KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/John5.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: John 5</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> John 5 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>期<rt>qī</rt></ruby> . <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>泠<rt>líng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>泠<rt>líng</rt></ruby> 、 <ruby>靠<rt>kào</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>池<rt>chí</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>畢<rt>bì</rt></ruby> <ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 、 <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>廊<rt>láng</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>躺<rt>tǎng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>瘸<rt>qué</rt></ruby><ruby>腿<rt>tuǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>血<rt>xuè</rt></ruby><ruby>氣<rt>qì</rt></ruby> <ruby>枯<rt>kū</rt></ruby><ruby>乾<rt>gān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。( <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>等<rt>děng</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby><ruby>動<rt>dòng</rt></ruby> ) </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 ( <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>池<rt>chí</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>攪<rt>jiǎo</rt></ruby><ruby>動<rt>dǒng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby><ruby>動<rt>dòng</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby><ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>害<rt>hài</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> ) </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>八<rt>bā</rt></ruby> <ruby>年<rt>nián</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>躺<rt>tǎng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>久<rt>jiǔ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>生<rt>sheng</rt></ruby> 、 <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby><ruby>動<rt>dòng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>池<rt>chí</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>去<rt>qu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>褥<rt>rù</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>刻<rt>kè</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>褥<rt>rù</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>醫<rt>yī</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>褥<rt>rù</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>褥<rt>rù</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>褥<rt>rù</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>醫<rt>yī</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>躲<rt>duǒ</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>再<rt>zài</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 、 <ruby>恐<rt>kǒng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>遭<rt>zāo</rt></ruby><ruby>遇<rt>yù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>害<rt>hai</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>痊<rt>quán</rt></ruby><ruby>愈<rt>yù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>逼<rt>bī</rt></ruby><ruby>迫<rt>pò</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>當<rt>dàng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>等<rt>děng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>憑<rt>píng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 、 <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> . <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>愛<rt>ài</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> . <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>隨<rt>suí</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby><ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 。 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> . <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>權<rt>quán</rt></ruby><ruby>柄<rt>bǐng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> . <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>墳<rt>fén</rt></ruby><ruby>墓<rt>mù</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>善<rt>shàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> 、 <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>惡<rt>è</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>憑<rt>píng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>平<rt>píng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>另<rt>lìng</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>差<rt>chā</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby> <ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>然<rt>rán</rt></ruby><ruby>而<rt>ér</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>點<rt>diǎn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>燈<rt>dēng</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>情<rt>qíng</rt></ruby><ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> <ruby>暫<rt>zàn</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>歡<rt>huān</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>成<rt>chéng</rt></ruby><ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 。 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>形<rt>xíng</rt></ruby><ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>存<rt>cún</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>查<rt>chá</rt></ruby><ruby>考<rt>kǎo</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> . 〔 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>應<rt>yīng</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>查<rt>chá</rt></ruby><ruby>考<rt>kǎo</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> 〕 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> . <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>然<rt>rán</rt></ruby><ruby>而<rt>ér</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>肯<rt>kěn</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And ye will not come to me, that ye might have life. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 I receive not honour from men. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>愛<rt>ài</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>互<rt>hù</rt></ruby><ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>獨<rt>dú</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>仰<rt>yǎng</rt></ruby><ruby>賴<rt>lài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>果<rt>guǒ</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021