|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: Matthew 25</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Matthew 25 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>童<rt>tóng</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> 、 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> 、 <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>迎<rt>yíng</rt></ruby><ruby>接<rt>jiē</rt></ruby> <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>郎<rt>láng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>愚<rt>yú</rt></ruby><ruby>拙<rt>zhuó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> .五 <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>聰<rt>cōng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And five of them were wise, and five were foolish. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>愚<rt>yú</rt></ruby><ruby>拙<rt>zhuó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>油<rt>yóu</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>聰<rt>cōng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>油<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>器<rt>qì</rt></ruby><ruby>皿<rt>mǐn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>郎<rt>láng</rt></ruby> <ruby>遲<rt>chí</rt></ruby><ruby>延<rt>yán</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>盹<rt>dùn</rt></ruby> <ruby>睡<rt>shuì</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>半<rt>bàn</rt></ruby><ruby>夜<rt>yè</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>郎<rt>láng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>迎<rt>yíng</rt></ruby><ruby>接<rt>jiē</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>童<rt>tóng</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby><ruby>拾<rt>shi</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>愚<rt>yú</rt></ruby><ruby>拙<rt>zhuó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>聰<rt>cōng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>點<rt>diǎn</rt></ruby> <ruby>油<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>滅<rt>miè</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>聰<rt>cōng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>恐<rt>kǒng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>彀<rt>gòu</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>油<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>買<rt>mǎi</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>買<rt>mǎi</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>郎<rt>láng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> . <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>關<rt>guān</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>餘<rt>yú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>童<rt>tóng</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> 、 <ruby>隨<rt>suí</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>儆<rt>jǐng</rt></ruby> <ruby>醒<rt>xǐng</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>辰<rt>chén</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby><ruby>業<rt>yè</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>才<rt>cái</rt></ruby> <ruby>幹<rt>gàn</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> .一 <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby><ruby>.<rt>??</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>隨<rt>suí</rt></ruby><ruby>即<rt>jí</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>做<rt>zuò</rt></ruby><ruby>買<rt>mǎi</rt></ruby><ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> 、 <ruby>另<rt>lìng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>賺<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>另<rt>lìng</rt></ruby> <ruby>賺<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>掘<rt>jué</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>地<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>埋<rt>mái</rt></ruby><ruby>藏<rt>cáng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>久<rt>jiǔ</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>算<rt>suàn</rt></ruby><ruby>賬<rt>zhàng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>另<rt>lìng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>賺<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>良<rt>liáng</rt></ruby><ruby>善<rt>shàn</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>忠<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>忠<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>派<rt>pài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>享<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>快<rt>kuài</rt></ruby><ruby>樂<rt>lè</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>賺<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>良<rt>liáng</rt></ruby><ruby>善<rt>shàn</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>忠<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>忠<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>派<rt>pài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>享<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>快<rt>kuài</rt></ruby><ruby>樂<rt>lè</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>忍<rt>rěn</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby><ruby>割<rt>gē</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>散<rt>sǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>斂<rt>liàn</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>害<rt>hài</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 、 <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>埋<rt>mái</rt></ruby><ruby>藏<rt>cáng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>惡<rt>è</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>懶<rt>lǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby><ruby>割<rt>gē</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>散<rt>sǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>斂<rt>liàn</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>兌<rt>duì</rt></ruby><ruby>換<rt>huàn</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>連<rt>lián</rt></ruby><ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby><ruby>回<rt>huí</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>餘<rt>yú</rt></ruby> . <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>連<rt>lián</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>丟<rt>diū</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>面<rt>mian</rt></ruby> <ruby>黑<rt>hēi</rt></ruby><ruby>暗<rt>àn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>哀<rt>āi</rt></ruby><ruby>哭<rt>kū</rt></ruby> <ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>齒<rt>chǐ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>降<rt>jiàng</rt></ruby><ruby>臨<rt>lín</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>寶<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>座<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby><ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>別<rt>bié</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>別<rt>bié</rt></ruby> <ruby>綿<rt>mián</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>山<rt>shān</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yì</rt></ruby><ruby>般<rt>bān</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>綿<rt>mián</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>置<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>右<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>山<rt>shān</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>左<rt>zuǒ</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>右<rt>yòu</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>蒙<rt>méng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>承<rt>chéng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>創<rt>chuàng</rt></ruby><ruby>世<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>餓<rt>è</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> . <ruby>渴<rt>kě</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>客<rt>kè</rt></ruby> <ruby>旅<rt>lǚ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>留<rt>liú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>赤<rt>chì</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>露<rt>lù</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>穿<rt>chuān</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>顧<rt>gù</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>義<rt>yì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>餓<rt>è</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> 、 <ruby>渴<rt>kě</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>客<rt>kè</rt></ruby> <ruby>旅<rt>lǚ</rt></ruby> <ruby>留<rt>liú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>赤<rt>chì</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>露<rt>lù</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>穿<rt>chuān</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>最<rt>zuì</rt></ruby><ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>左<rt>zuǒ</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>咒<rt>zhòu</rt></ruby><ruby>詛<rt>zǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>魔<rt>mó</rt></ruby><ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby> <ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>餓<rt>è</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> . <ruby>渴<rt>kě</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>客<rt>kè</rt></ruby> <ruby>旅<rt>lǚ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>留<rt>liú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>赤<rt>chì</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>露<rt>lù</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>穿<rt>chuān</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>顧<rt>gù</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>餓<rt>è</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>渴<rt>kě</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>客<rt>kè</rt></ruby> <ruby>旅<rt>lǚ</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>赤<rt>chì</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>露<rt>lù</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>伺<rt>cì</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>最<rt>zuì</rt></ruby><ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby> <ruby>刑<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>