KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/John2.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: John 2</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> John 2 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>三<rt>sān</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>娶<rt>qǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>筵<rt>yán</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> . <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>赴<rt>fù</rt></ruby> <ruby>席<rt>xí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>酒<rt>jiǔ</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>盡<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>酒<rt>jiǔ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> 、〔 <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>文<rt>wén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>婦<rt>fù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 〕 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>干<rt>gān</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>潔<rt>jié</rt></ruby><ruby>淨<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>規<rt>guī</rt></ruby><ruby>矩<rt>ju</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>六<rt>liù</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby> <ruby>缸<rt>gāng</rt></ruby> <ruby>擺<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>每<rt>měi</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>盛<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>三<rt>sān</rt></ruby> <ruby>桶<rt>tǒng</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>缸<rt>gāng</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>滿<rt>mǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>缸<rt>gāng</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>舀<rt>yǎo</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>筵<rt>yán</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>筵<rt>yán</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>嘗<rt>cháng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>變<rt>biàn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>酒<rt>jiǔ</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>舀<rt>yǎo</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> . <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>筵<rt>yán</rt></ruby><ruby>席<rt>xí</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>郎<rt>láng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> <ruby>擺<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>酒<rt>jiǔ</rt></ruby> . <ruby>等<rt>děng</rt></ruby> <ruby>客<rt>kè</rt></ruby> <ruby>喝<rt>hē</rt></ruby> <ruby>足<rt>zú</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>擺<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>酒<rt>jiǔ</rt></ruby> <ruby>留<rt>liú</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>母<rt>mǔ</rt></ruby><ruby>親<rt>qīn</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby><ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>農<rt>nóng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>牛<rt>niú</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>鴿<rt>gē</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>兌<rt>duì</rt></ruby><ruby>換<rt>huàn</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>繩<rt>shéng</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>鞭<rt>biān</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>牛<rt>niú</rt></ruby><ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>趕<rt>gǎn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>兌<rt>duì</rt></ruby><ruby>換<rt>huàn</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>推<rt>tuī</rt></ruby><ruby>翻<rt>fān</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>桌<rt>zhuō</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>鴿<rt>gē</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>東<rt>dōng</rt></ruby><ruby>西<rt>xi</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 、 <ruby>當<rt>dàng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>買<rt>mǎi</rt></ruby><ruby>賣<rt>mài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、『 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 、 <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>焦<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>急<rt>jí</rt></ruby> 、 <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby><ruby>燒<rt>shāo</rt></ruby> 。』 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>還<rt>hái</rt></ruby> <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>拆<rt>chāi</rt></ruby><ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>再<rt>zài</rt></ruby><ruby>建<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>四<rt>sì</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>六<rt>liù</rt></ruby> <ruby>年<rt>nián</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>造<rt>zào</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>再<rt>zài</rt></ruby><ruby>建<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>立<rt>lì</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>體<rt>tǐ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 But he spake of the temple of his body. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>復<rt>fù</rt></ruby><ruby>活<rt>huó</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>逾<rt>yú</rt></ruby><ruby>越<rt>yuè</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby> <ruby>託<rt>tuō</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>著<rt>zháo</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>存<rt>cún</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021