|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: Mark 4</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>四<rt>sì</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Mark 4 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>下<rt>xia</rt></ruby> . <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>靠<rt>kào</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>岸<rt>àn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> . <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>落<rt>luò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>旁<rt>páng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>飛<rt>fēi</rt></ruby><ruby>鳥<rt>niǎo</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>盡<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>落<rt>luò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby> <ruby>淺<rt>qiǎn</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>深<rt>shēn</rt></ruby> 、 <ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>苗<rt>miáo</rt></ruby> <ruby>最<rt>zuì</rt></ruby><ruby>快<rt>kuài</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>曬<rt>shài</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>根<rt>gēn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>枯<rt>kū</rt></ruby><ruby>乾<rt>gān</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>落<rt>luò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>荊<rt>jīng</rt></ruby><ruby>棘<rt>jí</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>荊<rt>jīng</rt></ruby><ruby>棘<rt>jí</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>擠<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>結<rt>jié</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>落<rt>luò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 、 <ruby>結<rt>jié</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby> <ruby>倍<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>六<rt>liù</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>倍<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>倍<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>耳<rt>ěr</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>隨<rt>suí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 、 <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>奧<rt>ào</rt></ruby><ruby>秘<rt>mì</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> 、 <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> 、 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> . <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> . <ruby>恐<rt>kǒng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>轉<rt>zhuǎn</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>赦<rt>shè</rt></ruby><ruby>免<rt>miǎn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 The sower soweth the word. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>旁<rt>páng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>刻<rt>kè</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>刻<rt>kè</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>根<rt>gēn</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>暫<rt>zàn</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>及<rt>jí</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>遭<rt>zāo</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>患<rt>huàn</rt></ruby><ruby>難<rt>nàn</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>逼<rt>bī</rt></ruby><ruby>迫<rt>pò</rt></ruby> 、 <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>刻<rt>kè</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>跌<rt>diē</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>荊<rt>jīng</rt></ruby><ruby>棘<rt>jí</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>思<rt>sī</rt></ruby><ruby>慮<rt>lǜ</rt></ruby> 、 <ruby>錢<rt>qián</rt></ruby><ruby>財<rt>cái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>迷<rt>mí</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>私<rt>sī</rt></ruby> <ruby>慾<rt>yù</rt></ruby> 、 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>擠<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>結<rt>jié</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>結<rt>jié</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby> <ruby>倍<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>六<rt>liù</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>倍<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>倍<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>斗<rt>dǒu</rt></ruby> <ruby>底<rt>dǐ</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 、 <ruby>床<rt>chuáng</rt></ruby> <ruby>底<rt>dǐ</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby><ruby>臺<rt>tái</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>掩<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>藏<rt>cáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>隱<rt>yǐn</rt></ruby><ruby>瞞<rt>mán</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>露<rt>lù</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>耳<rt>ěr</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 If any man have ears to hear, let him hear. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>留<rt>liú</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>量<rt>liáng</rt></ruby><ruby>器<rt>qì</rt></ruby> <ruby>量<rt>liáng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>量<rt>liáng</rt></ruby><ruby>器<rt>qì</rt></ruby> <ruby>量<rt>liáng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>連<rt>lián</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> 、 <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>黑<rt>hēi</rt></ruby><ruby>夜<rt>yè</rt></ruby> <ruby>睡<rt>shuì</rt></ruby><ruby>覺<rt>jiào</rt></ruby> 、 <ruby>白<rt>bái</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby><ruby>芽<rt>yá</rt></ruby> <ruby>漸<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>何<rt>hé</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>地<rt>de</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>穀<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>苗<rt>miáo</rt></ruby> 、 <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>穗<rt>suì</rt></ruby> 、 <ruby>再<rt>zài</rt></ruby> <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>穗<rt>suì</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>結<rt>jié</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>飽<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby><ruby>粒<rt>lì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>穀<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>熟<rt>shóu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>鐮<rt>lián</rt></ruby><ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>割<rt>gē</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby><ruby>成<rt>cheng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>較<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>表<rt>biǎo</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>粒<rt>lì</rt></ruby> <ruby>芥<rt>jiè</rt></ruby><ruby>菜<rt>cài</rt></ruby> <ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> 、 <ruby>種<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>雖<rt>suī</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>種<rt>zhǒng</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>菜<rt>cài</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>枝<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>飛<rt>fēi</rt></ruby><ruby>鳥<rt>niǎo</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>宿<rt>sù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>蔭<rt>yìn</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> 、 <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> . <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>侯<rt>hóu</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>晚<rt>wǎn</rt></ruby><ruby>上<rt>shang</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>渡<rt>dù</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>邊<rt>bian</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>忽<rt>hū</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>暴<rt>bào</rt></ruby><ruby>風<rt>fēng</rt></ruby> 、 <ruby>波<rt>bō</rt></ruby><ruby>浪<rt>làng</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby><ruby>內<rt>nèi</rt></ruby> 、 <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>船<rt>chuán</rt></ruby><ruby>尾<rt>wěi</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>枕<rt>zhěn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>枕<rt>zhěn</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>睡<rt>shuì</rt></ruby><ruby>覺<rt>jiào</rt></ruby> . <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby><ruby>醒<rt>xǐng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>喪<rt>sāng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>顧<rt>gù</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>醒<rt>xǐng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>斥<rt>chì</rt></ruby><ruby>責<rt>zé</rt></ruby> <ruby>風<rt>fēng</rt></ruby> 、 <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby><ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 、 <ruby>靜<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>風<rt>fēng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>止<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> 、 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>靜<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>膽<rt>dǎn</rt></ruby><ruby>怯<rt>qiè</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>懼<rt>jù</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 、 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>底<rt>dǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> 、 <ruby>連<rt>lián</rt></ruby> <ruby>風<rt>fēng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? </td> </tr>
</table>
</body>
</html>