemies, instead of taking up their swords against us, which was the cause of so much bloodshed among ourselves; yea, if we had gone forth against them in the strength of the Lord, we should have dispersed our enemies, for it would have been done, according to the fulfilling of his word.
\textbf{16} \nolinebreak shìde, yàobùshì nà bàofā yú wǒménzìjǐ nèibù de zhànzhēng; yàobùshì zhèxie shǐ wǒménzìjǐ nèibù liúle nàme duō xuè de guówáng pài de rénmen; shìde, zài wǒménzìjǐ nèibù dòuzhēng deshíhòu, yàoshì wǒmen xiàng yǐwǎng yíyàng tuánjié wǒmen de lìliang; yàobùshì nàxiē guówáng pàirén men xiǎng huòdé kòngzhì wǒmen de quánlì; yàoshì tāmen zhōngyú wǒmen de zìyóu mùdì, hé wǒmen jiéhé zàiyīqǐ, qù gōngdǎ wǒmen de dírén, ér bùshì jǔqǐ jiàn lái gōngjī wǒmen, zài wǒmen zhī zhōng zàochéngle zhèyàng dà de liúxuè; shìde, yàoshì wǒmen zài Zhǔ de lìliang zhōng qù gōngjī tāmen, wǒmen zǎoyǐ bǎ wǒmen de dírén jī zìle, yīnwèi ànzhào tāde huà de yìngyàn, zhè shì yīdìng zǎoyǐ zuòchéngle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是看啊,現在拉曼人在攻擊我們,佔領我們的土地,他們在用刀劍殺害我們的人民,我們的婦女和我們的小孩,並把他們俘走,使他們受種種的痛苦,這是由於那些圖謀權力的人們的極大的邪惡,就是那些國王派的人們。
\textbf{17} \nolinebreak But behold, now the Lamanites are coming upon us, taking possession of our lands, and they are murdering our people with the sword, yea, our women and our children, and also carrying them away captive, causing them that they should suffer all manner of afflictions, and this because of the great wickedness of those who are seeking for power and authority, yea, even those king-men.
\textbf{17} \nolinebreak dànshì kàna, xiànzài lāmànrén zài gōngjī wǒmen, zhànlǐng wǒmen de tǔdì, tāmen zàiyòng dāojiàn shāhài wǒmen de rénmín, wǒmen de fùnǚ hé wǒmen de xiǎohái, bìng bǎ tāmen fú zǒu, shǐ tāmen shòu zhǒngzhǒng de tòngkǔ, zhè shì yóuyú nàxiē túmóu quánlì de rénmen de jídà de xiéè, jiùshì nàxiē guówáng pài de rénmen.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但我為何要講許多關於這件事的話呢?因為我們不知道你們自己是否也在圖謀權力。我們不知道你們是否也是你們國家的叛逆。
\textbf{18} \nolinebreak But why should I say much concerning this matter? For we know not but what ye yourselves are seeking for authority. We know not but what ye are also traitors to your country.
\textbf{18} \nolinebreak dàn wǒ wèihé yào jiǎng xǔduō guānyú zhèjiàn shì dehuà ne? Yīnwèi wǒmen bùzhīdào nǐmen zìjǐ shìfǒu yě zài túmóu quánlì. Wǒmen bùzhīdào nǐmen shìfǒu yě shì nǐmen guójiā de pànnì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak或者你們的忽視我們,是否因為你們是在我們國家的中心,你們被包圍於安全之中,所以你們不叫人把食物送給我們,也不派人增強我們的軍隊?
\textbf{19} \nolinebreak Or is it that ye have neglected us because ye are in the heart of our country and ye are surrounded by security, that ye do not cause food to be sent unto us, and also men to strengthen our armies?
\textbf{19} \nolinebreak huòzhě nǐmende hūshì wǒmen, shìfǒu yīnwèi nǐmen shì zài wǒmen guójiā de zhōngxīn, nǐmen bèi bāowéi yú ānquán zhī zhōng, suǒyǐ nǐmen bù jiào rén bǎ shíwù sònggěi wǒmen, yě bù pàirén zēngqiáng wǒmen de jūnduì?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你們已忘記了主你們的神的誡命嗎?你們已忘記了我們祖先的被俘嗎?你們已忘記了我們曾許多次被從我們敵人的手中救出嗎?
\textbf{20} \nolinebreak Have ye forgotten the commandments of the Lord your God? Yea, have ye forgotten the captivity of our fathers? Have ye forgotten the many times we have been delivered out of the hands of our enemies?
\textbf{20} \nolinebreak nǐmen yǐ wàngjìle Zhǔ nǐmende Shén de jièmìng ma? Nǐmen yǐ wàngjìle wǒmen zǔxiān de bèifú ma? Nǐmen yǐ wàngjìle wǒmen céng xǔduō cì bèi cóng wǒmen dírén de shǒuzhōng jiùchū ma?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak或者你們以為,當我們坐在我們的寶座上,不利用主為我們預備的方法時,主仍會拯救我們嗎?
\textbf{21} \nolinebreak Or do ye suppose that the Lord will still deliver us, while we sit upon our thrones and do not make use of the means which the Lord has provided for us?
\textbf{21} \nolinebreak huòzhě nǐmen yǐwéi, dāng wǒmen zuòzài wǒmen de bǎozuò shàng, bùlì yòng Zhǔ wèi wǒmen yùbèi de fāngfǎ shí, Zhǔ rénghuì zhěngjiù wǒmen ma?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak當國土周圍邊境中有無數人倒在劍下受傷流血時,你們還要閑坐在那裏,被包圍於成千成萬閑坐的人中間嗎?
\textbf{22} \nolinebreak Yea, will ye sit in idleness while ye are surrounded with thousands of those, yea, and tens of thousands, who do also sit in idleness, while there are thousands round about in the borders of the land who are falling by the sword, yea, wounded and bleeding?
\textbf{22} \nolinebreak dāng guótǔ zhōuwéi biānjìng zhōng yǒu wúshù rén dǎozài jiàn xià shòushāng liúxuè shí, nǐmen háiyào xiánzuò zài nàlǐ, bèi bāowéi yú chéngqiānchéngwàn xiánzuò de rénzhōng jiān ma?
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak你們以為當你們靜坐在那裏觀看這些事情時,神會以你們為無罪嗎?我告訴你們,決不會的。希望你們記住,神曾經說過,內部的器皿必須先使之清潔,然後外部的器皿也必須使之清潔。
\textbf{23} \nolinebreak Do ye suppose that God will look upon you as guiltless while ye sit still and behold these things? Behold I say unto you, Nay. Now I would that ye should remember that God has said that the inward vessel shall be cleansed first, and then shall the outer vessel be cleansed also.
\textbf{23} \nolinebreak nǐmen yǐwéi dāng nǐmen jìngzuò zài nàlǐ guānkàn zhèxie shìqing shí, Shén huì yǐ nǐmen wèi wúzuì ma? Wǒ gàosu nǐmen, juébùhuì de. Xīwàng nǐmen jìzhu, Shén céngjīng shuōguò, nèibù de qìmǐn bìxū xiānshǐ zhī qīngjié, ránhòu wàibù de qìmǐn yě bìxū shǐ zhī qīngjié.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak除非你們悔改你們所做的,並開始起而行,運送食物和人給我們,也給希拉曼,使他可以維持他所收復的我們國家的那些部份,也使我們可以恢復我們在這些部份的其餘佔有地,我看我們不必再和拉曼人爭鬥了,直到我們已首先清潔了我們內部的器皿,就是我們政府的大首腦。
\textbf{24} \nolinebreak And now, except ye do repent of that which ye have done, and begin to be up and doing, and send forth food and men unto us, and also unto Helaman, that he may support those parts of our country which he has regained, and that we may also recover the remainder of our possessions in these parts, behold it will be expedient that we contend no more with the Lamanites until we have first cleansed our inward vessel, yea, even the great head of our government.
\textbf{24} \nolinebreak chúfēi nǐmen huǐgǎi nǐmen suǒ zuò de, bìng kāishǐ qǐ ér xíng, yùnsòng shíwù hé rén gěi wǒmen, yě gěi xīlāmàn, shǐ tā kěyǐ wéichí tā suǒ shōufù de wǒmen guójiā de nàxiē bùfen, yě shǐ wǒmen kěyǐ huīfù wǒmen zài zhèxie bùfen de qíyú zhànyǒu de, wǒ kàn wǒmen bùbì zài hé lāmànrén zhēngdòule, zhídào wǒmen yǐ shǒuxiān qīngjiéle wǒmen nèibù de qìmǐn, jiùshì wǒmen zhèngfǔ de dà shǒunǎo.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak而且除非你們答允我的書信,出來給我看一種真正的自由精神,致力加強和鞏固我們的軍隊,並給予他們食物來支援他們,我就要留下我一部份自由民來維持我們這一部份的國土,我要把神的力量和祝福留給他們,使沒有別的力量能操縱他們-
\textbf{25} \nolinebreak And except ye grant mine epistle, and come out and show unto me a true spirit of freedom, and strive to strengthen and fortify our armies, and grant unto them food for their support, behold I will leave a part of my freemen to maintain this part of our land, and I will leave the strength and the blessings of God upon them, that none other power can operate against them--
\textbf{25} \nolinebreak érqiě chúfēi nǐmen dáyǔn wǒde shūxìn, chūlai gěi wǒ kàn yīzhǒng zhēnzhèng de zìyóu jīngshén, zhìlì jiāqiáng hé gǒnggù wǒmen de jūnduì, bìng gěiyǔ tāmen shíwù lái zhīyuán tāmen, wǒ jiù yào liúxià wǒ yībùfèn zìyóumín lái wéichí wǒmen zhè yībùfèn de guótǔ, wǒ yào bǎ Shén de lìliang hé zhùfú liúgěi tāmen, shǐ méiyǒu biéde lìliang néng cāozòng tāmen -
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這是由於他們非常的信心,和他們在患難中的耐心-
\textbf{26} \nolinebreak And this because of their exceeding faith, and their patience in their tribulations--
\textbf{26} \nolinebreak zhè shì yóuyú tāmen fēicháng de xìnxīn, hé tāmen zài huànnàn zhōng de nàixīn -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我要到你們那裏來,如果你們之中有任何人具有一種自由的願望,是的,如果還有一點自由火花留存著的話,我必在你們之中鼓動起義,直到那些懷有僭奪權力慾望的人消滅為止。
\textbf{27} \nolinebreak And I will come unto you, and if there be any among you that has a desire for freedom, yea, if there be even a spark of freedom remaining, behold I will stir up insurrections among you, even until those who have desires to usurp power and authority shall become extinct.
\textbf{27} \nolinebreak wǒ yào dào nǐmen nàlǐ lái, rúguǒ nǐmen zhī zhōng yǒu rènhérén jùyǒu yīzhǒng zìyóu de yuànwàng, shìde, rúguǒ háiyǒu yīdiǎn zìyóu huǒhuā liúcún zhe dehuà, wǒ bì zài nǐmen zhī zhōng gǔdòng qǐyì, zhídào nàxiē huáiyǒu jiàn duóquán lì yùwàng de rén xiāomiè wéizhǐ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我並不懼怕你們的力量或權柄,我祗懼怕我的神;我是照著他的吩咐而舉起我的劍來保衛我國家的目的,那是由於你們的罪惡才使我受了那麼多損失。
\textbf{28} \nolinebreak Yea, behold I do not fear your power nor your authority, but it is my God whom I fear; and it is according to his commandments that I do take my sword to defend the cause of my country, and it is because of your iniquity that we have suffered so much loss.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ bìng bùjù pà nǐmende lìliang huò quánbǐng, wǒ zhǐ jùpà wǒde Shén; wǒ shì zhàozhe tāde fēnfù ér jǔqǐ wǒde jiàn lái bǎowèi wǒguó jiā de mùdì, nà shì yóuyú nǐmende zuìè cái shǐ wǒ shòule nàme duō sǔnshī.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak是時候了,不錯,時候就在跟前了,除非你們發奮保衛你們的國家和你們的孩子們,那公道之劍必懸於你們的頭上;是的,它必落在你們的身上,甚至使你們完全毀滅,來懲罰你們。
\textbf{29} \nolinebreak Behold it is time, yea, the time is now at hand, that except ye do bestir yourselves in the defence of your country and your little ones, the sword of justice doth hang over you; yea, and it shall fall upon you and visit you even to your utter destruction.
\textbf{29} \nolinebreak shì shíhòule, bùcuò, shíhòu jiù zài gēnqiánle, chúfēi nǐmen fāfèn bǎowèi nǐmende guójiā hé nǐmende háizǐmen, nà gōngdào zhī jiàn bì xuányú nǐmende tóushàng; shìde, tā bì luòzài nǐmende shēnshàng, shènzhì shǐ nǐmen wánquán huǐmiè, lái chéngfá nǐmen.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我等著你們的援助;除非你們對我們施行救助,我就要到你們那裏去,就是到柴雷罕拉地,並用劍砍擊你們,使你們不能再有力量來阻礙這人民在我們自由目的方面的進步。
\textbf{30} \nolinebreak Behold, I wait for assistance from you; and, except ye do administer unto our relief, behold, I come unto you, even in the land of Zarahemla, and smite you with the sword, insomuch that ye can have no more power to impede the progress of this people in the cause of our freedom.
\textbf{30} \nolinebreak wǒděng zhe nǐmende yuánzhù; chúfēi nǐmen duì wǒmen shīxíng jiùzhù, wǒ jiù yào dào nǐmen nàlǐ qù, jiùshì dào cháiléihǎnlādì, bìng yòng jiàn kǎn jī nǐmen, shǐ nǐmen bùnéng zài yǒulìliáng lái zǔài zhè rénmín zài wǒmen zìyóu mùdì fāngmiàn de jìnbù.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因為主必不容你們活著增強你們的罪惡,來毀滅他正義的人民。
\textbf{31} \nolinebreak For behold, the Lord will not suffer that ye shall live and wax strong in your iniquities to destroy his righteous people.
\textbf{31} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ bì bùróng nǐmen huózhe zēngqiáng nǐmende zuìè, lái huǐmiè tā zhèngyì de rénmín.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak拉曼人的仇恨是他們祖先們的傳言所造成,那些從我們中間叛離出去的人們又倍增了他們的仇恨,而你們的罪惡則是因為愛好世上的虛榮和無益的事物,這樣你們難道能設想主會饒恕你們而出來懲罰拉曼人嗎?
\textbf{32} \nolinebreak Behold, can you suppose that the Lord will spare you and come out in judgment against the Lamanites, when it is the tradition of their fathers that has caused their hatred, yea, and it has been redoubled by those who have dissented from us, while your iniquity is for the cause of your love of glory and the vain things of the world?
\textbf{32} \nolinebreak lāmànrén de chóuhèn shì tāmen zǔxiānmen de chuányán suǒ zàochéng, nàxiē cóng wǒmen zhōngjiān pànlí chūqù de rénmen yòu bèizēngle tāmende chóuhèn, ér nǐmende zuìè zéshì yīnwèi àihào shìshàng de xūróng hé wúyì de shìwù, zhèyàng nǐmen nándào néng shèxiǎng Zhǔ huì ráoshù nǐmen ér chūlai chéngfá lāmànrén ma?
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak你們知道你們違反了神的律法,你們知道你們把神的律法放在你們腳底下踐踏。主對我說:如果你們所任命為你們統治者的那些人不悔改他們的罪惡和不義,你們必須上去和他們作戰。
\textbf{33} \nolinebreak Ye know that ye do transgress the laws of God, and ye do know that ye do trample them under your feet. Behold, the Lord saith unto me: If those whom ye have appointed your governors do not repent of their sins and iniquities, ye shall go up to battle against them.
\textbf{33} \nolinebreak nǐmen zhīdao nǐmen wéifǎnle Shén de lǜfǎ, nǐmen zhīdao nǐmen bǎ Shén de lǜfǎ fàngzài nǐmen jiǎodǐ xià jiàntà. Zhǔ duì wǒ shuō: Rúguǒ nǐmen suǒ rènmìng wèi nǐmen tǒngzhìzhě de nàxiē rén bùhuǐgǎi tāmende zuìè hé bùyì, nǐmen bìxū shàngqù hé tāmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我,摩羅乃,是受著我所立遵守我神誡命的誓約的約束的;所以我希望你們牢守神的話,並迅速將你們的糧食和士兵運送給我,也運送給希拉曼。
\textbf{34} \nolinebreak And now behold, I, Moroni, am constrained, according to the covenant which I have made to keep the commandments of my God; therefore I would that ye should adhere to the word of God, and send speedily unto me of your provisions and of your men, and also to Helaman.
\textbf{34} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, shì shòuzhe wǒ suǒ lì zūnshǒu wǒ Shén jièmìng de shìyuē de yuēshù de; suǒyǐ wǒ xīwàng nǐmen láoshǒu Shén dehuà, bìng xùnsù jiāng nǐmende liángshi hé shìbīng yùnsòng gěi wǒ, yě yùnsòng gěi xīlāmàn.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak如果你們不這樣做,我就很快到你們那裏來;因為神決不容許我們餓死的;所以他必將你們的食物給我們,即使必須使用刀劍。現在你們實行神的話語吧。
\textbf{35} \nolinebreak And behold, if ye will not do this I come unto you speedily; for behold, God will not suffer that we should perish with hunger; therefore he will give unto us of your food, even if it must be by the sword. Now see that ye fulfil the word of God.
\textbf{35} \nolinebreak rúguǒ nǐmen bù zhèyàng zuò, wǒ jiù hěnkuài dào nǐmen nàlǐ lái; yīnwèi Shén juébù róngxǔ wǒmen èsǐ de; suǒyǐ tā bì jiāng nǐmende shíwù gěi wǒmen, jíshǐ bìxū shǐyòng dāojiàn. Xiànzài nǐmen shíxíng Shén de huàyǔ ba.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我是摩羅乃,你們的總隊長。我不追求權力,卻要打倒它。我不追求世上的光榮,卻追求我神的榮耀,以及我國家的自由和幸福。我就這樣結束我的書信。
\textbf{36} \nolinebreak Behold, I am Moroni, your chief captain. I seek not for power, but to pull it down. I seek not for honor of the world, but for the glory of my God, and the freedom and welfare of my country. And thus I close mine epistle.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ shì Móluónǎi, nǐmende zǒngduì cháng. Wǒ bù zhuīqiú quánlì, quèyào dǎdǎo tā. Wǒ bù zhuīqiú shìshàng de guāngróng, què zhuīqiú wǒ Shén de róngyào, yǐjí wǒguó jiā de zìyóu hé xìngfú. Wǒ jiù zhèyàng jiéshù wǒde shūxìn.
CHAPTER
第六十一章
61
Dìliùshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak摩羅乃發出了他致首席統治者的書信後不久,就收到了首席統治者派賀藍的一封書信。這些就是他所收到的話:
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass that soon after Moroni had sent his epistle unto the chief governor, he received an epistle from Pahoran, the chief governor. And these are the words which he received:
\textbf{1} \nolinebreak Móluónǎi fāchūle tā zhì shǒuxí tǒngzhìzhě de shūxìn hòu bùjiǔ, jiù shōudàole shǒuxí tǒngzhìzhě pàihèlán de yīfēng shūxìn. Zhèxie jiùshì tā suǒ shōudào dehuà:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我,派賀藍,這地的首席統治者,把這些話寄給統率軍隊的總隊長摩羅乃。我告訴你,摩羅乃,我並不因你的極大苦難而快樂,你的苦難使我的靈魂憂傷。
\textbf{2} \nolinebreak I, Pahoran, who am the chief governor of this land, do send these words unto Moroni, the chief captain over the army. Behold, I say unto you, Moroni, that I do not joy in your great afflictions, yea, it grieves my soul.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ, pàihèlán, zhèdì de shǒuxí tǒngzhìzhě, bǎ zhèxie huà jìgěi tǒnglǜ jūnduì de zǒngduì cháng Móluónǎi. Wǒ gàosu nǐ, Móluónǎi, wǒ bìng bù yīn nǐde jídà kǔnán ér kuàilè, nǐde kǔnán shǐ wǒde línghún yōushāng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是有些人因你們的苦難而快樂;他們甚至因而起來背叛我和我那些屬於自由民的人民,而且起來作亂的人非常多。
\textbf{3} \nolinebreak But behold, there are those who do joy in your afflictions, yea, insomuch that they have risen up in rebellion against me, and also those of my people who are freemen, yea, and those who have risen up are exceedingly numerous.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì yǒuxiērén yīn nǐmende kǔnán ér kuàilè; tāmen shènzhì yīnér qǐlai bèipàn wǒ hé wǒ nàxiē shǔyú zìyóumín de rénmín, érqiě qǐlai zuòluàn de rénfēi cháng duō.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那些曾經圖謀奪取我審判席位的人們就是這次大罪惡的原因;他們曾使用極大的諂媚,他們誘惑了許多人民的心,這些必將成為我們中間嚴重苦難的原因;他們曾扣留我們的糧食,也曾恐嚇我們的自由民,使他們沒有到你們那裏去。
\textbf{4} \nolinebreak And it is those who have sought to take away the judgment-seat from me that have been the cause of this great iniquity; for they have used great flattery, and they have led away the hearts of many people, which will be the cause of sore affliction among us; they have withheld our provisions, and have daunted our freemen that they have not come unto you.
\textbf{4} \nolinebreak nàxiē céngjīng túmóu duóqǔ wǒ shěnpànxí wèi de rénmen jiùshì zhècì dà zuìè de yuányīn; tāmen céng shǐyòng jídà de chǎnmèi, tāmen yòuhuòle xǔduō rénmín de xīn, zhèxie bì jiāng chéngwéi wǒmen zhōngjiān yánzhòng kǔnán de yuányīn; tāmen céng kòuliú wǒmen de liángshi, yě céng kǒnghè wǒmen de zìyóumín, shǐ tāmen méiyǒu dào nǐmen nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak看啊,他們已把我從他們面前趕出去;我已盡量帶了可能獲得的人們,逃到了基底昂地。
\textbf{5} \nolinebreak And behold, they have driven me out before them, and I have fled to the land of Gideon, with as many men as it were possible that I could get.
\textbf{5} \nolinebreak kàna, tāmen yǐ bǎ wǒ cóng tāmen miànqián gǎnchūqù; wǒ yǐjìn liáng dàile kěnéng huòdé de rénmen, táodàole jīdǐáng de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我曾在這一地區發出了一道公告;他們天天成群地來到我們這裏,取起武器,保衛他們的國家和他們的自由,並報我們的仇。
\textbf{6} \nolinebreak And behold, I have sent a proclamation throughout this part of the land; and behold, they are flocking to us daily, to their arms, in the defence of their country and their freedom, and to avenge our wrongs.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ céngzài zhè yīde qū fāchūle yīdào gōnggào; tāmen tiāntiān chéngqún de láidào wǒmen zhèlǐ, qǔ qǐ wǔqì, bǎowèi tāmende guójiā hé tāmende zìyóu, bìng bào wǒmen de chóu.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們已來到了我們這裏,甚至向那些起來背叛我們的人們挑戰,以致他們懼怕我們,不敢出來和我們作戰。
\textbf{7} \nolinebreak And they have come unto us, insomuch that those who have risen up in rebellion against us are set at defiance, yea, insomuch that they do fear us and durst not come out against us to battle.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen yǐ láidàole wǒmen zhèlǐ, shènzhì xiàng nàxiē qǐlai bèipàn wǒmen de rénmen tiǎozhàn, yǐzhì tāmen jùpà wǒmen, bùgǎn chūlai hé wǒmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們已佔有柴雷罕拉地或柴雷罕拉城;他們已任命了一位他們的國王,他已寫信給拉曼人的國王,信內和他立了一個盟約;在這盟約中他同意守護柴雷罕拉城,他以為這種守護能使拉曼人征服其餘的土地,並且當這人民被拉曼人征服後,他好做他們的國王。
\textbf{8} \nolinebreak They have got possession of the land, or the city, of Zarahemla; they have appointed a king over them, and he hath written unto the king of the Lamanites, in the which he hath joined an alliance with him; in the which alliance he hath agreed to maintain the city of Zarahemla, which maintenance he supposeth will enable the Lamanites to conquer the remainder of the land, and he shall be placed king over this people when they shall be conquered under the Lamanites.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen yǐ zhànyǒu cháiléihǎnlādì huò cháiléihǎnlā chéng; tāmen yǐ rènmìngle yīwèi tāmende guówáng, tā yǐ xiěxìngěi lāmànrén de guówáng, xìn nèi hé tā lìle yīge méngyuē; zài zhè méngyuē zhōng tā tóngyì shǒuhù cháiléihǎnlā chéng, tā yǐwéi zhèzhǒng shǒuhù néng shǐ lāmànrén zhēngfú qíyú de tǔdì, bìngqiě dāng zhè rénmín bèi lāmànrén zhēngfú hòu, tā hǎozuò tāmende guówáng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak在你的書信中你曾責備了我,但那是無關緊要的;我並不生氣,卻因你心胸的偉大而快樂。我,派賀藍,除了只要保留我的審判席位,使我得以保護我人民的權利和自由外,並不追求權力。我的靈魂牢守著神所用以解放我們的自由。
\textbf{9} \nolinebreak And now, in your epistle you have censured me, but it mattereth not; I am not angry, but do rejoice in the greatness of your heart. I, Pahoran, do not seek for power, save only to retain my judgment-seat that I may preserve the rights and the liberty of my people. My soul standeth fast in that liberty in the which God hath made us free.
\textbf{9} \nolinebreak zài nǐde shūxìn zhōng nǐ céng zébèile wǒ, dàn nà shì wúguānjǐnyào de; wǒ bìng bù shēngqì, què yīn nǐ xīnxiōng de wěidà ér kuàilè. Wǒ, pàihèlán, chúle zhǐ yào bǎoliú wǒde shěnpànxí wèi, shǐ wǒ déyǐ bǎohù wǒ rénmín de quánlì hé zìyóu wài, bìng bù zhuīqiú quánlì. Wǒde línghún láoshǒu zhe Shén suǒyòng yǐjiě fàng wǒmen de zìyóu.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我們要抗拒邪惡,即使流血,亦所不惜。如果拉曼人留在他們自己的國土上,我們決不流他們的血。
\textbf{10} \nolinebreak And now, behold, we will resist wickedness even unto bloodshed. We would not shed the blood of the Lamanites if they would stay in their own land.
\textbf{10} \nolinebreak wǒmen yào kàngjù xiéè, jíshǐ liúxuè, yì suǒ bùxī. Rúguǒ lāmànrén liúzài tāménzìjǐ de guótǔ shàng, wǒmen juébù liú tāmende xuè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak如果我們的弟兄們不起來背叛我們並用劍砍擊我們,我們決不流他們的血。
\textbf{11} \nolinebreak We would not shed the blood of our brethren if they would not rise up in rebellion and take the sword against us.
\textbf{11} \nolinebreak rúguǒ wǒmen de dìxiōngmén bùqǐ lái bèipàn wǒmen bìng yòng jiàn kǎn jī wǒmen, wǒmen juébù liú tāmende xuè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我們願受奴役的束縛,如果那是神的公道所必需,或如果他命令我們這樣做。
\textbf{12} \nolinebreak We would subject ourselves to the yoke of bondage if it were requisite with the justice of God, or if he should command us so to do.
\textbf{12} \nolinebreak wǒmen yuànshòu núyì de shùfú, rúguǒ nà shì Shén de gōngdào suǒ bìxū, huò rúguǒ tā mìnglìng wǒmen zhèyàng zuò.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但他並未命令我們要我們隸屬於我們的敵人,祗是要我們信賴他,他必拯救我們。
\textbf{13} \nolinebreak But behold he doth not command us that we shall subject ourselves to our enemies, but that we should put our trust in him, and he will deliver us.
\textbf{13} \nolinebreak dàn tā bìng wèi mìnglìng wǒmen yào wǒmen lìshǔyú wǒmen de dírén, zhǐ shì yào wǒmen xìnlài tā, tā bì zhěngjiù wǒmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,我所愛的弟兄摩羅乃,讓我們來抗拒邪惡吧;凡我們不能用話來抗拒的邪惡,像叛亂和叛離,就讓我們用我們的劍來抗拒,使我們得以保持我們的自由,使我們得以在我們教會偉大的特權中,以及在我們的救贖主和我們的神的目的中獲得快樂。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore, my beloved brother, Moroni, let us resist evil, and whatsoever evil we cannot resist with our words, yea, such as rebellions and dissensions, let us resist them with our swords, that we may retain our freedom, that we may rejoice in the great privilege of our church, and in the cause of our Redeemer and our God.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, wǒ suǒài de dìxiōng Móluónǎi, ràng wǒmen lái kàngjù xiéè ba; fán wǒmen bùnéng yòng huà lái kàngjù de xiéè, xiàng pànluàn hé pànlí, jiù ràng wǒmen yòng wǒmen de jiàn lái kàngjù, shǐ wǒmen déyǐ bǎochí wǒmen de zìyóu, shǐ wǒmen déyǐ zài wǒmen jiàohuì wěidà de tèquán zhōng, yǐjí zài wǒmen de Jiùshúzhǔ hé wǒmen de Shén de mùdì zhōng huòdé kuàilè.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因此,趕快帶一些你的人到我這裏來,其餘的留給李海和替安肯照管;給予他們權力,按照神的靈,也就是在他們裏面的自由之靈,指揮那個地區的戰事。
\textbf{15} \nolinebreak Therefore, come unto me speedily with a few of your men, and leave the remainder in the charge of Lehi and Teancum; give unto them power to conduct the war in that part of the land, according to the Spirit of God, which is also the Spirit of freedom which is in them.
\textbf{15} \nolinebreak yīncǐ, gǎnkuài dài yīxiē nǐde rén dào wǒ zhèlǐ lái, qíyú de liúgěi lǐhǎi hé tìānkěn zhàoguǎn; gěiyǔ tāmen quánlì, ànzhào Shén de líng, yě jiùshì zài tāmen lǐmiàn de zìyóu zhī líng, zhǐhuī nàge dìqū de zhànshì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我已送出了一些糧食給他們,使他們在你們能到我這裏來之前,不致於餓死。
\textbf{16} \nolinebreak Behold I have sent a few provisions unto them, that they may not perish until ye can come unto me.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ yǐ sòngchūle yīxiē liángshi gěi tāmen, shǐ tāmen zài nǐmen néng dào wǒ zhèlǐ láizhī qián, bùzhìyú èsǐ.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak在你們行軍到這裏來的時候,聚集任何你們能聚集的兵力;我們要靠著那按照我們裏面的信心而獲得的我們的神的力量,迅速地去攻擊那些叛離者。
\textbf{17} \nolinebreak Gather together whatsoever force ye can upon your march hither, and we will go speedily against those dissenters, in the strength of our God according to the faith which is in us.
\textbf{17} \nolinebreak zài nǐmen xíngjūn dào zhèlǐ lái deshíhòu, jùjí rènhé nǐmen néng jùjí de bīnglì; wǒmen yào kàozhe nà ànzhào wǒmen lǐmiàn de xìnxīn ér huòdé de wǒmen de Shén de lìliang, xùnsù de qù gōngjī nàxiē pànlí zhě.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我們要佔領柴雷罕拉城,使我們能再獲得食物送到李海和替安肯那裏去;是的,我們要在主的力量中前去攻擊他們,我們要結束這次的大罪惡。
\textbf{18} \nolinebreak And we will take possession of the city of Zarahemla, that we may obtain more food to send forth unto Lehi and Teancum; yea, we will go forth against them in the strength of the Lord, and we will put an end to this great iniquity.
\textbf{18} \nolinebreak wǒmen yào zhànlǐng cháiléihǎnlā chéng, shǐ wǒmen néng zài huòdé shíwù sòngdào lǐhǎi hé tìānkěn nàlǐ qù; shìde, wǒmen yào zài Zhǔ de lìliang zhōng qiánqù gōngjī tāmen, wǒmen yào jiéshù zhècì de dà zuìè.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak摩羅乃,我很高興收到你的書信,因為我正有些擔心我們究竟應當怎樣做,擔心去攻擊我們的弟兄對我們是不是正當。
\textbf{19} \nolinebreak And now, Moroni, I do joy in receiving your epistle, for I was somewhat worried concerning what we should do, whether it should be just in us to go against our brethren.
\textbf{19} \nolinebreak Móluónǎi, wǒ hěngāoxīng shōudào nǐde shūxìn, yīnwèi wǒ zhèng yǒuxiē dānxīn wǒmen jiūjìng yīngdāng zěnyàng zuò, dānxīn qù gōngjī wǒmen de dìxiōng duì wǒmen shìbùshì zhèngdāng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是你已經說了,除非他們悔改,主已吩咐你去攻打他們。
\textbf{20} \nolinebreak But ye have said, except they repent the Lord hath commanded you that ye should go against them.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì nǐ yǐjīng shuōle, chúfēi tāmen huǐgǎi, Zhǔ yǐ fēnfù nǐ qù gōngdǎ tāmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak注意你在主裏面加強李海和替安肯;告訴他們不要懼怕,因為神必拯救他們,也必拯救那些牢守著神所用以解救他們的自由的人們。現在我結束寫給我所愛的弟兄摩羅乃的書信。
\textbf{21} \nolinebreak See that ye strengthen Lehi and Teancum in the Lord; tell them to fear not, for God will deliver them, yea, and also all those who stand fast in that liberty wherewith God hath made them free. And now I close mine epistle to my beloved brother, Moroni.
\textbf{21} \nolinebreak zhùyì nǐ zài Zhǔ lǐmiàn jiāqiáng lǐhǎi hé tìānkěn; gàosu tāmen bùyào jùpà, yīnwèi Shén bì zhěngjiù tāmen, yě bì zhěngjiù nàxiē láoshǒu zhe Shén suǒyòng yǐjiě jiù tāmende zìyóu de rénmen. Xiànzài wǒ jiéshù xiěgěi wǒ suǒài de dìxiōng Móluónǎi de shūxìn.
CHAPTER
第六十二章
62
Dìliùshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak摩羅乃收到了這封書信,他的心中增加了勇氣,也充滿了極大的快樂,由於派賀藍的忠誠,也由於他不是他國家的自由和目的的叛徒。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Moroni had received this epistle his heart did take courage, and was filled with exceedingly great joy because of the faithfulness of Pahoran, that he was not also a traitor to the freedom and cause of his country.
\textbf{1} \nolinebreak Móluónǎi shōudàole zhèfēng shūxìn, tāde xīnzhōng zēngjiāle yǒngqì, yě chōngmǎnle jídà de kuàilè, yóuyú pàihèlán de zhōngchéng, yě yóuyú tā bùshì tā guójiā de zìyóu hé mùdì de pàntú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但他也非常的悲哀,由於那些把派賀藍逐離審判席位的人們的罪惡,是的,由於那些背叛了他們的國家也背叛了他們的神的人們。
\textbf{2} \nolinebreak But he did also mourn exceedingly because of the iniquity of those who had driven Pahoran from the judgment-seat, yea, in fine because of those who had rebelled against their country and also their God.
\textbf{2} \nolinebreak dàn tā yě fēicháng de bēiāi, yóuyú nàxiē bǎ pàihèlán zhú lí shěnpànxí wèi de rénmen de zuìè, shìde, yóuyú nàxiē bèipànle tāmende guójiā yě bèipànle tāmende Shén de rénmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak摩羅乃照著派賀藍的要求,帶了少數的人,把他軍隊中其餘的人的指揮權交給了李海和替安肯,起程向基底昂地前進。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that Moroni took a small number of men, according to the desire of Pahoran, and gave Lehi and Teancum command over the remainder of his army, and took his march towards the land of Gideon.
\textbf{3} \nolinebreak Móluónǎi zhàozhe pàihèlán de yāoqiú, dàile shǎoshù de rén, bǎ tā jūnduì zhōng qíyú de rén de zhǐhuī quán jiāogěile lǐhǎi hé tìānkěn, qǐchéng xiàng jīdǐáng de qiánjìn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他在他進入的任何地方舉起了自由的旗幟,並在他向基底昂地的行軍中獲得了任何他所能獲得的兵力。
\textbf{4} \nolinebreak And he did raise the standard of liberty in whatsoever place he did enter, and gained whatsoever force he could in all his march towards the land of Gideon.
\textbf{4} \nolinebreak tā zài tā jìnrù de rènhé dìfang jǔqǐle zìyóu de qízhì, bìng zài tā xiàng jīdǐáng de de xíngjūn zhōng huòdéle rènhé tā suǒ néng huòdé de bīnglì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak無數人成群地來到了他的旗下,並拿起了他們的刀劍來保衛他們的自由,使他們不至進入束縛之中。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that thousands did flock unto his standard, and did take up their swords in the defence of their freedom, that they might not come into bondage.
\textbf{5} \nolinebreak wúshù rén chéngqún de láidàole tāde qíxià, bìng náqǐle tāmende dāojiàn lái bǎowèi tāmende zìyóu, shǐ tāmen bùzhì jìnrù shùfú zhī zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當摩羅乃在他全部的行軍中聚集了所有他能聚集的人後,他就這樣來到了基底昂地;他的兵力和派賀藍的兵力連結在一起,他們成為非常的強大,甚至比攀克司的人還要強大,攀克司就是那些把自由民逐出柴雷罕拉地並佔據了那地方的叛離者們的國王。
\textbf{6} \nolinebreak And thus, when Moroni had gathered together whatsoever men he could in all his march, he came to the land of Gideon; and uniting his forces with those of Pahoran they became exceedingly strong, even stronger than the men of Pachus, who was the king of those dissenters who had driven the freemen out of the land of Zarahemla and had taken possession of the land.
\textbf{6} \nolinebreak dāng Móluónǎi zài tā quánbù de xíngjūn zhōng jùjíle suǒyǒu tā néng jùjí de rén hòu, tā jiù zhèyàng láidàole jīdǐáng de; tāde bīnglì hé pàihèlán de bīnglì liánjié zàiyīqǐ, tāmen chéngwéi fēicháng de qiángdà, shènzhì bǐ pānkèsī de rén háiyào qiángdà, pānkèsī jiùshì nàxiē bǎ zìyóumín zhúchū cháiléihǎnlādì bìng zhànjùle nàdìfāng de pànlí zhě men de guówáng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak摩羅乃和派賀藍帶著他們的軍隊進入了柴雷罕拉地,上前去攻城,他們遇上了攀克司的人們,就作起戰來。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Moroni and Pahoran went down with their armies into the land of Zarahemla, and went forth against the city, and did meet the men of Pachus, insomuch that they did come to battle.
\textbf{7} \nolinebreak Móluónǎi hé pàihèlán dàizhe tāmende jūnduì jìnrùle cháiléihǎnlādì, shàngqián qù gōngchéng, tāmen yùshàngle pānkèsī de rénmen, jiù zuò qǐ zhàn lái.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak攀克司被殺死了,他的人們被俘虜了,派賀藍恢復了他的審判席位。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, Pachus was slain and his men were taken prisoners, and Pahoran was restored to his judgment-seat.
\textbf{8} \nolinebreak pānkèsī bèi shāsǐle, tāde rénmen bèifú lǔle, pàihèlán huīfùle tāde shěnpànxí wèi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak攀克司的人們和那些被拘關進監獄中的國王派的人們都依法受了審訊,並依法執行死刑;是的,那些攀克司的人們和那些國王派的人們,凡不願拿起武器捍衛他們的國家,卻要和國家作戰的,都被處死了。
\textbf{9} \nolinebreak And the men of Pachus received their trial, according to the law, and also those king-men who had been taken and cast into prison; and they were executed according to the law; yea, those men of Pachus and those king-men, whosoever would not take up arms in the defence of their country, but would fight against it, were put to death.
\textbf{9} \nolinebreak pānkèsī de rénmen hé nàxiē bèi jū guānjìn jiānyù zhōng de guówáng pài de rénmen dōu yīfǎ shòule shěnxùn, bìng yīfǎ zhíxíng sǐxíng; shìde, nàxiē pānkèsī de rénmen hé nàxiē guówáng pài de rénmen, fán bùyuàn náqǐ wǔqì hànwèi tāmende guójiā, quèyào hé guójiā zuòzhàn de, dōu bèi chùsǐle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此,為了他們國家的安全,對於這條法律的嚴格遵守,已成為必要了;就是凡被發現在否定他們的自由的,就要很快地依法處死。
\textbf{10} \nolinebreak And thus it became expedient that this law should be strictly observed for the safety of their country; yea, and whosoever was found denying their freedom was speedily executed according to the law.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ, wèile tāmen guójiā de ānquán, duìyú zhètiáo fǎlǜ de yángézūnshǒu, yǐ chéngwèibìyàole; jiùshì fán bèi fāxiàn zài fǒudìng tāmende zìyóu de, jiù yào hěnkuài de yīfǎ chùsǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人民的第三十年;摩羅乃和派賀藍已恢復了柴雷罕拉地他們自己人民中的和平,處死了所有不忠於自由目的的人們。
\textbf{11} \nolinebreak And thus ended the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi; Moroni and Pahoran having restored peace to the land of Zarahemla, among their own people, having inflicted death upon all those who were not true to the cause of freedom.
\textbf{11} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìsānshí nián; Móluónǎi hé pàihèlán yǐ huīfùle cháiléihǎnlādì tāménzìjǐ rénmín zhōng de hépíng, chùsǐle suǒyǒu bùzhōng yú zìyóu mùdì de rénmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak法官統治尼腓人民第三十一年初,摩羅乃吩咐立即將糧食及一支六千人的軍隊送往希拉曼那裏,幫助他保護那地區。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi, Moroni immediately caused that provisions should be sent, and also an army of six thousand men should be sent unto Helaman, to assist him in preserving that part of the land.
\textbf{12} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìsānshíyī niánchū, Móluónǎi fēnfù lìjí jiāng liángshi jí yīzhī liùqiān rén de jūnduì sòngwǎng xīlāmàn nàlǐ, bāngzhù tā bǎohù nàdì qū.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他又吩咐把一支六千人的軍隊,連同一批足夠數量的食物,送往李海和替安肯的軍隊那裏。這樣做是要鞏固那地方對拉曼人的防禦。
\textbf{13} \nolinebreak And he also caused that an army of six thousand men, with a sufficient quantity of food, should be sent to the armies of Lehi and Teancum. And it came to pass that this was done to fortify the land against the Lamanites.
\textbf{13} \nolinebreak tā yòu fēnfù bǎ yīzhī liùqiān rén de jūnduì, liántóng yīpī zúgòu shùliàng de shíwù, sòngwǎng lǐhǎi hé tìānkěn de jūnduì nàlǐ. Zhèyàng zuò shì yào gǒnggù nàdìfāng duì lāmànrén de fángyù.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak摩羅乃和派賀藍留了一大隊人在柴雷罕拉地,另帶了一大隊人開往尼腓哈地,決心要覆滅那座城內的拉曼人。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Moroni and Pahoran, leaving a large body of men in the land of Zarahemla, took their march with a large body of men towards the land of Nephihah, being determined to overthrow the Lamanites in that city.
\textbf{14} \nolinebreak Móluónǎi hé pàihèlán liúle yīdà duì rén zài cháiléihǎnlādì, lìng dàile yīdà duì rén kāiwǎng níféihā de, juéxīnyào fùmiè nà zuò chéngnèi de lāmànrén.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak在他們向那地方行進時,他們捕獲了一大群拉曼人的士兵,殺死了他們許多人,並奪下了他們的糧食和作戰的武器。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that as they were marching towards the land, they took a large body of men of the Lamanites, and slew many of them, and took their provisions and their weapons of war.
\textbf{15} \nolinebreak zài tāmen xiàng nàdìfāng xíngjìn shí, tāmen bǔhuòle yīdàqún lāmànrén deshì bīng, shāsǐle tāmen xǔduō rén, bìng duó xiàle tāmende liángshi hé zuòzhàn de wǔqì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak將他們捕獲後,叫他們立下了一個誓約,不再拿起他們的作戰武器來攻擊尼腓人。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass after they had taken them, they caused them to enter into a covenant that they would no more take up their weapons of war against the Nephites.
\textbf{16} \nolinebreak jiāng tāmen bǔhuò hòu, jiào tāmen lìxiàle yīge shìyuē, bùzài náqǐ tāmende zuòzhàn wǔqì lái gōngjī níféirén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當他們立下了這誓約後,就將他們送去和艾蒙人同住,他們沒有被殺的約有四千人。
\textbf{17} \nolinebreak And when they had entered into this covenant they sent them to dwell with the people of Ammon, and they were in number about four thousand who had not been slain.
\textbf{17} \nolinebreak dāng tāmen lìxiàle zhè shìyuē hòu, jiù jiāng tāmen sòngqù hé àiméng rén tóngzhù, tāmen méiyǒu bèi shā de yuē yǒu sìqiān rén.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在把他們送走後,就繼續他們向尼腓哈地的行進。他們來到了尼腓哈城,在近城的尼腓哈平原支搭了他們的帳幕。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that when they had sent them away they pursued their march towards the land of Nephihah. And it came to pass that when they had come to the city of Nephihah, they did pitch their tents in the plains of Nephihah, which is near the city of Nephihah.
\textbf{18} \nolinebreak zài bǎ tāmen sòngzǒu hòu, jiù jìxù tāmen xiàng níféihā de de xíngjìn. Tāmen láidàole níféihā chéng, zài jìn chéng de níféihā píngyuán zhī dāle tāmende zhàngmù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak摩羅乃極希望拉曼人出來和他們在平原上作戰;但拉曼人已知道了他們那極大的勇氣,又看到了他們數目的龐大,所以不敢出來攻擊他們;因此那一天他們沒有作戰。
\textbf{19} \nolinebreak Now Moroni was desirous that the Lamanites should come out to battle against them, upon the plains; but the Lamanites, knowing of their exceedingly great courage, and beholding the greatness of their numbers, therefore they durst not come out against them; therefore they did not come to battle in that day.
\textbf{19} \nolinebreak Móluónǎi jí xīwàng lāmànrén chūlai hé tāmen zài píngyuán shàngzuò zhàn; dàn lāmànrén yǐ zhīdaole tāmen nà jídà de yǒngqì, yòu kàndàole tāmen shùmù de pángdà, suǒyǐ bùgǎn chūlai gōngjī tāmen; yīncǐ nà yītiān tāmen méiyǒu zuòzhàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak當夜晚來臨時,摩羅乃在黑暗中出去,來到城頭上,偵察拉曼人和他們軍隊宿營在城內的那一個部份。
\textbf{20} \nolinebreak And when the night came, Moroni went forth in the darkness of the night, and came upon the top of the wall to spy out in what part of the city the Lamanites did camp with their army.
\textbf{20} \nolinebreak dāngyè wǎn láilín shí, Móluónǎi zài hēiàn zhōng chūqù, láidào chéngtóu shàng, zhēnchá lāmànrén hé tāmen jūnduì sùyíng zài chéngnèi de nà yīge bùfen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們是在靠入口的東面,都睡著了。摩羅乃回到了他自己的軍隊中,吩咐他們迅速準備堅韌的繩索和梯子,從城上縋進城內。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that they were on the east, by the entrance; and they were all asleep. And now Moroni returned to his army, and caused that they should prepare in haste strong cords and ladders, to be let down from the top of the wall into the inner part of the wall.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen shì zài kào rùkǒu de dōngmiàn, dōushuì zhele. Móluónǎi huídàole tāzìjǐ de jūnduì zhōng, fēnfù tāmen xùnsù zhǔnbèi jiānrèn de shéngsuǒ hé tīzǐ, cóng chéng shàng zhuì jìnchéng nèi.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak摩羅乃吩咐他的人們開出去,來到城頭上,將他們縋進城內,在那沒有拉曼人軍隊宿營的西面。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that Moroni caused that his men should march forth and come upon the top of the wall, and let themselves down into that part of the city, yea, even on the west, where the Lamanites did not camp with their armies.
\textbf{22} \nolinebreak Móluónǎi fēnfù tāde rénmen kāichū qù, láidào chéngtóu shàng, jiāng tāmen zhuì jìnchéng nèi, zài nà méiyǒu lāmànrén jūnduì sùyíng de xīmiàn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們都在夜間藉著那堅韌的繩索和梯子縋進了城內;這樣當早晨來臨時他們都已在城內了。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that they were all let down into the city by night, by the means of their strong cords and their ladders; thus when the morning came they were all within the walls of the city.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen dōu zài yèjiān jièzhe nà jiānrèn de shéngsuǒ hé tīzǐ zhuì jìnle chéngnèi; zhèyàng dāng zǎochén láilín shí tāmen dōu yǐ zài chéngnèile.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當拉曼人醒來看到摩羅乃的軍隊已在城內時,他們非常的恐怖,紛紛從小路上逃走。
\textbf{24} \nolinebreak And now, when the Lamanites awoke and saw that the armies of Moroni were within the walls, they were affrighted exceedingly, insomuch that they did flee out by the pass.
\textbf{24} \nolinebreak dāng lāmànrén xǐnglái kàndào Móluónǎi de jūnduì yǐ zài chéngnèi shí, tāmen fēicháng de kǒngbù, fēnfēn cóngxiǎo lùshàng táozǒu.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak摩羅乃看到他們在逃跑,就吩咐他的人上前去攻擊他們,殺死了他們許多人,又包圍了許多人,將他們拘為俘虜;他們的殘部逃進了摩羅乃地,那是在沿海岸的邊境中。
\textbf{25} \nolinebreak And now when Moroni saw that they were fleeing before him, he did cause that his men should march forth against them, and slew many, and surrounded many others, and took them prisoners; and the remainder of them fled into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.
\textbf{25} \nolinebreak Móluónǎi kàndào tāmen zàitáo pǎo, jiù fēnfù tāde rénshàng qiánqù gōngjī tāmen, shāsǐle tāmen xǔduō rén, yòu bāowéile xǔduō rén, jiāng tāmen jū wèi fúlǔ; tāmende cánbù táojìnle Móluónǎi de, nà shì zài yánhǎi àn de biānjìng zhōng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak摩羅乃和派賀藍就這樣佔領了尼腓哈城,沒有損失一個人;拉曼人被殺死的很多。
\textbf{26} \nolinebreak Thus had Moroni and Pahoran obtained the possession of the city of Nephihah without the loss of one soul; and there were many of the Lamanites who were slain.
\textbf{26} \nolinebreak Móluónǎi hé pàihèlán jiù zhèyàng zhànlǐngle níféihā chéng, méiyǒu sǔnshī yīge rén; lāmànrén bèi shāsǐ de hěnduō.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak拉曼俘虜中有許多人希望加入艾蒙人,成為自由的人民。
\textbf{27} \nolinebreak Now it came to pass that many of the Lamanites that were prisoners were desirous to join the people of Ammon and become a free people.
\textbf{27} \nolinebreak lāmàn fúlǔ zhōng yǒu xǔduō rén xīwàng jiārù àiméng rén, chéngwéi zìyóu de rénmín.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak凡這樣希望的,都照著他們的希望准許了。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that as many as were desirous, unto them it was granted according to their desires.
\textbf{28} \nolinebreak fán zhèyàng xīwàng de, dōu zhàozhe tāmende xīwàng zhǔnxǔle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此,所有拉曼俘虜們都加入了艾蒙人,開始非常辛勤地工作、耕耘田地、種養各種榖類和牲口;這樣尼腓人就從一項極重的負擔中解脫了;從所有拉曼俘虜們的重擔中解脫了。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore, all the prisoners of the Lamanites did join the people of Ammon, and did begin to labor exceedingly, tilling the ground, raising all manner of grain, and flocks and herds of every kind; and thus were the Nephites relieved from a great burden; yea, insomuch that they were relieved from all the prisoners of the Lamanites.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ, suǒyǒu lāmàn fúlǔ men dōu jiārùle àiméng rén, kāishǐ fēicháng xīnqín de gōngzuò, gēngyún tiánde, zhǒngyǎng gèzhǒng gǔ lèi hé shēngkǒu; zhèyàng níféirén jiù cóng yíxiàng jízhòng de fùdān zhōng jiětuōle; cóng suǒyǒu lāmàn fúlǔ men de zhòngdān zhōng jiětuōle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak摩羅乃在佔領了尼腓哈城後,因拘獲了許多的俘虜而大大地減少了拉曼人的軍隊,又因奪回了許多被俘的尼腓人而大大地增強了摩羅乃的軍隊;因此摩羅乃就從尼腓哈地前往李海地。
\textbf{30} \nolinebreak Now it came to pass that Moroni, after he had obtained possession of the city of Nephihah, having taken many prisoners, which did reduce the armies of the Lamanites exceedingly, and having regained many of the Nephites who had been taken prisoners, which did strengthen the army of Moroni exceedingly; therefore Moroni went forth from the land of Nephihah to the land of Lehi.
\textbf{30} \nolinebreak Móluónǎi zài zhànlǐngle níféihā chéng hòu, yīn jū huòle xǔduō de fúlǔ ér dàdà de jiǎnshǎole lāmànrén de jūnduì, yòu yīn duóhuíle xǔduō bèifú de níféirén ér dàdà de zēngqiángle Móluónǎi de jūnduì; yīncǐ Móluónǎi jiù cóng níféihā de qiánwǎng lǐhǎi de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak當拉曼人看到摩羅乃前來攻打他們時,他們又大為吃驚,在摩羅乃軍隊前逃跑了。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that when the Lamanites saw that Moroni was coming against them, they were again frightened and fled before the army of Moroni.
\textbf{31} \nolinebreak dāng lāmànrén kàndào Móluónǎi qiánlái gōngdǎ tāmen shí, tāmen yòu dàwèichījīng, zài Móluónǎi jūnduì qián táopǎole.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak摩羅乃和他的軍隊從這城到那城追擊他們,直到他們遇上了李海和替安肯;拉曼人又從李海和替安肯那裏逃向沿海岸的邊境,直到他們來到了摩羅乃地。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that Moroni and his army did pursue them from city to city, until they were met by Lehi and Teancum; and the Lamanites fled from Lehi and Teancum, even down upon the borders by the seashore, until they came to the land of Moroni.
\textbf{32} \nolinebreak Móluónǎi hé tāde jūnduì cóng zhè chéng dào nà chéng zhuījī tāmen, zhídào tāmen yùshàngle lǐhǎi hé tìānkěn; lāmànrén yòu cóng lǐhǎi hé tìānkěn nàlǐ táo xiàng yánhǎi àn de biānjìng, zhídào tāmen láidàole Móluónǎi de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak拉曼人的軍隊都集合在一起,他們在摩羅乃地集合成一體。艾摩龍,那位拉曼人的國王,也和他們在一起。
\textbf{33} \nolinebreak And the armies of the Lamanites were all gathered together, insomuch that they were all in one body in the land of Moroni. Now, Ammoron, the king of the Lamanites, was also with them.
\textbf{33} \nolinebreak lāmànrén de jūnduì dōu jíhé zàiyīqǐ, tāmen zài Móluónǎi de jíhé chéng yītǐ. Àimólóng, nàwèi lāmànrén de guówáng, yě hé tāmen zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak摩羅乃、李海、和替安肯帶著他們的軍隊在摩羅乃地邊境的周圍紮了營,以致將拉曼人圍困在南部荒野的邊境中,以及東部荒野的邊境中。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that Moroni and Lehi and Teancum did encamp with their armies round about in the borders of the land of Moroni, insomuch that the Lamanites were encircled about in the borders by the wilderness on the south, and in the borders by the wilderness on the east.
\textbf{34} \nolinebreak Móluónǎi, lǐhǎi, hé tìānkěn dàizhe tāmende jūnduì zài Móluónǎi de biānjìng de zhōuwéi zhále yíng, yǐzhì jiāng lāmànrén wéikùn zài nánbù huāngyě de biānjìng zhōng, yǐjí dōngbù huāngyě de biānjìng zhōng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們就這樣安營過夜。尼腓人和拉曼人都因長途行軍而疲乏了;所以他們都沒有決定任何夜間的戰略,祗有替安肯除外;因為他非常憤恨艾摩龍,認為艾摩龍和他哥哥阿曼利卡阿就是他們和拉曼人之間這次巨大而持久戰爭的原因,以致造成了那麼多的戰爭和流血,以及那麼大的饑荒。
\textbf{35} \nolinebreak And thus they did encamp for the night. For behold, the Nephites and the Lamanites also were weary because of the greatness of the march; therefore they did not resolve upon any stratagem in the night-time, save it were Teancum; for he was exceedingly angry with Ammoron, insomuch that he considered that Ammoron, and Amalickiah his brother, had been the cause of this great and lasting war between them and the Lamanites, which had been the cause of so much war and bloodshed, yea, and so much famine.
\textbf{35} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng ānyíng guòyè. Níféirén hé lāmànrén dōu yīn chángtú xíngjūn ér pífále; suǒyǐ tāmen dōu méiyǒu juédìng rènhé yèjiān de zhànlüè, zhǐ yǒu tìānkěn chúwài; yīnwèi tā fēicháng fènhèn àimólóng, rènwéi àimólóng hé tā gēge āmànlìkǎā jiùshì tāmen hé lāmànrén zhījiān zhècì jùdà ér chíjiǔzhàn zhēng de yuányīn, yǐzhì zàochéngle nàme duō de zhànzhēng hé liúxuè, yǐjí nàme dà de jīhuang.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak替安肯在他的憤怒中走進了拉曼人的營地,並從城牆上面縋了下去。他帶了一條繩索,一處一處的走去,終於找到了那國王;他向他投擲了一枝標槍,貫穿了他近心臟的地方。但國王在他死前叫醒了他的僕人,以致他們向替安肯追擊,將他殺死了。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that Teancum in his anger did go forth into the camp of the Lamanites, and did let himself down over the walls of the city. And he went forth with a cord, from place to place, insomuch that he did find the king; and he did cast a javelin at him, which did pierce him near the heart. But behold, the king did awaken his servants before he died, insomuch that they did pursue Teancum, and slew him.
\textbf{36} \nolinebreak tìānkěn zài tāde fènnù zhōng zǒujìnle lāmànrén de yíngde, bìng cóng chéngqiáng shàngmian zhuìle xiàqu. Tā dàile yītiáo shéngsuǒ, yīchù yīchù de zǒuqù, zhōngyú zhǎodàole nà guówáng; tā xiàng tā tóuzhìle yī zhī biāoqiāng, guànchuānle tā jìn xīnzàng de dìfang. Dàn guówáng zài tā sǐqián jiàoxǐngle tāde púrén, yǐzhì tāmen xiàng tìānkěn zhuījī, jiāng tā shāsǐle.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak當李海和摩羅乃知道了替安肯已死時,他們非常的悲傷;因為看啊,他是一個為他國家英勇作戰的人,一位自由的真正友人;他曾飽受了許多極大的苦難。但是看啊,他已死了,已走上那世人必走的道路了。
\textbf{37} \nolinebreak Now it came to pass that when Lehi and Moroni knew that Teancum was dead they were exceedingly sorrowful; for behold, he had been a man who had fought valiantly for his country, yea, a true friend to liberty; and he had suffered very many exceedingly sore afflictions. But behold, he was dead, and had gone the way of all the earth.
\textbf{37} \nolinebreak dāng lǐhǎi hé Móluónǎi zhīdaole tìānkěn yǐ sǐ shí, tāmen fēicháng de bēishāng; yīnwèi kàna, tā shì yīge wèi tā guójiā yīngyǒng zuòzhàn de rén, yīwèi zìyóu de zhēnzhèng yǒurén; tā céng bǎoshòule xǔduō jídà de kǔnán. Dànshì kàna, tā yǐ sǐle, yǐ zǒushàng nà shìrén bì zǒu de dàolùle.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak次晨摩羅乃向前推進,攻擊拉曼人,對他們大肆屠殺,將他們逐出了國境;他們逃走了,甚至在那一個時期他們再沒有回來攻擊過尼腓人。
\textbf{38} \nolinebreak Now it came to pass that Moroni marched forth on the morrow, and came upon the Lamanites, insomuch that they did slay them with a great slaughter; and they did drive them out of the land; and they did flee, even that they did not return at that time against the Nephites.
\textbf{38} \nolinebreak cì chén Móluónǎi xiàngqián tuījìn, gōngjī lāmànrén, duì tāmen dàsì túshā, jiāng tāmen zhúchūle guójìng; tāmen táozǒule, shènzhì zài nà yīge shíqī tāmen zài méiyǒu huílai gōngjī guò níféirén.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人民的第三十一年;他們就像這樣有著許多年的戰爭、流血、饑荒,和苦難。
\textbf{39} \nolinebreak And thus ended the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus they had had wars, and bloodsheds, and famine, and affliction, for the space of many years.
\textbf{39} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìsānshíyī nián; tāmen jiù xiàngzhèyàng yǒuzhe xǔduō nián de zhànzhēng, liúxuè, jīhuang, hé kǔnán.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak尼腓的人民中有著謀殺、紛爭、叛離、和種種的罪惡;雖然如此,但為了義人們的緣故,是的,由於義人們的禱告,他們才被饒過了。
\textbf{40} \nolinebreak And there had been murders, and contentions, and dissensions, and all manner of iniquity among the people of Nephi; nevertheless for the righteous' sake, yea, because of the prayers of the righteous, they were spared.
\textbf{40} \nolinebreak níféi de rénmín zhōng yǒuzhe móushā, fēnzhēng, pànlí, hé zhǒngzhǒng de zuìè; suīrán rúcǐ, dàn wèile yìrén men de yuángù, shìde, yóuyú yìrén men de dǎogào, tāmen cái bèi ráo guòle.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak但是由於尼腓人與拉曼人之間的戰事太長久了,許多人已變得頑強了,因為那戰爭的時期太長久了;也有許多人因為他們的苦難而變得溫和了,以致他們在神前謙抑了自己,甚至謙抑到極深處。
\textbf{41} \nolinebreak But behold, because of the exceedingly great length of the war between the Nephites and the Lamanites many had become hardened, because of the exceedingly great length of the war; and many were softened because of their afflictions, insomuch that they did humble themselves before God, even in the depth of humility.
\textbf{41} \nolinebreak dànshì yóuyú níféirén yǔ lāmànrén zhījiān de zhànshì tàicháng jiǔle, xǔduō rén yǐ biàndé wánqiángle, yīnwèi nà zhànzhēng de shíqī tàicháng jiǔle; yě yǒu xǔduō rén yīnwèi tāmende kǔnán ér biàndé wēnhéle, yǐzhì tāmen zài Shén qián qiānyìle zìjǐ, shènzhì qiānyì dào jíshēn chù.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak摩羅乃在那些最暴露於拉曼人的地區構築防禦工事,直到充份堅強後,他就回到了柴雷罕拉城;希拉曼也回到了他繼承的地方;尼腓人民中再一次建立了和平。
\textbf{42} \nolinebreak And it came to pass that after Moroni had fortified those parts of the land which were most exposed to the Lamanites, until they were sufficiently strong, he returned to the city of Zarahemla; and also Helaman returned to the place of his inheritance; and there was once more peace established among the people of Nephi.
\textbf{42} \nolinebreak Móluónǎi zài nàxiē zuì bàolù yú lāmànrén de dìqū gòu zhù fángyù gōngshì, zhídào chōngfèn jiānqiáng hòu, tā jiù huídàole cháiléihǎnlā chéng; xīlāmàn yě huídàole tā jìchéng de dìfang; níféirénmín zhōng zàiyīcì jiànlìle hépíng.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak摩羅乃把他軍隊的指揮權交到了他兒子摩羅乃哈的手中;他告退回家,以便平安地度他的餘年。
\textbf{43} \nolinebreak And Moroni yielded up the command of his armies into the hands of his son, whose name was Moronihah; and he retired to his own house that he might spend the remainder of his days in peace.
\textbf{43} \nolinebreak Móluónǎi bǎ tā jūnduì de zhǐhuī quán jiāodàole tā érzi móluónǎihā de shǒuzhōng; tā gàotuì huíjiā, yǐbiàn píngān de dù tāde yú nián.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak派賀藍回到了他的審判席位上;希拉曼則再度承擔起把神的話教導給人民的責任;因為由於那麼多的戰事和紛爭,在教會中重新訂定一種規章,已成為必要了。
\textbf{44} \nolinebreak And Pahoran did return to his judgment-seat; and Helaman did take upon him again to preach unto the people the word of God; for because of so many wars and contentions it had become expedient that a regulation should be made again in the church.
\textbf{44} \nolinebreak pàihèlán huídàole tāde shěnpànxí wèi shàng; xīlāmàn zé zàidù chéngdān qǐ bǎ Shén dehuà jiàodǎo gěi rénmín de zérèn; yīnwèi yóuyú nàme duō de zhànshì hé fēnzhēng, zài jiàohuì zhōng chóngxīn dìngdìng yīzhǒng guīzhāng, yǐ chéngwèibìyàole.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak因此,希拉曼和他的弟兄們就出去宣佈神的話,用極大的力量使許多人民覺悟了他們的邪惡,因而使他們悔改了他們的罪惡,並受洗歸向了主他們的神。
\textbf{45} \nolinebreak Therefore, Helaman and his brethren went forth, and did declare the word of God with much power unto the convincing of many people of their wickedness, which did cause them to repent of their sins and to be baptized unto the Lord their God.
\textbf{45} \nolinebreak yīncǐ, xīlāmàn hé tāde dìxiōngmén jiù chūqù xuānbù Shén dehuà, yòng jídà de lìliang shǐ xǔduō rénmín juéwùle tāmende xiéè, yīnér shǐ tāmen huǐgǎile tāmende zuìè, bìng shòuxǐ guīxiàngle Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak他們又在這全地建立了神的教會。
\textbf{46} \nolinebreak And it came to pass that they did establish again the church of God, throughout all the land.
\textbf{46} \nolinebreak tāmen yòu zài zhè quándì jiànlìle Shén de jiàohuì.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak有關法律的規章制定了。他們的法官和首席法官們也都選定了。
\textbf{47} \nolinebreak Yea, and regulations were made concerning the law. And their judges, and their chief judges were chosen.
\textbf{47} \nolinebreak yǒuguān fǎlǜ de guīzhāng zhìdìngle. Tāmende fǎguān hé shǒuxí fǎguān men yě dōu xuǎndìngle.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak尼腓的人民開始又在這地順利繁榮起來,開始又在這地繁殖起來,成為非常強大。他們也開始成為非常富有。
\textbf{48} \nolinebreak And the people of Nephi began to prosper again in the land, and began to multiply and to wax exceedingly strong again in the land. And they began to grow exceedingly rich.
\textbf{48} \nolinebreak níféi de rénmín kāishǐ yòu zài zhèdì shùnlì fánróng qǐlai, kāishǐ yòu zài zhèdì fánzhí qǐlai, chéngwéi fēicháng qiángdà. Tāmen yě kāishǐ chéngwéi fēicháng fùyǒu.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak但是儘管他們的富有、他們的力量、或是他們的繁榮,他們並沒有自高自大;也沒有遲於記起主他們的神;卻在他面前極度謙抑著自己。
\textbf{49} \nolinebreak But notwithstanding their riches, or their strength, or their prosperity, they were not lifted up in the pride of their eyes; neither were they slow to remember the Lord their God; but they did humble themselves exceedingly before him.
\textbf{49} \nolinebreak dànshì jǐnguǎn tāmende fùyǒu, tāmende lìliang, huòshì tāmende fánróng, tāmen bìngméiyǒu zìgāozìdà; yě méiyǒu chíyú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén; quèzài tā miànqián jídù qiānyì zhe zìjǐ.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak是的,他們確是記得主已為他們做了何等偉大的事;他已從死亡中、從束縛中、從監獄中、以及從種種苦難中拯救了他們,並且他已從他們敵人的手中救出了他們。
\textbf{50} \nolinebreak Yea, they did remember how great things the Lord had done for them, that he had delivered them from death, and from bonds, and from prisons, and from all manner of afflictions and he had delivered them out of the hands of their enemies.
\textbf{50} \nolinebreak shìde, tāmen quèshì jìde Zhǔ yǐ wèi tāmen zuòle héděng wěidà de shì; tā yǐ cóng sǐwáng zhōng, cóng shùfú zhōng, cóng jiānyù zhōng, yǐjí cóng zhǒngzhǒng kǔnán zhōng zhěngjiùle tāmen, bìngqiě tā yǐ cóng tāmen dírén de shǒuzhōng jiùchūle tāmen.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak他們確曾不斯地祈求主他們的神,因而主,照著他的話,確曾祝福了他們,使他們在這地順利而繁榮。
\textbf{51} \nolinebreak And they did pray unto the Lord their God continually, insomuch that the Lord did bless them, according to his word, so that they did wax strong and prosper in the land.
\textbf{51} \nolinebreak tāmen què céng bù sī de qǐqiú Zhǔ tāmende Shén, yīnér Zhǔ, zhàozhe tāde huà, què céng zhùfúle tāmen, shǐ tāmen zài zhèdì shùnlì ér fánróng.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak所有這些事都已做成了。希拉曼在法官統治尼腓人民的第三十五年去世了。
\textbf{52} \nolinebreak And it came to pass that all these things were done. And Helaman died, in the thirty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{52} \nolinebreak suǒyǒu zhèxie shì dōu yǐ zuòchéngle. Xīlāmàn zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìsānshíwǔ nián qùshìle.
CHAPTER
第六十三章
63
Dìliùshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民第三十六年初,歇勃隆接受了那些由阿爾瑪傳給希拉曼的神聖之物。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the thirty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Shiblon took possession of those sacred things which had been delivered unto Helaman by Alma.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìsānshíliù niánchū, xiēbólóng jiēshòule nàxiē yóu ǎěrmǎ chuángěi xīlāmàn de shénshèng zhī wù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他是一個正直的人,在神前正直地行走;他不斷地行善,遵守主他的神的誡命;他的哥哥也如此。
\textbf{2} \nolinebreak And he was a just man, and he did walk uprightly before God; and he did observe to do good continually, to keep the commandments of the Lord his God; and also did his brother.
\textbf{2} \nolinebreak tā shì yīge zhèngzhí de rén, zài Shén qián zhèngzhí de xíngzǒu; tā bùduàn de xíngshàn, zūnshǒu Zhǔ tāde Shén de jièmìng; tāde gēge yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak摩羅乃也去世了。這樣就結束了法官統治的第三十六年。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that Moroni died also. And thus ended the thirty and sixth year of the reign of the judges.
\textbf{3} \nolinebreak Móluónǎi yě qùshìle. Zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì de dìsānshíliù nián.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在法官統治第三十七年,有一大群人,總數達五千四百人,帶著他們的妻子兒女,離開柴雷罕拉地進入了北部的土地。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that in the thirty and seventh year of the reign of the judges, there was a large company of men, even to the amount of five thousand and four hundred men, with their wives and their children, departed out of the land of Zarahemla into the land which was northward.
\textbf{4} \nolinebreak zài fǎguān tǒngzhì dìsānshíqī nián, yǒu yīdàqún rén, zǒngshùdá wǔqiānsìbǎi rén, dàizhe tāmende qīzi érnǚ, líkāi cháiléihǎnlādì jìnrùle běibù de tǔdì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak海谷師,他是一個非常好奇的人,所以他去為自己造了一般非常巨大的船,在那靠著荒蕪地的滿地富地的邊境上,然後在那通往北部地方的狹窄地峽的西海中下水。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that Hagoth, he being an exceedingly curious man, therefore he went forth and built him an exceedingly large ship, on the borders of the land Bountiful, by the land Desolation, and launched it forth into the west sea, by the narrow neck which led into the land northward.
\textbf{5} \nolinebreak hǎigǔshī, tā shì yīge fēichánghǎo qí de rén, suǒyǐ tā qù wèi zìjǐ zàole yìbān fēicháng jùdà de chuán, zài nà kàozhe huāngwúdì de mǎndìfùdì de biānjìng shàng, ránhòu zài nà tōngwǎng běibù dìfang de xiázhǎi de xiá de xī hǎizhōng xiàshuǐ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak有許多尼腓人,帶著許多糧食和許多婦女小孩進入那船,揚帆航行;他們取道北部。這樣就結束了第三十七年。
\textbf{6} \nolinebreak And behold, there were many of the Nephites who did enter therein and did sail forth with much provisions, and also many women and children; and they took their course northward. And thus ended the thirty and seventh year.
\textbf{6} \nolinebreak yǒu xǔduō níféirén, dàizhe xǔduō liángshi hé xǔduō fùnǚ xiǎohái jìnrù nà chuán, yángfān hángxíng; tāmen qǔdào běibù. Zhèyàng jiù jiéshùle dìsānshíqī nián.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak第三十八年,這人又造了其他的船隻。那第一艘船也已回來了,再有許多人進入了那船;他們也帶了很多的糧食,再度向北部地方出發。
\textbf{7} \nolinebreak And in the thirty and eighth year, this man built other ships. And the first ship did also return, and many more people did enter into it; and they also took much provisions, and set out again to the land northward.
\textbf{7} \nolinebreak dìsānshíbā nián, zhè rén yòu zàole qítā de chuánzhī. Nà dìyī sōu chuán yě yǐ huílaile, zài yǒu xǔduō rén jìnrùle nà chuán; tāmen yě dàile hěnduō de liángshi, zàidù xiàng běibù dìfang chūfā.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak以後再沒有聽到他們的消息了。我們猜想他們已沉在海底了。另一條船也曾開了出去;它到那裏去了我們並不知道。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that they were never heard of more. And we suppose that they were drowned in the depths of the sea. And it came to pass that one other ship also did sail forth; and whither she did go we know not.
\textbf{8} \nolinebreak yǐhòu zài méiyǒu tīngdào tāmende xiāoxile. Wǒmen cāixiǎng tāmen yǐ chén zài hǎidǐle. Lìngyī tiáo chuán yě céng kāile chūqù; tā dào nàlǐ qùle wǒmen bìng bùzhīdào.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak在這一年中有很多人進入了北部地方。這樣就結束了第三十八年。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that in this year there were many people who went forth into the land northward. And thus ended the thirty and eighth year.
\textbf{9} \nolinebreak zài zhè yīnián zhōng yǒu hěnduōrén jìnrùle běibù dìfang. Zhèyàng jiù jiéshùle dìsānshíbā nián.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak法官統治的第三十九年,歇勃隆也去世了,柯林安頓已乘船前往北部地方,運送糧食給那已進入該地的人們。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass in the thirty and ninth year of the reign of the judges, Shiblon died also, and Corianton had gone forth to the land northward in a ship, to carry forth provisions unto the people who had gone forth into that land.
\textbf{10} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìsānshíjiǔ nián, xiēbólóng yě qùshìle, kēlínāndùn yǐ chéngchuán qiánwǎng běibù dìfang, yùnsòng liángshi gěi nà yǐ jìnrù gāi de de rénmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此歇勃隆只好在他死前把那些神聖之物授予希拉曼的兒子;他的名字也叫希拉曼,是以他父親的名為名的。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore it became expedient for Shiblon to confer those sacred things, before his death, upon the son of Helaman, who was called Helaman, being called after the name of his father.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ xiēbólóng zhǐhǎo zài tā sǐqián bǎ nàxiē shénshèng zhī wù shòuyǔ xīlāmàn de érzi; tāde míngzi yě jiào xīlāmàn, shì yǐ tā fùqin de míng wèimíng de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak所有希拉曼持有的那些鐫文,除了阿爾瑪吩咐不可發表的部份外,都已經寫下來,並向這全地的人類兒女們發出了。
\textbf{12} \nolinebreak Now behold, all those engravings which were in the possession of Helaman were written and sent forth among the children of men throughout all the land, save it were those parts which had been commanded by Alma should not go forth.
\textbf{12} \nolinebreak suǒyǒu xīlāmàn chíyǒu de nàxiē juānwén, chúle ǎěrmǎ fēnfù bùkě fābiǎo de bùfen wài, dōu yǐjīng xiěxià lái, bìng xiàng zhè quándì de rénlèi érnǚmen fāchūle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak雖然如此,但這些物件仍須保持神聖,並一代一代傳下去;因此,在這一年,歇勃隆去世以前,這些物件都交給了希拉曼。
\textbf{13} \nolinebreak Nevertheless, these things were to be kept sacred, and handed down from one generation to another; therefore, in this year, they had been conferred upon Helaman, before the death of Shiblon.
\textbf{13} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn zhèxie wùjiàn réngxū bǎochí shénshèng, bìng yīdài yīdài chuánxià qù; yīncǐ, zài zhè yīnián, xiēbólóng qùshì yǐqián, zhèxie wùjiàn dōu jiāogěile xīlāmàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak也在這一年,有些叛離者們到了拉曼人那裏去;他們又被激起怒氣來反對尼腓人。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass also in this year that there were some dissenters who had gone forth unto the Lamanites; and they were stirred up again to anger against the Nephites.
\textbf{14} \nolinebreak yě zài zhè yīnián, yǒuxiē pànlí zhě men dàole lāmànrén nàlǐ qù; tāmen yòu bèi jīqǐ nùqì lái fǎnduì níféirén.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak也在這同一年,他們帶了一支龐大的軍隊,前來和摩羅乃哈的人民或摩羅乃哈的軍隊作戰;在這次戰役中他們被打敗了,並再被逐回他們自己的土地,受著極重大的損失。
\textbf{15} \nolinebreak And also in this same year they came down with a numerous army to war against the people of Moronihah, or against the army of Moronihah, in the which they were beaten and driven back again to their own lands, suffering great loss.
\textbf{15} \nolinebreak yě zài zhè tóngyī nián, tāmen dàile yīzhī pángdà de jūnduì, qiánlái hé móluónǎihā de rénmín huò móluónǎihā de jūnduì zuòzhàn; zài zhècì zhànyì zhōng tāmen bèi dǎbàile, bìng zài bèizhú huí tāménzìjǐ de tǔdì, shòuzhe jízhòng dà de sǔnshī.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人民的第三十九年。
\textbf{16} \nolinebreak And thus ended the thirty and ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{16} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìsānshíjiǔ nián.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這樣就結束了阿爾瑪的記事,也結束了他兒子希拉曼和歇勃隆的記事。
\textbf{17} \nolinebreak And thus ended the account of Alma, and Helaman his son, and also Shiblon, who was his son.
\textbf{17} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle ǎěrmǎ de jìshì, yě jiéshùle tā érzi xīlāmàn hé xiēbólóng de jìshì.
BOOK
希拉曼書
Helaman
Xīlāmànshū
BOOKINTRO
尼腓人的記述。他們的戰事和紛爭,以及他們的叛離。還有基督降臨前許多聖先知們的預言,都是依據希拉曼之子希拉曼的記錄,也依據他子孫們的記錄,直到基督的降臨。還有許多拉曼人歸信了。他們歸信的記述。拉曼人的正義及尼腓人的邪惡和憎行的記述,都是依據希拉曼和他子孫們直到基督降臨時的記錄,稱為希拉曼書,及其他。
An account of the Nephites. Their wars and contentions, and their dissensions. And also the prophecies of many holy prophets, before the coming of Christ, according to the records of Helaman, who was the son of Helaman, and also according to the records of his sons, even down to the coming of Christ. And also many of the Lamanites are converted. An account of their conversion. An account of the righteousness of the Lamanites, and the wickedness and abominations of the Nephites, according to the record of Helaman and his sons, even down to the coming of Christ, which is called the book of Helaman.
Níféirén De Jìshù. Tāmende Zhànshì Hé Fēnzhēng, Yǐjí Tāmende Pànlí. Háiyǒu Jīdū Jiànglín Qián Xǔduō Shèng Xiānzhīmen De Yùyán, Dōu Shì Yījù Xīlāmàn Zhī Zǐ Xīlāmàn De Jìlù, Yě Yījù Tā Zǐsūnmen De Jìlù, Zhídào Jīdū De Jiànglín. Háiyǒu Xǔduō Lāmànrén Guīxìnle. Tāmen Guīxìn De Jìshù. Lāmànrén De Zhèngyì Jí Níféirén De Xiéè Hé Zēngxíng De Jìshù, Dōu Shì Yījù Xīlāmàn Hé Tā Zǐsūnmen Zhídào Jīdū Jiànglín Shí De Jìlù, Chēngwéi Xīlāmànshū, Jí Qítā.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民第四十年初,尼腓人中開始有了一樁嚴重的困難。
\textbf{1} \nolinebreak And now behold, it came to pass in the commencement of the fortieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there began to be a serious difficulty among the people of the Nephites.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìsìshí niánchū, níféirén zhōng kāishǐ yǒule yī zhuāng yánzhòng de kùnnan.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為派賀藍已死了,走了世人必走的道路;所以派賀藍的兒子們,他們弟兄之間開始發生了一次關於誰應獲得審判席位的嚴重紛爭。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, Pahoran had died, and gone the way of all the earth; therefore there began to be a serious contention concerning who should have the judgment-seat among the brethren, who were the sons of Pahoran.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi pàihèlán yǐ sǐle, zǒule shìrén bì zǒu de dàolù; suǒyǐ pàihèlán de érzǐmen, tāmen dìxiōng zhījiān kāishǐ fāshēngle yīcì guānyú shéi yīng huòdé shěnpànxí wèi de yánzhòng fēnzhēng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這些就是爭奪審判席位,並引起人民鬥爭的人們的名字;派賀藍、派安卡、和派寇美拿。
\textbf{3} \nolinebreak Now these are their names who did contend for the judgment-seat, who did also cause the people to contend: Pahoran, Paanchi, and Pacumeni.
\textbf{3} \nolinebreak zhèxie jiùshì zhēngduó shěnpànxí wèi, bìng yǐnqǐ rénmín dòuzhēng de rénmen de míngzi; pàihèlán, pàiānkǎ, hé pàikòuměiná.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這些並非派賀藍全部的兒子(因為他有許多兒子),但這些是爭奪審判席位的兒子;因此他們使人民分裂成三派。
\textbf{4} \nolinebreak Now these are not all the sons of Pahoran, (for he had many) but these are they who did contend for the judgment-seat; therefore, they did cause three divisions among the people.
\textbf{4} \nolinebreak zhèxie bìngfēi pàihèlán quánbù de érzi (yīnwèi tā yǒu xǔduō érzi), dàn zhèxie shì zhēngduó shěnpànxí wèi de érzi; yīncǐ tāmen shǐ rénmín fēnliè chéng sān pài.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak雖然如此,但根據了人民的公意,派賀藍被任為尼腓人民的首席法官和統治者。
\textbf{5} \nolinebreak Nevertheless, it came to pass that Pahoran was appointed by the voice of the people to be chief judge and a governor over the people of Nephi.
\textbf{5} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn gēnjùle rénmín de gōngyì, pàihèlán bèi rènwèi níféirénmín de shǒuxí fǎguān hé tǒngzhìzhě.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當派寇美拿看到他不能獲得審判席位時,他就附和了人民的公意。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that Pacumeni, when he saw that he could not obtain the judgment-seat, he did unite with the voice of the people.
\textbf{6} \nolinebreak dāng pàikòuměiná kàndào tā bùnéng huòdé shěnpànxí wèi shí, tā jiù fùhéle rénmín de gōngyì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但是派安卡,和希望他做他們的統治者的那一部人民,都非常憤怒;因此,他打算諂媚那些人民,使他們起來反抗他們的弟兄們。
\textbf{7} \nolinebreak But behold, Paanchi, and that part of the people that were desirous that he should be their governor, was exceedingly wroth; therefore, he was about to flatter away those people to rise up in rebellion against their brethren.
\textbf{7} \nolinebreak dànshì pàiānkǎ, hé xīwàng tā zuò tāmende tǒngzhìzhě de nà yībù rénmín, dōu fēicháng fènnù; yīncǐ, tā dǎsuàn chǎnmèi nàxiē rénmín, shǐ tāmen qǐlai fǎnkāng tāmende dìxiōngmén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當他正要這樣做的時候,他被捕了,他被依照人民的公意予以審訊,並處以死刑;因為他曾起來叛亂,企圖破壞人民的自由。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass as he was about to do this, behold, he was taken, and was tried according to the voice of the people, and condemned unto death; for he had raised up in rebellion and sought to destroy the liberty of the people.
\textbf{8} \nolinebreak dāng tā zhèngyào zhèyàng zuò deshíhòu, tā bèibǔle, tā bèi yīzhào rénmín de gōngyì yǔyǐ shěnxùn, bìng chùyǐ sǐxíng; yīnwèi tā céng qǐlai pànluàn, qǐtú pòhuài rénmín de zìyóu.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak那些希望他做他們統治者的人民看到他被處死,他們因此而發怒;他們派了一個叫做凱虛寇門的人到派賀藍的法庭去,當派賀藍正坐在審判席位上的時候將他謀殺了。
\textbf{9} \nolinebreak Now when those people who were desirous that he should be their governor saw that he was condemned unto death, therefore they were angry, and behold, they sent forth one Kishkumen, even to the judgment-seat of Pahoran, and murdered Pahoran as he sat upon the judgment-seat.
\textbf{9} \nolinebreak nàxiē xīwàng tā zuò tāmen tǒngzhìzhě de rénmín kàndào tā bèi chùsǐ, tāmen yīncǐ ér fānù; tāmen pàile yīge jiàozuò kǎixūkòumén de rén dào pàihèlán de fǎtíng qù, dāng pàihèlán zhèng zuòzài shěnpànxí wèi shàng deshíhòu jiāng tā móushāle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak派賀藍的僕人們追趕他;但凱虛寇門逃得那麼快,沒有人能追上他。
\textbf{10} \nolinebreak And he was pursued by the servants of Pahoran; but behold, so speedy was the flight of Kishkumen that no man could overtake him.
\textbf{10} \nolinebreak pàihèlán de púrénmen zhuīgǎn tā; dàn kǎixūkòumén táo dé nàme kuài, méiyǒurén néng zhuīshàng tā.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他到了那些派遣他的人那裏,他們都立了一個誓約,向他們永遠的創造者起誓,決不告訴任何人凱虛寇門殺害了派賀藍。
\textbf{11} \nolinebreak And he went unto those that sent him, and they all entered into a covenant, yea, swearing by their everlasting Maker, that they would tell no man that Kishkumen had murdered Pahoran.
\textbf{11} \nolinebreak tā dàole nàxiē pàiqiǎn tāde rén nàlǐ, tāmen dōu lìle yīge shìyuē, xiàng tāmen yǒngyuǎn de chuàngzàozhě qǐshì, juébù gàosu rènhérén kǎixūkòumén shāhàile pàihèlán.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak所以尼腓人民中沒有人知道凱虛寇門,因為他在殺害派賀藍時是喬裝的。凱虛寇門和他那些跟他一起立誓的同黨溷跡在人民中,這樣他們不至全部被發現;但是凡被發現的,都被處以死刑。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore, Kishkumen was not known among the people of Nephi, for he was in disguise at the time that he murdered Pahoran. And Kishkumen and his band, who had covenanted with him, did mingle themselves among the people, in a manner that they all could not be found; but as many as were found were condemned unto death.
\textbf{12} \nolinebreak suǒyǐ níféirénmín zhōng méiyǒurén zhīdao kǎixūkòumén, yīnwèi tā zài shāhài pàihèlán shí shì qiáozhuāng de. Kǎixūkòumén hé tā nàxiē gēn tā yìqǐ lìshì de tóngdǎng hùn jī zài rénmín zhōng, zhèyàng tāmen bùzhì quánbù bèi fāxiàn; dànshì fán bèi fāxiàn de, dōu bèi chùyǐ sǐxíng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak根據了人民的公意,和他自己的權利,派寇美拿被任為人民的首席法官和總督,繼承了他哥哥派賀藍的遺缺。這一切都是發生於法官統治的第四十年中;這一年結束了。
\textbf{13} \nolinebreak And now behold, Pacumeni was appointed, according to the voice of the people, to be a chief judge and a governor over the people, to reign in the stead of his brother Pahoran; and it was according to his right. And all this was done in the fortieth year of the reign of the judges; and it had an end.
\textbf{13} \nolinebreak gēnjùle rénmín de gōngyì, hé tāzìjǐ de quánlì, pàikòuměiná bèi rènwèi rénmín de shǒuxí fǎguān hé zǒngdū, jìchéngle tā gēge pàihèlán de yíquē. Zhè yíqiè dōu shì fāshēngyú fǎguān tǒngzhì de dìsìshí niánzhōng; zhè yīnián jiéshùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak法官統治的第四十一年,拉曼人已集合了人數龐大的軍隊,用刀劍弓箭頭盔胸甲和種種防禦物裝備了他們。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass in the forty and first year of the reign of the judges, that the Lamanites had gathered together an innumerable army of men, and armed them with swords, and with cimeters and with bows, and with arrows, and with head-plates, and with breastplates, and with all manner of shields of every kind.
\textbf{14} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìsìshíyī nián, lāmànrén yǐ jíhéle rénshù pángdà de jūnduì, yòng dāojiàn gōngjiàn tóukuī xiōng jiǎ hé zhǒngzhǒng fángyù wù zhuāngbèile tāmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們再度過來要和尼腓人作戰。他們由一個名叫柯林德茂的人率領著;他是一個柴雷罕拉的後裔;一個叛離的尼腓人;他也是一個孔武有力的人。
\textbf{15} \nolinebreak And they came down again that they might pitch battle against the Nephites. And they were led by a man whose name was Coriantumr; and he was a descendant of Zarahemla; and he was a dissenter from among the Nephites; and he was a large and a mighty man.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen zàidù guòlái yào hé níféirén zuòzhàn. Tāmen yóu yīge míngjiào kēlíndémào de rén lǜlǐng zhe; tā shì yīge cháiléihǎnlā de hòuyì; yīge pànlí de níféirén; tā yě shì yīge kǒngwǔyǒulì de rén.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,那拉曼人的國王,艾摩龍的兒子丟索洛師,因為柯林德茂是一個有力的人,料想他能用他的力氣和很大的智慧抵抗尼腓人,派他前去,定能制勝尼腓人-
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, the king of the Lamanites, whose name was Tubaloth, who was the son of Ammoron, supposing that Coriantumr, being a mighty man, could stand against the Nephites, with his strength and also with his great wisdom, insomuch that by sending him forth he should gain power over the Nephites--
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, nà lāmànrén de guówáng, àimólóng de érzi diūsuǒluòshī, yīnwèi kēlíndémào shì yīge yǒulì de rén, liàoxiǎng tā néng yòng tāde lìqi hé hěndà de zhìhuì dǐkàng níféirén, pài tā qiánqù, dìngnéng zhìshèng níféirén -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此他先煽起了他們的怒火,集合了他的軍隊,派定了柯林德茂做他們的首領,並吩咐他們開往柴雷罕拉地和尼腓人作戰。
\textbf{17} \nolinebreak Therefore he did stir them up to anger, and he did gather together his armies, and he did appoint Coriantumr to be their leader, and did cause that they should march down to the land of Zarahemla to battle against the Nephites.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ tā xiān shānqǐle tāmende nùhuǒ, jíhéle tāde jūnduì, pàidìngle kēlíndémào zuò tāmende shǒulǐng, bìng fēnfù tāmen kāiwǎng cháiléihǎnlādì hé níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為政府裏面有那麼多的紛爭和那麼多的困難,他們沒有在柴雷罕拉地設置足夠的哨兵;因為他們以為拉曼人是不敢進入他們國土的中心來攻打那大城柴雷罕拉的。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that because of so much contention and so much difficulty in the government, that they had not kept sufficient guards in the land of Zarahemla; for they had supposed that the Lamanites durst not come into the heart of their lands to attack that great city Zarahemla.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi zhèngfǔ lǐmiàn yǒu nàme duō de fēnzhēng hé nàme duō de kùnnan, tāmen méiyǒu zài cháiléihǎnlādì shèzhì zúgòu de shàobīng; yīnwèi tāmen yǐwéi lāmànrén shì bùgǎn jìnrù tāmen guótǔ de zhōngxīn lái gōngdǎ nà dà chéng cháiléihǎnlā de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但柯林德茂率領著他的大軍開了過來,攻擊著城內的居民;他們行軍的速度是那麼出奇的快速,使尼腓人沒有時間來集合他們的軍隊。
\textbf{19} \nolinebreak But it came to pass that Coriantumr did march forth at the head of his numerous host, and came upon the inhabitants of the city, and their march was with such exceedingly great speed that there was no time for the Nephites to gather together their armies.
\textbf{19} \nolinebreak dàn kēlíndémào lǜlǐng zhe tāde dàjūn kāile guòlái, gōngjī zhe chéngnèi de jūmín; tāmen xíngjūn de sùdù shì nàme chūqí de kuàisù, shǐ níféirén méiyǒu shíjiān lái jíhé tāmende jūnduì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此柯林德茂砍倒了城門入口的守者,帶著他全部的軍隊長驅入城;他們殺死了每一個反抗他們的人,因而佔領了全城。
\textbf{20} \nolinebreak Therefore Coriantumr did cut down the watch by the entrance of the city, and did march forth with his whole army into the city, and they did slay every one who did oppose them, insomuch that they did take possession of the whole city.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ kēlíndémào kǎndǎole chéngmén rùkǒu de shǒu zhě, dàizhe tā quánbù de jūnduì chángqū rùchéng; tāmen shāsǐle měiyīge fǎnkāng tāmende rén, yīnér zhànlǐngle quánchéng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak首席法官派寇美拿在柯林德茂前面逃跑著,一直逃到了城牆邊。柯林德茂在城牆邊攻擊他,將他擊斃了。這樣就結束了派寇美拿的時代。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that Pacumeni, who was the chief judge, did flee before Coriantumr, even to the walls of the city. And it came to pass that Coriantumr did smite him against the wall, insomuch that he died. And thus ended the days of Pacumeni.
\textbf{21} \nolinebreak shǒuxí fǎguān pàikòuměiná zài kēlíndémào qiánmian táopǎo zhe, yìzhí táodàole chéngqiáng biān. Kēlíndémào zài chéngqiáng biān gōngjī tā, jiāng tā jībìle. Zhèyàng jiù jiéshùle pàikòuměiná de shídài.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak柯林德茂看到他已佔領了柴雷罕拉城,看到尼腓人在他們前面逃跑,被殺死、披捉住、被關進監獄中,看到他已佔領了這全地最堅強的堡壘,他的心中勇氣大增,打算去攻打這全地。
\textbf{22} \nolinebreak And now when Coriantumr saw that he was in possession of the city of Zarahemla, and saw that the Nephites had fled before them, and were slain, and were taken, and were cast into prison, and that he had obtained the possession of the strongest hold in all the land, his heart took courage insomuch that he was about to go forth against all the land.
\textbf{22} \nolinebreak kēlíndémào kàndào tā yǐ zhànlǐngle cháiléihǎnlā chéng, kàndào níféirén zài tāmen qiánmian táopǎo, bèi shāsǐ, pī zhuōzhù, bèi guānjìn jiānyù zhōng, kàndào tā yǐ zhànlǐngle zhè quándì zuì jiānqiáng de bǎolěi, tāde xīnzhōng yǒngqì dàzēng, dǎsuàn qù gōngdǎ zhè quándì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他並不在柴雷罕拉地逗留,卻帶著一支大軍開向滿地富城;因為他已決定要用他的劍打開他的道路,以便取得北部的地方。
\textbf{23} \nolinebreak And now he did not tarry in the land of Zarahemla, but he did march forth with a large army, even towards the city of Bountiful; for it was his determination to go forth and cut his way through with the sword, that he might obtain the north parts of the land.
\textbf{23} \nolinebreak tā bìng bùzài cháiléihǎnlādì dòuliú, què dàizhe yīzhī dàjūn kāixiàng mǎndìfù chéng; yīnwèi tā yǐ juédìng yào yòng tāde jiàn dǎkāi tāde dàolù, yǐbiàn qǔdé běibù de dìfang.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak並且,他以為他們最大的兵力是在中心地區,所以他向那裏進軍,除了小部隊外,不讓他們有時間集合起來;就在這種方法之下攻擊他們,將他們砍倒在地上。
\textbf{24} \nolinebreak And, supposing that their greatest strength was in the center of the land, therefore he did march forth, giving them no time to assemble themselves together save it were in small bodies; and in this manner they did fall upon them and cut them down to the earth.
\textbf{24} \nolinebreak bìngqiě, tā yǐwéi tāmen zuìdà de bīnglì shì zài zhōngxīn dìqū, suǒyǐ tā xiàng nàlǐ jìnjūn, chúle xiǎo bùduì wài, bùràng tāmen yǒushí jiān jíhé qǐlai; jiù zài zhèzhǒng fāngfǎ zhīxià gōngjī tāmen, jiāng tāmen kǎndǎo zài deshàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但柯林德茂這次穿過中心地區的進軍,卻對摩羅乃哈大為有利,雖則有極大數目的尼腓人已被殺死。
\textbf{25} \nolinebreak But behold, this march of Coriantumr through the center of the land gave Moronihah great advantage over them, notwithstanding the greatness of the number of the Nephites who were slain.
\textbf{25} \nolinebreak dàn kēlíndémào zhècì chuānguò zhōngxīn dìqū de jìnjūn, què duì móluónǎihā dàwèi yǒulì, suīzé yǒu jídà shùmù de níféirén yǐ bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因為摩羅乃哈曾以為拉曼人不敢進入中心地區,卻要照著他們過去所做的一樣,攻打周圍那些在邊境中的城市;所以摩羅乃哈已吩咐他們強大的軍隊守護那些周圍沿著邊境的部份。
\textbf{26} \nolinebreak For behold, Moronihah had supposed that the Lamanites durst not come into the center of the land, but that they would attack the cities round about in the borders as they had hitherto done; therefore Moronihah had caused that their strong armies should maintain those parts round about by the borders.
\textbf{26} \nolinebreak yīnwèi móluónǎihā céng yǐwéi lāmànrén bùgǎn jìnrù zhōngxīn dìqū, quèyào zhàozhe tāmen guòqu suǒ zuò de yíyàng, gōngdǎ zhōuwéi nàxiē zài biānjìng zhōng de chéngshì; suǒyǐ móluónǎihā yǐ fēnfù tāmen qiángdà de jūnduì shǒuhù nàxiē zhōuwéi yánzhe biānjìng de bùfen.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但拉曼人並沒有像他所希望的那樣害怕,卻進入了中心地區,奪得了首都柴雷罕拉城,又在那些最主要的部份中推進,肆意屠殺著人民,不管是男人,女人,或小孩,並佔領著許多城市和要塞。
\textbf{27} \nolinebreak But behold, the Lamanites were not frightened according to his desire, but they had come into the center of the land, and had taken the capital city which was the city of Zarahemla, and were marching through the most capital parts of the land, slaying the people with a great slaughter, both men, women, and children, taking possession of many cities and of many strongholds.
\textbf{27} \nolinebreak dàn lāmànrén bìngméiyǒu xiàng tā suǒ xīwàng de nàyàng hàipà, què jìnrùle zhōngxīn dìqū, duódéle shǒudū cháiléihǎnlā chéng, yòu zài nàxiē zuìzhǔyào de bùfen zhōng tuījìn, sìyì túshā zhe rénmín, bùguǎn shì nánrén, nǚrén, huò xiǎohái, bìng zhànlǐng zhe xǔduō chéngshì hé yàosāi.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak但當摩羅乃哈發現了這情形,他立刻派李海帶了一支軍隊繞過去,在他們到達滿地富地之前攔截他們。
\textbf{28} \nolinebreak But when Moronihah had discovered this, he immediately sent forth Lehi with an army round about to head them before they should come to the land Bountiful
\textbf{28} \nolinebreak dàn dāng móluónǎihā fāxiànle zhè qíngxing, tā lìkè pài lǐhǎi dàile yīzhī jūnduì ràoguò qù, zài tāmen dàodá mǎndìfùdì zhīqián lánjié tāmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他照這樣做了;他在他們到達滿地富地之前攔住了他們,並對他們作戰,以至他們開始向柴雷罕拉地退卻了。
\textbf{29} \nolinebreak And thus he did; and he did head them before they came to the land Bountiful, and gave unto them battle, insomuch that they began to retreat back towards the land of Zarahemla.
\textbf{29} \nolinebreak tā zhào zhèyàng zuòle; tā zài tāmen dàodá mǎndìfùdì zhīqián lánzhùle tāmen, bìng duì tāmen zuòzhàn, yǐzhì tāmen kāishǐ xiàng cháiléihǎnlādì tuìquèle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak摩羅乃哈在他們退卻中攔在他們的前面,並對他們作戰,因而成為一場非常慘烈的血戰;許多人被殺死了,柯林德茂也被發現於那些已被殺死的人數中。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that Moronihah did head them in their retreat, and did give unto them battle, insomuch that it became an exceedingly bloody battle; yea, many were slain, and among the number who were slain Coriantumr was also found.
\textbf{30} \nolinebreak móluónǎihā zài tāmen tuìquè zhōng lán zài tāmende qiánmian, bìng duì tāmen zuòzhàn, yīnér chéngwéi yīcháng fēicháng cǎnliè de xuèzhàn; xǔduō rén bèi shāsǐle, kēlíndémào yě bèi fāxiàn yú nàxiē yǐ bèi shāsǐ de rénshù zhōng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak拉曼人兩邊都不能退,東南西北,也都沒有一個方向可退,因為他們已被尼腓人在每一方面都圍住了。
\textbf{31} \nolinebreak And now, behold, the Lamanites could not retreat either way, neither on the north, nor on the south, nor on the east, nor on the west, for they were surrounded on every hand by the Nephites.
\textbf{31} \nolinebreak lāmànrén liǎngbiān dōu bùnéng tuì, dōngnánxīběi, yě dōu méiyǒu yīge fāngxiàng kě tuì, yīnwèi tāmen yǐ bèi níféirén zài měiyīfāng miàn dōu wéizhùle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak柯林德茂就這樣把拉曼人投進了尼腓人的中間,使他們處於尼腓人的力量之中;他自己被殺死了,拉曼人則將他們自己交到了尼腓人的手中。
\textbf{32} \nolinebreak And thus had Coriantumr plunged the Lamanites into the midst of the Nephites, insomuch that they were in the power of the Nephites, and he himself was slain, and the Lamanites did yield themselves into the hands of the Nephites.
\textbf{32} \nolinebreak kēlíndémào jiù zhèyàng bǎ lāmànrén tóujìnle níféirén de zhōngjiān, shǐ tāmen chǔyú níféirén de lìliang zhī zhōng; tāzìjǐ bèi shāsǐle, lāmànrén zé jiāng tāménzìjǐ jiāodàole níféirén de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak摩羅乃哈重新佔領了柴雷罕拉城,並吩咐讓那些俘獲的拉曼人平安地離境。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that Moronihah took possession of the city of Zarahemla again, and caused that the Lamanites who had been taken prisoners should depart out of the land in peace.
\textbf{33} \nolinebreak móluónǎihā chóngxīn zhànlǐngle cháiléihǎnlā chéng, bìng fēnfù ràng nàxiē fúhuò de lāmànrén píngān de líjìng.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak法官統治的第四十一年就此結束了。
\textbf{34} \nolinebreak And thus ended the forty and first year of the reign of the judges.
\textbf{34} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìsìshíyī nián jiùcǐ jiéshùle.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治第四十二年,摩羅乃哈在尼腓人和拉曼人之間重建和平後,還沒有一人遞補審判席位;因此人民之中又開始了一次關於誰應接充首席法官的紛爭。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in the forty and second year of the reign of the judges, after Moronihah had established again peace between the Nephites and the Lamanites, behold there was no one to fill the judgment-seat; therefore there began to be a contention again among the people concerning who should fill the judgment-seat.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìsìshíèr nián, móluónǎihā zài níféirén hé lāmànrén zhījiān chóngjiàn hépíng hòu, háiméiyǒu yīrén dìbǔ shěnpànxí wèi; yīncǐ rénmín zhī zhōng yòu kāishǐle yīcì guānyú shéi yīng jiē chōng shǒuxí fǎguān de fēnzhēng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak依照了人民的公意,希拉曼的兒子希拉曼被派接任了審判席位。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that Helaman, who was the son of Helaman, was appointed to fill the judgment-seat, by the voice of the people.
\textbf{2} \nolinebreak yīzhàole rénmín de gōngyì, xīlāmàn de érzi xīlāmàn bèi pài jiērènle shěnpànxí wèi.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但那謀殺派賀藍的凱虛寇門,埋伏著也要殺死希拉曼;他被那些曾立約不使一人知道他邪惡的黨徒們支持著。
\textbf{3} \nolinebreak But behold, Kishkumen, who had murdered Pahoran, did lay wait to destroy Helaman also; and he was upheld by his band, who had entered into a covenant that no one should know his wickedness.
\textbf{3} \nolinebreak dàn nà móushā pàihèlán de kǎixūkòumén, máifú zhe yě yào shāsǐ xīlāmàn; tā bèi nàxiē céng lìyuē bùshǐ yīrén zhīdao tā xiéè de dǎngtú men zhīchí zhe.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak有一個名叫甘大安敦的,他精通許多語言,也非常奸滑,從事於謀殺和搶劫的秘密工作;因此他成為凱虛寇門一黨的首領。
\textbf{4} \nolinebreak For there was one Gadianton, who was exceedingly expert in many words, and also in his craft, to carry on the secret work of murder and of robbery; therefore he became the leader of the band of Kishkumen.
\textbf{4} \nolinebreak yǒu yīge míngjiào gāndàāndūn de, tā jīngtōng xǔduō yǔyán, yě fēicháng jiānhuá, cóngshìyú móushā hé qiǎngjié de mìmì gōngzuò; yīncǐ tā chéngwéi kǎixūkòumén yīdǎng de shǒulǐng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所以他諂媚他們,也諂媚凱虛寇門,如果他們使他坐上了審判席位,他一定使那些屬於他一黨的人們在人民中有力量和權柄;因此凱虛寇門就企圖殺死希拉曼。
\textbf{5} \nolinebreak Therefore he did flatter them, and also Kishkumen, that if they would place him in the judgment-seat he would grant unto those who belonged to his band that they should be placed in power and authority among the people; therefore Kishkumen sought to destroy Helaman.
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǐ tā chǎnmèi tāmen, yě chǎnmèi kǎixūkòumén, rúguǒ tāmen shǐ tā zuòshàngle shěnpànxí wèi, tā yīdìng shǐ nàxiē shǔyú tā yīdǎng de rénmen zài rénmín zhōng yǒulìliáng hé quánbǐng; yīncǐ kǎixūkòumén jiù qǐtú shāsǐ xīlāmàn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak正當他走向審判席位去殺希拉曼的時候,希拉曼的一個僕人,因曾在夜間出去,並藉著喬裝而獲得了這盜黨所定殺害希拉曼的計劃的消息-
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass as he went forth towards the judgment-seat to destroy Helaman, behold one of the servants of Helaman, having been out by night, and having obtained, through disguise, a knowledge of those plans which had been laid by this band to destroy Helaman--
\textbf{6} \nolinebreak zhèngdāng tā zǒuxiàng shěnpànxí wèi qù shā xīlāmàn deshíhòu, xīlāmàn de yīge púrén, yīn céngzài yèjiān chūqù, bìng jièzhe qiáozhuāng ér huòdéle zhè dàodǎng suǒdìng shāhài xīlāmàn de jìhuà de xiāoxi -
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他遇到了凱虛寇門,給了他一個暗號;因此凱虛寇門讓他知道了他所希望的目的,要求他領他到審判席位去謀刺希拉曼。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he met Kishkumen, and he gave unto him a sign; therefore Kishkumen made known unto him the object of his desire, desiring that he would conduct him to the judgment-seat that he might murder Helaman.
\textbf{7} \nolinebreak tā yùdàole kǎixūkòumén, gěile tā yīge ànhào; yīncǐ kǎixūkòumén ràng tā zhīdaole tā suǒ xīwàng de mùdì, yāoqiú tā lǐngtā dào shěnpànxí wèi qù móucì xīlāmàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當這僕人知道了凱虛寇門全盤的心意,知道了他的目的是行刺,也知道了那些屬於他一黨的人的目的是謀殺、搶劫和獲取權力(這是他們的秘密計劃和他們的共謀),希拉曼的僕人就對凱虛寇門說:讓我們就到審判席位去吧。
\textbf{8} \nolinebreak And when the servant of Helaman had known all the heart of Kishkumen, and how that it was his object to murder, and also that it was the object of all those who belonged to his band to murder, and to rob, and to gain power, (and this was their secret plan, and their combination) the servant of Helaman said unto Kishkumen: Let us go forth unto the judgment-seat.
\textbf{8} \nolinebreak dāng zhè púrén zhīdaole kǎixūkòumén quánpán de xīnyì, zhīdaole tāde mùdì shì xíngcì, yě zhīdaole nàxiē shǔyú tā yīdǎng de rén de mùdì shì móushā, qiǎngjié hé huòqǔ quánlì (zhè shì tāmende mìmì jìhuà hé tāmende gòngmóu), xīlāmàn de púrén jiù duì kǎixūkòumén shuō: Ràng wǒmen jiù dào shěnpànxí wèi qù ba.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這使凱虛寇門非常的高興,他以為他就要完成他的計劃了;但正當他們走向審判席位時,希拉曼的僕人突然刺擊凱虛寇門,刺中了他的心窩,使他未哼一聲就倒在地上死去了。他跑過去把他所見、所聞、及所做的一切事告訴了希拉曼。
\textbf{9} \nolinebreak Now this did please Kishkumen exceedingly, for he did suppose that he should accomplish his design; but behold, the servant of Helaman, as they were going forth unto the judgment-seat, did stab Kishkumen even to the heart, that he fell dead without a groan. And he ran and told Helaman all the things which he had seen, and heard, and done.
\textbf{9} \nolinebreak zhè shǐ kǎixūkòumén fēicháng de gāoxìng, tā yǐwéi tā jiù yào wánchéng tāde jìhuàle; dàn zhèngdāng tāmen zǒuxiàng shěnpànxí wèi shí, xīlāmàn de púrén tūrán cì jī kǎixūkòumén, cì zhōngle tāde xīnwō, shǐ tā wèi hēng yīshēng jiù dǎozài deshàng sǐqùle. Tā pǎoguò qù bǎ tā suǒjiàn, suǒwén, jí suǒ zuò de yīqièshì gàosule xīlāmàn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak希拉曼派人去捉拿這盜黨和秘密兇手們,以便將他們依法處死。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that Helaman did send forth to take this band of robbers and secret murderers, that they might be executed according to the law.
\textbf{10} \nolinebreak xīlāmàn pàirén qù zhuōná zhè dàodǎng hé mìmì xiōngshǒu men, yǐbiàn jiāng tāmen yīfǎ chùsǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但當甘大安敦發覺了凱虛寇門沒有回來時,他怕他會被殺死;因此他叫他的黨徒跟隨著他。他們從一條秘密道路逃出了這地,進入了荒野;所以當希拉曼派人捉拿他們時,已無從找到他們了。
\textbf{11} \nolinebreak But behold, when Gadianton had found that Kishkumen did not return he feared lest that he should be destroyed; therefore he caused that his band should follow him. And they took their flight out of the land, by a secret way, into the wilderness; and thus when Helaman sent forth to take them they could nowhere be found.
\textbf{11} \nolinebreak dàn dāng gāndàāndūn fājuéle kǎixūkòumén méiyǒu huílai shí, tā pà tā huì bèi shāsǐ; yīncǐ tā jiào tāde dǎngtú gēnsuí zhe tā. Tāmen cóng yītiáo mìmì dàolù táochūle zhèdì, jìnrùle huāngyě; suǒyǐ dāng xīlāmàn pàirén zhuōná tāmen shí, yǐ wúcóng zhǎodào tāmenle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak其餘有關這個甘大安敦的事,要在以後再講到。法官統治尼腓人民的第四十二年就此結束了。
\textbf{12} \nolinebreak And more of this Gadianton shall be spoken hereafter. And thus ended the forty and second year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{12} \nolinebreak qíyú yǒuguān zhègè gāndàāndūn de shì, yào zài yǐhòu zàijiǎng dào. Fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìsìshíèr nián jiùcǐ jiéshùle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak在這部書的末尾你們會看到這個甘大安敦造成了尼腓人民的覆滅,是的,幾乎是完全的毀滅。
\textbf{13} \nolinebreak And behold, in the end of this book ye shall see that this Gadianton did prove the overthrow, yea, almost the entire destruction of the people of Nephi.
\textbf{13} \nolinebreak zài zhè bù shū de mòwěi nǐmen huì kàndào zhègè gāndàāndūn zàochéngle níféirénmín de fùmiè, shìde, jīhū shì wánquán de huǐmiè.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我的意思不是說希拉曼書的末尾,而是尼腓書的末尾,從那部書中我摘錄了我所寫下的全部記事。
\textbf{14} \nolinebreak Behold I do not mean the end of the book of Helaman, but I mean the end of the book of Nephi, from which I have taken all the account which I have written.
\textbf{14} \nolinebreak wǒde yìsi bùshì shuō xīlāmànshū de mòwěi, ér shì níféi shū de mòwěi, cóng nà bù shū zhōng wǒ zhāilùle wǒ suǒ xiěxià de quánbù jìshì.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治第四十三年,人民之中沒有紛爭,除了教會中有一些驕傲,在人民中引起了一些小紛爭,這些事件在四十三年底獲得了解決。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the forty and third year of the reign of the judges, there was no contention among the people of Nephi save it were a little pride which was in the church, which did cause some little dissensions among the people, which affairs were settled in the ending of the forty and third year.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìsìshísān nián, rénmín zhī zhōng méiyǒu fēnzhēng, chúle jiàohuì zhōng yǒu yīxiē jiāoào, zài rénmín zhōng yǐnqǐle yīxiē xiǎo fēnzhēng, zhèxie shìjiàn zài sìshísān niándǐ huòdé liǎojiě jué.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak第四十四年人民中沒有紛爭;第四十五年沒有很多的紛爭
\textbf{2} \nolinebreak And there was no contention among the people in the forty and fourth year; neither was there much contention in the forty and fifth year.
\textbf{2} \nolinebreak dìsìshísì nián rénmín zhōng méiyǒu fēnzhēng; dìsìshíwǔ nián méiyǒu hěnduō de fēnzhēng
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak第四十六年,有了許多紛爭和許多叛離;有很多人離開了柴雷罕拉地,前往北部地方去繼承土地。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass in the forty and sixth, yea, there was much contention and many dissensions; in the which there were an exceedingly great many who departed out of the land of Zarahemla, and went forth unto the land northward to inherit the land.
\textbf{3} \nolinebreak dìsìshíliù nián, yǒule xǔduō fēnzhēng hé xǔduō pànlí; yǒu hěnduōrén líkāile cháiléihǎnlādì, qiánwǎng běibù dìfang qù jìchéng tǔdì.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們旅行了一段極為遼遠的路程,來到了大水群和許多河流的地方。
\textbf{4} \nolinebreak And they did travel to an exceedingly great distance, insomuch that they came to large bodies of water and many rivers.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen lǚxíngle yīduàn jíwèi liáo yuǎnde lùchéng, láidàole dàshuǐ qún hé xǔduō héliú de dìfang.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們的足跡甚至走遍了那地方所有的部份,進入了任何因以前有許多居民承繼而未荒蕪及無木材的部份。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, and even they did spread forth into all parts of the land, into whatever parts it had not been rendered desolate and without timber, because of the many inhabitants who had before inherited the land.
\textbf{5} \nolinebreak tāmende zújī shènzhì zǒubiànle nàdìfāng suǒyǒu de bùfen, jìnrùle rènhé yīn yǐqián yǒu xǔduō jūmín chéngjì ér wèi huāngwú jí wú mùcái de bùfen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那地方除了木材外,沒有一個地方是荒蕪的;但由於那些以前承繼這地的人民的極大毀滅,所以被稱為荒蕪。
\textbf{6} \nolinebreak And now no part of the land was desolate, save it were for timber; but because of the greatness of the destruction of the people who had before inhabited the land it was called desolate.
\textbf{6} \nolinebreak nàdìfāng chúle mùcái wài, méiyǒu yīge dìfang shì huāngwú de; dàn yóuyú nàxiē yǐqián chéngjì zhèdì de rénmín de jídà huǐmiè, suǒyǐ bèi chēngwéi huāngwú.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak那裏的地面上木材極少,然而去到那裏的人民已變得非常精於水泥的工作;所以他們建造了水泥的房屋,他們就住在裏面。
\textbf{7} \nolinebreak And there being but little timber upon the face of the land, nevertheless the people who went forth became exceedingly expert in the working of cement; therefore they did build houses of cement, in the which they did dwell.
\textbf{7} \nolinebreak nàlǐ de dìmiànshàng mùcái jíshǎo, ránér qù dào nàlǐ de rénmín yǐ biàndé fēicháng jīngyú shuǐní de gōngzuò; suǒyǐ tāmen jiànzàole shuǐní de fángwū, tāmen jiù zhùzài lǐmiàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們繁殖擴展,從南部地方前往北部地方;他們擴展得開始遍及於這整個地面之上,從南海到北海,從西海到東海。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that they did multiply and spread, and did go forth from the land southward to the land northward, and did spread insomuch that they began to cover the face of the whole earth, from the sea south to the sea north, from the sea west to the sea east.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen fánzhí kuòzhǎn, cóng nánbù dìfang qiánwǎng běibù dìfang; tāmen kuòzhǎn dé kāishǐ biànjí yú zhè zhěngge dìmiàn zhīshàng, cóng nánhǎi dào běihǎi, cóng xī hǎi dào dōnghǎi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak北部地方的人民住在帳幕中和水泥房屋中;他們讓任何樹木從地面上萌芽生長,使他們將來能有木材建造他們的房屋,還有他們的城市,他們的聖殿、他們的會堂、他們的聖所,以及他們種種的建築物。
\textbf{9} \nolinebreak And the people who were in the land northward did dwell in tents, and in houses of cement, and they did suffer whatsoever tree should spring up upon the face of the land that it should grow up, that in time they might have timber to build their houses, yea, their cities, and their temples, and their synagogues, and their sanctuaries, and all manner of their buildings.
\textbf{9} \nolinebreak běibù dìfang de rénmín zhùzài zhàngmù zhōng hé shuǐní fángwū zhōng; tāmen ràng rènhé shùmù cóng dìmiànshàng méngyá shēngzhǎng, shǐ tāmen jiānglái néng yǒu mùcái jiànzào tāmende fángwū, háiyǒu tāmende chéngshì, tāmende shèngdiàn, tāmende huìtáng, tāmende shèng suǒ, yǐjí tāmen zhǒngzhǒng de jiànzhùwù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為木材在北部地方非常缺乏,他們用船運去了很多。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass as timber was exceedingly scarce in the land northward, they did send forth much by the way of shipping.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi mùcái zài běibù dìfang fēicháng quēfá, tāmen yòng chuányùn qùle hěnduō.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這樣他們使北部地方的人民能建造許多的城市,木材的和水泥的。
\textbf{11} \nolinebreak And thus they did enable the people in the land northward that they might build many cities, both of wood and of cement.
\textbf{11} \nolinebreak zhèyàng tāmen shǐ běibù dìfang de rénmín néng jiànzào xǔduō de chéngshì, mùcái de hé shuǐní de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak有許多生下來是拉曼人的艾蒙人,也到了那地方去。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that there were many of the people of Ammon, who were Lamanites by birth, did also go forth into this land.
\textbf{12} \nolinebreak yǒu xǔduō shēngxià lái shì lāmànrén de àiméng rén, yě dàole nàdìfāng qù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak由這個民族的許多人寫下的許多有關這人民事蹟的記錄,是很詳細而巨大的。
\textbf{13} \nolinebreak And now there are many records kept of the proceedings of this people, by many of this people, which are particular and very large, concerning them.
\textbf{13} \nolinebreak yóu zhègè mínzú de xǔduō rén xiěxià de xǔduō yǒuguān zhè rénmín shì jī de jìlù, shì hěn xiángxì ér jùdà de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但這人民的事蹟,就是那拉曼人和尼腓人的記事,他們的戰事、紛爭、叛離、他們的宣道、他們的預言、他們的航運和造船、他們的聖殿、會堂、和聖所的建築、他們的正義、他們的邪惡、他們的殺人、盜竊、搶劫,以及種種的憎行和淫亂,這部著述中不能包含其佰一。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, a hundredth part of the proceedings of this people, yea, the account of the Lamanites and of the Nephites, and their wars, and contentions, and dissensions, and their preaching, and their prophecies, and their shipping and their building of ships, and their building of temples, and of synagogues and their sanctuaries, and their righteousness, and their wickedness, and their murders, and their robbings, and their plundering, and all manner of abominations and whoredoms, cannot be contained in this work.
\textbf{14} \nolinebreak dàn zhè rénmín de shì jī, jiùshì nà lāmànrén hé níféirén de jìshì, tāmende zhànshì, fēnzhēng, pànlí, tāmende xuāndào, tāmende yùyán, tāmende hángyùn hé zàochuán, tāmende shèngdiàn, huìtáng, hé shèng suǒ de jiànzhù, tāmende zhèngyì, tāmende xiéè, tāmende shārén, dàoqiè, qiǎngjié, yǐjí zhǒngzhǒng de zēngxíng hé yínluàn, zhè bù zhùshù zhōng bùnéng bāohán qí bǎi yī.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但是還有著許多每一種類的書籍和記錄,大部份是由尼腓人所保管的。
\textbf{15} \nolinebreak But behold, there are many books and many records of every kind, and they have been kept chiefly by the Nephites.
\textbf{15} \nolinebreak dànshì háiyǒu zhe xǔduō měiyīzhǒng lèi de shūjí hé jìlù, dàbùfen shì yóu níféirén suǒ bǎoguǎn de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這些書籍和記錄由尼腓人一代一代傳下去,直到他們墮入犯罪而被謀害、劫奪、搜捕、追逐、殺死、被分散於地面之上,和拉曼人混雜,直到他們不再被稱為尼腓人,他們變成邪惡、野蠻、兇殘、甚至變成了拉曼人。
\textbf{16} \nolinebreak And they have been handed down from one generation to another by the Nephites, even until they have fallen into transgression and have been murdered, plundered, and hunted, and driven forth, and slain, and scattered upon the face of the earth, and mixed with the Lamanites until they are no more called the Nephites, becoming wicked, and wild, and ferocious, yea, even becoming Lamanites.
\textbf{16} \nolinebreak zhèxie shūjí hé jìlù yóu níféirén yīdài yīdài chuánxià qù, zhídào tāmen duòrù fànzuì ér bèi móuhài, jiéduó, sōubǔ, zhuīzhú, shāsǐ, bèi fēnsàn yú dìmiàn zhīshàng, hé lāmànrén hùnzá, zhídào tāmen bùzài bèi chēngwéi níféirén, tāmen biànchéng xiéè, yěmán, xiōng cán, shènzhì biànchéngle lāmànrén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak現在我要再回到我的記事上;因此,我所已講過的,都已在那發生於尼腓人之中的那些大紛爭、動亂、戰事和叛離之後過去了。
\textbf{17} \nolinebreak And now I return again to mine account; therefore, what I have spoken had passed after there had been great contentions, and disturbances, and wars, and dissensions, among the people of Nephi.
\textbf{17} \nolinebreak xiànzài wǒ yào zài huídào wǒde jìshì shàng; yīncǐ, wǒ suǒ yǐ jiǎngguò de, dōu yǐ zài nà fāshēngyú níféirén zhī zhōng de nàxiē dà fēnzhēng, dòngluàn, zhànshì hé pànlí zhīhòu guòqùle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak法官統治的第四十六年結束了。
\textbf{18} \nolinebreak The forty and sixth year of the reign of the judges ended;
\textbf{18} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìsìshíliù nián jiéshùle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak這地仍有極大的紛爭,在第四十七年,也在第四十八年。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that there was still great contention in the land, yea, even in the forty and seventh year, and also in the forty and eighth year.
\textbf{19} \nolinebreak zhèdì réngyǒu jídà de fēnzhēng, zài dìsìshíqī nián, yě zài dìsìshíbā nián.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak雖然如此,但希拉曼確是用正義和公道繼任了審判席位;他遵守神的法規、典章與誡命;他不斷地做著在神眼光中是對的事情;他照著他父親的道路行走,因而他確在這地順利繁榮了。
\textbf{20} \nolinebreak Nevertheless Helaman did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did observe to keep the statutes, and the judgments, and the commandments of God; and he did do that which was right in the sight of God continually; and he did walk after the ways of his father, insomuch that he did prosper in the land.
\textbf{20} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn xīlāmàn quèshì yòng zhèngyì hé gōngdào jìrènle shěnpànxí wèi; tā zūnshǒu Shén de fǎguī, diǎnzhāng yǔ jièmìng; tā bùduàn dezuò zhe zài Shén yǎnguāng zhōng shì duìde shìqing; tā zhàozhe tā fùqin de dàolù xíngzǒu, yīnér tā què zài zhèdì shùnlì fánróngle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他有了兩個兒子。大的他命名為尼腓,小的為李海。他們開始為主長大起來。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that he had two sons. He gave unto the eldest the name of Nephi, and unto the youngest, the name of Lehi. And they began to grow up unto the Lord.
\textbf{21} \nolinebreak tā yǒule liǎngge érzi. Dà de tā mìngmíngwèi níféi, xiǎode wèi lǐhǎi. Tāmen kāishǐ wèi Zhǔ zhǎngdà qǐlai.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak法官統治尼腓人民第四十八年的年尾,尼腓人民之中的戰事和紛爭開始有一點停止了。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that the wars and contentions began to cease, in a small degree, among the people of the Nephites, in the latter end of the forty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{22} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín dìsìshíbā nián de niánwěi, níféirénmín zhī zhōng de zhànshì hé fēnzhēng kāishǐ yǒu yīdiǎn tíngzhǐle.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak法官統治第四十九年,這地建立了持續的全面和平,祗是強盜甘大安敦已在這地人數較多的地區建立了秘密結社,這結社那時還未被政府首長們所知;所以他們沒有在這地被消滅。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass in the forty and ninth year of the reign of the judges, there was continual peace established in the land, all save it were the secret combinations which Gadianton the robber had established in the more settled parts of the land, which at that time were not known unto those who were at the head of government; therefore they were not destroyed out of the land.
\textbf{23} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìsìshíjiǔ nián, zhèdì jiànlìle chíxù de quánmiàn hépíng, zhǐ shì qiángdào gāndàāndūn yǐ zài zhèdì rénshù jiàoduō de dìqū jiànlìle mìmì jiéshè, zhè jiéshè nàshí háiwèi bèi zhèngfǔ shǒuzhǎng men suǒ zhī; suǒyǐ tāmen méiyǒu zài zhèdì bèi xiāomiè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak在這同一年教會中有極大的成功,無數人加入教會受了悔改的洗禮。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that in this same year there was exceedingly great prosperity in the church, insomuch that there were thousands who did join themselves unto the church and were baptized unto repentance.
\textbf{24} \nolinebreak zài zhè tóngyī nián jiàohuì zhōng yǒu jídà de chénggōng, wúshù rén jiārù jiàohuì shòule huǐgǎi de xǐlǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak教會的成功是那麼大,那麼多的祝福傾賜於人民,連大祭司和教師他們自己都非常的驚奇。
\textbf{25} \nolinebreak And so great was the prosperity of the church, and so many the blessings which were poured out upon the people, that even the high priests and the teachers were themselves astonished beyond measure.
\textbf{25} \nolinebreak jiàohuì de chénggōng shì nàme dà, nàme duō de zhùfú qīng cì yú rénmín, lián dà jìsī hé jiàoshī tāménzìjǐ dōu fēicháng de jīngqí.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak主的事工非常成功,許多人受洗加入了神的教會;是的,有千千萬萬的人受洗加入了教會。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that the work of the Lord did prosper unto the baptizing and uniting to the church of God, many souls, yea, even tens of thousands.
\textbf{26} \nolinebreak Zhǔ de shìgōng fēicháng chénggōng, xǔduō rén shòuxǐ jiārùle Shén de jiàohuì; shìde, yǒu qiānqiānwànwàn de rén shòuxǐ jiārùle jiàohuì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak由此我們可以知道,主對所有誠心誠意呼求他聖名的人都是極慈悲的。
\textbf{27} \nolinebreak Thus we may see that the Lord is merciful unto all who will, in the sincerity of their hearts, call upon his holy name.
\textbf{27} \nolinebreak yóucǐ wǒmen kěyǐ zhīdao, Zhǔ duì suǒyǒu chéngxīnchéngyì hūqiú tā shèng míng de rén dōu shì jí cíbēi de.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak而且由此我們知道,天門是為大家而開的,是為那些相信神子耶穌基督的名的人們而開的。
\textbf{28} \nolinebreak Yea, thus we see that the gate of heaven is open unto all, even to those who will believe on the name of Jesus Christ, who is the Son of God.
\textbf{28} \nolinebreak érqiě yóucǐ wǒmen zhīdao, tiānmén shì wèi dàjiā ér kāi de, shì wèi nàxiē xiāngxìn Shén Zǐ Yēsū Jīdū de míng de rénmen ér kāi de.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我們知道凡願意的都可以得到神的話-神的話生動而有力,必能擊破魔鬼的一切詭詐、誘惑和欺騙,並引領屬於基督的人在一條直而窄的路上渡過那準備吞捲惡人的悲慘的無底深淵-
\textbf{29} \nolinebreak Yea, we see that whosoever will may lay hold upon the word of God, which is quick and powerful, which shall divide asunder all the cunning and the snares and the wiles of the devil, and lead the man of Christ in a strait and narrow course across that everlasting gulf of misery which is prepared to engulf the wicked--
\textbf{29} \nolinebreak wǒmen zhīdao fán yuànyì de dōu kěyǐ dédào Shén dehuà - Shén dehuà shēngdòng ér yǒulì, bì néng jīpò móguǐ de yíqiè guǐzhà, yòuhuò hé qīpiàn, bìng yǐnlǐng shǔyú Jīdū de rén zài yītiáo zhí ér zhǎi de lùshàng dùguò nà zhǔnbèi tūn juǎn èrén de bēicǎn de wúdǐ shēnyuān -
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak並使他們的靈魂,就是他們不滅的靈魂,到達天國中神的右邊,和亞伯拉罕、以撒、雅各、以及所有我們聖潔的祖先們坐在一起,不再出去。
\textbf{30} \nolinebreak And land their souls, yea, their immortal souls, at the right hand of God in the kingdom of heaven, to sit down with Abraham, and Isaac, and with Jacob, and with all our holy fathers, to go no more out.
\textbf{30} \nolinebreak bìng shǐ tāmende línghún, jiùshì tāmen bùmiè de línghún, dàodá tiānguó zhōng Shén de yòubiān, hé Yàbólāhàn, yǐsā, Yǎgè, yǐjí suǒyǒu wǒmen shèngjié de zǔxiānmen zuòzài yìqǐ, bùzài chūqù.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak這一年中,在柴雷罕拉地,在所有周圍的地區,甚至在所有尼腓人佔領的土地上,都有持續的快樂。
\textbf{31} \nolinebreak And in this year there was continual rejoicing in the land of Zarahemla, and in all the regions round about, even in all the land which was possessed by the Nephites.
\textbf{31} \nolinebreak zhè yīnián zhōng, zài cháiléihǎnlādì, zài suǒyǒu zhōuwéi de dìqū, shènzhì zài suǒyǒu níféirén zhànlǐng de tǔdì shàng, dōu yǒu chíxù de kuàilè.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak在第四十九年餘下的日子中,有著和平與極大的快樂;在法官統治的第五十年中,也有著持續的和平與極大的快樂。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that there was peace and exceedingly great joy in the remainder of the forty and ninth year; yea, and also there was continual peace and great joy in the fiftieth year of the reign of the judges.
\textbf{32} \nolinebreak zài dìsìshíjiǔ nián yú xià de rìzi zhōng, yǒuzhe hépíng yǔ jídà de kuàilè; zài fǎguān tǒngzhì de dìwǔshí niánzhōng, yě yǒuzhe chíxù de hépíng yǔ jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak法官統治的第五十一年也有著和平,除了那開始進入了教會的驕傲-並非進入了神的教會,而是進入了那些自稱為屬於神的教會的人民的心中-
\textbf{33} \nolinebreak And in the fifty and first year of the reign of the judges there was peace also, save it were the pride which began to enter into the church--not into the church of God, but into the hearts of the people who professed to belong to the church of God--
\textbf{33} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìwǔshíyī nián yě yǒuzhe hépíng, chúle nà kāishǐ jìnrùle jiàohuì de jiāoào - bìngfēi jìnrùle Shén de jiàohuì, ér shì jìnrùle nàxiē zìchēng wèi shǔyú Shén de jiàohuì de rénmín de xīnzhōng -
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他們自高自大,甚至迫害他們許多的弟兄。這是一種極大的邪惡,使人民中比較謙虛的一部份遭受極大的迫害,並熬受許多的苦難。
\textbf{34} \nolinebreak And they were lifted up in pride, even to the persecution of many of their brethren. Now this was a great evil, which did cause the more humble part of the people to suffer great persecutions, and to wade through much affliction.
\textbf{34} \nolinebreak tāmen zìgāozìdà, shènzhì pòhài tāmen xǔduō de dìxiōng. Zhè shì yīzhǒng jídà de xiéè, shǐ rénmín zhōng bǐjiào qiānxū de yībùfèn zāoshòu jídà de pòhài, bìng áo shòu xǔduō de kǔnán.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak雖然如此,但他們還是常常禁食和禱告,並在他們的謙抑中不斷地強大起來,他們對基督的信心也不斷地堅定起來,以至他們的靈魂充滿了快樂和安慰,是的,他們的心被滌淨而成為聖潔;這種聖潔的獲致是由於他們將他們的心交給了神。
\textbf{35} \nolinebreak Nevertheless they did fast and pray oft, and did wax stronger and stronger in their humility, and firmer and firmer in the faith of Christ, unto the filling their souls with joy and consolation, yea, even to the purifying and the sanctification of their hearts, which sanctification cometh because of their yielding their hearts unto God.
\textbf{35} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn tāmen háishì chángcháng jìnshí hé dǎogào, bìng zài tāmende qiānyì zhōng bùduàn de qiángdà qǐlai, tāmen duì Jīdū de xìnxīn yě bùduàn de jiāndìng qǐlai, yǐzhì tāmende línghún chōngmǎnle kuàilè hé ānwèi, shìde, tāmende xīn bèi dí jìng ér chéngwéi shèngjié; zhèzhǒng shèngjié de huò zhì shì yóuyú tāmen jiāng tāmende xīn jiāogěile Shén.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak第五十二年也在和平中結束了,除了那極大的驕傲已進入了人民的心中;那是由於他們極大的財富和他們在這地的順利繁榮;這驕傲一天一天地在他們身上增強。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that the fifty and second year ended in peace also, save it were the exceedingly great pride which had gotten into the hearts of the people; and it was because of their exceedingly great riches and their prosperity in the land; and it did grow upon them from day to day.
\textbf{36} \nolinebreak dìwǔshíèr nián yě zài hépíng zhōng jiéshùle, chúle nà jídà de jiāoào yǐ jìnrùle rénmín de xīnzhōng; nà shì yóuyú tāmen jídà de cáifù hé tāmen zài zhèdì de shùnlì fánróng; zhè jiāoào yītiān yītiān de zài tāmen shēnshàng zēngqiáng.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak法官統治的第五十三年,希拉曼去世了;他的長子尼腓開始繼承了他的統治。他用正義和公道接任了審判席位;是的,他遵守了神的誡命,並行走在他父親的道路中。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass in the fifty and third year of the reign of the judges, Helaman died, and his eldest son Nephi began to reign in his stead. And it came to pass that he did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did keep the commandments of God, and did walk in the ways of his father.
\textbf{37} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìwǔshísān nián, xīlāmàn qùshìle; tāde zhǎngzǐ níféi kāishǐ jìchéngle tāde tǒngzhì. Tā yòng zhèngyì hé gōngdào jiērènle shěnpànxí wèi; shìde, tā zūnshǒule Shén de jièmìng, bìngxíng zǒuzài tā fùqin de dàolù zhōng.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第五十四年教會中有了許多的叛離,人民之中也有了一次紛爭,以至造成了很多的流血。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in the fifty and fourth year there were many dissensions in the church, and there was also a contention among the people, insomuch that there was much bloodshed.
\textbf{1} \nolinebreak dìwǔshísì nián jiàohuì zhōng yǒule xǔduō de pànlí, rénmín zhī zhōng yě yǒule yīcì fēnzhēng, yǐzhì zàochéngle hěnduō de liúxuè.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak叛逆的部份被殺死或逐出了這地;他們到了拉曼人的國王那裏。
\textbf{2} \nolinebreak And the rebellious part were slain and driven out of the land, and they did go unto the king of the Lamanites.
\textbf{2} \nolinebreak pànnì de bùfen bèi shāsǐ huò zhúchūle zhèdì; tāmen dàole lāmànrén de guówáng nàlǐ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們竭力煽動拉曼人和尼腓人作戰;但拉曼人非常害怕,他們不聽那些叛離者的話。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that they did endeavor to stir up the Lamanites to war against the Nephites; but behold, the Lamanites were exceedingly afraid, insomuch that they would not hearken to the words of those dissenters.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen jiélì shāndòng lāmànrén hé níféirén zuòzhàn; dàn lāmànrén fēicháng hàipà, tāmen bù tīng nàxiē pànlí zhě dehuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但在法官統治第五十六年,有些叛離者從尼腓人那裏來到了拉曼人那裏;他們和其餘的人成功地煽起了拉曼人對尼腓人的怒火;他們在那一年全年準備著作戰。
\textbf{4} \nolinebreak But it came to pass in the fifty and sixth year of the reign of the judges, there were dissenters who went up from the Nephites unto the Lamanites; and they succeeded with those others in stirring them up to anger against the Nephites; and they were all that year preparing for war.
\textbf{4} \nolinebreak dàn zài fǎguān tǒngzhì dìwǔshíliù nián, yǒuxiē pànlí zhě cóng níféirén nàlǐ láidàole lāmànrén nàlǐ; tāmen hé qíyú de rén chénggōng de shānqǐle lāmànrén duì níféirén de nùhuǒ; tāmen zài nà yīnián quánnián zhǔnbèi zhùzuò zhàn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak第五十七年他們出來和尼腓人作戰,他們開始了殺人的工作;以至在法官統治的第五十八年他們成功地佔領了柴雷罕拉地,以及所有直到滿地富地附近的地方。
\textbf{5} \nolinebreak And in the fifty and seventh year they did come down against the Nephites to battle, and they did commence the work of death; yea, insomuch that in the fifty and eighth year of the reign of the judges they succeeded in obtaining possession of the land of Zarahemla; yea, and also all the lands, even unto the land which was near the land Bountiful.
\textbf{5} \nolinebreak dìwǔshíqī nián tāmen chūlai hé níféirén zuòzhàn, tāmen kāishǐle shārén de gōngzuò; yǐzhì zài fǎguān tǒngzhì de dìwǔshíbā nián tāmen chénggōng de zhànlǐngle cháiléihǎnlādì, yǐjí suǒyǒu zhídào mǎndìfùdì fùjìn de dìfang.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak尼腓人和摩羅乃哈的軍隊竟都被驅進了滿地富地;
\textbf{6} \nolinebreak And the Nephites and the armies of Moronihah were driven even into the land of Bountiful;
\textbf{6} \nolinebreak níféirén hé móluónǎihā de jūnduì jìng dōu bèi qū jìnle mǎndìfùdì;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們在那裏加強了對拉曼人的防禦,從西海直到東海;那是一個尼腓人的一天的旅程;這條線他們以前曾築了防禦工事並駐紮他們的軍隊來保衛他們北部的國家。
\textbf{7} \nolinebreak And there they did fortify against the Lamanites, from the west sea, even unto the east; it being a day's journey for a Nephite, on the line which they had fortified and stationed their armies to defend their north country.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zài nàlǐ jiāqiángle duì lāmànrén de fángyù, cóng xī hǎi zhídào dōnghǎi; nà shì yīge níféirén de yītiān de lǚchéng; zhètiáo xiàn tāmen yǐqián céng zhùle fángyù gōngshì bìng zhùzhā tāmende jūnduì lái bǎowèi tāmen běibù de guójiā.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那些尼腓人的叛離者,就這樣靠了一支拉曼人龐大的軍隊而獲得了所有尼腓人在南部的地方。這一切都是在法官統治的第五十八年和五十九年中發生的。
\textbf{8} \nolinebreak And thus those dissenters of the Nephites, with the help of a numerous army of the Lamanites, had obtained all the possession of the Nephites which was in the land southward. And all this was done in the fifty and eighth and ninth years of the reign of the judges.
\textbf{8} \nolinebreak nàxiē níféirén de pànlí zhě, jiù zhèyàng kàole yīzhī lāmànrén pángdà de jūnduì ér huòdéle suǒyǒu níféirén zài nánbù de dìfang. Zhè yíqiè dōu shì zài fǎguān tǒngzhì de dìwǔshíbā nián hé wǔshíjiǔ niánzhōng fāshēng de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak法官統治第六十年,摩羅乃哈帶了他的軍隊成功地獲得了許多部份的國土;是的,他們收復了許多已淪入拉曼人手中的城市。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass in the sixtieth year of the reign of the judges, Moronihah did succeed with his armies in obtaining many parts of the land; yea, they regained many cities which had fallen into the hands of the Lamanites.
\textbf{9} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìliùshí nián, móluónǎihā dàile tāde jūnduì chénggōng de huòdéle xǔduō bùfen de guótǔ; shìde, tāmen shōufùle xǔduō yǐ lúnrù lāmànrén shǒuzhōng de chéngshì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak法官統治第六十一年他們竟成功地收復了他們全部地方的一半。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass in the sixty and first year of the reign of the judges they succeeded in regaining even the half of all their possessions.
\textbf{10} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìliùshíyī nián tāmen jìng chénggōng de shōufùle tāmen quánbù dìfang de yībàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak尼腓人這次慘重的損失,和他們之中的大屠殺,要不是那在他們之中的,甚至在那些自稱屬於神的教會的人們之中的,他們的邪惡和他們的憎行,是不會發生的。
\textbf{11} \nolinebreak Now this great loss of the Nephites, and the great slaughter which was among them, would not have happened had it not been for their wickedness and their abomination which was among them; yea, and it was among those also who professed to belong to the church of God.
\textbf{11} \nolinebreak níféirén zhècì cǎnzhòng de sǔnshī, hé tāmen zhī zhōng de dàtúshā, yàobùshì nà zài tāmen zhī zhōng de, shènzhì zài nàxiē zìchēng shǔyú Shén de jiàohuì de rénmen zhī zhōng de, tāmende xiéè hé tāmende zēngxíng, shì bùhuì fāshēng de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak那是由於他們的心中因極為富有而生的驕傲,是的,那是由於他們欺壓貧苦、不給饑餓者食物、不給無衣蔽體者衣穿、掌摑他們謙卑的弟兄、嘲笑神聖的事物、否認預言和啟示之靈、謀殺、搶劫、說謊、偷竊、姦淫、引起極大的紛爭、以及逃亡到尼腓地,處在拉曼人之中-
\textbf{12} \nolinebreak And it was because of the pride of their hearts, because of their exceeding riches, yea, it was because of their oppression to the poor, withholding their food from the hungry, withholding their clothing from the naked, and smiting their humble brethren upon the cheek, making a mock of that which was sacred, denying the spirit of prophecy and of revelation, murdering, plundering, lying, stealing, committing adultery, rising up in great contentions, and deserting away into the land of Nephi, among the Lamanites--
\textbf{12} \nolinebreak nà shì yóuyú tāmende xīnzhōng yīn jíwèi fùyǒu ér shēngde jiāoào, shìde, nà shì yóuyú tāmen qīyā pínkǔ, bùgěi jīè zhě shíwù, bùgěi wú yī bìtǐ zhě yī chuān, zhǎng guó tāmen qiānbēi de dìxiōng, cháoxiào shénshèng de shìwù, fǒurèn yùyán hé qǐshì zhī líng, móushā, qiǎngjié, shuōhuǎng, tōuqiè, jiānyín, yǐnqǐ jídà de fēnzhēng, yǐjí táowáng dào níféi de, chùzài lāmànrén zhī zhōng -
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak由於他們這種極大的邪惡,和他們誇耀他們自己的力量,他們就被留在他們自己的力量中;因此他們並不順利繁榮,卻受磨折和打擊,被驅於拉曼人之前,直到他們失去了幾乎全部的土地。
\textbf{13} \nolinebreak And because of this their great wickedness, and their boastings in their own strength, they were left in their own strength; therefore they did not prosper, but were afflicted and smitten, and driven before the Lamanites, until they had lost possession of almost all their lands.
\textbf{13} \nolinebreak yóuyú tāmen zhèzhǒng jídà de xiéè, hé tāmen kuāyào tāménzìjǐ de lìliang, tāmen jiù bèi liúzài tāménzìjǐ de lìliang zhōng; yīncǐ tāmen bìng bùshùnlì fánróng, què shòu mózhé hé dǎjī, bèi qū yú lāmànrén zhīqián, zhídào tāmen shīqùle jīhū quánbù de tǔdì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak但摩羅乃哈因這人民的罪惡而對他們宣講了許多事;還有希拉曼的兒子尼腓和李海,也對這人民宣講了許多事,還對他們講了許多關於他們的罪惡,以及如果他們不悔改他們的罪,必有什麼臨到他們的預言。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, Moronihah did preach many things unto the people because of their iniquity, and also Nephi and Lehi, who were the sons of Helaman, did preach many things unto the people, yea, and did prophesy many things unto them concerning their iniquities, and what should come unto them if they did not repent of their sins.
\textbf{14} \nolinebreak dàn móluónǎihā yīn zhè rénmín de zuìè ér duì tāmen xuānjiǎngle xǔduō shì; háiyǒu xīlāmàn de érzi níféi hé lǐhǎi, yě duì zhè rénmín xuānjiǎngle xǔduō shì, hái duì tāmen jiǎngle xǔduō guānyú tāmende zuìè, yǐjí rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi tāmende zuì, bì yǒu shénme líndào tāmende yùyán.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們悔改了,他們一悔改,就開始順利繁榮起來了。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that they did repent, and inasmuch as they did repent they did begin to prosper.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen huǐgǎile, tāmen yī huǐgǎi, jiù kāishǐ shùnlì fánróng qǐlaile.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為當摩羅乃哈看到他們已悔改時,他就大膽地帶著他們出去,從這地到那地,從這城到那城,直到他們收復了他們一半的財產和一半的土地。
\textbf{16} \nolinebreak For when Moronihah saw that they did repent he did venture to lead them forth from place to place, and from city to city, even until they had regained the one-half of their property and the one-half of all their lands.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi dāng móluónǎihā kàndào tāmen yǐ huǐgǎi shí, tā jiù dàdǎn dìdài zhe tāmen chūqù, cóng zhèdì dào nàdì, cóng zhè chéng dào nà chéng, zhídào tāmen shōufùle tāmen yībàn de cáichǎn hé yībàn de tǔdì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這樣結束了法官統治的第六十一年。
\textbf{17} \nolinebreak And thus ended the sixty and first year of the reign of the judges.
\textbf{17} \nolinebreak zhèyàng jiéshùle fǎguān tǒngzhì de dìliùshíyī nián.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak法官統治第六十二年,庫羅乃哈無法再從拉曼人那裏得到什麼了。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass in the sixty and second year of the reign of the judges, that Moronihah could obtain no more possessions over the Lamanites.
\textbf{18} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì dìliùshíèr nián, kùluónǎihā wúfǎ zài cóng lāmànrén nàlǐ dédào shénmele.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak所以他們放棄了他們收復餘地的計劃,因為拉曼人是那麼多,尼腓人要對他們再增加勢力已成為不可能了;所以摩羅乃哈就用他所有的軍隊來維護他已經收復的部份。
\textbf{19} \nolinebreak Therefore they did abandon their design to obtain the remainder of their lands, for so numerous were the Lamanites that it became impossible for the Nephites to obtain more power over them; therefore Moronihah did employ all his armies in maintaining those parts which he had taken.
\textbf{19} \nolinebreak suǒyǐ tāmen fàngqìle tāmen shōufù yúdì de jìhuà, yīnwèi lāmànrén shì nàme duō, níféirén yào duì tāmen zài zēngjiā shìli yǐ chéngwéi bùkěnéngle; suǒyǐ móluónǎihā jiù yòng tā suǒyǒu de jūnduì lái wéihù tā yǐjīng shōufù de bùfen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak由於拉曼人數目的龐大,使尼腓人處在極大的恐懼中,深怕他們要被打敗、被踐踏、被殺死、和被毀滅。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass, because of the greatness of the number of the Lamanites the Nephites were in great fear, lest they should be overpowered, and trodden down, and slain, and destroyed.
\textbf{20} \nolinebreak yóuyú lāmànrén shùmù de pángdà, shǐ níféirén chùzài jídà de kǒngjù zhōng, shēn pà tāmen yào bèi dǎbài, bèi jiàntà, bèi shāsǐ, hé bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們開始記起了阿爾瑪的預言,也記起了摩賽亞的話;他們也知道了他們已是一群頑強的人民,蔑視了神的誡命。
\textbf{21} \nolinebreak Yea, they began to remember the prophecies of Alma, and also the words of Mosiah; and they saw that they had been a stiffnecked people, and that they had set at naught the commandments of God.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen kāishǐ jìqǐle ǎěrmǎ de yùyán, yě jìqǐle mósàiyǎ dehuà; tāmen yě zhīdaole tāmen yǐ shì yīqún wánqiáng de rénmín, mièshìle Shén de jièmìng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們已變更了摩賽亞的或主吩咐他給予人民的法律,並踐踏於他們的腳下;他們也知道了他們的法律已變得腐敗了,他們已變成了一個邪惡的民族,甚至像拉曼人一樣的邪惡。
\textbf{22} \nolinebreak And that they had altered and trampled under their feet the laws of Mosiah, or that which the Lord commanded him to give unto the people; and they saw that their laws had become corrupted, and that they had become a wicked people, insomuch that they were wicked even like unto the Lamanites.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen yǐ biàngēngle mósàiyǎ de huò Zhǔ fēnfù tā gěiyǔ rénmín de fǎlǜ, bìng jiàntà yú tāmende jiǎoxià; tāmen yě zhīdaole tāmende fǎlǜ yǐ biàndé fǔbàile, tāmen yǐ biànchéngle yīge xiéè de mínzú, shènzhì xiàng lāmànrén yíyàng de xiéè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak由於他們的罪惡,教會已開始衰落了;他們已開始不相信預言之靈和啟示之靈;神的懲罰已在他們的臉上盯視著。
\textbf{23} \nolinebreak And because of their iniquity the church had begun to dwindle; and they began to disbelieve in the spirit of prophecy and in the spirit of revelation; and the judgments of God did stare them in the face.
\textbf{23} \nolinebreak yóuyú tāmende zuìè, jiàohuì yǐ kāishǐ shuāiluòle; tāmen yǐ kāishǐ bùxiāngxìn yùyán zhī líng hé qǐshì zhī líng; Shén de chéngfá yǐ zài tāmende liǎnshàng dīngshì zhe.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們也知道了他們已變得軟弱了,像他們的弟兄拉曼人一樣,主的靈已不再保護他們了;是的,已經從他們那裏引退了,因為主的靈是不住在不潔的殿內的-
\textbf{24} \nolinebreak And they saw that they had become weak, like unto their brethren, the Lamanites, and that the Spirit of the Lord did no more preserve them; yea, it had withdrawn from them because the Spirit of the Lord doth not dwell in unholy temples--
\textbf{24} \nolinebreak tāmen yě zhīdaole tāmen yǐ biàndé ruǎnruòle, xiàng tāmende dìxiōng lāmànrén yíyàng, Zhǔ de Líng yǐ bùzài bǎohù tāmenle; shìde, yǐjīng cóng tāmen nàlǐ yǐntuìle, yīnwèi Zhǔ de Líng shì búzhù zài bùjié de diàn nèi de -
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak所以主已停止用他奇異而無敵的力量來保護他們了,因為他們已墮入了一種不相信和可怕邪惡的狀態中;他們也知道了拉曼人已比他們多得太多了,除非他們緊緊地依附主他們的神,他們一定難逃滅亡。
\textbf{25} \nolinebreak Therefore the Lord did cease to preserve them by his miraculous and matchless power, for they had fallen into a state of unbelief and awful wickedness; and they saw that the Lamanites were exceedingly more numerous than they, and except they should cleave unto the Lord their God, they must unavoidably perish.
\textbf{25} \nolinebreak suǒyǐ Zhǔ yǐ tíngzhǐ yòng tā qíyì ér wúdí de lìliang lái bǎohù tāmenle, yīnwèi tāmen yǐ duòrùle yīzhǒng bùxiāngxìn hé kěpà xiéè de zhuàngtài zhōng; tāmen yě zhīdaole lāmànrén yǐ bǐ tāmen duō dé tàiduōle, chúfēi tāmen jǐnjǐn de yīfù Zhǔ tāmende Shén, tāmen yīdìng nántáo mièwáng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們看到了拉曼人的力量已和他們的一樣大了,即使是一個人對一個人。他們就是這樣墮入這極大的犯罪中;是的,由於他們的犯罪,在沒有多少年內,他們就這樣變得軟弱了。
\textbf{26} \nolinebreak For behold, they saw that the strength of the Lamanites was as great as their strength, even man for man. And thus had they fallen into this great transgression; yea, thus had they become weak, because of their transgression, in the space of not many years.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen kàndàole lāmànrén de lìliang yǐ hé tāmende yíyàng dàle, jíshǐ shì yīge rén duì yīge rén. Tāmen jiùshì zhèyàng duòrù zhè jídà de fànzuì zhōng; shìde, yóuyú tāmende fànzuì, zài méiyǒu duōshǎonián nèi, tāmen jiù zhèyàng biàndé ruǎnruòle.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在這同一年,尼腓把審判席位交給了一個名叫西孰藍的人。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that in this same year, behold, Nephi delivered up the judgment-seat to a man whose name was Cezoram.
\textbf{1} \nolinebreak zài zhè tóngyī nián, níféi bǎ shěnpànxí wèi jiāogěile yīge míngjiào xīshúlán de rén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們的法律和他們的政府是由人民的公意建立的,既然那些選擇惡的人要比選擇善的人多,所以他們毀滅的時機已成熟了,因為那些法律已變得腐敗了。
\textbf{2} \nolinebreak For as their laws and their governments were established by the voice of the people, and they who chose evil were more numerous than they who chose good, therefore they were ripening for destruction, for the laws had become corrupted.
\textbf{2} \nolinebreak tāmende fǎlǜ hé tāmende zhèngfǔ shì yóurén mín de gōngyì jiànlì de, jìrán nàxiē xuǎnzé è de rén yào bǐ xuǎnzé shàn de rénduō, suǒyǐ tāmen huǐmiè de shíjī yǐ chéngshúle, yīnwèi nàxiē fǎlǜ yǐ biàndé fǔbàile.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak而且還不止此;他們是一群頑強的人民,除了使他們毀滅外,已不能用法律或公道來管理他們了。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, and this was not all; they were a stiffnecked people, insomuch that they could not be governed by the law nor justice, save it were to their destruction.
\textbf{3} \nolinebreak érqiě háibù zhǐ cǐ; tāmen shì yīqún wánqiáng de rénmín, chúle shǐ tāmen huǐmiè wài, yǐ bùnéng yòngfǎ lǜ huò gōngdào lái guǎnlǐ tāmenle.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak由於他們的罪惡,尼腓已變得不耐煩了;他放棄了審判席位,毅然用他有生之年來傳講神的話,他的弟弟李海也如此,用他的餘年來傳講神的話;
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that Nephi had become weary because of their iniquity; and he yielded up the judgment-seat, and took it upon him to preach the word of God all the remainder of his days, and his brother Lehi also, all the remainder of his days;
\textbf{4} \nolinebreak yóuyú tāmende zuìè, níféi yǐ biàndé búnàifánle; tā fàngqìle shěnpànxí wèi, yìrán yòng tā yǒushēngzhīnián lái chuánjiǎng Shén dehuà, tāde dìdi lǐhǎi yě rúcǐ, yòng tāde yú niánlái chuánjiǎng Shén dehuà;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為他們記得他們的父親希拉曼對他們所講的話。這些就是他所講的話:
\textbf{5} \nolinebreak For they remembered the words which their father Helaman spake unto them. And these are the words which he spake:
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi tāmen jìde tāmende fùqin xīlāmàn duì tāmen suǒjiǎng dehuà. Zhèxie jiùshì tā suǒjiǎng dehuà:
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的孩子們,我希望你們要記住遵守神的誡命,我也希望你們要對人民宣佈這些話。我已用我們從耶路撒冷地出來的最早的祖先們的名字命名了你們;我這樣做是要使你們在記起你們的名字時也會記起他們;在你們記起他們時也會記起他們的工作;而在你們記起他們的工作時,你們也會知道為何那所講的和所寫的都說他們是好的。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, my sons, I desire that ye should remember to keep the commandments of God; and I would that ye should declare unto the people these words. Behold, I have given unto you the names of our first parents who came out of the land of Jerusalem; and this I have done that when you remember your names ye may remember them; and when ye remember them ye may remember their works; and when ye remember their works ye may know how that it is said, and also written, that they were good.
\textbf{6} \nolinebreak wǒde háizǐmen, wǒ xīwàng nǐmen yào jìzhu zūnshǒu Shén de jièmìng, wǒ yě xīwàng nǐmen yào duì rénmín xuānbù zhèxie huà. Wǒ yǐ yòng wǒmen cóng yēlùsālěngdì chūlai de zuìzǎo de zǔxiānmen de míngzi mìngmíngle nǐmen; wǒ zhèyàng zuò shì yào shǐ nǐmen zài jìqǐ nǐmende míngzi shí yě huì jìqǐ tāmen; zài nǐmen jìqǐ tāmen shí yě huì jìqǐ tāmende gōngzuò; ér zài nǐmen jìqǐ tāmende gōngzuò shí, nǐmen yě huì zhīdao wèihé nà suǒjiǎng de hé suǒ xiěde dōu shuō tāmen shì hǎode.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak所以,我的孩子們,我希望你們要做好的事,使你們在被人講起和記載的時候,也能像對他們所講和所寫的一樣。
\textbf{7} \nolinebreak Therefore, my sons, I would that ye should do that which is good, that it may be said of you, and also written, even as it has been said and written of them.
\textbf{7} \nolinebreak suǒyǐ, wǒde háizǐmen, wǒ xīwàng nǐmen yào zuòhǎo de shì, shǐ nǐmen zài bèi rén jiǎngqǐ hé jìzài deshíhòu, yě néng xiàng duì tāmen suǒjiǎng hé suǒ xiěde yíyàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的孩子們,我對你們還有一些願望,就是你們不要為了可以誇耀自己而做這些事,卻要為你們自己在天上積一筆財寶而做這些事,那是永恆的,是不會消失的;是的,你們可以得到那寶貴的恩賜永生;這種恩賜我們有理由猜想已賜給了我們的祖先們。
\textbf{8} \nolinebreak And now my sons, behold I have somewhat more to desire of you, which desire is, that ye may not do these things that ye may boast, but that ye may do these things to lay up for yourselves a treasure in heaven, yea, which is eternal, and which fadeth not away; yea, that ye may have that precious gift of eternal life, which we have reason to suppose hath been given to our fathers.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde háizǐmen, wǒ duì nǐmen háiyǒu yīxiē yuànwàng, jiùshì nǐmen bùyào wèile kěyǐ kuāyào zìjǐ ér zuò zhèxie shì, quèyào wèi nǐmen zìjǐ zài tiānshàng jī yībǐ cáibǎo ér zuò zhèxie shì, nà shì yǒnghéng de, shì bùhuì xiāoshī de; shìde, nǐmen kěyǐ dédào nà bǎoguì de ēncì yǒngshēng; zhèzhǒng ēncì wǒmen yǒulǐyóu cāixiǎng yǐ cìgěile wǒmen de zǔxiānmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak記住啊,我的孩子們,記住班傑明王對他人民所說的話;是的,要記住沒有任何別的道路或方法世人能藉以得救,祗有藉著那位將要來臨的耶穌基督的贖罪之血;是的,記住他要來救贖這世界。
\textbf{9} \nolinebreak O remember, remember, my sons, the words which king Benjamin spake unto his people; yea, remember that there is no other way nor means whereby man can be saved, only through the atoning blood of Jesus Christ, who shall come, yea, remember that he cometh to redeem the world.
\textbf{9} \nolinebreak jìzhu a, wǒde háizǐmen, jìzhu bānjiémíng wáng duì tā rénmín suǒ shuōde huà; shìde, yào jìzhu méiyǒu rènhé biéde dàolù huò fāngfǎ shìrén néng jièyǐ déjiù, zhǐ yǒu jièzhe nàwèi jiāng yào láilín de Yēsū Jīdū de Shúzuì zhī xuè; shìde, jìzhu tā yào lái jiùshú zhè shìjiè.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak也要記住艾繆萊克在艾蒙乃哈城對齊愛治樂所講的話;他對他說主一定要來救贖他的人民,但他到來決不是在他們的罪惡中救贖他們,卻要救贖他們脫離他們的罪惡。
\textbf{10} \nolinebreak And remember also the words which Amulek spake unto Zeezrom, in the city of Ammonihah; for he said unto him that the Lord surely should come to redeem his people, but that he should not come to redeem them in their sins, but to redeem them from their sins.
\textbf{10} \nolinebreak yě yào jìzhu àimiùláikè zài àiméngnǎihā chéng duì qíàizhìlè suǒjiǎng dehuà; tā duì tā shuō Zhǔ yīdìng yào lái jiùshú tāde rénmín, dàn tā dàolái juébùshì zài tāmende zuìè zhōng jiùshú tāmen, quèyào jiùshú tāmen tuōlí tāmende zuìè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他具有父給他的力量來救贖他們脫離他們的罪惡,由於悔改的緣故;所以他派遣了他的天使們宣佈悔改條件的消息,悔改將他們帶到救贖主的力量上,帶到他們靈魂的救恩上。
\textbf{11} \nolinebreak And he hath power given unto him from the Father to redeem them from their sins because of repentance; therefore he hath sent his angels to declare the tidings of the conditions of repentance, which bringeth unto the power of the Redeemer, unto the salvation of their souls.
\textbf{11} \nolinebreak tā jùyǒu Fù gěi tāde lìliang lái jiùshú tāmen tuōlí tāmende zuìè, yóuyú huǐgǎi de yuángù; suǒyǐ tā pàiqiǎnle tāde tiānshǐmen xuānbù huǐgǎi tiáojiàn de xiāoxi, huǐgǎi jiāng tāmen dàidào Jiùshúzhǔ de lìliang shàng, dàidào tāmen línghún de jiùēn shàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak記住,我的孩子們,記住你們應當將你們的基礎建立在我們救贖主的磐石上,他就是神的兒子基督;當魔鬼發出他的強風,他的旋風中的箭矛,當所有他的冰雹和他強烈的風暴向你們吹打時,都沒有力量能把你們拉進那悲慘與無盡災禍的深淵;由於你們所建立在上面的磐石,這磐石是一種最穩固的基礎,是一種人們建立在上面決不會倒下的基礎。
\textbf{12} \nolinebreak And now, my sons, remember, remember that it is upon the rock of our Redeemer, who is Christ, the Son of God, that ye must build your foundation; that when the devil shall send forth his mighty winds, yea, his shafts in the whirlwind, yea, when all his hail and his mighty storm shall beat upon you, it shall have no power over you to drag you down to the gulf of misery and endless wo, because of the rock upon which ye are built, which is a sure foundation, a foundation whereon if men build they cannot fall.
\textbf{12} \nolinebreak jìzhu, wǒde háizǐmen, jìzhu nǐmen yīngdāng jiāng nǐmende jīchǔ jiànlì zài wǒmen Jiùshúzhǔ de pánshí shàng, tā jiùshì Shén de érzi Jīdū; dāng móguǐ fāchū tāde qiángfēng, tāde xuánfēng zhōng de jiàn máo, dāng suǒyǒu tāde bīngbáo hé tā qiángliè de fēngbào xiàng nǐmen chuīdǎ shí, dōu méiyǒu lìliang néng bǎ nǐmen lā jìn nà bēicǎn yǔ wújìn zāihuò de shēnyuān; yóuyú nǐmen suǒ jiànlì zàishàngmiàn de pánshí, zhè pánshí shì yīzhǒng zuì wěngù de jīchǔ, shì yīzhǒng rénmen jiànlì zàishàngmiàn juébùhuì dǎoxià de jīchǔ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這些是希拉曼教導他兒子們的話;是的,他教導了他們許多事,有許多是沒有記下來的,也有許多是已經記了下來的。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that these were the words which Helaman taught to his sons; yea, he did teach them many things which are not written, and also many things which are written.
\textbf{13} \nolinebreak zhèxie shì xīlāmàn jiàodǎo tā érzǐmen dehuà; shìde, tā jiàodǎole tāmen xǔduō shì, yǒu xǔduō shì méiyǒu jìxià lái de, yě yǒu xǔduō shì yǐjīng jìle xiàlái de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們確是記住了他的話;因此他們遵守著神的誡命,去到所有尼腓的人民之中,教導神的話語;他們從滿地富城開始;
\textbf{14} \nolinebreak And they did remember his words; and therefore they went forth, keeping the commandments of God, to teach the word of God among all the people of Nephi, beginning at the city Bountiful;
\textbf{14} \nolinebreak tāmen quèshì jìzhule tāde huà; yīncǐ tāmen zūnshǒu zhe Shén de jièmìng, qù dào suǒyǒu níféi de rénmín zhī zhōng, jiàodǎo Shén de huàyǔ; tāmen cóng mǎndìfù chéng kāishǐ;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak從那裏到基特城;從基特城到繆萊克城;
\textbf{15} \nolinebreak And from thenceforth to the city of Gid; and from the city of Gid to the city of Mulek;
\textbf{15} \nolinebreak cóng nàlǐ dào jītè chéng; cóng jītè chéng dào móu láikè chéng;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們從這城到那城,直到他們到過了所有住在南部地方的尼腓人民之中;再從那裏進入柴雷罕拉地,來在拉曼人之中。
\textbf{16} \nolinebreak And even from one city to another, until they had gone forth among all the people of Nephi who were in the land southward; and from thence into the land of Zarahemla, among the Lamanites.
\textbf{16} \nolinebreak tāmen cóng zhè chéng dào nà chéng, zhídào tāmen dàoguòle suǒyǒu zhùzài nánbù dìfang de níféirénmín zhī zhōng; zài cóng nàlǐ jìnrù cháiléihǎnlādì, lái zài lāmànrén zhī zhōng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們用極大的力量傳道,使許多從尼腓人之中叛離過去的人們感到驚惶而羞愧,因而出來懺悔他們的罪,受了悔改的洗禮,並立即回到了尼腓人那裏,竭力彌補過去所加於他們的損害。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that they did preach with great power, insomuch that they did confound many of those dissenters who had gone over from the Nephites, insomuch that they came forth and did confess their sins and were baptized unto repentance, and immediately returned to the Nephites to endeavor to repair unto them the wrongs which they had done.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen yòng jídà de lìliang chuándào, shǐ xǔduō cóng níféirén zhī zhōng pànlí guòqu de rénmen gǎndào jīnghuáng ér xiūkuì, yīnér chūlai chànhuǐ tāmende zuì, shòule huǐgǎi de xǐlǐ, bìnglì jíhuí dàole níféirén nàlǐ, jiélì míbǔ guòqu suǒ jiāyú tāmende sǔnhài.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak尼腓和李海用這樣大的力量和權柄向拉曼人傳道,因為他們確有力量和權柄,都是為了使他們能講話而賜給他們的,也賜給了他們應當要講的話-
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Nephi and Lehi did preach unto the Lamanites with such great power and authority, for they had power and authority, given unto them that they might speak, and they also had what they should speak given unto them--
\textbf{18} \nolinebreak níféi hé lǐhǎi yòng zhèyàng dà de lìliang hé quánbǐng xiàng lāmànrén chuándào, yīnwèi tāmen quèyǒu lìliang hé quánbǐng, dōu shì wèile shǐ tāmen néng jiǎnghuà ér cìgěi tāmende, yě cìgěile tāmen yīngdāng yào jiǎng dehuà -
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此他們的講話確使拉曼人大大的驚奇,使他們確信了,以致有八千個住在柴雷罕拉地及其周圍的拉曼人悔改受洗,並確信了他們祖先的傳言是邪惡的。
\textbf{19} \nolinebreak Therefore they did speak unto the great astonishment of the Lamanites, to the convincing them, insomuch that there were eight thousand of the Lamanites who were in the land of Zarahemla and round about baptized unto repentance, and were convinced of the wickedness of the traditions of their fathers.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ tāmende jiǎnghuà què shǐ lāmànrén dàdà de jīngqí, shǐ tāmen quèxìnle, yǐzhì yǒu bāqiān ge zhùzài cháiléihǎnlādì jí qí zhōuwéi de lāmànrén huǐgǎi shòuxǐ, bìng quèxìnle tāmen zǔxiān de chuányán shì xiéè de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak尼腓和李海從那裏繼續前進,到了尼腓地。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that Nephi and Lehi did proceed from thence to go to the land of Nephi.
\textbf{20} \nolinebreak níféi hé lǐhǎi cóng nàlǐ jìxù qiánjìn, dàole níféi de.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們被一支拉曼人的軍隊逮捕了,並關進了監獄,就是艾蒙和他的弟兄們被林海的僕人們關進去的那所監獄。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that they were taken by an army of the Lamanites and cast into prison; yea, even in that same prison in which Ammon and his brethren were cast by the servants of Limhi.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen bèi yīzhī lāmànrén de jūnduì dàibǔle, bìng guānjìnle jiānyù, jiùshì àiméng hé tāde dìxiōngmén bèi línhǎi de púrénmen guānjìn qù de nà suǒ jiānyù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們被關進監獄餓了好多天後,就有人進來要把他們帶出去,好將他們殺死。
\textbf{22} \nolinebreak And after they had been cast into prison many days without food, behold, they went forth into the prison to take them that they might slay them.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen bèi guānjìn jiānyù èle hǎoduō tiān hòu, jiù yǒurén jìnlái yào bǎ tāmen dàichū qù, hǎo jiāng tāmen shāsǐ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak尼腓和李海好像被火圍繞著,以致他們不敢伸手去抓他們,怕被火燒傷。雖然如此,但尼腓和李海卻並沒有被燒傷;他們好像站在火當中,卻沒有被燒到。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that Nephi and Lehi were encircled about as if by fire, even insomuch that they durst not lay their hands upon them for fear lest they should be burned. Nevertheless, Nephi and Lehi were not burned; and they were as standing in the midst of fire and were not burned.
\textbf{23} \nolinebreak níféi hé lǐhǎi hǎoxiàng bèi huǒ wéirǎo zhe, yǐzhì tāmen bùgǎn shēnshǒu qùzhuā tāmen, pà bèi huǒshāo shāng. Suīrán rúcǐ, dàn níféi hé lǐhǎi què bìngméiyǒu bèi shāoshāng; tāmen hǎoxiàng zhànzài huǒ dāngzhōng, què méiyǒu bèi shāo dào.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當他們看到自己被火柱圍著而沒有燒傷時,他們的心中就獲得了勇氣。
\textbf{24} \nolinebreak And when they saw that they were encircled about with a pillar of fire, and that it burned them not, their hearts did take courage.
\textbf{24} \nolinebreak dāng tāmen kàndào zìjǐ bèi huǒzhù wéizhe ér méiyǒu shāoshāng shí, tāmende xīnzhōng jiù huòdéle yǒngqì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因為他們看到拉曼人不敢用手抓他們;也不敢走近他們,卻站在那裏好像被嚇呆了。
\textbf{25} \nolinebreak For they saw that the Lamanites durst not lay their hands upon them; neither durst they come near unto them, but stood as if they were struck dumb with amazement.
\textbf{25} \nolinebreak yīnwèi tāmen kàndào lāmànrén bùgǎn yòng shǒu zhuā tāmen; yě bùgǎn zǒujìn tāmen, què zhànzài nàlǐ hǎoxiàng bèixià dāile.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak尼腓和李海站到前面開始對他們講話,說:不要怕,因為看啊,那是神對你們顯示了這件奇異的事情,在這件事情上讓你們知道你們是不能伸手捕殺我們的。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that Nephi and Lehi did stand forth and began to speak unto them, saying: Fear not, for behold, it is God that has shown unto you this marvelous thing, in the which is shown unto you that ye cannot lay your hands on us to slay us.
\textbf{26} \nolinebreak níféi hé lǐhǎi zhàndào qiánmian kāishǐ duì tāmen jiǎnghuà, shuō: Bùyào pà, yīnwèi kàna, nà shì Shén duì nǐmen xiǎnshìle zhèjiàn qíyì de shìqing, zài zhèjiàn shìqing shàng ràng nǐmen zhīdao nǐmen shì bùnéng shēnshǒu bǔshā wǒmen de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak當他們講了這些話後,地震動得非常厲害,監獄的牆壁搖動得好像就要倒下來了,但是看啊,那些牆壁竟沒有倒下來。在監獄裏面的是拉曼人和叛離了的尼腓人。
\textbf{27} \nolinebreak And behold, when they had said these words, the earth shook exceedingly, and the walls of the prison did shake as if they were about to tumble to the earth; but behold, they did not fall. And behold, they that were in the prison were Lamanites and Nephites who were dissenters.
\textbf{27} \nolinebreak dāng tāmen jiǎngle zhèxie huà hòu, dìzhèn dòng dé fēicháng lìhài, jiānyù de qiángbì yáodòng déhǎo xiàng jiù yào dǎoxià láile, dànshì kàna, nàxiē qiángbì jìng méiyǒu dǎoxià lái. Zài jiānyù lǐmiàn de shì lāmànrén hé pànlíle de níféirén.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們被一片黑霧籠罩著,一種非常的大恐懼臨到了他們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that they were overshadowed with a cloud of darkness, and an awful solemn fear came upon them.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen bèi yīpiàn hēi wù lǒngzhào zhe, yīzhǒng fēicháng de dà kǒngjù líndàole tāmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak有一個聲音好像從黑霧上面發出來,說:你們要悔改,你們要悔改,不要再企圖殺害我的僕人們,他們是我派到你們這裏來宣佈好消息的。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that there came a voice as if it were above the cloud of darkness, saying: Repent ye, repent ye, and seek no more to destroy my servants whom I have sent unto you to declare good tidings.
\textbf{29} \nolinebreak yǒu yīge shēngyīn hǎoxiàng cóng hēi wù shàngmian fāchū lái, shuō: Nǐmen yào huǐgǎi, nǐmen yào huǐgǎi, bùyào zài qǐtú shāhài wǒde púrénmen, tāmen shì wǒ pài dào nǐmen zhèlǐ lái xuānbù hǎoxiāoxí de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak當他們聽到了這聲音,發覺那不是一種雷鳴的聲音,也不是一種極大的嘈雜聲,卻是一種十分柔和的小聲音,好像是一種耳語,這聲音甚至一直貫進了靈魂-
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass when they heard this voice, and beheld that it was not a voice of thunder, neither was it a voice of a great tumultuous noise, but behold, it was a still voice of perfect mildness, as if it had been a whisper, and it did pierce even to the very soul--
\textbf{30} \nolinebreak dāng tāmen tīngdàole zhè shēngyīn, fājué nà bùshì yīzhǒng léimíng de shēngyīn, yě bùshì yīzhǒng jídà de cáozáshēng, quèshì yīzhǒng shífēn róuhé de xiǎoshēng yīn, hǎoxiàng shì yīzhǒng ěryǔ, zhè shēngyīn shènzhì yìzhí guàn jìnle línghún -
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak儘管那聲音很柔和,但地震動得極厲害,監獄的牆壁又搖動了,好像要倒下來似的;那籠罩著他們的黑霧,並沒有消散-
\textbf{31} \nolinebreak And notwithstanding the mildness of the voice, behold the earth shook exceedingly, and the walls of the prison trembled again, as if it were about to tumble to the earth; and behold the cloud of darkness, which had overshadowed them, did not disperse--
\textbf{31} \nolinebreak jǐnguǎn nà shēngyīn hěn róuhé, dàn dìzhèn dòng dé jí lìhài, jiānyù de qiángbì yòu yáodòngle, hǎoxiàng yào dǎoxià lái sìde; nà lǒngzhào zhe tāmende hēi wù, bìngméiyǒu xiāosàn -
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那聲音又來了,說:你們要悔改,你們要悔改,因為天國已近了;不要再企圖殺害我的僕人們。地又震動了,牆壁又搖動了。
\textbf{32} \nolinebreak And behold the voice came again, saying: Repent ye, repent ye, for the kingdom of heaven is at hand; and seek no more to destroy my servants. And it came to pass that the earth shook again, and the walls trembled.
\textbf{32} \nolinebreak nà shēngyīn yòuláile, shuō: Nǐmen yào huǐgǎi, nǐmen yào huǐgǎi, yīnwèi tiānguó yǐ jìnle; bùyào zài qǐtú shāhài wǒde púrénmen. De yòu zhèndòngle, qiángbì yòu yáodòngle.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak那聲音第三次又來了,對他們講了奇妙的話,那些話世人無法說得出來的;牆壁又搖動了,地震動得好像就要分裂開來。
\textbf{33} \nolinebreak And also again the third time the voice came, and did speak unto them marvelous words which cannot be uttered by man; and the walls did tremble again, and the earth shook as if it were about to divide asunder.
\textbf{33} \nolinebreak nà shēngyīn dìsāncì yòuláile, duì tāmen jiǎngle qímiào dehuà, nàxiē huà shìrén wúfǎ shuōdé chūlai de; qiángbì yòu yáodòngle, dìzhèn dòng déhǎo xiàng jiù yào fēnliè kāilái.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak拉曼人不能逃跑,因為那黑霧籠罩著他們;他們也不能動彈,因為那恐懼已臨到了他們。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites could not flee because of the cloud of darkness which did overshadow them; yea, and also they were immovable because of the fear which did come upon them.
\textbf{34} \nolinebreak lāmànrén bùnéng táopǎo, yīnwèi nà hēi wù lǒngzhào zhe tāmen; tāmen yě bùnéng dòngdàn, yīnwèi nà kǒngjù yǐ líndàole tāmen.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們之中有一個人,他出生原是尼腓人,曾一度屬於神的教會,但已叛離了他們。
\textbf{35} \nolinebreak Now there was one among them who was a Nephite by birth, who had once belonged to the church of God but had dissented from them.
\textbf{35} \nolinebreak tāmen zhī zhōng yǒu yīge rén, tā chūshēng yuánshì níféirén, céng yīdù shǔyú Shén de jiàohuì, dàn yǐ pànlíle tāmen.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak他轉過頭去,從黑霧中看到了尼腓和李海的臉,發著極亮的光輝,就像天使們的臉一樣。他看到他們的眼睛仰望著天上;他們的樣子好像在和他們看到的甚麼人講話或招呼。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that he turned him about, and behold, he saw through the cloud of darkness the faces of Nephi and Lehi; and behold, they did shine exceedingly, even as the faces of angels. And he beheld that they did lift their eyes to heaven; and they were in the attitude as if talking or lifting their voices to some being whom they beheld.
\textbf{36} \nolinebreak tā zhuǎnguò tóu qù, cóng hēi wùzhōng kàndàole níféi hé lǐhǎi de liǎn, fā zhe jíliàng de guānghuī, jiù xiàng tiānshǐmen de liǎn yíyàng. Tā kàndào tāmende yǎnjīng yǎngwàng zhe tiānshàng; tāmende yàngzǐhǎo xiàng zài hé tāmen kàndào de shénme rén jiǎnghuà huò zhāohū.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak這個人向群眾呼喊,好讓他們轉過來觀看。他們獲得了力量,轉過身來觀看;他們看到了尼腓和李海的臉。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that this man did cry unto the multitude, that they might turn and look. And behold, there was power given unto them that they did turn and look; and they did behold the faces of Nephi and Lehi.
\textbf{37} \nolinebreak zhègè rén xiàng qúnzhòng hūhǎn, hǎo ràng tāmen zhuǎnguòlái guānkàn. Tāmen huòdéle lìliang, zhuǎnguò shēn lái guānkàn; tāmen kàndàole níféi hé lǐhǎi de liǎn.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他們對這個人說:這是怎麼回事呢?他們在跟誰講話?
\textbf{38} \nolinebreak And they said unto the man: Behold, what do all these things mean, and who is it with whom these men do converse?
\textbf{38} \nolinebreak tāmen duì zhègè rén shuō: Zhè shì zěnmáhuíshì ne? Tāmen zài gēn shéi jiǎnghuà?
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak這個人的名字是阿民那代。阿民那代對他們說:他們在和神的天使們講話。
\textbf{39} \nolinebreak Now the man's name was Aminadab. And Aminadab said unto them: They do converse with the angels of God.
\textbf{39} \nolinebreak zhègè rén de míngzi shì āmínnàdài. Āmínnàdài duì tāmen shuō: Tāmen zài hé Shén de tiānshǐmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak拉曼人對他說:我們當怎樣做才能使這黑霧移開而不籠罩我們呢?
\textbf{40} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites said unto him: What shall we do, that this cloud of darkness may be removed from overshadowing us?
\textbf{40} \nolinebreak lāmànrén duì tā shuō: Wǒmen dāng zěnyàng zuò cáinéng shǐ zhè hēi wù yíkāi ér bù lǒngzhào wǒmen ne?
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak阿民那代對他們說:你們必須悔改,並向那聲音呼求,直到你們有了對基督的信心,就是那位曾由阿爾瑪、艾繆萊克、和齊愛冶樂教給你們知道的基督;當你們這樣做了時,黑霧就會移開而不籠罩你們了。
\textbf{41} \nolinebreak And Aminadab said unto them: You must repent, and cry unto the voice, even until ye shall have faith in Christ, who was taught unto you by Alma, and Amulek, and Zeezrom; and when ye shall do this, the cloud of darkness shall be removed from overshadowing you.
\textbf{41} \nolinebreak āmínnàdài duì tāmen shuō: Nǐmen bìxū huǐgǎi, bìng xiàng nà shēngyīn hūqiú, zhídào nǐmen yǒule duì Jīdū de xìnxīn, jiùshì nàwèi céng yóu ǎěrmǎ, àimiùláikè, hé qíài yě lè jiào gěi nǐmen zhīdao de Jīdū; dāng nǐmen zhèyàng zuòle shí, hēi wù jiù huì yíkāi ér bù lǒngzhào nǐmenle.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak他們全體開始向那位曾震撼大地者的聲音呼求;是的,他們呼求著,直到黑霧消失了。
\textbf{42} \nolinebreak And it came to pass that they all did begin to cry unto the voice of him who had shaken the earth; yea, they did cry even until the cloud of darkness was dispersed.
\textbf{42} \nolinebreak tāmen quántǐ kāishǐ xiàng nàwèi céng zhènhàn dàdì zhě de shēngyīn hūqiú; shìde, tāmen hūqiú zhe, zhídào hēi wù xiāoshīle.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak當他們用目向四周瞥視時,看到那黑霧已消散而沒有籠罩他們了,他們看到他們每一個人都被火柱圍繞著。
\textbf{43} \nolinebreak And it came to pass that when they cast their eyes about, and saw that the cloud of darkness was dispersed from overshadowing them, behold, they saw that they were encircled about, yea every soul, by a pillar of fire.
\textbf{43} \nolinebreak dāng tāmen yòng mù xiàng sìzhōu piēshì shí, kàndào nà hēi wù yǐ xiāosàn ér méiyǒu lǒngzhào tāmenle, tāmen kàndào tāmen měiyīge rén dōu bèi huǒzhù wéirǎo zhe.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak尼腓和李海在他們的當中;他們被霧繞著;他們好像在一片熊熊大火之中,但那火並未傷害他們,也未燒著監獄的牆壁;他們充滿了那種說不出來的快樂,也充滿了榮耀。
\textbf{44} \nolinebreak And Nephi and Lehi were in the midst of them; yea, they were encircled about; yea, they were as if in the midst of a flaming fire, yet it did harm them not, neither did it take hold upon the walls of the prison; and they were filled with that joy which is unspeakable and full of glory.
\textbf{44} \nolinebreak níféi hé lǐhǎi zài tāmende dāngzhōng; tāmen bèi wù ràozhe; tāmen hǎoxiàng zài yīpiàn xióngxióngdàhuǒ zhī zhōng, dàn nà huǒbìng wèi shānghài tāmen, yě wèi shāozhe jiānyù de qiángbì; tāmen chōngmǎnle nàzhǒng shuōbùchū lái de kuàilè, yě chōngmǎnle róngyào.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak神的神聖之靈從天而降,進入了他們的心中,他們似乎充滿了火,他們能講出奇異的話來。
\textbf{45} \nolinebreak And behold, the Holy Spirit of God did come down from heaven, and did enter into their hearts, and they were filled as if with fire, and they could speak forth marvelous words.
\textbf{45} \nolinebreak Shén de shénshèng zhī líng cóngtiānérjiàng, jìnrùle tāmende xīnzhōng, tāmen sìhu chōngmǎnle huǒ, tāmen néng jiǎngchū qíyì dehuà lái.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak有一個聲音臨到了他們,是一種悅耳的聲音,好像耳語一樣,說:
\textbf{46} \nolinebreak And it came to pass that there came a voice unto them, yea, a pleasant voice, as if it were a whisper, saying:
\textbf{46} \nolinebreak yǒu yīge shēngyīn líndàole tāmen, shì yīzhǒng yuèěr de shēngyīn, hǎoxiàng ěryǔ yíyàng, shuō:
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak平安,願你們平安,為了你們對我至愛者的信心,他是世界奠基時早就存在的。
\textbf{47} \nolinebreak Peace, peace be unto you, because of your faith in my Well Beloved, who was from the foundation of the world.
\textbf{47} \nolinebreak píngān, yuàn nǐmen píngān, wèile nǐmen duì wǒ zhì ài zhě de xìnxīn, tā shì shìjiè diànjī shí zǎojiù cúnzài de.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak他們聽到了這聲音,就抬起他們的眼睛來,似乎要看那聲音是從那裏來的;他們看到天開了;天使們從天上下來施助他們。
\textbf{48} \nolinebreak And now, when they heard this they cast up their eyes as if to behold from whence the voice came; and behold, they saw the heavens open; and angels came down out of heaven and ministered unto them.
\textbf{48} \nolinebreak tāmen tīngdàole zhè shēngyīn, jiù táiqǐ tāmende yǎnjīng lái, sìhu yào kàn nà shēngyīn shì cóng nàlǐ lái de; tāmen kàndào tiān kāile; tiānshǐmen cóng tiānshàng xiàlái shīzhù tāmen.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak約有三百人看到並聽到這些事;他們被吩咐到各處去,不要奇怪,也不要懷疑。
\textbf{49} \nolinebreak And there were about three hundred souls who saw and heard these things; and they were bidden to go forth and marvel not, neither should they doubt.
\textbf{49} \nolinebreak yuē yǒu sānbǎi rén kàndào bìng tīngdào zhèxie shì; tāmen bèi fēnfù dào gèchù qù, bùyào qíguài, yě bùyào huáiyí.
VERSE
\textbf{50}\nolinebreak他們到各處去了,並對人民施助,在所有周圍各地區宣佈他們所聽到和所看到的一切,以至大部份的拉曼人被他們勸信了,因為他們所獲得的證據是那麼大。
\textbf{50} \nolinebreak And it came to pass that they did go forth, and did minister unto the people, declaring throughout all the regions round about all the things which they had heard and seen, insomuch that the more part of the Lamanites were convinced of them, because of the greatness of the evidences which they had received.
\textbf{50} \nolinebreak tāmen dào gèchù qùle, bìng duì rénmín shīzhù, zài suǒyǒu zhōuwéi gèdeqū xuānbù tāmen suǒ tīngdào hé suǒ kàndào de yíqiè, yǐzhì dàbùfen de lāmànrén bèi tāmen quàn xìnle, yīnwèi tāmen suǒ huòdé de zhèngjù shì nàme dà.
VERSE
\textbf{51}\nolinebreak所有信服的人都拋棄了他們的作戰武器,也拋棄了他們的仇恨和他們祖先的傳言。
\textbf{51} \nolinebreak And as many as were convinced did lay down their weapons of war, and also their hatred and the tradition of their fathers.
\textbf{51} \nolinebreak suǒyǒu xìnfú de rén dōu pāoqìle tāmende zuòzhàn wǔqì, yě pāoqìle tāmende chóuhèn hé tāmen zǔxiān de chuányán.
VERSE
\textbf{52}\nolinebreak他們交還了尼腓人所有的土地。
\textbf{52} \nolinebreak And it came to pass that they did yield up unto the Nephites the lands of their possession.
\textbf{52} \nolinebreak tāmen jiāoháile níféirén suǒyǒu de tǔdì.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當法官統治第六十二年已告結束,這一切事情都已發生後,拉曼人,他們的大部份,已成為正義的人民;甚至他們的正義已超過了尼腓人的正義,由於他們在信仰上的堅定和不渝。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that when the sixty and second year of the reign of the judges had ended, all these things had happened and the Lamanites had become, the more part of them, a righteous people, insomuch that their righteousness did exceed that of the Nephites because of their firmness and their steadiness in the faith.
\textbf{1} \nolinebreak dāng fǎguān tǒngzhì dìliùshíèr nián yǐ gào jiéshù, zhè yīqièshìqing dōu yǐ fāshēng hòu, lāmànrén, tāmende dàbùfen, yǐ chéngwéi zhèngyì de rénmín; shènzhì tāmende zhèngyì yǐ chāoguòle níféirén de zhèngyì, yóuyú tāmen zài xìnyǎng shàng de jiāndìng hé bùyú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為有許多尼腓人已變得頑強、不知悔悟、和非常邪惡;他們竟拒絕了神的話,以及所有來到他們中間的宣講和預言。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, there were many of the Nephites who had become hardened and impenitent and grossly wicked, insomuch that they did reject the word of God and all the preaching and prophesying which did come among them.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi yǒu xǔduō níféirén yǐ biàndé wánqiáng, bùzhī huǐwù, hé fēicháng xiéè; tāmen jìng jùjuéle Shén dehuà, yǐjí suǒyǒu láidào tāmen zhōngjiān de xuānjiǎng hé yùyán.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak雖然如此,但教會的人民卻有了極大的快樂,由於拉曼人的歸信,是的,由於建立於他們之中的神的教會。他們彼此聯誼,彼此歡欣,有著極大的快樂。
\textbf{3} \nolinebreak Nevertheless, the people of the church did have great joy because of the conversion of the Lamanites, yea, because of the church of God, which had been established among them. And they did fellowship one with another and did rejoice one with another, and did have great joy.
\textbf{3} \nolinebreak suīrán rúcǐ, dàn jiàohuì de rénmín quèyǒule jídà de kuàilè, yóuyú lāmànrén de guīxìn, shìde, yóuyú jiànlì yú tāmen zhī zhōng de Shén de jiàohuì. Tāmen bǐcǐ liányí, bǐcǐ huānxīn, yǒuzhe jídà de kuàilè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak許多拉曼人來到了柴雷罕拉地,向尼腓人宣佈他們歸信的情形,並勸告他們要有信心和悔改。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that many of the Lamanites did come down into the land of Zarahemla, and did declare unto the people of the Nephites the manner of their conversion, and did exhort them to faith and repentance.
\textbf{4} \nolinebreak xǔduō lāmànrén láidàole cháiléihǎnlādì, xiàng níféirén xuānbù tāmen guīxìn de qíngxing, bìng quàngào tāmen yào yǒu xìnxīn hé huǐgǎi.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak許多人用極大的力量和權柄來傳道,把很多人帶到謙卑的深處,成為神和羔羊的謙卑的信徒。
\textbf{5} \nolinebreak Yea, and many did preach with exceedingly great power and authority, unto the bringing down many of them into the depths of humility, to be the humble followers of God and the Lamb.
\textbf{5} \nolinebreak xǔduō rén yòng jídà de lìliang hé quánbǐng lái chuándào, bǎ hěnduōrén dàidào qiānbēi de shēnchù, chéngwéi Shén hé gāoyáng de qiānbēi de xìntú.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak許多拉曼人進入了北部地方;尼腓和李海也進入了北部地方,向人民傳道。第六十三年就這樣結束了。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that many of the Lamanites did go into the land northward; and also Nephi and Lehi went into the land northward, to preach unto the people. And thus ended the sixty and third year.
\textbf{6} \nolinebreak xǔduō lāmànrén jìnrùle běibù dìfang; níféi hé lǐhǎi yě jìnrùle běibù dìfang, xiàngrén mín chuándào. Dìliùshísān nián jiù zhèyàng jiéshùle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這全地都有了和平,以至尼腓人進入了任何他們希望進入的地方,無論尼腓人之中或拉曼人之中。
\textbf{7} \nolinebreak And behold, there was peace in all the land, insomuch that the Nephites did go into whatsoever part of the land they would, whether among the Nephites or the Lamanites.
\textbf{7} \nolinebreak zhè quándì dōu yǒule hépíng, yǐzhì níféirén jìnrùle rènhé tāmen xīwàng jìnrù de dìfang, wúlùn níféirén zhī zhōng huò lāmànrén zhī zhōng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak拉曼人也到了任何他們希望要去的地方,無論是拉曼人之中或尼腓人之中;他們因而有了彼此間自由的來往,照著他們的希望買賈和獲利。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did also go whithersoever they would, whether it were among the Lamanites or among the Nephites; and thus they did have free intercourse one with another, to buy and to sell, and to get gain, according to their desire.
\textbf{8} \nolinebreak lāmànrén yě dàole rènhé tāmen xīwàng yào qù de dìfang, wúlùnshì lāmànrén zhī zhōng huò níféirén zhī zhōng; tāmen yīnér yǒule bǐcǐ jiān zìyóu de láiwǎng, zhàozhe tāmende xīwàng mǎi jiǎ hé huòlì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們變成非常富有,無論是拉曼人或是尼腓人;他們有非常多的金銀和種種貴重的金屬,無論是在南部地方或是在北部地方。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they became exceedingly rich, both the Lamanites and the Nephites; and they did have an exceeding plenty of gold, and of silver, and of all manner of precious metals, both in the land south and in the land north.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen biànchéng fēicháng fùyǒu, wúlùnshì lāmànrén huòshì níféirén; tāmen yǒu fēicháng duō de jīnyín hé zhǒngzhǒng guìzhòng de jīnshǔ, wúlùnshì zài nánbù dìfang huòshì zài běibù dìfang.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak南部地方稱為李海,北部地方稱為繆萊克,那是以西底家的兒子的名為名的;因為主把繆萊克帶進了北部地方,把李海帶進了南部地方。
\textbf{10} \nolinebreak Now the land south was called Lehi and the land north was called Mulek, which was after the son of Zedekiah; for the Lord did bring Mulek into the land north, and Lehi into the land south.
\textbf{10} \nolinebreak nánbù dìfang chēngwéi lǐhǎi, běibù dìfang chēngwéi móu láikè, nà shì yǐxī dǐ jiā de érzi de míng wèimíng de; yīnwèi Zhǔ bǎ móu láikè dàijìnle běibù dìfang, bǎ lǐhǎi dàijìnle nánbù dìfang.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這兩個地方有各式各樣的金子,銀子、和貴重的金屬;也有精細的工匠,他們製造各種金屬並加以精鍊;因而他們變成了很富有。
\textbf{11} \nolinebreak And behold, there was all manner of gold in both these lands, and of silver, and of precious ore of every kind; and there were also curious workmen, who did work all kinds of ore and did refine it; and thus they did become rich.
\textbf{11} \nolinebreak zhè liǎngge dìfang yǒu gèshìgèyàng de jīnzi, yínzi, hé guìzhòng de jīnshǔ; yě yǒu jīngxì de gōngjiàng, tāmen zhìzào gèzhǒng jīnshǔ bìng jiāyǐ jīng liàn; yīnér tāmen biànchéngle hěnfù yǒu.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們在北部地方和南部地方種植了大量的穀類;他們在南北兩地都非常繁榮。他們在國內繁殖而強大起來。他們飼養了許多牛群和羊群,以及許多的家畜。
\textbf{12} \nolinebreak They did raise grain in abundance, both in the north and in the south; and they did flourish exceedingly, both in the north and in the south. And they did multiply and wax exceedingly strong in the land. And they did raise many flocks and herds, yea, many fatlings.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen zài běibù dìfang hé nánbù dìfang zhǒngzhíle dàliàng de gǔlèi; tāmen zài nánběi liǎngde dōu fēicháng fánróng. Tāmen zàiguó nèi fánzhí ér qiángdà qǐlai. Tāmen sìyǎngle xǔduō niúqún hé yángqún, yǐjí xǔduō de jiāchù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們的婦女辛勤地工作,紡織、製成種種布疋,精織的細麻布和每一種的布,以供穿著。第六十四年就這樣在和平中過去了。
\textbf{13} \nolinebreak Behold their women did toil and spin, and did make all manner of cloth, of fine-twined linen and cloth of every kind, to clothe their nakedness. And thus the sixty and fourth year did pass away in peace.
\textbf{13} \nolinebreak tāmende fùnǚ xīnqín de gōngzuò, fǎngzhī, zhìchéng zhǒngzhǒng bù pǐ, jīng zhī de xì mábù hé měiyīzhǒng de bù, yǐgōng chuānzhe. Dìliùshísì nián jiù zhèyàng zài hépíng zhōng guòqùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak第六十五年他們也有極大的快樂與和平,還有許多的傳道和許多關於將要來到之事的預言。第六十五年就這樣過去了。
\textbf{14} \nolinebreak And in the sixty and fifth year they did also have great joy and peace, yea, much preaching and many prophecies concerning that which was to come. And thus passed away the sixty and fifth year.
\textbf{14} \nolinebreak dìliùshíwǔ nián tāmen yě yǒu jídà de kuàilè yǔ hépíng, háiyǒu xǔduō de chuándào hé xǔduō guānyú jiāng yào láidào zhī shì de yùyán. Dìliùshíwǔ nián jiù zhèyàng guòqùle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak法官統治的第六十六年,西孰藍正坐在審判席位上的時候被暗殺了。同年,由人民派定接替他位置的他的兒子,也被人暗殺了。這樣就結束了第六十六年。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that in the sixty and sixth year of the reign of the judges, behold, Cezoram was murdered by an unknown hand as he sat upon the judgment-seat. And it came to pass that in the same year, that his son, who had been appointed by the people in his stead, was also murdered. And thus ended the sixty and sixth year.
\textbf{15} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìliùshíliù nián, xīshúlán zhèng zuòzài shěnpànxí wèi shàng deshíhòu bèi ànshāle. Tóngnián, yóurén mín pàidìng jiētì tā wèizhì de tāde érzi, yě bèi rén ànshāle. Zhèyàng jiù jiéshùle dìliùshíliù nián.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak第六十七年初,人民又開始變得非常邪惡了。
\textbf{16} \nolinebreak And in the commencement of the sixty and seventh year the people began to grow exceedingly wicked again.
\textbf{16} \nolinebreak dìliùshíqī niánchū, rénmín yòu kāishǐ biàndé fēicháng xiéèle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因為看啊,主已用世上的財富祝福了他們那麼久,使他們沒有激起怒氣、作戰或流血;因此他們開始將他們的心放在他們的財富上;是的,他們開始謀求財富,這樣他們好彼此爭高;於是他們就開始暗殺、搶劫、和私吞、以便獲取利益。
\textbf{17} \nolinebreak For behold, the Lord had blessed them so long with the riches of the world that they had not been stirred up to anger, to wars, nor to bloodshed; therefore they began to set their hearts upon their riches; yea, they began to seek to get gain that they might be lifted up one above another; therefore they began to commit secret murders, and to rob and to plunder, that they might get gain.
\textbf{17} \nolinebreak yīnwèi kàna, Zhǔ yǐ yòng shìshàng de cáifù zhùfúle tāmen nàme jiǔ, shǐ tāmen méiyǒu jīqǐ nùqì, zuòzhàn huò liúxuè; yīncǐ tāmen kāishǐ jiāng tāmende xīn fàngzài tāmende cáifù shàng; shìde, tāmen kāishǐ móuqiú cáifù, zhèyàng tāmen hǎo bǐcǐ zhēng gāo; yúshì tāmen jiù kāishǐ ànshā, qiǎngjié, hé sītūn, yǐbiàn huòqǔ lìyì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那些殺人者和搶劫者是由凱虛寇門和甘大安敦所組織的盜黨。即使在尼腓人之中,現在也有許多甘大安敦的黨徒。但在拉曼人中比較邪惡的部份,他們的人數更眾多。他們被稱為甘大安敦盜匪和殺人者。
\textbf{18} \nolinebreak And now behold, those murderers and plunderers were a band who had been formed by Kishkumen and Gadianton. And now it had come to pass that there were many, even among the Nephites, of Gadianton's band. But behold, they were more numerous among the more wicked part of the Lamanites. And they were called Gadianton's robbers and murderers.
\textbf{18} \nolinebreak nàxiē shārénzhě hé qiǎngjié zhě shì yóu kǎixūkòumén hé gāndàāndūn suǒ zǔzhī de dàodǎng. Jíshǐ zài níféirén zhī zhōng, xiànzài yě yǒu xǔduō gāndàāndūn de dǎngtú. Dàn zài lāmànrén zhōng bǐjiào xiéè de bùfen, tāmende rénshù gèng zhòngduō. Tāmen bèi chēngwéi gāndàāndūn dàofěi hé shārénzhě.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak就是他們這些人將首席法官西孰藍和他的兒子刺死在審判席位上;他們竟沒有被發現。
\textbf{19} \nolinebreak And it was they who did murder the chief judge Cezoram, and his son, while in the judgment-seat; and behold, they were not found.
\textbf{19} \nolinebreak jiùshì tāmen zhèxie rén jiāng shǒuxí fǎguān xīshúlán hé tāde érzi cìsǐ zài shěnpànxí wèi shàng; tāmen jìng méiyǒu bèi fāxiàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak當拉曼人發現了他們之中有盜匪時,他們非常的難過;他們就他們能力所及,用每一種方法來把他們從地面上消滅掉。
\textbf{20} \nolinebreak And now it came to pass that when the Lamanites found that there were robbers among them they were exceedingly sorrowful; and they did use every means in their power to destroy them off the face of the earth.
\textbf{20} \nolinebreak dāng lāmànrén fāxiànle tāmen zhī zhōng yǒu dàofěi shí, tāmen fēicháng de nánguò; tāmen jiù tāmen nénglì suǒ jí, yòng měiyīzhǒng fāngfǎ lái bǎ tāmen cóng dìmiànshàng xiāomiè diào.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但是撒但煽動了大部份尼腓人的心,以至他們和那些盜黨連合在一起,並立下了他們的盟約和誓約,願在遇到任何困難情形時彼此照顧和保護,使他們不致因他們的暗殺、搶劫和偷竊而受苦。
\textbf{21} \nolinebreak But behold, Satan did stir up the hearts of the more part of the Nephites, insomuch that they did unite with those bands of robbers, and did enter into their covenants and their oaths, that they would protect and preserve one another in whatsoever difficult circumstances they should be placed, that they should not suffer for their murders, and their plunderings, and their stealings.
\textbf{21} \nolinebreak dànshì Sādàn shāndòngle dàbùfen níféirén de xīn, yǐzhì tāmen hé nàxiē dàodǎng liánhé zàiyīqǐ, bìnglì xiàle tāmende méngyuē hé shìyuē, yuàn zài yùdào rènhé kùnnan qíngxing shí bǐcǐ zhàogu hé bǎohù, shǐ tāmen bùzhì yīn tāmende ànshā, qiǎngjié hé tōuqiè ér shòukǔ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們有他們的暗號,是的,他們的秘密暗號,和他們的切口;他們用這些來辨認一個已經立約的弟兄,不管他的弟兄做了怎樣的惡事,他不會去傷害他,其他屬於他一黨已立了這誓約的人也不會傷害他。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that they did have their signs, yea, their secret signs, and their secret words; and this that they might distinguish a brother who had entered into the covenant, that whatsoever wickedness his brother should do he should not be injured by his brother, nor by those who did belong to his band, who had taken this covenant.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen yǒu tāmende ànhào, shìde, tāmende mìmì ànhào, hé tāmende qièkǒu; tāmen yòng zhèxie lái biànrèn yīge yǐjīng lìyuē de dìxiōng, bùguǎn tāde dìxiōng zuòle zěnyàng de èshì, tā bùhuì qù shānghài tā, qítā shǔyú tā yīdǎng yǐ lìle zhè shìyuē de rén yě bùhuì shānghài tā.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這樣他們可以殺人、搶劫、偷竊、姦淫、和做種種違反他們國家法律也違反神的律法的惡事。
\textbf{23} \nolinebreak And thus they might murder, and plunder, and steal, and commit whoredoms and all manner of wickedness, contrary to the laws of their country and also the laws of their God.
\textbf{23} \nolinebreak zhèyàng tāmen kěyǐ shārén, qiǎngjié, tōuqiè, jiānyín, hé zuò zhǒngzhǒng wéifǎn tāmen guójiā fǎlǜ yě wéifǎn Shén de lǜfǎ de èshì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak那些屬於他們一黨的人們,無論是誰,要是向外洩露了他們的邪惡和憎行,就要被審問,不是按照他們國家的法律,而是按照他們由甘大安敦和凱虛寇門所定的邪惡的法律。
\textbf{24} \nolinebreak And whosoever of those who belonged to their band should reveal unto the world of their wickedness and their abominations, should be tried, not according to the laws of their country, but according to the laws of their wickedness, which had been given by Gadianton and Kishkumen.
\textbf{24} \nolinebreak nàxiē shǔyú tāmen yīdǎng de rénmen, wúlùnshì shéi, yàoshì xiàng wài xiè lùle tāmende xiéè hé zēngxíng, jiù yào bèi shěnwèn, bùshì ànzhào tāmen guójiā de fǎlǜ, ér shì ànzhào tāmen yóu gāndàāndūn hé kǎixūkòumén suǒdìng de xiéè de fǎlǜ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak阿爾瑪吩咐他的兒子不可傳到世上去的就是這些秘密宣誓和盟約,怕這些東西會成為將人民帶到毀滅的媒介。
\textbf{25} \nolinebreak Now behold, it is these secret oaths and covenants which Alma commanded his son should not go forth unto the world, lest they should be a means of bringing down the people unto destruction.
\textbf{25} \nolinebreak ǎěrmǎ fēnfù tāde érzi bùkě chuándào shìshàng qù de jiùshì zhèxie mìmì xuānshì hé méngyuē, pà zhèxie dōngxī huì chéngwéi jiāng rénmín dàidào huǐmiè de méijiè.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那些秘密誓約和盟約並非從那交給希拉曼的紀錄中傳給甘大安敦的;卻是由那引誘我們第一對祖先吃食禁果的同一傢伙放進甘大安敦心裏的-
\textbf{26} \nolinebreak Now behold, those secret oaths and covenants did not come forth unto Gadianton from the records which were delivered unto Helaman; but behold, they were put into the heart of Gadianton by that same being who did entice our first parents to partake of the forbidden fruit--
\textbf{26} \nolinebreak nàxiē mìmì shìyuē hé méngyuē bìngfēi cóng nà jiāogěi xīlāmàn de jìlù zhōng chuángěi gāndàāndūn de; quèshì yóu nà yǐnyòu wǒmen dìyī duì zǔxiān chīshí jìnguǒ de tóngyī jiāhuǒ fàngjìn gāndàāndūn xīnlǐ de -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak也就是曾和該隱設計密謀,告訴他如果他謀殺了他的弟弟亞伯是不會有人知道的那個傢伙。從那時起他常和該隱以及他的跟從者們設計密謀。
\textbf{27} \nolinebreak Yea, that same being who did plot with Cain, that if he would murder his brother Abel it should not be known unto the world. And he did plot with Cain and his followers from that time forth.
\textbf{27} \nolinebreak yě jiùshì céng hé gāiyǐn shèjì mìmóu, gàosu tā rúguǒ tā móushāle tāde dìdi yǎbó shì bùhuì yǒurén zhīdao de nàge jiāhuǒ. Cóng nàshí qǐ tā cháng hé gāiyǐn yǐjí tāde gēncóng zhě men shèjì mìmóu.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak也就是使人民想到要建造一座高得足以使他們上天的巨塔的那個傢伙。也就是引誘那些從該塔來到這地的人民的傢伙;他在這全地面上展開黑暗和憎行的工作,直到他把人民拖進了一種完全的毀滅與無底的地獄。
\textbf{28} \nolinebreak And also it is that same being who put it into the hearts of the people to build a tower sufficiently high that they might get to heaven. And it was that same being who led on the people who came from that tower into this land; who spread the works of darkness and abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire destruction, and to an everlasting hell.
\textbf{28} \nolinebreak yě jiùshì shǐ rénmín xiǎngdào yào jiànzào yīzuò gāo dé zúyǐ shǐ tāmen shàngtiān de jùtǎ de nàge jiāhuǒ. Yě jiùshì yǐnyòu nàxiē cóng gāi tǎ láidào zhèdì de rénmín de jiāhuǒ; tā zài zhè quándìmiànshàng zhǎnkāi hēiàn hé zēngxíng de gōngzuò, zhídào tā bǎ rénmín tuō jìnle yīzhǒng wánquán de huǐmiè yǔ wúdǐ de dìyù.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak是的,就是那使甘大安敦想到仍要繼續黑暗和暗殺工作的同一傢伙;他從人類的最初就發表了這種工作,直到這時候。
\textbf{29} \nolinebreak Yea, it is that same being who put it into the heart of Gadianton to still carry on the work of darkness, and of secret murder; and he has brought it forth from the beginning of man even down to this time.
\textbf{29} \nolinebreak shìde, jiùshì nà shǐ gāndàāndūn xiǎngdào réng yào jìxù hēiàn hé ànshā gōngzuò de tóngyī jiāhuǒ; tā cóng rénlèi de zuìchū jiù fābiǎole zhèzhǒng gōngzuò, zhídào zhèshíhòu.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak看啊,他就是那一切罪惡的製造者。他繼續他黑暗和暗殺的工作,按照他所能抓住的人類兒女的心,將他們的密謀、他們的宣誓、他們的盟約、和他們的極邪惡的計劃,一代一代的傳下去。
\textbf{30} \nolinebreak And behold, it is he who is the author of all sin. And behold, he doth carry on his works of darkness and secret murder, and doth hand down their plots, and their oaths, and their covenants, and their plans of awful wickedness, from generation to generation according as he can get hold upon the hearts of the children of men.
\textbf{30} \nolinebreak kàna, tā jiùshì nà yíqiè zuìè de zhìzàozhē. Tā jìxù tā hēiàn hé ànshā de gōngzuò, ànzhào tā suǒ néng zhuāzhù de rénlèi érnǚ de xīn, jiāng tāmende mìmóu, tāmende xuānshì, tāmende méngyuē, hé tāmende jí xiéè de jìhuà, yīdài yīdài de chuánxià qù.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak現在看啊,他已緊緊地抓住了尼腓人的心;以至他們變得非常的邪惡;他們的大部份已離開了正義的道路,將神的誡命放在他們腳底下踐踏,轉向了他們自己的道路,並為他們自己製成了他們的金子和他們的銀子的偶像。
\textbf{31} \nolinebreak And now behold, he had got great hold upon the hearts of the Nephites; yea, insomuch that they had become exceedingly wicked; yea, the more part of them had turned out of the way of righteousness, and did trample under their feet the commandments of God, and did turn unto their own ways, and did build up unto themselves idols of their gold and their silver.
\textbf{31} \nolinebreak xiànzài kàna, tā yǐ jǐnjǐn de zhuāzhùle níféirén de xīn; yǐzhì tāmen biàndé fēicháng de xiéè; tāmende dàbùfen yǐ líkāile zhèngyì de dàolù, jiāng Shén de jièmìng fàngzài tāmen jiǎodǐ xià jiàntà, zhuǎnxiàngle tāménzìjǐ de dàolù, bìng wèi tāménzìjǐ zhìchéngle tāmende jīnzi hé tāmende yínzi de ǒuxiàng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak所有這一切的罪惡在不多幾年中就已臨到了他們,大部份是在法官統治尼腓人民的第六十七年中臨到他們的。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that all these iniquities did come unto them in the space of not many years, insomuch that a more part of it had come unto them in the sixty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{32} \nolinebreak suǒyǒu zhè yíqiè de zuìè zài bùduō jǐnián zhōng jiù yǐ líndàole tāmen, dàbùfen shì zài fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìliùshíqī niánzhōng líndào tāmende.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak他們的罪惡在第六十八年中更增大了,這是義人們極大的悲痛和哀慟。
\textbf{33} \nolinebreak And they did grow in their iniquities in the sixty and eighth year also
\textbf{33} \nolinebreak tāmende zuìè zài dìliùshíbā niánzhōng gèng zēngdàle, zhè shì yìrén men jídà de bēitòng hé āitòng.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak由於我們知道,尼腓人是開始在不信中衰落了,他們的邪惡和憎行增大了,而拉曼人對他們的神的知識則已開始大大地增加了;是的,他們已開始遵守他的法規和誡命,並在他面前行走於真理和正直中。
\textbf{34} \nolinebreak And thus we see that the Nephites did begin to dwindle in unbelief, and grow in wickedness and abominations, while the Lamanites began to grow exceedingly in the knowledge of their God; yea, they did begin to keep his statutes and commandments, and to walk in truth and uprightness before him.
\textbf{34} \nolinebreak yóuyú wǒmen zhīdao, níféirén shì kāishǐ zài bùxìn zhōng shuāiluòle, tāmende xiéè hé zēngxíng zēngdàle, ér lāmànrén duì tāmende Shén de zhīshi zé yǐ kāishǐ dàdà de zēngjiāle; shìde, tāmen yǐ kāishǐ zūnshǒu tāde fǎguī hé jièmìng, bìng zài tā miànqián xíngzǒu yú zhēnlǐ hé zhèngzhí zhōng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak由於我們知道主的靈已開始從尼腓人那裏引退了,由於他們心中的邪惡和強硬。
\textbf{35} \nolinebreak And thus we see that the Spirit of the Lord began to withdraw from the Nephites, because of the wickedness and the hardness of their hearts.
\textbf{35} \nolinebreak yóuyú wǒmen zhīdao Zhǔ de Líng yǐ kāishǐ cóng níféirén nàlǐ yǐntuìle, yóuyú tāmen xīnzhōng de xiéè hé qiángyìng.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak由於我們也知道主已開始傾注他的靈在拉曼人身上,由於他們的容易和願意相信他的話。
\textbf{36} \nolinebreak And thus we see that the Lord began to pour out his Spirit upon the Lamanites, because of their easiness and willingness to believe in his words.
\textbf{36} \nolinebreak yóuyú wǒmen yě zhīdao Zhǔ yǐ kāishǐ qīngzhù tāde líng zài lāmànrén shēnshàng, yóuyú tāmende róngyì hé yuànyì xiāngxìn tāde huà.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak拉曼人搜索著甘大安敦的盜黨;在他們比較邪惡的那部份人之中宣講神的話,以至這盜黨已在拉曼人之中完全消滅了。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did hunt the band of robbers of Gadianton; and they did preach the word of God among the more wicked part of them, insomuch that this band of robbers was utterly destroyed from among the Lamanites.
\textbf{37} \nolinebreak lāmànrén sōusuǒ zhe gāndàāndūn de dàodǎng; zài tāmen bǐjiào xiéè de nà bùfen rén zhī zhōng xuānjiǎng Shén dehuà, yǐzhì zhè dàodǎng yǐ zài lāmànrén zhī zhōng wánquán xiāomièle.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak在另一方面,尼腓人卻在建立他們,支持他們,開始是在較邪惡的部份中,直到他們佈滿了尼腓人的全地,並誘惑了大部份正義的人們,直到他們相信了他們的工作,分享了他們的贓物,並參加了他們的暗殺和結社。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass on the other hand, that the Nephites did build them up and support them, beginning at the more wicked part of them, until they had overspread all the land of the Nephites, and had seduced the more part of the righteous until they had come down to believe in their works and partake of their spoils, and to join with them in their secret murders and combinations.
\textbf{38} \nolinebreak zài lìngyīfāngmiàn, níféirén quèzài jiànlì tāmen, zhīchí tāmen, kāishǐ shì zài jiào xiéè de bùfen zhōng, zhídào tāmen bù mǎnle níféirén de quándì, bìng yòuhuòle dàbùfen zhèngyì de rénmen, zhídào tāmen xiāngxìnle tāmende gōngzuò, fēnxiǎngle tāmende zāngwù, bìng cānjiāle tāmende ànshā hé jiéshè.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak這樣他們就獲得了獨佔政府的權力,因而他們蔑視窮人和溫順之人,以及神的謙卑的信徒們,毆打他們,強奪他們,和驅逐他們。
\textbf{39} \nolinebreak And thus they did obtain the sole management of the government, insomuch that they did trample under their feet and smite and rend and turn their backs upon the poor and the meek, and the humble followers of God.
\textbf{39} \nolinebreak zhèyàng tāmen jiù huòdéle dúzhàn zhèngfǔ de quánlì, yīnér tāmen mièshì qióngrén hé wēnshùn zhī rén, yǐjí Shén de qiānbēi de xìntúmén, ōudǎ tāmen, qiángduó tāmen, hé qūzhú tāmen.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak由此我們知道他們是在一種可怕的境地中,那永久毀滅的時機正在成熟了。
\textbf{40} \nolinebreak And thus we see that they were in an awful state, and ripening for an everlasting destruction.
\textbf{40} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdao tāmen shì zài yīzhǒng kěpà de jìngdì zhōng, nà yǒngjiǔ huǐmiè de shíjī zhèngzài chéngshúle.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第六十八年就此結束了。
\textbf{41} \nolinebreak And it came to pass that thus ended the sixty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{41} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìliùshíbā nián jiùcǐ jiéshùle.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第六十九年,希拉曼的兒子尼腓從北部地方回到了柴雷罕拉地。
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass in the sixty and ninth year of the reign of the judges over the people of the Nephites, that Nephi, the son of Helaman, returned to the land of Zarahemla from the land northward.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìliùshíjiǔ nián, xīlāmàn de érzi níféi cóng běibù dìfang huídàole cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為他曾前往北部地方的人民中,對他們宣講神的話,並對他們預言了許多事;
\textbf{2} \nolinebreak For he had been forth among the people who were in the land northward, and did preach the word of God unto them, and did prophesy many things unto them;
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tā céng qiánwǎng běibù dìfang de rénmín zhōng, duì tāmen xuānjiǎng Shén dehuà, bìng duì tāmen yùyánle xǔduō shì;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們拒絕了他全部的話,以至他無法留在他們之中,祗好再回到了他出生的地方。
\textbf{3} \nolinebreak And they did reject all his words, insomuch that he could not stay among them, but returned again unto the land of his nativity.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen jùjuéle tā quánbù dehuà, yǐzhì tā wúfǎ liúzài tāmen zhī zhōng, zhǐ hǎo zài huídàole tā chūshēng de dìfang.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他看到了人民在這樣一種可怕的景況中,以及那些甘大安敦盜匪們充任著法官的職位篡奪了該地的力量和權柄;丟棄了神的誡命,在他面前沒有一些對的地方;對人類兒女們不做公道的事;
\textbf{4} \nolinebreak And seeing the people in a state of such awful wickedness, and those Gadianton robbers filling the judgment-seats--having usurped the power and authority of the land; laying aside the commandments of God, and not in the least aright before him; doing no justice unto the children of men;
\textbf{4} \nolinebreak tā kàndàole rénmín zài zhèyàng yīzhǒng kěpà de jǐngkuàng zhōng, yǐjí nàxiē gāndàāndūn dàofěimen chōngrèn zhe fǎguān de zhíwèi cuànduóle gāi de de lìliang hé quánbǐng; diūqìle Shén de jièmìng, zài tā miànqián méiyǒu yīxiē duìde dìfang; duì rénlèi érnǚmen bùzuò gōngdào de shì;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因義人們的正義而定他們的罪;因罪人和惡人們的金錢而免他們的處刑;而且在政府中擔任要職,照著他們的意思管理和行事,好使他們獲得世上的財富和榮耀,也好使他們更容易地犯姦淫、偷盜、殺人、並照著他們自己的意思做事-
\textbf{5} \nolinebreak Condemning the righteous because of their righteousness; letting the guilty and the wicked go unpunished because of their money; and moreover to be held in office at the head of government, to rule and do according to their wills, that they might get gain and glory of the world, and, moreover, that they might the more easily commit adultery, and steal, and kill, and do according to their own wills--
\textbf{5} \nolinebreak yīn yìrén men de zhèngyì ér dìng tāmende zuì; yīn zuìrén hé èrén men de jīnqián ér miǎn tāmende chùxíng; érqiě zài zhèngfǔ zhōng dānrèn yàozhí, zhàozhe tāmende yìsi guǎnlǐ hé xíngshì, hǎoshǐ tāmen huòdé shìshàng de cáifù hé róngyào, yě hǎoshǐ tāmen gèng róngyì de fàn jiānyín, tōudào, shārén, bìng zhàozhe tāménzìjǐ de yìsi zuòshì -
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這重大的罪惡,在沒有幾年之中,已臨到了尼腓人;當尼腓看到了,他的內心充滿了悲傷;在他靈魂的劇痛中他叫喊著:
\textbf{6} \nolinebreak Now this great iniquity had come upon the Nephites, in the space of not many years; and when Nephi saw it, his heart was swollen with sorrow within his breast; and he did exclaim in the agony of his soul:
\textbf{6} \nolinebreak zhè zhòngdà de zuìè, zài méiyǒu jǐnián zhī zhōng, yǐ líndàole níféirén; dāng níféi kàndàole, tāde nèixīn chōngmǎnle bēishāng; zài tā línghún de jùtòng zhōng tā jiàohǎn zhe:
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我要是能生於我祖先尼腓最初從耶路撒冷地出來的日子中多好啊,我就可以和他在應許地一同快樂;那時他的人民是易於接受懇求,堅於遵守神的誡命,遲於被誘犯罪;他們迅於聽從主的話語-
\textbf{7} \nolinebreak Oh, that I could have had my days in the days when my father Nephi first came out of the land of Jerusalem, that I could have joyed with him in the promised land; then were his people easy to be entreated, firm to keep the commandments of God, and slow to be led to do iniquity; and they were quick to hearken unto the words of the Lord--
\textbf{7} \nolinebreak wǒ yàoshì néng shēngyú wǒ zǔxiān níféi zuìchū cóng yēlùsālěngdì chūlai de rìzi zhōng duōhǎo a, wǒ jiù kěyǐ hé tā zài yìngxǔdì yītóng kuàilè; nàshí tāde rénmín shì yìyú jiēshòu kěnqiú, jiān yú zūnshǒu Shén de jièmìng, chíyú bèi yòu fànzuì; tāmen xùn yú tīngcóng Zhǔ de huàyǔ -
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak是的,如果我能生於那些日子中,那末我的靈魂就可以因我弟兄們的正義而得到快樂。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, if my days could have been in those days, then would my soul have had joy in the righteousness of my brethren.
\textbf{8} \nolinebreak shìde, rúguǒ wǒ néng shēngyú nàxiē rìzi zhōng, nàme wǒde línghún jiù kěyǐ yīn wǒ dìxiōngmén de zhèngyì ér dédào kuàilè.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但是看啊,我已被指定,這些是我的日子,我的靈魂要因我弟兄們的這種邪惡而充滿著悲傷。
\textbf{9} \nolinebreak But behold, I am consigned that these are my days, and that my soul shall be filled with sorrow because of this the wickedness of my brethren.
\textbf{9} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ yǐ bèizhǐ dìng, zhèxie shì wǒde rìzi, wǒde línghún yào yīn wǒ dìxiōngmén de zhèzhǒng xiéè ér chōngmǎnzhe bēishāng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak那是在通往柴雷罕拉城主要市場的公路旁的尼腓花園內的一座塔樓上,尼腓就跪在他花園內的塔樓上;那塔樓也靠近著通往公路的花園大門。
\textbf{10} \nolinebreak And behold, now it came to pass that it was upon a tower, which was in the garden of Nephi, which was by the highway which led to the chief market, which was in the city of Zarahemla; therefore, Nephi had bowed himself upon the tower which was in his garden, which tower was also near unto the garden gate by which led the highway.
\textbf{10} \nolinebreak nà shì zài tōngwǎng cháiléihǎnlā chéngZhǔ yào shìchǎng de gōnglù páng de níféi huāyuán nèi de yīzuò tǎlóu shàng, níféi jiù guìzài tā huāyuán nèi de tǎlóu shàng; nà tǎlóu yě kàojìn zhe tōngwǎng gōnglù de huāyuán dàmén.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak有些人經過那裏,看見尼腓正在塔樓上向神傾瀉他的靈魂;他們砲去把他們所看到的告訴了人民;人民成群到來,想知道那為了人民邪惡而引起的這樣巨大悲痛的原因。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that there were certain men passing by and saw Nephi as he was pouring out his soul unto God upon the tower; and they ran and told the people what they had seen, and the people came together in multitudes that they might know the cause of so great mourning for the wickedness of the people.
\textbf{11} \nolinebreak yǒuxiērén jīngguò nàlǐ, kànjiàn níféi zhèngzài tǎlóu shàng xiàng Shén qīngxiè tāde línghún; tāmen pào qù bǎ tāmen suǒ kàndào de gàosule rénmín; rénmín chéngqún dàolái, xiǎng zhīdao nà wèile rénmín xiéè ér yǐnqǐ de zhèyàng jùdà bēitòng de yuányīn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當尼腓站起身來時,他看到了聚在一起的民眾。
\textbf{12} \nolinebreak And now, when Nephi arose he beheld the multitudes of people who had gathered together.
\textbf{12} \nolinebreak dāng níféi zhànqǐ shēn lái shí, tā kàndàole jùzàiyīqǐ de mínzhòng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他開口對他們說:你們為何聚在一起呢?是要我告訴你們關於你們的罪惡嗎?
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that he opened his mouth and said unto them: Behold, why have ye gathered yourselves together? That I may tell you of your iniquities?
\textbf{13} \nolinebreak tā kāikǒu duì tāmen shuō: Nǐmen wèihé jùzàiyīqǐ ne? Shì yào wǒ gàosu nǐmen guānyú nǐmende zuìè ma?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak是的,因為我來到我的塔樓上是為了向我的神傾瀉我的靈魂,因為我心中非常難過,那是由於你們的罪惡!
\textbf{14} \nolinebreak Yea, because I have got upon my tower that I might pour out my soul unto my God, because of the exceeding sorrow of my heart, which is because of your iniquities!
\textbf{14} \nolinebreak shìde, yīnwèi wǒ láidào wǒde tǎlóu shàng shì wèile xiàng wǒde Shén qīngxiè wǒde línghún, yīnwèi wǒ xīnzhōng fēicháng nánguò, nà shì yóuyú nǐmende zuìè !
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為我的悲傷和哀慟你們就聚集在一起,並且驚奇著;是的,你們有極大的需要來驚奇;是的,你們早該驚奇了,因為你們已自暴自棄,使魔鬼抓緊了你們的心。
\textbf{15} \nolinebreak And because of my mourning and lamentation ye have gathered yourselves together, and do marvel; yea, and ye have great need to marvel; yea, ye ought to marvel because ye are given away that the devil has got so great hold upon your hearts.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi wǒde bēishāng hé āitòng nǐmen jiù jùjí zàiyīqǐ, bìngqiě jīngqí zhe; shìde, nǐmen yǒu jídà de xūyào lái jīngqí; shìde, nǐmen zǎogāi jīngqíle, yīnwèi nǐmen yǐ zìbàozìqì, shǐ móguǐ zhuājǐnle nǐmende xīn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak你們怎會將你們自己交於那正在企圖把你們的靈魂扔下永遠悲慘和無盡災禍的傢伙的引誘呢?
\textbf{16} \nolinebreak Yea, how could you have given way to the enticing of him who is seeking to hurl away your souls down to everlasting misery and endless wo?
\textbf{16} \nolinebreak nǐmen zěnhuì jiāng nǐmen zìjǐ jiāo yú nà zhèngzài qǐtú bǎ nǐmende línghún rēngxià yǒngyuǎn bēicǎn hé wújìn zāihuò de jiāhuǒ de yǐnyòu ne?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak啊,你們要悔改,你們要悔改!為何你們願意死亡呢?你們轉身吧,轉向主你們的神。他為何拋棄了你們呢?
\textbf{17} \nolinebreak O repent ye, repent ye! Why will ye die? Turn ye, turn ye unto the Lord your God. Why has he forsaken you?
\textbf{17} \nolinebreak a, nǐmen yào huǐgǎi, nǐmen yào huǐgǎi ! wèihé nǐmen yuànyì sǐwáng ne? Nǐmen zhuǎnshēn ba, zhuǎnxiàng Zhǔ nǐmende Shén. Tā wèihé pāoqìle nǐmen ne?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那是因為你們已硬起了你們的心;你們不肯傾聽那位好牧羊人的聲音;你們已激起了他對你們的怒氣。
\textbf{18} \nolinebreak It is because you have hardened your hearts; yea, ye will not hearken unto the voice of the good shepherd; yea, ye have provoked him to anger against you.
\textbf{18} \nolinebreak nà shì yīnwèi nǐmen yǐ yìng qǐle nǐmende xīn; nǐmen bùkěn qīngtīng nàwèi hǎo mùyángrén de shēngyīn; nǐmen yǐ jīqǐle tā duì nǐmende nùqì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak除非你們悔改,他非但不聚集你們,卻要分散你們,使你們成為狗和野獸的食物。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, instead of gathering you, except ye will repent, behold, he shall scatter you forth that ye shall become meat for dogs and wild beasts.
\textbf{19} \nolinebreak chúfēi nǐmen huǐgǎi, tā fēidàn bù jùjí nǐmen, quèyào fēnsàn nǐmen, shǐ nǐmen chéngwéi gǒu hé yěshòu de shíwù.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak啊,你們怎會就在你們的神拯救了你們的那天忘記了他呢!
\textbf{20} \nolinebreak O, how could you have forgotten you God in the very day that he has delivered you?
\textbf{20} \nolinebreak a, nǐmen zěnhuì jiù zài nǐmende Shén zhěngjiùle nǐmende nàtiān wàngjìle tā ne !
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那是你們要獲取利益、要被人稱讚、要使你們可以獲得金銀。你們已把你們的心放在世上的財富和無用的東西上;為了這些你們就殺人、搶劫、偷竊、作對你們鄰人不利的假見證,並犯種種的罪惡。
\textbf{21} \nolinebreak But behold, it is to get gain, to be praised of men, yea, and that ye might get gold and silver. And ye have set your hearts upon the riches and the vain things of this world, for the which ye do murder, and plunder, and steal, and bear false witness against your neighbor, and do all manner of iniquity.
\textbf{21} \nolinebreak nà shì nǐmen yào huòqǔ lìyì, yào bèi rén chēngzàn, yào shǐ nǐmen kěyǐ huòdé jīnyín. Nǐmen yǐ bǎ nǐmende xīn fàngzài shìshàng de cáifù hé wúyòng de dōngxī shàng; wèile zhèxie nǐmen jiù shārén, qiǎngjié, tōuqiè, zuòduì nǐmen línrén bùlì de jiǎ jiànzhèng, bìng fàn zhǒngzhǒng de zuìè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak為了這緣故禍必臨到你們,除非你們悔改。因為如果你們不悔改,這座大城,以及所有周圍在我們領土上的那些大城市,都要被奪去,使裏面不再有你們的地方;因為主必不再像過去那樣賜給你們力量來抵抗你們的敵人。
\textbf{22} \nolinebreak And for this cause wo shall come unto you except ye shall repent. For if ye will not repent, behold, this great city, and also all those great cities which are round about, which are in the land of our possession, shall be taken away that ye shall have no place in them; for behold, the Lord will not grant unto you strength, as he has hitherto done, to withstand against your enemies.
\textbf{22} \nolinebreak wèile zhè yuángù huò bì líndào nǐmen, chúfēi nǐmen huǐgǎi. Yīnwèi rúguǒ nǐmen bùhuǐgǎi, zhèzuò dà chéng, yǐjí suǒyǒu zhōuwéi zài wǒmen lǐngtǔ shàng de nàxiē dàchéngshì, dōu yào bèi duóqù, shǐ lǐmiàn bùzài yǒu nǐmendedì fāng; yīnwèi Zhǔ bì bùzài xiàng guòqu nàyàng cìgěi nǐmen lìliang lái dǐkàng nǐmende dírén.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因為主這樣說:我決不將我的力量給予惡人們,一個也不給,除非那些已悔改了他們的罪,和傾聽我話的人們。因此,我的弟兄們,我希望你們要看清,除非你們悔改,拉曼人必將比你們好些。
\textbf{23} \nolinebreak For behold, thus saith the Lord: I will not show unto the wicked of my strength, to one more than the other, save it be unto those that repent of their sins, and hearken unto my words. Now therefore, I would that ye should behold, my brethren, that it shall be better for the Lamanites than for you except ye shall repent.
\textbf{23} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō: Wǒ juébù jiāng wǒde lìliang gěiyǔ èrén men, yīge yě bùgěi, chúfēi nàxiē yǐ huǐgǎile tāmende zuì, hé qīngtīng wǒ huà de rénmen. Yīncǐ, wǒde dìxiōngmén, wǒ xīwàng nǐmen yào kànqīng, chúfēi nǐmen huǐgǎi, lāmànrén bì jiāng bǐ nǐmen hǎoxiē.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為看啊,他們比你們正義;他們沒有在你們所獲得的那種極大的知識中犯罪;所以主必憐憫他們;是的,他必延長他們的日子和增加他們的子孫,甚至就在你們要被徹底毀滅的時候,除非你們悔改。
\textbf{24} \nolinebreak For behold, they are more righteous than you, for they have not sinned against that great knowledge which ye have received; therefore the Lord will be merciful unto them; yea, he will lengthen out their days and increase their seed, even when thou shalt be utterly destroyed except thou shalt repent.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi kàna, tāmen bǐ nǐmen zhèngyì; tāmen méiyǒu zài nǐmen suǒ huòdé de nàzhǒng jídà de zhīshi zhōng fànzuì; suǒyǐ Zhǔ bì liánmǐn tāmen; shìde, tā bì yáncháng tāmende rìzi hé zēngjiā tāmende zǐsūn, shènzhì jiù zài nǐmen yào bèi chèdǐ huǐmiè deshíhòu, chúfēi nǐmen huǐgǎi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak是的,禍必臨到你們,由於那已發生於你們之中的極大憎行;你們已與它結合在一起,就是那由甘大安敦所建的秘密盜黨!
\textbf{25} \nolinebreak Yea, wo be unto you because of that great abomination which has come among you; and ye have united yourselves unto it, yea, to that secret band which was established by Gadianton!
\textbf{25} \nolinebreak shìde, huò bì líndào nǐmen, yóuyú nà yǐ fāshēngyú nǐmen zhī zhōng de jídà zēngxíng; nǐmen yǐ yǔ tā jiéhé zàiyīqǐ, jiùshì nà yóu gāndàāndūn suǒ jiàn de mìmì dàodǎng !
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak禍必臨到你們,由於那你們已容許進入了你們心中的驕傲,由於你們極大的財富!這種驕傲已將你們高抬於那些良好事物之上了!
\textbf{26} \nolinebreak Yea, wo shall come unto you because of that pride which ye have suffered to enter your hearts, which has lifted you up beyond that which is good because of your exceedingly great riches!
\textbf{26} \nolinebreak huò bì líndào nǐmen, yóuyú nà nǐmen yǐ róngxǔ jìnrùle nǐmen xīnzhōng de jiāoào, yóuyú nǐmen jídà de cáifù ! zhèzhǒng jiāoào yǐ jiāng nǐmen gāo tái yú nàxiē liánghǎo shìwù zhīshàngle !
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak禍必臨到你們,由於你們的邪惡和憎行!
\textbf{27} \nolinebreak Yea, wo be unto you because of your wickedness and abominations!
\textbf{27} \nolinebreak huò bì líndào nǐmen, yóuyú nǐmende xiéè hé zēngxíng !
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak除非你們悔改,你們必滅亡;你們的土地必被奪去,你們必從地面之上被消滅。
\textbf{28} \nolinebreak And except ye repent ye shall perish; yea, even your lands shall be taken from you, and ye shall be destroyed from off the face of the earth.
\textbf{28} \nolinebreak chúfēi nǐmen huǐgǎi, nǐmen bì mièwáng; nǐmende tǔdì bì bèi duóqù, nǐmen bì cóng dìmiàn zhīshàng bèi xiāomiè.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我並非憑著自己的知識說這些事情必將到來,因為我並非憑著自己而知道這些事情的;但我知道這些事情都是真實的,因為主神已使我知道了,所以我向你們作證,這些事情必將到來。
\textbf{29} \nolinebreak Behold now, I do not say that these things shall be, of myself, because it is not of myself that I know these things; but behold, I know that these things are true because the Lord God has made them known unto me, therefore I testify that they shall be.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ bìngfēi píngzhe zìjǐde zhīshi shuō zhèxie shìqing bì jiāng dàolái, yīnwèi wǒ bìngfēi píngzhe zìjǐ ér zhīdao zhèxie shìqing de; dàn wǒ zhīdao zhèxie shìqing dōu shì zhēnshí de, yīnwèi zhǔshén yǐ shǐ wǒ zhīdaole, suǒyǐ wǒ xiàng nǐmen zuòzhèng, zhèxie shìqing bì jiāng dàolái.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當尼腓講了這些話,有些擔任法官也是屬於甘大安敦秘密盜黨的人們發怒了;他們大聲反對他,對人民說:你們為何不抓住這人把他送過來,好按照他所犯的罪來定他的罪刑呢?
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Nephi had said these words, behold, there were men who were judges, who also belonged to the secret band of Gadianton, and they were angry, and they cried out against him, saying unto the people: Why do ye not seize upon this man and bring him forth, that he may be condemned according to the crime which he has done?
\textbf{1} \nolinebreak dāng níféi jiǎngle zhèxie huà, yǒuxiē dānrèn fǎguān yě shì shǔyú gāndàāndūn mìmì dàodǎng de rénmen fānùle; tāmen dàshēng fǎnduì tā, duì rénmín shuō: Nǐmen wèihé bù zhuāzhù zhè rén bǎ tā sòng guòlái, hǎo ànzhào tā suǒfàn de zuì lái dìng tāde zuì xíng ne?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak為何你們要看著這人,並聽著他誹謗這人民和我們的法律呢?
\textbf{2} \nolinebreak Why seest thou this man, and hearest him revile against this people and against our law?
\textbf{2} \nolinebreak wèihé nǐmen yào kànzhe zhè rén, bìng tīngzhe tā fěibàng zhè rénmín hé wǒmen de fǎlǜ ne?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為尼腓曾對他們講了關於他們法律的腐敗;還講了許多無法記載的事情;他所講的事情,沒有一件是違反神的誡命的。
\textbf{3} \nolinebreak For behold, Nephi had spoken unto them concerning the corruptness of their law; yea, many things did Nephi speak which cannot be written; and nothing did he speak which was contrary to the commandments of God.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi níféi céng duì tāmen jiǎngle guānyú tāmen fǎlǜ de fǔbài; hái jiǎngle xǔduō wúfǎ jìzài de shìqing; tā suǒjiǎng de shìqing, méiyǒu yījiàn shì wéifǎn Shén de jièmìng de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那些法官們對他發怒,是因為他很明白地對他們講了關於他們那黑暗的秘密工作;雖然如此,但他們不敢伸出自己的手去抓他,因為他們怕人民要大聲反對他們。
\textbf{4} \nolinebreak And those judges were angry with him because he spake plainly unto them concerning their secret works of darkness; nevertheless, they durst not lay their own hands upon him, for they feared the people lest they should cry out against them.
\textbf{4} \nolinebreak nàxiē fǎguān men duì tā fānù, shì yīnwèi tā hěn míngbai de duì tāmen jiǎngle guānyú tāmen nà hēiàn de mìmì gōngzuò; suīrán rúcǐ, dàn tāmen bùgǎn shēnchū zìjǐde shǒu qùzhuā tā, yīnwèi tāmen pàrén mín yào dàshēng fǎnduì tāmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所以他們向人民喊叫說:為何你們讓這個人誹謗我們呢?他譴責了這全體的人民,甚至說要毀滅;還說我們這些大城市要從我們的手中被奪去,我們在裏面要無處安身。
\textbf{5} \nolinebreak Therefore they did cry unto the people, saying: Why do you suffer this man to revile against us? For behold he doth condemn all this people, even unto destruction; yea, and also that these our great cities shall be taken from us, that we shall have no place in them.
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǐ tāmen xiàngrén mín hǎnjiào shuō: Wèihé nǐmen ràng zhègè rén fěibàng wǒmen ne? Tā qiǎnzéle zhè quántǐ de rénmín, shènzhì shuō yào huǐmiè; háishuō wǒmen zhèxie dàchéngshì yào cóng wǒmen de shǒuzhōng bèi duóqù, wǒmen zài lǐmiàn yàowú chù ānshēn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我們知道這是不可能的;因為看啊,我們很有力量,我們的城市極大,所以我們的敵人不會有力量制勝我們的。
\textbf{6} \nolinebreak And now we know that this is impossible, for behold, we are powerful, and our cities great, therefore our enemies can have no power over us.
\textbf{6} \nolinebreak wǒmen zhīdao zhè shì bùkěnéng de; yīnwèi kàna, wǒmen hěn yǒulìliáng, wǒmen de chéngshì jídà, suǒyǐ wǒmen de dírén bùhuì yǒulìliáng zhìshèng wǒmen de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們這樣煽動著人民的憤怒來反對尼腓,並引起了他們之中的紛爭;因為有些人喊著;不要管這個人,他是一個好人,他所講的那些事無疑會發生的,除非我們悔改;
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that thus they did stir up the people to anger against Nephi, and raised contentions among them; for there were some who did cry out: Let this man alone, for he is a good man, and those things which he saith will surely come to pass except we repent;
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zhèyàng shāndòng zhe rénmín de fènnù lái fǎnduì níféi, bìng yǐnqǐle tāmen zhī zhōng de fēnzhēng; yīnwèi yǒuxiērén hǎnzhe; bùyào guǎn zhègè rén, tā shì yīge hǎorén, tā suǒjiǎng de nàxiē shì wúyí huì fāshēng de, chúfēi wǒmen huǐgǎi;
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak是的,他所對我們作證的一切懲罰都必臨到我們;因為我們知道他對我們所作關於我們罪惡的見證是正確的。我們的罪惡是很多的,他知道所有要臨到我們的事情,就像他知道我們的罪惡一樣;
\textbf{8} \nolinebreak Yea, behold, all the judgments will come upon us which he has testified unto us; for we know that he has testified aright unto us concerning our iniquities. And behold they are many, and he knoweth as well all things which shall befall us as he knoweth of our iniquities;
\textbf{8} \nolinebreak shìde, tā suǒ duì wǒmen zuòzhèng de yíqiè chéngfá dōu bì líndào wǒmen; yīnwèi wǒmen zhīdao tā duì wǒmen suǒ zuò guānyú wǒmen zuìè de jiànzhèng shì zhèngquè de. Wǒmen de zuìè shì hěnduō de, tā zhīdao suǒyǒu yào líndào wǒmen de shìqing, jiù xiàng tā zhīdao wǒmen de zuìè yíyàng;
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak如果他不是一位先知,他是不能作關於這些事情的見證的。
\textbf{9} \nolinebreak Yea, and behold, if he had not been a prophet he could not have testified concerning those things.
\textbf{9} \nolinebreak rúguǒ tā bùshì yīwèi xiānzhī, tā shì bùnéng zuò guānyú zhèxie shìqing de jiànzhèng de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak那些企圖毀滅尼腓的人民因害怕而不得不沉默,他們沒有出手去抓他;因此他再開始對他們講話,因為他看到他已獲得了一些人們的好感,以至其餘的人都害怕了。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that those people who sought to destroy Nephi were compelled because of their fear, that they did not lay their hands on him; therefore he began again to speak unto them, seeing that he had gained favor in the eyes of some, insomuch that the remainder of them did fear.
\textbf{10} \nolinebreak nàxiē qǐtú huǐmiè níféi de rénmín yīn hàipà ér bùdébù chénmò, tāmen méiyǒu chūshǒu qùzhuā tā; yīncǐ tā zàikāishǐ duì tāmen jiǎnghuà, yīnwèi tā kàndào tā yǐ huòdéle yīxiērén men de hǎogǎn, yǐzhì qíyú de rén dōu hàipàle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此他不得不對他們多講些話,說:我的弟兄們,你們難道沒有讀過神曾賜力量給一個人,就是那摩西,擊打紅海的水,使之向兩邊分開,讓以色列人,就是我們的祖先,在乾地上通過,那水又在埃及人軍隊的上面合攏來,將他們吞沒嗎?
\textbf{11} \nolinebreak Therefore he was constrained to speak more unto them saying: Behold, my brethren, have ye not read that God gave power unto one man, even Moses, to smite upon the waters of the Red Sea, and they parted hither and thither, insomuch that the Israelites, who were our fathers, came through upon dry ground, and the waters closed upon the armies of the Egyptians and swallowed them up?
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ tā bùdébù duì tāmen duō jiǎng xiē huà, shuō: Wǒde dìxiōngmén, nǐmen nándào méiyǒu dúguò Shén céng cì lìliang gěi yīge rén, jiùshì nà Móxī, jīdǎ hónghǎi de shuǐ, shǐ zhī xiàng liǎngbiān fēnkāi, ràng yǐsèlièrén, jiùshì wǒmen de zǔxiān, zài gāndì shàng tōngguò, nà shuǐ yòu zài āijírén jūnduì de shàngmian hélǒng lái, jiāng tāmen tūnmò ma?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak如果神曾賜給這個人這一種力量,那麼你們之中為何還要爭論,說他沒有賜給我力量,使我能知道那除非你們悔改就要臨到你們的懲罰呢?
\textbf{12} \nolinebreak And now behold, if God gave unto this man such power, then why should ye dispute among yourselves, and say that he hath given unto me no power whereby I may know concerning the judgments that shall come upon you except ye repent?
\textbf{12} \nolinebreak rúguǒ Shén céng cìgěi zhègè rén zhè yīzhǒng lìliang, nàme nǐmen zhī zhōng wèihé háiyào zhēnglùn, shuō tā méiyǒu cìgěi wǒ lìliang, shǐ wǒ néng zhīdao nà chúfēi nǐmen huǐgǎi jiù yào líndào nǐmende chéngfá ne?
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但是看啊,你們不僅否定了我的話,你們也否定了所有我們祖先們所講的話,以及這個人,就是那位已有極大的力量賜給了他的摩西所講的話,是的,他所講的關於彌賽亞來臨的話。
\textbf{13} \nolinebreak But, behold, ye not only deny my words, but ye also deny all the words which have been spoken by our fathers, and also the words which were spoken by this man, Moses, who had such great power given unto him, yea, the words which he hath spoken concerning the coming of the Messiah.
\textbf{13} \nolinebreak dànshì kàna, nǐmen bùjǐn fǒudìngle wǒde huà, nǐmen yě fǒudìngle suǒyǒu wǒmen zǔxiānmen suǒjiǎng dehuà, yǐjí zhègè rén, jiùshì nàwèi yǐ yǒu jídà de lìliang cìgěile tāde Móxī suǒjiǎng dehuà, shìde, tā suǒjiǎng de guānyú mísàiyǎ láilín dehuà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他難道沒有為神子必將來臨作證嗎?像他在荒野中舉起銅蛇一樣,那位要來臨的也必這樣被舉起。
\textbf{14} \nolinebreak Yea, did he not bear record that the Son of God should come? And as he lifted up the brazen serpent in the wilderness, even so shall he be lifted up who should come.
\textbf{14} \nolinebreak tā nándào méiyǒu wèi Shén Zǐ bì jiāngláilín zuòzhèng ma? Xiàng tā zài huāngyě zhōng jǔqǐ tóng shé yíyàng, nàwèi yào láilín de yě bì zhèyàng bèi jǔqǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak像所有仰望那蛇的人可以活命一樣,所有具有痛悔之靈,而用信心仰望神子的人,也可以活命,甚至是那永恆的生命。
\textbf{15} \nolinebreak And as many as should look upon that serpent should live, even so as many as should look upon the Son of God with faith, having a contrite spirit, might live, even unto that life which is eternal.
\textbf{15} \nolinebreak xiàng suǒyǒu yǎngwàng nà shé de rén kěyǐ huómìng yíyàng, suǒyǒu jùyǒu tònghuǐ zhī líng, ér yòng xìnxīn yǎngwàng Shén Zǐ de rén, yě kěyǐ huómìng, shènzhì shì nà yǒnghéng de shēngmìng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak不僅摩西為這些事作證,所有從他時代直到亞伯拉罕時代的聖先知們,也都曾為這些事作證。
\textbf{16} \nolinebreak And now behold, Moses did not only testify of these things, but also all the holy prophets, from his days even to the days of Abraham.
\textbf{16} \nolinebreak bùjǐn Móxī wèi zhèxie shì zuòzhèng, suǒyǒu cóng tā shídài zhídào Yàbólāhàn shídài de shèng xiānzhīmen, yě dōu céng wèi zhèxie shì zuòzhèng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak是的,亞伯拉罕曾看到他的來臨,因而充滿了喜樂而歡欣。
\textbf{17} \nolinebreak Yea, and behold, Abraham saw of his coming, and was filled with gladness and did rejoice.
\textbf{17} \nolinebreak shìde, Yàbólāhàn céng kàndào tāde láilín, yīnér chōngmǎnle xǐlè ér huānxīn.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我告訴你們,不僅亞伯拉罕知道這些事,還有許多亞伯拉罕以前的,依照神的序位,也就是依照他兒子的序位被召喚的人們,也都知道這些事;這些事也要使在他來臨以前好幾千年的人民知道,甚至救贖也要臨到他們。
\textbf{18} \nolinebreak Yea, and behold I say unto you, that Abraham not only knew of these things, but there were many before the days of Abraham who were called by the order of God; yea, even after the order of his Son; and this that it should be shown unto the people, a great many thousand years before his coming, that even redemption should come unto them.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, bùjǐn Yàbólāhàn zhīdao zhèxie shì, háiyǒu xǔduō Yàbólāhàn yǐqián de, yīzhào Shén de xùwèi, yě jiùshì yīzhào tā érzi de xùwèi bèi zhàohuàn de rénmen, yě dōu zhīdao zhèxie shì; zhèxie shì yě yào shǐ zài tā láilín yǐqián hǎojǐ qiānnián de rénmín zhīdao, shènzhì jiùshú yě yào líndào tāmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak現在我希望你們要知道,甚至自從亞伯拉引時代以來,也有許多的先知們已為這些事作了證;是的,先知徐納斯曾勇敢地作證,他為此而被殺死。
\textbf{19} \nolinebreak And now I would that ye should know, that even since the days of Abraham there have been many prophets that have testified these things; yea, behold, the prophet Zenos did testify boldly; for the which he was slain.
\textbf{19} \nolinebreak xiànzài wǒ xīwàng nǐmen yào zhīdao, shènzhì zìcóng yàbólā yǐn shídài yǐlái, yě yǒu xǔduō de xiānzhīmen yǐ wèi zhèxie shì zuòle zhèng; shìde, xiānzhī xúnàsī céng yǒnggǎn de zuòzhèng, tā wèicǐ ér bèi shāsǐ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak還有徐諾克、衣閘斯、以賽亞、和耶利米等,也都曾為這些事作證(耶利米就是那位為耶路撒冷的毀滅作證的先知),現在我們知道耶路撒冷已照著耶利米的話毀滅了。啊,那末神子何以不會照著他的預言而來臨呢?
\textbf{20} \nolinebreak And behold, also Zenock, and also Ezias, and also Isaiah, and Jeremiah, (Jeremiah being that same prophet who testified of the destruction of Jerusalem) and now we know that Jerusalem was destroyed according to the words of Jeremiah. O then why not the Son of God come, according to his prophecy?
\textbf{20} \nolinebreak háiyǒu xúnuòkè, yīzhásī, yǐsàiyǎ, hé yēlìmǐ děng, yě dōu céng wèi zhèxie shì zuòzhèng (yēlìmǐ jiùshì nàwèi wèi yēlùsālěng de huǐmiè zuòzhèng de xiānzhī), xiànzài wǒmen zhīdao yēlùsālěng yǐ zhàozhe yēlìmǐ dehuà huǐmièle. A, nàme Shén Zǐ héyǐ bùhuì zhàozhe tāde yùyán ér láilín ne?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak你們難道會爭論耶路撒冷的毀滅嗎?你們會說西底家的兒子們,除了繆萊克外都沒有被殺死嗎?你們沒有看到西底家的後裔和我們在一起,而他們是被從耶路撒冷地趕出來的嗎?但是還不止此-
\textbf{21} \nolinebreak And now will you dispute that Jerusalem was destroyed? Will ye say that the sons of Zedekiah were not slain, all except it were Mulek? Yea, and do ye not behold that the seed of Zedekiah are with us, and they were driven out of the land of Jerusalem? But behold, this is not all--
\textbf{21} \nolinebreak nǐmen nándào huì zhēnglùn yēlùsālěng de huǐmiè ma? Nǐmen huì shuōxī dǐ jiā de érzǐmen, chúle móu láikè wài dōu méiyǒu bèi shāsǐ ma? Nǐmen méiyǒu kàndào xīdǐjiā de hòuyì hé wǒmen zàiyīqǐ, ér tāmen shì bèi cóng yēlùsālěngdì gǎnchū lái de ma? Dànshì háibù zhǐ cǐ -
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我們的祖先李海曾被趕出耶路撒冷,因為他曾為這些事作證。尼腓也曾為這些事作證,還有幾乎所有我們的祖先們,直到這時候,也都如此;是的,他們都已為基督的來臨作證,也曾盼望著他那將要到來的日子,並因而快樂。
\textbf{22} \nolinebreak Our father Lehi was driven out of Jerusalem because he testified of these things. Nephi also testified of these things, and also almost all of our fathers, even down to this time; yea, they have testified of the coming of Christ, and have looked forward, and have rejoiced in his day which is to come.
\textbf{22} \nolinebreak wǒmen de zǔxiān lǐhǎi céng bèi gǎnchū yēlùsālěng, yīnwèi tā céng wèi zhèxie shì zuòzhèng. Níféi yě céng wèi zhèxie shì zuòzhèng, háiyǒu jīhū suǒyǒu wǒmen de zǔxiānmen, zhídào zhèshíhòu, yě dōu rúcǐ; shìde, tāmen dōu yǐ wèi Jīdū de láilín zuòzhèng, yě céng pànwàng zhe tā nà jiāng yào dàolái de rìzi, bìng yīnér kuàilè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他是神;他和他們在一起;他曾向他們顯示,他們已被他所救贖;他們榮耀他,為了那將要到來的事。
\textbf{23} \nolinebreak And behold, he is God, and he is with them, and he did manifest himself unto them, that they were redeemed by him; and they gave unto him glory, because of that which is to come.
\textbf{23} \nolinebreak tā shì Shén; tā hé tāmen zàiyīqǐ; tā céng xiàng tāmen xiǎnshì, tāmen yǐ bèi tā suǒ jiùshú; tāmen róngyào tā, wèile nà jiāng yào dàolái de shì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在,因為你們知道這些事,並且不能否認這些事,除非你們說謊,所以在這上面你們已犯了罪,因為你們已拒絕了這一切,雖則你們已獲得了那麼多證據;你們甚至已獲得了一切的東西,無論是天上的東西,或是地上的萬物,都證明著這些事是真實的。
\textbf{24} \nolinebreak And now, seeing ye know these things and cannot deny them except ye shall lie, therefore in this ye have sinned, for ye have rejected all these things, notwithstanding so many evidences which ye have received; yea, even ye have received all things, both things in heaven, and all things which are in the earth, as a witness that they are true.
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài, yīnwèi nǐmen zhīdao zhèxie shì, bìngqiě bùnéng fǒurèn zhèxie shì, chúfēi nǐmen shuōhuǎng, suǒyǐ zài zhè shàngmian nǐmen yǐ fànlezuì, yīnwèi nǐmen yǐ jùjuéle zhè yíqiè, suīzé nǐmen yǐ huòdéle nàme duō zhèngjù; nǐmen shènzhì yǐ huòdéle yíqiè de dōngxī, wúlùnshì tiānshàng de dōngxī, huòshì deshàng de wànwù, dōu zhèngmíng zhe zhèxie shì shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但是看啊,你們已拒絕了真理,並背叛了你們至聖的神,即使在這時候,你們並不為你們自己積存財富在天上,那裏不會腐爛,也不會有不潔的東西到來;你們卻在為你們自己堆積那審判日子的懲罰。
\textbf{25} \nolinebreak But behold, ye have rejected the truth, and rebelled against your holy God; and even at this time, instead of laying up for yourselves treasures in heaven, where nothing doth corrupt, and where nothing can come which is unclean, ye are heaping up for yourselves wrath against the day of judgment.
\textbf{25} \nolinebreak dànshì kàna, nǐmen yǐ jùjuéle zhēnlǐ, bìng bèipànle nǐmen zhìshèng de Shén, jíshǐ zài zhèshíhòu, nǐmen bìng bù wèi nǐmen zìjǐ jīcún cáifù zài tiānshàng, nàlǐ bùhuì fǔlàn, yě bùhuì yǒu bùjié de dōngxī dàolái; nǐmen quèzài wèi nǐmen zìjǐ duījī nà shěnpàn rìzi de chéngfá.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak是的,即使在這時候,由於你們的殺人,你們的通姦和邪惡,你們是在促使那永遠的毀滅迅於成熟;是的,除非你們悔改,這永遠的毀滅很快就要臨到你們了。
\textbf{26} \nolinebreak Yea, even at this time ye are ripening, because of your murders and your fornication and wickedness, for everlasting destruction; yea, and except ye repent it will come unto you soon.
\textbf{26} \nolinebreak shìde, jíshǐ zài zhèshíhòu, yóuyú nǐmende shārén, nǐmende tōngjiān hé xiéè, nǐmen shì zài cùshǐ nà yǒngyuǎn de huǐmiè xùn yú chéngshú; shìde, chúfēi nǐmen huǐgǎi, zhè yǒngyuǎn de huǐmiè hěnkuài jiù yào líndào nǐmenle.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak甚至現在就在你們的門口了;你們到審判席位上去查看一下;你們的法官已被刺了,他就躺在他的血泊中;他已被他那圖謀審判席位的弟兄所刺死。
\textbf{27} \nolinebreak Yea, behold it is now even at your doors; yea, go ye in unto the judgment-seat, and search; and behold, your judge is murdered, and he lieth in his blood; and he hath been murdered by his brother, who seeketh to sit in the judgment-seat.
\textbf{27} \nolinebreak shènzhì xiànzài jiù zài nǐmende ménkǒule; nǐmen dào shěnpànxí wèi shàngqù chákàn yīxià; nǐmende fǎguān yǐ bèicìle, tā jiù tǎngzài tāde xuèbó zhōng; tā yǐ bèi tā nà túmóu shěnpànxí wèi de dìxiōng suǒ cìsǐ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們兩人都是屬於你們秘密盜夥的,他們的創始人是甘大安敦和那企圖毀滅人類靈魂的惡者。
\textbf{28} \nolinebreak And behold, they both belong to your secret band, whose author is Gadianton and the evil one who seeketh to destroy the souls of men.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen liǎngrén dōu shì shǔyú nǐmen mìmì dào huǒ de, tāmende chuàngshǐrén shì gāndàāndūn hé nà qǐtú huǐmiè rénlèi línghún de èzhě.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當尼腓講了這些話,他們中間就有幾個人跑到審判席位去;同去的有五人,他們一面走一面說:
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass that when Nephi had spoken these words, certain men who were among them ran to the judgment-seat; yea, even there were five who went, and they said among themselves, as they went:
\textbf{1} \nolinebreak dāng níféi jiǎngle zhèxie huà, tāmen zhōngjiān jiù yǒu jǐge rén pǎodào shěnpànxí wèi qù; tóngqù de yǒu wǔrén, tāmen yímiàn zǒu yímiàn shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak現在我們就可以確切知道這個人是否一位先知,和神是否已吩咐他對我們預言這種奇異的事了。我們不相信神已吩咐過他;我們也不相信他是一位先知;雖然如此,但是如果他所說的關於首席法官的這件事是真實的,他確已死了的話,那末我們就要相信他所講的其他的話也都是真實的。
\textbf{2} \nolinebreak Behold, now we will know of a surety whether this man be a prophet and God hath commanded him to prophesy such marvelous things unto us. Behold, we do not believe that he hath; yea, we do not believe that he is a prophet; nevertheless, if this thing which he has said concerning the chief judge be true, that he be dead, then will we believe that the other words which he has spoken are true.
\textbf{2} \nolinebreak xiànzài wǒmen jiù kěyǐ quèqiè zhīdao zhègè rén shìfǒu yīwèi xiānzhī, hé Shén shìfǒu yǐ fēnfù tā duì wǒmen yùyán zhèzhǒng qíyì de shìle. Wǒmen bùxiāngxìn Shén yǐ fēnfù guò tā; wǒmen yě bùxiāngxìn tā shì yīwèi xiānzhī; suīrán rúcǐ, dànshì rúguǒ tā suǒ shuōde guānyú shǒuxí fǎguān de zhèjiàn shì shì zhēnshí de, tā què yǐ sǐle dehuà, nàme wǒmen jiù yào xiāngxìn tā suǒjiǎng de qítā dehuà yě dōu shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們用力奔跑,來到了審判席位;看到首席法官已倒在地上,確是躺在他的血泊中。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that they ran in their might, and came in unto the judgment-seat; and behold, the chief judge had fallen to the earth, and did lie in his blood.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen yònglì bēnpǎo, láidàole shěnpànxí wèi; kàndào shǒuxí fǎguān yǐ dǎozài deshàng, quèshì tǎngzài tāde xuèbó zhōng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當他們看到了這情形,他們非常的驚奇,以至都倒在地上了;因為他們本來是不相信尼腓所講關於首席法官的話的。
\textbf{4} \nolinebreak And now behold, when they saw this they were astonished exceedingly, insomuch that they fell to the earth; for they had not believed the words which Nephi had spoken concerning the chief judge.
\textbf{4} \nolinebreak dāng tāmen kàndàole zhè qíngxing, tāmen fēicháng de jīngqí, yǐzhì dōu dǎozài deshàngle; yīnwèi tāmen běnlái shì bùxiāngxìn níféi suǒjiǎng guānyú shǒuxí fǎguān dehuà de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是現在,當他們看到了,他們就相信了,並且恐懼臨到了他們,深怕尼腓所講的一切懲罰要臨到這人民;因此他們發抖而倒在地上了。
\textbf{5} \nolinebreak But now, when they saw they believed, and fear came upon them lest all the judgments which Nephi had spoken should come upon the people; therefore they did quake, and had fallen to the earth.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì xiànzài, dāng tāmen kàndàole, tāmen jiù xiāngxìnle, bìngqiě kǒngjù líndàole tāmen, shēn pà níféi suǒjiǎng de yíqiè chéngfá yào líndào zhè rénmín; yīncǐ tāmen fādǒu ér dǎozài deshàngle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak緊接著首席法官的被刺-他是被他的弟兄秘密刺死的,那人逃走了,僕人們跑去告訴了人民,在他們中間高呼著有人行刺;
\textbf{6} \nolinebreak Now, immediately when the judge had been murdered--he being stabbed by his brother by a garb of secrecy, and he fled, and the servants ran and told the people, raising the cry of murder among them;
\textbf{6} \nolinebreak jǐnjiēzhe shǒuxí fǎguān de bèicì - tā shì bèi tāde dìxiōng mìmì cìsǐ de, nàrén táozǒule, púrénmen pǎoqù gàosule rénmín, zài tāmen zhōngjiān gāohū zheyǒu rénxíng cì;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak人民湧到了審判席位的所在,-他們非常驚奇的看到了倒在地上的五個人。
\textbf{7} \nolinebreak And behold the people did gather themselves together unto the place of the judgment-seat--and behold, to their astonishment they saw those five men who had fallen to the earth.
\textbf{7} \nolinebreak rénmín yǒng dàole shěnpànxí wèi de suǒzài,- tāmen fēicháng jīngqí de kàndàole dǎozài deshàng de wǔge rén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak人民並不知道關於那些聚集在尼腓花園的群眾的事情;所以他們彼此說:這些就是刺死法官的人;神打擊了他們,使他們不能逃離我們。
\textbf{8} \nolinebreak And now behold, the people knew nothing concerning the multitude who had gathered together at the garden of Nephi; therefore they said among themselves: These men are they who have murdered the judge, and God has smitten them that they could not flee from us.
\textbf{8} \nolinebreak rénmín bìng bùzhīdào guānyú nàxiē jùjí zài níféi huāyuán de qúnzhòng de shìqing; suǒyǐ tāmen bǐcǐ shuō: Zhèxie jiùshì cìsǐ fǎguān de rén; Shén dǎjīle tāmen, shǐ tāmen bùnéng táolí wǒmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們捉住他們,將他們綑綁了,並送進監獄中。一道通告發出了,宣佈法官被殺,兇手已被捕送進監獄。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they laid hold on them, and bound them and cast them into prison. And there was a proclamation sent abroad that the judge was slain, and that the murderers had been taken and were cast into prison.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen zhuōzhù tāmen, jiāng tāmen kǔnbǎngle, bìng sòngjìn jiānyù zhōng. Yīdào tōnggào fāchūle, xuānbù fǎguān bèi shā, xiōngshǒu yǐ bèibǔ sòngjìn jiānyù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak第二天人民聚集在那被殺的偉大的首席法官的葬禮上,一起哀悼和禁食。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow the people did assemble themselves together to mourn and to fast, at the burial of the great chief judge who had been slain.
\textbf{10} \nolinebreak dìèrtiān rénmín jùjí zài nà bèi shā de wěidà de shǒuxí fǎguān de zànglǐ shàng, yìqǐ āidào hé jìnshí.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak那些在尼腓花園聽到他講話的法官們也聚集在葬禮上。
\textbf{11} \nolinebreak And thus also those judges who were at the garden of Nephi, and heard his words, were also gathered together at the burial.
\textbf{11} \nolinebreak nàxiē zài níféi huāyuán tīngdào tā jiǎnghuà de fǎguān men yě jùjí zài zànglǐ shàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們在人民中詢問,說:那派去查詢首席法官是否已死的五個人在那裏?他們回答說:關於你們所說你們派遣的五個人我們不知道;但是有五個兇手,我們已把他們關進監獄了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that they inquired among the people, saying: Where are the five who were sent to inquire concerning the chief judge whether he was dead? And they answered and said: Concerning this five whom ye say ye have sent, we know not; but there are five who are the murderers, whom we have cast into prison.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen zài rénmín zhōng xúnwèn, shuō: Nà pài qù cháxún shǒuxí fǎguān shìfǒu yǐ sǐ de wǔge rén zài nàlǐ? Tāmen huídáshuō: Guānyú nǐmen suǒ shuō nǐmen pàiqiǎn de wǔge rén wǒmen bùzhīdào; dànshì yǒu wǔge xiōngshǒu, wǒmen yǐ bǎ tāmen guānjìn jiānyùle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak法官們要求把他們帶來;他們被帶來了,一看他們就是那被派遣的五個人;法官們就向他們詢問,想知道這件事的究竟;他們把所做的一切告訴他們,說:
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the judges desired that they should be brought; and they were brought, and behold they were the five who were sent; and behold the judges inquired of them to know, concerning the matter, and they told them all that they had done, saying:
\textbf{13} \nolinebreak fǎguān men yāoqiú bǎ tāmen dàilái; tāmen bèi dàiláile, yīkàn tāmen jiùshì nà bèi pàiqiǎn de wǔge rén; fǎguān men jiù xiàng tāmen xúnwèn, xiǎng zhīdao zhèjiàn shì de jiūjìng; tāmen bǎ suǒ zuò de yíqiè gàosu tāmen, shuō:
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我們奔到了那審判的地方,當我們看到了一切事情正如尼腓所作證的一樣時,我們就驚奇得倒在地上了;當我們從我們的驚奇中恢復過來時,他們竟把我們送進了監獄。
\textbf{14} \nolinebreak We ran and came to the place of the judgment-seat, and when we saw all things even as Nephi had testified, we were astonished insomuch that we fell to the earth; and when we were recovered from our astonishment, behold they cast us into prison.
\textbf{14} \nolinebreak wǒmen bēn dàole nà shěnpàn de dìfang, dāng wǒmen kàndàole yīqièshìqing zhèngrú níféi suǒ zuòzhèng de yíyàng shí, wǒmen jiù jīngqí dé dǎozài deshàngle; dāng wǒmen cóng wǒmen de jīngqí zhōng huīfù guòlái shí, tāmen jìng bǎ wǒmen sòngjìnle jiānyù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak至於這個人的被刺,我們不知道是誰幹的;我們祗知道這些,就是我們照著你們要求而跑來,看到他已經死了,正和尼腓的話相符。
\textbf{15} \nolinebreak Now, as for the murder of this man, we know not who has done it; and only this much we know, we ran and came according as ye desired, and behold he was dead, according to the words of Nephi.
\textbf{15} \nolinebreak zhìyú zhègè rén de bèicì, wǒmen bùzhīdào shì shéi gàn de; wǒmen zhǐ zhīdao zhèxie, jiùshì wǒmen zhàozhe nǐmen yāoqiú érpǎo lái, kàndào tā yǐjīng sǐle, zhènghé níféi dehuà xiāngfú.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak法官們把這件事向人民解釋了,並大聲反對尼腓,說:我們知道這尼腓一定和某人已約好了殺死那法官,然後他好向我們宣佈,好轉變我們到他的信仰上,這樣他就好提高他自己成為一位由神挑選的偉人和一位先知了。
\textbf{16} \nolinebreak And now it came to pass that the judges did expound the matter unto the people, and did cry out against Nephi, saying: Behold, we know that this Nephi must have agreed with some one to slay the judge, and then he might declare it unto us, that he might convert us unto his faith, that he might raise himself to be a great man, chosen of God, and a prophet.
\textbf{16} \nolinebreak fǎguān men bǎ zhèjiàn shì xiàngrén mín jiěshìle, bìng dàshēng fǎnduì níféi, shuō: Wǒmen zhīdao zhè níféi yīdìng hé mǒurén yǐ yuēhǎole shāsǐ nà fǎguān, ránhòu tā hǎo xiàng wǒmen xuānbù, hǎozhuǎn biàn wǒmen dào tāde xìnyǎng shàng, zhèyàng tā jiù hǎo tígāo tāzìjǐ chéngwéi yīwèi yóu Shén tiāoxuǎn de wěirén hé yīwèi xiānzhīle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak現在我們要查明這個人;要他招認他的錯誤,並告訴我們刺死這位法官的真兇。
\textbf{17} \nolinebreak And now behold, we will detect this man, and he shall confess his fault and make known unto us the true murderer of this judge.
\textbf{17} \nolinebreak xiànzài wǒmen yào chámíng zhègè rén; yào tā zhāorèn tāde cuòwù, bìng gàosu wǒmen cìsǐ zhèwèi fǎguān de zhēn xiōng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那五個人在葬禮那天就被釋放了。儘管這樣,他們仍譴責了法官們所說的反對尼腓的話,並和他們一一爭辯,以至使他們狼狽不堪。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that the five were liberated on the day of the burial. Nevertheless, they did rebuke the judges in the words which they had spoken against Nephi, and did contend with them one by one, insomuch that they did confound them.
\textbf{18} \nolinebreak nà wǔge rén zài zànglǐ nàtiān jiù bèi shìfàngle. Jǐnguǎn zhèyàng, tāmen réng qiǎnzéle fǎguān men suǒ shuōde fǎnduì níféi dehuà, bìng hé tāmen yīyī zhēngbiàn, yǐzhì shǐ tāmen lángbèibùkān.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak雖然如此,他們還是叫人把尼腓逮捕了,並將他綑綁起來帶到群眾的面前;他們開始用種種方式訊問他,以便問住他而定他死罪-
\textbf{19} \nolinebreak Nevertheless, they caused that Nephi should be taken and bound and brought before the multitude, and they began to question him in divers ways that they might cross him, that they might accuse him to death--
\textbf{19} \nolinebreak suīrán rúcǐ, tāmen háishì jiào rén bǎ níféi dàibǔle, bìng jiāng tā kǔnbǎng qǐlai dàidào qúnzhòng de miànqián; tāmen kāishǐ yòng zhǒngzhǒng fāngshì xùnwèn tā, yǐbiàn wènzhù tā ér dìng tā sǐzuì -
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak這樣對他說:你是共犯;誰是動手行刺的?告訴我們,並承認你的錯誤;又說:你看,這裏是錢;我們還要答應保全你的生命,如果你告訴我們,並承認你和他所立的約定。
\textbf{20} \nolinebreak Saying unto him: Thou art confederate; who is this man that hath done this murder? Now tell us, and acknowledge thy fault; saying, Behold here is money; and also we will grant unto thee thy life if thou wilt tell us, and acknowledge the agreement which thou hast made with him.
\textbf{20} \nolinebreak zhèyàng duì tā shuō: Nǐ shì gòngfàn; shéi shì dòngshǒu xíngcì de? Gàosu wǒmen, bìng chéngrèn nǐde cuòwù; yòu shuō: Nǐ kàn, zhèlǐ shì qián; wǒmen háiyào dāying bǎoquán nǐde shēngmìng, rúguǒ nǐ gàosu wǒmen, bìng chéngrèn nǐ hé tā suǒ lì de yuēdìng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但尼腓對他們說:你們這些愚人,你們這些心存異端、盲目、和頑劣的人民啊,你們可知道,主你們的神會容忍你們繼續在你們這罪惡的道路上行走多久嗎?
\textbf{21} \nolinebreak But Nephi said unto them: O ye fools, ye uncircumcised of heart, ye blind, and ye stiffnecked people, do ye know how long the Lord your God will suffer you that ye shall go on in this your way of sin?
\textbf{21} \nolinebreak dàn níféi duì tāmen shuō: Nǐmen zhèxie yúrén, nǐmen zhèxie xīn cúnyì duān, mángmù, hé wán liè de rénmín a, nǐmen kězhī dào, Zhǔ nǐmende Shén huì róngrěn nǐmen jìxù zài nǐmen zhè zuìè de dàolù shàngxíng zǒu duōjiǔ ma?
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak唉,你們早該開始號哭悲嘆了,因為那極大的毀滅這時已在等待著你們了,除非你們悔改。
\textbf{22} \nolinebreak O ye ought to begin to howl and mourn, because of the great destruction which at this time doth await you, except ye shall repent.
\textbf{22} \nolinebreak āi, nǐmen zǎogāi kāishǐ hàokū bēitànle, yīnwèi nà jídà de huǐmiè zhèshí yǐ zài děngdài zhe nǐmenle, chúfēi nǐmen huǐgǎi.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak你們說我已和一個人約定了要他去行刺我們的首席法官西埃孰藍。但我對你們說,這是由於我曾對你們作了證,好使你們知道這件事;甚至對你們證明,我確已知道了在你們中間的邪惡和憎行。
\textbf{23} \nolinebreak Behold ye say that I have agreed with a man that he should murder Seezoram, our chief judge. But behold, I say unto you, that this is because I have testified unto you that ye might know concerning this thing; yea, even for a witness unto you, that I did know of the wickedness and abominations which are among you.
\textbf{23} \nolinebreak nǐmen shuō wǒ yǐ hé yīge rén yuēdìngle yào tā qù xíngcì wǒmen de shǒuxí fǎguān xīāishúlán. Dàn wǒ duì nǐmen shuō, zhè shì yóuyú wǒ céng duì nǐmen zuòle zhèng, hǎoshǐ nǐmen zhīdao zhèjiàn shì; shènzhì duì nǐmen zhèngmíng, wǒ què yǐ zhīdaole zài nǐmen zhōngjiān de xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為我這樣做了,你們就說我曾和一個人約定要他去做這件事;因為我給你們看了這奇蹟,你們就對我發怒,並企圖毀滅我的生命。
\textbf{24} \nolinebreak And because I have done this, ye say that I have agreed with a man that he should do this thing; yea, because I showed unto you this sign ye are angry with me, and seek to destroy my life.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi wǒ zhèyàng zuòle, nǐmen jiù shuō wǒ céng hé yīge rén yuēdìng yào tā qùzuò zhèjiàn shì; yīnwèi wǒ gěi nǐmen kànle zhè qíjī, nǐmen jiù duì wǒ fānù, bìng qǐtú huǐmiè wǒde shēngmìng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak現在我要給你們看另一個奇蹟,看你們是否會在這件事上企圖毀滅我。
\textbf{25} \nolinebreak And now behold, I will show unto you another sign, and see if ye will in this thing seek to destroy me.
\textbf{25} \nolinebreak xiànzài wǒ yào gěi nǐmen kàn lìngyīge qíjī, kàn nǐmen shìfǒu huì zài zhèjiàn shìshàng qǐtú huǐmiè wǒ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我對你們說:你們到西埃孰藍的弟兄西安敦的家裏去,並對他說-
\textbf{26} \nolinebreak Behold I say unto you: Go to the house of Seantum, who is the brother of Seezoram, and say unto him--
\textbf{26} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō: Nǐmen dào xīāishúlán de dìxiōng xīāndūn de jiā lǐ qù, bìng duì tā shuō -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak那個曾預言了這人民那麼多凶禍的假先知尼腓,有否在你殺死你弟兄西埃孰藍的事情中和你約定過?
\textbf{27} \nolinebreak Has Nephi, the pretended prophet, who doth prophesy so much evil concerning this people, agreed with thee, in the which ye have murdered Seezoram, who is your brother?
\textbf{27} \nolinebreak nàge céng yùyánle zhè rénmín nàme duō xiōng huò de jiǎ xiānzhī níféi, yǒufǒu zài nǐ shāsǐ nǐ dìxiōng xīāishúlán de shìqing zhōng hé nǐ yuēdìng guò?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他一定要對你們說,沒有。
\textbf{28} \nolinebreak And behold, he shall say unto you, Nay.
\textbf{28} \nolinebreak tā yīdìng yào duì nǐmen shuō, méiyǒu.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak你們要對他說:你已殺死了你弟兄嗎?
\textbf{29} \nolinebreak And ye shall say unto him: Have ye murdered your brother?
\textbf{29} \nolinebreak nǐmen yào duì tā shuō: Nǐ yǐ shāsǐle nǐ dìxiōng ma?
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他一定要嚇得站在那裏,不知講甚麼好。他一定會向你們否認;他一定會裝出非常吃驚的樣子;雖然如此,但他要向你們聲言他是無辜的。
\textbf{30} \nolinebreak And he shall stand with fear, and wist not what to say. And behold, he shall deny unto you; and he shall make as if he were astonished; nevertheless, he shall declare unto you that he is innocent.
\textbf{30} \nolinebreak tā yīdìng yào xiàdé zhànzài nàlǐ, bùzhī jiǎng shénme hǎo. Tā yīdìng huì xiàng nǐmen fǒurèn; tā yīdìng huì zhuāngchū fēicháng chījīng deyàngzi; suīrán rúcǐ, dàn tā yào xiàng nǐmen shēngyán tā shì wúgū de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但你們要檢查他,你們將在他斗蓬的邊緣上發現血跡。
\textbf{31} \nolinebreak But behold, ye shall examine him, and ye shall find blood upon the skirts of his cloak.
\textbf{31} \nolinebreak dàn nǐmen yào jiǎnchá tā, nǐmen jiāng zài tā dǒupéng de biānyuán shàng fāxiàn xuèjī.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak當你們看到了這個,你們要說:這血是從那裏來的。我們沒有猜錯那是你弟兄的血嗎?
\textbf{32} \nolinebreak And when ye have seen this, ye shall say: From whence cometh this blood? Do we not know that it is the blood of your brother?
\textbf{32} \nolinebreak dāng nǐmen kàndàole zhègè, nǐmen yào shuō: Zhè xuè shì cóng nàlǐ lái de. Wǒmen méiyǒu cāicuò nà shì nǐ dìxiōng de xuè ma?
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak那時他一定會發抖,臉色變白,就像死亡已臨到了他。
\textbf{33} \nolinebreak And then shall he tremble, and shall look pale, even as if death had come upon him.
\textbf{33} \nolinebreak nàshí tā yīdìng huì fādǒu, liǎnsè biànbái, jiù xiàng sǐwáng yǐ líndàole tā.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak於是你們要說:由於這恐懼和這蒼白已出現在你臉上,我們知道你是有罪的。
\textbf{34} \nolinebreak And then shall ye say: Because of this fear and this paleness which has come upon your face, behold, we know that thou art guilty.
\textbf{34} \nolinebreak yúshì nǐmen yào shuō: Yóuyú zhè kǒngjù hé zhè cāngbái yǐ chūxiàn zài nǐ liǎnshàng, wǒmen zhīdao nǐ shì yǒuzuì de.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak那時必有更大的恐懼臨到他,於是他要向你們招認,不再否認他幹了這件謀殺案。
\textbf{35} \nolinebreak And then shall greater fear come upon him; and then shall he confess unto you, and deny no more that he has done this murder.
\textbf{35} \nolinebreak nàshí bì yǒu gèngdà de kǒngjù líndào tā, yúshì tā yào xiàng nǐmen zhāorèn, bùzài fǒurèn tā gànle zhèjiàn móushāàn.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak然後他要告訴你們,我,尼腓,對於這件事是毫不知情的,除非是神的力量使我知道的。然後你們就會知道我是一個誠實的人,我是由神派到你們這裏來的。
\textbf{36} \nolinebreak And then shall he say unto you, that I, Nephi, know nothing concerning the matter save it were given unto me by the power of God. And then shall ye know that I am an honest man, and that I am sent unto you from God.
\textbf{36} \nolinebreak ránhòu tā yào gàosu nǐmen, wǒ, níféi, duìyú zhèjiàn shì shì háobú zhīqíng de, chúfēi shì Shén de lìliang shǐ wǒ zhīdao de. Ránhòu nǐmen jiù huì zhīdao wǒ shì yīge chéngshí de rén, wǒ shì yóu Shén pài dào nǐmen zhèlǐ lái de.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak他們完全照著尼腓對他們所講的話去做了。看啊,他所講的話都是真實的;因為他照著那些話否認了,也照著那些話招認了。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that they went and did, even according as Nephi had said unto them. And behold, the words which he had said were true; for according to the words he did deny; and also according to the words he did confess.
\textbf{37} \nolinebreak tāmen wánquán zhàozhe níféi duì tāmen suǒjiǎng dehuà qùzuòle. Kàna, tā suǒjiǎng dehuà dōu shì zhēnshí de; yīnwèi tā zhàozhe nàxiē huà fǒurènle, yě zhàozhe nàxiē huà zhāorènle.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak他證明了他自己是兇手,因而那五個人和尼腓都被釋放了。
\textbf{38} \nolinebreak And he was brought to prove that he himself was the very murderer, insomuch that the five were set at liberty, and also was Nephi.
\textbf{38} \nolinebreak tā zhèngmíngle tāzìjǐ shì xiōngshǒu, yīnér nà wǔge rén hé níféi dōu bèi shìfàngle.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak有些尼腓人相信了尼腓的話;也有些人因那五個人的見證而相信了,因為當他們在監獄中的時候,他們已歸信了。
\textbf{39} \nolinebreak And there were some of the Nephites who believed on the words of Nephi; and there were some also, who believed because of the testimony of the five, for they had been converted while they were in prison.
\textbf{39} \nolinebreak yǒuxiē níféirén xiāngxìnle níféi dehuà; yě yǒuxiērén yīn nà wǔge rén de jiànzhèng ér xiāngxìnle, yīnwèi dāng tāmen zài jiānyù zhōng deshíhòu, tāmen yǐ guīxìnle.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak現在人民中有些人說尼腓是一位先知。
\textbf{40} \nolinebreak And now there were some among the people, who said that Nephi was a prophet.
\textbf{40} \nolinebreak xiànzài rénmín zhōng yǒuxiērén shuō níféi shì yīwèi xiānzhī.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak還有另外的人說:看啊,他是一位神,因為除非他是一位神,他不能知道一切事情的。他曾把我們心中的思想告訴了我們,也告訴了我們許多的事情;他甚至使我們知道了行刺我們首席法官的真兇。
\textbf{41} \nolinebreak And there were others who said: Behold, he is a god, for except he was a god he could not know of all things. For behold, he has told us the thoughts of our hearts, and also has told us things; and even he has brought unto our knowledge the true murderer of our chief judge.
\textbf{41} \nolinebreak háiyǒu lìngwài de rén shuō: Kàna, tā shì yīwèi Shén, yīnwèi chúfēi tā shì yīwèi Shén, tā bùnéng zhīdao yīqièshìqing de. Tā céng bǎ wǒmen xīnzhōng de sīxiǎng gàosule wǒmen, yě gàosule wǒmen xǔduō de shìqing; tā shènzhì shǐ wǒmen zhīdaole xíngcì wǒmen shǒuxí fǎguān de zhēn xiōng.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak人民分了開來,他們分向這邊和那邊,各走自己的道路,把尼腓單獨留在那裏,他本來是站在他們中間的。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that there arose a division among the people, insomuch that they divided hither and thither and went their ways, leaving Nephi alone, as he was standing in the midst of them.
\textbf{1} \nolinebreak rénmín fēnle kāilái, tāmen fēn xiàng zhèbiān hé nàbian, gè zǒu zìjǐde dàolù, bǎ níféi dāndú liúzài nàlǐ, tā běnlái shì zhànzài tāmen zhōngjiān de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak尼腓朝著他自己的家走去,沉思著主所示知他的那些事。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that Nephi went his way towards his own house, pondering upon the things which the Lord had shown unto him.
\textbf{2} \nolinebreak níféi cháozhe tāzìjǐ de jiā zǒuqù, chénsī zhe Zhǔ suǒ shì zhī tāde nàxiē shì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak正當他這樣沉思著的時候-由於尼腓的人民的邪惡、他們那黑暗的秘密工作、他們的謀殺、他們的搶劫、和種種的罪惡而使他的意氣非常沮喪-當他心中正在這樣沉思著的時候,聽到有一個聲音臨到了他,說:
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass as he was thus pondering--being much cast down because of the wickedness of the people of the Nephites, their secret works of darkness, and their murderings, and their plunderings, and all manner of iniquities--and it came to pass as he was thus pondering in his heart, behold, a voice came unto him saying:
\textbf{3} \nolinebreak zhèngdāng tā zhèyàng chénsī zhe deshíhòu - yóuyú níféi de rénmín de xiéè, tāmen nà hēiàn de mìmì gōngzuò, tāmende móushā, tāmende qiǎngjié, hé zhǒngzhǒng de zuìè ér shǐ tāde yìqì fēicháng jūsāng - dāng tā xīnzhōng zhèngzài zhèyàng chénsī zhe deshíhòu, tīngdào yǒu yīge shēngyīn líndàole tā, shuō:
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak尼腓,你有福了,為了你所做的那些事;因為我已看到了你怎樣不屈不撓地對這人民宣佈我所給你的話。你並沒有怕他們,也沒有企圖保全你自己的生命,卻探求我的旨意和遵守我的誡命。
\textbf{4} \nolinebreak Blessed art thou, Nephi, for those things which thou hast done; for I have beheld how thou hast with unwearyingness declared the word, which I have given unto thee, unto this people. And thou hast not feared them, and hast not sought thine own life, but hast sought my will, and to keep my commandments.
\textbf{4} \nolinebreak níféi, nǐ yǒufúle, wèile nǐ suǒ zuò de nàxiē shì; yīnwèi wǒ yǐ kàndàole nǐ zěnyàng bùqūbùnáo de duì zhè rénmín xuānbù wǒ suǒ gěi nǐde huà. Nǐ bìngméiyǒu pà tāmen, yě méiyǒu qǐtú bǎoquán nǐzìjǐ de shēngmìng, què tànqiú wǒde zhǐyì hé zūnshǒu wǒde jièmìng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak現在,因為你已不屈不撓地這樣做了,我要永遠祝福你;我要使你在言語上、行為上、信心上、和工作上,都強大有力;甚至一切事情都要照著你的話為你做成,因為你是不會作違反我旨意的請求的。
\textbf{5} \nolinebreak And now, because thou hast done this with such unwearyingness, behold, I will bless thee forever; and I will make thee mighty in word and in deed, in faith and in works; yea, even that all things shall be done unto thee according to thy word, for thou shalt not ask that which is contrary to my will.
\textbf{5} \nolinebreak xiànzài, yīnwèi nǐ yǐ bùqūbùnáo de zhèyàng zuòle, wǒ yào yǒngyuǎn zhùfú nǐ; wǒ yào shǐ nǐ zài yányǔshàng, xíngwéi shàng, xìnxīn shàng, hé gōngzuò shàng, dōu qiángdà yǒulì; shènzhì yīqièshìqing dōu yào zhàozhe nǐde huà wèi nǐ zuòchéng, yīnwèi nǐ shì bùhuì zuò wéifǎn wǒ zhǐyì de qǐngqiú de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak看啊,你是尼腓,我是神。看啊,我在我天使們的面前對你宣佈,你必有力量支配這人民,並按照這人民的邪惡而用饑荒、瘟疫、和毀滅來懲罰這大地。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, thou art Nephi, and I am God. Behold, I declare it unto thee in the presence of mine angels, that ye shall have power over this people, and shall smite the earth with famine, and with pestilence, and destruction, according to the wickedness of this people.
\textbf{6} \nolinebreak kàna, nǐ shì níféi, wǒ shì Shén. Kàna, wǒ zài wǒ tiānshǐmen de miànqián duì nǐ xuānbù, nǐ bì yǒulìliáng zhīpèi zhè rénmín, bìng ànzhào zhè rénmín de xiéè ér yòng jīhuang, wēnyì, hé huǐmiè lái chéngfá zhè dàdì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak看啊,我賜權力給你,凡你在地上封印的,也必在天上封印;几你在地上解開的,也必在天上解開;你必在這人民中具有這樣的權力。
\textbf{7} \nolinebreak Behold, I give unto you power, that whatsoever ye shall seal on earth shall be sealed in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven; and thus shall ye have power among this people.
\textbf{7} \nolinebreak kàna, wǒ cì quánlì gěi nǐ, fán nǐ zài deshàng fēngyìn de, yě bì zài tiānshàng fēngyìn; jǐ nǐ zài deshàng jiěkāi de, yě bì zài tiānshàng jiěkāi; nǐ bì zài zhè rénmín zhōng jùyǒu zhèyàng de quánlì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,如果你對這殿說要它分裂為二,它必分裂為二。
\textbf{8} \nolinebreak And thus, if ye shall say unto this temple it shall be rent in twain, it shall be done.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ nǐ duì zhè diàn shuō yào tā fēnliè wèi èr, tā bì fēnliè wèi èr.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak如果你對這山說,你要倒下去成為平滑,它必照著做成。
\textbf{9} \nolinebreak And if ye shall say unto this mountain, Be thou cast down and become smooth, it shall be done.
\textbf{9} \nolinebreak rúguǒ nǐ duì zhè shān shuō, nǐ yào dǎoxià qù chéngwéi pínghuá, tā bì zhàozhe zuòchéng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak如果你說神要懲罰這人民,這事就必照著發生。
\textbf{10} \nolinebreak And behold, if ye shall say that God shall smite this people, it shall come to pass.
\textbf{10} \nolinebreak rúguǒ nǐ shuō Shén yào chéngfá zhè rénmín, zhè shì jiù bì zhàozhe fāshēng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak現在我吩咐你,你要去對這人民宣佈,說主神,那位全能之神這樣說:除非你們悔改,你們必受毀滅的懲罰。
\textbf{11} \nolinebreak And now behold, I command you, that ye shall go and declare unto this people, that thus saith the Lord God, who is the Almighty: Except ye repent ye shall be smitten, even unto destruction.
\textbf{11} \nolinebreak xiànzài wǒ fēnfù nǐ, nǐ yào qù duì zhè rénmín xuānbù, shuō zhǔshén, nàwèi quánnéng zhī Shén zhèyàng shuō: Chúfēi nǐmen huǐgǎi, nǐmen bì shòu huǐmiè de chéngfá.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當主對尼腓說了這些話,尼腓就停下來,不到他自己家裏去,卻回到了那些散處於這地面上的群眾那裏,開始向他們宣佈主對他所講關於如果他們不悔改就要毀滅的話。
\textbf{12} \nolinebreak And behold, now it came to pass that when the Lord had spoken these words unto Nephi, he did stop and did not go unto his own house, but did return unto the multitudes who were scattered about upon the face of the land, and began to declare unto them the word of the Lord which had been spoken unto him, concerning their destruction if they did not repent.
\textbf{12} \nolinebreak dāng Zhǔ duì níféi shuōle zhèxie huà, níféi jiù tíngxiàlái, bùdào tāzìjǐ jiā lǐ qù, què huídàole nàxiē sàn chǔyú zhèdì miànshàng de qúnzhòng nàlǐ, kāishǐ xiàng tāmen xuānbù Zhǔ duì tā suǒjiǎng guānyú rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi jiù yào huǐmiè dehuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak儘管尼腓已行了那種告訴他們關於首席法官死亡的大奇蹟,他們還是硬著他們的心不肯聽從主的話。
\textbf{13} \nolinebreak Now behold, notwithstanding that great miracle which Nephi had done in telling them concerning the death of the chief judge, they did harden their hearts and did not hearken unto the words of the Lord.
\textbf{13} \nolinebreak jǐnguǎn níféi yǐ xíngle nàzhǒng gàosu tāmen guānyú shǒuxí fǎguān sǐwáng de dàqíjī, tāmen háishì yìngzhe tāmende xīn bùkěn tīngcóng Zhǔ dehuà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此尼腓就對他們宣佈了主的話,說:主這樣說,除非你們悔改,你們必受毀滅的懲罰。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore Nephi did declare unto them the word of the Lord, saying: Except ye repent, thus saith the Lord, ye shall be smitten even unto destruction.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ níféi jiù duì tāmen xuānbùle Zhǔ dehuà, shuō: Zhǔ zhèyàng shuō, chúfēi nǐmen huǐgǎi, nǐmen bì shòu huǐmiè de chéngfá.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當尼腓對他們宣佈了主的話,他們仍然硬著他們的心不肯聽從他的話;他們辱罵他,並企圖捉住他,好把他關進監獄中。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that when Nephi had declared unto them the word, behold, they did still harden their hearts and would not hearken unto his words; therefore they did revile against him, and did seek to lay their hands upon him that they might cast him into prison.
\textbf{15} \nolinebreak dāng níféi duì tāmen xuānbùle Zhǔ dehuà, tāmen réngrán yìngzhe tāmende xīn bùkěn tīngcóng tāde huà; tāmen rùmà tā, bìng qǐtú zhuōzhù tā, hǎo bǎ tā guānjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但神的力量和他在一起,他們無法把他捉住而關進監獄中,因為他已被靈從他們之中帶走了。
\textbf{16} \nolinebreak But behold, the power of God was with him, and they could not take him to cast him into prison, for he was taken by the Spirit and conveyed away out of the midst of them.
\textbf{16} \nolinebreak dàn Shén de lìliang hé tā zàiyīqǐ, tāmen wúfǎ bǎ tā zhuōzhù ér guānjìn jiānyù zhōng, yīnwèi tā yǐ bèi líng cóng tāmen zhī zhōng dàizǒule.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他這樣藉著靈,從這一群人中走到那一群人中,宣佈著神的話,直到他向他們都宣佈了,或者說他把神的話傳遍了所有這人民的中間。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that thus he did go forth in the Spirit, from multitude to multitude, declaring the word of God, even until he had declared it unto them all, or sent it forth among all the people.
\textbf{17} \nolinebreak tā zhèyàng jièzhe líng, cóngzhè yīqúnrén zhōng zǒudào nà yīqúnrén zhōng, xuānbù zhe Shén dehuà, zhídào tā xiàng tāmen dōu xuānbùle, huòzhě shuō tā bǎ Shén dehuà chuánbiànle suǒyǒu zhè rénmín de zhōngjiān.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們不肯傾聽他的話;他們開始起了紛爭,以至他們彼此分立,開始用劍互相殘殺。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that they would not hearken unto his words; and there began to be contentions, insomuch that they were divided against themselves and began to slay one another with the sword.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen bùkěn qīngtīng tāde huà; tāmen kāishǐ qǐle fēnzhēng, yǐzhì tāmen bǐcǐ fēnlì, kāishǐ yòng jiàn hùxiāng cánshā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第七十一年就這樣結束了。
\textbf{19} \nolinebreak And thus ended the seventy and first year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{19} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìqīshíyī nián jiù zhèyàng jiéshùle.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak法官統治的第七十二年,紛爭繼續增加,以至在這全地所有尼腓的人民中都有了戰爭。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the seventy and second year of the reign of the judges that the contentions did increase, insomuch that there were wars throughout all the land among all the people of Nephi.
\textbf{1} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìqīshíèr nián, fēnzhēng jìxù zēngjiā, yǐzhì zài zhè quándì suǒyǒu níféi de rénmín zhōng dōu yǒule zhànzhēng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak就是這個秘密盜黨在進行著這毀滅和邪惡的工作。這次戰爭在那一年中沒有停止過;在第七十三年中也繼續著。
\textbf{2} \nolinebreak And it was this secret band of robbers who did carry on this work of destruction and wickedness. And this war did last all that year; and in the seventy and third year it did also last.
\textbf{2} \nolinebreak jiùshì zhègè mìmì dàodǎng zài jìnxíngzhe zhè huǐmiè hé xiéè de gōngzuò. Zhècì zhànzhēng zài nà yīnián zhōng méiyǒu tíngzhǐ guò; zài dìqīshísān niánzhōng yě jìxù zhe.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak在這一年中尼腓向主呼求,說:
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that in this year Nephi did cry unto the Lord, saying:
\textbf{3} \nolinebreak zài zhè yīnián zhōng níféi xiàng Zhǔ hūqiú, shuō:
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak主啊,求你不要讓這人民被毀滅於刀劍;但是主啊,求你不如讓這地發生一次饑荒,來激起他們對主他們的神的記憶;也許他們會悔改而轉向你。
\textbf{4} \nolinebreak O Lord, do not suffer that this people shall be destroyed by the sword; but O Lord, rather let there be a famine in the land, to stir them up in remembrance of the Lord their God, and perhaps they will repent and turn unto thee.
\textbf{4} \nolinebreak Zhǔ a, qiú nǐ bùyào ràng zhè rénmín bèi huǐmiè yú dāojiàn; dànshì Zhǔ a, qiú nǐ bùrú ràng zhèdì fāshēng yīcì jīhuang, lái jīqǐ tāmen duì Zhǔ tāmende Shén de jìyì; yěxǔ tāmen huì huǐgǎi ér zhuǎnxiàng nǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這事照著尼腓的話實現了。一次大饑荒臨到了這地上,在所有尼腓的人民中。這饑荒在第七十四年中仍然繼續著;那毀滅的工作已在刀劍下停止了,卻在饑荒中變得更厲害。
\textbf{5} \nolinebreak And so it was done, according to the words of Nephi. And there was a great famine upon the land, among all the people of Nephi. And thus in the seventy and fourth year the famine did continue, and the work of destruction did cease by the sword but became sore by famine.
\textbf{5} \nolinebreak zhè shì zhàozhe níféi dehuà shíxiànle. Yīcì dà jīhuang líndàole zhèdì shàng, zài suǒyǒu níféi de rénmín zhōng. Zhè jīhuang zài dìqīshísì niánzhōng réngrán jìxù zhe; nà huǐmiè de gōngzuò yǐ zài dāojiàn xià tíngzhǐle, quèzài jīhuang zhōng biàndé gèng lìhài.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這種毀滅的工作也在第七十五年中繼續著。土地受了責罰而乾旱了,在穀季中生不出穀類來;全地被責罰了,拉曼人和尼腓人之中都一樣;他們這樣被懲罰,在這地的那些比較邪惡的部份,有無數人死亡了。
\textbf{6} \nolinebreak And this work of destruction did also continue in the seventy and fifth year. For the earth was smitten that it was dry, and did not yield forth grain in the season of grain; and the whole earth was smitten, even among the Lamanites as well as among the Nephites, so that they were smitten that they did perish by thousands in the more wicked parts of the land.
\textbf{6} \nolinebreak zhèzhǒng huǐmiè de gōngzuò yě zài dìqīshíwǔ niánzhōng jìxù zhe. Tǔdì shòule zéfá ér gānhànle, zài gǔ jì zhōng shēng bùchū gǔlèi lái; quándì bèi zéfále, lāmànrén hé níféirén zhī zhōng dōu yíyàng; tāmen zhèyàng bèi chéngfá, zài zhèdì de nàxiē bǐjiào xiéè de bùfen, yǒu wúshù rén sǐwángle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak人民看到他們快要被饑荒滅亡了,他們開始記起了主他們的神;他們也開始記起了尼腓的話。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that the people saw that they were about to perish by famine, and they began to remember the Lord their God; and they began to remember the words of Nephi.
\textbf{7} \nolinebreak rénmín kàndào tāmen kuàiyào bèi jīhuang mièwángle, tāmen kāishǐ jìqǐle Zhǔ tāmende Shén; tāmen yě kāishǐ jìqǐle níféi dehuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak人民開始懇求他們的首席法官們和他們的領袖們,要他們對尼腓說:我們知道你是一位屬於神的人,所以請你呼求主我們的神,求他把這饑荒移開我們,免得你所說關於我們毀滅的全部的話都應驗了。
\textbf{8} \nolinebreak And the people began to plead with their chief judges and their leaders, that they would say unto Nephi: Behold, we know that thou art a man of God, and therefore cry unto the Lord our God that he turn away from us this famine, lest all the words which thou hast spoken concerning our destruction be fulfilled.
\textbf{8} \nolinebreak rénmín kāishǐ kěnqiú tāmende shǒuxí fǎguān men hé tāmende lǐngxiù men, yào tāmen duì níféi shuō: Wǒmen zhīdao nǐ shì yīwèi shǔyú Shén de rén, suǒyǐ qǐng nǐ hūqiú Zhǔ wǒmen de Shén, qiú tā bǎ zhè jīhuang yíkāi wǒmen, miǎndé nǐ suǒ shuō guānyú wǒmen huǐmiè de quánbù dehuà dōu yìngyànle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak法官們照著他們所要求的話封尼腓說了。當尼腓看到人民已悔改,並已在喪服中謙抑了自己,他就再向主呼求,說:
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that the judges did say unto Nephi, according to the words which had been desired. And it came to pass that when Nephi saw that the people had repented and did humble themselves in sackcloth, he cried again unto the Lord, saying:
\textbf{9} \nolinebreak fǎguān men zhàozhe tāmen suǒ yāoqiú dehuà fēng níféi shuōle. Dāng níféi kàndào rénmín yǐ huǐgǎi, bìng yǐ zài sāngfú zhōng qiānyìle zìjǐ, tā jiù zài xiàng Zhǔ hūqiú, shuō:
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak主啊,這人民已悔改了;他們已從他們之中掃清了甘大安敦的盜夥,他們已被消滅了;他們已將他們的秘密計劃藏入了地下。
\textbf{10} \nolinebreak O Lord, behold this people repenteth; and they have swept away the band of Gadianton from amongst them insomuch that they have become extinct, and they have concealed their secret plans in the earth.
\textbf{10} \nolinebreak Zhǔ a, zhè rénmín yǐ huǐgǎile; tāmen yǐ cóng tāmen zhī zhōng sǎoqīngle gāndàāndūn de dào huǒ, tāmen yǐ bèi xiāomièle; tāmen yǐ jiāng tāmende mìmì jìhuà cáng rùle dexià.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak主啊,由於他們的這種謙卑,求你移開你的憤怒,讓你的憤怒平息於那些已被你毀滅了的惡人們的毀滅之中。
\textbf{11} \nolinebreak Now, O Lord, because of this their humility wilt thou turn away thine anger, and let thine anger be appeased in the destruction of those wicked men whom thou hast already destroyed.
\textbf{11} \nolinebreak Zhǔ a, yóuyú tāmende zhèzhǒng qiānbēi, qiú nǐ yíkāi nǐde fènnù, ràng nǐde fènnù píngxí yú nàxiē yǐ bèi nǐ huǐmièle de èrén men de huǐmiè zhī zhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak主啊,求你移開你的憤怒,你的劇烈的憤怒,使這饑荒得以在這地停止。
\textbf{12} \nolinebreak O Lord, wilt thou turn away thine anger, yea, thy fierce anger, and cause that this famine may cease in this land.
\textbf{12} \nolinebreak Zhǔ a, qiú nǐ yíkāi nǐde fènnù, nǐde jùliè de fènnù, shǐ zhè jīhuang déyǐ zài zhèdì tíngzhǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主啊,求你垂聽我,使這事得以照著我的話實現;求你降雨在地上,使它得以在榖季中長出它的果子和榖類來。
\textbf{13} \nolinebreak O Lord, wilt thou hearken unto me, and cause that it may be done according to my words, and send forth rain upon the face of the earth, that she may bring forth her fruit, and her grain in the season of grain.
\textbf{13} \nolinebreak Zhǔ a, qiú nǐ chuí tīng wǒ, shǐ zhè shì déyǐ zhàozhe wǒde huà shíxiàn; qiú nǐ jiàngyǔ zài deshàng, shǐ tā déyǐ zài gǔ jì zhōng zhǎngchū tāde guǒzi hé gǔ lèi lái.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak主啊,當我說讓那裏發生一次饑荒,使戰禍得以停止時,你確曾垂聽了我;我知道在這時候,你也必垂聽我的話,因為你說過;如果這人民悔改,我必饒恕他們。
\textbf{14} \nolinebreak O Lord, thou didst hearken unto my words when I said, Let there be a famine, that the pestilence of the sword might cease; and I know that thou wilt, even at this time, hearken unto my words, for thou saidst that: If this people repent I will spare them.
\textbf{14} \nolinebreak Zhǔ a, dāng wǒ shuō ràng nàlǐ fāshēng yīcì jīhuang, shǐ zhànhuò déyǐ tíngzhǐ shí, nǐ què céng chuí tīngle wǒ; wǒ zhīdao zài zhèshíhòu, nǐ yě bì chuí tīng wǒde huà, yīnwèi nǐ shuōguò; rúguǒ zhè rénmín huǐgǎi, wǒ bì ráoshù tāmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak主啊,由於那臨到他們的饑荒、瘟疫和毀滅,你看到他們已悔改了。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, O Lord, and thou seest that they have repented, because of the famine and the pestilence and destruction which has come unto them.
\textbf{15} \nolinebreak Zhǔ a, yóuyú nà líndào tāmende jīhuang, wēnyì hé huǐmiè, nǐ kàndào tāmen yǐ huǐgǎile.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak主啊,現在你肯移開你的憤怒,再試試他們是否會事奉你嗎?如果會事奉你,主啊,你可照著你所講過的話祝福他們。
\textbf{16} \nolinebreak And now, O Lord, wilt thou turn away thine anger, and try again if they will serve thee? And if so, O Lord, thou canst bless them according to thy words which thou hast said.
\textbf{16} \nolinebreak Zhǔ a, xiànzài nǐ kěn yíkāi nǐde fènnù, zài shìshì tāmen shìfǒu huì shìfèng nǐ ma? Rúguǒ huì shìfèng nǐ, Zhǔ a, nǐ kě zhàozhe nǐ suǒjiǎng guò dehuà zhùfú tāmen.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak第七十六年,主從人民那裏移開了他的憤怒,並使雨落在地面上,以致在它結果的季節中結出了果子。在它長榖的季節中也長出了榖類。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that in the seventy and sixth year the Lord did turn away his anger from the people, and caused that rain should fall upon the earth, insomuch that it did bring forth her fruit in the season of her fruit. And it came to pass that it did bring forth her grain in the season of her grain.
\textbf{17} \nolinebreak dìqīshíliù nián, Zhǔcóng rénmín nàlǐ yíkāile tāde fènnù, bìng shǐ yǔ luòzài dìmiànshàng, yǐzhì zài tā jiéguǒ de jìjié zhōng jiéchūle guǒzi. Zài tā cháng gǔ de jìjié zhōng yě zhǎngchūle gǔ lèi.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak人民快樂而榮耀神;整個地面上充滿了快樂;他們不再圖害尼腓,卻把他看做一位偉大的先知,和一位屬於神的人,因為有神賜給他的偉大力量和權柄。
\textbf{18} \nolinebreak And behold, the people did rejoice and glorify God, and the whole face of the land was filled with rejoicing; and they did no more seek to destroy Nephi, but they did esteem him as a great prophet, and a man of God, having great power and authority given unto him from God.
\textbf{18} \nolinebreak rénmín kuàilè ér róngyào Shén; zhěngge dìmiànshàng chōngmǎnle kuàilè; tāmen bùzài tú hài níféi, què bǎ tā kànzuò yīwèi wěidà de xiānzhī, hé yīwèi shǔyú Shén de rén, yīnwèi yǒuShén cìgěi tāde wěidà lìliang hé quánbǐng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他的弟弟李海,在屬於正義的事情上,一點也沒有落在他後面。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, Lehi, his brother, was not a whit behind him as to things pertaining to righteousness.
\textbf{19} \nolinebreak tāde dìdi lǐhǎi, zài shǔyú zhèngyì de shìqing shàng, yīdiǎn yě méiyǒu luòzài tā hòumiàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak尼腓的人民又開始在國內順利繁榮起來,開始建設他們荒蕪了的地方,並開始繁殖擴展,直到他們遍及了這整個的地面,在北部的和南部的,從西海到東海。
\textbf{20} \nolinebreak And thus it did come to pass that the people of Nephi began to prosper again in the land, and began to build up their waste places, and began to multiply and spread, even until they did cover the whole face of the land, both on the northward and on the southward, from the sea west to the sea east.
\textbf{20} \nolinebreak níféi de rénmín yòu kāishǐ zàiguó nèi shùnlì fánróng qǐlai, kāishǐ jiànshè tāmen huāngwúle de dìfang, bìng kāishǐ fánzhí kuòzhǎn, zhídào tāmen biànjíle zhè zhěngge de dìmiàn, zài běibù de hé nánbù de, cóng xī hǎi dào dōnghǎi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak第七十六年在和平中結束了。第七十七年在和平中開始;教會遍佈於這全地面上;人民的大部份,尼腓人和拉曼人,是屬於教會的;他們在這地有著極大的和平;這樣結束了第七十七年。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the seventy and sixth year did end in peace. And the seventy and seventh year began in peace; and the church did spread throughout the face of all the land; and the more part of the people, both the Nephites and the Lamanites, did belong to the church; and they did have exceedingly great peace in the land; and thus ended the seventy and seventh year.
\textbf{21} \nolinebreak dìqīshíliù nián zài hépíng zhōng jiéshùle. Dìqīshíqī nián zài hépíng zhōng kāishǐ; jiàohuì biànbù yú zhè quándìmiànshàng; rénmín de dàbùfen, níféirén hé lāmànrén, shì shǔyú jiàohuì de; tāmen zài zhèdì yǒuzhe jídà de hépíng; zhèyàng jiéshùle dìqīshíqī nián.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak第七十八年他們也有著和平,除了有一些關於先知們所定教義要旨的紛爭。
\textbf{22} \nolinebreak And also they had peace in the seventy and eighth year, save it were a few contentions concerning the points of doctrine which had been laid down by the prophets.
\textbf{22} \nolinebreak dìqīshíbā nián tāmen yě yǒuzhe hépíng, chúle yǒu yīxiē guānyú xiānzhīmen suǒdìng jiàoyì yàozhǐ de fēnzhēng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak第七十九年間開始有了許多的不和。但是尼腓和李海,以及許多知道教義真正要旨的他們的弟兄們,因為他們每天都有許多的啟示,所以他們對人民宣講,因而使他們在同一年結束了他們的不和。
\textbf{23} \nolinebreak And in the seventy and ninth year there began to be much strife. But it came to pass that Nephi and Lehi, and many of their brethren who knew concerning the true points of doctrine, having many revelations daily, therefore they did preach unto the people, insomuch that they did put an end to their strife in that same year.
\textbf{23} \nolinebreak dìqīshíjiǔ niánjiān kāishǐ yǒule xǔduō de bùhé. Dànshì níféi hé lǐhǎi, yǐjí xǔduō zhīdao jiàoyì zhēnzhèng yàozhǐ de tāmende dìxiōngmén, yīnwèi tāmen měitiān dōu yǒu xǔduō de qǐshì, suǒyǐ tāmen duì rénmín xuānjiǎng, yīnér shǐ tāmen zài tóngyī nián jiéshùle tāmende bùhé.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第八十年,有相當數目的從尼腓人中叛離出來而在若干年前到了拉曼人那裏,並承受了拉曼人名稱的人們,煽起了相當數目的真正拉曼人的後裔們的怒氣,因此他們就和他們的弟兄們開始了一次戰爭。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that in the eightieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there were a certain number of the dissenters from the people of Nephi, who had some years before gone over unto the Lamanites, and taken upon themselves the name of Lamanites, and also a certain number who were real descendants of the Lamanites, being stirred up to anger by them, or by those dissenters, therefore they commenced a war with their brethren.
\textbf{24} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìbāshí nián, yǒu xiāngdāng shùmù de cóng níféirén zhōng pànlí chūlai ér zài ruògān niánqián dàole lāmànrén nàlǐ, bìng chéngshòule lāmànrén míngchēng de rénmen, shānqǐle xiāngdāng shùmù de zhēnzhèng lāmànrén de hòuyì men de nùqì, yīncǐ tāmen jiù hé tāmende dìxiōngmén kāishǐle yīcì zhànzhēng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們殺人、搶劫,然後退進山中,進入荒野和秘密處所躲藏起來,使他們不至被人發現;他們的人數每天增加著,因為不斷有叛離者到他們那裏去。
\textbf{25} \nolinebreak And they did commit murder and plunder; and then they would retreat back into the mountains, and into the wilderness and secret places, hiding themselves that they could not be discovered, receiving daily an addition to their numbers, inasmuch as there were dissenters that went forth unto them.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen shārén, qiǎngjié, ránhòu tuì jìnshān zhōng, jìnrù huāngyě hé mìmì chùsuǒ duǒcáng qǐlai, shǐ tāmen bùzhì bèi rén fāxiàn; tāmende rénshù měitiān zēngjiā zhe, yīnwèi bùduàn yǒu pànlí zhě dào tāmen nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak這樣在不多幾年中,他們已成為一個極龐大的盜黨了;他們找出了甘大安敦的全部秘密計劃;他們就此變成了甘大安敦盜匪。
\textbf{26} \nolinebreak And thus in time, yea, even in the space of not many years, they became an exceedingly great band of robbers; and they did search out all the secret plans of Gadianton; and thus they became robbers of Gadianton.
\textbf{26} \nolinebreak zhèyàng zài bùduō jǐnián zhōng, tāmen yǐ chéngwéi yīge jí pángdà de dàodǎngle; tāmen zhǎochūle gāndàāndūn de quánbù mìmì jìhuà; tāmen jiùcǐ biànchéngle gāndàāndūn dàofěi.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak這些強盜們從事極大的破壞;甚至在尼腓的人民中,也在拉曼人之中,從事極大的毀滅。
\textbf{27} \nolinebreak Now behold, these robbers did make great havoc, yea, even great destruction among the people of Nephi, and also among the people of the Lamanites.
\textbf{27} \nolinebreak zhèxie qiángdào men cóngshì jídà de pòhuài; shènzhì zài níféi de rénmín zhōng, yě zài lāmànrén zhī zhōng, cóngshì jídà de huǐmiè.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak這種毀滅的工作必須予以遏止;因此他們派遣了一支精強的軍隊進入荒野和山中,搜捕這盜黨並消滅他們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that it was expedient that there should be a stop put to this work of destruction; therefore they sent an army of strong men into the wilderness and upon the mountains to search out this band of robbers, and to destroy them.
\textbf{28} \nolinebreak zhèzhǒng huǐmiè de gōngzuò bìxū yǔyǐ èzhǐ; yīncǐ tāmen pàiqiǎnle yīzhī jīng qiángde jūnduì jìnrù huāngyě hé shānzhōng, sōubǔ zhè dàodǎng bìng xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak但在那同一年,他們竟被逐回到他們自己的地方。這樣就結束了法官統治尼腓人民的第八十年。
\textbf{29} \nolinebreak But behold, it came to pass that in that same year they were driven back even into their own lands. And thus ended the eightieth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{29} \nolinebreak dàn zài nà tóngyī nián, tāmen jìng bèizhú huídào tāménzìjǐ de dìfang. Zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìbāshí nián.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak第八十一年初,他們再去攻打這盜黨,殲滅了很多;他們自己也受到了極大的毀滅。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the eighty and first year they did go forth again against this band of robbers, and did destroy many; and they were also visited with much destruction.
\textbf{30} \nolinebreak dìbāshíyī niánchū, tāmen zàiqù gōngdǎ zhè dàodǎng, jiānmièle hěnduō; tāménzìjǐ yě shòudàole jídà de huǐmiè.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak由於那些橫行於深山荒野間的強盜的人數極為龐大,他們不得不再度從荒野和山中退出來,回到他們自己的地方去。
\textbf{31} \nolinebreak And they were again obliged to return out of the wilderness and out of the mountains unto their own lands, because of the exceeding greatness of the numbers of those robbers who infested the mountains and the wilderness.
\textbf{31} \nolinebreak yóuyú nàxiē héngxíng yú shēnshān huāngyě jiān de qiángdào de rénshù jíwéipángdà, tāmen bùdébù zàidù cóng huāngyě hé shānzhōng tuìchū lái, huídào tāménzìjǐ de dìfang qù.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak這一年就此結束了。強盜們仍在增加和強大起來,以至他們蔑視尼腓人全部的軍隊,也蔑視拉曼人全部的軍隊;他們已使極大的恐懼臨到了所有這地面上的人民。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that thus ended this year. And the robbers did still increase and wax strong, insomuch that they did defy the whole armies of the Nephites, and also of the Lamanites; and they did cause great fear to come unto the people upon all the face of the land.
\textbf{32} \nolinebreak zhè yīnián jiùcǐ jiéshùle. Qiángdào men réngzài zēngjiā hé qiángdà qǐlai, yǐzhì tāmen mièshì níféirén quánbù de jūnduì, yě mièshì lāmànrén quánbù de jūnduì; tāmen yǐ shǐ jídà de kǒngjù líndàole suǒyǒu zhèdì miànshàng de rénmín.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak因為他們侵襲了許多的地方,並造成了極大的毀滅;殺死了許多人,又把其他的人俘進了荒野,特別多的是他們的婦女和小孩。
\textbf{33} \nolinebreak Yea, for they did visit many parts of the land, and did do great destruction unto them; yea, did kill many, and did carry away others captive into the wilderness, yea, and more especially their women and their children.
\textbf{33} \nolinebreak yīnwèi tāmen qīnxíle xǔduō de dìfang, bìng zàochéngle jídà de huǐmiè; shāsǐle xǔduō rén, yòu bǎ qítā de rén fú jìnle huāngyě, tèbié duō de shì tāmende fùnǚ hé xiǎohái.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak這次由於人民的罪惡而臨到他們的大禍害,再度激起了他們對主他們的神的記憶。
\textbf{34} \nolinebreak Now this great evil, which came unto the people because of their iniquity, did stir them up again in remembrance of the Lord their God.
\textbf{34} \nolinebreak zhècì yóuyú rénmín de zuìè ér líndào tāmende dàhuò hài, zàidù jīqǐle tāmen duì Zhǔ tāmende Shén de jìyì.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak法官統治的第八十一年就這樣結束了。
\textbf{35} \nolinebreak And thus ended the eighty and first year of the reign of the judges.
\textbf{35} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìbāshíyī nián jiù zhèyàng jiéshùle.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak第八十二年他們又開始忘記了主他們的神。第八十三年他們的罪惡開始增大了。第八十四年他們沒有改好他們的壞行為。
\textbf{36} \nolinebreak And in the eighty and second year they began again to forget the Lord their God. And in the eighty and third year they began to wax strong in iniquity. And in the eighty and fourth year they did not mend their ways.
\textbf{36} \nolinebreak dìbāshíèr nián tāmen yòu kāishǐ wàngjìle Zhǔ tāmende Shén. Dìbāshísān nián tāmende zuìè kāishǐ zēngdàle. Dìbāshísì nián tāmen méiyǒu gǎi hǎo tāmende huài xíngwéi.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak第八十五年他們的驕傲和他們的邪惡繼長增高著;這樣他們毀滅的時機又在成熟了。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass in the eighty and fifth year they did wax stronger and stronger in their pride, and in their wickedness; and thus they were ripening again for destruction.
\textbf{37} \nolinebreak dìbāshíwǔ nián tāmende jiāoào hé tāmende xiéè jì cháng zēnggāo zhe; zhèyàng tāmen huǐmiè de shíjī yòu zài chéngshúle.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak第八十五年就此結束了。
\textbf{38} \nolinebreak And thus ended the eighty and fifth year.
\textbf{38} \nolinebreak dìbāshíwǔ nián jiùcǐ jiéshùle.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak由此我們可以看到人類兒女的心是如何虛偽和易變;我們也可以看到主在他偉大的無限仁慈中祝福並繁榮那些信賴他的人。
\textbf{1} \nolinebreak And thus we can behold how false, and also the unsteadiness of the hearts of the children of men; yea, we can see that the Lord in his great infinite goodness doth bless and prosper those who put their trust in him.
\textbf{1} \nolinebreak yóucǐ wǒmen kěyǐ kàndào rénlèi érnǚ de xīn shì rúhé xūwèi hé yìbiàn; wǒmen yě kěyǐ kàndào Zhǔ zài tā wěidà de wúxiàn réncí zhōng zhùfú bìng fánróng nàxiē xìnlài tāde rén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我們可以看到,就在他用增加他們的田地、他們的牛群和羊群、金子和銀子、以及種種貴重的物品和藝術品,並用饒他們的性命、拯救他們脫離敵人的掌握、以及用軟化他們敵人的心,使他們不向他們宣戰等來繁榮他們的時候,概言之,就在他為他人民的繁榮和幸福而做一切事情的時候,也就是他們硬起心來,忘記主他們的神,並將那聖者踐踏於他們腳下的時候-這是由於他們的安逸和他們極大繁榮的緣故。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, and we may see at the very time when he doth prosper his people, yea, in the increase of their fields, their flocks and their herds, and in gold, and in silver, and in all manner of precious things of every kind and art; sparing their lives, and delivering them out of the hands of their enemies; softening the hearts of their enemies that they should not declare wars against them; yea, and in fine, doing all things for the welfare and happiness of his people; yea, then is the time that they do harden their hearts, and do forget the Lord their God, and do trample under their feet the Holy One--yea, and this because of their ease, and their exceedingly great prosperity.
\textbf{2} \nolinebreak wǒmen kěyǐ kàndào, jiù zài tā yòng zēngjiā tāmende tiánde, tāmende niúqún hé yángqún, jīnzi hé yínzi, yǐjí zhǒngzhǒng guìzhòng de wùpǐn hé yìshùpǐn, bìng yòng ráo tāmende xìngmìng, zhěngjiù tāmen tuōlí dírén de zhǎngwò, yǐjí yòng ruǎnhuà tāmen dírén de xīn, shǐ tāmen bùxiàng tāmen xuānzhàn děng lái fánróng tāmende shíhòu, gài yánzhī, jiù zài tā wèi tā rénmín de fánróng hé xìngfú ér zuò yīqièshìqing deshíhòu, yě jiùshì tāmen yìng qǐ xīn lái, wàngjì Zhǔ tāmende Shén, bìng jiāng nà shèngzhě jiàntà yú tāmen jiǎoxià deshíhòu - zhè shì yóuyú tāmende ānyì hé tāmen jídà fánróng de yuángù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由此我們看到,除非主用許多苦難折磨他的人民,除非他用死亡、恐怖、饑荒、和種種疫病降罰他們,他們是不會記起他的。
\textbf{3} \nolinebreak And thus we see that except the Lord doth chasten his people with many afflictions, yea, except he doth visit them with death and with terror, and with famine and with all manner of pestilence, they will not remember him.
\textbf{3} \nolinebreak yóucǐ wǒmen kàndào, chúfēi Zhǔ yòng xǔduō kǔnán zhémo tāde rénmín, chúfēi tā yòng sǐwáng, kǒngbù, jīhuang, hé zhǒngzhǒng yìbìng jiàng fá tāmen, tāmen shì bùhuì jìqǐ tāde.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak人類兒女是多麼愚蠢、多麼自負、多麼邪惡、猙獰,多麼迅於為非作惡,多麼遲於行善;又是多麼迅於聽從那惡者的話,和將他們的心放在世間無益的東西上面啊!
\textbf{4} \nolinebreak O how foolish, and how vain, and how evil, and devilish, and how quick to do iniquity, and how slow to do good, are the children of men; yea, how quick to hearken unto the words of the evil one, and to set their hearts upon the vain things of the world!
\textbf{4} \nolinebreak rénlèi érnǚ shì duōme yúchǔn, duōme zìfù, duōme xiéè, zhēngníng, duōme xùn yú wéifēizuòè, duōme chíyú xíngshàn; yòu shì duōme xùn yú tīngcóng nà èzhě dehuà, hé jiāng tāmende xīn fàngzài shìjiān wúyì de dōngxī shàngmian a !
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak多麼迅於自負;是的,多麼迅於誇耀,和做種種罪惡的事;他們是多麼遲於記起主他們的神,傾聽他的忠告,又是多麼遲於行走於智慧的道路上!
\textbf{5} \nolinebreak Yea, how quick to be lifted up in pride; yea, how quick to boast, and do all manner of that which is iniquity; and how slow are they to remember the Lord their God, and to give ear unto his counsels, yea, how slow to walk in wisdom's paths!
\textbf{5} \nolinebreak duōme xùn yú zìfù; shìde, duōme xùn yú kuāyào, hé zuò zhǒngzhǒng zuìè de shì; tāmen shì duōme chíyú jìqǐ Zhǔ tāmende Shén, qīngtīng tāde zhōnggào, yòu shì duōme chíyú xíngzǒu yú zhìhuì de dàolù shàng !
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak看啊,他們並不渴望那位創造他們的主他們的神來管理和統治他們;儘管他對他們的極大仁慈和憐憫,他們還是蔑視他的忠告,他們不要他做他們的指導者。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, they do not desire that the Lord their God, who hath created them, should rule and reign over them; notwithstanding his great goodness and his mercy towards them, they do set at naught his counsels, and they will not that he should be their guide.
\textbf{6} \nolinebreak kàna, tāmen bìng bù kěwàng nàwèi chuàngzào tāmende Zhǔ tāmende Shén lái guǎnlǐ hé tǒngzhì tāmen; jǐnguǎn tā duì tāmende jídà réncí hé liánmǐn, tāmen háishì mièshì tāde zhōnggào, tāmen bùyào tā zuò tāmende zhǐdǎozhě.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak人類兒女是多麼不足道啊;他們甚至不如地上的灰塵。
\textbf{7} \nolinebreak O how great is the nothingness of the children of men; yea, even they are less than the dust of the earth.
\textbf{7} \nolinebreak rénlèi érnǚ shì duōme bùzúdào a; tāmen shènzhì bùrú deshàng de huīchén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為看啊,地上的灰塵還在我們偉大而永恆的神的命令下分開來,向各處移動。
\textbf{8} \nolinebreak For behold, the dust of the earth moveth hither and thither, to the dividing asunder, at the command of our great and everlasting God.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi kàna, deshàng de huīchén háizài wǒmen wěidà ér yǒnghéng de Shén de mìnglìng xià fēnkāi lái, xiàng gèchù yídòng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak在他的聲音下,山嶽發抖而震動。
\textbf{9} \nolinebreak Yea, behold at his voice do the hills and the mountains tremble and quake.
\textbf{9} \nolinebreak zài tāde shēngyīn xià, shān yuè fādǒu ér zhèndòng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因他聲音的力量,它們崩裂而成為平滑,就像山谷一樣。
\textbf{10} \nolinebreak And by the power of his voice they are broken up, and become smooth, yea, even like unto a valley.
\textbf{10} \nolinebreak yīn tā shēngyīn de lìliang, tāmen bēngliè ér chéngwéi pínghuá, jiù xiàng shāngǔ yíyàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因他聲音的力量,整個大地都震動;
\textbf{11} \nolinebreak Yea, by the power of his voice doth the whole earth shake;
\textbf{11} \nolinebreak yīn tā shēngyīn de lìliang, zhěngge dàdì dōu zhèndòng;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因他聲音的力量,地基都受振盪,直到正中央。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, by the power of his voice, do the foundations rock, even to the very center.
\textbf{12} \nolinebreak yīn tā shēngyīn de lìliang, dejī dōu shòu zhèn dàng, zhídào zhèngzhōng yāng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak如果他對大地說-移動-它就移動了。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, and if he say unto the earth--Move--it is moved.
\textbf{13} \nolinebreak rúguǒ tā duì dàdì shuō - yídòng - tā jiù yídòngle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak如果他對大地說-你要走回去,使那日子延長許多時辰-它就照著做成;
\textbf{14} \nolinebreak Yea, if he say unto the earth--Thou shalt go back, that it lengthen out the day for many hours--it is done;
\textbf{14} \nolinebreak rúguǒ tā duì dàdì shuō - nǐ yào zǒuhuí qù, shǐ nà rìzi yáncháng xǔduō shíchén - tā jiù zhàozhe zuòchéng;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這樣,大地照著他的話走回去,世人看來好像太陽靜止著;情形就是這樣的;因為的確那是大地在移動而不是太陽。
\textbf{15} \nolinebreak And thus, according to his word the earth goeth back, and it appeareth unto man that the sun standeth still; yea, and behold, this is so; for surely it is the earth that moveth and not the sun.
\textbf{15} \nolinebreak zhèyàng, dàdì zhàozhe tāde huà zǒuhuí qù, shìrén kànláihǎoxiàng tàiyáng jìngzhǐ zhe; qíngxing jiùshì zhèyàng de; yīnwèi díquè nà shì dàdì zài yídòng ér bùshì tàiyáng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak還有,如果他對大海說-你要乾枯-大海就乾枯了。
\textbf{16} \nolinebreak And behold, also, if he say unto the waters of the great deep--Be thou dried up--it is done.
\textbf{16} \nolinebreak háiyǒu, rúguǒ tā duì dàhǎi shuō - nǐ yào gānkū - dàhǎi jiù gānkūle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak如果他對這座山說-你昇起來,過去落在那座城上,將它埋沒-它必照著做成。
\textbf{17} \nolinebreak Behold, if he say unto this mountain--Be thou raised up, and come over and fall upon that city, that it be buried up--behold it is done.
\textbf{17} \nolinebreak rúguǒ tā duì zhèzuò shān shuō - nǐ shēngqǐ lái, guòqu luòzài nà zuò chéng shàng, jiāng tā máimò - tā bì zhàozhe zuòchéng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak如果有一個人將一件寶貝埋在地下,而主說-由於埋藏它的人的罪惡,讓它成為被詛罰的東西吧-它就成為被詛罰的東西了。
\textbf{18} \nolinebreak And behold, if a man hide up a treasure in the earth, and the Lord shall say--Let it be accursed, because of the iniquity of him who hath hid it up--behold, it shall be accursed.
\textbf{18} \nolinebreak rúguǒ yǒu yīge rén jiāng yījiàn bǎobèi máizài dexià, ér Zhǔ shuō - yóuyú máicáng tāde rén de zuìè, ràng tā chéngwéi bèi zǔ fá de dōngxī ba - tā jiù chéngwéi bèi zǔ fá de dōngxīle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak如果主說-你被詛罰了,從這時到永遠,沒有一個人能找到你-從這時到永遠,就沒有一個人能得到它。
\textbf{19} \nolinebreak And if the Lord shall say--Be thou accursed, that no man shall find thee from this time henceforth and forever--behold, no man getteth it henceforth and forever.
\textbf{19} \nolinebreak rúguǒ Zhǔ shuō - nǐ bèi zǔ fále, cóng zhèshí dào yǒngyuǎn, méiyǒu yīge rén néng zhǎodào nǐ - cóng zhèshí dào yǒngyuǎn, jiù méiyǒu yīge rén néng dédào tā.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak如果主對一個人說-因為你的罪惡,你必永遠受詛罰-就必照著做成。
\textbf{20} \nolinebreak And behold, if the Lord shall say unto a man--Because of thine iniquities, thou shalt be accursed forever--it shall be done.
\textbf{20} \nolinebreak rúguǒ Zhǔ duì yīge rén shuō - yīnwèi nǐde zuìè, nǐ bì yǒngyuǎn shòu zǔ fá - jiù bì zhàozhe zuòchéng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak如果主說-因為你的罪惡,你必從我面前被隔絕-他必使這事如言實現。
\textbf{21} \nolinebreak And if the Lord shall say--Because of thine iniquities thou shalt be cut off from my presence--he will cause that it shall be so.
\textbf{21} \nolinebreak rúguǒ Zhǔ shuō - yīnwèi nǐde zuìè, nǐ bì cóng wǒ miànqián bèi géjué - tā bì shǐ zhè shì rú yán shíxiàn.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak那個主要對他這樣說的人有禍了,因為他犯了罪而不能得救;因此,為了這緣故,悔改已經宣佈了,使世人可以得救。
\textbf{22} \nolinebreak And wo unto him to whom he shall say this, for it shall be unto him that will do iniquity, and he cannot be saved; therefore, for this cause, that men might be saved, hath repentance been declared.
\textbf{22} \nolinebreak nàge zhǔyào duì tā zhèyàng shuōde rén yǒu huòle, yīnwèi tā fànlezuì ér bùnéng déjiù; yīncǐ, wèile zhè yuángù, huǐgǎi yǐjīng xuānbùle, shǐ shìrén kěyǐ déjiù.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因此,那些悔改而聽從主他們的神的聲音的人有福了;因為這些就是將要得救的人。
\textbf{23} \nolinebreak Therefore, blessed are they who will repent and hearken unto the voice of the Lord their God; for these are they that shall be saved.
\textbf{23} \nolinebreak yīncǐ, nàxiē huǐgǎi ér tīngcóng Zhǔ tāmende Shén de shēngyīn de rén yǒufúle; yīnwèi zhèxie jiùshì jiāng yào déjiù de rén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak願神在他偉大的完全中,允許世人得以被帶到悔改和良好行為上,以便按照他們的行為,因恩典而回歸於恩典。
\textbf{24} \nolinebreak And may God grant, in his great fulness, that men might be brought unto repentance and good works, that they might be restored unto grace for grace, according to their works.
\textbf{24} \nolinebreak yuàn Shén zài tā wěidà de wánquán zhōng, yǔnxǔ shìrén déyǐ bèi dàidào huǐgǎi hé liánghǎo xíngwéi shàng, yǐbiàn ànzhào tāmende xíngwéi, yīn ēndiǎn ér huíguī yú ēndiǎn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我希望所有的人都能得救。但是我們曾讀到,在那巨大而最後的日子,有些人要被拋棄,是的,他們要從主的面前被隔絕;
\textbf{25} \nolinebreak And I would that all men might be saved. But we read that in the great and last day there are some who shall be cast out, yea, who shall be cast off from the presence of the Lord;
\textbf{25} \nolinebreak wǒ xīwàng suǒyǒu de rén dōu néng déjiù. Dànshì wǒmen céng dúdào, zài nà jùdà ér zuìhòu de rìzi, yǒuxiērén yào bèi pāoqì, shìde, tāmen yào cóng Zhǔ de miànqián bèi géjué;
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak是的,他們要被放置於一種無盡悲慘的境地中,來應驗那所說的話;凡為善的必得到永久的生命;凡作惡的必得到永久的罪刑。的確是這樣的。阿們。
\textbf{26} \nolinebreak Yea, who shall be consigned to a state of endless misery, fulfilling the words which say: They that have done good shall have everlasting life; and they that have done evil shall have everlasting damnation. And thus it is. Amen.
\textbf{26} \nolinebreak shìde, tāmen yào bèi fàngzhì yú yīzhǒng wújìn bēicǎn de jìngdì zhōng, lái yìngyàn nà suǒ shuōde huà; fán wèishàn de bìdédào yǒngjiǔ de shēngmìng; fán zuòè de bìdédào yǒngjiǔ de zuì xíng. Díquè shì zhèyàng de. Āmén.
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第八十六年,尼腓人仍留在邪惡之中,是的,在極大的邪惡之中,而拉曼人則依照摩西律法,嚴格地遵守著神的誡命。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass in the eighty and sixth year, the Nephites did still remain in wickedness, yea in great wickedness, while the Lamanites did observe strictly to keep the commandments of God, according to the law of Moses.
\textbf{1} \nolinebreak dìbāshíliù nián, níféirén réng liúzài xiéè zhī zhōng, shìde, zài jídà de xiéè zhī zhōng, ér lāmànrén zé yīzhào móxīlǜfǎ, yángé de zūnshǒu zhe Shén de jièmìng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在這一年,有一位拉曼人撒母耳,來到了柴雷罕拉地,開始對人民宣講。他對人民宣講了好多天的悔改;他們把他趕了出去,他正要回到他自己的地方去。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that in this year there was one Samuel, a Lamanite, came into the land of Zarahemla, and began to preach unto the people. And it came to pass that he did preach, many days, repentance unto the people, and they did cast him out, and he was about to return to his own land.
\textbf{2} \nolinebreak zài zhè yīnián, yǒu yīwèi lāmànrén sāmǔěr, láidàole cháiléihǎnlādì, kāishǐ duì rénmín xuānjiǎng. Tā duì rénmín xuānjiǎngle hǎoduō tiān de huǐgǎi; tāmen bǎ tā gǎnle chūqù, tā zhèngyào huídào tāzìjǐ de dìfang qù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但是主的聲音臨到了他,要他再回去,並對人民預言任何要進入他心中的事情。
\textbf{3} \nolinebreak But behold, the voice of the Lord came unto him, that he should return again, and prophesy unto the people whatsoever things should come into his heart.
\textbf{3} \nolinebreak dànshì Zhǔ de shēngyīn líndàole tā, yào tā zài huíqu, bìng duì rénmín yùyán rènhé yào jìnrù tā xīnzhōng de shìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們不讓他進城;所以他就走到了城牆上,伸出了他的手大聲疾呼,並對人民預言了任何主放進了他心中的事情。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that they would not suffer that he should enter into the city; therefore he went and got upon the wall thereof, and stretched forth his hand and cried with a loud voice, and prophesied unto the people whatsoever things the Lord put into his heart.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen bùràng tā jìnchéng; suǒyǐ tā jiù zǒudàole chéngqiáng shàng, shēnchūle tāde shǒu dàshēngjíhū, bìng duì rénmín yùyánle rènhé Zhǔ fàngjìnle tā xīnzhōng de shìqing.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他對他們說:我,撒母耳,一個拉曼人,講述主放進我心中的他的話語;他已放進了我的心中要我對這人民說,那公道之劍已懸臨於這人民的頭上了;四百年沒有過完,公道之劍就要落到這人民的頭上。
\textbf{5} \nolinebreak And he said unto them: Behold, I, Samuel, a Lamanite, do speak the words of the Lord which he doth put into my heart; and behold he hath put it into my heart to say unto this people that the sword of justice hangeth over this people; and four hundred years pass not away save the sword of justice falleth upon this people.
\textbf{5} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Wǒ, sāmǔěr, yīge lāmànrén, jiǎngshù Zhǔ fàngjìn wǒ xīnzhōng de tāde huàyǔ; tā yǐ fàngjìnle wǒde xīnzhōng yào wǒ duì zhè rénmín shuō, nà gōngdào zhī jiàn yǐ xuán lín yú zhè rénmín de tóushàngle; sìbǎinián méiyǒu guò wán, gōngdào zhī jiàn jiù yào luòdào zhè rénmín de tóushàng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak是的,猛烈的毀滅等待著這人民,那是一定要臨到這人民的,甚麼也不能救這人民,除非悔改和對主耶穌基督的信心;他一定要來到世間,要忍受許多事情,還要為了他的人民而被殺害。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, heavy destruction awaiteth this people, and it surely cometh unto this people, and nothing can save this people save it be repentance and faith on the Lord Jesus Christ, who surely shall come into the world, and shall suffer many things and shall be slain for his people.
\textbf{6} \nolinebreak shìde, měngliè de huǐmiè děngdài zhe zhè rénmín, nà shì yīdìng yào líndào zhè rénmín de, shénme yě bùnéng jiù zhè rénmín, chúfēi huǐgǎi hé duì Zhǔ Yēsū Jīdū de xìnxīn; tā yīdìng yào láidào shìjiān, yào rěnshòu xǔduō shìqing, háiyào wèile tāde rénmín ér bèi shāhài.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這是一位主的天使對我宣佈的;他把好消息帶給了我的靈魂。我被派遣到你們這裏來對你們宣佈,使你們也得到好消息;但你們卻不接待我。
\textbf{7} \nolinebreak And behold, an angel of the Lord hath declared it unto me, and he did bring glad tidings to my soul. And behold, I was sent unto you to declare it unto you also, that ye might have glad tidings; but behold ye would not receive me.
\textbf{7} \nolinebreak zhè shì yīwèi Zhǔ de tiānshǐ duì wǒ xuānbù de; tā bǎ hǎoxiāoxí dàigěile wǒde línghún. Wǒ bèi pàiqiǎn dào nǐmen zhèlǐ lái duì nǐmen xuānbù, shǐ nǐmen yě dédào hǎoxiāoxí; dàn nǐmen què bù jiēdài wǒ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,主這樣說:由於尼腓人心地的強硬,除非他們悔改,我必從他們那裏取走我的話,我必從他們那裏收回我的靈;我不再容忍他們,我必轉變他們弟兄們的心來反對他們。
\textbf{8} \nolinebreak Therefore, thus saith the Lord: Because of the hardness of the hearts of the people of the Nephites, except they repent I will take away my word from them, and I will withdraw my Spirit from them, and I will suffer them no longer, and I will turn the hearts of their brethren against them.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ zhèyàng shuō: Yóuyú níféirén xīnde de qiángyìng, chúfēi tāmen huǐgǎi, wǒ bì cóng tāmen nàlǐ qǔzǒu wǒde huà, wǒ bì cóng tāmen nàlǐ shōuhuí wǒde líng; wǒ bùzài róngrěn tāmen, wǒ bì zhuǎnbiàn tāmen dìxiōngmén de xīn lái fǎnduì tāmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak四百年過去之前我必使他們受到懲罰;是的,我必用刀劍、饑荒和瘟疫來降罰他們。
\textbf{9} \nolinebreak And four hundred years shall not pass away before I will cause that they shall be smitten; yea, I will visit them with the sword and with famine and with pestilence.
\textbf{9} \nolinebreak sìbǎinián guòqu zhīqián wǒ bì shǐ tāmen shòudào chéngfá; shìde, wǒ bì yòng dāojiàn, jīhuang hé wēnyì lái jiàng fá tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我必在我的憤怒中降罰他們,那些第四代的你們的敵人們,必活著看到你們完全的毀滅;這是一定要來到的,除非你們悔改,主這樣說:那些第四代的人必使你們毀滅。
\textbf{10} \nolinebreak Yea, I will visit them in my fierce anger, and there shall be those of the fourth generation who shall live, of your enemies, to behold your utter destruction; and this shall surely come except ye repent, saith the Lord; and those of the fourth generation shall visit your destruction.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ bì zài wǒde fènnù zhōng jiàng fá tāmen, nàxiē dìsì dài de nǐmende dírén men, bì huózhe kàndào nǐmen wánquán de huǐmiè; zhè shì yīdìng yào láidào de, chúfēi nǐmen huǐgǎi, Zhǔ zhèyàng shuō: Nàxiē dìsì dài de rén bì shǐ nǐmen huǐmiè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但是如果你們悔改而轉向主你們的神,我必移開我的憤怒,主這樣說:主還這樣說,那些悔改而轉向我的人有福了,但那不悔改的人有禍了。
\textbf{11} \nolinebreak But if ye will repent and return unto the Lord your God I will turn away mine anger, saith the Lord; yea, thus saith the Lord, blessed are they who will repent and turn unto me, but wo unto him that repenteth not.
\textbf{11} \nolinebreak dànshì rúguǒ nǐmen huǐgǎi ér zhuǎnxiàng Zhǔ nǐmende Shén, wǒ bì yíkāi wǒde fènnù, Zhǔ zhèyàng shuō: Zhǔ hái zhèyàng shuō, nàxiē huǐgǎi ér zhuǎnxiàng wǒde rén yǒufúle, dàn nà bùhuǐgǎi de rén yǒu huòle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這座柴雷罕拉大城有禍了;由於那些義人們它才被保全;是的,這座大城有禍了,因為我看出,主說,有許多人,就是這座大城內的大部份人,要硬起他們的心來反對我,主說。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, wo unto this great city of Zarahemla; for behold, it is because of those who are righteous that it is saved; yea, wo unto this great city, for I perceive, saith the Lord, that there are many, yea, even the more part of this great city, that will harden their hearts against me, saith the Lord.
\textbf{12} \nolinebreak zhèzuò cháiléihǎnlā dà chéng yǒu huòle; yóuyú nàxiē yìrén men tā cái bèi bǎoquán; shìde, zhèzuò dà chéng yǒu huòle, yīnwèi wǒ kànchū, Zhǔ shuō, yǒu xǔduō rén, jiùshì zhèzuò dà chéngnèi de dàbùfen rén, yào yìng qǐ tāmende xīn lái fǎnduì wǒ, Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但那些悔改的人有福了,因為我必饒恕他們。但是看啊,要不是這大城內的義人們,我就要叫火從天降下來,將它燒燬。
\textbf{13} \nolinebreak But blessed are they who will repent, for them will I spare. But behold, if it were not for the righteous who are in this great city, behold, I would cause that fire should come down out of heaven and destroy it.
\textbf{13} \nolinebreak dàn nàxiē huǐgǎi de rén yǒufúle, yīnwèi wǒ bì ráoshù tāmen. Dànshì kàna, yàobùshì zhè dà chéngnèi de yìrén men, wǒ jiù yào jiào huǒ cóng tiān jiàngxià lái, jiāng tā shāohuǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那是因為義人們的緣故它才被保全。但是時候要來,主說,當你們把義人們從你們中間趕出去的時候,那時你們毀滅的時機就成熟了;是的,這座大城有禍了,由於那在它裏面的邪惡和憎行。
\textbf{14} \nolinebreak But behold, it is for the righteous' sake that it is spared. But behold, the time cometh, saith the Lord, that when ye shall cast out the righteous from among you, then shall ye be ripe for destruction; yea, wo be unto this great city, because of the wickedness and abominations which are in her.
\textbf{14} \nolinebreak nà shì yīnwèi yìrén men de yuángù tā cái bèi bǎoquán. Dànshì shíhòu yào lái, Zhǔ shuō, dāng nǐmen bǎ yìrén men cóng nǐmen zhōngjiān gǎnchūqù deshíhòu, nàshí nǐmen huǐmiè de shíjī jiù chéngshúle; shìde, zhèzuò dà chéng yǒu huòle, yóuyú nà zài tā lǐmiàn de xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak基特城也有禍了,由於那些在它裏面的邪惡和憎行。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, and wo be unto the city of Gideon, for the wickedness and abominations which are in her.
\textbf{15} \nolinebreak jītè chéng yě yǒu huòle, yóuyú nàxiē zài tā lǐmiàn de xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak周圍地方尼腓人所有的一切城市也都有禍了,由於那些在它們裏面的邪惡和憎行。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, and wo be unto all the cities which are in the land round about, which are possessed by the Nephites, because of the wickedness and abominations which are in them.
\textbf{16} \nolinebreak zhōuwéi dìfang níféirén suǒyǒu de yíqiè chéngshì yě dōu yǒu huòle, yóuyú nàxiē zài tāmen lǐmiàn de xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak萬軍之主說,詛罰要臨到這地,由於這地面上的人民的緣故,是的,由於他們的邪惡和他們的憎行。
\textbf{17} \nolinebreak And behold, a curse shall come upon the land, saith the Lord of Hosts, because of the people's sake who are upon the land, yea, because of their wickedness and their abominations.
\textbf{17} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ shuō, zǔ fá yào líndào zhèdì, yóuyú zhèdì miànshàng de rénmín de yuángù, shìde, yóuyú tāmende xiéè hé tāmende zēngxíng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak萬軍之主,我們偉大而真正的神說,凡將財寶隱藏在地下的必不能再找到那財寶,由於這地所受的大詛罰,除非他是一個義人,並為主而隱藏那財寶。
\textbf{18} \nolinebreak And it shall come to pass, saith the Lord of Hosts, yea, our great and true God, that whoso shall hide up treasures in the earth shall find them again no more, because of the great curse of the land, save he be a righteous man and shall hide it up unto the Lord.
\textbf{18} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ, wǒmen wěidà ér zhēnzhèng de Shén shuō, fán jiāng cáibǎo yǐncáng zàidìxià de bì bùnéng zài zhǎodào nà cáibǎo, yóuyú zhèdì suǒ shòu de dà zǔ fá, chúfēi tā shì yīge yìrén, bìng wèi Zhǔ ér yǐncáng nà cáibǎo.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為我希望,主說,他們要為我而隱藏他們的財寶;那些不是為我隱藏他們財寶的必受詛罰;因為除了義人外,沒有人為我而隱藏他們的財寶;凡不是為我隱藏他財寶的,他已受到詛罰了,那財寶也已受到詛罰了,而且由於這地的詛罰,沒有人能取回那財寶。
\textbf{19} \nolinebreak For I will, saith the Lord, that they shall hide up their treasures unto me; and cursed be they who hide not up their treasures unto me; for none hideth up their treasures unto me save it be the righteous; and he that hideth not up his treasures unto me, cursed is he, and also the treasure, and none shall redeem it because of the curse of the land.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi wǒ xīwàng, Zhǔ shuō, tāmen yào wèi wǒ ér yǐncáng tāmende cáibǎo; nàxiē bùshì wèi wǒ yǐncáng tāmen cáibǎo de bì shòu zǔ fá; yīnwèi chúle yìrén wài, méiyǒurén wèi wǒ ér yǐncáng tāmende cáibǎo; fán bùshì wèi wǒ yǐncáng tā cáibǎo de, tā yǐ shòudào zǔ fále, nà cáibǎo yě yǐ shòudào zǔ fále, érqiě yóuyú zhèdì de zǔ fá, méiyǒurén néng qǔhuí nà cáibǎo.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們隱藏他們財寶的日子必到來,因為他們已把他們的心放在財富上面了;由於他們已把他們的心放在他們的財富上,當他們在他們敵人前面逃走的時候,我必隱藏他們的財寶;因為他們不是為我隱藏他們的財寶,他們和他們的財寶都要受詛罰;在那一天他們要被打擊,主這樣說。
\textbf{20} \nolinebreak And the day shall come that they shall hide up their treasures, because they have set their hearts upon riches; and because they have set their hearts upon their riches, and will hide up their treasures when they shall flee before their enemies; because they will not hide them up unto me, cursed be they and also their treasures; and in that day shall they be smitten, saith the Lord.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen yǐncáng tāmen cáibǎo de rìzi bì dàolái, yīnwèi tāmen yǐ bǎ tāmende xīn fàngzài cáifù shàngmianle; yóuyú tāmen yǐ bǎ tāmende xīn fàngzài tāmende cáifù shàng, dāng tāmen zài tāmen dírén qiánmian táozǒu deshíhòu, wǒ bì yǐncáng tāmende cáibǎo; yīnwèi tāmen bùshì wèi wǒ yǐncáng tāmende cáibǎo, tāmen hé tāmende cáibǎo dōu yào shòu zǔ fá; zài nà yītiān tāmen yào bèi dǎjī, Zhǔ zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak你們這大城的人啊,傾聽我的話;你們要傾聽主所講的話;因為他說你們受詛罰是由於你們的財富,你們的財富也受詛罰是由於你們已把你們的心放在它們的上面,而沒有傾聽將它們賜給你們的那一位的話。
\textbf{21} \nolinebreak Behold ye, the people of this great city, and hearken unto my words; yea, hearken unto the words which the Lord saith; for behold, he saith that ye are cursed because of your riches, and also are your riches cursed because ye have set your hearts upon them, and have not hearkened unto the words of him who gave them unto you.
\textbf{21} \nolinebreak nǐmen zhè dà chéng de rén a, qīngtīng wǒde huà; nǐmen yào qīngtīng Zhǔ suǒjiǎng dehuà; yīnwèi tā shuō nǐmen shòu zǔ fá shì yóuyú nǐmende cáifù, nǐmende cáifù yě shòu zǔ fá shì yóuyú nǐmen yǐ bǎ nǐmende xīn fàngzài tāmen de shàngmian, ér méiyǒu qīngtīng jiāng tāmen cìgěi nǐmende nà yīwèi dehuà.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak你們沒有在主你們的神所祝福你們的事物中記著他,卻一直記著你們的財富,並不為了你們的財富而感謝主你們的神;你們的心並不向主接近,卻充滿了極大的驕傲,以至於自誇、自負、猜忌、傾軋、惡念、迫害、謀殺、以及種種的罪惡。
\textbf{22} \nolinebreak Ye do not remember the Lord your God in the things with which he hath blessed you, but ye do always remember your riches, not to thank the Lord your God for them; yea, your hearts are not drawn out unto the Lord, but they do swell with great pride, unto boasting, and unto great swelling, envyings, strifes, malice, persecutions and murders, and all manner of iniquities.
\textbf{22} \nolinebreak nǐmen méiyǒu zài Zhǔ nǐmende Shén suǒ zhùfú nǐmende shìwù zhōng jìzhe tā, què yìzhí jìzhe nǐmende cáifù, bìng bù wèile nǐmende cáifù ér gǎnxiè Zhǔ nǐmende Shén; nǐmende xīn bìng bùxiàng Zhǔ jiējìn, què chōngmǎnle jídà de jiāoào, yǐzhìyú zìkuā, zìfù, cāijì, qīngyà, èniàn, pòhài, móushā, yǐjí zhǒngzhǒng de zuìè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak為了這原因主已使詛罰臨到了這地上,也臨到了你們的財富,這都是由於你們的罪惡。
\textbf{23} \nolinebreak For this cause hath the Lord God caused that a curse should come upon the land, and also upon your riches, and this because of your iniquities.
\textbf{23} \nolinebreak wèile zhè yuányīn Zhǔ yǐ shǐ zǔ fá líndàole zhèdì shàng, yě líndàole nǐmende cáifù, zhè dōu shì yóuyú nǐmende zuìè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak是的,這人民有禍了,由於這已來到了的時候,就是你們逐出先知們、嘲弄他們、用石頭擲打他們、殺害他們、並對他們行種種的不義,就像那些古時的人所做的一樣。
\textbf{24} \nolinebreak Yea, wo unto this people, because of this time which has arrived, that ye do cast out the prophets, and do mock them, and cast stones at them, and do slay them, and do all manner of iniquity unto them, even as they did of old time.
\textbf{24} \nolinebreak shìde, zhè rénmín yǒu huòle, yóuyú zhè yǐ láidàole deshíhòu, jiùshì nǐmen zhúchū xiānzhīmen, cháonòng tāmen, yòng shítou zhì dǎ tāmen, shāhài tāmen, bìng duì tāmen xíng zhǒngzhǒng de bùyì, jiù xiàng nàxiē gǔshí de rén suǒ zuò de yíyàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當你們講話的時候,你們說:要是我們生在我們古代祖先們的日子中,我們就不會殺死先知們了;我們就不會用石頭擲打他們,和逐出他們了。
\textbf{25} \nolinebreak And now when ye talk, ye say: If our days had been in the days of our fathers of old, we would not have slain the prophets; we would not have stoned them, and cast them out.
\textbf{25} \nolinebreak dāng nǐmen jiǎnghuà deshíhòu, nǐmen shuō: Yàoshì wǒmen shēngzài wǒmen gǔdài zǔxiānmen de rìzi zhōng, wǒmen jiù bùhuì shāsǐ xiānzhīmenle; wǒmen jiù bùhuì yòng shítou zhì dǎ tāmen, hé zhúchū tāmenle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak看啊,你們比他們更壞;像主活著一樣真實,當一位先知來到你們中間,對你們宣佈那證明你們罪惡不義的,主的話語時,你們卻對他發怒、逐出他、並企圖用種種方法毀滅他;是的,因為他證明你們的所為是邪惡的,你們就說他是一位假先知;說他是一個罪人、是屬於魔鬼的人。
\textbf{26} \nolinebreak Behold ye are worse than they; for as the Lord liveth, if a prophet come among you and declareth unto you the word of the Lord, which testifieth of your sins and iniquities, ye are angry with him, and cast him out and seek all manner of ways to destroy him; yea, you will say that he is a false prophet, and that he is a sinner, and of the devil, because he testifieth that your deeds are evil.
\textbf{26} \nolinebreak kàna, nǐmen bǐ tāmen gènghuài; xiàng Zhǔ huózhe yíyàng zhēnshí, dāng yīwèi xiānzhī láidào nǐmen zhōngjiān, duì nǐmen xuānbù nà zhèngmíng nǐmen zuìè bùyì de, Zhǔ de huàyǔ shí, nǐmen què duì tā fānù, zhúchū tā, bìng qǐtú yòng zhǒngzhǒng fāngfǎ huǐmiè tā; shìde, yīnwèi tā zhèngmíng nǐmende suǒwèi shì xiéè de, nǐmen jiù shuō tā shì yīwèi jiǎ xiānzhī; shuō tā shì yīge zuìrén, shì shǔyú móguǐ de rén.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak但是如果有一個人來到你們中間說:你們做這事吧,那是沒有罪的;做那事吧,你們不會受懲罰的;是的,他會說:照著你們自己心中的驕傲去做吧;照著你們自己眼中的驕傲去做吧,做任何你們心中想做的事吧-如果一個人來到你們中間這樣說,你們就必接待他,並說他是一位先知。
\textbf{27} \nolinebreak But behold, if a man shall come among you and shall say: Do this, and there is no iniquity; do that and ye shall not suffer; yea, he will say: Walk after the pride of your own hearts; yea, walk after the pride of your eyes, and do whatsoever your heart desireth--and if a man shall come among you and say this, ye will receive him, and say that he is a prophet.
\textbf{27} \nolinebreak dànshì rúguǒ yǒu yīge rén láidào nǐmen zhōngjiān shuō: Nǐmen zuò zhè shì ba, nà shì méiyǒu zuì de; zuò nà shì ba, nǐmen bùhuì shòu chéngfá de; shìde, tā huì shuō: Zhàozhe nǐmen zìjǐ xīnzhōng de jiāoào qùzuò ba; zhàozhe nǐmen zìjǐ yǎnzhōng de jiāoào qùzuò ba, zuò rènhé nǐmen xīnzhōng xiǎngzuò de shì ba - rúguǒ yīge rén láidào nǐmen zhōngjiān zhèyàng shuō, nǐmen jiù bì jiēdài tā, bìng shuō tā shì yīwèi xiānzhī.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak你們必把他抬起來,把你們的東西給他;你們必把你們的金子和銀子給他,也必把你們奢華的衣服給他穿;因為他對你們說奉承話,他說一切都很好,所以你們就不找他的錯處。
\textbf{28} \nolinebreak Yea, ye will lift him up, and ye will give unto him of your substance; ye will give unto him of your gold, and of your silver, and ye will clothe him with costly apparel; and because he speaketh flattering words unto you, and he saith that all is well, then ye will not find fault with him.
\textbf{28} \nolinebreak nǐmen bì bǎ tā táiqǐ lái, bǎ nǐmende dōngxī gěi tā; nǐmen bì bǎ nǐmende jīnzi hé yínzi gěi tā, yě bì bǎ nǐmen shēhuá de yīfu gěi tā chuān; yīnwèi tā duì nǐmen shuō fèngchéng huà, tā shuō yíqiè dōu hěnhǎo, suǒyǐ nǐmen jiù bù zhǎotā de cuòchù.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak啊,你們這邪惡而倔強的一代;你們這頑固而強項的人民,你們以為主要容忍你們到幾時呢?你們要讓你們自己被那愚蠢而盲目的響導帶領到幾時呢?你們要寧選黑暗而不選光明到幾時呢?
\textbf{29} \nolinebreak O ye wicked and ye perverse generation; ye hardened and ye stiffnecked people, how long will ye suppose that the Lord will suffer you? Yea, how long will ye suffer yourselves to be led by foolish and blind guides? Yea, how long will ye choose darkness rather than light?
\textbf{29} \nolinebreak a, nǐmen zhè xiéè ér juéqiáng de yīdài; nǐmen zhè wángù ér qiángxiàng de rénmín, nǐmen yǐwéi Zhǔ yào róngrěn nǐmen dào jǐshí ne? Nǐmen yào ràng nǐmen zìjǐ bèi nà yúchǔn ér mángmù de xiǎngdǎo dàilǐng dào jǐshí ne? Nǐmen yào níng xuǎn hēiàn ér bù xuǎn guāngmíng dào jǐshí ne?
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak主對你們的怒火已經燃起了;他已因你們的罪惡而詛罰了這地。
\textbf{30} \nolinebreak Yea, behold, the anger of the Lord is already kindled against you; behold, he hath cursed the land because of your iniquity.
\textbf{30} \nolinebreak Zhǔ duì nǐmende nùhuǒ yǐjīng ránqǐle; tā yǐ yīn nǐmende zuìè ér zǔ fále zhèdì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak看啊,他詛罰你們財富的時候就要到了,你們的財富要變得很滑溜,你們抓不住它們;在你們貧困的日子中你們不能保有它們。
\textbf{31} \nolinebreak And behold, the time cometh that he curseth your riches, that they become slippery, that ye cannot hold them; and in the days of your poverty ye cannot retain them.
\textbf{31} \nolinebreak kàna, tā zǔ fá nǐmen cáifù deshíhòu jiù yào dàole, nǐmende cáifù yào biàndé hěn huáliū, nǐmen zhuā búzhù tāmen; zài nǐmen pínkùn de rìzi zhōng nǐmen bùnéng bǎoyǒu tāmen.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak在你們貧困的日子中你們將會呼求主;你們的呼求將是徒然的,因為你們的荒蕪已臨到了你們,你們的毀滅已確定了;在那日子你們要悲嘆號哭,萬軍之主說。那時你們要悔恨,說:
\textbf{32} \nolinebreak And in the days of your poverty ye shall cry unto the Lord; and in vain shall ye cry, for your desolation is already come upon you, and your destruction is made sure; and then shall ye weep and howl in that day, saith the Lord of Hosts. And then shall ye lament, and say:
\textbf{32} \nolinebreak zài nǐmen pínkùn de rìzi zhōng nǐmen jiānghuì hūqiú Zhǔ; nǐmende hūqiú jiāngshì túrán de, yīnwèi nǐmende huāngwú yǐ líndàole nǐmen, nǐmende huǐmiè yǐ quèdìngle; zài nà rìzi nǐmen yào bēitàn hàokū, wànjūn zhī Zhǔ shuō. Nàshí nǐmen yào huǐhèn, shuō:
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak唉,我要是悔改了,要是沒有殺害先知們、沒有用石頭擲打他們、把他們趕出去,那就多好呢。是的,在那日子你們要說:唉,要是我們在主我們的神賜給我們財富的日子記住他就好了,這樣它們就不會變得滑溜而使我們失去它們了;因為看啊,我們的財富已離開我們而去了。
\textbf{33} \nolinebreak O that I had repented, and had not killed the prophets, and stoned them, and cast them out. Yea, in that day ye shall say: O that we had remembered the Lord our God in the day that he gave us our riches, and then they would not have become slippery that we should lose them; for behold, our riches are gone from us.
\textbf{33} \nolinebreak āi, wǒ yàoshì huǐgǎile, yàoshì méiyǒu shāhài xiānzhīmen, méiyǒu yòng shítou zhì dǎ tāmen, bǎ tāmen gǎnchūqù, nà jiù duōhǎo ne. Shìde, zài nà rìzi nǐmen yào shuō: Āi, yàoshì wǒmen zài Zhǔ wǒmen de Shén cìgěi wǒmen cáifù de rìzi jìzhu tā jiù hǎole, zhèyàng tāmen jiù bùhuì biàndé huáliū ér shǐ wǒmen shīqù tāmenle; yīnwèi kàna, wǒmen de cáifù yǐ líkāi wǒmen ér qùle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我們把一件用具放在這裏,第二天就不見了;在我們尋找我們的刀劍作戰的那天,它們卻已被取走了。
\textbf{34} \nolinebreak Behold, we lay a tool here and on the morrow it is gone; and behold, our swords are taken from us in the day we have sought them for battle.
\textbf{34} \nolinebreak wǒmen bǎ yījiàn yòngjù fàngzài zhèlǐ, dìèrtiān jiù bùjiànle; zài wǒmen xúnzhǎo wǒmen de dāojiàn zuòzhàn de nàtiān, tāmen què yǐ bèi qǔzǒule.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我們已隱藏了我們的財寶,它們卻從我們這裏溜走了,由於這地所受的詛罰。
\textbf{35} \nolinebreak Yea, we have hid up our treasures and they have slipped away from us, because of the curse of the land.
\textbf{35} \nolinebreak wǒmen yǐ yǐncángle wǒmen de cáibǎo, tāmen què cóng wǒmen zhèlǐ liùzǒule, yóuyú zhèdì suǒ shòu de zǔ fá.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak唉,要是我們在主的話臨到我們的那天悔改就好了;因為看啊,這地已被詛罰了,所有的東西都已變得滑溜了,我們無法抓住他們。
\textbf{36} \nolinebreak O that we had repented in the day that the word of the Lord came unto us; for behold the land is cursed, and all things are become slippery, and we cannot hold them.
\textbf{36} \nolinebreak āi, yàoshì wǒmen zài Zhǔ dehuà líndào wǒmen de nàtiān huǐgǎi jiù hǎole; yīnwèi kàna, zhèdì yǐ bèi zǔ fále, suǒyǒu de dōngxī dōu yǐ biàndé huáliūle, wǒmen wúfǎ zhuāzhù tāmen.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak看啊,我們已被邪魔們包圍了,是的,我們已被那個力圖毀滅我們靈魂的傢伙的徒眾們圍住了。看啊,我們的罪惡大極了。主啊,你不能從我們身上移開你的憤怒嗎?這些就是你們在那些日子中要講的話。
\textbf{37} \nolinebreak Behold, we are surrounded by demons, yea, we are encircled about by the angels of him who hath sought to destroy our souls. Behold, our iniquities are great. O Lord, canst thou not turn away thine anger from us? And this shall be your language in those days.
\textbf{37} \nolinebreak kàna, wǒmen yǐ bèi xiémó men bāowéile, shìde, wǒmen yǐ bèi nàge lìtú huǐmiè wǒmen línghún de jiāhuǒ de tú zhòng men wéizhùle. Kàna, wǒmen de zuìè dà jíle. Zhǔ a, nǐ bùnéng cóng wǒmen shēnshàng yíkāi nǐde fènnù ma? Zhèxie jiùshì nǐmen zài nàxiē rìzi zhōng yào jiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak但是你們被考驗的日子已經過去了;你們已拖延了你們得救的日子,直到已是永遠太遲了,直到你們的毀滅已確定了;因為你們已在你們一生所有的日子中追求那些你們不能獲得的東西;你們用作惡來追求幸福;這是與那在我們偉大而永恆的首領裏面的正義的性質相反的。
\textbf{38} \nolinebreak But behold, your days of probation are past; ye have procrastinated the day of your salvation until it is everlastingly too late, and your destruction is made sure; yea, for ye have sought all the days of your lives for that which ye could not obtain; and ye have sought for happiness in doing iniquity, which thing is contrary to the nature of that righteousness which is in our great and Eternal Head.
\textbf{38} \nolinebreak dànshì nǐmen bèi kǎoyàn de rìzi yǐjīng guòqùle; nǐmen yǐ tuōyánle nǐmen déjiù de rìzi, zhídào yǐ shì yǒngyuǎn tài chíle, zhídào nǐmende huǐmiè yǐ quèdìngle; yīnwèi nǐmen yǐ zài nǐmen yìshēng suǒyǒu de rìzi zhōng zhuīqiú nàxiē nǐmen bùnéng huòdé de dōngxī; nǐmen yòng zuòè lái zhuīqiú xìngfú; zhè shì yǔ nà zài wǒmen wěidà ér yǒnghéng de shǒulǐng lǐmiàn de zhèngyì de xìngzhì xiāngfǎn de.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak你們這地的人民啊,我真願你們聽取我的話!我祈求主的憤怒移開你們,願你們悔改而得救。
\textbf{39} \nolinebreak O ye people of the land, that ye would hear my words! And I pray that the anger of the Lord be turned away from you, and that ye would repent and be saved.
\textbf{39} \nolinebreak nǐmen zhèdì de rénmín a, wǒ zhēn yuàn nǐmen tīngqǔ wǒde huà ! wǒ qǐqiú Zhǔ de fènnù yíkāi nǐmen, yuàn nǐmen huǐgǎi ér déjiù.
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那拉曼人撒母耳還預言了許許多多的事情,那些事情是無法記載的。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that Samuel, the Lamanite, did prophesy a great many more things which cannot be written.
\textbf{1} \nolinebreak nà lāmànrén sāmǔěr hái yùyánle xǔxǔduōduō de shìqing, nàxiē shìqing shì wúfǎ jìzài de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他對他們說:我給你們一個預兆;再過五年,那時神子就要來臨,救贖所有相信他名的人們。
\textbf{2} \nolinebreak And behold, he said unto them: Behold, I give unto you a sign; for five years more cometh, and behold, then cometh the Son of God to redeem all those who shall believe on his name.
\textbf{2} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Wǒ gěi nǐmen yīge yùzhào; zài guò wǔnián, nàshí Shén Zǐ jiù yào láilín, jiùshú suǒyǒu xiāngxìn tā míng de rénmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我要給你們這個,作為在他來臨時的一個預兆;就是天上要有極大的亮光,以至在他來臨的前一夜要沒有黑暗,在世人看起來就好像是白天。
\textbf{3} \nolinebreak And behold, this will I give unto you for a sign at the time of his coming; for behold, there shall be great lights in heaven, insomuch that in the night before he cometh there shall be no darkness, insomuch that it shall appear unto man as if it was day.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ yào gěi nǐmen zhègè, zuòwéi zài tā láilín shí de yīge yùzhào; jiùshì tiānshàng yào yǒu jídà de liàngguāng, yǐzhì zài tā láilín de qián yīyè yào méiyǒu hēiàn, zài shìrén kànqǐlái jiù hǎoxiàng shì báitiān.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,將有一個白天一個夜晚再一個白天連在一起,就好像是一個白天而沒有夜晚;這將是給你們的一個預兆;因為你們將知道日出和日落;所以他們將確切知道那是兩個白天和一個夜晚;然而那夜晚卻沒有黑暗;那將是他降生前的一個夜晚。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore, there shall be one day and a night and a day, as if it were one day and there were no night; and this shall be unto you for a sign; for ye shall know of the rising of the sun and also of its setting; therefore they shall know of a surety that there shall be two days and a night; nevertheless the night shall not be darkened; and it shall be the night before he is born.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, jiāng yǒu yīge báitiān yīge yèwǎn zài yīge báitiān liánzài yìqǐ, jiù hǎoxiàng shì yīge báitiān ér méiyǒu yèwǎn; zhè jiāngshì gěi nǐmende yīge yùzhào; yīnwèi nǐmen jiāng zhīdao rìchū hé rìluò; suǒyǐ tāmen jiāng quèqiè zhīdao nà shì liǎngge báitiān hé yīge yèwǎn; ránér nà yèwǎn què méiyǒu hēiàn; nà jiāngshì tā jiàngshēng qián de yīge yèwǎn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak有一顆新星要出現,是你們從未見過的一顆;這也將是給你們的一個預兆。
\textbf{5} \nolinebreak And behold, there shall a new star arise, such an one as ye never have beheld; and this also shall be a sign unto you.
\textbf{5} \nolinebreak yǒu yīkē xīnxīng yào chūxiàn, shì nǐmen cóngwèi jiànguò de yīkē; zhè yě jiāngshì gěi nǐmende yīge yùzhào.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak不僅如此,天上還要有許多奇蹟。
\textbf{6} \nolinebreak And behold this is not all, there shall be many signs and wonders in heaven.
\textbf{6} \nolinebreak bùjǐnrúcǐ, tiānshàng háiyào yǒu xǔduō qíjī.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們都要驚訝詫異,以至倒在地上。
\textbf{7} \nolinebreak And it shall come to pass that ye shall all be amazed, and wonder, insomuch that ye shall fall to the earth.
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen dōu yào jīngyà chàyì, yǐzhì dǎozài deshàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak凡相信神子的,必得到永恆的生命。
\textbf{8} \nolinebreak And it shall come to pass that whosoever shall believe on the Son of God, the same shall have everlasting life.
\textbf{8} \nolinebreak fán xiāngxìn Shén Zǐ de, bìdédào yǒnghéng de shēngmìng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak主已藉著他的天使這樣吩咐我,要我來把這事告訴你們;他已吩咐我,要我對你們預言這些事;他對我說:對這人民大聲疾呼,悔改並預備主的道路。
\textbf{9} \nolinebreak And behold, thus hath the Lord commanded me, by his angel, that I should come and tell this thing unto you; yea, he hath commanded that I should prophesy these things unto you; yea, he hath said unto me: Cry unto this people, repent and prepare the way of the Lord.
\textbf{9} \nolinebreak Zhǔ yǐ jièzhe tāde tiānshǐ zhèyàng fēnfù wǒ, yào wǒ lái bǎ zhè shì gàosu nǐmen; tā yǐ fēnfù wǒ, yào wǒ duì nǐmen yùyán zhèxie shì; tā duì wǒ shuō: Duì zhè rénmín dàshēngjíhū, huǐgǎi bìng yùbèi Zhǔ de dàolù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為我是一個拉曼人,對你們講了主所吩咐我的話,又因為所講的話對你們非常嚴厲,所以你們對我發怒而想毀滅我,並把我從你們之中趕出來。
\textbf{10} \nolinebreak And now, because I am a Lamanite, and have spoken unto you the words which the Lord hath commanded me, and because it was hard against you, ye are angry with me and do seek to destroy me, and have cast me out from among you.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi wǒ shì yīge lāmànrén, duì nǐmen jiǎngle Zhǔ suǒ fēnfù wǒde huà, yòu yīnwèi suǒjiǎng dehuà duì nǐmen fēichángyánlì, suǒyǐ nǐmen duì wǒ fānù ér xiǎng huǐmiè wǒ, bìng bǎ wǒ cóng nǐmen zhī zhōng gǎnchū lái.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們必會聽到我的話,為了這目的我來到這城牆上,好使你們聽到並知道那由於你們的罪惡而已等待著你們的神的懲罰,也好使你們知道那悔改的條件;
\textbf{11} \nolinebreak And ye shall hear my words, for, for this intent have I come up upon the walls of this city, that ye might hear and know of the judgments of God which do await you because of your iniquities, and also that ye might know the conditions of repentance;
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen bì huì tīngdào wǒde huà, wèile zhè mùdì wǒ láidào zhè chéngqiáng shàng, hǎoshǐ nǐmen tīngdào bìng zhīdao nà yóuyú nǐmende zuìè éryǐ děngdài zhe nǐmende Shén de chéngfá, yě hǎoshǐ nǐmen zhīdao nà huǐgǎi de tiáojiàn;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak而且也好使你們知道那位神的兒子,天地之父,太初起萬物的創造著耶穌基督的來臨;使你們知道他來臨的預兆,目的在使你們好相信他的名。
\textbf{12} \nolinebreak And also that ye might know of the coming of Jesus Christ, the Son of God, the Father of heaven and of earth, the Creator of all things from the beginning; and that ye might know of the signs of his coming, to the intent that ye might believe on his name.
\textbf{12} \nolinebreak érqiě yě hǎoshǐ nǐmen zhīdao nàwèi Shén de érzi, tiānde zhī Fù, tàichū qǐ wànwù de chuàngzào zhe Yēsū Jīdū de láilín; shǐ nǐmen zhīdao tā láilín de yùzhào, mùdì zài shǐ nǐmen hǎo xiāngxìn tāde míng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak如果你們相信他的名,你們就必悔改你們一切的罪,因而你們得以藉著他的功績而獲得罪的赦免。
\textbf{13} \nolinebreak And if ye believe on his name ye will repent of all your sins, that thereby ye may have a remission of them through his merits.
\textbf{13} \nolinebreak rúguǒ nǐmen xiāngxìn tāde míng, nǐmen jiù bì huǐgǎi nǐmen yíqiè de zuì, yīnér nǐmen déyǐ jièzhe tāde gōngjī ér huòdé zuì de shèmiǎn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我再告訴你們一個預兆,一個關於他死亡的預兆。
\textbf{14} \nolinebreak And behold, again, another sign I give unto you, yea, a sign of his death.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐmen yīge yùzhào, yīge guānyú tā sǐwáng de yùzhào.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為他一定要死亡,這樣救恩才能到來;用他的死來做成死人復活,使世人因之得被帶到主的面前,這是他應盡的本分,也已成為必要。
\textbf{15} \nolinebreak For behold, he surely must die that salvation may come; yea, it behooveth him and becometh expedient that he dieth, to bring to pass the resurrection of the dead, that thereby men may be brought into the presence of the Lord.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi tā yīdìng yào sǐwáng, zhèyàng jiùēn cáinéng dàolái; yòng tāde sǐ lái zuòchéng sǐrén fùhuó, shǐ shìrén yīnzhī dé bèi dàidào Zhǔ de miànqián, zhè shì tā yīng jìn de běnfēn, yě yǐ chéngwèibìyào.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak是的,這死亡要做成復活,並將全人類救贖出第一次死亡-就是那屬靈的死亡;因為全人類,由於亞當的墜落而被從主的面前隔絕了,無論在屬世的事情上,或是在屬靈的事情上,都已被視為死亡了。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, behold, this death bringeth to pass the resurrection, and redeemeth all mankind from the first death--that spiritual death; for all mankind, by the fall of Adam being cut off from the presence of the Lord, are considered as dead, both as to things temporal and to things spiritual.
\textbf{16} \nolinebreak shìde, zhè sǐwáng yào zuòchéng fùhuó, bìng jiāng quánrénlèi jiùshú chū dìyīcì sǐwáng - jiùshì nà shǔlíng de sǐwáng; yīnwèi quánrénlèi, yóuyú Yǎdāng de Zhuìluò ér bèi cóng Zhǔ de miànqián géjuéle, wúlùn zài shǔshì de shìqing shàng, huòshì zài shǔlíng de shìqing shàng, dōu yǐ bèi shìwéi sǐwángle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是基督的復活要救贖人類,甚至全人類,並將他們帶回到主面前。
\textbf{17} \nolinebreak But behold, the resurrection of Christ redeemeth mankind, yea, even all mankind, and bringeth them back into the presence of the Lord.
\textbf{17} \nolinebreak dànshì Jīdū de fùhuó yào jiùshú rénlèi, shènzhì quánrénlèi, bìng jiāng tāmen dàihuí dào Zhǔ miànqián.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak而且也完成那悔改的條件,就是凡悔改的不至被砍下來丟進火中;但不悔改的則要被砍下來丟進火中;一種屬靈的死亡再要臨到他們,就是一種第二次的死亡;因為他們在屬於正義的事情中再被隔絕了。
\textbf{18} \nolinebreak Yea, and it bringeth to pass the condition of repentance, that whosoever repenteth the same is not hewn down and cast into the fire; but whosoever repenteth not is hewn down and cast into the fire; and there cometh upon them again a spiritual death, yea, a second death, for they are cut off again as to things pertaining to righteousness.
\textbf{18} \nolinebreak érqiě yě wánchéng nà huǐgǎi de tiáojiàn, jiùshì fán huǐgǎi de bùzhì bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng; dàn bùhuǐgǎi de zé yào bèi kǎnxià lái diū jìn huǒzhōng; yīzhǒng shǔlíng de sǐwáng zài yào líndào tāmen, jiùshì yīzhǒng dìèrcì de sǐwáng; yīnwèi tāmen zài shǔyú zhèngyì de shìqing zhōng zài bèi géjuéle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此你們要悔改,你們要悔改,以免你們知道了這些事情而不做,讓你們自己被歸入定罪的一類,而將你們帶到這種第二次死亡。
\textbf{19} \nolinebreak Therefore repent ye, repent ye, lest by knowing these things and not doing them ye shall suffer yourselves to come under condemnation, and ye are brought down unto this second death.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ nǐmen yào huǐgǎi, nǐmen yào huǐgǎi, yǐmiǎn nǐmen zhīdaole zhèxie shìqing ér bùzuò, ràng nǐmen zìjǐ bèi guīrù dìngzuì de yīlèi, ér jiāng nǐmen dàidào zhèzhǒng dìèrcì sǐwáng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak至於我對你們所說的另一個預兆,一個他的死亡的預兆,在他死亡的那天,太陽要變成黑暗而不對你們發出它的光來;月亮和眾星也必這樣;這地面上將沒有一點亮光,從他死亡的時候起,要有三天之久,直到他從死亡復活的時候。
\textbf{20} \nolinebreak But behold, as I said unto you concerning another sign, a sign of his death, behold, in that day that he shall suffer death the sun shall be darkened and refuse to give his light unto you; and also the moon and the stars; and there shall be no light upon the face of this land, even from the time that he shall suffer death, for the space of three days, to the time that he shall rise again from the dead.
\textbf{20} \nolinebreak zhìyú wǒ duì nǐmen suǒ shuōde lìngyīge yùzhào, yīge tāde sǐwáng de yùzhào, zài tā sǐwáng de nàtiān, tàiyáng yào biànchéng hēiàn ér bùduì nǐmen fāchū tāde guāng lái; yuèliàng hé zhòngxīng yě bì zhèyàng; zhèdì miànshàng jiāng méiyǒu yīdiǎn liàngguāng, cóng tā sǐwáng deshíhòu qǐ, yào yǒu sāntiān zhījiǔ, zhídào tā cóng sǐwáng fùhuó deshíhòu.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak在他絕命的時候必有許多時辰的雷鳴和閃電;大地必搖撼震顫;這地上的石塊,不管是地面上的或地面下的,你們這時知道是堅實的石塊,或大部份是實質的石塊,都必崩裂開來;
\textbf{21} \nolinebreak Yea, at the time that he shall yield up the ghost there shall be thunderings and lightnings for the space of many hours, and the earth shall shake and tremble; and the rocks which are upon the face of this earth, which are both above the earth and beneath, which ye know at this time are solid, or the more part of it is one solid mass, shall be broken up;
\textbf{21} \nolinebreak zài tā juémìng deshíhòu bì yǒu xǔduō shíchén de léimíng hé shǎndiàn; dàdì bì yáohàn zhènzhàn; zhèdì shàng de shíkuài, bùguǎn shì dìmiànshàng de huò dìmiàn xià de, nǐmen zhèshí zhīdao shì jiānshí de shíkuài, huò dàbùfen shì shízhì de shíkuài, dōu bì bēngliè kāilái;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak它們要裂成二半,以後在這整個地上,不管是地面上或地面下,一直要被發現有的上面有裂縫、有的有缺口、有的裂成碎片。
\textbf{22} \nolinebreak Yea, they shall be rent in twain, and shall ever after be found in seams and in cracks, and in broken fragments upon the face of the whole earth, yea, both above the earth and beneath.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen yào lièchéng èrbàn, yǐhòu zài zhè zhěngge deshàng, bùguǎn shì dìmiànshàng huò dìmiàn xià, yìzhí yào bèi fāxiàn yǒude shàngmian yǒulièféng, yǒude yǒuquē kǒu, yǒude lièchéng suìpiàn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak也必有極大的風暴,許多山嶽要被夷平,像山谷一樣,有許多現在被稱為山谷的地方則要成為巍峨的山嶽。
\textbf{23} \nolinebreak And behold, there shall be great tempests, and there shall be many mountains laid low, like unto a valley, and there shall be many places which are now called valleys which shall become mountains, whose height is great.
\textbf{23} \nolinebreak yě bì yǒu jídà de fēngbào, xǔduō shān yuè yào bèi yípíng, xiàng shāngǔ yíyàng, yǒu xǔduō xiànzài bèi chēngwéi shāngǔ de dìfang zé yào chéngwéi wēié de shān yuè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak許多大路要崩裂,許多城市要成為荒蕪。
\textbf{24} \nolinebreak And many highways shall be broken up, and many cities shall become desolate.
\textbf{24} \nolinebreak xǔduō dàlù yào bēngliè, xǔduō chéngshì yào chéngwéi huāngwú.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak許多墳墓要被打開,並要交出它們許多的死者;許多的聖徒要向許多人顯現。
\textbf{25} \nolinebreak And many graves shall be opened, and shall yield up many of their dead; and many saints shall appear unto many.
\textbf{25} \nolinebreak xǔduō fénmù yào bèi dǎkāi, bìng yào jiāochū tāmen xǔduō de sǐzhě; xǔduō de shèngtú yào xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak天使對我這樣說的;他告訴我要有許多時辰的雷鳴和閃電。
\textbf{26} \nolinebreak And behold, thus hath the angel spoken unto me; for he said unto me that there should be thunderings and lightnings for the space of many hours.
\textbf{26} \nolinebreak tiānshǐ duì wǒ zhèyàng shuōde; tā gàosu wǒ yào yǒu xǔduō shíchén de léimíng hé shǎndiàn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他告訴我當雷電繼續著,以及大風暴等等來臨的時候,黑暗必籠罩這整個的地面,達三天之久。
\textbf{27} \nolinebreak And he said unto me that while the thunder and the lightning lasted, and the tempest, that these things should be, and that darkness should cover the face of the whole earth for the space of three days.
\textbf{27} \nolinebreak tā gàosu wǒ dāng léidiàn jìxù zhe, yǐjí dàfēngbào děngděng láilín deshíhòu, hēiàn bì lǒngzhào zhè zhěngge de dìmiàn, dá sāntiān zhījiǔ.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak天使告訴我許多人要看到比這些更偉大的事情,目的在使他們能相信這些預兆和這些奇蹟要發生在所有這塊地上面,使人類兒女中不至有不相信的理由存在-
\textbf{28} \nolinebreak And the angel said unto me that many shall see greater things than these, to the intent that they might believe that these signs and these wonders should come to pass upon all the face of this land, to the intent that there should be no cause for unbelief among the children of men--
\textbf{28} \nolinebreak tiānshǐ gàosu wǒ xǔduō rén yào kàndào bǐ zhèxie gèngwěidà de shìqing, mùdì zài shǐ tāmen néng xiāngxìn zhèxie yùzhào hé zhèxie qíjī yào fāshēng zài suǒyǒu zhèkuàidì shàngmian, shǐ rénlèi érnǚ zhōng bùzhì yǒu bùxiāngxìn de lǐyóu cúnzài -
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這目的是使凡相信的人可以得救,凡不相信的,那正義的審判好臨到他們;而且如果他們被定了罪,那是他們自己為自己帶來了定他們自己的罪的理由。
\textbf{29} \nolinebreak And this to the intent that whosoever will believe might be saved, and that whosoever will not believe, a righteous judgment might come upon them; and also if they are condemned they bring upon themselves their own condemnation.
\textbf{29} \nolinebreak zhè mùdì shì shǐ fán xiāngxìn de rén kěyǐ déjiù, fán bùxiāngxìn de, nà zhèngyì de shěnpàn hǎo líndào tāmen; érqiě rúguǒ tāmen bèi dìngle zuì, nà shì tāménzìjǐ wèi zìjǐ dàiláile dìng tāménzìjǐ de zuì de lǐyóu.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak現在要記住,我的弟兄們,記住凡滅亡的,那滅亡是他自己招來的;凡犯罪的,那罪是為他自己犯的;因為你們是自由的;你們被准許為你們自己而行動;神已賜給了你們一種知識,並已賜給了你們自由。
\textbf{30} \nolinebreak And now remember, remember, my brethren, that whosoever perisheth, perisheth unto himself; and whosoever doeth iniquity, doeth it unto himself; for behold, ye are free; ye are permitted to act for yourselves; for behold, God hath given unto you a knowledge and he hath made you free.
\textbf{30} \nolinebreak xiànzài yào jìzhu, wǒde dìxiōngmén, jìzhu fán mièwáng de, nà mièwáng shì tāzìjǐ zhāolái de; fán fànzuì de, nà zuì shì wèi tāzìjǐ fàn de; yīnwèi nǐmen shì zìyóu de; nǐmen bèi zhǔnxǔ wèi nǐmen zìjǐ ér xíngdòng; Shén yǐ cìgěile nǐmen yīzhǒng zhīshi, bìng yǐ cìgěile nǐmen zìyóu.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他已賜給你們知識使你們能知道善與惡,他也已賜給你們自由使你們能選擇生或死;你們可以行善而歸於善,或使善歸於你們;你們也可以作惡而使惡歸於你們。
\textbf{31} \nolinebreak He hath given unto you that ye might know good from evil, and he hath given unto you that ye might choose life or death; and ye can do good and be restored unto that which is good, or have that which is good restored unto you; or ye can do evil, and have that which is evil restored unto you.
\textbf{31} \nolinebreak tā yǐ cìgěi nǐmen zhīshi shǐ nǐmen néng zhīdao shàn yǔ è, tā yě yǐ cìgěi nǐmen zìyóu shǐ nǐmen néng xuǎnzé shēng huò sǐ; nǐmen kěyǐ xíngshàn ér guīyú shàn, huò shǐ shàn guīyú nǐmen; nǐmen yě kěyǐ zuòè ér shǐ è guīyú nǐmen.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在,我所愛的弟兄們,我向你們宣告,除非你們悔改,你們的房屋必留給你們一片荒蕪。
\textbf{1} \nolinebreak And now, my beloved brethren, behold, I declare unto you that except ye shall repent your houses shall be left unto you desolate.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài, wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ xiàng nǐmen xuāngào, chúfēi nǐmen huǐgǎi, nǐmende fángwū bì liúgěi nǐmen yīpiàn huāngwú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak除非你們悔改,你們的婦女在她們餵奶的日子中必有極大的原因來哀悼;因為你們必將企圖逃走而無處可以避難;是的,那些有孕的有禍了,因為她們身重不能逃跑;因此她們要被踐踏而留在那裏死去。
\textbf{2} \nolinebreak Yea, except ye repent, your women shall have great cause to mourn in the day that they shall give suck; for ye shall attempt to flee and there shall be no place for refuge; yea, and wo unto them which are with child, for they shall be heavy and cannot flee; therefore, they shall be trodden down and shall be left to perish.
\textbf{2} \nolinebreak chúfēi nǐmen huǐgǎi, nǐmende fùnǚ zài tāmen wèinǎi de rìzi zhōng bì yǒu jídà de yuányīn lái āidào; yīnwèi nǐmen bì jiāng qǐtú táozǒu ér wúchù kěyǐ bìnàn; shìde, nàxiē yǒu yùn de yǒu huòle, yīnwèi tāmen shēnzhòng bùnéng táopǎo; yīncǐ tāmen yào bèi jiàntà ér liúzài nàlǐ sǐqù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這個稱為尼腓的人民的民族有禍了,除非當他們看到所有這些向他們顯示的預兆和神蹟時就悔改;因為看啊,他們是主的選民;他曾寵愛過尼腓的人民,他也曾懲戒過他們;是的,在他們罪惡的日子中他曾懲戒過他們,因為他愛他們。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, wo unto this people who are called the people of Nephi except they shall repent, when they shall see all these signs and wonders which shall be showed unto them; for behold, they have been a chosen people of the Lord; yea, the people of Nephi hath he loved, and also hath he chastened them; yea, in the days of their iniquities hath he chastened them because he loveth them.
\textbf{3} \nolinebreak zhègè chēngwéi níféi de rénmín de mínzú yǒu huòle, chúfēi dāng tāmen kàndào suǒyǒu zhèxie xiàng tāmen xiǎnshì de yùzhào hé shénjī shí jiù huǐgǎi; yīnwèi kàna, tāmen shì Zhǔ de xuǎnmín; tā céng chǒngài guò níféi de rénmín, tā yě céng chéngjiè guò tāmen; shìde, zài tāmen zuìè de rìzi zhōng tā céng chéngjiè guò tāmen, yīnwèi tā ài tāmen.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但是我的弟兄們,他曾憎恨拉曼人,由於他們的行為常常是邪惡的,這是由於他們祖先們的傳言的罪惡。但是救恩已藉著尼腓人的宣講而臨到了他們;為了這目的主延長了他們的日子。
\textbf{4} \nolinebreak But behold my brethren, the Lamanites hath he hated because their deeds have been evil continually, and this because of the iniquity of the tradition of their fathers. But behold, salvation hath come unto them through the preaching of the Nephites; and for this intent hath the Lord prolonged their days.
\textbf{4} \nolinebreak dànshì wǒde dìxiōngmén, tā céng zēnghèn lāmànrén, yóuyú tāmende xíngwéi chángcháng shì xiéè de, zhè shì yóuyú tāmen zǔxiānmen de chuányán de zuìè. Dànshì jiùēn yǐ jièzhe níféirén de xuānjiǎng ér líndàole tāmen; wèile zhè mùdì Zhǔ yánchángle tāmende rìzi.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我希望你們看清他們大部份的人都是在他們本分的道路上,他們確是小心地行走於神前,他們按照摩西律法遵守神的誡命、他的法規和他的典章。
\textbf{5} \nolinebreak And I would that ye should behold that the more part of them are in the path of their duty, and they do walk circumspectly before God, and they do observe to keep his commandments and his statutes and his judgments according to the law of Moses.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ xīwàng nǐmen kànqīng tāmen dàbùfen de rén dōu shì zài tāmen běnfēn de dàolù shàng, tāmen quèshì xiǎoxīn de xíngzǒu yú Shén qián, tāmen ànzhào móxīlǜfǎ zūnshǒu Shén de jièmìng, tāde fǎguī hé tāde diǎnzhāng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak是的,我告訴你們,他們大部份的人都這樣做;他們用不倦的努力奮鬥著,好使他們其餘的弟兄們認識真理;因此每天有許多人加進他們的人數中。
\textbf{6} \nolinebreak Yea, I say unto you, that the more part of them are doing this, and they are striving with unwearied diligence that they may bring the remainder of their brethren to the knowledge of the truth; therefore there are many who do add to their numbers daily.
\textbf{6} \nolinebreak shìde, wǒ gàosu nǐmen, tāmen dàbùfen de rén dōu zhèyàng zuò; tāmen yòng bùjuàn de nǔlì fèndòu zhe, hǎoshǐ tāmen qíyú de dìxiōngmén rènshi zhēnlǐ; yīncǐ měitiān yǒu xǔduō rén jiājìn tāmende rénshù zhōng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們自己知道的,因為你們親眼看到,所有他們被帶到了真理,知道了他們祖先的邪惡而可憎的傳言,和被引導相信了神聖的經文的,就是那記載著的聖先知們的預言,這些預言把他們引到了對主的信心,也引到了悔改,這信心和悔改使他們的心起了一種變化-
\textbf{7} \nolinebreak And behold, ye do know of yourselves, for ye have witnessed it, that as many of them as are brought to the knowledge of the truth, and to know of the wicked and abominable traditions of their fathers, and are led to believe the holy scriptures, yea, the prophecies of the holy prophets, which are written, which leadeth them to faith on the Lord, and unto repentance, which faith and repentance bringeth a change of heart unto them--
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen zìjǐ zhīdao de, yīnwèi nǐmen qīnyǎn kàndào, suǒyǒu tāmen bèi dàidàole zhēnlǐ, zhīdaole tāmen zǔxiān de xiéè ér kězēng de chuányán, hé bèi yǐndǎo xiāngxìnle shénshèng de jīngwén de, jiùshì nà jìzài zhe de shèng xiānzhīmen de yùyán, zhèxie yùyán bǎ tāmen yǐndàole duì Zhǔ de xìnxīn, yě yǐndàole huǐgǎi, zhè xìnxīn hé huǐgǎi shǐ tāmende xīn qǐle yīzhǒng biànhuà -
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,所有已到了這種境界的,你們自己也知道,他們在信心上,以及在那使他們獲得了自由的事情上,都是堅定不移的。
\textbf{8} \nolinebreak Therefore, as many as have come to this, ye know of yourselves are firm and steadfast in the faith, and in the thing wherewith they have been made free.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, suǒyǒu yǐ dàole zhèzhǒng jìngjiè de, nǐmen zìjǐ yě zhīdao, tāmen zài xìnxīn shàng, yǐjí zài nà shǐ tāmen huòdéle zìyóu de shìqing shàng, dōu shì jiāndìngbùyí de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們也知道他們已埋藏了他們作戰的武器,他們不敢拿起它們來,怕他們終於會犯罪;是的,你們可以知道他們害怕犯罪-他們甘願被踐踏和被他們的敵人殺死,而不願舉起他們的劍來攻擊敵人,這是由於他們對基督的信心。
\textbf{9} \nolinebreak And ye know also that they have buried their weapons of war, and they fear to take them up lest by any means they should sin; yea, ye can see that they fear to sin--for behold they will suffer themselves that they be trodden down and slain by their enemies, and will not lift their swords against them, and this because of their faith in Christ.
\textbf{9} \nolinebreak nǐmen yě zhīdao tāmen yǐ máicángle tāmen zuòzhàn de wǔqì, tāmen bùgǎn náqǐ tāmen lái, pà tāmen zhōngyú huì fànzuì; shìde, nǐmen kěyǐ zhīdao tāmen hàipà fànzuì - tāmen gānyuàn bèi jiàntà hé bèi tāmende dírén shāsǐ, ér bùyuàn jǔqǐ tāmende jiàn lái gōngjī dírén, zhè shì yóuyú tāmen duì Jīdū de xìnxīn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak由於他們在相信那件他們所相信的事情時的堅定,由於當他們一旦被啟發後的果決,主必祝福他們並延長他們的日子,不管他們的罪惡-
\textbf{10} \nolinebreak And now, because of their steadfastness when they do believe in that thing which they do believe, for because of their firmness when they are once enlightened, behold, the Lord shall bless them and prolong their days, notwithstanding their iniquity--
\textbf{10} \nolinebreak yóuyú tāmen zài xiāngxìn nàjiàn tāmen suǒ xiāngxìn de shìqing shí de jiāndìng, yóuyú dāng tāmen yīdàn bèi qǐfā hòu de guǒjué, Zhǔ bì zhùfú tāmen bìng yáncháng tāmende rìzi, bùguǎn tāmende zuìè -
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak即使他們要在不信中衰落,主仍必延長他們的日子,直到我們的祖先們和先知徐納斯,以及許多別的先知們所講關於我們弟兄拉曼人重新回復到真理知識的時候的來到-
\textbf{11} \nolinebreak Yea, even if they should dwindle in unbelief the Lord shall prolong their days, until the time shall come which hath been spoken of by our fathers, and also by the prophet Zenos, and many other prophets, concerning the restoration of our brethren, the Lamanites, again to the knowledge of the truth--
\textbf{11} \nolinebreak jíshǐ tāmen yào zài bùxìn zhōng shuāiluò, Zhǔ réng bì yáncháng tāmende rìzi, zhídào wǒmen de zǔxiānmen hé xiānzhī xúnàsī, yǐjí xǔduō biéde xiānzhīmen suǒjiǎng guānyú wǒmen dìxiōng lāmànrén chóngxīn huífù dào zhēnlǐ zhīshi deshíhòu de láidào -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我告訴你們,在近來一些時期中,主的應許已擴及了我們的弟兄們拉曼人;儘管他們要有許多的苦難,儘管他們要在地面上被來回驅逐、被追捕搜索、被擊打和分散、沒有避難的地方、主仍必憐憫他們。
\textbf{12} \nolinebreak Yea, I say unto you, that in the latter times the promises of the Lord have been extended to our brethren, the Lamanites; and notwithstanding the many afflictions which they shall have, and notwithstanding they shall be driven to and fro upon the face of the earth, and be hunted, and shall be smitten and scattered abroad, having no place for refuge, the Lord shall be merciful unto them.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, zài jìnlái yīxiē shíqī zhōng, Zhǔ de yìngxǔ yǐ kuòjíle wǒmen de dìxiōngmén lāmànrén; jǐnguǎn tāmen yào yǒu xǔduō de kǔnán, jǐnguǎn tāmen yào zài dìmiànshàng bèi láihuí qūzhú, bèi zhuībǔ sōusuǒ, bèi jīdǎ hé fēnsàn, méiyǒu bìnàn de dìfang, Zhǔ réng bì liánmǐn tāmen.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這是按照著預言的,他們要被帶到真正的知識中,就是他們的救贖主和他們偉大而真正的牧羊人的知識中,並被算在他的羊裏面。
\textbf{13} \nolinebreak And this is according to the prophecy, that they shall again be brought to the true knowledge, which is knowledge of their Redeemer, and their great and true shepherd, and be numbered among his sheep.
\textbf{13} \nolinebreak zhè shì ànzhào zhe yùyán de, tāmen yào bèi dàidào zhēnzhèng de zhīshi zhōng, jiùshì tāmende Jiùshúzhǔ hé tāmen wěidà ér zhēnzhèng de mùyángrén de zhīshi zhōng, bìng bèi suànzài tāde yáng lǐmiàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak所以我告訴你們,除非你們悔改,他們的情形一定要比你們好。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore I say unto you, it shall be better for them than for you except ye repent.
\textbf{14} \nolinebreak suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, chúfēi nǐmen huǐgǎi, tāmende qíngxing yīdìng yào bǐ nǐmen hǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為要是那些已向你們顯示的大奇蹟向他們顯示了,是的,要是向那些由於他們祖先的傳言而在不信中衰落的人顯示了,你們自己可以知道,他們決不會再在不信中衰落的。
\textbf{15} \nolinebreak For behold, had the mighty works been shown unto them which have been shown unto you, yea, unto them who have dwindled in unbelief because of the traditions of their fathers, ye can see of yourselves that they never would again have dwindled in unbelief.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi yàoshì nàxiē yǐ xiàng nǐmen xiǎnshì de dàqíjī xiàng tāmen xiǎnshìle, shìde, yàoshì xiàng nàxiē yóuyú tāmen zǔxiān de chuányán ér zài bùxìn zhōng shuāiluò de rén xiǎnshìle, nǐmen zìjǐ kěyǐ zhīdao, tāmen juébùhuì zài zài bùxìn zhōng shuāiluò de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak所以主說:我決不完全毀滅他們,卻要在我智慧的日子中使他們再轉向我,主說。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, saith the Lord: I will not utterly destroy them, but I will cause that in the day of my wisdom they shall return again unto me, saith the Lord.
\textbf{16} \nolinebreak suǒyǐ Zhǔ shuō: Wǒ juébù wánquán huǐmiè tāmen, quèyào zài wǒ zhìhuì de rìzi zhōng shǐ tāmen zài zhuǎnxiàng wǒ, Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak關於尼腓人的民族,主說:如果他們不悔改和遵照我的旨意做,主說,我必完全毀滅他們,由於他們的不信,雖然我已在他們之中行了許多的奇蹟;像主活著一樣的真實,這些事情都必實現,主這樣說。
\textbf{17} \nolinebreak And now behold, saith the Lord, concerning the people of the Nephites: If they will not repent, and observe to do my will, I will utterly destroy them, saith the Lord, because of their unbelief notwithstanding the many mighty works which I have done among them; and as surely as the Lord liveth shall these things be, saith the Lord.
\textbf{17} \nolinebreak guānyú níféirén de mínzú, Zhǔ shuō: Rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi hé zūnzhào wǒde zhǐyì zuò, Zhǔ shuō, wǒ bì wánquán huǐmiè tāmen, yóuyú tāmende bùxìn, suīrán wǒ yǐ zài tāmen zhī zhōng xíngle xǔduō de qíjī; xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, zhèxie shìqing dōu bì shíxiàn, Zhǔ zhèyàng shuō.
CHAPTER
第十六章
16
Dìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak有許多人聽到了拉曼人撒母耳在城頭上所講的話。所有相信了他的話的人們都去找尋尼腓了;當他們找到了他的時候,就向他懺悔他們的罪而毫不否認,希望他們能受洗歸主。
\textbf{1} \nolinebreak And now, it came to pass that there were many who heard the words of Samuel, the Lamanite, which he spake upon the walls of the city. And as many as believed on his word went forth and sought for Nephi; and when they had come forth and found him they confessed unto him their sins and denied not, desiring that they might be baptized unto the Lord.
\textbf{1} \nolinebreak yǒu xǔduō rén tīngdàole lāmànrén sāmǔěr zài chéngtóu shàng suǒjiǎng dehuà. Suǒyǒu xiāngxìnle tāde huà de rénmen dōu qù zhǎoxún níféile; dāng tāmen zhǎodàole tāde shíhòu, jiù xiàng tā chànhuǐ tāmende zuì ér háobú fǒurèn, xīwàng tāmen néng shòuxǐ guī Zhǔ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但是所有那些不相信撒母耳的話的人都憤恨他;他們將石塊擲向城頭去打他,還有許多人當他站在城頭上的時候用箭來射他;但是主的靈和他同在,因而他們不能用石塊擊中他,也不能用箭射中他。
\textbf{2} \nolinebreak But as many as there were who did not believe in the words of Samuel were angry with him; and they cast stones at him upon the wall, and also many shot arrows at him as he stood upon the wall; but the Spirit of the Lord was with him, insomuch that they could not hit him with their stones neither with their arrows.
\textbf{2} \nolinebreak dànshì suǒyǒu nàxiē bùxiāngxìn sāmǔěr dehuà de rén dōu fènhèn tā; tāmen jiāng shíkuài zhì xiàng chéngtóu qù dǎ tā, háiyǒu xǔduō rén dāng tā zhànzài chéngtóu shàng deshíhòu yòng jiàn lái shè tā; dànshì Zhǔ de Líng hé tā tóngzài, yīnér tāmen bùnéng yòng shíkuài jīzhòng tā, yě bùnéng yòng jiàn shèzhòng tā.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak當他們看到這情形,看到他們不能命中他,就又有許多人相信了他的話,因而前往尼腓那裏去受洗。
\textbf{3} \nolinebreak Now when they saw that they could not hit him, there were many more who did believe on his words, insomuch that they went away unto Nephi to be baptized.
\textbf{3} \nolinebreak dāng tāmen kàndào zhè qíngxing, kàndào tāmen bùnéng mìngzhòng tā, jiù yòu yǒu xǔduō rén xiāngxìnle tāde huà, yīnér qiánwǎng níféi nàlǐ qù shòuxǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為尼腓那時正在對人民施洗、預言、宣講和呼籲悔改,在人民中顯示神蹟和奇異之事,並施行奇蹟,使他們知道基督很快就要來臨-
\textbf{4} \nolinebreak For behold, Nephi was baptizing, and prophesying, and preaching, crying repentance unto the people, showing signs and wonders, working miracles among the people, that they might know that the Christ must shortly come--
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi níféi nàshí zhèngzài duì rénmín shīxǐ, yùyán, xuānjiǎng hé hūyù huǐgǎi, zài rénmín zhōng xiǎnshì shénjī hé qíyì zhī shì, bìng shīxíng qíjī, shǐ tāmen zhīdao Jīdū hěnkuài jiù yào láilín -
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak告訴他們不久就要來到的事情,使他們在這些事情來到時,能知道和記得都是事先已使他們知道的,目的是好使他們相信;所以凡相信了撒母耳的話的,都到他那裏去受了洗,因為他們來的時候都是痛悔著和承認著他們的罪的。
\textbf{5} \nolinebreak Telling them of things which must shortly come, that they might know and remember at the time of their coming that they had been made known unto them beforehand, to the intent that they might believe; therefore as many as believed on the words of Samuel went forth unto him to be baptized, for they came repenting and confessing their sins.
\textbf{5} \nolinebreak gàosu tāmen bùjiǔ jiù yào láidào de shìqing, shǐ tāmen zài zhèxie shìqing láidào shí, néng zhīdao hé jìde dōu shì shìxiān yǐ shǐ tāmen zhīdao de, mùdì shì hǎoshǐ tāmen xiāngxìn; suǒyǐ fán xiāngxìnle sāmǔěr dehuà de, dōu dào tā nàlǐ qù shòule xǐ, yīnwèi tāmen lái deshíhòu dōu shì tònghuǐ zhe hé chéngrèn zhe tāmende zuì de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak但是他們大部份的人不相信撒母耳的話;所以當他們看到不能用石頭和箭命中他時,就對他們的隊長們喊叫著,說:捉住這傢伙並將他綁起來,因為看啊,他有一個惡魔附著他;由於那在他裏面的惡魔的力量,我們不能用石頭和箭命中他;所以你們快把他捉住綁起來,並將他趕出去。
\textbf{6} \nolinebreak But the more part of them did not believe in the words of Samuel; therefore when they saw that they could not hit him with their stones and their arrows, they cried unto their captains, saying: Take this fellow and bind him, for behold he hath a devil; and because of the power of the devil which is in him we cannot hit him with our stones and our arrows; therefore take him and bind him, and away with him.
\textbf{6} \nolinebreak dànshì tāmen dàbùfen de rén bùxiāngxìn sāmǔěr dehuà; suǒyǐ dāng tāmen kàndào bùnéng yòng shítou hé jiàn mìngzhòng tā shí, jiù duì tāmende duìzhǎng men hǎnjiào zhe, shuō: Zhuōzhù zhè jiāhuǒ bìng jiāng tā bǎngqǐ lái, yīnwèi kàna, tā yǒu yīge èmó fùzhe tā; yóuyú nà zài tā lǐmiàn de èmó de lìliang, wǒmen bùnéng yòng shítou hé jiàn mìngzhòng tā; suǒyǐ nǐmen kuài bǎ tā zhuōzhù bǎngqǐ lái, bìng jiāng tā gǎnchūqù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak正當他們走過去要捉他的時候,他從城牆上跳下來,逃出了他們的地方,一直逃到了他自己的國家,開始在他自己的人民中宣講和預言。
\textbf{7} \nolinebreak And as they went forth to lay their hands on him, behold, he did cast himself down from the wall, and did flee out of their lands, yea, even unto his own country, and began to preach and to prophesy among his own people.
\textbf{7} \nolinebreak zhèngdāng tāmen zǒuguò qù yào zhuō tāde shíhòu, tā cóng chéngqiáng shàng tiàoxià lái, táochūle tāmende dìfang, yìzhí táodàole tāzìjǐ de guójiā, kāishǐ zài tāzìjǐ de rénmín zhōng xuānjiǎng hé yùyán.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak尼腓人中再也沒有聽到關於他的事了;這就是這人民的情形。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, he was never heard of more among the Nephites; and thus were the affairs of the people.
\textbf{8} \nolinebreak níféirén zhōng zài yě méiyǒu tīngdào guānyú tāde shìle; zhè jiùshì zhè rénmín de qíngxing.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這樣就結束了法官統治尼腓人民的第八十六年。
\textbf{9} \nolinebreak And thus ended the eighty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{9} \nolinebreak zhèyàng jiù jiéshùle fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìbāshíliù nián.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak這樣也結束了法官統治的第八十七年,這人民的大部份仍留在他們的驕傲和邪惡中,小部份的人則更小心地行走於神前。
\textbf{10} \nolinebreak And thus ended also the eighty and seventh year of the reign of the judges, the more part of the people remaining in their pride and wickedness, and the lesser part walking more circumspectly before God.
\textbf{10} \nolinebreak zhèyàng yě jiéshùle fǎguān tǒngzhì de dìbāshíqī nián, zhè rénmín de dàbùfen réng liúzài tāmende jiāoào hé xiéè zhōng, xiǎo bùfen de rén zé gèng xiǎoxīn de xíngzǒu yú Shén qián.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak這也就是法官統治第八十八年的倩形。
\textbf{11} \nolinebreak And these were the conditions also, in the eighty and eighth year of the reign of the judges.
\textbf{11} \nolinebreak zhè yě jiùshì fǎguān tǒngzhì dìbāshíbā nián de qiàn xíng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak法官統治的第八十九年中,除了人民開始在邪惡中變得更頑強,做更多更多違反神誡命的事外,一般的民情很少有變更。
\textbf{12} \nolinebreak And there was but little alteration in the affairs of the people, save it were the people began to be more hardened in iniquity, and do more and more of that which was contrary to the commandments of God, in the eighty and ninth year of the reign of the judges.
\textbf{12} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì de dìbāshíjiǔ niánzhōng, chúle rénmín kāishǐ zài xiéè zhōng biàndé gèng wánqiáng, zuò gèngduō gèngduō wéifǎn Shén jièmìng de shìwài, yìbān de mínqíng hěnshǎo yǒu biàngēng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但在法官統治的第九十年,有些極大的神蹟和奇異之事向人民顯示;先知們的話開始應驗了。
\textbf{13} \nolinebreak But it came to pass in the ninetieth year of the reign of the judges, there were great signs given unto the people, and wonders; and the words of the prophets began to be fulfilled.
\textbf{13} \nolinebreak dàn zài fǎguān tǒngzhì de dìjiǔshí nián, yǒuxiē jídà de shénjī hé qíyì zhī shì xiàngrén mín xiǎnshì; xiānzhīmen dehuà kāishǐ yìngyànle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak天使們向人們,聰明的人們顯現,並對他們宣佈極大喜悅的好消息;因此在這一年中經文開始應驗了。
\textbf{14} \nolinebreak And angels did appear unto men, wise men, and did declare unto them glad tidings of great joy; thus in this year the scriptures began to be fulfilled.
\textbf{14} \nolinebreak tiānshǐmen xiàng rénmen, cōngmíng de rénmen xiǎnxiàn, bìng duì tāmen xuānbù jídà xǐyuè de hǎoxiāoxí; yīncǐ zài zhè yīnián zhōng jīngwén kāishǐ yìngyànle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak儘管如此,所有的人民,尼腓人和拉曼人,除了最相信的那部份人外,仍開始硬起他們的心來,並開始依賴他們自己的力量和自己的智慧,說:
\textbf{15} \nolinebreak Nevertheless, the people began to harden their hearts, all save it were the most believing part of them, both of the Nephites and also of the Lamanites, and began to depend upon their own strength and upon their own wisdom, saying:
\textbf{15} \nolinebreak jǐnguǎn rúcǐ, suǒyǒu de rénmín, níféirén hé lāmànrén, chúle zuì xiāngxìn de nà bùfen rén wài, réng kāishǐ yìng qǐ tāmende xīn lái, bìng kāishǐ yīlài tāménzìjǐ de lìliang hé zìjǐde zhìhuì, shuō:
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak在許多事情中,有一些他們也許已猜對了;但我們知道這些所講的偉大而奇異的事工的全部是不能實現的。
\textbf{16} \nolinebreak Some things they may have guessed right, among so many; but behold, we know that all these great and marvelous works cannot come to pass, of which has been spoken.
\textbf{16} \nolinebreak zài xǔduō shìqing zhōng, yǒu yīxiē tāmen yěxǔ yǐ cāiduìle; dàn wǒmen zhīdao zhèxie suǒjiǎng de wěidà ér qíyì de shìgōng de quánbù shì bùnéng shíxiàn de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們之中開始推究和爭論著,說:
\textbf{17} \nolinebreak And they began to reason and to contend among themselves, saying:
\textbf{17} \nolinebreak tāmen zhī zhōng kāishǐ tuījiù hé zhēnglùn zhe, shuō:
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak像基督這樣一位人物要來臨是不合理的;如果真的要來,又如果他正如所說的是神的兒子,是天地之父,為何他不會像對那些將要在耶路撒冷的人們顯現一樣,親自對我們顯現呢?
\textbf{18} \nolinebreak That it is not reasonable that such a being as a Christ shall come; if so, and he be the Son of God, the Father of heaven and of earth, as it has been spoken, why will he not show himself unto us as well as unto them who shall be at Jerusalem?
\textbf{18} \nolinebreak xiàng Jīdū zhèyàng yīwèi rénwù yào láilín shì bùhélǐ de; rúguǒ zhēnde yào lái, yòu rúguǒ tā zhèngrú suǒ shuōde shì Shén de érzi, shì tiānde zhī Fù, wèihé tā bùhuì xiàng duì nàxiē jiāng yào zài yēlùsālěng de rénmen xiǎnxiàn yíyàng, qīnzì duì wǒmen xiǎnxiàn ne?
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak為何他不會像在耶路撒冷顯現一樣,在此地顯現呢?
\textbf{19} \nolinebreak Yea, why will he not show himself in this land as well as in the land of Jerusalem?
\textbf{19} \nolinebreak wèihé tā bùhuì xiàng zài yēlùsālěng xiǎnxiàn yíyàng, zài cǐdì xiǎnxiàn ne?
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但我們知道這是一種邪惡的傳說,是由我們的祖先們傳給我們的,要使我們相信有些偉大而奇異的事情要發生,但不是在我們之中,卻是在一個極遠的地方,一個我們不知道的地方;因此他們可以使我們保留在不知之中,因為我們不能用我們的眼睛來證明那些事情是真的。
\textbf{20} \nolinebreak But behold, we know that this is a wicked tradition, which has been handed down unto us by our fathers, to cause us that we should believe in some great and marvelous thing which should come to pass, but not among us, but in a land which is far distant, a land which we know not; therefore they can keep us in ignorance, for we cannot witness with our own eyes that they are true.
\textbf{20} \nolinebreak dàn wǒmen zhīdao zhè shì yīzhǒng xiéè de chuánshuō, shì yóu wǒmen de zǔxiānmen chuángěi wǒmen de, yào shǐ wǒmen xiāngxìn yǒuxiē wěidà ér qíyì de shìqing yào fāshēng, dàn bùshì zài wǒmen zhī zhōng, quèshì zài yīge jíyuǎn de dìfang, yīge wǒmen bùzhīdào de dìfang; yīncǐ tāmen kěyǐ shǐ wǒmen bǎoliú zài bùzhī zhī zhōng, yīnwèi wǒmen bùnéng yòng wǒmen de yǎnjīng lái zhèngmíng nàxiē shìqing shì zhēnde.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們會藉著那惡者的狡猾而神秘的詭計,行某種我們不能了解的大玄虛,來壓低我們成為他們的話的僕人,也成為他們的僕人,因為我們要依賴他們來教導我們關於他們的話;這樣,如果我們服從了他們,他們就要使我們在一生的日子中留在無知之中。
\textbf{21} \nolinebreak And they will, by the cunning and the mysterious arts of the evil one, work some great mystery which we cannot understand, which will keep us down to be servants to their words, and also servants unto them, for we depend upon them to teach us the word; and thus will they keep us in ignorance if we will yield ourselves unto them, all the days of our lives.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen huì jièzhe nà èzhě de jiǎohuá ér shénmì de guǐjì, xíng mǒuzhǒng wǒmen bùnéng liǎojiě de dà xuánxū, lái yādī wǒmen chéngwéi tāmende huà de púrén, yě chéngwéi tāmende púrén, yīnwèi wǒmen yào yīlài tāmen lái jiàodǎo wǒmen guānyú tāmende huà; zhèyàng, rúguǒ wǒmen fúcóngle tāmen, tāmen jiù yào shǐ wǒmen zài yìshēng de rìzi zhōng liúzài wúzhī zhī zhōng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak人民的心中還想像了許多的事情,都是愚蠢而虛妄的;他們非常的煩惱,因為撒但不斷地煽動他們為非作惡;是的,他在這全部的地面上廣佈謠言和紛爭,以便硬化這人民的心來反對良好之事和那將要來到的事。
\textbf{22} \nolinebreak And many more things did the people imagine up in their hearts, which were foolish and vain; and they were much disturbed, for Satan did stir them up to do iniquity continually; yea, he did go about spreading rumors and contentions upon all the face of the land, that he might harden the hearts of the people against that which was good and against that which should come.
\textbf{22} \nolinebreak rénmín de xīnzhōng hái xiǎngxiàngle xǔduō de shìqing, dōu shì yúchǔn ér xūwàng de; tāmen fēicháng de fánnǎo, yīnwèi Sādàn bùduàn de shāndòng tāmen wéifēizuòè; shìde, tā zài zhè quánbù de dìmiànshàng guǎng bù yáoyán hé fēnzhēng, yǐbiàn yìnghuà zhè rénmín de xīn lái fǎnduì liánghǎo zhī shì hé nà jiāng yào láidào de shì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak儘管有那些行在主的人民之中的神蹟和異事,以及他們所行的許多奇蹟,撒但仍然緊緊抓住了這全部地面之上的人民們的心。
\textbf{23} \nolinebreak And notwithstanding the signs and the wonders which were wrought among the people of the Lord, and the many miracles which they did, Satan did get great hold upon the hearts of the people upon all the face of the land.
\textbf{23} \nolinebreak jǐnguǎn yǒu nàxiē xíng zài Zhǔ de rénmín zhī zhōng de shénjī hé yì shì, yǐjí tāmen suǒ xíngde xǔduō qíjī, Sādàn réngrán jǐnjǐn zhuāzhùle zhè quánbù dìmiàn zhīshàng de rénmín men de xīn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak法官統治尼腓人民的第九十年就這樣結束了。
\textbf{24} \nolinebreak And thus ended the ninetieth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
\textbf{24} \nolinebreak fǎguān tǒngzhì níféirénmín de dìjiǔshí nián jiù zhèyàng jiéshùle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak這樣也結束了那根據希拉曼和他兒子們的記錄的希拉曼書。
\textbf{25} \nolinebreak And thus ended the book of Helaman, according to the record of Helaman and his sons.
\textbf{25} \nolinebreak zhèyàng yě jiéshùle nà gēnjù xīlāmàn hé tā érzǐmen de jìlù de xīlāmànshū.
BOOK
尼腓三書
3 Nephi
Níféisānshū
BOOKSUB
尼腓是尼腓之子,希拉曼之孫。
THE BOOK OF NEPHI\\THE SON OF NEPHI, WHO WAS THE SON OF HELAMAN
Níféi Shì Níféi Zhī Zǐ, Xīlāmàn Zhī Sūn.
BOOKINTRO
希拉曼是阿爾瑪的一位也叫做希拉曼的兒子的兒子;阿爾瑪是那位在猶大王西底家執政第一年時離開耶路撒冷的李海的兒子尼腓的後裔阿爾瑪的兒子。
And Helaman was the son of Helaman, who was the son of Alma, who was the son of Alma, being a descendant of Nephi who was the son of Lehi, who came out of Jerusalem in the first year of the reign of Zedekiah, the king of Judah.
Xīlāmàn Shì Ǎěrmǎ De Yīwèi Yě Jiàozuò Xīlāmàn De Érzi De Érzi; Ǎěrmǎ Shì Nàwèi Zài Yóudà Wáng Xīdǐjiā Zhízhèng Dìyīnián Shí Líkāi Yēlùsālěng De Lǐhǎi De Érzi Níféi De Hòuyì Ǎěrmǎ De Érzi.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第九十一年過去了,距離李海離開耶路撒冷已六百年;就在拉康以阿斯為這地首席法官和總督的那年。
\textbf{1} \nolinebreak Now it came to pass that the ninety and first year had passed away and it was six hundred years from the time that Lehi left Jerusalem; and it was in the year that Lachoneus was the chief judge and the governor over the land.
\textbf{1} \nolinebreak dìjiǔshíyī nián guòqùle, jùlí lǐhǎi líkāi yēlùsālěng yǐ liùbǎi nián; jiù zài lākāngyǐāsī wèi zhèdì shǒuxí fǎguān hé zǒngdū de nà nián.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak希拉曼的兒子尼腓離開了柴雷罕拉地,離開時他將銅葉片和一切保存著的記錄,以及李海離開耶路撒冷以來一直守為神聖的物件,一併交給了他的長子尼腓來接管。
\textbf{2} \nolinebreak And Nephi, the son of Helaman, had departed out of the land of Zarahemla, giving charge unto his son Nephi, who was his eldest son, concerning the plates of brass, and all the records which had been kept, and all those things which had been kept sacred from the departure of Lehi out of Jerusalem.
\textbf{2} \nolinebreak xīlāmàn de érzi níféi líkāile cháiléihǎnlādì, líkāi shí tā jiāng tóngyèpiàn hé yíqiè bǎocún zhe de jìlù, yǐjí lǐhǎi líkāi yēlùsālěng yǐlái yìzhí shǒu wèi shénshèng de wùjiàn, yī bìng jiāogěile tāde zhǎngzǐ níféi lái jiēguǎn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak於是他離開了這地,至於他究竟到那裏去了,沒有人知道;他的兒子尼腓接替了他來續寫記錄,就是這民族的記錄。
\textbf{3} \nolinebreak Then he departed out of the land, and whither he went, no man knoweth; and his son Nephi did keep the records in his stead, yea, the record of this people.
\textbf{3} \nolinebreak yúshì tā líkāile zhèdì, zhìyú tā jiūjìng dào nàlǐ qùle, méiyǒurén zhīdao; tāde érzi níféi jiētìle tā lái xù xiě jìlù, jiùshì zhè mínzú de jìlù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak到了第九十二年初,先知們的預言開始更充份地應驗了;因為有更大的神蹟和奇蹟行在人民之中。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that in the commencement of the ninety and second year, behold, the prophecies of the prophets began to be fulfilled more fully; for there began to be greater signs and greater miracles wrought among the people.
\textbf{4} \nolinebreak dàole dìjiǔshíèr niánchū, xiānzhīmen de yùyán kāishǐ gèng chōngfèn de yìngyànle; yīnwèi yǒu gèngdà de shénjī hé qíjī xíng zài rénmín zhī zhōng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但有些人開始說,那拉曼人撒母耳所說的話應當應驗的時候已經過去了。
\textbf{5} \nolinebreak But there were some who began to say that the time was past for the words to be fulfilled, which were spoken by Samuel, the Lamanite.
\textbf{5} \nolinebreak dàn yǒuxiērén kāishǐ shuō, nà lāmànrén sāmǔěr suǒ shuōde huà yīngdāng yìngyàn deshíhòu yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們開始取笑他們的弟兄們說:看啊,時候已過了,撒母耳說的話還沒有應驗;所以你們對這事的喜悅和信心是徒然了。
\textbf{6} \nolinebreak And they began to rejoice over their brethren, saying: Behold the time is past, and the words of Samuel are not fulfilled; therefore, your joy and your faith concerning this thing hath been vain.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen kāishǐ qǔxiào tāmende dìxiōngmén shuō: Kàna, shíhòu yǐ guòle, sāmǔěr shuōde huà háiméiyǒu yìngyàn; suǒyǐ nǐmen duì zhè shì de xǐyuè hé xìnxīn shì túránle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們在這全地作了一次大鼓噪;相信的人們開始變得非常懊喪起來,擔心著所講的那些事終於不會實現。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that they did make a great uproar throughout the land; and the people who believed began to be very sorrowful, lest by any means those things which had been spoken might not come to pass.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zài zhè quándì zuòle yīcì dàgǔ zào; xiāngxìn de rénmen kāishǐ biàndé fēicháng àosàng qǐlai, dānxīn zhe suǒjiǎng de nàxiē shì zhōngyú bùhuì shíxiàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但他們確是在堅定地注意著那一日一夜又一日的來臨,就是這一日一夜一日應該像一整日,沒有夜晚,好使他們知道他們的信心並非徒然的。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, they did watch steadfastly for that day and that night and that day which should be as one day as if there were no night, that they might know that their faith had not been vain.
\textbf{8} \nolinebreak dàn tāmen quèshì zài jiāndìng de zhùyìzhe nà yīrì yīyè yòu yīrì de láilín, jiùshì zhè yīrì yīyè yīrì yīnggāi xiàng yī zhěngrì, méiyǒu yèwǎn, hǎoshǐ tāmen zhīdao tāmende xìnxīn bìngfēi túrán de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak那些不信的人已定下了一個日子,要把所有相信那些傳說的人處死,除非先知撒母耳所預言的預兆真的實現。
\textbf{9} \nolinebreak Now it came to pass that there was a day set apart by the unbelievers, that all those who believed in those traditions should be put to death except the sign should come to pass, which had been given by Samuel the prophet.
\textbf{9} \nolinebreak nàxiē bùxìn de rén yǐ dìngxiàle yīge rìzi, yào bǎ suǒyǒu xiāngxìn nàxiē chuánshuō de rén chùsǐ, chúfēi xiānzhī sāmǔěr suǒ yùyán de yùzhào zhēnde shíxiàn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak尼腓的兒子尼腓看到了他自己的人民的這種邪惡,心中極度的悲傷。
\textbf{10} \nolinebreak Now it came to pass that when Nephi, the son of Nephi, saw this wickedness of his people, his heart was exceedingly sorrowful.
\textbf{10} \nolinebreak níféi de érzi níféi kàndàole tāzìjǐ de rénmín de zhèzhǒng xiéè, xīnzhōng jídù de bēishāng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak於是他到外面去,俯伏在地上,為他的人民,就是那些因為相信他們祖先的傳言而將被毀滅的人們,強烈地呼求他的神。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that he went out and bowed himself down upon the earth, and cried mightily to his God in behalf of his people, yea, those who were about to be destroyed because of their faith in the tradition of their fathers.
\textbf{11} \nolinebreak yúshì tā dào wàimian qù, fǔfú zài deshàng, wèi tāde rénmín, jiùshì nàxiē yīnwèi xiāngxìn tāmen zǔxiān de chuányán ér jiāng bèi huǐmiè de rénmen, qiángliè de hūqiú tāde Shén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他整天強烈地呼求主,主的聲音臨到他,說:
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that he cried mightily unto the Lord, all that day; and behold, the voice of the Lord came unto him, saying:
\textbf{12} \nolinebreak tā zhěngtiān qiángliè de hūqiú Zhǔ, Zhǔ de shēngyīn líndào tā, shuō:
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak抬起你的頭來,不要懊喪;因為看啊,時候已近,就在今晚,那預兆必將發生,而在明晨,我必來到世間,讓世人看到我將實現所有我藉著我神聖的先知們的口所說出的事情。
\textbf{13} \nolinebreak Lift up your head and be of good cheer; for behold, the time is at hand, and on this night shall the sign be given, and on the morrow come I into the world, to show unto the world that I will fulfill all that which I have caused to be spoken by the mouth of my holy prophets.
\textbf{13} \nolinebreak táiqǐ nǐde tóu lái, bùyào àosàng; yīnwèi kàna, shíhòu yǐ jìn, jiù zài jīnwǎn, nà yùzhào bì jiāng fāshēng, ér zài míng chén, wǒ bì láidào shìjiān, ràng shìrén kàndào wǒ jiāng shíxiàn suǒyǒu wǒ jièzhe wǒ shénshèng de xiānzhīmen de kǒu suǒ shuōchū de shìqing.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak看啊,我來到我自己的人那裏,為了要應騐我從世界奠基時起對人類兒女所示的一切,也為了要實行父與子兩者的旨意-所謂父的是因為我,子的是因為我的肉身。看啊,時候快到,今夜預兆就要發生。
\textbf{14} \nolinebreak Behold, I come unto my own, to fulfill all things which I have made known unto the children of men from the foundation of the world, and to do the will, both of the Father and of the Son--of the Father because of me, and of the Son because of my flesh. And behold, the time is at hand, and this night shall the sign be given.
\textbf{14} \nolinebreak kàna, wǒ láidào wǒzìjǐ de rén nàlǐ, wèile yào yīng 騐 wǒ cóng shìjiè diànjī shí qǐ duì rénlèi érnǚ suǒ shì de yíqiè, yě wèile yào shíxíng Fù yǔ Zǐ liǎngzhě de zhǐyì - suǒwèi Fù de shì yīnwèi wǒ, zǐ de shì yīnwèi wǒde ròushēn. Kàna, shíhòu kuàidào, jīnyè yùzhào jiù yào fāshēng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那臨到尼腓的話一一應驗了,因為看啊,太陽下去的時候竟沒有黑暗;人們開始驚奇,因為夜晚來臨時,卻沒有黑暗。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that the words which came unto Nephi were fulfilled, according as they had been spoken; for behold, at the going down of the sun there was no darkness; and the people began to be astonished because there was no darkness when the night came.
\textbf{15} \nolinebreak nà líndào níféi dehuà yīyī yìngyànle, yīnwèi kàna, tàiyáng xiàqu deshíhòu jìng méiyǒu hēiàn; rénmen kāishǐ jīngqí, yīnwèi yèwǎn láilín shí, què méiyǒu hēiàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak有許多不信先知們的話的人跌倒在地上,猶如死去一樣;因為他們知道,他們對那相信先知們的話的人定下的毀滅大計劃已經失敗了,因為那預言的徵象已在手邊了。
\textbf{16} \nolinebreak And there were many, who had not believed the words of the prophets, who fell to the earth and became as if they were dead, for they knew that the great plan of destruction which they had laid for those who believed in the words of the prophets had been frustrated; for the sign which had been given was already at hand.
\textbf{16} \nolinebreak yǒu xǔduō bùxìn xiānzhīmen dehuà de rén diēdǎo zài deshàng, yóurú sǐqù yíyàng; yīnwèi tāmen zhīdao, tāmen duì nà xiāngxìn xiānzhīmen dehuà de rén dìngxià de huǐmiè dà jìhuà yǐjīng shībàile, yīnwèi nà yùyán de zhēngxiàng yǐ zàishǒubiānle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們開始知道神的兒子一定會很快地出現。概言之,所有這整個地面上,從西到東,在北地和南地的人們,都因極度的驚奇而跌倒在地上了。
\textbf{17} \nolinebreak And they began to know that the Son of God must shortly appear; yea, in fine, all the people upon the face of the whole earth from the west to the east, both in the land north and in the land south, were so exceedingly astonished that they fell to the earth.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen kāishǐ zhīdao Shén de érzi yīdìng huì hěnkuài de chūxiàn. Gài yánzhī, suǒyǒu zhè zhěngge dìmiànshàng, cóng xī dào dōng, zài běidì hé nándì de rénmen, dōu yīn jídù de jīngqí ér diēdǎo zài deshàngle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為他們知道先知們許多年來都曾為這些事作證,而那被預言的預兆也已在手邊了;他們開始為了他們的罪惡和不信而懼怕。
\textbf{18} \nolinebreak For they knew that the prophets had testified of these things for many years, and that the sign which had been given was already at hand; and they began to fear because of their iniquity and their unbelief.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi tāmen zhīdao xiānzhīmen xǔduō niánlái dōu céng wèi zhèxie shì zuòzhèng, ér nà bèi yùyán de yùzhào yě yǐ zàishǒubiānle; tāmen kāishǐ wèile tāmende zuìè hé bùxìn ér jùpà.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak那天的整個夜晚都沒有黑暗,如像中午一樣的光明。第二天早上太陽又照著固有的次序昇起來;因為這預兆的發生,他們知道這就是主要降生的一天。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that there was no darkness in all that night, but it was as light as though it was mid-day. And it came to pass that the sun did rise in the morning again, according to its proper order; and they knew that it was the day that the Lord should be born, because of the sign which had been given.
\textbf{19} \nolinebreak nàtiān de zhěngge yèwǎn dōu méiyǒu hēiàn, rú xiàng zhōngwǔ yíyàng de guāngmíng. Dìèrtiān zǎoshang tàiyáng yòu zhàozhe gùyǒu de cìxù shēngqǐ lái; yīnwèi zhè yùzhào de fāshēng, tāmen zhīdao zhè jiùshì zhǔyào jiàngshēng de yītiān.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak一切的事,絲毫不爽的,都照著先知們的話應驗了。
\textbf{20} \nolinebreak And it had come to pass, yea, all things, every whit, according to the words of the prophets.
\textbf{20} \nolinebreak yíqiè de shì, sīháo bùshuǎng de, dōu zhàozhe xiānzhīmen dehuà yìngyànle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak還有,照著預言,一顆新星也真的出現了。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass also that a new star did appear, according to the word.
\textbf{21} \nolinebreak háiyǒu, zhàozhe yùyán, yīkē xīnxīng yě zhēnde chūxiànle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak從這時起,撒但開始在人們中間散佈著謊言,來硬化他們的心,意圖使他們不相信他們所看到的那些預兆和奇蹟;但是,儘管有這些謊言和欺騙,大部份的人仍然相信了,並且皈依了主。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that from this time forth there began to be lyings sent forth among the people, by Satan, to harden their hearts, to the intent that they might not believe in those signs and wonders which they had seen; but notwithstanding these lyings and deceivings the more part of the people did believe, and were converted unto the Lord.
\textbf{22} \nolinebreak cóng zhèshí qǐ, Sādàn kāishǐ zài rénmen zhōngjiān sànbù zhe huǎngyán, lái yìnghuà tāmende xīn, yìtú shǐ tāmen bùxiāngxìn tāmen suǒ kàndào de nàxiē yùzhào hé qíjī; dànshì, jǐnguǎn yǒu zhèxie huǎngyán hé qīpiàn, dàbùfen de rén réngrán xiāngxìnle, bìngqiě guīyīle Zhǔ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak尼腓,還有許多別的人,到人民中間去,施行悔改的洗禮,獲致了一次很大的赦罪。因此人民在這地上又開始有了和平。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that Nephi went forth among the people, and also many others, baptizing unto repentance, in the which there was a great remission of sins. And thus the people began again to have peace in the land.
\textbf{23} \nolinebreak níféi, háiyǒu xǔduō biéde rén, dào rénmín zhōngjiān qù, shīxíng huǐgǎi de xǐlǐ, huò zhìle yīcì hěndà de shèzuì. Yīncǐ rénmín zài zhèdì shàng yòu kāishǐ yǒule hépíng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak沒有紛爭,除了少數人開始宣講,竭力想藉著經文證明不必再遵守摩西的律法。在這件事情中,他們卻是錯了,由於他們沒有了解經文。
\textbf{24} \nolinebreak And there were no contentions, save it were a few that began to preach, endeavoring to prove by the scriptures that it was no more expedient to observe the law of Moses. Now in this thing they did err, having not understood the scriptures.
\textbf{24} \nolinebreak méiyǒu fēnzhēng, chúle shǎoshùrén kāishǐ xuānjiǎng, jiélì xiǎng jièzhe jīngwén zhèngmíng bùbì zài zūnshǒu Móxī de lǜfǎ. Zài zhèjiàn shìqing zhōng, tāmen quèshì cuòle, yóuyú tāmen méiyǒu liǎojiě jīngwén.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak但不久他們便改正了,承認他們以往是在錯誤中,因為他們已知道那律法尚未成全,知道那律法的一點一畫都必須成全;是的,有話臨到他們說,那律法必須成全;而且在未成全前,一點一畫也不會廢去的;因此就在這一年中,他們知道了他們的錯誤,並承認了他們的過失。
\textbf{25} \nolinebreak But it came to pass that they soon became converted, and were convinced of the error which they were in, for it was made known unto them that the law was not yet fulfilled, and that it must be fulfilled in every whit; yea, the word came unto them that it must be fulfilled; yea, that one jot or tittle should not pass away till it should all be fulfilled; therefore in this same year were they brought to a knowledge of their error and did confess their faults.
\textbf{25} \nolinebreak dàn bùjiǔ tāmen biàn gǎizhèngle, chéngrèn tāmen yǐwǎng shì zài cuòwù zhōng, yīnwèi tāmen yǐ zhīdao nà lǜfǎ shàngwèi chéngquán, zhīdao nà lǜfǎ de yīdiǎnyīhuà dōu bìxū chéngquán; shìde, yǒu huà líndào tāmen shuō, nà lǜfǎ bìxū chéngquán; érqiě zài wèi chéngquán qián, yīdiǎnyīhuà yě bùhuì fèiqù de; yīncǐ jiù zài zhè yīnián zhōng, tāmen zhīdaole tāmende cuòwù, bìng chéngrènle tāmende guòshī.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak第九十二年就這樣過去了,但它給人們帶來了喜悅的信息,因為各種預兆,都照著所有神聖的先知們所預言的發生了。
\textbf{26} \nolinebreak And thus the ninety and second year did pass away, bringing glad tidings unto the people because of the signs which did come to pass, according to the words of the prophecy of all the holy prophets.
\textbf{26} \nolinebreak dìjiǔshíèr nián jiù zhèyàng guòqùle, dàn tā gěi rénmen dàiláile xǐyuè de xìnxí, yīnwèi gèzhǒng yùzhào, dōu zhàozhe suǒyǒu shénshèng de xiānzhīmen suǒ yùyán de fāshēngle.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak第九十三年,除了那住在山上的甘大安敦強盜橫行這地外,也總算安然渡過了;由於他們的城砦和秘密處所非常的堅固,所以人民不能克服他們;因此他們在人民中犯下了許多的謀害和許多的屠殺。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that the ninety and third year did also pass away in peace, save it were for the Gadianton robbers, who dwelt upon the mountains, who did infest the land; for so strong were their holds and their secret places that the people could not overpower them; therefore they did commit many murders, and did do much slaughter among the people.
\textbf{27} \nolinebreak dìjiǔshísān nián, chúle nà zhùzài shānshàng de gāndàāndūn qiángdào héngxíng zhèdì wài, yě zǒngsuàn ānrán dùguòle; yóuyú tāmende chéng zhài hé mìmì chùsuǒ fēicháng de jiāngù, suǒyǐ rénmín bùnéng kèfú tāmen; yīncǐ tāmen zài rénmín zhōng fànxiàle xǔduō de móuhài hé xǔduō de túshā.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak在第九十四年中,他們的人數大增,因為有許多叛離的尼腓人投奔了他們;這事引起了留在這地的尼腓人許多的憂傷。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that in the ninety and fourth year they began to increase in great degree, because there were many dissenters of the Nephites who did flee unto them, which did cause much sorrow unto those Nephites who did remain in the land.
\textbf{28} \nolinebreak zài dìjiǔshísì niánzhōng, tāmende rénshù dàzēng, yīnwèi yǒu xǔduō pànlí de níféirén tóubēnle tāmen; zhè shì yǐnqǐle liúzài zhèdì de níféirén xǔduō de yōushāng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak在拉曼人中,也有一件事引起了許多的憂傷;因為看啊,他們有許多已長成的孩子,一年一年的強壯起來,有了他們自己的主張,他們被一些佘雷人的花言巧語所引誘,加入了那些甘大安敦的盜夥。
\textbf{29} \nolinebreak And there was also a cause of much sorrow among the Lamanites; for behold, they had many children who did grow up and began to wax strong in years, that they became for themselves, and were led away by some who were Zoramites, by their lyings and their flattering words, to join those Gadianton robbers.
\textbf{29} \nolinebreak zài lāmànrén zhōng, yě yǒu yījiàn shì yǐnqǐle xǔduō de yōushāng; yīnwèi kàna, tāmen yǒu xǔduō yǐ zhǎngchéng de háizi, yīnián yīnián de qiángzhuàng qǐlai, yǒule tāménzìjǐ de zhǔzhāng, tāmen bèi yīxiē shéléirén de huāyánqiǎoyǔ suǒ yǐnyòu, jiārùle nàxiē gāndàāndūn de dào huǒ.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因此拉曼人也受到了折磨,開始減損他們的信心和正義,就因為那新興一代的邪惡。
\textbf{30} \nolinebreak And thus were the Lamanites afflicted also, and began to decrease as to their faith and righteousness, because of the wickedness of the rising generation.
\textbf{30} \nolinebreak yīncǐ lāmànrén yě shòudàole zhémo, kāishǐ jiǎnsǔn tāmende xìnxīn hé zhèngyì, jiù yīnwèi nà xīnxīng yīdài de xiéè.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第九十五年也這樣過去了;人民開始忘記了他們所聽到的那些預兆和奇蹟,而且那種對於天上來的預兆和奇蹟的驚異亦開始不斷地減退,以致他們的心開始變硬,理智開始蒙蔽,並開始不相信他們所看見和聽見的一切-
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that thus passed away the ninety and fifth year also, and the people began to forget those signs and wonders which they had heard, and began to be less and less astonished at a sign or a wonder from heaven, insomuch that they began to be hard in their hearts, and blind in their minds, and began to disbelieve all which they had heard and seen--
\textbf{1} \nolinebreak dìjiǔshíwǔ nián yě zhèyàng guòqùle; rénmín kāishǐ wàngjìle tāmen suǒ tīngdào de nàxiē yùzhào hé qíjī, érqiě nàzhǒng duìyú tiānshàng lái de yùzhào hé qíjī de jīngyì yì kāishǐ bùduàn de jiǎntuì, yǐzhì tāmende xīn kāishǐ biànyìng, lǐzhì kāishǐ méngbì, bìng kāishǐ bùxiāngxìn tāmen suǒ kànjiàn hé tīngjiàn de yíqiè -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們的心中想像出一些空洞的東西,那是由於人,也由於魔鬼的力量所作成,來誘惑和蒙蔽人心的;撒但就這樣又佔據了人民的心,以至蒙蔽了他們的眼睛,誘使他們相信基督的教義是一種愚蠢而空洞的東西。
\textbf{2} \nolinebreak Imagining up some vain thing in their hearts, that it was wrought by men and by the power of the devil, to lead away and deceive the hearts of the people; and thus did Satan get possession of the hearts of the people again, insomuch that he did blind their eyes and lead them away to believe that the doctrine of Christ was a foolish and a vain thing.
\textbf{2} \nolinebreak tāmende xīnzhōng xiǎngxiàng chū yīxiē kōngdòng de dōngxī, nà shì yóuyú rén, yě yóuyú móguǐ de lìliang suǒ zuòchéng, lái yòuhuò hé méngbì rénxīn de; Sādàn jiù zhèyàng yòu zhànjùle rénmín de xīn, yǐzhì méngbìle tāmende yǎnjīng, yòushǐ tāmen xiāngxìn Jīdū de jiàoyì shì yīzhǒng yúchǔn ér kōngdòng de dōngxī.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak人民的邪惡和可憎開始在增強;他們不相信再會有預兆和奇蹟發生;撒但確是在忙著誘惑人民的心,誘使他們在這地上做那重大的惡事;
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that the people began to wax strong in wickedness and abominations; and they did not believe that there should be any more signs or wonders given; and Satan did go about, leading away the hearts of the people, tempting them and causing them that they should do great wickedness in the land.
\textbf{3} \nolinebreak rénmín de xiéè hé kězēng kāishǐ zài zēngqiáng; tāmen bùxiāngxìn zàihuī yǒuyùzhào hé qíjī fāshēng; Sādàn quèshì zài mángzhe yòuhuòrén mín de xīn, yòushǐ tāmen zài zhèdì shàng zuò nà zhòngdà de èshì;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak第九十六年就這樣過去了;第九十七年及九十八年也如此;第九十九年也如此。
\textbf{4} \nolinebreak And thus did pass away the ninety and sixth year; and also the ninety and seventh year; and also the ninety and eighth year; and also the ninety and ninth year;
\textbf{4} \nolinebreak dìjiǔshíliù nián jiù zhèyàng guòqùle; dìjiǔshíqī nián jí jiǔshíbā nián yě rúcǐ; dìjiǔshíjiǔ nián yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak自從尼腓人民的國王摩賽亞的時代到現在,一百年已經過去了。
\textbf{5} \nolinebreak And also an hundred years had passed away since the days of Mosiah, who was king over the people of the Nephites.
\textbf{5} \nolinebreak zìcóng níféirénmín de guówáng mósàiyǎ de shídài dàoxiàn zài, yībǎinián yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak自從李海離開耶路撒冷到現在,六百零九年已經過去了。
\textbf{6} \nolinebreak And six hundred and nine years had passed away since Lehi left Jerusalem.
\textbf{6} \nolinebreak zìcóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng dàoxiàn zài, liùbǎilíngjiǔ nián yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak預兆發生到現在也已過去了九年,就是那先知所講的,基督要來到世間的預兆。
\textbf{7} \nolinebreak And nine years had passed away from the time when the sign was given, which was spoken of by the prophets, that Christ should come into the world.
\textbf{7} \nolinebreak yùzhào fāshēng dàoxiàn zài yě yǐ guòqùle jiǔnián, jiùshì nà xiānzhī suǒjiǎng de, Jīdū yào láidào shìjiān de yùzhào.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak尼腓人已開始從預兆發生時起,或從基督來臨時起,來計算他們的時間;所以,九年已經過去了。
\textbf{8} \nolinebreak Now the Nephites began to reckon their time from this period when the sign was given, or from the coming of Christ; therefore, nine years had passed away.
\textbf{8} \nolinebreak níféirén yǐ kāishǐ cóng yùzhào fāshēng shí qǐ, huò cóng Jīdū láilín shí qǐ, lái jìsuàn tāmende shíjiān; suǒyǐ, jiǔnián yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak尼腓的父親尼腓,他原是保管紀錄的,沒有再回到柴雷罕拉地,在其他所有的地方,也找不到他。
\textbf{9} \nolinebreak And Nephi, who was the father of Nephi, who had the charge of the records, did not return to the land of Zarahemla, and could nowhere be found in all the land.
\textbf{9} \nolinebreak níféi de fùqin níféi, tā yuánshì bǎoguǎn jìlù de, méiyǒu zài huídào cháiléihǎnlādì, zài qítā suǒyǒu de dìfang, yě zhǎobùdào tā.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak儘管有許多次的傳道和預言帶到了他們的中間,人民依然留在邪惡中;這樣又度過了第十年;第十一年也是在罪惡之中度過的。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the people did still remain in wickedness, notwithstanding the much preaching and prophesying which was sent among them; and thus passed away the tenth year also; and the eleventh year also passed away in iniquity.
\textbf{10} \nolinebreak jǐnguǎn yǒu xǔduō cì de chuándào hé yùyán dàidàole tāmende zhōngjiān, rénmín yīrán liúzài xiéè zhōng; zhèyàng yòu dùguòle dìshínián; dìshíyī nián yě shì zài zuìè zhī zhōngdù guò de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak第十三年中,全地開始發生了戰事和紛爭;因為甘大安敦盜匪的人數已那麼多,他們殺戮了那麼多的人民,使那麼多的城市變成了荒墟,並使那麼多的死亡和殘殺在全地蔓延著,以致所有尼腓和拉曼兩族的人民,都認為必須拿起武器來對抗他們了。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass in the thirteenth year there began to be wars and contentions throughout all the land; for the Gadianton robbers had become so numerous, and did slay so many of the people, and did lay waste so many cities, and did spread so much death and carnage throughout the land, that it became expedient that all the people, both the Nephites and the Lamanites, should take up arms against them.
\textbf{11} \nolinebreak dìshísān niánzhōng, quándì kāishǐ fāshēngle zhànshì hé fēnzhēng; yīnwèi gāndàāndūn dàofěi de rénshù yǐ nàme duō, tāmen shālùle nàme duō de rénmín, shǐ nàme duō de chéngshì biànchéngle huāng xū, bìng shǐ nàme duō de sǐwáng hé cánshā zài quándì mànyán zhe, yǐzhì suǒyǒu níféi hé lāmàn liǎng zú de rénmín, dōu rènwéi bìxū náqǐ wǔqì lái duìkàng tāmenle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,所有歸信主的拉曼人和他們的弟兄尼腓人聯合起來,為了他們生命和他們婦孺的安全,也為了維護他們的權利,維護他們的教會和崇拜的特權,以及他們的自由和自主,而被迫拿起武器來對抗甘大安敦盜匪。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore, all the Lamanites who had become converted unto the Lord did unite with their brethren, the Nephites, and were compelled, for the safety of their lives and their women and their children, to take up arms against those Gadianton robbers, yea, and also to maintain their rights, and the privileges of their church and of their worship, and their freedom and their liberty.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, suǒyǒu guīxìn Zhǔ de lāmànrén hé tāmende dìxiōng níféirén liánhé qǐlai, wèile tāmen shēngmìng hé tāmen fùrú de ānquán, yě wèile wéihù tāmende quánlì, wéihù tāmende jiàohuì hé chóngbài de tèquán, yǐjí tāmende zìyóu hé zìzhǔ, ér bèipò náqǐ wǔqì lái duìkàng gāndàāndūn dàofěi.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為這次的戰爭已變得非常猛烈,在這第十三年過去之前,尼腓人已遭到了完全滅亡的威脅。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that before this thirteenth year had passed away the Nephites were threatened with utter destruction because of this war, which had become exceedingly sore.
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi zhècì de zhànzhēng yǐ biàndé fēicháng měngliè, zài zhè dìshísān nián guòqu zhīqián, níféirén yǐ zāodàole wánquán mièwáng de wēixié.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那些與尼腓人聯合起來的拉曼人,被算作尼腓人;
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that those Lamanites who had united with the Nephites were numbered among the Nephites;
\textbf{14} \nolinebreak nàxiē yǔ níféirén liánhé qǐlai de lāmànrén, bèi suànzuò níféirén;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak加在他們身上的詛罰已被除去了,他們的皮膚變成像尼腓人一樣的白皙;
\textbf{15} \nolinebreak And their curse was taken from them, and their skin became white like unto the Nephites;
\textbf{15} \nolinebreak jiāzài tāmen shēnshàng de zǔ fá yǐ bèi chúqùle, tāmende pífū biànchéng xiàng níféirén yíyàng de báixī;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們的壯男和他們的女兒變得非常的漂亮,他們被算作尼腓人,也被稱為尼腓人。這樣就結束了第十三年。
\textbf{16} \nolinebreak And their young men and their daughters became exceedingly fair, and they were numbered among the Nephites, and were called Nephites. And thus ended the thirteenth year.
\textbf{16} \nolinebreak tāmende zhuàng nán hé tāmende nǚér biàndé fēicháng de piàoliang, tāmen bèi suànzuò níféirén, yě bèi chēngwéi níféirén. Zhèyàng jiù jiéshùle dìshísān nián.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak在第十四年的開始,盜匪和尼腓人民之間的戰爭仍賡續進行,並且變得更為猛烈;然而尼腓的人民比起盜匪來要稍佔優勢,以致將他們從他們的陣地驅回到他們的山中和他們的秘密處所。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass in the commencement of the fourteenth year, the war between the robbers and the people of Nephi did continue and did become exceedingly sore; nevertheless, the people of Nephi did gain some advantage of the robbers, insomuch that they did drive them back out of their lands into the mountains and into their secret places.
\textbf{17} \nolinebreak zài dìshísì nián de kāishǐ, dàofěi hé níféirénmín zhījiān de zhànzhēng réng gēng xù jìnxíng, bìngqiě biàndé gèngwèi měngliè; ránér níféi de rénmín bǐqǐ dàofěi lái yào shāo zhànyōushì, yǐzhì jiāng tāmen cóng tāmende zhènde qū huídào tāmende shānzhōng hé tāmende mìmì chùsuǒ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這樣結束了第十四年。第十五年他們又向尼腓的人民進犯;由於尼腓人民的邪惡以及他們的許多紛爭和叛離,甘大安敦盜匪佔了很大的優勢。
\textbf{18} \nolinebreak And thus ended the fourteenth year. And in the fifteenth year they did come forth against the people of Nephi; and because of the wickedness of the people of Nephi, and their many contentions and dissensions, the Gadianton robbers did gain many advantages over them.
\textbf{18} \nolinebreak zhèyàng jiéshùle dìshísì nián. Dìshíwǔ nián tāmen yòu xiàng níféi de rénmín jìnfàn; yóuyú níféirénmín de xiéè yǐjí tāmende xǔduō fēnzhēng hé pànlí, gāndàāndūn dàofěi zhànle hěndà de yòushì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak第十五年這樣結束了,人民這樣處在許多苦難的境地中;毀滅之劍已懸於他們的頭頂,使他們幾乎被毀滅;這都是由於他們的罪惡。
\textbf{19} \nolinebreak And thus ended the fifteenth year, and thus were the people in a state of many afflictions; and the sword of destruction did hang over them, insomuch that they were about to be smitten down by it, and this because of their iniquity.
\textbf{19} \nolinebreak dìshíwǔ nián zhèyàng jiéshùle, rénmín zhèyàng chùzài xǔduō kǔnán de jìngdì zhōng; huǐmiè zhī jiàn yǐ xuányú tāmende tóudǐng, shǐ tāmen jīhū bèi huǐmiè; zhè dōu shì yóuyú tāmende zuìè.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak基督降臨後第十六年,總督拉康以阿斯收到了盜黨首領暨統治者的一封書信;書信內寫著這樣的話:
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that in the sixteenth year from the coming of Christ, Lachoneus, the governor of the land, received an epistle from the leader and the governor of this band of robbers; and these were the words which were written, saying:
\textbf{1} \nolinebreak Jīdū jiànglín hòu dìshíliù nián, zǒngdū lākāngyǐāsī shōudàole dàodǎng shǒulǐng jì tǒngzhìzhě de yīfēng shūxìn; shūxìn nèi xiězhe zhèyàng dehuà:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak最尊貴的拉康以阿斯總督,我寫這封書信給你,對你和你的人民為維護你們以為是你們的權利和自由而表現的堅定,致最大的頌讚;你們在保衛你們的目由、財產、和國家(你們這樣稱呼)時,的確表現得很好,就好像有一位神的手在支持著。
\textbf{2} \nolinebreak Lachoneus, most noble and chief governor of the land, behold, I write this epistle unto you, and do give unto you exceedingly great praise because of your firmness, and also the firmness of your people, in maintaining that which ye suppose to be your right and liberty; yea, ye do stand well, as if ye were supported by the hand of a god, in the defence of your liberty, and your property, and your country, or that which ye do call so.
\textbf{2} \nolinebreak zuì zūnguì de lākāngyǐāsī zǒngdū, wǒ xiě zhèfēng shūxìn gěi nǐ, duì nǐ hé nǐde rénmín wèi wéihù nǐmen yǐwéi shì nǐmende quánlì hé zìyóu ér biǎoxiàn de jiāndìng, zhì zuìdà de sòngzàn; nǐmen zài bǎowèi nǐmende mù yóu, cáichǎn, hé guójiā (nǐmen zhèyàng chēnghū) shí, díquè biǎoxiàn dé hěnhǎo, jiù hǎoxiàng yǒu yīwèi Shén de shǒu zài zhīchí zhe.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我覺得很可惜,最尊貴的拉康以阿斯,你們竟會這般愚蠢而自負的以為你們能抵抗得住在我指揮之下的這許多的勇士,他們此刻正披掛齊全,滿懷著熱望等待著這樣的命令-下去,攻擊尼腓人,消滅他們。
\textbf{3} \nolinebreak And it seemeth a pity unto me, most noble Lachoneus, that ye should be so foolish and vain as to suppose that ye can stand against so many brave men who are at my command, who do now at this time stand in their arms, and do await with great anxiety for the word--Go down upon the Nephites and destroy them.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ juéde hěn kěxī, zuì zūnguì de lākāngyǐāsī, nǐmen jìnghuì zhèbān yúchǔn ér zìfù de yǐwéi nǐmen néng dǐkàng dézhù zài wǒ zhǐhuī zhīxià de zhè xǔduō de yǒngshì, tāmen cǐkè zhèng pī guà qíquán, mǎnhuái zhe rèwàng děngdài zhe zhèyàng de mìnglìng - xiàqu, gōngjī níféirén, xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我知道他們那種不可克服的精神,因為在戰場上已獲得了證明,我也知道他們由於你們所加於他們的許多錯誤的待遇而對你們的那種永遠的仇恨;因此,如果他們下來攻打你們時,他們必帶給你們徹底的毀滅。
\textbf{4} \nolinebreak And I, knowing of their unconquerable spirit, having proved them in the field of battle, and knowing of their everlasting hatred towards you because of the many wrongs which ye have done unto them, therefore if they should come down against you they would visit you with utter destruction.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ zhīdao tāmen nàzhǒng bùkě kèfú de jīngshén, yīnwèi zài zhànchǎng shàng yǐ huòdéle zhèngmíng, wǒ yě zhīdao tāmen yóuyú nǐmen suǒ jiāyú tāmende xǔduō cuòwù de dàiyù ér duì nǐmende nàzhǒng yǒngyuǎn de chóuhèn; yīncǐ, rúguǒ tāmen xiàlái gōngdǎ nǐmen shí, tāmen bì dàigěi nǐmen chèdǐ de huǐmiè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所以我寫這封書信給你,用我自己的手封好,關懷著你們的幸福,完全是因為你們在你們所相信是對的事情上所表現的堅定,以及你們在戰場上所表現的高尚的精神。
\textbf{5} \nolinebreak Therefore I have written this epistle, sealing it with mine own hand, feeling for your welfare, because of your firmness in that which ye believe to be right, and your noble spirit in the field of battle.
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǐ wǒ xiě zhèfēng shūxìn gěi nǐ, yòng wǒzìjǐ de shǒu fēng hǎo, guānhuái zhe nǐmende xìngfú, wánquán shì yīnwèi nǐmen zài nǐmen suǒ xiāngxìn shì duìde shìqing shàng suǒ biǎoxiàn de jiāndìng, yǐjí nǐmen zài zhànchǎng shàng suǒ biǎoxiàn de gāoshàng de jīngshén.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此我寫信給你,希望你能這樣做,就是與其被我的人帶著武器來將你們毀滅,不如把你們的城市,土地和財物交給他們。
\textbf{6} \nolinebreak Therefore I write unto you, desiring that ye would yield up unto this my people, your cities, your lands, and your possessions, rather than that they should visit you with the sword and that destruction should come upon you.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ wǒ xiěxìngěi nǐ, xīwàng nǐ néng zhèyàng zuò, jiùshì yǔqí bèi wǒde rén dàizhe wǔqì lái jiāng nǐmen huǐmiè, bùrú bǎ nǐmende chéngshì, tǔdì hé cáiwù jiāogěi tāmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak換句話說,就是你們要向我們投降,並和我們聯合起來,熟習我們的秘密工作,成為我們的弟兄,這樣你們就可以像我們一樣-不是我們的奴隸,而是我們的弟兄和一切財物的共有人。
\textbf{7} \nolinebreak Or in other words, yield yourselves up unto us, and unite with us and become acquainted with our secret works, and become our brethren that ye may be like unto us--not our slaves, but our brethren and partners of all our substance.
\textbf{7} \nolinebreak huànjùhuàshuō, jiùshì nǐmen yào xiàng wǒmen tóuxiáng, bìng hé wǒmen liánhé qǐlai, shóuxí wǒmen de mìmì gōngzuò, chéngwéi wǒmen de dìxiōng, zhèyàng nǐmen jiù kěyǐ xiàng wǒmen yíyàng - bùshì wǒmen de núlì, ér shì wǒmen de dìxiōng hé yíqiè cáiwù de gòngyǒu rén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我向你起誓,如果你宣誓願意這樣做,你們便不致於被毀滅;但是如果你不願這樣做,我向你起誓,我必在下一個月內命令我的軍隊向你們進攻,他們決不會住手,卻要毫不留情地殺戮你們,揮動他們的刀劍,直到把你們滅絕。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, I swear unto you, if ye will do this, with an oath, ye shall not be destroyed; but if ye will not do this, I swear unto you with an oath, that on the morrow month I will command that my armies shall come down against you, and they shall not stay their hand and shall spare not, but shall slay you, and shall let fall the sword upon you even until ye shall become extinct.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ xiàng nǐ qǐshì, rúguǒ nǐ xuānshì yuànyì zhèyàng zuò, nǐmen biàn bùzhìyú bèi huǐmiè; dànshì rúguǒ nǐ bùyuàn zhèyàng zuò, wǒ xiàng nǐ qǐshì, wǒ bì zàixià yīge yuènèi mìnglìng wǒde jūnduì xiàng nǐmen jìngōng, tāmen juébùhuì zhùshǒu, quèyào háobùliúqíng de shālù nǐmen, huīdòng tāmende dāojiàn, zhídào bǎ nǐmen mièjué.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我是基底安海;我是這甘大安敦秘密團體的總督;我知道這個團體以及它的工作都是好的;它們由來已久,現在傳給了我們。
\textbf{9} \nolinebreak And behold, I am Giddianhi; and I am the governor of this the secret society of Gadianton; which society and the works thereof I know to be good; and they are of ancient date and they have been handed down unto us.
\textbf{9} \nolinebreak wǒ shì jīdǐānhǎi; wǒ shì zhè gāndàāndūn mìmì tuántǐ de zǒngdū; wǒ zhīdao zhègè tuántǐ yǐjí tāde gōngzuò dōu shì hǎode; tāmen yóuláiyǐjiǔ, xiànzài chuángěile wǒmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我寫這封書信給你,拉康以阿斯,希望你能避免流血,交出你們的土地財物,使我的人得以恢復他們的權利和他們的政府;他們曾背離你們,那是為了你們剝奪他們政權的惡行,除非你接受我的要求,我要為他們所受的錯誤待遇而向你們報復。我是基底安海。
\textbf{10} \nolinebreak And I write this epistle unto you, Lachoneus, and I hope that ye will deliver up your lands and your possessions, without the shedding of blood, that this my people may recover their rights and government, who have dissented away from you because of your wickedness in retaining from them their rights of government, and except ye do this, I will avenge their wrongs. I am Giddianhi.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ xiě zhèfēng shūxìn gěi nǐ, lākāngyǐāsī, xīwàng nǐ néngbìmiǎn liúxuè, jiāochū nǐmende tǔdì cáiwù, shǐ wǒde rén déyǐ huīfù tāmende quánlì hé tāmende zhèngfǔ; tāmen céng bèilí nǐmen, nà shì wèile nǐmen bōduó tāmen zhèngquán de èxíng, chúfēi nǐ jiēshòu wǒde yāoqiú, wǒ yào wèi tāmen suǒ shòu de cuòwù dàiyù ér xiàng nǐmen bàofù. Wǒ shì jīdǐānhǎi.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak拉康以阿斯收到這封書信時,覺得非常的驚異,驚異於基底安海的大膽,竟敢要求佔領尼腓人的土地,也驚異於他對人民的威脅,說要為他們那些受到錯誤待遇的人們復仇,而事實上他們並未受到任何錯誤的待遇,祗有他們自己錯待了自己,因為他們竟投向那邪惡而可憎的盜夥。
\textbf{11} \nolinebreak And now it came to pass when Lachoneus received this epistle he was exceedingly astonished, because of the boldness of Giddianhi demanding the possession of the land of the Nephites, and also of threatening the people and avenging the wrongs of those that had received no wrong, save it were they had wronged themselves by dissenting away unto those wicked and abominable robbers.
\textbf{11} \nolinebreak lākāngyǐāsī shōudào zhèfēng shūxìn shí, juéde fēicháng de jīngyì, jīngyì yú jīdǐānhǎi de dàdǎn, jìnggǎn yāoqiú zhànlǐng níféirén de tǔdì, yě jīngyì yú tā duì rénmín de wēixié, shuō yào wèi tāmen nàxiē shòudào cuòwù dàiyù de rénmen fùchóu, ér shìshíshàng tāmen bìng wèishòu dào rènhé cuòwù de dàiyù, zhǐ yǒu tāménzìjǐ cuò dàile zìjǐ, yīnwèi tāmen jìng tóuxiàng nà xiéè ér kězēng de dào huǒ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這拉康以阿斯總督是一個正直的人,他不會被一個強盜的要求和威脅所嚇住;所以他不理會那匪首基底安海的書信,但他叫他的人民向主呼求,在盜匪來犯時,賜給他們抵禦的力量。
\textbf{12} \nolinebreak Now behold, this Lachoneus, the governor, was a just man, and could not be frightened by the demands and the threatenings of a robber; therefore he did not hearken to the epistle of Giddianhi, the governor of the robbers, but he did cause that his people should cry unto the Lord for strength against the time that the robbers should come down against them.
\textbf{12} \nolinebreak zhè lākāngyǐāsī zǒngdū shì yīge zhèngzhí de rén, tā bùhuì bèi yīge qiángdào de yāoqiú hé wēixié suǒ xiàzhù; suǒyǐ tā bùlǐ huì nà fěishǒu jīdǐānhǎi de shūxìn, dàn tā jiào tāde rénmín xiàng Zhǔ hūqiú, zài dàofěi láifàn shí, cìgěi tāmen dǐ yù de lìliang.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他又向所有人民發出了一道通告,叫他們除了土地外,必須將婦孺、牲口,以及所有的財物集合在一起。
\textbf{13} \nolinebreak Yea, he sent a proclamation among all the people, that they should gather together their women, and their children, their flocks and their herds, and all their substance, save it were their land, unto one place.
\textbf{13} \nolinebreak tā yòu xiàng suǒyǒu rénmín fāchūle yīdào tōnggào, jiào tāmen chúle tǔdì wài, bìxū jiāng fùrú, shēngkǒu, yǐjí suǒyǒu de cáiwù jíhé zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他叫他們必須在四週構築特別堅固的防禦工事,又叫尼腓人和所有算作尼腓人的拉曼人的隊伍,必須駐紮在周圍,不分晝夜地擔任巡視和守衛,以防盜匪的襲擊。
\textbf{14} \nolinebreak And he caused that fortifications should be built round about them, and the strength thereof should be exceedingly great. And he caused that armies, both of the Nephites and of the Lamanites, or of all them who were numbered among the Nephites, should be placed as guards round about to watch them, and to guard them from the robbers day and night.
\textbf{14} \nolinebreak tā jiào tāmen bìxū zài sì zhōu gòu zhù tèbié jiāngù de fángyù gōngshì, yòu jiào níféirén hé suǒyǒu suànzuò níféirén de lāmànrén de duìwǔ, bìxū zhùzhā zài zhōuwéi, bùfēn zhòuyè de dānrèn xúnshì hé shǒuwèi, yǐfáng dàofěi de xíjī.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他並對他們說:像主活著一樣的真實,除非你們悔改你們所犯的一切罪惡,並向主呼求,你們決不能從那些甘大安敦盜匪的手中被解救出來。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, he said unto them: As the Lord liveth, except ye repent of all your iniquities, and cry unto the Lord, ye will in no wise be delivered out of the hands of those Gadianton robbers.
\textbf{15} \nolinebreak tā bìng duì tāmen shuō: Xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, chúfēi nǐmen huǐgǎi nǐmen suǒfàn de yíqiè zuìè, bìng xiàng Zhǔ hūqiú, nǐmen juébùnéng cóng nàxiē gāndàāndūn dàofěi de shǒuzhōng bèi jiějiù chūlai.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak拉康以阿斯的話和預言是那麼偉大而奇妙,確實引起了全民的畏懼;他們竭盡全力地照著拉康以阿斯的話去做。
\textbf{16} \nolinebreak And so great and marvelous were the words and prophecies of Lachoneus that they did cause fear to come upon all the people; and they did exert themselves in their might to do according to the words of Lachoneus.
\textbf{16} \nolinebreak lākāngyǐāsī dehuà hé yùyán shì nàme wěidà ér qímiào, quèshí yǐnqǐle quánmín de wèijù; tāmen jiéjìnquánlì de zhàozhe lākāngyǐāsī dehuà qùzuò.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak拉康以阿斯在所有尼腓人的軍隊中派定了總隊長們,在盜匪自野來犯時指揮各軍隊。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that Lachoneus did appoint chief captains over all the armies of the Nephites, to command them at the time that the robbers should come down out of the wilderness against them.
\textbf{17} \nolinebreak lākāngyǐāsī zài suǒyǒu níféirén de jūnduì zhōng pàidìngle zǒngduì cháng men, zài dàofěi zì yě láifàn shí zhǐhuī gè jūnduì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak最高的總隊長,尼腓軍隊的統帥也派定了,他的名字叫基基多乃。
\textbf{18} \nolinebreak Now the chiefest among all the chief captains and the great commander of the armies of the Nephites was appointed, and his name was Gidgiddoni.
\textbf{18} \nolinebreak zuìgāo de zǒngduì cháng, níféi jūnduì de tǒngshuài yě pàidìngle, tāde míngzi jiào jījīduōnǎi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak在所有尼腓人中有一個習慣(除了在他們邪惡的時代),就是被派的總隊長,必須是一位具有啟示和預言之靈的人;所以這位基基多乃,是他們中間的一位大先知,也是一位首席法官。
\textbf{19} \nolinebreak Now it was the custom among all the Nephites to appoint for their chief captains, (save it were in their times of wickedness) some one that had the spirit of revelation and also prophecy; therefore, this Gidgiddoni was a great prophet among them, as also was the chief judge.
\textbf{19} \nolinebreak zài suǒyǒu níféirén zhōng yǒu yīge xíguàn (chúle zài tāmen xiéè de shídài), jiùshì bèi pài de zǒngduì cháng, bìxū shì yīwèi jùyǒu qǐshì hé yùyán zhī líng de rén; suǒyǐ zhèwèi jījīduōnǎi, shì tāmen zhōngjiān de yīwèi dà xiānzhī, yě shì yīwèi shǒuxí fǎguān.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak人民對基基多乃說:請你向主祈禱,讓我們前往山上,並進入荒野,這樣我們可以攻擊盜匪,而在他們自己的土地上消滅他們。
\textbf{20} \nolinebreak Now the people said unto Gidgiddoni: Pray unto the Lord, and let us go up upon the mountains and into the wilderness, that we may fall upon the robbers and destroy them in their own lands.
\textbf{20} \nolinebreak rénmín duì jījīduōnǎi shuō: Qǐng nǐ xiàng Zhǔ qídǎo, ràng wǒmen qiánwǎng shānshàng, bìng jìnrù huāngyě, zhèyàng wǒmen kěyǐ gōngjī dàofěi, ér zài tāménzìjǐ de tǔdì shàng xiāomiè tāmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak但基基多乃對他們說:主禁止這樣做;如果我們前去攻擊他們,主一定要把我們交在他們的手中;所以我們必須在我們的中心地準備我們自己。我們必須把我們的軍隊集合在一起,不要去攻擊他們,卻要等待他們來攻擊我們;所以,像主活著一樣的真實,如果我們照著這樣做,他必將他們交在我們的手中。
\textbf{21} \nolinebreak But Gidgiddoni saith unto them: The Lord forbid; for if we should go up against them the Lord would deliver us into their hands; therefore we will prepare ourselves in the center of our lands, and we will gather all our armies together, and we will not go against them, but we will wait till they shall come against us; therefore as the Lord liveth, if we do this he will deliver them into our hands.
\textbf{21} \nolinebreak dàn jījīduōnǎi duì tāmen shuō: Zhǔ jìnzhǐ zhèyàng zuò; rúguǒ wǒmen qiánqù gōngjī tāmen, Zhǔ yīdìng yào bǎ wǒmen jiāo zài tāmende shǒuzhōng; suǒyǐ wǒmen bìxū zài wǒmen de zhōngxīn de zhǔnbèi wǒménzìjǐ. Wǒmen bìxū bǎ wǒmen de jūnduì jíhé zàiyīqǐ, bùyào qù gōngjī tāmen, quèyào děngdài tāmen lái gōngjī wǒmen; suǒyǐ, xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, rúguǒ wǒmen zhàozhe zhèyàng zuò, tā bì jiāng tāmen jiāo zài wǒmen de shǒuzhōng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak第十七年快結束的時候,拉康以阿斯的通告已傳遍這全地面,他們攜帶著他們的馬匹、車輛、和所有他們的家畜、牲口,以及五榖實物等,成千成萬地向前行進,直到抵達了他們指定的,防禦敵人攻擊的集合地。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass in the seventeenth year, in the latter end of the year, the proclamation of Lachoneus had gone forth throughout all the face of the land, and they had taken their horses, and their chariots, and their cattle, and all their flocks, and their herds, and their grain, and all their substance, and did march forth by thousands and by tens of thousands, until they had all gone forth to the place which had been appointed that they should gather themselves together, to defend themselves against their enemies.
\textbf{22} \nolinebreak dìshíqī nián kuài jiéshù deshíhòu, lākāngyǐāsī de tōnggào yǐ chuánbiàn zhè quándìmiàn, tāmen xiédài zhe tāmende mǎpǐ, chēliàng, hé suǒyǒu tāmende jiāchù, shēngkǒu, yǐjí wǔ gǔ shíwù děng, chéngqiānchéngwàn de xiàngqián xíngjìn, zhídào dǐdále tāmen zhǐdìng de, fángyù dírén gōngjī de jíhé de.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那指定的地方是柴雷罕拉地和滿地富地,一直延伸到滿地富地和荒蕪地交界的地方。
\textbf{23} \nolinebreak And the land which was appointed was the land of Zarahemla, and the land which was between the land Zarahemla and the land Bountiful, yea, to the line which was between the land Bountiful and the land Desolation.
\textbf{23} \nolinebreak nà zhǐdìng de dìfang shì cháiléihǎnlādì hé mǎndìfùdì, yìzhí yánshēn dào mǎndìfùdì hé huāngwúdì jiāojiè de dìfang.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak好多萬被稱為尼腓人的人民聚集在這地方。拉康以阿斯叫他們必須聚集在南部地方,由於那加於北部地方的大詛罰。
\textbf{24} \nolinebreak And there were a great many thousand people who were called Nephites, who did gather themselves together in this land. Now Lachoneus did cause that they should gather themselves together in the land southward, because of the great curse which was upon the land northward.
\textbf{24} \nolinebreak hǎoduō wàn bèi chēngwéi níféirén de rénmín jùjí zài zhèdìfāng. Lākāngyǐāsī jiào tāmen bìxū jùjí zài nánbù dìfang, yóuyú nà jiāyú běibù dìfang de dà zǔ fá.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們加強對敵人的防禦;他們住在一起,形成一個集團,他們敬畏拉康以阿斯所講的話,因而痛悔了他們所犯的罪;他們向主他們的神祈禱,求他在敵人來和他們作戰時拯救他們。
\textbf{25} \nolinebreak And they did fortify themselves against their enemies; and they did dwell in one land, and in one body, and they did fear the words which had been spoken by Lachoneus, insomuch that they did repent of all their sins; and they did put up their prayers unto the Lord their God, that he would deliver them in the time that their enemies should come down against them to battle.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen jiāqiáng duìdí rén de fángyù; tāmen zhùzài yìqǐ, xíngchéng yīge jítuán, tāmen jìngwèi lākāngyǐāsī suǒjiǎng dehuà, yīnér tònghuǐle tāmen suǒfàn de zuì; tāmen xiàng Zhǔ tāmende Shén qídǎo, qiú tā zài dírén lái hé tāmen zuòzhàn shí zhěngjiù tāmen.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們對於他們的敵人感到很大的憂懼。基基多乃叫他們製造各種兵器,並要他們遵照他所指示的式樣,製造盔甲及各種盾牌來增強他們的防禦力。
\textbf{26} \nolinebreak And they were exceedingly sorrowful because of their enemies. And Gidgiddoni did cause that they should make weapons of war of every kind, and they should be strong with armor, and with shields, and with bucklers, after the manner of his instruction.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen duìyú tāmende dírén gǎndào hěndà de yōujù. Jījīduōnǎi jiào tāmen zhìzào gèzhǒng bīngqì, bìng yào tāmen zūnzhào tā suǒ zhǐshì de shìyàng, zhìzào kuījiǎ jí gèzhǒng dùnpái lái zēngqiáng tāmende fángyù lì.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第十八年尾匪軍完成了作戰的準備,分由山嶺,秘窟,堡壘及四野出擊,開始佔領南部和北部的土地,並開始佔領所有尼腓人捨棄了的土地和荒蕪了的城市。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that in the latter end of the eighteenth year those armies of robbers had prepared for battle, and began to come down and to sally forth from the hills, and out of the mountains, and the wilderness, and their strongholds, and their secret places, and began to take possession of the lands, both which were in the land south and which were in the land north, and began to take possession of all the lands which had been deserted by the Nephites, and the cities which had been left desolate.
\textbf{1} \nolinebreak dìshíbā niánwěi fěijūn wánchéngle zuòzhàn de zhǔnbèi, fēn yóu shānlǐng, mì kū, bǎolěi jí sìyě chūjī, kāishǐ zhànlǐng nánbù hé běibù de tǔdì, bìng kāishǐ zhànlǐng suǒyǒu níféirén shěqìle de tǔdì hé huāngwúle de chéngshì.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但是看啊,尼腓人所遺棄的土地上沒有野獸,也沒有獵物,除了在荒野外,沒有盜匪可獵之物。
\textbf{2} \nolinebreak But behold, there were no wild beasts nor game in those lands which had been deserted by the Nephites, and there was no game for the robbers save it were in the wilderness.
\textbf{2} \nolinebreak dànshì kàna, níféirén suǒ yíqì de tǔdì shàng méiyǒu yěshòu, yě méiyǒu lièwù, chúle zài huāngyě wài, méiyǒu dàofěi kě liè zhī wù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak由於食物的缺乏,盜匪無法在那裏生存,除非他們到荒野去;因為尼腓人在離去前,已把他們的土地弄成荒廢,並把他們的年羊和所有的東西都聚集在一起,他們結合成一體。
\textbf{3} \nolinebreak And the robbers could not exist save it were in the wilderness, for the want of food; for the Nephites had left their lands desolate, and had gathered their flocks and their herds and all their substance, and they were in one body.
\textbf{3} \nolinebreak yóuyú shíwù de quēfá, dàofěi wúfǎ zài nàlǐ shēngcún, chúfēi tāmen dào huāngyě qù; yīnwèi níféirén zài líqù qián, yǐ bǎ tāmende tǔdì nòngchéng huāngfèi, bìng bǎ tāmende nián yáng hé suǒyǒu de dōngxī dōu jùjí zàiyīqǐ, tāmen jiéhé chéng yītǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,盜匪除了出來與尼腓人作戰外,別無搶劫和獲得糧食的機會;尼腓人這時已團結成一體,而且人數眾多;他們儲備了足以維持七年的糧食、馬匹和家畜,以及各種牲口,他們希望在這七年中能消滅這地面上的盜匪;第十八年就這樣過去了。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore, there was no chance for the robbers to plunder and to obtain food, save it were to come up in open battle against the Nephites; and the Nephites being in one body, and having so great a number, and having reserved for themselves provisions, and horses and cattle, and flocks of every kind, that they might subsist for the space of seven years, in the which time they did hope to destroy the robbers from off the face of the land; and thus the eighteenth year did pass away.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, dàofěi chúle chūlai yǔ níféirén zuòzhàn wài, biéwú qiǎngjié hé huòdé liángshi de jīhuì; níféirén zhèshí yǐ tuánjié chéng yītǐ, érqiě rénshùzhòngduō; tāmen chǔbèile zúyǐ wéichí qīnián de liángshi, mǎpǐ hé jiāchù, yǐjí gèzhǒng shēngkǒu, tāmen xīwàng zài zhè qīnián zhōng néng xiāomiè zhèdì miànshàng de dàofěi; dìshíbā nián jiù zhèyàng guòqùle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak第十九年基底安海覺得必須出來和尼腓人作戰了,因為他們除了擄掠、偷竊、和謀殺外,沒有其他維持生存的方法了。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that in the nineteenth year Giddianhi found that it was expedient that he should go up to battle against the Nephites, for there was no way that they could subsist save it were to plunder and rob and murder.
\textbf{5} \nolinebreak dìshíjiǔ nián jīdǐānhǎi juéde bìxū chūlai hé níféirén zuòzhànle, yīnwèi tāmen chúle lǔlüè, tōuqiè, hé móushā wài, méiyǒu qítā wéichí shēngcún de fāngfǎle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們又不敢把他們自己分散在地上種植榖類,恐怕尼腓人會來擊殺他們;因此基底安海就命令他的軍隊,要在這一年內出去和尼腓人作戰。
\textbf{6} \nolinebreak And they durst not spread themselves upon the face of the land insomuch that they could raise grain, lest the Nephites should come upon them and slay them; therefore Giddianhi gave commandment unto his armies that in this year they should go up to battle against the Nephites.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen yòu bùgǎn bǎ tāménzìjǐ fēnsàn zài deshàng zhǒngzhí gǔ lèi, kǒngpà níféirén huì lái jī shā tāmen; yīncǐ jīdǐānhǎi jiù mìnglìng tāde jūnduì, yào zài zhè yīnián nèichū qù hé níféirén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們果真出來作戰了;那是在六月間;看啊,他們出來作戰的日子真可怖極了;他們穿著強盜式的裝束,腰際纏著一塊染血的羔羊皮,他們頭髮剃光,頂著頭甲;由於他們甲冑的樣子,也由於他們染著血,基底安海軍隊的模樣真是可怕極了。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that they did come up to battle; and it was in the sixth month; and behold, great and terrible was the day that they did come up to battle; and they were girded about after the manner of robbers; and they had a lamb-skin about their loins, and they were dyed in blood, and their heads were shorn, and they had head-plates upon them; and great and terrible was the appearance of the armies of Giddianhi, because of their armor, and because of their being dyed in blood.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen guǒzhēn chūlai zuòzhànle; nà shì zài liùyuè jiān; kàna, tāmen chūlai zuòzhàn de rìzi zhēn kěbù jíle; tāmen chuānzhe qiángdào shì de zhuāngshù, yāojì chánzhe yīkuài rǎnxuè de gāoyángpí, tāmen tóufǎ tìguāng, dǐngzhe tóu jiǎ; yóuyú tāmen jiǎ zhòu deyàngzi, yě yóuyú tāmen rǎn zhe xuè, jīdǐānhǎi jūnduì de móyàng zhēnshì kěpà jíle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當尼腓人的軍隊看到了基底安海軍隊的樣子,都倒在地上,大聲呼叫主他們的神,求他援救他們,使他們能從敵人的手中解救出來。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that the armies of the Nephites, when they saw the appearance of the army of Giddianhi, had all fallen to the earth, and did lift their cries to the Lord their God, that he would spare them and deliver them out of the hands of their enemies.
\textbf{8} \nolinebreak dāng níféirén de jūnduì kàndàole jīdǐānhǎi jūnduì deyàngzi, dōu dǎozài deshàng, dàshēng hūjiào Zhǔ tāmende Shén, qiú tā yuánjiù tāmen, shǐ tāmen néng cóng dírén de shǒuzhōng jiějiù chūlai.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當基底安海的軍隊看到了這情形,由於他們的喜樂,他們開始大聲呼喊;他們以為尼腓人畏懼他們的軍隊,因而嚇得跌倒在地上。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that when the armies of Giddianhi saw this they began to shout with a loud voice, because of their joy, for they had supposed that the Nephites had fallen with fear because of the terror of their armies.
\textbf{9} \nolinebreak dāng jīdǐānhǎi de jūnduì kàndàole zhè qíngxing, yóuyú tāmende xǐlè, tāmen kāishǐ dàshēng hūhǎn; tāmen yǐwéi níféirén wèijù tāmende jūnduì, yīnér xiàdé diēdǎo zài deshàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak可是在這件事上他們失望了,因為尼腓人並非懼怕他們;祗是敬畏他們的神,祈求他的保護;因此,當基底安海的軍隊向他們衝過來時,他們已準備著迎戰了;在主的力量中,他們擋住了敵人。
\textbf{10} \nolinebreak But in this thing they were disappointed, for the Nephites did not fear them; but they did fear their God and did supplicate him for protection; therefore, when the armies of Giddianhi did rush upon them they were prepared to meet them; yea, in the strength of the Lord they did receive them.
\textbf{10} \nolinebreak kěshì zài zhèjiàn shìshàng tāmen shīwàngle, yīnwèi níféirén bìngfēi jùpà tāmen; zhǐ shì jìngwèi tāmende Shén, qǐqiú tāde bǎohù; yīncǐ, dāng jīdǐānhǎi de jūnduì xiàng tāmen chōng guòlái shí, tāmen yǐ zhǔnbèi zhe yíngzhànle; zài Zhǔ de lìliang zhōng, tāmen dǎngzhùle dírén.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak戰事開始在六月中;這期間作戰和屠殺的情形真是可怕極了;自從李海離開耶路撒冷以來,在所有他的人民中,從未發生過這樣大的屠殺。
\textbf{11} \nolinebreak And the battle commenced in this the sixth month; and great and terrible was the battle thereof, yea, great and terrible was the slaughter thereof, insomuch that there never was known so great a slaughter among all the people of Lehi since he left Jerusalem.
\textbf{11} \nolinebreak zhànshì kāishǐ zài liùyuè zhōng; zhèqī jiānzuò zhàn hé túshā de qíngxing zhēnshì kěpà jíle; zìcóng lǐhǎi líkāi yēlùsālěng yǐlái, zài suǒyǒu tāde rénmín zhōng, cóngwèi fāshēng guò zhèyàng dà de túshā.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak儘管基底安海對他們如何的威脅和起誓,看啊,尼腓人仍然打敗了他們,迫使他們在尼腓人面前撤退。
\textbf{12} \nolinebreak And notwithstanding the threatenings and the oaths which Giddianhi had made, behold, the Nephites did beat them, insomuch that they did fall back from before them.
\textbf{12} \nolinebreak jǐnguǎn jīdǐānhǎi duì tāmen rúhé de wēixié hé qǐshì, kàna, níféirén réngrán dǎbàile tāmen, pòshǐ tāmen zài níféirén miànqián chètuì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak基基多乃命令他的軍隊儘速向四野追擊敵人,決不要放過任何一個在追擊中落在他們手中的敵人;他們遵照命令追擊敵人,殺戮敵人,遠至四野的邊緣,直到他們達成了基基多乃的命令。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that Gidgiddoni commanded that his armies should pursue them as far as the borders of the wilderness, and that they should not spare any that should fall into their hands by the way; and thus they did pursue them and did slay them, to the borders of the wilderness, even until they had fulfilled the commandment of Gidgiddoni.
\textbf{13} \nolinebreak jījīduōnǎi mìnglìng tāde jūnduì jǐn sù xiàng sìyě zhuījī dírén, juébù yào fàngguò rènhé yīge zài zhuījī zhōngluò zài tāmen shǒuzhōng de dírén; tāmen zūnzhào mìnglìng zhuījī dírén, shālù dírén, yuǎnzhì sìyě de biānyuán, zhídào tāmen dáchéngle jījīduōnǎi de mìnglìng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak基底安海曾勇敢地屹立作戰,終於逃走而被追擊;他因久戰力竭,遂被追上殺死。這就是強盜基底安海的結局。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Giddianhi, who had stood and fought with boldness, was pursued as he fled; and being weary because of his much fighting he was overtaken and slain. And thus was the end of Giddianhi the robber.
\textbf{14} \nolinebreak jīdǐānhǎi céng yǒnggǎn de yìlì zuòzhàn, zhōngyú táozǒu ér bèi zhuījī; tā yīn jiǔ zhàn lìjié, suì bèi zhuīshàng shāsǐ. Zhè jiùshì qiángdào jīdǐānhǎi de jiéjú.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak尼腓人的軍隊重又回到了他們的安全地區。第十九年過去了,盜匪沒有再來作戰;第二十年中也沒有再來。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that the armies of the Nephites did return again to their place of security. And it came to pass that this nineteenth year did pass away, and the robbers did not come again to battle; neither did they come again in the twentieth year.
\textbf{15} \nolinebreak níféirén de jūnduì chóngyòu huídàole tāmende ānquán dìqū. Dìshíjiǔ nián guòqùle, dàofěi méiyǒu zàilái zuòzhàn; dìèrshí niánzhōng yě méiyǒu zàilái.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak第二十一年他們沒有上來作戰,卻從四面上來包圍尼腓的人民;他們以為如果將尼腓人民的出路切斷了,不讓他們通往他們其他的地方,如果在四面把他們圍定,將他們和他們外間的利權切斷了,那末就好照著他們的希望迫使他們投降了。
\textbf{16} \nolinebreak And in the twenty and first year they did not come up to battle, but they came up on all sides to lay siege round about the people of Nephi; for they did suppose that if they should cut off the people of Nephi from their lands, and should hem them in on every side, and if they should cut them off from all their outward privileges, that they could cause them to yield themselves up according to their wishes.
\textbf{16} \nolinebreak dìèrshíyī nián tāmen méiyǒu shànglái zuòzhàn, què cóng sìmiàn shànglái bāowéi níféi de rénmín; tāmen yǐwéi rúguǒ jiāng níféirénmín de chūlù qiēduànle, bùràng tāmen tōngwǎng tāmen qítā de dìfang, rúguǒ zài sìmiàn bǎ tāmen wéi dìng, jiāng tāmen hé tāmen wàijiān de lìquán qiēduànle, nàme jiù hǎo zhàozhe tāmende xīwàng pòshǐ tāmen tóuxiángle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這時盜匪中已另派了一人為他們的首領,這人的名字是冉納賴哈;所以這次的包圍,就是冉納賴哈所發動的。
\textbf{17} \nolinebreak Now they had appointed unto themselves another leader, whose name was Zemnarihah; therefore it was Zemnarihah that did cause that this siege should take place.
\textbf{17} \nolinebreak zhèshí dàofěi zhōng yǐ lìng pàile yīrén wèi tāmende shǒulǐng, zhè rén de míngzi shì rǎnnàlàihā; suǒyǐ zhècì de bāowéi, jiùshì rǎnnàlàihā suǒ fādòng de.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是看啊,這樣對尼腓人是有利的;因為他們儲備著很多的食物,盜匪不可能把他們圍困得那麼久,足以使他們受到任何的影響。
\textbf{18} \nolinebreak But behold, this was an advantage to the Nephites; for it was impossible for the robbers to lay siege sufficiently long to have any effect upon the Nephites, because of their much provision which they had laid up in store,
\textbf{18} \nolinebreak dànshì kàna, zhèyàng duì níféirén shì yǒulì de; yīnwèi tāmen chǔbèi zhe hěnduō de shíwù, dàofěi bùkěnéng bǎ tāmen wéikùn dé nàme jiǔ, zúyǐ shǐ tāmen shòudào rènhé de yǐngxiǎng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak盜匪們缺乏糧食,他們除了用肉類來維持生存外,再沒有其他的東西了,而這些肉類是他們在荒野中獵得的;
\textbf{19} \nolinebreak And because of the scantiness of provisions among the robbers--for behold, they had nothing save it were meat for their subsistence, which meat they did obtain in the wilderness;
\textbf{19} \nolinebreak dàofěimen quēfá liángshi, tāmen chúle yòng ròulèi lái wéichí shēngcún wài, zài méiyǒu qítā de dōngxīle, ér zhèxie ròulèi shì tāmen zài huāngyě zhōng liè dé de;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak荒野中的獵物已越來越少了-以至盜匪們快要餓死了。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that the wild game became scarce in the wilderness--insomuch that the robbers were about to perish with hunger.
\textbf{20} \nolinebreak huāngyě zhōng de lièwù yǐ yuèláiyuèshǎole - yǐzhì dàofěimen kuàiyào èsǐle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak尼腓人日夜不斷的開出去,攻擊他們的隊伍,將他們截成千萬股。
\textbf{21} \nolinebreak And the Nephites were continually marching out by day and by night, and falling upon their armies, and cutting them off by thousands and by tens of thousands.
\textbf{21} \nolinebreak níféirén rìyè bùduàn de kāichū qù, gōngjī tāmende duìwǔ, jiāng tāmen jiéchéng qiānwàn gǔ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak冉納賴哈的人們,由於那日夜臨到他們的大毀滅,極想撤銷他們的計劃。
\textbf{22} \nolinebreak And thus it became the desire of the people of Zemnarihah to withdraw from their design, because of the great destruction which came upon them by night and by day.
\textbf{22} \nolinebreak rǎnnàlàihā de rénmen, yóuyú nà rìyè líndào tāmende dà huǐmiè, jíxiǎng chèxiāo tāmende jìhuà.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak冉納賴哈向他的部下發佈命令,要他們從包圍的位置上撤退,向北部地方的最遠部份前進。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that Zemnarihah did give command unto his people that they should withdraw themselves from the siege, and march into the furthermost parts of the land northward.
\textbf{23} \nolinebreak rǎnnàlàihā xiàng tāde bùxià fābù mìnglìng, yào tāmen cóng bāowéi de wèizhì shàng chètuì, xiàng běibù dìfang de zuì yuǎn bùfen qiánjìn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak基基多乃知道他們的計劃,也知道他們缺乏糧食的弱點,以及他們所遭受的大屠殺,因此便在夜間派出了他的軍隊,截斷他們的歸路,又在他們的退途中伏下了他的軍隊。
\textbf{24} \nolinebreak And now, Gidgiddoni being aware of their design, and knowing of their weakness because of the want of food, and the great slaughter which had been made among them, therefore he did send out his armies in the night-time, and did cut off the way of their retreat, and did place his armies in the way of their retreat.
\textbf{24} \nolinebreak jījīduōnǎi zhīdao tāmende jìhuà, yě zhīdao tāmen quēfá liángshi de ruòdiǎn, yǐjí tāmen suǒ zāoshòu de dàtúshā, yīncǐ biàn zài yèjiān pàichūle tāde jūnduì, jiéduàn tāmende guīlù, yòu zài tāmende tuì túzhōng fúxiàle tāde jūnduì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak這些事他們都是在夜間進行的,他們急速行軍,繞到了匪軍的前面,到了次日,當匪軍開始前進時,就遇上了尼腓人的軍隊,以致腹背受敵。
\textbf{25} \nolinebreak And this did they do in the night-time, and got on their march beyond the robbers, so that on the morrow, when the robbers began their march, they were met by the armies of the Nephites both in their front and in their rear.
\textbf{25} \nolinebreak zhèxie shì tāmen dōu shì zài yèjiān jìnxíng de, tāmen jísù xíngjūn, rào dàole fěijūn de qiánmian, dàole cìrì, dāng fěijūn kāishǐ qiánjìn shí, jiù yùshàngle níféirén de jūnduì, yǐzhì fùbèishòudí.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak盜匪在南部地方的各處退路也都被截斷了。所有這些事,都是照著基基多乃的命令而完成的。
\textbf{26} \nolinebreak And the robbers who were on the south were also cut off in their places of retreat. And all these things were done by command of Gidgiddoni.
\textbf{26} \nolinebreak dàofěi zài nánbù dìfang de gèchù tuìlù yě dōu bèi jiéduànle. Suǒyǒu zhèxie shì, dōu shì zhàozhe jījīduōnǎi de mìnglìng ér wánchéng de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak好多萬盜匪投降了尼腓人作為俘虜,其餘的都被殺死了。
\textbf{27} \nolinebreak And there were many thousands who did yield themselves up prisoners unto the Nephites, and the remainder of them were slain.
\textbf{27} \nolinebreak hǎoduō wàn dàofěi tóuxiángle níféirén zuòwéi fúlǔ, qíyú de dōu bèi shāsǐle.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們的首領冉納賴哈被捉住吊在樹上,他被吊在樹上最高的地方直到他死去。尼腓人吊死匪苜後,將樹摧倒在地上,並大聲叫喊說:
\textbf{28} \nolinebreak And their leader, Zemnarihah, was taken and hanged upon a tree, yea, even upon the top thereof until he was dead. And when they had hanged him until he was dead they did fell the tree to the earth, and did cry with a loud voice, saying:
\textbf{28} \nolinebreak tāmende shǒulǐng rǎnnàlàihā bèi zhuōzhù diàozài shùshàng, tā bèi diàozài shùshàng zuìgāo de dìfang zhídào tā sǐqù. Níféirén diàosǐ fěi mù hòu, jiāng shù cuī dǎozài deshàng, bìng dàshēngjiào hǎn shuō:
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak願主保衛他正義而心地純潔的人民,使他們能把所有因權力和秘密結社而想殺害他們的人們擊倒在地上,就像這個人現在倒在地上一樣。
\textbf{29} \nolinebreak May the Lord preserve his people in righteousness and in holiness of heart, that they may cause to be felled to the earth all who shall seek to slay them because of power and secret combinations, even as this man hath been felled to the earth.
\textbf{29} \nolinebreak yuàn Zhǔ bǎowèi tā zhèngyì ér xīnde chúnjié de rénmín, shǐ tāmen néng bǎ suǒyǒu yīn quánlì hé mìmì jiéshè ér xiǎng shāhài tāmende rénmen jīdǎo zài deshàng, jiù xiàng zhègè rén xiànzài dǎozài deshàng yíyàng.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們欣喜萬狀,再同聲高呼說:願亞伯拉罕、以撒、和雅各的神,保衛這一群正義的人民,祗要在他們呼喊他們的神的名祈求保衛的時候。
\textbf{30} \nolinebreak And they did rejoice and cry again with one voice, saying: May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, protect this people in righteousness, so long as they shall call on the name of their God for protection.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen xīnxǐ wànzhuàng, zàitóng shēng gāohū shuō: Yuàn Yàbólāhàn, yǐsā, hé Yǎgè de Shén, bǎowèi zhè yīqún zhèngyì de rénmín, zhǐ yào zài tāmen hūhǎn tāmende Shén de míng qǐqiú bǎowèi deshíhòu.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們又同聲歌唱,讚美他們的神,因為他為他們做了偉大的事情,保全了他們,使他們免於淪入敵手。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that they did break forth, all as one, in singing, and praising their God for the great thing which he had done for them, in preserving them from falling into the hands of their enemies.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen yòu tóngshēng gēchàng, zànměi tāmende Shén, yīnwèi tā wèi tāmen zuòle wěidà de shìqing, bǎoquánle tāmen, shǐ tāmen miǎnyú lúnrù díshǒu.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們喊著說:和散那歸於至高之神。又喊著說:全能之主至高之神的名,是應當稱頌的。
\textbf{32} \nolinebreak Yea, they did cry: Hosanna to the Most High God. And they did cry: Blessed be the name of the Lord God Almighty, the Most High God.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen hǎnzhe shuō: Hésǎnnà guīyú zhìgāo zhī Shén. Yòu hǎnzhe shuō: Quánnéng zhī Zhǔ zhìgāo zhī Shén de míng, shì yīngdāng chēngsòng de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak由於神的大仁慈,將他們從敵人手中解救出來,他們心中充滿了快樂,以至淚如泉湧;他們知道,這是由於他們的悔改和謙卑,使他們從一次永遠的毀滅中獲得了拯救。
\textbf{33} \nolinebreak And their hearts were swollen with joy, unto the gushing out of many tears, because of the great goodness of God in delivering them out of the hands of their enemies; and they knew it was because of their repentance and their humility that they had been delivered from an everlasting destruction.
\textbf{33} \nolinebreak yóuyú Shén de dà réncí, jiāng tāmen cóng dírén shǒuzhōng jiějiù chūlai, tāmen xīnzhōng chōngmǎnle kuàilè, yǐzhì lèirú quán yǒng; tāmen zhīdao, zhè shì yóuyú tāmende huǐgǎi hé qiānbēi, shǐ tāmen cóng yīcì yǒngyuǎn de huǐmiè zhōng huòdéle zhěngjiù.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在看啊,在所有尼腓人民中,沒有一人對所有聖先知們所說的話有絲毫懷疑的,因為他們知道一定會應驗的。
\textbf{1} \nolinebreak And now behold, there was not a living soul among all the people of the Nephites who did doubt in the least the words of all the holy prophets who had spoken; for they knew that it must needs be that they must be fulfilled.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài kàna, zài suǒyǒu níféirénmín zhōng, méiyǒu yīrén duì suǒyǒu shèng xiānzhīmen suǒ shuōde huà yǒu sīháo huáiyí de, yīnwèi tāmen zhīdao yīdìng huì yìngyàn de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak由於許多預兆已照著先知們所說的話發生了,他們知道基督一定降臨了;又由於那些已經發生的事情,他們知道一切事情都必照著所說的發生。
\textbf{2} \nolinebreak And they knew that it must be expedient that Christ had come, because of the many signs which had been given, according to the words of the prophets; and because of the things which had come to pass already they knew that it must needs be that all things should come to pass according to that which had been spoken.
\textbf{2} \nolinebreak yóuyú xǔduō yùzhào yǐ zhàozhe xiānzhīmen suǒ shuōde huà fāshēngle, tāmen zhīdao Jīdū yīdìng jiànglínle; yòu yóuyú nàxiē yǐjīng fāshēng de shìqing, tāmen zhīdao yīqièshìqing dōu bì zhàozhe suǒ shuōde fāshēng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此他們離棄了他們一切的罪惡、一切的憎行和淫亂,用一切的努力日夜事奉神。
\textbf{3} \nolinebreak Therefore they did forsake all their sins, and their abominations, and their whoredoms, and did serve God with all diligence day and night.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ tāmen líqìle tāmen yíqiè de zuìè, yíqiè de zēngxíng hé yínluàn, yòng yíqiè de nǔlì rìyè shìfèng Shén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak未被殺死的盜匪沒有一個人脫逃;他們被俘後,悉數關進監獄中,並吩咐將神的話傳給他們;凡悔改他們的罪並立誓不再謀殺的,都予以釋放。
\textbf{4} \nolinebreak And now it came to pass that when they had taken all the robbers prisoners, insomuch that none did escape who were not slain, they did cast their prisoners into prison, and did cause the word of God to be preached unto them; and as many as would repent of their sins and enter into a covenant that they would murder no more were set at liberty.
\textbf{4} \nolinebreak wèibèi shāsǐ de dàofěi méiyǒu yīge rén tuōtáo; tāmen bèifú hòu, xīshù guānjìn jiānyù zhōng, bìng fēnfù jiāng Shén dehuà chuángěi tāmen; fán huǐgǎi tāmende zuì bìnglì shìbù zài móushā de, dōu yǔyǐ shìfàng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak不立誓約和被發現心中仍存秘密謀殺,以及有出言威脅他們弟兄的,都按照法律治罪。
\textbf{5} \nolinebreak But as many as there were who did not enter into a covenant, and who did still continue to have those secret murders in their hearts, yea, as many as were found breathing out threatenings against their brethren were condemned and punished according to the law.
\textbf{5} \nolinebreak bù lìshì yuē hé bèi fāxiàn xīnzhōng réng cún mìmì móushā, yǐjí yǒu chūyán wēixié tāmen dìxiōng de, dōu ànzhàofǎlǜ zhìzuì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這樣他們終止了一切邪惡的,秘密的、和可憎的結社,這些結社中曾存在著無數的邪惡和犯過無數的謀殺。
\textbf{6} \nolinebreak And thus they did put an end to all those wicked, and secret, and abominable combinations, in the which there was so much wickedness, and so many murders committed.
\textbf{6} \nolinebreak zhèyàng tāmen zhōngzhǐle yíqiè xiéè de, mìmì de, hé kězēng de jiéshè, zhèxie jiéshè zhōng céng cúnzài zhe wúshù de xiéè hé fàn guò wúshù de móushā.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak這樣過去了第二十二年,第二十三年,第二十四年,和第二十五年;這樣二十五年過去了。
\textbf{7} \nolinebreak And thus had the twenty and second year passed away, and the twenty and third year also, and the twenty and fourth, and the twenty and fifth; and thus had twenty and five years passed away.
\textbf{7} \nolinebreak zhèyàng guòqùle dìèrshíèr nián, dìèrshísān nián, dìèrshísì nián, hé dìèrshíwǔ nián; zhèyàng èrshíwǔ nián guòqùle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak有許多在人們的眼中看來偉大而奇異的事情曾發生了;雖然如此,但這本書卻無法把它們全部記載在裏面;甚至在那二十五年中,這許多人裏面所發生的事情的百分之一也無法包含進去;
\textbf{8} \nolinebreak And there had many things transpired which, in the eyes of some, would be great and marvelous; nevertheless, they cannot all be written in this book; yea, this book cannot contain even a hundredth part of what was done among so many people in the space of twenty and five years;
\textbf{8} \nolinebreak yǒu xǔduō zài rénmen de yǎnzhōng kànlai wěidà ér qíyì de shìqing céng fāshēngle; suīrán rúcǐ, dàn zhèběn shū què wúfǎ bǎ tāmen quánbù jìzài zài lǐmiàn; shènzhì zài nà èrshíwǔ niánzhōng, zhè xǔduō rén lǐmiàn suǒ fāshēng de shìqing de bǎifēnzhī yī yě wúfǎ bāohán jìnqù;
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但是還有許多的記錄,包含著這一民族中所有發生的事情;並且還有一部比較簡略然而真實的記錄,是由尼腓所寫的。
\textbf{9} \nolinebreak But behold there are records which do contain all the proceedings of this people; and a shorter but true account was given by Nephi.
\textbf{9} \nolinebreak dànshì háiyǒu xǔduō de jìlù, bāohán zhe zhè yī mínzú zhōng suǒyǒu fāshēng de shìqing; bìngqiě háiyǒu yībù bǐjiào jiǎnlüè ránér zhēnshí de jìlù, shì yóu níféi suǒ xiěde.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因此我根據了尼腓的記錄,就是那刻在金屬片上,叫做尼腓片的上面的記錄,寫成了我的關於這些事情的記錄。
\textbf{10} \nolinebreak Therefore I have made my record of these things according to the record of Nephi, which was engraven on the plates which were called the plates of Nephi.
\textbf{10} \nolinebreak yīncǐ wǒ gēnjùle níféi de jìlù, jiùshì nà kèzài jīnshǔpiàn shàng, jiàozuò níféipiàn de shàngmian de jìlù, xiěchéngle wǒde guānyú zhèxie shìqing de jìlù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak看啊,我在這些我所手製的金屬片上寫下了記錄。
\textbf{11} \nolinebreak And behold, I do make the record on plates which I have made with mine own hands.
\textbf{11} \nolinebreak kàna, wǒ zài zhèxie wǒ suǒ shǒu zhì de jīnshǔpiàn shàng xiěxiàle jìlù.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我叫摩門,用摩門地的名為名;就是阿爾瑪曾在人民中建立教會的地方,那是自從他們犯罪後,在他們中間建立的第一個教會。
\textbf{12} \nolinebreak And behold, I am called Mormon, being called after the land of Mormon, the land in which Alma did establish the church among the people, yea, the first church which was established among them after their transgression.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ jiào mómén, yòng móméndì de míng wèimíng; jiùshì ǎěrmǎ céngzài rénmín zhōng jiànlì jiàohuì de dìfang, nà shì zìcóng tāmen fànzuì hòu, zài tāmen zhōngjiān jiànlì de dìyīge jiàohuì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我是神的兒子耶穌基督的門徒。他召喚我在他的人民中宣揚他的話,使他們可以得到永生。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, I am a disciple of Jesus Christ, the Son of God. I have been called of him to declare his word among his people, that they might have everlasting life.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ shì Shén de érzi Yēsū Jīdū de méntú. Tā zhàohuàn wǒ zài tāde rénmín zhōng xuānyáng tāde huà, shǐ tāmen kěyǐ dédào yǒngshēng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak按照神的旨意,那些已去世的聖者們的祈禱,應照著他們的信心而實現,我必須把那些發生的事情記錄下來-
\textbf{14} \nolinebreak And it hath become expedient that I, according to the will of God, that the prayers of those who have gone hence, who were the holy ones, should be fulfilled according to their faith, should make a record of these things which have been done--
\textbf{14} \nolinebreak ànzhào Shén de zhǐyì, nàxiē yǐ qùshì de shèngzhě men de qídǎo, yīng zhàozhe tāmende xìnxīn ér shíxiàn, wǒ bìxū bǎ nàxiē fāshēng de shìqing jìlù xiàlái -
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak就是由李海離開耶路撒冷起直到現在,其間所發生的事情的一個簡略的記錄。
\textbf{15} \nolinebreak Yea, a small record of that which hath taken place from the time that Lehi left Jerusalem, even down until the present time.
\textbf{15} \nolinebreak jiùshì yóu lǐhǎi líkāi yēlùsālěng qǐ zhídàoxiànzài, qíjiān suǒ fāshēng de shìqing de yīge jiǎnlüè de jìlù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak所以我從那些先我而來的人的記述中,節錄成我的記錄,直到我自己時代的開始;
\textbf{16} \nolinebreak Therefore I do make my record from the accounts which have been given by those who were before me, until the commencement of my day;
\textbf{16} \nolinebreak suǒyǐ wǒ cóng nàxiē xiān wǒ ér lái de rén de jìshù zhōng, jiélù chéng wǒde jìlù, zhídào wǒzìjǐ shídài de kāishǐ;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak然後再把我自己所看到的事情記錄下來。
\textbf{17} \nolinebreak And then I do make a record of the things which I have seen with mine own eyes.
\textbf{17} \nolinebreak ránhòu zài bǎ wǒzìjǐ suǒ kàndào de shìqing jìlù xiàlái.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我知道我所寫的記錄是公正而真實的紀錄;雖然如此,仍有許多事情,按照我們的語文是寫不出來的。
\textbf{18} \nolinebreak And I know the record which I make to be a just and a true record; nevertheless there are many things which, according to our language, we are not able to write.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ zhīdao wǒ suǒ xiěde jìlù shì gōngzhèng ér zhēnshí de jìlù; suīrán rúcǐ, réngyǒu xǔduō shìqing, ànzhào wǒmen de yǔwén shì xiě bùchū lái de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak現在我把關於我自己的話作一結束,繼續記述在我以前所發生的事情。
\textbf{19} \nolinebreak And now I make an end of my saying, which is of myself, and proceed to give my account of the things which have been before me.
\textbf{19} \nolinebreak xiànzài wǒ bǎguān yú wǒzìjǐ dehuà zuò yī jiéshù, jìxù jìshù zài wǒ yǐqián suǒ fāshēng de shìqing.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我是摩門,是李海純正的後裔,我有理由讚美我的神,和我的救主耶穌基督;他帶領我們的祖先們離開耶路撒冷,(除了他自己和被他帶出那地的人外,沒有別的人知道);他又賜給我和我的人民那麼多關於我們靈魂獲救的知識。
\textbf{20} \nolinebreak I am Mormon, and a pure descendant of Lehi. I have reason to bless my God and my Savior Jesus Christ, that he brought our fathers out of the land of Jerusalem, (and no one knew it save it were himself and those whom he brought out of that land) and that he hath given me and my people so much knowledge unto the salvation of our souls.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ shì mómén, shì lǐhǎi chúnzhèng de hòuyì, wǒ yǒulǐyóu zànměi wǒde Shén, hé wǒde Jiùzhǔ Yēsū Jīdū; tā dàilǐng wǒmen de zǔxiānmen líkāi yēlùsālěng,(chúletā zìjǐ hé bèi tā dàichū nàdì de rén wài, méiyǒu biéde rén zhīdao); tā yòu cìgěi wǒ hé wǒde rénmín nàme duō guānyú wǒmen línghún huòjiù de zhīshi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他確實曾賜福給雅各的家族,並垂憐約瑟的後裔。
\textbf{21} \nolinebreak Surely he hath blessed the house of Jacob, and hath been merciful unto the seed of Joseph.
\textbf{21} \nolinebreak tā quèshí céng cìfú gěi Yǎgè de jiāzú, bìng chuí lián Yuēsè de hòuyì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak祗要李海的後裔遵守他誡命的時候,他也曾照著他的話祝福他們,並繁榮他們。
\textbf{22} \nolinebreak And insomuch as the children of Lehi have kept his commandments he hath blessed them and prospered them according to his word.
\textbf{22} \nolinebreak zhǐ yào lǐhǎi de hòuyì zūnshǒu tā jièmìng deshíhòu, tā yě céng zhàozhe tāde huà zhùfú tāmen, bìng fánróng tāmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak而且,他一定要將關於主他們的神的知識,再帶給約瑟子孫的遺裔。
\textbf{23} \nolinebreak Yea, and surely shall he again bring a remnant of the seed of Joseph to the knowledge of the Lord their God.
\textbf{23} \nolinebreak érqiě, tā yīdìng yào jiāng guānyú Zhǔ tāmende Shén de zhīshi, zài dàigěi Yuēsè zǐsūn de yíyì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak像主活著一樣的真實,他必從全世界聚集那分散在地面的雅各子孫的遺裔。
\textbf{24} \nolinebreak And as surely as the Lord liveth, will he gather in from the four quarters of the earth all the remnant of the seed of Jacob, who are scattered abroad upon all the face of the earth.
\textbf{24} \nolinebreak xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, tā bì cóng quánshìjiè jùjí nà fēnsàn zài dìmiàn de Yǎgè zǐsūn de yíyì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他已和所有雅各的家族立下了誓約,因此他必在他認為適當的時候履行他的約言,使所有雅各的家族重新知道他和他們所立的誓約。
\textbf{25} \nolinebreak And as he hath covenanted with all the house of Jacob, even so shall the covenant wherewith he hath covenanted with the house of Jacob be fulfilled in his own due time, unto the restoring all the house of Jacob unto the knowledge of the covenant that he hath covenanted with them.
\textbf{25} \nolinebreak tā yǐ hé suǒyǒu Yǎgè de jiāzú lìxiàle shìyuē, yīncǐ tā bì zài tā rènwéi shìdàng deshíhòu lǚxíng tāde yuēyán, shǐ suǒyǒu Yǎgè de jiāzú chóngxīn zhīdao tā hé tāmen suǒ lì de shìyuē.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那時他們必認識他們的救贖主,就是耶穌基督,神的兒子;然後他們必從大地的四方,重新聚集到他們自己的土地,就是他們由那裏分散出來的地方;是的,這些都必成為事實,就像主活著一樣的真實。阿們。
\textbf{26} \nolinebreak And then shall they know their Redeemer, who is Jesus Christ, the Son of God; and then shall they be gathered in from the four quarters of the earth unto their own lands, from whence they have been dispersed; yea, as the Lord liveth so shall it be. Amen.
\textbf{26} \nolinebreak nàshí tāmen bì rènshi tāmende Jiùshúzhǔ, jiùshì Yēsū Jīdū, Shén de érzi; ránhòu tāmen bì cóng dàdì de sìfāng, chóngxīn jùjí dào tāménzìjǐ de tǔdì, jiùshì tāmen yóu nàlǐ fēnsàn chūlai de dìfang; shìde, zhèxie dōu bì chéngwéi shìshí, jiù xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí. Āmén.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第二十六年內,尼腓的人民全都回到了他們自己的土地,每一個男人都帶著他的家庭、他的牲口和牛群,他的馬匹和家畜、以及所有本來屬於他們的東西回去了。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that the people of the Nephites did all return to their own lands in the twenty and sixth year, every man, with his family, his flocks and his herds, his horses and his cattle, and all things whatsoever did belong unto them.
\textbf{1} \nolinebreak dìèrshíliù niánnèi, níféi de rénmín quándōu huídàole tāménzìjǐ de tǔdì, měiyīge nánrén dōu dàizhe tāde jiātíng, tāde shēngkǒu hé niúqún, tāde mǎpǐ hé jiāchù, yǐjí suǒyǒu běnlái shǔyú tāmende dōngxī huíqule.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們並沒有把所有的糧食都吃完,所以他們把沒有吃完的各種穀類,他們的金銀,和所有貴重的東西都帶走,他們回到了自己的國土和領地,北方的和南方的,就是在北部地方的和在南部地方的。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that they had not eaten up all their provisions; therefore they did take with them all that they had not devoured, of all their grain of every kind, and their gold, and their silver, and all their precious things, and they did return to their own lands and their possessions, both on the north and on the south, both on the land northward and on the land southward.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen bìngméiyǒu bǎ suǒyǒu de liángshi dōu chīwán, suǒyǐ tāmen bǎ méiyǒu chīwán de gèzhǒng gǔlèi, tāmende jīnyín, hé suǒyǒu guìzhòng de dōngxī dōu dàizǒu, tāmen huídàole zìjǐde guótǔ hé lǐngde, běifāng de hé nánfāng de, jiùshì zài běibù dìfang de hé zài nánbù dìfang de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那些已經立約保持和平,仍願作為拉曼人的盜匪,按照他們的人數賜予土地,使他們得以用他們自己的勞力來維持他們的生活;他們就這樣在這全地建立了和平。
\textbf{3} \nolinebreak And they granted unto those robbers who had entered into a covenant to keep the peace of the land, who were desirous to remain Lamanites, lands, according to their numbers, that they might have, with their labors, wherewith to subsist upon; and thus they did establish peace in all the land.
\textbf{3} \nolinebreak nàxiē yǐjīng lìyuē bǎochí hépíng, réng yuàn zuòwéi lāmànrén de dàofěi, ànzhào tāmende rénshù cìyǔ tǔdì, shǐ tāmen déyǐ yòng tāménzìjǐ de láolì lái wéichí tāmende shēnghuó; tāmen jiù zhèyàng zài zhè quándì jiànlìle hépíng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們又開始順利繁榮而強大起來,第二十六年及第二十七年過去了,這地的秩序非常良好;他們根據了公道和正義,製成了他們的法律。
\textbf{4} \nolinebreak And they began again to prosper and to wax great; and the twenty and sixth and seventh years passed away, and there was great order in the land; and they had formed their laws according to equity and justice.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen yòu kāishǐ shùnlì fánróng ér qiángdà qǐlai, dìèrshíliù nián jídì èrshíqī nián guòqùle, zhèdì de zhìxù fēicháng liánghǎo; tāmen gēnjùle gōngdào hé zhèngyì, zhìchéngle tāmende fǎlǜ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak全地已沒有任何東西可以阻礙人民的繼續繁榮了,除非他們墮落於犯罪中。
\textbf{5} \nolinebreak And now there was nothing in all the land to hinder the people from prospering continually, except they should fall into transgression.
\textbf{5} \nolinebreak quándì yǐ méiyǒu rènhé dōngxī kěyǐ zǔài rénmín de jìxù fánróngle, chúfēi tāmen duòluò yú fànzuì zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在這地建立了這偉大的和平的是基基多乃,法官拉康以阿斯,以及那些被派任為領袖的人們。
\textbf{6} \nolinebreak And now it was Gidgiddoni, and the judge, Lachoneus, and those who had been appointed leaders, who had established this great peace in the land.
\textbf{6} \nolinebreak zài zhèdì jiànlìle zhè wěidà de hépíng de shì jījīduōnǎi, fǎguān lākāngyǐāsī, yǐjí nàxiē bèi pàirèn wèi lǐngxiù de rénmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們重建了許多新城市,並修復了許多舊城市。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that there were many cities built anew, and there were many old cities repaired.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen chóngjiànle xǔduō xīnchéng shì, bìngxiū fùle xǔduō jiùchéng shì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak各城之間,各土地之間,以及各處所之間,興建了許多公路和道路。
\textbf{8} \nolinebreak And there were many highways cast up, and many roads made, which led from city to city, and from land to land, and from place to place.
\textbf{8} \nolinebreak gè chéng zhījiān, gè tǔdì zhījiān, yǐjí gèchù suǒ zhījiān, xīngjiànle xǔduō gōnglù hé dàolù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak第二十八年這樣過去了,人民繼續享受著和平。
\textbf{9} \nolinebreak And thus passed away the twenty and eighth year, and the people had continual peace.
\textbf{9} \nolinebreak dìèrshíbā nián zhèyàng guòqùle, rénmín jìxù xiǎngshòu zhe hépíng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但在第二十九年上,人民間開始起了些爭論;有些人因為非常富有而自傲自誇,甚至大大地迫害別人;
\textbf{10} \nolinebreak But it came to pass in the twenty and ninth year there began to be some disputings among the people; and some were lifted up unto pride and boastings because of their exceedingly great riches, yea, even unto great persecutions;
\textbf{10} \nolinebreak dàn zài dìèrshíjiǔ nián shàng, rénmín jiān kāishǐ qǐle xiē zhēnglùn; yǒuxiērén yīnwèi fēicháng fùyǒu ér zìào zìkuā, shènzhì dàdà de pòhài biérén;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為這地有著很多的商人、很多的律師、和很多的官吏。
\textbf{11} \nolinebreak For there were many merchants in the land, and also many lawyers, and many officers.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi zhèdì yǒuzhe hěnduō de shāngrén, hěnduō de lǜshī, hé hěnduō de guānlì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak人民開始被按照他們的財富和學習機會而予以地位的區分,有的人因貧窮而無知識,有的人則因有錢而得到很大的學問。
\textbf{12} \nolinebreak And the people began to be distinguished by ranks, according to their riches and their chances for learning, yea, some were ignorant because of their poverty, and others did receive great learning because of their riches.
\textbf{12} \nolinebreak rénmín kāishǐ bèi ànzhào tāmende cáifù hé xuéxí jīhuì ér yǔyǐ dìwèi de qūfēn, yǒude rén yīn pínqióng ér wúzhīshì, yǒude rén zé yīn yǒuqián ér dédào hěndà de xuéwèn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak有的人趾高氣揚,有的人低聲下氣;有的人以牙還牙,有的人受到奚落、迫害、以及各種的折磨,而不以惡言相向,惟在神前謙卑懺悔。
\textbf{13} \nolinebreak Some were lifted up in pride, and others were exceedingly humble; some did return railing for railing, while others would receive railing and persecution and all manner of afflictions, and would not turn and revile again, but were humble and penitent before God.
\textbf{13} \nolinebreak yǒude rén zhǐgāoqìyáng, yǒude rén dīshēngxiàqì; yǒude rén yǐyáhuányá, yǒude rén shòudào xīluò, pòhài, yǐjí gèzhǒng de zhémo, ér bù yǐ èyán xiāng xiàng, wéi zài Shén qián qiānbēi chànhuǐ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這樣就在全地形成了極大的不平等,以致使教會開始分裂了;到了第三十年,全地的教會,除了在少數歸信真正信仰的拉曼人中外,都分裂了;這些忠誠的拉曼人不肯離開教會,因為他們是堅定、果決而不移,願意用最大努力來遵守主的誡命。
\textbf{14} \nolinebreak And thus there became a great inequality in all the land, insomuch that the church began to be broken up; yea, insomuch that in the thirtieth year the church was broken up in all the land save it were among a few of the Lamanites who were converted unto the true faith; and they would not depart from it, for they were firm, and steadfast, and immovable, willing with all diligence to keep the commandments of the Lord.
\textbf{14} \nolinebreak zhèyàng jiù zài quándì xíngchéngle jídà de bùpíngděng, yǐzhì shǐ jiàohuì kāishǐ fēnlièle; dàole dìsānshí nián, quándì de jiàohuì, chúle zài shǎoshù guīxìn zhēnzhèng xìnyǎng de lāmànrén zhōngwài, dōu fēnlièle; zhèxie zhōngchéng de lāmànrén bùkěn líkāi jiàohuì, yīnwèi tāmen shì jiāndìng, guǒjué ér bùyí, yuànyì yòng zuìdà nǔlì lái zūnshǒu Zhǔ de jièmìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak人民犯這種罪的原因在此-撒但有很大的力量,煽動人民犯各種的罪,使他們驕傲自大,引誘他們追求權勢、財富,和世間無益的事物。
\textbf{15} \nolinebreak Now the cause of this iniquity of the people was this--Satan had great power, unto the stirring up of the people to do all manner of iniquity, and to the puffing them up with pride, tempting them to seek for power, and authority, and riches, and the vain things of the world.
\textbf{15} \nolinebreak rénmín fàn zhèzhǒng zuì de yuányīn zài cǐ - Sādàn yǒu hěndà de lìliang, shāndòng rénmín fàn gèzhǒng de zuì, shǐ tāmen jiāoào zìdà, yǐnyòu tāmen zhuīqiú quánshì, cáifù, hé shìjiān wúyì de shìwù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak撒但這樣誘開了人民的心,使他們犯各種的罪;因此他們祗享受了沒有幾年的和平。
\textbf{16} \nolinebreak And thus Satan did lead away the hearts of the people to do all manner of iniquity; therefore they had enjoyed peace but a few years.
\textbf{16} \nolinebreak Sādàn zhèyàng yòu kāile rénmín de xīn, shǐ tāmen fàn gèzhǒng de zuì; yīncǐ tāmen zhǐ xiǎngshòule méiyǒu jǐnián de hépíng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這樣,在第三十年開始時-人民已有很長一段時期將他們自己交給了魔鬼的誘惑,任由他把他們帶往他要他們去的地方,和使他們犯任何他要他們犯的罪惡-這樣,在這第三十年開始時,他們已處於一種極為可怕的邪惡狀態之中了。
\textbf{17} \nolinebreak And thus, in the commencement of the thirtieth year--the people having been delivered up for the space of a long time to be carried about by the temptations of the devil whithersoever he desired to carry them, and to do whatsoever iniquity he desired they should--and thus in the commencement of this, the thirtieth year, they were in a state of awful wickedness.
\textbf{17} \nolinebreak zhèyàng, zài dìsānshí nián kāishǐ shí - rénmín yǐ yǒu hěncháng yīduàn shíqī jiāng tāménzìjǐ jiāogěile móguǐ de yòuhuò, rènyóu tā bǎ tāmen dài wǎng tā yào tāmen qù de dìfang, hé shǐ tāmen fàn rènhé tā yào tāmen fàn de zuìè - zhèyàng, zài zhè dìsānshí nián kāishǐ shí, tāmen yǐ chǔyú yīzhǒng jíwèi kěpà de xiéè zhuàngtài zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們已不是因無知而犯罪,因為他們已受過了教導,知道了神對他們的旨意;所以他們都是故意背叛神。
\textbf{18} \nolinebreak Now they did not sin ignorantly, for they knew the will of God concerning them, for it had been taught unto them; therefore they did wilfully rebel against God.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen yǐ bùshì yīn wúzhī ér fànzuì, yīnwèi tāmen yǐ shòuguòle jiàodǎo, zhīdaole Shén duì tāmende zhǐyì; suǒyǐ tāmen dōu shìgù yì bèipàn Shén.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak現在是拉康以阿斯的兒子拉康以阿斯的時代,因為拉康以珂斯已在那年才承了他父親的位置,並管理人民。
\textbf{19} \nolinebreak And now it was in the days of Lachoneus, the son of Lachoneus, for Lachoneus did fill the seat of his father and did govern the people that year.
\textbf{19} \nolinebreak xiànzài shì lākāngyǐāsī de érzi lākāngyǐāsī de shídài, yīnwèi lākāng yǐ kē sī yǐ zài nà nián cái chéngle tā fùqin de wèizhì, bìng guǎnlǐrén mín.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak那裏開始有從天上蒙受感召的人們被派出來,站在這全地的人民之中傳道,勇敢地證明人民的罪惡和不義,並為那主將為他人民而作的救贖向他們作證,換言之,就是基督的復活;他們也勇敢地為他的死和受難作證。
\textbf{20} \nolinebreak And there began to be men inspired from heaven and sent forth, standing among the people in all the land, preaching and testifying boldly of the sins and iniquities of the people, and testifying unto them concerning the redemption which the Lord would make for his people, or in other words, the resurrection of Christ; and they did testify boldly of his death and sufferings.
\textbf{20} \nolinebreak nàlǐ kāishǐ yǒu cóng tiānshàng méngshòu gǎnzhào de rénmen bèi pàichū lái, zhànzài zhè quándì de rénmín zhī zhōng chuándào, yǒnggǎn de zhèngmíng rénmín de zuìè hé bùyì, bìng wèi nà Zhǔ jiāng wèi tā rénmín ér zuò de jiùshú xiàng tāmen zuòzhèng, huànyánzhī, jiùshì Jīdū de fùhuó; tāmen yě yǒnggǎn de wèi tāde sǐ hé shòunán zuòzhèng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak因為他們為這些事作證,有許多人非常的憤怒;這些憤怒的人多數為首席法官們,和曾經做過大祭司與律師的人們;所有的律師對那些為這些事作證的人們大為憤怒。
\textbf{21} \nolinebreak Now there were many of the people who were exceedingly angry because of those who testified of these things; and those who were angry were chiefly the chief judges, and they who had been high priests and lawyers; yea, all those who were lawyers were angry with those who testified of these things.
\textbf{21} \nolinebreak yīnwèi tāmen wèi zhèxie shì zuòzhèng, yǒu xǔduō rénfēi cháng de fènnù; zhèxie fènnù de rénduō shù wéishǒu xí fǎguān men, hé céngjīng zuò guòdà jìsī yǔ lǜshī de rénmen; suǒyǒu de lǜshī duì nàxiē wèi zhèxie shì zuòzhèng de rénmen dàwèi fènnù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak律師、法官和大祭司都沒有定任何人死罪的權力,除非他們的判決已得到了總督的簽署。
\textbf{22} \nolinebreak Now there was no lawyer nor judge nor high priest that could have power to condemn any one to death save their condemnation was signed by the governor of the land.
\textbf{22} \nolinebreak lǜshī, fǎguān hé dà jìsī dōu méiyǒu dìng rènhérén sǐzuì de quánlì, chúfēi tāmende pànjué yǐ dédàole zǒngdū de qiānshǔ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak有許多曾勇於為基督的事作證的人們,被法官逮捕而秘密處死,他們被處死的消息,直到他們已死後才給總督知道。
\textbf{23} \nolinebreak Now there were many of those who testified of the things pertaining to Christ who testified boldly, who were taken and put to death secretly by the judges, that the knowledge of their death came not unto the governor of the land until after their death.
\textbf{23} \nolinebreak yǒu xǔduō céng yǒngyú wèi Jīdū de shì zuòzhèng de rénmen, bèi fǎguān dàibǔ ér mìmì chùsǐ, tāmen bèi chùsǐ de xiāoxi, zhídào tāmen yǐ sǐhòu cái gěi zǒngdū zhīdao.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak這是違反國家法律的,未經總督的授權,而將任何人處死-
\textbf{24} \nolinebreak Now behold, this was contrary to the laws of the land, that any man should be put to death except they had power from the governor of the land--
\textbf{24} \nolinebreak zhè shì wéifǎn guójiā fǎlǜ de, wèijīng zǒngdū de shòuquán, ér jiāng rènhérén chùsǐ -
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此就有人為這些法官們不依照法律處死主的先知們的事,向那在柴雷罕拉地的總督提出了控訴。
\textbf{25} \nolinebreak Therefore a complaint came up unto the land of Zarahemla, to the governor of the land, against these judges who had condemned the prophets of the Lord unto death, not according to the law.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ jiù yǒurén wèi zhèxie fǎguān men bùyī zhào fǎlǜ chùsǐ Zhǔ de xiānzhīmen de shì, xiàng nà zài cháiléihǎnlādì de zǒngdū tíchūle kòngsù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們因此被捕,帶至法官的面前,按照人民所定的法律,審判他們所犯的罪。
\textbf{26} \nolinebreak Now it came to pass that they were taken and brought up before the judge to be judged of the crime which they had done, according to the law which had been given by the people.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen yīncǐ bèibǔ, dài zhì fǎguān de miànqián, ànzhào rénmín suǒdìng de fǎlǜ, shěnpàn tāmen suǒfàn de zuì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak那些法官們有許多朋友和親屬;剩下來的人,幾乎是所有的律師和大祭司,他們集合在一起,與那些將要被按照法律審判的法官們的親屬聯合起來。
\textbf{27} \nolinebreak Now it came to pass that those judges had many friends and kindreds; and the remainder, yea, even almost all the lawyers and the high priests, did gather themselves together, and unite with the kindreds of those judges who were to be tried according to the law.
\textbf{27} \nolinebreak nàxiē fǎguān men yǒu xǔduō péngyou héqīn shǔ; shèngxià lái de rén, jīhū shì suǒyǒu de lǜshī hé dà jìsī, tāmen jíhé zàiyīqǐ, yǔ nàxiē jiāng yào bèi ànzhàofǎlǜ shěnpàn de fǎguān men de qīnshǔ liánhé qǐlai.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們彼此加入了一種誓約,是的,加入了他們舊時的人所傳,也是由魔鬼所傳和管理的那種誓約,聯合起來反對一切的正義。
\textbf{28} \nolinebreak And they did enter into a covenant one with another, yea, even into that covenant which was given by them of old, which covenant was given and administered by the devil, to combine against all righteousness.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen bǐcǐ jiārùle yīzhǒng shìyuē, shìde, jiārùle tāmen jiùshí de rén suǒ chuán, yě shì yóu móguǐ suǒ chuán hé guǎnlǐ de nàzhǒng shìyuē, liánhé qǐlai fǎnduì yíqiè de zhèngyì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此他們聯合反對主的人民,加入誓約要毀滅他們,並要把那些犯謀殺罪,快要按法律治罪的人,從公道的掌握中援救出來。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore they did combine against the people of the Lord, and enter into a covenant to destroy them, and to deliver those who were guilty of murder from the grasp of justice, which was about to be administered according to the law.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ tāmen liánhé fǎnduì Zhǔ de rénmín, jiārù shìyuē yào huǐmiè tāmen, bìng yào bǎ nàxiē fàn móushā zuì, kuàiyào àn fǎlǜ zhìzuì de rén, cóng gōngdào de zhǎngwò zhōng yuánjiù chūlai.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們蔑視他們國家的法律和權利;他們彼此立約要毀滅總督,並要立一管理這地的國王,使這地不再有自由,祗應服從國王。
\textbf{30} \nolinebreak And they did set at defiance the law and the rights of their country; and they did covenant one with another to destroy the governor, and to establish a king over the land, that the land should no more be at liberty but should be subject unto kings.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen mièshì tāmen guójiā de fǎlǜ hé quánlì; tāmen bǐcǐ lìyuē yào huǐmiè zǒngdū, bìng yào lì yī guǎnlǐ zhèdì de guówáng, shǐ zhèdì bùzài yǒu zìyóu, zhǐ yīng fúcóng guówáng.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我要讓你們知道他們沒有立一管理這地的國王;但在這同一年,就是第三十年,他們在審判席上,謀殺了這地的首席法官。
\textbf{1} \nolinebreak Now behold, I will show unto you that they did not establish a king over the land; but in this same year, yea, the thirtieth year, they did destroy upon the judgment seat, yea, did murder the chief judge of the land.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ yào ràng nǐmen zhīdao tāmen méiyǒu lì yī guǎnlǐ zhèdì de guówáng; dàn zài zhè tóngyī nián, jiùshì dìsānshí nián, tāmen zài shěnpànxí shàng, móushāle zhèdì de shǒuxí fǎguān.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak人民彼此分裂;各依其家庭、親屬和朋友等關係而分成了部族;他們就這樣的破壞了這地的政府。
\textbf{2} \nolinebreak And the people were divided one against another; and they did separate one from another into tribes, every man according to his family and his kindred and friends; and thus they did destroy the government of the land.
\textbf{2} \nolinebreak rénmín bǐcǐ fēnliè; gè yīqí jiātíng, qīnshǔ hé péngyou děng guānxì ér fēnchéngle bùzú; tāmen jiù zhèyàng de pòhuàile zhèdì de zhèngfǔ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak每一個部族都推出了一位族長或首領;這樣他們就形成了各部族和各族長。
\textbf{3} \nolinebreak And every tribe did appoint a chief or a leader over them; and thus they became tribes and leaders of tribes.
\textbf{3} \nolinebreak měiyīge bùzú dōu tuīchūle yīwèi zúcháng huò shǒulǐng; zhèyàng tāmen jiù xíngchéngle gè bùzú hé gèzú cháng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們之中每人都有很大的家庭、很多的親屬和朋友;因此他們的部族都變得非常龐大。
\textbf{4} \nolinebreak Now behold, there was no man among them save he had much family and many kindreds and friends; therefore their tribes became exceedingly great.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen zhī zhōng měirén dōu yǒu hěndà de jiātíng, hěnduō de qīnshǔ hé péngyou; yīncǐ tāmende bùzú dōu biàndé fēicháng pángdà.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak這一切都已做成了,他們之中還沒有發生戰爭;這一切的罪惡所以會臨到這人民,完全是因為他們已向撒但的權勢投降了。
\textbf{5} \nolinebreak Now all this was done, and there were no wars as yet among them; and all this iniquity had come upon the people because they did yield themselves unto the power of Satan.
\textbf{5} \nolinebreak zhè yíqiè dōu yǐ zuòchéngle, tāmen zhī zhōng háiméiyǒu fāshēng zhànzhēng; zhè yíqiè de zuìè suǒyǐ huì líndào zhè rénmín, wánquán shì yīnwèi tāmen yǐ xiàng Sādàn de quánshì tóuxiángle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak由於那些謀殺先知們的兇手的親屬和朋友的秘密結社,政府的法規已被破壞了。
\textbf{6} \nolinebreak And the regulations of the government were destroyed, because of the secret combination of the friends and kindreds of those who murdered the prophets.
\textbf{6} \nolinebreak yóuyú nàxiē móushā xiānzhīmen de xiōngshǒu de qīnshǔ hé péngyou de mìmì jiéshè, zhèngfǔ de fǎguī yǐ bèi pòhuàile.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們在這地引起了一次大紛爭,以致使較為正義的人民幾乎都變成了壞人;他們之中祗剩下極少數的義人。
\textbf{7} \nolinebreak And they did cause a great contention in the land, insomuch that the more righteous part of the people had nearly all become wicked; yea, there were but few righteous men among them.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen zài zhèdì yǐnqǐle yīcì dà fēnzhēng, yǐzhì shǐ jiàowèi zhèngyì de rénmín jīhū dōu biànchéngle huàirén; tāmen zhī zhōng zhǐ shèngxià jíshǎoshù de yìrén.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak六年還沒有過去,大部份的人民已厭棄了他們的正義,就像一隻狗轉過來吃它吐出的東西,又像母豬回到泥潭中打滾。
\textbf{8} \nolinebreak And thus six years had not passed away since the more part of the people had turned from their righteousness, like the dog to his vomit, or like the sow to her wallowing in the mire.
\textbf{8} \nolinebreak liùnián háiméiyǒu guòqu, dàbùfen de rénmín yǐ yànqìle tāmende zhèngyì, jiù xiàng yīzhī gǒu zhuǎnguòlái chī tā tǔchū de dōngxī, yòu xiàng mǔzhū huídào nítán zhōng dǎgǔn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這一個帶給人民極大罪惡的秘密結社,他們聚集在一起,擁立了一個名叫雅各的人做他們的首領;
\textbf{9} \nolinebreak Now this secret combination, which had brought so great iniquity upon the people, did gather themselves together, and did place at their head a man whom they did call Jacob;
\textbf{9} \nolinebreak zhè yīge dàigěi rénmín jídà zuìè de mìmì jiéshè, tāmen jùjí zàiyīqǐ, yǒnglìle yīge míngjiào Yǎgè de rén zuò tāmende shǒulǐng;
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們稱他為王,因此他就成了這一個邪惡集團的王;他本是發言反對那些為耶穌作證的先知們的最有力份子之一。
\textbf{10} \nolinebreak And they did call him their king; therefore he became a king over this wicked band; and he was one of the chiefest who had given his voice against the prophets who testified of Jesus.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen chēng tā wèiwáng, yīncǐ tā jiù chéngle zhè yīge xiéè jítuán de wáng; tā běn shì fāyán fǎnduì nàxiē wèi Yēsū zuòzhèng de xiānzhīmen de zuì yǒulì fènzǐ zhīyī.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們的人數沒有人民各部族的人數多,因為各部族的人民,除了由他們的族長各為自己的部族訂立法律外,他們都聯合在一起;雖然他們彼此是仇敵;雖然他們不是正義的人民,但他們對那立約破壞政府者的憎恨,卻是一致的。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that they were not so strong in number as the tribes of the people, who were united together save it were their leaders did establish their laws, every one according to his tribe; nevertheless they were enemies; notwithstanding they were not a righteous people, yet they were united in the hatred of those who had entered into a covenant to destroy the government.
\textbf{11} \nolinebreak tāmende rénshù méiyǒurén mín gè bùzú de rénshù duō, yīnwèi gè bùzú de rénmín, chúle yóu tāmende zúcháng gè wèi zìjǐde bùzú dìnglì fǎlǜ wài, tāmen dōu liánhé zàiyīqǐ; suīrán tāmen bǐcǐ shì chóudí; suīrán tāmen bùshì zhèngyì de rénmín, dàn tāmen duì nà lìyuē pòhuài zhèngfǔ zhě de zēnghèn, quèshì yīzhì de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,當雅各看到了敵人的人數比他們的眾多時,因為他是這一夥的王,他就下令他的人必須逃進最北的地區,並在那裏為他們自己建立一個國度,以待叛離者們前來歸附他們,(他哄騙他們說將有很多的叛離者),和他們變成了強大,足以和人民各部族相抗衡;他們就這樣做了。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore, Jacob seeing that their enemies were more numerous than they, he being the king of the band, therefore he commanded his people that they should take their flight into the northernmost part of the land, and there build up unto themselves a kingdom, until they were joined by dissenters, (for he flattered them that there would be many dissenters) and they become sufficiently strong to contend with the tribes of the people; and they did so.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, dāng Yǎgè kàndàole dírén de rénshù bǐ tāmende zhòngduō shí, yīnwèi tā shì zhè yī huǒ de wáng, tā jiù xiàlìng tāde rén bìxū táojìn zuìběi de dìqū, bìng zài nàlǐ wèi tāménzìjǐ jiànlì yīge guódù, yǐdài pànlí zhě men qiánlái guīfù tāmen,(tā hōngpiàn tāmen shuō jiāng yǒu hěnduō de pànlí zhě), hé tāmen biànchéngle qiángdà, zúyǐ hé rénmín gè bùzú xiāng kànghéng; tāmen jiù zhèyàng zuòle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們的行進是那麼的迅速,一直逃出了人民的勢力範圍,並沒有遇到阻力。這樣就結束了第三十年;這些都是尼腓人民的事件。
\textbf{13} \nolinebreak And so speedy was their march that it could not be impeded until they had gone forth out of the reach of the people. And thus ended the thirtieth year; and thus were the affairs of the people of Nephi.
\textbf{13} \nolinebreak tāmende xíngjìn shì nàme de xùnsù, yìzhí táochūle rénmín de shìli fànwéi, bìngméiyǒu yùdào zǔlì. Zhèyàng jiù jiéshùle dìsānshí nián; zhèxie dōu shì níféirénmín de shìjiàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak第三十一年,他們按照了他們的家庭、親屬和朋友而分成了各部族;然而他們之間訂立了一項互不侵犯的條約;他們在法律和政府形式方面,卻並不一致,因為那是照著他們各部族首領的意思而各自訂立的。但他們都訂立了很嚴格的法律,就是一個部族不得侵入另一個部族,這樣才獲得了若干程度的和平;雖然如此,他們的心卻已離開了主他們的神;他們用石頭擲打先知們,並將他們趕出去。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass in the thirty and first year that they were divided into tribes, every man according to his family, kindred and friends; nevertheless they had come to an agreement that they would not go to war one with another; but they were not united as to their laws, and their manner of government, for they were established according to the minds of those who were their chiefs and their leaders. But they did establish very strict laws that one tribe should not trespass against another, insomuch that in some degree they had peace in the land; nevertheless, their hearts were turned from the Lord their God, and they did stone the prophets and did cast them out from among them.
\textbf{14} \nolinebreak dìsānshíyī nián, tāmen ànzhàole tāmende jiātíng, qīnshǔ hé péngyou ér fēnchéngle gè bùzú; ránér tāmen zhījiān dìnglìle yíxiàng hùbùqīnfàn de tiáoyuē; tāmen zài fǎlǜ hézhèng fǔ xíngshì fāngmiàn, què bìng bùyīzhì, yīnwèi nà shì zhàozhe tāmen gè bùzú shǒulǐng de yìsi ér gèzi dìnglì de. Dàn tāmen dōu dìnglìle hěn yángé de fǎlǜ, jiùshì yīge bùzú bùdé qīnrù lìngyīge bùzú, zhèyàng cái huòdéle ruògān chéngdù de hépíng; suīrán rúcǐ, tāmende xīn què yǐ líkāile Zhǔ tāmende Shén; tāmen yòng shítou zhì dǎ xiānzhīmen, bìng jiāng tāmen gǎnchūqù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak尼腓,曾蒙天使的眷顧,並聽到了主的聲音;因此,他是親眼見到天使的證人,並蒙得權力,得以知道關於基督的傳道服務,他也是一位目擊人民迅速從正義轉向邪惡和憎行的證人;
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that Nephi--having been visited by angels and also the voice of the Lord, therefore having seen angels, and being eye-witness, and having had power given unto him that he might know concerning the ministry of Christ, and also being eye-witness to their quick return from righteousness unto their wickedness and abominations;
\textbf{15} \nolinebreak níféi, céng méng tiānshǐ de juàngù, bìng tīngdàole Zhǔ de shēngyīn; yīncǐ, tā shì qīnyǎn jiàndào tiānshǐ de zhèngrén, bìng méngdé quánlì, déyǐ zhīdao guānyú Jīdū de chuándào fúwù, tā yě shì yīwèi mùjī rénmín xùnsù cóng zhèngyì zhuǎnxiàng xiéè hé zēngxíng de zhèngrén;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此,他悲傷著他們的心的頑硬和理智的蒙蔽,那年他就到他們中間去,開始勇敢地為藉著對主耶穌基督的信心的悔改和赦罪作見證。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore, being grieved for the hardness of their hearts and the blindness of their minds--went forth among them in that same year, and began to testify, boldly, repentance and remission of sins through faith on the Lord Jesus Christ.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ, tā bēishāng zhe tāmende xīn de wányìng hé lǐzhì de méngbì, nà nián tā jiù dào tāmen zhōngjiān qù, kāishǐ yǒnggǎn de wèi jièzhe duì Zhǔ Yēsū Jīdū de xìnxīn de huǐgǎi hé shèzuì zuò jiànzhèng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他施助了他們許多事;無法全部寫出來,祗寫一部份又不夠,所以沒有寫在這本書裏面。尼腓確曾用權力和極大權柄來施助。
\textbf{17} \nolinebreak And he did minister many things unto them; and all of them cannot be written, and a part of them would not suffice, therefore they are not written in this book. And Nephi did minister with power and with great authority.
\textbf{17} \nolinebreak tā shīzhùle tāmen xǔduō shì; wúfǎ quánbù xiěchū lái, zhǐ xiě yībùfèn yòu bùgòu, suǒyǐ méiyǒu xiězài zhèběn shū lǐmiàn. Níféi què céng yòng quánlì hé jídà quánbǐng lái shīzhù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們憎恨他,因為他比他們有更大的權力,因為他們無法不信他的話,他對主耶穌基督的信心是這樣的強大,以致天使們每天都來施助他。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that they were angry with him, even because he had greater power than they, for it were not possible that they could disbelieve his words, for so great was his faith on the Lord Jesus Christ that angels did minister unto him daily.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen zēnghèn tā, yīnwèi tā bǐ tāmen yǒu gèngdà de quánlì, yīnwèi tāmen wúfǎ bùxìn tāde huà, tā duì Zhǔ Yēsū Jīdū de xìnxīn shì zhèyàng de qiángdà, yǐzhì tiānshǐmen měitiān dōulái shīzhù tā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他奉耶穌的名驅逐惡魔和污靈,甚至他的兄弟被人民用石頭擊斃後他也把他從死裏救活了。
\textbf{19} \nolinebreak And in the name of Jesus did he cast out devils and unclean spirits; and even his brother did he raise from the dead, after he had been stoned and suffered death by the people.
\textbf{19} \nolinebreak tā fèng Yēsū de míng qūzhú èmó hé wū líng, shènzhì tāde xiōngdì bèi rénmín yòng shítou jībì hòu tā yě bǎ tā cóng sǐ lǐ jiùhuóle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak人民看到這事,並證明這事,為了他的權力而忿恨他;他奉耶穌的名,在人民的眼前還行了更多的奇蹟。
\textbf{20} \nolinebreak And the people saw it, and did witness of it, and were angry with him because of his power; and he did also do many more miracles, in the sight of the people, in the name of Jesus.
\textbf{20} \nolinebreak rénmín kàndào zhè shì, bìng zhèngmíng zhè shì, wèile tāde quánlì ér fènhèn tā; tā fèng Yēsū de míng, zài rénmín de yǎnqián háixíngle gèngduō de qíjī.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak第三十一年過去了,祗有少數的人歸信主;但是凡歸信了主的人,都確實地向人民證明了他們都蒙受了神的靈和力量,就是在他們所信的耶穌基督裏面的。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the thirty and first year did pass away, and there were but few who were converted unto the Lord; but as many as were converted did truly signify unto the people that they had been visited by the power and Spirit of God, which was in Jesus Christ, in whom they believed.
\textbf{21} \nolinebreak dìsānshíyī nián guòqùle, zhǐ yǒu shǎoshù de rén guīxìn Zhǔ; dànshì fán guīxìnle Zhǔ de rén, dōu quèshí de xiàngrén mín zhèngmíngle tāmen dōu méngshòule Shén de líng hé lìliang, jiùshì zài tāmen suǒ xìn de Yēsū Jīdū lǐmiàn de.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak所有那些被趕掉了附在身上的惡魔的,被治好了疾病和衰弱的,都確切地向人民證實了他們曾由神的靈在他們身上做工作,因而被治好了;他們也在人民中顯示預兆,而且也行了一些奇蹟。
\textbf{22} \nolinebreak And as many as had devils cast out from them, and were healed of their sicknesses and their infirmities, did truly manifest unto the people that they had been wrought upon by the Spirit of God, and had been healed; and they did show forth signs also and did do some miracles among the people.
\textbf{22} \nolinebreak suǒyǒu nàxiē bèi gǎn diàole fùzài shēnshàng de èmó de, bèi zhìhǎole jíbìng hé shuāiruò de, dōu quèqiè de xiàngrén mín zhèngshíle tāmen céng yóu Shén de líng zài tāmen shēnshàng zuògōng zuò, yīnér bèi zhìhǎole; tāmen yě zài rénmín zhōng xiǎnshì yùzhào, érqiě yě xíngle yīxiē qíjī.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這樣又渡過了第三十二年。第三十三年的開始,尼腓向人民大聲疾呼;他向他們傳講悔改和赦罪。
\textbf{23} \nolinebreak Thus passed away the thirty and second year also. And Nephi did cry unto the people in the commencement of the thirty and third year; and he did preach unto them repentance and remission of sins.
\textbf{23} \nolinebreak zhèyàng yòu dùguòle dìsānshíèr nián. Dìsānshísān nián de kāishǐ, níféi xiàngrén mín dàshēngjíhū; tā xiàng tāmen chuánjiǎng huǐgǎi hé shèzuì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在我也要你們記住,凡悔改了的,沒有一個不受水的洗禮。
\textbf{24} \nolinebreak Now I would have you to remember also, that there were none who were brought unto repentance who were not baptized with water.
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài wǒ yě yào nǐmen jìzhu, fán huǐgǎile de, méiyǒu yīge bùshòu shuǐ de xǐlǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此尼腓按立了擔任這種職務的人們,凡到他們那裏來的,都要受水的洗禮;這是在神前,也是對人們,證明他們已悔改,並獲得了赦罪。
\textbf{25} \nolinebreak Therefore, there were ordained of Nephi, men unto this ministry, that all such as should come unto them should be baptized with water, and this as a witness and a testimony before God, and unto the people, that they had repented and received a remission of their sins.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ níféi ànlìle dānrèn zhèzhǒng zhíwù de rénmen, fán dào tāmen nàlǐ lái de, dōu yào shòu shuǐ de xǐlǐ; zhè shì zài Shén qián, yě shì duì rénmen, zhèngmíng tāmen yǐ huǐgǎi, bìng huòdéle shèzuì.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak在這一年的初期,有許多人悔改而受洗;這一年的大部份時間就這樣過去了。
\textbf{26} \nolinebreak And there were many in the commencement of this year that were baptized unto repentance; and thus the more part of the year did pass away.
\textbf{26} \nolinebreak zài zhè yīnián de chūqī, yǒu xǔduō rén huǐgǎi ér shòuxǐ; zhè yīnián de dàbùfen shíjiān jiù zhèyàng guòqùle.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak根據我們的記錄,我們知道我們的記錄是真實的,因為看啊,負責紀錄的是一位正直的人-他確曾奉耶穌的名行了許多奇蹟;沒有任何人能奉耶穌的名行奇蹟,除非他的每一微小部份的罪惡都被潔淨了-
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that according to our record, and we know our record to be true, for behold, it was a just man who did keep the record--for he truly did many miracles in the name of Jesus; and there was not any man who could do a miracle in the name of Jesus save he were cleansed every whit from his iniquity--
\textbf{1} \nolinebreak gēnjù wǒmen de jìlù, wǒmen zhīdao wǒmen de jìlù shì zhēnshí de, yīnwèi kàna, fùzé jìlù de shì yīwèi zhèngzhí de rén - tā què céng fèng Yēsū de míng xíngle xǔduō qíjī; méiyǒu rènhérén néng fèng Yēsū de míng xíng qíjī, chúfēi tāde měiyī wēixiǎo bùfen de zuìè dōu bèi jiéjìngle -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak如果這人對於計算我們的時間沒有錯誤,第三十三年已經過去了;
\textbf{2} \nolinebreak And now it came to pass, if there was no mistake made by this man in the reckoning of our time, the thirty and third year had passed away;
\textbf{2} \nolinebreak rúguǒ zhè rén duìyú jìsuàn wǒmen de shíjiān méiyǒu cuòwù, dìsānshísān nián yǐjīng guòqùle;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak人民開始極懇切地仰望著那先知拉曼人撒母耳所說的預兆,就是那在這地應當有三天黑暗的時間。
\textbf{3} \nolinebreak And the people began to look with great earnestness for the sign which had been given by the prophet Samuel, the Lamanite, yea, for the time that there should be darkness for the space of three days over the face of the land.
\textbf{3} \nolinebreak rénmín kāishǐ jí kěnqiè de yǎngwàng zhe nà xiānzhī lāmànrén sāmǔěr suǒ shuōde yùzhào, jiùshì nà zài zhèdì yīngdāng yǒu sāntiān hēiàn de shíjiān.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak儘管有許多的預兆已發生了,人民間仍在開始起著很大的懷疑和爭論。
\textbf{4} \nolinebreak And there began to be great doubtings and disputations among the people, notwithstanding so many signs had been given.
\textbf{4} \nolinebreak jǐnguǎn yǒu xǔduō de yùzhào yǐ fāshēngle, rénmín jiān réngzài kāishǐ qǐzhe hěndà de huáiyí hé zhēnglùn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak在第三十四年第一月的第四天,發生了一次在這全地前所未聞的暴風雨。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass in the thirty and fourth year, in the first month, on the fourth day of the month, there arose a great storm, such an one as never had been known in all the land.
\textbf{5} \nolinebreak zài dìsānshísì nián dìyī yuè de dìsì tiān, fāshēngle yīcì zài zhè quándì qiánsuǒ wèi wén de bàofēngyǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak又發生了一次大而可怕的風暴;有可怕的雷鳴,使全地為之震動,像要裂開一樣。
\textbf{6} \nolinebreak And there was also a great and terrible tempest; and there was terrible thunder, insomuch that it did shake the whole earth as if it was about to divide asunder.
\textbf{6} \nolinebreak yòu fāshēngle yīcì dà ér kěpà de fēngbào; yǒu kěpà de léimíng, shǐ quándì wèizhī zhèndòng, xiàng yào lièkāi yíyàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak還有這全地從無人知的極強的閃電。
\textbf{7} \nolinebreak And there were exceedingly sharp lightnings, such as never had been known in all the land.
\textbf{7} \nolinebreak háiyǒu zhè quándì cóng wúrén zhī de jíqiáng de shǎndiàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak柴雷罕拉城起了火。
\textbf{8} \nolinebreak And the city of Zarahemla did take fire.
\textbf{8} \nolinebreak cháiléihǎnlā chéng qǐle huǒ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak摩羅乃城沈入了海底,全城的居民都遭溺斃。
\textbf{9} \nolinebreak And the city of Moroni did sink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof were drowned.
\textbf{9} \nolinebreak Móluónǎi chéng chén rùle hǎidǐ, quánchéng de jūmín dōu zāo nìbì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak土地被帶起,落在摩羅乃哈城,以致該城變成了一座大山。
\textbf{10} \nolinebreak And the earth was carried up upon the city of Moronihah that in the place of the city there became a great mountain.
\textbf{10} \nolinebreak tǔdì bèi dài qǐ, luòzài móluónǎihā chéng, yǐzhì gāichéng biànchéngle yīzuò dàshān.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak南部地方有大而可怕的毀滅。
\textbf{11} \nolinebreak And there was a great and terrible destruction in the land southward.
\textbf{11} \nolinebreak nánbù dìfang yǒu dà ér kěpà de huǐmiè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但北部地方卻有更大而更可怕的毀滅;因為由於那風暴、旋風、雷鳴、閃電、和全地的大震動,使整個的地面都改變了;
\textbf{12} \nolinebreak But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward; for behold, the whole face of the land was changed, because of the tempest and the whirlwinds and the thunderings and the lightnings, and the exceedingly great quaking of the whole earth;
\textbf{12} \nolinebreak dàn běibù dìfang quèyǒu gèngdà ér gèng kěpà de huǐmiè; yīnwèi yóuyú nà fēngbào, xuánfēng, léimíng, shǎndiàn, hé quándì de dà zhèndòng, shǐ zhěngge de dìmiàn dōu gǎibiànle;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak大道破裂了,平路損壞了,許多平滑的地方變成了崎嶇不平。
\textbf{13} \nolinebreak And the highways were broken up, and the level roads were spoiled, and many smooth places became rough.
\textbf{13} \nolinebreak dàdào pòlièle, píng lù sǔnhuàile, xǔduō pínghuá de dìfang biànchéngle qīqū bùpíng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak很多著名的大城市陸沉了,有很多被焚燬,很多震盪著,直到城中的房屋被震倒,居民被壓斃,各處地方變成了廢墟。
\textbf{14} \nolinebreak And many great and notable cities were sunk, and many were burned, and many were shaken till the buildings thereof had fallen to the earth, and the inhabitants thereof were slain, and the places were left desolate.
\textbf{14} \nolinebreak hěnduō zhùmíng de dàchéngshì lùchénle, yǒu hěnduō bèi fén huǐ, hěnduō zhèn dàng zhe, zhídào chéngzhōng de fángwū bèi zhèn dǎo, jūmín bèi yā bì, gèchù dìfang biànchéngle fèixū.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak有些城市還存留著;但所受的損害極慘重,死亡的人數很多。
\textbf{15} \nolinebreak And there were some cities which remained; but the damage thereof was exceedingly great, and there were many of them who were slain.
\textbf{15} \nolinebreak yǒuxiē chéngshì hái cúnliú zhe; dàn suǒ shòu de sǔnhài jí cǎnzhòng, sǐwáng de rénshù hěnduō.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak有些人被旋風捲走了;他們被捲到甚麼地方去,沒有人知道,祗知道他們是被旋風捲走了。
\textbf{16} \nolinebreak And there were some who were carried away in the whirlwind; and whither they went no man knoweth, save they know that they were carried away.
\textbf{16} \nolinebreak yǒuxiērén bèi xuánfēng juǎn zǒule; tāmen bèi juǎn dào shénme dìfang qù, méiyǒurén zhīdao, zhǐ zhīdao tāmen shì bèi xuánfēng juǎn zǒule.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak由於風暴、雷鳴、閃電和地震,整個的地面就此改變了形狀。
\textbf{17} \nolinebreak And thus the face of the whole earth became deformed, because of the tempests, and the thunderings, and the lightnings, and the quaking of the earth.
\textbf{17} \nolinebreak yóuyú fēngbào, léimíng, shǎndiàn hé dìzhèn, zhěngge de dìmiàn jiùcǐ gǎibiànle xíngzhuàng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak看啊,岩石崩裂了;遍地是碎塊斷片,到處是裂縫缺口。
\textbf{18} \nolinebreak And behold, the rocks were rent in twain; they were broken up upon the face of the whole earth, insomuch that they were found in broken fragments, and in seams and in cracks, upon all the face of the land.
\textbf{18} \nolinebreak kàna, yánshí bēnglièle; biànde shì suìkuài duànpiàn, dàochù shì lièfèng quēkǒu.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak當雷鳴、閃電、狂風、暴雨和地震停止後-看啊,所有這些繼續了約有三個時辰;有人說還要長久些;無論如何,這些大而可怕的事是在大約三個時辰之內完成的-看啊,於是黑暗籠罩了這地面。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that when the thunderings, and the lightnings, and the storm, and the tempest, and the quakings of the earth did cease--for behold, they did last for about the space of three hours; and it was said by some that the time was greater; nevertheless, all these great and terrible things were done in about the space of three hours--and then behold, there was darkness upon the face of the land.
\textbf{19} \nolinebreak dāng léimíng, shǎndiàn, kuángfēng, bàoyǔ hé dìzhèn tíngzhǐ hòu - kàna, suǒyǒu zhèxie jìxùle yuē yǒu sānge shíchén; yǒurén shuō háiyào chángjiǔ xiē; wúlùnrúhé, zhèxie dà ér kěpà de shì shì zài dàyuē sānge shíchén zhīnèi wánchéng de - kàna, yúshì hēiàn lǒngzhàole zhèdì miàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak濃厚的黑暗籠罩了這全地面,倖存的居民,可以感覺到那黑暗的霧氣;
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that there was thick darkness upon all the face of the land, insomuch that the inhabitants thereof who had not fallen could feel the vapor of darkness;
\textbf{20} \nolinebreak nónghòu de hēiàn lǒngzhàole zhè quándìmiàn, xìng cún de jūmín, kěyǐ gǎnjuédào nà hēiàn de wùqì;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak在這黑暗中,無法發出光來,既不能燃點蠟燭,也不能燃點火炬;就是用他們最乾燥的木柴,也燃不起火來,所以根本就不能有任何的光;
\textbf{21} \nolinebreak And there could be no light, because of the darkness, neither candles, neither torches; neither could there be fire kindled with their fine and exceedingly dry wood, so that there could not be any light at all;
\textbf{21} \nolinebreak zài zhè hēiàn zhōng, wúfǎ fāchū guāng lái, jìbù néng rándiǎn làzhú, yě bùnéng rándiǎn huǒjù; jiùshì yòng tāmen zuì gānzào de mùchái, yě rán bùqǐ huǒ lái, suǒyǐ gēnběn jiù bùnéng yǒu rènhé de guāng;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak任何的光都看不到,沒有火光,沒有微光,也沒有日月星辰的光,因為那籠罩著地面的黑暗的霧氣是那麼的濃重。
\textbf{22} \nolinebreak And there was not any light seen, neither fire, nor glimmer, neither the sun, nor the moon, nor the stars, for so great were the mists of darkness which were upon the face of the land.
\textbf{22} \nolinebreak rènhé de guāng dōu kànbùdào, méiyǒu huǒguāng, méiyǒu wēiguāng, yě méiyǒu rìyuèxīngchén de guāng, yīnwèi nà lǒngzhào zháodì miànde hēiàn de wùqì shì nàme de nóngzhòng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak一直繼續了三天都看不見亮光;人民中間不斷地發出極大的悲痛、嚎哭和悲泣;是的,人民的痛苦是極大的,由於那已臨到他們的黑暗和大毀滅。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that it did last for the space of three days that there was no light seen; and there was great mourning and howling and weeping among all the people continually; yea, great were the groanings of the people, because of the darkness and the great destruction which had come upon them.
\textbf{23} \nolinebreak yìzhí jìxùle sāntiān dōu kànbújiàn liàngguāng; rénmín zhōngjiān bùduàn de fāchū jídà de bēitòng, háo kū hé bēiqì; shìde, rénmín de tòngkǔ shì jídà de, yóuyú nà yǐ líndào tāmende hēiàn hé dà huǐmiè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak在一處地方他們聽到有號叫聲說:唉,我們若在這大而可畏之日來臨前就悔改多好呢,這樣,我們的弟兄們就好被饒過了,他們不致會被焚死在柴雷罕拉大城中了。
\textbf{24} \nolinebreak And in one place they were heard to cry, saying: O that we had repented before this great and terrible day, and then would our brethren have been spared, and they would not have been burned in that great city Zarahemla.
\textbf{24} \nolinebreak zài yīchù dìfang tāmen tīngdào yǒu hàojiào shēng shuō: Āi, wǒmen ruò zài zhè dà ér kěwèi zhī rì láilín qián jiù huǐgǎi duōhǎo ne, zhèyàng, wǒmen de dìxiōngmén jiù hǎo bèi ráo guòle, tāmen bùzhì huì bèi fén sǐ zài cháiléihǎnlā dà chéngzhōngle.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak另一處地方他們聽到號叫和悲痛聲說:啊,我們若在這大而可畏之日來臨前就悔改,不用石頭投擲和殺死先知們,不把他們趕出去就好了,這樣我們的母親,我們美麗的女兒,和我們的子孫們都能被饒過了,不致被埋在那摩羅乃哈大城中了。人民的嚎哭,就是這樣巨大而可怕。
\textbf{25} \nolinebreak And in another place they were heard to cry and mourn, saying: O that we had repented before this great and terrible day, and had not killed and stoned the prophets, and cast them out; then would our mothers and our fair daughters, and our children have been spared, and not have been buried up in that great city Moronihah. And thus were the howlings of the people great and terrible.
\textbf{25} \nolinebreak lìngyī chù dìfang tāmen tīngdào hàojiào hé bēitòng shēng shuō: A, wǒmen ruò zài zhè dà ér kěwèi zhī rì láilín qián jiù huǐgǎi, bùyòng shítou tóuzhì hé shāsǐ xiānzhīmen, bù bǎ tāmen gǎnchūqù jiù hǎole, zhèyàng wǒmen de mǔqīn, wǒmen měilì de nǚér, hé wǒmen de zǐsūnmen dōu néng bèi ráo guòle, bùzhì bèi máizài nà móluónǎihā dà chéngzhōngle. Rénmín de háo kū, jiùshì zhèyàng jùdà ér kěpà.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak地面上所有的居民聽到有一個聲音在大聲說:
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that there was a voice heard among all the inhabitants of the earth, upon all the face of this land, crying:
\textbf{1} \nolinebreak dìmiànshàng suǒyǒu de jūmín tīngdào yǒu yīge shēngyīn zài dàshēngshuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak禍哉,禍哉,這人民有禍了;除非他們悔改,全地的居民都有禍了;魔鬼在喜笑,他的徒眾在歡欣;由於我人民的好兒女們被殺死;他們的覆滅,是由於他們的不義和憎行!
\textbf{2} \nolinebreak Wo, wo, wo unto this people; wo unto the inhabitants of the whole earth except they shall repent; for the devil laugheth, and his angels rejoice, because of the slain of the fair sons and daughters of my people; and it is because of their iniquity and abominations that they are fallen!
\textbf{2} \nolinebreak huò zāi, huò zāi, zhè rénmín yǒu huòle; chúfēi tāmen huǐgǎi, quándì de jūmín dōu yǒu huòle; móguǐ zài xǐxiào, tāde tú zhòng zài huānxīn; yóuyú wǒ rénmín de hǎo érnǚmen bèi shāsǐ; tāmende fùmiè, shì yóuyú tāmende bùyì hé zēngxíng !
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak看啊,那大城柴雷罕拉我已用火把它燒毀了,連同其中的居民。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, that great city Zarahemla have I burned with fire, and the inhabitants thereof.
\textbf{3} \nolinebreak kàna, nà dà chéng cháiléihǎnlā wǒ yǐ yòng huǒbǎ tā shāohuǐle, liántóng qízhōng de jūmín.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak看啊,那大城摩羅乃我已使之沉入海底,並將其中的居民溺斃。
\textbf{4} \nolinebreak And behold, that great city Moroni have I caused to be sunk in the depths of the sea, and the inhabitants thereof to be drowned.
\textbf{4} \nolinebreak kàna, nà dà chéng Móluónǎi wǒ yǐ shǐ zhī chénrù hǎidǐ, bìng jiāngqí zhōng de jūmín nìbì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak看啊,我用土覆蓋了大城摩羅乃哈以及其中的居民,使他們的不義和憎行在我面前隱藏起來,這樣那先知們和聖徒們的血不致再來向我控訴他們。
\textbf{5} \nolinebreak And behold, that great city Moronihah have I covered with earth, and the inhabitants thereof, to hide their iniquities and their abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints shall not come any more unto me against them.
\textbf{5} \nolinebreak kàna, wǒ yòng tǔ fùgàile dà chéng móluónǎihā yǐjí qízhōng de jūmín, shǐ tāmende bùyì hé zēngxíng zài wǒ miànqián yǐncáng qǐlai, zhèyàng nà xiānzhīmen hé shèngtúmen de xuè bùzhì zàilái xiàng wǒ kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak看啊,我使及爾甘爾城沉落,並使其中的居民埋入地的深處;
\textbf{6} \nolinebreak And behold, the city of Gilgal have I caused to be sunk, and the inhabitants thereof to be buried up in the depths of the earth;
\textbf{6} \nolinebreak kàna, wǒ shǐ jíěrgāněr chéng chénluò, bìng shǐ qízhōng de jūmín máirù de de shēnchù;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak還有奧那哈城及其中的居民、莫康城及其中的居民、耶路撒冷城及其中的居民;我使水升起來代替了這些城市,把他們的邪惡和憎行在我面前隱藏起來,使先知們和聖徒們的血不再向我控訴他們。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, and the city of Onihah and the inhabitants thereof, and the city of Mocum and the inhabitants thereof, and the city of Jerusalem and the inhabitants thereof; and waters have I caused to come up in the stead thereof, to hide their wickedness and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints shall not come up any more unto me against them.
\textbf{7} \nolinebreak háiyǒu àonàhā chéng jí qízhōng de jūmín, mòkāng chéng jí qízhōng de jūmín, yēlùsālěng chéng jí qízhōng de jūmín; wǒ shǐ shuǐ shēngqǐ lái dàitìle zhèxie chéngshì, bǎ tāmende xiéè hé zēngxíng zài wǒ miànqián yǐncáng qǐlai, shǐ xiānzhīmen hé shèngtúmen de xuè bùzài xiàng wǒ kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak看啊,那加底安代城、加底暗那城、雅各城和津津諾城,我使這些城市都沉沒了,使陵谷來代替它們原來的地方;我把這些城市的居民埋入地的深處,使他們的邪惡和憎行在我面前隱藏,免得先知們和聖徒們的血再起來向我控訴他們。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, the city of Gadiandi, and the city of Gadiomnah, and the city of Jacob, and the city of Gimgimno, all these have I caused to be sunk, and made hills and valleys in the places thereof; and the inhabitants thereof have I buried up in the depths of the earth, to hide their wickedness and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come up any more unto me against them.
\textbf{8} \nolinebreak kàna, nà jiādǐāndài chéng, jiādǐànnà chéng, Yǎgè chéng hé jīnjīnnuò chéng, wǒ shǐ zhèxie chéngshì dōu chénmòle, shǐ líng gǔ lái dàitì tāmen yuánlái de dìfang; wǒ bǎ zhèxie chéngshì de jūmín máirù de de shēnchù, shǐ tāmende xiéè hé zēngxíng zài wǒ miànqián yǐncáng, miǎndé xiānzhīmen hé shèngtúmen de xuè zàiqǐ lái xiàng wǒ kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak看啊,那雅各布加大城,就是雅各王的人民所居住的地方,我用火將它焚燬了,由於他們那大於全地所有的罪過和邪惡,由於他們的秘密謀殺和結社;就是他們這些人破壞了我人民的和平與國家的政體;因此我燒死了他們,使他們在我的面前毀滅,這樣好使那先知們和聖徒們的血不至再起來向我控訴他們。
\textbf{9} \nolinebreak And behold, that great city Jacobugath, which was inhabited by the people of king Jacob, have I caused to be burned with fire because of their sins and their wickedness, which was above all the wickedness of the whole earth, because of their secret murders and combinations; for it was they that did destroy the peace of my people and the government of the land; therefore I did cause them to be burned, to destroy them from before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come up unto me any more against them.
\textbf{9} \nolinebreak kàna, nà yǎgèbùjiā dà chéng, jiùshì Yǎgè wáng de rénmín suǒ jūzhù de dìfang, wǒ yòng huǒ jiāng tā fén huǐle, yóuyú tāmen nà dàyú quándì suǒyǒu de zuìguò hé xiéè, yóuyú tāmende mìmì móushā hé jiéshè; jiùshì tāmen zhèxie rén pòhuàile wǒ rénmín de hépíng yǔ guójiā de zhèngtǐ; yīncǐ wǒ shāosǐle tāmen, shǐ tāmen zài wǒde miànqián huǐmiè, zhèyàng hǎoshǐ nà xiānzhīmen hé shèngtúmen de xuè bùzhì zàiqǐ lái xiàng wǒ kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak看啊,我使拉曼城、佐希城、迦得城、凱虛寇門城,以及這些城中的居民都被火焚燬,為了他們的邪惡,就是他們驅逐了先知們,並用石塊擲擊那些我所派遣來向他們宣告他們邪惡和憎行的人們。
\textbf{10} \nolinebreak And behold, the city of Laman, and the city of Josh, and the city of Gad, and the city of Kishkumen, have I caused to be burned with fire, and the inhabitants thereof, because of their wickedness in casting out the prophets, and stoning those whom I did send to declare unto them concerning their wickedness and their abominations.
\textbf{10} \nolinebreak kàna, wǒ shǐ lāmàn chéng, zuǒxī chéng, jiādé chéng, kǎixūkòumén chéng, yǐjí zhèxie chéngzhōng de jūmín dōu bèi huǒfén huǐ, wèile tāmende xiéè, jiùshì tāmen qūzhúle xiānzhīmen, bìng yòng shíkuài zhì jī nàxiē wǒ suǒ pàiqiǎn lái xiàng tāmen xuāngào tāmen xiéè hé zēngxíng de rénmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為他們都被驅離了,在他們之中已沒有一個義人了,我降下火來焚燬了他們,使他們的邪惡和憎行得以在我面前隱藏起來,我所派往他們那裏去的先知和聖徒們的血,不致從地中向我大聲控訴他們。
\textbf{11} \nolinebreak And because they did cast them all out, that there were none righteous among them, I did send down fire and destroy them, that their wickedness and abominations might be hid from before my face, that the blood of the prophets and the saints whom I sent among them might not cry unto me from the ground against them.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi tāmen dōu bèi qū líle, zài tāmen zhī zhōng yǐ méiyǒu yīge yìrénle, wǒ jiàngxià huǒ lái fén huǐle tāmen, shǐ tāmende xiéè hé zēngxíng déyǐ zài wǒ miànqián yǐncáng qǐlai, wǒ suǒ pàiwǎng tāmen nàlǐ qù de xiānzhī hé shèngtúmen de xuè, bùzhì cóng dezhōng xiàng wǒ dàshēng kòngsù tāmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我已使許多大毀滅臨到這地和這民,由於他們的邪惡和他們的憎行。
\textbf{12} \nolinebreak And many great destructions have I caused to come upon this land, and upon this people, because of their wickedness and their abominations.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ yǐ shǐ xǔduō dà huǐmiè líndào zhèdì hé zhè mín, yóuyú tāmende xiéè hé tāmende zēngxíng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak所有你們這些因比較他們正義而得免一死的人啊,你們現在還不轉向我,悔改你們的罪,棄邪歸正,使我得以治愈你們嗎?
\textbf{13} \nolinebreak O all ye that are spared because ye were more righteous than they, will ye not now return unto me, and repent of your sins, and be converted, that I may heal you?
\textbf{13} \nolinebreak suǒyǒu nǐmen zhèxie yīn bǐjiào tāmen zhèngyì ér démiǎn yī sǐ de rén a, nǐmen xiànzài háibù zhuǎnxiàng wǒ, huǐgǎi nǐmende zuì, qìxiéguīzhèng, shǐ wǒ déyǐ zhìyù nǐmen ma?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我實在告訴你們,如果你們來就我,你們必得到永生。看啊,我已向你們伸出了我慈悲的手臂;凡來就我的,我必接待他;所以那些來就我的人們有福了。
\textbf{14} \nolinebreak Yea, verily I say unto you, if ye will come unto me ye shall have eternal life. Behold, mine arm of mercy is extended towards you, and whosoever will come, him will I receive; and blessed are those who come unto me.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ shízài gàosu nǐmen, rúguǒ nǐmen láijiù wǒ, nǐmen bìdédào yǒngshēng. Kàna, wǒ yǐ xiàng nǐmen shēnchūle wǒ cíbēi de shǒubèi; fán láijiù wǒde, wǒ bì jiēdài tā; suǒyǐ nàxiē láijiù wǒde rénmen yǒufúle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,我是神的兒子耶穌基督。我創造了天和地,以及其中的萬物。我從太初起就與父同在。我在父裏面,父在我裏面,父已因我而榮耀了他的名。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, I am Jesus Christ the Son of God. I created the heavens and the earth, and all things that in them are. I was with the Father from the beginning. I am in the Father, and the Father in me; and in me hath the Father glorified his name.
\textbf{15} \nolinebreak kàna, wǒ shì Shén de érzi Yēsū Jīdū. Wǒ chuàngzàole tiānhédì, yǐjí qízhōng de wànwù. Wǒ cóng tàichū qǐ jiù yǔ Fù tóngzài. Wǒ zài Fù lǐmiàn, Fù zài wǒ lǐmiàn, Fù yǐ yīn wǒ ér róngyàole tāde míng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我來到了我自己的人那裏,我自己的人卻不接待我。關於我來臨的經文都已應驗了。
\textbf{16} \nolinebreak I came unto my own, and my own received me not. And the scriptures concerning my coming are fulfilled.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ láidàole wǒzìjǐ de rén nàlǐ, wǒzìjǐ de rén què bù jiēdài wǒ. Guānyú wǒ láilín de jīngwén dōu yǐ yìngyànle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak凡接待我的,我已准許他們成為神的兒子們;凡信我名的,也必如此,因為看啊,救贖由我而來,摩西律法因我而成全了。
\textbf{17} \nolinebreak And as many as have received me, to them have I given to become the sons of God; and even so will I to as many as shall believe on my name, for behold, by me redemption cometh, and in me is the law of Moses fulfilled.
\textbf{17} \nolinebreak fán jiēdài wǒde, wǒ yǐ zhǔnxǔ tāmen chéngwéi Shén de érzǐmen; fán xìn wǒ míng de, yě bì rúcǐ, yīnwèi kàna, jiùshú yóu wǒ ér lái, móxīlǜfǎ yīn wǒ ér chéngquánle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我是世上的光和生命。我是亞爾發和奧米加,那最初和最終。
\textbf{18} \nolinebreak I am the light and the life of the world. I am Alpha and Omega, the beginning and the end.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ shì shìshàng de guāng hé shēngmìng. Wǒ shì yàěrfāhéàomǐ jiā, nà zuìchū hé zuìzhōng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak你們不要再向我獻流血的祭品;你們的供祭和燔祭都要廢除,因為我不再接受你們的供祭和燔祭。
\textbf{19} \nolinebreak And ye shall offer up unto me no more the shedding of blood; yea, your sacrifices and your burnt offerings shall be done away, for I will accept none of your sacrifices and your burnt offerings.
\textbf{19} \nolinebreak nǐmen bùyào zài xiàng wǒ xiàn liúxuè de jìpǐn; nǐmende gōngjì hé fánjì dōu yào fèichú, yīnwèi wǒ bùzài jiēshòu nǐmende gōngjì hé fánjì.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你們要用破碎之心和痛悔之靈作為一種獻給我的祭品。凡帶著一顆破碎的心和一個痛悔的靈來就我的,我必用火和聖靈為他施洗;就像拉曼人一樣,由於他們在歸信我時對我的信心,我使他們受了火與聖靈的洗禮,他們卻不知道。
\textbf{20} \nolinebreak And ye shall offer for a sacrifice unto me a broken heart and a contrite spirit. And whoso cometh unto me with a broken heart and a contrite spirit, him will I baptize with fire and with the Holy Ghost, even as the Lamanites, because of their faith in me at the time of their conversion, were baptized with fire and with the Holy Ghost, and they knew it not.
\textbf{20} \nolinebreak nǐmen yào yòngpò suì zhī xīn hé tònghuǐ zhī líng zuòwéi yīzhǒng xiàngěi wǒde jìpǐn. Fán dàizhe yīkē pòsuì de xīn hé yīge tònghuǐ de líng láijiù wǒde, wǒ bì yòng huǒ hé Shènglíng wèi tā shīxǐ; jiù xiàng lāmànrén yíyàng, yóuyú tāmen zài guīxìn wǒ shí duì wǒde xìnxīn, wǒ shǐ tāmen shòule huǒ yǔ Shènglíng de xǐlǐ, tāmen què bùzhīdào.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak看啊,我來到世上,為了要把救贖帶到世上,把這世界從罪惡中救出來。
\textbf{21} \nolinebreak Behold, I have come unto the world to bring redemption unto the world, to save the world from sin.
\textbf{21} \nolinebreak kàna, wǒ láidào shìshàng, wèile yào bǎ jiùshú dàidào shìshàng, bǎ zhè shìjiè cóng zuìè zhōng jiùchū lái.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此,凡悔改而像一個小孩般來到我這裏的,我必接待他,因為天國中正是這樣的人。看啊,我已為了這樣的人而放下了我的生命,又把我的生命再拿起來;因此你們大地各端的人啊,你們要悔改,到我這裏來,使你們得救。
\textbf{22} \nolinebreak Therefore, whoso repenteth and cometh unto me as a little child, him will I receive, for of such is the kingdom of God. Behold, for such I have laid down my life, and have taken it up again; therefore repent, and come unto me ye ends of the earth, and be saved.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ, fán huǐgǎi ér xiàng yīge xiǎohái bān láidào wǒ zhèlǐ de, wǒ bì jiēdài tā, yīnwèi tiānguó zhōngzhèng shì zhèyàng de rén. Kàna, wǒ yǐ wèile zhèyàng de rén ér fàngxiàle wǒde shēngmìng, yòu bǎ wǒde shēngmìng zài náqǐ lái; yīncǐ nǐmen dàdì gè duān de rén a, nǐmen yào huǐgǎi, dào wǒ zhèlǐ lái, shǐ nǐmen déjiù.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak看啊,所有這地的人民都聽到了這些話,並都曾為此作見證,當這些話講完後,地上有好多時辰的沉寂;
\textbf{1} \nolinebreak And now behold, it came to pass that all the people of the land did hear these sayings, and did witness of it. And after these sayings there was silence in the land for the space of many hours;
\textbf{1} \nolinebreak kàna, suǒyǒu zhèdì de rénmín dōu tīngdàole zhèxie huà, bìng dōu céng wèicǐ zuò jiànzhèng, dāng zhèxie huà jiǎngwán hòu, deshàng yǒu hǎoduō shíchén de chénjì;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak由於人民的驚異過度,以致他們停止了因失去親屬而引起的悲痛與嚎哭;所以全國有好多時辰的靜寂。
\textbf{2} \nolinebreak For so great was the astonishment of the people that they did cease lamenting and howling for the loss of their kindred which had been slain; therefore there was silence in all the land for the space of many hours.
\textbf{2} \nolinebreak yóuyú rénmín de jīngyì guòdù, yǐzhì tāmen tíngzhǐle yīn shīqù qīnshǔ ér yǐnqǐ de bēitòng yǔ háo kū; suǒyǐ quánguó yǒu hǎoduō shíchén de jìngjì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak聲音又臨到了人民;所有的人民都聽到,並都曾為此作見證,那聲音說:
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that there came a voice again unto the people, and all the people did hear, and did witness of it, saying:
\textbf{3} \nolinebreak shēngyīn yòu líndàole rénmín; suǒyǒu de rénmín dōu tīngdào, bìng dōu céng wèicǐ zuò jiànzhèng, nà shēngyīn shuō:
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak你們這些倒塌了的大城的居民啊;你們原是雅各的後裔,是屬於以色列家族的,我曾多少次聚集了你們,像母雞把她的小雞聚集在她的翅膀之下,並曾養育了你們。
\textbf{4} \nolinebreak O ye people of these great cities which have fallen, who are descendants of Jacob, yea, who are of the house of Israel, how oft have I gathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, and have nourished you.
\textbf{4} \nolinebreak nǐmen zhèxie dǎotāle de dà chéng de jūmín a; nǐmen yuánshì Yǎgè de hòuyì, shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de, wǒ céng duōshǎo cì jùjíle nǐmen, xiàng mǔjī bǎ tāde xiǎojī jùjí zài tāde chìbǎng zhīxià, bìng céng yǎngyùle nǐmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我也曾多少次要再聚集你們,像母雞聚集她小雞在她翅膀之下,你們這些已墮落了的以色列家族啊;是的,你們這些住在耶路撒冷,已經墮落了的以色列家族;我也曾多少次要聚集你們,像母雞聚集她的小雞在她的翅膀之下,而你們卻不要。
\textbf{5} \nolinebreak And again, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens under her wings, yea, O ye people of the house of Israel, who have fallen; yea, O ye people of the house of Israel, ye that dwell at Jerusalem, as ye that have fallen; yea, how oft would I have gathered you as a hen gathereth her chickens, and ye would not.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ yě céng duōshǎo cìyào zàijùjí nǐmen, xiàng mǔjī jùjí tā xiǎojī zài tā chìbǎng zhīxià, nǐmen zhèxie yǐ duòluòle de yǐsèliè jiāzú a; shìde, nǐmen zhèxie zhùzài yēlùsālěng, yǐjīng duòluòle de yǐsèliè jiāzú; wǒ yě céng duōshǎo cìyào jùjí nǐmen, xiàng mǔjī jùjí tāde xiǎojī zài tāde chìbǎng zhīxià, ér nǐmen què bùyào.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak你們這些我赦免一死的以色列家族啊,你們若肯悔改,並決心轉向我,我是何等願意時常聚集你們,像母雞聚集她的小雞在她翅膀之下。
\textbf{6} \nolinebreak O ye house of Israel whom I have spared, how oft will I gather you as a hen gathereth her chickens under her wings, if ye will repent and return unto me with full purpose of heart.
\textbf{6} \nolinebreak nǐmen zhèxie wǒ shèmiǎn yī sǐ de yǐsèliè jiāzú a, nǐmen ruò kěn huǐgǎi, bìng juéxīn zhuǎnxiàng wǒ, wǒ shì héděng yuànyì shícháng jùjí nǐmen, xiàng mǔjī jùjí tāde xiǎojī zài tā chìbǎng zhīxià.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但是若不這樣,以色列家族啊,你們所住的地方必變為廢墟,直到我與你們祖先所立之約實現的時候。
\textbf{7} \nolinebreak But if not, O house of Israel, the places of your dwellings shall become desolate until the time of the fulfilling of the covenant to your fathers.
\textbf{7} \nolinebreak dànshì ruò bù zhèyàng, yǐsèliè jiāzú a, nǐmen suǒzhù de dìfang bì biànwéi fèixū, zhídào wǒ yǔ nǐmen zǔxiān suǒ lì zhī yuē shíxiàn deshíhòu.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak人民聽到了這些話後,看啊,他們又為失去了他們的親戚朋友而開始痛哭起來了。
\textbf{8} \nolinebreak And now it came to pass that after the people had heard these words, behold, they began to weep and howl again because of the loss of their kindred and friends.
\textbf{8} \nolinebreak rénmín tīngdàole zhèxie huà hòu, kàna, tāmen yòu wèi shīqùle tāmende qīnqi péngyou ér kāishǐ tòngkū qǐlaile.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak三天就這樣過去了。到了早晨的時候,黑暗從地面消散了,大地停止了震動,巖石停止了崩裂,那可怕的呻吟也停止了,所有一切喧囂的聲音都消失了。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that thus did the three days pass away. And it was in the morning, and the darkness dispersed from off the face of the land, and the earth did cease to tremble, and the rocks did cease to rend, and the dreadful groanings did cease, and all the tumultuous noises did pass away.
\textbf{9} \nolinebreak sāntiān jiù zhèyàng guòqùle. Dàole zǎochén deshíhòu, hēiàn cóng dìmiàn xiāosànle, dàdì tíngzhǐle zhèndòng, yán shí tíngzhǐle bēngliè, nà kěpà de shēnyín yě tíngzhǐle, suǒyǒu yíqiè xuānxiāo de shēngyīn dōu xiāoshīle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak土地又牢牢地結合在一起;蒙赦得生的人們的哀痛、悲泣和慟哭都停止了;他們的哀痛轉成了喜樂,他們的悲慟變為對他們的救贖主,耶穌基督的讚美和感謝。
\textbf{10} \nolinebreak And the earth did cleave together again, that it stood; and the mourning, and the weeping, and the wailing of the people who were spared alive did cease; and their mourning was turned into joy, and their lamentations into the praise and thanksgiving unto the Lord Jesus Christ, their Redeemer.
\textbf{10} \nolinebreak tǔdì yòu láoláo de jiéhé zàiyīqǐ; méng shè dé shēngde rénmen de āitòng, bēiqì hé tòngkū dōu tíngzhǐle; tāmende āitòng zhuǎnchéngle xǐlè, tāmende bēitòng biànwéi duì tāmende Jiùshúzhǔ, Yēsū Jīdū de zànměi hé gǎnxiè.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak先知們所說的經文到此都應驗了。
\textbf{11} \nolinebreak And thus far were the scriptures fulfilled which had been spoken by the prophets.
\textbf{11} \nolinebreak xiānzhīmen suǒ shuōde jīngwén dàocǐ dōu yìngyànle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak那些得以保全生命的是人民中比較正義的部份,是那些曾經接待過先知,沒有用石頭擲擊他們的人們;也是那些沒有流聖徒們的血,因而使他們得以保全生命的人們。
\textbf{12} \nolinebreak And it was the more righteous part of the people who were saved, and it was they who received the prophets and stoned them not; and it was they who had not shed the blood of the saints, who were spared--
\textbf{12} \nolinebreak nàxiē déyǐ bǎoquán shēngmìng de shì rénmín zhōng bǐjiào zhèngyì de bùfen, shì nàxiē céngjīng jiēdài guò xiānzhī, méiyǒu yòng shítou zhì jī tāmende rénmen; yě shì nàxiē méiyǒu liú shèngtúmen de xuè, yīnér shǐ tāmen déyǐ bǎoquán shēngmìng de rénmen.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們得蒙赦免,沒有沉落而被埋在地下;沒有葬身在海底;他們沒有遭火焚,也沒有被壓死;沒有被旋風捲走,也沒有被煙和黑暗的氣息所壓倒。
\textbf{13} \nolinebreak And they were spared and were not sunk and buried up in the earth; and they were not drowned in the depths of the sea; and they were not burned by fire, neither were they fallen upon and crushed to death; and they were not carried away in the whirlwind; neither were they overpowered by the vapor of smoke and of darkness.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen dé méng shèmiǎn, méiyǒu chénluò ér bèi máizài dexià; méiyǒu zàngshēn zài hǎidǐ; tāmen méiyǒu zāo huǒfén, yě méiyǒu bèi yā sǐ; méiyǒu bèi xuánfēng juǎn zǒu, yě méiyǒu bèi yān hé hēiàn de qìxī suǒ yādǎo.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak凡閱讀的,應當明白;凡有經文的,應當研讀,看所有這些由火、煙、暴風、旋風、以及大地吞人的裂口等所造成的死亡和毀滅,看所有這些事,是否都應驗著許多神聖的先知們所作的預言。
\textbf{14} \nolinebreak And now, whoso readeth, let him understand; he that hath the scriptures, let him search them, and see and behold if all these deaths and destructions by fire, and by smoke, and by tempests, and by whirlwinds, and by the opening of the earth to receive them, and all these things are not unto the fulfilling of the prophecies of many of the holy prophets.
\textbf{14} \nolinebreak fán yuèdú de, yīngdāng míngbai; fányǒu jīngwén de, yīngdāng yándú, kàn suǒyǒu zhèxie yóu huǒ, yān, bàofēng, xuánfēng, yǐjí dàdì tūn rén de lièkǒu děng suǒ zàochéng de sǐwáng hé huǐmiè, kàn suǒyǒu zhèxie shì, shìfǒu dōu yìngyàn zhe xǔduō shénshèng de xiānzhīmen suǒ zuò de yùyán.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我告訴你們,已有許多人為這些要在基督來臨時發生的事作了證,就因為他們為這些事作了證,他們被殺害了。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, I say unto you, Yea, many have testified of these things at the coming of Christ, and were slain because they testified of these things.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, yǐ yǒu xǔduō rénwèi zhèxie yào zài Jīdū láilín shí fāshēng de shì zuòle zhèng, jiù yīnwèi tāmen wèi zhèxie shì zuòle zhèng, tāmen bèi shāhàile.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak先知徐納斯曾為這些事作證,徐諾克也講過這些事;他們曾特別為我們的事作證,因為我們是他們的子孫的遺裔。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, the prophet Zenos did testify of these things, and also Zenock spake concerning these things, because they testified particularly concerning us, who are the remnant of their seed.
\textbf{16} \nolinebreak xiānzhī xúnàsī céng wèi zhèxie shì zuòzhèng, xúnuòkè yě jiǎngguò zhèxie shì; tāmen céng tèbié wèi wǒmen de shì zuòzhèng, yīnwèi wǒmen shì tāmende zǐsūn de yíyì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我們的祖先雅各,也曾為約瑟子孫的遺裔作證。看啊,我們不就是約瑟子孫的遺裔嗎?這些為我們作證的事,不是記載在我們的祖先李海從耶路撒冷帶出來的銅葉片上面嗎?
\textbf{17} \nolinebreak Behold, our father Jacob also testified concerning a remnant of the seed of Joseph. And behold, are not we a remnant of the seed of Joseph? And these things which testify of us, are they not written upon the plates of brass which our father Lehi brought out of Jerusalem?
\textbf{17} \nolinebreak wǒmen de zǔxiān Yǎgè, yě céng wèi Yuēsè zǐsūn de yíyì zuòzhèng. Kàna, wǒmen bù jiùshì Yuēsè zǐsūn de yíyì ma? Zhèxie wèi wǒmen zuòzhèng de shì, bùshì jìzài zài wǒmen de zǔxiān lǐhǎi cóng yēlùsālěng dàichūlái de tóngyèpiàn shàngmian ma?
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在第三十四年結束時,看啊,我要讓你們知道,那些蒙赦免死的尼腓的人民,和那些蒙赦免死的,曾被稱為拉曼人的人們,確曾大獲恩寵,並有極大的祝福傾注在他們的頭上,甚至基督在他昇天後不久,就向他們確實地顯現-
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that in the ending of the thirty and fourth year, behold, I will show unto you that the people of Nephi who were spared, and also those who had been called Lamanites, who had been spared, did have great favors shown unto them, and great blessings poured out upon their heads, insomuch that soon after the ascension of Christ into heaven he did truly manifest himself unto them--
\textbf{18} \nolinebreak zài dìsānshísì nián jiéshù shí, kàna, wǒ yào ràng nǐmen zhīdao, nàxiē méng shèmiǎn sǐ de níféi de rénmín, hé nàxiē méng shèmiǎn sǐ de, céng bèi chēngwéi lāmànrén de rénmen, què céng dàhuò ēnchǒng, bìng yǒu jídà de zhùfú qīngzhù zài tāmende tóushàng, shènzhì Jīdū zài tā shēng tiān hòu bùjiǔ, jiù xiàng tāmen quèshí de xiǎnxiàn -
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他將他的身體顯示於他們,並施助他們;關於他傳道服務的情形,要在以後再記述。因此我要暫時結束我的話。
\textbf{19} \nolinebreak Showing his body unto them, and ministering unto them; and an account of his ministry shall be given hereafter. Therefore for this time I make an end of my sayings.
\textbf{19} \nolinebreak tā jiāng tāde shēntǐ xiǎnshì yú tāmen, bìng shīzhù tāmen; guānyú tā chuándào fúwù de qíngxing, yào zài yǐhòu zài jìshù. Yīncǐ wǒ yào zànshí jiéshù wǒde huà.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak一大群尼腓的人民,聚集在滿地富地聖殿的周圍;他們彼此驚異著,並互相指陳著,那曾經發生的偉大而奇異的變化。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that there were a great multitude gathered together, of the people of Nephi, round about the temple which was in the land Bountiful; and they were marveling and wondering one with another, and were showing one to another the great and marvelous change which had taken place.
\textbf{1} \nolinebreak yīdàqún níféi de rénmín, jùjí zài mǎndìfùdì shèngdiàn de zhōuwéi; tāmen bǐcǐ jīngyì zhe, bìng hùxiāng zhǐchén zhe, nà céngjīng fāshēng de wěidà ér qíyì de biànhuà.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們並談論著這位曾有關於他死亡預兆發生的耶穌基督。
\textbf{2} \nolinebreak And they were also conversing about this Jesus Christ, of whom the sign had been given concerning his death.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen bìng tánlùn zhe zhèwèi céngyǒu guānyú tā sǐwáng yùzhào fāshēng de Yēsū Jīdū.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們正在這樣彼此談論時,聽到有一個聲音,像從天上發出來;他們舉目四望,因為他們聽不懂那聲音在講甚麼;那不是一種刺耳的聲音,也不是一種很大的聲音;然而那是一種很細微的聲音,雖然如此,但卻直透進他們的心中,以致他們的全身,沒有一部份不發出震動;這聲音透進了他們的靈魂深處,使他們的內心發熱。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that while they were thus conversing one with another, they heard a voice as if it came out of heaven; and they cast their eyes round about, for they understood not the voice which they heard; and it was not a harsh voice, neither was it a loud voice; nevertheless, and notwithstanding it being a small voice it did pierce them that did hear to the center, insomuch that there was no part of their frame that it did not cause to quake; yea, it did pierce them to the very soul, and did cause their hearts to burn.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen zhèngzài zhèyàng bǐcǐ tánlùn shí, tīngdào yǒu yīge shēngyīn, xiàng cóng tiānshàng fāchū lái; tāmen jǔmù sì wàng, yīnwèi tāmen tīngbùdǒng nà shēngyīn zài jiǎng shénme; nà bùshì yīzhǒng cìěr de shēngyīn, yě bùshì yīzhǒng hěndà de shēngyīn; ránér nà shì yīzhǒng hěn xìwéi de shēngyīn, suīrán rúcǐ, dàn què zhí tòu jìn tāmende xīnzhōng, yǐzhì tāmende quánshēn, méiyǒu yībùfèn bù fāchū zhèndòng; zhè shēngyīn tòu jìnle tāmende línghún shēnchù, shǐ tāmende nèixīn fārè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們又聽到了那聲音,他們還是聽不懂。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that again they heard the voice, and they understood it not.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen yòu tīngdàole nà shēngyīn, tāmen háishì tīngbùdǒng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們第三次聽到了那聲音,他們側耳傾聽;他們的眼睛望着那發出聲音的地方;他們定睛望着那發出聲音的天空。
\textbf{5} \nolinebreak And again the third time they did hear the voice, and did open their ears to hear it; and their eyes were towards the sound thereof; and they did look steadfastly towards heaven, from whence the sound came.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen dìsāncì tīngdàole nà shēngyīn, tāmen cèěrqīngtīng; tāmende yǎnjīng wàng zhe nà fāchū shēngyīn de dìfang; tāmen dìngjīng wàng zhe nà fāchū shēngyīn de tiānkōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak在這第三次,他們聽懂了那聲音;那聲音對他們說:
\textbf{6} \nolinebreak And behold, the third time they did understand the voice which they heard; and it said unto them:
\textbf{6} \nolinebreak zài zhè dìsāncì, tāmen tīngdǒngle nà shēngyīn; nà shēngyīn duì tāmen shuō:
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak看我的愛子,我因他而得到了極大的喜悅,我因他而榮耀了我的名-你們聽他說話。
\textbf{7} \nolinebreak Behold my Beloved Son, in whom I am well pleased, in whom I have glorified my name--hear ye him.
\textbf{7} \nolinebreak kàn Wǒde Àizǐ, wǒ yīn tā ér dédàole jídà de xǐyuè, wǒ yīn tā ér róngyàole wǒde míng - nǐmen tīng tā shuōhuà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們聽懂後,再舉目望天;看啊,他們看到有一個人從天上降下來;他穿着一件白袍;他降下來站在他們中間;所有群眾的眼睛都轉向他,他們不敢開口,甚至不敢向旁邊的人講話,他們不知道這是怎麼回事;他們以為向他們顯現的是一位天使。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass, as they understood they cast their eyes up again towards heaven; and behold, they saw a Man descending out of heaven; and he was clothed in a white robe; and he came down and stood in the midst of them; and the eyes of the whole multitude were turned upon him, and they durst not open their mouths, even one to another, and wist not what it meant, for they thought it was an angel that had appeared unto them.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen tīngdǒng hòu, zài jǔmù wàng tiān; kàna, tāmen kàndào yǒu yīge rén cóng tiānshàng jiàngxià lái; tā chuān zhe yījiàn bái páo; tā jiàngxià lái zhànzài tāmen zhōngjiān; suǒyǒu qúnzhòng de yǎnjīng dōu zhuǎnxiàng tā, tāmen bùgǎn kāikǒu, shènzhì bùgǎn xiàng pángbiān de rén jiǎnghuà, tāmen bùzhīdào zhè shì zěnmáhuíshì; tāmen yǐwéi xiàng tāmen xiǎnxiàn de shì yīwèi tiānshǐ.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他伸出手來,對人民說:
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that he stretched forth his hand and spake unto the people, saying:
\textbf{9} \nolinebreak tā shēnchū shǒu lái, duì rénmín shuō:
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak看啊,我就是先知們曾作證說要來到世上的耶穌基督。
\textbf{10} \nolinebreak Behold, I am Jesus Christ, whom the prophets testified shall come into the world.
\textbf{10} \nolinebreak kàna, wǒ jiùshì xiānzhīmen céng zuòzhèng shuō yào láidào shìshàng de Yēsū Jīdū.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak看啊,我是世上的光和生命;我曾喝乾了父給我的苦杯,也曾擔當了世界的罪而榮耀了父,在這些事情中我已為了父從太初以來對萬事的旨意而甘心受苦。
\textbf{11} \nolinebreak And behold, I am the light and the life of the world; and I have drunk out of that bitter cup which the Father hath given me, and have glorified the Father in taking upon me the sins of the world, in the which I have suffered the will of the Father in all things from the beginning.
\textbf{11} \nolinebreak kàna, wǒ shì shìshàng de guāng hé shēngmìng; wǒ céng hē gānle Fù gěi wǒde kǔ bēi, yě céng dāndāngle shìjiè de zuì ér róngyàole Fù, zài zhèxie shìqing zhōng wǒ yǐ wèile Fù cóng tàichū yǐlái duì wànshì de zhǐyì ér gānxīn shòukǔ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak耶穌說了這些話,群眾就全體俯伏在地上;因為他們記起了他們之中曾有預言說:基督昇天後要親自向他們顯現。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had spoken these words the whole multitude fell to the earth; for they remembered that it had been prophesied among them that Christ should show himself unto them after his ascension into heaven.
\textbf{12} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, qúnzhòng jiù quántǐ fǔfú zài deshàng; yīnwèi tāmen jìqǐle tāmen zhī zhōng céngyǒu yùyán shuō: Jīdū shēng tiān hòu yào qīnzì xiàng tāmen xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主對他們講話,說:
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the Lord spake unto them saying:
\textbf{13} \nolinebreak Zhǔ duì tāmen jiǎnghuà, shuō:
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak起來,到我這裏來,這樣你們好用手插我的腰部,也好摸我手上和腳上的釘印,使你們好知道我是以色列的神,是全世界的神,是為了世人的罪而被殺害的。
\textbf{14} \nolinebreak Arise and come forth unto me, that ye may thrust your hands into my side, and also that ye may feel the prints of the nails in my hands and in my feet, that ye may know that I am the God of Israel, and the God of the whole earth, and have been slain for the sins of the world.
\textbf{14} \nolinebreak qǐlai, dào wǒ zhèlǐ lái, zhèyàng nǐmen hǎoyòng shǒu chā wǒde yāobù, yě hǎo mō wǒ shǒushàng hé jiǎoshàng de dīngyìn, shǐ nǐmen hǎo zhīdao wǒ shì yǐsèliè de Shén, shì quánshìjiè de Shén, shì wèile shìrén de zuì ér bèi shāhài de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak群眾上前去,用他們的手插他的腰部,又摸他手上和腳上的釘印;他們一一走上前去,直到所有的人都用他們的眼睛看到了,用他們的手摸到了,並且確切知道了,證明了,他就是先知們所寫著要來的那位。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that the multitude went forth, and thrust their hands into his side, and did feel the prints of the nails in his hands and in his feet; and this they did do, going forth one by one until they had all gone forth, and did see with their eyes and did feel with their hands, and did know of a surety and did bear record, that it was he, of whom it was written by the prophets, that should come.
\textbf{15} \nolinebreak qúnzhòng shàngqián qù, yòng tāmende shǒu chā tāde yāobù, yòu mō tā shǒushàng hé jiǎoshàng de dīngyìn; tāmen yīyī zǒushàng qiánqù, zhídào suǒyǒu de rén dōu yòng tāmende yǎnjīng kàndàole, yòng tāmende shǒu mōdàole, bìngqiě quèqiè zhīdaole, zhèngmíngle, tā jiùshì xiānzhīmen suǒ xiězhe yào lái de nàwèi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們都過去親自證實後,異口同聲的喊著說:
\textbf{16} \nolinebreak And when they had all gone forth and had witnessed for themselves, they did cry out with one accord, saying:
\textbf{16} \nolinebreak tāmen dōu guòqu qīnzì zhèngshí hòu, yìkǒutóngshēng de hǎnzhe shuō:
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak和散那!至高之神的名是應當讚美的!他們俯伏在耶穌的腳前敬拜他。
\textbf{17} \nolinebreak Hosanna! Blessed be the name of the Most High God! And they did fall down at the feet of Jesus, and did worship him.
\textbf{17} \nolinebreak hésǎnnà ! zhìgāo zhī Shén de míng shì yīngdāng zànměi de ! tāmen fǔfú zài Yēsū de jiǎo qián jìngbài tā.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他向尼腓說話(尼腓在群眾之中),並吩咐他走上前來。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that he spake unto Nephi (for Nephi was among the multitude) and he commanded him that he should come forth.
\textbf{18} \nolinebreak tā xiàng níféi shuōhuà (níféi zài qúnzhòng zhī zhōng), bìng fēnfù tā zǒushàng qiánlái.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak尼腓起身向前走去,在主的面前跪下,吻著他的腳。
\textbf{19} \nolinebreak And Nephi arose and went forth, and bowed himself before the Lord and did kiss his feet.
\textbf{19} \nolinebreak níféi qǐshēn xiàngqián zǒuqù, zài Zhǔ de miànqián guìxià, wěn zhe tāde jiǎo.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak主吩咐他起來,他就起來站在主面前。
\textbf{20} \nolinebreak And the Lord commanded him that he should arise. And he arose and stood before him.
\textbf{20} \nolinebreak Zhǔ fēnfù tā qǐlai, tā jiù qǐlai zhànzài Zhǔ miànqián.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak主對他說:我把權力賜給你,當我再昇到天上去後,你要為這人民施洗。
\textbf{21} \nolinebreak And the Lord said unto him: I give unto you power that ye shall baptize this people when I am again ascended into heaven.
\textbf{21} \nolinebreak Zhǔ duì tā shuō: Wǒ bǎ quánlì cìgěi nǐ, dāng wǒ zài shēng dào tiānshàng qù hòu, nǐ yào wèi zhè rénmín shīxǐ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak主又召喚其他的人,對他們說了同樣的話;他賜給了他們施洗的權力。他對他們說:你們要照這樣施洗;不可再有甚麼爭論在你們之中。
\textbf{22} \nolinebreak And again the Lord called others, and said unto them likewise; and he gave unto them power to baptize. And he said unto them: On this wise shall ye baptize; and there shall be no disputations among you.
\textbf{22} \nolinebreak Zhǔ yòu zhàohuàn qítā de rén, duì tāmen shuōle tóngyàng dehuà; tā cìgěile tāmen shīxǐ de quánlì. Tā duì tāmen shuō: Nǐmen yào zhào zhèyàng shīxǐ; bùkě zài yǒu shénme zhēnglùn zài nǐmen zhī zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我實在對你們說,凡藉著你們的話而悔改他的罪,並渴望奉我的名受洗的,你們要照這樣為他們施洗-注意,你們要走下去站在水中,奉我的名為他們施洗。
\textbf{23} \nolinebreak Verily I say unto you, that whoso repenteth of his sins through your words and desireth to be baptized in my name, on this wise shall ye baptize them--Behold, ye shall go down and stand in the water, and in my name shall ye baptize them.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ shízài duì nǐmen shuō, fán jièzhe nǐmende huà ér huǐgǎi tāde zuì, bìng kěwàng fèng wǒde míng shòuxǐ de, nǐmen yào zhào zhèyàng wèi tāmen shīxǐ - zhùyì, nǐmen yào zǒuxià qù zhànzài shuǐzhōng, fèng wǒde míng wèi tāmen shīxǐ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak這些是你們要講的話,呼叫他們的名,說:
\textbf{24} \nolinebreak And now behold, these are the words which ye shall say, calling them by name, saying:
\textbf{24} \nolinebreak zhèxie shì nǐmen yào jiǎng dehuà, hūjiào tāmende míng, shuō:
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak具有耶穌基督所賜給我的權柄,我奉父,子,和聖靈的名,為你施洗。阿們。
\textbf{25} \nolinebreak Having authority given me of Jesus Christ, I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
\textbf{25} \nolinebreak jùyǒu Yēsū Jīdū suǒ cìgěi wǒde quánbǐng, wǒ fèng Fù, zǐ, hé Shènglíng de míng, wèi nǐ shīxǐ. Āmén.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak然後你們要將他們浸沒水中,再從水中出來。
\textbf{26} \nolinebreak And then shall ye immerse them in the water, and come forth again out of the water.
\textbf{26} \nolinebreak ránhòu nǐmen yào jiāng tāmen jìnmò shuǐzhōng, zài cóng shuǐzhōng chūlai.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們要照這樣奉我的名施洗;因為看啊,我實在對你們說,父,子,和聖靈原為一;我在父裏面,父在我裏面,父與我原為一。
\textbf{27} \nolinebreak And after this manner shall ye baptize in my name; for behold, verily I say unto you, that the Father, and the Son, and the Holy Ghost are one; and I am in the Father, and the Father in me, and the Father and I are one.
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen yào zhào zhèyàng fèng wǒde míng shīxǐ; yīnwèi kàna, wǒ shízài duì nǐmen shuō, Fù, zǐ, hé Shènglíng yuán wèi yī; wǒ zài Fù lǐmiàn, Fù zài wǒ lǐmiàn, Fù yǔ wǒ yuán wèi yī.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak你們要這樣照著我吩咐你們的去施洗。你們之中不可再像過去那樣有爭論;關於我的教義的要點,你們之中也不可像以前那樣有爭論。
\textbf{28} \nolinebreak And according as I have commanded you thus shall ye baptize. And there shall be no disputations among you, as there have hitherto been; neither shall there be disputations among you concerning the points of my doctrine, as there have hitherto been.
\textbf{28} \nolinebreak nǐmen yào zhèyàng zhàozhe wǒ fēnfù nǐmende qù shīxǐ. Nǐmen zhī zhōng bùkě zài xiàng guòqu nàyàng yǒu zhēnglùn; guānyú wǒde jiàoyì de yàodiǎn, nǐmen zhī zhōng yě bùkě xiàng yǐqián nàyàng yǒu zhēnglùn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,凡具有紛爭之靈的,他決不是屬於我的,乃是屬於魔鬼的,魔鬼是紛爭之父,他煽動人心,使他們用憤怒來彼此紛爭。
\textbf{29} \nolinebreak For verily, verily I say unto you, he that hath the spirit of contention is not of me, but is of the devil, who is the father of contention, and he stirreth up the hearts of men to contend with anger, one with another.
\textbf{29} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, fán jùyǒu fēnzhēng zhī líng de, tā juébùshì shǔyú wǒde, nǎishì shǔyú móguǐ de, móguǐ shì fēnzhēng zhī Fù, tā shāndòng rénxīn, shǐ tāmen yòng fènnù lái bǐcǐ fēnzhēng.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak煽動人心,使彼此用憤怒來對敵的,那並不是我的教義;我的教義卻是要消除這種事。
\textbf{30} \nolinebreak Behold, this is not my doctrine, to stir up the hearts of men with anger, one against another; but this is my doctrine, that such things should be done away.
\textbf{30} \nolinebreak shāndòng rénxīn, shǐ bǐcǐ yòng fènnù lái duìdí de, nà bìng bùshì wǒde jiàoyì; wǒde jiàoyì quèshì yào xiāochú zhèzhǒng shì.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak看啊,實實在在的,我對你們說,我要對你們宣佈我的教義。
\textbf{31} \nolinebreak Behold, verily, verily, I say unto you, I will declare unto you my doctrine.
\textbf{31} \nolinebreak kàna, shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, wǒ yào duì nǐmen xuānbù wǒde jiàoyì.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak這是我的教義,也是父賜給我的教義;我為父作證,父為我作證,聖靈為父和我作證;我證明父吩咐所有各處的人都要悔改並相信我。
\textbf{32} \nolinebreak And this is my doctrine, and it is the doctrine which the Father hath given unto me; and I bear record of the Father, and the Father beareth record of me, and the Holy Ghost beareth record of the Father and me; and I bear record that the Father commandeth all men, everywhere, to repent and believe in me.
\textbf{32} \nolinebreak zhè shì wǒde jiàoyì, yě shì Fù cìgěi wǒde jiàoyì; wǒ wèi Fù zuòzhèng, Fù wèi wǒ zuòzhèng, Shènglíng wèi Fù hé wǒ zuòzhèng; wǒ zhèngmíng Fù fēnfù suǒyǒu gèchù de rén dōu yào huǐgǎi bìng xiāngxìn wǒ.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak凡相信我並受洗的必得救;那將承受神國的就是他們。
\textbf{33} \nolinebreak And whoso believeth in me, and is baptized, the same shall be saved; and they are they who shall inherit the kingdom of God.
\textbf{33} \nolinebreak fán xiāngxìn wǒ bìng shòuxǐ de bìdéjiù; nà jiāng chéngshòu shénguó de jiùshì tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak凡不相信我和不受洗的,必被定罪。
\textbf{34} \nolinebreak And whoso believeth not in me, and is not baptized, shall be damned.
\textbf{34} \nolinebreak fán bùxiāngxìn wǒ hé bùshòu xǐ de, bì bèi dìngzuì.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,這就是我的教義,我從父那裏來為這教義作證,凡信我的也必信父;父必為我對他作證,因為他要用火與聖靈來祝福他。
\textbf{35} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, that this is my doctrine, and I bear record of it from the Father; and whoso believeth in me believeth in the Father also; and unto him will the Father bear record of me, for he will visit him with fire and with the Holy Ghost.
\textbf{35} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, zhè jiùshì wǒde jiàoyì, wǒ cóng Fù nàlǐ lái wèi zhè jiàoyì zuòzhèng, fán xìn wǒde yě bì xìn Fù; Fù bì wèi wǒ duì tā zuòzhèng, yīnwèi tā yào yòng huǒ yǔ Shènglíng lái zhùfú tā.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak父必這樣為我作證,聖靈也必為父與我對他作證;因為父、我、聖靈原為一。
\textbf{36} \nolinebreak And thus will the Father bear record of me, and the Holy Ghost will bear record unto him of the Father and me; for the Father, and I, and the Holy Ghost are one.
\textbf{36} \nolinebreak Fù bì zhèyàng wèi wǒ zuòzhèng, Shènglíng yě bì wèi Fù yǔ wǒ duì tā zuòzhèng; yīnwèi Fù, wǒ, Shènglíng yuán wèi yī.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak我再對你們說,你們必須悔改,成為像小孩一樣,並奉我的名受洗,否則你們就無法得到這些。
\textbf{37} \nolinebreak And again I say unto you, ye must repent, and become as a little child, and be baptized in my name, or ye can in nowise receive these things.
\textbf{37} \nolinebreak wǒ zài duì nǐmen shuō, nǐmen bìxū huǐgǎi, chéngwéi xiàng xiǎohái yíyàng, bìng fèng wǒde míng shòuxǐ, fǒuzé nǐmen jiù wúfǎ dédào zhèxie.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak我再對你們說,你們必須悔改,奉我的名受洗,並成為像小孩一樣,否則你們就無法承受神的國度。
\textbf{38} \nolinebreak And again I say unto you, ye must repent, and be baptized in my name, and become as a little child, or ye can in nowise inherit the kingdom of God.
\textbf{38} \nolinebreak wǒ zài duì nǐmen shuō, nǐmen bìxū huǐgǎi, fèng wǒde míng shòuxǐ, bìng chéngwéi xiàng xiǎohái yíyàng, fǒuzé nǐmen jiù wúfǎ chéngshòu Shén de guódù.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,這就是我的教義;凡建立在這上面的,就是建立在我的磐石上,地獄之門對他們必無勢力。
\textbf{39} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, that this is my doctrine, and whoso buildeth upon this buildeth upon my rock, and the gates of hell shall not prevail against them.
\textbf{39} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, zhè jiùshì wǒde jiàoyì; fán jiànlì zài zhè shàngmian de, jiùshì jiànlì zài wǒde pánshí shàng, dìyù zhī mén duì tāmen bì wú shìli.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak凡對這些有所增減,而定為我的教義的,是從魔鬼而來,並非建立在我的磐石上;乃是建立在沙土的基礎上,當大水來到,狂風吹打的時候,地獄之門就為接受他們而敞開。
\textbf{40} \nolinebreak And whoso shall declare more or less than this, and establish it for my doctrine, the same cometh of evil, and is not built upon my rock; but he buildeth upon a sandy foundation, and the gates of hell stand open to receive such when the floods come and the winds beat upon them.
\textbf{40} \nolinebreak fán duì zhèxie yǒusuǒ zēngjiǎn, ér dìngwèi wǒde jiàoyì de, shì cóng móguǐ ér lái, bìngfēi jiànlì zài wǒde pánshí shàng; nǎishì jiànlì zài shātǔ de jīchǔshàng, dāng dàshuǐ láidào, kuángfēng chuīdǎ deshíhòu, dìyù zhī mén jiù wèi jiēshòu tāmen ér chǎngkāi.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak因此,你們要到這人民那裏去,並將我所講的話,向大地各端宣揚。
\textbf{41} \nolinebreak Therefore, go forth unto this people, and declare the words which I have spoken, unto the ends of the earth.
\textbf{41} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen yào dào zhè rénmín nàlǐ qù, bìng jiāng wǒ suǒjiǎng dehuà, xiàng dàdì gè duān xuānyáng.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌對尼腓和那些被召喚的人說了這些話,(這時被召喚的,和蒙得施洗權力與權柄的,是十二人,)看啊,他就向群眾伸出手來,對他們大聲說:如果你們聽從這十二人的話,你們就有福了;他們是我從你們之中選出來,對你們施助,並作你們僕人的;我已把權力賜給了他們,使他們得以用水為你們施洗;你們受了水的洗禮後,我要用火與聖靈為你們施洗;因此你們在見了我,知道了我是誰後,就相信我,並受洗的,你們有福了。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had spoken these words unto Nephi, and to those who had been called, (now the number of them who had been called, and received power and authority to baptize, was twelve) and behold, he stretched forth his hand unto the multitude, and cried unto them, saying: Blessed are ye if ye shall give heed unto the words of these twelve whom I have chosen from among you to minister unto you, and to be your servants; and unto them I have given power that they may baptize you with water; and after that ye are baptized with water, behold, I will baptize you with fire and with the Holy Ghost; therefore blessed are ye if ye shall believe in me and be baptized, after that ye have seen me and know that I am.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū duì níféi hé nàxiē bèi zhàohuàn de rén shuōle zhèxie huà,(zhèshí bèi zhàohuàn de, hé méngdé shīxǐ quánlì yǔ quánbǐng de, shì shíèrrén,) kàna, tā jiù xiàng qúnzhòng shēnchū shǒu lái, duì tāmen dàshēngshuō: Rúguǒ nǐmen tīngcóng zhè shíèrrén dehuà, nǐmen jiù yǒufúle; tāmen shì wǒ cóng nǐmen zhī zhōng xuǎnchū lái, duì nǐmen shīzhù, bìng zuò nǐmen púrén de; wǒ yǐ bǎ quánlì cìgěile tāmen, shǐ tāmen déyǐ yòng shuǐ wèi nǐmen shīxǐ; nǐmen shòule shuǐ de xǐlǐ hòu, wǒ yào yòng huǒ yǔ Shènglíng wèi nǐmen shīxǐ; yīncǐ nǐmen zài jiànle wǒ, zhīdaole wǒ shì shéi hòu, jiù xiāngxìn wǒ, bìng shòuxǐ de, nǐmen yǒufúle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak還有,那些因你們作證說曾看到我並知道我是誰,因而相信你們的話的,他們更有福了。是的,那些相信你們的話,成為非常謙卑,並且受洗的,他們有福了,因為他們必將蒙受火與聖靈的祝福,並獲得赦罪。
\textbf{2} \nolinebreak And again, more blessed are they who shall believe in your words because that ye shall testify that ye have seen me, and that ye know that I am. Yea, blessed are they who shall believe in your words, and come down into the depths of humility and be baptized, for they shall be visited with fire and with the Holy Ghost, and shall receive a remission of their sins.
\textbf{2} \nolinebreak háiyǒu, nàxiē yīn nǐmen zuòzhèng shuō céng kàndào wǒ bìng zhīdao wǒ shì shéi, yīnér xiāngxìn nǐmende huà de, tāmen gèng yǒufúle. Shìde, nàxiē xiāngxìn nǐmende huà, chéngwéi fēicháng qiānbēi, bìngqiě shòuxǐ de, tāmen yǒufúle, yīnwèi tāmen bì jiāng méngshòu huǒ yǔ Shènglíng de zhùfú, bìng huòdé shèzuì.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那些來就我的虛心的人們有福了,因為天國是他們的。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, blessed are the poor in spirit who come unto me, for theirs is the kingdom of heaven.
\textbf{3} \nolinebreak nàxiē láijiù wǒde xūxīn de rénmen yǒufúle, yīnwèi tiānguó shì tāmende.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak所有哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。
\textbf{4} \nolinebreak And again, blessed are all they that mourn, for they shall be comforted.
\textbf{4} \nolinebreak suǒyǒu āitòng de rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bìděi ānwèi.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak溫順之人有福了,因為他們必繼承大地。
\textbf{5} \nolinebreak And blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
\textbf{5} \nolinebreak wēnshùn zhī rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bì jìchéng dàdì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak所有如饑如渴追求正義的人有福了,因為他們必充滿聖靈。
\textbf{6} \nolinebreak And blessed are all they who do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled with the Holy Ghost.
\textbf{6} \nolinebreak suǒyǒu rú jī rúkě zhuīqiú zhèngyì de rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bì chōngmǎn Shènglíng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak憐憫別人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
\textbf{7} \nolinebreak And blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
\textbf{7} \nolinebreak liánmǐn biérén de rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bì méng liánmǐn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak所有心地純潔的人有福了,因為他們必得見神。
\textbf{8} \nolinebreak And blessed are all the pure in heart, for they shall see God.
\textbf{8} \nolinebreak suǒyǒu xīnde chúnjié de rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bìděi jiànShén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所有排難解紛的人有福了,因為他們必被稱為神的兒女。
\textbf{9} \nolinebreak And blessed are all the peacemakers, for they shall be called the children of God.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǒu páinánjiěfēn de rén yǒufúle, yīnwèi tāmen bì bèi chēngwéi Shén de érnǚ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak所有為我的名而遭受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
\textbf{10} \nolinebreak And blessed are all they who are persecuted for my name's sake, for theirs is the kingdom of heaven.
\textbf{10} \nolinebreak suǒyǒu wèi wǒde míng ér zāoshòu pòhài de rén yǒufúle, yīnwèi tiānguó shì tāmende.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak當你們因我而遭受辱罵、迫害、並被用種種惡言誣衊你們時,你們有福了;
\textbf{11} \nolinebreak And blessed are ye when men shall revile you and persecute, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake;
\textbf{11} \nolinebreak dāng nǐmen yīn wǒ ér zāoshòu rùmà, pòhài, bìng bèi yòng zhǒngzhǒng èyán wū miè nǐmen shí, nǐmen yǒufúle;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因為你們必獲得極大的快樂,也必感到無上的高興,因為你們在天上的賞賜將是極大的;因為在你們以前的先知們,也是遭受他們這種迫害的。
\textbf{12} \nolinebreak For ye shall have great joy and be exceedingly glad, for great shall be your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
\textbf{12} \nolinebreak yīnwèi nǐmen bì huòdé jídà de kuàilè, yě bì gǎndào wúshàng de gāoxìng, yīnwèi nǐmen zài tiānshàng de shǎngcì jiāngshì jídà de; yīnwèi zài nǐmen yǐqián de xiānzhīmen, yě shì zāoshòu tāmen zhèzhǒng pòhài de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我實實在在告訴你們,我要你們作世上的鹽;但是,鹽如果失去了它的味,世人將用甚麼來調味呢?這種鹽必將毫無用處,惟有被丟棄,在人們的腳下被踐踏。
\textbf{13} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, I give unto you to be the salt of the earth; but if the salt shall lose its savor wherewith shall the earth be salted? The salt shall be thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ shíshízàizài gàosu nǐmen, wǒ yào nǐmen zuò shìshàng de yán; dànshì, yán rúguǒ shīqùle tāde wèi, shìrén jiāng yòng shénme lái tiáowèi ne? Zhèzhǒng yán bì jiāng háowú yòngchu, wéiyǒu bèi diūqì, zài rénmen de jiǎoxià bèi jiàntà.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我實實在在對你們說,我要你們作這人民的光。造在山上的城市,是掩藏不了的。
\textbf{14} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, I give unto you to be the light of this people. A city that is set on a hill cannot be hid.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, wǒ yào nǐmen zuò zhè rénmín de guāng. Zào zài shānshàng de chéngshì, shì yǎncáng bùliǎo de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,人們點了蠟燭是不是放在斗底下的?不是的,乃是放在燭台上的,這樣就照亮了整間屋內的人了;
\textbf{15} \nolinebreak Behold, do men light a candle and put it under a bushel? Nay, but on a candlestick, and it giveth light to all that are in the house;
\textbf{15} \nolinebreak kàna, rénmen diǎnle làzhú shìbùshì fàngzài dǒu dǐxià de? Bùshì de, nǎishì fàngzài zhútái shàng de, zhèyàng jiù zhàoliàngle zhěng jiān wūnèi de rénle;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因此你們的光,也當這樣照在這人民的面前,好使他們見了你們的好行為,因而榮耀你們在天上的父。
\textbf{16} \nolinebreak Therefore let your light so shine before this people, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
\textbf{16} \nolinebreak yīncǐ nǐmende guāng, yě dāng zhèyàng zhào zài zhè rénmín de miànqián, hǎoshǐ tāmen jiànle nǐmende hǎo xíngwéi, yīnér róngyào nǐmen zài tiānshàng de Fù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak不要以為我來是要廢棄律法和先知。我不是來廢棄,乃是來成全;
\textbf{17} \nolinebreak Think not that I am come to destroy the law or the prophets. I am not come to destroy but to fulfil;
\textbf{17} \nolinebreak bùyào yǐwéi wǒ lái shì yào fèiqì lǜfǎ hé xiānzhī. Wǒ bùshì lái fèiqì, nǎishì lái chéngquán;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我實在對你們說,律法的一點一畫都沒有廢棄,卻因我而成全了。
\textbf{18} \nolinebreak For verily I say unto you, one jot nor tittle hath not passed away from the law, but in me it hath all been fulfilled.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ shízài duì nǐmen shuō, lǜfǎ de yīdiǎnyīhuà dōu méiyǒu fèiqì, què yīn wǒ ér chéngquánle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak看啊,我已將我父的律法和誡命賜給了你們;叫你們相信我,悔改你們的罪,並懷著破碎之心和痛悔之靈到我這裏來。看啊,你們有著誡命在你們面前,那律法已經成全了。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, I have given you the law and the commandments of my Father, that ye shall believe in me, and that ye shall repent of your sins, and come unto me with a broken heart and a contrite spirit. Behold, ye have the commandments before you, and the law is fulfilled.
\textbf{19} \nolinebreak kàna, wǒ yǐ jiāng wǒ Fù de lǜfǎ hé jièmìng cìgěile nǐmen; jiào nǐmen xiāngxìn wǒ, huǐgǎi nǐmende zuì, bìng huáizhe pòsuì zhī xīn hé tònghuǐ zhī líng dào wǒ zhèlǐ lái. Kàna, nǐmen yǒuzhe jièmìng zài nǐmen miànqián, nà lǜfǎ yǐjīng chéngquánle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak所以要到我這裏來,你們才能得救;我實在對你們說,除非你們遵守我現在所賜給你們的誡命,你們決不能進入天國。
\textbf{20} \nolinebreak Therefore come unto me and be ye saved; for verily I say unto you, that except ye shall keep my commandments, which I have commanded you at this time, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
\textbf{20} \nolinebreak suǒyǐ yào dào wǒ zhèlǐ lái, nǐmen cáinéng déjiù; wǒ shízài duì nǐmen shuō, chúfēi nǐmen zūnshǒu wǒ xiànzài suǒ cìgěi nǐmende jièmìng, nǐmen juébùnéng jìnrù tiānguó.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak你們已聽到古人所說的話,這話也寫在你們的面前,就是你們不可殺人,凡殺人的,必處在神的降罰的危險中;
\textbf{21} \nolinebreak Ye have heard that it hath been said by them of old time, and it is also written before you, that thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment of God;
\textbf{21} \nolinebreak nǐmen yǐ tīngdào gǔrén suǒ shuōde huà, zhè huà yě xiězài nǐmende miànqián, jiùshì nǐmen bùkě shārén, fán shārén de, bì chùzài Shén de jiàng fá de wéixiǎn zhōng;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak但是我對你們說,凡對他弟兄發怒的,必處在他的降罰的危險中。凡對他的弟兄說拉加的,必處在評議會的危險中;凡說你這笨蛋的,必處在地獄之火的危險中。
\textbf{22} \nolinebreak But I say unto you, that whosoever is angry with his brother shall be in danger of his judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
\textbf{22} \nolinebreak dànshì wǒ duì nǐmen shuō, fán duì tā dìxiōng fānù de, bì chùzài tāde jiàng fá de wéixiǎn zhōng. Fán duì tāde dìxiōng shuō lājiā de, bì chùzài píngyìhuì de wéixiǎn zhōng; fán shuō nǐ zhè bèndàn de, bì chùzài dìyù zhī huǒ de wéixiǎn zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak因此,如果你在到我這裏來,或渴望到我這裏來的時候,想起了你的弟兄有與你不和的地方-
\textbf{23} \nolinebreak Therefore, if ye shall come unto me, or shall desire to come unto me, and rememberest that thy brother hast aught against thee--
\textbf{23} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ nǐ zài dào wǒ zhèlǐ lái, huò kěwàng dào wǒ zhèlǐ lái deshíhòu, xiǎngqǐle nǐde dìxiōng yǒu yǔ nǐ bùhé de dìfang -
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak你應當到你弟兄那裏去,先跟他和好了,然後一心一意地來就我,那時我必接待你。
\textbf{24} \nolinebreak Go thy way unto thy brother, and first be reconciled to thy brother, and then come unto me with full purpose of heart, and I will receive you.
\textbf{24} \nolinebreak nǐ yīngdāng dào nǐ dìxiōng nàlǐ qù, xiān gēn tā héhǎole, ránhòu yīxīnyīyì de láijiù wǒ, nàshí wǒ bì jiēdài nǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak趁你和你的對手還在路上同行的時候,趕緊與他和息,免得他在任何時候會抓住你,使你被關進監獄中。
\textbf{25} \nolinebreak Agree with thine adversary quickly while thou art in the way with him, lest at any time he shall get thee, and thou shalt be cast into prison.
\textbf{25} \nolinebreak chèn nǐ hé nǐde duìshǒu háizài lùshàng tóngxíng deshíhòu, gǎnjǐn yǔ tā hé xí, miǎndé tā zài rènhéshíhòu huì zhuāzhù nǐ, shǐ nǐ bèi guānjìn jiānyù zhōng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak我實實在在對你說,你從那裏決不能出來,直到你還清了最後的一個先寧。當你在監獄中的時候,即使是一個先寧,你能夠償付嗎?我實實在在對你說,你一定不能的。
\textbf{26} \nolinebreak Verily, verily, I say unto thee, thou shalt by no means come out thence until thou hast paid the uttermost senine. And while ye are in prison can ye pay even one senine? Verily, verily, I say unto you, Nay.
\textbf{26} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐ shuō, nǐ cóng nàlǐ juébùnéng chūlai, zhídào nǐ háiqīngle zuìhòu de yīge xiānníng. Dāng nǐ zài jiānyù zhōng deshíhòu, jíshǐ shì yīge xiānníng, nǐ nénggòu chángfù ma? Wǒ shíshízàizài duì nǐ shuō, nǐ yīdìng bùnéng de.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak看啊,古人記著說,你不可姦淫;
\textbf{27} \nolinebreak Behold, it is written by them of old time, that thou shalt not commit adultery;
\textbf{27} \nolinebreak kàna, gǔrén jìzhe shuō, nǐ bùkě jiānyín;
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak但是我對你們說,凡在旁邊看著一個女人而對她動淫念的,他的心裏已經犯了姦淫了。
\textbf{28} \nolinebreak But I say unto you, that whosoever looketh on a woman, to lust after her, hath committed adultery already in his heart.
\textbf{28} \nolinebreak dànshì wǒ duì nǐmen shuō, fánzài pángbiān kànzhe yīge nǚrén ér duì tā dòng yínniàn de, tāde xīnlǐ yǐjīng fànle jiānyínle.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak看啊,我給你們一條誡命,你們切不可容許任何這樣的事進入你們的心中;
\textbf{29} \nolinebreak Behold, I give unto you a commandment, that ye suffer none of these things to enter into your heart;
\textbf{29} \nolinebreak kàna, wǒ gěi nǐmen yītiáo jièmìng, nǐmen qièbùkě róngxǔ rènhé zhèyàng de shì jìnrù nǐmende xīnzhōng;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak你們寧可對這些事竭力克制,這樣雖然你們要拿起你們的十字架,但總比你們被打入地獄要好。
\textbf{30} \nolinebreak For it is better that ye should deny yourselves of these things, wherein ye will take up your cross, than that ye should be cast into hell.
\textbf{30} \nolinebreak nǐmen níngkě duì zhèxie shì jiélì kèzhì, zhèyàng suīrán nǐmen yào náqǐ nǐmende shízìjià, dàn zǒng bǐ nǐmen bèi dǎrù dìyù yàohǎo.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak有記載說,凡要離掉妻子的,就當給她離婚字據。
\textbf{31} \nolinebreak It hath been written, that whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.
\textbf{31} \nolinebreak yǒu jìzài shuō, fán yào lí diào qīzi de, jiù dāng gěi tā líhūn zìjù.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我實實在在對你們說,除了因為通姦的緣故外,凡欲離掉他妻子的,就是要使她犯姦淫;凡娶這離了婚的婦人的,也是犯姦淫。
\textbf{32} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery; and whoso shall marry her who is divorced committeth adultery.
\textbf{32} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, chúle yīnwèi tōngjiān de yuángù wài, fán yù lí diào tā qīzi de, jiùshì yào shǐtā fàn jiānyín; fán qǔ zhè líle hūn de fùrén de, yě shì fàn jiānyín.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak又記著說,你不可起假誓,當向主履行你的誓言;
\textbf{33} \nolinebreak And again it is written, thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
\textbf{33} \nolinebreak yòu jìzhe shuō, nǐ bùkě qǐ jiǎshì, dāng xiàng Zhǔ lǚxíng nǐde shìyán;
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak但是實實在在的,我對你們說,甚麼誓都不可起;不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
\textbf{34} \nolinebreak But verily, verily, I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne;
\textbf{34} \nolinebreak dànshì shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, shénme shì dōu bùkě qǐ; bùkě zhǐzhe tiān qǐshì, yīnwèi tiān shì Shén de bǎozuò;
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak不可指著地起誓,因為地是他的踏腳凳;
\textbf{35} \nolinebreak Nor by the earth, for it is his footstool;
\textbf{35} \nolinebreak bùkě zhǐzhedì qǐshì, yīnwèi de shì tāde tàjiǎo dèng;
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak也不可指看頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑或變白;
\textbf{36} \nolinebreak Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair black or white;
\textbf{36} \nolinebreak yě bùkě zhǐ kàntóu qǐshì, yīnwèi nǐ bùnéng shǐ yī gēn tóufǎ biànhēi huò biànbái;
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak你們的話,是就說是;不是就說不是;因為從這些以外而來的,都是邪惡。
\textbf{37} \nolinebreak But let your communication be Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever cometh of more than these is evil.
\textbf{37} \nolinebreak nǐmende huà, shì jiù shuō shì; bùshì jiù shuō bùshì; yīnwèi cóng zhèxie yǐwài ér lái de, dōu shì xiéè.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak看啊,有記載說,以眼還眼,以牙還牙;
\textbf{38} \nolinebreak And behold, it is written, an eye for an eye, and a tooth for a tooth;
\textbf{38} \nolinebreak kàna, yǒu jìzài shuō, yǐyǎnhuányǎn, yǐyáhuányá;
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak但我對你們說,不要抵抗惡人,凡打你右臉的,連左臉也轉向他;
\textbf{39} \nolinebreak But I say unto you, that ye shall not resist evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also;
\textbf{39} \nolinebreak dàn wǒ duì nǐmen shuō, bùyào dǐkàng èrén, fán dǎ nǐ yòu liǎnde, lián zuǒ liǎn yě zhuǎnxiàng tā;
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak如有任何人要和你打官司,並拿去你的外衣,你就連斗篷也給他吧;
\textbf{40} \nolinebreak And if any man will sue thee at the law and take away thy coat, let him have thy cloak also;
\textbf{40} \nolinebreak rúyǒu rènhérén yào hé nǐ dǎguānsī, bìng náqù nǐde wàiyī, nǐ jiùlián dǒupéng yě gěi tā ba;
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak凡強迫你同他走一里路的,就同他走二里。
\textbf{41} \nolinebreak And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
\textbf{41} \nolinebreak fán qiǎngpò nǐ tóng tā zǒu yī lǐ lù de, jiù tóng tā zǒu èr lǐ.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak凡求你的,就給他;向你告借的,不要背轉身去。
\textbf{42} \nolinebreak Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
\textbf{42} \nolinebreak fán qiú nǐde, jiù gěi tā; xiàng nǐ gào jiède, bùyào bèi zhuǎnshēn qù.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak看啊,又有記著說,你要愛你的鄰人,恨你的仇敵;
\textbf{43} \nolinebreak And behold it is written also, that thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy;
\textbf{43} \nolinebreak kàna, yòu yǒu jìzhe shuō, nǐ yào ài nǐde línrén, hèn nǐde chóudí;
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak但是我對你們說,要愛你的仇敵,為詛咒你的人祝福,為恨你的人做良好的事,並為輕蔑地使喚你和迫害你的人禱告;
\textbf{44} \nolinebreak But I say unto you, love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you and persecute you;
\textbf{44} \nolinebreak dànshì wǒ duì nǐmen shuō, yào ài nǐde chóudí, wèi zǔzhòu nǐde rén zhùfú, wèi hèn nǐde rén zuò liánghǎo de shì, bìng wèi qīngmiè de shǐhuàn nǐ hé pòhài nǐde rén dǎogào;
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak這樣你們纔能做你們在天上的父的兒女;因為他使他的太陽照臨惡人,也照臨好人。
\textbf{45} \nolinebreak That ye may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good.
\textbf{45} \nolinebreak zhèyàng nǐmen cái néng zuò nǐmen zài tiānshàng de Fù de érnǚ; yīnwèi tā shǐ tāde tàiyáng zhào lín èrén, yě zhào lín hǎorén.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak因此那些屬於古時律法的事情,都已因我而成全了。
\textbf{46} \nolinebreak Therefore those things which were of old time, which were under the law, in me are all fulfilled.
\textbf{46} \nolinebreak yīncǐ nàxiē shǔyú gǔshí lǜfǎ de shìqing, dōu yǐ yīn wǒ ér chéngquánle.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak舊的事情都已廢棄,一切都已成為新的。
\textbf{47} \nolinebreak Old things are done away, and all things have become new.
\textbf{47} \nolinebreak jiùde shìqing dōu yǐ fèiqì, yíqiè dōu yǐ chéngwéi xīnde.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak因此我要你們像我一樣的完全,或像你們在天上的父一樣的完全。
\textbf{48} \nolinebreak Therefore I would that ye should be perfect even as I, or your Father who is in heaven is perfect.
\textbf{48} \nolinebreak yīncǐ wǒ yào nǐmen xiàng wǒ yíyàng de wánquán, huò xiàng nǐmen zài tiānshàng de Fù yíyàng de wánquán.
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak實實在在的,我說我希望你們賙濟窮人;但是要注意,不要在人們面前賙濟,好讓他們看見;這樣你們就得不到你們在天上的父的賞賜了。
\textbf{1} \nolinebreak Verily, verily, I say that I would that ye should do alms unto the poor; but take heed that ye do not your alms before men to be seen of them; otherwise ye have no reward of your Father who is in heaven.
\textbf{1} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ shuō wǒ xīwàng nǐmen zhōujì qióngrén; dànshì yào zhùyì, bùyào zài rénmen miànqián zhōujì, hǎo ràng tāmen kànjiàn; zhèyàng nǐmen jiù débùdào nǐmen zài tiānshàng de Fù de shǎngcìle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak所以當你們賙濟的時候,不要在你們前面奏著號角,像那偽善的人們在會堂裏和街道上所做的那樣,想得到人們的榮耀。我實在對你們說,他們已經獲得他們的酬報了。
\textbf{2} \nolinebreak Therefore, when ye shall do your alms do not sound a trumpet before you, as will hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.
\textbf{2} \nolinebreak suǒyǐ dāng nǐmen zhōujì deshíhòu, bùyào zài nǐmen qiánmian zòu zhe hàojiǎo, xiàng nà wèishàn de rénmen zài huìtáng lǐ hé jiēdào shàng suǒ zuò de nàyàng, xiǎngdédào rénmen de róngyào. Wǒ shízài duì nǐmen shuō, tāmen yǐjīng huòdé tāmende chóubàole.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak當你們在賙濟的時候,卻不要讓你們的左手知道右手所做的事;
\textbf{3} \nolinebreak But when thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth;
\textbf{3} \nolinebreak dāng nǐmen zài zhōujì deshíhòu, què bùyào ràng nǐmende zuǒshǒu zhīdao yòushǒu suǒ zuò de shì;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這樣你們的賙濟得以行在暗中;你們的父在暗中看到,必親自在明處酬賞你們。
\textbf{4} \nolinebreak That thine alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself shall reward thee openly.
\textbf{4} \nolinebreak zhèyàng nǐmende zhōujì déyǐ xíng zàiànzhōng; nǐmende Fù zàiànzhōng kàndào, bì qīnzì zài míngchù chóushǎng nǐmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當你們禱告的時候,不要像偽善的人們一樣,他們喜歡站在會堂裏和路角上禱告,好使別人看到他們。我實在對你們說,他們已經獲得了他們的酬報了。
\textbf{5} \nolinebreak And when thou prayest thou shalt not do as the hypocrites, for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward.
\textbf{5} \nolinebreak dāng nǐmen dǎogào deshíhòu, bùyào xiàng wèishàn de rénmen yíyàng, tāmen xǐhuān zhànzài huìtáng lǐ hé lù jiǎoshàng dǎogào, hǎoshǐ biérén kàndào tāmen. Wǒ shízài duì nǐmen shuō, tāmen yǐjīng huòdéle tāmende chóubàole.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當你們禱告的時候,卻要進入你們的私室,關上門,向你們暗中的父禱告;你們的父在暗中看到,必在明處酬賞你們。
\textbf{6} \nolinebreak But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
\textbf{6} \nolinebreak dāng nǐmen dǎogào deshíhòu, quèyào jìnrù nǐmende sīshì, guānshàng mén, xiàng nǐmen ànzhōng de Fù dǎogào; nǐmende Fù zàiànzhōng kàndào, bì zài míngchù chóushǎng nǐmen.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak當你們在禱告的時候,不要用無謂的重複語,像異教徒那樣,他們以為他們的話講得多,就可以被聽到。
\textbf{7} \nolinebreak But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen, for they think that they shall be heard for their much speaking.
\textbf{7} \nolinebreak dāng nǐmen zài dǎogào deshíhòu, bùyào yòng wúwèi de chóngfù yǔ, xiàng yìjiàotú nàyàng, tāmen yǐwéi tāmende huà jiǎngdé duō, jiù kěyǐ bèi tīngdào.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak你們決不要像他們那樣,因為你們的父,在你們向他祈求之前,早已知道你們需要的是甚麼了。
\textbf{8} \nolinebreak Be not ye therefore like unto them, for your Father knoweth what things ye have need of before ye ask him.
\textbf{8} \nolinebreak nǐmen juébù yào xiàng tāmen nàyàng, yīnwèi nǐmende Fù, zài nǐmen xiàng tā qǐqiú zhīqián, zǎoyǐ zhīdao nǐmen xūyào de shì shénmele.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所以你們應當像這樣做禱告;我們在天上的父,願你的名被尊為聖。
\textbf{9} \nolinebreak After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen yīngdāng xiàngzhèyàng zuòdǎogào; wǒmen zài tiānshàng de Fù, yuàn nǐde míng bèi zūnwèi shèng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak願你的旨意行在地上,如同行在天上。
\textbf{10} \nolinebreak Thy will be done on earth as it is in heaven.
\textbf{10} \nolinebreak yuàn nǐde zhǐyì xíng zài deshàng, rútóng xíng zài tiānshàng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak寬免我們所欠的債,如同我們寬免我們的債務人。
\textbf{11} \nolinebreak And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
\textbf{11} \nolinebreak kuānmiǎn wǒmen suǒqiàn de zhài, rútóng wǒmen kuānmiǎn wǒmen de zhàiwùrén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak不要使我們受誘惑,但求救我們離開邪惡。
\textbf{12} \nolinebreak And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
\textbf{12} \nolinebreak bùyào shǐ wǒmen shòu yòuhuò, dàn qiújiù wǒmen líkāi xiéè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因為國度,權力,榮耀,全是你的,直到永遠,阿們。
\textbf{13} \nolinebreak For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
\textbf{13} \nolinebreak yīnwèi guódù, quánlì, róngyào, quánshì nǐde, zhídào yǒngyuǎn, āmén.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak如果你們寬恕別人的罪過,你們的天父也必寬恕你們;
\textbf{14} \nolinebreak For, if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you;
\textbf{14} \nolinebreak rúguǒ nǐmen kuānshù biérén de zuìguò, nǐmende Tiānfù yě bì kuānshù nǐmen;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但是,如果你們不寬恕別人的罪過,你們的天父也必不寬恕你們的罪過。
\textbf{15} \nolinebreak But if ye forgive not men their trespasses neither will your Father forgive your trespasses.
\textbf{15} \nolinebreak dànshì, rúguǒ nǐmen bùkuānshù biérén de zuìguò, nǐmende Tiānfù yě bì bùkuānshù nǐmende zuìguò.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak還有,當你們禁食的時候,不要像那偽善的人一樣哭喪著臉,因為他們把臉裝得難看了,好叫人家看出他們在禁食。我實在對你們說,他們已經獲得了他們的酬報了。
\textbf{16} \nolinebreak Moreover, when ye fast be not as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, they have their reward.
\textbf{16} \nolinebreak háiyǒu, dāng nǐmen jìnshí deshíhòu, bùyào xiàng nà wèishàn de rén yíyàng kūsāngzheliǎn, yīnwèi tāmen bǎ liǎn zhuāngdé nánkànle, hǎo jiào rénjiā kànchū tāmen zài jìnshí. Wǒ shízài duì nǐmen shuō, tāmen yǐjīng huòdéle tāmende chóubàole.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是你們,當你們禁食的時候,要膏抹你們的頭,洗淨你們的臉;
\textbf{17} \nolinebreak But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
\textbf{17} \nolinebreak dànshì nǐmen, dāng nǐmen jìnshí deshíhòu, yào gāomǒ nǐmende tóu, xǐjìng nǐmende liǎn;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這樣你們就不讓人們看出你們在禁食,祗是讓你們在暗中的父看;你們的父在暗中看到了,必在明處酬賞你們。
\textbf{18} \nolinebreak That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father, who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
\textbf{18} \nolinebreak zhèyàng nǐmen jiù bùràng rénmen kànchū nǐmen zài jìnshí, zhǐ shì ràng nǐmen zàiànzhōng de Fù kàn; nǐmende Fù zàiànzhōng kàndàole, bì zài míngchù chóushǎng nǐmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak不要為你們自己積貯財寶在地上,那裏會被蟲蛀,會腐蝕,也會有賊挖洞偷竊;
\textbf{19} \nolinebreak Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and thieves break through and steal;
\textbf{19} \nolinebreak bùyào wèi nǐmen zìjǐ jī zhǔ cáibǎo zài deshàng, nàlǐ huì bèi chóng zhù, huì fǔshí, yě huì yǒu zéi wādòng tōuqiè;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak卻要為你們自己積貯財寶在天上,那裏不會被蟲蛀,不會腐蝕,也不會有賊挖洞偷竊。
\textbf{20} \nolinebreak But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
\textbf{20} \nolinebreak quèyào wèi nǐmen zìjǐ jī zhǔ cáibǎo zài tiānshàng, nàlǐ bùhuì bèi chóng zhù, bùhuì fǔshí, yě bùhuì yǒu zéi wādòng tōuqiè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak因為你們的財寶在那裏,你們的心也必在那裏。
\textbf{21} \nolinebreak For where your treasure is, there will your heart be also.
\textbf{21} \nolinebreak yīnwèi nǐmende cáibǎo zài nàlǐ, nǐmende xīn yě bì zài nàlǐ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak身體的光是眼睛;因此,如果你們的眼光是純真的,你們的全身必充滿光明。
\textbf{22} \nolinebreak The light of the body is the eye; if, therefore, thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
\textbf{22} \nolinebreak shēntǐ de guāngshì yǎnjīng; yīncǐ, rúguǒ nǐmende yǎnguāng shì chúnzhēn de, nǐmende quánshēn bì chōngmǎn guāngmíng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak但是,如果你們的眼光邪惡,那末你們的全身也必充滿黑暗。因此,如果你們裏面的光黑暗了,那種黑暗是多麼厲害啊!
\textbf{23} \nolinebreak But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
\textbf{23} \nolinebreak dànshì, rúguǒ nǐmende yǎnguāng xiéè, nàme nǐmende quánshēn yě bì chōngmǎn hēiàn. Yīncǐ, rúguǒ nǐmen lǐmiàn de guāng hēiànle, nàzhǒng hēiàn shì duōme lìhài a !
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak沒有一個人能事奉兩個主人;因為他不是會恨這一個而愛那一個,就是會重視這一個而輕視那一個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。
\textbf{24} \nolinebreak No man can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon.
\textbf{24} \nolinebreak méiyǒu yīge rén néng shìfèng liǎngge Zhǔrén; yīnwèi tā bùshì huì hèn zhè yīge ér ài nà yīge, jiùshì huì zhòngshì zhè yīge ér qīngshì nà yīge. Nǐmen bùnéng yòu shìfèng Shén, yòu shìfèng mǎmén.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak耶穌說了這些話,又望著他所選的十二人,對他們說:你們要記住我所講的話。因為看啊,你們是我選出來施助這人民的。因此我告訴你們,不要為你們的生命擔憂,要吃甚麼,或喝甚麼;也不要為你們的身體擔憂,要穿甚麼。生命不是更勝於食物嗎?身體不是更勝於衣服嗎?
\textbf{25} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked upon the twelve whom he had chosen, and said unto them: Remember the words which I have spoken. For behold, ye are they whom I have chosen to minister unto this people. Therefore I say unto you, take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
\textbf{25} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, yòu wàngzhe tā suǒ xuǎn de shíèrrén, duì tāmen shuō: Nǐmen yào jìzhu wǒ suǒjiǎng dehuà. Yīnwèi kàna, nǐmen shì wǒ xuǎnchū lái shīzhù zhè rénmín de. Yīncǐ wǒ gàosu nǐmen, bùyào wèi nǐmende shēngmìng dānyōu, yào chī shénme, huò hē shénme; yě bùyào wèi nǐmende shēntǐ dānyōu, yào chuān shénme. Shēngmìng bùshì gèng shèngyú shíwù ma? Shēntǐ bùshì gèng shèngyú yīfu ma?
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak你們看那空中的飛禽,不播種,不收割,也不採集進榖倉;你們的天父尚且飼養牠們。你們不是比他們好得多嗎?
\textbf{26} \nolinebreak Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
\textbf{26} \nolinebreak nǐmen kàn nà kōngzhōng de fēiqín, bù bōzhòng, bùshōu gē, yě bù cǎijí jìn gǔ cāng; nǐmende Tiānfù shàngqiě sìyǎng tāmen. Nǐmen bùshì bǐ tāmen hǎodéduō ma?
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們誰能藉著擔憂而使身材增高一腕尺呢?
\textbf{27} \nolinebreak Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen shéi néng jièzhe dānyōu ér shǐ shēncái zēnggāo yī wànchǐ ne?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak你們又為何要為衣服擔心呢?想想那田野裏的百合花是怎樣生長的;它們不做苦工,也不紡織;
\textbf{28} \nolinebreak And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin;
\textbf{28} \nolinebreak nǐmen yòu wèihé yào wèi yīfu dānxīn ne? Xiǎngxiǎng nà tiányě lǐ de bǎihéhuā shì zěnyàng shēngzhǎng de; tāmen bùzuò kǔgōng, yě bù fǎngzhī;
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak然而我告訴你們,即使所羅門在他最得意的時候,他所穿帶的,還不如這花裏面的一朵。
\textbf{29} \nolinebreak And yet I say unto you, that even Solomon, in all his glory, was not arrayed like one of these.
\textbf{29} \nolinebreak ránér wǒ gàosu nǐmen, jíshǐ suǒluómén zài tā zuì déyì deshíhòu, tā suǒ chuāndài de, háibù rú zhè huā lǐmiàn de yīduǒ.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因此,既然田野裏的草,它們今天還在,明天就要丟在爐中,神尚且這樣裝扮它們,如果你們不是小信的話,他也必同樣裝扮你們。
\textbf{30} \nolinebreak Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, even so will he clothe you, if ye are not of little faith.
\textbf{30} \nolinebreak yīncǐ, jìrán tiányě lǐ de cǎo, tāmen jīntiān háizài, míngtiān jiù yào diūzài lú zhōng, Shén shàngqiě zhèyàng zhuāngbàn tāmen, rúguǒ nǐmen bùshì xiǎo xìn dehuà, tā yě bì tóngyàng zhuāngbàn nǐmen.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak所以你們不要擔憂說,我們吃甚麼,喝甚麼,或穿甚麼?
\textbf{31} \nolinebreak Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
\textbf{31} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen bùyào dānyōu shuō, wǒmen chī shénme, hē shénme, huò chuān shénme?
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak因為你們的天父知道你們需要這一切東西的。
\textbf{32} \nolinebreak For your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
\textbf{32} \nolinebreak yīnwèi nǐmende Tiānfù zhīdao nǐmen xūyào zhè yíqiè dōngxī de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak你們卻要先求神的國,和他的正義,然後這一切都必加給你們。
\textbf{33} \nolinebreak But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
\textbf{33} \nolinebreak nǐmen quèyào xiān qiú Shén de guó, hé tāde zhèngyì, ránhòu zhè yíqiè dōu bì jiāgěi nǐmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak所以不要為明天擔心,因為明天的事,自有明天自己去擔心。一天的不幸,一天已夠了。
\textbf{34} \nolinebreak Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient is the day unto the evil thereof.
\textbf{34} \nolinebreak suǒyǐ bùyào wèi míngtiān dānxīn, yīnwèi míngtiān de shì, zìyǒu míngtiān zìjǐ qù dānxīn. Yītiān de bùxìng, yītiān yǐ gòule.
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌說了這些話,又轉向群眾,開口對他們說:我實實在在對你們說,不要論斷人,這樣你們纔不致被論斷。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had spoken these words he turned again to the multitude, and did open his mouth unto them again, saying: Verily, verily, I say unto you, Judge not, that ye be not judged.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, yòu zhuǎnxiàng qúnzhòng, kāikǒu duì tāmen shuō: Wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, bùyào lùnduàn rén, zhèyàng nǐmen cái bùzhì bèi lùnduàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為你用來論斷人的,也必被用來論斷你;你用甚麼尺度來量人,也必被用同樣的尺度來量你。
\textbf{2} \nolinebreak For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi nǐ yòng lái lùnduàn rén de, yě bì bèi yòng lái lùnduàn nǐ; nǐ yòng shénme chǐdù lái liángrén, yě bì bèi yòng tóngyàng de chǐdù lái liáng nǐ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak為何你祗看到你弟兄眼中的微屑,卻不以為你自己眼中有樑木?
\textbf{3} \nolinebreak And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
\textbf{3} \nolinebreak wèihé nǐ zhǐ kàndào nǐ dìxiōng yǎnzhōng de wēi xiè, què bùyǐ wèi nǐzìjǐ yǎnzhōng yǒu liáng mù?
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak你又怎能對你的弟兄說:讓我取出你眼中的微屑-而你自己的眼中卻有著樑木?
\textbf{4} \nolinebreak Or how wilt thou say to thy brother: Let me pull the mote out of thine eye--and behold, a beam is in thine own eye?
\textbf{4} \nolinebreak nǐ yòu zěnnéng duì nǐde dìxiōng shuō: Ràng wǒ qǔchū nǐ yǎnzhōng de wēi xiè - ér nǐzìjǐ de yǎnzhōng quèyǒu zhe liáng mù?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak你這偽善的人啊,你要首先把那樑木從你自己的眼中取出來;然後在取你弟兄眼中的微屑時,才看得清楚。
\textbf{5} \nolinebreak Thou hypocrite, first cast the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye.
\textbf{5} \nolinebreak nǐ zhè wèishàn de rén a, nǐ yào shǒuxiān bǎ nà liáng mù cóng nǐzìjǐ de yǎnzhōng qǔchū lái; ránhòu zài qǔ nǐ dìxiōng yǎnzhōng de wēi xiè shí, cái kàndéqīng chǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak不要把神聖的東西拿給狗,也不要把你的珍珠丟在豬前面,免得被牠們踐踏了,再轉過來向你吠叫。
\textbf{6} \nolinebreak Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
\textbf{6} \nolinebreak bùyào bǎ shénshèng de dōngxī nágěi gǒu, yě bùyào bǎ nǐde zhēnzhū diūzài zhū qiánmian, miǎndé bèi tāmen jiàntàle, zài zhuǎnguòlái xiàng nǐ fèijiào.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak祈求,必賜給你;尋找,你必找到;叩門,門必為你而開。
\textbf{7} \nolinebreak Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
\textbf{7} \nolinebreak qǐqiú, bì cìgěi nǐ; xúnzhǎo, nǐ bì zhǎodào; kòumén, mén bì wèi nǐ ér kāi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為凡祈求的,都必得到;尋找的,都必找到;那叩門的,門必為他而開。
\textbf{8} \nolinebreak For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi fán qǐqiú de, dōu bìdédào; xúnzhǎo de, dōu bì zhǎodào; nà kòumén de, mén bì wèi tā ér kāi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們之中,誰有兒子求麵包,反給他石頭的?
\textbf{9} \nolinebreak Or what man is there of you, who, if his son ask bread, will give him a stone?
\textbf{9} \nolinebreak nǐmen zhī zhōng, shéi yǒu érzi qiú miànbāo, fǎn gěi tā shítou de?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak求魚,反給他蛇?
\textbf{10} \nolinebreak Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
\textbf{10} \nolinebreak qiú yú, fǎn gěi tā shé?
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們作惡的人,尚且知道如何把好禮物送給你們的兒女,那末,你們在天上的父,更將如何把美好的東西賜給那些向他祈求的人呢?
\textbf{11} \nolinebreak If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen zuòè de rén, shàngqiě zhīdao rúhé bǎ hǎo lǐwù sònggěi nǐmende érnǚ, nàme, nǐmen zài tiānshàng de Fù, gèng jiāng rúhé bǎ měihǎo de dōngxī cìgěi nàxiē xiàng tā qǐqiú de rén ne?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak所以,無論在什麼事情上,你希望人怎樣待你,你也必須怎樣待人,因為這是律法和先知們的話。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore, all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them, for this is the law and the prophets.
\textbf{12} \nolinebreak suǒyǐ, wúlùn zài shénmáshì qíng shàng, nǐ xīwàng rén zěnyàng dài nǐ, nǐ yě bìxū zěnyàng dàirén, yīnwèi zhè shì lǜfǎ hé xiānzhīmen dehuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們要從那窄門進去;因為那通往死亡的門是寬的,路是大的,在那裏行走的也多;
\textbf{13} \nolinebreak Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, which leadeth to destruction, and many there be who go in thereat;
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen yào cóng nà zhǎimén jìnqù; yīnwèi nà tōngwǎng sǐwáng de mén shì kuān de, lù shì dà de, zài nàlǐ xíngzǒu de yě duō;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因為那通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。
\textbf{14} \nolinebreak Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
\textbf{14} \nolinebreak yīnwèi nà tōngwǎng shēngmìng de mén shì zhǎi de, lù shì xiǎode, zhǎodào de rén yě shǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak你們要提防假先知,他們穿著羊的衣服來到你們那裏,但他們的裏面卻是些餓狼。
\textbf{15} \nolinebreak Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
\textbf{15} \nolinebreak nǐmen yào tífáng jiǎ xiānzhī, tāmen chuānzhe yáng de yīfu láidào nǐmen nàlǐ, dàn tāmende lǐmiàn quèshì xiē è láng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak憑著他們的果子,你們必能認出他們來。人們會從荊棘上採葡萄,或從薊草中採無花果嗎?
\textbf{16} \nolinebreak Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
\textbf{16} \nolinebreak píngzhe tāmende guǒzi, nǐmen bì néng rènchū tāmen lái. Rénmen huì cóng jīngjí shàng cǎi pútao, huò cóng jì cǎo zhōng cǎi wúhuāguǒ ma?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak同樣地,每棵好樹都結好果子,惟有壞樹才結壞果子。
\textbf{17} \nolinebreak Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
\textbf{17} \nolinebreak tóngyàng de, měi kē hǎo shù dōu jié hǎo guǒzi, wéiyǒu huài shù cái jié huài guǒzi.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak好樹結不出壞果子,壞樹也結不出好果子。
\textbf{18} \nolinebreak A good tree cannot bring forth evil fruit, neither a corrupt tree bring forth good fruit.
\textbf{18} \nolinebreak hǎo shù jié bùchū huài guǒzi, huài shù yě jié bùchū hǎo guǒzi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak凡不結好果子的樹,都要被砍下來丟在火裏。
\textbf{19} \nolinebreak Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
\textbf{19} \nolinebreak fán bù jié hǎo guǒzi de shù, dōu yào bèi kǎnxià lái diūzài huǒ lǐ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此,憑著他們的果子,你們必能認出他們來。
\textbf{20} \nolinebreak Wherefore, by their fruits ye shall know them.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ, píngzhe tāmende guǒzi, nǐmen bì néng rènchū tāmen lái.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak並非每個對我說主啊主啊的人都能進天國;惟有遵行我在天之父的旨意的,才能進去。
\textbf{21} \nolinebreak Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
\textbf{21} \nolinebreak bìngfēi měige duì wǒ shuō Zhǔ a Zhǔ a de rén dōu néng jìn tiānguó; wéiyǒu zūnxíng wǒ zàitiān zhī Fù de zhǐyì de, cáinéng jìnqù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak在那天,將有許多人對我說:主啊,主啊,難道我們沒有奉你的名預言,奉你的名趕鬼,奉你的名做了許多奇異的工作嗎?
\textbf{22} \nolinebreak Many will say to me in that day: Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name done many wonderful works?
\textbf{22} \nolinebreak zài nàtiān, jiāng yǒu xǔduō rén duì wǒ shuō: Zhǔ a, Zhǔ a, nándào wǒmen méiyǒu fèng nǐde míng yùyán, fèng nǐde míng gǎn guǐ, fèng nǐde míng zuòle xǔduō qíyì de gōngzuò ma?
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那時我要明白地對他們說:我從來不認識你們;離開我,你們這些製造罪惡的人。
\textbf{23} \nolinebreak And then will I profess unto them: I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.
\textbf{23} \nolinebreak nàshí wǒ yào míngbai de duì tāmen shuō: Wǒ cóngláibù rènshi nǐmen; líkāi wǒ, nǐmen zhèxie zhìzào zuìè de rén.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,凡聽了我這些話而照著去做的,我要把他比做一個聰明人;他把房屋建築在磐石上-
\textbf{24} \nolinebreak Therefore, whoso heareth these sayings of mine and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock--
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, fán tīngle wǒ zhèxie huà ér zhàozhe qùzuò de, wǒ yào bǎ tā bǐzuò yīge cōngmíngrén; tā bǎ fángwū jiànzhù zài pánshí shàng -
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak雨降下來,大水湧到,風吹撞那房屋;房屋總不倒塌,因為根基築在磐石上。
\textbf{25} \nolinebreak And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it was founded upon a rock.
\textbf{25} \nolinebreak yǔ jiàngxià lái, dàshuǐ yǒng dào, fēngchuī zhuàng nà fángwū; fángwū zǒngbù dǎotā, yīnwèi gēnjī zhù zài pánshí shàng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak凡聽了我這些話而不照著去做的,就像一個愚人把房屋築在沙上-
\textbf{26} \nolinebreak And every one that heareth these sayings of mine and doeth them not shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand--
\textbf{26} \nolinebreak fán tīngle wǒ zhèxie huà ér bù zhàozhe qùzuò de, jiù xiàng yīge yúrén bǎ fángwū zhù zài shā shàng -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak雨降下來,大水湧到,風吹撞那房屋;房屋就倒塌了,而且倒塌得很厲害。
\textbf{27} \nolinebreak And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
\textbf{27} \nolinebreak yǔ jiàngxià lái, dàshuǐ yǒng dào, fēngchuī zhuàng nà fángwū; fángwū jiù dǎotāle, érqiě dǎotā dé hěn lìhài.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌講完了這些話,便把目光投向週圍的群眾,對他們說:你們已聽到了我在昇到我父那裏去之前所教導的事情;因此,凡記住我這些話並照著去做的,在末日我必提升他。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had ended these sayings he cast his eyes round about on the multitude, and said unto them: Behold, ye have heard the things which I taught before I ascended to my Father; therefore, whoso remembereth these sayings of mine and doeth them, him will I raise up at the last day.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū jiǎngwánle zhèxie huà, biàn bǎ mùguāng tóuxiàng zhōuwéi de qúnzhòng, duì tāmen shuō: Nǐmen yǐ tīngdàole wǒ zài shēng dào wǒ Fù nàlǐ qù zhīqián suǒ jiàodǎo de shìqing; yīncǐ, fán jìzhu wǒ zhèxie huà bìng zhàozhe qùzuò de, zài mòrì wǒ bì tíshēng tā.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak耶穌說了這些話,看出他們之中有些人在奇怪,不知道他對摩西律法要怎樣;因為他們不懂舊事已成過去,一切都已更新這句話。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had said these words he perceived that there were some among them who marveled, and wondered what he would concerning the law of Moses; for they understood not the saying that old things had passed away, and that all things had become new.
\textbf{2} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, kànchū tāmen zhī zhōng yǒuxiērén zài qíguài, bùzhīdào tā duì móxīlǜfǎ yào zěnyàng; yīnwèi tāmen bùdǒng jiùshì yǐ chéng guòqu, yíqiè dōu yǐ gēngxīn zhèjùhuà.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他就對他們說:不要奇怪我對你們所說的,舊事已成過去,一切都已更新這句話。
\textbf{3} \nolinebreak And he said unto them: Marvel not that I said unto you that old things had passed away, and that all things had become new.
\textbf{3} \nolinebreak tā jiù duì tāmen shuō: Bùyào qíguài wǒ duì nǐmen suǒ shuōde, jiùshì yǐ chéng guòqu, yíqiè dōu yǐ gēngxīn zhèjùhuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我告訴你們,那賜給摩西的律法已經成全了。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, I say unto you that the law is fulfilled that was given unto Moses.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nà cìgěi Móxī de lǜfǎ yǐjīng chéngquánle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak看啊,我是那律法的賜與者,也是與我以色列人民立約者;所以那律法已因我而成全,因為我已到來,成全了那律法;所以那律法已終止了。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, I am he that gave the law, and I am he who covenanted with my people Israel; therefore, the law in me is fulfilled, for I have come to fulfil the law; therefore it hath an end.
\textbf{5} \nolinebreak kàna, wǒ shì nà lǜfǎ de cìyǔ zhě, yě shì yǔ wǒ yǐsèlièrén mín lìyuē zhě; suǒyǐ nà lǜfǎ yǐ yīn wǒ ér chéngquán, yīnwèi wǒ yǐ dàolái, chéngquánle nà lǜfǎ; suǒyǐ nà lǜfǎ yǐ zhōngzhǐle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak看啊,我並未破壞先知的話;凡沒有因我而成全的,我實在對你們說,一定都要成全的。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, I do not destroy the prophets, for as many as have not been fulfilled in me, verily I say unto you, shall all be fulfilled.
\textbf{6} \nolinebreak kàna, wǒ bìng wèi pòhuài xiānzhī dehuà; fán méiyǒu yīn wǒ ér chéngquán de, wǒ shízài duì nǐmen shuō, yīdìng dōu yào chéngquán de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為我對你們說了舊的已成過去,我可沒有毀壞那所講的關於將要來到之事的那些話。
\textbf{7} \nolinebreak And because I said unto you that old things have passed away, I do not destroy that which hath been spoken concerning things which are to come.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi wǒ duì nǐmen shuōle jiùde yǐ chéng guòqu, wǒ kěméi yǒu huǐhuài nà suǒjiǎng de guānyú jiāng yào láidào zhī shì de nàxiē huà.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為看啊,我和我民所立的約還未完全實現;但那賜給摩西的律法,則已因我而終止了。
\textbf{8} \nolinebreak For behold, the covenant which I have made with my people is not all fulfilled; but the law which was given unto Moses hath an end in me.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi kàna, wǒ hé wǒ mín suǒ lì de yuē háiwèi wánquán shíxiàn; dàn nà cìgěi Móxī de lǜfǎ, zé yǐ yīn wǒ ér zhōngzhǐle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak看啊,我是律法,也是光。你們要仰望我,並持守到底,這樣你們必能活命;因為那持守到底的,我必賜給他永生。
\textbf{9} \nolinebreak Behold, I am the law, and the light. Look unto me, and endure to the end, and ye shall live; for unto him that endureth to the end will I give eternal life.
\textbf{9} \nolinebreak kàna, wǒ shì lǜfǎ, yě shì guāng. Nǐmen yào yǎngwàng wǒ, bìng chíshǒudàodǐ, zhèyàng nǐmen bì nénghuó mìng; yīnwèi nà chíshǒudàodǐ de, wǒ bì cìgěi tā yǒngshēng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak看啊,我已把誡命賜給了你們;所以你們要遵守我的誡命。這是律法和先知的話,因為他們都是確實為我作證的。
\textbf{10} \nolinebreak Behold, I have given unto you the commandments; therefore keep my commandments. And this is the law and the prophets, for they truly testified of me.
\textbf{10} \nolinebreak kàna, wǒ yǐ bǎ jièmìng cìgěile nǐmen; suǒyǐ nǐmen yào zūnshǒu wǒde jièmìng. Zhè shì lǜfǎ hé xiānzhī dehuà, yīnwèi tāmen dōu shì quèshí wèi wǒ zuòzhèng de.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak耶穌說了這些話,又對他所選的十二人說:
\textbf{11} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had spoken these words, he said unto those twelve whom he had chosen:
\textbf{11} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, yòu duì tā suǒ xuǎn de shíèrrén shuō:
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak你們是我的門徒;你們是這人民的光,他們是約瑟家族的遺裔。
\textbf{12} \nolinebreak Ye are my disciples; and ye are a light unto this people, who are a remnant of the house of Joseph.
\textbf{12} \nolinebreak nǐmen shì wǒde méntú; nǐmen shì zhè rénmín de guāng, tāmen shì Yuēsè jiāzú de yíyì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak看啊,這是你們的繼地;父已將它賜給了你們。
\textbf{13} \nolinebreak And behold, this is the land of your inheritance; and the Father hath given it unto you.
\textbf{13} \nolinebreak kàna, zhè shì nǐmende jìdì; Fù yǐ jiāng tā cìgěile nǐmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak父從未賜給我誡命要我把這事告訴在耶路撒冷的你們的弟兄。
\textbf{14} \nolinebreak And not at any time hath the Father given me commandment that I should tell it unto your brethren at Jerusalem.
\textbf{14} \nolinebreak Fù cóngwèi cìgěi wǒ jièmìng yào wǒ bǎ zhè shì gàosu zài yēlùsālěng de nǐmende dìxiōng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak父也從未賜給我誡命,要我告訴他們關於由父帶離那地的,以色列家族另外的支族。
\textbf{15} \nolinebreak Neither at any time hath the Father given me commandment that I should tell unto them concerning the other tribes of the house of Israel, whom the Father hath led away out of the land.
\textbf{15} \nolinebreak Fù yě cóngwèi cìgěi wǒ jièmìng, yào wǒ gàosu tāmen guānyú yóu Fù dài lí nàdì de, yǐsèliè jiāzú lìngwài de zhī zú.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak父吩咐我告訴他們的祗是這些;
\textbf{16} \nolinebreak This much did the Father command me, that I should tell unto them:
\textbf{16} \nolinebreak Fù fēnfù wǒ gàosu tāmende zhǐ shì zhèxie;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我有另外的羊,不是屬於這羊圈的;我也必帶領他們;他們必聽到我的聲音;將來要合成一個羊圈,由一位牧羊人帶領。
\textbf{17} \nolinebreak That other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ yǒu lìngwài de yáng, bùshì shǔyú zhè yángquān de; wǒ yě bì dàilǐng tāmen; tāmen bì tīngdào wǒde shēngyīn; jiānglái yào héchéng yīge yángquān, yóu yīwèi mùyángrén dàilǐng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak由於他們的頑強和不信,他們那時不懂我的話;因此父曾吩咐我,不要對他們再講這件事。
\textbf{18} \nolinebreak And now, because of stiffneckedness and unbelief they understood not my word; therefore I was commanded to say no more of the Father concerning this thing unto them.
\textbf{18} \nolinebreak yóuyú tāmende wánqiáng hé bùxìn, tāmen nàshí bùdǒng wǒde huà; yīncǐ Fù céng fēnfù wǒ, bùyào duì tāmen zàijiǎng zhèjiàn shì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak但是,我實在告訴你們,父卻曾吩咐我把這事告訴你們,就是你們從他們之中被隔離,乃是由於他們的不義;由於他們的不義,所以他們不知道你們。
\textbf{19} \nolinebreak But, verily, I say unto you that the Father hath commanded me, and I tell it unto you, that ye were separated from among them because of their iniquity; therefore it is because of their iniquity that they know not of you.
\textbf{19} \nolinebreak dànshì, wǒ shízài gàosu nǐmen, Fù què céng fēnfù wǒ bǎ zhè shì gàosu nǐmen, jiùshì nǐmen cóng tāmen zhī zhōng bèi gélí, nǎishì yóuyú tāmende bùyì; yóuyú tāmende bùyì, suǒyǐ tāmen bùzhīdào nǐmen.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak實在的,我再告訴你們,父也曾使另外的支族從他們之中被隔離;由於他們的不義,他們也不知道他們。
\textbf{20} \nolinebreak And verily, I say unto you again that the other tribes hath the Father separated from them; and it is because of their iniquity that they know not of them.
\textbf{20} \nolinebreak shízài de, wǒ zài gàosu nǐmen, Fù yě céng shǐ lìngwài de zhī zú cóng tāmen zhī zhōng bèi gélí; yóuyú tāmende bùyì, tāmen yě bùzhīdào tāmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我實在告訴你們,你們就是我所說的那些人;我有另外的羊,不是屬於這羊圈的;我也必帶領他們,他們必聽到我的聲音;將來要合成一個羊圈,由一位牧羊人帶領。
\textbf{21} \nolinebreak And verily I say unto you, that ye are they of whom I said: Other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ shízài gàosu nǐmen, nǐmen jiùshì wǒ suǒ shuōde nàxiē rén; wǒ yǒu lìngwài de yáng, bùshì shǔyú zhè yángquān de; wǒ yě bì dàilǐng tāmen, tāmen bì tīngdào wǒde shēngyīn; jiānglái yào héchéng yīge yángquān, yóu yīwèi mùyángrén dàilǐng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們不懂我的意思,因為他們以為那是指的外邦人;因為他們不明白外邦人要藉著他們的傳道而歸信。
\textbf{22} \nolinebreak And they understood me not, for they supposed it had been the Gentiles; for they understood not that the Gentiles should be converted through their preaching.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen bùdǒng wǒde yìsi, yīnwèi tāmen yǐwéi nà shì zhǐde wàibāngrén; yīnwèi tāmen bùmíngbái wàibāngrén yào jièzhe tāmende chuándào ér guīxìn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們不懂我所說的他們必聽到我的聲音;他們不明白我所說外邦人在任何時候都不會聽到我的聲音-除非藉著聖靈,我決不向他們顯現。
\textbf{23} \nolinebreak And they understood me not that I said they shall hear my voice; and they understood me not that the Gentiles should not at any time hear my voice--that I should not manifest myself unto them save it were by the Holy Ghost.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen bùdǒng wǒ suǒ shuōde tāmen bì tīngdào wǒde shēngyīn; tāmen bùmíngbái wǒ suǒ shuō wàibāngrén zài rènhéshíhòu dōu bùhuì tīngdào wǒde shēngyīn - chúfēi jièzhe Shènglíng, wǒ juébù xiàng tāmen xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak但是看啊,你們已聽到了我的聲音,也已看到了我;你們是我的羊,你們是被算在父所賜給我的人數裏面的。
\textbf{24} \nolinebreak But behold, ye have both heard my voice, and seen me; and ye are my sheep, and ye are numbered among those whom the Father hath given me.
\textbf{24} \nolinebreak dànshì kàna, nǐmen yǐ tīngdàole wǒde shēngyīn, yě yǐ kàndàole wǒ; nǐmen shì wǒde yáng, nǐmen shì bèi suànzài Fù suǒ cìgěi wǒde rénshù lǐmiàn de.
CHAPTER
第十六章
16
Dìshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,我還有另外的羊,不是屬於這地的,也不是屬於耶路撒冷地的,也不是屬於我要施助而到過的地方的週圍任何部份的。
\textbf{1} \nolinebreak And verily, verily, I say unto you that I have other sheep which are not of this land, neither of the land of Jerusalem, neither in any parts of that land round about whither I have been to minister.
\textbf{1} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, wǒ háiyǒu lìngwài de yáng, bùshì shǔyú zhèdì de, yě bùshì shǔyú yēlùsālěngdì de, yě bùshì shǔyú wǒ yào shīzhù ér dàoguò de dìfang de zhōuwéi rènhé bùfen de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為我所講的,是那些還沒有聽到過我聲音的;我也未在任何時候向他們顯現過。
\textbf{2} \nolinebreak For they of whom I speak are they who have not as yet heard my voice; neither have I at any time manifested myself unto them.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi wǒ suǒjiǎng de, shì nàxiē háiméiyǒu tīngdào guò wǒ shēngyīn de; wǒ yě wèizài rènhéshíhòu xiàng tāmen xiǎnxiàn guò.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak但我已蒙得了父的吩咐,要我到他們那裏去,好讓他們聽到我的聲音,被算在我的羊裏面,成為一個羊圈,和一位牧羊人;因此我要去將我自己顯示給他們。
\textbf{3} \nolinebreak But I have received a commandment of the Father that I shall go unto them, and that they shall hear my voice, and shall be numbered among my sheep, that there may be one fold and one shepherd; therefore I go to show myself unto them.
\textbf{3} \nolinebreak dàn wǒ yǐ méngdéle Fù de fēnfù, yào wǒ dào tāmen nàlǐ qù, hǎo ràng tāmen tīngdào wǒde shēngyīn, bèi suànzài wǒde yáng lǐmiàn, chéngwéi yīge yángquān, hé yīwèi mùyángrén; yīncǐ wǒ yào qù jiāng wǒzìjǐ xiǎnshì gěi tāmen.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我吩咐你們,在我走後,你們要把這些話寫下來,就是如果在耶路撒冷的我的人民,那些在我傳道施助時曾看到過我和跟我在一起的,不奉我的名祈求父,使他們得以藉著聖靈而獲得關於你們的,以及關於他們所不知道的別的支族的知識,你們所要寫下的這些話,必被保存,也必顯示於外邦人,藉著外邦人的完全,他們子孫的遺裔,就是那些因他們的不信而將被分散於地面的,得以被帶進來,或使他們得以認識我,他們的救贖主。
\textbf{4} \nolinebreak And I command you that ye shall write these sayings after I am gone, that if it so be that my people at Jerusalem, they who have seen me and been with me in my ministry, do not ask the Father in my name, that they may receive a knowledge of you by the Holy Ghost, and also of the other tribes whom they know not of, that these sayings which ye shall write shall be kept and shall be manifested unto the Gentiles, that through the fulness of the Gentiles, the remnant of their seed, who shall be scattered forth upon the face of the earth because of their unbelief, may be brought in, or may be brought to a knowledge of me, their Redeemer.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ fēnfù nǐmen, zài wǒ zǒuhòu, nǐmen yào bǎ zhèxie huà xiěxià lái, jiùshì rúguǒ zài yēlùsālěng de wǒde rénmín, nàxiē zài wǒ chuándào shīzhù shí céng kàndào guò wǒ hé gēn wǒ zàiyīqǐ de, bù fèng wǒde míng qǐqiú Fù, shǐ tāmen déyǐ jièzhe Shènglíng ér huòdé guānyú nǐmende, yǐjí guānyú tāmen suǒ bùzhīdào de biéde zhī zú de zhīshi, nǐmen suǒ yào xiěxià de zhèxie huà, bì bèi bǎocún, yě bì xiǎnshì yú wàibāngrén, jièzhe wàibāngrén de wánquán, tāmen zǐsūn de yíyì, jiùshì nàxiē yīn tāmende bùxìn ér jiāng bèi fēnsàn yú dìmiàn de, déyǐ bèi dàijìn lái, huò shǐ tāmen déyǐ rènshi wǒ, tāmende Jiùshúzhǔ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak然後我要將他們從大地的四方聚攏來;那時我必完全實現父與所有屬於以色列家族的人民訂立的聖約。
\textbf{5} \nolinebreak And then will I gather them in from the four quarters of the earth; and then will I fulfill the covenant which the Father hath made unto all the people of the house of Israel.
\textbf{5} \nolinebreak ránhòu wǒ yào jiāng tāmen cóng dàdì de sìfāng jùlǒng lái; nàshí wǒ bì wánquán shíxiàn Fù yǔ suǒyǒu shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín dìnglì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak外邦人有福了,因為他們藉著那為我和父向他們作證的聖靈而相信我。
\textbf{6} \nolinebreak And blessed are the Gentiles, because of their belief in me, in and of the Holy Ghost, which witnesses unto them of me and of the Father.
\textbf{6} \nolinebreak wàibāngrén yǒufúle, yīnwèi tāmen jièzhe nà wèi wǒ hé Fù xiàng tāmen zuòzhèng de Shènglíng ér xiāngxìn wǒ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak看啊,父這樣說,因為他們的相信我,也因為你們的不相信,以色列家族啊,在那末世的時代,真理必臨到外邦人,必使他們知道這些事情的全部。
\textbf{7} \nolinebreak Behold, because of their belief in me, saith the Father, and because of the unbelief of you, O house of Israel, in the latter day shall the truth come unto the Gentiles, that the fulness of these things shall be made known unto them.
\textbf{7} \nolinebreak kàna, Fù zhèyàng shuō, yīnwèi tāmende xiāngxìn wǒ, yě yīnwèi nǐmende bùxiāngxìn, yǐsèliè jiāzú a, zài nà mòshì de shídài, zhēnlǐ bì líndào wàibāngrén, bì shǐ tāmen zhīdao zhèxie shìqing de quánbù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但那不相信的外邦人有禍了,父這樣說-因為雖然他們已來在這地面上,分散了我那屬於以色列家族的人民,把我那屬於以色列家族的人民從他們之中趕出去,並放在他們的腳下踐踏;
\textbf{8} \nolinebreak But wo, saith the Father, unto the unbelieving of the Gentiles--for notwithstanding they have come forth upon the face of this land, and have scattered my people who are of the house of Israel; and my people who are of the house of Israel have been cast out from among them, and have been trodden under feet by them;
\textbf{8} \nolinebreak dàn nà bùxiāngxìn de wàibāngrén yǒu huòle, Fù zhèyàng shuō - yīnwèi suīrán tāmen yǐ lái zài zhèdì miànshàng, fēnsànle wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín, bǎ wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín cóng tāmen zhī zhōng gǎnchūqù, bìng fàngzài tāmende jiǎoxià jiàntà;
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak由於父的那些對外邦人的慈悲,以及父對我那屬於以色列家族的人民的降罰,我實實在在對你們說,經過了這一切,以及我已使我那屬於以色列家族的人民遭受了打擊、磨折、殺害,被從他們之中趕出去,為他們所憎恨,成為他們之中的一種噓聲和笑柄-
\textbf{9} \nolinebreak And because of the mercies of the Father unto the Gentiles, and also the judgments of the Father upon my people who are of the house of Israel, verily, verily, I say unto you, that after all this, and I have caused my people who are of the house of Israel to be smitten, and to be afflicted, and to be slain, and to be cast out from among them, and to become hated by them, and to become a hiss and a byword among them--
\textbf{9} \nolinebreak yóuyú Fù de nàxiē duìwài bāng rén de cíbēi, yǐjí Fù duì wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín de jiàng fá, wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, jīngguòle zhè yíqiè, yǐjí wǒ yǐ shǐ wǒ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de rénmín zāoshòule dǎjī, mózhé, shāhài, bèi cóng tāmen zhī zhōng gǎnchūqù, wèi tāmen suǒ zēnghèn, chéngwéi tāmen zhī zhōng deyīzhǒng xūshēng hé xiàobǐng -
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak父吩咐我必須這樣對你們說:在那一天,當外邦人違背我的福音,比所有的國家和全世界人都自負,充滿了各式各樣的虛偽、奸詐和惡意,以及各式各樣的偽善、謀殺、祭司權術、淫亂、和秘密憎行;如果他們做這些事,並拒斥我完全的福音,看啊,父說,我必將那完全的福音從他們之中帶走。
\textbf{10} \nolinebreak And thus commandeth the Father that I should say unto you: At that day when the Gentiles shall sin against my gospel, and shall reject the fulness of my gospel, and shall be lifted up in the pride of their hearts above all nations, and above all the people of the whole earth, and shall be filled with all manner of lyings, and of deceits, and of mischiefs, and all manner of hypocrisy, and murders, and priestcrafts, and whoredoms, and of secret abominations; and if they shall do all those things, and shall reject the fulness of my gospel, behold, saith the Father, I will bring the fulness of my gospel from among them.
\textbf{10} \nolinebreak Fù fēnfù wǒ bìxū zhèyàng duì nǐmen shuō: Zài nà yītiān, dāng wàibāngrén wéibèi wǒde fúyīn, bǐ suǒyǒu de guójiā hé quánshìjiè rén dōu zìfù, chōngmǎnle gèshìgèyàng de xūwèi, jiānzhà hé èyì, yǐjí gèshìgèyàng de wèishàn, móushā, jìsīquánshù, yínluàn, hé mìmì zēngxíng; rúguǒ tāmen zuò zhèxie shì, bìng jùchì wǒ wánquán de fúyīn, kàna, Fù shuō, wǒ bì jiāng nà wánquán de fúyīn cóng tāmen zhī zhōng dàizǒu.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak那時我必記起我和我的人民以色列家族所立的聖約,我必將我的福音帶給他們。
\textbf{11} \nolinebreak And then will I remember my covenant which I have made unto my people, O house of Israel, and I will bring my gospel unto them.
\textbf{11} \nolinebreak nàshí wǒ bì jìqǐ wǒ hé wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē, wǒ bì jiāng wǒde fúyīn dàigěi tāmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak以色列家族啊,我必讓你們看到,外邦人沒有支配你們的權力;我必記起我對你們以色列家族所立的聖約,你們必將知道我完全的福音。
\textbf{12} \nolinebreak And I will show unto thee, O house of Israel, that the Gentiles shall not have power over you; but I will remember my covenant unto you, O house of Israel, and ye shall come unto the knowledge of the fulness of my gospel.
\textbf{12} \nolinebreak yǐsèliè jiāzú a, wǒ bì ràng nǐmen kàndào, wàibāngrén méiyǒu zhīpèi nǐmende quánlì; wǒ bì jìqǐ wǒ duì nǐmen yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē, nǐmen bì jiāng zhīdao wǒ wánquán de fúyīn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak父說,但外邦人如肯悔改而回到我這裏來,他們必被算作我的人民,以色列的家族。
\textbf{13} \nolinebreak But if the Gentiles will repent and return unto me, saith the Father, behold they shall be numbered among my people, O house of Israel.
\textbf{13} \nolinebreak Fù shuō, dàn wàibāngrén rú kěn huǐgǎi ér huídào wǒ zhèlǐ lái, tāmen bì bèi suànzuò wǒde rénmín, yǐsèliè de jiāzú.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我必不容我的人民以色列家族,走在他們的中間,將他們踐踏,父這樣說。
\textbf{14} \nolinebreak And I will not suffer my people, who are of the house of Israel, to go through among them, and tread them down, saith the Father.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ bì bùróng wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú, zǒuzài tāmende zhōngjiān, jiāng tāmen jiàntà, Fù zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak但他們若不歸向我,不傾聽我的話,我必任令他們,是的,我必任令我的人民以色列家族,走在他們的中間,將他們踐踏;他們要像失了味的鹽一樣,從此毫無用處,惟有被丟棄,被我的人民以色列家族,踐踏於腳下。
\textbf{15} \nolinebreak But if they will not turn unto me, and hearken unto my voice, I will suffer them, yea, I will suffer my people, O house of Israel, that they shall go through among them, and shall tread them down, and they shall be as salt that hath lost its savor, which is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be trodden under foot of my people, O house of Israel.
\textbf{15} \nolinebreak dàn tāmen ruò bù guīxiàng wǒ, bù qīngtīng wǒde huà, wǒ bì rènlìng tāmen, shìde, wǒ bì rènlìng wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú, zǒuzài tāmende zhōngjiān, jiāng tāmen jiàntà; tāmen yào xiàng shīle wèi de yán yíyàng, cóngcǐ háowú yòngchu, wéiyǒu bèi diūqì, bèi wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú, jiàntà yú jiǎoxià.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,父曾這樣吩咐我-我必須把這地賜給這人民,作為他們的繼地。
\textbf{16} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, thus hath the Father commanded me--that I should give unto this people this land for their inheritance.
\textbf{16} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, Fù céng zhèyàng fēnfù wǒ - wǒ bìxū bǎ zhèdì cìgěi zhè rénmín, zuòwéi tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak然後先知以賽亞的話要應驗,他說:
\textbf{17} \nolinebreak And then the words of the prophet Isaiah shall be fulfilled, which say:
\textbf{17} \nolinebreak ránhòu xiānzhī yǐsàiyǎ dehuà yào yìngyàn, tā shuō:
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak你們的看守人要提高聲音,他們要同聲歌頌,因為當主把錫安再度帶來的時候,他們必眼對眼看到他。
\textbf{18} \nolinebreak Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing, for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion.
\textbf{18} \nolinebreak nǐmende kànshǒurén yào tígāo shēngyīn, tāmen yào tóngshēng gēsòng, yīnwèi dāng Zhǔ bǎ xíān zàidù dàilái deshíhòu, tāmen bì yǎn duìyǎn kàndào tā.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak你們這些耶路撒冷的荒地啊,快樂起來,一同歌唱吧;因為主已安慰了他的人民,他已救贖了耶路撒冷。
\textbf{19} \nolinebreak Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
\textbf{19} \nolinebreak nǐmen zhèxie yēlùsālěng de huāngde a, kuàilè qǐlai, yītóng gēchàng ba; yīnwèi Zhǔ yǐ ānwèile tāde rénmín, tā yǐ jiùshúle yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak主已在所有各民族的眼前展露了他的聖臂;所有大地的各端,都必看到神的救恩。
\textbf{20} \nolinebreak The Lord hath made bare his holy arm in the eye of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of God.
\textbf{20} \nolinebreak Zhǔ yǐ zài suǒyǒu gèmínzú de yǎnqián zhǎnlùle tāde shèng bì; suǒyǒu dàdì de gè duān, dōu bì kàndào Shén de jiùēn.
CHAPTER
第十七章
17
Dìshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌講了這些話,重又環視著群眾,對他們說:看啊,我的時候快到了。
\textbf{1} \nolinebreak Behold, now it came to pass that when Jesus had spoken these words he looked round about again on the multitude, and he said unto them: Behold, my time is at hand.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū jiǎngle zhèxie huà, chóngyòu huánshì zhe qúnzhòng, duì tāmen shuō: Kàna, wǒde shíhòu kuàidàole.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我看出你們很軟弱,你們不能明瞭這次父所吩咐我對你們講的全部的話語。
\textbf{2} \nolinebreak I perceive that ye are weak, that ye cannot understand all my words which I am commanded of the Father to speak unto you at this time.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ kànchū nǐmen hěn ruǎnruò, nǐmen bùnéng míngliǎo zhècì Fù suǒ fēnfù wǒ duì nǐmen jiǎng de quánbù de huàyǔ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,你們回家去,仔細思考我所講的事情,奉我的名向父祈求,使你們得以明瞭,並為明天作你們心理的準備;我再要到你們這裏來。
\textbf{3} \nolinebreak Therefore, go ye unto your homes, and ponder upon the things which I have said, and ask of the Father, in my name, that ye may understand, and prepare your minds for the morrow, and I come unto you again.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen huíjiā qù, zǐxì sīkǎo wǒ suǒjiǎng de shìqing, fèng wǒde míng xiàng Fù qǐqiú, shǐ nǐmen déyǐ míngliǎo, bìng wèi míngtiān zuò nǐmen xīnlǐ de zhǔnbèi; wǒ zài yào dào nǐmen zhèlǐ lái.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak但現在我要到父那裏去,也要把我自己顯示給那些失散了的以色列支族看,因為對父來說,他們並沒有失散,他是知道他已把他們帶到了那裏的。
\textbf{4} \nolinebreak But now I go unto the Father, and also to show myself unto the lost tribes of Israel, for they are not lost unto the Father, for he knoweth whither he hath taken them.
\textbf{4} \nolinebreak dàn xiànzài wǒ yào dào Fù nàlǐ qù, yě yào bǎ wǒzìjǐ xiǎnshì gěi nàxiē shīsànle de yǐsèliè zhī zú kàn, yīnwèi duì Fù láishuō, tāmen bìngméiyǒu shīsàn, tā shì zhīdao tā yǐ bǎ tāmen dàidàole nàlǐ de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak耶穌說了這話,再環視群眾,看到他們在流淚,並且一直凝望著他,似乎要請求他和他們多逗留一會。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had thus spoken, he cast his eyes round about again on the multitude, and beheld they were in tears, and did look steadfastly upon him as if they would ask him to tarry a little longer with them.
\textbf{5} \nolinebreak Yēsū shuōle zhè huà, zài huánshì qúnzhòng, kàndào tāmen zài liúlèi, bìngqiě yìzhí níngwàng zhe tā, sìhu yàoqǐng qiú tā hé tāmen duō dòuliú yīhuì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他對他們說,看啊,我的心裏充滿了對你們的憐憫。
\textbf{6} \nolinebreak And he said unto them: Behold, my bowels are filled with compassion towards you.
\textbf{6} \nolinebreak tā duì tāmen shuō, kàna, wǒde xīnlǐ chōngmǎnle duì nǐmende liánmǐn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們中間有沒有患病的?帶他們到這裏來。你們有沒有跛足的、失明的、有缺陷的、殘廢的、患痲瘋的、乾枯的、耳聾的、或有任何病痛的?帶他們到這裏來,我必醫好他們,因為我同情你們;我的心裏充滿了憐憫。
\textbf{7} \nolinebreak Have ye any that are sick among you? Bring them hither. Have ye any that are lame, or blind, or halt, or maimed, or leprous, or that are withered, or that are deaf, or that are afflicted in any manner? Bring them hither and I will heal them, for I have compassion upon you; my bowels are filled with mercy.
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen zhōngjiān yǒuméiyǒu huànbìng de? Dài tāmen dào zhèlǐ lái. Nǐmen yǒuméiyǒu bìzú de, shīmíng de, yǒuquēxiàn de, cánfèi de, huàn má fēng de, gānkū de, ěrlóng de, huò yǒu rènhé bìngtòng de? Dài tāmen dào zhèlǐ lái, wǒ bì yīhǎo tāmen, yīnwèi wǒ tóngqíng nǐmen; wǒde xīnlǐ chōngmǎnle liánmǐn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為我看出你們很希望我能讓你們看到我曾做在你們耶路撒冷弟兄們身上的事情,因為我已看到你們有著足夠的信心,相信著我必能醫好你們。
\textbf{8} \nolinebreak For I perceive that ye desire that I should show unto you what I have done unto your brethren at Jerusalem, for I see that your faith is sufficient that I should heal you.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi wǒ kànchū nǐmen hěn xīwàng wǒ néng ràng nǐmen kàndào wǒ céngzuò zài nǐmen yēlùsālěng dìxiōngmén shēnshàng de shìqing, yīnwèi wǒ yǐ kàndào nǐmen yǒuzhe zúgòu de xìnxīn, xiāngxìn zhe wǒ bì néng yīhǎo nǐmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他這樣說了後,所有的群眾,都帶了他們的病人,他們的受痛苦的、殘廢的、失明的、瘖啞的、以及所有患著任何疾病的,走上前去;每一個被帶到他那裏的,都被他醫好了。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that when he had thus spoken, all the multitude, with one accord, did go forth with their sick and their afflicted, and their lame, and with their blind, and with their dumb, and with all them that were afflicted in any manner; and he did heal them every one as they were brought forth unto him.
\textbf{9} \nolinebreak tā zhèyàng shuōle hòu, suǒyǒu de qúnzhòng, dōu dàile tāmende bìngrén, tāmende shòu tòngkǔ de, cánfèi de, shīmíng de, yīn yǎ de, yǐjí suǒyǒu huàn zhe rènhé jíbìng de, zǒushàng qiánqù; měiyīge bèi dàidào tā nàlǐ de, dōu bèi tā yīhǎole.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們全體,無論是被醫好的,或是健康的,都匍伏在他腳前敬拜他;所有能夠前來的群眾,都吻了他的腳,以至他的腳被他們的眼淚所洗滌。
\textbf{10} \nolinebreak And they did all, both they who had been healed and they who were whole, bow down at his feet, and did worship him; and as many as could come for the multitude did kiss his feet, insomuch that they did bathe his feet with their tears.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen quántǐ, wúlùnshì bèi yīhǎo de, huòshì jiànkāng de, dōu pú fúzài tā jiǎo qián jìngbài tā; suǒyǒu nénggòu qiánlái de qúnzhòng, dōu wěnle tāde jiǎo, yǐzhì tāde jiǎo bèi tāmende yǎnlèi suǒ xǐdí.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他又吩咐把他們的小孩帶來。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that he commanded that their little children should be brought.
\textbf{11} \nolinebreak tā yòu fēnfù bǎ tāmende xiǎohái dàilái.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們就帶來了他們的小孩,把他們放在他周圍的地上;耶穌站在他們的中間;群眾讓著路,直到所有的小孩都被帶到了他那裏。
\textbf{12} \nolinebreak So they brought their little children and set them down upon the ground round about him, and Jesus stood in the midst; and the multitude gave way till they had all been brought unto him.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen jiù dàiláile tāmende xiǎohái, bǎ tāmen fàngzài tā zhōuwéi de deshàng; Yēsū zhànzài tāmende zhōngjiān; qúnzhòng ràng zhe lù, zhídào suǒyǒu de xiǎohái dōu bèi dàidàole tā nàlǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當他們都被帶到了,耶穌站在他們的中間;他吩咐群眾跪在地上。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that when they had all been brought, and Jesus stood in the midst, he commanded the multitude that they should kneel down upon the ground.
\textbf{13} \nolinebreak dāng tāmen dōu bèi dàidàole, Yēsū zhànzài tāmende zhōngjiān; tā fēnfù qúnzhòng guìzài deshàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們跪在地上後,耶穌內心痛苦地說:父啊,我為了以色列家族的人民的邪惡而煩惱。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that when they had knelt upon the ground, Jesus groaned within himself, and said: Father, I am troubled because of the wickedness of the people of the house of Israel.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen guìzài deshàng hòu, Yēsū nèixīn tòngkǔ de shuō: Fù a, wǒ wèile yǐsèliè jiāzú de rénmín de xiéè ér fánnǎo.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他說了這些話,自己也跪在地上;看啊,他向父禱告著,他所禱告的那些事無法寫出來,群眾聽到他禱告的都作了證。
\textbf{15} \nolinebreak And when he had said these words, he himself also knelt upon the earth; and behold he prayed unto the Father, and the things which he prayed cannot be written, and the multitude did bear record who heard him.
\textbf{15} \nolinebreak tā shuōle zhèxie huà, zìjǐ yě guìzài deshàng; kàna, tā xiàng Fù dǎogào zhe, tā suǒ dǎogào de nàxiē shì wúfǎ xiěchū lái, qúnzhòng tīngdào tā dǎogào de dōu zuòle zhèng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他們這樣作見證;眼睛從未看到過,耳朵也從未聽到過,像我們所看到和聽到的,耶穌對父說話那樣偉大而奇異的事情;
\textbf{16} \nolinebreak And after this manner do they bear record: The eye hath never seen, neither hath the ear heard, before, so great and marvelous things as we saw and heard Jesus speak unto the Father;
\textbf{16} \nolinebreak tāmen zhèyàng zuò jiànzhèng; yǎnjīng cóngwèi kàndào guò, ěrduo yě cóngwèi tīngdào guò, xiàng wǒmen suǒ kàndào hé tīngdào de, Yēsū duì Fù shuōhuà nàyàng wěidà ér qíyì de shìqing;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak沒有任何人能用言語來講出,或用文字來寫出,也沒有一個世人的心裏能想像出,像我們看到並聽到耶穌講話時那樣偉大而奇異的事情;沒有一個人能想像到,當我們聽到他為了我們而向父禱告時,那種充滿著我們靈魂的快樂的情形。
\textbf{17} \nolinebreak And no tongue can speak, neither can there be written by any man, neither can the hearts of men conceive so great and marvelous things as we both saw and heard Jesus speak; and no one can conceive of the joy which filled our souls at the time we heard him pray for us unto the Father.
\textbf{17} \nolinebreak méiyǒu rènhérén néng yòng yányǔ lái jiǎngchū, huò yòng wénzì lái xiěchū, yě méiyǒu yīge shìrén de xīnlǐ néngxiǎngxiàng chū, xiàng wǒmen kàndào bìng tīngdào Yēsū jiǎnghuà shí nàyàng wěidà ér qíyì de shìqing; méiyǒu yīge rén néngxiǎngxiàng dào, dāng wǒmen tīngdào tā wèile wǒmen ér xiàng Fù dǎogào shí, nàzhǒng chōngmǎnzhe wǒmen línghún de kuàilè de qíngxing.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak耶穌向父禱告完畢後,就站起身來;但群眾的快樂是那麼大,他們全被陶醉了。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had made an end of praying unto the Father, he arose; but so great was the joy of the multitude that they were overcome.
\textbf{18} \nolinebreak Yēsū xiàng Fù dǎogào wánbì hòu, jiù zhànqǐ shēn lái; dàn qúnzhòng de kuàilè shì nàme dà, tāmen quán bèi táozuìle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak耶穌向他們說話,吩咐他們站起來。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that Jesus spake unto them, and bade them arise.
\textbf{19} \nolinebreak Yēsū xiàng tāmen shuōhuà, fēnfù tāmen zhànqǐlái.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們從地上站起來,他對他們說:因為你們的信心,你們有福了。看啊,我的快樂是完全的。
\textbf{20} \nolinebreak And they arose from the earth, and he said unto them: Blessed are ye because of your faith. And now behold, my joy is full.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen cóng deshàng zhànqǐlái, tā duì tāmen shuō: Yīnwèi nǐmende xìnxīn, nǐmen yǒufúle. Kàna, wǒde kuàilè shì wánquán de.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他說了這些話,就哭了,群眾都為這事作了證;他一一抱起他們的小孩,祝福了他們,並為他們向父禱告。
\textbf{21} \nolinebreak And when he had said these words, he wept, and the multitude bare record of it, and he took their little children, one by one, and blessed them, and prayed unto the Father for them.
\textbf{21} \nolinebreak tā shuōle zhèxie huà, jiù kūle, qúnzhòng dōu wèi zhè shì zuòle zhèng; tā yīyī bàoqǐ tāmende xiǎohái, zhùfúle tāmen, bìng wèi tāmen xiàng Fù dǎogào.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他做完了這事,又哭了;
\textbf{22} \nolinebreak And when he had done this he wept again;
\textbf{22} \nolinebreak tā zuòwánle zhè shì, yòu kūle;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他向群眾說:看你們的小孩。
\textbf{23} \nolinebreak And he spake unto the multitude, and said unto them: Behold your little ones.
\textbf{23} \nolinebreak tā xiàng qúnzhòng shuō: Kàn nǐmende xiǎohái.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak當他們抬頭看時,他們的眼睛望到天上;他們看到天開了,他們看到天使們從天降下,像在火的中間;他們降下後,環繞著小孩們,他們的外面,則有火環繞著;天使們為他們施助。
\textbf{24} \nolinebreak And as they looked to behold they cast their eyes towards heaven, and they saw the heavens open, and they saw angels descending out of heaven as it were in the midst of fire; and they came down and encircled those little ones about, and they were encircled about with fire; and the angels did minister unto them.
\textbf{24} \nolinebreak dāng tāmen táitóu kàn shí, tāmende yǎnjīng wàngdào tiānshàng; tāmen kàndào tiān kāile, tāmen kàndào tiānshǐmen cóng tiān jiàngxià, xiàng zài huǒ de zhōngjiān; tāmen jiàngxià hòu, huánrào zhe xiǎoháimen, tāmende wàimian, zéyǒu huǒ huánrào zhe; tiānshǐmen wèi tāmen shīzhù.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak群眾都看到、聽到、並為這事作了證;他們知道他們的見證是確實的,因為這是他們每一個人親自看到和聽到的;他們的人數約有二千五百人;包括男人、女人、和小孩。
\textbf{25} \nolinebreak And the multitude did see and hear and bear record; and they know that their record is true for they all of them did see and hear, every man for himself; and they were in number about two thousand and five hundred souls; and they did consist of men, women, and children.
\textbf{25} \nolinebreak qúnzhòng dōu kàndào, tīngdào, bìng wèi zhè shì zuòle zhèng; tāmen zhīdao tāmende jiànzhèng shì quèshí de, yīnwèi zhè shì tāmen měiyīge rén qīnzì kàndào hé tīngdào de; tāmende rénshù yuē yǒu èrqiānwǔbǎi rén; bāokuò nánrén, nǚrén, hé xiǎohái.
CHAPTER
第十八章
18
Dìshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌吩咐他的門徒給他拿些麵包和葡萄酒來。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Jesus commanded his disciples that they should bring forth some bread and wine unto him.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū fēnfù tāde méntú gěi tā ná xiē miànbāo hé pútáojiǔ lái.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak當他們去取麵包和葡萄酒的時候,他吩咐群眾在地上坐下。
\textbf{2} \nolinebreak And while they were gone for bread and wine, he commanded the multitude that they should sit themselves down upon the earth.
\textbf{2} \nolinebreak dāng tāmen qùqǔ miànbāo hé pútáojiǔ deshíhòu, tā fēnfù qúnzhòng zài deshàng zuòxia.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak門徒把麵包和葡萄酒取來後,他拿起麵包,擘開來,祝福了;交給門徒,吩咐他們吃。
\textbf{3} \nolinebreak And when the disciples had come with bread and wine, he took of the bread and brake and blessed it; and he gave unto the disciples and commanded that they should eat.
\textbf{3} \nolinebreak méntú bǎ miànbāo hé pútáojiǔ qǔlái hòu, tā náqǐ miànbāo, bòkāi lái, zhùfúle; jiāogěi méntú, fēnfù tāmen chī.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當他們吃夠了,他吩咐他們拿給群眾。
\textbf{4} \nolinebreak And when they had eaten and were filled, he commanded that they should give unto the multitude.
\textbf{4} \nolinebreak dāng tāmen chī gòule, tā fēnfù tāmen nágěi qúnzhòng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak群眾吃夠了,他就對門徒說:看啊,你們之中有一人要被按立,我要賜給他權柄,使他有權擘麵包,祝福它,給與我教會的人民,給與所有相信我名並奉我的名受洗的人們。
\textbf{5} \nolinebreak And when the multitude had eaten and were filled, he said unto the disciples: Behold there shall one be ordained among you, and to him will I give power that he shall break bread and bless it and give it unto the people of my church, unto all those who shall believe and be baptized in my name.
\textbf{5} \nolinebreak qúnzhòng chī gòule, tā jiù duì méntú shuō: Kàna, nǐmen zhī zhōng yǒu yīrén yào bèi ànlì, wǒ yào cìgěi tā quánbǐng, shǐ tā yǒuquán bò miànbāo, zhùfú tā, gěiyǔ wǒ jiàohuì de rénmín, gěiyǔ suǒyǒu xiāngxìn wǒ míng bìng fèng wǒde míng shòuxǐ de rénmen.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這件事你們一直要遵行,像我所行的一樣,像我剛才擘麵包,祝福它,給與你們一樣。
\textbf{6} \nolinebreak And this shall ye always observe to do, even as I have done, even as I have broken bread and blessed it and given it unto you.
\textbf{6} \nolinebreak zhèjiàn shì nǐmen yìzhí yào zūnxíng, xiàng wǒ suǒ xíngde yíyàng, xiàng wǒ gāngcái bò miànbāo, zhùfú tā, gěiyǔ nǐmen yíyàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak你們這樣做,是要記念我的身體,這身體我已給你們看了。也是要向父證明你們常常記念我。如果你們常常記念我,我的靈必與你們同在。
\textbf{7} \nolinebreak And this shall ye do in remembrance of my body, which I have shown unto you. And it shall be a testimony unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you.
\textbf{7} \nolinebreak nǐmen zhèyàng zuò, shì yào jìniàn wǒde shēntǐ, zhè shēntǐ wǒ yǐ gěi nǐmen kànle. Yě shì yào xiàng Fù zhèngmíng nǐmen chángcháng jìniàn wǒ. Rúguǒ nǐmen chángcháng jìniàn wǒ, wǒde líng bì yǔ nǐmen tóngzài.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他說了這些話,就吩咐門徒取飲杯中的葡萄酒,也拿給群眾飲。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that when he said these words, he commanded his disciples that they should take of the wine of the cup and drink of it, and that they should also give unto the multitude that they might drink of it.
\textbf{8} \nolinebreak tā shuōle zhèxie huà, jiù fēnfù méntú qǔ yǐn bēizhōng de pútáojiǔ, yě nágěi qúnzhòng yǐn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們照著吩咐做,喝夠了杯中的葡萄酒;再拿給群眾,讓他們也喝夠了。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they did so, and did drink of it and were filled; and they gave unto the multitude, and they did drink, and they were filled.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen zhàozhe fēnfù zuò, hēgòule bēizhōng de pútáojiǔ; zài nágěi qúnzhòng, ràng tāmen yě hēgòule.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak門徒這樣做了後,耶穌對他們說:因為你們做了這件事,你們有福了,因為這是在遵行著我的吩咐,也向父證明你們願意做我吩咐你們所做的事情。
\textbf{10} \nolinebreak And when the disciples had done this, Jesus said unto them: Blessed are ye for this thing which ye have done, for this is fulfilling my commandments, and this doth witness unto the Father that ye are willing to do that which I have commanded you.
\textbf{10} \nolinebreak méntú zhèyàng zuòle hòu, Yēsū duì tāmen shuō: Yīnwèi nǐmen zuòle zhèjiàn shì, nǐmen yǒufúle, yīnwèi zhè shì zài zūnxíng zhe wǒde fēnfù, yě xiàng Fù zhèngmíng nǐmen yuànyì zuò wǒ fēnfù nǐmen suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們對那悔改而奉我的名受洗的,要常常這樣做;你們這樣做是要記念我為你們而流的血,使你們得以向父證明,你們確常記念我。如果你們確常記念我,我的靈必與你們同在。
\textbf{11} \nolinebreak And this shall ye always do to those who repent and are baptized in my name; and ye shall do it in remembrance of my blood, which I have shed for you, that ye may witness unto the Father that ye do always remember me. And if ye do always remember me ye shall have my Spirit to be with you.
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen duì nà huǐgǎi ér fèng wǒde míng shòuxǐ de, yào chángcháng zhèyàng zuò; nǐmen zhèyàng zuò shì yào jìniàn wǒ wèi nǐmen ér liúde xuè, shǐ nǐmen déyǐ xiàng Fù zhèngmíng, nǐmen què cháng jìniàn wǒ. Rúguǒ nǐmen què cháng jìniàn wǒ, wǒde líng bì yǔ nǐmen tóngzài.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我給你們一條誡命要你們做這些事。如果你們常常做這些事,你們就有福了,因為你們建立在我的磐石上。
\textbf{12} \nolinebreak And I give unto you a commandment that ye shall do these things. And if ye shall always do these things blessed are ye, for ye are built upon my rock.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ gěi nǐmen yītiáo jièmìng yào nǐmen zuò zhèxie shì. Rúguǒ nǐmen chángcháng zuò zhèxie shì, nǐmen jiù yǒufúle, yīnwèi nǐmen jiànlì zài wǒde pánshí shàng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但是你們之中,無論有誰在這些事上多做或少做的,就不是建立在我的磐石上,而是建立在沙土的基礎上;當雨降下來,大水湧到,風吹打著他們,他們就要倒塌,那地獄之門,已準備著為迎接他們而敞開。
\textbf{13} \nolinebreak But whoso among you shall do more or less than these are not built upon my rock, but are built upon a sandy foundation; and when the rain descends, and the floods come, and the winds blow, and beat upon them, they shall fall, and the gates of hell are ready open to receive them.
\textbf{13} \nolinebreak dànshì nǐmen zhī zhōng, wúlùn yǒu shéi zài zhèxie shìshàng duōzuò huò shǎo zuò de, jiù bùshì jiànlì zài wǒde pánshí shàng, ér shì jiànlì zài shātǔ de jīchǔshàng; dāng yǔ jiàngxià lái, dàshuǐ yǒng dào, fēngchuī dǎzhe tāmen, tāmen jiù yào dǎotā, nàdì yù zhī mén, yǐ zhǔnbèi zhe wèi yíngjiē tāmen ér chǎngkāi.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak所以你們如果遵守我的誡命,你們就有福了;這些誡命是父吩咐我賜給你們的。
\textbf{14} \nolinebreak Therefore blessed are ye if ye shall keep my commandments, which the Father hath commanded me that I should give unto you.
\textbf{14} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen rúguǒ zūnshǒu wǒde jièmìng, nǐmen jiù yǒufúle; zhèxie jièmìng shì Fù fēnfù wǒ cìgěi nǐmende.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我實實在在對你們說,你們必須時時注意,時時禱告,以免被魔鬼所誘惑,成為他的俘虜。
\textbf{15} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, ye must watch and pray always, lest ye be tempted by the devil, and ye be led away captive by him.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, nǐmen bìxū shíshí zhùyì, shíshí dǎogào, yǐmiǎn bèi móguǐ suǒ yòuhuò, chéngwéi tāde fúlǔ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak像我在你們中間禱告一樣,你們也要在我的教會中,在那悔改而奉我的名受洗的我的人民中禱告。看啊,我就是光;我已為你們立下了榜樣。
\textbf{16} \nolinebreak And as I have prayed among you even so shall ye pray in my church, among my people who do repent and are baptized in my name. Behold I am the light; I have set an example for you.
\textbf{16} \nolinebreak xiàng wǒ zài nǐmen zhōngjiān dǎogào yíyàng, nǐmen yě yào zài wǒde jiàohuì zhōng, zài nà huǐgǎi ér fèng wǒde míng shòuxǐ de wǒde rénmín zhōng dǎogào. Kàna, wǒ jiùshì guāng; wǒ yǐ wèi nǐmen lìxiàle bǎngyàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak耶穌對他的門徒們說了這些話,又轉向群眾,對他們說:
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had spoken these words unto his disciples, he turned again unto the multitude and said unto them:
\textbf{17} \nolinebreak Yēsū duì tāde méntúmen shuōle zhèxie huà, yòu zhuǎnxiàng qúnzhòng, duì tāmen shuō:
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,你們必須時時注意,時時禱告,以免你們受誘惑;因為撒但渴望得到你們,好讓他像篩小麥一樣來篩你們。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, verily, verily, I say unto you, ye must watch and pray always lest ye enter into temptation; for Satan desireth to have you, that he may sift you as wheat.
\textbf{18} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen bìxū shíshí zhùyì, shíshí dǎogào, yǐmiǎn nǐmen shòu yòuhuò; yīnwèi Sādàn kěwàng dédào nǐmen, hǎo ràng tā xiàng shāi xiǎomài yíyàng lái shāi nǐmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak所以你們必須時時奉我的名向父禱告;
\textbf{19} \nolinebreak Therefore ye must always pray unto the Father in my name;
\textbf{19} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen bìxū shíshí fèng wǒde míng xiàng Fù dǎogào;
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak你們奉我的名,無論向父求甚麼,祗要是正當的,並相信著你們必得到,那末你們所求的必會賜給你們。
\textbf{20} \nolinebreak And whatsoever ye shall ask the Father in my name, which is right, believing that ye shall receive, behold it shall be given unto you.
\textbf{20} \nolinebreak nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn xiàng Fù qiú shénme, zhǐ yàoshì zhèngdāng de, bìng xiāngxìn zhe nǐmen bìdédào, nàme nǐmen suǒqiú de bì huì cìgěi nǐmen.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak你們要常常奉我的名,在你們的家庭中向父禱告,使你們的妻子兒女得蒙祝福。
\textbf{21} \nolinebreak Pray in your families unto the Father, always in my name, that your wives and your children may be blessed.
\textbf{21} \nolinebreak nǐmen yào chángcháng fèng wǒde míng, zài nǐmende jiātíngzhōng xiàng Fù dǎogào, shǐ nǐmende qīzi érnǚ dé méng zhùfú.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak你們要時常聚集在一起;你們聚集在一起時,不可禁止任何人到你們那裏來,卻要毫無禁止的容許他們來;
\textbf{22} \nolinebreak And behold, ye shall meet together oft; and ye shall not forbid any man from coming unto you when ye shall meet together, but suffer them that they may come unto you and forbid them not;
\textbf{22} \nolinebreak nǐmen yào shícháng jùjí zàiyīqǐ; nǐmen jùjí zàiyīqǐ shí, bùkě jìnzhǐ rènhérén dào nǐmen nàlǐ lái, quèyào háowú jìnzhǐ de róngxǔ tāmen lái;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak你們卻要為他們禱告;不可趕他們出去;如果他們常來,你們要奉我的名,為他們向父禱告。
\textbf{23} \nolinebreak But ye shall pray for them, and shall not cast them out; and if it so be that they come unto you oft ye shall pray for them unto the Father, in my name.
\textbf{23} \nolinebreak nǐmen quèyào wèi tāmen dǎogào; bùkě gǎn tāmen chūqù; rúguǒ tāmen cháng lái, nǐmen yào fèng wǒde míng, wèi tāmen xiàng Fù dǎogào.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,你們要舉起你們的光,使你們的光得以照耀世界。看啊,我就是你們要舉起的光-那些你們已看到我做過的,看啊,你們已看到我向父禱告,你們都曾為這事作見證。
\textbf{24} \nolinebreak Therefore, hold up your light that it may shine unto the world. Behold I am the light which ye shall hold up--that which ye have seen me do. Behold ye see that I have prayed unto the Father, and ye all have witnessed.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen yào jǔqǐ nǐmende guāng, shǐ nǐmende guāng déyǐ zhàoyào shìjiè. Kàna, wǒ jiùshì nǐmen yào jǔqǐ de guāng - nàxiē nǐmen yǐ kàndào wǒ zuò guò de, kàna, nǐmen yǐ kàndào wǒ xiàng Fù dǎogào, nǐmen dōu céng wèi zhè shì zuò jiànzhèng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak你們已看到我曾吩咐你們一個也不要離去。曾吩咐你們要到我跟前來,好讓你們摸到也看到;你們對世人也要這樣做;誰違反了這誡命,就是容許他自己受誘惑。
\textbf{25} \nolinebreak And ye see that I have commanded that none of you should go away, but rather have commanded that ye should come unto me, that ye might feel and see; even so shall ye do unto the world; and whosoever breaketh this commandment suffereth himself to be led into temptation.
\textbf{25} \nolinebreak nǐmen yǐ kàndào wǒ céng fēnfù nǐmen yīge yě bùyào líqù. Céng fēnfù nǐmen yào dào wǒ gēnqián lái, hǎo ràng nǐmen mōdào yě kàndào; nǐmen duì shìrén yě yào zhèyàng zuò; shéi wéifǎnle zhè jièmìng, jiùshì róngxǔ tāzìjǐ shòu yòuhuò.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak耶穌說了這些話,他的目光又移向他所選的門徒,他對他們說:
\textbf{26} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had spoken these words, he turned his eyes again upon the disciples whom he had chosen, and said unto them:
\textbf{26} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, tāde mùguāng yòu yíxiàng tā suǒ xuǎn de méntú, tā duì tāmen shuō:
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,我再給你們一條誡命,然後我必須到父那裏去,使我得以完成他所賜給我的其他的誡命。
\textbf{27} \nolinebreak Behold verily, verily, I say unto you, I give unto you another commandment, and then I must go unto my Father that I may fulfil other commandments which he hath given me.
\textbf{27} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, wǒ zài gěi nǐmen yītiáo jièmìng, ránhòu wǒ bìxū dào Fù nàlǐ qù, shǐ wǒ déyǐ wánchéng tā suǒ cìgěi wǒde qítā de jièmìng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak這就是我給你們的誡命,當你們傳遞聖餐時,你們不可故意讓任何一人不配稱地領受我的肉和血;
\textbf{28} \nolinebreak And now behold, this is the commandment which I give unto you, that ye shall not suffer any one knowingly to partake of my flesh and blood unworthily, when ye shall minister it;
\textbf{28} \nolinebreak zhè jiùshì wǒ gěi nǐmende jièmìng, dāng nǐmen chuándì shèngcān shí, nǐmen bùkě gùyì ràng rènhé yīrén bùpèichèng de lǐngshòu wǒde ròu hé xuè;
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因為凡不配稱地吃喝我的肉和血的,就是把罪刑吃喝進他的靈魂;所以如果你們知道一個人不配吃喝我的肉和血的,就應當禁止他。
\textbf{29} \nolinebreak For whoso eateth and drinketh my flesh and blood unworthily eateth and drinketh damnation to his soul; therefore if ye know that a man is unworthy to eat and drink of my flesh and blood ye shall forbid him.
\textbf{29} \nolinebreak yīnwèi fán bùpèichèng de chīhē wǒde ròu hé xuè de, jiùshì bǎ zuì xíng chīhē jìn tāde línghún; suǒyǐ rúguǒ nǐmen zhīdao yīge rén bùpèi chīhē wǒde ròu hé xuè de, jiù yīngdāng jìnzhǐ tā.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak雖然這樣,但你們不可將他從你們之中趕出去,你們應當幫助他,並奉我的名為他向父禱告;如果他悔改而奉我的名受了洗,你們就應當接待他,並將我的肉和血給他領受。
\textbf{30} \nolinebreak Nevertheless, ye shall not cast him out from among you, but ye shall minister unto him and shall pray for him unto the Father, in my name; and if it so be that he repenteth and is baptized in my name, then shall ye receive him, and shall minister unto him of my flesh and blood.
\textbf{30} \nolinebreak suīrán zhèyàng, dàn nǐmen bùkě jiāng tā cóng nǐmen zhī zhōng gǎnchūqù, nǐmen yīngdāng bāngzhù tā, bìng fèng wǒde míng wèi tā xiàng Fù dǎogào; rúguǒ tā huǐgǎi ér fèng wǒde míng shòule xǐ, nǐmen jiù yīngdāng jiēdài tā, bìng jiāng wǒde ròu hé xuè gěi tā lǐngshòu.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak但他若不悔改,便不能算在我的人民中,免得他破壞我的人民,因為看啊,我是認識我的羊的,他們是編了號數的。
\textbf{31} \nolinebreak But if he repent not he shall not be numbered among my people, that he may not destroy my people, for behold I know my sheep, and they are numbered.
\textbf{31} \nolinebreak dàn tā ruò bùhuǐgǎi, biàn bùnéng suànzài wǒde rénmín zhōng, miǎndé tā pòhuài wǒde rénmín, yīnwèi kàna, wǒ shì rènshi wǒde yáng de, tāmen shì biānle hàoshù de.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak雖然如此,你們仍不可從你們的會堂或崇拜的地方把他趕出去,卻要繼續幫助這種人;因為你們不知道,他們還是會回頭悔改,一心一意、來就我,而我也會醫好他們的;你們要做那帶給他們救恩的工具。
\textbf{32} \nolinebreak Nevertheless, ye shall not cast him out of your synagogues, or your places of worship, for unto such shall ye continue to minister; for ye know not but what they will return and repent, and come unto me with full purpose of heart, and I shall heal them; and ye shall be the means of bringing salvation unto them.
\textbf{32} \nolinebreak suīrán rúcǐ, nǐmen réngbù kě cóng nǐmende huìtáng huò chóngbài de dìfang bǎ tā gǎnchūqù, quèyào jìxù bāngzhù zhèzhǒng rén; yīnwèi nǐmen bùzhīdào, tāmen háishì huì huítóu huǐgǎi, yīxīnyīyì, láijiù wǒ, ér wǒ yě huì yīhǎo tāmende; nǐmen yào zuò nà dàigěi tāmen jiùēn de gōngjù.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak所以你們要遵守我所吩咐你們的話,使你們不致被定罪;因為被父定罪的,他們有禍了。
\textbf{33} \nolinebreak Therefore, keep these sayings which I have commanded you that ye come not under condemnation; for wo unto him whom the Father condemneth.
\textbf{33} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen yào zūnshǒu wǒ suǒ fēnfù nǐmende huà, shǐ nǐmen bùzhì bèi dìngzuì; yīnwèi bèi Fù dìngzuì de, tāmen yǒu huòle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我給你們這些誡命,是由於你們之中存在的爭論。如果你們之中沒有了爭論,你們就有福了。
\textbf{34} \nolinebreak And I give you these commandments because of the disputations which have been among you. And blessed are ye if ye have no disputations among you.
\textbf{34} \nolinebreak wǒ gěi nǐmen zhèxie jièmìng, shì yóuyú nǐmen zhī zhōng cúnzài de zhēnglùn. Rúguǒ nǐmen zhī zhōng méiyǒule zhēnglùn, nǐmen jiù yǒufúle.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak現在我要到父那裏去,因為我為了你們的緣故,必須到父那裏去。
\textbf{35} \nolinebreak And now I go unto the Father, because it is expedient that I should go unto the Father for your sakes.
\textbf{35} \nolinebreak xiànzài wǒ yào dào Fù nàlǐ qù, yīnwèi wǒ wèile nǐmende yuángù, bìxū dào Fù nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak耶穌講完了這些話,用手一一觸摸他所選的門徒,直到他們都被觸摸了,他一面觸摸他們,一面對他們說話。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had made an end of these sayings, he touched with his hand the disciples whom he had chosen, one by one, even until he had touched them all, and spake unto them as he touched them.
\textbf{36} \nolinebreak Yēsū jiǎngwánle zhèxie huà, yòng shǒu yīyī chùmō tā suǒ xuǎn de méntú, zhídào tāmen dōu bèi chùmōle, tā yímiàn chùmō tāmen, yímiàn duì tāmen shuōhuà.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak群眾沒有聽到他所說的話,所以他們沒有作見證;但他的門徒們曾作見證,說他授予他們賜聖靈的權柄。以後我要讓你們知道這見證是真實的。
\textbf{37} \nolinebreak And the multitude heard not the words which he spake, therefore they did not bear record; but the disciples bare record that he gave them power to give the Holy Ghost. And I will show unto you hereafter that this record is true.
\textbf{37} \nolinebreak qúnzhòng méiyǒu tīngdào tā suǒ shuōde huà, suǒyǐ tāmen méiyǒu zuò jiànzhèng; dàn tāde méntúmen céng zuò jiànzhèng, shuō tā shòuyǔ tāmen cì Shènglíng de quánbǐng. Yǐhòu wǒ yào ràng nǐmen zhīdao zhè jiànzhèng shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak耶穌將他們全都觸摸過後,就有一片雲過來遮蔽了群眾的視線,他們就看不見耶穌了。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had touched them all, there came a cloud and overshadowed the multitude that they could not see Jesus.
\textbf{38} \nolinebreak Yēsū jiāng tāmen quándōu chùmō guò hòu, jiù yǒu yīpiàn yún guòlái zhēbìle qúnzhòng de shìxiàn, tāmen jiù kànbújiàn Yēsūle.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak當他們的視線被遮蔽時,他就離開了他們,昇到天上去。門徒們看到了他又昇到天上去,並為這事作見證。
\textbf{39} \nolinebreak And while they were overshadowed he departed from them, and ascended into heaven. And the disciples saw and did bear record that he ascended again into heaven.
\textbf{39} \nolinebreak dāng tāmende shìxiàn bèi zhēbì shí, tā jiù líkāile tāmen, shēng dào tiānshàng qù. Méntúmen kàndàole tā yòu shēng dào tiānshàng qù, bìng wèi zhè shì zuò jiànzhèng.
CHAPTER
第十九章
19
Dìshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌昇上天去後,群眾就解散了,各人攜帶他的妻子兒女回到自己的家裏。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had ascended into heaven, the multitude did disperse, and every man did take his wife and his children and did return to his own home.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū shēng shàngtiān qù hòu, qúnzhòng jiù jiěsànle, gèrén xiédài tāde qīzi érnǚ huídào zìjǐde jiā lǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak天還沒有黑,人民之間就傳佈著群眾曾見到耶穌,他曾對他們傳道施助,和他明天還要向群眾顯現。
\textbf{2} \nolinebreak And it was noised abroad among the people immediately, before it was yet dark, that the multitude had seen Jesus, and that he had ministered unto them, and that he would also show himself on the morrow unto the multitude.
\textbf{2} \nolinebreak tiān háiméiyǒu hēi, rénmín zhījiān jiù chuánbù zhe qúnzhòng céng jiàndào Yēsū, tā céng duì tāmen chuándào shīzhù, hé tā míngtiān háiyào xiàng qúnzhòng xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak甚至整個夜晚都傳說著關於耶穌的事;他們還派人向人民傳告,以致有許多人,一個極大數目的人,連夜辛苦地趕路,以便明天可以來在耶穌要向群眾顯現的地方。
\textbf{3} \nolinebreak Yea, and even all the night it was noised abroad concerning Jesus; and insomuch did they send forth unto the people that there were many, yea, an exceedingly great number, did labor exceedingly all that night, that they might be on the morrow in the place where Jesus should show himself unto the multitude.
\textbf{3} \nolinebreak shènzhì zhěngge yèwǎn dōu chuánshuō zhe guānyú Yēsū de shì; tāmen hái pàirén xiàngrén mín chuán gào, yǐzhì yǒu xǔduō rén, yīge jídà shùmù de rén, liányè xīnkǔ de gǎnlù, yǐbiàn míngtiān kěyǐ lái zài Yēsū yào xiàng qúnzhòng xiǎnxiàn de dìfang.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak第二天,當群眾聚集在一起時,看啊,尼腓和由他從死裏救活的兄弟提摩太,他的兒子裘拿司,瑪索乃,他的兄弟瑪索乃哈,苦曼,苦曼安海,耶利米,舍嫩,裘拿司,西底家,和以賽亞-這些是耶穌所選的門徒的名字-他們走過去站在群眾的中間。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow, when the multitude was gathered together, behold, Nephi and his brother whom he had raised from the dead, whose name was Timothy, and also his son, whose name was Jonas, and also Mathoni, and Mathonihah, his brother, and Kumen, and Kumenonhi, and Jeremiah, and Shemnon, and Jonas, and Zedekiah, and Isaiah--now these were the names of the disciples whom Jesus had chosen--and it came to pass that they went forth and stood in the midst of the multitude.
\textbf{4} \nolinebreak dìèrtiān, dāng qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ shí, kàna, níféi hé yóu tā cóng sǐ lǐ jiùhuó de xiōngdì tímótài, tāde érzi qiúnásī, mǎsuǒnǎi, tāde xiōngdì mǎsuǒnǎihā, kǔmàn, kǔmànānhǎi, yēlìmǐ, shènèn, qiúnásī, xīdǐjiā, hé yǐsàiyǎ - zhèxie shì Yēsū suǒ xuǎn de méntú de míngzi - tāmen zǒuguò qù zhànzài qúnzhòng de zhōngjiān.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak群聚是那麼多,他們把他們分成了十二隊。
\textbf{5} \nolinebreak And behold, the multitude was so great that they did cause that they should be separated into twelve bodies.
\textbf{5} \nolinebreak qún jù shì nàme duō, tāmen bǎ tāmen fēnchéngle shíèr duì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak十二門徒教導了群眾;他們叫群眾跪在地上,並奉耶穌的名向父禱告。
\textbf{6} \nolinebreak And the twelve did teach the multitude; and behold, they did cause that the multitude should kneel down upon the face of the earth, and should pray unto the Father in the name of Jesus.
\textbf{6} \nolinebreak shíèr méntú jiàodǎole qúnzhòng; tāmen jiào qúnzhòng guìzài deshàng, bìng fèng Yēsū de míng xiàng Fù dǎogào.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak門徒也奉耶穌的名向父禱告。他們站起來。對人民傳道施助。
\textbf{7} \nolinebreak And the disciples did pray unto the Father also in the name of Jesus. And it came to pass that they arose and ministered unto the people.
\textbf{7} \nolinebreak méntú yě fèng Yēsū de míng xiàng Fù dǎogào. Tāmen zhànqǐlái. Duì rénmín chuándào shīzhù.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們傳講了耶穌說過的話後-照耶穌所說的話沒有一點改變-他們再跪下來奉耶穌的名向父禱告。
\textbf{8} \nolinebreak And when they had ministered those same words which Jesus had spoken--nothing varying from the words which Jesus had spoken--behold, they knelt again and prayed to the Father in the name of Jesus.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen chuánjiǎngle Yēsū shuōguò dehuà hòu - zhào Yēsū suǒ shuōde huà méiyǒu yīdiǎn gǎibiàn - tāmen zài guìxià lái fèng Yēsū de míng xiàng Fù dǎogào.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們祈求著他們最渴望的事情;他們渴望賜聖靈給他們。
\textbf{9} \nolinebreak And they did pray for that which they most desired; and they desired that the Holy Ghost should be given unto them.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen qǐqiú zhe tāmen zuì kěwàng de shìqing; tāmen kěwàng cì Shènglíng gěi tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們這樣禱告後,就走到水邊去,群眾跟隨著他們。
\textbf{10} \nolinebreak And when they had thus prayed they went down unto the water's edge, and the multitude followed them.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen zhèyàng dǎogào hòu, jiù zǒudào shuǐbiān qù, qúnzhòng gēnsuí zhe tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak尼腓走下水去並受了洗。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that Nephi went down into the water and was baptized.
\textbf{11} \nolinebreak níféi zǒuxià shuǐ qù bìng shòule xǐ.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他從水裏走上來,並開始施洗。他為所有耶穌挑選的人施了洗。
\textbf{12} \nolinebreak And he came up out of the water and began to baptize. And he baptized all those whom Jesus had chosen.
\textbf{12} \nolinebreak tā cóng shuǐ lǐ zǒushàng lái, bìng kāishǐ shīxǐ. Tā wèi suǒyǒu Yēsū tiāoxuǎn de rén shīle xǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當他們都受了洗,從水裏上來後,聖靈就降在他們的身上;他們充滿了聖靈與火。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass when they were all baptized and had come up out of the water, the Holy Ghost did fall upon them, and they were filled with the Holy Ghost and with fire.
\textbf{13} \nolinebreak dāng tāmen dōu shòule xǐ, cóng shuǐ lǐ shànglái hòu, Shènglíng jiù jiàng zài tāmende shēnshàng; tāmen chōngmǎnle Shènglíng yǔ huǒ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak看啊,他們像被火環繞著;那是從天上降下來的,群聚都親眼看到,並為這事作見證;天使們自天下降,對他們施助。
\textbf{14} \nolinebreak And behold, they were encircled about as if it were by fire; and it came down from heaven, and the multitude did witness it, and did bear record; and angels did come down out of heaven and did minister unto them.
\textbf{14} \nolinebreak kàna, tāmen xiàng bèi huǒ huánrào zhe; nà shì cóng tiānshàng jiàngxià lái de, qún jù dōu qīnyǎn kàndào, bìng wèi zhè shì zuò jiànzhèng; tiānshǐmen zì tiānxià jiàng, duì tāmen shīzhù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當天使們對門徒們施助時,看啊,耶穌來了,站在他們的中間,對他們施助。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that while the angels were ministering unto the disciples, behold, Jesus came and stood in the midst and ministered unto them.
\textbf{15} \nolinebreak dāng tiānshǐmen duì méntúmen shīzhù shí, kàna, Yēsū láile, zhànzài tāmende zhōngjiān, duì tāmen shīzhù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他向群眾講話,叫他們再跪在地上,又叫他的門徒們也跪在地上。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that he spake unto the multitude, and commanded them that they should kneel down again upon the earth, and also that his disciples should kneel down upon the earth.
\textbf{16} \nolinebreak tā xiàng qúnzhòng jiǎnghuà, jiào tāmen zài guìzài deshàng, yòu jiào tāde méntúmen yě guìzài deshàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak當他們都跪下後,他就吩咐門徒們禱告。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that when they had all knelt down upon the earth, he commanded his disciples that they should pray.
\textbf{17} \nolinebreak dāng tāmen dōu guìxià hòu, tā jiù fēnfù méntúmen dǎogào.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們開始禱告了;他們向耶穌禱告,稱他為他們的主和他們的神。
\textbf{18} \nolinebreak And behold, they began to pray; and they did pray unto Jesus, calling him their Lord and their God.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen kāishǐ dǎogàole; tāmen xiàng Yēsū dǎogào, chēng tā wèi tāmende Zhǔ hé tāmende Shén.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak耶穌從他們中間走出去,在離他們不遠的地方跪下來,他說:
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that Jesus departed out of the midst of them, and went a little way off from them and bowed himself to the earth, and he said:
\textbf{19} \nolinebreak Yēsū cóng tāmen zhōngjiān zǒuchū qù, zài lí tāmen bùyuǎn de dìfang guìxià lái, tā shuō:
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak父啊,我感謝你把聖靈賜給了這些我所揀選的人們;我把他們從這世上選了出來,是因為他們相信我。
\textbf{20} \nolinebreak Father, I thank thee that thou hast given the Holy Ghost unto these whom I have chosen; and it is because of their belief in me that I have chosen them out of the world.
\textbf{20} \nolinebreak Fù a, wǒ gǎnxiè nǐ bǎ Shènglíng cìgěile zhèxie wǒ suǒ jiǎnxuǎn de rénmen; wǒ bǎ tāmen cóng zhè shìshàng xuǎnle chūlai, shì yīnwèi tāmen xiāngxìn wǒ.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak父啊,我祈求你把聖靈賜給所有將要相信他們的話的人們。
\textbf{21} \nolinebreak Father, I pray thee that thou wilt give the Holy Ghost unto all them that shall believe in their words.
\textbf{21} \nolinebreak Fù a, wǒ qǐqiú nǐ bǎ Shènglíng cìgěi suǒyǒu jiāng yào xiāngxìn tāmende huà de rénmen.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak父啊,你已把聖靈賜給了他們,因為他們相信我;你知道他們相信我,因為你聽到了他們,和他們對我的禱告;他們對我禱告,因為我與他們同在。
\textbf{22} \nolinebreak Father, thou hast given them the Holy Ghost because they believe in me; and thou seest that they believe in me because thou hearest them, and they pray unto me; and they pray unto me because I am with them.
\textbf{22} \nolinebreak Fù a, nǐ yǐ bǎ Shènglíng cìgěile tāmen, yīnwèi tāmen xiāngxìn wǒ; nǐ zhīdao tāmen xiāngxìn wǒ, yīnwèi nǐ tīngdàole tāmen, hé tāmen duì wǒde dǎogào; tāmen duì wǒ dǎogào, yīnwèi wǒ yǔ tāmen tóngzài.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak父啊,現在我為他們向你禱告,也為那些將要相信他們的話的人向你禱告,好使他們相信我,使我得以在他們裏面,像父,你在我裏面一樣,使我們得以合而為一。
\textbf{23} \nolinebreak And now Father, I pray unto thee for them, and also for all those who shall believe on their words, that they may believe in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one.
\textbf{23} \nolinebreak Fù a, xiànzài wǒ wèi tāmen xiàng nǐ dǎogào, yě wèi nàxiē jiāng yào xiāngxìn tāmende huà de rén xiàng nǐ dǎogào, hǎoshǐ tāmen xiāngxìn wǒ, shǐ wǒ déyǐ zài tāmen lǐmiàn, xiàng Fù, nǐ zài wǒ lǐmiàn yíyàng, shǐ wǒmen déyǐ héérwéiyī.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak耶穌這樣向父禱告後,就走到他的門徒們那裏,看啊,他們還在繼續不斷的向他禱告;他們沒有重複許多的話,因為他們已得到吩咐應如何禱告;他們都充滿著願望。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had thus prayed unto the Father, he came unto his disciples, and behold, they did still continue, without ceasing, to pray unto him; and they did not multiply many words, for it was given unto them what they should pray, and they were filled with desire.
\textbf{24} \nolinebreak Yēsū zhèyàng xiàng Fù dǎogào hòu, jiù zǒudào tāde méntúmen nàlǐ, kàna, tāmen háizài jìxù bùduàn de xiàng tā dǎogào; tāmen méiyǒu chóngfù xǔduō dehuà, yīnwèi tāmen yǐ dédào fēnfù yīng rúhé dǎogào; tāmen dōu chōngmǎnzhe yuànwàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak就在他們向他禱告時,耶穌祝福了他們;他向他們露出笑容,他的容光照耀著他們,看啊,他們像耶穌的容顏和衣服一樣的潔白;看啊,那種潔白超過了所有一切的潔白,在這世上決無任何東西能像這樣的潔白。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that Jesus blessed them as they did pray unto him; and his countenance did smile upon them, and the light of his countenance did shine upon them, and behold they were as white as the countenance and also the garments of Jesus; and behold the whiteness thereof did exceed all the whiteness, yea, even there could be nothing upon earth so white as the whiteness thereof.
\textbf{25} \nolinebreak jiù zài tāmen xiàng tā dǎogào shí, Yēsū zhùfúle tāmen; tā xiàng tāmen lùchū xiàoróng, tāde róngguāng zhàoyào zhe tāmen, kàna, tāmen xiàng Yēsū de róngyán hé yīfu yíyàng de jiébái; kàna, nàzhǒng jiébái chāoguòle suǒyǒu yíqiè de jiébái, zài zhè shìshàng juéwú rènhé dōngxī néng xiàngzhèyàng de jiébái.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak耶穌對他們說:繼續禱告吧;雖然他們並未停止禱告。
\textbf{26} \nolinebreak And Jesus said unto them: Pray on; nevertheless they did not cease to pray.
\textbf{26} \nolinebreak Yēsū duì tāmen shuō: Jìxù dǎogào ba; suīrán tāmen bìng wèi tíngzhǐ dǎogào.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他再從他們那裏轉身走開,在離他們不遠處跪下;再向父禱告說:
\textbf{27} \nolinebreak And he turned from them again, and went a little way off and bowed himself to the earth; and he prayed again unto the Father, saying:
\textbf{27} \nolinebreak tā zài cóng tāmen nàlǐ zhuǎnshēn zǒukāi, zài lí tāmen bùyuǎn chù guìxià; zài xiàng Fù dǎogào shuō:
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak父啊,我感謝你潔淨了那些我所揀選的人們,由於他們的信心;我為他們禱告,也為那些將要相信他們的話的人禱告,願那些人能藉著對他們的話的信心而在我裏面被潔淨,像他們在我裏面被潔淨一樣。
\textbf{28} \nolinebreak Father, I thank thee that thou hast purified those whom I have chosen, because of their faith, and I pray for them, and also for them who shall believe on their words, that they may be purified in me, through faith on their words, even as they are purified in me.
\textbf{28} \nolinebreak Fù a, wǒ gǎnxiè nǐ jiéjìngle nàxiē wǒ suǒ jiǎnxuǎn de rénmen, yóuyú tāmende xìnxīn; wǒ wèi tāmen dǎogào, yě wèi nàxiē jiāng yào xiāngxìn tāmende huà de rén dǎogào, yuàn nàxiē rén néng jièzhe duì tāmende huà de xìnxīn ér zài wǒ lǐmiàn bèi jiéjìng, xiàng tāmen zài wǒ lǐmiàn bèi jiéjìng yíyàng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak父啊,我不是為這世界而禱告,祗是為那些你從這世界中選出來給我的人們而禱告,由於他們的信心,使他們得以在我裏面被潔淨,使我得以在他們裏面,正像父你在我裏面一樣,使我們能合而為一,而我得以因他們而榮耀。
\textbf{29} \nolinebreak Father, I pray not for the world, but for those whom thou hast given me out of the world, because of their faith, that they may be purified in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one, that I may be glorified in them.
\textbf{29} \nolinebreak Fù a, wǒ bùshì wèi zhè shìjiè ér dǎogào, zhǐ shì wèi nàxiē nǐ cóng zhè shìjiè zhōng xuǎnchū láigěi wǒde rénmen ér dǎogào, yóuyú tāmende xìnxīn, shǐ tāmen déyǐ zài wǒ lǐmiàn bèi jiéjìng, shǐ wǒ déyǐ zài tāmen lǐmiàn, zhèngxiàng Fù nǐ zài wǒ lǐmiàn yíyàng, shǐ wǒmen néng héérwéiyī, ér wǒ déyǐ yīn tāmen ér róngyào.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak耶穌說了這些話,又走向他的門徒們,看到他們毫不停止的向他堅定地禱告;他又向他們露出了笑容;看啊,他們都潔白了,像耶穌一樣。
\textbf{30} \nolinebreak And when Jesus had spoken these words he came again unto his disciples; and behold they did pray steadfastly, without ceasing, unto him; and he did smile upon them again; and behold they were white, even as Jesus.
\textbf{30} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, yòu zǒuxiàng tāde méntúmen, kàndào tāmen háobú tíngzhǐ de xiàng tā jiāndìng de dǎogào; tā yòu xiàng tāmen lùchūle xiàoróng; kàna, tāmen dōu jiébáile, xiàng Yēsū yíyàng.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他又稍微離開了他們些,向父禱告;
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that he went again a little way off and prayed unto the Father;
\textbf{31} \nolinebreak tā yòu shāowēi líkāile tāmen xiē, xiàng Fù dǎogào;
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他禱告的話,言語無法形容,筆墨不能描寫。
\textbf{32} \nolinebreak And tongue cannot speak the words which he prayed, neither can be written by man the words which he prayed.
\textbf{32} \nolinebreak tā dǎogào dehuà, yányǔ wúfǎxíngróng, bǐmò bùnéng miáoxiě.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak群眾確曾聽到,並作了證;他們的心扉開了,對於他禱告的話,他們的心裏都能明瞭。
\textbf{33} \nolinebreak And the multitude did hear and do bear record; and their hearts were open and they did understand in their hearts the words which he prayed.
\textbf{33} \nolinebreak qúnzhòng què céng tīngdào, bìng zuòle zhèng; tāmende xīnfēi kāile, duìyú tā dǎogào dehuà, tāmende xīnlǐ dōu néng míngliǎo.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak雖是這樣,但他禱告的話是那麼偉大而奇妙,筆墨無法寫出,人的嘴中也是不能講出的。
\textbf{34} \nolinebreak Nevertheless, so great and marvelous were the words which he prayed that they cannot be written, neither can they be uttered by man.
\textbf{34} \nolinebreak suī shì zhèyàng, dàn tā dǎogào dehuà shì nàme wěidà ér qímiào, bǐmò wúfǎ xiěchū, rén de zuǐzhōng yě shì bùnéng jiǎngchū de.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak耶穌禱告完畢後,又來到門徒那裏,對他們說:這樣大的信心,我在所有猶太人之中從未見到過;因為他們的不相信:所以我不能對他們顯示這樣大的奇蹟。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had made an end of praying he came again to the disciples, and said unto them: So great faith have I never seen among all the Jews; wherefore I could not show unto them so great miracles, because of their unbelief.
\textbf{35} \nolinebreak Yēsū dǎogào wánbì hòu, yòu láidào méntú nàlǐ, duì tāmen shuō: Zhèyàng dà de xìnxīn, wǒ zài suǒyǒu yóutàirén zhī zhōng cóngwèi jiàndào guò; yīnwèi tāmende bùxiāngxìn: Suǒyǐ wǒ bùnéng duì tāmen xiǎnshì zhèyàng dà de qíjī.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我實在對你們說,他們之中沒有一人曾見過像你們所見到的這樣偉大的事情;他們也沒有聽過像你們所聽到的這樣偉大的事情。
\textbf{36} \nolinebreak Verily I say unto you, there are none of them that have seen so great things as ye have seen; neither have they heard so great things as ye have heard.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ shízài duì nǐmen shuō, tāmen zhī zhōng méiyǒu yīrén céng jiànguò xiàng nǐmen suǒjiàn dào de zhèyàng wěidà de shìqing; tāmen yě méiyǒu tīngguò xiàng nǐmen suǒ tīngdào de zhèyàng wěidà de shìqing.
CHAPTER
第二十章
20
Dìèrshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他吩咐群眾和他的門徒們停止禱告。但他吩咐他們不要在心裏停止禱告。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that he commanded the multitude that they should cease to pray, and also his disciples. And he commanded them that they should not cease to pray in their hearts.
\textbf{1} \nolinebreak tā fēnfù qúnzhòng hé tāde méntúmen tíngzhǐ dǎogào. Dàn tā fēnfù tāmen bùyào zài xīnlǐ tíngzhǐ dǎogào.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他吩咐他們起身站著。他們就起身站著。
\textbf{2} \nolinebreak And he commanded them that they should arise and stand up upon their feet. And they arose up and stood upon their feet.
\textbf{2} \nolinebreak tā fēnfù tāmen qǐshēn zhànzhe. Tāmen jiù qǐshēn zhànzhe.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他再擘開麵包,祝福了,給門徒們吃。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that he brake bread again and blessed it, and gave to the disciples to eat.
\textbf{3} \nolinebreak tā zài bòkāi miànbāo, zhùfúle, gěi méntúmen chī.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們吃了後,他吩咐他們擘開麵包,給與群眾。
\textbf{4} \nolinebreak And when they had eaten he commanded them that they should break bread, and give unto the multitude.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen chīle hòu, tā fēnfù tāmen bòkāi miànbāo, gěiyǔ qúnzhòng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們給與群眾後,他又給他們喝葡萄酒,並吩咐他們給與群眾。
\textbf{5} \nolinebreak And when they had given unto the multitude he also gave them wine to drink, and commanded them that they should give unto the multitude.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen gěiyǔ qúnzhòng hòu, tā yòu gěi tāmen hē pútáojiǔ, bìng fēnfù tāmen gěiyǔ qúnzhòng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak這次門徒和群眾都沒有帶麵包來,也沒有帶葡萄酒來;
\textbf{6} \nolinebreak Now, there had been no bread, neither wine, brought by the disciples, neither by the multitude;
\textbf{6} \nolinebreak zhècì méntú hé qúnzhòng dōu méiyǒu dài miànbāo lái, yě méiyǒu dài pútáojiǔ lái;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但他的確給他們吃了麵包,也給他們喝了葡萄酒。
\textbf{7} \nolinebreak But he truly gave unto them bread to eat, and also wine to drink.
\textbf{7} \nolinebreak dàn tā díquè gěi tāmen chīle miànbāo, yě gěi tāmen hēle pútáojiǔ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他對他們說:凡吃這麵包的,就是將我的身體吃進他的靈魂;凡喝這葡萄酒的,就是將我的血喝進他的靈魂;他的靈魂決不會饑渴,卻要飽足。
\textbf{8} \nolinebreak And he said unto them: He that eateth this bread eateth of my body to his soul; and he that drinketh of this wine drinketh of my blood to his soul; and his soul shall never hunger nor thirst, but shall be filled.
\textbf{8} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Fán chī zhè miànbāo de, jiùshì jiāng wǒde shēntǐ chījìn tāde línghún; fán hē zhè pútáojiǔ de, jiùshì jiāng wǒde xuè hē jìn tāde línghún; tāde línghún juébùhuì jī kě, quèyào bǎozú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak群眾都吃過喝過後,看啊,他們充滿了靈;他們同聲高呼,榮耀他們看到和聽到的耶穌。
\textbf{9} \nolinebreak Now, when the multitude had all eaten and drunk, behold, they were filled with the Spirit; and they did cry out with one voice, and gave glory to Jesus, whom they both saw and heard.
\textbf{9} \nolinebreak qúnzhòng dōu chīguò hēguò hòu, kàna, tāmen chōngmǎnle líng; tāmen tóngshēng gāohū, róngyào tāmen kàndào hé tīngdào de Yēsū.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們都榮耀了耶穌後,他對他們說:看啊,現在我完成父所吩咐我的誡命,就是關於這人民的,也就是關於以色列家族的遺裔的誡命。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that when they had all given glory unto Jesus, he said unto them: Behold now I finish the commandment which the Father hath commanded me concerning this people, who are a remnant of the house of Israel.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen dōu róngyàole Yēsū hòu, tā duì tāmen shuō: Kàna, xiànzài wǒ wánchéng Fù suǒ fēnfù wǒde jièmìng, jiùshì guānyú zhè rénmín de, yě jiùshì guānyú yǐsèliè jiāzú de yíyì de jièmìng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們記得我曾對你們說過,當以賽亞的話應驗的時候-看啊,他的話被記載著,就在你們的面前,因此你們要研讀這些話-
\textbf{11} \nolinebreak Ye remember that I spake unto you, and said that when the words of Isaiah should be fulfilled--behold they are written, ye have them before you, therefore search them--
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen jìde wǒ céng duì nǐmen shuōguò, dāng yǐsàiyǎ dehuà yìngyàn deshíhòu - kàna, tāde huà bèi jìzài zhe, jiù zài nǐmende miànqián, yīncǐ nǐmen yào yándú zhèxie huà -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,當以賽亞的話應驗的時候,也就是父與他的人民以色列家族所立之約應驗的時候。
\textbf{12} \nolinebreak And verily, verily, I say unto you, that when they shall be fulfilled then is the fulfilling of the covenant which the Father hath made unto his people, O house of Israel.
\textbf{12} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, dāng yǐsàiyǎ dehuà yìngyàn deshíhòu, yě jiùshì Fù yǔ tāde rénmín yǐsèliè jiāzú suǒ lì zhī yuē yìngyàn deshíhòu.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak然後那將被分散在地面上的遺裔,要從東西南北被聚集攏來;並且要將他們帶到那位曾救贖他們的,主他們的神的知識中。
\textbf{13} \nolinebreak And then shall the remnants, which shall be scattered abroad upon the face of the earth, be gathered in from the east and from the west, and from the south and from the north; and they shall be brought to the knowledge of the Lord their God, who hath redeemed them.
\textbf{13} \nolinebreak ránhòu nà jiāng bèi fēnsàn zài dìmiànshàng de yíyì, yào cóng dōngxīnánběi bèi jùjí lǒng lái; bìngqiě yào jiāng tāmen dàidào nàwèi céng jiùshú tāmende, Zhǔ tāmende Shén de zhīshi zhōng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak父曾吩咐我,要把這地賜給你們,作為你們的繼地。
\textbf{14} \nolinebreak And the Father hath commanded me that I should give unto you this land, for your inheritance.
\textbf{14} \nolinebreak Fù céng fēnfù wǒ, yào bǎ zhèdì cìgěi nǐmen, zuòwéi nǐmende jìdì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我對你們說,外邦人在分散了我的人民後,在蒙得了將要蒙得的祝福後,如果不悔改-
\textbf{15} \nolinebreak And I say unto you, that if the Gentiles do not repent after the blessing which they shall receive, after they have scattered my people--
\textbf{15} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, wàibāngrén zài fēnsànle wǒde rénmín hòu, zài méngdéle jiāng yào méngdé de zhùfú hòu, rúguǒ bùhuǐgǎi -
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那末你們,雅各家族的遺裔,就必到他們中間去;他們的人數將很多,你們必將在他們的當中;你們在他們的當中,必像獅子在森林的獸群中,又像幼獅在羊群中,向前進行時,必將他們踐踏,並撕裂成片,沒有一人能拯救。
\textbf{16} \nolinebreak Then shall ye, who are a remnant of the house of Jacob, go forth among them; and ye shall be in the midst of them who shall be many; and ye shall be among them as a lion among the beasts of the forest, and as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goeth through both treadeth down and teareth in pieces, and none can deliver.
\textbf{16} \nolinebreak nàme nǐmen, Yǎgè jiāzú de yíyì, jiù bì dào tāmen zhōngjiān qù; tāmende rénshù jiāng hěnduō, nǐmen bì jiāng zài tāmende dāngzhōng; nǐmen zài tāmende dāngzhōng, bì xiàng shīzi zài sēnlín de shòuqún zhōng, yòu xiàng yòu shī zài yángqún zhōng, xiàngqiánjìn xíng shí, bì jiāng tāmen jiàntà, bìng sīliè chéng piàn, méiyǒu yīrén néng zhěngjiù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你們的手必落在你們敵手的身上,所有你們的敵人必都被剪除。
\textbf{17} \nolinebreak Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
\textbf{17} \nolinebreak nǐmende shǒu bì luòzài nǐmen díshǒu de shēnshàng, suǒyǒu nǐmende dírén bì dōu bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我必聚集我的人民在一起,像一個人把他的禾捆收集到禾場。
\textbf{18} \nolinebreak And I will gather my people together as a man gathereth his sheaves into the floor.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ bì jùjí wǒde rénmín zàiyīqǐ, xiàng yīge rén bǎ tāde hé kǔn shōují dào hécháng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我必使我的人民,就是父曾與之立約的那些人,是的,我必使你們的角像鐵,使你們的蹄像銅。你們必將許多人擊成粉碎;我必將他們的所獲奉獻給主,將他們的財物奉獻給全地的主。看啊,作這事的就是我。
\textbf{19} \nolinebreak For I will make my people with whom the Father hath covenanted, yea, I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass. And thou shalt beat in pieces many people; and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth. And behold, I am he who doeth it.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ bì shǐ wǒde rénmín, jiùshì Fù céngyǔ zhī lìyuē de nàxiē rén, shìde, wǒ bì shǐ nǐmende jiǎo xiàng tiě, shǐ nǐmende tí xiàng tóng. Nǐmen bì jiāng xǔduō rén jī chéng fěnsuì; wǒ bì jiāng tāmende suǒ huò fèngxiàngěi Zhǔ, jiāng tāmende cáiwù fèngxiàngěi quándì de Zhǔ. Kàna, zuò zhè shì de jiùshì wǒ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak父說,在那日,我的公道之劍必臨到他們;除非他們悔改,父說,就必落在他們身上,是的,必落在所有各外邦民族的身上。
\textbf{20} \nolinebreak And it shall come to pass, saith the Father, that the sword of my justice shall hang over them at that day; and except they repent it shall fall upon them, saith the Father, yea, even upon all the nations of the Gentiles.
\textbf{20} \nolinebreak Fù shuō, zài nà rì, wǒde gōngdào zhī jiàn bì líndào tāmen; chúfēi tāmen huǐgǎi, Fù shuō, jiù bì luòzài tāmen shēnshàng, shìde, bì luòzài suǒyǒu gè wàibāng mínzú de shēnshàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我必建立起我的人民,以色列的家族。
\textbf{21} \nolinebreak And it shall come to pass that I will establish my people, O house of Israel.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ bì jiànlì qǐ wǒde rénmín, yǐsèliè de jiāzú.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak看啊,我必將這人民建立在這地上,來實現我和你們祖先雅各所立之約;這地必成為一個新耶路撒冷。天上的權必存在於這人民的中間;是的,就是我也必在你們的中間。
\textbf{22} \nolinebreak And behold, this people will I establish in this land, unto the fulfilling of the covenant which I made with your father Jacob; and it shall be a New Jerusalem. And the powers of heaven shall be in the midst of this people; yea, even I will be in the midst of you.
\textbf{22} \nolinebreak kàna, wǒ bì jiāng zhè rénmín jiànlì zài zhèdì shàng, lái shíxiàn wǒ hé nǐmen zǔxiān Yǎgè suǒ lì zhī yuē; zhèdì bì chéngwéi yīge xīn yēlùsālěng. Tiānshàng de quán bì cúnzài yú zhè rénmín de zhōngjiān; shìde, jiùshì wǒ yě bì zài nǐmende zhōngjiān.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak看啊,我就是摩西所講的那位,他說:主你們的神,必從你們弟兄中,為你們興起一位先知,像我一樣;一切他要對你們說的事情,你們都要聽從。凡不肯聽從那位先知的,必被從這人民中翦除。
\textbf{23} \nolinebreak Behold, I am he of whom Moses spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass that every soul who will not hear that prophet shall be cut off from among the people.
\textbf{23} \nolinebreak kàna, wǒ jiùshì Móxī suǒjiǎng de nàwèi, tā shuō: Zhǔ nǐmende Shén, bì cóng nǐmen dìxiōng zhōng, wèi nǐmen xīngqǐ yīwèi xiānzhī, xiàng wǒ yíyàng; yíqiè tā yào duì nǐmen shuōde shìqing, nǐmen dōu yào tīngcóng. Fán bùkěn tīngcóng nàwèi xiānzhī de, bì bèi cóng zhè rénmín zhōng jiǎn chú.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我實在告訴你們,所有從撒母耳以來的先知們,凡曾說預言的,都曾為我作證過。
\textbf{24} \nolinebreak Verily I say unto you, yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have testified of me.
\textbf{24} \nolinebreak wǒ shízài gàosu nǐmen, suǒyǒu cóng sāmǔěr yǐlái de xiānzhīmen, fán céng shuō yùyán de, dōu céng wèi wǒ zuòzhèng guò.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak看啊,你們是先知們的子孫;你們是屬於以色列家族的;你們是屬於父與你們祖先所立之約的,父對亞伯拉罕說:所有地上的各族,都必因你的後裔而蒙福。
\textbf{25} \nolinebreak And behold, ye are the children of the prophets; and ye are of the house of Israel; and ye are of the covenant which the Father made with your fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
\textbf{25} \nolinebreak kàna, nǐmen shì xiānzhīmen de zǐsūn; nǐmen shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de; nǐmen shì shǔyú Fù yǔ nǐmen zǔxiān suǒ lì zhī yuē de, Fù duì Yàbólāhàn shuō: Suǒyǒu deshàng de gèzú, dōu bì yīn nǐde hòuyì ér méng fú.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak父首先使我在你們之中興起,差我來祝福你們,使你們每個人都從自己的罪惡中回頭;這就因為你們是聖約的子孫-
\textbf{26} \nolinebreak The Father having raised me up unto you first, and sent me to bless you in turning away every one of you from his iniquities; and this because ye are the children of the covenant--
\textbf{26} \nolinebreak Fù shǒuxiān shǐ wǒ zài nǐmen zhī zhōng xīngqǐ, chā wǒ lái zhùfú nǐmen, shǐ nǐmen měigerén dōu cóngzì jǐ de zuìè zhōng huítóu; zhè jiù yīnwèi nǐmen shì shèngyuē de zǐsūn -
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們蒙福後,父就要實現他與亞伯拉罕所立的聖約,這聖約說:所有地上的各族,都必因你的後裔而蒙福-就是藉著我而將聖靈灌注在外邦人身上;這種賜與外邦人的祝福,將使他們比所有的人更有力量來分散我的人民以色列家族。
\textbf{27} \nolinebreak And after that ye were blessed then fulfilleth the Father the covenant which he made with Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed--unto the pouring out of the Holy Ghost through me upon the Gentiles, which blessing upon the Gentiles shall make them mighty above all, unto the scattering of my people, O house of Israel.
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen méngfú hòu, Fù jiù yào shíxiàn tā yǔ Yàbólāhàn suǒ lì de shèngyuē, zhè shèngyuē shuō: Suǒyǒu deshàng de gèzú, dōu bì yīn nǐde hòuyì ér méngfú - jiùshì jièzhe wǒ ér jiāng Shènglíng guànzhù zàiwài bāng rénshēn shàng; zhèzhǒng cìyǔ wàibāngrén de zhùfú, jiāng shǐ tāmen bǐ suǒyǒu de rén gèng yǒulìliáng lái fēnsàn wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們將成為懲罰這塊地上的人民的刑具。雖然這樣,但當他們得到我完全的福音後,如果硬起心來反對我,我必將他們的罪,放回他們自己的頭上,父這樣說。
\textbf{28} \nolinebreak And they shall be a scourge unto the people of this land. Nevertheless, when they shall have received the fulness of my gospel, then if they shall harden their hearts against me I will return their iniquities upon their own heads, saith the Father.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen jiāng chéngwéi chéngfá zhèkuàidì shàng de rénmín de xíngjù. Suīrán zhèyàng, dàn dāng tāmen dédào wǒ wánquán de fúyīn hòu, rúguǒ yìng qǐ xīn lái fǎnduì wǒ, wǒ bì jiāng tāmende zuì, fàng huí tāménzìjǐ de tóushàng, Fù zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我必記得我和我人民所立的約;我和他們約定,在我自己認為適當的時候,我必聚集他們,我必將他們祖先的土地,再賜給他們,作為他們的繼地,就是那耶路撒冷地,永遠賜給他們的應許地,父這樣說。
\textbf{29} \nolinebreak And I will remember the covenant which I have made with my people; and I have covenanted with them that I would gather them together in mine own due time, that I would give unto them again the land of their fathers for their inheritance, which is the land of Jerusalem, which is the promised land unto them forever, saith the Father.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ bì jìde wǒ hé wǒ rénmín suǒ lì de yuē; wǒ hé tāmen yuēdìng, zài wǒzìjǐ rènwéi shìdàng deshíhòu, wǒ bì jùjí tāmen, wǒ bì jiāng tāmen zǔxiān de tǔdì, zài cìgěi tāmen, zuòwéi tāmende jìdì, jiùshì nà yēlùsālěngdì, yǒngyuǎn cìgěi tāmende yìngxǔdì, Fù zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak時候來到,我完全的福音必對他們宣講;
\textbf{30} \nolinebreak And it shall come to pass that the time cometh, when the fulness of my gospel shall be preached unto them;
\textbf{30} \nolinebreak shíhòu láidào, wǒ wánquán de fúyīn bì duì tāmen xuānjiǎng;
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們必相信我,相信我是耶穌基督,是神的兒子,也必奉我的名向父禱告。
\textbf{31} \nolinebreak And they shall believe in me, that I am Jesus Christ, the Son of God, and shall pray unto the Father in my name.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen bì xiāngxìn wǒ, xiāngxìn wǒ shì Yēsū Jīdū, shì Shén de érzi, yě bì fèng wǒde míng xiàng Fù dǎogào.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak那時他們的看守們必提高他們的聲音,他們必同聲歌唱;因為他們必眼對眼看到。
\textbf{32} \nolinebreak Then shall their watchmen lift up their voice, and with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye.
\textbf{32} \nolinebreak nàshí tāmende kànshǒu men bì tígāo tāmende shēngyīn, tāmen bì tóngshēng gēchàng; yīnwèi tāmen bì yǎn duìyǎn kàndào.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak那時父必再聚集他們,並將耶路撒冷賜給他們,作為他們的繼地。
\textbf{33} \nolinebreak Then will the Father gather them together again, and give unto them Jerusalem for the land of their inheritance.
\textbf{33} \nolinebreak nàshí Fù bì zàijùjí tāmen, bìng jiāng yēlùsālěng cìgěi tāmen, zuòwéi tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak那時他們必突然快樂起來-你們這些耶路撒冷的荒地啊,一同歌唱吧;因為父已安慰了他的人民,他已救贖了耶路撒冷。
\textbf{34} \nolinebreak Then shall they break forth into joy--Sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Father hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
\textbf{34} \nolinebreak nàshí tāmen bì tūrán kuàilè qǐlai - nǐmen zhèxie yēlùsālěng de huāngde a, yītóng gēchàng ba; yīnwèi Fù yǐ ānwèile tāde rénmín, tā yǐ jiùshúle yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak父已在所有各民族的跟前展露了他的聖臂;所有大地的各端,都必看到父的救恩;而父與我原為一。
\textbf{35} \nolinebreak The Father hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of the Father; and the Father and I are one.
\textbf{35} \nolinebreak Fù yǐ zài suǒyǒu gèmínzú de gēnqián zhǎnlùle tāde shèng bì; suǒyǒu dàdì de gè duān, dōu bì kàndào Fù de jiùēn; ér Fù yǔ wǒ yuán wèi yī.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak然後那記著的事必實現;醒來吧,錫安,醒來吧,拿出你的力量來;啊,聖城耶路撒冷,穿上你美麗的衣服,因為從此以後,不會再有異教的和不潔的人進入你裏面。
\textbf{36} \nolinebreak And then shall be brought to pass that which is written: Awake, awake again, and put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city, for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
\textbf{36} \nolinebreak ránhòu nà jìzhe de shì bì shíxiàn; xǐngláiba, xíān, xǐngláiba, náchū nǐde lìliang lái; a, shèng chéng yēlùsālěng, chuānshàng nǐ měilì de yīfu, yīnwèi cóngcǐ yǐhòu, bùhuì zài yǒu yìjiào de hé bùjié de rén jìnrù nǐ lǐmiàn.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak耶路撒冷啊,抖去你身上的塵埃;站起來,坐下去;錫安被俘的女兒啊,從你自己的頸鏈中解救出來吧。
\textbf{37} \nolinebreak Shake thyself from the dust; arise, sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
\textbf{37} \nolinebreak yēlùsālěng a, dǒuqù nǐ shēnshàng de chénāi; zhànqǐlái, zuòxia qù; xíān bèifú de nǚér a, cóng nǐzìjǐ de jǐng liàn zhōng jiějiù chūlai ba.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak因為主這樣說:你們沒有代價的出賣了自己,也要不費金錢的被贖回。
\textbf{38} \nolinebreak For thus saith the Lord: Ye have sold yourselves for naught, and ye shall be redeemed without money.
\textbf{38} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ zhèyàng shuō: Nǐmen méiyǒu dàijià de chūmàile zìjǐ, yě yàobu fèi jīnqián de bèi shúhuí.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,我的人民必知道我的名;是的,在那日子,他們必知道我就是那發言者。
\textbf{39} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, that my people shall know my name; yea, in that day they shall know that I am he that doth speak.
\textbf{39} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, wǒde rénmín bì zhīdao wǒde míng; shìde, zài nà rìzi, tāmen bì zhīdao wǒ jiùshì nà fāyánzhě.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak然後他們要說:那對他們報佳音的,宣佈和平的;那為他們的好人帶來大好佳音的,宣佈救恩的;對錫安說:你的神已君臨了的,他的腳在眾山之上何其美麗啊!
\textbf{40} \nolinebreak And then shall they say: How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings unto them, that publisheth peace; that bringeth good tidings unto them of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion: Thy God reigneth!
\textbf{40} \nolinebreak ránhòu tāmen yào shuō: Nà duì tāmen bào jiāyīn de, xuānbù hépíng de; nà wèi tāmende hǎorén dàilái dàhǎo jiāyīn de, xuānbù jiùēn de; duì xíān shuō: Nǐde Shén yǐ jūnlínle de, tāde jiǎo zài zhòng shān zhīshàng héqí měilì a !
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak那時必有呼喊聲發出來;你們走開,你們走開,從那邊走出去,不要碰到那不潔的東西;你們要從她的中間走出來;擔負主器皿的人啊,你們要潔淨。
\textbf{41} \nolinebreak And then shall a cry go forth: Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch not that which is unclean; go ye out of the midst of her; be ye clean that bear the vessels of the Lord.
\textbf{41} \nolinebreak nàshí bì yǒu hūhǎn shēng fāchū lái; nǐmen zǒukāi, nǐmen zǒukāi, cóng nàbian zǒuchū qù, bùyào pèngdào nà bùjié de dōngxī; nǐmen yào cóng tāde zhōngjiān zǒuchū lái; dānfù Zhǔ qìmǐn de rén a, nǐmen yào jiéjìng.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak你們不要匆忙地出去,像奔逃一樣;因為有主走在你們的前頭,以色列的神作你們的後衛。
\textbf{42} \nolinebreak For ye shall not go out with haste nor go by flight; for the Lord will go before you, and the God of Israel shall be your rearward.
\textbf{42} \nolinebreak nǐmen bùyào cōngmáng de chūqù, xiàng bēntáo yíyàng; yīnwèi yǒu Zhǔ zǒuzài nǐmende qiántóu, yǐsèliè de Shén zuò nǐmende hòu wèi.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak看啊,我的僕人必審慎從事;他必被高舉,必被稱讚,成為極高。
\textbf{43} \nolinebreak Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and extolled and be very high.
\textbf{43} \nolinebreak kàna, wǒde púrén bì shěnshèn cóngshì; tā bì bèi gāojǔ, bì bèi chēngzàn, chéngwéi jígāo.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak就像許多人對你驚奇一樣-他的面貌毀損得這樣厲害,比任何人都厲害,他的形狀毀損得比人類兒女們都厲害-
\textbf{44} \nolinebreak As many were astonished at thee--his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men--
\textbf{44} \nolinebreak jiù xiàng xǔduō rén duì nǐ jīngqí yíyàng - tāde miànmào huǐsǔn dé zhèyàng lìhài, bǐ rènhérén dōu lìhài, tāde xíngzhuàng huǐsǔn dé bǐ rénlèi érnǚmen dōu lìhài -
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak他也必把驚奇飄灑許多國族;國王們必對他噤不能言,因為凡沒有告訴過他們的,他們都要看到,沒有聽到過的,他們都要思量。
\textbf{45} \nolinebreak So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him, for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
\textbf{45} \nolinebreak tā yě bì bǎ jīngqí piāo sǎ xǔduō guó zú; guówáng men bì duì tā jìn bùnéng yán, yīnwèi fán méiyǒu gàosu guò tāmende, tāmen dōu yào kàndào, méiyǒu tīngdào guò de, tāmen dōu yào sīliáng.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak實實在在的,我對你們說,這一切都必來到,和父所吩咐我的完全一樣。然後父與他人民所立的這聖約必實現;那時耶路撒冷必再由我的人民來居住,成為他們的繼地。
\textbf{46} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, all these things shall surely come, even as the Father hath commanded me. Then shall this covenant which the Father hath covenanted with his people be fulfilled; and then shall Jerusalem be inhabited again with my people, and it shall be the land of their inheritance.
\textbf{46} \nolinebreak shíshízàizài de, wǒ duì nǐmen shuō, zhè yíqiè dōu bì láidào, hé Fù suǒ fēnfù wǒde wánquán yíyàng. Ránhòu Fù yǔ tā rénmín suǒ lì de zhè shèngyuē bì shíxiàn; nàshí yēlùsālěng bì zài yóu wǒde rénmín lái jūzhù, chéngwéi tāmende jìdì.
CHAPTER
第二十一章
21
Dìèrshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我實在對你們說,我給你們一個預兆,使你們好知道什麼時候這些事情要發生-就是我要在我的人民以色列家族長久分散後,重新把他們聚集起來,並在他們之中重建我的錫安;
\textbf{1} \nolinebreak And verily I say unto you, I give unto you a sign, that ye may know the time when these things shall be about to take place--that I shall gather in, from their long dispersion, my people, O house of Israel, and shall establish again among them my Zion;
\textbf{1} \nolinebreak wǒ shízài duì nǐmen shuō, wǒ gěi nǐmen yīge yùzhào, shǐ nǐmen hǎo zhīdao shénmáshíhòu zhèxie shìqing yào fāshēng - jiùshì wǒ yào zài wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú chángjiǔ fēnsàn hòu, chóngxīn bǎ tāmen jùjí qǐlai, bìng zài tāmen zhī zhōng chóngjiàn wǒde xíān;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak看啊,這就是我要給你們作為預兆的事情-我實在對你們說,當我向你們宣佈的這些事情,和今後將由我自己宣佈的事情,以及父要藉著將要賜給你們的聖靈的力量而向你們宣佈的事情,都向外邦人顯示了,使他們好知道這人民,雅各家族的遺裔,和這將被他們分散的我的人民;
\textbf{2} \nolinebreak And behold, this is the thing which I will give unto you for a sign--for verily I say unto you that when these things which I declare unto you, and which I shall declare unto you hereafter of myself, and by the power of the Holy Ghost which shall be given unto you of the Father, shall be made known unto the Gentiles that they may know concerning this people who are a remnant of the house of Jacob, and concerning this my people who shall be scattered by them;
\textbf{2} \nolinebreak kàna, zhè jiùshì wǒ yào gěi nǐmen zuòwéi yùzhào de shìqing - wǒ shízài duì nǐmen shuō, dāng wǒ xiàng nǐmen xuānbù de zhèxie shìqing, hé jīnhòu jiāng yóu wǒzìjǐ xuānbù de shìqing, yǐjí Fù yào jièzhe jiāng yào cìgěi nǐmende Shènglíng de lìliang ér xiàng nǐmen xuānbù de shìqing, dōu xiàng wàibāngrén xiǎnshìle, shǐ tāmen hǎo zhīdao zhè rénmín, Yǎgè jiāzú de yíyì, hé zhè jiāng bèi tāmen fēnsàn de wǒde rénmín;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我實實在在對你們說,當這些事由父向他們顯示,並當父使這些事從他們那裏傳給你們;
\textbf{3} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, when these things shall be made known unto them of the Father, and shall come forth of the Father, from them unto you;
\textbf{3} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, dāng zhèxie shì yóu Fù xiàng tāmen xiǎnshì, bìng dāng Fù shǐ zhèxie shì cóng tāmen nàlǐ chuángěi nǐmen;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因為這是父的智慧,他們必須在這塊地上建立起來,並藉父的權力而成為自由的人民,使這些事得以從他們那裏帶給你們子孫的遺裔,使父與他的人民以色列家族所立的約得以實現;
\textbf{4} \nolinebreak For it is wisdom in the Father that they should be established in this land, and be set up as a free people by the power of the Father, that these things might come forth from them unto a remnant of your seed, that the covenant of the Father may be fulfilled which he hath covenanted with his people, O house of Israel;
\textbf{4} \nolinebreak yīnwèi zhè shì Fù de zhìhuì, tāmen bìxū zài zhèkuàidì shàng jiànlì qǐlai, bìng jiè Fù de quánlì ér chéngwéi zìyóu de rénmín, shǐ zhèxie shì déyǐ cóng tāmen nàlǐ dàigěi nǐmen zǐsūn de yíyì, shǐ Fù yǔ tāde rénmín yǐsèliè jiāzú suǒ lì de yuē déyǐ shíxiàn;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此,當這些事工,和今後將在你們中間做成的事工,將從外邦人那裏顯示於那由於罪惡而在不信中衰落的你們的後裔;
\textbf{5} \nolinebreak Therefore, when these works and the works which shall be wrought among you hereafter shall come forth from the Gentiles, unto your seed which shall dwindle in unbelief because of iniquity;
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ, dāng zhèxie shìgōng, hé jīnhòu jiāng zài nǐmen zhōngjiān zuòchéng de shìgōng, jiāng cóng wàibāngrén nàlǐ xiǎnshì yú nà yóuyú zuìè ér zài bùxìn zhōng shuāiluò de nǐmende hòuyì;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為應當由父這樣使這些事從外邦人那裏傳出來,好將他的權力顯給外邦人看,這樣,如果外邦人不硬起心來,如果能悔改而來就我,奉我的名受洗,並知道我的教義的真諦,他們就可以作為我的人民,以色列的家族;
\textbf{6} \nolinebreak For thus it behooveth the Father that it should come forth from the Gentiles, that he may show forth his power unto the Gentiles, for this cause that the Gentiles, if they will not harden their hearts, that they may repent and come unto me and be baptized in my name and know of the true points of my doctrine, that they may be numbered among my people, O house of Israel;
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi yīngdāng yóu Fù zhèyàng shǐ zhèxie shì cóng wàibāngrén nàlǐ chuánchū lái, hǎo jiāng tāde quánlì xiǎn gěi wàibāngrén kàn, zhèyàng, rúguǒ wàibāngrén bù yìng qǐ xīn lái, rúguǒ néng huǐgǎi ér láijiù wǒ, fèng wǒde míng shòuxǐ, bìng zhīdao wǒde jiàoyì de zhēndì, tāmen jiù kěyǐ zuòwéi wǒde rénmín, yǐsèliè de jiāzú;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak當這些事發生,而你們的後裔開始知道這些事-必有一個預兆顯給他們,好使他們知道父的工作已經開始,對他人民以色列家族所立的約正在實現。
\textbf{7} \nolinebreak And when these things come to pass that thy seed shall begin to know these things--it shall be a sign unto them, that they may know that the work of the Father hath already commenced unto the fulfilling of the covenant which he hath made unto the people who are of the house of Israel.
\textbf{7} \nolinebreak dāng zhèxie shì fāshēng, ér nǐmende hòuyì kāishǐ zhīdao zhèxie shì - bì yǒu yīge yùzhào xiǎn gěi tāmen, hǎoshǐ tāmen zhīdao Fù de gōngzuò yǐjīng kāishǐ, duì tā rénmín yǐsèliè jiāzú suǒ lì de yuē zhèngzài shíxiàn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當那天來到時,君王們必噤聲;因為凡沒有告訴過他們的,他們都要看到;沒有聽到過的,他們都要思量。
\textbf{8} \nolinebreak And when that day shall come, it shall come to pass that kings shall shut their mouths; for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
\textbf{8} \nolinebreak dāng nàtiān láidào shí, jūnwáng men bì jìn shēng; yīnwèi fán méiyǒu gàosu guò tāmende, tāmen dōu yào kàndào; méiyǒu tīngdào guò de, tāmen dōu yào sīliáng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為在那天,父必為了我而做一件事工,一件在他們中間將是偉大而奇異的事工;這件事工雖有一人向他們宣佈,但他們之中仍有人不相信。
\textbf{9} \nolinebreak For in that day, for my sake shall the Father work a work, which shall be a great and a marvelous work among them; and there shall be among them those who will not believe it, although a man shall declare it unto them.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi zài nàtiān, Fù bì wèile wǒ ér zuò yījiàn shìgōng, yījiàn zài tāmen zhōngjiān jiāngshì wěidà ér qíyì de shìgōng; zhèjiàn shìgōng suīyǒu yīrén xiàng tāmen xuānbù, dàn tāmen zhī zhōng réngyǒu rén bùxiāngxìn.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak但是看啊,我僕人的生命必將在我的手中;因此他們決不能傷害他,雖則他將因他們而受到毀損。然而我必醫好他,因為我要顯示給他們看,我的智慧大於魔鬼的狡滑。
\textbf{10} \nolinebreak But behold, the life of my servant shall be in my hand; therefore they shall not hurt him, although he shall be marred because of them. Yet I will heal him, for I will show unto them that my wisdom is greater than the cunning of the devil.
\textbf{10} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ púrén de shēngmìng bì jiāng zài wǒde shǒuzhōng; yīncǐ tāmen juébùnéng shānghài tā, suīzé tā jiāng yīn tāmen ér shòudào huǐsǔn. Ránér wǒ bì yīhǎo tā, yīnwèi wǒ yào xiǎnshì gěi tāmen kàn, wǒde zhìhuì dàyú móguǐ de jiǎohuá.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,凡不信我,耶穌基督的話的,不信那位由父賜給他權力,使他把我的話帶給外邦人的(這事必像摩西所說的做成),他們必從那和我立約的我的人民中被剪除。
\textbf{11} \nolinebreak Therefore it shall come to pass that whosoever will not believe in my words, who am Jesus Christ, which the Father shall cause him to bring forth unto the Gentiles, and shall give unto him power that he shall bring them forth unto the Gentiles, (it shall be done even as Moses said) they shall be cut off from among my people who are of the covenant.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, fán bùxìn wǒ, Yēsū Jīdū dehuà de, bùxìn nàwèi yóu Fù cìgěi tā quánlì, shǐ tā bǎ wǒde huà dàigěi wàibāngrén de (zhè shì bì xiàng Móxī suǒ shuōde zuòchéng), tāmen bì cóng nà hé wǒ lìyuē de wǒde rénmín zhōng bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我的人民雅各的遺裔必到外邦人中間去,在他們的正當中,就像一頭獅子在森林的獸群中,又像一頭幼獅在羊群中,如果他向前進行時,必將他們踐踏,並撕裂成片,沒有一人能拯救。
\textbf{12} \nolinebreak And my people who are a remnant of Jacob shall be among the Gentiles, yea, in the midst of them as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through both treadeth down and teareth in pieces, and none can deliver.
\textbf{12} \nolinebreak wǒde rénmín Yǎgè de yíyì bì dào wàibāngrén zhōngjiān qù, zài tāmende zhèngdāng zhōng, jiù xiàng yītóu shīzi zài sēnlín de shòuqún zhōng, yòu xiàng yītóu yòu shī zài yángqún zhōng, rúguǒ tā xiàngqiánjìn xíng shí, bì jiāng tāmen jiàntà, bìng sīliè chéng piàn, méiyǒu yīrén néng zhěngjiù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們的手必落在他們敵手的身上,所有他們的敵人必都被剪除。
\textbf{13} \nolinebreak Their hand shall be lifted up upon their adversaries, and all their enemies shall be cut off.
\textbf{13} \nolinebreak tāmende shǒu bì luòzài tāmen díshǒu de shēnshàng, suǒyǒu tāmende dírén bì dōu bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak外邦人有禍了,除非他們悔改;因為在那日子中,父說:我必將你們的馬匹從你們之中除去,我必毀滅你們的車輛;
\textbf{14} \nolinebreak Yea, wo be unto the Gentiles except they repent; for it shall come to pass in that day, saith the Father, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots;
\textbf{14} \nolinebreak wàibāngrén yǒu huòle, chúfēi tāmen huǐgǎi; yīnwèi zài nà rìzi zhōng, Fù shuō: Wǒ bì jiāng nǐmende mǎpǐ cóng nǐmen zhī zhōng chúqù, wǒ bì huǐmiè nǐmende chēliàng;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我必消除你們地上的城市,拆毀你們所有的根據地;
\textbf{15} \nolinebreak And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strongholds;
\textbf{15} \nolinebreak wǒ bì xiāochú nǐmen deshàng de chéngshì, chāihuǐ nǐmen suǒyǒu de gēnjùde;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我必消滅你們國內的妖術,你們將不再有占卜者;
\textbf{16} \nolinebreak And I will cut off witchcrafts out of thy land, and thou shalt have no more soothsayers;
\textbf{16} \nolinebreak wǒ bì xiāomiè nǐmen guónèi de yāoshù, nǐmen jiāng bùzài yǒu zhānbǔ zhě;
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你們的雕像我也必除去,你們所立的各像都必從你們之中被除去,你們將不再崇拜你們的手製成的東西;
\textbf{17} \nolinebreak Thy graven images I will also cut off, and thy standing images out of the midst of thee, and thou shalt no more worship the works of thy hands;
\textbf{17} \nolinebreak nǐmende diāoxiàng wǒ yě bì chúqù, nǐmen suǒ lì de gè xiàng dōu bì cóng nǐmen zhī zhōng bèi chúqù, nǐmen jiāng bùzài chóngbài nǐmende shǒu zhìchéng de dōngxī;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我必從你們之中拔掉你們的樹叢,像我毀滅你們的城市一樣。
\textbf{18} \nolinebreak And I will pluck up thy groves out of the midst of thee; so will I destroy thy cities.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ bì cóng nǐmen zhī zhōng bádiào nǐmende shùcóng, xiàng wǒ huǐmiè nǐmende chéngshì yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak一切的謊言,欺騙,猜忌,爭鬥,祭司權術,和淫亂都必被消除。
\textbf{19} \nolinebreak And it shall come to pass that all lyings, and deceivings, and envyings, and strifes, and priestcrafts, and whoredoms, shall be done away.
\textbf{19} \nolinebreak yíqiè de huǎngyán, qīpiàn, cāijì, zhēngdòu, jìsīquánshù, hé yínluàn dōu bì bèi xiāochú.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak父說,在那日,凡不悔改,不來到我愛子那裏的,我必將他們從我的人民以色列家族中剪除;
\textbf{20} \nolinebreak For it shall come to pass, saith the Father, that at that day whosoever will not repent and come unto my Beloved Son, them will I cut off from among my people, O house of Israel;
\textbf{20} \nolinebreak Fù shuō, zài nà rì, fán bùhuǐgǎi, bùlái dào wǒ Àizǐ nàlǐ de, wǒ bì jiāng tāmen cóng wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú zhōng jiǎnchú;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我必實施那種他們從未聽過的復仇,和加於他們身上的盛怒,就像加於異教徒身上一樣。
\textbf{21} \nolinebreak And I will execute vengeance and fury upon them, even as upon the heathen, such as they have not heard.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ bì shíshī nàzhǒng tāmen cóngwèi tīngguò de fùchóu, hé jiāyú tāmen shēnshàng de shèngnù, jiù xiàng jiāyú yìjiàotú shēnshàng yíyàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak但他們如果悔改,傾聽我的話,不硬起心來,我必在他們之中建立我的教會;他們將加入誓約,被算在這雅各的遺裔中,就是我已賜給這地,作為他們繼地的人們;
\textbf{22} \nolinebreak But if they will repent and hearken unto my words, and harden not their hearts, I will establish my church among them, and they shall come in unto the covenant and be numbered among this the remnant of Jacob, unto whom I have given this land for their inheritance;
\textbf{22} \nolinebreak dàn tāmen rúguǒ huǐgǎi, qīngtīng wǒde huà, bù yìng qǐ xīn lái, wǒ bì zài tāmen zhī zhōng jiànlì wǒde jiàohuì; tāmen jiāng jiārù shìyuē, bèi suànzài zhè Yǎgè de yíyì zhōng, jiùshì wǒ yǐ cìgěi zhèdì, zuòwéi tāmen jìdì de rénmen;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們將協助我的人民雅各的遺裔,和所有將要到來的以色列家族,使他們得以建立一城,稱為新耶路撒冷。
\textbf{23} \nolinebreak And they shall assist my people, the remnant of Jacob, and also as many of the house of Israel as shall come, that they may build a city, which shall be called the New Jerusalem.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen jiāng xiézhù wǒde rénmín Yǎgè de yíyì, hé suǒyǒu jiāng yào dàolái de yǐsèliè jiāzú, shǐ tāmen déyǐ jiànlì yī chéng, chēngwéi xīn yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak然後他們將協助所有分散在地面的我的人民,使他們得以聚集於新耶路撒冷。
\textbf{24} \nolinebreak And then shall they assist my people that they may be gathered in, who are scattered upon all the face of the land, in unto the New Jerusalem.
\textbf{24} \nolinebreak ránhòu tāmen jiāng xiézhù suǒyǒu fēnsàn zài dìmiàn de wǒde rénmín, shǐ tāmen déyǐ jùjí yú xīn yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak然後天上的權力必降在他們之中;我也必來到他們之中。
\textbf{25} \nolinebreak And then shall the power of heaven come down among them; and I also will be in the midst.
\textbf{25} \nolinebreak ránhòu tiānshàng de quánlì bì jiàng zài tāmen zhī zhōng; wǒ yě bì láidào tāmen zhī zhōng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak然後父的事工要在那天開始,那時這福音要在這人民的遺裔中傳播。我實在對你們說,在那日父的事工必在所有分散了的我的人民中開始,就是由父帶領出耶路撒冷的,失散了的各支族。
\textbf{26} \nolinebreak And then shall the work of the Father commence at that day, even when this gospel shall be preached among the remnant of this people. Verily I say unto you, at that day shall the work of the Father commence among all the dispersed of my people, yea, even the tribes which have been lost, which the Father hath led away out of Jerusalem.
\textbf{26} \nolinebreak ránhòu Fù de shìgōng yào zài nàtiān kāishǐ, nàshí zhè fúyīn yào zài zhè rénmín de yíyì zhōng chuánbō. Wǒ shízài duì nǐmen shuō, zài nà rì Fù de shìgōng bì zài suǒyǒu fēnsànle de wǒde rénmín zhōng kāishǐ, jiùshì yóu Fù dàilǐng chū yēlùsālěng de, shīsànle de gè zhī zú.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak那事工必在所有分散了的我的人民中開始,與父在一起,來預備道路,使他們可以來就我,使他們得以奉我的名求父。
\textbf{27} \nolinebreak Yea, the work shall commence among all the dispersed of my people, with the Father to prepare the way whereby they may come unto me, that they may call on the Father in my name.
\textbf{27} \nolinebreak nà shìgōng bì zài suǒyǒu fēnsànle de wǒde rénmín zhōng kāishǐ, yǔ Fù zàiyīqǐ, lái yùbèi dàolù, shǐ tāmen kěyǐ láijiù wǒ, shǐ tāmen déyǐ fèng wǒde míng qiú Fù.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak然後,那事工必在萬民中開始,與父在一起,來準備這路,使他的人民得以重聚到他們的繼地。
\textbf{28} \nolinebreak Yea, and then shall the work commence, with the Father among all nations in preparing the way whereby his people may be gathered home to the land of their inheritance.
\textbf{28} \nolinebreak ránhòu, nà shìgōng bì zài wànmín zhōng kāishǐ, yǔ Fù zàiyīqǐ, lái zhǔnbèi zhè lù, shǐ tāde rénmín déyǐ chóngjù dào tāmende jìdì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他們必從萬民中出來;他們出來時既不匆忙,也不奔逃,因為我必走在他們的前頭,父說,而我則要做他們的後衛。
\textbf{29} \nolinebreak And they shall go out from all nations; and they shall not go out in haste, nor go by flight, for I will go before them, saith the Father, and I will be their rearward.
\textbf{29} \nolinebreak tāmen bì cóng wànmín zhōng chūlai; tāmen chūlai shí jìbù cōngmáng, yě bù bēntáo, yīnwèi wǒ bì zǒuzài tāmende qiántóu, Fù shuō, ér wǒ zé yào zuò tāmende hòu wèi.
CHAPTER
第二十二章
22
Dìèrshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak那時所記之事必發生;你這不懷孕生育的,歌唱吧;你這未經生產陣痛的,發出歌頌,高聲歡呼吧;因為被棄者的子孫比做妻子的子孫多,主這樣說。
\textbf{1} \nolinebreak And then shall that which is written come to pass: Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord.
\textbf{1} \nolinebreak nàshí suǒ jì zhī shì bì fāshēng; nǐ zhè bù huáiyùn shēngyù de, gēchàng ba; nǐ zhè wèijīng shēngchǎn zhèntòng de, fāchū gēsòng, gāoshēng huānhū ba; yīnwèi bèiqì zhě de zǐsūn bǐzuò qīzi de zǐsūn duō, Zhǔ zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak擴展你帳幕的地方,讓他們拉緊你居處的布幔;不要節省,放長你的繩子,鞏固你的幕樁;
\textbf{2} \nolinebreak Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not, lengthen thy cords and strengthen thy stakes;
\textbf{2} \nolinebreak kuòzhǎn nǐ zhàngmù de dìfang, ràng tāmen lājǐn nǐ jūchù de bù màn; bùyào jiéshěng, fàngcháng nǐde shéngzi, gǒnggù nǐde mù zhuāng;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為你必向左右擴展,你的後裔必繼承外邦人,並使荒涼的城邑有人居住。
\textbf{3} \nolinebreak For thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited.
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi nǐ bì xiàngzuǒ yòu kuòzhǎn, nǐde hòuyì bì jìchéng wàibāngrén, bìng shǐ huāngliáng de chéngyì yǒurén jūzhù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak不要懼怕,因你必不致蒙羞;也不會臉紅,因你必不會丟臉;你必忘記年青時的羞愧,不再記得你年青時的恥辱,也不再記得你孀居時的恥辱。
\textbf{4} \nolinebreak Fear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
\textbf{4} \nolinebreak bùyào jùpà, yīn nǐ bì bùzhì méngxiū; yě bùhuì liǎnhóng, yīn nǐ bì bùhuì diūliǎn; nǐ bì wàngjì niánqīng shí de xiūkuì, bùzài jìde nǐ niánqīng shí de chǐrù, yě bùzài jìde nǐ shuāngjū shí de chǐrù.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為你的創造者,你的丈夫,萬軍之主是他的名,你的救贖主,以色列的聖者-他必被稱為全地之神。
\textbf{5} \nolinebreak For thy maker, thy husband, the Lord of Hosts is his name; and thy Redeemer, the Holy One of Israel--the God of the whole earth shall he be called.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi nǐde chuàngzàozhě, nǐde zhàngfu, wànjūn zhī Zhǔ shì tāde míng, nǐde Jiùshúzhǔ, yǐsèliè de shèngzhě - tā bì bèi chēngwéi quándì zhī Shén.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為主召你,如召被離棄而心中憂傷的婦人,而你被棄時,是一位年青的妻子,你的神這樣說。
\textbf{6} \nolinebreak For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ zhào nǐ, rú zhào bèi líqì ér xīnzhōng yōushāng de fùrén, ér nǐ bèiqì shí, shì yīwèi niánqīng de qīzi, nǐde Shén zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我離棄你不過片時,卻要用大憐憫將你收回。
\textbf{7} \nolinebreak For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee.
\textbf{7} \nolinebreak wǒ líqì nǐ bùguò piànshí, quèyào yòng dà liánmǐn jiāng nǐ shōuhuí.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我發小怒向你掩面片時,卻要用永遠的仁慈憐憫你,這是主你的救贖主說的。
\textbf{8} \nolinebreak In a little wrath I hid my face from thee for a moment, but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ fā xiǎo nù xiàng nǐ yǎnmiàn piànshí, quèyào yòng yǒngyuǎn de réncí liánmǐn nǐ, zhè shì Zhǔ nǐde Jiùshúzhǔ shuōde.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak這事在我好像挪亞的洪水,我怎樣起誓不再使挪亞的洪水浸沒大地,我也已照樣起誓不再向你發怒。
\textbf{9} \nolinebreak For this, the waters of Noah unto me, for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee.
\textbf{9} \nolinebreak zhè shì zài wǒ hǎoxiàng Nuòyǎ de hóngshuǐ, wǒ zěnyàng qǐshì bùzài shǐ Nuòyǎ de hóngshuǐ jìnmò dàdì, wǒ yě yǐ zhàoyàng qǐshì bùzài xiàng nǐ fānù.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak山可離,陵可移,但我的仁慈必不離你,我人民的誓約也必始終不移,這是垂憐你的主說的。
\textbf{10} \nolinebreak For the mountains shall depart and the hills be removed, but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
\textbf{10} \nolinebreak shān kě lí, líng kěyí, dàn wǒde réncí bì bùlí nǐ, wǒ rénmín de shìyuē yě bì shǐzhōng bùyí, zhè shì chuí lián nǐde Zhǔ shuōde.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你這受苦難,在大風浪中顛簸,和得不到安慰的,看啊,我必用美麗彩色舖你的石塊,用青玉立你的根基。
\textbf{11} \nolinebreak O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted! Behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
\textbf{11} \nolinebreak nǐ zhè shòukǔnán, zài dàfēng làng zhōng diānbò, hé débùdào ānwèi de, kàna, wǒ bì yòng měilì cǎisè pù nǐde shíkuài, yòng qīng yù lì nǐde gēnjī.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我必用瑪瑙造你的窗牖,用紅玉造你的門戶,並用美麗的寶石造你的邊界。
\textbf{12} \nolinebreak And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ bì yòng mǎnǎo zào nǐde chuāng yǒu, yòng hóng yù zào nǐde ménhù, bìng yòng měilì de bǎoshí zào nǐde biānjiè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你所有的子孫都必受主的教導;你的子孫必享極大的平安。
\textbf{13} \nolinebreak And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children.
\textbf{13} \nolinebreak nǐ suǒyǒu de zǐsūn dōu bì shòu Zhǔ de jiàodǎo; nǐde zǐsūn bì xiǎng jídà de píngān.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak你必在正義之中建立;你必遠離苦難,因你必不受驚,你必遠離恐怖,因恐怖必不臨近你。
\textbf{14} \nolinebreak In righteousness shalt thou be established; thou shalt be far from oppression for thou shalt not fear, and from terror for it shall not come near thee.
\textbf{14} \nolinebreak nǐ bì zài zhèngyì zhī zhōng jiànlì; nǐ bì yuǎnlí kǔnán, yīn nǐ bì bùshòu jīng, nǐ bì yuǎnlí kǒngbù, yīn kǒngbù bì bù línjìn nǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak看啊,他們必聚在一起反對你,這並非我使他們如此的;凡聚在一起反對你的,必因你的緣故而跌倒。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, they shall surely gather together against thee, not by me; whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
\textbf{15} \nolinebreak kàna, tāmen bì jùzàiyīqǐ fǎnduì nǐ, zhè bìngfēi wǒ shǐ tāmen rúcǐ de; fán jùzàiyīqǐ fǎnduì nǐde, bì yīn nǐde yuángù ér diēdǎo.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak看啊,我創造了吹炭火造工具的鐵匠;也創造了專事破壞之人。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
\textbf{16} \nolinebreak kàna, wǒ chuàngzàole chuī tànhuǒ zào gōngjù de tiějiang; yě chuàngzàole zhuānshì pòhuài zhī rén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak凡為攻擊你而造的武器,必不成功;凡起來論斷你的人,你必予以譴責。這是主的僕人的繼承物,他們的正義是屬我的,主這樣說。
\textbf{17} \nolinebreak No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall revile against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord.
\textbf{17} \nolinebreak fán wèi gōngjī nǐ ér zào de wǔqì, bì bùchénggōng; fán qǐlai lùnduàn nǐde rén, nǐ bì yǔyǐ qiǎnzé. Zhè shì Zhǔ de púrén de jìchéngwù, tāmende zhèngyì shì shǔ wǒde, Zhǔ zhèyàng shuō.
CHAPTER
第二十三章
23
Dìèrshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我對你們說,你們應該研讀這些事。這也是我給你們的誡命,你們要勤勉地研讀這些事;因為以賽亞的話是偉大的。
\textbf{1} \nolinebreak And now, behold, I say unto you, that ye ought to search these things. Yea, a commandment I give unto you that ye search these things diligently; for great are the words of Isaiah.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yīnggāi yándú zhèxie shì. Zhè yě shì wǒ gěi nǐmende jièmìng, nǐmen yào qínmiǎn de yándú zhèxie shì; yīnwèi yǐsàiyǎ dehuà shì wěidà de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為他確實講到關於我的人民以色列家族的一切;因此他必然也是對外邦人講的。
\textbf{2} \nolinebreak For surely he spake as touching all things concerning my people which are of the house of Israel; therefore it must needs be that he must speak also to the Gentiles.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tā quèshí jiǎngdào guānyú wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú de yíqiè; yīncǐ tā bìrán yě shì duìwài bāng rén jiǎng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak所有他講過的事,都已照著他所講的實現,或將要實現。
\textbf{3} \nolinebreak And all things that he spake have been and shall be, even according to the words which he spake.
\textbf{3} \nolinebreak suǒyǒu tā jiǎngguò de shì, dōu yǐ zhàozhe tā suǒjiǎng de shíxiàn, huò jiāng yào shíxiàn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak所以要留心我的話;寫下我所告訴你們的事情;照著父的時間和旨意,這些事必傳給外邦人。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore give heed to my words; write the things which I have told you; and according to the time and the will of the Father they shall go forth unto the Gentiles.
\textbf{4} \nolinebreak suǒyǐ yào liúxīn wǒde huà; xiěxià wǒ suǒ gàosu nǐmende shìqing; zhàozhe Fù de shíjiān hé zhǐyì, zhèxie shì bì chuángěi wàibāngrén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak誰傾聽我的話,又悔改受洗的,誰必得救。要研讀先知們的話,因為有許多先知為這些事作了證。
\textbf{5} \nolinebreak And whosoever will hearken unto my words and repenteth and is baptized, the same shall be saved. Search the prophets, for many there be that testify of these things.
\textbf{5} \nolinebreak shéi qīngtīng wǒde huà, yòu huǐgǎi shòuxǐ de, shéi bìdéjiù. Yào yándú xiānzhīmen dehuà, yīnwèi yǒu xǔduō xiānzhī wèi zhèxie shì zuòle zhèng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當耶穌對他們講完這些話,又向他們解釋了所有他們已蒙得的經文後,他對他們說:還有別的你們所沒有的經文,我要你們寫下來。
\textbf{6} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had said these words he said unto them again, after he had expounded all the scriptures unto them which they had received, he said unto them: Behold, other scriptures I would that ye should write, that ye have not.
\textbf{6} \nolinebreak dāng Yēsū duì tāmen jiǎngwán zhèxie huà, yòu xiàng tāmen jiěshìle suǒyǒu tāmen yǐ méngdé de jīngwén hòu, tā duì tāmen shuō: Háiyǒu biéde nǐmen suǒ méiyǒu de jīngwén, wǒ yào nǐmen xiěxià lái.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他對尼腓說:把你所保管的記錄取出來。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that he said unto Nephi: Bring forth the record which ye have kept.
\textbf{7} \nolinebreak tā duì níféi shuō: Bǎ nǐ suǒ bǎoguǎn de jìlù qǔchū lái.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak尼腓取來了記錄,放在他面前,他把眼光投在這些記錄上,說:
\textbf{8} \nolinebreak And when Nephi had brought forth the records, and laid them before him, he cast his eyes upon them and said:
\textbf{8} \nolinebreak níféi qǔláile jìlù, fàngzài tā miànqián, tā bǎ yǎnguāng tóu zài zhèxie jìlù shàng, shuō:
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我實在對你們說,我吩咐了我的僕人拉曼人撒母耳,要他對這人民作證,在父因我而榮耀他名的日子,將有許多聖徒要從死裏復活,在許多人面前顯現,並施助他們。他對他們說:可不是這樣嗎?
\textbf{9} \nolinebreak Verily I say unto you, I commanded my servant Samuel, the Lamanite, that he should testify unto this people, that at the day that the Father should glorify his name in me that there were many saints who should arise from the dead, and should appear unto many, and should minister unto them. And he said unto them: Was it not so?
\textbf{9} \nolinebreak wǒ shízài duì nǐmen shuō, wǒ fēnfùle wǒde púrén lāmànrén sāmǔěr, yào tā duì zhè rénmín zuòzhèng, zài Fù yīn wǒ ér róngyào tā míng de rìzi, jiāng yǒu xǔduō shèngtú yào cóng sǐ lǐ fùhuó, zài xǔduō rén miànqián xiǎnxiàn, bìng shīzhù tāmen. Tā duì tāmen shuō: Kěbùshì zhèyàng ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他的門徒們回答說:主啊,正是這樣,撒母耳確曾照著你的話預言,並且都應驗了。
\textbf{10} \nolinebreak And his disciples answered him and said: Yea, Lord, Samuel did prophesy according to thy words, and they were all fulfilled.
\textbf{10} \nolinebreak tāde méntúmen huídáshuō: Zhǔ a, zhèngshì zhèyàng, sāmǔěr què céng zhàozhe nǐde huà yùyán, bìngqiě dōu yìngyànle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak耶穌對他們說:許多聖徒已復活,向許多人顯現,並施助他們,這事你們何以沒有寫出來?
\textbf{11} \nolinebreak And Jesus said unto them: How be it that ye have not written this thing, that many saints did arise and appear unto many and did minister unto them?
\textbf{11} \nolinebreak Yēsū duì tāmen shuō: Xǔduō shèngtú yǐ fùhuó, xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn, bìng shīzhù tāmen, zhè shì nǐmen héyǐ méiyǒu xiěchū lái?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak尼腓記起了這事並未寫出來。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that Nephi remembered that this thing had not been written.
\textbf{12} \nolinebreak níféi jìqǐle zhè shì bìng wèi xiěchū lái.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak耶穌吩咐必須寫出來;因此他們就照著他所吩咐的寫了下來。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that Jesus commanded that it should be written; therefore it was written according as he commanded.
\textbf{13} \nolinebreak Yēsū fēnfù bìxū xiěchū lái; yīncǐ tāmen jiù zhàozhe tā suǒ fēnfù de xiěle xiàlái.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak耶穌將他們所寫的經文合起來解釋後,吩咐他們必須把他對他們所解釋的事情,也教給別人。
\textbf{14} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had expounded all the scriptures in one, which they had written, he commanded them that they should teach the things which he had expounded unto them.
\textbf{14} \nolinebreak Yēsū jiāng tāmen suǒ xiěde jīngwén hé qǐlai jiěshì hòu, fēnfù tāmen bìxū bǎ tā duì tāmen suǒ jiěshì de shìqing, yě jiào gěi biérén.
CHAPTER
第二十四章
24
Dìèrshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他把父賜給瑪拉基的話告訴了他們,吩咐他們必須記下來。當他們記下後他就為他們解釋。這些就是他告訴他們的話;父這樣對瑪拉基說,看啊,我必派遣我的使者,他要在我前面預備道路,你們所尋求的主必突然來到他的聖殿,就是那位聖約的使者,是你們所喜歡的;他必將來到,萬軍之主說。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that he commanded them that they should write the words which the Father had given unto Malachi, which he should tell unto them. And it came to pass that after they were written he expounded them. And these are the words which he did tell unto them, saying: Thus said the Father unto Malachi--Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me, and the Lord whom ye seek shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; behold, he shall come, saith the Lord of Hosts.
\textbf{1} \nolinebreak tā bǎ Fù cìgěi mǎlājī dehuà gàosule tāmen, fēnfù tāmen bìxū jìxià lái. Dāng tāmen jìxià hòu tā jiù wèi tāmen jiěshì. Zhèxie jiùshì tā gàosu tāmende huà; Fù zhèyàng duì mǎlājī shuō, kàna, wǒ bì pàiqiǎn wǒde shǐzhě, tā yào zài wǒ qiánmian yùbèi dàolù, nǐmen suǒ xúnqiú de Zhǔ bì tūrán láidào tāde shèngdiàn, jiùshì nàwèi shèngyuē de shǐzhě, shì nǐmen suǒ xǐhuān de; tā bì jiānglái dào, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但他來到的日子,誰能受得住呢,他顯現的時候,誰能站得住呢?因為他像冶金者的火燄,又像漂布者的肥皂。
\textbf{2} \nolinebreak But who may abide the day of his coming, and who shall stand when he appeareth? For he is like a refiner's fire, and like fuller's soap.
\textbf{2} \nolinebreak dàn tā láidào de rìzi, shéi néng shòu dézhù ne, tā xiǎnxiàn deshíhòu, shéi néng zhàndézhù ne? Yīnwèi tā xiàng yějīn zhě de huǒ yàn, yòu xiàng piāo bù zhě de féizào.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他必坐下來像一個煉淨銀子的人;他必潔淨利未的子孫,像金銀一樣煉淨他們,使他們得以在正義中向主獻上祭品。
\textbf{3} \nolinebreak And he shall sit as a refiner and purifier of silver; and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
\textbf{3} \nolinebreak tā bì zuòxia lái xiàng yīge liàn jìng yínzi de rén; tā bì jiéjìng lìwèi de zǐsūn, xiàng jīnyín yíyàng liàn jìng tāmen, shǐ tāmen déyǐ zài zhèngyì zhōng xiàng Zhǔ xiànshàng jìpǐn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那時猶大和耶路撒冷的祭物,必像古昔的日子和從前的年代一樣,蒙得主的喜悅。
\textbf{4} \nolinebreak Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years.
\textbf{4} \nolinebreak nàshí yóudà hé yēlùsālěng de jìwù, bì xiàng gǔ xí de rìzi hé cóngqián de niándài yíyàng, méngdé Zhǔ de xǐyuè.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我必臨近你們,施行審判;我將是一位敏捷的證人,來證明那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剋扣工餉的、欺壓寡孤的、不理異鄉人的、和不敬畏我的、萬軍之主說。
\textbf{5} \nolinebreak And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger, and fear not me, saith the Lord of Hosts.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ bì línjìn nǐmen, shīxíng shěnpàn; wǒ jiāngshì yīwèi mǐnjié de zhèngrén, lái zhèngmíng nàxiē xíng xiéshù de, fàn jiānyín de, qǐ jiǎshì de, kè kòu gōng xiǎng de, qīyā guǎ gū de, bùlǐ yìxiāngrén de, hé bùjìng wèi wǒde, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為我是主,是不變的;所以你們雅各的子孫沒有滅亡。
\textbf{6} \nolinebreak For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi wǒ shì Zhǔ, shì bùbiàn de; suǒyǐ nǐmen Yǎgè de zǐsūn méiyǒu mièwáng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak從你們列祖的日子起,你們就離開了我的法令,並未遵守。萬軍之主說,你們回到我這裏,我也必回到你們那裏。但你們卻說:我們要回到那裏去呢?
\textbf{7} \nolinebreak Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me and I will return unto you, saith the Lord of Hosts. But ye say: Wherein shall we return?
\textbf{7} \nolinebreak cóng nǐmen lièzǔ de rìzi qǐ, nǐmen jiù líkāile wǒde fǎlìng, bìng wèi zūnshǒu. Wànjūn zhī Zhǔ shuō, nǐmen huídào wǒ zhèlǐ, wǒ yě bì huídào nǐmen nàlǐ. Dàn nǐmen quèshuō: Wǒmen yào huídào nàlǐ qù ne?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak人會掠奪神嗎?然而你們卻掠奪了我。你們卻說:我們那裏掠奪了你呢?就是在什一和別的奉獻上。
\textbf{8} \nolinebreak Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say: Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
\textbf{8} \nolinebreak rén huì lüèduó Shén ma? Ránér nǐmen què lüèduóle wǒ. Nǐmen quèshuō: Wǒmen nàlǐ lüèduóle nǐ ne? Jiùshì zài shén yī hé biéde fèngxiàn shàng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak你們已受到了詛罰,因為你們,甚至這整個民族,都掠奪了我。
\textbf{9} \nolinebreak Ye are cursed with a curse, for ye have robbed me, even this whole nation.
\textbf{9} \nolinebreak nǐmen yǐ shòudàole zǔ fá, yīnwèi nǐmen, shènzhì zhè zhěngge mínzú, dōu lüèduóle wǒ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你們要將當納的十分之一,全數送入倉庫,使我家有食物;由此試試,看我是否會為你們敞開天上窗戶,傾福你們,甚至無地可以容納得下,萬軍之主說。
\textbf{10} \nolinebreak Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house; and prove me now herewith, saith the Lord of Hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing that there shall not be room enough to receive it.
\textbf{10} \nolinebreak nǐmen yào jiāng dāng nà de shífēnzhīyī, quánshù sòngrù cāngkù, shǐ wǒjiā yǒu shíwù; yóucǐ shìshì, kàn wǒ shìfǒu huì wèi nǐmen chǎngkāi tiānshàng chuānghu, qīng fú nǐmen, shènzhì wúdì kěyǐ róngnà dé xià, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我必為了你們斥責那吞滅者,他必不毀壞你們地上的果實;你們田園中的葡萄樹,在成熟之前,也必不掉落果實,萬軍之主說。
\textbf{11} \nolinebreak And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the fields, saith the Lord of Hosts.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ bì wèile nǐmen chìzé nà tūnmiè zhě, tā bì bù huǐhuài nǐmen deshàng de guǒshí; nǐmen tiányuán zhōng de pútáoshù, zài chéngshú zhīqián, yě bì bùdiào luòguǒ shí, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak萬國必稱你們為有福,因為你們的地必成為樂土,萬軍之主說。
\textbf{12} \nolinebreak And all nations shall call you blessed, for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of Hosts.
\textbf{12} \nolinebreak wànguó bì chēng nǐmen wèi yǒufú, yīnwèi nǐmendedì bì chéngwéi lètǔ, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak主說,你們的話大大的頂撞了我。你們卻說:我們說了些甚麼話頂撞了你呢?
\textbf{13} \nolinebreak Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say: What have we spoken against thee?
\textbf{13} \nolinebreak Zhǔ shuō, nǐmende huà dàdà de dǐngzhuàngle wǒ. Nǐmen quèshuō: Wǒmen shuōle xiē shénme huà dǐngzhuàngle nǐ ne?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak你們曾說:事奉神是無用的,我們遵守了他的法令,並在萬軍之主的面前悲哀地行走了,有甚麼好處呢?
\textbf{14} \nolinebreak Ye have said: It is vain to serve God, and what doth it profit that we have kept his ordinances and that we have walked mournfully before the Lord of Hosts?
\textbf{14} \nolinebreak nǐmen céng shuō: Shìfèng Shén shì wúyòng de, wǒmen zūnshǒule tāde fǎlìng, bìng zài wànjūn zhī Zhǔ de miànqián bēiāi de xíngzǒule, yǒu shénme hǎochu ne?
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在我們稱驕傲為幸福;那些作惡者得意了;那些試探神的人甚至得救了。
\textbf{15} \nolinebreak And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài wǒmen chēng jiāoào wèi xìngfú; nàxiē zuòèzhě déyìle; nàxiē shìtàn Shén de rén shènzhì déjiùle.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那時敬畏主的人時常彼此談論,主仔細聽到了;一本備紀念放在他面前,記下了敬畏主和思念他名的人。
\textbf{16} \nolinebreak Then they that feared the Lord spake often one to another, and the Lord hearkened and heard; and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name.
\textbf{16} \nolinebreak nàshí jìngwèi Zhǔ de rén shícháng bǐcǐ tánlùn, Zhǔ zǐxì tīngdàole; yīběn bèi jìniàn fàngzài tā miànqián, jìxiàle jìngwèi Zhǔ hé sīniàn tā míng de rén.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak在我收集寶石的日子,他們必屬於我的,萬軍之主說:我必疼愛他們,猶如一個人疼愛那服侍他的親生子。
\textbf{17} \nolinebreak And they shall be mine, saith the Lord of Hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him.
\textbf{17} \nolinebreak zài wǒ shōují bǎoshí de rìzi, tāmen bì shǔyú wǒde, wànjūn zhī Zhǔ shuō: Wǒ bì téngài tāmen, yóurú yīge rén téngài nà fúshi tāde qīnshēng zǐ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak那時你們必回來,辨認出善人和惡人,辨認出事奉神的人和不事奉神的人。
\textbf{18} \nolinebreak Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
\textbf{18} \nolinebreak nàshí nǐmen bì huílai, biànrènchū shànrén hé èrén, biànrènchū shìfèng Shén de rén hé bù shìfèng Shén de rén.
CHAPTER
第二十五章
25
Dìèrshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak萬軍之主說,看啊,那像洪爐般燃燒的日子必來臨;凡傲慢的和作惡的,都必成為殘梗;來臨的那日必燒盡他們,連根和枝,都不剩留。
\textbf{1} \nolinebreak For behold, the day cometh that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of Hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
\textbf{1} \nolinebreak wànjūn zhī Zhǔ shuō, kàna, nà xiàng hónglú bān ránshāo de rìzi bì láilín; fán àomàn de hé zuòè de, dōu bì chéngwéi cán gěng; láilín de nà rì bì shāojìn tāmen, lián gēn hé zhī, dōu bù shèng liú.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但對你們敬畏我名的人,必有正義之子興起,他的翅膀有醫治之能;你們必出來並長大,像牛欄中的小牛一樣。
\textbf{2} \nolinebreak But unto you that fear my name, shall the Son of Righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and grow up as calves in the stall.
\textbf{2} \nolinebreak dàn duì nǐmen jìngwèi wǒ míng de rén, bì yǒu zhèngyì zhī zǐ xīngqǐ, tāde chìbǎng yǒu yīzhì zhī néng; nǐmen bì chūlai bìng zhǎngdà, xiàng niúlán zhōng de xiǎoniú yíyàng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們必踐踏惡人;因為在我行這事的日子,他們必成為你們腳下的灰燼,萬軍之主說。
\textbf{3} \nolinebreak And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of Hosts.
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen bì jiàntà èrén; yīnwèi zài wǒ xíng zhè shì de rìzi, tāmen bì chéngwéi nǐmen jiǎoxià de huījìn, wànjūn zhī Zhǔ shuō.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak你們當記住我僕人摩西的律法,那是我在何烈山,為了全以色列而吩咐他的,裏面有各種法規和典章。
\textbf{4} \nolinebreak Remember ye the law of Moses, my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
\textbf{4} \nolinebreak nǐmen dāng jìzhu wǒ púrén Móxī de lǜfǎ, nà shì wǒ zài héliè shān, wèile quán yǐsèliè ér fēnfù tāde, lǐmiàn yǒu gèzhǒng fǎguī hé diǎnzhāng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak看啊,在主的大而可畏之日來臨前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去;
\textbf{5} \nolinebreak Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord;
\textbf{5} \nolinebreak kàna, zài Zhǔ de dà ér kěwèi zhī rì láilín qián, wǒ bì chāiqiǎn xiānzhī yǐlìyǎ dào nǐmen nàlǐ qù;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他必使祖先們的心轉向子孫,子孫們的心轉向他們的祖先,免得我到來詛罰大地。
\textbf{6} \nolinebreak And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
\textbf{6} \nolinebreak tā bì shǐ zǔxiānmen de xīn zhuǎnxiàng zǐsūn, zǐsūnmen de xīn zhuǎnxiàng tāmende zǔxiān, miǎndé wǒ dàolái zǔ fá dàdì.
CHAPTER
第二十六章
26
Dìèrshíliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌講完了這些事,就向群眾解釋;一切的事,無論鉅細,他都向他們解釋了。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that when Jesus had told these things he expounded them unto the multitude; and he did expound all things unto them, both great and small.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū jiǎngwánle zhèxie shì, jiù xiàng qúnzhòng jiěshì; yíqiè de shì, wúlùn jù xì, tā dōu xiàng tāmen jiěshìle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他說:這些你們本來沒有的經文,父吩咐我賜給你們;因為依照他的智慧,這些經文必須傳給將來的世代。
\textbf{2} \nolinebreak And he saith: These scriptures, which ye had not with you, the Father commanded that I should give unto you; for it was wisdom in him that they should be given unto future generations.
\textbf{2} \nolinebreak tā shuō: Zhèxie nǐmen běnlái méiyǒu de jīngwén, Fù fēnfù wǒ cìgěi nǐmen; yīnwèi yīzhào tāde zhìhuì, zhèxie jīngwén bìxū chuángěi jiānglái de shìdài.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他解釋了一切事情,從太初起直到他將在他榮耀中來臨,所有將要臨到地上的事情,甚至到元素將被熾熱溶化,大地像捲軸捲起,諸天和地都廢去;
\textbf{3} \nolinebreak And he did expound all things, even from the beginning until the time that he should come in his glory--yea, even all things which should come upon the face of the earth, even until the elements should melt with fervent heat, and the earth should be wrapt together as a scroll, and the heavens and the earth should pass away;
\textbf{3} \nolinebreak tā jiěshìle yīqièshìqing, cóng tàichū qǐ zhídào tā jiāng zài tā róngyào zhōng láilín, suǒyǒu jiāng yào líndào deshàng de shìqing, shènzhì dào yuánsù jiāng bèi chìrè rónghuà, dàdì xiàng juǎnzhòu juǎn qǐ, zhūtiān hé de dōu fèiqù;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak甚至到那巨大而最後的日子,那時各邦各國各族各民都必站在神前,按照他們的行為受審判,不管他們是好的或壞的。
\textbf{4} \nolinebreak And even unto the great and last day, when all people, and all kindreds, and all nations and tongues shall stand before God, to be judged of their works, whether they be good or whether they be evil--
\textbf{4} \nolinebreak shènzhì dào nà jùdà ér zuìhòu de rìzi, nàshí gèbāng gèguó gèzú gèmín dōu bì zhànzài Shén qián, ànzhào tāmende xíngwéi shòu shěnpàn, bùguǎn tāmen shì hǎode huò huàide.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak如果他們是好的,歸到永久生命的復活;如果他們是壞的,歸到永久罪刑的復活;按照那位世界初創前就已存在的基督裏面的慈悲、公道、和神聖而分成平行的二邊,好的在一邊,壞的在另一邊。
\textbf{5} \nolinebreak If they be good, to the resurrection of everlasting life; and if they be evil, to the resurrection of damnation; being on a parallel, the one on the one hand and the other on the other hand, according to the mercy, and the justice, and the holiness which is in Christ, who was before the world began.
\textbf{5} \nolinebreak rúguǒ tāmen shì hǎode, guīdào yǒngjiǔ shēngmìng de fùhuó; rúguǒ tāmen shì huàide, guīdào yǒngjiǔ zuì xíng de fùhuó; ànzhào nàwèi shìjiè chūchuàng qián jiù yǐ cúnzài de Jīdū lǐmiàn de cíbēi, gōngdào, hé shénshèng ér fēnchéng píngxíng de èr biān, hǎode zàiyībiān, huàide zài lìngyī biān.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak耶穌真正教導人民的事情;這本書難以寫下其佰一;
\textbf{6} \nolinebreak And now there cannot be written in this book even a hundredth part of the things which Jesus did truly teach unto the people;
\textbf{6} \nolinebreak Yēsū zhēnzhèng jiàodǎo rénmín de shìqing; zhèběn shū nányǐ xiěxià qí bǎi yī;
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak但在尼腓片中,卻包含著他所教導人民各事中較大的部份。
\textbf{7} \nolinebreak But behold the plates of Nephi do contain the more part of the things which he taught the people.
\textbf{7} \nolinebreak dàn zài níféipiàn zhōng, què bāohán zhe tā suǒ jiàodǎo rénmín gè shì zhōng jiàodà de bùfen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我所記的這些事,是他教導人民各事中比較次級的部份;我寫下這些,目的在使所寫的這些,照著耶穌所講過的,由外邦人再帶給這人民。
\textbf{8} \nolinebreak And these things have I written, which are a lesser part of the things which he taught the people; and I have written them to the intent that they may be brought again unto this people, from the Gentiles, according to the words which Jesus hath spoken.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ suǒ jìde zhèxie shì, shì tā jiàodǎo rénmín gè shì zhōng bǐjiào cìjí de bùfen; wǒ xiěxià zhèxie, mùdì zài shǐ suǒ xiěde zhèxie, zhàozhe Yēsū suǒjiǎng guò de, yóu wàibāngrén zài dàigěi zhè rénmín.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak當他們蒙得了這些-他們先蒙得這些是很適當的,這樣可以試驗他們的信心-如果他們相信這些事,那末更偉大的事必向他們顯示。
\textbf{9} \nolinebreak And when they shall have received this, which is expedient that they should have first, to try their faith, and if it shall so be that they shall believe these things then shall the greater things be made manifest unto them.
\textbf{9} \nolinebreak dāng tāmen méngdéle zhèxie - tāmen xiān méngdé zhèxie shì hěn shìdàng de, zhèyàng kěyǐ shìyàn tāmende xìnxīn - rúguǒ tāmen xiāngxìn zhèxie shì, nàme gèngwěidà de shì bì xiàng tāmen xiǎnshì.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak如果他們不相信這些事,那末為了責罰他們,更偉大的事必被扣留,不顯示於他們。
\textbf{10} \nolinebreak And if it so be that they will not believe these things, then shall the greater things be withheld from them, unto their condemnation.
\textbf{10} \nolinebreak rúguǒ tāmen bùxiāngxìn zhèxie shì, nàme wèile zéfá tāmen, gèngwěidà de shì bì bèi kòuliú, bùxiǎn shì yú tāmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我正要把所有刻在尼腓片上的都記下來,可是主禁止我這樣做,他說:我要試驗我人民的信心。
\textbf{11} \nolinebreak Behold, I was about to write them, all which were engraven upon the plates of Nephi, but the Lord forbade it, saying: I will try the faith of my people.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ zhèngyào bǎ suǒyǒu kèzài níféipiàn shàng de dōu jìxià lái, kěshì Zhǔ jìnzhǐ wǒ zhèyàng zuò, tā shuō: Wǒ yào shìyàn wǒ rénmín de xìnxīn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此我,摩門,祗把主所吩咐我的事寫出來。現在,我,摩門,要把我自己的話作一個結束,繼續來寫我被吩咐寫出的事情。
\textbf{12} \nolinebreak Therefore I, Mormon, do write the things which have been commanded me of the Lord. And now I, Mormon, make an end of my sayings, and proceed to write the things which have been commanded me.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ wǒ, mómén, zhǐ bǎ Zhǔ suǒ fēnfù wǒde shì xiěchū lái. Xiànzài, wǒ, mómén, yào bǎ wǒzìjǐ dehuà zuò yīge jiéshù, jìxù lái xiě wǒ bèi fēnfù xiěchū de shìqing.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,我要你們注意,主確在三天的時間內教導了人民;以後他又時常向他們顯現,並屢次擘開了麵包,祝福後分給他們。
\textbf{13} \nolinebreak Therefore, I would that ye should behold that the Lord truly did teach the people, for the space of three days; and after that he did show himself unto them oft, and did break bread oft, and bless it, and give it unto them.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, wǒ yào nǐmen zhùyì, Zhǔ què zài sāntiān de shíjiānnèi jiàodǎole rénmín; yǐhòu tā yòu shícháng xiàng tāmen xiǎnxiàn, bìng lǚcì bòkāile miànbāo, zhùfú hòu fēngěi tāmen.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他教導並施助那些所講過的群眾的孩子們,他解開了他們的舌頭;他們對他們的父親說出偉大奇異的事情,甚至比他顯示於人民的更偉大;他解放了他們的舌頭,使他們能說出話來。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that he did teach and minister unto the children of the multitude of whom hath been spoken, and he did loose their tongues, and they did speak unto their fathers great and marvelous things, even greater than he had revealed unto the people; and he loosed their tongues that they could utter.
\textbf{14} \nolinebreak tā jiàodǎo bìng shīzhù nàxiē suǒjiǎng guò de qúnzhòng de háizǐmen, tā jiěkāile tāmende shétóu; tāmen duì tāmende fùqin shuōchū wěidà qíyì de shìqing, shènzhì bǐ tā xiǎnshì yú rénmín de gèngwěidà; tā jiěfàngle tāmende shétóu, shǐ tāmen néng shuōchū huà lái.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak在他昇上天以後,就是他第二次向他們顯現而到父那裏去以後,在他醫好了他們所有的病人和跛子,開啟了他們瞎子的眼睛,打開了聾子的耳朵,又在他們之中治好了各種疾病,將一個人從死中救活,並向他們顯示他的權能而昇到父那裏去以後-
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that after he had ascended into heaven--the second time that he showed himself unto them, and had gone unto the Father, after having healed all their sick, and their lame, and opened the eyes of their blind and unstopped the ears of the deaf, and even had done all manner of cures among them, and raised a man from the dead, and had shown forth his power unto them, and had ascended unto the Father--
\textbf{15} \nolinebreak zài tā shēng shàngtiān yǐhòu, jiùshì tā dìèrcì xiàng tāmen xiǎnxiàn ér dào Fù nàlǐ qù yǐhòu, zài tā yīhǎole tāmen suǒyǒu de bìngrén hé bǒzi, kāiqǐle tāmen xiāzǐ de yǎnjīng, dǎkāile lóngzǐ de ěrduo, yòu zài tāmen zhī zhōng zhìhǎole gèzhǒng jíbìng, jiāng yīge rén cóng sǐ zhōng jiùhuó, bìng xiàng tāmen xiǎnshì tāde quánnéng ér shēng dào Fù nàlǐ qù yǐhòu -
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak看啊,次日群眾聚集在一起,他們看到並聽到了這些孩子們說話;連嬰兒也開口說出了奇異的事情;他們所說出來的事是禁止任何人寫出來的。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, it came to pass on the morrow that the multitude gathered themselves together, and they both saw and heard these children; yea, even babes did open their mouths and utter marvelous things; and the things which they did utter were forbidden that there should not any man write them.
\textbf{16} \nolinebreak kàna, cìrì qúnzhòng jùjí zàiyīqǐ, tāmen kàndào bìng tīngdàole zhèxie háizǐmen shuōhuà; lián yīngér yě kāikǒu shuōchūle qíyì de shìqing; tāmen suǒ shuōchū lái de shì shì jìnzhǐ rènhérén xiěchū lái de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak耶穌揀選的門徒們從那時起就開始施洗,並教導所有來到他們那裏的人;所有奉耶穌的名受洗的,都充滿了聖靈。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that the disciples whom Jesus had chosen began from that time forth to baptize and to teach as many as did come unto them; and as many as were baptized in the name of Jesus were filled with the Holy Ghost.
\textbf{17} \nolinebreak Yēsū jiǎnxuǎn de méntúmen cóng nàshí qǐ jiù kāishǐ shīxǐ, bìng jiàodǎo suǒyǒu láidào tāmen nàlǐ de rén; suǒyǒu fèng Yēsū de míng shòuxǐ de, dōu chōngmǎnle Shènglíng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們之中有許多人看到並聽到難以言宣的事情,這些事情是不許寫出來的。
\textbf{18} \nolinebreak And many of them saw and heard unspeakable things, which are not lawful to be written.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen zhī zhōng yǒu xǔduō rén kàndào bìng tīngdào nányǐ yán xuān de shìqing, zhèxie shìqing shì bùxǔ xiěchū lái de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們互相教導,互相施助;他們共享他們所有之物,每一個人都公正地對待別人。
\textbf{19} \nolinebreak And they taught, and did minister one to another; and they had all things common among them, every man dealing justly, one with another.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen hùxiāng jiàodǎo, hùxiāng shīzhù; tāmen gòngxiǎng tāmen suǒyǒu zhī wù, měiyīge rén dōu gōngzhèng de duìdài biérén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們做了一切的事,完全和耶穌所吩咐他們的一樣。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that they did do all things even as Jesus had commanded them.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zuòle yíqiè de shì, wánquán hé Yēsū suǒ fēnfù tāmende yíyàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak那些奉耶穌的名受了洗的,他們被稱為基督的教會。
\textbf{21} \nolinebreak And they who were baptized in the name of Jesus were called the church of Christ.
\textbf{21} \nolinebreak nàxiē fèng Yēsū de míng shòule xǐ de, tāmen bèi chēngwéi Jīdū de jiàohuì.
CHAPTER
第二十七章
27
Dìèrshíqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌的門徒在旅行傳講他們所見所聞的事,並奉耶穌的名施洗的期間,有一次他們聚集在一起,大家一致熱烈地禱告並禁食。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that as the disciples of Jesus were journeying and were preaching the things which they had both heard and seen, and were baptizing in the name of Jesus, it came to pass that the disciples were gathered together and were united in mighty prayer and fasting.
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū de méntú zài lǚxíng chuánjiǎng tāmen suǒjiànsuǒwén de shì, bìng fèng Yēsū de míng shīxǐ de qījiān, yǒu yīcì tāmen jùjí zàiyīqǐ, dàjiā yīzhì rèliè de dǎogào bìng jìnshí.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak耶穌又向他們顯現,因為他們奉他的名向父禱告;耶穌到來站在他們的中間,對他們說:你們希望我給予你們甚麼呢?
\textbf{2} \nolinebreak And Jesus again showed himself unto them, for they were praying unto the Father in his name; and Jesus came and stood in the midst of them, and said unto them: What will ye that I shall give unto you?
\textbf{2} \nolinebreak Yēsū yòu xiàng tāmen xiǎnxiàn, yīnwèi tāmen fèng tāde míng xiàng Fù dǎogào; Yēsū dàolái zhànzài tāmende zhōngjiān, duì tāmen shuō: Nǐmen xīwàng wǒ gěiyǔ nǐmen shénme ne?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們對他說:主啊,我們希望你告訴我們如何稱呼這教會;因為人民中為這件事起了爭論。
\textbf{3} \nolinebreak And they said unto him: Lord, we will that thou wouldst tell us the name whereby we shall call this church; for there are disputations among the people concerning this matter.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen duì tā shuō: Zhǔ a, wǒmen xīwàng nǐ gàosu wǒmen rúhé chēnghū zhè jiàohuì; yīnwèi rénmín zhōng wèi zhèjiàn shì qǐle zhēnglùn.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak主對他們說:我實實在在對你們說,為何人民要為這事而有微言和爭論呢?
\textbf{4} \nolinebreak And the Lord said unto them: Verily, verily, I say unto you, why is it that the people should murmur and dispute because of this thing?
\textbf{4} \nolinebreak Zhǔ duì tāmen shuō: Wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, wèihé rénmín yào wèi zhè shì ér yǒu wēiyán hé zhēnglùn ne?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak難道他們沒有讀過經文嗎?經文說,你們當承受基督的名,那就是我的名。因為在末日你們要以這名被稱呼;
\textbf{5} \nolinebreak Have they not read the scriptures, which say ye must take upon you the name of Christ, which is my name? For by this name shall ye be called at the last day;
\textbf{5} \nolinebreak nándào tāmen méiyǒu dúguò jīngwén ma? Jīngwén shuō, nǐmen dāng chéngshòu Jīdū de míng, nà jiùshì wǒde míng. Yīnwèi zài mòrì nǐmen yào yǐ zhè míng bèi chēnghū;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak凡承受我名並持守到底的,在末日必得救。
\textbf{6} \nolinebreak And whoso taketh upon him my name, and endureth to the end, the same shall be saved at the last day.
\textbf{6} \nolinebreak fán chéngshòu wǒ míng bìng chíshǒudàodǐ de, zài mòrì bìdéjiù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak所以無論你們做甚麼,都必奉我的名;所以你們要用我的名稱呼這教會;你們要奉我的名祈求父,求他因我的緣故而賜福教會。
\textbf{7} \nolinebreak Therefore, whatsoever ye shall do, ye shall do it in my name; therefore ye shall call the church in my name; and ye shall call upon the Father in my name that he will bless the church for my sake.
\textbf{7} \nolinebreak suǒyǐ wúlùn nǐmen zuò shénme, dōu bì fèng wǒde míng; suǒyǐ nǐmen yào yòng wǒde míngchēng hū zhè jiàohuì; nǐmen yào fèng wǒde míng qǐqiú Fù, qiú tā yīn wǒde yuángù ér cìfú jiàohuì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak不用我名的,怎會是我的教會呢!因為如果一個用摩西的名來稱呼的教會,那是摩西的教會;又如用一個人的名來稱呼的,那是一個人的教會;但是如果是用我的名來稱呼的,如果是建立在我的福音上面的,那就是我的教會。
\textbf{8} \nolinebreak And how be it my church save it be called in my name? For if a church be called in Moses' name then it be Moses' church; or if it be called in the name of a man then it be the church of a man; but if it be called in my name then it is my church, if it so be that they are built upon my gospel.
\textbf{8} \nolinebreak bùyòng wǒ míng de, zěnhuì shì wǒde jiàohuì ne ! yīnwèi rúguǒ yīge yòng Móxī de míng lái chēnghū de jiàohuì, nà shì Móxī de jiàohuì; yòu rúyòng yīge rén de míng lái chēnghū de, nà shì yīge rén de jiàohuì; dànshì rúguǒ shì yòng wǒde míng lái chēnghū de, rúguǒ shì jiànlì zài wǒde fúyīn shàngmian de, nà jiùshì wǒde jiàohuì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我實在對你們說,你們是建立在我的福音上面的,所以你們要用我的名來稱呼任何你們所要稱呼的;如果你們為教會而向父祈求,如果是奉我的名而求的,父必垂聽你們;
\textbf{9} \nolinebreak Verily I say unto you, that ye are built upon my gospel; therefore ye shall call whatsoever things ye do call, in my name; therefore if ye call upon the Father, for the church, if it be in my name the Father will hear you;
\textbf{9} \nolinebreak wǒ shízài duì nǐmen shuō, nǐmen shì jiànlì zài wǒde fúyīn shàngmian de, suǒyǐ nǐmen yào yòng wǒde míng lái chēnghū rènhé nǐmen suǒ yào chēnghū de; rúguǒ nǐmen wèi jiàohuì ér xiàng Fù qǐqiú, rúguǒ shì fèng wǒde míng ér qiú de, Fù bì chuí tīng nǐmen;
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak如果教會是建立在我的福音上面的,父必在教會中指示他的事工。
\textbf{10} \nolinebreak And if it so be that the church is built upon my gospel then will the Father show forth his own works in it.
\textbf{10} \nolinebreak rúguǒ jiàohuì shì jiànlì zài wǒde fúyīn shàngmian de, Fù bì zài jiàohuì zhōng zhǐshì tāde shìgōng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但是如果不是建立在我的福音上面,而是建立在人的工作上面,或是魔鬼的工作上面的,我實在對你們說,他們在他們的工作中,會有一時的快樂,但不久末期來到,他們必被砍倒而丟在火中,再也不能回來。
\textbf{11} \nolinebreak But if it be not built upon my gospel, and is built upon the works of men, or upon the works of the devil, verily I say unto you they have joy in their works for a season, and by and by the end cometh, and they are hewn down and cast into the fire, from whence there is no return.
\textbf{11} \nolinebreak dànshì rúguǒ bùshì jiànlì zài wǒde fúyīn shàngmian, ér shì jiànlì zài rén de gōngzuò shàngmian, huòshì móguǐ de gōngzuò shàngmian de, wǒ shízài duì nǐmen shuō, tāmen zài tāmende gōngzuòzhōng, huì yǒu yìshí de kuàilè, dàn bùjiǔ mòqī láidào, tāmen bì bèi kǎndǎo ér diūzài huǒzhōng, zài yě bùnéng huílai.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因為他們的工作跟隨著他們,那是由於他們的工作,他們才被砍倒;因此要記住我所告訴你們的事情。
\textbf{12} \nolinebreak For their works do follow them, for it is because of their works that they are hewn down; therefore remember the things that I have told you.
\textbf{12} \nolinebreak yīnwèi tāmende gōngzuò gēnsuí zhe tāmen, nà shì yóuyú tāmende gōngzuò, tāmen cái bèi kǎndǎo; yīncǐ yào jìzhu wǒ suǒ gàosu nǐmende shìqing.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak看啊,我已將我的福音賜給了你們,這就是我所賜給你們的福音-我來到世上是要行我父的旨意,因為是我父派遣我來的。
\textbf{13} \nolinebreak Behold I have given unto you my gospel, and this is the gospel which I have given unto you--that I came into the world to do the will of my Father, because my Father sent me.
\textbf{13} \nolinebreak kàna, wǒ yǐ jiāng wǒde fúyīn cìgěile nǐmen, zhè jiùshì wǒ suǒ cìgěi nǐmende fúyīn - wǒ láidào shìshàng shì yào xíng wǒ Fù de zhǐyì, yīnwèi shì wǒ Fù pàiqiǎn wǒ lái de.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我父派遣了我,使我得被高舉於十字架上;我被高舉於十字架後,才能使全人類接近我,我怎樣被世人舉起,世人也要被父照樣舉起,使他們站在我面前,按照他們的行為,好的或壞的,而執行審判-
\textbf{14} \nolinebreak And my Father sent me that I might be lifted up upon the cross; and after that I had been lifted up upon the cross, that I might draw all men unto me, that as I have been lifted up by men even so should men be lifted up by the Father, to stand before me, to be judged of their works, whether they be good or whether they be evil--
\textbf{14} \nolinebreak wǒ Fù pàiqiǎnle wǒ, shǐ wǒ dé bèi gāojǔ yú shízìjiàshàng; wǒ bèi gāojǔ yú shízìjià hòu, cáinéng shǐ quánrénlèi jiējìn wǒ, wǒ zěnyàng bèi shìrén jǔqǐ, shìrén yě yào bèi Fù zhàoyàng jǔqǐ, shǐ tāmen zhànzài wǒ miànqián, ànzhào tāmende xíngwéi, hǎode huò huàide, ér zhíxíng shěnpàn -
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我被舉起就為了這緣故;因此,依照父的權力,我將使全人類接近我,使他們得以按照他們的行為而受審判。
\textbf{15} \nolinebreak And for this cause have I been lifted up; therefore, according to the power of the Father I will draw all men unto me, that they may be judged according to their works.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ bèi jǔqǐ jiù wèile zhè yuángù; yīncǐ, yīzhào Fù de quánlì, wǒ jiāng shǐ quánrénlèi jiējìn wǒ, shǐ tāmen déyǐ ànzhào tāmende xíngwéi ér shòu shěnpàn.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak凡悔改而奉我名受洗的,必被充滿;如果他持守到底,當我站起來審判世人的那天,我必在我父面前判決他無罪。
\textbf{16} \nolinebreak And it shall come to pass, that whoso repenteth and is baptized in my name shall be filled; and if he endureth to the end, behold, him will I hold guiltless before my Father at that day when I shall stand to judge the world.
\textbf{16} \nolinebreak fán huǐgǎi ér fèng wǒ míng shòuxǐ de, bì bèi chōngmǎn; rúguǒ tā chíshǒudàodǐ, dāng wǒ zhànqǐlái shěnpàn shìrén de nàtiān, wǒ bì zài wǒ Fù miànqián pànjué tā wúzuì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak凡不持守到底的,必被砍倒而丟在火裏,在那裏,由於父的公道,他們再也不能回來。
\textbf{17} \nolinebreak And he that endureth not unto the end, the same is he that is also hewn down and cast into the fire, from whence they can no more return, because of the justice of the Father.
\textbf{17} \nolinebreak fán bù chíshǒudàodǐ de, bì bèi kǎndǎo ér diūzài huǒ lǐ, zài nàlǐ, yóuyú Fù de gōngdào, tāmen zài yě bùnéng huílai.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這是他賜給世人的話。為此他要實現他的話;他不說謊,卻要實現他全部的話。
\textbf{18} \nolinebreak And this is the word which he hath given unto the children of men. And for this cause he fulfilleth the words which he hath given, and he lieth not, but fulfilleth all his words.
\textbf{18} \nolinebreak zhè shì tā cìgěi shìrén dehuà. Wèicǐ tā yào shíxiàn tāde huà; tā bùshuōhuǎng, quèyào shíxiàn tā quánbù dehuà.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak決無不潔之物可以進入他的國度;所以除了那些由於他們的信心,由於他們對所有的罪的悔改,並由於他們那始終不渝的忠誠,而在我血中洗淨了他們衣服的人外,決無別的東西可進入父的安息所。
\textbf{19} \nolinebreak And no unclean thing can enter into his kingdom; therefore nothing entereth into his rest save it be those who have washed their garments in my blood, because of their faith, and the repentance of all their sins, and their faithfulness unto the end.
\textbf{19} \nolinebreak juéwú bùjié zhī wù kěyǐ jìnrù tāde guódù; suǒyǐ chúle nàxiē yóuyú tāmende xìnxīn, yóuyú tāmen duì suǒyǒu de zuì de huǐgǎi, bìng yóuyú tāmen nà shǐzhōngbùyú de zhōngchéng, ér zài wǒ xuèzhōng xǐjìngle tāmen yīfu de rén wài, juéwú biéde dōngxī kějìnrù Fù de ānxí suǒ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak這是誡命;所有大地各端的人們,你們要悔改,到我這裏來,奉我的名受洗,使你們得以藉著接受聖靈而成為聖潔,使你們得以在末日純潔無瑕地站在我面前。
\textbf{20} \nolinebreak Now this is the commandment: Repent, all ye ends of the earth, and come unto me and be baptized in my name, that ye may be sanctified by the reception of the Holy Ghost, that ye may stand spotless before me at the last day.
\textbf{20} \nolinebreak zhè shì jièmìng; suǒyǒu dàdì gè duān de rénmen, nǐmen yào huǐgǎi, dào wǒ zhèlǐ lái, fèng wǒde míng shòuxǐ, shǐ nǐmen déyǐ jièzhe jiēshòu Shènglíng ér chéngwéi shèngjié, shǐ nǐmen déyǐ zài mòrì chúnjié wúxiá de zhànzài wǒ miànqián.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我實實在在對你們說,這就是我的福音;你們已知道了你們在我教會中所必須做的事;你們所看見我做的工作,你們也都要做;因為你們看見我做的,也就是你們必須要做的;
\textbf{21} \nolinebreak Verily, verily, I say unto you, this is my gospel; and ye know the things that ye must do in my church; for the works which ye have seen me do that shall ye also do; for that which ye have seen me do even that shall ye do;
\textbf{21} \nolinebreak wǒ shíshízàizài duì nǐmen shuō, zhè jiùshì wǒde fúyīn; nǐmen yǐ zhīdaole nǐmen zài wǒ jiàohuì zhōng suǒ bìxū zuò de shì; nǐmen suǒ kànjiàn wǒ zuò de gōngzuò, nǐmen yě dōu yào zuò; yīnwèi nǐmen kànjiàn wǒ zuò de, yě jiùshì nǐmen bìxū yào zuò de;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因此,如果你們做這些事,你們就有福了,因為在末日你們必被高舉。
\textbf{22} \nolinebreak Therefore, if ye do these things blessed are ye, for ye shall be lifted up at the last day.
\textbf{22} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ nǐmen zuò zhèxie shì, nǐmen jiù yǒufúle, yīnwèi zài mòrì nǐmen bì bèi gāojǔ.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak把你們所見和所聞的事寫下來,除了那些被禁止的。
\textbf{23} \nolinebreak Write the things which ye have seen and heard, save it be those which are forbidden.
\textbf{23} \nolinebreak bǎ nǐmen suǒjiàn hé suǒwén de shì xiěxià lái, chúle nàxiē bèijìnzhǐ de.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak記下這人民將要做的工作,像過去的工作已被記下一樣。
\textbf{24} \nolinebreak Write the works of this people, which shall be, even as hath been written, of that which hath been.
\textbf{24} \nolinebreak jìxià zhè rénmín jiāng yào zuò de gōngzuò, xiàng guòqu de gōngzuò yǐ bèi jìxià yíyàng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因為從那已寫和將寫的書裏面,這人民將被審判,因為藉著這些書,好使世人知道他們的行為。
\textbf{25} \nolinebreak For behold, out of the books which have been written, and which shall be written, shall this people be judged, for by them shall their works be known unto men.
\textbf{25} \nolinebreak yīnwèi cóng nà yǐ xiě hé jiāng xiěde shū lǐmiàn, zhè rénmín jiāng bèi shěnpàn, yīnwèi jièzhe zhèxie shū, hǎoshǐ shìrén zhīdao tāmende xíngwéi.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak看啊,萬事都由父寫下了;因此從那將要寫下的書裏,世界將被審判。
\textbf{26} \nolinebreak And behold, all things are written by the Father; therefore out of the books which shall be written shall the world be judged.
\textbf{26} \nolinebreak kàna, wànshì dōu yóu Fù xiěxiàle; yīncǐ cóng nà jiāng yào xiěxià de shū lǐ, shìjiè jiāng bèi shěnpàn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak你們要知道,你們必按照我要賜與你們的公正的法典,做這人民的法官。因此,你們應當是怎樣的人呢?我實在對你們說,應當和我一樣。
\textbf{27} \nolinebreak And know ye that ye shall be judges of this people, according to the judgment which I shall give unto you, which shall be just. Therefore, what manner of men ought ye to be? Verily I say unto you, even as I am.
\textbf{27} \nolinebreak nǐmen yào zhīdao, nǐmen bì ànzhào wǒ yào cìyǔ nǐmende gōngzhèng de fǎdiǎn, zuò zhè rénmín de fǎguān. Yīncǐ, nǐmen yīngdāng shì zěnyàng de rén ne? Wǒ shízài duì nǐmen shuō, yīngdāng hé wǒ yíyàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak現在我到父那裏去。我實在對你們說,你們奉我的名,無論向父求甚麼,必會賜給你們。
\textbf{28} \nolinebreak And now I go unto the Father. And verily I say unto you, whatsoever things ye shall ask the Father in my name shall be given unto you.
\textbf{28} \nolinebreak xiànzài wǒ dào Fù nàlǐ qù. Wǒ shízài duì nǐmen shuō, nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn xiàng Fù qiú shénme, bì huì cìgěi nǐmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此,祈求,你們必得到;叩門,門必為你們而開;因為祈求的必得到;叩門的,門必為他而開。
\textbf{29} \nolinebreak Therefore, ask, and ye shall receive; knock, and it shall be opened unto you; for he that asketh, receiveth; and unto him that knocketh, it shall be opened.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ, qǐqiú, nǐmen bìdédào; kòumén, mén bì wèi nǐmen ér kāi; yīnwèi qǐqiú de bìdédào; kòumén de, mén bì wèi tā ér kāi.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak看啊,我的快樂是極大的,甚至是完全的,由於你們的緣故,也由於這一代的緣故;父也很喜悅,所有聖潔的天使們也如此,由於你們和這一代的緣故;因為他們沒有一個人迷失。
\textbf{30} \nolinebreak And now, behold, my joy is great, even unto fulness, because of you, and also this generation; yea, and even the Father rejoiceth, and also all the holy angels, because of you and this generation; for none of them are lost.
\textbf{30} \nolinebreak kàna, wǒde kuàilè shì jídà de, shènzhì shì wánquán de, yóuyú nǐmende yuángù, yě yóuyú zhè yīdài de yuángù; Fù yě hěn xǐyuè, suǒyǒu shèngjié de tiānshǐmen yě rúcǐ, yóuyú nǐmen hé zhè yīdài de yuángù; yīnwèi tāmen méiyǒu yīge rén míshī.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak看啊,我要你們明白;我是指那些在這一代還活著的人們;他們沒有一個人迷失;我因他們而有完全的快樂。
\textbf{31} \nolinebreak Behold, I would that ye should understand; for I mean them who are now alive of this generation; and none of them are lost; and in them I have fulness of joy.
\textbf{31} \nolinebreak kàna, wǒ yào nǐmen míngbai; wǒ shì zhǐ nàxiē zài zhè yīdài hái huózhe de rénmen; tāmen méiyǒu yīge rén míshī; wǒ yīn tāmen ér yǒu wánquán de kuàilè.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak但是看啊,我很為這一代以後的第四代悲傷,因為他們要被他誘俘,就像那滅亡之子一樣;他們要出賣我,為了金子和銀子,為了那蟲可蛀賊可偷的東西。在那日子我必降罰他們,將他們所做的加在他們自己的頭上。
\textbf{32} \nolinebreak But behold, it sorroweth me because of the fourth generation from this generation, for they are led away captive by him even as was the son of perdition; for they will sell me for silver and for gold, and for that which moth doth corrupt and which thieves can break through and steal. And in that day will I visit them, even in turning their works upon their own heads.
\textbf{32} \nolinebreak dànshì kàna, wǒ hěn wèi zhè yīdài yǐhòu de dìsì dài bēishāng, yīnwèi tāmen yào bèi tā yòu fú, jiù xiàng nà mièwáng zhī zǐ yíyàng; tāmen yào chūmài wǒ, wèile jīnzi hé yínzi, wèile nà chóng kě zhù zéi kě tōu de dōngxī. Zài nà rìzi wǒ bì jiàng fá tāmen, jiāng tāmen suǒ zuò de jiāzài tāménzìjǐ de tóushàng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak耶穌講完了這些話,就對他的門徒說:你們要從那窄門進去;因為那通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少;但那通往死亡的門是寬的,路是大的,在那裏行走的也多,直到夜晚到來,那裏無人可以工作。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had ended these sayings he said unto his disciples: Enter ye in at the strait gate; for strait is the gate, and narrow is the way that leads to life, and few there be that find it; but wide is the gate, and broad the way which leads to death, and many there be that travel therein, until the night cometh, wherein no man can work.
\textbf{33} \nolinebreak Yēsū jiǎngwánle zhèxie huà, jiù duì tāde méntú shuō: Nǐmen yào cóng nà zhǎimén jìnqù; yīnwèi nà tōngwǎng shēngmìng de mén shì zhǎi de, lù shì xiǎode, zhǎodào de rén yě shǎo; dàn nà tōngwǎng sǐwáng de mén shì kuān de, lù shì dà de, zài nàlǐ xíngzǒu de yě duō, zhídào yèwǎn dàolái, nàlǐ wúrén kěyǐ gōngzuò.
CHAPTER
第二十八章
28
Dìèrshíbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶穌說了這些話,就個別對門徒說:當我到父那裏去以後,你們有什麼願望向我要求嗎?
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass when Jesus had said these words, he spake unto his disciples, one by one, saying unto them: What is it that ye desire of me, after that I am gone to the Father?
\textbf{1} \nolinebreak Yēsū shuōle zhèxie huà, jiù gèbié duì méntú shuō: Dāng wǒ dào Fù nàlǐ qù yǐhòu, nǐmen yǒu shénme yuànwàng xiàng wǒ yāoqiú ma?
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們之中除了三人外,都說:我們願望,當我們活到了人類的壽命,你召喚我們的傳道工作得以有一結束後,使我們可以很快來到你那裏,在你的國度中。
\textbf{2} \nolinebreak And they all spake, save it were three, saying: We desire that after we have lived unto the age of man, that our ministry, wherein thou hast called us, may have an end, that we may speedily come unto thee in thy kingdom.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen zhī zhōng chúle sānrén wài, dōu shuō: Wǒmen yuànwàng, dāng wǒmen huódàole rénlèi de shòumìng, nǐ zhàohuàn wǒmen de chuándào gōngzuò déyǐ yǒu yī jiéshù hòu, shǐ wǒmen kěyǐ hěnkuài láidào nǐ nàlǐ, zài nǐde guódù zhōng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他對他們說:因為你們對我表示這願望,你們都有福了;所以你們到了七十二歲後,必來到我的國度;你們和我在一起必得到安息。
\textbf{3} \nolinebreak And he said unto them: Blessed are ye because ye desired this thing of me; therefore, after that ye are seventy and two years old ye shall come unto me in my kingdom; and with me ye shall find rest.
\textbf{3} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Yīnwèi nǐmen duì wǒ biǎoshì zhè yuànwàng, nǐmen dōu yǒufúle; suǒyǐ nǐmen dàole qīshíèr suì hòu, bì láidào wǒde guódù; nǐmen hé wǒ zàiyīqǐ bìdédào ānxí.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他對他們講完這話後,就轉身對那三人說:當我去到父那裏後,你們要我為你們做些甚麼呢?
\textbf{4} \nolinebreak And when he had spoken unto them, he turned himself unto the three, and said unto them: What will ye that I should do unto you, when I am gone unto the Father?
\textbf{4} \nolinebreak tā duì tāmen jiǎngwán zhè huà hòu, jiù zhuǎnshēn duì nà sānrén shuō: Dāng wǒ qù dào Fù nàlǐ hòu, nǐmen yào wǒ wèi nǐmen zuòxiē shénme ne?
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們心裏很難過,不敢對他說出他們所希望的事情。
\textbf{5} \nolinebreak And they sorrowed in their hearts, for they durst not speak unto him the things which they desired.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen xīnlǐ hěn nánguò, bùgǎn duì tā shuōchū tāmen suǒ xīwàng de shìqing.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他對他們說:我知道你們的心思,你們要求我的事,和那位在我被猶太人舉起前,跟著我一起傳道的,我所愛的約翰曾向我要求的是一樣的。
\textbf{6} \nolinebreak And he said unto them: Behold, I know your thoughts, and ye have desired the thing which John, my beloved, who was with me in my ministry, before that I was lifted up by the Jews, desired of me.
\textbf{6} \nolinebreak tā duì tāmen shuō: Wǒ zhīdao nǐmende xīnsī, nǐmen yāoqiú wǒde shì, hé nàwèi zài wǒ bèi yóutàirén jǔqǐ qián, gēnzhe wǒ yìqǐ chuándào de, wǒ suǒài de Yuēhàn céng xiàng wǒ yāoqiú de shì yíyàng de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因此,你們更有福了,因為你們將永不嚐受死亡;卻要活著看到父為世人所做的一切,直到萬事都照著父的旨意而實現,那時我必帶著天上的權力,在我的榮耀中來臨。
\textbf{7} \nolinebreak Therefore, more blessed are ye, for ye shall never taste of death; but ye shall live to behold all the doings of the Father unto the children of men, even until all things shall be fulfilled according to the will of the Father, when I shall come in my glory with the powers of heaven.
\textbf{7} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen gèng yǒufúle, yīnwèi nǐmen jiāng yǒngbù cháng shòu sǐwáng; quèyào huózhe kàndào Fù wèi shìrén suǒ zuò de yíqiè, zhídào wànshì dōu zhàozhe Fù de zhǐyì ér shíxiàn, nàshí wǒ bì dàizhe tiānshàng de quánlì, zài wǒde róngyào zhōng láilín.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak你們永不會忍受死亡的痛苦;但是,當我在我的榮耀中來臨時,你們卻要在一霎眼間從必死變成不死;那時你們必在我父的國度中蒙福。
\textbf{8} \nolinebreak And ye shall never endure the pains of death; but when I shall come in my glory ye shall be changed in the twinkling of an eye from mortality to immortality; and then shall ye be blessed in the kingdom of my Father.
\textbf{8} \nolinebreak nǐmen yǒngbù huì rěnshòu sǐwáng de tòngkǔ; dànshì, dāng wǒ zài wǒde róngyào zhōng láilín shí, nǐmen quèyào zài yīshà yǎn jiān cóng bìsǐ biànchéng bùsǐ; nàshí nǐmen bì zài wǒ Fù de guódù zhōng méng fú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak還有,你們在肉體中生存時,不會有痛苦,也不會有憂愁,除非是為世人的罪而憂愁;我所以要做這一切,都是為了你們對我的願望,因為你們願在世界仍繼續時,引領人類的靈魂來歸我。
\textbf{9} \nolinebreak And again, ye shall not have pain while ye shall dwell in the flesh, neither sorrow save it be for the sins of the world; and all this will I do because of the thing which ye have desired of me, for ye have desired that ye might bring the souls of men unto me, while the world shall stand.
\textbf{9} \nolinebreak háiyǒu, nǐmen zài ròutǐ zhōng shēngcún shí, bùhuì yǒu tòngkǔ, yě bùhuì yǒu yōuchóu, chúfēi shì wèi shìrén de zuì ér yōuchóu; wǒ suǒyǐ yào zuò zhè yíqiè, dōu shì wèile nǐmen duì wǒde yuànwàng, yīnwèi nǐmen yuàn zài shìjiè réng jìxù shí, yǐnlǐng rénlèi de línghún lái guī wǒ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak為了這緣故,你們將有完全的快樂;你們將在我父的國度中坐下來,是的,你們的快樂必將是完全的,就像父賜給我的完全的快樂一樣;你們必像我一樣,而我是像父一樣的;父和我原為一;
\textbf{10} \nolinebreak And for this cause ye shall have fulness of joy; and ye shall sit down in the kingdom of my Father; yea, your joy shall be full, even as the Father hath given me fulness of joy; and ye shall be even as I am, and I am even as the Father; and the Father and I are one;
\textbf{10} \nolinebreak wèile zhè yuángù, nǐmen jiāng yǒu wánquán de kuàilè; nǐmen jiāng zài wǒ Fù de guódù zhōng zuòxia lái, shìde, nǐmende kuàilè bì jiāngshì wánquán de, jiù xiàng Fù cìgěi wǒde wánquán de kuàilè yíyàng; nǐmen bì xiàng wǒ yíyàng, ér wǒ shì xiàng Fù yíyàng de; Fù hé wǒ yuán wèi yī;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak聖靈為父和我作證;父為了我,把聖靈賜給世人。
\textbf{11} \nolinebreak And the Holy Ghost beareth record of the Father and me; and the Father giveth the Holy Ghost unto the children of men, because of me.
\textbf{11} \nolinebreak Shènglíng wèi Fù hé wǒ zuòzhèng; Fù wèile wǒ, bǎ Shènglíng cìgěi shìrén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak耶穌說完這些話,就用手指接觸他們每一個人,除了那將要留在世上的三人,然後他離開了。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that when Jesus had spoken these words, he touched every one of them with his finger save it were the three who were to tarry, and then he departed.
\textbf{12} \nolinebreak Yēsū shuōwán zhèxie huà, jiù yòng shǒuzhǐ jiēchù tāmen měiyīge rén, chúle nà jiāng yào liúzài shìshàng de sānrén, ránhòu tā líkāile.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak看啊,天開了,他們被帶到了天上,看到並聽到了難以言宣的事情。
\textbf{13} \nolinebreak And behold, the heavens were opened, and they were caught up into heaven, and saw and heard unspeakable things.
\textbf{13} \nolinebreak kàna, tiān kāile, tāmen bèi dàidàole tiānshàng, kàndào bìng tīngdàole nányǐ yán xuān de shìqing.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們被禁止講出來;也沒有賜給他們能說出他們所見所聞的力量;
\textbf{14} \nolinebreak And it was forbidden them that they should utter; neither was it given unto them power that they could utter the things which they saw and heard;
\textbf{14} \nolinebreak tāmen bèijìnzhǐ jiǎngchūlái; yě méiyǒu cìgěi tāmen néng shuōchū tāmen suǒjiànsuǒwén de lìliang;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們究竟在肉體中還是在肉體外,他們不知道;他們看上去像是變了容,由這肉體變成一種不死的狀態,以致他們可以看到神的事物。
\textbf{15} \nolinebreak And whether they were in the body or out of the body, they could not tell; for it did seem unto them like a transfiguration of them, that they were changed from this body of flesh into an immortal state, that they could behold the things of God.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen jiūjìng zài ròutǐ zhōng háishì zài ròutǐ wài, tāmen bùzhīdào; tāmen kànshangqu xiàngshì biànle róng, yóu zhè ròutǐ biànchéng yīzhǒng bùsǐ de zhuàngtài, yǐzhì tāmen kěyǐ kàndào Shén de shìwù.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak但他們重又在地面上傳道施助;然而他們並沒有傳講這次他們所聞所見的事情,由於他們在天上時所蒙受的誡命。
\textbf{16} \nolinebreak But it came to pass that they did again minister upon the face of the earth; nevertheless they did not minister of the things which they had heard and seen, because of the commandment which was given them in heaven.
\textbf{16} \nolinebreak dàn tāmen chóngyòu zài dìmiànshàng chuándào shīzhù; ránér tāmen bìngméiyǒu chuánjiǎng zhècì tāmen suǒwén suǒjiàn de shìqing, yóuyú tāmen zài tiānshàng shí suǒ méngshòu de jièmìng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak自從他們變容的那天起,他們的身體仍是必死或已成為不死,我不知道;
\textbf{17} \nolinebreak And now, whether they were mortal or immortal, from the day of their transfiguration, I know not;
\textbf{17} \nolinebreak zìcóng tāmen biànróng de nàtiān qǐ, tāmende shēntǐ réngshì bìsǐ huò yǐ chéngwéi bùsǐ, wǒ bùzhīdào;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是根據記錄,我知道這些-他們曾到過地上的各處,曾向所有的人民傳道施助,把所有相信他們傳講的人,結合在教會中;為他們施洗;受洗的都接受了聖靈。
\textbf{18} \nolinebreak But this much I know, according to the record which hath been given--they did go forth upon the face of the land, and did minister unto all the people, uniting as many to the church as would believe in their preaching; baptizing them, and as many as were baptized did receive the Holy Ghost.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì gēnjù jìlù, wǒ zhīdao zhèxie - tāmen céng dàoguò deshàng de gèchù, céng xiàng suǒyǒu de rénmín chuándào shīzhù, bǎ suǒyǒu xiāngxìn tāmen chuánjiǎng de rén, jiéhé zài jiàohuì zhōng; wèi tāmen shīxǐ; shòuxǐ de dōu jiēshòule Shènglíng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們曾被那不屬於教會的人們關進監獄中。可是監獄都關不住他們,因為裂成了兩半。
\textbf{19} \nolinebreak And they were cast into prison by them who did not belong to the church. And the prisons could not hold them, for they were rent in twain.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen céng bèi nà bùshǔyú jiàohuì de rénmen guānjìn jiānyù zhōng. Kěshì jiānyù dōu guān búzhù tāmen, yīnwèi lièchéngle liǎngbàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們曾被拋進地底下;但他們用神的話來責罰土地,藉著神的權能,他們被從地的深處救出來;因此他們沒有辦法可以挖掘足以禁錮他們的大坑。
\textbf{20} \nolinebreak And they were cast down into the earth; but they did smite the earth with the word of God, insomuch that by his power they were delivered out of the depths of the earth; and therefore they could not dig pits sufficient to hold them.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen céng bèi pāojìn dìdǐxià; dàn tāmen yòng Shén dehuà lái zéfá tǔdì, jièzhe Shén de quánnéng, tāmen bèi cóng de de shēnchù jiùchū lái; yīncǐ tāmen méiyǒu bànfǎ kěyǐ wájué zúyǐ jìngù tāmende dà kēng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們曾三次被拋進洪爐,卻未受到傷害。
\textbf{21} \nolinebreak And thrice they were cast into a furnace and received no hard.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen céng sāncì bèi pāojìn hónglú, què wèishòu dào shānghài.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們兩次被丟入獸窟;看啊,他們卻和野獸在一起遊戲,猶如小孩和乳羊在遊戲,沒有受到傷害。
\textbf{22} \nolinebreak And twice were they cast into a den of wild beasts; and behold they did play with the beasts as a child with a suckling lamb, and received no harm.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen liǎngcì bèi diū rù shòu kū; kàna, tāmen què hé yěshòu zàiyīqǐ yóuxì, yóurú xiǎohái hé rǔ yáng zài yóuxì, méiyǒu shòudào shānghài.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們曾到所有尼腓人民之中去,曾向所有這地面上的人民宣講基督的福音;使他們皈信主,結合於基督的教會,這樣正符合了耶穌的話,那一代的人民蒙得了祝福。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that thus they did go forth among all the people of Nephi, and did preach the gospel of Christ unto all people upon the face of the land; and they were converted unto the Lord, and were united unto the church of Christ, and thus the people of that generation were blessed, according to the word of Jesus.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen céng dào suǒyǒu níféirénmín zhī zhōng qù, céng xiàng suǒyǒu zhèdì miànshàng de rénmín xuānjiǎng Jīdū de fúyīn; shǐ tāmen guī xìn Zhǔ, jiéhé yú Jīdū de jiàohuì, zhèyàng zhèng fúhéle Yēsū dehuà, nà yīdài de rénmín méngdéle zhùfú.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在我,摩門,暫時把關於這些事的話作一個結束。
\textbf{24} \nolinebreak And now I, Mormon, make an end of speaking concerning these things for a time.
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài wǒ, mómén, zànshí bǎguān yú zhèxie shì dehuà zuò yīge jiéshù.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我正要把那些永不嚐受死亡的人的名字寫出來,可是主禁止了我;所以我沒有把他們寫出來,他們在世上隱起來了。
\textbf{25} \nolinebreak Behold, I was about to write the names of those who were never to taste of death, but the Lord forbade; therefore I write them not, for they are hid from the world.
\textbf{25} \nolinebreak wǒ zhèngyào bǎ nàxiē yǒngbù cháng shòu sǐwáng de rén de míngzi xiěchū lái, kěshì Zhǔ jìnzhǐle wǒ; suǒyǐ wǒ méiyǒu bǎ tāmen xiěchū lái, tāmen zài shìshàng yǐn qǐlaile.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak但是,我曾見到過他們;他們曾施助我。
\textbf{26} \nolinebreak But behold, I have seen them, and they have ministered unto me.
\textbf{26} \nolinebreak dànshì, wǒ céng jiàndào guò tāmen; tāmen céng shīzhù wǒ.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們要來到外邦人中間,然而外邦人將不認識他們。
\textbf{27} \nolinebreak And behold they will be among the Gentiles, and the Gentiles shall know them not.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen yào láidào wàibāngrén zhōngjiān, ránér wàibāngrén jiāng bùrènshì tāmen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們也要來到猶太人中間,猶太人將不認識他們。
\textbf{28} \nolinebreak They will also be among the Jews, and the Jews shall know them not.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen yě yào láidào yóutàirén zhōngjiān, yóutàirén jiāng bùrènshì tāmen.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak當主在他智慧中認為適當時,他們將施助所有以色列分散了的各支族,以及各邦各國各族各民,並將從他們之中帶出很多人來歸依耶穌,使他們的願望得以實現,也由於那在他們裏面的神的使人信服的權力。
\textbf{29} \nolinebreak And it shall come to pass, when the Lord seeth fit in his wisdom that they shall minister unto all the scattered tribes of Israel, and unto all nations, kindreds, tongues and people, and shall bring out of them unto Jesus many souls, that their desire may be fulfilled, and also because of the convincing power of God which is in them.
\textbf{29} \nolinebreak dāng Zhǔ zài tā zhìhuì zhōng rènwéi shìdàng shí, tāmen jiāng shīzhù suǒyǒu yǐsèliè fēnsànle de gè zhī zú, yǐjí gèbāng gèguó gèzú gèmín, bìng jiāng cóng tāmen zhī zhōng dàichū hěnduōrén lái guīyī Yēsū, shǐ tāmende yuànwàng déyǐ shíxiàn, yě yóuyú nà zài tāmen lǐmiàn de Shén de shǐrénxìnfú de quánlì.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak他們像神的天使一樣,如果他們奉耶穌的名向父禱告,他們可以向任何他們認為是好的人顯現。
\textbf{30} \nolinebreak And they are as the angels of God, and if they shall pray unto the Father in the name of Jesus they can show themselves unto whatsoever man it seemeth them good.
\textbf{30} \nolinebreak tāmen xiàng Shén de tiānshǐ yíyàng, rúguǒ tāmen fèng Yēsū de míng xiàng Fù dǎogào, tāmen kěyǐ xiàng rènhé tāmen rènwéi shì hǎode rén xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak因此,在那巨大而臨近的日子,在那所有人民必須站在基督審判寶座前的時候來到之前,他們必將行偉大而奇異的事工;
\textbf{31} \nolinebreak Therefore, great and marvelous works shall be wrought by them, before the great and coming day when all people must surely stand before the judgment-seat of Christ;
\textbf{31} \nolinebreak yīncǐ, zài nà jùdà ér línjìn de rìzi, zài nà suǒyǒu rénmín bìxū zhànzài Jīdū shěnpàn bǎozuò qián deshíhòu láidào zhīqián, tāmen bì jiāng xíng wěidà ér qíyì de shìgōng;
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak在審判日以前,他們甚至要在外邦人之中行偉大而奇異的事工。
\textbf{32} \nolinebreak Yea even among the Gentiles shall there be a great and marvelous work wrought by them, before that judgment day.
\textbf{32} \nolinebreak zài shěnpàn rì yǐqián, tāmen shènzhì yào zàiwài bāng rén zhī zhōng xíng wěidà ér qíyì de shìgōng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak如果你們有記述基督一切奇異事工的全部經文,根據基督所說的話,你們必知道這些事情必然要來到。
\textbf{33} \nolinebreak And if ye had all the scriptures which give an account of all the marvelous works of Christ, ye would, according to the words of Christ, know that these things must surely come.
\textbf{33} \nolinebreak rúguǒ nǐmen yǒu jìshù Jīdū yíqiè qíyì shìgōng de quánbù jīngwén, gēnjù Jīdū suǒ shuōde huà, nǐmen bì zhīdao zhèxie shìqing bìrán yào láidào.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak凡不肯傾聽耶穌和他所選派在他們之中的人的話的,他們有禍了;因為凡不接受耶穌的話的,以及不接受他所派來之人的話的,也必不會接受他;在末日他也必不接受他們;
\textbf{34} \nolinebreak And wo be unto him that will not hearken unto the words of Jesus, and also to them whom he hath chosen and sent among them; for whoso receiveth not the words of Jesus and the words of those whom he hath sent receiveth not him; and therefore he will not receive them at the last day;
\textbf{34} \nolinebreak fán bùkěn qīngtīng Yēsū hé tā suǒ xuǎnpài zài tāmen zhī zhōng de rén dehuà de, tāmen yǒu huòle; yīnwèi fán bùjiēshòu Yēsū dehuà de, yǐjí bùjiēshòu tā suǒ pàilái zhī rén dehuà de, yě bì bùhuì jiēshòu tā; zài mòrì tā yě bì bùjiēshòu tāmen;
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak他們還是沒有生下來好。你們難道以為你們能逃避一位被冒犯的神的公道嗎?他被世人踐踏在腳底下,反而會使救恩來臨嗎?
\textbf{35} \nolinebreak And it would be better for them if they had not been born. For do ye suppose that ye can get rid of the justice of an offended God, who hath been trampled under feet of men, that thereby salvation might come?
\textbf{35} \nolinebreak tāmen háishì méiyǒu shēngxià lái hǎo. Nǐmen nándào yǐwéi nǐmen néng táobì yīwèi bèi màofàn de Shén de gōngdào ma? Tā bèi shìrén jiàntà zài jiǎodǐ xià, fǎnér huì shǐ jiùēn láilín ma?
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我曾經講起主所揀選的,就是曾被帶到天上的三人,說我不知道他們是否已從必死中淨化而成為不死。
\textbf{36} \nolinebreak And now behold, as I spake concerning those whom the Lord hath chosen, yea, even three who were caught up into the heavens, that I knew not whether they were cleansed from mortality to immortality--
\textbf{36} \nolinebreak wǒ céngjīng jiǎngqǐ Zhǔ suǒ jiǎnxuǎn de, jiùshì céng bèi dàidào tiānshàng de sānrén, shuō wǒ bùzhīdào tāmen shìfǒu yǐ cóng bìsǐ zhōng jìnghuà ér chéngwéi bùsǐ.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak但自從我寫了後,曾求問過主,主昭示我,他們的身體必須發生一種變化,否則他們必須體驗到死亡;
\textbf{37} \nolinebreak But behold, since I wrote, I have inquired of the Lord, and he hath made it manifest unto me that there must needs be a change wrought upon their bodies, or else it needs be that they must taste of death;
\textbf{37} \nolinebreak dàn zìcóng wǒ xiěle hòu, céng qiúwèn guò Zhǔ, Zhǔ zhāoshì wǒ, tāmende shēntǐ bìxū fāshēng yīzhǒng biànhuà, fǒuzé tāmen bìxū tǐyàndào sǐwáng;
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak因此,他們的身體上發生了一種變化,使他們不致體驗到死亡,也不至受到痛苦和憂傷,除非為了世人的罪。
\textbf{38} \nolinebreak Therefore, that they might not taste of death there was a change wrought upon their bodies, that they might not suffer pain nor sorrow save it were for the sins of the world.
\textbf{38} \nolinebreak yīncǐ, tāmende shēntǐshàng fāshēngle yīzhǒng biànhuà, shǐ tāmen bùzhì tǐyàndào sǐwáng, yě bùzhì shòudào tòngkǔ hé yōushāng, chúfēi wèile shìrén de zuì.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak這種變化和將要在末日發生的變化不同;但他們身上發生了一種變化,以至撒但的權勢達不到他們了,也不能再試探他們;他們在肉體中聖化了,他們已成為聖潔,世上的力量再不能控制他們了。
\textbf{39} \nolinebreak Now this change was not equal to that which shall take place at the last day; but there was a change wrought upon them, insomuch that Satan could have no power over them, that he could not tempt them; and they were sanctified in the flesh, that they were holy, and that the powers of the earth could not hold them.
\textbf{39} \nolinebreak zhèzhǒng biànhuà hé jiāng yào zài mòrì fāshēng de biànhuà bùtóng; dàn tāmen shēnshàng fāshēngle yīzhǒng biànhuà, yǐzhì Sādàn de quánshì dábùdào tāmenle, yě bùnéng zài shìtàn tāmen; tāmen zài ròutǐ zhōng shènghuàle, tāmen yǐ chéngwéi shèngjié, shìshàng de lìliang zài bùnéng kòngzhì tāmenle.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak他們要留在這種狀態中,直到基督審判的日子;那時他們要蒙得一種更大的變化,並且要被接進父的國度中,不再走出來,卻要永遠和神同住在天上。
\textbf{40} \nolinebreak And in this state they were to remain until the judgment day of Christ; and at that day they were to receive a greater change, and to be received into the kingdom of the Father to go no more out, but to dwell eternally in the heavens.
\textbf{40} \nolinebreak tāmen yào liúzài zhèzhǒng zhuàngtài zhōng, zhídào Jīdū shěnpàn de rìzi; nàshí tāmen yào méngdé yīzhǒng gèngdà de biànhuà, bìngqiě yào bèi jiējìn Fù de guódù zhōng, bùzài zǒuchū lái, quèyào yǒngyuǎn hé Shén tóngzhù zài tiānshàng.
CHAPTER
第二十九章
29
Dìèrshíjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在,我對你們說,當主在他大智慧中認為適於使這些所說的,照著他的話臨到外邦人時,你們就會知道,父與以色列兒女所立的關於他們重回繼地的聖約,已開始應驗了。
\textbf{1} \nolinebreak And now behold, I say unto you that when the Lord shall see fit, in his wisdom, that these sayings shall come unto the Gentiles according to his word, then ye may know that the covenant which the Father hath made with the children of Israel, concerning their restoration to the lands of their inheritance, is already beginning to be fulfilled.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài, wǒ duì nǐmen shuō, dāng Zhǔ zài tā dàzhì huì zhōng rènwéi shìyú shǐ zhèxie suǒ shuōde, zhàozhe tāde huà líndào wàibāngrén shí, nǐmen jiù huì zhīdao, Fù yǔ yǐsèliè érnǚ suǒ lì de guānyú tāmen chónghuí jìdì de shèngyuē, yǐ kāishǐ yìngyànle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak你們也會知道,那藉著神聖的先知們所說出的主的話語都必應驗;你們不用說主延遲了對以色列兒女的眷顧。
\textbf{2} \nolinebreak And ye may know that the words of the Lord, which have been spoken by the holy prophets, shall all be fulfilled; and ye need not say that the Lord delays his coming unto the children of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak nǐmen yě huì zhīdao, nà jièzhe shénshèng de xiānzhīmen suǒ shuōchū de Zhǔ de huàyǔ dōu bì yìngyàn; nǐmen bùyòngshuō Zhǔ yánchíle duì yǐsèliè érnǚ de juàngù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們不用在心裏想像,那所說的話都是空的,因為主必記得他與那屬於以色列家族的他的人民所立的聖約。
\textbf{3} \nolinebreak And ye need not imagine in your hearts that the words which have been spoken are vain, for behold, the Lord will remember his covenant which he hath made unto his people of the house of Israel.
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen bùyòng zài xīnlǐ xiǎngxiàng, nà suǒ shuōde huà dōu shì kōngde, yīnwèi Zhǔ bì jìde tā yǔ nà shǔyú yǐsèliè jiāzú de tāde rénmín suǒ lì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當你們看到這些話臨到你們中間時,你們就不用再拒絕主所做的事了,因為他的公道之劍已持在他的右手中;在那日你們若拒絕他所做之事,他必使他的劍很快地臨到你們。
\textbf{4} \nolinebreak And when ye shall see these sayings coming forth among you, then ye need not any longer spurn at the doings of the Lord, for the sword of his justice is in his right hand; and behold, at that day, if ye shall spurn at his doings he will cause that it shall soon overtake you.
\textbf{4} \nolinebreak dāng nǐmen kàndào zhèxie huà líndào nǐmen zhōngjiān shí, nǐmen jiù bùyòng zài jùjué Zhǔ suǒ zuò de shìle, yīnwèi tāde gōngdào zhī jiàn yǐ chí zài tāde yòushǒu zhōng; zài nà rì nǐmen ruò jùjué tā suǒ zuò zhī shì, tā bì shǐ tāde jiàn hěnkuài de líndào nǐmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak拒絕主所做之事的有禍了;否認基督和他事工的有禍了!
\textbf{5} \nolinebreak Wo unto him that spurneth at the doings of the Lord; yea, wo unto him that shall deny the Christ and his works!
\textbf{5} \nolinebreak jùjué Zhǔ suǒ zuò zhī shì de yǒu huòle; fǒurèn Jīdū hé tā shìgōng de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak那否認主的啟示,說主不會再藉啟示、預言、恩賜、方言、醫治、或聖靈的權力而做事工的有禍了!
\textbf{6} \nolinebreak Yea, wo unto him that shall deny the revelations of the Lord, and that shall say the Lord no longer worketh by revelation, or by prophecy, or by gifts, or by tongues, or by healings, or by the power of the Holy Ghost!
\textbf{6} \nolinebreak nà fǒurèn Zhǔ de qǐshì, shuō Zhǔ bùhuì zài jiè qǐshì, yùyán, ēncì, fāngyán, yīzhì, huò Shènglíng de quánlì ér zuò shìgōng de yǒu huòle !
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak在那日,為了利而說不會再有耶穌基督所行的奇蹟的有禍了;因為這樣做的人,必成為像滅亡之子一樣,按照基督的話;對他是沒有憐憫的。
\textbf{7} \nolinebreak Yea, and wo unto him that shall say at that day, to get gain, that there can be no miracle wrought by Jesus Christ; for he that doeth this shall become like unto the son of perdition, for whom there was no mercy, according to the word of Christ!
\textbf{7} \nolinebreak zài nà rì, wèile lì ér shuō bùhuì zài yǒu Yēsū Jīdū suǒ xíngde qíjī de yǒu huòle; yīnwèi zhèyàng zuò de rén, bì chéngwéi xiàng mièwáng zhī zǐ yíyàng, ànzhào Jīdū dehuà; duì tā shì méiyǒu liánmǐn de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak你們不用再發噓聲,不用再冷眼拒絕,也不用再嘲弄猶太人,或任何以色列家族的遺裔;因為主記得他和他們所立之約,他必照著他所立之約為他們行事。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, and ye need not any longer hiss, nor spurn, nor make game of the Jews, nor any of the remnant of the house of Israel; for behold, the Lord remembereth his covenant unto them, and he will do unto them according to that which he hath sworn.
\textbf{8} \nolinebreak nǐmen bùyòng zài fā xūshēng, bùyòng zài lěngyǎn jùjué, yě bùyòng zài cháonòng yóutàirén, huò rènhé yǐsèliè jiāzú de yíyì; yīnwèi Zhǔ jìde tā hé tāmen suǒ lì zhī yuē, tā bì zhàozhe tā suǒ lì zhī yuē wèi tāmen xíngshì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所以你們不用以為你們能將主的右手轉向左邊,使他不至執行審判來履行他和以色列家族所立之約。
\textbf{9} \nolinebreak Therefore ye need not suppose that ye can turn the right hand of the Lord unto the left, that he may not execute judgment unto the fulfilling of the covenant which he hath made unto the house of Israel.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǐ nǐmen bùyòng yǐwéi nǐmen néng jiāng Zhǔ de yòushǒu zhuǎnxiàng zuǒbiān, shǐ tā bùzhì zhíxíng shěnpàn lái lǚxíng tā hé yǐsèliè jiāzú suǒ lì zhī yuē.
CHAPTER
第三十章
30
Dìsānshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak外邦人啊,你們要傾聽,傾聽活著之神的兒子耶穌基督吩咐我講的關於你們的話,他吩咐我必須這樣寫;
\textbf{1} \nolinebreak Hearken, O ye Gentiles, and hear the words of Jesus Christ, the Son of the living God, which he hath commanded me that I should speak concerning you, for, behold he commandeth me that I should write, saying:
\textbf{1} \nolinebreak wàibāngrén a, nǐmen yào qīngtīng, qīngtīng huózhe zhī Shén de érzi Yēsū Jīdū fēnfù wǒ jiǎng de guānyú nǐmende huà, tā fēnfù wǒ bìxū zhèyàng xiě;
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak你們所有的外邦人,要從你們邪惡的路上回頭;要痛悔你們的惡行、謊言、欺騙、淫亂、秘密憎行、偶像崇拜、謀殺、祭司權術、猜忌、傾軋、以及你們一切的邪惡和憎行,並到我這裏來,奉我的名受洗,使你們的罪得赦,並充滿聖靈,使你們得以被算在我的人民以色列家族中。
\textbf{2} \nolinebreak Turn, all ye Gentiles, from your wicked ways; and repent of your evil doings, of your lyings and deceivings, and of your whoredoms, and of your secret abominations, and your idolatries, and of your murders, and your priestcrafts, and your envyings, and your strifes, and from all your wickedness and abominations, and come unto me, and be baptized in my name, that ye may receive a remission of your sins, and be filled with the Holy Ghost, that ye may be numbered with my people who are of the house of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak nǐmen suǒyǒu de wàibāngrén, yào cóng nǐmen xiéè de lùshàng huítóu; yào tònghuǐ nǐmende èxíng, huǎngyán, qīpiàn, yínluàn, mìmì zēngxíng, ǒuxiàng chóngbài, móushā, jìsīquánshù, cāijì, qīngyà, yǐjí nǐmen yíqiè de xiéè hé zēngxíng, bìng dào wǒ zhèlǐ lái, fèng wǒde míng shòuxǐ, shǐ nǐmende zuì dé shè, bìng chōngmǎn Shènglíng, shǐ nǐmen déyǐ bèi suànzài wǒde rénmín yǐsèliè jiāzú zhōng.
BOOK
尼腓四書
4 Nephi
Níféisìshū
BOOKSUB
耶穌基督的一位門徒尼腓的兒子尼腓所作。
THE BOOK OF NEPHI\\WHO IS THE SON OF NEPHI--ONE OF THE DISCIPLES OF JESUS CHRIST。
Yēsū Jīdū De Yīwèi Méntú Níféi De Érzi Níféi Suǒ Zuò.
BOOKINTRO
根據他的記錄而寫的尼腓人民的記事。
An account of the people of Nephi, according to his record.
Gēnjù Tāde Jìlù Ér Xiěde Níféirénmín De Jìshì.
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第三十四年過去了,第三十五年也過去了,耶穌的門徒們已在所有周圍地方組成了一個基督的教會。所有來到他們那裏而真正悔改了他們的罪的,都奉耶穌的名受了洗;他們也都接受了聖靈。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the thirty and fourth year passed away, and also the thirty and fifth, and behold the disciples of Jesus had formed a church of Christ in all the lands round about. And as many as did come unto them, and did truly repent of their sins, were baptized in the name of Jesus; and they did also receive the Holy Ghost.
\textbf{1} \nolinebreak dìsānshísì nián guòqùle, dìsānshíwǔ nián yě guòqùle, Yēsū de méntúmen yǐ zài suǒyǒu zhōuwéi dìfang zǔchéngle yīge Jīdū de jiàohuì. Suǒyǒu láidào tāmen nàlǐ ér zhēnzhèng huǐgǎile tāmende zuì de, dōu fèng Yēsū de míng shòule xǐ; tāmen yě dōu jiēshòule Shènglíng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak第三十六年中,這全地的人民,尼腓人和拉曼人,都歸信了主,他們之中沒有紛爭和辯論,每一個人都彼此公正地相待。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass in the thirty and sixth year, the people were all converted unto the Lord, upon all the face of the land, both Nephites and Lamanites, and there were no contentions and disputations among them, and every man did deal justly one with another.
\textbf{2} \nolinebreak dìsānshíliù niánzhōng, zhè quándì de rénmín, níféirén hé lāmànrén, dōu guīxìnle Zhǔ, tāmen zhī zhōng méiyǒu fēnzhēng hé biànlùn, měiyīge rén dōu bǐcǐ gōngzhèng de xiāngdài.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們之中共享所有之物;所以他們沒有富與貧,束縛與自由,卻都是自由的,都是天上恩賜的分享者。
\textbf{3} \nolinebreak And they had all things common among them; therefore there were not rich and poor, bond and free, but they were all made free, and partakers of the heavenly gift.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen zhī zhōnggòng xiǎng suǒyǒu zhī wù; suǒyǐ tāmen méiyǒu fù yǔ pín, shùfú yǔ zìyóu, què dōu shì zìyóu de, dōu shì tiānshàng ēncì de fēnxiǎng zhě.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak第三十七年也過去了,國內仍繼續有和平。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that the thirty and seventh year passed away also, and there still continued to be peace in the land.
\textbf{4} \nolinebreak dìsānshíqī nián yě guòqùle, guónèi réng jìxù yǒu hépíng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak耶穌的門徒們行了偉大而奇異的事工,他們治癒病人、救活死者、使跛子行走、瞎子看見、聾子聽到;並在人類兒女中行了種種的奇蹟;他們除非奉耶穌的名,決不行任何奇蹟。
\textbf{5} \nolinebreak And there were great and marvelous works wrought by the disciples of Jesus, insomuch that they did heal the sick, and raise the dead, and cause the lame to walk, and the blind to receive their sight, and the deaf to hear; and all manner of miracles did they work among the children of men; and in nothing did they work miracles save it were in the name of Jesus.
\textbf{5} \nolinebreak Yēsū de méntúmen xíngle wěidà ér qíyì de shìgōng, tāmen zhìyù bìngrén, jiùhuó sǐzhě, shǐ bǒzi xíngzǒu, xiāzǐ kànjiàn, lóngzǐ tīngdào; bìng zài rénlèi érnǚ zhōng xíngle zhǒngzhǒng de qíjī; tāmen chúfēi fèng Yēsū de míng, juébù xíng rènhé qíjī.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak第三十八年就這樣過去了,第三十九年,四十一年和四十二年也這樣過去了,一直到四十九年也過去了;第五十一年和五十二年也這樣過去了,一直到五十九年也過去了。
\textbf{6} \nolinebreak And thus did the thirty and eighth year pass away, and also the thirty and ninth, and forty and first, and the forty and second, yea, even until forty and nine years had passed away, and also the fifty and first, and the fifty and second; yea, and even until fifty and nine years had passed away.
\textbf{6} \nolinebreak dìsānshíbā nián jiù zhèyàng guòqùle, dìsānshíjiǔ nián, sìshíyī nián hé sìshíèr nián yě zhèyàng guòqùle, yìzhí dào sìshíjiǔ nián yě guòqùle; dìwǔshíyī nián hé wǔshíèr nián yě zhèyàng guòqùle, yìzhí dào wǔshíjiǔ nián yě guòqùle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主確在這地極度繁榮了他們;他們在各城市被燬的地方重新建築了城市。
\textbf{7} \nolinebreak And the Lord did prosper them exceedingly in the land; yea, insomuch that they did build cities again where there had been cities burned.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ què zài zhèdì jídù fánróngle tāmen; tāmen zài gè chéngshì bèi huǐ de dìfang chóngxīn jiànzhùle chéngshì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak甚至那柴雷罕拉大城他們也重新建立起來了。
\textbf{8} \nolinebreak Yea, even that great city Zarahemla did they cause to be built again.
\textbf{8} \nolinebreak shènzhì nà cháiléihǎnlā dà chéng tāmen yě chóngxīn jiànlì qǐlaile.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak但有許多城市已沉沒了,水流已升起來代替了它們的位置;所以這些城市是無法重建的。
\textbf{9} \nolinebreak But there were many cities which had been sunk, and waters came up in the stead thereof; therefore these cities could not be renewed.
\textbf{9} \nolinebreak dàn yǒu xǔduō chéngshì yǐ chénmòle, shuǐliú yǐ shēngqǐ lái dàitìle tāmen de wèizhì; suǒyǐ zhèxie chéngshì shì wúfǎ chóngjiàn de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak尼腓的人民已強盛起來,而且繁殖得非常迅速,成為一個非常美麗而可愛的民族。
\textbf{10} \nolinebreak And now, behold, it came to pass that the people of Nephi did wax strong, and did multiply exceedingly fast, and became an exceedingly fair and delightsome people.
\textbf{10} \nolinebreak níféi de rénmín yǐ qiángshèng qǐlai, érqiě fánzhí dé fēicháng xùnsù, chéngwéi yīge fēicháng měilì ér kěài de mínzú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們男婚女嫁,並按照主對他們所作的許多應許蒙受了祝福。
\textbf{11} \nolinebreak And they were married, and given in marriage, and were blessed according to the multitude of the promises which the Lord had made unto them.
\textbf{11} \nolinebreak tāmen nánhūnnǚjià, bìng ànzhào Zhǔ duì tāmen suǒ zuò de xǔduō yìngxǔ méngshòule zhùfú.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們不再照著摩西律法的做法和儀式而行事;卻照著從主他們的神那裏蒙得的誡命而行事,不斷禁食和禱告,並常常聚集在一起,禱告和聆聽主的話。
\textbf{12} \nolinebreak And they did not walk any more after the performances and ordinances of the law of Moses; but they did walk after the commandments which they had received from their Lord and their God, continuing in fasting and prayer, and in meeting together oft both to pray and to hear the word of the Lord.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen bùzài zhàozhe móxīlǜfǎ de zuòfǎ hé yíshì ér xíngshì; què zhàozhe cóng Zhǔ tāmende Shén nàlǐ méngdé de jièmìng ér xíngshì, bùduàn jìnshí hé dǎogào, bìng chángcháng jùjí zàiyīqǐ, dǎogào hé língtīng Zhǔ dehuà.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak在所有地方和所有人民中都沒有紛爭;在耶穌的門徒中卻行著大奇蹟。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that there was no contention among all the people, in all the land; but there were mighty miracles wrought among the disciples of Jesus.
\textbf{13} \nolinebreak zài suǒyǒu dìfang hé suǒyǒu rénmín zhōng dōu méiyǒu fēnzhēng; zài Yēsū de méntú zhōng què xíng zhe dàqíjī.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak第七十一年過去了,第七十二年也過去了,概言之,直到第七十九年過去了;甚至一百年也過去了;而且耶穌所挑選的他的門徒們,除了那三位必須長留的以外,都已到神的樂園去了;有別的門徒被按立接替了他們;還有許多那一代的人也去世了。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that the seventy and first year passed away, and also the seventy and second year, yea, and in fine, till the seventy and ninth year had passed away; yea, even an hundred years had passed away, and the disciples of Jesus, whom he had chosen, had all gone to the paradise of God, save it were the three who should tarry; and there were other disciples ordained in their stead; and also many of that generation had passed away.
\textbf{14} \nolinebreak dìqīshíyī nián guòqùle, dìqīshíèr nián yě guòqùle, gài yánzhī, zhídào dìqīshíjiǔ nián guòqùle; shènzhì yībǎinián yě guòqùle; érqiě Yēsū suǒ tiāoxuǎn de tāde méntúmen, chúle nà sānwèi bìxū cháng liú de yǐwài, dōu yǐ dào Shén de lèyuán qùle; yǒu biéde méntú bèi ànlì jiētìle tāmen; háiyǒu xǔduō nà yīdài de rén yě qùshìle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak這地沒有紛爭,因為神的愛住在人民的心中。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that there was no contention in the land, because of the love of God which did dwell in the hearts of the people.
\textbf{15} \nolinebreak zhèdì méiyǒu fēnzhēng, yīnwèi Shén de ài zhùzài rénmín de xīnzhōng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak沒有猜忌、沒有傾軋、沒有騷動、沒有淫亂、沒有謊言、沒有謀殺、也沒有任何式樣的色情;無疑在所有神親手創造的人民中,不會有比這更幸福的人民了。
\textbf{16} \nolinebreak And there were no envyings, nor strifes, nor tumults, nor whoredoms, nor lyings, nor murders, nor any manner of lasciviousness; and surely there could not be a happier people among all the people who had been created by the hand of God.
\textbf{16} \nolinebreak méiyǒu cāijì, méiyǒu qīngyà, méiyǒu sāodòng, méiyǒu yínluàn, méiyǒu huǎngyán, méiyǒu móushā, yě méiyǒu rènhé shìyàng de sèqíng; wúyí zài suǒyǒu Shén qīnshǒu chuàngzào de rénmín zhōng, bùhuì yǒu bǐ zhè gèng xìngfú de rénmínle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak沒有盜賊、沒有兇手、沒有拉曼人,也沒有任何甚麼甚麼人;他們祇是一個整體,是基督的兒女,神國的承受者。
\textbf{17} \nolinebreak There were no robbers, nor murderers, neither were there Lamanites, nor any manner of -ites; but they were in one, the children of Christ, and heirs to the kingdom of God.
\textbf{17} \nolinebreak méiyǒu dàozéi, méiyǒu xiōngshǒu, méiyǒu lāmànrén, yě méiyǒu rènhé shénme shénme rén; tāmen zhǐ shì yīge zhěngtǐ, shì Jīdū de érnǚ, shénguó de chéngshòu zhě.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們是多麼有福啊!因為主在他們所做的一切事情中祝福了他們;甚至他們蒙福和繁榮,直到一百一十年過去了;從基督起的第一代已經過去了,在這全地都沒有紛爭。
\textbf{18} \nolinebreak And how blessed were they! For the Lord did bless them in all their doings; yea, even they were blessed and prospered until an hundred and ten years had passed away; and the first generation from Christ had passed away, and there was no contention in all the land.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen shì duōme yǒufú a ! yīnwèi Zhǔ zài tāmen suǒ zuò de yīqièshìqing zhōng zhùfúle tāmen; shènzhì tāmen méngfú hé fánróng, zhídào yībǎiyīshí nián guòqùle; cóng Jīdū qǐ de dìyī dài yǐjīng guòqùle, zài zhè quándì dōu méiyǒu fēnzhēng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak尼腓,記寫這最後記錄的那位(他是記在尼腓片上的)去世了;他的兒子愛摩司接替他記下去;他也記寫在尼腓片上面。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that Nephi, he that kept this last record, (and he kept it upon the plates of Nephi) died, and his son Amos kept it in his stead; and he kept it upon the plates of Nephi also.
\textbf{19} \nolinebreak níféi, jì xiě zhè zuìhòu jìlù de nàwèi (tā shì jìzài níféipiàn shàng de) qùshìle; tāde érzi àimósī jiētì tā jìxià qù; tā yě jì xiězài níféipiàn shàngmian.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他記寫了八十四年,這地仍有著和平,祗有一小部份人民背叛了教會而承受了拉曼人的名稱;因此這地又開始有了拉曼人。
\textbf{20} \nolinebreak And he kept it eighty and four years, and there was still peace in the land, save it were a small part of the people who had revolted from the church and taken upon them the name of Lamanites; therefore there began to be Lamanites again in the land.
\textbf{20} \nolinebreak tā jì xiěle bāshísì nián, zhèdì réngyǒu zhe hépíng, zhǐ yǒu yīxiǎo bùfen rénmín bèipànle jiàohuì ér chéngshòule lāmànrén de míngchēng; yīncǐ zhèdì yòu kāishǐ yǒule lāmànrén.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak愛摩司也去世了(那是基督降生後一百九十四年),他的兒子愛摩司接替他記寫記錄;他也記寫在尼腓片上;那記錄也寫在尼腓書裏面,就是這一部書。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that Amos died also, (and it was an hundred and ninety and four years from the coming of Christ) and his son Amos kept the record in his stead; and he also kept it upon the plates of Nephi; and it was also written in the book of Nephi, which is this book.
\textbf{21} \nolinebreak àimósī yě qùshìle (nà shì Jīdū jiàngshēng hòu yībǎijiǔshísì nián), tāde érzi àimósī jiētì tā jì xiě jìlù; tā yě jì xiězài níféipiàn shàng; nà jìlù yě xiězài níféi shū lǐmiàn, jiùshì zhè yībù shū.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak兩百年已過去了;第二代除了極小部份外,也都已過去了。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that two hundred years had passed away; and the second generation had all passed away save it were a few.
\textbf{22} \nolinebreak liǎngbǎi nián yǐ guòqùle; dìèr dài chúle jíxiǎo bùfen wài, yě dōu yǐ guòqùle.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我,摩門,希望你們要知道這人民已經繁殖了,以至他們已遍佈於這地的全地面;他們已成為非常的富有,由於他們那靠了基督的繁榮。
\textbf{23} \nolinebreak And now I, Mormon, would that ye should know that the people had multiplied, insomuch that they were spread upon all the face of the land, and that they had become exceedingly rich, because of their prosperity in Christ.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ, mómén, xīwàng nǐmen yào zhīdao zhè rénmín yǐjīng fánzhíle, yǐzhì tāmen yǐ biànbù yú zhèdì de quándìmiàn; tāmen yǐ chéngwéi fēicháng de fùyǒu, yóuyú tāmen nà kàole Jīdū de fánróng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak在這第二百零一年,他們之中開始有些人在驕傲中自高自大起來,如穿著昂貴的衣服,佩戴種種精美的珍珠,和世上各種美好的東西。
\textbf{24} \nolinebreak And now, in this two hundred and first year there began to be among them those who were lifted up in pride, such as the wearing of costly apparel, and all manner of fine pearls, and of the fine things of the world.
\textbf{24} \nolinebreak zài zhè dìèrbǎilíngyī nián, tāmen zhī zhōng kāishǐ yǒuxiērén zài jiāoào zhōng zìgāozìdà qǐlai, rú chuānzhe ángguì de yīfu, pèidài zhǒngzhǒng jīngměi de zhēnzhū, hé shìshàng gèzhǒng měihǎo de dōngxī.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak從那時起,他們的物品和財產不再在他們之中共有共享了。
\textbf{25} \nolinebreak And from that time forth they did have their goods and their substance no more common among them.
\textbf{25} \nolinebreak cóng nàshí qǐ, tāmende wùpǐn hé cáichǎn bùzài zài tāmen zhī zhōnggòng yǒu gòngxiǎngle.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們開始劃分了階級;他們開始為他們自己建立教會來獲取利益,並開始否認基督真正的教會。
\textbf{26} \nolinebreak And they began to be divided into classes; and they began to build up churches unto themselves to get gain, and began to deny the true church of Christ.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen kāishǐ huàfēnle jiējí; tāmen kāishǐ wèi tāménzìjǐ jiànlì jiàohuì lái huòqǔ lìyì, bìng kāishǐ fǒurèn Jīdū zhēnzhèng de jiàohuì.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak兩百一十年過去後,這地已有許多的教會;是的,已有許多自稱認識基督的教會,然而他們卻否認了他的福音的大部份,甚至他們接受了種種的邪惡,並將神聖之物給與曾因不配稱而禁止給與的人。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that when two hundred and ten years had passed away there were many churches in the land; yea, there were many churches which professed to know the Christ, and yet they did deny the more parts of his gospel, insomuch that they did receive all manner of wickedness, and did administer that which was sacred unto him to whom it had been forbidden because of unworthiness.
\textbf{27} \nolinebreak liǎngbǎiyīshí nián guòqu hòu, zhèdì yǐ yǒu xǔduō de jiàohuì; shìde, yǐ yǒu xǔduō zìchēng rènshi Jīdū de jiàohuì, ránér tāmen què fǒurènle tāde fúyīn de dàbùfen, shènzhì tāmen jiēshòule zhǒngzhǒng de xiéè, bìng jiāng shénshèng zhī wù gěiyǔ céng yīn bùpèichèng ér jìnzhǐ gěiyǔ de rén.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak這種教會繁殖得很快,由於那罪惡,也由於那緊抓著他們的心的撒但的力量。
\textbf{28} \nolinebreak And this church did multiply exceedingly because of iniquity, and because of the power of Satan who did get hold upon their hearts.
\textbf{28} \nolinebreak zhèzhǒng jiàohuì fánzhí dé hěnkuài, yóuyú nà zuìè, yě yóuyú nà jǐnzhuā zhe tāmende xīn de Sādàn de lìliang.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak還有另一個教會,是否認基督的;他們迫害基督真正的教會,由於後者的謙卑和相信基督;他們輕視他們,由於行在他們之中的許多的奇蹟。
\textbf{29} \nolinebreak And again, there was another church which denied the Christ; and they did persecute the true church of Christ, because of their humility and their belief in Christ; and they did despise them because of the many miracles which were wrought among them.
\textbf{29} \nolinebreak háiyǒu lìngyīge jiàohuì, shì fǒurèn Jīdū de; tāmen pòhài Jīdū zhēnzhèng de jiàohuì, yóuyú hǒuzhě de qiānbēi hé xiāngxìn Jīdū; tāmen qīngshì tāmen, yóuyú xíng zài tāmen zhī zhōng de xǔduō de qíjī.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因此他們對那些逗留在他們那裏的耶穌的門徒們行使了權力,把他們關進了監獄;但是藉著那在他們裏面的神的話的力量,使監獄裂成了兩半;他們到各處去,在他們之中行大奇蹟。
\textbf{30} \nolinebreak Therefore they did exercise power and authority over the disciples of Jesus who did tarry with them, and they did cast them into prison; but by the power of the word of God, which was in them, the prisons were rent in twain, and they went forth doing mighty miracles among them.
\textbf{30} \nolinebreak yīncǐ tāmen duì nàxiē dòuliú zài tāmen nàlǐ de Yēsū de méntúmen xíngshǐle quánlì, bǎ tāmen guānjìnle jiānyù; dànshì jièzhe nà zài tāmen lǐmiàn de Shén dehuà de lìliang, shǐ jiānyù lièchéngle liǎngbàn; tāmen dào gèchù qù, zài tāmen zhī zhōng xíng dàqíjī.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak雖然如此,和儘管有這一切的奇蹟,人民還是硬著他們的心,並圖殺害他們,正像耶路撒冷的猶太人,依照基督的話圖謀殺害他一樣。
\textbf{31} \nolinebreak Nevertheless, and notwithstanding all these miracles, the people did harden their hearts, and did seek to kill them, even as the Jews at Jerusalem sought to kill Jesus, according to his word.
\textbf{31} \nolinebreak suīrán rúcǐ, hé jǐnguǎn yǒu zhè yíqiè de qíjī, rénmín háishì yìngzhe tāmende xīn, bìng tú shāhài tāmen, zhèngxiàng yēlùsālěng de yóutàirén, yīzhào Jīdū dehuà túmóu shāhài tā yíyàng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak他們把他們丟進火爐中,他們毫無損害地走了出來。
\textbf{32} \nolinebreak And they did cast them into furnaces of fire, and they came forth receiving no harm.
\textbf{32} \nolinebreak tāmen bǎ tāmen diū jìn huǒlú zhōng, tāmen háowú sǔnhài de zǒule chūlai.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak他們又把他們丟進野獸的窟洞中,他們卻和野獸們遊戲,就像小孩和小羊遊戲一樣;他們從牠們之中走出來,沒有受一點傷。
\textbf{33} \nolinebreak And they also cast them into dens of wild beasts, and they did play with the wild beasts even as a child with a lamb; and they did come forth from among them, receiving no harm.
\textbf{33} \nolinebreak tāmen yòu bǎ tāmen diū jìn yěshòu de kūdòng zhōng, tāmen què hé yěshòu men yóuxì, jiù xiàng xiǎohái hé xiǎoyáng yóuxì yíyàng; tāmen cóng tāmen zhī zhōng zǒuchū lái, méiyǒu shòu yīdiǎn shāng.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak儘管如此,人民還是硬著他們的心,因為他們係由許多祭司們和假先知們所帶領,建造了許多的教會,並做種種不義的事情。他們毆打耶穌的人民;但耶穌的人民已不再打人了。他們就這樣一年一年的在不信和邪惡中衰落,直到兩百三十年過去了。
\textbf{34} \nolinebreak Nevertheless, the people did harden their hearts, for they were led by many priests and false prophets to build up many churches, and to do all manner of iniquity. And they did smite upon the people of Jesus; but the people of Jesus did not smite again. And thus they did dwindle in unbelief and wickedness, from year to year, even until two hundred and thirty years had passed away.
\textbf{34} \nolinebreak jǐnguǎn rúcǐ, rénmín háishì yìngzhe tāmende xīn, yīnwèi tāmen xì yóu xǔduō jìsīmen hé jiǎ xiānzhīmen suǒ dàilǐng, jiànzàole xǔduō de jiàohuì, bìng zuò zhǒngzhǒng bùyì de shìqing. Tāmen ōudǎ Yēsū de rénmín; dàn Yēsū de rénmín yǐ bùzài dǎrénle. Tāmen jiù zhèyàng yīnián yīnián de zài bùxìn hé xiéè zhōng shuāiluò, zhídào liǎngbǎisānshí nián guòqùle.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak在這一年中,就是在第二百三十一年中,人民中有了一次大分裂。
\textbf{35} \nolinebreak And now it came to pass in this year, yea, in the two hundred and thirty and first year, there was a great division among the people.
\textbf{35} \nolinebreak zài zhè yīnián zhōng, jiùshì zài dìèrbǎisānshíyī niánzhōng, rénmín zhōng yǒule yīcì dà fēnliè.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak這一年興起了一個叫做尼腓人的民族;他們是真正信仰基督者;他們之中有拉曼人所稱的雅各人、約瑟人、和佘雷人;
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that in this year there arose a people who were called the Nephites, and they were true believers in Christ; and among them there were those who were called by the Lamanites--Jacobites, and Josephites, and Zoramites;
\textbf{36} \nolinebreak zhè yīnián xīngqǐle yīge jiàozuò níféirén de mínzú; tāmen shì zhēnzhèng xìnyǎng Jīdū zhě; tāmen zhī zhōng yǒu lāmànrén suǒchēng de yǎgèrén, yuēsèrén, hé shéléirén;
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak因此那真正的信仰基督者們,和真正的崇拜基督者們(要長留世上的三位耶穌的門徒也在內)被稱為尼腓人、雅各人、約瑟人和佘雷人。
\textbf{37} \nolinebreak Therefore the true believers in Christ, and the true worshipers of Christ, (among whom were the three disciples of Jesus who should tarry) were called Nephites, and Jacobites, and Josephites, and Zoramites.
\textbf{37} \nolinebreak yīncǐ nà zhēnzhèng de xìnyǎng Jīdū zhě men, hé zhēnzhèng de chóngbài Jīdū zhě men (yào cháng liú shìshàng de sānwèi Yēsū de méntú yě zàinèi) bèi chēngwéi níféirén, yǎgèrén, yuēsèrén hé shéléirén.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak那些拒絕了福音的人們被叫做拉曼人、雷米爾人、和葉希梅人;他們並非在不信中衰落,卻是故意地背叛基督的福音;他們教導他們的兒女不要相信,就像他們的祖先一樣,從最初就衰落了。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that they who rejected the gospel were called Lamanites, and Lemuelites, and Ishmaelites; and they did not dwindle in unbelief, but they did wilfully rebel against the gospel of Christ; and they did teach their children that they should not believe, even as their fathers, from the beginning, did dwindle.
\textbf{38} \nolinebreak nàxiē jùjuéle fúyīn de rénmen bèi jiàozuò lāmànrén, léimǐěrrén, hé yèxīméirén; tāmen bìngfēi zài bùxìn zhōng shuāiluò, quèshì gùyì de bèipàn Jīdū de fúyīn; tāmen jiàodǎo tāmende érnǚ bùyào xiāngxìn, jiù xiàng tāmende zǔxiān yíyàng, cóng zuìchū jiù shuāiluòle.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak那是由於他們祖先們的邪惡和憎行,就像在最初時一樣。他們被教導憎恨神的兒女,就像拉曼人從最初被教導憎恨尼腓的子孫一樣。
\textbf{39} \nolinebreak And it was because of the wickedness and abomination of their fathers, even as it was in the beginning. And they were taught to hate the children of God, even as the Lamanites were taught to hate the children of Nephi from the beginning.
\textbf{39} \nolinebreak nà shì yóuyú tāmen zǔxiānmen de xiéè hé zēngxíng, jiù xiàng zài zuìchū shí yíyàng. Tāmen bèi jiàodǎo zēnghèn Shén de érnǚ, jiù xiàng lāmànrén cóng zuìchū bèi jiàodǎo zēnghèn níféi de zǐsūn yíyàng.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak二百四十四年過去了,人民的情形就是這樣。比較邪惡部份的人民漸漸強大起來,人數方面變成比神的人民龐大得多了。
\textbf{40} \nolinebreak And it came to pass that two hundred and forty and four years had passed away, and thus were the affairs of the people. And the more wicked part of the people did wax strong, and became exceedingly more numerous than were the people of God.
\textbf{40} \nolinebreak èrbǎisìshísì nián guòqùle, rénmín de qíngxing jiùshì zhèyàng. Bǐjiào xiéè bùfen de rénmín jiànjiàn qiángdà qǐlai, rénshù fāngmiàn biànchéng bǐ Shén de rénmín pángdà dé duōle.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak他們仍繼續為他們自己建造教會,並用種種貴重的東西裝飾他們的教會。二百五十年就這樣過去了,二百六十年也這樣過去了。
\textbf{41} \nolinebreak And they did still continue to build up churches unto themselves, and adorn them with all manner of precious things. And thus did two hundred and fifty years pass away, and also two hundred and sixty years.
\textbf{41} \nolinebreak tāmen réng jìxù wèi tāménzìjǐ jiànzào jiàohuì, bìng yòng zhǒngzhǒng guìzhòng de dōngxī zhuāngshì tāmende jiàohuì. Èrbǎiwǔshí nián jiù zhèyàng guòqùle, èrbǎiliùshí nián yě zhèyàng guòqùle.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak邪惡部份的人民又開始樹立了甘大安敦的秘密宣誓和結社。
\textbf{42} \nolinebreak And it came to pass that the wicked part of the people began again to build up the secret oaths and combinations of Gadianton.
\textbf{42} \nolinebreak xiéè bùfen de rénmín yòu kāishǐ shùlìle gāndàāndūn de mìmì xuānshì hé jiéshè.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak被稱為尼腓人的人民也由於他們極大的財富而開始在他們心中自大起來,成為像他們的弟兄拉曼人一樣的自負。
\textbf{43} \nolinebreak And also the people who were called the people of Nephi began to be proud in their hearts, because of their exceeding riches, and become vain like unto their brethren, the Lamanites.
\textbf{43} \nolinebreak bèi chēngwéi níféirén de rénmín yě yóuyú tāmen jídà de cáifù ér kāishǐ zài tāmen xīnzhōng zìdà qǐlai, chéngwéi xiàng tāmende dìxiōng lāmànrén yíyàng de zìfù.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak從這時起,門徒們開始為世人的罪而憂傷。
\textbf{44} \nolinebreak And from this time the disciples began to sorrow for the sins of the world.
\textbf{44} \nolinebreak cóng zhèshí qǐ, méntúmen kāishǐ wèi shìrén de zuì ér yōushāng.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak三百年過去後,尼腓人和拉曼人已成為彼此一樣地非常的邪惡。
\textbf{45} \nolinebreak And it came to pass that when three hundred years had passed away, both the people of Nephi and the Lamanites had become exceedingly wicked one like unto another.
\textbf{45} \nolinebreak sānbǎinián guòqu hòu, níféirén hé lāmànrén yǐ chéngwéi bǐcǐ yíyàng de fēicháng de xiéè.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak甘大安敦盜匪已蔓延到這全地面上;除了耶穌的門徒們外,已沒有一個正義的人了。他們貯藏了大量的金銀,並做著種種牟利的交易。
\textbf{46} \nolinebreak And it came to pass that the robbers of Gadianton did spread over all the face of the land; and there were none that were righteous save it were the disciples of Jesus. And gold and silver did they lay up in store in abundance, and did traffic in all manner of traffic.
\textbf{46} \nolinebreak gāndàāndūn dàofěi yǐ mànyán dào zhè quándìmiànshàng; chúle Yēsū de méntúmen wài, yǐ méiyǒu yīge zhèngyì de rénle. Tāmen zhǔcángle dàliàng de jīnyín, bìng zuòzhe zhǒngzhǒng móulì de jiāoyì.
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak三百零五年過去後(人民仍留在邪惡之中)愛摩司去世了;他的兄弟艾麻龍接替了他保管記錄。
\textbf{47} \nolinebreak And it came to pass that after three hundred and five years had passed away, (and the people did still remain in wickedness) Amos died; and his brother, Ammaron, did keep the record in his stead.
\textbf{47} \nolinebreak sānbǎilíngwǔ nián guòqu hòu (rénmín réng liúzài xiéè zhī zhōng) àimósī qùshìle; tāde xiōngdì àimálóng jiētìle tā bǎoguǎn jìlù.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak三百二十年過去後,艾麻龍受了聖靈的強制,隱藏了那些神聖的記錄-所有一代一代傳下來,直到基督降臨後三百二十年的神聖的記錄。
\textbf{48} \nolinebreak And it came to pass that when three hundred and twenty years had passed away, Ammaron, being constrained by the Holy Ghost, did hide up the records which were sacred--yea, even all the sacred records which had been handed down from generation to generation, which were sacred--even until the three hundred and twentieth year from the coming of Christ.
\textbf{48} \nolinebreak sānbǎièrshí nián guòqu hòu, àimálóng shòule Shènglíng de qiángzhì, yǐncángle nàxiē shénshèng de jìlù - suǒyǒu yīdài yīdài chuánxià lái, zhídào Jīdū jiànglín hòu sānbǎièrshí nián de shénshèng de jìlù.
VERSE
\textbf{49}\nolinebreak他將這些記錄為主隱藏起來,以便按照預言和主的應許再傳給雅各家族的遺裔。艾麻龍的記錄就此結束了。
\textbf{49} \nolinebreak And he did hide them up unto the Lord that they might come again unto the remnant of the house of Jacob according to the prophecies and the promises of the Lord. And thus is the end of the record of Ammaron.
\textbf{49} \nolinebreak tā jiāng zhèxie jìlù wèi Zhǔ yǐncáng qǐlai, yǐbiàn ànzhào yùyán hé Zhǔ de yìngxǔ zài chuángěi Yǎgè jiāzú de yíyì. Àimálóng de jìlù jiùcǐ jiéshùle.
BOOK
摩門書
Mormon
Móménshū
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,摩門,要將我所見所聞之事作成一個記錄,稱之為摩門書。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Mormon, make a record of the things which I have both seen and heard, and call it the Book of Mormon.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, mómén, yào jiāng wǒ suǒjiànsuǒwén zhī shì zuòchéng yīge jìlù, chēngzhīwèi móménshū.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak大約在艾麻龍剛將記錄為主隱藏好的時候,他來到我那裏(那時我的年紀大約是十歲,開始在多少地依照著我國人民的學問受教育).艾麻龍對我說:我看出你是一個認真的孩子,而且敏於觀察;
\textbf{2} \nolinebreak And about the time that Ammaron hid up the records unto the Lord, he came unto me, (I being about ten years of age, and I began to be learned somewhat after the manner of the learning of my people) and Ammaron said unto me: I perceive that thou art a sober child, and art quick to observe;
\textbf{2} \nolinebreak dàyuē zài àimálóng gāng jiāng jìlù wèi Zhǔ yǐncáng hǎode shíhòu, tā láidào wǒ nàlǐ (nàshí wǒde niánjì dàyuē shì shísuì, kāishǐ zài duōshǎo de yīzhào zhe wǒguó rénmín de xuéwèn shòu jiàoyù). Àimálóng duì wǒ shuō: Wǒ kànchū nǐ shì yīge rènzhēn de háizi, érqiě mǐn yú guānchá;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,當你到了大約二十四歲的時候,我希望你要記住你所觀察到的關於這人民的事情;當你到了那年齡的時候,就到安德地的一個叫做歇姆的小山上去;那裏我為主存放了所有關於這人民的神聖鐫文。
\textbf{3} \nolinebreak Therefore, when ye are about twenty and four years old I would that ye should remember the things that ye have observed concerning this people; and when ye are of that age go to the land Antum, unto a hill which shall be called Shim; and there have I deposited unto the Lord all the sacred engravings concerning this people.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, dāng nǐ dàole dàyuē èrshísì suì deshíhòu, wǒ xīwàng nǐ yào jìzhu nǐ suǒ guānchá dào de guānyú zhè rénmín de shìqing; dāng nǐ dàole nà niánlíng deshíhòu, jiù dào āndédì de yīge jiàozuò xiēmǔ de xiǎoshān shàngqù; nàlǐ wǒ wèi Zhǔ cúnfàngle suǒyǒu guānyú zhè rénmín de shénshèng juānwén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak你要取出那些尼腓片,其餘的要留在原處;你要把你所觀察到的關於這人民的事刻在尼腓片上。
\textbf{4} \nolinebreak And behold, ye shall take the plates of Nephi unto yourself, and the remainder shall ye leave in the place where they are; and ye shall engrave on the plates of Nephi all the things that ye have observed concerning this people.
\textbf{4} \nolinebreak nǐ yào qǔchū nàxiē níféipiàn, qíyú de yào liúzài yuánchù; nǐ yào bǎ nǐ suǒ guānchá dào de guānyú zhè rénmín de shì kèzài níféipiàn shàng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我,摩門;是尼腓的一個後裔(我父親的名字也叫摩門);我記著艾麻龍所吩咐我的事。
\textbf{5} \nolinebreak And I, Mormon, being a descendant of Nephi, (and my father's name was Mormon) I remembered the things which Ammaron commanded me.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ, mómén; shì níféi de yīge hòuyì (wǒ fùqin de míngzi yě jiào mómén); wǒ jìzhe àimálóng suǒ fēnfù wǒde shì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我在十一歲的時候,被我父親帶進了南部地方,就是柴雷罕拉地。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that I, being eleven years old, was carried by my father into the land southward, even to the land of Zarahemla.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ zài shíyī suì deshíhòu, bèi wǒ fùqin dàijìnle nánbù dìfang, jiùshì cháiléihǎnlādì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak那裏的整個地面上已滿佈了建築物,人民的數目幾乎像海裏的沙那樣多。
\textbf{7} \nolinebreak The whole face of the land had become covered with buildings, and the people were as numerous almost, as it were the sand of the sea.
\textbf{7} \nolinebreak nàlǐ de zhěngge dìmiànshàng yǐ mǎn bùle jiànzhùwù, rénmín de shùmù jīhū xiàng hǎi lǐ de shā nàyàng duō.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak在這一年,那由尼腓人、雅各人、約瑟人和佘雷人所組成的尼腓人之中開始有了一次戰爭;這次戰爭是發生於尼腓人與拉曼人、雷米爾人和葉希梅人之間的。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass in this year there began to be a war between the Nephites, who consisted of the Nephites and the Jacobites and the Josephites and the Zoramites; and this war was between the Nephites, and the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites.
\textbf{8} \nolinebreak zài zhè yīnián, nà yóu níféirén, yǎgèrén, yuēsèrén hé shéléirén suǒ zǔchéng de níféirén zhī zhōng kāishǐ yǒule yīcì zhànzhēng; zhècì zhànzhēng shì fāshēngyú níféirén yǔ lāmànrén, léimǐěrrén hé yèxīméirén zhījiān de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak拉曼人、雷米爾人和葉希梅人都稱為拉曼人,戰爭的雙方是尼腓人和拉曼人。
\textbf{9} \nolinebreak Now the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites were called Lamanites, and the two parties were Nephites and Lamanites.
\textbf{9} \nolinebreak lāmànrén, léimǐěrrén hé yèxīméirén dōu chēngwéi lāmànrén, zhànzhēng de shuāngfāng shì níféirén hé lāmànrén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們之間的戰爭開始於沿沙騰水流的柴雷罕拉的邊境。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the war began to be among them in the borders of Zarahemla, by the waters of Sidon.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen zhījiān de zhànzhēng kāishǐ yú yán shāténg shuǐliú de cháiléihǎnlā de biānjìng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak尼腓人集合了極大數目的人們,甚至超過了三萬人。在這一年中他們有許多次戰役,在這些戰役中尼腓人擊敗了拉曼人,並殺死了他們許多人。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites had gathered together a great number of men, even to exceed the number of thirty thousand. And it came to pass that they did have in this same year a number of battles, in which the Nephites did beat the Lamanites and did slay many of them.
\textbf{11} \nolinebreak níféirén jíhéle jídà shùmù de rénmen, shènzhì chāoguòle sānwàn rén. Zài zhè yīnián zhōng tāmen yǒu xǔduō cì zhànyì, zài zhèxie zhànyì zhōng níféirén jībàile lāmànrén, bìng shāsǐle tāmen xǔduō rén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak拉曼人取消了他們的計畫,使這地奠定了和平;和平保持了約有四年之久,沒有流血的情事。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites withdrew their design, and there was peace settled in the land; and peace did remain for the space of about four years, that there was no bloodshed.
\textbf{12} \nolinebreak lāmànrén qǔxiāole tāmende jìhuà, shǐ zhèdì diàndìngle hépíng; hépíng bǎochíle yuē yǒu sìnián zhījiǔ, méiyǒu liúxuè de qíngshì.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但是邪惡傳遍於這全地面上,以至主取走了他所愛的門徒們,那奇蹟和治病的工作已因人民的罪惡而停止了。
\textbf{13} \nolinebreak But wickedness did prevail upon the face of the whole land, insomuch that the Lord did take away his beloved disciples, and the work of miracles and of healing did cease because of the iniquity of the people.
\textbf{13} \nolinebreak dànshì xiéè chuánbiàn yú zhè quándìmiànshàng, yǐzhì Zhǔ qǔzǒule tā suǒài de méntúmen, nà qíjī hé zhìbìng de gōngzuò yǐ yīn rénmín de zuìè ér tíngzhǐle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak從主那裏來的恩賜沒有了,聖靈也不臨於任何人身上,由於他們的邪惡和不信。
\textbf{14} \nolinebreak And there were no gifts from the Lord, and the Holy Ghost did not come upon any, because of their wickedness and unbelief.
\textbf{14} \nolinebreak cóng Zhǔ nàlǐ lái de ēncì méiyǒule, Shènglíng yě bù lín yú rènhérén shēnshàng, yóuyú tāmende xiéè hé bùxìn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我已十五歲了,而且多少是一個頭腦清醒的人,所以我蒙受了主的眷顧,嚐到了也知道了耶穌的仁慈。
\textbf{15} \nolinebreak And I, being fifteen years of age and being somewhat of a sober mind, therefore I was visited of the Lord, and tasted and knew of the goodness of Jesus.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ yǐ shíwǔ suìle, érqiě duōshǎo shì yīge tóunǎoqīngxǐng de rén, suǒyǐ wǒ méngshòule Zhǔ de juàngù, cháng dàole yě zhīdaole Yēsū de réncí.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我曾竭力想對這人民宣講,但我的嘴緊閉著;我被禁止對他們宣講;因為他們已故意地背叛了他們的神;那所愛的門徒們已被從這地取走了,由於他們的罪惡。
\textbf{16} \nolinebreak And I did endeavor to preach unto this people, but my mouth was shut, and I was forbidden that I should preach unto them; for behold they had wilfully rebelled against their God; and the beloved disciples were taken away out of the land, because of their iniquity.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ céng jiélì xiǎng duì zhè rénmín xuānjiǎng, dàn wǒde zuǐjǐn bìzhe; wǒ bèijìnzhǐ duì tāmen xuānjiǎng; yīnwèi tāmen yǐgù yì de bèipànle tāmende Shén; nà suǒài de méntúmen yǐ bèi cóng zhèdì qǔzǒule, yóuyú tāmende zuìè.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但我仍留在他們之中,祗是被禁止對他們宣講,由於他們心地的頑強;由於他們心地的頑強,這地為了他們的緣故而受了詛罰。
\textbf{17} \nolinebreak But I did remain among them, but I was forbidden to preach unto them, because of the hardness of their hearts; and because of the hardness of their hearts the land was cursed for their sake.
\textbf{17} \nolinebreak dàn wǒ réng liúzài tāmen zhī zhōng, zhǐ shì bèijìnzhǐ duì tāmen xuānjiǎng, yóuyú tāmen xīnde de wánqiáng; yóuyú tāmen xīnde de wánqiáng, zhèdì wèile tāmende yuángù ér shòule zǔ fá.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這些在拉曼人之中的甘大安敦盜匪們,已蔓延於這地,以至居民們開始將他們的財寶隱藏在地下;這些財寶變得滑溜了,因為主已詛罰了這地,他們無法抓住它們,也無法再保有它們。
\textbf{18} \nolinebreak And these Gadianton robbers, who were among the Lamanites, did infest the land, insomuch that the inhabitants thereof began to hide up their treasures in the earth; and they became slippery, because the Lord had cursed the land, that they could not hold them, nor retain them again.
\textbf{18} \nolinebreak zhèxie zài lāmànrén zhī zhōng de gāndàāndūn dàofěimen, yǐ mànyányú zhèdì, yǐzhì jūmín men kāishǐ jiāng tāmende cáibǎo yǐncáng zàidìxià; zhèxie cáibǎo biàndé huáliūle, yīnwèi Zhǔ yǐ zǔ fále zhèdì, tāmen wúfǎ zhuāzhù tāmen, yě wúfǎ zài bǎoyǒu tāmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak邪術、妖術和魔術盛行著,那惡者的力量在這全地面上工作著,正應驗了阿賓納代和拉曼人撒母耳的全部話語。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that there were sorceries, and witchcrafts, and magics; and the power of the evil one was wrought upon all the face of the land, even unto the fulfilling of all the words of Abinadi, and also Samuel the Lamanite.
\textbf{19} \nolinebreak xiéshù, yāoshù hé móshù shèngxíng zhe, nà èzhě de lìliang zài zhè quándìmiànshàng gōngzuò zhe, zhèng yìngyànle ābīnnàdài hé lāmànrén sāmǔěr de quánbù huàyǔ.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak在同一年中,尼腓人和拉曼人之間又開始了一次戰爭。雖然我很年輕,但我的身材很高大;所以尼腓人選派了我做他們的首領,或者說做他們的軍隊的首領。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass in that same year there began to be a war again between the Nephites and the Lamanites. And notwithstanding I being young, was large in stature; therefore the people of Nephi appointed me that I should be their leader, or the leader of their armies.
\textbf{1} \nolinebreak zài tóngyī niánzhōng, níféirén hé lāmànrén zhījiān yòu kāishǐle yīcì zhànzhēng. Suīrán wǒ hěn niánqīng, dàn wǒde shēncái hěngāo dà; suǒyǐ níféirén xuǎnpàile wǒ zuò tāmende shǒulǐng, huòzhě shuō zuò tāmende jūnduì de shǒulǐng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因此在我十六歲的時候,我已率領了一支尼腓人的軍隊前去攻擊拉曼人,於是三百二十六年過去了。
\textbf{2} \nolinebreak Therefore it came to pass that in my sixteenth year I did go forth at the head of an army of the Nephites, against the Lamanites; therefore three hundred and twenty and six years had passed away.
\textbf{2} \nolinebreak yīncǐ zài wǒ shíliùsuì deshíhòu, wǒ yǐ lǜlǐngle yīzhī níféirén de jūnduì qiánqù gōngjī lāmànrén, yúshì sānbǎièrshíliù nián guòqùle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak三百二十七年拉曼人用了極大的力量來攻擊我們,以至嚇住了我的軍隊;因此他們不肯作戰,他們開始向北部地區退卻。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that in the three hundred and twenty and seventh year the Lamanites did come upon us with exceedingly great power, insomuch that they did frighten my armies; therefore they would not fight, and they began to retreat towards the north countries.
\textbf{3} \nolinebreak sānbǎièrshíqī nián lāmànrén yòngle jídà de lìliang lái gōngjī wǒmen, yǐzhì xiàzhùle wǒde jūnduì; yīncǐ tāmen bùkěn zuòzhàn, tāmen kāishǐ xiàng běibù dìqū tuìquè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們來到了安哥拉城;我們佔領了那城,並作防禦拉曼人的準備。我們用力鞏固了城防;但是不管我們所有的防禦工事,拉曼人仍來攻擊我們,並將我們趕出了那城。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that we did come to the city of Angola, and we did take possession of the city, and make preparations to defend ourselves against the Lamanites. And it came to pass that we did fortify the city with our might; but notwithstanding all our fortifications the Lamanites did come upon us and did drive us out of the city.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen láidàole āngēlā chéng; wǒmen zhànlǐngle nà chéng, bìng zuò fángyù lāmànrén de zhǔnbèi. Wǒmen yònglì gǒnggùle chángfáng; dànshì bùguǎn wǒmen suǒyǒu de fángyù gōngshì, lāmànrén réng lái gōngjī wǒmen, bìng jiāng wǒmen gǎnchūle nà chéng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們還將我們逐出了大衛地。
\textbf{5} \nolinebreak And they did also drive us forth out of the land of David.
\textbf{5} \nolinebreak tāmen háijiāng wǒmen zhúchūle dàwèi de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我們向前行進,來到了沿海岸的西部邊境中的耶銳地。
\textbf{6} \nolinebreak And we marched forth and came to the land of Joshua, which was in the borders west by the seashore.
\textbf{6} \nolinebreak wǒmen xiàngqián xíngjìn, láidàole yánhǎi àn de xībù biānjìng zhōng de yēruì de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我們儘速集合我們的人民,以便集合成一個團隊。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that we did gather in our people as fast as it were possible, that we might get them together in one body.
\textbf{7} \nolinebreak wǒmen jǐn sù jíhé wǒmen de rénmín, yǐbiàn jíhé chéng yīge tuánduì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但是看啊,這地充滿了盜匪和拉曼人;儘管那已經懸在我人民頭上的大毀滅,他們還是不肯悔改他們的惡行;因此血和殘殺瀰漫了這全地面,在尼腓人的部份,也在拉曼人的部份;那是這全地面上的一次大革命。
\textbf{8} \nolinebreak But behold, the land was filled with robbers and with Lamanites; and notwithstanding the great destruction which hung over my people, they did not repent of their evil doings; therefore there was blood and carnage spread throughout all the face of the land, both on the part of the Nephites and also on the part of the Lamanites; and it was one complete revolution throughout all the face of the land.
\textbf{8} \nolinebreak dànshì kàna, zhèdì chōngmǎnle dàofěi hé lāmànrén; jǐnguǎn nà yǐjīng xuánzài wǒ rénmín tóushàng de dà huǐmiè, tāmen háishì bùkěn huǐgǎi tāmende èxíng; yīncǐ xuè hé cánshā mí mànle zhè quándìmiàn, zài níféirén de bùfen, yě zài lāmànrén de bùfen; nà shì zhè quándìmiànshàng de yīcì dàgémìng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak拉曼人有一位國王,他的名字是亞倫;他帶著一支四萬四千人的軍隊來攻擊我們。我用四萬二千人抵抗他。我用我的軍隊擊敗了他,他在我前面逃走了。這一切都已做成,而三百三十年也過去了。
\textbf{9} \nolinebreak And now, the Lamanites had a king, and his name was Aaron; and he came against us with an army of forty and four thousand. And behold, I withstood him with forty and two thousand. And it came to pass that I beat him with my army that he fled before me. And behold, all this was done, and three hundred and thirty years had passed away.
\textbf{9} \nolinebreak lāmànrén yǒu yīwèi guówáng, tāde míngzi shì yǎlún; tā dàizhe yīzhī sìwànsìqiān rén de jūnduì lái gōngjī wǒmen. Wǒ yòng sìwànèrqiān rén dǐkàng tā. Wǒ yòng wǒde jūnduì jībàile tā, tā zài wǒ qiánmian táozǒule. Zhè yíqiè dōu yǐ zuòchéng, ér sānbǎisānshí nián yě guòqùle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak尼腓人開始悔改他們的罪惡,並開始號哭,正像先知撒母耳所預言的一樣;因為沒有人能保持他自己的東西,由於那些充斥這地的竊賊、盜匪、兇手、和巫術。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites began to repent of their iniquity, and began to cry even as had been prophesied by Samuel the prophet; for behold no man could keep that which was his own, for the thieves, and the robbers, and the murderers, and the magic art, and the witchcraft which was in the land.
\textbf{10} \nolinebreak níféirén kāishǐ huǐgǎi tāmende zuìè, bìng kāishǐ hàokū, zhèngxiàng xiānzhī sāmǔěr suǒ yùyán de yíyàng; yīnwèi méiyǒurén néng bǎochí tāzìjǐ de dōngxī, yóuyú nàxiē chōngchì zhèdì de qièzéi, dàofěi, xiōngshǒu, hé wūshù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此這全地為了這些事而開始了一次悲痛和哀慟,特別在尼腓人之中。
\textbf{11} \nolinebreak Thus there began to be a mourning and a lamentation in all the land because of these things, and more especially among the people of Nephi.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ zhè quándì wèile zhèxie shì ér kāishǐle yīcì bēitòng hé āitòng, tèbié zài níféirén zhī zhōng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當我,摩門,看到了他們在主前的哀悼悲痛和憂傷時,我的心開始在我裏面快樂起來了,因為我知道主的憐憫和長期忍受,所以我猜想他要憐憫他們,使他們再成為一個正義的民族。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that when I, Mormon, saw their lamentation and their mourning and their sorrow before the Lord, my heart did begin to rejoice within me, knowing the mercies and the long-suffering of the Lord, therefore supposing that he would be merciful unto them that they would again become a righteous people.
\textbf{12} \nolinebreak dāng wǒ, mómén, kàndàole tāmen zài Zhǔ qián de āidào bēitòng hé yōushāng shí, wǒde xīn kāishǐ zài wǒ lǐmiàn kuàilè qǐlaile, yīnwèi wǒ zhīdao Zhǔ de liánmǐn hé chángqí rěnshòu, suǒyǐ wǒ cāixiǎng tā yào liánmǐn tāmen, shǐ tāmen zài chéngwéi yīge zhèngyì de mínzú.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但我的這種快樂是徒然的,因為他們的悲傷並非由於神的仁慈而引起悔改的;而是一種咒罵的悲傷,由於主不肯常常容許他們在罪惡中得到幸福。
\textbf{13} \nolinebreak But behold this my joy was vain, for their sorrowing was not unto repentance, because of the goodness of God; but it was rather the sorrowing of the damned, because the Lord would not always suffer them to take happiness in sin.
\textbf{13} \nolinebreak dàn wǒde zhèzhǒng kuàilè shì túrán de, yīnwèi tāmende bēishāng bìngfēi yóuyú Shén de réncí ér yǐnqǐ huǐgǎi de; ér shì yīzhǒng zhòumà de bēishāng, yóuyú Zhǔ bùkěn chángcháng róngxǔ tāmen zài zuìè zhōng dédào xìngfú.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們並未帶著破碎之心和痛悔之靈來到耶穌那裏;他們卻咒罵神,並希望死去。然而他們仍用刀劍來掙扎他們的生命。
\textbf{14} \nolinebreak And they did not come unto Jesus with broken hearts and contrite spirits, but they did curse God, and wish to die. Nevertheless they would struggle with the sword for their lives.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen bìng wèidài zhe pòsuì zhī xīn hé tònghuǐ zhī líng láidào Yēsū nàlǐ; tāmen què zhòumà Shén, bìng xīwàng sǐqù. Ránér tāmen réngyòng dāojiàn lái zhēngzhá tāmende shēngmìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我又回復了我的憂傷,我看到了那神恩的日子,在屬世和屬靈兩方面都已越過他們而去了;因為我看到他們無數的人,已在對他們的神的公開背叛中被砍倒了,在地面上像糞一樣堆了起來。三百四十四年就這樣過去了。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that my sorrow did return unto me again, and I saw that the day of grace was passed with them, both temporally and spiritually; for I saw thousands of them hewn down in open rebellion against their God, and heaped up as dung upon the face of the land. And thus three hundred and forty and four years had passed away.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ yòu huífùle wǒde yōushāng, wǒ kàndàole nà Shén ēn de rìzi, zài shǔshì hé shǔlíng liǎngfāngmiàn dōu yǐ yuèguò tāmen ér qùle; yīnwèi wǒ kàndào tāmen wúshù de rén, yǐ zài duì tāmende Shén de gōngkāi bèipàn zhōng bèi kǎndǎole, zài dìmiànshàng xiàng fèn yíyàng duīle qǐlai. Sānbǎisìshísì nián jiù zhèyàng guòqùle.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak第三百四十五年,尼腓人開始在拉曼人前面逃跑;他們被追擊著,直到來到了耶勛地,才能阻止他們的退卻。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that in the three hundred and forty and fifth year the Nephites did begin to flee before the Lamanites; and they were pursued until they came even to the land of Jashon, before it was possible to stop them in their retreat.
\textbf{16} \nolinebreak dìsānbǎisìshíwǔ nián, níféirén kāishǐ zài lāmànrén qiánmian táopǎo; tāmen bèi zhuījī zhe, zhídào láidàole yēxūn de, cáinéng zǔzhǐ tāmende tuìquè.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak耶勛城鄰近艾麻龍為主存放那些記錄使記錄不至毀壞的地方。我照著艾麻龍的話到那裏去,取得了尼腓片,並照著艾麻龍的話作了一個記錄。
\textbf{17} \nolinebreak And now, the city of Jashon was near the land where Ammaron had deposited the records unto the Lord, that they might not be destroyed. And behold I had gone according to the word of Ammaron, and taken the plates of Nephi, and did make a record according to the words of Ammaron.
\textbf{17} \nolinebreak yēxūn chéng línjìn àimálóng wèi Zhǔ cúnfàng nàxiē jìlù shǐ jìlù bùzhì huǐhuài de dìfang. Wǒ zhàozhe àimálóng dehuà dào nàlǐ qù, qǔdéle níféipiàn, bìng zhàozhe àimálóng dehuà zuòle yīge jìlù.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在那些尼腓片上,我作了一個關於一切邪惡和憎行的完全的記述;但在這些片葉上,我竭力避免將他們的邪惡和憎行作一完全的記述,因為自從我有能力觀看世人的行事以來,就一直有一種連續的邪惡和憎行的景象呈現在我的眼前。
\textbf{18} \nolinebreak And upon the plates of Nephi I did make a full account of all the wickedness and abominations; but upon these plates I did forbear to make a full account of their wickedness and abominations, for behold, a continual scene of wickedness and abominations has been before mine eyes ever since I have been sufficient to behold the ways of man.
\textbf{18} \nolinebreak zài nàxiē níféipiàn shàng, wǒ zuòle yīge guānyú yíqiè xiéè hé zēngxíng de wánquán de jìshù; dàn zài zhèxie piànyè shàng, wǒ jiélì bìmiǎn jiāng tāmende xiéè hé zēngxíng zuò yī wánquán de jìshù, yīnwèi zìcóng wǒ yǒunénglì guānkàn shìrén de xíngshì yǐlái, jiù yìzhí yǒu yīzhǒng liánxù de xiéè hé zēngxíng de jǐngxiàng chéngxiàn zài wǒde yǎnqián.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak由於他們的邪惡,我受禍了;因為在我所有的日子中,我的心已因他們的邪惡而充滿了悲傷;雖然如此,但我知道在末日我必被提昇。
\textbf{19} \nolinebreak And wo is me because of their wickedness; for my heart has been filled with sorrow because of their wickedness, all my days; nevertheless, I know that I shall be lifted up at the last day.
\textbf{19} \nolinebreak yóuyú tāmende xiéè, wǒ shòu huòle; yīnwèi zài wǒ suǒyǒu de rìzi zhōng, wǒde xīn yǐ yīn tāmende xiéè ér chōngmǎnle bēishāng; suīrán rúcǐ, dàn wǒ zhīdao zài mòrì wǒ bì bèi tíshēng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak這一年尼腓人又被追捕和驅逐。我們被驅逐著,直到我們來到了北面叫做希姆的地方。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that in this year the people of Nephi again were hunted and driven. And it came to pass that we were driven forth until we had come northward to the land which was called Shem.
\textbf{20} \nolinebreak zhè yīnián níféirén yòu bèi zhuībǔ hé qūzhú. Wǒmen bèi qūzhú zhe, zhídào wǒmen láidàole běimiàn jiàozuò xīmǔ de dìfang.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我們鞏固了希姆城的防禦;我們儘量集合了我們的人民,希望我們也許能救他們脫離毀滅。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that we did fortify the city of Shem, and we did gather in our people as much as it were possible, that perhaps we might save them from destruction.
\textbf{21} \nolinebreak wǒmen gǒnggùle xīmǔ chéng de fángyù; wǒmen jǐnliàng jíhéle wǒmen de rénmín, xīwàng wǒmen yěxǔ néng jiù tāmen tuōlí huǐmiè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak第三百四十六年他們又開始來攻擊我們。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass in the three hundred and forty and sixth year they began to come upon us again.
\textbf{22} \nolinebreak dìsānbǎisìshíliù nián tāmen yòu kāishǐ lái gōngjī wǒmen.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我對我的人民講話,並極力鼓勵他們,要他們勇敢地站在拉曼人面前,為他們的妻子兒女家屋而作戰。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that I did speak unto my people, and did urge them with great energy, that they would stand boldly before the Lamanites and fight for their wives, and their children, and their houses, and their homes.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ duì wǒde rénmín jiǎnghuà, bìng jílì gǔlì tāmen, yào tāmen yǒnggǎn de zhànzài lāmànrén miànqián, wèi tāmende qīzi érnǚ jiā wū ér zuòzhàn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我的話多少激起了他們的活力,以至他們不再在拉曼人前面逃跑,卻勇敢地抵抗他們。
\textbf{24} \nolinebreak And my words did arouse them somewhat to vigor, insomuch that they did not flee from before the Lamanites, but did stand with boldness against them.
\textbf{24} \nolinebreak wǒde huàduō shǎo jīqǐle tāmende huólì, yǐzhì tāmen bùzài zài lāmànrén qiánmian táopǎo, què yǒnggǎn de dǐkàng tāmen.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我們用一支三萬人的軍隊對抗一支五萬人的軍隊。我們那麼堅定地站在他們的面前,以至他們都嚇得逃走了。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that we did contend with an army of thirty thousand against an army of fifty thousand. And it came to pass that we did stand before them with such firmness that they did flee from before us.
\textbf{25} \nolinebreak wǒmen yòng yīzhī sānwàn rén de jūnduì duìkàng yīzhī wǔwàn rén de jūnduì. Wǒmen nàme jiāndìng de zhànzài tāmende miànqián, yǐzhì tāmen dōu xiàdé táozǒule.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當他們逃跑時我們的軍隊就追擊他們,再度和他們交綏,並打敗了他們;雖然如此,但主的力量並未和我們在一起;是的,我們已被迫留給我們自己了,主的靈並未住在我們的裏面;因此我們已變得像我們的弟兄們一樣軟弱了。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that when they had fled we did pursue them with our armies, and did meet them again, and did beat them; nevertheless the strength of the Lord was not with us; yea, we were left to ourselves, that the Spirit of the Lord did not abide in us; therefore we had become weak like unto our brethren.
\textbf{26} \nolinebreak dāng tāmen táopǎo shí wǒmen de jūnduì jiù zhuījī tāmen, zàidù hé tāmen jiāo suī, bìng dǎbàile tāmen; suīrán rúcǐ, dàn Zhǔ de lìliang bìng wèi hé wǒmen zàiyīqǐ; shìde, wǒmen yǐ bèipò liúgěi wǒménzìjǐle, Zhǔ de Líng bìng wèi zhùzài wǒmen de lǐmiàn; yīncǐ wǒmen yǐ biàndé xiàng wǒmen de dìxiōngmén yíyàng ruǎnruòle.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我的心中很悲傷,由於我人民因他們的邪惡和憎行而受的這種大災難。但我們還是出去攻擊拉曼人和甘大安敦盜匪們,直到我們重新佔領了我們的繼地。
\textbf{27} \nolinebreak And my heart did sorrow because of this the great calamity of my people, because of their wickedness and their abominations. But behold, we did go forth against the Lamanites and the robbers of Gadianton, until we had again taken possession of the lands of our inheritance.
\textbf{27} \nolinebreak wǒde xīnzhōng hěn bēishāng, yóuyú wǒ rénmín yīn tāmende xiéè hé zēngxíng ér shòu de zhèzhǒng dàzāinán. Dàn wǒmen háishì chūqù gōngjī lāmànrén hé gāndàāndūn dàofěimen, zhídào wǒmen chóngxīn zhànlǐngle wǒmen de jìdì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak第三百四十九年過去了。在第三百五十年,我們和拉曼人及甘大安敦盜匪訂立了一項條約,在那條約中我們劃分了我們的繼地。
\textbf{28} \nolinebreak And the three hundred and forty and ninth year had passed away. And in the three hundred and fiftieth year we made a treaty with the Lamanites and the robbers of Gadianton, in which we did get the lands of our inheritance divided.
\textbf{28} \nolinebreak dìsānbǎisìshíjiǔ nián guòqùle. Zài dìsānbǎiwǔshí nián, wǒmen hé lāmànrén jí gāndàāndūn dàofěi dìnglìle yíxiàng tiáoyuē, zài nàtiáo yuē zhōng wǒmen huàfēnle wǒmen de jìdì.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak拉曼人給了我們北部的地方,一直到達那條通往南部地方的狹路。我們給了拉曼人所有南部的地方。
\textbf{29} \nolinebreak And the Lamanites did give unto us the land northward, yea, even to the narrow passage which led into the land southward. And we did give unto the Lamanites all the land southward.
\textbf{29} \nolinebreak lāmànrén gěile wǒmen běibù de dìfang, yìzhí dàodá nàtiáo tōngwǎng nánbù dìfang de xiálù. Wǒmen gěile lāmànrén suǒyǒu nánbù de dìfang.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak拉曼人沒有再來作戰,直到十年已經過去了。我使我的人民,尼腓人,從事於他們的土地和武器的準備,以備戰時的需要。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did not come to battle again until ten years more had passed away. And behold, I had employed my people, the Nephites, in preparing their lands and their arms against the time of battle.
\textbf{1} \nolinebreak lāmànrén méiyǒu zàilái zuòzhàn, zhídào shínián yǐjīng guòqùle. Wǒ shǐ wǒde rénmín, níféirén, cóngshìyú tāmende tǔdì hé wǔqì de zhǔnbèi, yǐbèi zhànshí de xūyào.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主對我說:你要向這人民大聲疾呼-你們要悔改,到我這裏來,你們要受洗,要再建立我的教會,這樣你們的生命必能保全。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the Lord did say unto me: Cry unto this people--Repent ye, and come unto me, and be ye baptized, and build up again my church, and ye shall be spared.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ duì wǒ shuō: Nǐ yào xiàng zhè rénmín dàshēngjíhū - nǐmen yào huǐgǎi, dào wǒ zhèlǐ lái, nǐmen yào shòuxǐ, yào zàijiàn lì wǒde jiàohuì, zhèyàng nǐmende shēngmìng bì néng bǎoquán.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我向這人民大聲疾呼了,但沒有用處;他們不知道是主保全了他們的生命,和賜給了他們一個悔改的機會。看啊,他們竟硬起他們的心來反對主他們的神。
\textbf{3} \nolinebreak And I did cry unto this people, but it was in vain; and they did not realize that it was the Lord that had spared them, and granted unto them a chance for repentance. And behold they did harden their hearts against the Lord their God.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ xiàng zhè rénmín dàshēngjíhūle, dàn méiyǒu yòngchu; tāmen bùzhīdào shì Zhǔ bǎoquánle tāmende shēngmìng, hé cìgěile tāmen yīge huǐgǎi de jīhuì. Kàna, tāmen jìng yìng qǐ tāmende xīn lái fǎnduì Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak過了這十年,總計起來,過了基督降生三百六十年後,拉曼人的國王派人送了一封書信來給我,書信中讓我知道他們準備著要再來和我們作戰。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that after this tenth year had passed away, making, in the whole, three hundred and sixty years from the coming of Christ, the king of the Lamanites sent an epistle unto me, which gave unto me to know that they were preparing to come again to battle against us.
\textbf{4} \nolinebreak guòle zhè shínián, zǒngjì qǐlai, guòle Jīdū jiàngshēng sānbǎiliùshí nián hòu, lāmànrén de guówáng pàirén sòngle yīfēng shūxìn láigěi wǒ, shūxìn zhōng ràng wǒ zhīdao tāmen zhǔnbèi zhe yào zàilái hé wǒmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我吩咐我的人民在荒蕪地集合,到一個沿著那通往南部地方的狹路的邊境中的城市去。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that I did cause my people that they should gather themselves together at the land Desolation, to a city which was in the borders, by the narrow pass which led into the land southward.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ fēnfù wǒde rénmín zài huāngwúdì jíhé, dào yīge yánzhe nà tōngwǎng nánbù dìfang de xiálù de biānjìng zhōng de chéngshì qù.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我們把我們的軍隊佈置在那裏,以便阻止拉曼人的軍隊,使他們得不到我們任何的地方;所以我們確曾用了我們全部的兵力來鞏固對他們的防禦。
\textbf{6} \nolinebreak And there we did place our armies, that we might stop the armies of the Lamanites, that they might not get possession of any of our lands; therefore we did fortify against them with all our force.
\textbf{6} \nolinebreak wǒmen bǎ wǒmen de jūnduì bù zhìzài nàlǐ, yǐbiàn zǔzhǐ lāmànrén de jūnduì, shǐ tāmen débùdào wǒmen rènhé de dìfang; suǒyǐ wǒmen què céng yòngle wǒmen quánbù de bīnglì lái gǒnggù duì tāmende fángyù.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak第三百六十一年,拉曼人來到了荒蕪城和我們作戰;那一年我們打敗了他們,他們又回到了他們自己的土地。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that in the three hundred and sixty and first year the Lamanites did come down to the city of Desolation to battle against us; and it came to pass that in that year we did beat them, insomuch that they did return to their own lands again.
\textbf{7} \nolinebreak dìsānbǎiliùshíyī nián, lāmànrén láidàole huāngwúchéng hé wǒmen zuòzhàn; nà yīnián wǒmen dǎbàile tāmen, tāmen yòu huídàole tāménzìjǐ de tǔdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak第三百六十二年他們又過來作戰。我們又擊敗了他們,並殺死了他們極大數目的人,他們的死者被丟進了海中。
\textbf{8} \nolinebreak And in the three hundred and sixty and second year they did come down again to battle. And we did beat them again, and did slay a great number of them, and their dead were cast into the sea.
\textbf{8} \nolinebreak dìsānbǎiliùshíèr nián tāmen yòu guòlái zuòzhàn. Wǒmen yòu jībàile tāmen, bìng shāsǐle tāmen jídà shùmù de rén, tāmende sǐzhě bèi diū jìnle hǎizhōng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak由於我的人民,尼腓人,做了這件偉大的事情,他們就開始誇耀他們自己的力量,並開始指著天起誓,說他們要親自為那些被敵人殺死的弟兄們的血復仇。
\textbf{9} \nolinebreak And now, because of this great thing which my people, the Nephites, had done, they began to boast in their own strength, and began to swear before the heavens that they would avenge themselves of the blood of their brethren who had been slain by their enemies.
\textbf{9} \nolinebreak yóuyú wǒde rénmín, níféirén, zuòle zhèjiàn wěidà de shìqing, tāmen jiù kāishǐ kuāyào tāménzìjǐ de lìliang, bìng kāishǐ zhǐzhe tiān qǐshì, shuō tāmen yào qīnzì wèi nàxiē bèi dírén shāsǐ de dìxiōngmén de xuè fùchóu.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們指著天起誓,也指著神的寶座起誓,說他們要上去和他們的敵人作戰,而且要把他們從地面上剪除。
\textbf{10} \nolinebreak And they did swear by the heavens, and also by the throne of God, that they would go up to battle against their enemies, and would cut them off from the face of the land.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen zhǐzhe tiān qǐshì, yě zhǐzhe Shén de bǎozuò qǐshì, shuō tāmen yào shàngqù hé tāmende dírén zuòzhàn, érqiě yào bǎ tāmen cóng dìmiànshàng jiǎnchú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我,摩門,從這時起,完全拒絕了做這人民的指揮官和首領,由於他們的邪惡和憎行。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that I, Mormon, did utterly refuse from this time forth to be a commander and a leader of this people, because of their wickedness and abomination.
\textbf{11} \nolinebreak wǒ, mómén, cóng zhèshí qǐ, wánquán jùjuéle zuò zhè rénmín de zhǐhuīguān hé shǒulǐng, yóuyú tāmende xiéè hé zēngxíng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我曾帶領過他們,不管他們的邪惡我曾好多次帶領他們去作戰,並曾按照那在我裏面的神的愛,用我的全心愛他們;我的靈魂曾整天傾瀉於為了他們而向我的神所作的禱告中;雖然如此,但那是沒有希望的,由於他們心地的頑強。
\textbf{12} \nolinebreak Behold, I had led them, notwithstanding their wickedness I had led them many times to battle, and had loved them, according to the love of God which was in me, with all my heart; and my soul had been poured out in prayer unto my God all the day long for them; nevertheless, it was without faith, because of the hardness of their hearts.
\textbf{12} \nolinebreak wǒ céng dàilǐng guò tāmen, bùguǎn tāmende xiéè wǒ céng hǎoduō cì dàilǐng tāmen qùzuò zhàn, bìng céng ànzhào nà zài wǒ lǐmiàn de Shén de ài, yòng wǒde quánxīn ài tāmen; wǒde línghún céng zhěngtiān qīngxiè yú wèile tāmen ér xiàng wǒde Shén suǒ zuò de dǎogào zhōng; suīrán rúcǐ, dàn nà shì méiyǒu xīwàng de, yóuyú tāmen xīnde de wánqiáng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我曾三次將他們從敵人的手中救出來,而他們並未悔改他們的罪。
\textbf{13} \nolinebreak And thrice have I delivered them out of the hands of their enemies, and they have repented not of their sins.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ céng sāncì jiāng tāmen cóng dírén de shǒuzhōng jiùchū lái, ér tāmen bìng wèi huǐgǎi tāmende zuì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak當他們指著所有我們的主和救主耶穌基督所禁止的東西起誓,說他們要上去和他們的敵人作戰,為他們弟兄們的血復仇後,主的聲音臨到了我,說:
\textbf{14} \nolinebreak And when they had sworn by all that had been forbidden them by our Lord and Savior Jesus Christ, that they would go up unto their enemies to battle, and avenge themselves of the blood of their brethren, behold the voice of the Lord came unto me saying:
\textbf{14} \nolinebreak dāng tāmen zhǐzhe suǒyǒu wǒmen de Zhǔ hé Jiùzhǔ Yēsū Jīdū suǒ jìnzhǐ de dōngxī qǐshì, shuō tāmen yào shàngqù hé tāmende dírén zuòzhàn, wèi tāmen dìxiōngmén de xuè fùchóu hòu, Zhǔ de shēngyīn líndàole wǒ, shuō:
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak復仇是我的事,我必報復;因為這人民在我救了他們後並不悔改,看啊,他們必從地面上被剪除。
\textbf{15} \nolinebreak Vengeance is mine, and I will repay; and because this people repented not after I had delivered them, behold, they shall be cut off from the face of the earth.
\textbf{15} \nolinebreak fùchóu shì wǒde shì, wǒ bì bàofù; yīnwèi zhè rénmín zài wǒ jiùle tāmen hòu bìng bùhuǐgǎi, kàna, tāmen bì cóng dìmiànshàng bèi jiǎnchú.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我完全拒絕了前去攻打我的敵人們;我完全照著主所吩咐我的做了;我祗是做了一個閒散的證人,照著那曾為未來之事作證的靈的顯示,對世人表露我所看到和聽到的事情。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that I utterly refused to go up against mine enemies; and I did even as the Lord had commanded me; and I did stand as an idle witness to manifest unto the world the things which I saw and heard, according to the manifestations of the Spirit which had testified of things to come.
\textbf{16} \nolinebreak wǒ wánquán jùjuéle qiánqù gōngdǎ wǒde dírén men; wǒ wánquán zhàozhe Zhǔ suǒ fēnfù wǒde zuòle; wǒ zhǐ shì zuòle yīge xián sàn de zhèngrén, zhàozhe nà céng wèi wèilái zhī shì zuòzhèng de líng de xiǎnshì, duì shìrén biǎolù wǒ suǒ kàndào hé tīngdào de shìqing.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此我寫給你們外邦人;也寫給你們以色列家族,當那工作將開始,你們快要準備回到你們繼地的時候;
\textbf{17} \nolinebreak Therefore I write unto you, Gentiles, and also unto you, house of Israel, when the work shall commence, that ye shall be about to prepare to return to the land of your inheritance;
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ wǒ xiěgěi nǐmen wàibāngrén; yě xiěgěi nǐmen yǐsèliè jiāzú, dāng nà gōngzuò jiāng kāishǐ, nǐmen kuàiyào zhǔnbèi huídào nǐmen jìdì deshíhòu;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我也寫給所有大地的各端;是的,寫給你們以色列的十二支族,就是那些要被按照你們的作為,接受耶穌在耶路撒冷地選為他門徒的十二人的審判的人們。
\textbf{18} \nolinebreak Yea, behold, I write unto all the ends of the earth; yea, unto you, twelve tribes of Israel, who shall be judged according to your works by the twelve whom Jesus chose to be his disciples in the land of Jerusalem.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ yě xiěgěi suǒyǒu dàdì de gè duān; shìde, xiěgěi nǐmen yǐsèliè de shíèr zhī zú, jiùshì nàxiē yào bèi ànzhào nǐmende zuòwéi, jiēshòu Yēsū zài yēlùsālěngdì xuǎnwèi tā méntú de shíèrrén de shěnpàn de rénmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我也寫給這人民的遺裔,就是那些要接受耶穌在這地所選的十二人的審判的人們;這十二人則要接受耶穌在耶路撒冷地所選的另外十二人的審判。
\textbf{19} \nolinebreak And I write also unto the remnant of this people, who shall also be judged by the twelve whom Jesus chose in this land; and they shall be judged by the other twelve whom Jesus chose in the land of Jerusalem.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ yě xiěgěi zhè rénmín de yíyì, jiùshì nàxiē yào jiēshòu Yēsū zài zhèdì suǒ xuǎn de shíèrrén de shěnpàn de rénmen; zhè shíèrrén zé yào jiēshòu Yēsū zài yēlùsālěngdì suǒ xuǎn de lìngwài shíèrrén de shěnpàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak這些事是靈向我顯明的;所以我寫給你們大家。也為了這原因我寫給你們,就是使你們可以知道你們大家都必須站在基督的審判寶座前,是的,每一個屬於亞當的整個人類家庭中的靈魂;你們必須站在那裏接受你們行為的審判,不管你們的行為是好的或是壞的;
\textbf{20} \nolinebreak And these things doth the Spirit manifest unto me; therefore I write unto you all. And for this cause I write unto you, that ye may know that ye must all stand before the judgment-seat of Christ, yea, every soul who belongs to the whole human family of Adam; and ye must stand to be judged of your works, whether they be good or evil;
\textbf{20} \nolinebreak zhèxie shì shì líng xiàng wǒ xiǎnmíng de; suǒyǐ wǒ xiěgěi nǐmen dàjiā. Yě wèile zhè yuányīn wǒ xiěgěi nǐmen, jiùshì shǐ nǐmen kěyǐ zhīdao nǐmen dàjiā dōu bìxū zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián, shìde, měiyīge shǔyú Yǎdāng de zhěngge rénlèi jiātíngzhōng de línghún; nǐmen bìxū zhànzài nàlǐ jiēshòu nǐmen xíngwéi de shěnpàn, bùguǎn nǐmende xíngwéi shì hǎode huòshì huàide;
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak也使你們可以相信你們之中將要獲得的耶穌基督的福音;也使猶太人,主的約民,獲得除了他們所看到和聽到的那位以外的證人,來證明那位被他們殺死的耶穌,就是基督,也就是神。
\textbf{21} \nolinebreak And also that ye may believe the gospel of Jesus Christ, which ye shall have among you; and also that the Jews, the covenant people of the Lord, shall have other witness besides him whom they saw and heard, that Jesus, whom they slew, was the very Christ and the very God.
\textbf{21} \nolinebreak yě shǐ nǐmen kěyǐ xiāngxìn nǐmen zhī zhōng jiāng yào huòdé de Yēsū Jīdū de fúyīn; yě shǐ yóutàirén, Zhǔ de yuēmín, huòdé chúletā men suǒ kàndào hé tīngdào de nàwèi yǐwài de zhèngrén, lái zhèngmíng nàwèi bèi tāmen shāsǐ de Yēsū, jiùshì Jīdū, yě jiùshì Shén.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak我希望我能說服你們所有大地各端的人們,都悔改而準備站在基督的審判寶座前。
\textbf{22} \nolinebreak And I would that I could persuade all ye ends of the earth to repent and prepare to stand before the judgment-seat of Christ.
\textbf{22} \nolinebreak wǒ xīwàng wǒ néng shuōfú nǐmen suǒyǒu dàdì gè duān de rénmen, dōu huǐgǎi ér zhǔnbèi zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak第三百六十三年,尼腓人和他們的軍隊離開了荒蕪地,上去和拉曼人作戰。
\textbf{1} \nolinebreak And now it came to pass that in the three hundred and sixty and third year the Nephites did go up with their armies to battle against the Lamanites, out of the land Desolation.
\textbf{1} \nolinebreak dìsānbǎiliùshísān nián, níféirén hé tāmende jūnduì líkāile huāngwúdì, shàngqù hé lāmànrén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak尼腓人的軍隊又被逐回到荒蕪地。當他們還很疲乏的時候,一支拉曼人的生力軍前來攻擊他們;他們發生了一次極慘烈的戰爭,拉曼人佔領了荒蕪城,殺死了許多尼腓人,也俘獲了許多尼腓人。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the armies of the Nephites were driven back again to the land of Desolation. And while they were yet weary, a fresh army of the Lamanites did come upon them; and they had a sore battle, insomuch that the Lamanites did take possession of the city Desolation, and did slay many of the Nephites, and did take many prisoners.
\textbf{2} \nolinebreak níféirén de jūnduì yòu bèizhú huídào huāngwúdì. Dāng tāmen hái hěn pífá deshíhòu, yīzhī lāmànrén de shēnglìjūn qiánlái gōngjī tāmen; tāmen fāshēngle yīcì jí cǎnliè de zhànzhēng, lāmànrén zhànlǐngle huāngwúchéng, shāsǐle xǔduō níféirén, yě fúhuòle xǔduō níféirén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak其餘的人逃走後加入了替安肯城的居民中。替安肯城位於沿海岸的邊境中;也鄰近荒蕪城。
\textbf{3} \nolinebreak And the remainder did flee and join the inhabitants of the city Teancum. Now the city Teancum lay in the borders by the seashore; and it was also near the city Desolation.
\textbf{3} \nolinebreak qíyú de rén táozǒu hòu jiārùle tìānkěn chéng de jūmín zhōng. Tìānkěn chéng wèiyú yánhǎi àn de biānjìng zhōng; yě línjìn huāngwúchéng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak那是由於尼腓人前去攻擊拉曼人,他們就開始受到了打擊;因為如非那樣,拉曼人不會有力量制勝他們。
\textbf{4} \nolinebreak And it was because the armies of the Nephites went up unto the Lamanites that they began to be smitten; for were it not for that, the Lamanites could have had no power over them.
\textbf{4} \nolinebreak nà shì yóuyú níféirén qiánqù gōngjī lāmànrén, tāmen jiù kāishǐ shòudàole dǎjī; yīnwèi rú fēi nàyàng, lāmànrén bùhuì yǒulìliáng zhìshèng tāmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但是神的懲罰必突臨於惡人;惡人是用惡人來懲罰的;因為那是惡人煽動人類兒女的心去流血的。
\textbf{5} \nolinebreak But, behold, the judgments of God will overtake the wicked; and it is by the wicked that the wicked are punished; for it is the wicked that stir up the hearts of the children of men unto bloodshed.
\textbf{5} \nolinebreak dànshì Shén de chéngfá bì tú lín yú èrén; èrén shì yòng èrén lái chéngfá de; yīnwèi nà shì èrén shāndòng rénlèi érnǚ de xīn qù liúxuè de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak拉曼人作了進攻替安肯城的準備。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did make preparations to come against the city Teancum.
\textbf{6} \nolinebreak lāmànrén zuòle jìngōng tìānkěn chéng de zhǔnbèi.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak第三百六十四年拉曼人進攻替安肯城,想把該城也予以佔領。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass in the three hundred and sixty and fourth year the Lamanites did come against the city Teancum, that they might take possession of the city Teancum also.
\textbf{7} \nolinebreak dìsānbǎiliùshísì nián lāmànrén jìngōng tìānkěn chéng, xiǎng bǎ gāichéng yě yǔyǐ zhànlǐng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們被尼腓人擊退並逐回。當尼腓人看到他們逐退了拉曼人,他們又誇耀他們的力量了;他們靠著他們自己的力量前進,重又佔領了荒蕪城。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that they were repulsed and driven back by the Nephites. And when the Nephites saw that they had driven the Lamanites they did again boast of their own strength; and they went forth in their own might, and took possession again of the city Desolation.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen bèi níféirén jītuì bìng zhú huí. Dāng níféirén kàndào tāmen zhútuìle lāmànrén, tāmen yòu kuāyào tāmende lìliangle; tāmen kàozhe tāménzìjǐ de lìliang qiánjìn, chóngyòu zhànlǐngle huāngwúchéng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所有這些事都已發生了,尼腓人和拉曼人雙方都死了無數人。
\textbf{9} \nolinebreak And now all these things had been done, and there had been thousands slain on both sides, both the Nephites and the Lamanites.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǒu zhèxie shì dōu yǐ fāshēngle, níféirén hé lāmànrén shuāngfāng dōu sǐle wúshù rén.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak第三百六十六年過去了,拉曼人又來和尼腓人作戰;尼腓人還是不悔改他們所做的惡事,卻繼續留在他們的邪惡中。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the three hundred and sixty and sixth year had passed away, and the Lamanites came again upon the Nephites to battle; and yet the Nephites repented not of the evil they had done, but persisted in their wickedness continually.
\textbf{10} \nolinebreak dìsānbǎiliùshíliù nián guòqùle, lāmànrén yòu lái hé níféirén zuòzhàn; níféirén háishì bùhuǐgǎi tāmen suǒ zuò de èshì, què jìxù liúzài tāmende xiéè zhōng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak尼腓人和拉曼人兩個民族中的流血和殘殺的可怕景象,是不能用言語來形容,也不能用世人的筆來作正確描寫的;而且每一顆心都硬化了,他們繼續嗜好殺人和流血。
\textbf{11} \nolinebreak And it is impossible for the tongue to describe, or for man to write a perfect description of the horrible scene of the blood and carnage which was among the people, both of the Nephites and of the Lamanites; and every heart was hardened, so that they delighted in the shedding of blood continually.
\textbf{11} \nolinebreak níféirén hé lāmànrén liǎngge mínzú zhōng de liúxuè hé cánshā de kěpà jǐngxiàng, shì bùnéng yòng yányǔ lái xíngróng, yě bùnéng yòng shìrén de bǐ lái zuò zhèngquè miáoxiě de; érqiě měiyī kē xīn dōu yìnghuàle, tāmen jìxù shìhào shārén hé liúxuè.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak根據主的話,在所有李海的子孫中,甚至在所有以色列家族中,從未有過像這人民之中所有的那麼巨大的邪惡。
\textbf{12} \nolinebreak And there never had been so great wickedness among all the children of Lehi, nor even among all the house of Israel, according to the words of the Lord, as was among this people.
\textbf{12} \nolinebreak gēnjù Zhǔ dehuà, zài suǒyǒu lǐhǎi de zǐsūn zhōng, shènzhì zài suǒyǒu yǐsèliè jiāzú zhōng, cóngwèiyǒuguò xiàng zhè rénmín zhī zhōng suǒyǒu de nàme jùdà de xiéè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak拉曼人佔領了荒蕪城,這是因為他們的人數超過了尼腓人的人數。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did take possession of the city Desolation, and this because their number did exceed the number of the Nephites.
\textbf{13} \nolinebreak lāmànrén zhànlǐngle huāngwúchéng, zhè shì yīnwèi tāmende rénshù chāoguòle níféirén de rénshù.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們又進攻替安肯城,逐出了城內的居民,並俘獲了許多婦女和小孩,將他們獻給了他們的偶像神們為祭品。
\textbf{14} \nolinebreak And they did also march forward against the city Teancum, and did drive the inhabitants forth out of her, and did take many prisoners both women and children, and did offer them up as sacrifices unto their idol gods.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen yòu jìngōng tìānkěn chéng, zhúchūle chéngnèi de jūmín, bìng fúhuòle xǔduō fùnǚ hé xiǎohái, jiāng tāmen xiàngěile tāmende ǒuxiàng Shén men wèi jìpǐn.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak第三百六十七年,尼腓人發怒了,因為拉曼人獻祭了他們的女人和小孩;他們帶著非常強烈的憤怒去攻打拉曼人,以至又將拉曼人打敗了,並將他們逐出了他們的土地。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that in the three hundred and sixty and seventh year, the Nephites being angry because the Lamanites had sacrificed their women and their children, that they did go against the Lamanites with exceedingly great anger, insomuch that they did beat again the Lamanites, and drive them out of their lands.
\textbf{15} \nolinebreak dìsānbǎiliùshíqī nián, níféirén fānùle, yīnwèi lāmànrén xiànjìle tāmende nǚrén hé xiǎohái; tāmen dàizhe fēicháng qiángliè de fènnù qù gōngdǎ lāmànrén, yǐzhì yòu jiāng lāmànrén dǎbàile, bìng jiāng tāmen zhúchūle tāmende tǔdì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak拉曼人沒有再來攻打尼腓人,直到第三百七十五年。
\textbf{16} \nolinebreak And the Lamanites did not come again against the Nephites until the three hundred and seventy and fifth year.
\textbf{16} \nolinebreak lāmànrén méiyǒu zàilái gōngdǎ níféirén, zhídào dìsānbǎiqīshíwǔ nián.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這一年他們用了他們所有的力量下來攻打尼腓人;他們的人數沒有計算過,因為數目實在太大了。
\textbf{17} \nolinebreak And in this year they did come down against the Nephites with all their powers; and they were not numbered because of the greatness of their number.
\textbf{17} \nolinebreak zhè yīnián tāmen yòngle tāmen suǒyǒu de lìliang xiàlái gōngdǎ níféirén; tāmende rénshù méiyǒu jìsuàn guò, yīnwèi shùmù shízài tàidàle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak從這時起,尼腓人不再有制勝拉曼人的力量了,卻開始被他們掃蕩,像露水在日光下。
\textbf{18} \nolinebreak And from this time forth did the Nephites gain no power over the Lamanites, but began to be swept off by them even as a dew before the sun.
\textbf{18} \nolinebreak cóng zhèshí qǐ, níféirén bùzài yǒu zhìshèng lāmànrén de lìliangle, què kāishǐ bèi tāmen sǎodàng, xiàng lùshui zài rìguāng xià.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak拉曼人下來攻打荒蕪城;在荒蕪地引起了一次非常激烈的戰爭,這次戰爭中他們打敗了尼腓人。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did come down against the city Desolation; and there was an exceedingly sore battle fought in the land Desolation, in the which they did beat the Nephites.
\textbf{19} \nolinebreak lāmànrén xiàlái gōngdǎ huāngwúchéng; zài huāngwúdì yǐnqǐle yīcì fēicháng jīliè de zhànzhēng, zhècì zhànzhēng zhōng tāmen dǎbàile níféirén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak尼腓人在他們前面逃跑,來到了薄愛磁城;他們在那裏站定了,非常勇敢地攻擊拉曼人,因而拉曼人未能擊敗他們,直到第二次再來的時候。
\textbf{20} \nolinebreak And they fled again from before them, and they came to the city Boaz; and there they did stand against the Lamanites with exceeding boldness, insomuch that the Lamanites did not beat them until they had come again the second time.
\textbf{20} \nolinebreak níféirén zài tāmen qiánmian táopǎo, láidàole bóàicí chéng; tāmen zài nàlǐ zhàndìngle, fēicháng yǒnggǎn de gōngjī lāmànrén, yīnér lāmànrén wèi néng jībài tāmen, zhídào dìèrcì zàilái deshíhòu.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak當拉曼人第二次再來的時候,尼腓人被驅逐著,並被大肆屠殺著,他們的婦女和小孩又被獻祭給偶像。
\textbf{21} \nolinebreak And when they had come the second time, the Nephites were driven and slaughtered with an exceedingly great slaughter; their women and their children were again sacrificed unto idols.
\textbf{21} \nolinebreak dāng lāmànrén dìèrcì zàilái deshíhòu, níféirén bèi qūzhú zhe, bìng bèi dàsì túshā zhe, tāmende fùnǚ hé xiǎohái yòu bèi xiànjì gěi ǒuxiàng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak尼腓人又在他們的前面逃跑著,帶了所有市鎮和鄉村的居民。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that the Nephites did again flee from before them, taking all the inhabitants with them, both in towns and villages.
\textbf{22} \nolinebreak níféirén yòu zài tāmende qiánmian táopǎo zhe, dàile suǒyǒu shìzhèn hé xiāngcūn de jūmín.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我,摩門,看到拉曼人快要征服這地了,所以我就前往歇姆山岡,取出了所有艾麻龍為主隱藏的記錄。
\textbf{23} \nolinebreak And now I, Mormon, seeing that the Lamanites were about to overthrow the land, therefore I did go to the hill Shim, and did take up all the records which Ammaron had hid up unto the Lord.
\textbf{23} \nolinebreak wǒ, mómén, kàndào lāmànrén kuàiyào zhēngfú zhèdìle, suǒyǐ wǒ jiù qiánwǎng xiēmǔ shāngāng, qǔchūle suǒyǒu àimálóng wèi Zhǔ yǐncáng de jìlù.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我到了尼腓人中間,後悔了我不再幫助他們的宣誓;他們重又把他們軍隊的指揮權交給了我,因為他們把我看作能夠拯救他們脫離苦難的人。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that I did go forth among the Nephites, and did repent of the oath which I had made that I would no more assist them; and they gave me command again of their armies, for they looked upon me as though I could deliver them from their afflictions.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ dàole níféirén zhōngjiān, hòuhuǐle wǒ bùzài bāngzhù tāmende xuānshì; tāmen chóngyòu bǎ tāmen jūnduì de zhǐhuī quán jiāogěile wǒ, yīnwèi tāmen bǎ wǒ kànzuò nénggòu zhěngjiù tāmen tuōlí kǔnán de rén.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak但我並沒有這種希望,因為我知道主的懲罰必臨到他們;因為他們並不悔改他們的罪,他們祗是掙扎他們的生命而並不呼求那位創造他們的神。
\textbf{2} \nolinebreak But behold, I was without hope, for I knew the judgments of the Lord which should come upon them; for they repented not of their iniquities, but did struggle for their lives without calling upon that Being who created them.
\textbf{2} \nolinebreak dàn wǒ bìngméiyǒu zhèzhǒng xīwàng, yīnwèi wǒ zhīdao Zhǔ de chéngfá bì líndào tāmen; yīnwèi tāmen bìng bùhuǐgǎi tāmende zuì, tāmen zhǐ shì zhēngzhá tāmende shēngmìng ér bìng bù hūqiú nàwèi chuàngzào tāmende Shén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak當我們逃到了約但城時,拉曼人又來攻擊我們;但他們被逐退了,他們沒有在那次攻佔該城。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that the Lamanites did come against us as we had fled to the city of Jordan; but behold, they were driven back that they did not take the city at that time.
\textbf{3} \nolinebreak dāng wǒmen táodàole yuēdàn chéng shí, lāmànrén yòu lái gōngjī wǒmen; dàn tāmen bèizhú tuìle, tāmen méiyǒu zài nàcì gōngzhàn gāichéng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們再來攻擊我們,我們守住了該城。還有別的城市也被尼腓人守住了;這些要塞將他們截住了,使他們不能進入我們前面的區域來殺害我們土地上的居民。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that they came against us again, and we did maintain the city. And there were also other cities which were maintained by Nephites, which strongholds did cut them off that they could not get into the country which lay before us, to destroy the inhabitants of our land.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen zàilái gōngjī wǒmen, wǒmen shǒuzhùle gāichéng. Háiyǒu biéde chéngshì yě bèi níféirén shǒuzhùle; zhèxie yàosāi jiāng tāmen jiézhùle, shǐ tāmen bùnéng jìnrù wǒmen qiánmian de qūyù lái shāhài wǒmen tǔdì shàng de jūmín.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak所有我們已經越過的地方,以及住在那裏沒有將他們收聚在我們一起的居民們,都被拉曼人毀滅了,他們的市鎮鄉村和城市都被火焚燬了;三百七十九年就這樣過去了。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that whatsoever lands we had passed by, and the inhabitants thereof were not gathered in, were destroyed by the Lamanites, and their towns, and villages, and cities were burned with fire; and thus three hundred and seventy and nine years passed away.
\textbf{5} \nolinebreak suǒyǒu wǒmen yǐjīng yuèguò de dìfang, yǐjí zhùzài nàlǐ méiyǒu jiāng tāmen shōujù zài wǒmen yìqǐ de jūmín men, dōu bèi lāmànrén huǐmièle, tāmende shìzhèn xiāngcūn hé chéngshì dōu bèi huǒfén huǐle; sānbǎiqīshíjiǔ nián jiù zhèyàng guòqùle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak第三百八十年,拉曼人又來和我們作戰;我們勇敢地抵抗他們;但我們的抵抗毫無用處,因為他們的人數那麼龐大,他們將尼腓人踐踏於他們的腳下。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that in the three hundred and eightieth year the Lamanites did come again against us to battle, and we did stand against them boldly; but it was all in vain, for so great were their numbers that they did tread the people of the Nephites under their feet.
\textbf{6} \nolinebreak dìsānbǎibāshí nián, lāmànrén yòu lái hé wǒmen zuòzhàn; wǒmen yǒnggǎn de dǐkàng tāmen; dàn wǒmen de dǐkàng háowú yòngchu, yīnwèi tāmende rénshù nàme pángdà, tāmen jiāng níféirén jiàntà yú tāmende jiǎoxià.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我們再逃跑,那些比拉曼人跑得快的逃走了,那些跑不過拉曼人的被掃蕩而毀滅了。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that we did again take to flight, and those whose flight was swifter than the Lamanites' did escape, and those whose flight did not exceed the Lamanites' were swept down and destroyed.
\textbf{7} \nolinebreak wǒmen zài táopǎo, nàxiē bǐ lāmànrén pǎodé kuàide táozǒule, nàxiē pǎo bùguò lāmànrén de bèi sǎodàng ér huǐmièle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我,摩門,不願把那呈現在我眼前的這樣一種可怕的流血和殘殺的景象投射於世人的面前來苦惱他們的靈魂;但是我,知道這些事情一定要被公佈,知道所有隱藏著的事情一定都要被展露於屋頂之上-
\textbf{8} \nolinebreak And now behold, I, Mormon, do not desire to harrow up the souls of men in casting before them such an awful scene of blood and carnage as was laid before mine eyes; but I, knowing that these things must surely be made known, and that all things which are hid must be revealed upon the house-tops--
\textbf{8} \nolinebreak wǒ, mómén, bùyuàn bǎ nà chéngxiàn zài wǒ yǎnqián de zhèyàng yīzhǒng kěpà de liúxuè hé cánshā de jǐngxiàng tóushè yú shìrén de miànqián lái kǔnǎo tāmende línghún; dànshì wǒ, zhīdao zhèxie shìqing yīdìng yào bèi gōngbù, zhīdao suǒyǒu yǐncáng zhe de shìqing yīdìng dōu yào bèi zhǎnlù yú wūdǐng zhīshàng -
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak也知道一種關於這些事情的知識一定要臨到這些人民的遺裔,也一定要臨到外邦人,就是主所說要來分散這人民,這人民要在他們之中被當作無物的外邦人-所以我祗寫一個小小的節錄,不敢把我所看到的事情作一詳盡的記述,由於我所蒙得的誡命,也由於使你們不至因這人民的邪惡而受到太大的悲傷。
\textbf{9} \nolinebreak And also that a knowledge of these things must come unto the remnant of these people, and also unto the Gentiles, who the Lord hath said should scatter this people, and this people should be counted as naught among them--therefore I write a small abridgment, daring not to give a full account of the things which I have seen, because of the commandment which I have received, and also that ye might not have too great sorrow because of the wickedness of this people.
\textbf{9} \nolinebreak yě zhīdao yīzhǒng guānyú zhèxie shìqing de zhīshi yīdìng yào líndào zhèxie rénmín de yíyì, yě yīdìng yào líndào wàibāngrén, jiùshì Zhǔ suǒ shuō yào lái fēnsàn zhè rénmín, zhè rénmín yào zài tāmen zhī zhōng bèi dàngzuò wúwù de wàibāngrén - suǒyǐ wǒ zhǐ xiě yīge xiǎoxiǎo de jiélù, bùgǎn bǎ wǒ suǒ kàndào de shìqing zuò yī xiángjìn de jìshù, yóuyú wǒ suǒ méngdé de jièmìng, yě yóuyú shǐ nǐmen bùzhì yīn zhè rénmín de xiéè ér shòudào tàidà de bēishāng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak這話我是對他們的後裔說的,也是對那些關心以色列家族,了解並知道他們的祝福是從那裏來的外邦人說的。
\textbf{10} \nolinebreak And now behold, this I speak unto their seed, and also to the Gentiles who have care for the house of Israel, that realize and know from whence their blessings come.
\textbf{10} \nolinebreak zhè huà wǒ shì duì tāmende hòuyì shuōde, yě shì duì nàxiē guānxīn yǐsèliè jiāzú, liǎojiě bìng zhīdao tāmende zhùfú shì cóng nàlǐ lái de wàibāngrén shuōde.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因為我知道這些人要為以色列家族的不幸而悲哀;是的,他們要為這人民的毀滅而悲哀;他們要悲哀這人民沒有悔改,否則他們也許已被緊緊地抱在耶穌的臂中了。
\textbf{11} \nolinebreak For I know that such will sorrow for the calamity of the house of Israel; yea, they will sorrow for the destruction of this people; they will sorrow that this people had not repented that they might have been clasped in the arms of Jesus.
\textbf{11} \nolinebreak yīnwèi wǒ zhīdao zhèxie rén yào wèi yǐsèliè jiāzú de bùxìng ér bēiāi; shìde, tāmen yào wèi zhè rénmín de huǐmiè ér bēiāi; tāmen yào bēiāi zhè rénmín méiyǒu huǐgǎi, fǒuzé tāmen yěxǔ yǐ bèi jǐnjǐn de bàozài Yēsū de bì zhōngle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak這些事是寫給雅各家族的遺裔的;是照著這樣寫的,因為神知道邪惡決不會把這些記錄帶給他們的;這些記錄要為主隱藏起來,以便在他自己認為適當的時候再使之出現。
\textbf{12} \nolinebreak Now these things are written unto the remnant of the house of Jacob; and they are written after this manner, because it is known of God that wickedness will not bring them forth unto them; and they are to be hid up unto the Lord that they may come forth in his own due time.
\textbf{12} \nolinebreak zhèxie shì shì xiěgěi Yǎgè jiāzú de yíyì de; shì zhàozhe zhèyàng xiěde, yīnwèi Shén zhīdao xiéè juébùhuì bǎ zhèxie jìlù dàigěi tāmende; zhèxie jìlù yào wèi Zhǔ yǐncáng qǐlai, yǐbiàn zài tāzìjǐ rènwéi shìdàng deshíhòu zài shǐ zhī chūxiàn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak這是我所蒙得的誡命;這些記錄要按照主的誡命,當他在他的大智慧中認為適當的時候再出現。
\textbf{13} \nolinebreak And this is the commandment which I have received; and behold, they shall come forth according to the commandment of the Lord, when he shall see fit, in his wisdom.
\textbf{13} \nolinebreak zhè shì wǒ suǒ méngdé de jièmìng; zhèxie jìlù yào ànzhào Zhǔ de jièmìng, dāng tā zài tāde dàzhì huì zhōng rènwéi shìdàng deshíhòu zàichūxiàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak這些記錄要傳到不相信的猶太人那裏;要傳給他們的目的是-使他們能確信耶穌就是基督,是活著之神的兒子;使父得以藉著他的最心愛者而實現他偉大而永恆的目的,將猶太人或所有以色列家族,歸回到主他們的神所賜給他們的繼地,來實現他的聖約;
\textbf{14} \nolinebreak And behold, they shall go unto the unbelieving of the Jews; and for this intent shall they go--that they may be persuaded that Jesus is the Christ, the Son of the living God; that the Father may bring about, through his most Beloved, his great and eternal purpose, in restoring the Jews, or all the house of Israel, to the land of their inheritance, which the Lord their God hath given them, unto the fulfilling of his covenant;
\textbf{14} \nolinebreak zhèxie jìlù yào chuándào bùxiāngxìn de yóutàirén nàlǐ; yào chuángěi tāmende mùdì shì - shǐ tāmen néng quèxìn Yēsū jiùshì Jīdū, shì huózhe zhī Shén de érzi; shǐ Fù déyǐ jièzhe tāde zuì xīnài zhě ér shíxiàn tā wěidà ér yǒnghéng de mùdì, jiāng yóutàirén huò suǒyǒu yǐsèliè jiāzú, guīhuí dào Zhǔ tāmende Shén suǒ cìgěi tāmende jìdì, lái shíxiàn tāde shèngyuē;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他使這人民的子孫得以更充份地相信那將從外邦人傳給他們的他的福音;因為這人民必被分散,並成為在我們之中的,甚至在拉曼人之中的,從來沒有任何東西可以拿來形容的一種深色的,猥褻的,和令人厭惡的民族,這都是由於他們的不信和偶像崇拜。
\textbf{15} \nolinebreak And also that the seed of this people may more fully believe his gospel, which shall go forth unto them from the Gentiles; for this people shall be scattered, and shall become a dark, a filthy, and a loathsome people, beyond the description of that which ever hath been amongst us, yea, even that which hath been among the Lamanites, and this because of their unbelief and idolatry.
\textbf{15} \nolinebreak tā shǐ zhè rénmín de zǐsūn déyǐ gèng chōngfèn de xiāngxìn nà jiāng cóng wàibāngrén chuángěi tāmende tāde fúyīn; yīnwèi zhè rénmín bì bèi fēnsàn, bìng chéngwéi zài wǒmen zhī zhōng de, shènzhì zài lāmànrén zhī zhōng de, cóngláiméiyǒu rènhé dōngxī kěyǐ nálái xíngróng deyīzhǒng shēnsè de, wěixiè de, hé lìngrén yāè de mínzú, zhè dōu shì yóuyú tāmende bùxìn hé ǒuxiàng chóngbài.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為看啊,主的靈早已停止對他們的祖先們的努力了;他們在這世上沒有基督與神和他們同在;他們像風前的榖皮一樣被到處吹揚著。
\textbf{16} \nolinebreak For behold, the Spirit of the Lord hath already ceased to strive with their fathers; and they are without Christ and God in the world; and they are driven about as chaff before the wind.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi kàna, Zhǔ de Líng zǎoyǐ tíngzhǐ duì tāmende zǔxiānmen de nǔlìle; tāmen zài zhè shìshàng méiyǒu Jīdū yǔ Shén hé tāmen tóngzài; tāmen xiàng fēng qián de gǔ pí yíyàng bèi dàochù chuī yáng zhe.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們曾一度是一個可愛的民族,他們曾有基督做他們的牧羊人;他們甚至曾由父神帶領著。
\textbf{17} \nolinebreak They were once a delightsome people, and they had Christ for their shepherd; yea, they were led even by God the Father.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen céng yīdù shì yīge kěài de mínzú, tāmen céngyǒu Jīdū zuò tāmende mùyángrén; tāmen shènzhì céng yóu Fùshén dàilǐng zhe.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak但是現在,看啊,他們是由撒但帶領著,就像榖皮在風前吹揚,或像帆船在浪中顛簸,沒有帆和錨,沒有任何可以操縱的東西;他們就是像這種帆船一樣。
\textbf{18} \nolinebreak But now, behold, they are led about by Satan, even as chaff is driven before the wind, or as a vessel is tossed about upon the waves, without sail or anchor, or without anything wherewith to steer her; and even as she is, so are they.
\textbf{18} \nolinebreak dànshì xiànzài, kàna, tāmen shì yóu Sādàn dàilǐng zhe, jiù xiàng gǔ pí zài fēng qián chuī yáng, huò xiàng fánchuán zài làng zhōng diānbò, méiyǒu fān hé máo, méiyǒu rènhé kěyǐ cāozòng de dōngxī; tāmen jiùshì xiàng zhèzhǒng fánchuán yíyàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak主已為那些將要佔有這地的外邦人保留了這人民的祝福;這些祝福他們本來可以在這地上得到的。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, the Lord hath reserved their blessings, which they might have received in the land, for the Gentiles who shall possess the land.
\textbf{19} \nolinebreak Zhǔ yǐ wèi nàxiē jiāng yào zhànyǒu zhèdì de wàibāngrén bǎoliúle zhè rénmín de zhùfú; zhèxie zhùfú tāmen běnlái kěyǐ zài zhèdì shàng dédào de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是他們要被外邦人驅逐和分散;在他們被外邦人驅逐和分散後,主必記得他和亞伯拉罕以及所有以色列家族所立的聖約。
\textbf{20} \nolinebreak But behold, it shall come to pass that they shall be driven and scattered by the Gentiles; and after they have been driven and scattered by the Gentiles, behold, then will the Lord remember the covenant which he made unto Abraham and unto all the house of Israel.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì tāmen yào bèi wàibāngrén qūzhú hé fēnsàn; zài tāmen bèi wàibāngrén qūzhú hé fēnsàn hòu, Zhǔ bì jìde tā hé Yàbólāhàn yǐjí suǒyǒu yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak主也必記得義人們為他們而向他所作的禱告。
\textbf{21} \nolinebreak And also the Lord will remember the prayers of the righteous, which have been put up unto him for them.
\textbf{21} \nolinebreak Zhǔ yě bì jìde yìrén men wèi tāmen ér xiàng tā suǒ zuò de dǎogào.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak那時,外邦人啊,你們除了悔改而從你們邪惡的路上回頭外,你們在神的力量前怎能站立得住呢?
\textbf{22} \nolinebreak And then, O ye Gentiles, how can ye stand before the power of God, except ye shall repent and turn from your evil ways?
\textbf{22} \nolinebreak nàshí, wàibāngrén a, nǐmen chúle huǐgǎi ér cóng nǐmen xiéè de lùshàng huítóu wài, nǐmen zài Shén de lìliang qián zěnnéng zhànlì dézhù ne?
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak你們不知道你們是在神的手中嗎?你們不知道他有一切的權力,在他偉大的命令下,大地要像一幅卷軸般捲在一起嗎?
\textbf{23} \nolinebreak Know ye not that ye are in the hands of God? Know ye not that he hath all power, and at his great command the earth shall be rolled together as a scroll?
\textbf{23} \nolinebreak nǐmen bùzhīdào nǐmen shì zài Shén de shǒuzhōng ma? Nǐmen bùzhīdào tā yǒu yíqiè de quánlì, zài tā wěidà de mìnglìng xià, dàdì yào xiàng yīfú juànzhóu bān juǎn zàiyīqǐ ma?
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,你們要悔改,並在他面前謙抑自己,免得他用公道來處置你們-免得雅各子孫的遺裔要像一頭獅子般走進你們的中間,將你們撕裂,沒有一人來拯救。
\textbf{24} \nolinebreak Therefore, repent ye, and humble yourselves before him, lest he shall come out in justice against you--lest a remnant of the seed of Jacob shall go forth among you as a lion, and tear you in pieces, and there is none to deliver.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen yào huǐgǎi, bìng zài tā miànqián qiānyì zìjǐ, miǎndé tā yòng gōngdào láichù zhì nǐmen - miǎndé Yǎgè zǐsūn de yíyì yào xiàng yītóu shīzǐbān zǒujìn nǐmende zhōngjiān, jiāng nǐmen sīliè, méiyǒu yīrén lái zhěngjiù.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我要完成我關於我人民尼腓人的毀滅的記錄。我們挺進到拉曼人的前面。
\textbf{1} \nolinebreak And now I finish my record concerning the destruction of my people, the Nephites. And it came to pass that we did march forth before the Lamanites.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ yào wánchéng wǒ guānyú wǒ rénmín níféirén de huǐmiè de jìlù. Wǒmen tǐngjìn dào lāmànrén de qiánmian.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我,摩門,寫了一封書信給拉曼人的國王,要求他允許我們將我們的人民集合到靠近一座叫做克謨拉山岡的克謨拉地,使我們好在那裏和他們作戰。
\textbf{2} \nolinebreak And I, Mormon, wrote an epistle unto the king of the Lamanites, and desired of him that he would grant unto us that we might gather together our people unto the land of Cumorah, by a hill which was called Cumorah, and there we could give them battle.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ, mómén, xiěle yīfēng shūxìn gěi lāmànrén de guówáng, yāoqiú tā yǔnxǔ wǒmen jiāng wǒmen de rénmín jíhé dào kàojìn yīzuò jiàozuò kèmólā shāngāng de kèmólādì, shǐ wǒmen hǎozài nàlǐ hé tāmen zuòzhàn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak拉曼人的國王允許了我所要求的事情。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that the king of the Lamanites did grant unto me the thing which I desired.
\textbf{3} \nolinebreak lāmànrén de guówáng yǔnxǔle wǒ suǒ yāoqiú de shìqing.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我們開到了克謨拉地,在克謨拉山岡的周圍搭起了我們的帳幕;那是在一個有許多水流,河川,和泉水的地方;這裏我們有獲得比拉曼人佔優勢的希望。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that we did march forth to the land of Cumorah, and we did pitch our tents around about the hill Cumorah; and it was in a land of many waters, rivers, and fountains; and here we had hope to gain advantage over the Lamanites.
\textbf{4} \nolinebreak wǒmen kāidàole kèmólādì, zài kèmólā shāngāng de zhōuwéi dāqǐle wǒmen de zhàngmù; nà shì zài yīge yǒu xǔduō shuǐliú, héchuān, hé quánshuǐ de dìfang; zhèlǐ wǒmen yǒu huòdé bǐ lāmànrén zhànyōushì de xīwàng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak三百八十四年過去後,我們已把所有我們剩下的人民集合到克謨拉地。
\textbf{5} \nolinebreak And when three hundred and eighty and four years had passed away, we had gathered in all the remainder of our people unto the land of Cumorah.
\textbf{5} \nolinebreak sānbǎibāshísì nián guòqu hòu, wǒmen yǐ bǎ suǒyǒu wǒmen shèngxià de rénmín jíhé dào kèmólādì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當我們把所有我們的人民在克謨拉地集合成一體後,我,摩門,已開始衰老了;我因知道這將是我人民最後的掙扎,並因主曾吩咐我,不可讓那些由我們祖先傳下來的神聖的記錄落到拉曼人手中,(因為拉曼人要毀滅這些記錄),所以我從尼腓片上摘出了這些記錄,並將所有由主親手交代給我的記錄,除了這些我交給我兒子摩羅乃的少數片葉外,都藏進了克謨拉山岡中。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that when we had gathered in all our people in one to the land of Cumorah, behold I, Mormon, began to be old; and knowing it to be the last struggle of my people, and having been commanded of the Lord that I should not suffer the records which had been handed down by our fathers, which were sacred, to fall into the hands of the Lamanites, (for the Lamanites would destroy them) therefore I made this record out of the plates of Nephi, and hid up in the hill Cumorah all the records which had been entrusted to me by the hand of the Lord, save it were these few plates which I gave unto my son Moroni.
\textbf{6} \nolinebreak dāng wǒmen bǎ suǒyǒu wǒmen de rénmín zài kèmólādì jíhé chéng yītǐ hòu, wǒ, mómén, yǐ kāishǐ shuāilǎole; wǒ yīn zhīdao zhè jiāngshì wǒ rénmín zuìhòu de zhēngzhá, bìng yīn Zhǔ céng fēnfù wǒ, bùkě ràng nàxiē yóu wǒmen zǔxiān chuánxià lái de shénshèng de jìlù luòdào lāmànrén shǒuzhōng,(yīnwèi lāmànrén yào huǐmiè zhèxie jìlù), suǒyǐ wǒ cóng níféipiàn shàng zhāichūle zhèxie jìlù, bìng jiāng suǒyǒu yóu Zhǔ qīnshǒu jiāodài gěi wǒde jìlù, chúle zhèxie wǒ jiāogěi wǒ érzi Móluónǎi de shǎoshù piànyè wài, dōu cáng jìnle kèmólā shāngāng zhōng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我的人民,和他們的妻子兒女,這時看到了拉曼人的軍隊在朝他們前進著;他們懷著充滿所有惡人們心中的那種巨大的死亡的恐怖,等待著迎接他們。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that my people, with their wives and their children, did now behold the armies of the Lamanites marching towards them; and with that awful fear of death which fills the breasts of all the wicked, did they await to receive them.
\textbf{7} \nolinebreak wǒde rénmín, hé tāmende qīzi érnǚ, zhèshí kàndàole lāmànrén de jūnduì zài cháo tāmen qiánjìn zhe; tāmen huáizhe chōngmǎn suǒyǒu èrén men xīnzhōng de nàzhǒng jùdà de sǐwáng de kǒngbù, děngdài zhe yíngjiē tāmen.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他們來和我們作戰了;由於他們人數的龐大,使每一個靈魂都充滿了恐怖。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that they came to battle against us, and every soul was filled with terror because of the greatness of their numbers.
\textbf{8} \nolinebreak tāmen lái hé wǒmen zuòzhànle; yóuyú tāmen rénshù de pángdà, shǐ měiyīge línghún dōu chōngmǎnle kǒngbù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們用刀劍、弓箭、斧頭、以及種種作戰的武器攻擊我人民。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they did fall upon my people with the sword, and with the bow, and with the arrow, and with the ax, and with all manner of weapons of war.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen yòng dāojiàn, gōngjiàn, fǔtóu, yǐjí zhǒngzhǒng zuòzhàn de wǔqì gōngjī wǒ rénmín.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我的人們被砍倒了,是的,那些和我在一起的一萬人都被砍倒了;我受傷倒在他們的中間,他們經過我身邊,卻沒有結束我的生命。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that my men were hewn down, yea, even my ten thousand who were with me, and I fell wounded in the midst; and they passed by me that they did not put an end to my life.
\textbf{10} \nolinebreak wǒde rénmen bèi kǎndǎole, shìde, nàxiē hé wǒ zàiyīqǐ de yīwàn rén dōu bèi kǎndǎole; wǒ shòushāng dǎozài tāmende zhōngjiān, tāmen jīngguò wǒ shēnbiān, què méiyǒu jiéshù wǒde shēngmìng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak當他們過去了,並砍倒了我所有的人民,除了我們二十四人,(我的兒子摩羅乃也在內),因為我們比我們的人民活得久,所以到了第二天,當拉曼人已回到他們的軍營後,我們從克謨拉山岡的頂上,看到我所帶領的我的一萬人民已被砍倒了。
\textbf{11} \nolinebreak And when they had gone through and hewn down all my people save it were twenty and four of us, (among whom was my son Moroni) and we having survived the dead of our people, did behold on the morrow, when the Lamanites had returned unto their camps, from the top of the hill Cumorah, the ten thousand of my people who were hewn down, being led in the front by me.
\textbf{11} \nolinebreak dāng tāmen guòqùle, bìng kǎndǎole wǒ suǒyǒu de rénmín, chúle wǒmen èrshísì rén,(wǒde érzi Móluónǎi yě zàinèi), yīnwèi wǒmen bǐ wǒmen de rénmín huódé jiǔ, suǒyǐ dàole dìèrtiān, dāng lāmànrén yǐ huídào tāmende jūnyíng hòu, wǒmen cóng kèmólā shāngāng de dǐngshàng, kàndào wǒ suǒ dàilǐng de wǒde yīwàn rénmín yǐ bèi kǎndǎole.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak我們也看到由我兒子摩羅乃所帶領的我的一萬人民。
\textbf{12} \nolinebreak And we also beheld the ten thousand of my people who were led by my son Moroni.
\textbf{12} \nolinebreak wǒmen yě kàndào yóu wǒ érzi Móluónǎi suǒ dàilǐng de wǒde yīwàn rénmín.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak看到基基度拿的一萬人已戰死了,他自己也在他們的中間。
\textbf{13} \nolinebreak And behold, the ten thousand of Gidgiddonah had fallen, and he also in the midst.
\textbf{13} \nolinebreak kàndào jījīdùná de yīwàn rén yǐ zhànsǐle, tāzìjǐ yě zài tāmende zhōngjiān.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak藍馬和他的一萬人戰死了;及爾甘爾和他的一萬人戰死了,林哈和他的一萬人戰死了;約尼安和他的一萬人戰死了;凱美那哈、摩羅乃哈、安鐵昂納、歇勃倫、希姆、佐希、和他們每人所帶的一萬人都戰死了。
\textbf{14} \nolinebreak And Lamah had fallen with his ten thousand; and Gilgal had fallen with his ten thousand; and Limhah had fallen with his ten thousand; and Jeneum had fallen with his ten thousand; and Cumenihah, and Moronihah, and Antionum, and Shiblom, and Shem, and Josh, had fallen with their ten thousand each.
\textbf{14} \nolinebreak lánmǎ hé tāde yīwàn rén zhànsǐle; jíěrgāněr hé tāde yīwàn rén zhànsǐle, línhā hé tāde yīwàn rén zhànsǐle; yuēníān hé tāde yīwàn rén zhànsǐle; kǎiměinàhā, móluónǎihā, āntiěángnà, xiēbólún, xīmǔ, zuǒxī, hé tāmen měirén suǒ dài de yīwàn rén dōu zhànsǐle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak還有十個人和他們每個人的一萬人都被劍砍倒了;是的,所有我的人民,除了那和我在一起的二十四人,一些逃進南部地區的,和一些投向拉曼人的人外,都被砍倒了;他們的肉,他們的骨,和他們的血舖在地面上,被那些殺死他們的人留在那裏,任令它們在地上朽壞、消毀、而回到它們的母地。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that there were ten more who did fall by the sword, with their ten thousand each; yea, even all my people, save it were those twenty and four who were with me, and also a few who had escaped into the south countries, and a few who had deserted over unto the Lamanites, had fallen; and their flesh, and bones, and blood lay upon the face of the earth, being left by the hands of those who slew them to molder upon the land, and to crumble and to return to their mother earth.
\textbf{15} \nolinebreak háiyǒu shíge rén hé tāmen měigerén de yīwàn rén dōu bèi jiàn kǎndǎole; shìde, suǒyǒu wǒde rénmín, chúle nà hé wǒ zàiyīqǐ de èrshísì rén, yīxiē táojìn nánbù dìqū de, hé yīxiē tóuxiàng lāmànrén de rén wài, dōu bèi kǎndǎole; tāmende ròu, tāmende gǔ, hé tāmende xuè pù zài dìmiànshàng, bèi nàxiē shāsǐ tāmende rén liúzài nàlǐ, rènlìng tāmen zài deshàng xiǔ huài, xiāo huǐ, ér huídào tāmen de mǔdì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak由於我人民的被殺,我的靈魂為極度的痛苦所撕裂,我喊叫著:
\textbf{16} \nolinebreak And my soul was rent with anguish, because of the slain of my people, and I cried:
\textbf{16} \nolinebreak yóuyú wǒ rénmín de bèi shā, wǒde línghún wèi jídù de tòngkǔ suǒ sīliè, wǒ hǎnjiào zhe:
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak你們這些美好的人們啊,你們怎會離開了主的道路呢!你們美好的人們啊,你們怎會拒絕了那位張著手臂歡迎你們的耶穌呢!
\textbf{17} \nolinebreak O ye fair ones, how could ye have departed from the ways of the Lord! O ye fair ones, how could ye have rejected that Jesus, who stood with open arms to receive you!
\textbf{17} \nolinebreak nǐmen zhèxie měihǎo de rénmen a, nǐmen zěnhuì líkāile Zhǔ de dàolù ne ! nǐmen měihǎo de rénmen a, nǐmen zěnhuì jùjuéle nàwèi zhāng zhūshǒu bì huānyíng nǐmende Yēsū ne !
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak要是你們沒有這樣做的話,你們決不會倒下的。但是你們倒下了,我哀悼著你們的喪失。
\textbf{18} \nolinebreak Behold, if ye had not done this, ye would not have fallen. But behold, ye are fallen, and I mourn your loss.
\textbf{18} \nolinebreak yàoshì nǐmen méiyǒu zhèyàng zuò dehuà, nǐmen juébùhuì dǎoxià de. Dànshì nǐmen dǎoxiàle, wǒ āidào zhe nǐmende sàngshī.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak你們這些美好的兒女們、父母們、夫妻們、你們這些美好的人們啊,你們怎會倒下的呢!
\textbf{19} \nolinebreak O ye fair sons and daughters, ye fathers and mothers, ye husbands and wives, ye fair ones, how is it that ye could have fallen!
\textbf{19} \nolinebreak nǐmen zhèxie měihǎo de érnǚmen, fùmǔmén, fūqī men, nǐmen zhèxie měihǎo de rénmen a, nǐmen zěnhuì dǎoxià de ne !
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak但是你們已離去了,我的悲傷不能把你們帶回來。
\textbf{20} \nolinebreak But behold, ye are gone, and my sorrows cannot bring your return.
\textbf{20} \nolinebreak dànshì nǐmen yǐ líqùle, wǒde bēishāng bùnéng bǎ nǐmen dàihuí lái.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak日子很快要來到,你們的必死一定要成為不死,這些在腐朽著的身體很快定將成為不朽的身體;然後你們定將站在基督的審判寶座前,按照你們的作為而受審判;如果你們是正義的,那末你們要蒙受和那些在你們之前去世的你們的祖先們在一起的祝福。
\textbf{21} \nolinebreak And the day soon cometh that your mortal must put on immortality, and these bodies which are now moldering in corruption must soon become incorruptible bodies; and then ye must stand before the judgment-seat of Christ to be judged according to your works and if it so be that ye are righteous, then are ye blessed with your fathers who have gone before you.
\textbf{21} \nolinebreak rìzi hěnkuài yào láidào, nǐmende bìsǐ yīdìng yào chéngwéi bùsǐ, zhèxie zài fǔxiǔ zhe de shēntǐ hěnkuài dìng jiāng chéngwéi bùxiǔde shēntǐ; ránhòu nǐmen dìng jiāng zhànzài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián, ànzhào nǐmende zuòwéi ér shòu shěnpàn; rúguǒ nǐmen shì zhèngyì de, nàme nǐmen yào méngshòu hé nàxiē zài nǐmen zhīqián qùshì de nǐmende zǔxiānmen zàiyīqǐ de zhùfú.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak唉!要是你們在這大毀滅臨到你們之前已悔改就好了。但是你們已去了,父是知道的,是的,那位天上的永恆之父是知道你們的情形的;他是照著他的公道和慈悲而處置你們的。
\textbf{22} \nolinebreak O that ye had repented before this great destruction had come upon you. But behold, ye are gone, and the Father, yea, the Eternal Father of heaven, knoweth your state; and he doeth with you according to his justice and mercy.
\textbf{22} \nolinebreak āi ! yàoshì nǐmen zài zhè dà huǐmiè líndào nǐmen zhīqián yǐ huǐgǎi jiù hǎole. Dànshì nǐmen yǐ qùle, Fù shì zhīdao de, shìde, nàwèi tiānshàng de yǒnghéng zhī Fù shì zhīdao nǐmende qíngxing de; tā shì zhàozhe tāde gōngdào hé cíbēi ér chùzhì nǐmende.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在,我要對這人民的未死者們的遺裔講幾句話,如果神要把我的話賜給他們,使他們可以知道關於他們祖先們的事情;是的,我對你們這些以色列家族的遺裔說;這些就是我要講的話:
\textbf{1} \nolinebreak And now, behold, I would speak somewhat unto the remnant of this people who are spared, if it so be that God may give unto them my words, that they may know of the things of their fathers; yea, I speak unto you, ye remnant of the house of Israel; and these are the words which I speak:
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài, wǒ yào duì zhè rénmín de wèi sǐzhě men de yíyì jiǎng jǐjùhuà, rúguǒ Shén yào bǎ wǒde huà cìgěi tāmen, shǐ tāmen kěyǐ zhīdao guānyú tāmen zǔxiānmen de shìqing; shìde, wǒ duì nǐmen zhèxie yǐsèliè jiāzú de yíyì shuō; zhèxie jiùshì wǒ yào jiǎng dehuà:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak你們要知道你們是屬於以色列家族的。
\textbf{2} \nolinebreak Know ye that ye are of the house of Israel.
\textbf{2} \nolinebreak nǐmen yào zhīdao nǐmen shì shǔyú yǐsèliè jiāzú de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak你們要知道你們必須悔改,否則你們不能得救。
\textbf{3} \nolinebreak Know ye that ye must come unto repentance, or ye cannot be saved.
\textbf{3} \nolinebreak nǐmen yào zhīdao nǐmen bìxū huǐgǎi, fǒuzé nǐmen bùnéng déjiù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak你們要知道你們必須放下你們的作戰武器,不再以殺人為樂事,並不再拿起它們來,除非神吩咐你們。
\textbf{4} \nolinebreak Know ye that ye must lay down your weapons of war, and delight no more in the shedding of blood, and take them not again, save it be that God shall command you.
\textbf{4} \nolinebreak nǐmen yào zhīdao nǐmen bìxū fàngxià nǐmende zuòzhàn wǔqì, bùzài yǐ shārén wèi lèshì, bìng bùzài náqǐ tāmen lái, chúfēi Shén fēnfù nǐmen.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak你們要知道你們必須知道你們的祖先們,悔改你們一切的罪惡和不義,相信耶穌基督,信他是神的兒子,信他被猶太人殺死,藉著父的權力他復活了,因而獲得了對墳墓的勝利;而且靠著他,那死亡之螫被吞沒了。
\textbf{5} \nolinebreak Know ye that ye must come to the knowledge of your fathers, and repent of all your sins and iniquities, and believe in Jesus Christ, that he is the Son of God, and that he was slain by the Jews, and by the power of the Father he hath risen again, whereby he hath gained the victory over the grave; and also in him is the sting of death swallowed up.
\textbf{5} \nolinebreak nǐmen yào zhīdao nǐmen bìxū zhīdao nǐmende zǔxiānmen, huǐgǎi nǐmen yíqiè de zuìè hé bùyì, xiāngxìn Yēsū Jīdū, xìn tā shì Shén de érzi, xìn tā bèi yóutàirén shāsǐ, jièzhe Fù de quánlì tā fùhuóle, yīnér huòdéle duì fénmù de shènglì; érqiě kàozhe tā, nà sǐwáng zhī zhē bèi tūnmòle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他做成死人的復活,因而世人一定要活轉來站在他審判寶座前。
\textbf{6} \nolinebreak And he bringeth to pass the resurrection of the dead, whereby man must be raised to stand before his judgment-seat.
\textbf{6} \nolinebreak tā zuòchéng sǐrén de fùhuó, yīnér shìrén yīdìng yào huó zhuǎnlái zhànzài tā shěnpàn bǎozuò qián.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他已做成了世界的救贖,因而凡在審判日在他面前被判無罪的,就賜他在神國中住在神的跟前,在一種無盡幸福的境地中,和天上的合唱隊,同向原為一神的父、子、和聖靈,唱出不絕的頌歌。
\textbf{7} \nolinebreak And he hath brought to pass the redemption of the world, whereby he that is found guiltless before him at the judgment day hath it given unto him to dwell in the presence of God in his kingdom, to sing ceaseless praises with the choirs above, unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Ghost, which are one God, in a state of happiness which hath no end.
\textbf{7} \nolinebreak tā yǐ zuòchéngle shìjiè de jiùshú, yīnér fánzài shěnpàn rì zài tā miànqián bèi pàn wúzuì de, jiù cì tā zài shénguó zhōngzhù zài Shén de gēnqián, zài yīzhǒng wújìn xìngfú de jìngdì zhōng, hé tiānshàng de héchàng duì, tóng xiàng yuán wèi yīShén de Fù, zǐ, hé Shènglíng, chàngchū bùjué de sònggē.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak所以悔改吧,奉耶穌的名受洗,緊緊握住那將要擺在你們面前的基督的福音,不僅在這記錄之中的,也在那從猶太人傳給外邦人,再由外邦人傳給你們的記錄之中的。
\textbf{8} \nolinebreak Therefore repent, and be baptized in the name of Jesus, and lay hold upon the gospel of Christ, which shall be set before you, not only in this record but also in the record which shall come unto the Gentiles from the Jews, which record shall come from the Gentiles unto you.
\textbf{8} \nolinebreak suǒyǐ huǐgǎi ba, fèng Yēsū de míng shòuxǐ, jǐnjǐn wòzhù nà jiāng yào bǎizài nǐmen miànqián de Jīdū de fúyīn, bùjǐn zài zhè jìlù zhī zhōng de, yě zài nà cóng yóutàirén chuángěi wàibāngrén, zài yóu wàibāngrén chuángěi nǐmende jìlù zhī zhōng de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因為這一部記錄是為了使你們可以相信那一部記錄的目的而寫的;如果你們相信那一部,你們也必相信這一部;如果你們相信這一部,你們必知道關於你們祖先的事情,以及那些藉著神的權力而行在他們之中的奇異的事工。
\textbf{9} \nolinebreak For behold, this is written for the intent that ye may believe that; and if ye believe that ye will believe this also; and if ye believe this ye will know concerning your fathers, and also the marvelous works which were wrought by the power of God among them.
\textbf{9} \nolinebreak yīnwèi zhè yībù jìlù shì wèile shǐ nǐmen kěyǐ xiāngxìn nà yībù jìlù de mùdì ér xiěde; rúguǒ nǐmen xiāngxìn nà yībù, nǐmen yě bì xiāngxìn zhè yībù; rúguǒ nǐmen xiāngxìn zhè yībù, nǐmen bì zhīdao guānyú nǐmen zǔxiān de shìqing, yǐjí nàxiē jièzhe Shén de quánlì ér xíng zài tāmen zhī zhōng de qíyì de shìgōng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak你們也必知道你們是雅各子孫的遺裔;所以你們是被算在第一次約民之中的;如果你們相信了基督,並按照救主所吩咐我們的,跟從他的榜樣受洗,先受水的洗禮,再受火與聖靈的洗禮,那末在審判的日子,你們一定很好。阿們。
\textbf{10} \nolinebreak And ye will also know that ye are a remnant of the seed of Jacob; therefore ye are numbered among the people of the first covenant; and if it so be that ye believe in Christ, and are baptized, first with water, then with fire and with the Holy Ghost, following the example of our Savior, according to that which he hath commanded us, it shall be well with you in the day of judgment. Amen.
\textbf{10} \nolinebreak nǐmen yě bì zhīdao nǐmen shì Yǎgè zǐsūn de yíyì; suǒyǐ nǐmen shì bèi suànzài dìyīcì yuēmín zhī zhōng de; rúguǒ nǐmen xiāngxìnle Jīdū, bìng ànzhào Jiùzhǔ suǒ fēnfù wǒmen de, gēncóng tāde bǎngyàng shòuxǐ, xiān shòu shuǐ de xǐlǐ, zài shòu huǒ yǔ Shènglíng de xǐlǐ, nàme zài shěnpàn de rìzi, nǐmen yīdìng hěnhǎo. Āmén.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,要完成我父親摩門的記錄。我祗有幾件我父親所吩咐的事情要寫。
\textbf{1} \nolinebreak Behold I, Moroni, do finish the record of my father, Mormon. Behold, I have but few things to write, which things I have been commanded by my father.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, yào wánchéng wǒ fùqin mómén de jìlù. Wǒ zhǐ yǒu jǐjiàn wǒ fùqin suǒ fēnfù de shìqing yào xiě.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在克謨拉大而可怕的戰役後,那些已逃進南部地區的尼腓人被拉曼人搜索著,直到他們都被消滅了。
\textbf{2} \nolinebreak And now it came to pass that after the great and tremendous battle at Cumorah, behold, the Nephites who had escaped into the country southward were hunted by the Lamanites, until they were all destroyed.
\textbf{2} \nolinebreak zài kèmólā dà ér kěpà de zhànyì hòu, nàxiē yǐ táojìn nánbù dìqū de níféirén bèi lāmànrén sōusuǒ zhe, zhídào tāmen dōu bèi xiāomièle.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我的父親也被他們殺死了,我竟孤獨地留下來寫我人民毀滅的悲慘故事。但是看啊,他們都死去了;我要完成我父親的命令。他們是否要殺死我,我不知道。
\textbf{3} \nolinebreak And my father also was killed by them, and I even remain alone to write the sad tale of the destruction of my people. But behold, they are gone, and I fulfil the commandment of my father. And whether they will slay me, I know not.
\textbf{3} \nolinebreak wǒde fùqin yě bèi tāmen shāsǐle, wǒ jìng gūdú de liúxià lái xiě wǒ rénmín huǐmiè de bēicǎn gùshì. Dànshì kàna, tāmen dōu sǐqùle; wǒ yào wánchéng wǒ fùqin de mìnglìng. Tāmen shìfǒu yào shāsǐ wǒ, wǒ bùzhīdào.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此我要記寫下來,並將記錄藏在地下;至於我要到那裏去,這是無關緊要的。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore I will write and hide up the records in the earth; and whither I go it mattereth not.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ wǒ yào jì xiěxià lái, bìng jiāng jìlù cángzài dexià; zhìyú wǒ yào dào nàlǐ qù, zhè shì wúguānjǐnyào de.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak我父親已做成了這記錄,他已把那目的寫在記錄中。如果片葉上有空餘的地方,我也好寫出那目的,但是沒有了;我也沒有金屬,因為我是單獨一人。我的父親已在戰爭中被殺,所有我的親戚們也是這樣,我沒有朋友也沒有任何可去的地方;我也不知道主還容許我活多久。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, my father hath made this record, and he hath written the intent thereof. And behold, I would write it also if I had room upon the plates, but I have not; and ore I have none, for I am alone. My father hath been slain in battle, and all my kinsfolk, and I have not friends nor whither to go; and how long the Lord will suffer that I may live I know not.
\textbf{5} \nolinebreak wǒ fùqin yǐ zuòchéngle zhè jìlù, tā yǐ bǎ nà mùdì xiězài jìlù zhōng. Rúguǒ piànyè shàng yǒukōng yú de dìfang, wǒ yě hǎoxiě chū nà mùdì, dànshì méiyǒule; wǒ yě méiyǒu jīnshǔ, yīnwèi wǒ shì dāndú yīrén. Wǒde fùqin yǐ zài zhànzhēng zhōng bèi shā, suǒyǒu wǒde qīnqi men yě shì zhèyàng, wǒ méiyǒu péngyou yě méiyǒu rènhé kě qù de dìfang; wǒ yě bùzhīdào Zhǔ hái róngxǔ wǒ huó duōjiǔ.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak自從我們的主和救主降世以來,四百年已過去了。
\textbf{6} \nolinebreak Behold, four hundred years have passed away since the coming of our Lord and Savior.
\textbf{6} \nolinebreak zìcóng wǒmen de Zhǔ hé Jiùzhǔ jiàngshì yǐlái, sìbǎinián yǐ guòqùle.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak拉曼人曾搜索我的人民尼腓人,從這城到那城,從這地到那地,直到他們都死了;他們的傾跌重極了;是的,我的人民,尼腓人,他們的毀滅是多麼慘重和難信。
\textbf{7} \nolinebreak And behold, the Lamanites have hunted my people, the Nephites, down from city to city and from place to place, even until they are no more; and great has been their fall; yea, great and marvelous is the destruction of my people, the Nephites.
\textbf{7} \nolinebreak lāmànrén céng sōusuǒ wǒde rénmín níféirén, cóng zhè chéng dào nà chéng, cóng zhèdì dào nàdì, zhídào tāmen dōu sǐle; tāmende qīng diē zhòng jíle; shìde, wǒde rénmín, níféirén, tāmende huǐmiè shì duōme cǎnzhòng hé nánxìn.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那是主的手所做成的。看啊,拉曼人也在彼此作戰了;這塊地的整個地面上是一個連續的殺人流血的圓環;沒有一人知道戰爭的終結。
\textbf{8} \nolinebreak And behold, it is the hand of the Lord which hath done it. And behold also, the Lamanites are at war one with another; and the whole face of this land is one continual round of murder and bloodshed; and no one knoweth the end of the war.
\textbf{8} \nolinebreak nà shì Zhǔ de shǒu suǒ zuòchéng de. Kàna, lāmànrén yě zài bǐcǐ zuòzhànle; zhèkuàidì de zhěngge dìmiànshàng shì yīge liánxù de shārén liúxuè de yuánhuán; méiyǒu yīrén zhīdao zhànzhēng de zhōngjié.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak現在我不再講他們的事了,因為除了拉曼人和盜匪外,已沒有別的人存在於這地面之上了。
\textbf{9} \nolinebreak And now, behold, I say no more concerning them, for there are none save it be the Lamanites and robbers that do exist upon the face of the land.
\textbf{9} \nolinebreak xiànzài wǒ bùzài jiǎng tāmende shìle, yīnwèi chúle lāmànrén hé dàofěi wài, yǐ méiyǒu biéde rén cúnzài yú zhèdì miàn zhīshàngle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak也沒有一個人知道真正的神,除了耶穌的門徒們;他們曾留在這地上,直到人民的邪惡變得那麼大,以至主不讓他們再留在人民一起;他們是否仍在這地面上,沒有人知道。
\textbf{10} \nolinebreak And there are none that do know the true God save it be the disciples of Jesus, who did tarry in the land until the wickedness of the people was so great that the Lord would not suffer them to remain with the people; and whether they be upon the face of the land no man knoweth.
\textbf{10} \nolinebreak yě méiyǒu yīge rén zhīdao zhēnzhèng de Shén, chúle Yēsū de méntúmen; tāmen céng liúzài zhèdì shàng, zhídào rénmín de xiéè biàndé nàme dà, yǐzhì Zhǔ bùràng tāmen zài liúzài rénmín yìqǐ; tāmen shìfǒu réngzài zhèdì miànshàng, méiyǒurén zhīdao.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但是我的父親和我曾見到過他們,他們曾施助我們。
\textbf{11} \nolinebreak But behold, my father and I have seen them, and they have ministered unto us.
\textbf{11} \nolinebreak dànshì wǒde fùqin hé wǒ céng jiàndào guò tāmen, tāmen céng shīzhù wǒmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak凡得到這記錄,不因其內容的缺點而加以指責的,他必將知道比這些更偉大的事情。我是摩羅乃,如果可能的話,我要使你們知道一切的事情。
\textbf{12} \nolinebreak And whoso receiveth this record, and shall not condemn it because of the imperfections which are in it, the same shall know of greater things than these. Behold, I am Moroni; and were it possible, I would make all things known unto you.
\textbf{12} \nolinebreak fán dédào zhè jìlù, bù yīn qí nèiróng de quēdiǎn ér jiāyǐ zhǐzé de, tā bì jiāng zhīdao bǐ zhèxie gèngwěidà de shìqing. Wǒ shì Móluónǎi, rúguǒ kěnéng dehuà, wǒ yào shǐ nǐmen zhīdao yíqiè de shìqing.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我結束關於這人民的講話。我是摩門的兒子;我的父親是一個尼腓的後裔。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, I make an end of speaking concerning this people. I am the son of Mormon, and my father was a descendant of Nephi.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ jiéshù guānyú zhè rénmín de jiǎnghuà. Wǒ shì mómén de érzi; wǒde fùqin shì yīge níféi de hòuyì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我就是那個要主隱藏這記錄的人;由於主的誡命,那些用以記錄的金屬片是沒有價值的。因為他曾確實地說過,沒有一個人可以用這些片葉來獲利;但那上面的記錄是有極大價值的;凡將公佈這記錄的,主必祝福他。
\textbf{14} \nolinebreak And I am the same who hideth up this record unto the Lord; the plates thereof are of no worth, because of the commandment of the Lord. For he truly saith that no one shall have them to get gain; but the record thereof is of great worth; and whoso shall bring it to light, him will the Lord bless.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ jiùshì nàge yào Zhǔ yǐncáng zhè jìlù de rén; yóuyú Zhǔ de jièmìng, nàxiē yòngyǐ jìlù de jīnshǔpiàn shì méiyǒu jiàzhí de. Yīnwèi tā céng quèshí de shuōguò, méiyǒu yīge rén kěyǐ yòng zhèxie piànyè lái huòlì; dàn nà shàngmian de jìlù shì yǒu jídà jiàzhí de; fán jiāng gōngbù zhè jìlù de, Zhǔ bì zhùfú tā.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為決無一人能有力量公佈這記錄,除非神賜給他;因為神希望在做這事的時候,必須集中目光在他的榮耀上,或在那古代分散已久的主的約民的幸福上。
\textbf{15} \nolinebreak For none can have power to bring it to light save it be given him of God; for God wills that it shall be done with an eye single to his glory, or the welfare of the ancient and long dispersed covenant people of the Lord.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi juéwú yīrén néng yǒulìliáng gōngbù zhè jìlù, chúfēi Shén cìgěi tā; yīnwèi Shén xīwàng zài zuò zhè shì deshíhòu, bìxū jízhōng mùguāng zài tāde róngyào shàng, huò zài nà gǔdài fēnsàn yǐ jiǔ de Zhǔ de yuēmín de xìngfú shàng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那位要公佈這記錄的人必蒙祝福;因為依照神的話,這記錄必從黑暗被帶到光明;是的,必被從地下帶出來,從黑暗中照出來,而被人民知道;這事必藉著神的力量而做成。
\textbf{16} \nolinebreak And blessed be he that shall bring this thing to light; for it shall be brought out of darkness unto light, according to the word of God; yea, it shall be brought out of the earth, and it shall shine forth out of darkness, and come unto the knowledge of the people; and it shall be done by the power of God.
\textbf{16} \nolinebreak nàwèi yào gōngbù zhè jìlù de rén bì méng zhùfú; yīnwèi yīzhào Shén dehuà, zhè jìlù bì cóng hēiàn bèi dàidào guāngmíng; shìde, bì bèi cóng dexià dàichūlái, cóng hēiàn zhōng zhàochū lái, ér bèi rénmín zhīdao; zhè shì bì jièzhe Shén de lìliang ér zuòchéng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak如果有甚麼缺點,那是人的缺點。但是看啊,我們是不知道缺點的;然而神是知道一切的;所以,凡指責的應知所警戒,免得他要處在地獄之火的危險中。
\textbf{17} \nolinebreak And if there be faults they be the faults of a man. But behold, we know no fault; nevertheless God knoweth all things; therefore, he that condemneth, let him be aware lest he shall be in danger of hell fire.
\textbf{17} \nolinebreak rúguǒ yǒu shénme quēdiǎn, nà shì rén de quēdiǎn. Dànshì kàna, wǒmen shì bùzhīdào quēdiǎn de; ránér Shén shì zhīdao yíqiè de; suǒyǐ, fán zhǐzé de yīng zhī suǒ jǐngjiè, miǎndé tā yào chùzài dìyù zhī huǒ de wéixiǎn zhōng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak凡說:拿給我看,否則要打你的-留意,免得他命令了主所禁止的事。
\textbf{18} \nolinebreak And he that saith: Show unto me, or ye shall be smitten--let him beware lest he commandeth that which is forbidden of the Lord.
\textbf{18} \nolinebreak fán shuō: Nágěi wǒ kàn, fǒuzé yào dǎ nǐde - liúyì, miǎndé tā mìnglìngle Zhǔ suǒ jìnzhǐ de shì.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為凡輕率地判斷的,也必被輕率地判斷;因為他必按照他的工作而獲得他的報酬;所以,凡打擊人的,主必打擊他。
\textbf{19} \nolinebreak For behold, the same that judgeth rashly shall be judged rashly again; for according to his works shall his wages be; therefore, he that smiteth shall be smitten again, of the Lord.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi fán qīngshuài de pànduàn de, yě bì bèi qīngshuài de pànduàn; yīnwèi tā bì ànzhào tāde gōngzuò ér huòdé tāde bàochóu; suǒyǐ, fán dǎjī rén de, Zhǔ bì dǎjī tā.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak看那經文是怎麼說的-人不可打擊,也不可判斷;因為主說,審判是我的事,復仇也是我的事,我必報復。
\textbf{20} \nolinebreak Behold what the scripture says--man shall not smite, neither shall he judge; for judgment is mine, saith the Lord, and vengeance is mine also, and I will repay.
\textbf{20} \nolinebreak kàn nà jīngwén shì zěnme shuōde - rénbù kě dǎjī, yě bùkě pànduàn; yīnwèi Zhǔ shuō, shěnpàn shì wǒde shì, fùchóu yě shì wǒde shì, wǒ bì bàofù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak凡對主的工作和主的約民以色列家族吐出怒言和爭論,並說:我們要破壞主的工作,主不會記得他對以色列家族所立之約的-這人已處於要被砍下丟進火中的危險中了;
\textbf{21} \nolinebreak And he that shall breathe out wrath and strifes against the work of the Lord, and against the covenant people of the Lord who are the house of Israel, and shall say: We will destroy the work of the Lord, and the Lord will not remember his covenant which he hath made unto the house of Israel--the same is in danger to be hewn down and cast into the fire;
\textbf{21} \nolinebreak fán duì Zhǔ de gōngzuò hé Zhǔ de yuēmín yǐsèliè jiāzú tǔchū nùyán hé zhēnglùn, bìng shuō: Wǒmen yào pòhuài Zhǔ de gōngzuò, Zhǔ bùhuì jìde tā duì yǐsèliè jiāzú suǒ lì zhī yuē de - zhè rén yǐ chǔyú yào bèi kǎnxià diū jìn huǒzhōng de wéixiǎn zhōngle;
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為主的永恆目的必向前推進,直到所有他的應許都實現了。
\textbf{22} \nolinebreak For the eternal purposes of the Lord shall roll on, until all his promises shall be fulfilled.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ de yǒnghéng mùdì bì xiàngqián tuījìn, zhídào suǒyǒu tāde yìngxǔ dōu shíxiànle.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak要研讀以賽亞的預言。我不能寫出這些預言來。我對你們說,那些先我而去,曾佔有這地的聖徒們必將呼求,甚至要從塵埃中向主呼求;像主活著一樣的真實,他必記得和他們所立的聖約。
\textbf{23} \nolinebreak Search the prophecies of Isaiah. Behold, I cannot write them. Yea, behold I say unto you, that those saints who have gone before me, who have possessed this land, shall cry, yea, even from the dust will they cry unto the Lord; and as the Lord liveth he will remember the covenant which he hath made with them.
\textbf{23} \nolinebreak yào yándú yǐsàiyǎ de yùyán. Wǒ bùnéng xiěchū zhèxie yùyán lái. Wǒ duì nǐmen shuō, nàxiē xiān wǒ ér qù, céng zhànyǒu zhèdì de shèngtúmen bì jiāng hūqiú, shènzhì yào cóng chénāi zhōng xiàng Zhǔ hūqiú; xiàng Zhǔ huózhe yíyàng de zhēnshí, tā bì jìde hé tāmen suǒ lì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他知道他們的禱告,他們是為了他們的弟兄們而禱告的。他知道他們的信心,因為奉他的名他們能移動山岳;奉他的名他們能使大地震動;藉著他的話的力量他們曾使監獄倒在地上;甚至那熾烈的洪爐,以及野獸和毒蛇,都不能傷害他們,就是由於他的話的力量。
\textbf{24} \nolinebreak And he knoweth their prayers, that they were in behalf of their brethren. And he knoweth their faith, for in his name could they remove mountains; and in his name could they cause the earth to shake; and by the power of his word did they cause prisons to tumble to the earth; yea, even the fiery furnace could not harm them, neither wild beasts nor poisonous serpents, because of the power of his word.
\textbf{24} \nolinebreak tā zhīdao tāmende dǎogào, tāmen shì wèile tāmende dìxiōngmén ér dǎogào de. Tā zhīdao tāmende xìnxīn, yīnwèi fèng tāde míng tāmen néng yídòng shānyuè; fèng tāde míng tāmen néng shǐ dàdì zhèndòng; jièzhe tāde huà de lìliang tāmen céng shǐ jiānyù dǎozài deshàng; shènzhì nà chìliè de hónglú, yǐjí yěshòu hé dúshé, dōu bùnéng shānghài tāmen, jiùshì yóuyú tāde huà de lìliang.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們的禱告也是為了那個主要讓他把這些東西帶出來的人。
\textbf{25} \nolinebreak And behold, their prayers were also in behalf of him that the Lord should suffer to bring these things forth.
\textbf{25} \nolinebreak tāmende dǎogào yě shì wèile nàge Zhǔ yào ràng tā bǎ zhèxie dōngxī dàichūlái de rén.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak誰都不用說這些東西不會到來,因為這些東西一定會到來的,因為主已這樣說了;這些東西必藉著主的手而從地下出來,沒有一人能予以阻止;這些東西要在當人們說奇蹟已廢除的一天到來;並且要像一個已死去的人在講話一樣的到來。
\textbf{26} \nolinebreak And no one need say they shall not come, for they surely shall, for the Lord hath spoken it; for out of the earth shall they come, by the hand of the Lord, and none can stay it; and it shall come in a day when it shall be said that miracles are done away; and it shall come even as if one should speak from the dead.
\textbf{26} \nolinebreak shéidōu bùyòngshuō zhèxie dōngxī bùhuì dàolái, yīnwèi zhèxie dōngxī yīdìng huì dàolái de, yīnwèi Zhǔ yǐ zhèyàng shuōle; zhèxie dōngxī bì jièzhe Zhǔ de shǒu ér cóng dexià chūlai, méiyǒu yīrén néng yǔyǐ zǔzhǐ; zhèxie dōngxī yào zài dāng rénmen shuō qíjī yǐ fèichú de yītiān dàolái; bìngqiě yào xiàng yīge yǐ sǐqù de rén zài jiǎnghuà yíyàng de dàolái.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak這些東西要在當聖徒們的血,由於秘密結社和黑暗工作,而向主呼求的那天到來。
\textbf{27} \nolinebreak And it shall come in a day when the blood of saints shall cry unto the Lord, because of secret combinations and the works of darkness.
\textbf{27} \nolinebreak zhèxie dōngxī yào zài dāng shèngtúmen de xuè, yóuyú mìmì jiéshè hé hēiàn gōngzuò, ér xiàng Zhǔ hūqiú de nàtiān dàolái.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak是的,要在當神的權力被否認,教會在他們的自負中被褻瀆和抬高的那天到來;就是要在當教會的領袖們和教師們在他們心內的自負中抬高自己,甚至猜忌那些屬於他們教會的人的那天。
\textbf{28} \nolinebreak Yea, it shall come in a day when the power of God shall be denied, and churches become defiled and be lifted up in the pride of their hearts; yea, even in a day when leaders of churches and teachers shall rise in the pride of their hearts, even to the envying of them who belong to their churches.
\textbf{28} \nolinebreak shìde, yào zài dāng Shén de quánlì bèi fǒurèn, jiàohuì zài tāmende zìfù zhōng bèi xièdú hé táigāo de nàtiān dàolái; jiùshì yào zài dāng jiàohuì de lǐngxiù men hé jiàoshī men zài tāmen xīnnèi de zìfù zhōng táigāo zìjǐ, shènzhì cāijì nàxiē shǔyú tāmen jiàohuì de rén de nàtiān.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak這些東西要在這一天到來,就是當聽到國外土地上有烽火、暴風雨、和煙霧;
\textbf{29} \nolinebreak Yea, it shall come in a day when there shall be heard of fires, and tempests, and vapors of smoke in foreign lands;
\textbf{29} \nolinebreak zhèxie dōngxī yào zài zhè yītiān dàolái, jiùshì dāng tīngdào guówài tǔdì shàng yǒu fēnghuǒ, bàofēngyǔ, hé yānwù;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak也聽到各地有戰爭,戰爭的風聲和地震的那天。
\textbf{30} \nolinebreak And there shall also be heard of wars, rumors of wars, and earthquakes in divers places.
\textbf{30} \nolinebreak yě tīngdào gèdì yǒu zhànzhēng, zhànzhēng de fēngshēng hé dìzhèn de nàtiān.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak為在這一天到來,就是當地面上有了極大的敗壞;有了謀殺、搶劫、說謊、欺騙、淫亂、和種種的憎行;當有許多人要說-做這事,或做那事,那是沒有關係的,因為在末日主必庇護這種人的那一天。但是這種人有禍了,因為他們已在苦惱之中和罪惡的束縛之中了。
\textbf{31} \nolinebreak Yea, it shall come in a day when there shall be great pollutions upon the face of the earth; there shall be murders, and robbing, and lying, and deceivings, and whoredoms, and all manner of abominations; when there shall be many who will say, Do this, or do that, and it mattereth not, for the Lord will uphold such at the last day. But wo unto such for they are in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
\textbf{31} \nolinebreak wèi zài zhè yītiān dàolái, jiùshì dāngdì miànshàng yǒule jídà de bàihuài; yǒule móushā, qiǎngjié, shuōhuǎng, qīpiàn, yínluàn, hé zhǒngzhǒng de zēngxíng; dāng yǒu xǔduō rén yào shuō - zuò zhè shì, huò zuò nà shì, nà shì méiyǒu guānxì de, yīnwèi zài mòrì Zhǔ bì bùhù zhèzhǒng rén de nà yītiān. Dànshì zhèzhǒng rén yǒu huòle, yīnwèi tāmen yǐ zài kǔnǎo zhī zhōng hé zuìè de shùfú zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak是的,這些東西要在當這種教會建立起來並說-到我這裏來,由於你們的金錢你們的罪必得赦免-的那天到來。
\textbf{32} \nolinebreak Yea, it shall come in a day when there shall be churches built up that shall say: Come unto me, and for your money you shall be forgiven of your sins.
\textbf{32} \nolinebreak shìde, zhèxie dōngxī yào zài dāng zhèzhǒng jiàohuì jiànlì qǐlai bìng shuō - dào wǒ zhèlǐ lái, yóuyú nǐmende jīnqián nǐmende zuì bìděi shèmiǎn - de nàtiān dàolái.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak你們這些邪惡、不法而倔強的人民啊,為何你們要為你們自己建造了教會來獲取利益呢?為何你們要改變神的神聖話語而將罪刑帶給你們的靈魂呢?你們要注意查看神的啟示;因為時候要在當所有這些事都應驗的那天到來。
\textbf{33} \nolinebreak O ye wicked and perverse and stiffnecked people, why have ye built up churches unto yourselves to get gain? Why have ye transfigured the holy word of God, that ye might bring damnation upon your souls? Behold, look ye unto the revelations of God; for behold, the time cometh at that day when all these things must be fulfilled.
\textbf{33} \nolinebreak nǐmen zhèxie xiéè, bùfǎ ér juéqiáng de rénmín a, wèihé nǐmen yào wèi nǐmen zìjǐ jiànzàole jiàohuì lái huòqǔ lìyì ne? Wèihé nǐmen yào gǎibiàn Shén de shénshèng huàyǔ ér jiāng zuì xíng dàigěi nǐmende línghún ne? Nǐmen yào zhùyì chákàn Shén de qǐshì; yīnwèi shíhòu yào zài dāng suǒyǒu zhèxie shì dōu yìngyàn de nàtiān dàolái.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak主已對我顯明了那很快就要到來的,關於當這些東西要來到你們之中的那天所發生的偉大而奇異的事情。
\textbf{34} \nolinebreak Behold, the Lord hath shown unto me great and marvelous things concerning that which must shortly come, at that day when these things shall come forth among you.
\textbf{34} \nolinebreak Zhǔ yǐ duì wǒ xiǎnmíngle nà hěnkuài jiù yào dàolái de, guānyú dāng zhèxie dōngxī yào láidào nǐmen zhī zhōng de nàtiān suǒ fāshēng de wěidà ér qíyì de shìqing.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我對你們講話,就像你們在我面前一樣,然而你們並不在我面前。但是耶穌基督已將你們顯示於我,我知道你們所做的事情。
\textbf{35} \nolinebreak Behold, I speak unto you as if ye were present, and yet ye are not. But behold, Jesus Christ hath shown you unto me, and I know your doing.
\textbf{35} \nolinebreak wǒ duì nǐmen jiǎnghuà, jiù xiàng nǐmen zài wǒ miànqián yíyàng, ránér nǐmen bìng bùzài wǒ miànqián. Dànshì Yēsū Jīdū yǐ jiāng nǐmen xiǎnshì yú wǒ, wǒ zhīdao nǐmen suǒ zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我知道你們生活於你們內心的自負中;除了極少數人外,莫不在他們的內心中揚揚自得,穿著極精美的衣服、犯著猜忌、傾軋、怨恨、迫害,以及種種的罪惡;你們的教會,甚至每一個人,都已由於你們心中的自負而變得敗壞了。
\textbf{36} \nolinebreak And I know that ye do walk in the pride of your hearts; and there are none save a few only who do not lift themselves up in the pride of their hearts, unto the wearing of very fine apparel, unto envying, and strifes, and malice, and persecutions, and all manner of iniquities; and your churches, yea, even every one, have become polluted because of the pride of your hearts.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ zhīdao nǐmen shēnghuó yú nǐmen nèixīn de zìfù zhōng; chúle jíshǎoshùrén wài, mòbù zài tāmende nèixīn zhōng yángyángzìdé, chuānzhe jí jīngměi de yīfu, fàn zhe cāijì, qīngyà, yuànhèn, pòhài, yǐjí zhǒngzhǒng de zuìè; nǐmende jiàohuì, shènzhì měiyīge rén, dōu yǐ yóuyú nǐmen xīnzhōng de zìfù ér biàndé bàihuàile.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak因為你們愛金錢,愛你們的財產,你們精美的衣服,你們教堂的裝飾,更甚於愛貧困疾苦的人們。
\textbf{37} \nolinebreak For behold, ye do love money, and your substance, and your fine apparel, and the adorning of your churches, more than ye love the poor and the needy, the sick and the afflicted.
\textbf{37} \nolinebreak yīnwèi nǐmen ài jīnqián, ài nǐmende cáichǎn, nǐmen jīngměi de yīfu, nǐmen jiàotáng de zhuāngshì, gèng shènyú ài pínkùn jíkǔ de rénmen.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak你們這些為了那要腐爛的東西而出賣你們自己的敗壞者、偽善者、和教師們啊,為何你們褻瀆了神的神聖教會呢?為何你們恥於承受基督的名呢?為何你們因為世人的稱讚,就不以為一種無盡期的幸福,其價值要比那種永不消逝的不幸大得多呢?
\textbf{38} \nolinebreak O ye pollutions, ye hypocrites, ye teachers, who sell yourselves for that which will canker, why have ye polluted the holy church of God? Why are ye ashamed to take upon you the name of Christ? Why do ye not think that greater is the value of an endless happiness than that misery which never dies--because of the praise of the world?
\textbf{38} \nolinebreak nǐmen zhèxie wèile nà yào fǔlàn de dōngxī ér chūmài nǐmen zìjǐde bàihuài zhě, wèishànzhě, hé jiàoshī men a, wèihé nǐmen xièdúle Shén de shénshèng jiàohuì ne? Wèihé nǐmen chǐ yú chéngshòu Jīdū de míng ne? Wèihé nǐmen yīnwèi shìrén de chēngzàn, jiù bùyǐ wèi yīzhǒng wújìn qī de xìngfú, qí jiàzhí yào bǐ nàzhǒng yǒngbù xiāoshì de bùxìng dàdé duō ne?
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak為何你們要用那些沒有生命的東西裝飾你們自己,卻讓饑寒貧病苦難的人在你們面前走過,而毫不注意他們呢?
\textbf{39} \nolinebreak Why do ye adorn yourselves with that which hath no life, and yet suffer the hungry, and the needy, and the naked, and the sick and the afflicted to pass by you, and notice them not?
\textbf{39} \nolinebreak wèihé nǐmen yào yòng nàxiē méiyǒu shēngmìng de dōngxī zhuāngshì nǐmen zìjǐ, què ràng jīhán pínbìng kǔnán de rén zài nǐmen miànqián zǒuguò, ér háobú zhùyì tāmen ne?
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak為何你們要建立你們的秘密結社來圖利,使寡婦孤兒們要在主前哀悼,並使他們的父親們和丈夫們的血從地下向主呼求,要在你們的頭上復仇呢?
\textbf{40} \nolinebreak Yea, why do ye build up your secret abominations to get gain, and cause that widows should mourn before the Lord, and also orphans to mourn before the Lord, and also the blood of their fathers and their husbands to cry unto the Lord from the ground, for vengeance upon your heads?
\textbf{40} \nolinebreak wèihé nǐmen yào jiànlì nǐmende mìmì jiéshè lái túlì, shǐ guǎfu gūer men yào zài Zhǔ qián āidào, bìng shǐ tāmende fùqin men hé zhàngfu men de xuè cóng dexià xiàng Zhǔ hūqiú, yào zài nǐmende tóushàng fùchóu ne?
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak看啊,那復仇之劍已懸在你們的頭頂了;時候很快要來到,他要在你們身上為聖徒們的血復仇,因為他不忍再聽他們的呼求了。
\textbf{41} \nolinebreak Behold, the sword of vengeance hangeth over you; and the time soon cometh that he avengeth the blood of the saints upon you, for he will not suffer their cries any longer.
\textbf{41} \nolinebreak kàna, nà fùchóu zhī jiàn yǐ xuánzài nǐmende tóudǐngle; shíhòu hěnkuài yào láidào, tā yào zài nǐmen shēnshàng wéishèng tú men de xuè fùchóu, yīnwèi tā bùrěn zài tīng tāmende hūqiúle.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我還要對那些不相信基督的人們說。
\textbf{1} \nolinebreak And now, I speak also concerning those who do not believe in Christ.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ háiyào duì nàxiē bùxiāngxìn Jīdū de rénmen shuō.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在你們受懲罰的日子中你們是否會相信-當主來臨,就是當大地要像卷軸被捲起,各種元素要被熾熱所熔化的巨大的日子,是的,在你們要被帶去站在神的羔羊面前的那個巨大的日子-那時你們還要講神是沒有的嗎?
\textbf{2} \nolinebreak Behold, will ye believe in the day of your visitation--behold, when the Lord shall come, yea, even that great day when the earth shall be rolled together as a scroll, and the elements shall melt with fervent heat, yea, in that great day when ye shall be brought to stand before the Lamb of God--then will ye say that there is no God?
\textbf{2} \nolinebreak zài nǐmen shòu chéngfá de rìzi zhōng nǐmen shìfǒu huì xiāngxìn - dāng Zhǔ láilín, jiùshì dāng dàdì yào xiàng juànzhóu bèi juǎn qǐ, gèzhǒng yuánsù yào bèi chìrè suǒ rónghuà de jùdà de rìzi, shìde, zài nǐmen yào bèi dàiqù zhànzài Shén de gāoyáng miànqián de nàge jùdà de rìzi - nàshí nǐmen háiyào jiǎng Shén shì méiyǒu de ma?
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak那時你們還要否認基督嗎?或者你們能看到神的羔羊嗎?你們以為你們將在你們的罪疚中和他住在一起嗎?你們以為當你們的靈魂因你們一直濫用他的律法而被罪疚折磨的時候,你們能和那位聖潔的神住在一起而感到幸福嗎?
\textbf{3} \nolinebreak Then will ye longer deny the Christ, or can ye behold the Lamb of God? Do ye suppose that ye shall dwell with him under a consciousness of your guilt? Do ye suppose that ye could be happy to dwell with that holy Being, when your souls are racked with a consciousness of guilt that ye have ever abused his laws?
\textbf{3} \nolinebreak nàshí nǐmen háiyào fǒurèn Jīdū ma? Huòzhě nǐmen néng kàndào Shén de gāoyáng ma? Nǐmen yǐwéi nǐmen jiāng zài nǐmende zuìjiù zhōng hé tā zhùzài yìqǐ ma? Nǐmen yǐwéi dāng nǐmende línghún yīn nǐmen yìzhí lànyòng tāde lǜfǎ ér bèi zuìjiù zhémo deshíhòu, nǐmen néng hé nàwèi shèngjié de Shén zhùzài yìqǐ ér gǎndào xìngfú ma?
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我告訴你們,你們在那和他相對自覺污穢的意識下和一位聖潔而公正的神住在一起,一定要比你們和那些被判永遠罪刑的靈魂住在地獄中更為不幸。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, I say unto you that ye would be more miserable to dwell with a holy and just God, under a consciousness of your filthiness before him, than ye would to dwell with the damned souls in hell.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, nǐmen zài nà hé tā xiāngduì zìjué wūhuì de yìshì xià hé yīwèi shèngjié ér gōngzhèng de Shén zhùzài yìqǐ, yīdìng yào bǐ nǐmen hé nàxiē bèi pàn yǒngyuǎn zuì xíng de línghún zhùzài dìyù zhōng gèngwèi bùxìng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為當你們被帶到神的跟前,看到你們的赤裸,又看到神的榮耀和耶穌基督的神聖的時候,一定會在你們的身上燃燒起一種不可熄滅的火燄。
\textbf{5} \nolinebreak For behold, when ye shall be brought to see your nakedness before God, and also the glory of God, and the holiness of Jesus Christ, it will kindle a flame of unquenchable fire upon you.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi dāng nǐmen bèi dàidào Shén de gēnqián, kàndào nǐmende chìluǒ, yòu kàndào Shén de róngyào hé Yēsū Jīdū de shénshèng deshíhòu, yīdìng huì zài nǐmende shēnshàng ránshāo qǐ yīzhǒng bùkě xīmiè de huǒ yàn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因此你們這些不信者們啊,你們回頭向主吧:奉耶穌的名,猛烈地呼求父,使你們在那巨大而最後的日子,也許能藉著被羔羊的血所洗淨,而被斷定為無瑕、純潔、清澈、和潔白。
\textbf{6} \nolinebreak O then ye unbelieving, turn ye unto the Lord; cry mightily unto the Father in the name of Jesus, that perhaps ye may be found spotless, pure, fair, and white, having been cleansed by the blood of the Lamb, at that great and last day.
\textbf{6} \nolinebreak yīncǐ nǐmen zhèxie bùxìn zhě men a, nǐmen huítóu xiàng Zhǔ ba: Fèng Yēsū de míng, měngliè de hūqiú Fù, shǐ nǐmen zài nà jùdà ér zuìhòu de rìzi, yěxǔ néng jièzhe bèi gāoyáng de xuè suǒ xǐjìng, ér bèi duàndìng wèi wúxiá, chúnjié, qīngchè, hé jiébái.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak我再對你們那些否認神的啟示,說啟示已廢掉,說已沒有啟示、沒有預言、沒有恩賜、沒有治病、沒有說方言、也沒有繙譯語言的人們說;
\textbf{7} \nolinebreak And again I speak unto you who deny the revelations of God, and say that they are done away, that there are no revelations, nor prophecies, nor gifts, nor healing, nor speaking with tongues, and the interpretation of tongues;
\textbf{7} \nolinebreak wǒ zài duì nǐmen nàxiē fǒurèn Shén de qǐshì, shuō qǐshì yǐ fèidiào, shuō yǐ méiyǒu qǐshì, méiyǒu yùyán, méiyǒu ēncì, méiyǒu zhìbìng, méiyǒu shuō fāngyán, yě méiyǒu fān yì yǔyán de rénmen shuō;
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我對你們說,凡否認這些的,是不知道基督的福音;他沒有閱讀過經文;如果他閱讀過,他一定是不了解經文。
\textbf{8} \nolinebreak Behold I say unto you, he that denieth these things knoweth not the gospel of Christ; yea, he has not read the scriptures; if so, he does not understand them.
\textbf{8} \nolinebreak wǒ duì nǐmen shuō, fán fǒurèn zhèxie de, shì bùzhīdào Jīdū de fúyīn; tā méiyǒu yuèdú guò jīngwén; rúguǒ tā yuèdú guò, tā yīdìng shì bùliǎo jiě jīngwén.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak我們難道沒有讀到過神是昨天、今天、和永遠都不變的、在他是沒有變易、也沒有一點變化跡象的嗎?
\textbf{9} \nolinebreak For do we not read that God is the same yesterday, today, and forever, and in him there is no variableness neither shadow of changing?
\textbf{9} \nolinebreak wǒmen nándào méiyǒu dúdào guò Shén shì zuótiān, jīntiān, hé yǒngyuǎn dōu bùbiàn de, zài tā shì méiyǒu biànyì, yě méiyǒu yīdiǎn biànhuà jīxiàng de ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak如果你們對自己想像出了一位易變的,和有變化跡象的神,那末你們已對自己想像出了一位不是奇蹟之神的神了。
\textbf{10} \nolinebreak And now if ye have imagined up unto yourselves a god who doth vary, and in whom there is shadow of changing, then have ye imagined up unto yourselves a god who is not God of miracles.
\textbf{10} \nolinebreak rúguǒ nǐmen duì zìjǐ xiǎngxiàng chūle yīwèi yìbiàn de, hé yǒubiànhuà jīxiàng de Shén, nàme nǐmen yǐ duì zìjǐ xiǎngxiàng chūle yīwèi bùshì qíjī zhī Shén de Shénle.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但是我要告訴你們一位奇蹟之神,就是那位亞伯拉罕的神、以撒的神、和雅各的神;也就是那創造天和地,以及其中萬物的同一位神。
\textbf{11} \nolinebreak But behold, I will show unto you a God of miracles, even the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and it is that same God who created the heavens and the earth, and all things that in them are.
\textbf{11} \nolinebreak dànshì wǒ yào gàosu nǐmen yīwèi qíjī zhī Shén, jiùshì nàwèi Yàbólāhàn de Shén, yǐsā de Shén, hé Yǎgè de Shén; yě jiùshì nà chuàngzào tiānhédì, yǐjí qízhōng wànwù de tóngyī wèi Shén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他創造了亞當,經由亞當而發生了人類的墜落。由於人類的墜落而降臨了耶穌基督,就是那父與子;由於耶穌基督而到來了人類的救贖。
\textbf{12} \nolinebreak Behold he created Adam, and by Adam came the fall of man. And because of the fall of man came Jesus Christ, even the Father and the Son; and because of Jesus Christ came the redemption of man.
\textbf{12} \nolinebreak tā chuàngzàole Yǎdāng, jīngyóu Yǎdāng ér fāshēngle rénlèi de Zhuìluò. Yóuyú rénlèi de Zhuìluò ér jiànglínle Yēsū Jīdū, jiùshì nà Fù yǔ Zǐ; yóuyú Yēsū Jīdū ér dàoláile rénlèi de jiùshú.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak由於那藉著耶穌基督而到來的人類的救贖,使他們得被帶回到主的面前;是的,這就是全人類所以得被救贖的原因,由於基督的死而做成了復活,復活又做成了一種對那永眠的救贖,當號角聲響的時候,所有的人,藉著神的力量,都要從永眠中醒來;他們要走出來,無論渺小的或偉大的,都要站在他的審判欄前;因為已被救贖了,並且已被從那死亡-這種死亡是一種屬世的死亡-的永恆枷鎖中解放了。
\textbf{13} \nolinebreak And because of the redemption of man, which came by Jesus Christ, they are brought back into the presence of the Lord; yea, this is wherein all men are redeemed, because the death of Christ bringeth to pass the resurrection, which bringeth to pass a redemption from an endless sleep, from which sleep all men shall be awakened by the power of God when the trump shall sound; and they shall come forth, both small and great, and all shall stand before his bar, being redeemed and loosed from this eternal band of death, which death is a temporal death.
\textbf{13} \nolinebreak yóuyú nà jièzhe Yēsū Jīdū ér dàolái de rénlèi de jiùshú, shǐ tāmen dé bèi dàihuí dào Zhǔ de miànqián; shìde, zhè jiùshì quánrénlèi suǒyǐ dé bèi jiùshú de yuányīn, yóuyú Jīdū de sǐ ér zuòchéngle fùhuó, fùhuó yòu zuòchéngle yīzhǒng duì nà yǒngmián de jiùshú, dāng hàojiǎo shēngxiǎng deshíhòu, suǒyǒu de rén, jièzhe Shén de lìliang, dōu yào cóng yǒngmián zhōngxǐng lái; tāmen yào zǒuchū lái, wúlùn miǎoxiǎo de huò wěidà de, dōu yào zhànzài tāde shěnpànlán qián; yīnwèi yǐ bèi jiùshúle, bìngqiě yǐ bèi cóng nà sǐwáng - zhèzhǒng sǐwáng shì yīzhǒng shǔshì de sǐwáng - de yǒnghéng jiāsuǒ zhōng jiěfàngle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak然後那聖者對他們的審判就要來到;然後那時候就要來到,凡不潔的仍必不潔;凡正義的仍必正義;幸福的仍必幸福;不幸的仍必不幸。
\textbf{14} \nolinebreak And then cometh the judgment of the Holy One upon them; and then cometh the time that he that is filthy shall be filthy still; and he that is righteous shall be righteous still; he that is happy shall be happy still; and he that is unhappy shall be unhappy still.
\textbf{14} \nolinebreak ránhòu nà shèngzhě duì tāmende shěnpàn jiù yào láidào; ránhòu nàshíhòu jiù yào láidào, fán bùjié de réng bì bùjié; fán zhèngyì de réng bì zhèngyì; xìngfú de réng bì xìngfú; bùxìng de réng bì bùxìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak現在,所有你們這些已為你們自己想像出了一個不能行奇蹟的神的人們啊,我要問你們,我所講的這一切都已過去了嗎?那終局已到來了嗎?我告訴你們,沒有;而且神依然是一位奇蹟之神。
\textbf{15} \nolinebreak And now, O all ye that have imagined up unto yourselves a god who can do no miracles, I would ask of you, have all these things passed, of which I have spoken? Has the end come yet? Behold I say unto you, Nay; and God has not ceased to be a God of miracles.
\textbf{15} \nolinebreak xiànzài, suǒyǒu nǐmen zhèxie yǐ wèi nǐmen zìjǐ xiǎngxiàng chūle yīge bùnéng xíng qíjī de Shén de rénmen a, wǒ yào wèn nǐmen, wǒ suǒjiǎng de zhè yíqiè dōu yǐ guòqùle ma? Nà zhōngjú yǐ dàoláile ma? Wǒ gàosu nǐmen, méiyǒu; érqiě Shén yīránshì yīwèi qíjī zhī Shén.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak看啊,神所行的事在我們的眼中不是奇異的嗎?
\textbf{16} \nolinebreak Behold, are not the things that God hath wrought marvelous in our eyes? Yea, and who can comprehend the marvelous works of God?
\textbf{16} \nolinebreak kàna, Shén suǒ xíngde shì zài wǒmen de yǎnzhōng bùshì qíyì de ma?
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak誰要說那不是一種奇蹟呢?藉著他的話天和地造成了;藉著他的話的力量人被用地上的塵土造成了;藉著他的話的力量行了許多的奇蹟。
\textbf{17} \nolinebreak Who shall say that it was not a miracle that by his word the heaven and the earth should be; and by the power of his word man was created of the dust of the earth; and by the power of his word have miracles been wrought?
\textbf{17} \nolinebreak shéi yào shuō nà bùshì yīzhǒng qíjī ne? Jièzhe tāde huà tiānhédì zàochéngle; jièzhe tāde huà de lìliang rén bèi yòng deshàng de chéntǔ zàochéngle; jièzhe tāde huà de lìliang xíngle xǔduō de qíjī.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak誰要說耶穌基督沒有行許多大奇蹟?還有許多大奇蹟曾由他使徒們的手行過。
\textbf{18} \nolinebreak And who shall say that Jesus Christ did not many mighty miracles? And there were many mighty miracles wrought by the hands of the apostles.
\textbf{18} \nolinebreak shéi yào shuō Yēsū Jīdū méiyǒu xíng xǔduō dàqíjī? Háiyǒu xǔduō dàqíjī céng yóu tā shǐtúmen de shǒu xíngguò.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak如果那時曾行過奇蹟,為何神已不再是一位奇蹟之神,然而仍是一位不變之神?我告訴你們,他是不會改變的;如果會改變,他就不成其為神了;他仍然是神,而且是一位奇蹟之神。
\textbf{19} \nolinebreak And if there were miracles wrought then, why has God ceased to be a God of miracles and yet be an unchangeable Being? And behold, I say unto you he changeth not; if so he would cease to be God; and he ceaseth not to be God, and is a God of miracles.
\textbf{19} \nolinebreak rúguǒ nàshí céng xíngguò qíjī, wèihé Shén yǐ bùzài shì yīwèi qíjī zhī Shén, ránér réngshì yīwèi bùbiàn zhī Shén? Wǒ gàosu nǐmen, tā shì bùhuì gǎibiàn de; rúguǒ huì gǎibiàn, tā jiù bùchéng qíwèi Shénle; tā réngrán shì Shén, érqiě shì yīwèi qíjī zhī Shén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他所以在人類兒女中停止行奇蹟的原因是因為他們已在不信中衰落,離開了正道,並且不認識他們應當信賴的神。
\textbf{20} \nolinebreak And the reason why he ceaseth to do miracles among the children of men is because that they dwindle in unbelief, and depart from the right way, and know not the God in whom they should trust.
\textbf{20} \nolinebreak tā suǒyǐ zài rénlèi érnǚ zhōng tíngzhǐ xíng qíjī de yuányīnshì yīnwèi tāmen yǐ zài bùxìn zhōng shuāiluò, líkāile zhèngdào, bìngqiě bùrènshì tāmen yīngdāng xìnlài de Shén.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我告訴你們,凡相信基督,沒有任何懷疑的,他奉基督的名,無論向父求甚麼,都必蒙允准;這個應許是對所有的人的,甚至大地的各端。
\textbf{21} \nolinebreak Behold, I say unto you that whoso believeth in Christ, doubting nothing, whatsoever he shall ask the Father in the name of Christ it shall be granted him; and this promise is unto all, even unto the ends of the earth.
\textbf{21} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, fán xiāngxìn Jīdū, méiyǒu rènhé huáiyí de, tā fèng Jīdū de míng, wúlùn xiàng Fù qiú shénme, dōu bì méng yǔnzhǔn; zhègè yìngxǔ shì duì suǒyǒu de rén de, shènzhì dàdì de gè duān.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為神的兒子耶穌基督,曾對他那些要留在世上的門徒,也在群眾聽得到的地方,對他所有的門徒這樣說:你們要進入全世界去,把福音宣講給每一個人;
\textbf{22} \nolinebreak For behold, thus said Jesus Christ, the Son of God, unto his disciples who should tarry, yea, and also to all his disciples, in the hearing of the multitude: Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature;
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi Shén de érzi Yēsū Jīdū, céng duì tā nàxiē yào liúzài shìshàng de méntú, yě zài qúnzhòng tīngdé dào de dìfang, duì tā suǒyǒu de méntú zhèyàng shuō: Nǐmen yào jìnrù quánshìjiè qù, bǎ fúyīn xuānjiǎng gěi měiyīge rén;
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak凡信而受洗的必得救,不信的必被定罪;
\textbf{23} \nolinebreak And he that believeth and is baptized shall be saved, but he that believeth not shall be damned;
\textbf{23} \nolinebreak fán xìn ér shòuxǐ de bìdéjiù, bùxìn de bì bèi dìngzuì;
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak信的人必有這些奇蹟跟隨他們-奉我的名他們要趕出惡魔;他們要用新的語言講話;他們要拿起蛇來;如果他們飲了任何足以致命的東西,也不會受到傷害;他們要按手在病人頭上,病人就必痊癒;
\textbf{24} \nolinebreak And these signs shall follow them that believe--in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover;
\textbf{24} \nolinebreak xìn de rén bì yǒu zhèxie qíjī gēnsuí tāmen - fèng wǒde míng tāmen yào gǎnchū èmó; tāmen yào yòng xīnde yǔyán jiǎnghuà; tāmen yào náqǐ shé lái; rúguǒ tāmen yǐnle rènhé zúyǐ zhìmìng de dōngxī, yě bùhuì shòudào shānghài; tāmen yào ànshǒu zài bìngrén tóushàng, bìngrén jiù bì quán yù;
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak凡信我的名,沒有任何懷疑的,我必向他證實我所有的話,即使在大地的各端。
\textbf{25} \nolinebreak And whosoever shall believe in my name, doubting nothing, unto him will I confirm all my words, even unto the ends of the earth.
\textbf{25} \nolinebreak fán xìn wǒde míng, méiyǒu rènhé huáiyí de, wǒ bì xiàng tā zhèngshí wǒ suǒyǒu dehuà, jíshǐ zài dàdì de gè duān.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak誰能反抗主的事工呢?誰能否定他的話語呢?誰要起來對抗主無比的權力呢?誰要藐視主的事工昵?誰要藐視基督的兒女呢?看啊,所有你們主的事工的藐視者,你們必驚奇而滅亡。
\textbf{26} \nolinebreak And now, behold, who can stand against the works of the Lord? Who can deny his sayings? Who will rise up against the almighty power of the Lord? Who will despise the works of the Lord? Who will despise the children of Christ? Behold, all ye who are despisers of the works of the Lord, for ye shall wonder and perish.
\textbf{26} \nolinebreak shéi néng fǎnkāng Zhǔ de shìgōng ne? Shéi néng fǒudìng tāde huàyǔ ne? Shéi yào qǐlai duìkàng Zhǔ wúbǐ de quánlì ne? Shéi yào miǎoshì Zhǔ de shìgōng nì? Shéi yào miǎoshì Jīdū de érnǚ ne? Kàna, suǒyǒu nǐmen Zhǔ de shìgōng de miǎoshì zhě, nǐmen bì jīngqí ér mièwáng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此不要藐視吧,也不要驚奇,卻要傾聽主的話,並奉耶穌的名向父祈求任何你們所需要的東西。不要懷疑,卻要相信,開始像在古時候一樣,要誠心誠意歸向主,並在他面前戰戰兢兢作成你們自己的得救。
\textbf{27} \nolinebreak O then despise not, and wonder not, but hearken unto the words of the Lord, and ask the Father in the name of Jesus for what things soever ye shall stand in need. Doubt not, but be believing, and begin as in times of old, and come unto the Lord with all your heart, and work out your own salvation with fear and trembling before him.
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ bùyào miǎoshì ba, yě bùyào jīngqí, quèyào qīngtīng Zhǔ dehuà, bìng fèng Yēsū de míng xiàng Fù qǐqiú rènhé nǐmen suǒ xūyào de dōngxī. Bùyào huáiyí, quèyào xiāngxìn, kāishǐ xiàng zài gǔshíhòu yíyàng, yào chéngxīnchéngyì guīxiàng Zhǔ, bìng zài tā miànqián zhànzhànjīngjīng zuòchéng nǐmen zìjǐde déjiù.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak在你們被考驗的日子中要聰明;要除去你們一切的不潔;不要祈求那要耗在你們慾望上的事物,卻要用一種不能動搖的堅定來祈求,使你們不至向任何誘惑屈服,使你們能事奉真實而活著的神。
\textbf{28} \nolinebreak Be wise in the days of your probation; strip yourselves of all uncleanness; ask not, that ye may consume it on your lusts, but ask with a firmness unshaken, that ye will yield to no temptation, but that ye will serve the true and living God.
\textbf{28} \nolinebreak zài nǐmen bèi kǎoyàn de rìzi zhōng yào cōngmíng; yào chúqù nǐmen yíqiè de bùjié; bùyào qǐqiú nà yào hào zài nǐmen yùwàng shàng de shìwù, quèyào yòng yīzhǒng bùnéng dòngyáo de jiāndìng lái qǐqiú, shǐ nǐmen bùzhì xiàng rènhé yòuhuò qūfú, shǐ nǐmen néng shìfèng zhēnshí ér huózhe de Shén.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak留神你們不要不配稱地受洗;留神你們不要不配稱地領受基督的聖餐;卻要留神你們要在配稱中做一切的事,並奉那位活著之神的兒子耶穌基督的名而做;如果你們這樣做,並持守到底,你們決不會被趕出。
\textbf{29} \nolinebreak See that ye are not baptized unworthily; see that ye partake not of the sacrament of Christ unworthily; but see that ye do all things in worthiness, and do it in the name of Jesus Christ, the Son of the living God; and if ye do this, and endure to the end, ye will in nowise be cast out.
\textbf{29} \nolinebreak liúShén nǐmen bùyào bùpèichèng de shòuxǐ; liúShén nǐmen bùyào bùpèichèng de lǐngshòu Jīdū de shèngcān; quèyào liúShén nǐmen yào zài pèichèng zhōng zuò yíqiè de shì, bìng fèng nàwèi huózhe zhī Shén de érzi Yēsū Jīdū de míng ér zuò; rúguǒ nǐmen zhèyàng zuò, bìng chíshǒudàodǐ, nǐmen juébùhuì bèi gǎnchū.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我對你們講話,恰像一個已死去的人在講;因為我知道你們必聽到我的話。
\textbf{30} \nolinebreak Behold, I speak unto you as though I spake from the dead; for I know that ye shall have my words.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ duì nǐmen jiǎnghuà, qià xiàng yīge yǐ sǐqù de rén zài jiǎng; yīnwèi wǒ zhīdao nǐmen bì tīngdào wǒde huà.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak不要因為我的缺點而譴責我,不要因為我父親的缺點而譴責他,也不要譴責那些在他之前記寫的人們;卻要感謝神,他向你們顯明了我們的缺點,使你們得以學習得比我們更聰明。
\textbf{31} \nolinebreak Condemn me not because of mine imperfection, neither my father, because of his imperfection, neither them who have written before him; but rather give thanks unto God that he hath made manifest unto you our imperfections, that ye may learn to be more wise than we have been.
\textbf{31} \nolinebreak bùyào yīnwèi wǒde quēdiǎn ér qiǎnzé wǒ, bùyào yīnwèi wǒ fùqin de quēdiǎn ér qiǎnzé tā, yě bùyào qiǎnzé nàxiē zài tā zhīqián jì xiěde rénmen; quèyào gǎnxiè Shén, tā xiàng nǐmen xiǎnmíngle wǒmen de quēdiǎn, shǐ nǐmen déyǐ xuéxí dé bǐ wǒmen gèngcōngmíng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我們已照著我們所知道的,用那種在我們之中被稱為改良埃及文的字母寫下了這部記錄,這種文字是流傳下來,再由我們根據了我們的語言習慣而加以變更的。
\textbf{32} \nolinebreak And now, behold, we have written this record according to our knowledge, in the characters which are called among us the reformed Egyptian, being handed down and altered by us, according to our manner of speech.
\textbf{32} \nolinebreak wǒmen yǐ zhàozhe wǒmen suǒ zhīdao de, yòng nàzhǒng zài wǒmen zhī zhōng bèi chēngwéi gǎiliáng āijíwén de zìmǔ xiěxiàle zhè bù jìlù, zhèzhǒng wénzì shì liúchuán xiàlái, zài yóu wǒmen gēnjùle wǒmen de yǔyán xíguàn ér jiāyǐ biàngēng de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak如果我們的片葉夠大的話,我們一定用希伯來文寫了;但是希伯來文也被我們變更過了;如果我們能用希伯來文寫了的話,你們在我們的記錄中就不會找到甚麼缺點了。
\textbf{33} \nolinebreak And if our plates had been sufficiently large we should have written in Hebrew; but the Hebrew hath been altered by us also; and if we could have written in Hebrew, behold, ye would have had no imperfection in our record.
\textbf{33} \nolinebreak rúguǒ wǒmen de piànyè gòudà dehuà, wǒmen yīdìng yòng xībóláiwén xiěle; dànshì xībóláiwén yě bèi wǒmen biàngēng guòle; rúguǒ wǒmen néng yòng xībóláiwén xiěle dehuà, nǐmen zài wǒmen de jìlù zhōng jiù bùhuì zhǎodào shénme quēdiǎnle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak但是主知道我們所寫的事情,也知道沒有別的民族知道我們的文字;所以他已預備了繙譯這記錄的工具。
\textbf{34} \nolinebreak But the Lord knoweth the things which we have written, and also that none other people knoweth our language; and because that none other people knoweth our language, therefore he hath prepared means for the interpretation thereof.
\textbf{34} \nolinebreak dànshì Zhǔ zhīdao wǒmen suǒ xiěde shìqing, yě zhīdao méiyǒu biéde mínzú zhīdao wǒmen de wénzì; suǒyǐ tā yǐ yùbèile fān yì zhè jìlù de gōngjù.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak這些事情寫下來,使我們得以除去我們衣服上的血,就是那在不信中衰落的我們的弟兄們的血。
\textbf{35} \nolinebreak And these things are written that we may rid our garments of the blood of our brethren, who have dwindled in unbelief.
\textbf{35} \nolinebreak zhèxie shìqing xiěxià lái, shǐ wǒmen déyǐ chúqù wǒmen yīfu shàng de xuè, jiùshì nà zài bùxìn zhōng shuāiluò de wǒmen de dìxiōngmén de xuè.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak這些我們所希望的關於我們弟兄們的事,就是他們對基督的知識的恢復,是根據所有曾住在這地上的聖徒們的禱告的。
\textbf{36} \nolinebreak And behold, these things which we have desired concerning our brethren, yea, even their restoration to the knowledge of Christ, are according to the prayers of all the saints who have dwelt in the land.
\textbf{36} \nolinebreak zhèxie wǒmen suǒ xīwàng de guānyú wǒmen dìxiōngmén de shì, jiùshì tāmen duì Jīdū de zhīshi de huīfù, shì gēnjù suǒyǒu céng zhùzài zhèdì shàng de shèngtúmen de dǎogào de.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak願主耶穌基督允准,使他們的禱告得以按照他們的信心而蒙答覆;願父神記起他和以色列家族所立的聖約;願他永遠祝福他們,藉著他們對耶穌基督的名的信心。阿們。
\textbf{37} \nolinebreak And may the Lord Jesus Christ grant that their prayers may be answered according to their faith; and may God the Father remember the covenant which he hath made with the house of Israel; and may he bless them forever, through faith on the name of Jesus Christ. Amen.
\textbf{37} \nolinebreak yuàn Zhǔ Yēsū Jīdū yǔnzhǔn, shǐ tāmende dǎogào déyǐ ànzhào tāmende xìnxīn ér méng dáfù; yuàn Fùshén jìqǐ tā hé yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē; yuàn tā yǒngyuǎn zhùfú tāmen, jièzhe tāmen duì Yēsū Jīdū de míng de xìnxīn. Āmén.
BOOK
以太書
Ether
Yǐtàishū
BOOKINTRO
耶銳特人的記錄,錄自二十四張金屬片,該項金屬片係於摩賽亞王時代由林海人民所發現。
The record of the Jaredites, taken from the twenty-four plates found by the people of Limhi in the days of king Mosiah.
Yēruìtèrén De Jìlù, Lù Zì Èrshísì Zhāng Jīnshǔpiàn, Gāixiàng Jīnshǔpiàn Xì Yú Mósàiyǎ Wáng Shídài Yóu Línhǎi Rénmín Suǒ Fāxiàn.
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,摩羅乃,要著手記述那些被主的手消滅於這北部國土之上的古代的居民。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Moroni, proceed to give an account of those ancient inhabitants who were destroyed by the hand of the Lord upon the face of this north country.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, Móluónǎi, yào zhūshǒu jìshù nàxiē bèi Zhǔ de shǒu xiāomiè yú zhè běibù guótǔ zhīshàng de gǔdài de jūmín.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我的記述是錄自那由林海的人民所發現的叫做以太書的二十四張金屬片裏面的。
\textbf{2} \nolinebreak And I take mine account from the twenty and four plates which were found by the people of Limhi, which is called the Book of Ether.
\textbf{2} \nolinebreak wǒde jìshù shì lù zì nà yóu línhǎi de rénmín suǒ fāxiàn de jiàozuò yǐtàishū de èrshísì zhāng jīnshǔpiàn lǐmiàn de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因為我料定這部記錄最前面的部份-就是那講述創造世界,創造亞當,以及記述從那時起直到巨塔時代止任何發生於人類兒女之中的事情的部份-在猶太人之中早已經有了。
\textbf{3} \nolinebreak And as I suppose that the first part of this record, which speaks concerning the creation of the world, and also of Adam, and an account from that time even to the great tower, and whatsoever things transpired among the children of men until that time, is had among the Jews--
\textbf{3} \nolinebreak yīnwèi wǒ liàodìng zhè bù jìlù zuìqián miànde bùfen - jiùshì nà jiǎngshù chuàngzào shìjiè, chuàngzào Yǎdāng, yǐjí jìshù cóng nàshí qǐ zhídào jùtǎ shídài zhǐ rènhé fāshēngyú rénlèi érnǚ zhī zhōng de shìqing de bùfen - zài yóutàirén zhī zhōng zǎoyǐ jīng yǒule.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak所以我並不記述那些從亞當時代到那個時代所發生的事情;但這些事情在金屬片上是有的;凡找到這些金屬片的,必有權力使他能獲得那完全的記事。
\textbf{4} \nolinebreak Therefore I do not write those things which transpired from the days of Adam until that time; but they are had upon the plates; and whoso findeth them, the same will have power that he may get the full account.
\textbf{4} \nolinebreak suǒyǐ wǒ bìng bù jìshù nàxiē cóng Yǎdāng shídài dào nàge shídài suǒ fāshēng de shìqing; dàn zhèxie shìqing zài jīnshǔpiàn shàng shì yǒude; fán zhǎodào zhèxie jīnshǔpiàn de, bì yǒuquánlì shǐ tā néng huòdé nà wánquán de jìshì.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak但我並不作完全的記述,我祗記述一部份,從巨塔起直到他們被消滅。
\textbf{5} \nolinebreak But behold, I give not the full account, but a part of the account I give, from the tower down until they were destroyed.
\textbf{5} \nolinebreak dàn wǒ bìng bùzuò wánquán de jìshù, wǒ zhǐ jìshù yībùfèn, cóng jùtǎ qǐ zhídào tāmen bèi xiāomiè.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我就是照這樣記述的。那位寫這部記錄的是以太,他是一位柯林安透的後裔。
\textbf{6} \nolinebreak And on this wise do I give the account. He that wrote this record was Ether, and he was a descendant of Coriantor.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ jiùshì zhào zhèyàng jìshù de. Nàwèi xiě zhè bù jìlù de shì yǐtài, tā shì yīwèi kēlínāntòu de hòuyì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak柯林安透是摩龍的兒子。
\textbf{7} \nolinebreak Coriantor was the son of Moron.
\textbf{7} \nolinebreak kēlínāntòu shì mólóng de érzi.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak摩龍是以但姆的兒子。
\textbf{8} \nolinebreak And Moron was the son of Ethem.
\textbf{8} \nolinebreak mólóng shì yǐdànmǔ de érzi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak以但姆是艾呵的兒子。
\textbf{9} \nolinebreak And Ethem was the son of Ahah.
\textbf{9} \nolinebreak yǐdànmǔ shì àihē de érzi.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak艾呵是撒斯的兒子。
\textbf{10} \nolinebreak And Ahah was the son of Seth.
\textbf{10} \nolinebreak àihē shì sāsī de érzi.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak撒斯是歇勃隆的兒子。
\textbf{11} \nolinebreak And Seth was the son of Shiblon.
\textbf{11} \nolinebreak sāsī shì xiēbólóng de érzi.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak歇勃隆是考姆的兒子。
\textbf{12} \nolinebreak And Shiblon was the son of Com.
\textbf{12} \nolinebreak xiēbólóng shì kǎomǔ de érzi.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak考姆是柯林安德的兒子。
\textbf{13} \nolinebreak And Com was the son of Coriantum.
\textbf{13} \nolinebreak kǎomǔ shì kēlínāndé de érzi.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak柯林安德是安聶甘達的兒子。
\textbf{14} \nolinebreak And Coriantum was the son of Amnigaddah.
\textbf{14} \nolinebreak kēlínāndé shì ānniègāndá de érzi.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak安聶甘達是亞倫的兒子。
\textbf{15} \nolinebreak And Amnigaddah was the son of Aaron.
\textbf{15} \nolinebreak ānniègāndá shì yǎlún de érzi.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak亞倫是希阿索姆的兒子海斯的後裔。
\textbf{16} \nolinebreak And Aaron was a descendant of Heth, who was the son of Hearthom.
\textbf{16} \nolinebreak yǎlún shì xīāsuǒmǔ de érzi hǎisī de hòuyì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak希珂索姆是力勃的兒子。
\textbf{17} \nolinebreak And Hearthom was the son of Lib.
\textbf{17} \nolinebreak xī kē suǒmǔ shì lìbó de érzi.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak力勃是克虛的兒子。
\textbf{18} \nolinebreak And Lib was the son of Kish.
\textbf{18} \nolinebreak lìbó shì kèxū de érzi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak克虛是柯龍的兒子。
\textbf{19} \nolinebreak And Kish was the son of Corom.
\textbf{19} \nolinebreak kèxū shì kēlóng de érzi.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak柯龍是利未的兒子。
\textbf{20} \nolinebreak And Corom was the son of Levi.
\textbf{20} \nolinebreak kēlóng shì lìwèi de érzi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak利未是開姆的兒子。
\textbf{21} \nolinebreak And Levi was the son of Kim.
\textbf{21} \nolinebreak lìwèi shì kāimǔ de érzi.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak開姆是摩利安頓的兒子。
\textbf{22} \nolinebreak And Kim was the son of Morianton.
\textbf{22} \nolinebreak kāimǔ shì mólìāndùn de érzi.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak摩利安頓是瑞蘭克虛的後裔。
\textbf{23} \nolinebreak And Morianton was a descendant of Riplakish.
\textbf{23} \nolinebreak mólìāndùn shì ruìlánkèxū de hòuyì.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak瑞蘭克虛是希磁的兒子。
\textbf{24} \nolinebreak And Riplakish was the son of Shez.
\textbf{24} \nolinebreak ruìlánkèxū shì xīcí de érzi.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak希磁是海斯的兒子。
\textbf{25} \nolinebreak And Shez was the son of Heth.
\textbf{25} \nolinebreak xīcí shì hǎisī de érzi.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak海斯是考姆的兒子。
\textbf{26} \nolinebreak And Heth was the son of Com.
\textbf{26} \nolinebreak hǎisī shì kǎomǔ de érzi.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak考姆是柯林安德的兒子。
\textbf{27} \nolinebreak And Com was the son of Coriantum.
\textbf{27} \nolinebreak kǎomǔ shì kēlínāndé de érzi.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak柯林安德是以茂的兒子。
\textbf{28} \nolinebreak And Coriantum was the son of Emer.
\textbf{28} \nolinebreak kēlínāndé shì yǐmào de érzi.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak以茂是奧茂的兒子。
\textbf{29} \nolinebreak And Emer was the son of Omer.
\textbf{29} \nolinebreak yǐmào shì àomào de érzi.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak奧茂是休爾的兒子。
\textbf{30} \nolinebreak And Omer was the son of Shule.
\textbf{30} \nolinebreak àomào shì xiūěr de érzi.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak休爾是開勃的兒子。
\textbf{31} \nolinebreak And Shule was the son of Kib.
\textbf{31} \nolinebreak xiūěr shì kāibó de érzi.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak開勃是奧賴哈的兒子,奧賴哈是耶銳特的兒子;
\textbf{32} \nolinebreak And Kib was the son of Orihah, who was the son of Jared;
\textbf{32} \nolinebreak kāibó shì àolàihā de érzi, àolàihā shì yēruìtè de érzi;
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak這位耶銳特是帶著他的兄弟和他們的家庭,還帶著幾個別的人和他們的家庭,在主混亂人民語言,並在他震怒中斷言他們要被分散於所有地面上的時候,從巨塔那裏出來的,人民已照著主的話被分散了。
\textbf{33} \nolinebreak Which Jared came forth with his brother and their families, with some others and their families, from the great tower, at the time the Lord confounded the language of the people, and swore in his wrath that they should be scattered upon all the face of the earth; and according to the word of the Lord the people were scattered.
\textbf{33} \nolinebreak zhèwèi yēruìtè shì dàizhe tāde xiōngdì hé tāmende jiātíng, hái dàizhe jǐge biéde rén hé tāmende jiātíng, zài Zhǔ hùnluàn rénmín yǔyán, bìng zài tā zhènnù zhōngduàn yán tāmen yào bèi fēnsàn yú suǒyǒu dìmiànshàng deshíhòu, cóng jùtǎ nàlǐ chūlai de, rénmín yǐ zhàozhe Zhǔ dehuà bèi fēnsànle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak耶銳特的兄弟是一個高大而有力的人,也是一個極為主所寵愛的人,所以他的哥哥耶銳特對他說:請你呼求主,求他不要混亂我們的言語,使我們彼此聽不懂。
\textbf{34} \nolinebreak And the brother of Jared being a large and mighty man, and a man highly favored of the Lord, Jared, his brother, said unto him: Cry unto the Lord, that he will not confound us that we may not understand our words.
\textbf{34} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì shì yīge gāodà ér yǒulì de rén, yě shì yīge jíwèi Zhǔ suǒ chǒngài de rén, suǒyǐ tāde gēge yēruìtè duì tā shuō: Qǐng nǐ hūqiú Zhǔ, qiú tā bùyào hùnluàn wǒmen de yányǔ, shǐ wǒmen bǐcǐ tīngbùdǒng.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak耶銳特的兄弟呼求主,主憐憫了耶銳特;所以他沒有混亂耶銳特的語言;耶銳特和他的兄弟都沒有被混亂。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord had compassion upon Jared; therefore he did not confound the language of Jared; and Jared and his brother were not confounded.
\textbf{35} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì hūqiú Zhǔ, Zhǔ liánmǐnle yēruìtè; suǒyǐ tā méiyǒu hùnluàn yēruìtè de yǔyán; yēruìtè hé tāde xiōngdì dōu méiyǒu bèi hùnluàn.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak於是耶銳特對他的兄弟說:請你再呼求主,也許他的怒氣會從我們朋友們的身上移開,使他不將他們的語言混亂。
\textbf{36} \nolinebreak Then Jared said unto his brother: Cry again unto the Lord, and it may be that he will turn away his anger from them who are our friends, that he confound not their language.
\textbf{36} \nolinebreak yúshì yēruìtè duì tāde xiōngdì shuō: Qǐng nǐ zài hūqiú Zhǔ, yěxǔ tāde nùqì huì cóng wǒmen péngyǒumen de shēnshàng yíkāi, shǐ tā bù jiāng tāmende yǔyán hùnluàn.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak耶銳特的兄弟向主呼求,主又憐憫了他們的朋友和他們的家庭,沒有混亂他們的語言。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord had compassion upon their friends and their families also, that they were not confounded.
\textbf{37} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì xiàng Zhǔ hūqiú, Zhǔ yòu liánmǐnle tāmende péngyou hé tāmende jiātíng, méiyǒu hùnluàn tāmende yǔyán.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak耶銳特又對他的兄弟說:請你去求問主,是否他要把我們趕出這地方;如果他要把我們趕出這地方,求問他我們要到那裏去。誰知道主不會把我們帶進一塊世上最好的土地去呢?如果這樣,我們要忠心於主,使我們得以蒙受那塊地作為我們的繼地。
\textbf{38} \nolinebreak And it came to pass that Jared spake again unto his brother, saying: Go and inquire of the Lord whether he will drive us out of the land, and if he will drive us out of the land, cry unto him whither we shall go. And who knoweth but the Lord will carry us forth into a land which is choice above all the earth? And if it so be, let us be faithful unto the Lord, that we may receive it for our inheritance.
\textbf{38} \nolinebreak yēruìtè yòu duì tāde xiōngdì shuō: Qǐng nǐ qù qiúwèn Zhǔ, shìfǒu tā yào bǎ wǒmen gǎnchū zhèdìfāng; rúguǒ tā yào bǎ wǒmen gǎnchū zhèdìfāng, qiúwèn tā wǒmen yào dào nàlǐ qù. Shéi zhīdao Zhǔ bùhuì bǎ wǒmen dàijìn yīkuài shìshàng zuìhǎo de tǔdì qù ne? Rúguǒ zhèyàng, wǒmen yào zhōngxīn yú Zhǔ, shǐ wǒmen déyǐ méngshòu nàkuài de zuòwéi wǒmen de jìdì.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak耶銳特的兄弟照著他哥哥口中所講的向主呼求了。
\textbf{39} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord according to that which had been spoken by the mouth of Jared.
\textbf{39} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì zhàozhe tā gēge kǒuzhōng suǒjiǎng de xiàng Zhǔ hūqiúle.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak主垂聽了耶銳特的兄弟,並憐憫了他,對他說:
\textbf{40} \nolinebreak And it came to pass that the Lord did hear the brother of Jared, and had compassion upon him, and said unto him:
\textbf{40} \nolinebreak Zhǔ chuí tīngle yēruìtè de xiōngdì, bìng liánmǐnle tā, duì tā shuō:
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak去集合你每一種牲口,公的和母的;每一種種在地上的種子;你的家庭;你哥哥耶銳特和他的家庭;你的朋友和他們的家庭,以及耶銳特的朋友和他們的家庭。
\textbf{41} \nolinebreak Go to and gather together thy flocks, both male and female, of every kind; and also of the seed of the earth of every kind; and thy families; and also Jared thy brother and his family; and also thy friends and their families, and the friends of Jared and their families.
\textbf{41} \nolinebreak qù jíhé nǐ měiyīzhǒng shēngkǒu, gōng de hé mǔde; měiyīzhǒng zhòngzài deshàng de zhǒngzi; nǐde jiātíng; nǐ gēge yēruìtè hé tāde jiātíng; nǐde péngyou hé tāmende jiātíng, yǐjí yēruìtè de péngyou hé tāmende jiātíng.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak當你這樣做了後,你要率領他們走進那北面的山谷中。我要在那裏和你會面,我要帶領你進入一塊在所有世上土地中最好的土地去。
\textbf{42} \nolinebreak And when thou hast done this thou shalt go at the head of them down into the valley which is northward. And there will I meet thee, and I will go before thee into a land which is choice above all the lands of the earth.
\textbf{42} \nolinebreak dāng nǐ zhèyàng zuòle hòu, nǐ yào lǜlǐng tāmen zǒujìn nà běimiàn de shāngǔ zhōng. Wǒ yào zài nàlǐ hé nǐ huìmiàn, wǒ yào dàilǐng nǐ jìnrù yīkuài zài suǒyǒu shìshàng tǔdì zhōng zuìhǎo de tǔdì qù.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak在那裏我必祝福你和你的後裔,為我而將你的後裔,你哥哥的後裔,以及那些和你在一起的人們的後裔,養成一個極大的國族。在所有的地面上,決不會有比我這要為我而將你的後裔養成的國族更偉大的了。我要為你這樣做是因為你已呼求了我這麼久。
\textbf{43} \nolinebreak And there will I bless thee and thy seed, and raise up unto me of thy seed, and of the seed of thy brother, and they who shall go with thee, a great nation. And there shall be none greater than the nation which I will raise up unto me of thy seed, upon all the face of the earth. And thus I will do unto thee because this long time ye have cried unto me.
\textbf{43} \nolinebreak zài nàlǐ wǒ bì zhùfú nǐ hé nǐde hòuyì, wèi wǒ ér jiāng nǐde hòuyì, nǐ gēge de hòuyì, yǐjí nàxiē hé nǐ zàiyīqǐ de rénmen de hòuyì, yǎngchéng yīge jídà de guó zú. Zài suǒyǒu de dìmiànshàng, juébùhuì yǒu bǐ wǒ zhè yào wèi wǒ ér jiāng nǐde hòuyì yǎngchéng de guó zú gèngwěidà dele. Wǒ yào wèi nǐ zhèyàng zuò shì yīnwèi nǐ yǐ hūqiúle wǒ zhème jiǔ.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶銳特和他的兄弟,以及他們的家庭,還有耶銳特和他兄弟的朋友們以及他們的家庭,走進了那北面的山谷中(那山谷的名字是聶姆洛特,是以那強有力的獵者為名的);他們帶著他們所收集在一起的每一種牲口,公的和母的。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Jared and his brother, and their families, and also the friends of Jared and his brother and their families, went down into the valley which was northward, (and the name of the valley was Nimrod, being called after the mighty hunter) with their flocks which they had gathered together, male and female, of every kind.
\textbf{1} \nolinebreak yēruìtè hé tāde xiōngdì, yǐjí tāmende jiātíng, háiyǒu yēruìtè hé tā xiōngdì de péngyǒumen yǐjí tāmende jiātíng, zǒujìnle nà běimiàn de shāngǔ zhōng (nà shāngǔ de míngzi shì nièmǔluòtè, shì yǐ nà qiángyǒulì de liè zhě wèimíng de); tāmen dàizhe tāmen suǒ shōují zàiyīqǐ de měiyīzhǒng shēngkǒu, gōng de hé mǔde.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們也佈置了羅網捕捉飛禽;還準備了一種器皿裝盛魚類。
\textbf{2} \nolinebreak And they did also lay snares and catch fowls of the air; and they did also prepare a vessel, in which they did carry with them the fish of the waters.
\textbf{2} \nolinebreak tāmen yě bù zhìle luówǎng bǔzhuō fēiqín; hái zhǔnbèile yīzhǒng qìmǐn zhuāng shèng yúlèi.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們還帶著底沙雷特,譯出來是蜜蜂的意思;他們就這樣帶了蜂群,以及地面上各種植物的種子。
\textbf{3} \nolinebreak And they did also carry with them deseret, which, by interpretation, is a honey bee; and thus they did carry with them swarms of bees, and all manner of that which was upon the face of the land, seeds of every kind.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen hái dàizhe dǐshāléitè, yìchū lái shì mìfēng de yìsi; tāmen jiù zhèyàng dàile fēngqún, yǐjí dìmiànshàng gèzhǒng zhíwù de zhǒngzi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當他們進入了聶姆洛特山谷中,主就下來和耶銳特的兄弟講話;他在一片雲裏面,耶銳特的兄弟看不見他。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that when they had come down into the valley of Nimrod the Lord came down and talked with the brother of Jared; and he was in a cloud, and the brother of Jared saw him not.
\textbf{4} \nolinebreak dāng tāmen jìnrùle nièmǔluòtè shāngǔ zhōng, Zhǔ jiù xiàlái hé yēruìtè de xiōngdì jiǎnghuà; tā zài yīpiàn yún lǐmiàn, yēruìtè de xiōngdì kànbújiàn tā.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主吩咐他們,要他們進入荒野,甚至進入那從未有人到過的地區。主走在他們的前面,並在雲中和他們講話,指示他們往那裏走。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the Lord commanded them that they should go forth into the wilderness, yea, into that quarter where there never had man been. And it came to pass that the Lord did go before them, and did talk with them as he stood in a cloud, and gave directions whither they should travel.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ fēnfù tāmen, yào tāmen jìnrù huāngyě, shènzhì jìnrù nà cóngwèi yǒurén dàoguò de dìqū. Zhǔ zǒuzài tāmende qiánmian, bìng zài yúnzhōng hé tāmen jiǎnghuà, zhǐshì tāmen wǎngnà lǐ zǒu.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們行走於荒野之中,又造了船艇,坐在裏面渡過了許多的水流,由主親手不斷地指導著。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that they did travel in the wilderness, and did build barges, in which they did cross many waters, being directed continually by the hand of the Lord.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen xíngzǒu yú huāngyě zhī zhōng, yòu zàole chuántǐng, zuòzài lǐmiàn dùguòle xǔduō de shuǐliú, yóu Zhǔ qīnshǒu bùduàn de zhǐdǎo zhe.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主不讓他們在海那邊的荒野中停下來,卻要他們來到那應許之地,就是主神為正義的人民所保留的比所有其他土地都精美的土地。
\textbf{7} \nolinebreak And the Lord would not suffer that they should stop beyond the sea in the wilderness, but he would that they should come forth even unto the land of promise, which was choice above all other lands, which the Lord God had preserved for a righteous people.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ bùràng tāmen zài hǎi nàbian de huāngyě zhōng tíngxiàlái, quèyào tāmen láidào nà yìngxǔzhīdì, jiùshì zhǔshén wèi zhèngyì de rénmín suǒ bǎoliú de bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他曾在他的震怒中對耶銳特的兄弟斷言,凡佔有這應許之地的,從那時起到永遠,都要事奉他,真實而獨一的神,否則當他十足的震怒臨到他們時,他們必被掃除。
\textbf{8} \nolinebreak And he had sworn in his wrath unto the brother of Jared, that whoso should possess this land of promise, from that time henceforth and forever, should serve him, the true and only God, or they should be swept off when the fulness of his wrath should come upon them.
\textbf{8} \nolinebreak tā céngzài tāde zhènnù zhōng duì yēruìtè de xiōngdì duànyán, fán zhànyǒu zhè yìngxǔzhīdì de, cóng nàshí qǐdào yǒngyuǎn, dōu yàoshì fèng tā, zhēnshí ér dú yī de Shén, fǒuzé dāng tā shízú de zhènnù líndào tāmen shí, tāmen bì bèi sǎochú.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak現在,我們可以知道關於這地的神的法令,就是這是一塊應許之地;任何佔有這地的民族必須事奉神,否則當他十足的震怒臨到他們時,他們必被掃除。他十足的震怒要在他們惡貫滿盈時臨到他們。
\textbf{9} \nolinebreak And now, we can behold the decrees of God concerning this land, that it is a land of promise; and whatsoever nation shall possess it shall serve God, or they shall be swept off when the fulness of his wrath shall come upon them. And the fulness of his wrath cometh upon them when they are ripened in iniquity.
\textbf{9} \nolinebreak xiànzài, wǒmen kěyǐ zhīdao guānyú zhèdì de Shén de fǎlìng, jiùshì zhè shì yīkuài yìngxǔzhīdì; rènhé zhànyǒu zhèdì de mínzú bìxū shìfèng Shén, fǒuzé dāng tā shízú de zhènnù líndào tāmen shí, tāmen bì bèi sǎochú. Tā shízú de zhènnù yào zài tāmen èguànmǎnyíng shí líndào tāmen.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak因為這是一塊比所有其他土地都精美的土地;所以凡佔有這地的人必須事奉神,否則必被掃除;因為那是神的永恆法令。要到了這塊地上的子女中的惡貫滿盈的時候,他們才會被掃除。
\textbf{10} \nolinebreak For behold, this is a land which is choice above all other lands; wherefore he that doth possess it shall serve God or shall be swept off; for it is the everlasting decree of God. And it is not until the fulness of iniquity among the children of the land, that they are swept off.
\textbf{10} \nolinebreak yīnwèi zhè shì yīkuài bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì; suǒyǐ fán zhànyǒu zhèdì de rén bìxū shìfèng Shén, fǒuzé bì bèi sǎochú; yīnwèi nà shì Shén de yǒnghéng fǎlìng. Yào dàole zhèkuàidì shàng de zǐnǚ zhōng de èguànmǎnyíng deshíhòu, tāmen cái huì bèi sǎochú.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak你們外邦人啊,這件事傳達到你們,好使你們知道神的法令-好使你們悔改,不繼續在你們的罪惡中直到那滿盈來到,使你們不至像這塊地上的居民過去所做的那樣,把神十足的震怒招致到你們的身上。
\textbf{11} \nolinebreak And this cometh unto you, O ye Gentiles, that ye may know the decrees of God--that ye may repent, and not continue in your iniquities until the fulness come, that ye may not bring down the fulness of the wrath of God upon you as the inhabitants of the land have hitherto done.
\textbf{11} \nolinebreak nǐmen wàibāngrén a, zhèjiàn shì chuándá dào nǐmen, hǎoshǐ nǐmen zhīdao Shén de fǎlìng - hǎoshǐ nǐmen huǐgǎi, bù jìxù zài nǐmende zuìè zhōngzhí dào nà mǎnyíng láidào, shǐ nǐmen bùzhì xiàng zhèkuàidì shàng de jūmín guòqu suǒ zuò de nàyàng, bǎ Shén shízú de zhènnù zhāozhì dào nǐmende shēnshàng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak看啊,這是一塊精選的土地,任何佔有這地的民族,祗要他們事奉這塊地的神,就是那位已在我們所寫的事情中顯明了的耶穌基督,他們必不會有束縛,不會被俘,也不會有天底下任何其他的民族進入。
\textbf{12} \nolinebreak Behold, this is a choice land, and whatsoever nation shall possess it shall be free from bondage, and from captivity, and from all other nations under heaven, if they will but serve the God of the land, who is Jesus Christ, who hath been manifested by the things which we have written.
\textbf{12} \nolinebreak kàna, zhè shì yīkuài jīngxuǎn de tǔdì, rènhé zhànyǒu zhèdì de mínzú, zhǐ yào tāmen shìfèng zhèkuàidì de Shén, jiùshì nàwèi yǐ zài wǒmen suǒ xiěde shìqing zhōng xiǎnmíngle de Yēsū Jīdū, tāmen bì bùhuì yǒu shùfú, bùhuì bèifú, yě bùhuì yǒutiān dǐxià rènhéqítā de mínzú jìnrù.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak現在我繼續寫我的記錄;主把耶銳特和他的弟兄們帶到了那條劃分著陸地的大海。他們來到了海邊後就搭起了帳幕;他們稱那地方為摩林口茂;他們就住在帳幕中,在海邊的帳幕中住了達四年之久。
\textbf{13} \nolinebreak And now I proceed with my record; for behold, it came to pass that the Lord did bring Jared and his brethren forth even to that great sea which divideth the lands. And as they came to the sea they pitched their tents; and they called the name of the place Moriancumer; and they dwelt in tents, and dwelt in tents upon the seashore for the space of four years.
\textbf{13} \nolinebreak xiànzài wǒ jìxù xiě wǒde jìlù; Zhǔ bǎ yēruìtè hé tāde dìxiōngmén dàidàole nàtiáo huàfēn zhuólù de de dàhǎi. Tāmen láidàole hǎibiān hòu jiù dāqǐ lezhàng mù; tāmen chēng nàdìfāng wèi mó línkǒu mào; tāmen jiù zhùzài zhàngmù zhōng, zài hǎibiān de zhàngmù zhōngzhùle dá sìnián zhījiǔ.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak四年終了時主又來到耶銳特的兄弟那裏,站在雲中和他講話。主和耶銳特的兄弟講了三個時辰的話,並懲戒了他,因為他不記得呼求主的名。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass at the end of four years that the Lord came again unto the brother of Jared, and stood in a cloud and talked with him. And for the space of three hours did the Lord talk with the brother of Jared, and chastened him because he remembered not to call upon the name of the Lord.
\textbf{14} \nolinebreak sìnián zhōngliǎo shí Zhǔ yòu láidào yēruìtè de xiōngdì nàlǐ, zhànzài yúnzhōng hé tā jiǎnghuà. Zhǔ hé yēruìtè de xiōngdì jiǎngle sānge shíchén dehuà, bìng chéngjièle tā, yīnwèi tā bù jìde hūqiú Zhǔ de míng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak耶銳特的兄弟悔改了他所做的壞事,並為和他在一起的他的弟兄們呼求主的名。主對他說:我願饒恕你和你弟兄們的罪;但你們不可再犯罪,因為你們要記得我的靈是不會一直對人作努力的;所以,如果你們犯罪直到你們惡貫滿盈時,你們必從主的面前被剪除。這些就是我對於我所要給予你們作為繼地的那塊土地的意志;因為那是一塊比所有其他土地都精美的土地。
\textbf{15} \nolinebreak And the brother of Jared repented of the evil which he had done, and did call upon the name of the Lord for his brethren who were with him. And the Lord said unto him: I will forgive thee and thy brethren of their sins; but thou shalt not sin any more, for ye shall remember that my Spirit will not always strive with man; wherefore, if ye will sin until ye are fully ripe ye shall be cut off from the presence of the Lord. And these are my thoughts upon the land which I shall give you for your inheritance; for it shall be a land choice above all other lands.
\textbf{15} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì huǐgǎile tā suǒ zuò de huàishì, bìng wèi hé tā zàiyīqǐ de tāde dìxiōngmén hūqiú Zhǔ de míng. Zhǔ duì tā shuō: Wǒ yuàn ráoshù nǐ hé nǐ dìxiōngmén de zuì; dàn nǐmen bùkě zài fànzuì, yīnwèi nǐmen yào jìde wǒde líng shì bùhuì yìzhí duì rén zuò nǔlì de; suǒyǐ, rúguǒ nǐmen fànzuì zhídào nǐmen èguànmǎnyíng shí, nǐmen bì cóng Zhǔ de miànqián bèi jiǎnchú. Zhèxie jiùshì wǒ duìyú wǒ suǒ yào gěiyǔ nǐmen zuòwéi jìdì de nàkuài tǔdì de yìzhì; yīnwèi nà shì yīkuài bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak主說:去工作吧,照著你過去所造那些船艇的樣子再去建造吧。耶銳特的兄弟和他的弟兄們都去工作,遵照主的指示,照著他們以前的樣子,建造了船艇。這些船艇是小型的,在水面上很輕,就像飛禽在水面上那樣輕。
\textbf{16} \nolinebreak And the Lord said: Go to work and build, after the manner of barges which ye have hitherto built. And it came to pass that the brother of Jared did go to work, and also his brethren, and built barges after the manner which they had built, according to the instructions of the Lord. And they were small, and they were light upon the water, even like unto the lightness of a fowl upon the water.
\textbf{16} \nolinebreak Zhǔ shuō: Qù gōngzuò ba, zhàozhe nǐ guòqu suǒ zào nàxiē chuántǐng deyàngzi zàiqù jiànzào ba. Yēruìtè de xiōngdì hé tāde dìxiōngmén dōu qù gōngzuò, zūnzhào Zhǔ de zhǐshì, zhàozhe tāmen yǐqián deyàngzi, jiànzàole chuántǐng. Zhèxie chuántǐng shì xiǎoxíng de, zài shuǐmiànshàng hěn qīng, jiù xiàng fēiqín zài shuǐmiànshàng nàyàng qīng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak這些船艇造得非常緊密,它們可以像盤子一樣裝水;船底像盤子那樣緊密;船邊也像盤子那樣緊密;船的兩頭是豎起的;船頂也像盤子那樣繁密;船的長度像一棵樹;那船門,當關閉著的時候,像盤子那樣繁密。
\textbf{17} \nolinebreak And they were built after a manner that they were exceedingly tight, even that they would hold water like unto a dish; and the bottom thereof was tight like unto a dish; and the sides thereof were tight like unto a dish; and the ends thereof were peaked; and the top thereof was tight like unto a dish; and the length thereof was the length of a tree; and the door thereof, when it was shut, was tight like unto a dish.
\textbf{17} \nolinebreak zhèxie chuántǐng zào dé fēicháng jǐnmì, tāmen kěyǐ xiàng pánzi yíyàng zhuāngshuǐ; chuándǐ xiàng pánzi nàyàng jǐnmì; chuánbiān yě xiàng pánzi nàyàng jǐnmì; chuán de liǎngtóu shì shùqi de; chuán dǐng yě xiàng pánzi nàyàng fánmì; chuán de chángdù xiàng yī kē shù; nà chuán mén, dāng guānbì zhe deshíhòu, xiàng pánzi nàyàng fánmì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak耶銳特的兄弟向主呼求,說:主啊,我已完成了你所吩咐我做的工作,我已遵照你所指示我的造好了船艇。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Jared cried unto the Lord, saying: O Lord, I have performed the work which thou hast commanded me, and I have made the barges according as thou hast directed me.
\textbf{18} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì xiàng Zhǔ hūqiú, shuō: Zhǔ a, wǒ yǐwánchéngle nǐ suǒ fēnfù wǒ zuò de gōngzuò, wǒ yǐ zūnzhào nǐ suǒ zhǐshì wǒde zào hǎole chuántǐng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak主啊,船裏面是沒有光的;我們在那裏駕駛呢?而且我們一定會死亡,因為祗有已在裏面的一點空氣,我們是不能在裏面呼吸的;所以我們一定會死亡。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, O Lord, in them there is no light; whither shall we steer? And also we shall perish, for in them we cannot breathe, save it is the air which is in them; therefore we shall perish.
\textbf{19} \nolinebreak Zhǔ a, chuán lǐmiàn shì méiyǒu guāng de; wǒmen zài nàlǐ jiàshǐ ne? Érqiě wǒmen yīdìng huì sǐwáng, yīnwèi zhǐ yǒu yǐ zài lǐmiàn de yīdiǎn kōngqì, wǒmen shì bùnéng zài lǐmiàn hūxī de; suǒyǐ wǒmen yīdìng huì sǐwáng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak主對耶銳特的兄弟說:你們要在船頂開一個洞,在船底也開一個洞;當你們因沒有空氣而難以忍受時,你們可打開洞口放進空氣。如果有水流入淹到你們,你們可關閉洞口,這樣你們就不會死於洪水之中了。
\textbf{20} \nolinebreak And the Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt make a hole in the top, and also in the bottom; and when thou shalt suffer for air thou shalt unstop the hole and receive air. And if it be so that the water come in upon thee, behold, ye shall stop the hole, that ye may not perish in the flood.
\textbf{20} \nolinebreak Zhǔ duì yēruìtè de xiōngdì shuō: Nǐmen yào zài chuán dǐng kāi yīge dòng, zài chuándǐ yě kāi yīge dòng; dāng nǐmen yīn méiyǒu kōngqì ér nányǐrěnshòu shí, nǐmen kě dǎkāi dòngkǒu fàngjìn kōngqì. Rúguǒ yǒushuǐ liúrù yān dào nǐmen, nǐmen kě guānbì dòngkǒu, zhèyàng nǐmen jiù bùhuì sǐyú hóngshuǐ zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak耶銳特的兄弟照著主所吩咐的做了。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Jared did so, according as the Lord had commanded.
\textbf{21} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì zhàozhe Zhǔ suǒ fēnfù de zuòle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他再呼求主說:主啊,我已完全照著你所吩咐的做了;我已為我的人民預備好了船隻,可是裏面沒有光。主啊,你要我們在黑暗中渡越這大海嗎?
\textbf{22} \nolinebreak And he cried again unto the Lord saying: O Lord, behold I have done even as thou hast commanded me; and I have prepared the vessels for my people, and behold there is no light in them. Behold, O Lord, wilt thou suffer that we shall cross this great water in darkness?
\textbf{22} \nolinebreak tā zài hūqiú Zhǔ shuō: Zhǔ a, wǒ yǐwán quán zhàozhe nǐ suǒ fēnfù de zuòle; wǒ yǐ wèi wǒde rénmín yùbèihǎole chuánzhī, kěshì lǐmiàn méiyǒu guāng. Zhǔ a, nǐ yào wǒmen zài hēiàn zhōng dù yuè zhè dàhǎi ma?
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak主對耶銳特的兄弟說:你要我怎樣使你的船裏有光呢?你不能有窗戶,因為窗戶會破碎;你也不能帶火種,因為你不能藉著火光而航行。
\textbf{23} \nolinebreak And the Lord said unto the brother of Jared: What will ye that I should do that ye may have light in your vessels? For behold, ye cannot have windows, for they will be dashed in pieces; neither shall ye take fire with you, for ye shall not go by the light of fire.
\textbf{23} \nolinebreak Zhǔ duì yēruìtè de xiōngdì shuō: Nǐ yào wǒ zěnyàng shǐ nǐde chuán lǐ yǒuguāng ne? Nǐ bùnéng yǒuchuāng hù, yīnwèi chuānghu huìpò suì; nǐ yě bùnéng dài huǒzhǒng, yīnwèi nǐ bùnéng jièzhe huǒguāng ér hángxíng.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為你要像一條鯨魚在海中;如山的巨浪要撞擊你。雖然如此,我仍必將你再從海底帶上來;因為風從我口中發出,我也送出雨和大水。
\textbf{24} \nolinebreak For behold, ye shall be as a whale in the midst of the sea; for the mountain waves shall dash upon you. Nevertheless, I will bring you up again out of the depths of the sea; for the winds have gone forth out of my mouth, and also the rains and the floods have I sent forth.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi nǐ yào xiàng yītiáo jīngyú zài hǎizhōng; rú shān de jùlàng yào zhuàngjī nǐ. Suīrán rúcǐ, wǒ réng bì jiāng nǐ zài cóng hǎidǐ dàishàng lái; yīnwèi fēng cóng wǒ kǒuzhōng fāchū, wǒ yě sòngchū yǔ hé dàshuǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我是為了使你能對付這些而為你作準備的;因為除非我為了使你能對付那海中的浪,那發出的風,和那要來到的大水而準備你,你是不能渡過這巨深的海洋的。因此當你被吞進海底時,你要我為你怎樣預備光呢?
\textbf{25} \nolinebreak And behold, I prepare you against these things; for ye cannot cross this great deep save I prepare you against the waves of the sea, and the winds which have gone forth, and the floods which shall come. Therefore what will ye that I should prepare for you that ye may have light when ye are swallowed up in the depths of the sea?
\textbf{25} \nolinebreak wǒ shì wèile shǐ nǐ néng duìfù zhèxie ér wèi nǐ zuò zhǔnbèi de; yīnwèi chúfēi wǒ wèile shǐ nǐ néng duìfù nà hǎizhōng de làng, nà fāchū de fēng, hé nà yào láidào de dàshuǐ ér zhǔnbèi nǐ, nǐ shì bùnéng dùguò zhè jù shēnde hǎiyáng de. Yīncǐ dāng nǐ bèi tūn jìn hǎidǐ shí, nǐ yào wǒ wèi nǐ zěnyàng yùbèi guāng ne?
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak耶銳特的兄弟(這時所準備的船已有八艘)到山上去-因為那座山非常高,所以他們稱之為歇蘭山-從一塊巖石中熔出了十六顆石子;這些石子潔白而透明,就像透明的玻璃一樣;他在山頂上,手中拿著這些石子,再向主呼求,說:
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Jared, (now the number of the vessels which had been prepared was eight) went forth unto the mount, which they called the mount Shelem, because of its exceeding height, and did molten out of a rock sixteen small stones; and they were white and clear, even as transparent glass; and he did carry them in his hands upon the top of the mount, and cried again unto the Lord, saying:
\textbf{1} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì (zhèshí suǒ zhǔnbèi de chuán yǐ yǒu bā sōu) dào shānshàng qù - yīnwèi nà zuò shān fēicháng gāo, suǒyǐ tāmen chēngzhīwèi xiēlán shān - cóng yīkuài yán shí zhōng róng chūle shíliù kē shízǐ; zhèxie shízǐ jiébái ér tòumíng, jiù xiàng tòumíng de bōli yíyàng; tā zài shāndǐng shàng, shǒuzhōng názhe zhèxie shízǐ, zài xiàng Zhǔ hūqiú, shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主啊,你說過我們一定要被洪水所包圍。現在,主啊,求你不要因你僕人在你面前的弱點而對他發怒;我們知道你是聖潔而住在天上的,我們在你面前是不配稱的;由於那墜落,我們的本性已不斷地變得邪惡了;然而主啊,你已賜給了我們一條誡命,我們必須呼求你,使我們得以從你那裏蒙得我們所希望的。
\textbf{2} \nolinebreak O Lord, thou hast said that we must be encompassed about by the floods. Now behold, O Lord, and do not be angry with thy servant because of his weakness before thee; for we know that thou art holy and dwellest in the heavens, and that we are unworthy before thee; because of the fall our natures have become evil continually; nevertheless, O Lord, thou hast given us a commandment that we must call upon thee, that from thee we may receive according to our desires.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ a, nǐ shuōguò wǒmen yīdìng yào bèi hóngshuǐ suǒ bāowéi. Xiànzài, Zhǔ a, qiú nǐ bùyào yīn nǐ púrén zài nǐ miànqián de ruòdiǎn ér duì tā fānù; wǒmen zhīdao nǐ shì shèngjié ér zhùzài tiānshàng de, wǒmen zài nǐ miànqián shì bùpèichèng de; yóuyú nà Zhuìluò, wǒmen de běnxìng yǐ bùduàn de biàndé xiéèle; ránér Zhǔ a, nǐ yǐ cìgěile wǒmen yītiáo jièmìng, wǒmen bìxū hūqiú nǐ, shǐ wǒmen déyǐ cóng nǐ nàlǐ méngdé wǒmen suǒ xīwàng de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak主啊,由於我們的罪惡你已懲罰了我們,並驅逐了我們,我們在荒野中已許多年了;雖然如此,你還是一直對我們很慈悲。主啊,可憐我吧,求你從這一群你的人民身上移開你的憤怒,不要讓他們在黑暗中去渡越這狂暴的海洋;但請你看這些我從巖石中熔化出來的東西。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, O Lord, thou hast smitten us because of our iniquity, and hast driven us forth, and for these many years we have been in the wilderness; nevertheless, thou hast been merciful unto us. O Lord, look upon me in pity, and turn away thine anger from this thy people, and suffer not that they shall go forth across this raging deep in darkness; but behold these things which I have molten out of the rock.
\textbf{3} \nolinebreak Zhǔ a, yóuyú wǒmen de zuìè nǐ yǐ chéngfále wǒmen, bìng qūzhúle wǒmen, wǒmen zài huāngyě zhōng yǐ xǔduō niánle; suīrán rúcǐ, nǐ háishì yìzhí duì wǒmen hěn cíbēi. Zhǔ a, kělián wǒ ba, qiú nǐ cóngzhè yīqún nǐde rénmín shēnshàng yíkāi nǐde fènnù, bùyào ràng tāmen zài hēiàn zhōng qù dù yuè zhè kuángbào de hǎiyáng; dàn qǐng nǐ kàn zhèxie wǒ cóng yán shí zhōng rónghuà chūlai de dōngxī.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak主啊,我知道你是全能的,能做任何你要為人類利益而做的事情;所以主啊,求你用你的手指接觸這些石子,並準備它們便能從黑暗中發出光來;它們將在我們所準備好的船隻中對我們發出光來,這樣當我們在渡越海洋時就能有光了。
\textbf{4} \nolinebreak And I know, O Lord, that thou hast all power, and can do whatsoever thou wilt for the benefit of man; therefore touch these stones, O Lord, with thy finger, and prepare them that they may shine forth in darkness; and they shall shine forth unto us in the vessels which we have prepared, that we may have light while we shall cross the sea.
\textbf{4} \nolinebreak Zhǔ a, wǒ zhīdao nǐ shì quánnéng de, néng zuò rènhé nǐ yào wèi rénlèi lìyì ér zuò de shìqing; suǒyǐ Zhǔ a, qiú nǐ yòng nǐde shǒuzhǐ jiēchù zhèxie shízǐ, bìng zhǔnbèi tāmen biànnéng cóng hēiàn zhōng fāchū guāng lái; tāmen jiāng zài wǒmen suǒ zhǔnbèi hǎode chuánzhī zhōng duì wǒmen fāchū guāng lái, zhèyàng dāng wǒmen zài dù yuèhǎi yáng shí jiù néng yǒuguāngle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主啊,你是能做這事的。我們知道你是能顯示出偉大的但在世人的理解力看來卻是渺小的力量的。
\textbf{5} \nolinebreak Behold, O Lord, thou canst do this. We know that thou art able to show forth great power, which looks small unto the understanding of men.
\textbf{5} \nolinebreak Zhǔ a, nǐ shì néng zuò zhè shì de. Wǒmen zhīdao nǐ shì néng xiǎnshìchū wěidà de dàn zài shìrén de lǐjiělì kànlai quèshì miǎoxiǎo de lìliang de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當耶銳特的兄弟說了這些話,主就伸出他的手來,用他的手指將石子一顆一顆地接觸了。那障翳從耶銳特的兄弟的眼睛上被除去了;他看到了主的手指;像一個人的手指一樣,好像有肉和有血的;耶銳特的兄弟在主前倒下了,因為他已被恐懼所襲擊。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that when the brother of Jared had said these words, behold, the Lord stretched forth his hand and touched the stones one by one with his finger. And the veil was taken from off the eyes of the brother of Jared, and he saw the finger of the Lord; and it was as the finger of a man, like unto flesh and blood; and the brother of Jared fell down before the Lord, for he was struck with fear.
\textbf{6} \nolinebreak dāng yēruìtè de xiōngdì shuōle zhèxie huà, Zhǔ jiù shēnchū tāde shǒu lái, yòng tāde shǒuzhǐ jiāng shízǐ yīkē yīkē de jiēchùle. Nà zhàngyì cóng yēruìtè de xiōngdì de yǎnjīng shàng bèi chúqùle; tā kàndàole Zhǔ de shǒuzhǐ; xiàng yīge rén de shǒuzhǐ yíyàng, hǎoxiàng yǒu ròu hé yǒu xuè de; yēruìtè de xiōngdì zài Zhǔ qiándǎo xiàle, yīnwèi tā yǐ bèi kǒngjù suǒ xíjī.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主看到耶銳特的兄弟已倒在地上了;主對他說:起來,你為何倒下去?
\textbf{7} \nolinebreak And the Lord saw that the brother of Jared had fallen to the earth; and the Lord said unto him: Arise, why hast thou fallen?
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ kàndào yēruìtè de xiōngdì yǐ dǎozài deshàngle; Zhǔ duì tā shuō: Qǐlai, nǐ wèihé dǎoxià qù?
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他對主說:我看到了主的手指,我深怕他要責打我;因局我本來不知這主是有肉體和血的。
\textbf{8} \nolinebreak And he saith unto the Lord: I saw the finger of the Lord, and I feared lest he should smite me; for I knew not that the Lord had flesh and blood.
\textbf{8} \nolinebreak tā duì Zhǔ shuō: Wǒ kàndàole Zhǔ de shǒuzhǐ, wǒ shēn pà tā yào zédǎ wǒ; yīn jú wǒ běnlái bùzhī zhè Zhǔ shì yǒu ròutǐ hé xuè de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak主對他說:由於你的信心你已看到了我將要取得肉體和血;從未有人帶著像你所具有的這種非常的信心到我面前來;因為要不是這樣,你便不會看到我的手指的。你還看到甚麼沒有?
\textbf{9} \nolinebreak And the Lord said unto him: Because of thy faith thou hast seen that I shall take upon me flesh and blood; and never has man come before me with such exceeding faith as thou hast; for were it not so ye could not have seen my finger. Sawest thou more than this?
\textbf{9} \nolinebreak Zhǔ duì tā shuō: Yóuyú nǐde xìnxīn nǐ yǐ kàndàole wǒ jiāng yào qǔdé ròutǐ hé xuè; cóngwèi yǒurén dàizhe xiàng nǐ suǒ jùyǒu de zhèzhǒng fēicháng de xìnxīn dào wǒ miànqián lái; yīnwèi yàobùshì zhèyàng, nǐ biàn bùhuì kàndào wǒde shǒuzhǐ de. Nǐ hái kàndào shénme méiyǒu?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他回答;沒有;主,求你將你自己顯給我看。
\textbf{10} \nolinebreak And he answered: Nay; Lord, show thyself unto me.
\textbf{10} \nolinebreak tā huídá; méiyǒu; Zhǔ, qiú nǐ jiāng nǐzìjǐ xiǎn gěi wǒ kàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak主對他說:你相信我所要對你講的話嗎?
\textbf{11} \nolinebreak And the Lord said unto him: Believest thou the words which I shall speak?
\textbf{11} \nolinebreak Zhǔ duì tā shuō: Nǐ xiāngxìn wǒ suǒ yào duì nǐ jiǎng dehuà ma?
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他回答;相信的,主,我知道你講的是真實的,因為你是一位真理之神,不會說謊的。
\textbf{12} \nolinebreak And he answered: Yea, Lord, I know that thou speakest the truth, for thou art a God of truth, and canst not lie.
\textbf{12} \nolinebreak tā huídá; xiāngxìn de, Zhǔ, wǒ zhīdao nǐ jiǎng de shì zhēnshí de, yīnwèi nǐ shì yīwèi zhēnlǐ zhī Shén, bùhuì shuōhuǎng de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak當他講了這些話,主就將自己顯給他看了,並且說:由於你知道這些事,你已從那墜落中被救贖了;因此你已被帶回到我的面前了;所以我將自己顯給你看。
\textbf{13} \nolinebreak And when he had said these words, behold, the Lord showed himself unto him, and said: Because thou knowest these things ye are redeemed from the fall; therefore ye are brought back into my presence; therefore I show myself unto you.
\textbf{13} \nolinebreak dāng tā jiǎngle zhèxie huà, Zhǔ jiù jiāng zìjǐ xiǎn gěi tā kànle, bìngqiě shuō: Yóuyú nǐ zhīdao zhèxie shì, nǐ yǐ cóng nà Zhuìluò zhōng bèi jiùshúle; yīncǐ nǐ yǐ bèi dàihuí dào wǒde miànqiánle; suǒyǐ wǒ jiāng zìjǐ xiǎn gěi nǐ kàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak看啊,我就是在世界奠基時就已準備好要救贖我人民的那位。看啊,我就是耶穌基督。我是父與子。藉著我全人類都要得到光,那些將相信我名的人必得到永恆的光;他們要成為我的子女。
\textbf{14} \nolinebreak Behold, I am he who was prepared from the foundation of the world to redeem my people. Behold, I am Jesus Christ. I am the Father and the Son. In me shall all mankind have life, and that eternally, even they who shall believe on my name; and they shall become my sons and my daughters.
\textbf{14} \nolinebreak kàna, wǒ jiùshì zài shìjiè diànjī shí jiù yǐ zhǔnbèi hǎoyào jiùshú wǒ rénmín de nàwèi. Kàna, wǒ jiùshì Yēsū Jīdū. Wǒ shì Fù yǔ Zǐ. Jièzhe wǒ quánrénlèi dōu yào dédào guāng, nàxiē jiāng xiāngxìn wǒ míng de rén bìdédào yǒnghéng de guāng; tāmen yào chéngwéi wǒde zǐnǚ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我從未將我自己顯示於我所創造的人,因為從未有人像你這樣的相信我。你看到了你是照著我自己的形像而被創造的嗎?是的,甚至所有的人都是在最初照著我自己的形像而被創造的。
\textbf{15} \nolinebreak And never have I showed myself unto man whom I have created, for never has man believed in me as thou hast. Seest thou that ye are created after mine own image? Yea, even all men were created in the beginning after mine own image.
\textbf{15} \nolinebreak wǒ cóngwèi jiāng wǒzìjǐ xiǎnshì yú wǒ suǒ chuàngzào de rén, yīnwèi cóngwèi yǒurén xiàng nǐ zhèyàng de xiāngxìn wǒ. Nǐ kàndàole nǐ shì zhàozhe wǒzìjǐ de xíngxiàng ér bèi chuàngzào de ma? Shìde, shènzhì suǒyǒu de rén dōu shì zài zuìchū zhàozhe wǒzìjǐ de xíngxiàng ér bèi chuàngzào de.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這個你現在所看到的身體,是我的靈的身體;我照著我的靈的身體創造了人;我在靈體中你看我是怎樣,我在肉體中我的人民看我也必怎樣。
\textbf{16} \nolinebreak Behold, this body, which ye now behold, is the body of my spirit; and man have I created after the body of my spirit; and even as I appear unto thee to be in the spirit will I appear unto my people in the flesh.
\textbf{16} \nolinebreak zhègè nǐ xiànzài suǒ kàndào de shēntǐ, shì wǒde líng de shēntǐ; wǒ zhàozhe wǒde líng de shēntǐ chuàngzàole rén; wǒ zài língtǐ zhōng nǐ kàn wǒ shì zěnyàng, wǒ zài ròutǐ zhōng wǒde rénmín kàn wǒ yě bì zěnyàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak我,摩羅乃,曾說過我不能把這些寫著的事情作一詳盡的記述,所以我祗要說耶穌在靈體中向這人顯示他自己,就是照著他向尼腓人顯示他自己時同一個樣子,而且身體也是相似的就夠了。
\textbf{17} \nolinebreak And now, as I, Moroni, said I could not make a full account of these things which are written therefore it sufficeth me to say that Jesus showed himself unto this man in the spirit, even after the manner and in the likeness of the same body even as he showed himself unto the Nephites.
\textbf{17} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, céng shuōguò wǒ bùnéng bǎ zhèxie xiězhe de shìqing zuò yī xiángjìn de jìshù, suǒyǐ wǒ zhǐ yào shuō Yēsū zài língtǐ zhōng xiàng zhè rén xiǎnshì tāzìjǐ, jiùshì zhàozhe tā xiàng níféirén xiǎnshì tāzìjǐ shí tóngyīge yàngzi, érqiě shēntǐ yě shì xiāngsì de jiù gòule.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他施助這人,就像他施助尼腓人一樣;這一切都是為了使這人可以知道他就是神,由於主已對他顯示的許多偉大的事工。
\textbf{18} \nolinebreak And he ministered unto him even as he ministered unto the Nephites; and all this, that this man might know that he was God, because of the many great works which the Lord had showed unto him.
\textbf{18} \nolinebreak tā shīzhù zhè rén, jiù xiàng tā shīzhù níféirén yíyàng; zhè yíqiè dōu shì wèile shǐ zhè rén kěyǐ zhīdao tā jiùshì Shén, yóuyú Zhǔ yǐ duì tā xiǎnshì de xǔduō wěidà de shìgōng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak由於這人的知識,他不能被抑制從障翳中觀看;他看到了耶穌的手指,當他看到時便嚇倒了;因為他知道那是主的手指;他不再有信心了,因為他已知道了,已沒有甚麼懷疑了。
\textbf{19} \nolinebreak And because of the knowledge of this man he could not be kept from beholding within the veil; and he saw the finger of Jesus, which, when he saw, he fell with fear; for he knew that it was the finger of the Lord; and he had faith no longer, for he knew, nothing doubting.
\textbf{19} \nolinebreak yóuyú zhè rén de zhīshi, tā bùnéng bèi yìzhì cóng zhàngyì zhōng guānkàn; tā kàndàole Yēsū de shǒuzhǐ, dāng tā kàndào shí biàn xiàdǎole; yīnwèi tā zhīdao nà shì Zhǔ de shǒuzhǐ; tā bùzài yǒu xìnxīnle, yīnwèi tā yǐ zhīdaole, yǐ méiyǒu shénme huáiyíle.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak因此,有了這種關於神的完全的知識,他不能被抑制於障翳中;所以他看到了耶穌;他施助了他。
\textbf{20} \nolinebreak Wherefore, having this perfect knowledge of God, he could not be kept from within the veil; therefore he saw Jesus; and he did minister unto him.
\textbf{20} \nolinebreak yīncǐ, yǒule zhèzhǒng guānyú Shén de wánquán de zhīshi, tā bùnéng bèi yìzhì yú zhàngyì zhōng; suǒyǐ tā kàndàole Yēsū; tā shīzhùle tā.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak主對耶銳特的兄弟說:你不可讓你所看到的和聽到的這些事流傳到世上,直到我在肉身中榮耀我名的時候到來;所以,你要珍藏起你所見所聞的事情,不可告訴任何人。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that the Lord said unto the brother of Jared: Behold, thou shalt not suffer these things which ye have seen and heard to go forth unto the world, until the time cometh that I shall glorify my name in the flesh; wherefore, ye shall treasure up the things which ye have seen and heard, and show it to no man.
\textbf{21} \nolinebreak Zhǔ duì yēruìtè de xiōngdì shuō: Nǐ bùkě ràng nǐ suǒ kàndào de hé tīngdào de zhèxie shì liúchuán dào shìshàng, zhídào wǒ zài ròushēn zhōng róngyào wǒ míng deshíhòu dàolái; suǒyǐ, nǐ yào zhēncáng qǐ nǐ suǒjiànsuǒwén de shìqing, bùkě gàosu rènhérén.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak當你要到我這裏來的時候,你要寫下這些事並封存起來,使沒有一人能繙譯出來;因為你將用一種他們不能閱讀的文字來記寫這些事。
\textbf{22} \nolinebreak And behold, when ye shall come unto me, ye shall write them and shall seal them up, that no one can interpret them; for ye shall write them in a language that they cannot be read.
\textbf{22} \nolinebreak dāng nǐ yào dào wǒ zhèlǐ lái deshíhòu, nǐ yào xiěxià zhèxie shì bìng fēngcún qǐlai, shǐ méiyǒu yīrén néng fān yìchū lái; yīnwèi nǐ jiāng yòng yīzhǒng tāmen bùnéng yuèdú de wénzì lái jì xiě zhèxie shì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak看啊,這兩塊寶石我要賜給你,你必須拿來和你所要寫的東西一起封存起來。
\textbf{23} \nolinebreak And behold, these two stones will I give unto thee, and ye shall seal them up also with the things which ye shall write.
\textbf{23} \nolinebreak kàna, zhè liǎngkuài bǎoshí wǒ yào cìgěi nǐ, nǐ bìxū nálái hé nǐ suǒ yào xiěde dōngxī yìqǐ fēngcún qǐlai.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因為你所要寫的語文我已使之混亂了;所以我要在我自己所定的時候,使這些寶石將你所要記寫的這些事在世人的跟前顯明出來。
\textbf{24} \nolinebreak For behold, the language which ye shall write I have confounded; wherefore I will cause in my own due time that these stones shall magnify to the eyes of men these things which ye shall write.
\textbf{24} \nolinebreak yīnwèi nǐ suǒ yào xiěde yǔwén wǒ yǐ shǐ zhī hùnluànle; suǒyǐ wǒ yào zài wǒzìjǐ suǒdìng deshíhòu, shǐ zhèxie bǎoshí jiāng nǐ suǒ yào jì xiěde zhèxie shì zài shìrén de gēnqián xiǎnmíng chūlai.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak當主說了這些話,他把大地上所有以前的和將來的居民顯示給耶銳特的兄弟看;他沒有在他的視線中保留他們,直到大地的各端。
\textbf{25} \nolinebreak And when the Lord had said these words, he showed unto the brother of Jared all the inhabitants of the earth which had been, and also all that would be; and he withheld them not from his sight, even unto the ends of the earth.
\textbf{25} \nolinebreak dāng Zhǔ shuōle zhèxie huà, tā bǎ dàdì shàng suǒyǒu yǐqián de hé jiānglái de jūmín xiǎnshì gěi yēruìtè de xiōngdì kàn; tā méiyǒu zài tāde shìxiàn zhōngbǎo liú tāmen, zhídào dàdì de gè duān.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因為以前曾好幾次告訴他,如果他相信他會給他看所有的東西-所有的東西必給他看到以主不會對他保留任何的東西,因為他知道主會給他看到所有的東西。
\textbf{26} \nolinebreak For he had said unto him in times before, that if he would believe in him that he could show unto him all things--it should be shown unto him; therefore the Lord could not withhold anything from him, for he knew that the Lord could show him all things.
\textbf{26} \nolinebreak yīnwèi yǐqián céng hǎojǐcì gàosu tā, rúguǒ tā xiāngxìn tā huì gěi tā kàn suǒyǒu de dōngxī - suǒyǒu de dōngxī bì gěi tā kàndào yǐ Zhǔ bùhuì duì tā bǎoliú rènhé de dōngxī, yīnwèi tā zhīdao Zhǔ huì gěi tā kàndào suǒyǒu de dōngxī.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak主對他說:把這些事寫下來並封存起來;我要在我自己所定的時候把這些事顯示於人類兒女們。
\textbf{27} \nolinebreak And the Lord said unto him: Write these things and seal them up; and I will show them in mine own due time unto the children of men.
\textbf{27} \nolinebreak Zhǔ duì tā shuō: Bǎ zhèxie shì xiěxià lái bìng fēngcún qǐlai; wǒ yào zài wǒzìjǐ suǒdìng deshíhòu bǎ zhèxie shì xiǎnshì yú rénlèi érnǚmen.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak主吩咐他必須把他收到的兩顆寶石封存起來,不可拿給人看,直到主要將它們顯示於人類兒女們。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that the Lord commanded him that he should seal up the two stones which he had received, and show them not, until the Lord should show them unto the children of men.
\textbf{28} \nolinebreak Zhǔ fēnfù tā bìxū bǎ tā shōudào de liǎngkē bǎoshí fēngcún qǐlai, bùkě nágěi rén kàn, zhídào zhǔyào jiāng tāmen xiǎnshì yú rénlèi érnǚmen.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak主吩咐耶銳特的兄弟從主面前走下山去,把他所看到的事記下來;這些事是被禁止傳給人類兒女的,直到他被高舉於十字架之後;為了這原因摩賽亞王保守了這些事,使不至流傳到世上,直到基督對他的人民親自顯現後。
\textbf{1} \nolinebreak And the Lord commanded the brother of Jared to go down out of the mount from the presence of the Lord, and write the things which he had seen; and they were forbidden to come unto the children of men until after that he should be lifted up upon the cross; and for this cause did king Mosiah keep them, that they should not come unto the world until after Christ should show himself unto his people.
\textbf{1} \nolinebreak Zhǔ fēnfù yēruìtè de xiōngdì cóng Zhǔ miànqián zǒuxià shān qù, bǎ tā suǒ kàndào de shì jìxià lái; zhèxie shì shì bèijìnzhǐ chuángěi rénlèi érnǚ de, zhídào tā bèi gāojǔ yú shízìjià zhīhòu; wèile zhè yuányīn mósàiyǎ wáng bǎoshǒule zhèxie shì, shǐ bùzhì liúchuán dào shìshàng, zhídào Jīdū duì tāde rénmín qīnzì xiǎnxiàn hòu.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在基督已確實地向他人民顯現了他自己後,他吩咐將這些事表明出來。
\textbf{2} \nolinebreak And after Christ truly had showed himself unto his people he commanded that they should be made manifest.
\textbf{2} \nolinebreak zài Jīdū yǐ quèshí de xiàng tā rénmín xiǎnxiànle tāzìjǐ hòu, tā fēnfù jiāng zhèxie shì biǎomíng chūlai.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak後來,他們都在不信中衰落了;而且了拉曼人外,已沒有一個人了,拉曼人已拒絕了基督的福音;因此我被吩咐再把這些東西隱藏在地下。
\textbf{3} \nolinebreak And now, after that, they have all dwindled in unbelief; and there is none save it be the Lamanites, and they have rejected the gospel of Christ; therefore I am commanded that I should hide them up again in the earth.
\textbf{3} \nolinebreak hòulái, tāmen dōu zài bùxìn zhōng shuāiluòle; érqiěle lāmànrén wài, yǐ méiyǒu yīge rénle, lāmànrén yǐ jùjuéle Jīdū de fúyīn; yīncǐ wǒ bèi fēnfù zài bǎ zhèxie dōngxī yǐncáng zàidìxià.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak看啊,我已把耶銳特的兄弟實在看到的事情寫在這些片葉上;在已顯示的事情中,從未有過比顯示於耶銳特的兄弟更偉大的事情。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, I have written upon these plates the very things which the brother of Jared saw; and there never were greater things made manifest than those which were made manifest unto the brother of Jared.
\textbf{4} \nolinebreak kàna, wǒ yǐ bǎ yēruìtè de xiōngdì shízài kàndào de shìqing xiězài zhèxie piànyè shàng; zài yǐ xiǎnshì de shìqing zhōng, cóngwèiyǒuguò bǐ xiǎnshì yú yēruìtè de xiōngdì gèngwěidà de shìqing.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因此主吩咐我記下這些事;我就把這些事記了下來。他吩咐我把它們封存起來;他也吩咐我把那譯文封存起來;所以我遵照了主的吩咐,把那譯具封存了。
\textbf{5} \nolinebreak Wherefore the Lord hath commanded me to write them; and I have written them. And he commanded me that I should seal them up; and he also hath commanded that I should seal up the interpretation thereof; wherefore I have sealed up the interpreters, according to the commandment of the Lord.
\textbf{5} \nolinebreak yīncǐ Zhǔ fēnfù wǒ jìxià zhèxie shì; wǒ jiù bǎ zhèxie shì jìle xiàlái. Tā fēnfù wǒ bǎ tāmen fēngcún qǐlai; tā yě fēnfù wǒ bǎ nà yìwén fēngcún qǐlai; suǒyǐ wǒ zūnzhàole Zhǔ de fēnfù, bǎ nà yìjù fēngcúnle.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為主對我說:這些東西不可流到外邦人那裏,直到他們悔改他們的罪惡,並在主前成為潔淨的那天。
\textbf{6} \nolinebreak For the Lord said unto me: They shall not go forth unto the Gentiles until the day that they shall repent of their iniquity, and become clean before the Lord.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ duì wǒ shuō: Zhèxie dōngxī bùkě liúdào wàibāngrén nàlǐ, zhídào tāmen huǐgǎi tāmende zuìè, bìng zài Zhǔ qián chéngwéi jiéjìng de nàtiān.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak主說,在他們運用對我的信心,就像耶銳特的兄弟一樣,使他們得以因我而成為聖潔的那天,我必將耶銳特的兄弟所看到的顯示於他們,甚至把我一切的啟示展露於他們;耶穌基督,那位神的兒子,天地和其中萬物之父這樣說。
\textbf{7} \nolinebreak And in that day that they shall exercise faith in me, saith the Lord, even as the brother of Jared did, that they may become sanctified in me, then will I manifest unto them the things which the brother of Jared saw, even to the unfolding unto them all my revelations, saith Jesus Christ, the Son of God, the Father of the heavens and of the earth, and all things that in them are.
\textbf{7} \nolinebreak Zhǔ shuō, zài tāmen yùnyòng duì wǒde xìnxīn, jiù xiàng yēruìtè de xiōngdì yíyàng, shǐ tāmen déyǐ yīn wǒ ér chéngwéi shèngjié de nàtiān, wǒ bì jiāng yēruìtè de xiōngdì suǒ kàndào de xiǎnshì yú tāmen, shènzhì bǎ wǒ yíqiè de qǐshì zhǎnlù yú tāmen; Yēsū Jīdū, nàwèi Shén de érzi, tiānde hé qízhōng wànwù zhī Fù zhèyàng shuō.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak凡要和主的話抗爭的,讓他被詛罰吧;凡要否認這些事情的,讓他被詛罰吧;因為對於他們我決不顯示更偉大的事情,耶穌基督說:因為我就是說話的那位。
\textbf{8} \nolinebreak And he that will contend against the word of the Lord, let him be accursed; and he that shall deny these things, let him be accursed; for unto them will I show no greater things, saith Jesus Christ; for I am he who speaketh.
\textbf{8} \nolinebreak fán yào hé Zhǔ dehuà kàngzhēng de, ràng tā bèi zǔ fá ba; fán yào fǒurèn zhèxie shìqing de, ràng tā bèi zǔ fá ba; yīnwèi duìyú tāmen wǒ juébù xiǎnshì gèngwěidà de shìqing, Yēsū Jīdū shuō: Yīnwèi wǒ jiùshìshuō huà de nàwèi.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak天要照著我的命令而開閉;地要照著我的話而震動;地上的居民要照著我的命令而消滅,就像被火消滅一樣。
\textbf{9} \nolinebreak And at my command the heavens are opened and are shut; and at my word the earth shall shake; and at my command the inhabitants thereof shall pass away, even so as by fire.
\textbf{9} \nolinebreak tiān yào zhàozhe wǒde mìnglìng ér kāibì; de yào zhàozhe wǒde huà ér zhèndòng; deshàng de jūmín yào zhàozhe wǒde mìnglìng ér xiāomiè, jiù xiàng bèi huǒ xiāomiè yíyàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak凡不相信我的話的也不會相信我的門徒;是否我說的話,你們自己判斷好了;因為在末日,你們必知道那是我說的。
\textbf{10} \nolinebreak And he that believeth not my words believeth not my disciples; and if it so be that I do not speak, judge ye; for ye shall know that it is I that speaketh, at the last day.
\textbf{10} \nolinebreak fán bùxiāngxìn wǒde huà de yě bùhuì xiāngxìn wǒde méntú; shìfǒu wǒ shuōde huà, nǐmen zìjǐ pànduàn hǎole; yīnwèi zài mòrì, nǐmen bì zhīdao nà shì wǒ shuōde.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak但是凡相信我所講的這些事的,我必用我的靈的表明來祝福他,他必會知道而作證。因為由於我的靈他必知道這些事是真實的;因為那是勸人為善的。
\textbf{11} \nolinebreak But he that believeth these things which I have spoken, him will I visit with the manifestations of my Spirit, and he shall know and bear record. For because of my Spirit he shall know that these things are true; for it persuadeth men to do good.
\textbf{11} \nolinebreak dànshì fán xiāngxìn wǒ suǒjiǎng de zhèxie shì de, wǒ bì yòng wǒde líng de biǎomíng lái zhùfú tā, tā bì huì zhīdao ér zuòzhèng. Yīnwèi yóuyú wǒde líng tā bì zhīdao zhèxie shì shì zhēnshí de; yīnwèi nà shì quànrén wèishàn de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak任何勸人為善的事都是屬於我的;因為善除了從我而來外,決不會從別一個而來的。我就是把世人引到一切善事的那位;凡不相信我的話的也必不相信我-不相信我是誰;凡不相信我的也必不相信差我來的父。因為看啊,我是父,我是光,是生命、也是世上的真理。
\textbf{12} \nolinebreak And whatsoever thing persuadeth men to do good is of me; for good cometh of none save it be of me. I am the same that leadeth men to all good; he that will not believe my words will not believe me--that I am; and he that will not believe me will not believe the Father who sent me. For behold, I am the Father, I am the light, and the life, and the truth of the world.
\textbf{12} \nolinebreak rènhé quànrén wèishàn de shì dōu shì shǔyú wǒde; yīnwèi shàn chúle cóng wǒ ér lái wài, juébùhuì cóng bié yīge ér lái de. Wǒ jiùshì bǎ shìrén yǐndào yíqiè shànshì de nàwèi; fán bùxiāngxìn wǒde huà de yě bì bùxiāngxìn wǒ - bùxiāngxìn wǒ shì shéi; fán bùxiāngxìn wǒde yě bì bùxiāngxìn chā wǒ lái de Fù. Yīnwèi kàna, wǒ shì Fù, wǒ shì guāng, shì shēngmìng, yě shì shìshàng de zhēnlǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak你們外邦人啊,到我這裏來吧,我要向你們顯示更偉大的事情,那由於不信而被隱藏起來的知識。
\textbf{13} \nolinebreak Come unto me, O ye Gentiles, and I will show unto you the greater things, the knowledge which is hid up because of unbelief.
\textbf{13} \nolinebreak nǐmen wàibāngrén a, dào wǒ zhèlǐ láiba, wǒ yào xiàng nǐmen xiǎnshì gèngwěidà de shìqing, nà yóuyú bùxìn ér bèi yǐncáng qǐlai de zhīshi.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak你們以色列家族啊,到我這裏來吧,那從世界奠基時父已為你們留著的多麼偉大的事要顯示於你們;這些偉大的事由於不信而還沒有臨到你們。
\textbf{14} \nolinebreak Come unto me, O ye house of Israel, and it shall be made manifest unto you how great things the Father hath laid up for you, from the foundation of the world; and it hath not come unto you, because of unbelief.
\textbf{14} \nolinebreak nǐmen yǐsèliè jiāzú a, dào wǒ zhèlǐ láiba, nà cóng shìjiè diànjī shí Fù yǐ wèi nǐmen liúzhe de duōme wěidà de shì yào xiǎnshì yú nǐmen; zhèxie wěidà de shì yóuyú bùxìn ér háiméiyǒu líndào nǐmen.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當你們扯破那使你們留在你們可怕的邪惡頑強昏瞶狀態之中的不信的障翳時,那從世界奠基時起一直對你們隱藏著的偉大而奇異的事情-是的,當你們用破碎之心和痛悔之靈,奉我的名呼求父的時候,你們就要知道父已記起了他和你們祖先以色列家族所立的聖約。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, when ye shall rend that veil of unbelief which doth cause you to remain in your awful state of wickedness, and hardness of heart, and blindness of mind, then shall the great and marvelous things which have been hid up from the foundation of the world from you--yea, when ye shall call upon the Father in my name, with a broken heart and a contrite spirit, then shall ye know that the Father hath remembered the covenant which he made unto your fathers, O house of Israel.
\textbf{15} \nolinebreak dāng nǐmen chěpò nà shǐ nǐmen liúzài nǐmen kěpà de xiéè wánqiáng hūn kuì zhuàngtài zhī zhōng de bùxìn de zhàngyì shí, nà cóng shìjiè diànjī shí qǐ yìzhí duì nǐmen yǐncáng zhe de wěidà ér qíyì de shìqing - shìde, dāng nǐmen yòngpò suì zhī xīn hé tònghuǐ zhī líng, fèng wǒde míng hūqiú Fù deshíhòu, nǐmen jiù yào zhīdao Fù yǐ jìqǐle tā hé nǐmen zǔxiān yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak然後那些我叫我僕人約翰所寫的我的啟示,就要顯露於所有人民的眼前。記著,當你們看到了這些時,你們就會知道實際顯示那些事的時候近在眼前了。
\textbf{16} \nolinebreak And then shall my revelations which I have caused to be written by my servant John be unfolded in the eyes of all the people. Remember, when ye see these things, ye shall know that the time is at hand that they shall be made manifest in very deed.
\textbf{16} \nolinebreak ránhòu nàxiē wǒ jiào wǒ púrén Yuēhàn suǒ xiěde wǒde qǐshì, jiù yào xiǎnlù yú suǒyǒu rénmín de yǎnqián. Jìzhe, dāng nǐmen kàndàole zhèxie shí, nǐmen jiù huì zhīdao shíjì xiǎnshì nàxiē shì deshíhòu jìnzài yǎnqiánle.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak因此,當你們得到這部記錄的時候,你們可以知道父的事工已在所有這地面之上開始了。
\textbf{17} \nolinebreak Therefore, when ye shall receive this record ye may know that the work of the Father has commenced upon all the face of the land.
\textbf{17} \nolinebreak yīncǐ, dāng nǐmen dédào zhè bù jìlù deshíhòu, nǐmen kěyǐ zhīdao Fù de shìgōng yǐ zài suǒyǒu zhèdì miàn zhīshàng kāishǐle.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,你們所有大地各端的人們,悔改而到我這裏來吧!相信我的福音,並奉我的名受洗;因為凡信而受洗的必得救;但是凡不信的則必被定罪;那些相信我名的人,必有奇蹟跟隨著他們。
\textbf{18} \nolinebreak Therefore, repent all ye ends of the earth, and come unto me, and believe in my gospel, and be baptized in my name; for he that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned; and signs shall follow them that believe in my name.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen suǒyǒu dàdì gè duān de rénmen, huǐgǎi ér dào wǒ zhèlǐ láiba ! xiāngxìn wǒde fúyīn, bìng fèng wǒde míng shòuxǐ; yīnwèi fán xìn ér shòuxǐ de bìdéjiù; dànshì fán bùxìn de zé bì bèi dìngzuì; nàxiē xiāngxìn wǒ míng de rén, bì yǒu qíjī gēnsuí zhe tāmen.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak在末日被斷定忠於我名的人有福了,因為他必被高舉,住在那從世界奠基就已為他準備好了的國度裏。注意那是我所說的。阿們。
\textbf{19} \nolinebreak And blessed is he that is found faithful unto my name at the last day, for he shall be lifted up to dwell in the kingdom prepared for him from the foundation of the world. And behold it is I that hath spoken it. Amen.
\textbf{19} \nolinebreak zài mòrì bèi duàndìng zhōngyú wǒ míng de rén yǒufúle, yīnwèi tā bì bèi gāojǔ, zhùzài nà cóng shìjiè diànjī jiù yǐ wèi tā zhǔnbèi hǎole de guódù lǐ. Zhùyì nà shì wǒ suǒ shuōde. Āmén.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,已根據了我的記憶,寫下了那些吩咐我要寫的話;我已告訴了你那些我已封存起來的事情;所以你不可翻譯那些事情;因為你是被禁止那樣做的,除非以後神的大智認為可以。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Moroni, have written the words which were commanded me, according to my memory; and I have told you the things which I have sealed up; therefore touch them not in order that ye may translate; for that thing is forbidden you, except by and by it shall be wisdom in God.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, yǐ gēnjùle wǒde jìyì, xiěxiàle nàxiē fēnfù wǒ yào xiěde huà; wǒ yǐ gàosule nǐ nàxiē wǒ yǐ fēngcún qǐlai de shìqing; suǒyǐ nǐ bùkě fānyì nàxiē shìqing; yīnwèi nǐ shì bèijìnzhǐ nàyàng zuò de, chúfēi yǐhòu Shén de dàzhì rènwéi kěyǐ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak也許你會被特許,可以把金屬片會給那些將要幫助你公佈這部著作的人看;
\textbf{2} \nolinebreak And behold, ye may be privileged that ye may show the plates unto those who shall assist to bring forth this work;
\textbf{2} \nolinebreak yěxǔ nǐ huì bèi tèxǔ, kěyǐ bǎ jīnshǔpiàn huì gěi nàxiē jiāng yào bāngzhù nǐ gōngbù zhè bù zhùzuò de rén kàn;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這些片葉要藉著神的權力而顯示於三人;這樣他們將確切知道這些事情是真實的。
\textbf{3} \nolinebreak And unto three shall they be shown by the power of God; wherefore they shall know of a surety that these things are true.
\textbf{3} \nolinebreak zhèxie piànyè yào jièzhe Shén de quánlì ér xiǎnshì yú sānrén; zhèyàng tāmen jiāng quèqiè zhīdao zhèxie shìqing shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak這些事情必在三位證人的口中被確定;那三位證人的見證,和這部將要顯出那父、子、和聖靈作證的神的大能和他的話語的著作-這一切都必在末日作為一種不利世人的見證。
\textbf{4} \nolinebreak And in the mouth of three witnesses shall these things be established; and the testimony of three, and this work, in the which shall be shown forth the power of God and also his word, of which the Father, and the Son, and the Holy Ghost bear record--and all this shall stand as a testimony against the world at the last day.
\textbf{4} \nolinebreak zhèxie shìqing bì zài sānwèi zhèngrén de kǒuzhōng bèi quèdìng; nà sānwèi zhèngrén de jiànzhèng, hé zhè bù jiāng yào xiǎnchū nà Fù, zǐ, hé Shènglíng zuòzhèng de Shén de dànéng hé tāde huàyǔ de zhùzuò - zhè yíqiè dōu bì zài mòrì zuòwéi yīzhǒng bùlì shìrén de jiànzhèng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak如果他們悔改而奉耶穌的名歸向父,他們必被接入神的國度中。
\textbf{5} \nolinebreak And if it so be that they repent and come unto the Father in the name of Jesus, they shall be received into the kingdom of God.
\textbf{5} \nolinebreak rúguǒ tāmen huǐgǎi ér fèng Yēsū de míng guīxiàng Fù, tāmen bì bèi jiē rùShén de guódù zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我是否有這些事情的權柄,你可以自己判斷;因為在末日我們必站在神的面前,當你看到我的時候你必知道我是有權柄的。阿們。
\textbf{6} \nolinebreak And now, if I have no authority for these things, judge ye; for ye shall know that I have authority when ye shall see me, and we shall stand before God at the last day. Amen.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ shìfǒu yǒu zhèxie shìqing de quánbǐng, nǐ kěyǐ zìjǐ pànduàn; yīnwèi zài mòrì wǒmen bì zhànzài Shén de miànqián, dāng nǐ kàndào wǒde shíhòu nǐ bì zhīdao wǒ shì yǒuquánbǐng de. Āmén.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我,摩羅乃,要繼續耶銳特和他兄弟的記錄。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Moroni, proceed to give the record of Jared and his brother.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ, Móluónǎi, yào jìxù yēruìtè hé tā xiōngdì de jìlù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak主準備好了耶銳特的兄弟帶上山來的石子後,耶銳特的兄弟就下了山,他將石子放進了那些準備好了的船隻中,每隻船的兩頭各放一顆;看啊,這些石子果然在船中放出光來了。
\textbf{2} \nolinebreak For it came to pass after the Lord had prepared the stones which the brother of Jared had carried up into the mount, the brother of Jared came down out of the mount, and he did put forth the stones into the vessels which were prepared, one in each end thereof; and behold, they did give light unto the vessels.
\textbf{2} \nolinebreak Zhǔ zhǔnbèi hǎole yēruìtè de xiōngdì dàishàng shān lái de shízǐ hòu, yēruìtè de xiōngdì jiù xiàle shān, tā jiāng shízǐ fàngjìnle nàxiē zhǔnbèi hǎole de chuánzhī zhōng, měi zhī chuán de liǎngtóu gè fàng yīkē; kàna, zhèxie shízǐ guǒrán zài chuánzhōng fàngchū guāng láile.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak主就這樣使石子在黑暗中放出光來,照亮了男女和小孩,使他們不至在黑暗中渡越那大海。
\textbf{3} \nolinebreak And thus the Lord caused stones to shine in darkness, to give light unto men, women, and children, that they might not cross the great waters in darkness.
\textbf{3} \nolinebreak Zhǔ jiù zhèyàng shǐ shízǐ zài hēiàn zhōng fàngchū guāng lái, zhàoliàngle nánnǚ hé xiǎohái, shǐ tāmen bùzhì zài hēiàn zhōng dù yuè nà dàhǎi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當他們準備了種種食物,以便在海上維持生命,也為他們的羊群,牛群,以及任何他們攜帶著的動物禽獸等準備了食料後,他們就登上了他們的船隻,駛入了海中,將他們自己交託於主他們的神。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that when they had prepared all manner of food, that thereby they might subsist upon the water, and also food for their flocks and herds, and whatsoever beast or animal or fowl that they should carry with them--and it came to pass that when they had done all these things they got aboard of their vessels or barges, and set forth into the sea, commending themselves unto the Lord their God.
\textbf{4} \nolinebreak dāng tāmen zhǔnbèile zhǒngzhǒng shíwù, yǐbiàn zàihǎishàng wéichí shēngmìng, yě wèi tāmende yángqún, niúqún, yǐjí rènhé tāmen xiédài zhe de dòngwù qínshòu děng zhǔnbèile shíliào hòu, tāmen jiù dēngshàngle tāmende chuánzhī, shǐrùle hǎizhōng, jiāng tāménzìjǐ jiāo tuō yú Zhǔ tāmende Shén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak主神使一陣狂風吹在海面之上,朝著應許地的方向;因此他們在風的前面,顛簸於海浪上。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the Lord God caused that there should be a furious wind blow upon the face of the waters, towards the promised land; and thus they were tossed upon the waves of the sea before the wind.
\textbf{5} \nolinebreak zhǔshén shǐ yīzhèn kuángfēng chuī zài hǎimiàn zhīshàng, cháozhe yìngxǔdì de fāngxiàng; yīncǐ tāmen zài fēng de qiánmian, diānbò yú hǎilàng shàng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們有許多次被埋入了海底,由於突然衝來的如山的巨浪,也由於猛烈的風力所造成的大而可怕的暴風雨。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that they were many times buried in the depths of the sea, because of the mountain waves which broke upon them, and also the great and terrible tempests which were caused by the fierceness of the wind.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen yǒu xǔduō cì bèi máirùle hǎidǐ, yóuyú tūrán chōng lái de rú shān de jùlàng, yě yóuyú měngliè de fēnglì suǒ zàochéng de dà ér kěpà de bàofēngyǔ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak當他們被埋入海底時,水不能傷害到他們,因為他們的船像盤子那樣的緊密,也像挪亞的方舟那樣的緊密;所以當他們被許多水包圍時,他們呼求了主,他就將他們再帶到了水面上。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that when they were buried in the deep there was no water that could hurt them, their vessels being tight like unto a dish, and also they were tight like unto the ark of Noah; therefore when they were encompassed about by many waters they did cry unto the Lord, and he did bring them forth again upon the top of the waters.
\textbf{7} \nolinebreak dāng tāmen bèi máirù hǎidǐ shí, shuǐ bùnéng shānghài dào tāmen, yīnwèi tāmende chuán xiàng pánzi nàyàngde jǐnmì, yě xiàng Nuòyǎ de fāngzhōu nàyàngde jǐnmì; suǒyǐ dāng tāmen bèi xǔduō shuǐ bāowéi shí, tāmen hūqiúle Zhǔ, tā jiù jiāng tāmen zài dàidàole shuǐmiànshàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當他們在水面上的時候,風一直沒有停止向應許地吹送;他們就這樣在風前被吹送著前進。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that the wind did never cease to blow towards the promised land while they were upon the waters; and thus they were driven forth before the wind.
\textbf{8} \nolinebreak dāng tāmen zài shuǐmiànshàng deshíhòu, fēng yìzhí méiyǒu tíngzhǐ xiàng yìngxǔdì chuī sòng; tāmen jiù zhèyàng zài fēng qián bèi chuī sòng zhe qiánjìn.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們歌頌了主;是的,耶銳特的兄弟歌頌了主,他整天感謝和讚美主;當黑夜來臨時,他們也不停止讚美主。
\textbf{9} \nolinebreak And they did sing praises unto the Lord; yea, the brother of Jared did sing praises unto the Lord, and he did thank and praise the Lord all the day long; and when the night came, they did not cease to praise the Lord.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen gēsòngle Zhǔ; shìde, yēruìtè de xiōngdì gēsòngle Zhǔ, tā zhěngtiān gǎnxiè hé zànměi Zhǔ; dāng hēiyè láilín shí, tāmen yě bùtíngzhǐ zànměi Zhǔ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他們就這樣被吹送著;海中的巨物都不能破壞他們,鯨魚也不能毀傷他們;他們經常有亮光,無論在水面上或水底下。
\textbf{10} \nolinebreak And thus they were driven forth; and no monster of the sea could break them, neither whale that could mar them; and they did have light continually, whether it was above the water or under the water.
\textbf{10} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng bèi chuī sòng zhe; hǎizhōng de jùwù dōu bùnéng pòhuài tāmen, jīngyú yě bùnéng huǐshāng tāmen; tāmen jīngcháng yǒu liàngguāng, wúlùn zài shuǐmiànshàng huò shuǐdǐ xià.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們這樣在水面上被吹送著,有三百四十四天。
\textbf{11} \nolinebreak And thus they were driven forth, three hundred and forty and four days upon the water.
\textbf{11} \nolinebreak tāmen zhèyàng zài shuǐmiànshàng bèi chuī sòng zhe, yǒu sānbǎisìshísì tiān.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們在應許地上了岸。當他們的腳踏到了應許地的岸上時,他們就跪倒在這塊地的地面上,在主前感到謙卑,並在主前流著快樂的眼淚,由於他對他們的大量的慈憐。
\textbf{12} \nolinebreak And they did land upon the shore of the promised land. And when they had set their feet upon the shores of the promised land they bowed themselves down upon the face of the land, and did humble themselves before the Lord, and did shed tears of joy before the Lord, because of the multitude of his tender mercies over them.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen zài yìngxǔdì shàngle àn. Dāng tāmende jiǎotà dàole yìngxǔdì de ànshàng shí, tāmen jiù guìdǎo zài zhèkuàidì de dìmiànshàng, zài Zhǔ qián gǎndào qiānbēi, bìng zài Zhǔ qián liúzhe kuàilè de yǎnlèi, yóuyú tā duì tāmende dàliàng de cí lián.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak他們走進了這地,並開始耕種田地。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that they went forth upon the face of the land, and began to till the earth.
\textbf{13} \nolinebreak tāmen zǒujìnle zhèdì, bìng kāishǐ gēngzhòng tiánde.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak耶銳特有四個兒子;他們叫做基康、基爾軋、曼哈、和奧賴哈。
\textbf{14} \nolinebreak And Jared had four sons; and they were called Jacom, and Gilgah, and Mahah, and Orihah.
\textbf{14} \nolinebreak yēruìtè yǒu sìge érzi; tāmen jiàozuò jīkāng, jīěrgá, mànhā, hé àolàihā.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak耶銳特的兄弟也生了子女。
\textbf{15} \nolinebreak And the brother of Jared also begat sons and daughters.
\textbf{15} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì yě shēngle zǐnǚ.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak耶銳特和他兄弟的朋友們為數約有二十二人;他們在來到應許地前就已生有子女;所以他們的人口開始多起來了。
\textbf{16} \nolinebreak And the friends of Jared and his brother were in number about twenty and two souls; and they also begat sons and daughters before they came to the promised land; and therefore they began to be many.
\textbf{16} \nolinebreak yēruìtè hé tā xiōngdì de péngyǒumen wèishù yuē yǒu èrshíèr rén; tāmen zài láidào yìngxǔdì qián jiù yǐ shēngyǒu zǐnǚ; suǒyǐ tāmende rénkǒu kāishǐ duō qǐlaile.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們被教導謙卑地行走於主前;他們也被教以來自天上的事情。
\textbf{17} \nolinebreak And they were taught to walk humbly before the Lord; and they were also taught from on high.
\textbf{17} \nolinebreak tāmen bèi jiàodǎo qiānbēi de xíngzǒu yú Zhǔ qián; tāmen yě bèi jiào yǐlái zì tiānshàng de shìqing.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們開始在這地面上蔓延,繁殖和耕種;他們在這地上逐漸強盛起來。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that they began to spread upon the face of the land, and to multiply and to till the earth; and they did wax strong in the land.
\textbf{18} \nolinebreak tāmen kāishǐ zài zhèdì miànshàng mànyán, fánzhí hé gēngzhòng; tāmen zài zhèdì shàng zhújiàn qiángshèng qǐlai.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak耶銳特的兄弟開始衰老了,他知道自己不久就要進入墳墓了;因此他對耶銳特說:讓我們把我們的人民集合在一起,我們好計算一下他們的人效,也好從他們那裏知道在我們進入我們墳墓前,他們有什麼要求我們的。
\textbf{19} \nolinebreak And the brother of Jared began to be old, and saw that he must soon go down to the grave; wherefore he said unto Jared: Let us gather together our people that we may number them, that we may know of them what they will desire of us before we go down to our graves.
\textbf{19} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì kāishǐ shuāilǎole, tā zhīdao zìjǐ bùjiǔ jiù yào jìnrù fénmùle; yīncǐ tā duì yēruìtè shuō: Ràng wǒmen bǎ wǒmen de rénmín jíhé zàiyīqǐ, wǒmen hǎo jìsuàn yīxià tāmende rén xiào, yě hǎo cóng tāmen nàlǐ zhīdao zài wǒmen jìnrù wǒmen fénmù qián, tāmen yǒu shénme yāoqiú wǒmen de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak於是人民就集合在一起。耶銳特的兄弟的子女共二十二人;耶銳特的子女共十二人,四個是兒子。
\textbf{20} \nolinebreak And accordingly the people were gathered together. Now the number of the sons and the daughters of the brother of Jared were twenty and two souls; and the number of sons and daughters of Jared were twelve, he having four sons.
\textbf{20} \nolinebreak yúshì rénmín jiù jíhé zàiyīqǐ. Yēruìtè de xiōngdì de zǐnǚ gòng èrshíèr rén; yēruìtè de zǐnǚ gòng shíèrrén, sìge shì érzi.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們計算人民的數目;他們計算了人數後,就詢問人民在他們進入他們墳墓前,希望他們為他們做些甚麼事。
\textbf{21} \nolinebreak And it came to pass that they did number their people; and after that they had numbered them, they did desire of them the things which they would that they should do before they went down to their graves.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen jìsuàn rénmín de shùmù; tāmen jìsuànle rénshù hòu, jiù xúnwèn rénmín zài tāmen jìnrù tāmen fénmù qián, xīwàng tāmen wèi tāmen zuòxiē shénme shì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak人民所希望於他們的是要他們膏立他們的一個兒子做他們的國王。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that the people desired of them that they should anoint one of their sons to be a king over them.
\textbf{22} \nolinebreak rénmín suǒ xīwàng yú tāmende shì yào tāmen gāo lì tāmende yīge érzi zuò tāmende guówáng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak這對他們是很痛心的。耶銳特的兄弟對他們說:這件事一定會將他們帶進俘囚之中的。
\textbf{23} \nolinebreak And now behold, this was grievous unto them. And the brother of Jared said unto them: Surely this thing leadeth into captivity.
\textbf{23} \nolinebreak zhè duì tāmen shì hěn tòngxīn de. Yēruìtè de xiōngdì duì tāmen shuō: Zhèjiàn shì yīdìng huì jiāng tāmen dàijìn fú qiú zhī zhōng de.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak但耶銳特對他兄弟說:就讓他們有一位國王吧。因此他對他們說:你們就從我們的兒子中,照你們的意思選擇一位國王吧。
\textbf{24} \nolinebreak But Jared said unto his brother: Suffer them that they may have a king. And therefore he said unto them: Choose ye out from among our sons a king, even whom ye will.
\textbf{24} \nolinebreak dàn yēruìtè duì tā xiōngdì shuō: Jiù ràng tāmen yǒu yīwèi guówáng ba. Yīncǐ tā duì tāmen shuō: Nǐmen jiù cóng wǒmen de érzi zhōng, zhào nǐmende yìsi xuǎnzé yīwèi guówáng ba.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們選擇了耶銳特的兄弟的長子;他的名字是派軋格。他拒絕了,不願做他們的國王。人民希望他的父親強迫他,但他的父親不肯;他吩咐他們不得強迫任何人做他們的國王。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that they chose even the firstborn of the brother of Jared; and his name was Pagag. And it came to pass that he refused and would not be their king. And the people would that his father should constrain him, but his father would not; and he commanded them that they should constrain no man to be their king.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen xuǎnzéle yēruìtè de xiōngdì de zhǎngzǐ; tāde míngzi shì pàigágé. Tā jùjuéle, bùyuàn zuò tāmende guówáng. Rénmín xīwàng tāde fùqin qiǎngpò tā, dàn tāde fùqin bùkěn; tā fēnfù tāmen bùdé qiǎngpò rènhérén zuò tāmende guówáng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們選擇了所有派軋格的兄弟們,他們都不肯。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that they chose all the brothers of Pagag, and they would not.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen xuǎnzéle suǒyǒu pàigágé de xiōngdìmen, tāmen dōu bùkěn.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak耶銳特的兒子們也不肯,除了一人外,所有其他的都不肯;奧賴哈就被膏立為人民的國王。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that neither would the sons of Jared, even all save it were one; and Orihah was anointed to be king over the people.
\textbf{27} \nolinebreak yēruìtè de érzǐmen yě bùkěn, chúle yīrén wài, suǒyǒu qítā de dōu bùkěn; àolàihā jiù bèi gāo lìwèi rénmín de guówáng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他開始了統治,人民漸漸繁榮起來;他們成為非常富有。
\textbf{28} \nolinebreak And he began to reign, and the people began to prosper; and they became exceedingly rich.
\textbf{28} \nolinebreak tā kāishǐle tǒngzhì, rénmín jiànjiàn fánróng qǐlai; tāmen chéngwéi fēicháng fùyǒu.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak耶銳特去世了,他的兄弟也去世了。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that Jared died, and his brother also.
\textbf{29} \nolinebreak yēruìtè qùshìle, tāde xiōngdì yě qùshìle.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak奧賴哈謙卑地行走於主前,牢記著主為他父親所做的那些何等偉大的事情,並將主為他們祖先們所做的那些何等偉大的事情教給了他的人民。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that Orihah did walk humbly before the Lord, and did remember how great things the Lord had done for his father, and also taught his people how great things the Lord had done for their fathers.
\textbf{30} \nolinebreak àolàihā qiānbēi de xíngzǒu yú Zhǔ qián, láojì zhe Zhǔ wèi tā fùqin suǒ zuò de nàxiē héděng wěidà de shìqing, bìng jiāng Zhǔ wèi tāmen zǔxiānmen suǒ zuò de nàxiē héděng wěidà de shìqing jiào gěile tāde rénmín.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak奧賴哈終他一生的日子用正義在這地上執行審判;他的日子是極長的。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Orihah did execute judgment upon the land in righteousness all his days, whose days were exceedingly many.
\textbf{1} \nolinebreak àolàihā zhōng tā yìshēng de rìzi yòng zhèngyì zài zhèdì shàng zhíxíng shěnpàn; tāde rìzi shì jí chángde.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他生了子女;是的,他生了三十一個孩子,其中二十三個是兒子。
\textbf{2} \nolinebreak And he begat sons and daughters; yea, he begat thirty and one, among whom were twenty and three sons.
\textbf{2} \nolinebreak tā shēngle zǐnǚ; shìde, tā shēngle sānshíyī ge háizi, qízhōng èrshísān ge shì érzi.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他在晚年又生了開勃。開勃接替了他的王位;開勃生了柯力賀。
\textbf{3} \nolinebreak And it came to pass that he also begat Kib in his old age. And it came to pass that Kib reigned in his stead; and Kib begat Corihor.
\textbf{3} \nolinebreak tā zài wǎnnián yòu shēngle kāibó. Kāibó jiētìle tāde wángwèi; kāibó shēngle kēlìhè.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當柯力賀三十二歲時,他背叛了他的父親,住到尼賀地去;他生了子女,他們長得非常美好;因此柯力賀誘得了許多人跟從他。
\textbf{4} \nolinebreak And when Corihor was thirty and two years old he rebelled against his father, and went over and dwelt in the land of Nehor; and he begat sons and daughters, and they became exceedingly fair; wherefore Corihor drew away many people after him.
\textbf{4} \nolinebreak dāng kēlìhè sānshíèr suìshí, tā bèipànle tāde fùqin, zhù dào níhè de qù; tā shēngle zǐnǚ, tāmen chángdé fēicháng měihǎo; yīncǐ kēlìhè yòu déle xǔduō rén gēncóng tā.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當他集合了一支軍隊後,就來到了國王所居的摩龍地,將他俘虜了;這應驗了耶銳特的兄弟所說的他們必被帶進俘囚中。
\textbf{5} \nolinebreak And when he had gathered together an army he came up unto the land of Moron where the king dwelt, and took him captive, which brought to pass the saying of the brother of Jared that they would be brought into captivity.
\textbf{5} \nolinebreak dāng tā jíhéle yīzhī jūnduì hòu, jiù láidàole guówáng suǒ jū de mólóng de, jiāng tā fúlǔle; zhè yìngyànle yēruìtè de xiōngdì suǒ shuōde tāmen bì bèi dàijìn fú qiú zhōng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak國王所居的摩龍地是在尼腓人叫做荒蕪地的附近。
\textbf{6} \nolinebreak Now the land of Moron, where the king dwelt, was near the land which is called Desolation by the Nephites.
\textbf{6} \nolinebreak guówáng suǒ jū de mólóng de shì zài níféirén jiàozuò huāngwúdì de fùjìn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak開勃被囚居著,他的人民則由他兒子柯力賀統治,直到他非常衰老的時候;然而開勃在他的晚年,當他還在囚居中的時候,生下了休爾。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Kib dwelt in captivity, and his people under Corihor his son, until he became exceedingly old; nevertheless Kib begat Shule in his old age, while he was yet in captivity.
\textbf{7} \nolinebreak kāibó bèi qiújū zhe, tāde rénmín zé yóu tā érzi kēlìhè tǒngzhì, zhídào tā fēicháng shuāilǎo deshíhòu; ránér kāibó zài tāde wǎnnián, dāng tā háizài qiújū zhōng deshíhòu, shēngxiàle xiūěr.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak休爾憤恨他的哥哥;他壯大起來,就一個男子的體力而言,他已成為強有力的人了;他的判斷力也極強。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that Shule was angry with his brother; and Shule waxed strong, and became mighty as to the strength of a man; and he was also mighty in judgment.
\textbf{8} \nolinebreak xiūěr fènhèn tāde gēge; tā zhuàngdà qǐlai, jiù yīge nánzǐ de tǐlì éryán, tā yǐ chéngwéi qiángyǒulì de rénle; tāde pànduànlì yě jíqiáng.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak因此,他來到了以法蓮山岡,從山岡中鎔化出鋼來,為那些被他拉過來的人們鑄造了刀劍;他用刀劍武裝了他們後,就回到尼賀城去和他哥哥柯力賀作戰,藉著這方法他獲得了王國,他將王國還給了他父親開勃。
\textbf{9} \nolinebreak Wherefore, he came to the hill Ephraim, and he did molten out of the hill, and made swords out of steel for those whom he had drawn away with him; and after he had armed them with swords he returned to the city Nehor and gave battle unto his brother Corihor, by which means he obtained the kingdom and restored it unto his father Kib.
\textbf{9} \nolinebreak yīncǐ, tā láidàole yǐfǎlián shāngāng, cóng shāngāng zhōng róng huà chū gāng lái, wèi nàxiē bèi tālā guòlái de rénmen zhùzàole dāojiàn; tā yòng dāojiàn wǔzhuāngle tāmen hòu, jiù huídào níhè chéng qù hé tā gēge kēlìhè zuòzhàn, jièzhe zhè fāngfǎ tā huòdéle wángguó, tā jiāng wángguó háigěile tā fùqin kāibó.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak由於休爾做了這件事,他父親把國度授給了他;因此他開始接替了他父親的統治。
\textbf{10} \nolinebreak And now because of the thing which Shule had done, his father bestowed upon him the kingdom; therefore he began to reign in the stead of his father.
\textbf{10} \nolinebreak yóuyú xiūěr zuòle zhèjiàn shì, tā fùqin bǎ guódù shòugěile tā; yīncǐ tā kāishǐ jiētìle tā fùqin de tǒngzhì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他用正義執行審判;他在這塊地的全地面上擴展他的王國,因為人民已變得非常眾多了。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that he did execute judgment in righteousness; and he did spread his kingdom upon all the face of the land, for the people had become exceedingly numerous.
\textbf{11} \nolinebreak tā yòng zhèngyì zhíxíng shěnpàn; tā zài zhèkuàidì de quándìmiànshàng kuòzhǎn tāde wángguó, yīnwèi rénmín yǐ biàndé fēicháng zhòngduōle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak休爾也生了許多兒子和女兒。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that Shule also begat many sons and daughters.
\textbf{12} \nolinebreak xiūěr yě shēngle xǔduō érzi hé nǚér.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak柯力賀悔改了他所做的許多惡事;所以休爾在他的國度中賜給了他權力。
\textbf{13} \nolinebreak And Corihor repented of the many evils which he had done; wherefore Shule gave him power in his kingdom.
\textbf{13} \nolinebreak kēlìhè huǐgǎile tā suǒ zuò de xǔduō èshì; suǒyǐ xiūěr zài tāde guódù zhōng cìgěile tā quánlì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak柯力賀已有許多兒子和女兒。在柯力賀的兒子中有一個叫做諾亞。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Corihor had many sons and daughters. And among the sons of Corihor there was one whose name was Noah.
\textbf{14} \nolinebreak kēlìhè yǐ yǒu xǔduō érzi hé nǚér. Zài kēlìhè de érzi zhōng yǒu yīge jiàozuò nuòyǎ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak諾亞背叛了國王休爾,也背叛了他父親柯力賀,還拉攏了他的兄弟柯賀,以及所有他的弟兄們和許多的人民。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that Noah rebelled against Shule, the king, and also his father Corihor, and drew away Cohor his brother, and also all his brethren and many of the people.
\textbf{15} \nolinebreak nuòyǎ bèipànle guówáng xiūěr, yě bèipànle tā fùqin kēlìhè, hái lālǒngle tāde xiōngdì kēhè, yǐjí suǒyǒu tāde dìxiōngmén hé xǔduō de rénmín.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他和國王休爾作戰;在這次戰爭中他獲得了他們最初的繼地;他就成為那部份土地的國王。
\textbf{16} \nolinebreak And he gave battle unto Shule the king, in which he did obtain the land of their first inheritance; and he became a king over that part of the land.
\textbf{16} \nolinebreak tā hé guówáng xiūěr zuòzhàn; zài zhècì zhànzhēng zhōng tā huòdéle tāmen zuìchū de jìdì; tā jiù chéngwéi nà bùfen tǔdì de guówáng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他再和國王休爾作戰;他俘獲了國王休爾,將他解往摩龍。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that he gave battle again unto Shule, the king; and he took Shule, the king, and carried him away captive into Moron.
\textbf{17} \nolinebreak tā zài hé guówáng xiūěr zuòzhàn; tā fúhuòle guówáng xiūěr, jiāng tā jiěwǎng mólóng.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak正當他要將他處死的時候,休爾的兒子們在夜間偷進了諾亞的屋子將他殺死了,並打破監獄的門,帶出了他們的父親,將他放在他自己國度中的他的王座上。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass as he was about to put him to death, the sons of Shule crept into the house of Noah by night and slew him, and broke down the door of the prison and brought out their father, and placed him upon his throne in his own kingdom.
\textbf{18} \nolinebreak zhèngdāng tā yào jiāng tā chùsǐ deshíhòu, xiūěr de érzǐmen zài yèjiān tōu jìnle nuòyǎ de wūzi jiāng tā shāsǐle, bìng dǎpò jiānyù de mén, dàichūle tāmende fùqin, jiāng tā fàngzài tāzìjǐ guódù zhōng de tāde wángzuò shàng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak於是諾亞的兒子接替他建立了他的國度;然而他們已不再有控制國王休爾的力量了,那些在國王休爾統治下的人民非常地繁榮,並強大起來。
\textbf{19} \nolinebreak Wherefore, the son of Noah did build up his kingdom in his stead; nevertheless they did not gain power any more over Shule the king, and the people who were under the reign of Shule the king did prosper exceedingly and wax great.
\textbf{19} \nolinebreak yúshì nuòyǎ de érzi jiētì tā jiànlìle tāde guódù; ránér tāmen yǐ bùzài yǒu kòngzhì guówáng xiūěr de lìliangle, nàxiē zài guówáng xiūěr tǒngzhì xià de rénmín fēicháng de fánróng, bìng qiángdà qǐlai.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak國家被劃分了;有了兩個國度,休爾的國度,和諾亞的兒子柯賀的國度。
\textbf{20} \nolinebreak And the country was divided; and there were two kingdoms, the kingdom of Shule, and the kingdom of Cohor, the son of Noah.
\textbf{20} \nolinebreak guójiā bèi huàfēnle; yǒule liǎngge guódù, xiūěr de guódù, hé nuòyǎ de érzi kēhè de guódù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak諾亞的兒子柯賀吩咐他的人民和休爾作戰,在這次作戰中休爾打敗了他們,並殺死了柯賀。
\textbf{21} \nolinebreak And Cohor, the son of Noah, caused that his people should give battle unto Shule, in which Shule did beat them and did slay Cohor.
\textbf{21} \nolinebreak nuòyǎ de érzi kēhè fēnfù tāde rénmín hé xiūěr zuòzhàn, zài zhècì zuòzhàn zhōng xiūěr dǎbàile tāmen, bìng shāsǐle kēhè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak柯賀有一個兒子名叫聶姆洛特;聶姆洛特把柯賀的國度送給了休爾;他獲得了休爾的歡心;因此休爾賜給了他極大的恩惠,他可以照著他的願望在休爾的國度中行事。
\textbf{22} \nolinebreak And now Cohor had a son who was called Nimrod; and Nimrod gave up the kingdom of Cohor unto Shule, and he did gain favor in the eyes of Shule; wherefore Shule did bestow great favors upon him, and he did do in the kingdom of Shule according to his desires.
\textbf{22} \nolinebreak kēhè yǒu yīge érzi míngjiào nièmǔluòtè; nièmǔluòtè bǎ kēhè de guódù sònggěile xiūěr; tā huòdéle xiūěr de huānxīn; yīncǐ xiūěr cìgěile tā jídà de ēnhuì, tā kěyǐ zhàozhe tāde yuànwàng zài xiūěr de guódù zhōng xíngshì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak休爾在位的時候也有先知們來到了人民之申,他們是主所派來的,預言著人民的邪惡和偶像崇拜是在為這塊地帶來一種詛罰,如果他們不悔改,他們必被毀滅。
\textbf{23} \nolinebreak And also in the reign of Shule there came prophets among the people, who were sent from the Lord, prophesying that the wickedness and idolatry of the people was bringing a curse upon the land, and they should be destroyed if they did not repent.
\textbf{23} \nolinebreak xiūěr zàiwèi deshíhòu yě yǒu xiānzhīmen láidàole rénmín zhī shēn, tāmen shì Zhǔ suǒ pàilái de, yùyán zhe rénmín de xiéè hé ǒuxiàng chóngbài shì zài wèi zhèkuàidì dàilái yīzhǒng zǔ fá, rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi, tāmen bì bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak人民辱罵先知們,並嘲弄他們。休爾王對所有那些辱罵先知們的人執行了審判。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that the people did revile against the prophets, and did mock them. And it came to pass that king Shule did execute judgment against all those who did revile against the prophets.
\textbf{24} \nolinebreak rénmín rùmà xiānzhīmen, bìng cháonòng tāmen. Xiūěr wáng duì suǒyǒu nàxiē rùmà xiānzhīmen de rén zhíxíngle shěnpàn.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他在全國實施了一條法律,這條法律給予先知們到任何他們要去的地方的權力;這樣才將人民帶到了悔改。
\textbf{25} \nolinebreak And he did execute a law throughout all the land, which gave power unto the prophets that they should go whithersoever they would; and by this cause the people were brought unto repentance.
\textbf{25} \nolinebreak tā zàiquán guó shíshīle yītiáo fǎlǜ, zhètiáo fǎlǜ gěiyǔ xiānzhīmen dào rènhé tāmen yào qù de dìfang de quánlì; zhèyàng cáijiāng rénmín dàidàole huǐgǎi.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak由於人民已悔改了他們的罪惡和偶像崇拜,主就饒恕了他們;他們又在這塊地上順利繁榮起來。休爾在他的晚年生下了子女。
\textbf{26} \nolinebreak And because the people did repent of their iniquities and idolatries the Lord did spare them, and they began to prosper again in the land. And it came to pass that Shule begat sons and daughters in his old age.
\textbf{26} \nolinebreak yóuyú rénmín yǐ huǐgǎile tāmende zuìè hé ǒuxiàng chóngbài, Zhǔ jiù ráoshùle tāmen; tāmen yòu zài zhèkuàidì shàng shùnlì fánróng qǐlai. Xiūěr zài tāde wǎnnián shēngxiàle zǐnǚ.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak在休爾的日子中不再有戰事了;他牢記著主在帶領他祖先們渡越大海進入應許地時為他們所做的那些偉大的事情;所以他在他所有的日子中都用正義來執行審判。
\textbf{27} \nolinebreak And there were no more wars in the days of Shule; and he remembered the great things that the Lord had done for his fathers in bringing them across the great deep into the promised land; wherefore he did execute judgment in righteousness all his days.
\textbf{27} \nolinebreak zài xiūěr de rìzi zhōng bùzài yǒu zhànshìle; tā láojì zhe Zhǔ zài dàilǐng tā zǔxiānmen dù yuèdà hǎi jìnrù yìngxǔdì shí wèi tāmen suǒ zuò de nàxiē wěidà de shìqing; suǒyǐ tā zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu yòng zhèngyì lái zhíxíng shěnpàn.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他生了奧茂,奧茂繼任了他的王位。奧茂生了耶銳特;耶銳特又生了子女們。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that he begat Omer, and Omer reigned in his stead. And Omer begat Jared; and Jared begat sons and daughters.
\textbf{1} \nolinebreak tā shēngle àomào, àomào jìrènle tāde wángwèi. Àomào shēngle yēruìtè; yēruìtè yòu shēngle zǐnǚmen.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak耶銳特背叛了他父親,去住在海斯地。由於他那機巧的言辭,他諂媚了許多人民,直到他獲得了國度的一半。
\textbf{2} \nolinebreak And Jared rebelled against his father, and came and dwelt in the land of Heth. And it came to pass that he did flatter many people, because of his cunning words, until he had gained the half of the kingdom.
\textbf{2} \nolinebreak yēruìtè bèipànle tā fùqin, qù zhùzài hǎisī de. Yóuyú tā nà jī qiǎo de yáncí, tā chǎnmèile xǔduō rénmín, zhídào tā huòdéle guódù de yībàn.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak當他獲得了國度的一半時,他就和他的父親作戰;他俘獲了他的父親,使他在囚禁中服役;
\textbf{3} \nolinebreak And when he had gained the half of the kingdom he gave battle unto his father, and he did carry away his father into captivity, and did make him serve in captivity;
\textbf{3} \nolinebreak dāng tā huòdéle guódù de yībàn shí, tā jiù hé tāde fùqin zuòzhàn; tā fúhuòle tāde fùqin, shǐ tā zài qiújìn zhōng fúyì;
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak奧茂在他統治的日子中,有一半的日子是在囚禁中。他生下了子女們,其中有愛斯洛和柯林德茂;
\textbf{4} \nolinebreak And now, in the days of the reigns of Omer he was in captivity the half of his days. And it came to pass that he begat sons and daughters among whom were Esrom and Coriantumr;
\textbf{4} \nolinebreak àomào zài tā tǒngzhì de rìzi zhōng, yǒu yībàn de rìzi shì zài qiújìn zhōng. Tā shēngxiàle zǐnǚmen, qízhōng yǒu àisīluò hé kēlíndémào;
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak由於他們的哥哥耶銳特的作為,使他們非常憤怒,因而他們招集了一支軍隊和耶銳特作戰。他們在夜間和他作戰。
\textbf{5} \nolinebreak And they were exceedingly angry because of the doings of Jared their brother, insomuch that they did raise an army and gave battle unto Jared. And it came to pass that they did give battle unto him by night.
\textbf{5} \nolinebreak yóuyú tāmende gēge yēruìtè de zuòwéi, shǐ tāmen fēicháng fènnù, yīnér tāmen zhāojíle yīzhī jūnduì hé yēruìtè zuòzhàn. Tāmen zài yèjiān hé tā zuòzhàn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak當他們殺死了耶銳特的軍隊,正要再殺他時,他懇求他們不要殺死他,他願把國度還給他父親。他們就饒了他的命。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that when they had slain the army of Jared they were about to slay him also; and he plead with them that they would not slay him, and he would give up the kingdom unto his father. And it came to pass that they did grant unto him his life.
\textbf{6} \nolinebreak dāng tāmen shāsǐle yēruìtè de jūnduì, zhèngyào zài shā tā shí, tā kěnqiú tāmen bùyào shāsǐ tā, tā yuàn bǎ guódù háigěi tā fùqin. Tāmen jiù ráole tāde mìng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak耶銳特因失去了王國而變得非常憂傷,因為他已把他的心放在王國和世界的榮耀上面了。
\textbf{7} \nolinebreak And now Jared became exceedingly sorrowful because of the loss of the kingdom, for he had set his heart upon the kingdom and upon the glory of the world.
\textbf{7} \nolinebreak yēruìtè yīn shīqùle wángguó ér biàndé fēicháng yōushāng, yīnwèi tā yǐ bǎ tāde xīn fàngzài wángguó hé shìjiè de róngyào shàngmianle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak耶銳特的女兒非常老練;她看到了她父親的憂傷,就想擬定一個計策,使她可以恢復王國給她的父親。
\textbf{8} \nolinebreak Now the daughter of Jared being exceedingly expert, and seeing the sorrows of her father, thought to devise a plan whereby she could redeem the kingdom unto her father.
\textbf{8} \nolinebreak yēruìtè de nǚér fēicháng lǎoliàn; tā kàndàole tā fùqin de yōushāng, jiù xiǎng nǐdìng yīge jìcè, shǐtā kěyǐ huīfù wángguó gěi tāde fùqin.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak耶銳特的女兒是非常美麗的。她和她父親談話,對他說:我的父親怎會有這樣大的憂傷呢?難道他沒有讀過我們祖先從大海那邊帶過來的記錄嗎?裏面不是有一段關於古時的人們藉著他們的秘密計劃獲得了王國和極大榮耀的記事嗎?
\textbf{9} \nolinebreak Now the daughter of Jared was exceedingly fair. And it came to pass that she did talk with her father, and said unto him: Whereby hath my father so much sorrow? Hath he not read the record which our fathers brought across the great deep? Behold, is there not an account concerning them of old, that they by their secret plans did obtain kingdoms and great glory?
\textbf{9} \nolinebreak yēruìtè de nǚér shìfēi cháng měilì de. Tā hé tā fùqin tánhuà, duì tā shuō: Wǒde fùqin zěnhuì yǒu zhèyàng dà de yōushāng ne? Nándào tā méiyǒu dúguò wǒmen zǔxiān cóng dàhǎi nàbian dàiguò lái de jìlù ma? Lǐmiàn bùshì yǒu yīduàn guānyú gǔshí de rénmen jièzhe tāmende mìmì jìhuà huòdéle wángguó hé jídà róngyào de jìshì ma?
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak所以,讓我父親派人去把基姆諾的兒子艾基希請來吧;看啊,我是美麗的,我要在他面前跳舞,我要取悅他,使他想要我做他的妻子;如果他要求你將我送給他為妻,你就要說:如果你把我父王的頭帶來給我,我就將她送給你。
\textbf{10} \nolinebreak And now, therefore, let my father send for Akish, the son of Kimnor; and behold, I am fair, and I will dance before him, and I will please him, that he will desire me to wife; wherefore if he shall desire of thee that ye shall give unto him me to wife, then shall ye say: I will give her if ye will bring unto me the head of my father, the king.
\textbf{10} \nolinebreak suǒyǐ, ràng wǒ fùqin pàirén qù bǎ jīmǔnuò de érzi àijīxī qǐnglái ba; kàna, wǒ shì měilì de, wǒ yào zài tā miànqián tiàowǔ, wǒ yào qǔyuè tā, shǐ tā xiǎngyào wǒ zuò tāde qīzi; rúguǒ tā yāoqiú nǐ jiāng wǒ sònggěi tā wèi qī, nǐ jiù yào shuō: Rúguǒ nǐ bǎ wǒ Fùwáng de tóudài láigěi wǒ, wǒ jiù jiāng tā sònggěi nǐ.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak奧茂是艾基希的朋友;所以,當耶銳特派人將艾基希請來後,他的女兒就在他面前跳舞取悅他,以至他極想她做他的妻子。他對耶銳特說:請你將她送給我為妻。
\textbf{11} \nolinebreak And now Omer was a friend to Akish; wherefore, when Jared had sent for Akish, the daughter of Jared danced before him that she pleased him, insomuch that he desired her to wife. And it came to pass that he said unto Jared: Give her unto me to wife.
\textbf{11} \nolinebreak àomào shì àijīxī de péngyou; suǒyǐ, dāng yēruìtè pàirén jiāng àijīxī qǐnglái hòu, tāde nǚér jiù zài tā miànqián tiàowǔ qǔyuè tā, yǐzhì tā jíxiǎng tā zuò tāde qīzi. Tā duì yēruìtè shuō: Qǐng nǐ jiāng tā sònggěi wǒ wèi qī.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak耶銳特對他說:如果你把我父王的頭帶來給我,我就將她送給你。
\textbf{12} \nolinebreak And Jared said unto him: I will give her unto you, if ye will bring unto me the head of my father, the king.
\textbf{12} \nolinebreak yēruìtè duì tā shuō: Rúguǒ nǐ bǎ wǒ Fùwáng de tóudài láigěi wǒ, wǒ jiù jiāng tā sònggěi nǐ.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak艾基希在耶銳特的家中將他所有的親戚集合,對他們說:你們願向我宣誓在我要求你們的事情上忠心於我嗎?
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that Akish gathered in unto the house of Jared all his kinsfolk, and said unto them: Will ye swear unto me that ye will be faithful unto me in the thing which I shall desire of you?
\textbf{13} \nolinebreak àijīxī zài yēruìtè de jiāzhōng jiāng tā suǒyǒu de qīnqi jíhé, duì tāmen shuō: Nǐmen yuàn xiàng wǒ xuānshì zài wǒ yāoqiú nǐmende shìqing shàng zhōngxīn yú wǒ ma?
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們指著天上的神,指著天和地,指著他們的頭,全體向他宣誓,凡對艾基希所要求的幫助有變心的,必失去他的頭顱;凡洩漏任何艾基希所告訴他們的事情的,必失去他的生命。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that they all sware unto him, by the God of heaven, and also by the heavens, and also by the earth, and by their heads, that whoso should vary from the assistance which Akish desired should lose his head; and whoso should divulge whatsoever thing Akish made known unto them, the same should lose his life.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen zhǐzhe tiānshàng de Shén, zhǐzhe tiānhédì, zhǐzhe tāmende tóu, quántǐ xiàng tā xuānshì, fán duì àijīxī suǒ yāoqiú de bāngzhù yǒu biànxīn de, bìshī qù tāde tóulú; fán xiè lòu rènhé àijīxī suǒ gàosu tāmende shìqing de, bìshī qù tāde shēngmìng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他們就這樣與艾基希協定了。艾基希使他們宣了誓;這些宣誓是由古代那些也是謀權的人們所用的,甚至是從該隱傳下來的;他從頭就是一個兇手。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that thus they did agree with Akish. And Akish did administer unto them the oaths which were given by them of old who also sought power, which had been handed down even from Cain, who was a murderer from the beginning.
\textbf{15} \nolinebreak tāmen jiù zhèyàng yǔ àijīxī xiédìngle. Àijīxī shǐ tāmen xuānle shì; zhèxie xuānshì shì yóu gǔdài nàxiē yě shì móu quán de rénmen suǒyòng de, shènzhì shì cóng gāiyǐn chuánxià lái de; tā cóngtóu jiùshì yīge xiōngshǒu.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak這些誓言是由魔鬼的力量保持著的,用來使人民宣誓而使他們留在黑暗之中,如幫助謀權者獲取權力、殺人、搶劫、說謊、並犯種種邪惡和淫亂等。
\textbf{16} \nolinebreak And they were kept up by the power of the devil to administer these oaths unto the people, to keep them in darkness, to help such as sought power to gain power, and to murder, and to plunder, and to lie, and to commit all manner of wickedness and whoredoms.
\textbf{16} \nolinebreak zhèxie shìyán shì yóu móguǐ de lìliang bǎochí zhe de, yòng lái shǐ rénmín xuānshì ér shǐ tāmen liúzài hēiàn zhī zhōng, rú bāngzhù móu quán zhě huòqǔ quánlì, shārén, qiǎngjié, shuōhuǎng, bìng fàn zhǒngzhǒng xiéè hé yínluàn děng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak那是耶銳特的女兒使他想起搜出這些古代東西的;耶銳特又把這思想放進了艾基希的心中;因此,艾基希就拿來傳給他的親戚和朋友,用美麗的謊言誘使他們做任何他想要做的事情。
\textbf{17} \nolinebreak And it was the daughter of Jared who put it into his heart to search up these things of old; and Jared put it into the heart of Akish; wherefore, Akish administered it unto his kindred and friends, leading them away by fair promises to do whatsoever thing he desired.
\textbf{17} \nolinebreak nà shì yēruìtè de nǚér shǐ tā xiǎngqǐ sōuchū zhèxie gǔdài dōngxī de; yēruìtè yòu bǎ zhè sīxiǎng fàngjìnle àijīxī de xīnzhōng; yīncǐ, àijīxī jiù nálái chuángěi tāde qīnqi hé péngyou, yòng měilì de huǎngyán yòushǐ tāmen zuò rènhé tā xiǎngyào zuò de shìqing.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他們形成了一個像古代那些人一樣的秘密結社;這種結社在神的眼光中是最可憎和邪惡的;
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that they formed a secret combination, even as they of old; which combination is most abominable and wicked above all, in the sight of God;
\textbf{18} \nolinebreak tāmen xíngchéngle yīge xiàng gǔdài nàxiē rén yíyàng de mìmì jiéshè; zhèzhǒng jiéshè zài Shén de yǎnguāng zhōng shì zuì kězēng hé xiéè de;
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因為主是決不在秘密結社中工作的,他也不願人流血,卻從人類的最初,就在一切事情中禁止著流血。
\textbf{19} \nolinebreak For the Lord worketh not in secret combinations, neither doth he will that man should shed blood, but in all things hath forbidden it, from the beginning of man.
\textbf{19} \nolinebreak yīnwèi Zhǔ shì juébù zài mìmì jiéshè zhōng gōngzuò de, tā yě bùyuàn rénliú xuè, què cóng rénlèi de zuìchū, jiù zài yīqièshìqing zhōng jìnzhǐ zhe liúxuè.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我,摩羅乃,並不把他們宣誓和結社的情形寫出來,因為我已知道這些東西曾存在於所有的人民中,也曾存在於拉曼人之中。
\textbf{20} \nolinebreak And now I, Moroni, do not write the manner of their oaths and combinations, for it hath been made known unto me that they are had among all people, and they are had among the Lamanites.
\textbf{20} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, bìng bù bǎ tāmen xuānshì hé jiéshè de qíngxing xiěchū lái, yīnwèi wǒ yǐ zhīdao zhèxie dōngxī céng cúnzài yú suǒyǒu de rénmín zhōng, yě céng cúnzài yú lāmànrén zhī zhōng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak這些東西已造成了我現在所講的這個民族的毀滅,也造成了尼腓人民的毀滅。
\textbf{21} \nolinebreak And they have caused the destruction of this people of whom I am now speaking, and also the destruction of the people of Nephi.
\textbf{21} \nolinebreak zhèxie dōngxī yǐ zàochéngle wǒ xiànzài suǒjiǎng de zhègè mínzú de huǐmiè, yě zàochéngle níféirénmín de huǐmiè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak任何民族,凡贊助這種秘密結社,來獲取權力和利益,直到這種結社遍佈了全國的;他們必遭毀滅;因為主決不忍他聖徒們被他們所流的血,一直從地下呼求他向他們復仇,而他還不向他們報復。
\textbf{22} \nolinebreak And whatsoever nation shall uphold such secret combinations, to get power and gain, until they shall spread over the nation, behold, they shall be destroyed; for the Lord will not suffer that the blood of his saints, which shall be shed by them, shall always cry unto him from the ground for vengeance upon them and yet he avenge them not.
\textbf{22} \nolinebreak rènhé mínzú, fán zànzhù zhèzhǒng mìmì jiéshè, lái huòqǔ quánlì hé lìyì, zhídào zhèzhǒng jiéshè biànbùle quánguó de; tāmen bì zāo huǐmiè; yīnwèi Zhǔ juébù rěn tā shèngtúmen bèi tāmen suǒ liúde xuè, yìzhí cóng dexià hūqiú tā xiàng tāmen fùchóu, ér tā háibù xiàng tāmen bàofù.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak所以,你們外邦人啊,那是神的智慧,要把這些事對你們顯明,使你們好藉以悔改你們的罪,不容這些被建立起來獲取權力和利益的殺人結社來克服你們;如果你們容許這些東西克服了你們,那毀滅的工作就必臨到你們,是的,那位永恆之神的公道之劍就必落在你們的頭上,使你們覆沒而毀滅。
\textbf{23} \nolinebreak Wherefore, O ye Gentiles, it is wisdom in God that these things should be shown unto you, that thereby ye may repent of your sins, and suffer not that these murderous combinations shall get above you, which are built up to get power and gain--and the work, yea, even the work of destruction come upon you, yea, even the sword of the justice of the Eternal God shall fall upon you, to your overthrow and destruction if ye shall suffer these things to be.
\textbf{23} \nolinebreak suǒyǐ, nǐmen wàibāngrén a, nà shì Shén de zhìhuì, yào bǎ zhèxie shì duì nǐmen xiǎnmíng, shǐ nǐmen hǎo jièyǐ huǐgǎi nǐmende zuì, bùróng zhèxie bèi jiànlì qǐlai huòqǔ quánlì hé lìyì de shārén jiéshè lái kèfú nǐmen; rúguǒ nǐmen róngxǔ zhèxie dōngxī kèfúle nǐmen, nà huǐmiè de gōngzuò jiù bì líndào nǐmen, shìde, nàwèi yǒnghéng zhī Shén de gōngdào zhī jiàn jiù bì luòzài nǐmende tóushàng, shǐ nǐmen fùmò ér huǐmiè.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak因此,主吩咐你們,當你們將來看到這些來在你們中間八時,你們必須因這種將要發生在你們中間的秘密結社而起一種對你們的可怕情形的警覺;否則就有禍了,由於那些被殺者們的血;因為他們從廛埃中呼喊向它復仇,也向那些建立它的人復仇。
\textbf{24} \nolinebreak Wherefore, the Lord commandeth you, when ye shall see these things come among you that ye shall awake to a sense of your awful situation, because of this secret combination which shall be among you; or wo be unto it, because of the blood of them who have been slain; for they cry from the dust for vengeance upon it, and also upon those who built it up.
\textbf{24} \nolinebreak yīncǐ, Zhǔ fēnfù nǐmen, dāng nǐmen jiānglái kàndào zhèxie lái zài nǐmen zhōngjiān bāshí, nǐmen bìxū yīn zhèzhǒng jiāng yào fāshēng zài nǐmen zhōngjiān de mìmì jiéshè érqǐ yīzhǒng duì nǐmende kěpà qíngxing de jǐngjué; fǒuzé jiù yǒu huòle, yóuyú nàxiē bèi shā zhě men de xuè; yīnwèi tāmen cóng chán āi zhōng hūhǎn xiàng tā fùchóu, yě xiàng nàxiē jiànlì tāde rén fùchóu.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因為凡建立秘密結社的是企圖破壞所有各地各國各民的自由;也招致所有人民的毀滅,因為這種結社是由那一切謊言之父所建立起來的;就是那個誘騙我們第一對祖先的騙子,也就是那個從最初使人類犯謀殺罪的騙子;他曾從最初硬化了世人的心,使他們殺死先知們,用石頭擲打他們,並把他們趕出去。
\textbf{25} \nolinebreak For it cometh to pass that whoso buildeth it up seeketh to overthrow the freedom of all lands, nations, and countries; and it bringeth to pass the destruction of all people, for it is built up by the devil, who is the father of all lies; even that same liar who beguiled our first parents, yea, even that same liar who hath caused man to commit murder from the beginning; who hath hardened the hearts of men that they have murdered the prophets, and stoned them, and cast them out from the beginning.
\textbf{25} \nolinebreak yīnwèi fán jiànlì mìmì jiéshè de shì qǐtú pòhuài suǒyǒu gèdì gèguó gèmín de zìyóu; yě zhāozhì suǒyǒu rénmín de huǐmiè, yīnwèi zhèzhǒng jiéshè shì yóu nà yíqiè huǎngyán zhī Fù suǒ jiànlì qǐlai de; jiùshì nàge yòupiàn wǒmen dìyī duì zǔxiān de piànzi, yě jiùshì nàge cóng zuìchū shǐ rénlèi fàn móushā zuì de piànzi; tā céng cóng zuìchū yìnghuàle shìrén de xīn, shǐ tāmen shāsǐ xiānzhīmen, yòng shítou zhì dǎ tāmen, bìng bǎ tāmen gǎnchūqù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak因此我,摩羅乃,奉命把這些事寫出來,使凶惡得以除去,使這樣的時候得以到來,就是撒但不再有控制人類兒女之心的力量,卻使他們得以不斷地被勸為善,因而得以來到那一切正義之源泉而得救。
\textbf{26} \nolinebreak Wherefore, I, Moroni, am commanded to write these things that evil may be done away, and that the time may come that Satan may have no power upon the hearts of the children of men, but that they may be persuaded to do good continually, that they may come unto the fountain of all righteousness and be saved.
\textbf{26} \nolinebreak yīncǐ wǒ, Móluónǎi, fèngmìng bǎ zhèxie shì xiěchū lái, shǐ xiōngè déyǐ chúqù, shǐ zhèyàng deshíhòu déyǐ dàolái, jiùshì Sādàn bùzài yǒu kòngzhì rénlèi érnǚ zhī xīn de lìliang, què shǐ tāmen déyǐ bùduàn de bèi quàn wèishàn, yīnér déyǐ láidào nà yíqiè zhèngyì zhīyuán quán ér déjiù.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,繼續我的記錄。由於艾基希和他朋友們的秘密結社,他們果然推翻了奧茂的王國。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Moroni, proceed with my record. Therefore, behold, it came to pass that because of the secret combinations of Akish and his friends, behold, they did overthrow the kingdom of Omer.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, jìxù wǒde jìlù. Yóuyú àijīxī hé tā péngyǒumen de mìmì jiéshè, tāmen guǒrán tuīfānle àomào de wángguó.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak然而主對奧茂以及那些並未圖謀毀滅他們父親的奧茂的子女們是憐憫的。
\textbf{2} \nolinebreak Nevertheless, the Lord was merciful unto Omer, and also to his sons and to his daughters who did not seek his destruction.
\textbf{2} \nolinebreak ránér Zhǔ duì àomào yǐjí nàxiē bìng wèi túmóu huǐmiè tāmen fùqin de àomào de zǐnǚmen shì liánmǐn de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak主在一個夢境中警告奧茂,要他離開這地;因此奧茂帶了他的家庭離開了這地,旅行了許多天,經過了歇姆山岡,來到了尼腓人被消滅的地方,又從那裏向東走,來到了一處靠著海岸叫做埃勃隆的地方;他和他的子女以及所有他的家族(除了耶銳特和他的家庭)在那裏搭起了他們的帳幕。
\textbf{3} \nolinebreak And the Lord warned Omer in a dream that he should depart out of the land; wherefore Omer departed out of the land with his family, and traveled many days, and came over and passed by the hill of Shim, and came over by the place where the Nephites were destroyed, and from thence eastward, and came to a place which was called Ablom, by the seashore, and there he pitched his tent, and also his sons and his daughters, and all his household, save it were Jared and his family.
\textbf{3} \nolinebreak Zhǔ zài yīge mèngjìng zhōng jǐnggào àomào, yào tā líkāi zhèdì; yīncǐ àomào dàile tāde jiātíng líkāile zhèdì, lǚxíngle xǔduō tiān, jīngguòle xiēmǔ shāngāng, láidàole níféirén bèi xiāomiè de dìfang, yòu cóng nàlǐ xiàngdōng zǒu, láidàole yīchù kàozhe hǎiàn jiàozuò āibólóng de dìfang; tā hé tāde zǐnǚ yǐjí suǒyǒu tāde jiāzú (chúle yēruìtè hé tāde jiātíng) zài nàlǐ dāqǐle tāmende zhàngmù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak耶銳特由邪惡的手膏立為人民的國王;他將他的女兒送給了艾基希為妻。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that Jared was anointed king over the people, by the hand of wickedness; and he gave unto Akish his daughter to wife.
\textbf{4} \nolinebreak yēruìtè yóu xiéè de shǒu gāo lìwèi rénmín de guówáng; tā jiāng tāde nǚér sònggěile àijīxī wèi qī.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak艾基希圖害他岳父的性命;他向那些曾由他使用古代人的誓言使他們宣誓的人們告助;當他的岳父正坐在他的王座召見人民的時候,他們取得了他的首級。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that Akish sought the life of his father-in-law; and he applied unto those whom he had sworn by the oath of the ancients, and they obtained the head of his father-in-law, as he sat upon his throne, giving audience to his people.
\textbf{5} \nolinebreak àijīxītú hài tā yuèFù de xìngmìng; tā xiàng nàxiē céng yóu tā shǐyòng gǔdài rén de shìyán shǐ tāmen xuānshì de rénmen gào zhù; dāng tāde yuèFù zhèng zuòzài tāde wángzuò zhàojiàn rénmín deshíhòu, tāmen qǔdéle tāde shǒují.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak因為這個邪惡而秘密的團體已蔓延得那麼廣,使所有人民的心都腐化了;因此耶銳特被殺死在他的王座上,艾基希取代了他的統治。
\textbf{6} \nolinebreak For so great had been the spreading of this wicked and secret society that it had corrupted the hearts of all the people; therefore Jared was murdered upon his throne, and Akish reigned in his stead.
\textbf{6} \nolinebreak yīnwèi zhègè xiéè ér mìmì de tuántǐ yǐ mànyán dé nàme guǎng, shǐ suǒyǒu rénmín de xīn dōu fǔhuàle; yīncǐ yēruìtè bèi shāsǐ zài tāde wángzuò shàng, àijīxī qǔdàile tāde tǒngzhì.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak艾基希開始對他的兒子有了猜忌,因此將他關進了監獄,給他很少的食物,甚或不給他食物,直到他餓死。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Akish began to be jealous of his son, therefore he shut him up in prison, and kept him upon little or no food until he had suffered death.
\textbf{7} \nolinebreak àijīxī kāishǐ duì tāde érzi yǒule cāijì, yīncǐ jiāng tā guānjìnle jiānyù, gěi tā hěnshǎo de shíwù, shènhuò bùgěi tā shíwù, zhídào tā èsǐ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak這個被餓死的人的弟兄,(他的名字叫做聶姆賴),非常憤恨他父親,為了他父親做在他弟兄身上的事情。
\textbf{8} \nolinebreak And now the brother of him that suffered death, (and his name was Nimrah) was angry with his father because of that which his father had done unto his brother.
\textbf{8} \nolinebreak zhègè bèi èsǐ de rén de dìxiōng,(tāde míngzi jiàozuò nièmǔlài), fēicháng fènhèn tā fùqin, wèile tā fùqin zuò zài tā dìxiōng shēnshàng de shìqing.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak聶姆賴集合了少數人,逃出了那地方,來到了奧茂那裏和他住在一起。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that Nimrah gathered together a small number of men, and fled out of the land, and came over and dwelt with Omer.
\textbf{9} \nolinebreak nièmǔlài jíhéle shǎoshùrén, táochūle nàdìfāng, láidàole àomào nàlǐ hé tā zhùzài yìqǐ.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak艾基希還生有別的兒子,他們很得民心,雖則他們已向他起誓願依照他所希望的去做種種惡事。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that Akish begat other sons, and they won the hearts of the people, notwithstanding they had sworn unto him to do all manner of iniquity according to that which he desired.
\textbf{10} \nolinebreak àijīxī hái shēngyǒu biéde érzi, tāmen hěn dé mínxīn, suīzé tāmen yǐ xiàng tā qǐshì yuàn yīzhào tā suǒ xīwàng de qùzuò zhǒngzhǒng èshì.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak艾基希的人民渴望獲利,正像艾基希渴望得權一樣;因此,艾基希的兒子們出錢收買了人民,他們用這方法拉得大部份人民跟從了他們。
\textbf{11} \nolinebreak Now the people of Akish were desirous for gain, even as Akish was desirous for power; wherefore, the sons of Akish did offer them money, by which means they drew away the more part of the people after them.
\textbf{11} \nolinebreak àijīxī de rénmín kěwàng huòlì, zhèngxiàng àijīxī kěwàng dé quán yíyàng; yīncǐ, àijīxī de érzǐmen chūqián shōumǎile rénmín, tāmen yòng zhè fāngfǎ lādé dàbùfen rénmín gēncóngle tāmen.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak艾基希的兒子們和艾基希之間開始了一次戰爭,這次戰爭持續了許多年,直到所有國內的人民幾乎都被消滅了,是的,除了三十個人,和那些與奧茂家族一同逃亡的人外,全被消滅了。
\textbf{12} \nolinebreak And there began to be a war between the sons of Akish and Akish, which lasted for the space of many years, yea, unto the destruction of nearly all the people of the kingdom, yea, even all, save it were thirty souls, and they who fled with the house of Omer.
\textbf{12} \nolinebreak àijīxī de érzǐmen hé àijīxī zhījiān kāishǐle yīcì zhànzhēng, zhècì zhànzhēng chíxùle xǔduō nián, zhídào suǒyǒu guónèi de rénmín jīhū dōu bèi xiāomièle, shìde, chúle sānshíge rén, hé nàxiē yǔ àomào jiāzú yītóng táowáng de rén wài, quán bèi xiāomièle.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,奧茂又恢復了他的繼地。
\textbf{13} \nolinebreak Wherefore, Omer was restored again to the land of his inheritance.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, àomào yòu huīfùle tāde jìdì.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak奧茂開始衰老了;然而在他的晚年他生下了以茂;他膏立了以茂繼承他為國王。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Omer began to be old; nevertheless, in his old age he begat Emer; and he anointed Emer to be king to reign in his stead.
\textbf{14} \nolinebreak àomào kāishǐ shuāilǎole; ránér zài tāde wǎnnián tā shēngxiàle yǐmào; tā gāo lìle yǐmào jìchéng tā wèiguó wáng.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak他已看到了許多充滿憂傷的日子,在他膏立了以茂為國王後,他祗看到了國內兩年的和平就去世了。以茂繼承了他的王位,並繼續了他父親的志向。
\textbf{15} \nolinebreak And after that he had anointed Emer to be king he saw peace in the land for the space of two years, and he died, having seen exceedingly many days, which were full of sorrow. And it came to pass that Emer did reign in his stead, and did fill the steps of his father.
\textbf{15} \nolinebreak tā yǐ kàndàole xǔduō chōngmǎn yōushāng de rìzi, zài tā gāo lìle yǐmào wèiguó wáng hòu, tā zhǐ kàndàole guónèi liǎngnián de hépíng jiùqù shìle. Yǐmào jìchéngle tāde wángwèi, bìng jìxùle tā fùqin de zhìxiàng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak主又開始移去這塊地上的詛罰,以茂的家族在以茂的治理下非常繁榮起來;在六十二年中他們已成為非常強大,也因而成為非常富有-
\textbf{16} \nolinebreak And the Lord began again to take the curse from off the land, and the house of Emer did prosper exceedingly under the reign of Emer; and in the space of sixty and two years they had become exceedingly strong, insomuch that they became exceedingly rich--
\textbf{16} \nolinebreak Zhǔ yòu kāishǐ yíqù zhèkuàidì shàng de zǔ fá, yǐmào de jiāzú zài yǐmào de zhìlǐ xià fēicháng fánróng qǐlai; zài liùshíèr niánzhōng tāmen yǐ chéngwéi fēicháng qiángdà, yě yīnér chéngwéi fēicháng fùyǒu -
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak他們有各式各樣的水果、穀類、絲綢、細蔴布、金、銀、和寶物;
\textbf{17} \nolinebreak Having all manner of fruit, and of grain, and of silks, and of fine linen, and of gold, and of silver, and of precious things;
\textbf{17} \nolinebreak tāmen yǒu gèshìgèyàng de shuǐguǒ, gǔlèi, sīchóu, xì 蔴 bù, jīn, yín, hé bǎowù;
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak也有各式各樣的家畜,公牛、母牛、綿羊、豬、山羊、以及許多其他種類的用作人類會物的助物。
\textbf{18} \nolinebreak And also all manner of cattle, of oxen, and cows, and of sheep, and of swine, and of goats, and also many other kinds of animals which were useful for the food of man.
\textbf{18} \nolinebreak yě yǒu gèshìgèyàng de jiāchù, gōngniú, mǔniú, miányáng, zhū, shānyáng, yǐjí xǔduō qítā zhǒnglèi de yòng zuòrén lèi huì wù de zhù wù.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們也有馬、驢、象、寇呂龍、和寇莫姆;所有這些都是對人類很有用處的,尤其是象、寇呂龍和寇莫姆。
\textbf{19} \nolinebreak And they also had horses, and asses, and there were elephants and cureloms and cumoms; all of which were useful unto man, and more especially the elephants and cureloms and cumoms.
\textbf{19} \nolinebreak tāmen yě yǒu mǎ, lǘ, xiàng, kòulǚlóng, hé kòumòmǔ; suǒyǒu zhèxie dōu shì duì rénlèi hěn yǒuyòng chù de, yóuqíshì xiàng, kòulǚlóng hé kòumòmǔ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak主這樣將他的祝福傾注於這塊比所有其他土地都精美的土地上;他吩咐了凡佔有這地的,必須為主而佔有,否則當他們惡貫滿盈時,他們必將被消滅;因為主說:我必將我十足的震怒傾倒於這種人身上。
\textbf{20} \nolinebreak And thus the Lord did pour out his blessings upon this land, which was choice above all other lands; and he commanded that whoso should possess the land should possess it unto the Lord, or they should be destroyed when they were ripened in iniquity; for upon such, saith the Lord: I will pour out the fulness of my wrath.
\textbf{20} \nolinebreak Zhǔ zhèyàng jiāng tāde zhùfú qīngzhù yú zhèkuài bǐ suǒyǒu qítā tǔdì dōu jīngměi de tǔdì shàng; tā fēnfùle fán zhànyǒu zhèdì de, bìxū wèi Zhǔ ér zhànyǒu, fǒuzé dāng tāmen èguànmǎnyíng shí, tāmen bì jiāng bèi xiāomiè; yīnwèi Zhǔ shuō: Wǒ bì jiāng wǒ shízú de zhènnù qīngdào yú zhèzhǒng rénshēn shàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak以茂在他所有的日子中都用正義來執行審判;他生下了許多子女;他也生下了柯林安德;他膏立了柯林安德繼承他的王位。
\textbf{21} \nolinebreak And Emer did execute judgment in righteousness all his days, and he begat many sons and daughters; and he begat Coriantum, and he anointed Coriantum to reign in his stead.
\textbf{21} \nolinebreak yǐmào zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng dōu yòng zhèngyì lái zhíxíng shěnpàn; tā shēngxiàle xǔduō zǐnǚ; tā yě shēngxiàle kēlínāndé; tā gāo lìle kēlínāndé jìchéng tāde wángwèi.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他膏立了柯林安德繼承他王位後,又活了四年,他看到了國內的和平;他甚至還看到了那位正義之子,並因他的日子而快樂和榮耀;他死於平安中。
\textbf{22} \nolinebreak And after he had anointed Coriantum to reign in his stead he lived four years, and he saw peace in the land; yea, and he even saw the Son of Righteousness, and did rejoice and glory in his day; and he died in peace.
\textbf{22} \nolinebreak tā gāo lìle kēlínāndé jìchéng tā wángwèi hòu, yòu huóle sìnián, tā kàndàole guónèi de hépíng; tā shènzhì hái kàndàole nàwèi zhèngyì zhī zǐ, bìng yīn tāde rìzi ér kuàilè hé róngyào; tā sǐyú píngān zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak柯林安德踏著他父親的足跡前進;他建立了許多強大的城市,並在所有他的日子中將良好的事物貢獻於他的人民。在他到了年紀很老的時候,他還沒有子女。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that Coriantum did walk in the steps of his father, and did build many mighty cities, and did administer that which was good unto his people in all his days. And it came to pass that he had no children even until he was exceedingly old.
\textbf{23} \nolinebreak kēlínāndé tà zhe tā fùqin de zújī qiánjìn; tā jiànlìle xǔduō qiángdà de chéngshì, bìng zài suǒyǒu tāde rìzi zhōng jiāng liánghǎo de shìwù gòngxiàn yú tāde rénmín. Zài tā dàole niánjì hěnlǎo deshíhòu, tā háiméiyǒu zǐnǚ.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他的妻子去世了,享年一百零二歲。柯林安德在他的晚年娶了一位年輕的女子為妻,並生下了子女;他一直活到了一百四十二歲。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that his wife died, being an hundred and two years old. And it came to pass that Coriantum took to wife, in his old age, a young maid, and begat sons and daughters; wherefore he lived until he was an hundred and forty and two years old.
\textbf{24} \nolinebreak tāde qīzi qùshìle, xiǎngnián yībǎilíngèr suì. Kēlínāndé zài tāde wǎnnián qǔle yīwèi niánqīng de nǚzǐ wèi qī, bìng shēngxiàle zǐnǚ; tā yìzhí huódàole yībǎisìshíèr suì.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他生下了考姆,考姆繼承了他的王位;他在位四十九年;他生下了海斯;還生下了別的子女們。
\textbf{25} \nolinebreak And it came to pass that he begat Com, and Com reigned in his stead; and he reigned forty and nine years, and he begat Heth; and he also begat other sons and daughters.
\textbf{25} \nolinebreak tā shēngxiàle kǎomǔ, kǎomǔ jìchéngle tāde wángwèi; tā zàiwèi sìshíjiǔ nián; tā shēngxiàle hǎisī; hái shēngxiàle biéde zǐnǚmen.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak人民又已遍佈於這全地面之上了,這地面上又開始有了極大的邪惡,海斯又開始採用了古時的秘密計劃,來毀滅他父親。
\textbf{26} \nolinebreak And the people had spread again over all the face of the land, and there began again to be an exceedingly great wickedness upon the face of the land, and Heth began to embrace the secret plans again of old, to destroy his father.
\textbf{26} \nolinebreak rénmín yòu yǐ biànbù yú zhè quándìmiàn zhīshàngle, zhèdì miànshàng yòu kāishǐ yǒule jídà de xiéè, hǎisī yòu kāishǐ cǎiyòngle gǔshí de mìmì jìhuà, lái huǐmiè tā fùqin.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他果然推翻了他父親的王位,因為他用他自己的劍殺死了他父親;他取代了他的統治。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that he did dethrone his father, for he slew him with his own sword; and he did reign in his stead.
\textbf{27} \nolinebreak tā guǒrán tuīfānle tā fùqin de wángwèi, yīnwèi tā yòng tāzìjǐ de jiàn shāsǐle tā fùqin; tā qǔdàile tāde tǒngzhì.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak這地上又來了先知們,對他們高呼著悔改-叫他們必須準備主的道路,否則必有詛罰臨到這地面上;是的,必有一次大饑荒來臨;如果他們不悔改,他們必在這大饑荒中被毀滅。
\textbf{28} \nolinebreak And there came prophets in the land again, crying repentance unto them--that they must prepare the way of the Lord or there should come a curse upon the face of the land; yea, even there should be a great famine, in which they should be destroyed if they did not repent.
\textbf{28} \nolinebreak zhèdì shàng yòuláile xiānzhīmen, duì tāmen gāohū zhe huǐgǎi - jiào tāmen bìxū zhǔnbèi Zhǔ de dàolù, fǒuzé bì yǒu zǔ fá líndào zhèdì miànshàng; shìde, bì yǒu yīcì dà jīhuang láilín; rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi, tāmen bì zài zhè dà jīhuang zhōng bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak但人民不相信先知們的話,卻將他們趕出去;有幾個還被丟進坑內,讓他們死在裏面。所有這些事他們都是照著國王海斯的命令而行的。
\textbf{29} \nolinebreak But the people believed not the words of the prophets, but they cast them out; and some of them they cast into pits and left them to perish. And it came to pass that they did all these things according to the commandment of the king, Heth.
\textbf{29} \nolinebreak dàn rénmín bùxiāngxìn xiānzhīmen dehuà, què jiāng tāmen gǎnchūqù; yǒu jǐge hái bèi diū jìn kēngnèi, ràng tāmen sǐ zài lǐmiàn. Suǒyǒu zhèxie shì tāmen dōu shì zhàozhe guówáng hǎisī de mìnglìng ér xíngde.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak這地上開始發生了一次極大的饑饉,居民們由於饑饉而開始極快地被毀滅,因為地面上沒有雨水。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that there began to be a great dearth upon the land, and the inhabitants began to be destroyed exceedingly fast because of the dearth, for there was no rain upon the face of the earth.
\textbf{30} \nolinebreak zhèdì shàng kāishǐ fāshēngle yīcì jídà de jī jǐn, jūmín men yóuyú jī jǐn ér kāishǐ jíkuài de bèi huǐmiè, yīnwèi dìmiànshàng méiyǒu yǔshuǐ.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak這地面上還來了毒蛇,毒死了許多人民。他們的牲群開始向南部尼腓人稱為柴雷罕拉的地方逃避毒蛇。
\textbf{31} \nolinebreak And there came forth poisonous serpents also upon the face of the land, and did poison many people. And it came to pass that their flocks began to flee before the poisonous serpents, towards the land southward, which was called by the Nephites Zarahemla.
\textbf{31} \nolinebreak zhèdì miànshàng hái láile dúshé, dúsǐle xǔduō rénmín. Tāmende shēng qún kāishǐ xiàngnán bù níféirén chēngwéi cháiléihǎnlā de dìfang táobì dúshé.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak有許多死在途中;然而也有些逃進了南部地方。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that there were many of them which did perish by the way; nevertheless, there were some which fled into the land southward.
\textbf{32} \nolinebreak yǒu xǔduō sǐ zài túzhōng; ránér yě yǒuxiē táojìnle nánbù dìfang.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak主叫蛇不要再追趕牲群,但要牠們攔在路上使人民不能通過,凡企圖通過的就要被毒蛇咬倒。
\textbf{33} \nolinebreak And it came to pass that the Lord did cause the serpents that they should pursue them no more, but that they should hedge up the way that the people could not pass, that whoso should attempt to pass might fall by the poisonous serpents.
\textbf{33} \nolinebreak Zhǔ jiào shé bùyào zài zhuīgǎn shēng qún, dàn yào tāmen lán zài lùshàng shǐ rénmín bùnéng tōngguò, fán qǐtú tōngguò de jiù yào bèi dúshé yǎo dǎo.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak人民跟隨著獸類的路線,吞食著牠們倒在路上的屍體,直到把牠們都吃光了。當人民看到了他們一定要滅亡的時候,他們就開始悔改他們的罪惡,並向主呼求。
\textbf{34} \nolinebreak And it came to pass that the people did follow the course of the beasts, and did devour the carcasses of them which fell by the way, until they had devoured them all. Now when the people saw that they must perish they began to repent of their iniquities and cry unto the Lord.
\textbf{34} \nolinebreak rénmín gēnsuí zhe shòulèi de lùxiàn, tūnshí zhe tāmen dǎozài lùshàng de shītǐ, zhídào bǎ tāmen dōu chīguāngle. Dāng rénmín kàndàole tāmen yīdìng yào mièwáng deshíhòu, tāmen jiù kāishǐ huǐgǎi tāmende zuìè, bìng xiàng Zhǔ hūqiú.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak當他們在主前充份地謙抑了自己後,他就使雨降在地面上;人民開始復甦了,北部各地區及其周圍所有各地區都開始有了水果。主在從饑饉中保全他們一事上已對他們顯出了他的力量。
\textbf{35} \nolinebreak And it came to pass that when they had humbled themselves sufficiently before the Lord he did send rain upon the face of the earth; and the people began to revive again, and there began to be fruit in the north countries, and in all the countries round about. And the Lord did show forth his power unto them in preserving them from famine.
\textbf{35} \nolinebreak dāng tāmen zài Zhǔ qián chōngfèn de qiānyìle zìjǐ hòu, tā jiù shǐ yǔ jiàng zài dìmiànshàng; rénmín kāishǐ fùsūle, běibù gèdeqū jí qí zhōuwéi suǒyǒu gèdeqū dōu kāishǐ yǒule shuǐguǒ. Zhǔ zài cóng jī jǐn zhōngbǎo quán tāmen yīshì shàng yǐ duì tāmen xiǎnchūle tāde lìliang.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak希磁是海斯的後裔-海斯和他所有的家族,除了希磁外,都已死於饑荒中-因此希磁重新開始把一個破碎的國家建立起來。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that Shez, who was a descendant of Heth--for Heth had perished by the famine, and all his household save it were Shez--wherefore, Shez began to build up again a broken people.
\textbf{1} \nolinebreak xīcí shì hǎisī de hòuyì - hǎisī hé tā suǒyǒu de jiāzú, chúle xīcí wài, dōu yǐ sǐyú jīhuang zhōng - yīncǐ xīcí chóngxīnkāishǐ bǎ yīge pòsuì de guójiā jiànlì qǐlai.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak希磁記取他祖先們的毀滅,他建立了一個正義的國度;因為他牢記著主在帶領耶銳特和他兄弟渡越大海時所做的事情;他行走於主的道路中;他生下了子女。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that Shez did remember the destruction of his fathers, and he did build up a righteous kingdom; for he remembered what the Lord had done in bringing Jared and his brother across the deep; and he did walk in the ways of the Lord; and he begat sons and daughters.
\textbf{2} \nolinebreak xīcí jìqǔ tā zǔxiānmen de huǐmiè, tā jiànlìle yīge zhèngyì de guódù; yīnwèi tā láojì zhe Zhǔ zài dàilǐng yēruìtè hé tā xiōngdì dù yuèdà hǎi shí suǒ zuò de shìqing; tā xíngzǒu yú Zhǔ de dàolù zhōng; tā shēngxiàle zǐnǚ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他的長子希磁背叛了他;然而希磁卻死在一個強盜的手中,由於他非常的富有,這件事為他的父親又帶來了和平。
\textbf{3} \nolinebreak And his eldest son, whose name was Shez, did rebel against him; nevertheless, Shez was smitten by the hand of a robber, because of his exceeding riches, which brought peace again unto his father.
\textbf{3} \nolinebreak tāde zhǎngzǐ xīcí bèipànle tā; ránér xīcí què sǐ zài yīge qiángdào de shǒuzhōng, yóuyú tā fēicháng de fùyǒu, zhèjiàn shìwèi tāde fùqin yòu dàiláile hépíng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他的父親在這地面上建立了許多的城市,人民又開始遍佈於這全地面。希磁活到了極高的年齡;他坐下了瑞蘭克虛。他去世了,瑞蘭克虛接替了他的王位。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that his father did build up many cities upon the face of the land, and the people began again to spread over all the face of the land. And Shez did live to an exceedingly old age; and he begat Riplakish. And he died, and Riplakish reigned in his stead.
\textbf{4} \nolinebreak tāde fùqin zài zhèdì miànshàng jiànlìle xǔduō de chéngshì, rénmín yòu kāishǐ biànbù yú zhè quándìmiàn. Xīcí huódàole jígāo de niánlíng; tā zuòxiale ruìlánkèxū. Tā qùshìle, ruìlánkèxū jiētìle tāde wángwèi.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak瑞蘭克虛並不做那在主眼光中認為對的事,因為他有許多的妻妾,並把那極重的負擔放在男人們的肩膀上;他征收他們極重的稅捐,他用稅收建造了許多大廈。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that Riplakish did not do that which was right in the sight of the Lord, for he did have many wives and concubines, and did lay that upon men's shoulders which was grievous to be borne; yea, he did tax them with heavy taxes; and with the taxes he did build many spacious buildings.
\textbf{5} \nolinebreak ruìlánkèxū bìng bùzuò nà zài Zhǔ yǎnguāng zhōng rènwéi duìde shì, yīnwèi tā yǒu xǔduō de qīqiè, bìng bǎ nà jízhòng de fùdān fàngzài nánrénmen de jiānbǎng shàng; tā zhēngshōu tāmen jízhòng de shuìjuān, tā yòng shuìshōu jiànzàole xǔduō dàshà.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他為自己造了一個非常美麗的王座;他造了許多監獄,凡不肯納稅的都被他送進了監獄;凡繳不出稅捐的也被他關進了監獄;他使他們不斷地勞作來養活他們自己;凡拒絕勞作的都被處死。
\textbf{6} \nolinebreak And he did erect him an exceedingly beautiful throne; and he did build many prisons, and whoso would not be subject unto taxes he did cast into prison; and whoso was not able to pay taxes he did cast into prison; and he did cause that they should labor continually for their support; and whoso refused to labor he did cause to be put to death.
\textbf{6} \nolinebreak tā wèi zìjǐ zàole yīge fēicháng měilì de wángzuò; tā zàole xǔduō jiānyù, fán bùkěn nàshuì de dōu bèi tā sòngjìnle jiānyù; fán jiǎo bùchū shuìjuān de yě bèi tā guānjìnle jiānyù; tā shǐ tāmen bùduàn de láozuò lái yǎnghuó tāménzìjǐ; fán jùjué láozuò de dōu bèi chùsǐ.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak所以他獲得了他一切精美的製品,是的,他的精金是他吩咐在監獄中精煉出來的,各種精美的製品也是他吩咐在監獄中製成的。他因他的淫亂和憎行而使人民遭受了磨難。
\textbf{7} \nolinebreak Wherefore he did obtain all his fine work, yea, even his fine gold he did cause to be refined in prison, and all manner of fine workmanship he did cause to be wrought in prison. And it came to pass that he did afflict the people with his whoredoms and abominations.
\textbf{7} \nolinebreak suǒyǐ tā huòdéle tā yíqiè jīngměi de zhìpǐn, shìde, tāde jīng jīn shì tā fēnfù zài jiānyù zhōng jīngliàn chūlai de, gèzhǒng jīngměi de zhìpǐn yě shì tā fēnfù zài jiānyù zhōng zhìchéng de. Tā yīn tāde yínluàn hé zēngxíng ér shǐ rénmín zāoshòule mónán.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak當他統治了四十二年時,人民就起來反抗他;這地又開始有了戰爭;瑞蘭克虛被殺死了,他的後裔則被趕出了這地。
\textbf{8} \nolinebreak And when he had reigned for the space of forty and two years the people did rise up in rebellion against him; and there began to be war again in the land, insomuch that Riplakish was killed, and his descendants were driven out of the land.
\textbf{8} \nolinebreak dāng tā tǒngzhìle sìshíèr nián shí, rénmín jiù qǐlai fǎnkāng tā; zhèdì yòu kāishǐ yǒule zhànzhēng; ruìlánkèxū bèi shāsǐle, tāde hòuyì zé bèi gǎnchūle zhèdì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak過了許多年以後,摩利安頓(他是瑞蘭克虛的後裔)集合了一支流亡者們的軍隊,去和人民作戰;他控制了許多城市;戰事變得非常猛烈,繼續了好多年;他控制了這全地,他自立為這全地的國王。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass after the space of many years, Morianton, (he being a descendant of Riplakish) gathered together an army of outcasts, and went forth and gave battle unto the people; and he gained power over many cities; and the war became exceedingly sore, and did last for the space of many years; and he did gain power over all the land, and did establish himself king over all the land.
\textbf{9} \nolinebreak guòle xǔduō nián yǐhòu, mólìāndùn (tā shì ruìlánkèxū de hòuyì) jíhéle yīzhī liúwángzhě men de jūnduì, qù hé rénmín zuòzhàn; tā kòngzhìle xǔduō chéngshì; zhànshì biàndé fēicháng měngliè, jìxùle hǎoduō nián; tā kòngzhìle zhè quándì, tā zìlì wèi zhè quándì de guówáng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他自立為王後,減輕了人民的負擔,藉著這件事他獲得了人民的好感;他們膏立了他為他們的國王。
\textbf{10} \nolinebreak And after that he had established himself king he did ease the burden of the people, by which he did gain favor in the eyes of the people, and they did anoint him to be their king.
\textbf{10} \nolinebreak tā zìlì wèiwáng hòu, jiǎnqīngle rénmín de fùdān, jièzhe zhèjiàn shì tā huòdéle rénmín de hǎogǎn; tāmen gāo lìle tā wèi tāmende guówáng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他對人民卻很公正,但對自己卻並不公正,由於他許多的淫亂;所以他已被從主的面前隔絕了。
\textbf{11} \nolinebreak And he did do justice unto the people, but not unto himself because of his many whoredoms; wherefore he was cut off from the presence of the Lord.
\textbf{11} \nolinebreak tā duì rénmín què hěn gōngzhèng, dàn duì zìjǐ què bìng bùgōngzhèng, yóuyú tā xǔduō de yínluàn; suǒyǐ tā yǐ bèi cóng Zhǔ de miànqián géjuéle.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak摩利安頓建造了許多城市;人民在他的統治下成為非常富有,無論在建築上、在金銀上、在培植穀類上、在飼養羊群和牛群上、以及在他們所收復的東西上、都非常富有。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that Morianton built up many cities, and the people became exceedingly rich under his reign, both in buildings, and in gold and silver, and in raising grain, and in flocks, and herds, and such things which had been restored unto them.
\textbf{12} \nolinebreak mólìāndùn jiànzàole xǔduō chéngshì; rénmín zài tāde tǒngzhì xià chéngwéi fēicháng fùyǒu, wúlùn zài jiànzhù shàng, zài jīnyín shàng, zài péizhí gǔlèi shàng, zài sìyǎng yángqún hé niúqún shàng, yǐjí zài tāmen suǒ shōufù de dōngxī shàng, dōu fēicháng fùyǒu.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak摩利安頓活到了很高的年齡,然後他生下了開姆;開姆接替了他父親的王位;他統治了八年,他的父親就去世了。開姆並不用正義來統治,所以他不為主所喜愛。
\textbf{13} \nolinebreak And Morianton did live to an exceedingly great age, and then he begat Kim; and Kim did reign in the stead of his father; and he did reign eight years, and his father died. And it came to pass that Kim did not reign in righteousness, wherefore he was not favored of the Lord.
\textbf{13} \nolinebreak mólìāndùn huódàole hěngāo de niánlíng, ránhòu tā shēngxiàle kāimǔ; kāimǔ jiētìle tā fùqin de wángwèi; tā tǒngzhìle bānián, tāde fùqin jiùqù shìle. Kāimǔ bìng bùyòng zhèngyì lái tǒngzhì, suǒyǐ tā bù wèi Zhǔ suǒ xǐài.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他的兄弟起來背叛他,將他囚禁起來;終他的一生都被留在囚禁中;他在囚禁中生下了子女們,在他的晚年又生下了利未;然後他死了。
\textbf{14} \nolinebreak And his brother did rise up in rebellion against him, by which he did bring him into captivity; and he did remain in captivity all his days; and he begat sons and daughters in captivity, and in his old age he begat Levi; and he died.
\textbf{14} \nolinebreak tāde xiōngdì qǐlai bèipàn tā, jiāng tā qiújìn qǐlai; zhōng tāde yìshēng dōu bèi liúzài qiújìn zhōng; tā zài qiújìn zhōng shēngxiàle zǐnǚmen, zài tāde wǎnnián yòu shēngxiàle lìwèi; ránhòu tā sǐle.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak利未在他父親死去後,曾服了四十二年的囚役。他和國王作戰,獲得了王國。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that Levi did serve in captivity after the death of his father, for the space of forty and two years. And he did make war against the king of the land, by which he did obtain unto himself the kingdom.
\textbf{15} \nolinebreak lìwèi zài tā fùqin sǐqù hòu, céng fúle sìshíèr nián de qiú yì. Tā hé guówáng zuòzhàn, huòdéle wángguó.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak他獲得了王國後,做著在主眼光中是對的事情;人民在國內順利繁榮起來;他活到很大的年紀,生下了子女們;他也生下了柯龍,他膏立了柯龍接替他的王位。
\textbf{16} \nolinebreak And after he had obtained unto himself the kingdom he did that which was right in the sight of the Lord; and the people did prosper in the land; and he did live to a good old age, and begat sons and daughters; and he also begat Corom, whom he anointed king in his stead.
\textbf{16} \nolinebreak tā huòdéle wángguó hòu, zuòzhe zài Zhǔ yǎnguāng zhōng shì duìde shìqing; rénmín zàiguó nèi shùnlì fánróng qǐlai; tā huódào hěndà de niánjì, shēngxiàle zǐnǚmen; tā yě shēngxiàle kēlóng, tā gāo lìle kēlóng jiētì tāde wángwèi.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak柯龍在他所有的日子中,做著在主眼光中是良好的事情。他生下了許多子女;他在看到了許多的日子後死去了,正像世上其餘的人一樣;克虛繼承了他的王位。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that Corom did that which was good in the sight of the Lord all his days; and he begat many sons and daughters; and after he had seen many days he did pass away, even like unto the rest of the earth; and Kish reigned in his stead.
\textbf{17} \nolinebreak kēlóng zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng, zuòzhe zài Zhǔ yǎnguāng zhōng shì liánghǎo de shìqing. Tā shēngxiàle xǔduō zǐnǚ; tā zài kàndàole xǔduō de rìzi hòu sǐqùle, zhèngxiàng shìshàng qíyú de rén yíyàng; kèxū jìchéngle tāde wángwèi.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak克虛也去世了;力勃繼承了他的王位。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Kish passed away also, and Lib reigned in his stead.
\textbf{18} \nolinebreak kèxū yě qùshìle; lìbó jìchéngle tāde wángwèi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak力勃也做著主眼光中是好的事情。在力勃的時代那些毒蛇被消滅了。因此他們就進入南部地方去,為人民獵取食物,因為那地方滿佈著森柰林的動物。力勃自己也變成了一位偉大的獵人。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that Lib also did that which was good in the sight of the Lord. And in the days of Lib the poisonous serpents were destroyed. Wherefore they did go into the land southward, to hunt food for the people of the land, for the land was covered with animals of the forest. And Lib also himself became a great hunter.
\textbf{19} \nolinebreak lìbó yě zuòzhe Zhǔ yǎnguāng zhōng shì hǎode shìqing. Zài lìbó de shídài nàxiē dúshé bèi xiāomièle. Yīncǐ tāmen jiù jìnrù nánbù dìfang qù, wèirén mín lièqǔ shíwù, yīnwèi nàdìfāng mǎn bù zhe sēn nài lín de dòngwù. Lìbó zìjǐ yě biànchéngle yīwèi wěidà de lièrén.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們在那劃分海陸的狹窄地峽上建造了一座大城市。
\textbf{20} \nolinebreak And they built a great city by the narrow neck of land, by the place where the sea divides the land.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zài nà huàfēn hǎilù de xiázhǎi de xiá shàng jiànzàole yīzuò dàchéngshì.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak他們把南部地方保持為一個荒野,以便獲取獵物。整個北部地方的地面上則佈滿了居民。
\textbf{21} \nolinebreak And they did preserve the land southward for a wilderness, to get game. And the whole face of the land northward was covered with inhabitants.
\textbf{21} \nolinebreak tāmen bǎ nánbù dìfang bǎochí wèi yīge huāngyě, yǐbiàn huòqǔ lièwù. Zhěngge běibù dìfang de dìmiànshàng zé bù mǎnle jūmín.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們非常勤勞;他們彼此買賣交易,藉以獲利。
\textbf{22} \nolinebreak And they were exceedingly industrious, and they did buy and sell and traffic one with another, that they might get gain.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen fēicháng qínláo; tāmen bǐcǐ mǎimài jiāoyì, jièyǐ huòlì.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak他們做種種金屬的工作,他們製造金銀銅鐵以及種種的金屬;他們從土中掘出這些東西來;所以他們掘積了極高的土堆,來獲取金銀銅鐵等金屬。他們製造了種種精美的製品。
\textbf{23} \nolinebreak And they did work in all manner of ore, and they did make gold, and silver, and iron, and brass, and all manner of metals; and they did dig it out of the earth; wherefore they did cast up mighty heaps of earth to get ore, of gold, and of silver, and of iron, and of copper. And they did work all manner of fine work.
\textbf{23} \nolinebreak tāmen zuò zhǒngzhǒng jīnshǔ de gōngzuò, tāmen zhìzào jīnyín tóng tiě yǐjí zhǒngzhǒng de jīnshǔ; tāmen cóng tǔzhōng juéchū zhèxie dōngxī lái; suǒyǐ tāmen jué jīle jígāo de tǔduī, lái huòqǔ jīnyín tóng tiě děng jīnshǔ. Tāmen zhìzàole zhǒngzhǒng jīngměi de zhìpǐn.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他們也有了絲綢和精織的細麻布;他們織造了各種布匹,作為他們蔽體之用。
\textbf{24} \nolinebreak And they did have silks, and fine-twined linen; and they did work all manner of cloth, that they might clothe themselves from their nakedness.
\textbf{24} \nolinebreak tāmen yě yǒule sīchóu hé jīng zhī de xì mábù; tāmen zhīzàole gèzhǒng bùpǐ, zuòwéi tāmen bìtǐ zhī yòng.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak他們製造了各種耕種土地的工具,耕田用的、播種用的、收割用的、除草用的、以及打榖用的、樣樣都有。
\textbf{25} \nolinebreak And they did make all manner of tools to till the earth, both to plow and to sow, to reap and to hoe, and also to thrash.
\textbf{25} \nolinebreak tāmen zhìzàole gèzhǒng gēngzhòng tǔdì de gōngjù, gēngtián yòng de, bōzhòng yòng de, shōugē yòng de, chúcǎo yòng de, yǐjí dǎ gǔ yòng de, yàngyàng dōu yǒu.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們製造了各種使他們的獸畜工作的工具。
\textbf{26} \nolinebreak And they did make all manner of tools with which they did work their beasts.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen zhìzàole gèzhǒng shǐ tāmende shòu chù gōngzuò de gōngjù.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們製造了各種作戰的武器。他們製造了各種非常精緻的手藝品。
\textbf{27} \nolinebreak And they did make all manner of weapons of war. And they did work all manner of work of exceedingly curious workmanship.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen zhìzàole gèzhǒng zuòzhàn de wǔqì. Tāmen zhìzàole gèzhǒng fēicháng jīngzhì de shǒuyì pǐn.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak絕沒有一個民族會比他們更蒙福,更蒙得主所親手賜予的繁榮。因為主曾說過,他們是在一塊所有土地中最精美的土地上。
\textbf{28} \nolinebreak And never could be a people more blessed than were they, and more prospered by the hand of the Lord. And they were in a land that was choice above all lands, for the Lord had spoken it.
\textbf{28} \nolinebreak jué méiyǒu yīge mínzú huì bǐ tāmen gèng méngfú, gèng méngdé Zhǔ suǒ qīnshǒu cìyǔ de fánróng. Yīnwèi Zhǔ céng shuōguò, tāmen shì zài yīkuài suǒyǒu tǔdì zhōng zuì jīngměi de tǔdì shàng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak力勃活了許多年,並生下了子女們;他也生下了希阿索姆。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that Lib did live many years, and begat sons and daughters; and he also begat Hearthom.
\textbf{29} \nolinebreak lìbó huóle xǔduō nián, bìng shēngxiàle zǐnǚmen; tā yě shēngxiàle xīāsuǒmǔ.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak希珂索姆繼承了他父親的王位。當希阿索姆統治了二十四年後,他的王國被奪去了。他服了許多年的囚刑,甚至在囚禁中渡過了他所餘的日子。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that Hearthom reigned in the stead of his father. And when Hearthom had reigned twenty and four years, behold, the kingdom was taken away from him. And he served many years in captivity, yea, even all the remainder of his days.
\textbf{30} \nolinebreak xī kē suǒmǔ jìchéngle tā fùqin de wángwèi. Dāng xīāsuǒmǔ tǒngzhìle èrshísì nián hòu, tāde wángguó bèi duóqùle. Tā fúle xǔduō nián de qiú xíng, shènzhì zài qiújìn zhōng dùguòle tā suǒ yú de rìzi.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他生下了海斯;海斯在囚禁中渡過了他一生。海斯生下了亞倫;亞倫的一生也都住在囚禁中;他生下了安聶甘達;安聶甘達也終生住在囚禁中;他生下了柯林安德;柯林安德一生住在囚禁中;他生下了考姆。
\textbf{31} \nolinebreak And he begat Heth, and Heth lived in captivity all his days. And Heth begat Aaron, and Aaron dwelt in captivity all his days; and he begat Amnigaddah, and Amnigaddah also dwelt in captivity all his days; and he begat Coriantum, and Coriantum dwelt in captivity all his days; and he begat Com.
\textbf{31} \nolinebreak tā shēngxiàle hǎisī; hǎisī zài qiújìn zhōng dùguòle tā yìshēng. Hǎisī shēngxiàle yǎlún; yǎlún de yìshēng yě dōu zhùzài qiújìn zhōng; tā shēngxiàle ānniègāndá; ānniègāndá yě zhōngshēng zhùzài qiújìn zhōng; tā shēngxiàle kēlínāndé; kēlínāndé yìshēng zhùzài qiújìn zhōng; tā shēngxiàle kǎomǔ.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak考姆拉走了國度的一半。他統治了一半的國度有四十二年;他去和國王艾姆基特作戰;他們作戰了許多年,在那時期中考姆克服了艾姆基特,並獲得了其餘一半國度的統治權。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that Com drew away the half of the kingdom. And he reigned over the half of the kingdom forty and two years; and he went to battle against the king, Amgid, and they fought for the space of many years, during which time Com gained power over Amgid, and obtained power over the remainder of the kingdom.
\textbf{32} \nolinebreak kǎomǔ lāzǒule guódù de yībàn. Tā tǒngzhìle yībàn de guódù yǒu sìshíèr nián; tā qù hé guówáng àimǔjītè zuòzhàn; tāmen zuòzhànle xǔduō nián, zàinà shíqī zhōng kǎomǔ kèfúle àimǔjītè, bìng huòdéle qíyú yībàn guódù de tǒngzhìquán.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak在考姆的時代這地開始有了盜賊;他們採用了古代的計劃,使用古代人的宣誓方式,重又圖謀毀滅那王國。
\textbf{33} \nolinebreak And in the days of Com there began to be robbers in the land; and they adopted the old plans, and administered oaths after the manner of the ancients, and sought again to destroy the kingdom.
\textbf{33} \nolinebreak zài kǎomǔ de shídài zhèdì kāishǐ yǒule dàozéi; tāmen cǎiyòngle gǔdài de jìhuà, shǐyòng gǔdài rén de xuānshì fāngshì, chóngyòu túmóu huǐmiè nà wángguó.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak考姆常常和他們作戰;然而他並沒有克服他們。
\textbf{34} \nolinebreak Now Com did fight against them much; nevertheless, he did not prevail against them.
\textbf{34} \nolinebreak kǎomǔ chángcháng hé tāmen zuòzhàn; ránér tā bìngméiyǒu kèfú tāmen.
CHAPTER
第十一章
11
Dìshíyī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak考姆的時代中也來了許多先知們,預言了這個偉大民族的毀滅,除非他們悔改而轉向主,並拋棄他們的謀殺和邪惡。
\textbf{1} \nolinebreak And there came also in the days of Com many prophets, and prophesied of the destruction of that great people except they should repent, and turn unto the Lord, and forsake their murders and wickedness.
\textbf{1} \nolinebreak kǎomǔ de shídài zhōng yě láile xǔduō xiānzhīmen, yùyánle zhègè wěidà mínzú de huǐmiè, chúfēi tāmen huǐgǎi ér zhuǎnxiàng Zhǔ, bìng pāoqì tāmende móushā hé xiéè.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak先知們見拒於人民,他們逃往考姆那裏去請求保護,因為人民圖謀殺害他們。
\textbf{2} \nolinebreak And it came to pass that the prophets were rejected by the people, and they fled unto Com for protection, for the people sought to destroy them.
\textbf{2} \nolinebreak xiānzhīmen jiàn jù yú rénmín, tāmen táowǎng kǎomǔ nàlǐ qùqǐng qiú bǎohù, yīnwèi rénmín túmóu shāhài tāmen.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他們對考姆預言了許多事情;他在所有剩餘的日子中蒙受了祝福。
\textbf{3} \nolinebreak And they prophesied unto Com many things; and he was blessed in all the remainder of his days.
\textbf{3} \nolinebreak tāmen duì kǎomǔ yùyánle xǔduō shìqing; tā zài suǒyǒu shèngyú de rìzi zhōng méngshòule zhùfú.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他活到了很高的年齡,生下了歇勃倫;歇勃倫繼承了他的王位。歇勃倫的兄弟背叛了他,全境開始了一次極大的戰爭。
\textbf{4} \nolinebreak And he lived to a good old age, and begat Shiblom; and Shiblom reigned in his stead. And the brother of Shiblom rebelled against him, and there began to be an exceedingly great war in all the land.
\textbf{4} \nolinebreak tā huódàole hěngāo de niánlíng, shēngxiàle xiēbólún; xiēbólún jìchéngle tāde wángwèi. Xiēbólún de xiōngdì bèipànle tā, quánjìng kāishǐle yīcì jídà de zhànzhēng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak歇勃倫的兄弟吩咐將所有預言人民毀滅的先知們處死;
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Shiblom caused that all the prophets who prophesied of the destruction of the people should be put to death;
\textbf{5} \nolinebreak xiēbólún de xiōngdì fēnfù jiāng suǒyǒu yùyán rénmín huǐmiè de xiānzhīmen chùsǐ;
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak全國有了極大的災難,因為他們已作證,有極大的詛罰要臨到這地,也臨到這人民,而且他們之中要有一次大毀滅,一種地面上從未有過的大毀滅,他們的骨骸要在地面上堆積如土,除非他們悔改他們的邪惡。
\textbf{6} \nolinebreak And there was great calamity in all the land, for they had testified that a great curse should come upon the land, and also upon the people, and that there should be a great destruction among them, such an one as never had been upon the face of the earth, and their bones should become as heaps of earth upon the face of the land except they should repent of their wickedness.
\textbf{6} \nolinebreak quánguó yǒule jídà de zāinàn, yīnwèi tāmen yǐ zuòzhèng, yǒu jídà de zǔ fá yào líndào zhèdì, yě líndào zhè rénmín, érqiě tāmen zhī zhōng yào yǒu yīcì dà huǐmiè, yīzhǒng dìmiànshàng cóngwèiyǒuguò de dà huǐmiè, tāmende gǔhái yào zài dìmiànshàng duījī rú tǔ, chúfēi tāmen huǐgǎi tāmende xiéè.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們不肯傾聽主的聲音,由於他們的邪惡結社;因此,全國開始了戰事和紛爭,還有許多饑荒和瘟疫,以至促成了一次大毀滅,一次地面之上從未有過的大毀滅;這一切都發生於歇勃倫的時代。
\textbf{7} \nolinebreak And they hearkened not unto the voice of the Lord, because of their wicked combinations; wherefore, there began to be wars and contentions in all the land, and also many famines and pestilences, insomuch that there was a great destruction, such an one as never had been known upon the face of the earth; and all this came to pass in the days of Shiblom.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen bùkěn qīngtīng Zhǔ de shēngyīn, yóuyú tāmende xiéè jiéshè; yīncǐ, quánguó kāishǐle zhànshì hé fēnzhēng, háiyǒu xǔduō jīhuang hé wēnyì, yǐzhì cùchéngle yīcì dà huǐmiè, yīcì dìmiàn zhīshàng cóngwèiyǒuguò de dà huǐmiè; zhè yíqiè dōu fāshēngyú xiēbólún de shídài.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak人民開始悔改他們的罪惡了;只要他們一悔改,主就憐憫了他們。
\textbf{8} \nolinebreak And the people began to repent of their iniquity; and inasmuch as they did the Lord did have mercy on them.
\textbf{8} \nolinebreak rénmín kāishǐ huǐgǎi tāmende zuìèle; zhǐ yào tāmen yī huǐgǎi, Zhǔ jiù liánmǐnle tāmen.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak歇勃倫被殺死了;撒斯被囚禁起來,終他的一生,都住在囚禁中。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that Shiblom was slain, and Seth was brought into captivity, and did dwell in captivity all his days.
\textbf{9} \nolinebreak xiēbólún bèi shāsǐle; sāsī bèi qiújìn qǐlai, zhōng tāde yìshēng, dōu zhùzài qiújìn zhōng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak他的兒子艾呵取得了王國;在他所有的日子中統治著人民。他一生做著種種的惡事,造成了許多的流血;他的日子很短。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that Ahah, his son, did obtain the kingdom; and he did reign over the people all his days. And he did do all manner of iniquity in his days, by which he did cause the shedding of much blood; and few were his days.
\textbf{10} \nolinebreak tāde érzi àihē qǔdéle wángguó; zài tā suǒyǒu de rìzi zhōng tǒngzhì zhe rénmín. Tā yìshēng zuòzhe zhǒngzhǒng de èshì, zàochéngle xǔduō de liúxuè; tāde rìzi hěnduǎn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak以但姆,他是艾呵的後裔,獲得了王國:他也在他的日子中做著邪惡之事。
\textbf{11} \nolinebreak And Ethem, being a descendant of Ahah, did obtain the kingdom; and he also did do that which was wicked in his days.
\textbf{11} \nolinebreak yǐdànmǔ, tā shì àihē de hòuyì, huòdéle wángguó: Tā yě zài tāde rìzi zhōng zuòzhe xiéè zhī shì.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak以但姆的時代來了許多先知,再度對人民作了預言:是的,他們預言了主必將他們從地面之上完全毀去,除非他們悔改他們的罪惡。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that in the days of Ethem there came many prophets, and prophesied again unto the people; yea, they did prophesy that the Lord would utterly destroy them from off the face of the earth except they repented of their iniquities.
\textbf{12} \nolinebreak yǐdànmǔ de shídài láile xǔduō xiānzhī, zàidù duì rénmín zuòle yùyán: Shìde, tāmen yùyánle Zhǔ bì jiāng tāmen cóng dìmiàn zhīshàng wánquán huǐ qù, chúfēi tāmen huǐgǎi tāmende zuìè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak人民硬著他們的心,不肯傾聽他們的話:先知們很悲傷,從他們之中引退了。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that the people hardened their hearts, and would not hearken unto their words; and the prophets mourned and withdrew from among the people.
\textbf{13} \nolinebreak rénmín yìngzhe tāmende xīn, bùkěn qīngtīng tāmende huà: Xiānzhīmen hěn bēishāng, cóng tāmen zhī zhōng yǐntuìle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak以但姆一生都用邪惡執行審判:他生下了摩龍。摩龍繼承了他的王位:摩龍做著在主前是邪惡的事。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Ethem did execute judgment in wickedness all his days; and he begat Moron. And it came to pass that Moron did reign in his stead; and Moron did that which was wicked before the Lord.
\textbf{14} \nolinebreak yǐdànmǔ yìshēng dōu yòng xiéè zhíxíng shěnpàn: Tā shēngxiàle mólóng. Mólóng jìchéngle tāde wángwèi: Mólóng zuòzhe zài Zhǔ qián shì xiéè de shì.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak由於那為爭權奪利而建立起來的秘密結社,人民之中發生了一次叛亂:在那些作惡的人們中出現了一個強有力的人,他對摩龍作戰,推翻了一半的國度:他維持了這一半的國度有許多年。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that there arose a rebellion among the people, because of that secret combination which was built up to get power and gain; and there arose a mighty man among them in iniquity, and gave battle unto Moron, in which he did overthrow the half of the kingdom; and he did maintain the half of the kingdom for many years.
\textbf{15} \nolinebreak yóuyú nà wèi zhēngquánduólì ér jiànlì qǐlai de mìmì jiéshè, rénmín zhī zhōng fāshēngle yīcì pànluàn: Zài nàxiē zuòè de rénmen zhōng chūxiànle yīge qiángyǒulì de rén, tā duì mólóng zuòzhàn, tuīfānle yībàn de guódù: Tā wéichíle zhè yībàn de guódù yǒu xǔduō nián.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak摩能推翻了他,重又取得了王國。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that Moron did overthrow him, and did obtain the kingdom again.
\textbf{16} \nolinebreak mó néng tuīfānle tā, chóngyòu qǔdéle wángguó.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak另外又出現了一個強有力的人,他是耶銳特的兄弟的後裔。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that there arose another mighty man; and he was a descendant of the brother of Jared.
\textbf{17} \nolinebreak lìngwài yòu chūxiànle yīge qiángyǒulì de rén, tā shì yēruìtè de xiōngdì de hòuyì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak他推翻摩龍而取得了王國:因此摩能剩餘的日子都住在囚禁中:他生了柯林安透。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that he did overthrow Moron and obtain the kingdom; wherefore, Moron dwelt in captivity all the remainder of his days; and he begat Coriantor.
\textbf{18} \nolinebreak tā tuīfān mólóng ér qǔdéle wángguó: Yīncǐ mó néng shèngyú de rìzi dōu zhùzài qiújìn zhōng: Tā shēngle kēlínāntòu.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak柯林安透的一生都住在囚禁中。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that Coriantor dwelt in captivity all his days.
\textbf{19} \nolinebreak kēlínāntòu de yìshēng dōu zhùzài qiújìn zhōng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak在柯林安透的日子中又來了許多先知,預言了偉大而奇異的事情,並向人民呼籲悔改,告訴他們除非他們悔改,主神必降罰他們,使他們完全毀滅:
\textbf{20} \nolinebreak And in the days of Coriantor there also came many prophets, and prophesied of great and marvelous things, and cried repentance unto the people, and except they should repent the Lord God would execute judgment against them to their utter destruction;
\textbf{20} \nolinebreak zài kēlínāntòu de rìzi zhōng yòuláile xǔduō xiānzhī, yùyánle wěidà ér qíyì de shìqing, bìng xiàngrén mín hūyù huǐgǎi, gàosu tāmen chúfēi tāmen huǐgǎi, zhǔshén bì jiàng fá tāmen, shǐ tāmen wánquán huǐmiè:
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak又說主神必憑著他的權力,派遣或帶來另一個民族佔領這地,依照他帶領他們祖先的方式。
\textbf{21} \nolinebreak And that the Lord God would send or bring forth another people to possess the land, by his power, after the manner by which he brought their fathers.
\textbf{21} \nolinebreak yòu shuō zhǔshén bì píngzhe tāde quánlì, pàiqiǎn huò dàilái lìngyīge mínzú zhànlǐng zhèdì, yīzhào tā dàilǐng tāmen zǔxiān de fāngshì.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak他們拒絕了先知們全部的話,由於他們的秘密團體和邪惡憎行。
\textbf{22} \nolinebreak And they did reject all the words of the prophets, because of their secret society and wicked abominations.
\textbf{22} \nolinebreak tāmen jùjuéle xiānzhīmen quánbù dehuà, yóuyú tāmende mìmì tuántǐ hé xiéè zēngxíng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak柯林安透生了以太,他死去了:他的一生都住在囚禁中。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that Coriantor begat Ether, and he died, having dwelt in captivity all his days.
\textbf{23} \nolinebreak kēlínāntòu shēngle yǐtài, tā sǐqùle: Tāde yìshēng dōu zhùzài qiújìn zhōng.
CHAPTER
第十二章
12
Dìshíèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak以太生於柯林德茂的時代;柯林德茂是這全地的國王。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass that the days of Ether were in the days of Coriantumr; and Coriantumr was king over all the land.
\textbf{1} \nolinebreak yǐtài shēngyú kēlíndémào de shídài; kēlíndémào shì zhè quándì de guówáng.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak以太是一位主的先知;所以以太在柯林德茂的時代出來,開始對人民預言,因為由於那在他裏面的主的靈,使他不能不這樣做。
\textbf{2} \nolinebreak And Ether was a prophet of the Lord; wherefore Ether came forth in the days of Coriantumr, and began to prophesy unto the people, for he could not be restrained because of the Spirit of the Lord which was in him.
\textbf{2} \nolinebreak yǐtài shì yīwèi Zhǔ de xiānzhī; suǒyǐ yǐtài zài kēlíndémào de shídài chūlai, kāishǐ duì rénmín yùyán, yīnwèi yóuyú nà zài tā lǐmiàn de Zhǔ de Líng, shǐ tā bùnéngbù zhèyàng zuò.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他大聲疾呼,從早晨到日落,勸告人民要信神而悔改,免得他們被毀滅,他對他們說,藉著信心,萬事都能做成-
\textbf{3} \nolinebreak For he did cry from the morning, even until the going down of the sun, exhorting the people to believe in God unto repentance lest they should be destroyed, saying unto them that by faith all things are fulfilled--
\textbf{3} \nolinebreak tā dàshēngjíhū, cóng zǎochén dào rìluò, quàngào rénmín yào xìn Shén ér huǐgǎi, miǎndé tāmen bèi huǐmiè, tā duì tāmen shuō, jièzhe xìnxīn, wànshì dōu néng zuòchéng -
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak所以,凡相信神的,可以有一個較好世界的確切希望,就是一個在神右邊的地方;這希望是從信心而來的,成為人類靈魂的碇錨,使他們安全而穩定,一直充滿著良好的工作,引導他們榮耀神。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, whoso believeth in God might with surety hope for a better world, yea, even a place at the right hand of God, which hope cometh of faith, maketh an anchor to the souls of men, which would make them sure and steadfast, always abounding in good works, being led to glorify God.
\textbf{4} \nolinebreak suǒyǐ, fán xiāngxìn Shén de, kěyǐ yǒu yīge jiàohǎo shìjiè díquè qiè xīwàng, jiùshì yīge zài Shén yòubiān de dìfang; zhè xīwàng shì cóng xìnxīn ér lái de, chéngwéi rénlèi línghún de dìngmáo, shǐ tāmen ānquán ér wěndìng, yìzhí chōngmǎnzhe liánghǎo de gōngzuò, yǐndǎo tāmen róngyào Shén.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak以太對人民預言了偉大而奇異的事情,他們因為沒有看到而不相信。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that Ether did prophesy great and marvelous things unto the people, which they did not believe, because they saw them not.
\textbf{5} \nolinebreak yǐtài duì rénmín yùyánle wěidà ér qíyì de shìqing, tāmen yīnwèi méiyǒu kàndào ér bùxiāngxìn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我,摩羅乃,現在要講一些關於這些事情的話;我要向世人說明信心是那些所希望的而不是所看到的東西;所以,不要因為你們沒有看到而爭論,因為你們一直要到你們的信心被考驗後,纔能得到見證。
\textbf{6} \nolinebreak And now, I, Moroni, would speak somewhat concerning these things; I would show unto the world that faith is things which are hoped for and not seen; wherefore, dispute not because ye see not, for ye receive no witness until after the trial of your faith.
\textbf{6} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, xiànzài yào jiǎng yīxiē guānyú zhèxie shìqing dehuà; wǒ yào xiàng shìrén shuōmíng xìnxīn shì nàxiē suǒ xīwàng de ér bùshì suǒ kàndào de dōngxī; suǒyǐ, bùyào yīnwèi nǐmen méiyǒu kàndào ér zhēnglùn, yīnwèi nǐmen yìzhí yào dào nǐmende xìnxīn bèi kǎoyàn hòu, cái néng dédào jiànzhèng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為那是憑著信心,基督才從死裏復活後向我們的祖先們顯現;他在他們對他已有了信心後才向他們顯現;所以,必須有些人對他已有了信心,因為他是不向世人顯現的。
\textbf{7} \nolinebreak For it was by faith that Christ showed himself unto our fathers, after he had risen from the dead; and he showed not himself unto them until after they had faith in him; wherefore, it must needs be that some had faith in him, for he showed himself not unto the world.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi nà shì píngzhe xìnxīn, Jīdū cái cóng sǐ lǐ fùhuó hòu xiàng wǒmen de zǔxiānmen xiǎnxiàn; tā zài tāmen duì tā yǐ yǒule xìnxīn hòu cái xiàng tāmen xiǎnxiàn; suǒyǐ, bìxū yǒuxiērén duì tā yǐ yǒule xìnxīn, yīnwèi tā shì bùxiàng shìrén xiǎnxiàn de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但是由於人們的信心,他已向世人顯現了他自己,榮耀了父的名,並預備了一條道路,使別人得藉以成為天上恩賜的共享者,使他們得以希望那些他們沒有看到的事物。
\textbf{8} \nolinebreak But because of the faith of men he has shown himself unto the world, and glorified the name of the Father, and prepared a way that thereby others might be partakers of the heavenly gift, that they might hope for those things which they have not seen.
\textbf{8} \nolinebreak dànshì yóuyú rénmen de xìnxīn, tā yǐ xiàng shìrén xiǎnxiànle tāzìjǐ, róngyàole Fù de míng, bìng yùbèile yītiáo dàolù, shǐ biérén dé jièyǐ chéngwéi tiānshàng ēncì de gòngxiǎngzhě, shǐ tāmen déyǐ xīwàng nàxiē tāmen méiyǒu kàndào de shìwù.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak所以,祇要你們有信心,你們也可以有希望,並成為恩賜的共享者。
\textbf{9} \nolinebreak Wherefore, ye may also have hope, and be partakers of the gift, if ye will but have faith.
\textbf{9} \nolinebreak suǒyǐ, zhǐyào nǐmen yǒu xìnxīn, nǐmen yě kěyǐ yǒuxīwàng, bìng chéngwéi ēncì de gòngxiǎngzhě.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak那是藉著信心,那些古時的人們才被按照神的神聖序位而召喚。
\textbf{10} \nolinebreak Behold it was by faith that they of old were called after the holy order of God.
\textbf{10} \nolinebreak nà shì jièzhe xìnxīn, nàxiē gǔshí de rénmen cái bèi ànzhào Shén de shénshèng xùwèi ér zhàohuàn.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak因此,摩西律法是藉著信心而賜與的。但是神在賜他兒子時,他預備了一條更優美的道路;而且那是藉著信心而完成的。
\textbf{11} \nolinebreak Wherefore, by faith was the law of Moses given. But in the gift of his Son hath God prepared a more excellent way; and it is by faith that it hath been fulfilled.
\textbf{11} \nolinebreak yīncǐ, móxīlǜfǎ shì jièzhe xìnxīn ér cìyǔ de. Dànshì Shén zài cì tā érzi shí, tā yùbèile yītiáo gèng yōuměi de dàolù; érqiě nà shì jièzhe xìnxīn ér wánchéng de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因為如果人類兒女沒有信心,神就不能在他們之中行奇蹟;因此,他要到他們有了信心後才向他們顯現。
\textbf{12} \nolinebreak For if there be no faith among the children of men God can do no miracle among them; wherefore, he showed not himself until after their faith.
\textbf{12} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ rénlèi érnǚ méiyǒu xìnxīn, Shén jiù bùnéng zài tāmen zhī zhōng xíng qíjī; yīncǐ, tā yào dào tāmen yǒule xìnxīn hòu cái xiàng tāmen xiǎnxiàn.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak那是阿爾瑪和艾繆萊克的信心才使那監獄倒塌在地上。
\textbf{13} \nolinebreak Behold, it was the faith of Alma and Amulek that caused the prison to tumble to the earth.
\textbf{13} \nolinebreak nà shì ǎěrmǎ hé àimiùláikè de xìnxīn cái shǐ nà jiānyù dǎotā zài deshàng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak那是尼腓和李海的信心才使拉曼人心裏起了變化,使他們受了火與聖靈的洗禮。
\textbf{14} \nolinebreak Behold, it was the faith of Nephi and Lehi that wrought the change upon the Lamanites, that they were baptized with fire and with the Holy Ghost.
\textbf{14} \nolinebreak nà shì níféi hé lǐhǎi de xìnxīn cái shǐ lāmànrén xīnlǐ qǐle biànhuà, shǐ tāmen shòule huǒ yǔ Shènglíng de xǐlǐ.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak那是艾蒙和他弟兄們的信心才在拉曼人中間行了一次那麼偉大的奇蹟。
\textbf{15} \nolinebreak Behold, it was the faith of Ammon and his brethren which wrought so great a miracle among the Lamanites.
\textbf{15} \nolinebreak nà shì àiméng hé tā dìxiōngmén de xìnxīn cái zài lāmànrén zhōngjiān xíngle yīcì nàme wěidà de qíjī.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak甚至所有那些行了奇蹟的都是憑著信心而行的,連那些在基督之前和之後的都是這樣。
\textbf{16} \nolinebreak Yea, and even all they who wrought miracles wrought them by faith, even those who were before Christ and also those who were after.
\textbf{16} \nolinebreak shènzhì suǒyǒu nàxiē xíngle qíjī de dōu shì píngzhe xìnxīn ér xíngde, lián nàxiē zài Jīdū zhīqián hé zhīhòu de dōu shì zhèyàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak憑著信心三位門徒才獲得了不死的應許;那應許是在他們有了信心之後才獲得的。
\textbf{17} \nolinebreak And it was by faith that the three disciples obtained a promise that they should not taste of death; and they obtained not the promise until after their faith.
\textbf{17} \nolinebreak píngzhe xìnxīn sānwèi méntú cái huòdéle bùsǐ de yìngxǔ; nà yìngxǔ shì zài tāmen yǒule xìnxīn zhīhòu cái huòdé de.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak在任何時候,決沒有任何人能在他們有了信心之前就行奇蹟的;因此他們首先是相信了神的兒子。
\textbf{18} \nolinebreak And neither at any time hath any wrought miracles until after their faith; wherefore they first believed in the Son of God.
\textbf{18} \nolinebreak zàirèn héshí hòu, jué méiyǒu rènhérén néng zài tāmen yǒule xìnxīn zhīqián jiù xíng qíjī de; yīncǐ tāmen shǒuxiān shì xiāngxìnle Shén de érzi.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak有許多人他們的信心是那麼的強大,甚至在基督來臨之前,那障翳就已蒙不住他們,他們確實地已親眼看到了他們用信心之眼所看到的東西了;他們很是高興。
\textbf{19} \nolinebreak And there were many whose faith was so exceedingly strong, even before Christ came, who could not be kept from within the veil, but truly saw with their eyes the things which they had beheld with an eye of faith, and they were glad.
\textbf{19} \nolinebreak yǒu xǔduō rén tāmende xìnxīn shì nàme de qiángdà, shènzhì zài Jīdū láilín zhīqián, nà zhàngyì jiù yǐ méng búzhù tāmen, tāmen quèshí de yǐ qīnyǎn kàndàole tāmen yòng xìnxīn zhī yǎn suǒ kàndào de dōngxīle; tāmen hěnshì gāoxìng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我們已在這部記錄中看到了其中的一位是耶銳特的兄弟;他對神的信心是那麼大,當神伸出他手指的時候,他竟不能將他的手指在耶銳特的兄弟的視線中隱藏起來;那是由於神對他所講的話,而這話是他藉著信心而獲得的。
\textbf{20} \nolinebreak And behold, we have seen in this record that one of these was the brother of Jared; for so great was his faith in God, that when God put forth his finger he could not hide it from the sight of the brother of Jared, because of his word which he had spoken unto him, which word he had obtained by faith.
\textbf{20} \nolinebreak wǒmen yǐ zài zhè bù jìlù zhōng kàndàole qízhōng de yīwèi shì yēruìtè de xiōngdì; tā duì Shén de xìnxīn shì nàme dà, dāng Shén shēnchū tā shǒuzhǐ deshíhòu, tā jìng bùnéng jiāng tāde shǒuzhǐ zài yēruìtè de xiōngdì de shìxiàn zhōng yǐncáng qǐlai; nà shì yóuyú Shén duì tā suǒjiǎng dehuà, ér zhè huà shì tā jièzhe xìnxīn ér huòdé de.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak耶銳特的兄弟看到了主的手指後,由於他藉著信心而獲得的應許,主已不能留住任何東西不讓他看到了;所以主給他看了一切事物,因為他已沒有障翳而不能被留住了。
\textbf{21} \nolinebreak And after the brother of Jared had beheld the finger of the Lord, because of the promise which the brother of Jared had obtained by faith, the Lord could not withhold anything from his sight; wherefore he showed him all things, for he could no longer be kept without the veil.
\textbf{21} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì kàndàole Zhǔ de shǒuzhǐ hòu, yóuyú tā jièzhe xìnxīn ér huòdé de yìngxǔ, Zhǔ yǐ bùnéng liúzhù rènhé dōngxī bùràng tā kàndàole; suǒyǐ Zhǔ gěi tā kànle yīqièshìwù, yīnwèi tā yǐ méiyǒu zhàngyì ér bùnéng bèi liúzhùle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak那是藉著信心,我的祖先們才獲得了這些東西要經由外邦人而到達他們弟兄們那裏的應許;所以主已吩咐了我,是的,就是耶穌基督。
\textbf{22} \nolinebreak And it is by faith that my fathers have obtained the promise that these things should come unto their brethren through the Gentiles; therefore the Lord hath commanded me, yea, even Jesus Christ.
\textbf{22} \nolinebreak nà shì jièzhe xìnxīn, wǒde zǔxiānmen cái huòdéle zhèxie dōngxī yào jīngyóu wàibāngrén ér dàodá tāmen dìxiōngmén nàlǐ de yìngxǔ; suǒyǐ Zhǔ yǐ fēnfùle wǒ, shìde, jiùshì Yēsū Jīdū.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak我對他說:主,由於我們寫作方面的弱點,外邦人會嘲笑這些東西的;因為主你已使我們藉著信心而有力於講話,但你並未使我們有力於寫作;由於你所賜給他們的聖靈,你已使這人民都能講得很多;
\textbf{23} \nolinebreak And I said unto him: Lord, the Gentiles will mock at these things, because of our weakness in writing; for Lord thou hast made us mighty in word by faith, but thou hast not made us mighty in writing; for thou hast made all this people that they could speak much, because of the Holy Ghost which thou hast given them;
\textbf{23} \nolinebreak wǒ duì tā shuō: Zhǔ, yóuyú wǒmen xiězuò fāngmiàn de ruòdiǎn, wàibāngrén huì cháoxiào zhèxie dōngxī de; yīnwèi Zhǔ nǐ yǐ shǐ wǒmen jièzhe xìnxīn ér yǒulì yú jiǎnghuà, dàn nǐ bìng wèishǐ wǒmen yǒulì yú xiězuò; yóuyú nǐ suǒ cìgěi tāmende Shènglíng, nǐ yǐ shǐ zhè rénmín dōu néng jiǎngdé hěnduō;
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak由於我們的手的笨拙,你已使我們寫得很少。看啊,你沒有使我們像耶銳特的兄弟那樣有力於寫作;你已使他所寫的東西像你一樣的有力,使人難以抗拒地要閱讀。
\textbf{24} \nolinebreak And thou hast made us that we could write but little, because of the awkwardness of our hands. Behold, thou hast not made us mighty in writing like unto the brother of Jared, for thou madest him that the things which he wrote were mighty even as thou art, unto the overpowering of man to read them.
\textbf{24} \nolinebreak yóuyú wǒmen de shǒu de bènzhuō, nǐ yǐ shǐ wǒmen xiědé hěnshǎo. Kàna, nǐ méiyǒu shǐ wǒmen xiàng yēruìtè de xiōngdì nàyàng yǒulì yú xiězuò; nǐ yǐ shǐ tā suǒ xiěde dōngxī xiàng nǐ yíyàng de yǒulì, shǐ rén nányǐ kàngjù de yào yuèdú.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak你也已使我們的話語有力而偉大,即使我們不能寫出來;因此,當我們書寫時,我們就看到了我們的弱點,並且由於排列我們的話語而犯錯誤;我怕外邦人要嘲笑我們的話語。
\textbf{25} \nolinebreak Thou hast also made our words powerful and great, even that we cannot write them; wherefore, when we write we behold our weakness, and stumble because of the placing of our words; and I fear lest the Gentiles shall mock at our words.
\textbf{25} \nolinebreak nǐ yě yǐ shǐ wǒmen de huàyǔ yǒulì ér wěidà, jíshǐ wǒmen bùnéng xiěchū lái; yīncǐ, dāng wǒmen shūxiě shí, wǒmen jiù kàndàole wǒmen de ruòdiǎn, bìngqiě yóuyú páiliè wǒmen de huàyǔ ér fàncuòwù; wǒ pà wàibāngrén yào cháoxiào wǒmen de huàyǔ.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak當我這樣講了後,主就對我講話,說:愚人們嘲笑,但他們必悲傷;我對謙和者的恩典是充份的,他們不會利用你們的弱點;
\textbf{26} \nolinebreak And when I had said this, the Lord spake unto me, saying: Fools mock, but they shall mourn; and my grace is sufficient for the meek, that they shall take no advantage of your weakness;
\textbf{26} \nolinebreak dāng wǒ zhèyàng jiǎngle hòu, Zhǔ jiù duì wǒ jiǎnghuà, shuō: Yúrén men cháoxiào, dàn tāmen bì bēishāng; wǒ duì qiānhé zhě de ēndiǎn shì chōngfèn de, tāmen bùhuì lìyòng nǐmende ruòdiǎn;
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak如果世人到我這裏來,我必向他們顯明他們的弱點。我賦與世人弱點使他們得以謙卑;我對所有在我面前謙抑自己的人的恩典是充份的;因為如果他們在我面前謙抑自己,並對我有信心,那末對於他們,我必使軟弱的東西成為堅強。
\textbf{27} \nolinebreak And if men come unto me I will show unto them their weakness. I give unto men weakness that they may be humble; and my grace is sufficient for all men that humble themselves before me; for if they humble themselves before me, and have faith in me, then will I make weak things become strong unto them.
\textbf{27} \nolinebreak rúguǒ shìrén dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ bì xiàng tāmen xiǎnmíng tāmende ruòdiǎn. Wǒ fùyǔ shìrén ruòdiǎn shǐ tāmen déyǐ qiānbēi; wǒ duì suǒyǒu zài wǒ miànqián qiānyì zìjǐde rén de ēndiǎn shì chōngfèn de; yīnwèi rúguǒ tāmen zài wǒ miànqián qiānyì zìjǐ, bìng duì wǒ yǒu xìnxīn, nàme duìyú tāmen, wǒ bì shǐ ruǎnruò de dōngxī chéngwéi jiānqiáng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我必向外邦人顯明他們的弱點,我也必向他們顯明那信心,希望和博愛將他們帶向我一切正義的源泉。
\textbf{28} \nolinebreak Behold, I will show unto the Gentiles their weakness and I will show unto them that faith, hope and charity bringeth unto me--the fountain of all righteousness.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ bì xiàng wàibāngrén xiǎnmíng tāmende ruòdiǎn, wǒ yě bì xiàng tāmen xiǎnmíng nà xìnxīn, xīwàng hé bóài jiāng tāmen dài xiàng wǒ yíqiè zhèngyì de yuánquán.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我,摩羅乃,聽到了這些話而得到了安慰,說:主啊,你正義的旨意必成,因為我知道你是按照人類兒女的信心而對他們行事的;
\textbf{29} \nolinebreak And I, Moroni, having heard these words, was comforted, and said: O Lord, thy righteous will be done, for I know that thou workest unto the children of men according to their faith;
\textbf{29} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, tīngdàole zhèxie huà ér dédàole ānwèi, shuō: Zhǔ a, nǐ zhèngyì de zhǐyì bì chéng, yīnwèi wǒ zhīdao nǐ shì ànzhào rénlèi érnǚ de xìnxīn ér duì tāmen xíngshì de;
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak耶銳特的兄弟曾對齊林山說,移開-它就移開了。如果他沒有信心,那山是決不會移動的;所以你是在人們有了信心後才行事的。
\textbf{30} \nolinebreak For the brother of Jared said unto the mountain Zerin, Remove--and it was removed. And if he had not had faith it would not have moved; wherefore thou workest after men have faith.
\textbf{30} \nolinebreak yēruìtè de xiōngdì céng duì qílín shān shuō, yíkāi - tā jiù yíkāile. Rúguǒ tā méiyǒu xìnxīn, nà shān shì juébùhuì yídòng de; suǒyǐ nǐ shì zài rénmen yǒule xìnxīn hòu cáixíng shì de.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak你就是這樣向你的門徒們顯現的;在他們有了信心,並奉你的名講話後,你就在大權力中向他們顯現了。
\textbf{31} \nolinebreak For thus didst thou manifest thyself unto thy disciples; for after they had faith, and did speak in thy name, thou didst show thyself unto them in great power.
\textbf{31} \nolinebreak nǐ jiùshì zhèyàng xiàng nǐde méntúmen xiǎnxiàn de; zài tāmen yǒule xìnxīn, bìng fèng nǐde míng jiǎnghuà hòu, nǐ jiù zài dàquán lì zhōng xiàng tāmen xiǎnxiànle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak我也記得你曾說過你已為人預備了一座房屋,就在你父的那些宅第之中,這使人可以有一個更美好的希望;因此人必須希望,否則他不能在你所預備的地方領得一份繼承物。
\textbf{32} \nolinebreak And I also remember that thou hast said that thou hast prepared a house for man, yea, even among the mansions of thy Father, in which man might have a more excellent hope; wherefore man must hope, or he cannot receive an inheritance in the place which thou hast prepared.
\textbf{32} \nolinebreak wǒ yě jìde nǐ céng shuōguò nǐ yǐ wèi rén yùbèile yīzuò fángwū, jiù zài nǐ Fù de nàxiē zháidì zhī zhōng, zhè shǐ rén kěyǐ yǒu yīge gèngměi hǎode xīwàng; yīncǐ rén bìxū xīwàng, fǒuzé tā bùnéng zài nǐ suǒ yùbèi de dìfang lǐngdé yīfèn jìchéngwù.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak我還記得你曾說過你愛世人,甚至為世人捨棄了你的生命,好使你再取回你的生命,來為人類兒女預備一個地方。
\textbf{33} \nolinebreak And again, I remember that thou hast said that thou hast loved the world, even unto the laying down of thy life for the world, that thou mightest take it again to prepare a place for the children of men.
\textbf{33} \nolinebreak wǒ hái jìde nǐ céng shuōguò nǐ ài shìrén, shènzhì wèi shìrén shěqìle nǐde shēngmìng, hǎoshǐ nǐ zàiqǔ huí nǐde shēngmìng, lái wèi rénlèi érnǚ yùbèi yīge dìfang.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak我知道你對人類兒女的這種愛是博愛;所以,除非世人有博愛,他們是不能繼承你在你父宅第中所預備的那個地方的。
\textbf{34} \nolinebreak And now I know that this love which thou hast had for the children of men is charity; wherefore, except men shall have charity they cannot inherit that place which thou hast prepared in the mansions of thy Father.
\textbf{34} \nolinebreak wǒ zhīdao nǐ duì rénlèi érnǚ de zhèzhǒng ài shì bóài; suǒyǐ, chúfēi shìrén yǒu bóài, tāmen shì bùnéng jìchéng nǐ zài nǐ Fù zháidì zhōng suǒ yùbèi de nàge dìfang de.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak因此,由你所說的這件事,我知道如果外邦人因為我們的弱點而沒有博愛,你必向他們證實,並取去他們的才能,就是他們已經得到的,而拿來給與那些有更多才能的人們。
\textbf{35} \nolinebreak Wherefore, I know by this thing which thou hast said, that if the Gentiles have not charity, because of our weakness, that thou wilt prove them, and take away their talent, yea, even that which they have received, and give unto them who shall have more abundantly.
\textbf{35} \nolinebreak yīncǐ, yóu nǐ suǒ shuōde zhèjiàn shì, wǒ zhīdao rúguǒ wàibāngrén yīnwèi wǒmen de ruòdiǎn ér méiyǒu bóài, nǐ bì xiàng tāmen zhèngshí, bìng qǔqù tāmende cáinéng, jiùshì tāmen yǐjīng dédào de, ér nálái gěiyǔ nàxiē yǒu gèngduō cáinéng de rénmen.
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak我祈求了主,求他賜恩典給外邦人,使他們能有博愛。
\textbf{36} \nolinebreak And it came to pass that I prayed unto the Lord that he would give unto the Gentiles grace, that they might have charity.
\textbf{36} \nolinebreak wǒ qǐqiúle Zhǔ, qiú tā cì ēndiǎn gěi wàibāngrén, shǐ tāmen néng yǒu bóài.
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak主對我說:如果他們沒有博愛,對你是無關緊要的,你一直都很忠誠;因此,你的衣服必被滌淨。因為你已看到了你的弱點,你必成為堅強,甚至坐在我在我父宅第中所預備好了的地方。
\textbf{37} \nolinebreak And it came to pass that the Lord said unto me: If they have not charity it mattereth not unto thee, thou hast been faithful; wherefore, thy garments shall be made clean. And because thou hast seen thy weakness thou shalt be made strong, even unto the sitting down in the place which I have prepared in the mansions of my Father.
\textbf{37} \nolinebreak Zhǔ duì wǒ shuō: Rúguǒ tāmen méiyǒu bóài, duì nǐ shì wúguānjǐnyào de, nǐ yìzhí dōu hěn zhōngchéng; yīncǐ, nǐde yīfu bì bèi dí jìng. Yīnwèi nǐ yǐ kàndàole nǐde ruòdiǎn, nǐ bì chéngwéi jiānqiáng, shènzhì zuòzài wǒ zài wǒ Fù zháidì zhōng suǒ yùbèihǎole de dìfang.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak我,摩羅乃,現在向外邦人告別,也向我所愛的弟兄們告別,直到我們再相見於基督的審判寶座前,那裏所有的人必將知道我的衣服沒有被你們的血所玷污。
\textbf{38} \nolinebreak And now I, Moroni, bid farewell unto the Gentiles, yea, and also unto my brethren whom I love, until we shall meet before the judgment-seat of Christ, where all men shall know that my garments are not spotted with your blood.
\textbf{38} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, xiànzài xiàng wàibāngrén gàobié, yě xiàng wǒ suǒài de dìxiōngmén gàobié, zhídào wǒmen zài xiāngjiàn yú Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián, nàlǐ suǒyǒu de rén bì jiāng zhīdao wǒde yīfu méiyǒu bèi nǐmende xuè suǒ diànwū.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak那時你們必知道我曾見過耶穌,他曾和我面對面談話,以及他曾用明白的謙辭告訴我這些事,就像一個人用我自己的語言告訴另一個人一樣;
\textbf{39} \nolinebreak And then shall ye know that I have seen Jesus, and that he hath talked with me face to face, and that he told me in plain humility, even as a man telleth another in mine own language, concerning these things;
\textbf{39} \nolinebreak nàshí nǐmen bì zhīdao wǒ céng jiànguò Yēsū, tā céng hé wǒ miànduìmiàn tánhuà, yǐjí tā céng yòng míngbai de qiāncí gàosu wǒ zhèxie shì, jiù xiàng yīge rén yòng wǒzìjǐ de yǔyán gàosu lìngyīge rén yíyàng;
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak由於我記寫方面的弱點,我祇記寫了很小的一部份。
\textbf{40} \nolinebreak And only a few have I written, because of my weakness in writing.
\textbf{40} \nolinebreak yóuyú wǒ jì xiě fāngmiàn de ruòdiǎn, wǒ zhǐ jì xiěle hěn xiǎode yībùfèn.
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak現在我要推引你們尋求這位先知們和使徒們所記載著的耶穌,使父神,主耶穌基督,以及那位為他們作證的聖靈的恩典,得永與你們同在。阿們。
\textbf{41} \nolinebreak And now, I would commend you to seek this Jesus of whom the prophets and apostles have written, that the grace of God the Father, and also the Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, which beareth record of them, may be and abide in you forever. Amen.
\textbf{41} \nolinebreak xiànzài wǒ yào tuī yǐn nǐmen xúnqiú zhèwèi xiānzhīmen hé shǐtúmen suǒ jìzài zhe de Yēsū, shǐ Fùshén, Zhǔ Yēsū Jīdū, yǐjí nàwèi wèi tāmen zuòzhèng de Shènglíng de ēndiǎn, dé yǒng yǔ nǐmen tóngzài. Āmén.
CHAPTER
第十三章
13
Dìshísān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,現在要著手完成我正在記寫的這個民族的毀滅的記錄。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Moroni, proceed to finish my record concerning the destruction of the people of whom I have been writing.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, xiànzài yào zhūshǒu wánchéng wǒ zhèngzài jì xiěde zhègè mínzú de huǐmiè de jìlù.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為看啊,他們拒絕了以太的全部話語;他已確實地告訴了他們人類開始以來的一切事情;告訴了他們水流從這地面上退去後,這地已成為所有土地中最精美的土地,是一塊主所精選的土地;所以主要所有住在這地面上的人們都事奉他;
\textbf{2} \nolinebreak For behold, they rejected all the words of Ether; for he truly told them of all things, from the beginning of man; and that after the waters had receded from off the face of this land it became a choice land above all other lands, a chosen land of the Lord; wherefore the Lord would have that all men should serve him who dwell upon the face thereof;
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi kàna, tāmen jùjuéle yǐtài de quánbù huàyǔ; tā yǐ quèshí de gàosule tāmen rénlèi kāishǐ yǐlái de yīqièshìqing; gàosule tāmen shuǐliú cóng zhèdì miànshàng tuìqù hòu, zhèdì yǐ chéngwéi suǒyǒu tǔdì zhōng zuì jīngměi de tǔdì, shì yīkuài Zhǔ suǒ jīngxuǎn de tǔdì; suǒyǐ zhǔyào suǒyǒu zhùzài zhèdì miànshàng de rénmen dōu shìfèng tā;
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak告訴了他們那是要從天上降下的新耶路撒冷的地方,也是主的神聖的聖所。
\textbf{3} \nolinebreak And that it was the place of the New Jerusalem, which should come down out of heaven, and the holy sanctuary of the Lord.
\textbf{3} \nolinebreak gàosule tāmen nà shì yào cóng tiānshàng jiàngxià de xīn yēlùsālěng de dìfang, yě shì Zhǔ de shénshèng de shèng suǒ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak以太已看到了基督的時代,他講到了這塊地上的一個新耶路撒冷。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, Ether saw the days of Christ, and he spake concerning a New Jerusalem upon this land.
\textbf{4} \nolinebreak yǐtài yǐ kàndàole Jīdū de shídài, tā jiǎngdàole zhèkuàidì shàng de yīge xīn yēlùsālěng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他也講到了以色列家族,以及那個李海要從那裏來的耶路撒冷-在它將來被毀滅後,要被重新建立起來,成為一座主的聖城;所以那不可能是新耶路撒冷,因為在古時已經有了;祗是要被重新建立起來,成為一座主的聖城;而且是為了以色列家族而重建的。
\textbf{5} \nolinebreak And he spake also concerning the house of Israel, and the Jerusalem from whence Lehi should come--after it should be destroyed it should be built up again, a holy city unto the Lord; wherefore, it could not be a new Jerusalem for it had been in a time of old; but it should be built up again, and become a holy city of the Lord; and it should be built unto the house of Israel.
\textbf{5} \nolinebreak tā yě jiǎngdàole yǐsèliè jiāzú, yǐjí nàge lǐhǎi yào cóng nàlǐ lái de yēlùsālěng - zài tā jiānglái bèi huǐmiè hòu, yào bèi chóngxīn jiànlì qǐlai, chéngwéi yīzuò Zhǔ de shèng chéng; suǒyǐ nà bùkěnéng shì xīn yēlùsālěng, yīnwèi zài gǔshí yǐjīng yǒule; zhǐ shì yào bèi chóngxīn jiànlì qǐlai, chéngwéi yīzuò Zhǔ de shèng chéng; érqiě shì wèile yǐsèliè jiāzú ér chóngjiàn de.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak又告訴了他們一個新耶路撒冷要為約瑟子孫的遺裔而建立在這塊地上;這件事已有了一種表徵。
\textbf{6} \nolinebreak And that a New Jerusalem should be built upon this land, unto the remnant of the seed of Joseph, for which things there has been a type.
\textbf{6} \nolinebreak yòu gàosule tāmen yīge xīn yēlùsālěng yào wèi Yuēsè zǐsūn de yíyì ér jiànlì zài zhèkuàidì shàng; zhèjiàn shì yǐ yǒule yīzhǒng biǎo zhēng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak約瑟將他父親帶進了埃及地,同樣他也死在那裏;因此,主將約瑟子孫的遺裔帶出了耶路撒冷地,以便對約瑟的子孫施憐憫,使他們不至滅亡,就像他憐憫約瑟的父親,使他不至滅亡一樣。
\textbf{7} \nolinebreak For as Joseph brought his father down into the land of Egypt, even so he died there; wherefore, the Lord brought a remnant of the seed of Joseph out of the land of Jerusalem, that he might be merciful unto the seed of Joseph that they should perish not, even as he was merciful unto the father of Joseph that he should perish not.
\textbf{7} \nolinebreak Yuēsè jiāng tā fùqin dàijìnle āijídì, tóngyàng tā yě sǐ zài nàlǐ; yīncǐ, Zhǔ jiāng Yuēsè zǐsūn de yíyì dàichūle yēlùsālěngdì, yǐbiàn duì Yuēsè de zǐsūn shī liánmǐn, shǐ tāmen bùzhì mièwáng, jiù xiàng tā liánmǐn Yuēsè de fùqin, shǐ tā bùzhì mièwáng yíyàng.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因此,約瑟家族的遺裔必將建立於這地上;這地必成為他們的繼地;他們要為主建立一座聖城,像古時的耶路撒冷一樣;他們不會再被打敗,直到盡期來臨,那時大地必將消逝。
\textbf{8} \nolinebreak Wherefore, the remnant of the house of Joseph shall be built upon this land; and it shall be a land of their inheritance; and they shall build up a holy city unto the Lord, like unto the Jerusalem of old; and they shall no more be confounded, until the end come when the earth shall pass away.
\textbf{8} \nolinebreak yīncǐ, Yuēsè jiāzú de yíyì bì jiāng jiànlì yú zhèdì shàng; zhèdì bì chéngwéi tāmende jìdì; tāmen yào wèi Zhǔ jiànlì yīzuò shèng chéng, xiàng gǔshí de yēlùsālěng yíyàng; tāmen bùhuì zài bèi dǎbài, zhídào jìnqī láilín, nàshí dàdì bì jiāng xiāoshì.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak那時必有一個新天和一個新地,和老的相似,不過老的已經消逝,萬物也都更新了。
\textbf{9} \nolinebreak And there shall be a new heaven and a new earth; and they shall be like unto the old save the old have passed away, and all things have become new.
\textbf{9} \nolinebreak nàshí bì yǒu yīge xīn tiān hé yīge xīnde, hé lǎode xiāngsì, bùguò lǎode yǐjīng xiāoshì, wànwù yě dōu gēngxīnle.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak那時新耶路撒冷就要來臨;那些住在裏面的人們有福了,因為他們就是那些藉著羔羊的血而洗淨了他們衣服的人們;他們也就是那些被算入屬於以色列家族的,約瑟子孫的遺裔的人們。
\textbf{10} \nolinebreak And then cometh the New Jerusalem; and blessed are they who dwell therein, for it is they whose garments are white through the blood of the Lamb; and they are they who are numbered among the remnant of the seed of Joseph, who were of the house of Israel.
\textbf{10} \nolinebreak nàshí xīn yēlùsālěng jiù yào láilín; nàxiē zhùzài lǐmiàn de rénmen yǒufúle, yīnwèi tāmen jiùshì nàxiē jièzhe gāoyáng de xuè ér xǐjìngle tāmen yīfu de rénmen; tāmen yě jiùshì nàxiē bèi suànrù shǔyú yǐsèliè jiāzú de, Yuēsè zǐsūn de yíyì de rénmen.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak那時老的耶路撒冷也要來臨;裏面的居民,他們有福了,因為他們已在羔羊的血中洗滌了;他們就是那些曾被分散而從大地四方以及北部地區重新聚集的人們,也就是神在履行他和他們祖先亞伯拉罕所立聖約時的有份者。
\textbf{11} \nolinebreak And then also cometh the Jerusalem of old; and the inhabitants thereof, blessed are they, for they have been washed in the blood of the Lamb; and they are they who were scattered and gathered in from the four quarters of the earth, and from the north countries, and are partakers of the fulfilling of the covenant which God made with their father, Abraham.
\textbf{11} \nolinebreak nàshí lǎode yēlùsālěng yě yào láilín; lǐmiàn de jūmín, tāmen yǒufúle, yīnwèi tāmen yǐ zài gāoyáng de xuèzhōng xǐdíle; tāmen jiùshì nàxiē céng bèi fēnsàn ér cóng dàdì sìfāng yǐjí běibù dìqū chóngxīn jùjí de rénmen, yě jiùshì Shén zài lǚxíng tā hé tāmen zǔxiān Yàbólāhàn suǒ lì shèngyuē shí de yǒufèn zhě.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak當這些來到時,就促成了經文中所說的,有些最先的,必成為最後的;而有些最後的,必成為最先的。
\textbf{12} \nolinebreak And when these things come, bringeth to pass the scripture which saith, there are they who were first, who shall be last; and there are they who were last, who shall be first.
\textbf{12} \nolinebreak dāng zhèxie láidào shí, jiù cùchéngle jīngwén zhōng suǒ shuōde, yǒuxiē zuìxiān de, bì chéngwéi zuìhòu de; ér yǒuxiē zuìhòu de, bì chéngwéi zuìxiān de.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak我正要再寫下去,但我被禁止了;可是以太的那些預言是多麼偉大而奇妙;但他們卻視他為無物,把他趕了出去;他就白天藏身巖洞中,夜晚出來觀察那將要臨在人民身上的事情。
\textbf{13} \nolinebreak And I was about to write more, but I am forbidden; but great and marvelous were the prophecies of Ether; but they esteemed him as naught, and cast him out; and he hid himself in the cavity of a rock by day, and by night he went forth viewing the things which should come upon the people.
\textbf{13} \nolinebreak wǒ zhèngyào zài xiěxià qù, dàn wǒ bèijìnzhǐle; kěshì yǐtài de nàxiē yùyán shì duōme wěidà ér qímiào; dàn tāmen què shì tā wèi wúwù, bǎ tā gǎnle chūqù; tā jiù báitiān cángshēn yándòng zhōng, yèwǎn chūlai guānchá nà jiāng yào lín zài rénmín shēnshàng de shìqing.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak當他住在巖洞中的時候,他寫了這部記錄的剩餘部份,並在夜晚觀察那臨在人民身上的毀滅。
\textbf{14} \nolinebreak And as he dwelt in the cavity of a rock he made the remainder of his record, viewing the destructions which came upon the people, by night.
\textbf{14} \nolinebreak dāng tā zhùzài yándòng zhōng deshíhòu, tā xiěle zhè bù jìlù de shèngyú bùfen, bìng zài yèwǎn guānchá nà lín zài rénmín shēnshàng de huǐmiè.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak在他被從人民之中趕出的同一年,人民之中發生了一次大戰爭;因為有許多人叛變了;他們都是有力的人物,他們企圖藉著那些曾經講起過的邪惡的秘密計劃來毀滅柯林德茂。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that in that same year in which he was cast out from among the people there began to be a great war among the people, for there were many who rose up, who were mighty men, and sought to destroy Coriantumr by their secret plans of wickedness, of which hath been spoken.
\textbf{15} \nolinebreak zài tā bèi cóng rénmín zhī zhōng gǎnchū de tóngyī nián, rénmín zhī zhōng fāshēngle yīcì dàzhàn zhēng; yīnwèi yǒu xǔduō rén pànbiànle; tāmen dōu shì yǒulì de rénwù, tāmen qǐtú jièzhe nàxiē céngjīng jiǎngqǐ guò de xiéè de mìmì jìhuà lái huǐmiè kēlíndémào.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak柯林德茂因自己已學習了一切作戰的技術和一切世上的詭詐,所以他就去和那些企圖毀滅他的人作戰。
\textbf{16} \nolinebreak And now Coriantumr, having studied, himself, in all the arts of war and all the cunning of the world, wherefore he gave battle unto them who sought to destroy him.
\textbf{16} \nolinebreak kēlíndémào yīn zìjǐ yǐ xuéxíle yíqiè zuòzhàn de jìshù hé yíqiè shìshàng de guǐzhà, suǒyǐ tā jiùqù hé nàxiē qǐtú huǐmiè tāde rén zuòzhàn.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但他並不悔改,他那漂亮的子女們也不悔改;柯賀的以及柯力賀的漂亮子女們也都不悔改;總之,這整個地面上的漂亮的子女中沒有一個人悔改了他的罪。
\textbf{17} \nolinebreak But he repented not, neither his fair sons nor daughters; neither the fair sons and daughters of Cohor; neither the fair sons and daughters of Corihor; and in fine, there were none of the fair sons and daughters upon the face of the whole earth who repented of their sins.
\textbf{17} \nolinebreak dàn tā bìng bùhuǐgǎi, tā nà piàoliang de zǐnǚmen yě bùhuǐgǎi; kēhè de yǐjí kēlìhè de piàoliang zǐnǚmen yě dōu bùhuǐgǎi; zǒngzhī, zhè zhěngge dìmiànshàng de piàoliang de zǐnǚ zhōng méiyǒu yīge rén huǐgǎile tāde zuì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因此,在以太居住巖洞中的第一年,有許多人民在那些秘密結社與柯林德茂作戰爭奪王國時,被他們的刀劍殺死了。
\textbf{18} \nolinebreak Wherefore, it came to pass that in the first year that Ether dwelt in the cavity of a rock, there were many people who were slain by the sword of those secret combinations, fighting against Coriantumr that they might obtain the kingdom.
\textbf{18} \nolinebreak yīncǐ, zài yǐtài jūzhù yándòng zhōng de dìyīnián, yǒu xǔduō rénmín zài nàxiē mìmì jiéshè yǔ kēlíndémào zuòzhàn zhēngduó wángguó shí, bèi tāmende dāojiàn shāsǐle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak柯林德茂的兒子們作戰頗力,流了許多血。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the sons of Coriantumr fought much and bled much.
\textbf{19} \nolinebreak kēlíndémào de érzǐmen zuòzhàn pǒ lì, liúle xǔduō xuè.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak第二年主的話臨到了以太,要他去對柯林德茂預言,如果他悔改,他的全家也悔改,主必將王國賜給他,並赦免他的人民-
\textbf{20} \nolinebreak And in the second year the word of the Lord came to Ether, that he should go and prophesy unto Coriantumr that, if he would repent, and all his household, the Lord would give unto him his kingdom and spare the people--
\textbf{20} \nolinebreak dìèrnián Zhǔ dehuà líndàole yǐtài, yào tā qù duì kēlíndémào yùyán, rúguǒ tā huǐgǎi, tāde quánjiā yě huǐgǎi, Zhǔ bì jiāng wángguó cìgěi tā, bìng shèmiǎn tāde rénmín -
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak否則他們必被毀滅,他的全家,除了他自己外,也必被毀滅。他將僅僅活著來看到關於所說的這些預言的應驗,就是另一民族要接受這地作為他們的繼地;柯林德茂要接受一次他們所舉行的埋葬;以及除了柯林德茂外,每一個人都要被毀滅。
\textbf{21} \nolinebreak Otherwise they should be destroyed, and all his household save it were himself. And he should only live to see the fulfilling of the prophecies which had been spoken concerning another people receiving the land for their inheritance; and Coriantumr should receive a burial by them; and every soul should be destroyed save it were Coriantumr.
\textbf{21} \nolinebreak fǒuzé tāmen bì bèi huǐmiè, tāde quánjiā, chúletā zìjǐ wài, yě bì bèi huǐmiè. Tā jiāng jǐnjǐn huózhe lái kàndào guānyú suǒ shuōde zhèxie yùyán de yìngyàn, jiùshì lìngyī mínzú yào jiēshòu zhèdì zuòwéi tāmende jìdì; kēlíndémào yào jiēshòu yīcì tāmen suǒ jǔxíng de máizàng; yǐjí chúle kēlíndémào wài, měiyīge rén dōu yào bèi huǐmiè.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak柯林德茂並沒有悔改,他的家族和人民也都沒有悔改;戰爭並沒有停止;他們企圖殺害以太,但他從他們那裏逃了出來,再度藏身於巖洞之中。
\textbf{22} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr repented not, neither his household, neither the people; and the wars ceased not; and they sought to kill Ether, but he fled from before them and hid again in the cavity of the rock.
\textbf{22} \nolinebreak kēlíndémào bìngméiyǒu huǐgǎi, tāde jiāzú hé rénmín yě dōu méiyǒu huǐgǎi; zhànzhēng bìngméiyǒu tíngzhǐ; tāmen qǐtú shāhài yǐtài, dàn tā cóng tāmen nàlǐ táole chūlai, zàidù cángshēn yú yándòng zhī zhōng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak有一個叫解瑞特的,也起來對柯林德茂作戰;他擊敗了柯林德茂,在第三年就把他囚禁起來。
\textbf{23} \nolinebreak And it came to pass that there arose up Shared, and he also gave battle unto Coriantumr; and he did beat him, insomuch that in the third year he did bring him into captivity.
\textbf{23} \nolinebreak yǒu yīge jiào xièruìtè de, yě qǐlai duì kēlíndémào zuòzhàn; tā jībàile kēlíndémào, zài dìsānnián jiù bǎ tā qiújìn qǐlai.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak第四年,柯林德茂的兒子們擊敗了解瑞特,為他們的父親取回了王國。
\textbf{24} \nolinebreak And the sons of Coriantumr, in the fourth year, did beat Shared, and did obtain the kingdom again unto their father.
\textbf{24} \nolinebreak dìsìnián, kēlíndémào de érzǐmen jībài liǎojiě ruì tè, wèi tāmende fùqin qǔhuíle wángguó.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak所有這地面上開始有了一次戰爭,每一個人和他的同黨在一起為他所希望的東西而作戰。
\textbf{25} \nolinebreak Now there began to be a war upon all the face of the land, every man with his band fighting for that which he desired.
\textbf{25} \nolinebreak suǒyǒu zhèdì miànshàng kāishǐ yǒule yīcì zhànzhēng, měiyīge rén hé tāde tóngdǎng zàiyīqǐ wèi tā suǒ xīwàng de dōngxī ér zuòzhàn.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak也有了盜匪,總之,所有這地面上有了種種的邪惡。
\textbf{26} \nolinebreak And there were robbers, and in fine, all manner of wickedness upon all the face of the land.
\textbf{26} \nolinebreak yě yǒule dàofěi, zǒngzhī, suǒyǒu zhèdì miànshàng yǒule zhǒngzhǒng de xiéè.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak柯林德茂恨透了解瑞特,他帶著軍隊去和他作戰;他們在極大的憤怒中會戰,他們會戰的地點是在及爾甘爾山谷中;戰事變得非常激烈。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr was exceedingly angry with Shared, and he went against him with his armies to battle; and they did meet in great anger, and they did meet in the valley of Gilgal; and the battle became exceedingly sore.
\textbf{27} \nolinebreak kēlíndémào hèntòu liǎojiě ruì tè, tā dàizhe jūnduì qù hé tā zuòzhàn; tāmen zài jídà de fènnù zhōnghuì zhàn, tāmen huìzhàn de dìdiǎn shì zài jíěrgāněr shāngǔ zhōng; zhànshì biàndé fēicháng jīliè.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak解瑞特和他作戰了三天。柯林德茂擊敗了他,並追擊他,直到他來到了海虛隆平原。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that Shared fought against him for the space of three days. And it came to pass that Coriantumr beat him, and did pursue him until he came to the plains of Heshlon.
\textbf{28} \nolinebreak xièruìtè hé tā zuòzhànle sāntiān. Kēlíndémào jībàile tā, bìng zhuījī tā, zhídào tā láidàole hǎixūlóng píngyuán.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak解瑞特在平原上再和他作戰;他擊敗了柯林德茂,並將他逐回了及爾甘爾山谷。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that Shared gave him battle again upon the plains; and behold, he did beat Coriantumr, and drove him back again to the valley of Gilgal.
\textbf{29} \nolinebreak xièruìtè zài píngyuán shàng zài hé tā zuòzhàn; tā jībàile kēlíndémào, bìng jiāng tā zhú huíle jíěrgāněr shāngǔ.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak柯林德茂在及爾甘爾山谷中再和解瑞特作戰,在這次戰爭中他擊敗了解瑞特並將他殺死了。
\textbf{30} \nolinebreak And Coriantumr gave Shared battle again in the valley of Gilgal, in which he beat Shared and slew him.
\textbf{30} \nolinebreak kēlíndémào zài jíěrgāněr shāngǔ zhōng zài héjiě ruì tèzuò zhàn, zài zhècì zhànzhēng zhōng tā jībài liǎojiě ruì tè bìng jiāng tā shāsǐle.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak解瑞特也砍傷了柯林德茂的大腿,使他有兩年之久不能出去作戰,在這段時期中所有這地面上的人民都在流著血,沒有一個人來抑制他們。
\textbf{31} \nolinebreak And Shared wounded Coriantumr in his thigh, that he did not go to battle again for the space of two years, in which time all the people upon the face of the land were shedding blood, and there was none to restrain them.
\textbf{31} \nolinebreak xièruìtè yě kǎnshāngle kēlíndémào de dàtuǐ, shǐ tā yǒu liǎngnián zhījiǔ bùnéng chūqù zuòzhàn, zài zhèduàn shíqī zhōng suǒyǒu zhèdì miànshàng de rénmín dōu zài liúzhe xuè, méiyǒu yīge rén lái yìzhì tāmen.
CHAPTER
第十四章
14
Dìshísì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak由於人民的罪惡,一種極大的詛罰開始臨到了這全地,在這詛罰中,如果一個人把他的工具或刀劍放在他的架子上,或是放在他經常收藏的地方,到了第二天,他就找不到他所放的東西了,因為這塊地上所臨到的詛罰是那麼的厲害。
\textbf{1} \nolinebreak And now there began to be a great curse upon all the land because of the iniquity of the people, in which, if a man should lay his tool or his sword upon his shelf, or upon the place whither he would keep it, behold, upon the morrow, he could not find it, so great was the curse upon the land.
\textbf{1} \nolinebreak yóuyú rénmín de zuìè, yīzhǒng jídà de zǔ fá kāishǐ líndàole zhè quándì, zài zhè zǔ fá zhōng, rúguǒ yīge rén bǎ tāde gōngjù huò dāojiàn fàngzài tāde jiàzǐ shàng, huòshì fàngzài tā jīngcháng shōucáng de dìfang, dàole dìèrtiān, tā jiù zhǎobùdào tā suǒ fàng de dōngxīle, yīnwèi zhèkuàidì shàng suǒ líndào de zǔ fá shì nàme de lìhài.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因此每一個人都用他的雙手牢握著他自己的東西,不向人借也不借給人;每一個人將他的劍柄緊握在他的右手中,來保衛他的財產,和他自己以及他妻子兒女的生命。
\textbf{2} \nolinebreak Wherefore every man did cleave unto that which was his own, with his hands, and would not borrow neither would he lend; and every man kept the hilt of his sword in his right hand, in the defence of his property and his own life and of his wives and children.
\textbf{2} \nolinebreak yīncǐ měiyīge rén dōu yòng tāde shuāngshǒu láo wòzhe tāzìjǐ de dōngxī, bùxiàng rén jiè yě bùjiè gěi rén; měiyīge rén jiāng tāde jiàn bǐng jǐnwò zài tāde yòushǒu zhōng, lái bǎowèi tāde cáichǎn, hé tāzìjǐ yǐjí tā qīzi érnǚ de shēngmìng.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak過了兩年,在解瑞特去世後,解瑞特的兄弟起來和柯林德茂作戰;柯林德茂擊敗了他,並追擊他到艾基希荒野。
\textbf{3} \nolinebreak And now, after the space of two years, and after the death of Shared, behold, there arose the brother of Shared and he gave battle unto Coriantumr, in which Coriantumr did beat him and did pursue him to the wilderness of Akish.
\textbf{3} \nolinebreak guòle liǎngnián, zài xièruìtè qùshì hòu, xièruìtè de xiōngdì qǐlai hé kēlíndémào zuòzhàn; kēlíndémào jībàile tā, bìng zhuījī tā dào àijīxī huāngyě.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak解瑞特的兄弟在艾基希荒野中和他作戰;戰事變得非常激烈,有好多萬人死於刀劍下。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that the brother of Shared did give battle unto him in the wilderness of Akish; and the battle became exceedingly sore, and many thousands fell by the sword.
\textbf{4} \nolinebreak xièruìtè de xiōngdì zài àijīxī huāngyě zhōng hé tā zuòzhàn; zhànshì biàndé fēicháng jīliè, yǒu hǎoduō wànrén sǐyú dāojiàn xià.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak柯林德茂包圍了荒野;解瑞特的兄弟在夜間走出了荒野,並殺死了一部份飲醉了的柯林德茂的軍隊。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr did lay siege to the wilderness; and the brother of Shared did march forth out of the wilderness by night, and slew a part of the army of Coriantumr, as they were drunken.
\textbf{5} \nolinebreak kēlíndémào bāowéile huāngyě; xièruìtè de xiōngdì zài yèjiān zǒuchūle huāngyě, bìng shāsǐle yībùfèn yǐn zuìle de kēlíndémào de jūnduì.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他來到了摩龍地,自坐於柯林德茂的王位上。
\textbf{6} \nolinebreak And he came forth to the land of Moron, and placed himself upon the throne of Coriantumr.
\textbf{6} \nolinebreak tā láidàole mólóng de, zì zuò yú kēlíndémào de wángwèi shàng.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak柯林德茂和他的軍隊在荒野中住了兩年,在這期間他的軍隊的人數增加了很多。
\textbf{7} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr dwelt with his army in the wilderness for the space of two years, in which he did receive great strength to his army.
\textbf{7} \nolinebreak kēlíndémào hé tāde jūnduì zài huāngyě zhōngzhùle liǎngnián, zàizhèqījiān tāde jūnduì de rénshù zēngjiāle hěnduō.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak解瑞特的兄弟,他的名字叫做吉利阿特,因為那些秘密結社的關係,他的軍隊的人數也增加了很多。
\textbf{8} \nolinebreak Now the brother of Shared, whose name was Gilead, also received great strength to his army, because of secret combinations.
\textbf{8} \nolinebreak xièruìtè de xiōngdì, tāde míngzi jiàozuò jílìātè, yīnwèi nàxiē mìmì jiéshè de guānxì, tāde jūnduì de rénshù yě zēngjiāle hěnduō.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他的大祭司將他刺死於他的王位上。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that his high priest murdered him as he sat upon his throne.
\textbf{9} \nolinebreak tāde dà jìsī jiāng tā cìsǐ yú tāde wángwèi shàng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak一個秘密結社中的人又將他刺死於一條秘密通道中而取得了王國;他的名字叫做力勃;力勃是一個在所有人民中身材最高大的人。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that one of the secret combinations murdered him in a secret pass, and obtained unto himself the kingdom; and his name was Lib; and Lib was a man of great stature, more than any other man among all the people.
\textbf{10} \nolinebreak yīge mìmì jiéshè zhōng de rén yòu jiāng tā cìsǐ yú yītiáo mìmì tōngdào zhōng ér qǔdéle wángguó; tāde míngzi jiàozuò lìbó; lìbó shì yīge zài suǒyǒu rénmín zhōng shēncái zuìgāo dà de rén.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak在力勃的第一年,柯林德茂來到摩龍地和力勃作戰。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that in the first year of Lib, Coriantumr came up unto the land of Moron, and gave battle unto Lib.
\textbf{11} \nolinebreak zài lìbó de dìyīnián, kēlíndémào láidào mólóng de hé lìbó zuòzhàn.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他和力勃戰鬥,力勃將他的手臂砍傷了;然而柯林德茂的軍隊向力勃猛攻;他逃到了在海岸上的邊境中。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that he fought with Lib, in which Lib did smite upon his arm that he was wounded; nevertheless, the army of Coriantumr did press forward upon Lib, that he fled to the borders upon the seashore.
\textbf{12} \nolinebreak tā hé lìbó zhàndòu, lìbó jiāng tāde shǒubèi kǎnshāngle; ránér kēlíndémào de jūnduì xiàng lìbó měnggōng; tā táodàole zài hǎiàn shàng de biānjìng zhōng.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak柯林德茂追擊他;力勃在海岸上和他再戰。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr pursued him; and Lib gave battle unto him upon the seashore.
\textbf{13} \nolinebreak kēlíndémào zhuījī tā; lìbó zài hǎiàn shàng hé tā zài zhàn.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak力勃打敗了柯林德茂的軍隊,他們又逃到了艾基希荒野。
\textbf{14} \nolinebreak And it came to pass that Lib did smite the army of Coriantumr, that they fled again to the wilderness of Akish.
\textbf{14} \nolinebreak lìbó dǎbàile kēlíndémào de jūnduì, tāmen yòu táodàole àijīxī huāngyě.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak力勃追趕他,一直追到了愛谷許平原。柯林德茂在力勃前面逃走的時候,帶走了所有他逃經地區的人民。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that Lib did pursue him until he came to the plains of Agosh. And Coriantumr had taken all the people with him as he fled before Lib in that quarter of the land whither he fled.
\textbf{15} \nolinebreak lìbó zhuīgǎn tā, yìzhí zhuīdàole àigǔxǔ píngyuán. Kēlíndémào zài lìbó qiánmian táozǒu deshíhòu, dàizǒule suǒyǒu tā táo jīng dìqū de rénmín.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當他來到了愛谷許平原時,就和力勃交綏,他砍擊力勃直到力勃死去;然而力勃的兄弟接著上前和柯林德茂作戰,戰況非常劇烈,在這次戰役中柯林德茂又在力勃的兄弟的軍隊前面逃跑了。
\textbf{16} \nolinebreak And when he had come to the plains of Agosh he gave battle unto Lib, and he smote upon him until he died; nevertheless, the brother of Lib did come against Coriantumr in the stead thereof, and the battle became exceedingly sore, in the which Coriantumr fled again before the army of the brother of Lib.
\textbf{16} \nolinebreak dāng tā láidàole àigǔxǔ píngyuán shí, jiù hé lìbó jiāo suī, tā kǎn jī lìbó zhídào lìbó sǐqù; ránér lìbó de xiōngdì jiēzhe shàngqián hé kēlíndémào zuòzhàn, zhànkuàng fēicháng jùliè, zài zhècì zhànyì zhōng kēlíndémào yòu zài lìbó de xiōngdì de jūnduì qiánmian táopǎole.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak力勃的兄弟名叫薛慈。薛慈在柯林德茂後面追趕,他破壞了許多城市,殺戮婦孺,焚燒城市。
\textbf{17} \nolinebreak Now the name of the brother of Lib was called Shiz. And it came to pass that Shiz pursued after Coriantumr, and he did overthrow many cities, and he did slay both women and children, and he did burn the cities.
\textbf{17} \nolinebreak lìbó de xiōngdì míngjiào xuēcí. Xuēcí zài kēlíndémào hòumiàn zhuīgǎn, tā pòhuàile xǔduō chéngshì, shālù fùrú, fénshāo chéngshì.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak這全地瀰漫著一種對薛慈的恐怖;是的,全地響遍了一種呼聲-誰能擋得住薛慈的軍隊呢?看啊,他掃清了他前面的土地!
\textbf{18} \nolinebreak And there went a fear of Shiz throughout all the land; yea, a cry went forth throughout the land--Who can stand before the army of Shiz? Behold, he sweepeth the earth before him!
\textbf{18} \nolinebreak zhè quándì mí màn zhe yīzhǒng duì xuēcí de kǒngbù; shìde, quándì xiǎngbiànle yīzhǒng hūshēng - shéi néng dǎng dézhù xuēcí de jūnduì ne? Kàna, tā sǎoqīngle tā qiánmian de tǔdì !
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak人民開始集結成軍隊,遍佈於這整個地面上。
\textbf{19} \nolinebreak And it came to pass that the people began to flock together in armies, throughout all the face of the land.
\textbf{19} \nolinebreak rénmín kāishǐ jíjié chéng jūnduì, biànbù yú zhè zhěngge dìmiànshàng.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們分裂了;一部份逃到了薛慈的軍隊那裏去,一部份則逃到了柯林德茂的軍隊那裏去。
\textbf{20} \nolinebreak And they were divided; and a part of them fled to the army of Shiz, and a part of them fled to the army of Coriantumr.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen fēnlièle; yībùfèn táodàole xuēcí de jūnduì nàlǐ qù, yībùfèn zé táodàole kēlíndémào de jūnduì nàlǐ qù.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak戰爭是那麼的大而持久,流血殘殺的場地是那麼的綿長,使這整個地面上都被屍體蓋滿了。
\textbf{21} \nolinebreak And so great and lasting had been the war, and so long had been the scene of bloodshed and carnage, that the whole face of the land was covered with the bodies of the dead.
\textbf{21} \nolinebreak zhànzhēng shì nàme de dà ér chíjiǔ, liúxuè cánshā de chángde shì nàme de miáncháng, shǐ zhè zhěngge dìmiànshàng dōu bèi shītǐ gàimǎnle.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak戰爭進行得如此敏捷而迅速,沒有一個人留下來掩埋屍骷,他們卻從這次屠殺前往那次屠殺,將男人女人和小孩的屍體散留在地面上,使成為食肉蟲蛆的點心。
\textbf{22} \nolinebreak And so swift and speedy was the war that there was none left to bury the dead, but they did march forth from the shedding of blood to the shedding of blood, leaving the bodies of both men, women, and children strewed upon the face of the land, to become a prey to the worms of the flesh.
\textbf{22} \nolinebreak zhànzhēng jìnxíng dé rúcǐ mǐnjié ér xùnsù, méiyǒu yīge rén liúxià lái yǎnmái shī kū, tāmen què cóng zhècì túshā qiánwǎng nàcì túshā, jiāng nánrén nǚrén hé xiǎohái de shītǐ sàn liúzài dìmiànshàng, shǐ chéngwéi shíròu chóng qū de diǎnxīn.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那屍臭在這地面上散佈著,甚至佈滿了這整個的地面;因此人民日夜都被屍臭苦惱著。
\textbf{23} \nolinebreak And the scent thereof went forth upon the face of the land, even upon all the face of the land; wherefore the people became troubled by day and by night, because of the scent thereof.
\textbf{23} \nolinebreak nà shī chòu zài zhèdì miànshàng sànbù zhe, shènzhì bù mǎnle zhè zhěngge de dìmiàn; yīncǐ rénmín rìyè dōu bèi shī chòu kǔnǎo zhe.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak然而薛慈並沒有停止追趕柯林德茂;因為他已立誓要親自在柯林德茂身上報復他已被殺死的哥哥的血仇,而主臨到以太的話則為柯林德茂不會死於刀劍下。
\textbf{24} \nolinebreak Nevertheless, Shiz did not cease to pursue Coriantumr; for he had sworn to avenge himself upon Coriantumr of the blood of his brother, who had been slain, and the word of the Lord which came to Ether that Coriantumr should not fall by the sword.
\textbf{24} \nolinebreak ránér xuēcí bìngméiyǒu tíngzhǐ zhuīgǎn kēlíndémào; yīnwèi tā yǐ lìshì yào qīnzì zài kēlíndémào shēnshàng bàofù tā yǐ bèi shāsǐ de gēge de xuè chóu, ér Zhǔ líndào yǐtài dehuà zéwèi kēlíndémào bùhuì sǐyú dāojiàn xià.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak由此我們知道主是在他十足的憤怒中降罰他們的,而他們的邪惡和憎行已為他們預備了一條他們永遠毀滅的道路。
\textbf{25} \nolinebreak And thus we see that the Lord did visit them in the fulness of his wrath, and their wickedness and abominations had prepared a way for their everlasting destruction.
\textbf{25} \nolinebreak yóucǐ wǒmen zhīdao Zhǔ shì zài tā shízú de fènnù zhōng jiàng fá tāmende, ér tāmende xiéè hé zēngxíng yǐ wèi tāmen yùbèile yītiáo tāmen yǒngyuǎn huǐmiè de dàolù.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak薜慈向東追趕柯林德茂,一直追到海岸的邊境,在那裏他們作戰了三天。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that Shiz did pursue Coriantumr eastward, even to the borders by the seashore, and there he gave battle unto Shiz for the space of three days.
\textbf{26} \nolinebreak bì cí xiàngdōng zhuīgǎn kēlíndémào, yìzhí zhuīdào hǎiàn de biānjìng, zài nàlǐ tāmen zuòzhànle sāntiān.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak薜慈軍隊中被毀滅的情形是多麼的可怕,人民開始大驚起來,並開始在柯林德茂軍隊的前面逃跑;他們逃到了柯力賀地,掃清了他們前面不肯加入他們的居民。
\textbf{27} \nolinebreak And so terrible was the destruction among the armies of Shiz that the people began to be frightened, and began to flee before the armies of Coriantumr; and they fled to the land of Corihor, and swept off the inhabitants before them, all them that would not join them.
\textbf{27} \nolinebreak bì cí jūnduì zhōng bèi huǐmiè de qíngxing shì duōme de kěpà, rénmín kāishǐ dàjīng qǐlai, bìng kāishǐ zài kēlíndémào jūnduì de qiánmian táopǎo; tāmen táodàole kēlìhè de, sǎoqīngle tāmen qiánmian bùkěn jiārù tāmende jūmín.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他們在柯力賀山谷中搭起了他們的帳幕;而柯林德茂則將他的帳幕搭在旭爾山谷中。旭爾山谷是在克姆諾山岡的附近;所以柯林德茂將他的軍隊集合在克姆諾山岡上,並對薜慈的軍隊吹起號角,邀他們前來作戰。
\textbf{28} \nolinebreak And they pitched their tents in the valley of Corihor; and Coriantumr pitched his tents in the valley of Shurr. Now the valley of Shurr was near the hill Comnor; wherefore, Coriantumr did gather his armies together upon the hill Comnor, and did sound a trumpet unto the armies of Shiz to invite them forth to battle.
\textbf{28} \nolinebreak tāmen zài kēlìhè shāngǔ zhōng dāqǐle tāmende zhàngmù; ér kēlíndémào zé jiāng tāde zhàngmù dā zài xùěr shāngǔ zhōng. Xùěr shāngǔ shì zài kèmǔnuò shāngāng de fùjìn; suǒyǐ kēlíndémào jiāng tāde jūnduì jíhé zài kèmǔnuò shāngāng shàng, bìng duì bì cí de jūnduì chuīqǐ hàojiǎo, yāo tāmen qiánlái zuòzhàn.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak他們來了,但被擊退了;他們第二次前來,又被第二次擊退。他們第三次又來了,戰爭變得非常激烈。
\textbf{29} \nolinebreak And it came to pass that they came forth, but were driven again; and they came the second time, and they were driven again the second time. And it came to pass that they came again the third time, and the battle became exceedingly sore.
\textbf{29} \nolinebreak tāmen láile, dàn bèi jītuìle; tāmen dìèrcì qiánlái, yòu bèi dìèrcì jītuì. Tāmen dìsāncì yòuláile, zhànzhēng biàndé fēicháng jīliè.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak薜慈砍中了柯林德茂,使他受了好多處重傷;柯秣德茂因失血而暈倒,像死人般被抬走了。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that Shiz smote upon Coriantumr that he gave him many deep wounds; and Coriantumr, having lost his blood, fainted, and was carried away as though he were dead.
\textbf{30} \nolinebreak bì cí kǎn zhōngle kēlíndémào, shǐ tā shòule hǎoduō chù zhòngshāng; kē mò démào yīn shīxuè ér yūndǎo, xiàng sǐrénbān bèi táizǒule.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak雙方男女小孩的損失是那麼的慘重,薛慈下令他的人民不要追趕柯林德茂的軍隊,因此他們就回到了他們的軍營。
\textbf{31} \nolinebreak Now the loss of men, women and children on both sides was so great that Shiz commanded his people that they should not pursue the armies of Coriantumr; wherefore, they returned to their camp.
\textbf{31} \nolinebreak shuāngfāng nánnǚ xiǎohái de sǔnshī shì nàme de cǎnzhòng, xuēcí xiàlìng tāde rénmín bùyào zhuīgǎn kēlíndémào de jūnduì, yīncǐ tāmen jiù huídàole tāmende jūnyíng.
CHAPTER
第十五章
15
Dìshíwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak當柯林德茂的傷勢痊癒後,他開始記起了以太對他所講的話。
\textbf{1} \nolinebreak And it came to pass when Coriantumr had recovered of his wounds, he began to remember the words which Ether had spoken unto him.
\textbf{1} \nolinebreak dāng kēlíndémào de shāngshì quán yù hòu, tā kāishǐ jìqǐle yǐtài duì tā suǒjiǎng dehuà.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他看到了他的人民差不多已有二百萬人被刀劍殺死了,他的心開始悲傷起來;是的,已有二百萬強有力的男子被殺死了,還有他們的妻子和兒女。
\textbf{2} \nolinebreak He saw that there had been slain by the sword already nearly two millions of his people, and he began to sorrow in his heart; yea, there had been slain two millions of mighty men, and also their wives and their children.
\textbf{2} \nolinebreak tā kàndàole tāde rénmín chàbuduō yǐ yǒu èrbǎiwàn rén bèi dāojiàn shāsǐle, tāde xīn kāishǐ bēishāng qǐlai; shìde, yǐ yǒu èrbǎiwàn qiángyǒulì de nánzǐ bèi shāsǐle, háiyǒu tāmende qīzi hé érnǚ.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak他開始悔改了他所做的惡事;他開始記起了所有先知們口中所講的話語,他看到了他們的話一直到現在都在絲毫不爽地應驗著;他的靈魂很哀傷,不肯接受安慰。
\textbf{3} \nolinebreak He began to repent of the evil which he had done; he began to remember the words which had been spoken by the mouth of all the prophets, and he saw them that they were fulfilled thus far, every whit; and his soul mourned and refused to be comforted.
\textbf{3} \nolinebreak tā kāishǐ huǐgǎile tā suǒ zuò de èshì; tā kāishǐ jìqǐle suǒyǒu xiānzhīmen kǒuzhōng suǒjiǎng de huàyǔ, tā kàndàole tāmende huà yìzhí dàoxiàn zài dōu zài sīháo bùshuǎng de yìngyàn zhe; tāde línghún hěn āishāng, bùkěn jiēshòu ānwèi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他寫了一封書信給薜慈,要求他饒了人民的生命,他願意為人民的生命而放棄王國。
\textbf{4} \nolinebreak And it came to pass that he wrote an epistle unto Shiz, desiring him that he would spare the people, and he would give up the kingdom for the sake of the lives of the people.
\textbf{4} \nolinebreak tā xiěle yīfēng shūxìn gěi bì cí, yāoqiú tā ráole rénmín de shēngmìng, tā yuànyì wèirén mín de shēngmìng ér fàngqì wángguó.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak當薛慈收到了這封書信後,他寫了一封書信給柯林德茂,說如果他願意投降,讓他親自用劍殺死他,那末他願意饒赦人民的生命。
\textbf{5} \nolinebreak And it came to pass that when Shiz had received his epistle he wrote an epistle unto Coriantumr, that if he would give himself up, that he might slay him with his own sword, that he would spare the lives of the people.
\textbf{5} \nolinebreak dāng xuēcí shōudàole zhèfēng shūxìn hòu, tā xiěle yīfēng shūxìn gěi kēlíndémào, shuō rúguǒ tā yuànyì tóuxiáng, ràng tāqīnzì yòng jiàn shāsǐ tā, nàme tā yuànyì ráo shè rénmín de shēngmìng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak人民並不悔改他們的罪惡;柯林德茂的人民被激起了對薛慈人民的怒氣;薛慈的人民則被激起了對柯林德茂人民的怒氣;因此,薛慈的人民就向柯林德茂的人民作戰。
\textbf{6} \nolinebreak And it came to pass that the people repented not of their iniquity; and the people of Coriantumr were stirred up to anger against the people of Shiz; and the people of Shiz were stirred up to anger against the people of Coriantumr; wherefore, the people of Shiz did give battle unto the people of Coriantumr.
\textbf{6} \nolinebreak rénmín bìng bùhuǐgǎi tāmende zuìè; kēlíndémào de rénmín bèi jīqǐle duì xuēcí rénmín de nùqì; xuēcí de rénmín zé bèi jīqǐle duì kēlíndémào rénmín de nùqì; yīncǐ, xuēcí de rénmín jiù xiàng kēlíndémào de rénmín zuòzhàn.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak當柯林德茂看到他自己快要倒下的時候,他又在薛慈的人民前面逃跑了。
\textbf{7} \nolinebreak And when Coriantumr saw that he was about to fall he fled again before the people of Shiz.
\textbf{7} \nolinebreak dāng kēlíndémào kàndào tāzìjǐ kuàiyào dǎoxià deshíhòu, tā yòu zài xuēcí de rénmín qiánmian táopǎole.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak他來到了律坡良肯的水流,律坡良肯翻譯出來是巨大或超過一切的意思;當他們來到了這些水流時,就搭起了他們的帳幕;薛慈也在他們的附近支搭了他的帳幕;所以一到第二天早晨他們就交戰起來。
\textbf{8} \nolinebreak And it came to pass that he came to the waters of Ripliancum, which, by interpretation, is large, or to exceed all; wherefore, when they came to these waters they pitched their tents; and Shiz also pitched his tents near unto them; and therefore on the morrow they did come to battle.
\textbf{8} \nolinebreak tā láidàole lǜpōliángkěn de shuǐliú, lǜpōliángkěn fānyì chūlai shì jùdà huò chāoguò yíqiè de yìsi; dāng tāmen láidàole zhèxie shuǐliú shí, jiù dāqǐle tāmende zhàngmù; xuēcí yě zài tāmende fùjìn zhī dāle tāde zhàngmù; suǒyǐ yīdào dìèrtiān zǎochén tāmen jiù jiāozhàn qǐlai.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們打了一次非常激烈的仗;柯林德茂在這次作戰中又負了傷,並因失血而暈倒了。
\textbf{9} \nolinebreak And it came to pass that they fought an exceedingly sore battle, in which Coriantumr was wounded again, and he fainted with the loss of blood.
\textbf{9} \nolinebreak tāmen dǎle yīcì fēicháng jīliè de zhàng; kēlíndémào zài zhècì zuòzhàn zhōng yòu fùle shāng, bìng yīn shīxuè ér yūndǎole.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak柯林德茂的軍隊向薛慈的軍隊猛攻,將他們打得大敗而逃;他們向南逃走,在一個叫做渥甘師的地方落了營。
\textbf{10} \nolinebreak And it came to pass that the armies of Coriantumr did press upon the armies of Shiz that they beat them, that they caused them to flee before them; and they did flee southward, and did pitch their tents in a place which was called Ogath.
\textbf{10} \nolinebreak kēlíndémào de jūnduì xiàng xuēcí de jūnduì měnggōng, jiāng tāmen dǎdé dàbài ér táo; tāmen xiàngnán táozǒu, zài yīge jiàozuò wògānshī de dìfang luòle yíng.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak柯林德茂的軍隊在雷瑪山岡附近安了營;就是我父親摩門為主隱藏那些神聖記錄的山岡。
\textbf{11} \nolinebreak And it came to pass that the army of Coriantumr did pitch their tents by the hill Ramah; and it was that same hill where my father Mormon did hide up the records unto the Lord, which were sacred.
\textbf{11} \nolinebreak kēlíndémào de jūnduì zài léimǎ shāngāng fùjìn ānle yíng; jiùshì wǒ fùqin mómén wèi Zhǔ yǐncáng nàxiē shénshèng jìlù de shāngāng.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak他們集合了所有這塊地上面未被殺死的人民,只有以太除外。
\textbf{12} \nolinebreak And it came to pass that they did gather together all the people upon all the face of the land, who had not been slain, save it was Ether.
\textbf{12} \nolinebreak tāmen jíhéle suǒyǒu zhèkuàidì shàngmian wèibèi shāsǐ de rénmín, zhǐyǒu yǐtài chúwài.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak以太看到了人民一切所做的事情;他看到那些支持柯林德茂的人民集合到柯林德茂的軍隊中去了;那些支持薛慈的人民則集合到薛慈的軍隊中去了。
\textbf{13} \nolinebreak And it came to pass that Ether did behold all the doings of the people; and he beheld that the people who were for Coriantumr were gathered together to the army of Coriantumr; and the people who were for Shiz were gathered together to the army of Shiz.
\textbf{13} \nolinebreak yǐtài kàndàole rénmín yíqiè suǒ zuò de shìqing; tā kàndào nàxiē zhīchí kēlíndémào de rénmín jíhé dào kēlíndémào de jūnduì zhōng qùle; nàxiē zhīchí xuēcí de rénmín zé jíhé dào xuēcí de jūnduì zhōng qùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak他們聚集人民達四年之久,以便獲得所有在這塊地上的人們,使他們可以得到一切他們可能得到的力量。
\textbf{14} \nolinebreak Wherefore, they were for the space of four years gathering together the people, that they might get all who were upon the face of the land, and that they might receive all the strength which it was possible that they could receive.
\textbf{14} \nolinebreak tāmen jùjí rénmín dá sìnián zhījiǔ, yǐbiàn huòdé suǒyǒu zài zhèkuàidì shàng de rénmen, shǐ tāmen kěyǐ dédào yíqiè tāmen kěnéng dédào de lìliang.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak當他們集合了所有的人,每一個男人帶著他的妻子兒女加入了他願加入的軍隊-無論男女或小孩都裝備了作戰的武器,有盾牌、胸甲和頭盔,並穿著作戰的服裝-他們出去捉對兒厮殺;他們作戰了一整天,都不能獲勝。
\textbf{15} \nolinebreak And it came to pass that when they were all gathered together, every one to the army which he would, with their wives and their children--both men women and children being armed with weapons of war, having shields, and breastplates, and head-plates, and being clothed after the manner of war--they did march forth one against another to battle; and they fought all that day, and conquered not.
\textbf{15} \nolinebreak dāng tāmen jíhéle suǒyǒu de rén, měiyīge nánrén dàizhe tāde qīzi érnǚ jiārùle tā yuàn jiārù de jūnduì - wúlùn nánnǚ huò xiǎohái dōu zhuāngbèile zuòzhàn de wǔqì, yǒu dùnpái, xiōng jiǎ hé tóukuī, bìng chuānzhe zuòzhàn de fúzhuāng - tāmen chūqù zhuō duìér sīshā; tāmen zuòzhànle yī zhěngtiān, dōu bùnéng huòshèng.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak當夜晚的時候,他們都疲倦而退到了他們的營房去;他們退到營房後就為他們人民被殺的損失而開始嚎哭哀慟起來;他們的呼叫嚎哭和哀慟是那麼厲害,使空氣起了極大的震盪。
\textbf{16} \nolinebreak And it came to pass that when it was night they were weary, and retired to their camps; and after they had retired to their camps they took up a howling and a lamentation for the loss of the slain of their people; and so great were their cries, their howlings and lamentations, that they did rend the air exceedingly.
\textbf{16} \nolinebreak dāngyè wǎn deshíhòu, tāmen dōu píjuàn ér tuìdàole tāmende yíngfáng qù; tāmen tuìdào yíngfáng hòu jiù wèi tāmen rénmín bèi shā de sǔnshī ér kāishǐ háo kū āitòng qǐlai; tāmende hūjiào háo kū hé āitòng shì nàme lìhài, shǐ kōngqì qǐle jídà de zhèn dàng.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak第二天早晨他們再去作戰,那一天是多麼巨大而可怖;然而他們仍不能獲勝;當夜晚來臨時,他們呼叫嚎哭悲痛的聲音震動了空氣,為了他們人民被殺的損失。
\textbf{17} \nolinebreak And it came to pass that on the morrow they did go again to battle, and great and terrible was that day; nevertheless, they conquered not, and when the night came again they did rend the air with their cries, and their howlings, and their mournings, for the loss of the slain of their people.
\textbf{17} \nolinebreak dìèrtiān zǎochén tāmen zàiqù zuòzhàn, nà yītiān shì duōme jùdà ér kěbù; ránér tāmen réngbù néng huòshèng; dāngyè wǎn láilín shí, tāmen hūjiào háo kū bēitòng de shēngyīn zhèndòngle kōngqì, wèile tāmen rénmín bèi shā de sǔnshī.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak柯林德茂又寫了一封書信給薛慈,要求他不再前來作戰,他可以獲得王國,但他要饒赦人民的生命。
\textbf{18} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr wrote again an epistle unto Shiz, desiring that he would not come again to battle, but that he would take the kingdom, and spare the lives of the people.
\textbf{18} \nolinebreak kēlíndémào yòu xiěle yīfēng shūxìn gěi xuēcí, yāoqiú tā bùzài qiánlái zuòzhàn, tā kěyǐ huòdé wángguó, dàn tā yào ráo shè rénmín de shēngmìng.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak主的靈已停止在他們身上努力了,撒但有了十足的力量來控制人民的心意;因為他們已屈服於他們頑強而昏瞶的心意,以促使他們被毀滅;因此他們再出去作戰。
\textbf{19} \nolinebreak And behold, the Spirit of the Lord had ceased striving with them, and Satan had full power over the hearts of the people; for they were given up unto the hardness of their hearts, and the blindness of their minds that they might be destroyed; wherefore they went again to battle.
\textbf{19} \nolinebreak Zhǔ de Líng yǐ tíngzhǐ zài tāmen shēnshàng nǔlìle, Sādàn yǒule shízú de lìliang lái kòngzhì rénmín de xīnyì; yīnwèi tāmen yǐ qūfúyú tāmen wánqiáng ér hūn kuì de xīnyì, yǐ cùshǐ tāmen bèi huǐmiè; yīncǐ tāmen zài chūqù zuòzhàn.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak他們作戰了一整天;當夜晚來臨時,他們睡在他們的刀劍上。
\textbf{20} \nolinebreak And it came to pass that they fought all that day, and when the night came they slept upon their swords.
\textbf{20} \nolinebreak tāmen zuòzhànle yī zhěngtiān; dāngyè wǎn láilín shí, tāmen shuìzài tāmende dāojiàn shàng.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak第二天早晨他們作戰直到夜晚來臨。
\textbf{21} \nolinebreak And on the morrow they fought even until the night came.
\textbf{21} \nolinebreak dìèrtiān zǎochén tāmen zuòzhàn zhídào yèwǎn láilín.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak當夜晚來臨時,他們憤怒得失去了理智,猶如喝醉了酒一樣;他們又睡在他們的刀劍上。
\textbf{22} \nolinebreak And when the night came they were drunken with anger, even as a man who is drunken with wine; and they slept again upon their swords.
\textbf{22} \nolinebreak dāngyè wǎn láilín shí, tāmen fènnù déshī qùle lǐzhì, yóurú hēzuìle jiǔ yíyàng; tāmen yòu shuìzài tāmende dāojiàn shàng.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak第二天他們再作戰;當夜晚來臨時,除了五十二個柯林德茂的人民和六十九個薜慈的人民外,他們都被刀劍砍倒了。
\textbf{23} \nolinebreak And on the morrow they fought again; and when the night came they had all fallen by the sword save it were fifty and two of the people of Coriantumr, and sixty and nine of the people of Shiz.
\textbf{23} \nolinebreak dìèrtiān tāmen zàizuò zhàn; dāngyè wǎn láilín shí, chúle wǔshíèr ge kēlíndémào de rénmín hé liùshíjiǔ ge bì cí de rénmín wài, tāmen dōu bèi dāojiàn kǎndǎole.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak那天夜晚他們枕戈待旦;第二天他們繼績作戰,他們用刀劍盾牌竭力作戰了一整天。
\textbf{24} \nolinebreak And it came to pass that they slept upon their swords that night, and on the morrow they fought again, and they contended in their might with their swords and with their shields, all that day.
\textbf{24} \nolinebreak nàtiān yèwǎn tāmen zhěngēdàidàn; dìèrtiān tāmen jì jī zuòzhàn, tāmen yòng dāojiàn dùnpái jiélì zuòzhànle yī zhěngtiān.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak到了晚上祗賸下了三十二個薛慈的人民和二十七個柯林德茂的人民。
\textbf{25} \nolinebreak And when the night came there were thirty and two of the people of Shiz, and twenty and seven of the people of Coriantumr.
\textbf{25} \nolinebreak dàole wǎnshang zhǐ shèng xiàle sānshíèr ge xuēcí de rénmín hé èrshíqī ge kēlíndémào de rénmín.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak他們餐後便睡,準備在明天死去。就人們的體力來講,他們都是魁梧而有力的人。
\textbf{26} \nolinebreak And it came to pass that they ate and slept, and prepared for death on the morrow. And they were large and mighty men as to the strength of men.
\textbf{26} \nolinebreak tāmen cān hòu biàn shuì, zhǔnbèi zài míngtiān sǐqù. Jiù rénmen de tǐlì lái jiǎng, tāmen dōu shì kuíwú ér yǒulì de rén.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak他們作戰了三個時辰,就因失血而暈倒了。
\textbf{27} \nolinebreak And it came to pass that they fought for the space of three hours, and they fainted with the loss of blood.
\textbf{27} \nolinebreak tāmen zuòzhànle sānge shíchén, jiù yīn shīxuè ér yūndǎole.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak當柯林德茂的人們恢復了足以跑路的力量時,他們就想逃命了;但是薜慈和他的人們站起來了,他在憤怒中起誓,不是他殺死柯林德茂,就是他死於劍下。
\textbf{28} \nolinebreak And it came to pass that when the men of Coriantumr had received sufficient strength that they could walk, they were about to flee for their lives; but behold, Shiz arose, and also his men, and he swore in his wrath that he would slay Coriantumr or he would perish by the sword.
\textbf{28} \nolinebreak dāng kēlíndémào de rénmen huīfùle zúyǐ pǎolù de lìliang shí, tāmen jiù xiǎng táomìngle; dànshì bì cí hé tāde rénmen zhànqǐláile, tā zài fènnù zhōng qǐshì, bùshì tā shāsǐ kēlíndémào, jiùshì tā sǐyú jiàn xià.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak因此他就追趕他們,第二天他追上了他們;他們再用刀劍作戰。除了柯林德茂和薛慈外,他們都被刀劍砍倒了,薛慈也因失血而暈倒了。
\textbf{29} \nolinebreak Wherefore, he did pursue them, and on the morrow he did overtake them; and they fought again with the sword. And it came to pass that when they had all fallen by the sword, save it were Coriantumr and Shiz, behold Shiz had fainted with the loss of blood.
\textbf{29} \nolinebreak yīncǐ tā jiù zhuīgǎn tāmen, dìèrtiān tā zhuīshàngle tāmen; tāmen zài yòng dāojiàn zuòzhàn. Chúle kēlíndémào hé xuēcí wài, tāmen dōu bèi dāojiàn kǎndǎole, xuēcí yě yīn shīxuè ér yūndǎole.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak柯林德茂倚在他的劍上稍事歇息後,就砍下了薛慈的頭顱。
\textbf{30} \nolinebreak And it came to pass that when Coriantumr had leaned upon his sword, that he rested a little, he smote off the head of Shiz.
\textbf{30} \nolinebreak kēlíndémào yǐ zài tāde jiàn shàng shāoshì xiēxí hòu, jiù kǎnxiàle xuēcí de tóulú.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他砍下了薛慈的頭顱後,薛慈用手撐著又倒了下去;接著他掙扎了一會便死去了。
\textbf{31} \nolinebreak And it came to pass that after he had smitten off the head of Shiz, that Shiz raised upon his hands and fell; and after that he had struggled for breath, he died.
\textbf{31} \nolinebreak tā kǎnxiàle xuēcí de tóulú hòu, xuēcí yòng shǒu chēngzhe yòu dǎole xiàqu; jiēzhe tā zhēngzhále yīhuì biàn sǐqùle.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak柯林德茂也倒在地上,好像已沒有了生命。
\textbf{32} \nolinebreak And it came to pass that Coriantumr fell to the earth, and became as if he had no life.
\textbf{32} \nolinebreak kēlíndémào yě dǎozài deshàng, hǎoxiàng yǐ méiyǒule shēngmìng.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak主和以太講話,對他說:出去吧。他就出去了,他看到主的話已全部應驗了;他完成了他的記錄(我所寫的還不到百分之一);他把這些記錄隱藏了,才使林海的人民發現了它們。
\textbf{33} \nolinebreak And the Lord spake unto Ether, and said unto him: Go forth. And he went forth, and beheld that the words of the Lord had all been fulfilled; and he finished his record; (and the hundredth part I have not written) and he hid them in a manner that the people of Limhi did find them.
\textbf{33} \nolinebreak Zhǔ hé yǐtài jiǎnghuà, duì tā shuō: Chūqù ba. Tā jiù chūqùle, tā kàndào Zhǔ dehuà yǐ quánbù yìngyànle; tā wánchéngle tāde jìlù (wǒ suǒ xiěde háibù dào bǎifēnzhī yī); tā bǎ zhèxie jìlù yǐncángle, cái shǐ línhǎi de rénmín fāxiànle tāmen.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak這些是以太所寫的最後的話;如果我能在神的國度中得救,那末無論主要我帶著肉身而昇天,或是在肉身中施行主的旨意,那都是無關緊要的。阿們。
\textbf{34} \nolinebreak Now the last words which are written by Ether are these: Whether the Lord will that I be translated, or that I suffer the will of the Lord in the flesh, it mattereth not, if it so be that I am saved in the kingdom of God. Amen.
\textbf{34} \nolinebreak zhèxie shì yǐtài suǒ xiěde zuìhòu dehuà; rúguǒ wǒ néng zài Shén de guódù zhōng déjiù, nàme wúlùn zhǔyào wǒ dàizhe ròushēn ér shēng tiān, huòshì zài ròushēn zhōng shīxíng Zhǔ de zhǐyì, nàdōu shì wúguānjǐnyào de. Āmén.
BOOK
摩羅乃書
Moroni
Móluónǎishū
CHAPTER
第一章
1
Dìyīzhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,在結束了耶銳特人民記事的節錄後,我猜想不會再多寫了,但是我還沒有死;我不使拉曼人發現我,恐怕他們要殺害我。
\textbf{1} \nolinebreak Now I, Moroni, after having made an end of abridging the account of the people of Jared, I had supposed not to have written more, but I have not as yet perished; and I make not myself known to the Lamanites lest they should destroy me.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, zài jiéshùle yēruìtèrén mín jìshì de jiélù hòu, wǒ cāixiǎng bùhuì zài duō xiěle, dànshì wǒ háiméiyǒu sǐ; wǒ bùshǐ lāmànrén fāxiàn wǒ, kǒngpà tāmen yào shāhài wǒ.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak因為他們自己內部的戰事非常激烈;而且由於仇恨的緣故,他們處死每一個不否認基督的尼腓人。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, their wars are exceedingly fierce among themselves; and because of their hatred they put to death every Nephite that will not deny the Christ.
\textbf{2} \nolinebreak yīnwèi tāménzìjǐ nèibù de zhànshì fēicháng jīliè; érqiě yóuyú chóuhèn de yuángù, tāmen chùsǐ měiyīge bù fǒurèn Jīdū de níféirén.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我,摩羅乃,是決不否認基督的;因此,為了我自己生命的安全,就到任何我所能到的地方去流浪。
\textbf{3} \nolinebreak And I, Moroni, will not deny the Christ; wherefore, I wander whithersoever I can for the safety of mine own life.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, shì juébù fǒurèn Jīdū de; yīncǐ, wèile wǒzìjǐ shēngmìng de ānquán, jiù dào rènhé wǒ suǒ néng dào de dìfang qù liúlàng.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak因此,和我猜想的相反,我要稍微再多寫一些話;因為我本來猜想不會再多寫了;但我要稍微多寫一些話,也許在將來的某一天,照著主的旨意,這些話會對我的拉曼弟兄們有價值。
\textbf{4} \nolinebreak Wherefore, I write a few more things, contrary to that which I had supposed; for I had supposed not to have written any more; but I write a few more things, that perhaps they may be of worth unto my brethren, the Lamanites, in some future day, according to the will of the Lord.
\textbf{4} \nolinebreak yīncǐ, hé wǒ cāixiǎng de xiāngfǎn, wǒ yào shāowēi zài duō xiě yīxiē huà; yīnwèi wǒ běnlái cāixiǎng bùhuì zài duō xiěle; dàn wǒ yào shāowēi duō xiě yīxiē huà, yěxǔ zàijiānglái de mǒuyī tiān, zhàozhe Zhǔ de zhǐyì, zhèxie huà huì duì wǒde lāmàn dìxiōngmén yǒujiàzhí.
CHAPTER
第二章
2
Dìèr Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak基督按手在他所挑選的十二位門徒頭上時對他們所說的話-
\textbf{1} \nolinebreak The words of Christ, which he spake unto his disciples, the twelve whom he had chosen, as he laid his hands upon them--
\textbf{1} \nolinebreak Jīdū ànshǒu zài tā suǒ tiāoxuǎn de shíèr wèi méntú tóushàng shí duì tāmen suǒ shuōde huà -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他呼叫他們的名,說:你要奉我的名,在熱烈的禱告中求告父;在你這樣做了後,你就有為人按手賜予聖靈的權力;你要奉我的名賜聖靈,因為我的使徒們是這樣做的。
\textbf{2} \nolinebreak And he called them by name, saying: Ye shall call on the Father in my name, in mighty prayer; and after ye have done this ye shall have power that to him upon whom ye shall lay your hands, ye shall give the Holy Ghost; and in my name shall ye give it, for thus do mine apostles.
\textbf{2} \nolinebreak tā hūjiào tāmende míng, shuō: Nǐ yào fèng wǒde míng, zài rèliè de dǎogào zhōng qiúgào Fù; zài nǐ zhèyàng zuòle hòu, nǐ jiù yǒu wèi rén ànshǒu cìyǔ Shènglíng de quánlì; nǐ yào fèng wǒde míng cì Shènglíng, yīnwèi wǒde shǐtúmen shì zhèyàng zuò de.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak這些話是基督在他第一次顯現時對他們所說的;群眾並沒有聽到,但門徒們都聽到的;凡經他們按手的,都有聖靈降在他們的身上。
\textbf{3} \nolinebreak Now Christ spake these words unto them at the time of his first appearing; and the multitude heard it not, but the disciples heard it; and on as many as they laid their hands, fell the Holy Ghost.
\textbf{3} \nolinebreak zhèxie huà shì Jīdū zài tā dìyīcì xiǎnxiàn shí duì tāmen suǒ shuōde; qúnzhòng bìngméiyǒu tīngdào, dàn méntúmen dōu tīngdào de; fán jīng tāmen ànshǒu de, dōu yǒu Shènglíng jiàng zài tāmende shēnshàng.
CHAPTER
第三章
3
Dìsān Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak被稱為教會中長老的那些門徒們,他們按立祭司和教師的方式是這樣的-
\textbf{1} \nolinebreak The manner which the disciples, who were called the elders of the church, ordained priests and teachers--
\textbf{1} \nolinebreak bèi chēngwéi jiàohuì zhōng zhǎnglǎo de nàxiē méntúmen, tāmen ànlì jìsī hé jiàoshī de fāngshì shì zhèyàng de -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在他們奉基督的名向父禱告後,他們就按手在他們的頭上,說:
\textbf{2} \nolinebreak After they had prayed unto the Father in the name of Christ, they laid their hands upon them, and said:
\textbf{2} \nolinebreak zài tāmen fèng Jīdū de míng xiàng Fù dǎogào hòu, tāmen jiù ànshǒu zài tāmende tóushàng, shuō:
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我奉耶穌基督的名,按立你為祭司(如係教師則)按立你為教師,去宣講悔改和經由耶穌基督並藉著對他信心持守到底而獲得的赦罪。阿們。
\textbf{3} \nolinebreak In the name of Jesus Christ I ordain you to be a priest, (or, if he be a teacher) I ordain you to be a teacher, to preach repentance and remission of sins through Jesus Christ, by the endurance of faith on his name to the end. Amen.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ fèng Yēsū Jīdū de míng, ànlì nǐ wèi jìsī (rú xì jiàoshī zé) ànlì nǐ wèi jiàoshī, qù xuānjiǎng huǐgǎi hé jīngyóu Yēsū Jīdū bìng jièzhe duì tā xìnxīn chíshǒudàodǐ ér huòdé de shèzuì. Āmén.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak他們根據著神所賜給世人的恩賜和召喚,依照這種方式按立了祭司和教師;他們藉著那在他們裏面的聖靈的權力按立了他們。
\textbf{4} \nolinebreak And after this manner did they ordain priests and teachers, according to the gifts and callings of God unto men; and they ordained them by the power of the Holy Ghost, which was in them.
\textbf{4} \nolinebreak tāmen gēnjù zhe Shén suǒ cìgěi shìrén de ēncì hé zhàohuàn, yīzhào zhèzhǒngfāngshì ànlìle jìsī hé jiàoshī; tāmen jièzhe nà zài tāmen lǐmiàn de Shènglíng de quánlì ànlìle tāmen.
CHAPTER
第四章
4
Dìsì Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak他們的長老和祭司們為教友主理基督的肉與血的方式;他們按照基督的吩咐而主理;所以我們知道那方式是正確的;那是由長老或祭司主理的-
\textbf{1} \nolinebreak The manner of their elders and priests administering the flesh and blood of Christ unto the church; and they administered it according to the commandments of Christ; wherefore we know the manner to be true; and the elder or priest did minister it--
\textbf{1} \nolinebreak tāmende zhǎnglǎo hé jìsīmen wèi jiàoyǒu zhǔlǐ Jīdū de ròu yǔ xuè de fāngshì; tāmen ànzhào Jīdū de fēnfù ér zhǔlǐ; suǒyǐ wǒmen zhīdao nà fāngshì shì zhèngquè de; nà shì yóu zhǎnglǎo huò jìsī zhǔlǐ de -
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak他們和教友跪下,奉基督的名同父祈禱,說:
\textbf{2} \nolinebreak And they did kneel down with the church, and pray to the Father in the name of Christ, saying:
\textbf{2} \nolinebreak tāmen hé jiàoyǒu guìxià, fèng Jīdū de míng tóng Fù qídǎo, shuō:
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak上帝,永恆的父,我們奉你子耶穌基督的名,祈求你為所有領受此餅之人的靈魂祝福此餅,並使之成聖;使他們得食之以記念你子的身體,並向你,上帝,永恆的父,證明他們願意承受你子的名,常常記念他,並遵守他賜給他們的誡命,使他們得以常有他的靈與他們同在。阿們。
\textbf{3} \nolinebreak O God, the Eternal Father, we ask thee in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this bread to the souls of all those who partake of it; that they may eat in remembrance of the body of thy Son, and witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they are willing to take upon them the name of thy Son, and always remember him, and keep his commandments which he hath given them, that they may always have his Spirit to be with them. Amen.
\textbf{3} \nolinebreak shàngdì, yǒnghéng de Fù, wǒmen fèng nǐ zǐ Yēsū Jīdū de míng, qǐqiú nǐ wèi suǒyǒu lǐngshòu cǐ bǐng zhī rén de línghún zhùfú cǐ bǐng, bìng shǐ zhī chéng shèng; shǐ tāmen dé shí zhī yǐ jìniàn nǐ zǐ de shēntǐ, bìng xiàng nǐ, shàngdì, yǒnghéng de Fù, zhèngmíng tāmen yuànyì chéngshòu nǐ zǐ de míng, chángcháng jìniàn tā, bìng zūnshǒu tā cìgěi tāmende jièmìng, shǐ tāmen déyǐ chángyǒu tāde líng yǔ tāmen tóngzài. Āmén.
CHAPTER
第五章
5
Dìwǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak主理葡萄酒的方式-他們拿起杯子,說:
\textbf{1} \nolinebreak The manner of administering the wine--Behold, they took the cup, and said:
\textbf{1} \nolinebreak zhǔlǐ pútáojiǔ de fāngshì - tāmen náqǐ bēizi, shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak上帝,永恆的父,我們奉你子耶穌基督的名,祈求你為所有飲用此酒之人的靈魂祝福此酒,並使之成聖,使他們得飲之以記念你子為他們所流的血;並向你,上帝,永恆的父,證明他們確常記念他,使他們得以有他的靈與他們同在。阿們。
\textbf{2} \nolinebreak O God, the Eternal Father, we ask thee, in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this wine to the souls of all those who drink of it, that they may do it in remembrance of the blood of thy Son, which was shed for them; that they may witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they do always remember him, that they may have his Spirit to be with them. Amen.
\textbf{2} \nolinebreak shàngdì, yǒnghéng de Fù, wǒmen fèng nǐ zǐ Yēsū Jīdū de míng, qǐqiú nǐ wèi suǒyǒu yǐnyòng cǐ jiǔ zhī rén de línghún zhùfú cǐ jiǔ, bìng shǐ zhī chéng shèng, shǐ tāmen dé yǐn zhī yǐ jìniàn nǐ zǐ wèi tāmen suǒ liúde xuè; bìng xiàng nǐ, shàngdì, yǒnghéng de Fù, zhèngmíng tāmen què cháng jìniàn tā, shǐ tāmen déyǐ yǒu tāde líng yǔ tāmen tóngzài. Āmén.
CHAPTER
第六章
6
Dìliù Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak現在我要講關於洗禮的事。長老、祭司和教師們都是受了洗的;除非他們已結出了配於受洗的適當的果子,他們是不能受洗的。
\textbf{1} \nolinebreak And now I speak concerning baptism. Behold, elders, priests, and teachers were baptized; and they were not baptized save they brought forth fruit meet that they were worthy of it.
\textbf{1} \nolinebreak xiànzài wǒ yào jiǎng guānyú xǐlǐ de shì. Zhǎnglǎo, jìsī hé jiàoshī men dōu shì shòule xǐ de; chúfēi tāmen yǐ jiéchūle pèi yú shòuxǐ de shìdàng de guǒzi, tāmen shì bùnéng shòuxǐ de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak除了那些帶著破碎之心和痛悔之靈前來,並已向教友證明他們確已悔改了他們一切的罪的人外,他們也沒有為任何別的人施洗過。
\textbf{2} \nolinebreak Neither did they receive any unto baptism save they came forth with a broken heart and a contrite spirit, and witnessed unto the church that they truly repented of all their sins.
\textbf{2} \nolinebreak chúle nàxiē dàizhe pòsuì zhī xīn hé tònghuǐ zhī líng qiánlái, bìng yǐ xiàng jiàoyǒu zhèngmíng tāmen què yǐ huǐgǎile tāmen yíqiè de zuì de rén wài, tāmen yě méiyǒu wèi rènhé biéde rén shīxǐ guò.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak而且除了那些承受基督的名,並具有事奉他到底的決心的人外,沒有任何別的人被允許受洗過。
\textbf{3} \nolinebreak And none were received unto baptism save they took upon them the name of Christ, having a determination to serve him to the end.
\textbf{3} \nolinebreak érqiě chúle nàxiē chéngshòu Jīdū de míng, bìng jùyǒu shìfèng tā dàodǐ de juéxīn de rén wài, méiyǒu rènhé biéde rén bèi yǔnxǔ shòuxǐ guò.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak在他們被允許受了洗,並由聖靈的力量予以感動和潔淨後,他們就被算在基督的教會的人民中;他們的名字被記錄下來,使他們得被記住並用神美好的話滋養著,來保持他們走在正道上,使他們不斷地注意禱告,單單倚靠著基督的功勞,他是他們信仰的創始者和完成者。
\textbf{4} \nolinebreak And after they had been received unto baptism, and were wrought upon and cleansed by the power of the Holy Ghost, they were numbered among the people of the church of Christ; and their names were taken, that they might be remembered and nourished by the good word of God, to keep them in the right way, to keep them continually watchful unto prayer, relying alone upon the merits of Christ, who was the author and the finisher of their faith.
\textbf{4} \nolinebreak zài tāmen bèi yǔnxǔ shòule xǐ, bìng yóu Shènglíng de lìliang yǔyǐ gǎndòng hé jiéjìng hòu, tāmen jiù bèi suànzài Jīdū de jiàohuì de rénmín zhōng; tāmende míngzi bèi jìlù xiàlái, shǐ tāmen dé bèi jìzhu bìng yòng Shén měihǎo dehuà zīyǎng zhe, lái bǎochí tāmen zǒuzài zhèngdào shàng, shǐ tāmen bùduàn de zhùyì dǎogào, dāndān yǐkào zhe Jīdū de gōngláo, tā shì tāmen xìnyǎng de chuàngshǐzhě hé wánchéng zhě.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak教友常常聚在一起,禁食,禱告,並彼此講述有關他們靈魂幸福的話。
\textbf{5} \nolinebreak And the church did meet together oft, to fast and to pray, and to speak one with another concerning the welfare of their souls.
\textbf{5} \nolinebreak jiàoyǒu chángcháng jùzàiyīqǐ, jìnshí, dǎogào, bìng bǐcǐ jiǎngshù yǒuguān tāmen línghún xìngfú dehuà.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak他們也常常聚在一起領受麵包和葡萄酒,以記念主耶穌。
\textbf{6} \nolinebreak And they did meet together oft to partake of bread and wine, in remembrance of the Lord Jesus.
\textbf{6} \nolinebreak tāmen yě chángcháng jùzàiyīqǐ lǐngshòu miànbāo hé pútáojiǔ, yǐ jìniàn Zhǔ Yēsū.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak他們密切注意他們之中必須沒有罪惡存在;凡被發現犯了罪,並有教會中的三個證人在長老們面前指責他們的,如果他們不悔改,也不認罪,他們的名字就被塗去,他們就不被算在基督的人民之中了。
\textbf{7} \nolinebreak And they were strict to observe that there should be no iniquity among them; and whoso was found to commit iniquity, and three witnesses of the church did condemn them before the elders, and if they repented not, and confessed not, their names were blotted out, and they were not numbered among the people of Christ.
\textbf{7} \nolinebreak tāmen mìqièzhùyì tāmen zhī zhōng bìxū méiyǒu zuìè cúnzài; fán bèi fāxiàn fànlezuì, bìng yǒu jiàohuì zhōng de sānge zhèngrén zài zhǎnglǎomen miànqián zhǐzé tāmende, rúguǒ tāmen bùhuǐgǎi, yě bùrèn zuì, tāmende míngzi jiù bèi tú qù, tāmen jiù bù bèi suànzài Jīdū de rénmín zhī zhōngle.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak但當他們每次真心悔改而請求饒恕時,他們就被饒恕了。
\textbf{8} \nolinebreak But as oft as they repented and sought forgiveness, with real intent, they were forgiven.
\textbf{8} \nolinebreak dàn dāng tāmen měicì zhēnxīn huǐgǎi ér qǐngqiú ráoshù shí, tāmen jiù bèi ráoshùle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak他們的聚會是由教友依照著靈的感動和藉著聖靈的力量而主領的;因為無論是宣講、勸告、禱告、祈求、或歌頌,聖靈的力量怎樣領導他們,他們就怎樣做成。
\textbf{9} \nolinebreak And their meetings were conducted by the church after the manner of the workings of the Spirit, and by the power of the Holy Ghost; for as the power of the Holy Ghost led them whether to preach, or to exhort, or to pray, or to supplicate, or to sing, even so it was done.
\textbf{9} \nolinebreak tāmende jùhuì shì yóu jiàoyǒu yīzhào zhe líng de gǎndòng hé jièzhe Shènglíng de lìliang ér zhǔlǐng de; yīnwèi wúlùnshì xuānjiǎng, quàngào, dǎogào, qǐqiú, huò gēsòng, Shènglíng de lìliang zěnyàng lǐngdǎo tāmen, tāmen jiù zěnyàng zuòchéng.
CHAPTER
第七章
7
Dìqī Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,現在要寫一些我父親摩門所講的關於信心、希望、和博愛的話;這是當他在人民所建作為崇拜之所的會堂中教導他們時,這樣對他們講的。
\textbf{1} \nolinebreak And now I, Moroni, write a few of the words of my father Mormon, which he spake concerning faith, hope, and charity; for after this manner did he speak unto the people, as he taught them in the synagogue which they had built for the place of worship.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, xiànzài yào xiě yīxiē wǒ fùqin mómén suǒjiǎng de guānyú xìnxīn, xīwàng, hé bóài dehuà; zhè shì dāng tā zài rénmín suǒ jiàn zuòwéi chóngbài zhīsuǒ de huìtáng zhōng jiàodǎo tāmen shí, zhèyàng duì tāmen jiǎng de.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我,摩門,對你們說:那是由於主召喚我的恩賜,藉著父神和我們的主耶穌基督的恩典,以及他神聖的旨意,我才被允許在這時候對你們講話。
\textbf{2} \nolinebreak And now I, Mormon, speak unto you, my beloved brethren; and it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, and his holy will, because of the gift of his calling unto me, that I am permitted to speak unto you at this time.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ, mómén, duì nǐmen shuō: Nà shì yóuyú Zhǔ zhàohuàn wǒde ēncì, jièzhe Fùshén hé wǒmen de Zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn, yǐjí tā shénshèng de zhǐyì, wǒ cái bèi yǔnxǔ zài zhèshíhòu duì nǐmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak因此,你們那些屬於教會的,那些基督的和平的信徒們,那些已獲得了一個充分的希望,藉著這希望,你們能進入主的安息,從這時起,直到你們和他一起安息在天上的人們,我要對你們講話。
\textbf{3} \nolinebreak Wherefore, I would speak unto you that are of the church, that are the peaceable followers of Christ, and that have obtained a sufficient hope by which ye can enter into the rest of the Lord, from this time henceforth until ye shall rest with him in heaven.
\textbf{3} \nolinebreak yīncǐ, nǐmen nàxiē shǔyú jiàohuì de, nàxiē Jīdū de hépíng de xìntúmén, nàxiē yǐ huòdéle yīge chōngfēn de xīwàng, jièzhe zhè xīwàng, nǐmen néng jìnrù Zhǔ de ānxí, cóng zhèshí qǐ, zhídào nǐmen hé tā yìqǐ ānxí zài tiānshàng de rénmen, wǒ yào duì nǐmen jiǎnghuà.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我的弟兄們,我這樣斷定你們是因為你們與人類兒女和平地生活在一起。
\textbf{4} \nolinebreak And now my brethren, I judge these things of you because of your peaceable walk with the children of men.
\textbf{4} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ zhèyàng duàndìng nǐmen shì yīnwèi nǐmen yǔ rénlèi érnǚ hépíng de shēnghuó zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為我記得神的話說,從他們的行為上,你們必認識他們;因為如果他們的行為是好的,那末他們也一定是好的。
\textbf{5} \nolinebreak For I remember the word of God, which saith by their works ye shall know them; for if their works be good, then they are good also.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi wǒ jìde Shén dehuà shuō, cóng tāmende xíngwéi shàng, nǐmen bì rènshi tāmen; yīnwèi rúguǒ tāmende xíngwéi shì hǎode, nàme tāmen yě yīdìng shì hǎode.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak神說過惡人不會做好事;因為如果他呈獻禮物,或向神禱告,除非他真心誠意的這樣做,對他是毫無好處的。
\textbf{6} \nolinebreak For behold, God hath said a man being evil cannot do that which is good; for if he offereth a gift, or prayeth unto God, except he shall do it with real intent it profiteth him nothing.
\textbf{6} \nolinebreak Shén shuōguò èrén bùhuì zuòhǎoshì; yīnwèi rúguǒ tā chéngxiàn lǐwù, huò xiàng Shén dǎogào, chúfēi tā zhēnxīnchéngyì de zhèyàng zuò, duì tā shì háowú hǎochu de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak因為那對他是不算正義的。
\textbf{7} \nolinebreak For behold, it is not counted unto him for righteousness.
\textbf{7} \nolinebreak yīnwèi nà duì tā shì bùsuàn zhèngyì de.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak因為如果一個惡人呈獻一件禮物,他一定是很勉強的;所以對他來說,要被算為沒有呈獻禮物一樣;因此他在神前是被算為邪惡的。
\textbf{8} \nolinebreak For behold, if a man being evil giveth a gift, he doeth it grudgingly; wherefore it is counted unto him the same as if he had retained the gift; wherefore he is counted evil before God.
\textbf{8} \nolinebreak yīnwèi rúguǒ yīge èrén chéngxiàn yījiàn lǐwù, tā yīdìng shì hěn miǎnqiǎng de; suǒyǐ duì tā láishuō, yào bèi suàn wèi méiyǒu chéngxiàn lǐwù yíyàng; yīncǐ tā zài Shén qián shì bèi suàn wèi xiéè de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak同樣地,如果一個人不用真心誠意來禱告,對他也算是邪惡的;是的,這對他毫無好處,因為神決不會接受這種禱告的。
\textbf{9} \nolinebreak And likewise also is it counted evil unto a man, if he shall pray and not with real intent of heart; yea, and it profiteth him nothing, for God receiveth none such.
\textbf{9} \nolinebreak tóngyàng de, rúguǒ yīge rén bùyòng zhēnxīnchéngyì lái dǎogào, duì tā yě suànshì xiéè de; shìde, zhè duì tā háowú hǎochu, yīnwèi Shén juébùhuì jiēshòu zhèzhǒng dǎogào de.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak所以,一個惡人不會做好事;他也不會呈獻一件好禮物。
\textbf{10} \nolinebreak Wherefore, a man being evil cannot do that which is good; neither will he give a good gift.
\textbf{10} \nolinebreak suǒyǐ, yīge èrén bùhuì zuòhǎoshì; tā yě bùhuì chéngxiàn yījiàn hǎo lǐwù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak苦水泉源中流不出好水來;好水泉源中也流不出苦水來;因此,一個做了魔鬼僕人的人決不會跟從基督;如果他跟從基督,他便決不會是魔鬼的僕人。
\textbf{11} \nolinebreak For behold, a bitter fountain cannot bring forth good water; neither can a good fountain bring forth bitter water; wherefore, a man being a servant of the devil cannot follow Christ; and if he follow Christ he cannot be a servant of the devil.
\textbf{11} \nolinebreak kǔshuǐ quányuán zhōngliú bùchū hǎo shuǐlái; hǎo shuǐ quányuán zhōng yě liú bùchū kǔshuǐ lái; yīncǐ, yīge zuòle móguǐ púrén de rén juébùhuì gēncóng Jīdū; rúguǒ tā gēncóng Jīdū, tā biàn juébùhuì shì móguǐ de púrén.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak因此,所有好的事物都是從神那裏來的;所有壞的都是從魔鬼那裏來的;因為魔鬼是神的敵人,不斷地和他作戰,並不斷地邀請和誘使人犯罪作惡。
\textbf{12} \nolinebreak Wherefore, all things which are good cometh of God; and that which is evil cometh of the devil; for the devil is an enemy unto God, and fighteth against him continually, and inviteth and enticeth to sin, and to do that which is evil continually.
\textbf{12} \nolinebreak yīncǐ, suǒyǒu hǎode shìwù dōu shì cóng Shén nàlǐ lái de; suǒyǒu huàide dōu shì cóng móguǐ nàlǐ lái de; yīnwèi móguǐ shì Shén de dírén, bùduàn de hé tā zuòzhàn, bìng bùduàn de yāoqǐng hé yòushǐ rén fànzuì zuòè.
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但那屬於神的則不斷地邀請和誘使人為善;所以,每一件邀請和誘使為善、愛神、和事奉他的事物,都是受了神的感應。
\textbf{13} \nolinebreak But behold, that which is of God inviteth and enticeth to do good continually; wherefore, every thing which inviteth and enticeth to do good, and to love God, and to serve him, is inspired of God.
\textbf{13} \nolinebreak dàn nà shǔyú Shén de zé bùduàn de yāoqǐng hé yòushǐ rénwèi shàn; suǒyǐ, měiyī jiàn yāoqǐng hé yòushǐ wèishàn, ài Shén, hé shìfèng tāde shìwù, dōu shì shòule Shén de gǎnyīng.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak因此,我所愛的弟兄們,你們要注意,不要判斷那邪惡的為屬於神的,或那良善而屬於神的為屬於魔鬼的。
\textbf{14} \nolinebreak Wherefore, take heed, my beloved brethren, that ye do not judge that which is evil to be of God, or that which is good and of God to be of the devil.
\textbf{14} \nolinebreak yīncǐ, wǒ suǒài de dìxiōngmén, nǐmen yào zhùyì, bùyào pànduàn nà xiéè de wèi shǔyú Shén de, huò nà liángshàn ér shǔyú Shén de wèi shǔyú móguǐ de.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我的弟兄們,因為那判斷力已賜給了你們,使你們能辨別善惡;而那判斷的方法是很平易的,你們可以用一種完全的知識來辨別,就像辨別黑夜和白晝一樣地平易。
\textbf{15} \nolinebreak For behold, my brethren, it is given unto you to judge, that ye may know good from evil; and the way to judge is as plain, that ye may know with a perfect knowledge, as the daylight is from the dark night.
\textbf{15} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, yīnwèi nà pànduànlì yǐ cìgěile nǐmen, shǐ nǐmen néng biànbié shànè; ér nà pànduàn de fāngfǎ shì hěn píngyì de, nǐmen kěyǐ yòng yīzhǒng wánquán de zhīshi lái biànbié, jiù xiàng biànbié hēiyè hé báizhòu yíyàng de píngyì.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak因為看啊,主的靈已賜給了每一個人,使他們能辨別善惡;因此,我告訴你們判斷的方法;凡邀請為善,並勸信基督的,都是由基督的權力和恩賜所派遣的;所以你們可以用一種完全的知識來辨別出那是屬於神的。
\textbf{16} \nolinebreak For behold, the Spirit of Christ is given to every man, that he may know good from evil; wherefore, I show unto you the way to judge; for every thing which inviteth to do good, and to persuade to believe in Christ, is sent forth by the power and gift of Christ; wherefore ye may know with a perfect knowledge it is of God.
\textbf{16} \nolinebreak yīnwèi kàna, Zhǔ de Líng yǐ cìgěile měiyīge rén, shǐ tāmen néng biànbié shànè; yīncǐ, wǒ gàosu nǐmen pànduàn de fāngfǎ; fán yāoqǐng wèishàn, bìng quàn xìn Jīdū de, dōu shì yóu Jīdū de quánlì hé ēncì suǒ pàiqiǎn de; suǒyǐ nǐmen kěyǐ yòng yīzhǒng wánquán de zhīshi lái biànbié chū nà shì shǔyú Shén de.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak但是凡勸人作惡,勸人不要相信基督,勸人否認他,和不要事奉神的,你們就可以用完全的知識來辨別出那是屬於魔鬼的;因為魔鬼是照著這種方式工作的;他決不勸任何人為善,不,決不勸一個人;他的徒眾們也如此;那些臣服於他的也如此。
\textbf{17} \nolinebreak But whatsoever thing persuadeth men to do evil, and believe not in Christ, and deny him, and serve not God, then ye may know with a perfect knowledge it is of the devil; for after this manner doth the devil work, for he persuadeth no man to do good, no, not one; neither do his angels; neither do they who subject themselves unto him.
\textbf{17} \nolinebreak dànshì fán quànrén zuòè, quànrén bùyào xiāngxìn Jīdū, quànrén fǒurèn tā, hé bùyào shìfèng Shén de, nǐmen jiù kěyǐ yòng wánquán de zhīshi lái biànbié chū nà shì shǔyú móguǐ de; yīnwèi móguǐ shì zhàozhe zhèzhǒngfāngshì gōngzuò de; tā juébù quàn rènhérén wèishàn, bù, juébù quàn yīge rén; tāde tú zhòng men yě rúcǐ; nàxiē chénfú yú tāde yě rúcǐ.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我的弟兄們,因為你們已知道了那使你們能用來判斷的光,就是基督的光,所以你們要注意,不可判斷不當;因為你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷。
\textbf{18} \nolinebreak And now, my brethren, seeing that ye know the light by which ye may judge, which light is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that same judgment which ye judge ye shall also be judged.
\textbf{18} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, yīnwèi nǐmen yǐ zhīdaole nà shǐ nǐmen néng yòng lái pànduàn de guāng, jiùshì Jīdū de guāng, suǒyǐ nǐmen yào zhùyì, bùkě pànduàn bùdàng; yīnwèi nǐmen zěnyàng pànduàn rén, yě bì zěnyàng bèi pànduàn.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak因此,弟兄們,我懇求你們,你們要在基督的光裏面努力地探求,使你們能辨別善惡;如果你們抓住了每一樣好的東西,不加以指責,你們一定將成為基督的孩子。
\textbf{19} \nolinebreak Wherefore, I beseech of you, brethren, that ye should search diligently in the light of Christ that ye may know good from evil; and if ye will lay hold upon every good thing, and condemn it not, ye certainly will be a child of Christ.
\textbf{19} \nolinebreak yīncǐ, dìxiōngmén, wǒ kěnqiú nǐmen, nǐmen yào zài Jīdū de guāng lǐmiàn nǔlì de tànqiú, shǐ nǐmen néng biànbié shànè; rúguǒ nǐmen zhuāzhùle měiyī yàng hǎode dōngxī, bùjiāyǐ zhǐzé, nǐmen yīdìng jiāng chéngwéi Jīdū de háizi.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的弟兄們,你們怎麼可能抓住每一樣好的東西呢?
\textbf{20} \nolinebreak And now, my brethren, how is it possible that ye can lay hold upon every good thing?
\textbf{20} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, nǐmen zěnme kěnéng zhuāzhù měiyī yàng hǎode dōngxī ne?
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak現在我就要講到我說過要講的信心了;我要告訴你們那個你們能藉以抓住每樣好的東西的方法。
\textbf{21} \nolinebreak And now I come to that faith, of which I said I would speak; and I will tell you the way whereby ye may lay hold on every good thing.
\textbf{21} \nolinebreak xiànzài wǒ jiù yào jiǎngdào wǒ shuōguò yào jiǎng de xìnxīnle; wǒ yào gàosu nǐmen nàge nǐmen néng jièyǐ zhuāzhù měiyàng hǎode dōngxī de fāngfǎ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak因為神知道一切的事物,因為他是從永恆到永恆的,看啊,他派遣了天使們施助人類兒女們,向他們顯明關於基督的來臨;藉著基督,每一樣好的事物都要來到。
\textbf{22} \nolinebreak For behold, God knowing all things, being from everlasting to everlasting, behold, he sent angels to minister unto the children of men, to make manifest concerning the coming of Christ; and in Christ there should come every good thing.
\textbf{22} \nolinebreak yīnwèi Shén zhīdao yíqiè de shìwù, yīnwèi tā shì cóng yǒnghéng dào yǒnghéng de, kàna, tā pàiqiǎnle tiānshǐmen shīzhù rénlèi érnǚmen, xiàng tāmen xiǎnmíng guānyú Jīdū de láilín; jièzhe Jīdū, měiyī yàng hǎode shìwù dōu yào láidào.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak神也曾親口向先知們宣告基督必將來臨。
\textbf{23} \nolinebreak And God also declared unto prophets, by his own mouth, that Christ should come.
\textbf{23} \nolinebreak Shén yě céng qīnkǒu xiàng xiānzhīmen xuāngào Jīdū bì jiāngláilín.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak他曾用種種的方法向人類兒女顯明了好的事物;所有好的事物都是從基督而來的;否則人類已經墜落了,決不會有好的事物臨到他們的。
\textbf{24} \nolinebreak And behold, there were divers ways that he did manifest things unto the children of men, which were good; and all things which are good cometh of Christ; otherwise men were fallen, and there could no good thing come unto them.
\textbf{24} \nolinebreak tā céng yòng zhǒngzhǒng de fāngfǎ xiàng rénlèi érnǚ xiǎnmíngle hǎode shìwù; suǒyǒu hǎode shìwù dōu shì cóng Jīdū ér lái de; fǒuzé rénlèi yǐjīng Zhuìluòle, juébùhuì yǒu hǎode shìwù líndào tāmende.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak因此,藉著天使們的施助,和藉著從神口中發出來的每一句話,世人開始運用了對基督的信心;這樣藉著信心,他們就抓住了每一樣好的事物;一直如此,直到基督的來臨。
\textbf{25} \nolinebreak Wherefore, by the ministering of angels, and by every word which proceeded forth out of the mouth of God, men began to exercise faith in Christ; and thus by faith, they did lay hold upon every good thing; and thus it was until the coming of Christ.
\textbf{25} \nolinebreak yīncǐ, jièzhe tiānshǐmen de shīzhù, hé jièzhe cóng Shén kǒuzhōng fāchū lái de měiyī jù huà, shìrén kāishǐ yùnyòngle duì Jīdū de xìnxīn; zhèyàng jièzhe xìnxīn, tāmen jiù zhuāzhùle měiyī yàng hǎode shìwù; yìzhí rúcǐ, zhídào Jīdū de láilín.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak在他來臨後,世人也藉著對他的名的信心而得救了;藉著信心,他們成為神的孩子。像基督活著一樣的確實,他曾對我們的祖先們講過這些話,說:奉我的名,你們無論向父求甚麼,祗要是好的,而且在信心中相信著你們會得到,你們就一定會得到。
\textbf{26} \nolinebreak And after that he came men also were saved by faith in his name; and by faith, they become the sons of God. And as sure as Christ liveth he spake these words unto our fathers, saying: Whatsoever thing ye shall ask the Father in my name, which is good, in faith believing that ye shall receive, behold, it shall be done unto you.
\textbf{26} \nolinebreak zài tā láilín hòu, shìrén yě jièzhe duì tāde míng de xìnxīn ér déjiùle; jièzhe xìnxīn, tāmen chéngwéi Shén de háizi. Xiàng Jīdū huózhe yíyàng dequèshí, tā céng duì wǒmen de zǔxiānmen jiǎngguò zhèxie huà, shuō: Fèng wǒde míng, nǐmen wúlùn xiàng Fù qiú shénme, zhǐ yàoshì hǎode, érqiě zài xìnxīn zhōng xiāngxìn zhe nǐmen huì dédào, nǐmen jiù yīdìng huì dédào.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak因此,我所愛的弟兄們,是否因為基督已昇天,坐在神的右邊,向父要求他施於人類兒女們身上的憐憫的權利,所以奇蹟已停止了嗎?
\textbf{27} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, have miracles ceased because Christ hath ascended into heaven, and hath sat down on the right hand of God, to claim of the Father his rights of mercy which he hath upon the children of men?
\textbf{27} \nolinebreak yīncǐ, wǒ suǒài de dìxiōngmén, shìfǒu yīnwèi Jīdū yǐ shēng tiān, zuòzài Shén de yòubiān, xiàng Fù yāoqiú tā shī yú rénlèi érnǚmen shēnshàng de liánmǐn de quánlì, suǒyǐ qíjī yǐ tíngzhǐle ma?
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak他已符合了律法的各項目的,他要求得到所有那些對他具有信心的人們;那些對他具有信心的人必牢守著每一樣好的事物;因此他為人類兒女們辯護;他永遠居住於天上。
\textbf{28} \nolinebreak For he hath answered the ends of the law, and he claimeth all those who have faith in him; and they who have faith in him will cleave unto every good thing; wherefore he advocateth the cause of the children of men; and he dwelleth eternally in the heavens.
\textbf{28} \nolinebreak tā yǐ fúhéle lǜfǎ de gèxiàng mùdì, tā yāoqiú dédào suǒyǒu nàxiē duì tā jùyǒu xìnxīn de rénmen; nàxiē duì tā jùyǒu xìnxīn de rén bì láoshǒu zhe měiyī yàng hǎode shìwù; yīncǐ tā wèi rénlèi érnǚmen biànhù; tā yǒngyuǎn jūzhùyú tiānshàng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我所愛的弟兄們,是不是因為他做了這些,奇蹟就停止了嗎?我告訴你們,不;天使們也沒有停止對人類兒女的施助。
\textbf{29} \nolinebreak And because he hath done this, my beloved brethren, have miracles ceased? Behold I say unto you, Nay; neither have angels ceased to minister unto the children of men.
\textbf{29} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, shìbùshì yīnwèi tā zuòle zhèxie, qíjī jiù tíngzhǐle ma? Wǒ gàosu nǐmen, bù; tiānshǐmen yě méiyǒu tíngzhǐ duì rénlèi érnǚ de shīzhù.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak因為他們隸屬於他,遵照他所吩咐的話而施助,顯現於那些信心堅強,而在每一種神聖的事情中具有堅決意志的人們。
\textbf{30} \nolinebreak For behold, they are subject unto him, to minister according to the word of his command, showing themselves unto them of strong faith and a firm mind in every form of godliness.
\textbf{30} \nolinebreak yīnwèi tāmen lìshǔyú tā, zūnzhào tā suǒ fēnfù dehuà ér shīzhù, xiǎnxiàn yú nàxiē xìnxīn jiānqiáng, ér zài měiyīzhǒng shénshèng de shìqing zhōng jùyǒu jiānjué yìzhì de rénmen.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak他們施助的任務是召喚世人悔改,應驗和執行父對人類兒女所立的聖約的工作,就是藉著對那些被主揀選的器皿宣佈基督的話,在人類兒女中預備道路,使他們可以為他作見證。
\textbf{31} \nolinebreak And the office of their ministry is to call men unto repentance, and to fulfill and to do the work of the covenants of the Father, which he hath made unto the children of men, to prepare the way among the children of men, by declaring the word of Christ unto the chosen vessels of the Lord, that they may bear testimony of him.
\textbf{31} \nolinebreak tāmen shīzhù de rènwu shì zhàohuàn shìrén huǐgǎi, yìngyàn hé zhíxíng Fù duì rénlèi érnǚ suǒ lì de shèngyuē de gōngzuò, jiùshì jièzhe duì nàxiē bèi Zhǔ jiǎnxuǎn de qìmǐn xuānbù Jīdū dehuà, zài rénlèi érnǚ zhōng yùbèi dàolù, shǐ tāmen kěyǐ wèi tā zuò jiànzhèng.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak主神藉著這樣做來預備這路,使世人的剩餘者得以具有對基督的信心,好使聖靈按照他們心中的力量而在裏面有地位;父就是照著這種方式來完成他與人類兒女所立的聖約的。
\textbf{32} \nolinebreak And by so doing, the Lord God prepareth the way that the residue of men may have faith in Christ, that the Holy Ghost may have place in their hearts, according to the power thereof; and after this manner bringeth to pass the Father, the covenants which he hath made unto the children of men.
\textbf{32} \nolinebreak zhǔshén jièzhe zhèyàng zuò lái yùbèi zhè lù, shǐ shìrén de shèngyú zhě déyǐ jùyǒu duì Jīdū de xìnxīn, hǎoshǐ Shènglíng ànzhào tāmen xīnzhōng de lìliang ér zài lǐmiàn yǒudewèi; Fù jiùshì zhàozhe zhèzhǒngfāngshì lái wánchéng tā yǔ rénlèi érnǚ suǒ lì de shèngyuē de.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak基督曾說過;如果你對我有信心,你必有力量做任何我認為必須的事情。
\textbf{33} \nolinebreak And Christ hath said: If ye will have faith in me ye shall have power to do whatsoever thing is expedient in me.
\textbf{33} \nolinebreak Jīdū céng shuōguò; rúguǒ nǐ duì wǒ yǒu xìnxīn, nǐ bì yǒulìliáng zuò rènhé wǒ rènwéi bìxūde shìqing.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak他也曾說:所有大地各端的人們,你們要悔改,到我這裏來,奉我的名受洗,並具有對我的信心,這樣你們才能得救。
\textbf{34} \nolinebreak And he hath said: Repent all ye ends of the earth, and come unto me, and be baptized in my name, and have faith in me, that ye may be saved.
\textbf{34} \nolinebreak tā yě céng shuō: Suǒyǒu dàdì gè duān de rénmen, nǐmen yào huǐgǎi, dào wǒ zhèlǐ lái, fèng wǒde míng shòuxǐ, bìng jùyǒu duì wǒde xìnxīn, zhèyàng nǐmen cáinéng déjiù.
VERSE
\textbf{35}\nolinebreak我所愛的弟兄們,如果事實是這樣,如果我對你們所講的這些事是真實的,神在末日必用權力和極大榮耀向你們顯明它們是真實的,如果它們是真實的,那奇蹟的日子是否已終止了呢?
\textbf{35} \nolinebreak And now, my beloved brethren, if this be the case that these things are true which I have spoken unto you, and God will show unto you, with power and great glory at the last day, that they are true, and if they are true has the day of miracles ceased?
\textbf{35} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, rúguǒ shìshí shì zhèyàng, rúguǒ wǒ duì nǐmen suǒjiǎng de zhèxie shì shì zhēnshí de, Shén zài mòrì bì yòng quánlì hé jídà róngyào xiàng nǐmen xiǎnmíng tāmen shì zhēnshí de, rúguǒ tāmen shì zhēnshí de, nà qíjī de rìzi shìfǒu yǐ zhōngzhǐle ne?
VERSE
\textbf{36}\nolinebreak或是天使們已停止對人類兒女顯現了呢?或是他已扣留聖靈的力量不給他們了呢?或是祗要時間仍繼續,大地仍存在,或地面上仍有一個人待救的時候,他會扣留聖靈的力量嗎?
\textbf{36} \nolinebreak Or have angels ceased to appear unto the children of men? Or has he withheld the power of the Holy Ghost from them? Or will he, so long as time shall last, or the earth shall stand, or there shall be one man upon the face thereof to be saved?
\textbf{36} \nolinebreak huòshì tiānshǐmen yǐ tíngzhǐ duì rénlèi érnǚ xiǎnxiànle ne? Huòshì tā yǐ kòuliú Shènglíng de lìliang bùgěi tāmenle ne? Huòshì zhǐ yào shíjiān réng jìxù, dàdì réng cúnzài, huò dìmiànshàng réngyǒu yīge rén dài jiù deshíhòu, tā huì kòuliú Shènglíng de lìliang ma?
VERSE
\textbf{37}\nolinebreak我告訴你們,不;因為那是藉著信心才行奇蹟;那是藉著信心天使們才向世人顯現施助;所以,如果這些事已停止了,人類兒女就有禍了,因為那是由於不相信,而一切也都落了空。
\textbf{37} \nolinebreak Behold I say unto you, Nay; for it is by faith that miracles are wrought; and it is by faith that angels appear and minister unto men; wherefore, if these things have ceased wo be unto the children of men, for it is because of unbelief, and all is vain.
\textbf{37} \nolinebreak wǒ gàosu nǐmen, bù; yīnwèi nà shì jièzhe xìnxīn cáixíng qíjī; nà shì jièzhe xìnxīn tiānshǐmen cái xiàng shìrén xiǎnxiàn shīzhù; suǒyǐ, rúguǒ zhèxie shì yǐ tíngzhǐle, rénlèi érnǚ jiù yǒu huòle, yīnwèi nà shì yóuyú bùxiāngxìn, ér yíqiè yě dōu luòle kōng.
VERSE
\textbf{38}\nolinebreak因為按照基督的話,除非他們對他的名有信心,沒有人可以得救;所以,如果這些事已停止了,那麼信心也已停止了;而人類的狀況將多麼的可怕,因為對於他們,就要像從未有過救贖一樣。
\textbf{38} \nolinebreak For no man can be saved, according to the words of Christ, save they shall have faith in his name; wherefore, if these things have ceased, then has faith ceased also; and awful is the state of man, for they are as though there had been no redemption made.
\textbf{38} \nolinebreak yīnwèi ànzhào Jīdū dehuà, chúfēi tāmen duì tāde míng yǒu xìnxīn, méiyǒurén kěyǐ déjiù; suǒyǐ, rúguǒ zhèxie shì yǐ tíngzhǐle, nàme xìnxīn yě yǐ tíngzhǐle; ér rénlèi de zhuàngkuàng jiāng duōme de kěpà, yīnwèi duìyú tāmen, jiù yào xiàng cóngwèiyǒuguò jiùshú yíyàng.
VERSE
\textbf{39}\nolinebreak但是我所愛的弟兄們,我判斷你們好的事情,因為我判斷,由於你們的溫順,你們具有對基督的信心;因為如果你們沒有對他的信心,那末你們就不配被算在他教會的人民中。
\textbf{39} \nolinebreak But behold, my beloved brethren, I judge better things of you, for I judge that ye have faith in Christ because of your meekness; for if ye have not faith in him then ye are not fit to be numbered among the people of his church.
\textbf{39} \nolinebreak dànshì wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ pànduàn nǐmen hǎode shìqing, yīnwèi wǒ pànduàn, yóuyú nǐmende wēnshùn, nǐmen jùyǒu duì Jīdū de xìnxīn; yīnwèi rúguǒ nǐmen méiyǒu duì tāde xìnxīn, nàme nǐmen jiù bùpèi bèi suànzài tā jiàohuì de rénmín zhōng.
VERSE
\textbf{40}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我還要對你們講關於希望的話。除非你們懷有希望,你們怎能得到信心呢?
\textbf{40} \nolinebreak And again, my beloved brethren, I would speak unto you concerning hope. How is it that ye can attain unto faith, save ye shall have hope?
\textbf{40} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ háiyào duì nǐmen jiǎng guānyú xīwàng dehuà. Chúfēi nǐmen huáiyǒu xīwàng, nǐmen zěnnéng dédào xìnxīn ne?
VERSE
\textbf{41}\nolinebreak你們所要希望的是甚麼呢?我告訴你們,你們要有藉著基督的贖罪和他復活的力量而要活轉來得到永生的希望,根據那應許,這是由於你們對他的信心而獲得的。
\textbf{41} \nolinebreak And what is it that ye shall hope for? Behold I say unto you that ye shall have hope through the atonement of Christ and the power of his resurrection, to be raised unto life eternal, and this because of your faith in him according to the promise.
\textbf{41} \nolinebreak nǐmen suǒ yào xīwàng de shì shénme ne? Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen yào yǒu jièzhe Jīdū de Shúzuì hé tā fùhuó de lìliang ér yào huó zhuǎnlái dédào yǒngshēng de xīwàng, gēnjù nà yìngxǔ, zhè shì yóuyú nǐmen duì tāde xìnxīn ér huòdé de.
VERSE
\textbf{42}\nolinebreak所以,如果一個人有信心,他必須要有希望;因為沒有信心就不會有任何的希望。
\textbf{42} \nolinebreak Wherefore, if a man have faith he must needs have hope; for without faith there cannot be any hope.
\textbf{42} \nolinebreak suǒyǐ, rúguǒ yīge rén yǒu xìnxīn, tā bìxū yào yǒuxīwàng; yīnwèi méiyǒu xìnxīn jiù bùhuì yǒu rènhé de xīwàng.
VERSE
\textbf{43}\nolinebreak我再告訴你們,除非他溫順而虛心,他不能有信心和希望。
\textbf{43} \nolinebreak And again, behold I say unto you that he cannot have faith and hope, save he shall be meek, and lowly of heart.
\textbf{43} \nolinebreak wǒ zài gàosu nǐmen, chúfēi tā wēnshùn ér xūxīn, tā bùnéng yǒu xìnxīn hé xīwàng.
VERSE
\textbf{44}\nolinebreak如果不這樣,他的信心和希望都是徒然的,因為除了溫順和虛心的人外,沒有一個人在神前可被接受的;如果一個人溫順而虛心,並藉著聖靈的力量承認耶穌是基督,他就必須要有博愛;因為如果他沒有博愛,他就算不得甚麼;所以他必須要有博愛。
\textbf{44} \nolinebreak If so, his faith and hope is vain, for none is acceptable before God, save the meek and lowly in heart; and if a man be meek and lowly in heart, and confesses by the power of the Holy Ghost that Jesus is the Christ, he must needs have charity; for if he have not charity he is nothing; wherefore he must needs have charity.
\textbf{44} \nolinebreak rúguǒ bù zhèyàng, tāde xìnxīn hé xīwàng dōu shì túrán de, yīnwèi chúle wēnshùn hé xūxīn de rén wài, méiyǒu yīge rén zài Shén qián kě bèi jiēshòu de; rúguǒ yīge rén wēnshùn ér xūxīn, bìng jièzhe Shènglíng de lìliang chéngrèn Yēsū shì Jīdū, tā jiù bìxū yào yǒu bóài; yīnwèi rúguǒ tā méiyǒu bóài, tā jiù suànbùdé shénme; suǒyǐ tā bìxū yào yǒu bóài.
VERSE
\textbf{45}\nolinebreak博愛忍受久長,是仁慈,不忌妒,不自傲,不自謀,不易被激怒,不動惡念,不在罪惡中快樂,卻在真理中快樂,凡事承擔,凡事相信,凡事希望,凡事忍耐。
\textbf{45} \nolinebreak And charity suffereth long, and is kind, and envieth not, and is not puffed up, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil, and rejoiceth not in iniquity but rejoiceth in the truth, beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
\textbf{45} \nolinebreak bóài rěnshòu jiǔcháng, shì réncí, bù jìdù, bù zìào, bù zìmóu, bùyì bèi jīnù, bùdòng èniàn, bùzài zuìè zhōng kuàilè, quèzài zhēnlǐ zhōng kuàilè, fánshì chéngdān, fánshì xiāngxìn, fánshì xīwàng, fánshì rěnnài.
VERSE
\textbf{46}\nolinebreak因此,我所愛的弟兄們,如果你們沒有博愛,你們就算不得甚麼,因為博愛是從不失敗的。因此,你們要牢守著博愛,那是一切事物中最偉大的,因為一切事物都必失敗-
\textbf{46} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, if ye have not charity, ye are nothing, for charity never faileth. Wherefore, cleave unto charity, which is the greatest of all, for all things must fail--
\textbf{46} \nolinebreak yīncǐ, wǒ suǒài de dìxiōngmén, rúguǒ nǐmen méiyǒu bóài, nǐmen jiù suànbùdé shénme, yīnwèi bóài shì cóng bùshībài de. Yīncǐ, nǐmen yào láoshǒu zhe bóài, nà shì yīqièshìwù zhōng zuì wěidà de, yīnwèi yīqièshìwù dōu bìshī bài -
VERSE
\textbf{47}\nolinebreak但博愛是基督純正的愛,這種愛永遠忍受;凡在末日被斷定具有博愛的,他的景況一定很好。
\textbf{47} \nolinebreak But charity is the pure love of Christ, and it endureth forever; and whoso is found possessed of it at the last day, it shall be well with him.
\textbf{47} \nolinebreak dàn bóài shì Jīdū chúnzhèng de ài, zhèzhǒng ài yǒngyuǎn rěnshòu; fánzài mòrì bèi duàndìng jùyǒu bóài de, tāde jǐngkuàng yīdìng hěnhǎo.
VERSE
\textbf{48}\nolinebreak因此,我所愛的弟兄們,你們要用全部的心力向父禱告,使你們得以充滿他所賜給所有那些他兒子耶穌基督的真正信徒們的這一種愛;使你們得以成為神的兒子;當他顯現的時候,使我們像他一樣,因為我們必見到他的真體;使我們得以懷有這種希望;也使我們得以被潔淨,像他一樣的純潔。阿們。
\textbf{48} \nolinebreak Wherefore, my beloved brethren, pray unto the Father with all the energy of heart, that ye may be filled with this love, which he hath bestowed upon all who are true followers of his Son, Jesus Christ; that ye may become the sons of God; that when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is; that we may have this hope; that we may be purified even as he is pure. Amen.
\textbf{48} \nolinebreak yīncǐ, wǒ suǒài de dìxiōngmén, nǐmen yào yòng quánbù de xīnlì xiàng Fù dǎogào, shǐ nǐmen déyǐ chōngmǎn tā suǒ cìgěi suǒyǒu nàxiē tā érzi Yēsū Jīdū de zhēnzhèng xìntúmén de zhè yīzhǒng ài; shǐ nǐmen déyǐ chéngwéi Shén de érzi; dāng tā xiǎnxiàn deshíhòu, shǐ wǒmen xiàng tā yíyàng, yīnwèi wǒmen bì jiàndào tāde zhēn tǐ; shǐ wǒmen déyǐ huáiyǒu zhèzhǒng xīwàng; yě shǐ wǒmen déyǐ bèi jiéjìng, xiàng tā yíyàng de chúnjié. Āmén.
CHAPTER
第八章
8
Dìbā Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的父親摩門,寫了一封書信給我摩羅乃;那是在我蒙受傳道召喚後不久寫給我的。他是這樣寫給我的,說:
\textbf{1} \nolinebreak An epistle of my father Mormon, written to me, Moroni; and it was written unto me soon after my calling to the ministry. And on this wise did he write unto me, saying:
\textbf{1} \nolinebreak wǒde fùqin mómén, xiěle yīfēng shūxìn gěi wǒ Móluónǎi; nà shì zài wǒ méngshòu chuándào zhàohuàn hòu bùjiǔ xiěgěi wǒde. Tā shì zhèyàng xiěgěi wǒde, shuō:
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我的愛兒摩羅乃,我非常高興你的主耶穌基督一直關懷著你,並已召喚你為他傳道,和做他神聖的工作。
\textbf{2} \nolinebreak My beloved son, Moroni, I rejoice exceedingly that your Lord Jesus Christ hath been mindful of you, and hath called you to his ministry, and to his holy work.
\textbf{2} \nolinebreak wǒde ài ér Móluónǎi, wǒ fēicháng gāoxìng nǐde Zhǔ Yēsū Jīdū yìzhí guānhuái zhe nǐ, bìng yǐ zhàohuàn nǐ wèi tā chuándào, hé zuò tā shénshèng de gōngzuò.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我在我的禱告中常常關懷著你,不斷地向父神禱告著,奉他聖孩耶穌的名求他,藉著他的無限仁慈和恩典,為了你對他的名的信心持守到底而保留你。
\textbf{3} \nolinebreak I am mindful of you always in my prayers, continually praying unto God the Father in the name of his Holy Child, Jesus, that he, through his infinite goodness and grace, will keep you through the endurance of faith on his name to the end.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ zài wǒde dǎogào zhōng chángcháng guānhuái zhe nǐ, bùduàn de xiàng Fùshén dǎogào zhe, fèng tā shèng hái Yēsū de míng qiú tā, jièzhe tāde wúxiàn réncí hé ēndiǎn, wèile nǐ duì tāde míng de xìnxīn chíshǒudàodǐ ér bǎoliú nǐ.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我的孩子,現在我要對你講那使我非常憂慮的事情;因為我憂慮著你們之中要發生爭論。
\textbf{4} \nolinebreak And now, my son, I speak unto you concerning that which grieveth me exceedingly; for it grieveth me that there should disputations rise among you.
\textbf{4} \nolinebreak wǒde háizi, xiànzài wǒ yào duì nǐ jiǎng nà shǐ wǒ fēicháng yōulǜ de shìqing; yīnwèi wǒ yōulǜ zhe nǐmen zhī zhōng yào fāshēng zhēnglùn.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak因為,如果我所知的是真情,你們之中已發生了關於你們的小孩們受洗的爭論。
\textbf{5} \nolinebreak For, if I have learned the truth, there have been disputations among you concerning the baptism of your little children.
\textbf{5} \nolinebreak yīnwèi, rúguǒ wǒ suǒ zhī de shì zhēnqíng, nǐmen zhī zhōng yǐ fāshēngle guānyú nǐmende xiǎoháimen shòuxǐ de zhēnglùn.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的孩子,我希望你要努力工作,使這種嚴重的錯誤從你們之中除去;因為,我是為了這一個目的而寫這封書信的。
\textbf{6} \nolinebreak And now, my son, I desire that ye should labor diligently, that this gross error should be removed from among you; for, for this intent I have written this epistle.
\textbf{6} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ xīwàng nǐ yào nǔlì gōngzuò, shǐ zhèzhǒng yánzhòng de cuòwù cóng nǐmen zhī zhōng chúqù; yīnwèi, wǒ shì wèile zhè yīge mùdì ér xiě zhèfēng shūxìn de.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak在我一得悉你們這些事情後,我就立刻求問主。主的話藉著聖靈的力量臨到了我,說:
\textbf{7} \nolinebreak For immediately after I had learned these things of you I inquired of the Lord concerning the matter. And the word of the Lord came to me by the power of the Holy Ghost, saying:
\textbf{7} \nolinebreak zài wǒ yīdé xī nǐmen zhèxie shìqing hòu, wǒ jiù lìkè qiúwèn Zhǔ. Zhǔ dehuà jièzhe Shènglíng de lìliang líndàole wǒ, shuō:
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak留心聽你救贖主,你的主和你的神基督的話。我來到世間,不是要召喚義人悔改,而是要召喚罪人悔改;健康的人不需要醫生,祗有患病的人才需要;小孩子是健康的,因為他們沒有犯罪的能力;所以那加於亞當的詛罰已因我而從他們身上被除去,使這種詛罰對他們不發生力量;那割禮的律法也已因我而廢除了。
\textbf{8} \nolinebreak Listen to the words of Christ, your Redeemer, your Lord and your God. Behold, I came into the world not to call the righteous but sinners to repentance; the whole need no physician, but they that are sick; wherefore, little children are whole, for they are not capable of committing sin; wherefore the curse of Adam is taken from them in me, that it hath no power over them; and the law of circumcision is done away in me.
\textbf{8} \nolinebreak liúxīn tīng nǐ Jiùshúzhǔ, nǐde Zhǔ hé nǐde Shén Jīdū dehuà. Wǒ láidào shìjiān, bùshì yào zhàohuàn yìrén huǐgǎi, ér shì yào zhàohuàn zuìrén huǐgǎi; jiànkāng de rén bùxūyào yīshēng, zhǐ yǒu huànbìng de rén cái xūyào; xiǎoháizǐ shì jiànkāng de, yīnwèi tāmen méiyǒu fànzuì de nénglì; suǒyǐ nà jiāyú Yǎdāng de zǔ fá yǐ yīn wǒ ér cóng tāmen shēnshàng bèi chúqù, shǐ zhèzhǒng zǔ fá duì tāmen bù fāshēng lìliang; nà gēlǐ de lǜfǎ yě yǐ yīn wǒ ér fèichúle.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak聖靈這樣把神的話對我顯明了;因此,我的愛兒,你們為小孩施洗,我知道那是一種在神前的嚴重的嘲弄。
\textbf{9} \nolinebreak And after this manner did the Holy Ghost manifest the word of God unto me; wherefore, my beloved son, I know that it is solemn mockery before God, that ye should baptize little children.
\textbf{9} \nolinebreak Shènglíng zhèyàng bǎ Shén dehuà duì wǒ xiǎnmíngle; yīncǐ, wǒde ài ér, nǐmen wèi xiǎohái shīxǐ, wǒ zhīdao nà shì yīzhǒng zài Shén qián de yánzhòng de cháonòng.
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak我告訴你,這件事是你應當教導的-對那些應負犯罪責任和有犯罪能力的人們教導悔改和受洗;是的,教導父母們必須悔改和受洗,並成為像他們的小孩們一樣的謙卑,這樣他們才能和他們的小孩們一同得救。
\textbf{10} \nolinebreak Behold I say unto you that this thing shall ye teach--repentance and baptism unto those who are accountable and capable of committing sin; yea, teach parents that they must repent and be baptized, and humble themselves as their little children, and they shall all be saved with their little children.
\textbf{10} \nolinebreak wǒ gàosu nǐ, zhèjiàn shì shì nǐ yīngdāng jiàodǎo de - duì nàxiē yīngfù fànzuì zérèn hé yǒu fànzuì nénglì de rénmen jiàodǎo huǐgǎi hé shòuxǐ; shìde, jiàodǎo fùmǔmén bìxū huǐgǎi hé shòuxǐ, bìng chéngwéi xiàng tāmende xiǎoháimen yíyàng de qiānbēi, zhèyàng tāmen cái néng hé tāmende xiǎoháimen yītóng déjiù.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak他們的小孩不用悔改,也不用受洗。洗禮是由於悔改而履行誡命,以便獲得赦罪的。
\textbf{11} \nolinebreak And their little children need no repentance, neither baptism. Behold, baptism is unto repentance to the fulfilling the commandments unto the remission of sins.
\textbf{11} \nolinebreak tāmende xiǎohái bùyòng huǐgǎi, yě bùyòng shòuxǐ. Xǐlǐ shì yóuyú huǐgǎi ér lǚxíng jièmìng, yǐbiàn huòdé shèzuì de.
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak但小孩們是活在基督裏面的,從世界奠基起就是這樣;如果不是這樣,神就是一位不公平的神,也是一位易變的神,一位對人有差別的神;因為已有多少小孩們沒有受過洗而死去了!
\textbf{12} \nolinebreak But little children are alive in Christ, even from the foundation of the world; if not so, God is a partial God, and also a changeable God, and a respecter to persons; for how many little children have died without baptism!
\textbf{12} \nolinebreak dàn xiǎoháimen shì huó zài Jīdū lǐmiàn de, cóng shìjiè diànjī qǐ jiùshì zhèyàng; rúguǒ bùshì zhèyàng, Shén jiùshì yīwèi bùgōngpíng de Shén, yě shì yīwèi yìbiàn de Shén, yīwèi duì rén yǒuchā biéde Shén; yīnwèi yǐ yǒu duōshǎo xiǎoháimen méiyǒu shòuguò xǐ ér sǐqùle !
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak因此,如果小孩們沒有受洗而不能得救,他們一定已進入那永遠的地獄了。
\textbf{13} \nolinebreak Wherefore, if little children could not be saved without baptism, these must have gone to an endless hell.
\textbf{13} \nolinebreak yīncǐ, rúguǒ xiǎoháimen méiyǒu shòuxǐ ér bùnéng déjiù, tāmen yīdìng yǐ jìnrù nà yǒngyuǎn de dìyùle.
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我告訴你,凡以為小孩們需要受洗的,他一定是在苦惱之中和罪惡的束縛之中,因為他沒有信心,沒有希望,也沒有博愛;因此,如果他正在這樣想的時候被剪除了,他一定要走下地獄去。
\textbf{14} \nolinebreak Behold I say unto you, that he that supposeth that little children need baptism is in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity, for he hath neither faith, hope, nor charity; wherefore, should he be cut off while in the thought, he must go down to hell.
\textbf{14} \nolinebreak wǒ gàosu nǐ, fán yǐwéi xiǎoháimen xūyào shòuxǐ de, tā yīdìng shì zài kǔnǎo zhī zhōng hé zuìè de shùfú zhī zhōng, yīnwèi tā méiyǒu xìnxīn, méiyǒu xīwàng, yě méiyǒu bóài; yīncǐ, rúguǒ tā zhèngzài zhèyàng xiǎng deshíhòu bèi jiǎnchúle, tā yīdìng yào zǒuxià dìyù qù.
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak因為設想神拯救一個小孩乃是由於他已受洗,而其他的卻因沒有受洗而要滅亡,這種設想是多麼可怕的邪惡。
\textbf{15} \nolinebreak For awful is the wickedness to suppose that God saveth one child because of baptism, and the other must perish because he hath no baptism.
\textbf{15} \nolinebreak yīnwèi shèxiǎng Shén zhěngjiù yīge xiǎohái nǎishì yóuyú tā yǐ shòuxǐ, ér qítā de què yīn méiyǒu shòuxǐ ér yào mièwáng, zhèzhǒng shèxiǎng shì duōme kěpà de xiéè.
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak那些要這樣歪曲主道路的人有禍了,因為他們必滅亡,除非他們悔改。我具有從神那裏來的權力,大膽地說話;我不怕人能做些甚麼;因為完全的愛驅除一切的恐懼。
\textbf{16} \nolinebreak Wo be unto them that shall pervert the ways of the Lord after this manner, for they shall perish except they repent. Behold, I speak with boldness, having authority from God; and I fear not what man can do; for perfect love casteth out all fear.
\textbf{16} \nolinebreak nàxiē yào zhèyàng wāiqū Zhǔ dàolù de rén yǒu huòle, yīnwèi tāmen bì mièwáng, chúfēi tāmen huǐgǎi. Wǒ jùyǒu cóng Shén nàlǐ lái de quánlì, dàdǎn de shuōhuà; wǒ búpà rén néng zuòxiē shénme; yīnwèi wánquán de ài qūchú yíqiè de kǒngjù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak而我是充滿了博愛,那是永恆的愛;因此,所有的孩子對我都是一樣的;所以,我用一種完全的愛來愛小孩們;他們都是一樣的,而且都是救恩的有份者。
\textbf{17} \nolinebreak And I am filled with charity, which is everlasting love; wherefore, all children are alike unto me; wherefore, I love little children with a perfect love; and they are all alike and partakers of salvation.
\textbf{17} \nolinebreak ér wǒ shì chōngmǎnle bóài, nà shì yǒnghéng de ài; yīncǐ, suǒyǒu de háizi duì wǒ dōu shì yíyàng de; suǒyǐ, wǒ yòng yīzhǒng wánquán de ài láiài xiǎoháimen; tāmen dōu shì yíyàng de, érqiě dōu shì jiùēn de yǒufèn zhě.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak因為我知道神不是一位不公平的神,也不是一位易變的神;他卻是從永恆到永恆都是不變的。
\textbf{18} \nolinebreak For I know that God is not a partial God, neither a changeable being; but he is unchangeable from all eternity to all eternity.
\textbf{18} \nolinebreak yīnwèi wǒ zhīdao Shén bùshì yīwèi bùgōngpíng de Shén, yě bùshì yīwèi yìbiàn de Shén; tā quèshì cóng yǒnghéng dào yǒnghéng dōu shì bùbiàn de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak小孩們是不能悔改的;因此,否認神對他們的純粹的慈悲是可怕的邪惡,因為由於他的慈悲,他們都是活在他裏面的。
\textbf{19} \nolinebreak Little children cannot repent; wherefore, it is awful wickedness to deny the pure mercies of God unto them, for they are all alive in him because of his mercy.
\textbf{19} \nolinebreak xiǎoháimen shì bùnéng huǐgǎi de; yīncǐ, fǒurèn Shén duì tāmende chúncuì de cíbēi shì kěpà de xiéè, yīnwèi yóuyú tāde cíbēi, tāmen dōu shì huó zài tā lǐmiàn de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak凡說小孩們需要受洗的就是否認基督的慈悲,並蔑視他的贖罪和他救贖的權力。
\textbf{20} \nolinebreak And he that saith that little children need baptism denieth the mercies of Christ, and setteth at naught the atonement of him and the power of his redemption.
\textbf{20} \nolinebreak fán shuō xiǎoháimen xūyào shòuxǐ de jiùshì fǒurèn Jīdū de cíbēi, bìng mièshì tāde Shúzuì hé tā jiùshú de quánlì.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak這種人有禍了,因為他們已處在那死亡、地獄、和一種永恆痛苦的危險中。我大膽地這樣說:因為神已吩咐了我。你們要用心聽這些話並多多注意,否則這些話要在基督的審判寶座前作為不利你們的證據。
\textbf{21} \nolinebreak Wo unto such, for they are in danger of death, hell, and an endless torment. I speak it boldly; God hath commanded me. Listen unto them and give heed, or they stand against you at the judgment-seat of Christ.
\textbf{21} \nolinebreak zhèzhǒng rén yǒu huòle, yīnwèi tāmen yǐ chùzài nà sǐwáng, dìyù, hé yīzhǒng yǒnghéng tòngkǔ de wéixiǎn zhōng. Wǒ dàdǎn de zhèyàng shuō: Yīnwèi Shén yǐ fēnfùle wǒ. Nǐmen yào yòngxīn tīng zhèxie huà bìng duōduō zhùyì, fǒuzé zhèxie huà yào zài Jīdū de shěnpàn bǎozuò qián zuòwéi bùlì nǐmende zhèngjù.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak所有小孩們都是活在基督裏面的,所有那些沒有法律的人也是這樣。因為救贖的力量達到所有那些沒有法律的人們的身上;所以,凡未被定罪的,或不是在刑責之下的,是不能悔改的;對於這種人洗禮毫無用處-
\textbf{22} \nolinebreak For behold that all little children are alive in Christ, and also all they that are without the law. For the power of redemption cometh on all them that have no law; wherefore, he that is not condemned, or he that is under no condemnation, cannot repent; and unto such baptism availeth nothing--
\textbf{22} \nolinebreak suǒyǒu xiǎoháimen dōu shì huó zài Jīdū lǐmiàn de, suǒyǒu nàxiē méiyǒu fǎlǜ de rén yě shì zhèyàng. Yīnwèi jiùshú de lìliang dádào suǒyǒu nàxiē méiyǒu fǎlǜ de rénmen de shēnshàng; suǒyǐ, fán wèibèi dìngzuì de, huò bùshì zài xíng zé zhīxià de, shì bùnéng huǐgǎi de; duìyú zhèzhǒng rén xǐlǐ háowú yòngchu -
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak那卻是在神前的一種嘲弄,因為這種洗禮否認著基督的慈悲,和他的神聖之靈的力量,而信賴著那些死的工作。
\textbf{23} \nolinebreak But it is mockery before God, denying the mercies of Christ, and the power of his Holy Spirit, and putting trust in dead works.
\textbf{23} \nolinebreak nà quèshì zài Shén qián deyīzhǒng cháonòng, yīnwèi zhèzhǒng xǐlǐ fǒurèn zhe Jīdū de cíbēi, hé tāde shénshèng zhī líng de lìliang, ér xìnlài zhe nàxiē sǐ de gōngzuò.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak我的孩子,這事是不應當有的;因為悔改是對那些處於譴責之下和處於違反法律的懲罰之下的人們的。
\textbf{24} \nolinebreak Behold, my son, this thing ought not to be; for repentance is unto them that are under condemnation and under the curse of a broken law.
\textbf{24} \nolinebreak wǒde háizi, zhè shì shì bù yīngdāng yǒude; yīnwèi huǐgǎi shì duì nàxiē chǔyú qiǎnzé zhīxià hé chǔyú wéifǎn fǎlǜ de chéngfá zhīxià de rénmen de.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak悔改的初熟果子是洗禮;洗禮經由信心而來,在於履行誡命;履行誡命帶來罪的赦免;
\textbf{25} \nolinebreak And the first fruits of repentance is baptism; and baptism cometh by faith unto the fulfilling the commandments; and the fulfilling the commandments bringeth remission of sins;
\textbf{25} \nolinebreak huǐgǎi de chū shóu guǒzi shì xǐlǐ; xǐlǐ jīngyóu xìnxīn ér lái, zàiyú lǚxíng jièmìng; lǚxíng jièmìng dàilái zuì de shèmiǎn;
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak罪的赦免帶來溫順和虛心;由於溫順和虛心而蒙得聖靈的眷顧;這位安慰者使人充滿希望和完全的愛;這種愛藉著勤於禱告來忍受,直到末期的到來,那時所有聖徒們都將和神同住在一起。
\textbf{26} \nolinebreak And the remission of sins bringeth meekness, and lowliness of heart; and because of meekness and lowliness of heart cometh the visitation of the Holy Ghost, which Comforter filleth with hope and perfect love, which love endureth by diligence unto prayer, until the end shall come, when all the saints shall dwell with God.
\textbf{26} \nolinebreak zuì de shèmiǎn dàilái wēnshùn hé xūxīn; yóuyú wēnshùn hé xūxīn ér méngdé Shènglíng de juàngù; zhèwèi ānwèi zhě shǐ rén chōngmǎnxīwàng hé wánquán de ài; zhèzhǒng ài jièzhe qínyú dǎogào lái rěnshòu, zhídào mòqī de dàolái, nàshí suǒyǒu shèngtúmen dōu jiāng hé Shén tóngzhù zàiyīqǐ.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我的孩子,如果我不很快就出去對抗拉曼人,我還要寫信給你。看啊,這個民族或尼腓人民的驕傲,已顯明了他們的滅亡,除非他們悔改。
\textbf{27} \nolinebreak Behold, my son, I will write unto you again if I go not out soon against the Lamanites. Behold, the pride of this nation, or the people of the Nephites, hath proven their destruction except they should repent.
\textbf{27} \nolinebreak wǒde háizi, rúguǒ wǒ bùhěn kuài jiù chūqù duìkàng lāmànrén, wǒ háiyào xiěxìngěi nǐ. Kàna, zhègè mínzú huò níféirénmín de jiāoào, yǐ xiǎnmíngle tāmende mièwáng, chúfēi tāmen huǐgǎi.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我的孩子,你要為他們禱告,使悔改能臨到他們。但我怕靈已停止對他們的努力了;在這部份土地上,他們還在設法遏止所有從神那裏來的力量和權柄;他們是在否認著聖靈。
\textbf{28} \nolinebreak Pray for them, my son, that repentance may come unto them. But behold, I fear lest the Spirit hath ceased striving with them; and in this part of the land they are also seeking to put down all power and authority which cometh from God; and they are denying the Holy Ghost.
\textbf{28} \nolinebreak wǒde háizi, nǐ yào wèi tāmen dǎogào, shǐ huǐgǎi néng líndào tāmen. Dàn wǒ pà líng yǐ tíngzhǐ duì tāmende nǔlìle; zài zhè bùfen tǔdì shàng, tāmen háizài shèfǎ èzhǐ suǒyǒu cóng Shén nàlǐ lái de lìliang hé quánbǐng; tāmen shì zài fǒurèn zhe Shènglíng.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak我的孩子,他們在拒絕了一種這樣大的知識後,他們一定很快就要滅亡,來應驗先知們所說的那些預言,以及我們的救主自己所說的話。
\textbf{29} \nolinebreak And after rejecting so great a knowledge, my son, they must perish soon, unto the fulfilling of the prophecies which were spoken by the prophets, as well as the words of our Savior himself.
\textbf{29} \nolinebreak wǒde háizi, tāmen zài jùjuéle yīzhǒng zhèyàng dà de zhīshi hòu, tāmen yīdìng hěnkuài jiù yào mièwáng, lái yìngyàn xiānzhīmen suǒ shuōde nàxiē yùyán, yǐjí wǒmen de Jiùzhǔ zìjǐ suǒ shuōde huà.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak再會吧,我的孩子,直到我再寫信給你,或再和你會面。阿們。
\textbf{30} \nolinebreak Farewell, my son, until I shall write unto you, or shall meet you again. Amen.
\textbf{30} \nolinebreak zàihuī ba, wǒde háizi, zhídào wǒ zài xiěxìngěi nǐ, huò zài hé nǐ huìmiàn. Āmén.
CHAPTER
第九章
9
Dìjiǔ Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我的愛子,我再寫信給你,讓你知道我還活著;但我也要寫一些痛心的事情。
\textbf{1} \nolinebreak My beloved son, I write unto you again that ye may know that I am yet alive; but I write somewhat of that which is grievous.
\textbf{1} \nolinebreak Wǒde Àizǐ, wǒ zài xiěxìngěi nǐ, ràng nǐ zhīdao wǒ hái huózhe; dàn wǒ yě yào xiě yīxiē tòngxīn de shìqing.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak我曾和拉曼人作了一次激烈的戰爭,在那次戰爭中我們並沒有獲勝;阿肯德斯已死於劍下,羅藍和愛姆弄也已死於劍下;是的,我們已喪失了極大數目的優秀人物。
\textbf{2} \nolinebreak For behold, I have had a sore battle with the Lamanites, in which we did not conquer; and Archeantus has fallen by the sword, and also Luram and Emron; yea, and we have lost a great number of our choice men.
\textbf{2} \nolinebreak wǒ céng hé lāmànrén zuòle yīcì jīliè de zhànzhēng, zài nàcì zhànzhēng zhōng wǒmen bìngméiyǒu huòshèng; ākěndésī yǐ sǐyú jiàn xià, luólán hé àimǔnòng yě yǐ sǐyú jiàn xià; shìde, wǒmen yǐ sàngshīle jídà shùmù de yōuxiù rénwù.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我的孩子,現在我怕拉曼人要消滅這個民族了;因為他們不悔改,而撒但不斷地在激起他們彼此間的憤怒。
\textbf{3} \nolinebreak And now behold, my son, I fear lest the Lamanites shall destroy this people; for they do not repent, and Satan stirreth them up continually to anger one with another.
\textbf{3} \nolinebreak wǒde háizi, xiànzài wǒ pà lāmànrén yào xiāomiè zhègè mínzúle; yīnwèi tāmen bùhuǐgǎi, ér Sādàn bùduàn de zài jīqǐ tāmen bǐcǐ jiān de fènnù.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak我不斷地在對他們努力工作著;當我用嚴厲的口吻講神的話的時候,他們顫抖而向我發怒;當我不用嚴厲口吻的時候他們便硬起了心來反對;因此,我怕主的靈已停止對他們努力了。
\textbf{4} \nolinebreak Behold, I am laboring with them continually; and when I speak the word of God with sharpness they tremble and anger against me; and when I use no sharpness they harden their hearts against it; wherefore, I fear lest the Spirit of the Lord hath ceased striving with them.
\textbf{4} \nolinebreak wǒ bùduàn de zài duì tāmen nǔlì gōngzuò zhe; dāng wǒ yòng yánlì de kǒuwěn jiǎng Shén dehuà deshíhòu, tāmen chàndǒu ér xiàng wǒ fānù; dāng wǒ bùyòng yánlì kǒuwěn deshíhòu tāmen biàn yìng qǐle xīn lái fǎnduì; yīncǐ, wǒ pà Zhǔ de Líng yǐ tíngzhǐ duì tāmen nǔlìle.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak他們的憤怒是那麼的厲害,在我看來,他們並沒有對死亡的恐懼;他們已喪失了彼此間的愛心;他們不斷地渴望著血和復仇。
\textbf{5} \nolinebreak For so exceedingly do they anger that it seemeth me that they have no fear of death; and they have lost their love, one towards another; and they thirst after blood and revenge continually.
\textbf{5} \nolinebreak tāmende fènnù shì nàme de lìhài, zài wǒ kànlai, tāmen bìngméiyǒu duì sǐwáng de kǒngjù; tāmen yǐ sàngshīle bǐcǐ jiān de àixīn; tāmen bùduàn de kěwàngzhe xuè hé fùchóu.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak我的愛子,不管他們的頑強,讓我們努力工作吧;因為如果我們停止了工作,我們就要被帶到刑責之下;因為當我們住在這泥土軀體中的時候,我們有一件工作要完成,使我們能戰勝那一切正義的敵人,並在神國中安息我們的靈魂。
\textbf{6} \nolinebreak And now, my beloved son, notwithstanding their hardness, let us labor diligently; for if we should cease to labor, we should be brought under condemnation; for we have a labor to perform whilst in this tabernacle of clay, that we may conquer the enemy of all righteousness, and rest our souls in the kingdom of God.
\textbf{6} \nolinebreak Wǒde Àizǐ, bùguǎn tāmende wánqiáng, ràng wǒmen nǔlì gōngzuò ba; yīnwèi rúguǒ wǒmen tíngzhǐle gōngzuò, wǒmen jiù yào bèi dàidào xíng zé zhīxià; yīnwèi dāng wǒmen zhùzài zhè nítǔ qūtǐ zhōng deshíhòu, wǒmen yǒu yījiàn gōngzuò yào wánchéng, shǐ wǒmen néng zhànshèng nà yíqiè zhèngyì de dírén, bìng zài shénguó zhōng ānxí wǒmen de línghún.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak現在我要寫一些關於這人民受苦的情形。根據我從埃摩朗那裏所得到的消息,拉曼人有許多的俘虜,是他們從休賴閘塔俘獲的;其中男女小孩都有。
\textbf{7} \nolinebreak And now I write somewhat concerning the sufferings of this people. For according to the knowledge which I have received from Amoron, behold, the Lamanites have many prisoners, which they took from the tower of Sherrizah; and there were men, women, and children.
\textbf{7} \nolinebreak xiànzài wǒ yào xiě yīxiē guānyú zhè rénmín shòukǔ de qíngxing. Gēnjù wǒ cóng āimólǎng nàlǐ suǒ dédào de xiāoxi, lāmànrén yǒu xǔduō de fúlǔ, shì tāmen cóng xiūlàizhá tǎ fúhuò de; qízhōng nánnǚ xiǎohái dōu yǒu.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak那些女人和小孩的丈夫和父親都被他們殺死了,他們拿丈夫的肉給妻子吃,拿父親的肉給孩子吃;他們祗給他們一點點水喝。
\textbf{8} \nolinebreak And the husbands and fathers of those women and children they have slain; and they feed the women upon the flesh of their husbands, and the children upon the flesh of their fathers; and no water, save a little, do they give unto them.
\textbf{8} \nolinebreak nàxiē nǚrén hé xiǎohái de zhàngfu hé fùqin dōu bèi tāmen shāsǐle, tāmen ná zhàngfu de ròu gěi qīzi chī, ná fùqin de ròu gěi háizi chī; tāmen zhǐ gěi tāmen yīdiǎndiǎn shuǐ hē.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak儘管拉曼人的憎行是這樣大,但是還沒有超過我們在摩利安德的人民的憎行。因為他們俘虜了許多拉曼人的女兒們;在奪去了她們比一切更可愛更寶貴的貞節和貞操-
\textbf{9} \nolinebreak And notwithstanding this great abomination of the Lamanites, it doth not exceed that of our people in Moriantum. For behold, many of the daughters of the Lamanites have they taken prisoners; and after depriving them of that which was most dear and precious above all things, which is chastity and virtue--
\textbf{9} \nolinebreak jǐnguǎn lāmànrén de zēngxíng shì zhèyàng dà, dànshì háiméiyǒu chāoguò wǒmen zài mólìāndé de rénmín de zēngxíng. Yīnwèi tāmen fúlǔle xǔduō lāmànrén de nǚérmen; zài duóqùle tāmen bǐ yíqiè gèng kěài gèng bǎoguì de zhēnjié hé zhēncāo -
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak在他們這樣做了後,還用一種最殘酷的方法謀殺她們,將她們的身體折磨著直到她們死去;他們這樣做了後,就像野獸一樣吞噬她們的肉,因為他們的心已經硬化了;他們這樣做是作為一種勇敢的記號。
\textbf{10} \nolinebreak And after they had done this thing, they did murder them in a most cruel manner, torturing their bodies even unto death; and after they have done this, they devour their flesh like unto wild beasts, because of the hardness of their hearts; and they do it for a token of bravery.
\textbf{10} \nolinebreak zài tāmen zhèyàng zuòle hòu, háiyòng yīzhǒng zuì cánkù de fāngfǎ móushā tāmen, jiāng tāmende shēntǐ zhémo zhe zhídào tāmen sǐqù; tāmen zhèyàng zuòle hòu, jiù xiàng yěshòu yíyàng tūnshù tāmende ròu, yīnwèi tāmende xīn yǐjīng yìnghuàle; tāmen zhèyàng zuò shì zuòwéi yīzhǒng yǒnggǎn de jìhao.
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak我的愛子啊,一個民族怎會像這樣的,沒有文明-
\textbf{11} \nolinebreak O my beloved son, how can a people like this, that are without civilization--
\textbf{11} \nolinebreak Wǒde Àizǐ a, yīge mínzú zěnhuì xiàngzhèyàng de, méiyǒu wénmíng -
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak(祗是過去了沒有幾年,而他們本來是一個文明而可愛的民族。)
\textbf{12} \nolinebreak (And only a few years have passed away, and they were a civil and a delightsome people)
\textbf{12} \nolinebreak (zhǐ shì guòqùle méiyǒu jǐnián, ér tāmen běnlái shì yīge wénmíng ér kěài de mínzú.)
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak但是我的孩子啊,一個民族怎會像這樣的,他們竟愛好這麼多的憎行-
\textbf{13} \nolinebreak But O my son, how can a people like this, whose delight is in so much abomination--
\textbf{13} \nolinebreak dànshì wǒde háizi a, yīge mínzú zěnhuì xiàngzhèyàng de, tāmen jìng àihào zhème duō de zēngxíng -
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak我們怎能期望神停著他的手不來懲罰我們呢!
\textbf{14} \nolinebreak How can we expect that God will stay his hand in judgment against us?
\textbf{14} \nolinebreak wǒmen zěnnéng qīwàng Shén tíngzhe tāde shǒu bùlái chéngfá wǒmen ne !
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak我的心在呼喊著:降禍於這個民族吧!神啊,求你在降罰中出來,並將他們的罪孽、邪惡、和憎行從你面前隱藏起來吧!
\textbf{15} \nolinebreak Behold, my heart cries: Wo unto this people. Come out in judgment, O God, and hide their sins, and wickedness, and abominations from before thy face!
\textbf{15} \nolinebreak wǒde xīn zài hūhǎn zhe: Jiànghuòyú zhègè mínzú ba ! Shén a, qiú nǐ zài jiàng fá zhōng chūlai, bìng jiāng tāmende zuìniè, xiéè, hé zēngxíng cóng nǐ miànqián yǐncáng qǐlai ba !
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak我的孩子,此外還有許多寡婦和她們的女兒留在休賴閘;拉曼人沒有拿走的那部份糧食,卻被冉乃法的軍隊拿走了,將她們遺留在那裏為著食物而到處流浪;許多年老的婦人暈倒在途中而死去。
\textbf{16} \nolinebreak And again, my son, there are many widows and their daughters who remain in Sherrizah; and that part of the provisions which the Lamanites did not carry away, behold, the army of Zenephi has carried away, and left them to wander whithersoever they can for food; and many old women do faint by the way and die.
\textbf{16} \nolinebreak wǒde háizi, cǐwài háiyǒu xǔduō guǎfu hé tāmende nǚér liúzài xiūlàizhá; lāmànrén méiyǒu názǒu de nà bùfen liángshi, què bèi rǎnnǎifǎ de jūnduì názǒule, jiāng tāmen yíliú zài nàlǐ wèizhe shíwù ér dàochù liúlàng; xǔduō niánlǎo de fùrén yūndǎo zài túzhōng ér sǐqù.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak那和我在一起的軍隊是很薄弱的;拉曼人的軍隊在休賴閘和我之間;所有逃往亞倫的軍隊那裏去的人都變成了他們那可怕的獸性之下的犧牲者。
\textbf{17} \nolinebreak And the army which is with me is weak; and the armies of the Lamanites are betwixt Sherrizah and me; and as many as have fled to the army of Aaron have fallen victims to their awful brutality.
\textbf{17} \nolinebreak nà hé wǒ zàiyīqǐ de jūnduì shì hěn bóruò de; lāmànrén de jūnduì zài xiūlàizhá hé wǒ zhījiān; suǒyǒu táowǎng yǎlún de jūnduì nàlǐ qù de rén dōu biànchéngle tāmen nà kěpà de shòuxìng zhīxià de xīshēngzhě.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我人民的腐惡啊!他們沒有規律也沒有憐憫。看啊,我祗是一個世人而已,我祗有一個世人的力量,我不能再繼續行使我的指揮權了。
\textbf{18} \nolinebreak O the depravity of my people! They are without order and without mercy. Behold, I am but a man, and I have but the strength of a man, and I cannot any longer enforce my commands.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ rénmín de fǔè a ! tāmen méiyǒu guīlǜ yě méiyǒu liánmǐn. Kàna, wǒ zhǐ shì yīge shìrén éryǐ, wǒ zhǐ yǒu yīge shìrén de lìliang, wǒ bùnéng zàijìxù xíngshǐ wǒde zhǐhuī quánle.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak他們的惡化已增強了;他們完全變成了獸性,無論年老的和年幼的,他們一個人都不放過;除了良好的事情外,他們甚麼都愛好;所有這地面之上的我們的女人和小孩所受的痛苦超過了一切;那是語言和筆墨都不能形容的。
\textbf{19} \nolinebreak And they have become strong in their perversion; and they are alike brutal, sparing none, neither old nor young; and they delight in everything save that which is good; and the suffering of our women and our children upon all the face of this land doth exceed everything; yea, tongue cannot tell, neither can it be written.
\textbf{19} \nolinebreak tāmende èhuà yǐ zēngqiángle; tāmen wánquán biànchéngle shòuxìng, wúlùn niánlǎo de hé niányòu de, tāmen yīge rén dōu bùfàng guò; chúle liánghǎo de shìqing wài, tāmen shénme dōu àihào; suǒyǒu zhèdì miàn zhīshàng de wǒmen de nǚrén hé xiǎohái suǒ shòu de tòngkǔ chāoguòle yíqiè; nà shì yǔyán hé bǐmò dōu bùnéng xíngróng de.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak我的孩子,我不再多講這種可怖的情形了。你是知道這人民的邪惡的;你知道他們是沒有了道義,也沒有了感情的;他們的邪惡超過了拉曼人的邪惡。
\textbf{20} \nolinebreak And now, my son, I dwell no longer upon this horrible scene. Behold, thou knowest the wickedness of this people; thou knowest that they are without principle, and past feeling; and their wickedness doth exceed that of the Lamanites.
\textbf{20} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ bùzài duō jiǎng zhèzhǒng kěbù de qíngxingle. Nǐ shì zhīdao zhè rénmín de xiéè de; nǐ zhīdao tāmen shì méiyǒule dàoyì, yě méiyǒule gǎnqíng de; tāmende xiéè chāoguòle lāmànrén de xiéè.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak我的孩子,我不能向神推薦他們,怕他要責罰我。
\textbf{21} \nolinebreak Behold, my son, I cannot recommend them unto God lest he should smite me.
\textbf{21} \nolinebreak wǒde háizi, wǒ bùnéng xiàng Shén tuījiàn tāmen, pà tā yào zéfá wǒ.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak但是,我的孩子,我向神推薦你,我確信靠著基督你必得救;我祈求神饒你的生命,使你能目睹他的人民歸向他,或是他們完全的毀滅;因為我知道他們一定要滅亡,除非他們悔改而歸向他。
\textbf{22} \nolinebreak But behold, my son, I recommend thee unto God, and I trust in Christ that thou wilt be saved; and I pray unto God that he will spare thy life, to witness the return of his people unto him, or their utter destruction; for I know that they must perish except they repent and return unto him.
\textbf{22} \nolinebreak dànshì, wǒde háizi, wǒ xiàng Shén tuījiàn nǐ, wǒ quèxìn kàozhe Jīdū nǐ bìdéjiù; wǒ qǐqiú Shén ráo nǐde shēngmìng, shǐ nǐ néng mùdǔ tāde rénmín guīxiàng tā, huòshì tāmen wánquán de huǐmiè; yīnwèi wǒ zhīdao tāmen yīdìng yào mièwáng, chúfēi tāmen huǐgǎi ér guīxiàng tā.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak如果他們滅亡的話,一定會像耶銳特人一樣,因為他們的心中故意地尋求著血和復仇。
\textbf{23} \nolinebreak And if they perish it will be like unto the Jaredites, because of the wilfulness of their hearts, seeking for blood and revenge.
\textbf{23} \nolinebreak rúguǒ tāmen mièwáng dehuà, yīdìng huì xiàng yēruìtèrén yíyàng, yīnwèi tāmende xīnzhōng gùyì de xúnqiú zhe xuè hé fùchóu.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak如果他們滅亡,我們知道有許多我們的弟兄已叛離而到了拉曼人那裏,還有許多人也將叛離到他們那裏去;因此,你要稍微寫一些東西,如果你保住性命而我死去見不到你;但我確信我不久可以見到你;因為我有神聖的記錄要交給你。
\textbf{24} \nolinebreak And if it so be that they perish, we know that many of our brethren have deserted over unto the Lamanites, and many more will also desert over unto them; wherefore, write somewhat a few things, if thou art spared and I shall perish and not see thee; but I trust that I may see thee soon; for I have sacred records that I would deliver up unto thee.
\textbf{24} \nolinebreak rúguǒ tāmen mièwáng, wǒmen zhīdao yǒu xǔduō wǒmen de dìxiōng yǐ pànlí ér dàole lāmànrén nàlǐ, háiyǒu xǔduō rén yě jiāng pànlí dào tāmen nàlǐ qù; yīncǐ, nǐ yào shāowēi xiě yīxiē dōngxī, rúguǒ nǐ bǎozhù xìngmìng ér wǒ sǐqù jiànbùdào nǐ; dàn wǒ quèxìn wǒ bùjiǔ kěyǐ jiàndào nǐ; yīnwèi wǒ yǒu shénshèng de jìlù yào jiāogěi nǐ.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak我的孩子,你要忠於基督;願我所寫的不致傷了你的心,使你受到重壓而死去;但願基督提昇你,願他的受苦和死亡,他對我們祖先的現身,他的慈悲和長期忍受,以及那對他的榮耀和永生的希望,都永遠留在你心中。
\textbf{25} \nolinebreak My son, be faithful in Christ; and may not the things which I have written grieve thee, to weigh thee down unto death; but may Christ lift thee up, and may his sufferings and death, and the showing his body unto our fathers, and his mercy and long-suffering, and the hope of his glory and of eternal life, rest in your mind forever.
\textbf{25} \nolinebreak wǒde háizi, nǐ yào zhōngyú Jīdū; yuàn wǒ suǒ xiěde bùzhì shāngle nǐde xīn, shǐ nǐ shòudào zhòngyā ér sǐqù; dànyuàn Jīdū tíshēng nǐ, yuàn tāde shòukǔ hé sǐwáng, tā duì wǒmen zǔxiān de xiànshēn, tāde cíbēi hé chángqí rěnshòu, yǐjí nà duì tāde róngyào hé yǒngshēng de xīwàng, dōu yǒngyuǎn liúzài nǐ xīnzhōng.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak願位在高天的父神,和坐在他權力右邊直到萬物隸屬於他的耶穌基督的恩典,永遠和你同在。阿們。
\textbf{26} \nolinebreak And may the grace of God the Father, whose throne is high in the heavens, and our Lord Jesus Christ, who sitteth on the right hand of his power, until all things shall become subject unto him, be, and abide with you forever. Amen.
\textbf{26} \nolinebreak yuàn wèi zài gāotiān de Fùshén, hé zuòzài tā quánlì yòubiān zhídào wànwù lìshǔyú tāde Yēsū Jīdū de ēndiǎn, yǒngyuǎn hé nǐ tóngzài. Āmén.
CHAPTER
第十章
10
Dìshí Zhāng
VERSE
\textbf{1}\nolinebreak我,摩羅乃,要寫一些我以為是好的東西;我要寫給我弟兄們拉曼人;我希望他們知道,自從基督來臨的預兆發生後,四百二十多年已經過去了。
\textbf{1} \nolinebreak Now I, Moroni, write somewhat as seemeth me good; and I write unto my brethren, the Lamanites; and I would that they should know that more than four hundred and twenty years have passed away since the sign was given of the coming of Christ.
\textbf{1} \nolinebreak wǒ, Móluónǎi, yào xiě yīxiē wǒ yǐwéi shì hǎode dōngxī; wǒ yào xiěgěi wǒ dìxiōngmén lāmànrén; wǒ xīwàng tāmen zhīdao, zìcóng Jīdū láilín de yùzhào fāshēng hòu, sìbǎièrshíduō nián yǐjīng guòqùle.
VERSE
\textbf{2}\nolinebreak在我用勸告你們的方式講了幾句話之後,我就要把這些記錄封存起來。
\textbf{2} \nolinebreak And I seal up these records, after I have spoken a few words by way of exhortation unto you.
\textbf{2} \nolinebreak zài wǒ yòng quàngào nǐmende fāngshì jiǎngle jǐjùhuà zhīhòu, wǒ jiù yào bǎ zhèxie jìlù fēngcún qǐlai.
VERSE
\textbf{3}\nolinebreak我要勸告你們,如果神的大智要你們讀這些,你們讀的時候,你們要記住,並在你們的心中仔細地思量,從創造亞當到你們蒙得這些時,主對人類兒女一直是多麼的慈悲。
\textbf{3} \nolinebreak Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down unto the time that ye shall receive these things, and ponder it in your hearts.
\textbf{3} \nolinebreak wǒ yào quàngào nǐmen, rúguǒ Shén de dàzhì yào nǐmen dú zhèxie, nǐmen dú deshíhòu, nǐmen yào jìzhu, bìng zài nǐmende xīnzhōng zǐxì de sīliáng, cóng chuàngzào Yǎdāng dào nǐmen méngdé zhèxie shí, Zhǔ duì rénlèi érnǚ yìzhí shì duōme de cíbēi.
VERSE
\textbf{4}\nolinebreak當你們蒙得這些時,我勸告你們要奉基督的名求問神,那位永恆之父,這些是否真實的;如果你們用真心誠意來求問,有著對基督的信心,他必藉著聖靈的力量,對你們顯明這些事情的真實性。
\textbf{4} \nolinebreak And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true; and if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.
\textbf{4} \nolinebreak dāng nǐmen méngdé zhèxie shí, wǒ quàngào nǐmen yào fèng Jīdū de míng qiúwèn Shén, nàwèi yǒnghéng zhī Fù, zhèxie shìfǒu zhēnshí de; rúguǒ nǐmen yòng zhēnxīnchéngyì lái qiúwèn, yǒuzhe duì Jīdū de xìnxīn, tā bì jièzhe Shènglíng de lìliang, duì nǐmen xiǎnmíng zhèxie shìqing de zhēnshíxìng.
VERSE
\textbf{5}\nolinebreak藉著聖靈的力量,你們可以知道一切事情的真實性。
\textbf{5} \nolinebreak And by the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things.
\textbf{5} \nolinebreak jièzhe Shènglíng de lìliang, nǐmen kěyǐ zhīdao yīqièshìqing de zhēnshíxìng.
VERSE
\textbf{6}\nolinebreak凡是良好的都是公正而真實的;因此,良好的決不否認基督,卻承認他的存在。
\textbf{6} \nolinebreak And whatsoever thing is good is just and true; wherefore, nothing that is good denieth the Christ, but acknowledgeth that he is.
\textbf{6} \nolinebreak fánshì liánghǎo de dōu shì gōngzhèng ér zhēnshí de; yīncǐ, liánghǎo de juébù fǒurèn Jīdū, què chéngrèn tāde cúnzài.
VERSE
\textbf{7}\nolinebreak藉著聖靈的力量,你們會知道他存在;所以我勸告你們不要否認神的力量;因為他是按照著人類兒女的信心而藉著權力工作的,今天如此,明天也如此,永遠也是如此。
\textbf{7} \nolinebreak And ye may know that he is, by the power of the Holy Ghost; wherefore I would exhort you that ye deny not the power of God; for he worketh by power, according to the faith of the children of men, the same today and tomorrow, and forever.
\textbf{7} \nolinebreak jièzhe Shènglíng de lìliang, nǐmen huì zhīdao tā cúnzài; suǒyǐ wǒ quàngào nǐmen bùyào fǒurèn Shén de lìliang; yīnwèi tā shì ànzhào zhe rénlèi érnǚ de xìnxīn ér jièzhe quánlì gōngzuò de, jīntiān rúcǐ, míngtiān yě rúcǐ, yǒngyuǎn yě shì rúcǐ.
VERSE
\textbf{8}\nolinebreak我的弟兄們,我再勸告你們,你們不要否認神的恩賜,因為神的恩賜是很多的;都是從同一位神那裏來的。賜給恩賜的方法雖有不同,但都是那位做著全部工作的同一位神所賜給的;都是藉著神的靈的顯示而賜給世人,使他們獲益的。
\textbf{8} \nolinebreak And again, I exhort you, my brethren, that ye deny not the gifts of God, for they are many; and they come from the same God. And there are different ways that these gifts are administered; but it is the same God who worketh all in all; and they are given by the manifestations of the Spirit of God unto men, to profit them.
\textbf{8} \nolinebreak wǒde dìxiōngmén, wǒ zài quàngào nǐmen, nǐmen bùyào fǒurèn Shén de ēncì, yīnwèi Shén de ēncì shì hěnduō de; dōu shì cóng tóngyī wèi Shén nàlǐ lái de. Cìgěi ēncì de fāngfǎ suīyǒu bùtóng, dàn dōu shì nàwèi zuòzhe quánbù gōngzuò de tóngyī wèi Shén suǒ cìgěi de; dōu shì jièzhe Shén de líng de xiǎnshì ér cìgěi shìrén, shǐ tāmen huòyì de.
VERSE
\textbf{9}\nolinebreak藉著神的靈,有的人蒙得教導智慧語的恩賜;
\textbf{9} \nolinebreak For behold, to one is given by the Spirit of God, that he may teach the word of wisdom;
\textbf{9} \nolinebreak jièzhe Shén de líng, yǒude rén méngdé jiàodǎo Zhìhuìyǔ de ēncì;
VERSE
\textbf{10}\nolinebreak藉著同一位靈,有的人蒙得教導學問的恩賜;
\textbf{10} \nolinebreak And to another, that he may teach the word of knowledge by the same Spirit;
\textbf{10} \nolinebreak jièzhe tóngyī wèi líng, yǒude rén méngdé jiàodǎo xuéwèn de ēncì;
VERSE
\textbf{11}\nolinebreak藉著同一位靈,有的人蒙得極大的信心;有的人蒙得治病的恩賜;
\textbf{11} \nolinebreak And to another, exceedingly great faith; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;
\textbf{11} \nolinebreak jièzhe tóngyī wèi líng, yǒude rén méngdé jídà de xìnxīn; yǒude rén méngdé zhìbìng de ēncì;
VERSE
\textbf{12}\nolinebreak還有人蒙得行大奇蹟的恩賜;
\textbf{12} \nolinebreak And again, to another, that he may work mighty miracles;
\textbf{12} \nolinebreak háiyǒu rén méngdé xíng dàqíjī de ēncì;
VERSE
\textbf{13}\nolinebreak還有人蒙得預言一切事情的恩賜;
\textbf{13} \nolinebreak And again, to another, that he may prophesy concerning all things;
\textbf{13} \nolinebreak háiyǒu rén méngdé yùyán yīqièshìqing de ēncì;
VERSE
\textbf{14}\nolinebreak還有人蒙得看到天使們和施助之靈們的恩賜;
\textbf{14} \nolinebreak And again, to another, the beholding of angels and ministering spirits;
\textbf{14} \nolinebreak háiyǒu rén méngdé kàndào tiānshǐmen hé shīzhù zhī líng men de ēncì;
VERSE
\textbf{15}\nolinebreak還有人蒙得各種語言的恩賜;
\textbf{15} \nolinebreak And again, to another, all kinds of tongues;
\textbf{15} \nolinebreak háiyǒu rén méngdé gèzhǒng yǔyán de ēncì;
VERSE
\textbf{16}\nolinebreak還有人蒙得翻譯文字和各地語言的恩賜。
\textbf{16} \nolinebreak And again, to another, the interpretation of languages and of divers kinds of tongues.
\textbf{16} \nolinebreak háiyǒu rén méngdé fānyì wénzì hé gèdì yǔyán de ēncì.
VERSE
\textbf{17}\nolinebreak所有這些恩賜都是藉著基督的靈而來的;這些恩賜是按照每個人的意志而個別地賜給他們的。
\textbf{17} \nolinebreak And all these gifts come by the Spirit of Christ; and they come unto every man severally, according as he will.
\textbf{17} \nolinebreak suǒyǒu zhèxie ēncì dōu shì jièzhe Jīdū de líng ér lái de; zhèxie ēncì shì ànzhào měigerén de yìzhì ér gèbié de cìgěi tāmende.
VERSE
\textbf{18}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我勸告你們,你們要記住每一種好的恩賜都是從基督那裏來的。
\textbf{18} \nolinebreak And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that every good gift cometh of Christ.
\textbf{18} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ quàngào nǐmen, nǐmen yào jìzhu měiyīzhǒng hǎode ēncì dōu shì cóng Jīdū nàlǐ lái de.
VERSE
\textbf{19}\nolinebreak我所愛的弟兄們,我勸告你們,你們要記住他是昨天,今天,和永遠都不變的,所有我講過的這些屬靈的恩賜,祇要世界還存在,是決不會廢去的,唯有人類兒女的不相信,才使這些恩賜無法賜與。
\textbf{19} \nolinebreak And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that he is the same yesterday, today, and forever, and that all these gifts of which I have spoken, which are spiritual, never will be done away, even as long as the world shall stand, only according to the unbelief of the children of men.
\textbf{19} \nolinebreak wǒ suǒài de dìxiōngmén, wǒ quàngào nǐmen, nǐmen yào jìzhu tā shì zuótiān, jīntiān, hé yǒngyuǎn dōu bùbiàn de, suǒyǒu wǒ jiǎngguò de zhèxie shǔlíng de ēncì, zhǐyào shìjiè hái cúnzài, shì juébùhuì fèiqù de, wéiyǒu rénlèi érnǚ de bùxiāngxìn, cái shǐ zhèxie ēncì wúfǎ cìyǔ.
VERSE
\textbf{20}\nolinebreak所以必須要有信心;如果必須要有信心,也必須要有希望;如果必須要有希望,也必須要有博愛。
\textbf{20} \nolinebreak Wherefore, there must be faith; and if there must be faith there must also be hope; and if there must be hope there must also be charity.
\textbf{20} \nolinebreak suǒyǐ bìxū yào yǒu xìnxīn; rúguǒ bìxū yào yǒu xìnxīn, yě bìxū yào yǒuxīwàng; rúguǒ bìxū yào yǒuxīwàng, yě bìxū yào yǒu bóài.
VERSE
\textbf{21}\nolinebreak除非你們有博愛,你們決不能在神國中得救;如果你們沒有信心,你們也不能在神國中得救;如果你們沒有希望,你們也不能。
\textbf{21} \nolinebreak And except ye have charity ye can in nowise be saved in the kingdom of God; neither can ye be saved in the kingdom of God if ye have not faith; neither can ye if ye have no hope.
\textbf{21} \nolinebreak chúfēi nǐmen yǒu bóài, nǐmen juébùnéng zài shénguó zhōng déjiù; rúguǒ nǐmen méiyǒu xìnxīn, nǐmen yě bùnéng zài shénguó zhōng déjiù; rúguǒ nǐmen méiyǒu xīwàng, nǐmen yě bùnéng.
VERSE
\textbf{22}\nolinebreak如果你們沒有希望,你們必在絕望之中;而絕望的來到則是由於罪惡。
\textbf{22} \nolinebreak And if ye have no hope ye must needs be in despair; and despair cometh because of iniquity.
\textbf{22} \nolinebreak rúguǒ nǐmen méiyǒu xīwàng, nǐmen bì zài juéwàng zhī zhōng; ér juéwàng de láidào zéshì yóuyú zuìè.
VERSE
\textbf{23}\nolinebreak基督曾確實地對我們的祖先們說:如果你們有信心,你們就能做一切我認為必須的事情。
\textbf{23} \nolinebreak And Christ truly said unto our fathers: If ye have faith ye can do all things which are expedient unto me.
\textbf{23} \nolinebreak Jīdū céng quèshí de duì wǒmen de zǔxiānmen shuō: Rúguǒ nǐmen yǒu xìnxīn, nǐmen jiù néng zuò yíqiè wǒ rènwéi bìxūde shìqing.
VERSE
\textbf{24}\nolinebreak現在我對所有大地各端的人說-如果神的權力和恩賜要在你們之中廢去的日子到來,那一定是由於不信的緣故。
\textbf{24} \nolinebreak And now I speak unto all the ends of the earth--that if the day cometh that the power and gifts of God shall be done away among you, it shall be because of unbelief.
\textbf{24} \nolinebreak xiànzài wǒ duì suǒyǒu dàdì gè duān de rén shuō - rúguǒ Shén de quánlì hé ēncì yào zài nǐmen zhī zhōng fèiqù de rìzi dàolái, nà yīdìng shì yóuyú bùxìn de yuángù.
VERSE
\textbf{25}\nolinebreak如果情形果真如此,人類兒女就有禍了;因為你們之中必沒有人為善,一個也沒有。因為如果你們之中有一個為善的,他必藉著神的權力和恩賜而工作。
\textbf{25} \nolinebreak And wo be unto the children of men if this be the case; for there shall be none that doeth good among you, no not one. For if there be one among you that doeth good, he shall work by the power and gifts of God.
\textbf{25} \nolinebreak rúguǒ qíngxing guǒzhēnrúcǐ, rénlèi érnǚ jiù yǒu huòle; yīnwèi nǐmen zhī zhōng bì méiyǒurén wèishàn, yīge yě méiyǒu. Yīnwèi rúguǒ nǐmen zhī zhōng yǒu yīge wèishàn de, tā bì jièzhe Shén de quánlì hé ēncì ér gōngzuò.
VERSE
\textbf{26}\nolinebreak那些廢去這些東西而死去的人有禍了,因為他們死於他們的罪惡之中,他們不能在神國中得救;我是照著基督的話而講的;我並不說謊。
\textbf{26} \nolinebreak And wo unto them who shall do these things away and die, for they die in their sins, and they cannot be saved in the kingdom of God; and I speak it according to the words of Christ; and I lie not.
\textbf{26} \nolinebreak nàxiē fèiqù zhèxie dōngxī ér sǐqù de rén yǒu huòle, yīnwèi tāmen sǐyú tāmende zuìè zhī zhōng, tāmen bùnéng zài shénguó zhōng déjiù; wǒ shì zhàozhe Jīdū dehuà ér jiǎng de; wǒ bìng bùshuōhuǎng.
VERSE
\textbf{27}\nolinebreak我勸告你們要記住這些事;因為時間很快要到來,那時你們就會知道我並沒有說謊,因為你們必將在神的審判欄前看到我;主神必將對你們說:難道我沒有對你們宣佈過我的話嗎?就是這個人所寫的,彷彿一個已死的人在呼叫,是的,就像從塵埃之中講出來一樣。
\textbf{27} \nolinebreak And I exhort you to remember these things; for the time speedily cometh that ye shall know that I lie not, for ye shall see me at the bar of God; and the Lord God will say unto you: Did I not declare my words unto you, which were written by this man, like as one crying from the dead, yea, even as one speaking out of the dust?
\textbf{27} \nolinebreak wǒ quàngào nǐmen yào jìzhu zhèxie shì; yīnwèi shíjiān hěnkuài yào dàolái, nàshí nǐmen jiù huì zhīdao wǒ bìngméiyǒu shuōhuǎng, yīnwèi nǐmen bì jiāng zài Shén de shěnpànlán qián kàndào wǒ; zhǔshén bì jiāng duì nǐmen shuō: Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen xuānbù guò wǒde huà ma? Jiùshì zhègè rén suǒ xiěde, fǎngfú yīge yǐ sǐ de rén zài hūjiào, shìde, jiù xiàng cóng chénāi zhī zhōng jiǎngchūlái yíyàng.
VERSE
\textbf{28}\nolinebreak我宣佈這些事使預言得以應驗。這些事必將從那位永恆之神的口中發出來;他的話必從一代到一代用噓聲發出來。
\textbf{28} \nolinebreak I declare these things unto the fulfilling of the prophecies. And behold, they shall proceed forth out of the mouth of the everlasting God; and his word shall hiss forth from generation to generation.
\textbf{28} \nolinebreak wǒ xuānbù zhèxie shì shǐ yùyán déyǐ yìngyàn. Zhèxie shì bì jiāng cóng nàwèi yǒnghéng zhī Shén de kǒuzhōng fāchū lái; tāde huà bì cóng yīdài dào yīdài yòng xūshēng fāchū lái.
VERSE
\textbf{29}\nolinebreak神必使你們知道我所寫的是真實的。
\textbf{29} \nolinebreak And God shall show unto you, that that which I have written is true.
\textbf{29} \nolinebreak Shén bì shǐ nǐmen zhīdao wǒ suǒ xiěde shì zhēnshí de.
VERSE
\textbf{30}\nolinebreak我再勸告你們,你們要歸向基督,抓緊每樣好的恩賜,不要觸碰那壞的贈與,和那不潔的東西。
\textbf{30} \nolinebreak And again I would exhort you that ye would come unto Christ, and lay hold upon every good gift, and touch not the evil gift, nor the unclean thing.
\textbf{30} \nolinebreak wǒ zài quàngào nǐmen, nǐmen yào guīxiàng Jīdū, zhuājǐn měiyàng hǎode ēncì, bùyào chùpèng nà huàide zèngyǔ, hé nà bùjié de dōngxī.
VERSE
\textbf{31}\nolinebreak耶路撒冷啊,醒來,從塵埃中起來吧;錫安的女兒啊,穿上你美麗的衣服吧;並鞏固你的椿子,擴展你的邊境,直到永遠,使你不至再被擊敗,使永恆之父對你這以色列家族所立的聖約得以實現。
\textbf{31} \nolinebreak And awake, and arise from the dust, O Jerusalem; yea, and put on thy beautiful garments, O daughter of Zion; and strengthen thy stakes and enlarge thy borders forever, that thou mayest no more be confounded, that the covenants of the Eternal Father which he hath made unto thee, O house of Israel, may be fulfilled.
\textbf{31} \nolinebreak yēlùsālěng a, xǐnglái, cóng chénāi zhōng qǐlai ba; xíān de nǚér a, chuānshàng nǐ měilì de yīfu ba; bìng gǒnggù nǐde chūn zǐ, kuòzhǎn nǐde biānjìng, zhídào yǒngyuǎn, shǐ nǐ bùzhì zài bèi jībài, shǐ yǒnghéng zhī Fù duì nǐ zhè yǐsèliè jiāzú suǒ lì de shèngyuē déyǐ shíxiàn.
VERSE
\textbf{32}\nolinebreak是的,你們要歸向基督,靠著他而成為完善,並摒棄一切不潔和邪惡;如果你們摒棄一切不潔和邪惡而全心全意全力的愛神,那末他對你們的恩典是充份的,藉著他的恩典你們得以在基督中成為完善;如果你們藉著神的恩典而在基督中成為完善了,你們就決不會否認神的權力了。
\textbf{32} \nolinebreak Yea, come unto Christ, and be perfected in him, and deny yourselves of all ungodliness; and if ye shall deny yourselves of all ungodliness and love God with all your might, mind and strength, then is his grace sufficient for you, that by his grace ye may be perfect in Christ; and if by the grace of God ye are perfect in Christ, ye can in nowise deny the power of God.
\textbf{32} \nolinebreak shìde, nǐmen yào guīxiàng Jīdū, kàozhe tā ér chéngwéi wánshàn, bìng bìngqì yíqiè bùjié hé xiéè; rúguǒ nǐmen bìngqì yíqiè bùjié hé xiéè ér quánxīnquányì quánlì de ài Shén, nàme tā duì nǐmende ēndiǎn shì chōngfèn de, jièzhe tāde ēndiǎn nǐmen déyǐ zài Jīdū zhōng chéngwéi wánshàn; rúguǒ nǐmen jièzhe Shén de ēndiǎn ér zài Jīdū zhōng chéngwéi wánshànle, nǐmen jiù juébùhuì fǒurèn Shén de quánlìle.
VERSE
\textbf{33}\nolinebreak還有,如果你們藉著神的恩典而在基督中成為完善,不否認他的權力,那末你們就能藉著神的恩典,經由父聖約中那使你們的罪得赦的基督的流血而在基督中洗淨了,這樣你們就成為聖潔而沒有污點了。
\textbf{33} \nolinebreak And again, if ye by the grace of God are perfect in Christ, and deny not his power, then are ye sanctified in Christ by the grace of God, through the shedding of the blood of Christ, which is in the covenant of the Father unto the remission of your sins, that ye become holy, without spot.
\textbf{33} \nolinebreak háiyǒu, rúguǒ nǐmen jièzhe Shén de ēndiǎn ér zài Jīdū zhōng chéngwéi wánshàn, bù fǒurèn tāde quánlì, nàme nǐmen jiù néng jièzhe Shén de ēndiǎn, jīngyóu Fù shèngyuē zhōng nà shǐ nǐmende zuì dé shè de Jīdū de liúxuè ér zài Jīdū zhōng xǐjìngle, zhèyàng nǐmen jiù chéngwéi shèngjié ér méiyǒu wūdiǎnle.
VERSE
\textbf{34}\nolinebreak現在我向大家告別。不久我就要到神的樂園中去安息了,直到我的靈和身體再結合,和我在空中發佈勝利,在那位偉大的耶和華,活人和死人的永恆法官的可愛的審判欄前和你們相見。阿們。
\textbf{34} \nolinebreak And now I bid unto all, farewell. I soon go to rest in the paradise of God, until my spirit and body shall again reunite, and I am brought forth triumphant through the air, to meet you before the pleasing bar of the great Jehovah, the Eternal Judge of both quick and dead. Amen.
\textbf{34} \nolinebreak xiànzài wǒ xiàng dàjiā gàobié. Bùjiǔ wǒ jiù yào dào Shén de lèyuán zhōng qù ānxíle, zhídào wǒde líng hé shēntǐ zàijiéhé, hé wǒ zàikōngzhōng fābù shènglì, zài nàwèi wěidà de Yēhéhuá, huórén hé sǐrén de yǒnghéng fǎguān de kěài de shěnpànlán qián hé nǐmen xiāngjiàn. Āmén.