|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: John 7</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>七<rt>qī</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> John 7 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>遊<rt>yóu</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>遊<rt>yóu</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>棚<rt>péng</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>揚<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>暗<rt>àn</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>果<rt>guǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>連<rt>lián</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 For neither did his brethren believe in him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>方<rt>fāng</rt></ruby><ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>恨<rt>hèn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>恨<rt>hèn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>惡<rt>è</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby><ruby>舊<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>似<rt>sì</rt></ruby><ruby>乎<rt>hū</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>暗<rt>àn</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> 、 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>尋<rt>xún</rt></ruby><ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>紛<rt>fēn</rt></ruby><ruby>紛<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>議<rt>yì</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> . <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>迷<rt>mí</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>學<rt>xué</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>志<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>旨<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>憑<rt>píng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>憑<rt>píng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> . <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>義<rt>yì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 。 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby><ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、( <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> ) <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>免<rt>miǎn</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>違<rt>wéi</rt></ruby><ruby>背<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>氣<rt>qì</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>貌<rt>mào</rt></ruby> <ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby><ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby><ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> 、 <ruby>總<rt>zǒng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>平<rt>píng</rt></ruby> <ruby>斷<rt>duàn</rt></ruby><ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby><ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>泠<rt>líng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 、 <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>官<rt>guān</rt></ruby><ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>然<rt>rán</rt></ruby><ruby>而<rt>ér</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>由<rt>yóu</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> 、 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>捉<rt>zhuō</rt></ruby><ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> . <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> 、 <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>紛<rt>fēn</rt></ruby><ruby>紛<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>議<rt>yì</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> 、 <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>差<rt>chā</rt></ruby><ruby>役<rt>yì</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>捉<rt>zhuō</rt></ruby><ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby><ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>散<rt>sǎn</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby><ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>找<rt>zhǎo</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>末<rt>mò</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>最<rt>zuì</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>高<rt>gāo</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>渴<rt>kě</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>腹<rt>fù</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>江<rt>jiāng</rt></ruby><ruby>河<rt>hé</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>尚<rt>shàng</rt></ruby><ruby>未<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> . <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>裔<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>鄉<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>恆<rt>héng</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>爭<rt>zhēng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 43 So there was a division among the people because of him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>捉<rt>zhuō</rt></ruby><ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>差<rt>chā</rt></ruby><ruby>役<rt>yì</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>差<rt>chā</rt></ruby><ruby>役<rt>yì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>差<rt>chā</rt></ruby><ruby>役<rt>yì</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 46 The officers answered, Never man spake like this man. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>迷<rt>mí</rt></ruby><ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 48 <ruby>官<rt>guān</rt></ruby><ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 49 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>咒<rt>zhòu</rt></ruby><ruby>詛<rt>zǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 49 But this people who knoweth not the law are cursed. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 50 <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>尼<rt>ní</rt></ruby><ruby>哥<rt>gē</rt></ruby> <ruby>底<rt>dǐ</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 51 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby><ruby>供<rt>gōng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 52 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>查<rt>chá</rt></ruby><ruby>考<rt>kǎo</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 53 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 53 And every man went unto his own house. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>