|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: Mark 15</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Mark 15 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>早<rt>zǎo</rt></ruby><ruby>晨<rt>chén</rt></ruby> 、 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>商<rt>shāng</rt></ruby><ruby>議<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby><ruby>綁<rt>bǎng</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>答<rt>dā</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>致<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>覺<rt>jué</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>每<rt>měi</rt></ruby><ruby>逢<rt>féng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> 、 <ruby>巡<rt>xún</rt></ruby><ruby>撫<rt>fǔ</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>囚<rt>qiú</rt></ruby><ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby><ruby>綁<rt>bǎng</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>巡<rt>xún</rt></ruby><ruby>撫<rt>fǔ</rt></ruby> 、 <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>例<rt>lì</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>辦<rt>bàn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>嫉<rt>jí</rt></ruby><ruby>妒<rt>dù</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>挑<rt>tiāo</rt></ruby><ruby>唆<rt>suō</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>寧<rt>níng</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>麼<rt>má</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>má</rt></ruby><ruby>辦<rt>bàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And they cried out again, Crucify him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>什<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>惡<rt>è</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>極<rt>jí</rt></ruby><ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>悅<rt>yuè</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>鞭<rt>biān</rt></ruby><ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby><ruby>丁<rt>dīng</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>衙<rt>yá</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>院<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>齊<rt>qí</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby> <ruby>營<rt>yíng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>穿<rt>chuān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>紫<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>袍<rt>páo</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>荊<rt>jīng</rt></ruby><ruby>棘<rt>jí</rt></ruby> <ruby>編<rt>biān</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>冠<rt>guān</rt></ruby><ruby>冕<rt>miǎn</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>戴<rt>dài</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>慶<rt>qìng</rt></ruby><ruby>賀<rt>hè</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>恭<rt>gōng</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>根<rt>gēn</rt></ruby> <ruby>葦<rt>wěi</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> 、 <ruby>吐<rt>tǔ</rt></ruby><ruby>唾<rt>tuò</rt></ruby><ruby>沫<rt>mò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>臉<rt>liǎn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>屈<rt>qū</rt></ruby><ruby>膝<rt>xī</rt></ruby> <ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>戲<rt>xì</rt></ruby><ruby>弄<rt>nòng</rt></ruby> <ruby>完<rt>wán</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>脫<rt>tuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>紫<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>袍<rt>páo</rt></ruby> 、 <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby> <ruby>穿<rt>chuān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>服<rt>fu</rt></ruby> 、 <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>奈<rt>nài</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>魯<rt>lǔ</rt></ruby> <ruby>孚<rt>fú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>親<rt>qin</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>鄉<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>勉<rt>miǎn</rt></ruby><ruby>強<rt>qiǎng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>背<rt>bèi</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、( <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>繙<rt>fān</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>髑<rt>dú</rt></ruby> <ruby>髏<rt>lóu</rt></ruby> <ruby>地<rt>de</rt></ruby> ) </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>沒<rt>mò</rt></ruby><ruby>藥<rt>yào</rt></ruby> <ruby>調<rt>tiáo</rt></ruby><ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>酒<rt>jiǔ</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dīng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>拈<rt>niān</rt></ruby><ruby>鬮<rt>jiū</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>服<rt>fu</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>巳<rt>sì</rt></ruby> <ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And it was the third hour, and they crucified him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby><ruby>狀<rt>zhuàng</rt></ruby> 、 <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>強<rt>qiáng</rt></ruby><ruby>盜<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> .一 <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>右<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>左<rt>zuǒ</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 。〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> 〕 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 ( <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 『 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby><ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 』) </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>辱<rt>rù</rt></ruby><ruby>罵<rt>mà</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>搖<rt>yáo</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>咳<rt>hāi</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>拆<rt>chāi</rt></ruby><ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 、 <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>建<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>造<rt>zào</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 Save thyself, and come down from the cross. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>戲<rt>xì</rt></ruby><ruby>弄<rt>nòng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>譏<rt>jī</rt></ruby><ruby>誚<rt>qiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>午<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>申<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>遍<rt>biàn</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>黑<rt>hēi</rt></ruby><ruby>暗<rt>àn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>申<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>伊<rt>yī</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>伊<rt>yī</rt></ruby> 、 <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> . <ruby>繙<rt>fān</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>棄<rt>qì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>跑<rt>pǎo</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby> <ruby>絨<rt>róng</rt></ruby> <ruby>蘸<rt>zhàn</rt></ruby> <ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>醋<rt>cù</rt></ruby> <ruby>綁<rt>bǎng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>葦<rt>wěi</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>等<rt>děng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>取<rt>qǔ</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> 、 <ruby>氣<rt>qì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>幔<rt>màn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>裂<rt>liè</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>半<rt>bàn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby><ruby>氣<rt>qì</rt></ruby> 、〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby> 〕 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> 、 <ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>觀<rt>guān</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> . <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>抹<rt>mǒ</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby> <ruby>雅<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby><ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>米<rt>mǐ</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>隨<rt>suí</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>服<rt>fú</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>觀<rt>guān</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>晚<rt>wǎn</rt></ruby><ruby>上<rt>shang</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>貴<rt>guì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>議<rt>yì</rt></ruby> <ruby>士<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>等<rt>děng</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>膽<rt>dǎn</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>詑<rt>tuō</rt></ruby> <ruby>異<rt>yì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>久<rt>jiǔ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>久<rt>jiǔ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>情<rt>qíng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>屍<rt>shī</rt></ruby><ruby>首<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> <ruby>買<rt>mǎi</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>細<rt>xì</rt></ruby> <ruby>麻<rt>má</rt></ruby><ruby>布<rt>bù</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>取<rt>qǔ</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>細<rt>xì</rt></ruby> <ruby>麻<rt>má</rt></ruby><ruby>布<rt>bù</rt></ruby> <ruby>裹<rt>guǒ</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> 、 <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>磐<rt>pán</rt></ruby><ruby>石<rt>shí</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>鑿<rt>záo</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>輥<rt>gǔn</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>塊<rt>kuài</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>擋<rt>dǎng</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>墓<rt>mù</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>抹<rt>mǒ</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby><ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>