|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: John 10</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby><ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> John 10 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby><ruby>圈<rt>quān</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>爬<rt>pá</rt></ruby><ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>賊<rt>zéi</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>強<rt>qiáng</rt></ruby><ruby>盜<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> . <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby><ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>認<rt>rèn</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> . <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>逃<rt>táo</rt></ruby><ruby>跑<rt>pǎo</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>喻<rt>yù</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>賊<rt>zéi</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>強<rt>qiáng</rt></ruby><ruby>盜<rt>dào</rt></ruby> . <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby> . <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>草<rt>cǎo</rt></ruby> <ruby>喫<rt>chī</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>盜<rt>dào</rt></ruby><ruby>賊<rt>zéi</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>偷<rt>tōu</rt></ruby><ruby>竊<rt>qiè</rt></ruby> 、 <ruby>殺<rt>shā</rt></ruby><ruby>害<rt>hài</rt></ruby> 、 <ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby><ruby>壞<rt>huài</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 〔 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 〕 <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby> <ruby>豐<rt>fēng</rt></ruby><ruby>盛<rt>shèng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>捨<rt>shě</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>雇<rt>gù</rt></ruby><ruby>工<rt>gōng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>狠<rt>hěn</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>撇<rt>piě</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>逃<rt>táo</rt></ruby><ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> . <ruby>狼<rt>láng</rt></ruby> <ruby>抓<rt>zhuā</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 、 <ruby>趕<rt>gǎn</rt></ruby> <ruby>散<rt>sàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby><ruby>群<rt>qún</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>雇<rt>gù</rt></ruby><ruby>工<rt>gōng</rt></ruby> <ruby>逃<rt>táo</rt></ruby><ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>雇<rt>gù</rt></ruby><ruby>工<rt>gōng</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>顧<rt>gù</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> . <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>捨<rt>shě</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>另<rt>lìng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>圈<rt>juān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> . <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>合<rt>hé</rt></ruby><ruby>成<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>群<rt>qún</rt></ruby> 、 <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby><ruby>一<rt>yī</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>牧<rt>mù</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>愛<rt>ài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>捨<rt>shě</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>再<rt>zài</rt></ruby><ruby>取<rt>qǔ</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>捨<rt>shě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>權<rt>quán</rt></ruby><ruby>柄<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>捨<rt>shě</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>權<rt>quán</rt></ruby><ruby>柄<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>取<rt>qǔ</rt></ruby><ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>命<rt>mìng</rt></ruby><ruby>令<rt>lìng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>爭<rt>zhēng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>而<rt>ér</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>瘋<rt>fēng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 。 <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>瞎<rt>xiā</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>修<rt>xiū</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>節<rt>jié</rt></ruby> . <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>冬<rt>dōng</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>廊<rt>láng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>圍<rt>wéi</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>疑<rt>yí</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> . <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>認<rt>rèn</rt></ruby><ruby>識<rt>shi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>跟<rt>gēn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>生<rt>shēng</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>永<rt>yǒng</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>滅<rt>miè</rt></ruby><ruby>亡<rt>wáng</rt></ruby> 、 <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby><ruby>也<rt>yě</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> . <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby><ruby>也<rt>yě</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 I and my Father are one. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Then the Jews took up stones again to stone him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>善<rt>shàn</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>善<rt>shàn</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>石<rt>shí</rt></ruby><ruby>頭<rt>tou</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>僭<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>妄<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> . <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>gè</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>反<rt>fǎn</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>當<rt>dàng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>豈<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、『 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 』 <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>廢<rt>fèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>承<rt>chéng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>尚<rt>shàng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>僭<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>妄<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 37 If I do not the works of my Father, believe me not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>縱<rt>zòng</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> . <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> 、 <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>逃<rt>táo</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>河<rt>hé</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>施<rt>shī</rt></ruby><ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> . <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>真<rt>zhēn</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 42 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 42 And many believed on him there. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>