|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: Luke 23</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>三<rt>sān</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Luke 23 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>誘<rt>yòu</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby><ruby>民<rt>mín</rt></ruby> 、 <ruby>禁<rt>jìn</rt></ruby><ruby>止<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>納<rt>nà</rt></ruby><ruby>稅<rt>shuì</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>查<rt>chá</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>極<rt>jí</rt></ruby><ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>煽<rt>shān</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>遍<rt>biàn</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby><ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>屬<rt>shǔ</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>很<rt>hěn</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>久<rt>jiǔ</rt></ruby><ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> . <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>言<rt>yán</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>答<rt>dā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>士<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>極<rt>jí</rt></ruby><ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby><ruby>丁<rt>dīng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>藐<rt>miǎo</rt></ruby><ruby>視<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>戲<rt>xì</rt></ruby><ruby>弄<rt>nòng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>穿<rt>chuān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>華<rt>huá</rt></ruby><ruby>麗<rt>lì</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>服<rt>fu</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>仇<rt>chóu</rt></ruby> . <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>成<rt>chéng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>朋<rt>péng</rt></ruby><ruby>友<rt>you</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>齊<rt>qí</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> 、 <ruby>官<rt>guān</rt></ruby><ruby>府<rt>fǔ</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誘<rt>yòu</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>查<rt>chá</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> 、 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>故<rt>gù</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>責<rt>zé</rt></ruby><ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。( <ruby>右<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> ) </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 I will therefore chastise him, and release him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 ( <ruby>每<rt>měi</rt></ruby><ruby>逢<rt>féng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> <ruby>巡<rt>xún</rt></ruby><ruby>撫<rt>fǔ</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>囚<rt>qiú</rt></ruby><ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> ) </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>齊<rt>qí</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>除<rt>chú</rt></ruby><ruby>掉<rt>diào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>勸<rt>quàn</rt></ruby><ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>奈<rt>nài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 、 <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>惡<rt>è</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>查<rt>chá</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>責<rt>zé</rt></ruby><ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>催<rt>cuī</rt></ruby><ruby>逼<rt>bī</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dīng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>勝<rt>shēng</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby><ruby>案<rt>àn</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>任<rt>rèn</rt></ruby><ruby>憑<rt>píng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>奈<rt>nài</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>鄉<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>抓<rt>zhuā</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby> <ruby>擱<rt>gē</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>背<rt>bèi</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>隨<rt>suí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 、 <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>隨<rt>suí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> 、 <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>號<rt>háo</rt></ruby> <ruby>咷<rt>táo</rt></ruby> <ruby>痛<rt>tòng</rt></ruby><ruby>哭<rt>kū</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>轉<rt>zhuǎn</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>哭<rt>kū</rt></ruby> 、 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>哭<rt>kū</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>育<rt>yù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>未<rt>wèi</rt></ruby><ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>懷<rt>huái</rt></ruby><ruby>胎<rt>tāi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>未<rt>wèi</rt></ruby><ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>乳<rt>rǔ</rt></ruby> <ruby>養<rt>yǎng</rt></ruby> <ruby>嬰<rt>yīng</rt></ruby><ruby>孩<rt>hái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> . <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>遮<rt>zhē</rt></ruby><ruby>蓋<rt>gài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>汁<rt>zhī</rt></ruby><ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>樹<rt>shù</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>枯<rt>kū</rt></ruby><ruby>乾<rt>gān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>樹<rt>shù</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>處<rt>chù</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>髑<rt>dú</rt></ruby> <ruby>髏<rt>lóu</rt></ruby> <ruby>地<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dīng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby><ruby>架<rt>jià</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>左<rt>zuǒ</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>右<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>赦<rt>shè</rt></ruby><ruby>免<rt>miǎn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> 。 <ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby><ruby>丁<rt>dīng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>拈<rt>niān</rt></ruby><ruby>鬮<rt>jiū</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>服<rt>fu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>觀<rt>guān</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 。 <ruby>官<rt>guān</rt></ruby><ruby>府<rt>fǔ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>嗤<rt>chī</rt></ruby><ruby>笑<rt>xiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 、 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby><ruby>丁<rt>dīng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>戲<rt>xì</rt></ruby><ruby>弄<rt>nòng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>醋<rt>cù</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>牌<rt>pái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>尼<rt>ní</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>字<rt>zì</rt></ruby> 〕 <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>釘<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>譏<rt>jī</rt></ruby><ruby>誚<rt>qiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>責<rt>zé</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>刑<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby> . <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>降<rt>jiàng</rt></ruby><ruby>臨<rt>lín</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 、 <ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>樂<rt>lè</rt></ruby><ruby>園<rt>yuán</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>午<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>遍<rt>biàn</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>黑<rt>hēi</rt></ruby><ruby>暗<rt>àn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>申<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>初<rt>chū</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>變<rt>biàn</rt></ruby><ruby>黑<rt>hēi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>幔<rt>màn</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>裂<rt>liè</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>半<rt>bàn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>喊<rt>hǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>靈<rt>líng</rt></ruby><ruby>魂<rt>hún</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>氣<rt>qì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> <ruby>觀<rt>guān</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>捶<rt>chuí</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>胸<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>熟<rt>shóu</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>議<rt>yì</rt></ruby> <ruby>士<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>善<rt>shàn</rt></ruby><ruby>良<rt>liáng</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>謀<rt>móu</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>素<rt>sù</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>盼<rt>pàn</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>取<rt>qǔ</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>細<rt>xì</rt></ruby> <ruby>麻<rt>má</rt></ruby><ruby>布<rt>bù</rt></ruby> <ruby>裹<rt>guǒ</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> 、 <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>鑿<rt>záo</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>葬<rt>zàng</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 54 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>快<rt>kuài</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 55 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> 、 <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>面<rt>mian</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 56 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> 、 <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>香<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>料<rt>liào</rt></ruby> <ruby>香<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>膏<rt>gāo</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>誡<rt>jiè</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>