KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Matthew15.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Matthew 15</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Matthew 15 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>士<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>遺<rt>yí</rt></ruby><ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>飯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>遺<rt>yí</rt></ruby><ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> 、 <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>誡<rt>jiè</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>孝<rt>xiào</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> . <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>咒<rt>zhòu</rt></ruby><ruby>罵<rt>mà</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>治<rt>zhì</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby><ruby>何<rt>hé</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>供<rt>gōng</rt></ruby> <ruby>獻<rt>xiàn</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>孝<rt>xiào</rt></ruby> <ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> 。 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>藉<rt>jiè</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>遺<rt>yí</rt></ruby><ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> 、 <ruby>廢<rt>fèi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>誡<rt>jiè</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>假<rt>jiǎ</rt></ruby><ruby>冒<rt>mào</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>善<rt>shàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>言<rt>yán</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>錯<rt>cuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 『 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>嘴<rt>zuǐ</rt></ruby><ruby>唇<rt>chún</rt></ruby> <ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby><ruby>離<rt>lí</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>當<rt>dàng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>導<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>枉<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> 。』 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>入<rt>rù</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby><ruby>穢<rt>huì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby><ruby>穢<rt>huì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>服<rt>fú</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。〔 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>服<rt>fú</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>文<rt>wén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>跌<rt>diē</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>栽<rt>zāi</rt></ruby><ruby>種<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>物<rt>wù</rt></ruby> 、 <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>栽<rt>zāi</rt></ruby><ruby>種<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>拔<rt>bá</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>任<rt>rèn</rt></ruby><ruby>憑<rt>píng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>掉<rt>diào</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>坑<rt>kēng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>入<rt>rù</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>運<rt>yùn</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>肚<rt>dù</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>落<rt>luò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>茅<rt>máo</rt></ruby><ruby>廁<rt>cè</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>獨<rt>dú</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby><ruby>穢<rt>huì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>惡<rt>è</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> 、 <ruby>兇<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> 、 <ruby>姦<rt>jiān</rt></ruby><ruby>淫<rt>yín</rt></ruby> 、 <ruby>苟<rt>gǒu</rt></ruby><ruby>合<rt>hé</rt></ruby> 、 <ruby>偷<rt>tōu</rt></ruby><ruby>盜<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>妄<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>謗<rt>bàng</rt></ruby> <ruby>讟<rt>dú</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby><ruby>穢<rt>huì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>至<rt>zhì</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>飯<rt>fàn</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby><ruby>穢<rt>huì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>退<rt>tuì</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>推<rt>tuī</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>頓<rt>dùn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>境<rt>jìng</rt></ruby><ruby>內<rt>nèi</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby><ruby>南<rt>nán</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby><ruby>孫<rt>sūn</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>憐<rt>lián</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>兒<rt>ér</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby> <ruby>苦<rt>kǔ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>言<rt>yán</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>答<rt>dā</rt></ruby> 。 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> . <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby><ruby>遣<rt>qiǎn</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>迷<rt>mí</rt></ruby><ruby>失<rt>shī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>幫<rt>bāng</rt></ruby><ruby>助<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> 、 <ruby>丟<rt>diū</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>狗<rt>gǒu</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>錯<rt>cuò</rt></ruby> . <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>狗<rt>gǒu</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>桌<rt>zhuō</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>掉<rt>diào</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>碎<rt>suì</rt></ruby> <ruby>渣<rt>zhā</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>成<rt>chéng</rt></ruby><ruby>全<rt>quán</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>兒<rt>ér</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>靠<rt>kào</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>下<rt>xia</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>瘸<rt>qué</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>啞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>吧<rt>ba</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>殘<rt>cán</rt></ruby><ruby>疾<rt>jí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>腳<rt>jiǎo</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>治<rt>zhì</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>啞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>吧<rt>ba</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>殘<rt>cán</rt></ruby><ruby>疾<rt>jí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> 、 <ruby>瘸<rt>qué</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>色<rt>sè</rt></ruby> <ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>憐<rt>lián</rt></ruby><ruby>憫<rt>mǐn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>餓<rt>è</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> 、 <ruby>恐<rt>kǒng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>困<rt>kùn</rt></ruby><ruby>乏<rt>fá</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>野<rt>yě</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>飽<rt>bǎo</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>少<rt>shǎo</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>七<rt>qī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>條<rt>tiáo</rt></ruby> <ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>魚<rt>yú</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>七<rt>qī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>條<rt>tiáo</rt></ruby> <ruby>魚<rt>yú</rt></ruby> 、 <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>謝<rt>xiè</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>擘<rt>bāi</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> 、 <ruby>遞<rt>dì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> . <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>遞<rt>dì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>飽<rt>bǎo</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby><ruby>拾<rt>shi</rt></ruby> <ruby>剩<rt>shèng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>零<rt>líng</rt></ruby><ruby>碎<rt>suì</rt></ruby> 、 <ruby>裝<rt>zhuāng</rt></ruby><ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>七<rt>qī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>筐<rt>kuāng</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>除<rt>chú</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>共<rt>gòng</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>四<rt>sì</rt></ruby><ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>散<rt>sàn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>丹<rt>dān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>境<rt>jìng</rt></ruby><ruby>界<rt>jiè</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021