KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Matthew26.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Matthew 26</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>六<rt>liù</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Matthew 26 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>完<rt>wán</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>釘<rt>dīng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>民<rt>mín</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> 、 <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>院<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>商<rt>shāng</rt></ruby><ruby>議<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>詭<rt>guǐ</rt></ruby><ruby>計<rt>jì</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> 、 <ruby>恐<rt>kǒng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>民<rt>mín</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>痳<rt>má</rt></ruby><ruby>瘋<rt>fēng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>玉<rt>yù</rt></ruby> <ruby>瓶<rt>píng</rt></ruby> <ruby>極<rt>jí</rt></ruby> <ruby>貴<rt>guì</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>香<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>膏<rt>gāo</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>趁<rt>chèn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>澆<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>很<rt>hěn</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>悅<rt>yuè</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>何<rt>hé</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>枉<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>費<rt>fèi</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>香<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>膏<rt>gāo</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>賙<rt>zhōu</rt></ruby><ruby>濟<rt>jì</rt></ruby> <ruby>窮<rt>qióng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>美<rt>měi</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>窮<rt>qióng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> . <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>香<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>膏<rt>gāo</rt></ruby> <ruby>澆<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>葬<rt>zàng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>普<rt>pǔ</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>述<rt>shù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>紀<rt>jì</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 、 <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>略<rt>lüè</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>少<rt>shǎo</rt></ruby> <ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby> <ruby>塊<rt>kuāi</rt></ruby> <ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>機<rt>jī</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And from that time he sought opportunity to betray him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>除<rt>chú</rt></ruby> <ruby>酵<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>筵<rt>yán</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>某<rt>mǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>快<rt>kuài</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>筵<rt>yán</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>晚<rt>wǎn</rt></ruby><ruby>上<rt>shang</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby> <ruby>憂<rt>yōu</rt></ruby><ruby>愁<rt>chóu</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>蘸<rt>zhàn</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>盤<rt>pán</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>世<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>禍<rt>huò</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>擘<rt>bāi</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> 、 <ruby>遞<rt>dì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>杯<rt>bēi</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>謝<rt>xiè</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>遞<rt>dì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>血<rt>xuè</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>流<rt>liú</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>赦<rt>shè</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>再<rt>zài</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>葡<rt>pú</rt></ruby><ruby>萄<rt>táo</rt></ruby><ruby>汁<rt>zhī</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>唱<rt>chàng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>詩<rt>shī</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>橄<rt>gǎn</rt></ruby><ruby>欖<rt>lǎn</rt></ruby> <ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>夜<rt>yè</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>緣<rt>yuán</rt></ruby><ruby>故<rt>gù</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>跌<rt>diē</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、『 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>擊<rt>jī</rt></ruby><ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>散<rt>sàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。』 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>雖<rt>suī</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>緣<rt>yuán</rt></ruby><ruby>故<rt>gù</rt></ruby> <ruby>跌<rt>diē</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>跌<rt>diē</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 、 <ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>夜<rt>yè</rt></ruby> <ruby>雞<rt>jī</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>總<rt>zǒng</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 。 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>客<rt>kè</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>等<rt>děng</rt></ruby><ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>邊<rt>bian</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>庇<rt>bì</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>憂<rt>yōu</rt></ruby><ruby>愁<rt>chóu</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>極<rt>jí</rt></ruby><ruby>其<rt>qí</rt></ruby> <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>憂<rt>yōu</rt></ruby><ruby>傷<rt>shāng</rt></ruby> 、 <ruby>幾<rt>jī</rt></ruby><ruby>乎<rt>hū</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>等<rt>děng</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>儆<rt>jǐng</rt></ruby> <ruby>醒<rt>xǐng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>稍<rt>shāo</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>俯<rt>fǔ</rt></ruby><ruby>伏<rt>fú</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>倘<rt>tǎng</rt></ruby><ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>杯<rt>bēi</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>然<rt>rán</rt></ruby><ruby>而<rt>ér</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>睡<rt>shuì</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>儆<rt>jǐng</rt></ruby> <ruby>醒<rt>xǐng</rt></ruby> <ruby>片<rt>piàn</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>總<rt>zǒng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>儆<rt>jǐng</rt></ruby> <ruby>醒<rt>xǐng</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> 、 <ruby>免<rt>miǎn</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>迷<rt>mí</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>固<rt>gù</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>肉<rt>ròu</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>軟<rt>ruǎn</rt></ruby><ruby>弱<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>杯<rt>bēi</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>旨<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>成<rt>chéng</rt></ruby><ruby>全<rt>quán</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>睡<rt>shuì</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>困<rt>kùn</rt></ruby><ruby>倦<rt>juàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> .第三 <ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>睡<rt>shuì</rt></ruby><ruby>覺<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>歇<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。〔 <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 〕 <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> 、 <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>棒<rt>bàng</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>民<rt>mín</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>暗<rt>àn</rt></ruby><ruby>號<rt>hào</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>嘴<rt>zuǐ</rt></ruby> 、 <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>隨<rt>suí</rt></ruby><ruby>即<rt>jí</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby> . <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>嘴<rt>zuǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>朋<rt>péng</rt></ruby><ruby>友<rt>you</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>隨<rt>suí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>伸<rt>shēn</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>拔<rt>bá</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>砍<rt>kǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> 、 <ruby>削<rt>xuē</rt></ruby><ruby>掉<rt>diào</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>耳<rt>ěr</rt></ruby><ruby>朵<rt>duo</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>鞘<rt>qiào</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>動<rt>dòng</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby><ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby><ruby>遣<rt>qiǎn</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby> <ruby>營<rt>yíng</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 54 <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 、 <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>情<rt>qing</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>應<rt>yìng</rt></ruby><ruby>驗<rt>yàn</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 55 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>棒<rt>bàng</rt></ruby> 、 <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>強<rt>qiáng</rt></ruby><ruby>盜<rt>dào</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 56 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>應<rt>yìng</rt></ruby><ruby>驗<rt>yàn</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 。 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 、 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>逃<rt>táo</rt></ruby><ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 57 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> 、 <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 58 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>院<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>差<rt>chā</rt></ruby><ruby>役<rt>yì</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>底<rt>dǐ</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 59 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 、 <ruby>尋<rt>xún</rt></ruby><ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>假<rt>jiǎ</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>控<rt>kòng</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>治<rt>zhì</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 60 <ruby>雖<rt>suī</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>假<rt>jiǎ</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>總<rt>zǒng</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>據<rt>jù</rt></ruby> 。 <ruby>末<rt>mò</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 61 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>拆<rt>chāi</rt></ruby><ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 、 <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>建<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>造<rt>zào</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 62 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>答<rt>dā</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 63 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>言<rt>yán</rt></ruby> <ruby>語<rt>yǔ</rt></ruby> 。 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>誓<rt>shì</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 64 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> . <ruby>然<rt>rán</rt></ruby><ruby>而<rt>ér</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>權<rt>quán</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>右<rt>yòu</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>駕<rt>jià</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>雲<rt>yún</rt></ruby> <ruby>降<rt>jiàng</rt></ruby><ruby>臨<rt>lín</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 65 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>撕<rt>sī</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>服<rt>fu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>僭<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>妄<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>何<rt>hé</rt></ruby><ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>再<rt>zài</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>僭<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>妄<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 66 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>何<rt>hé</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 67 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>吐<rt>tǔ</rt></ruby><ruby>唾<rt>tuò</rt></ruby><ruby>沫<rt>mò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>臉<rt>liǎn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>拳<rt>quán</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>掌<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 68 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> 、 <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 69 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>院<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>素<rt>sù</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>夥<rt>huǒ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 70 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>承<rt>chéng</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 71 <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>勒<rt>lè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>夥<rt>huǒ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 72 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>承<rt>chéng</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>誓<rt>shì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 73 <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>黨<rt>dǎng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>露<rt>lù</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 74 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>咒<rt>zhòu</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>誓<rt>shì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>雞<rt>jī</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 75 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>雞<rt>jī</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>痛<rt>tòng</rt></ruby><ruby>哭<rt>kū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021