KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Luke24.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Luke 24</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>四<rt>sì</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Luke 24 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>七<rt>qī</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>黎<rt>lí</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>香<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>料<rt>liào</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>輥<rt>gǔn</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>猜<rt>cāi</rt></ruby><ruby>疑<rt>yí</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> 、 <ruby>忽<rt>hū</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> . <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>服<rt>fu</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>驚<rt>jīng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>臉<rt>liǎn</rt></ruby> <ruby>伏<rt>fú</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> . <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>巳<rt>sì</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>訢<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>釘<rt>dīng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>三<rt>sān</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And they remembered his words, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>餘<rt>yú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>抹<rt>mǒ</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby><ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>雅<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>胡<rt>hú</rt></ruby><ruby>言<rt>yán</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>跑<rt>pǎo</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>低<rt>dī</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>細<rt>xì</rt></ruby> <ruby>麻<rt>má</rt></ruby><ruby>布<rt>bù</rt></ruby> <ruby>獨<rt>dú</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>村<rt>cūn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>村<rt>cūn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>忤<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>斯<rt>sī</rt></ruby> 、 <ruby>離<rt>lí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>里<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>談<rt>tán</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 And they talked together of all these things which had happened. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>談<rt>tán</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>迷<rt>mí</rt></ruby><ruby>糊<rt>hú</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 But their eyes were holden that they should not know him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>談<rt>tán</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> 、 <ruby>臉<rt>liǎn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>愁<rt>chóu</rt></ruby><ruby>容<rt>róng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>革<rt>gé</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>客<rt>kè</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>勒<rt>lè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>官<rt>guān</rt></ruby><ruby>府<rt>fǔ</rt></ruby> 、 <ruby>竟<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 、 <ruby>釘<rt>dīng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>素<rt>sù</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>盼<rt>pàn</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>贖<rt>shú</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>但<rt>dàn</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> 、 <ruby>而<rt>ér</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>再<rt>zài</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>驚<rt>jīng</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>清<rt>qīng</rt></ruby><ruby>早<rt>zǎo</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> . <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> 、 <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>遲<rt>chí</rt></ruby><ruby>鈍<rt>dùn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>害<rt>hài</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 、 <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> 、 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>村<rt>cūn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>強<rt>qiáng</rt></ruby><ruby>留<rt>liú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>晚<rt>wǎn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>巳<rt>sì</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>謝<rt>xiè</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>擘<rt>bāi</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> 、 <ruby>遞<rt>dì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>亮<rt>liàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>忽<rt>hū</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby><ruby>熱<rt>rè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> 、 <ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>果<rt>guǒ</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> 、 <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>擘<rt>bò</rt></ruby> <ruby>餅<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>述<rt>shù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>遍<rt>biàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>驚<rt>jīng</rt></ruby><ruby>慌<rt>huāng</rt></ruby> <ruby>害<rt>hài</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>魂<rt>hún</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>愁<rt>chóu</rt></ruby> <ruby>煩<rt>fán</rt></ruby> . <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>疑<rt>yí</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>腳<rt>jiǎo</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>摸<rt>mō</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> . <ruby>魂<rt>hún</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>骨<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby> <ruby>肉<rt>ròu</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby><ruby>手<rt>shou</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>腳<rt>jiǎo</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>敢<rt>gǎn</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>片<rt>piàn</rt></ruby> <ruby>燒<rt>shāo</rt></ruby><ruby>魚<rt>yú</rt></ruby> 。〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>塊<rt>kuài</rt></ruby> <ruby>蜜<rt>mì</rt></ruby> <ruby>房<rt>fáng</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 And he took it, and did eat before them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 、 <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby><ruby>詩<rt>shī</rt></ruby> <ruby>篇<rt>piān</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>應<rt>yìng</rt></ruby><ruby>驗<rt>yàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>竅<rt>qiào</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>害<rt>hài</rt></ruby> 、 <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>三<rt>sān</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>悔<rt>huǐ</rt></ruby><ruby>改<rt>gǎi</rt></ruby> <ruby>赦<rt>shè</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby> <ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 And ye are witnesses of these things. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>應<rt>yìng</rt></ruby><ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>降<rt>jiàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>等<rt>děng</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby><ruby>力<rt>lì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>舉<rt>jǔ</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> 、 <ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>頌<rt>sòng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021