|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: John 8</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>八<rt>bā</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> John 8 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>橄<rt>gǎn</rt></ruby><ruby>欖<rt>lǎn</rt></ruby> <ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 Jesus went unto the mount of Olives. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>清<rt>qīng</rt></ruby><ruby>早<rt>zǎo</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>文<rt>wén</rt></ruby><ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>淫<rt>yín</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>淫<rt>yín</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby> <ruby>試<rt>shì</rt></ruby><ruby>探<rt>tàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby><ruby>柄<rt>bǐng</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>彎<rt>wān</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>腰<rt>yāo</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>畫<rt>huà</rt></ruby> <ruby>字<rt>zì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bú</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>腰<rt>yāo</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>彎<rt>wān</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>腰<rt>yāo</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>畫<rt>huà</rt></ruby> <ruby>字<rt>zì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>少<rt>shǎo</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>剩<rt>shèng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>腰<rt>yāo</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> . <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>再<rt>zài</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>界<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> . <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>黑<rt>hēi</rt></ruby><ruby>暗<rt>àn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>雖<rt>suī</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>貌<rt>mào</rt></ruby> 〔 <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>文<rt>wén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>憑<rt>píng</rt></ruby> <ruby>肉<rt>ròu</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> 〕 <ruby>判<rt>pàn</rt></ruby><ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>判<rt>pàn</rt></ruby><ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>判<rt>pàn</rt></ruby><ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>判<rt>pàn</rt></ruby><ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>獨<rt>dú</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> . <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>庫<rt>kù</rt></ruby><ruby>房<rt>fáng</rt></ruby> 、 <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby><ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>盡<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>屬<rt>shǔ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>界<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>屬<rt>shǔ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>界<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>判<rt>pàn</rt></ruby><ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 They understood not that he spake to them of the Father. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>舉<rt>jǔ</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>憑<rt>píng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>撇<rt>piě</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>獨<rt>dú</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>悅<rt>yuè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 As he spake these words, many believed on him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby><ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>由<rt>yóu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>裔<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>奴<rt>nú</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>得<rt>děi</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>由<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>奴<rt>nú</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>奴<rt>nú</rt></ruby> <ruby>僕<rt>pú</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>由<rt>yóu</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>由<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby><ruby>孫<rt>sūn</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>容<rt>róng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> 。 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>淫<rt>yín</rt></ruby><ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>倘<rt>tǎng</rt></ruby><ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>愛<rt>ài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>而<rt>ér</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>由<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>魔<rt>mó</rt></ruby><ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>私<rt>sī</rt></ruby> <ruby>慾<rt>yù</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>偏<rt>piān</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>謊<rt>huǎng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>謊<rt>huǎng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>謊<rt>huǎng</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>輕<rt>qīng</rt></ruby><ruby>慢<rt>màn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> . <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>嘗<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>味<rt>wèi</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>當<rt>dàng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 54 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>算<rt>suàn</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 55 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>未<rt>wèi</rt></ruby><ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>謊<rt>huǎng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 、 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 56 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>仰<rt>yǎng</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> . <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>快<rt>kuài</rt></ruby><ruby>樂<rt>lè</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 57 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>歲<rt>suì</rt></ruby> 、 <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 58 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>罕<rt>hǎn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 59 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>躲<rt>duǒ</rt></ruby><ruby>藏<rt>cáng</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>