KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Luke2.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Luke 2</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Luke 2 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby><ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>旨<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>報<rt>bào</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>冊<rt>cè</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>里<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>扭<rt>niǔ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>敘<rt>xù</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>巡<rt>xún</rt></ruby><ruby>撫<rt>fǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>報<rt>bào</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>冊<rt>cè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> 、 <ruby>報<rt>bào</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>冊<rt>cè</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And all went to be taxed, every one into his own city. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>勒<rt>lè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>恆<rt>héng</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>族<rt>zú</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>聘<rt>pìn</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>妻<rt>qī</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>報<rt>bào</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>冊<rt>cè</rt></ruby> . <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>孕<rt>yùn</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>重<rt>chóng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>產<rt>chǎn</rt></ruby><ruby>期<rt>qī</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>胎<rt>tāi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>布<rt>bù</rt></ruby> <ruby>包<rt>bāo</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>槽<rt>cáo</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>客<rt>kè</rt></ruby><ruby>店<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>恆<rt>héng</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>野<rt>yě</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>夜<rt>yè</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby> <ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby><ruby>群<rt>qún</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> <ruby>四<rt>sì</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby> <ruby>懼<rt>jù</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>懼<rt>jù</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>報<rt>bào</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>關<rt>guān</rt></ruby> <ruby>乎<rt>hū</rt></ruby> <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby><ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby><ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>嬰<rt>yīng</rt></ruby><ruby>孩<rt>hái</rt></ruby> 、 <ruby>包<rt>bāo</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>布<rt>bù</rt></ruby> 、 <ruby>臥<rt>wò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>槽<rt>cáo</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>號<rt>hao</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>忽<rt>hū</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>隊<rt>duì</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>讚<rt>zàn</rt></ruby><ruby>美<rt>měi</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>至<rt>zhì</rt></ruby><ruby>高<rt>gāo</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>悅<rt>yuè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>悅<rt>yuè</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>升<rt>shēng</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>恆<rt>héng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>示<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>急<rt>jí</rt></ruby><ruby>忙<rt>máng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>尋<rt>xún</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby><ruby>約<rt>yuē</rt></ruby> <ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>嬰<rt>yīng</rt></ruby><ruby>孩<rt>hái</rt></ruby> <ruby>臥<rt>wò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>槽<rt>cáo</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>既<rt>jì</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>論<rt>lún</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>詫<rt>chà</rt></ruby><ruby>異<rt>yì</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>存<rt>cún</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>反<rt>fǎn</rt></ruby><ruby>復<rt>fù</rt></ruby> <ruby>思<rt>sī</rt></ruby><ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>讚<rt>zàn</rt></ruby><ruby>美<rt>měi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>八<rt>bā</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>胎<rt>tāi</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>摩<rt>mó</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>潔<rt>jié</rt></ruby><ruby>淨<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>獻<rt>xiàn</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 ( <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby> 、『 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>男<rt>nán</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> 。』) </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>班<rt>bān</rt></ruby> <ruby>鳩<rt>jiū</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>隻<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>雛<rt>chú</rt></ruby> <ruby>鴿<rt>gē</rt></ruby> <ruby>獻<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>祭<rt>jì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>虔<rt>qián</rt></ruby><ruby>誠<rt>chéng</rt></ruby> 、 <ruby>素<rt>sù</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>盼<rt>pàn</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>慰<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>啟<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>示<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>未<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>感<rt>gǎn</rt></ruby><ruby>動<rt>dòng</rt></ruby> 、 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> . <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> <ruby>抱<rt>bào</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>規<rt>guī</rt></ruby><ruby>矩<rt>ju</rt></ruby> <ruby>辦<rt>bàn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>頌<rt>sòng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>世<rt>shì</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby><ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 For mine eyes have seen thy salvation, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby><ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>豫<rt>yù</rt></ruby><ruby>備<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Which thou hast prepared before the face of all people; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>亮<rt>liàng</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>論<rt>lún</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祝<rt>zhù</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>跌<rt>diē</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> 、 <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>興<rt>xīng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> . <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby><ruby>謗<rt>bàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>柄<rt>bǐng</rt></ruby> . <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>露<rt>lù</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>刀<rt>dāo</rt></ruby> <ruby>剌<rt>lá</rt></ruby> <ruby>透<rt>tòu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>設<rt>shè</rt></ruby> <ruby>支<rt>zhī</rt></ruby><ruby>派<rt>pài</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>兒<rt>ér</rt></ruby> 、 <ruby>年<rt>nián</rt></ruby><ruby>紀<rt>jì</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby><ruby>邁<rt>mài</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>童<rt>tóng</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>嫁<rt>jià</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>丈<rt>zhàng</rt></ruby><ruby>夫<rt>fu</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>七<rt>qī</rt></ruby><ruby>年<rt>nián</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>寡<rt>guǎ</rt></ruby><ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>八<rt>bā</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>四<rt>sì</rt></ruby> <ruby>歲<rt>suì</rt></ruby> 、〔 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>寡<rt>guǎ</rt></ruby><ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>八<rt>bā</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>四<rt>sì</rt></ruby> <ruby>年<rt>nián</rt></ruby> 〕 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>離<rt>lí</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 、 <ruby>禁<rt>jìn</rt></ruby><ruby>食<rt>shí</rt></ruby> <ruby>祈<rt>qí</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> 、 <ruby>晝<rt>zhòu</rt></ruby><ruby>夜<rt>yè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>謝<rt>xiè</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>盼<rt>pàn</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>贖<rt>shú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>瑟<rt>sè</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 、 <ruby>辦<rt>bàn</rt></ruby><ruby>完<rt>wán</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby> <ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>勒<rt>lè</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>漸<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>漸<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 、 <ruby>強<rt>qiáng</rt></ruby><ruby>健<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>充<rt>chōng</rt></ruby><ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby> <ruby>智<rt>zhì</rt></ruby><ruby>慧<rt>huì</rt></ruby> . <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>每<rt>měi</rt></ruby><ruby>年<rt>nián</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby> <ruby>歲<rt>suì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>規<rt>guī</rt></ruby><ruby>矩<rt>ju</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> 、 <ruby>孩<rt>hái</rt></ruby><ruby>童<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> 、 <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>程<rt>chéng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>族<rt>zú</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>熟<rt>shóu</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>師<rt>shī</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聰<rt>cōng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>應<rt>yìng</rt></ruby><ruby>對<rt>duì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>很<rt>hěn</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>親<rt>qin</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>傷<rt>shāng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。〔 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 And they understood not the saying which he spake unto them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> 、 <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>勒<rt>lè</rt></ruby> . <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>順<rt>shùn</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby><ruby>存<rt>cún</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>智<rt>zhì</rt></ruby><ruby>慧<rt>huì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>量<rt>liáng</rt></ruby> 、〔 <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>量<rt>liáng</rt></ruby> <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>年<rt>nián</rt></ruby><ruby>紀<rt>jì</rt></ruby> 〕 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>愛<rt>ài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>齊<rt>qí</rt></ruby> <ruby>增<rt>zēng</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021