KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Acts8.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Acts 8</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>傳<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>八<rt>bā</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Acts 8 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> 、 <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 、 <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>遭<rt>zāo</rt></ruby> <ruby>逼<rt>bī</rt></ruby><ruby>迫<rt>pò</rt></ruby> . <ruby>除<rt>chú</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> 、 <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>散<rt>sàn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>虔<rt>qián</rt></ruby><ruby>誠<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>反<rt>fǎn</rt></ruby> <ruby>埋<rt>mái</rt></ruby><ruby>葬<rt>zàng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>捶<rt>chuí</rt></ruby> <ruby>胸<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>哭<rt>kū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>掃<rt>sǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>殘<rt>cán</rt></ruby><ruby>害<rt>hài</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 、 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> 、 <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>男<rt>nán</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>散<rt>sàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>宣<rt>xuān</rt></ruby><ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>合<rt>hé</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby> <ruby>附<rt>fù</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>鬼<rt>guǐ</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>呼<rt>hū</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> . <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>癱<rt>tān</rt></ruby><ruby>瘓<rt>huàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>瘸<rt>qué</rt></ruby><ruby>腿<rt>tuǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>醫<rt>yī</rt></ruby><ruby>治<rt>zhì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And there was great joy in that city. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>邪<rt>xié</rt></ruby><ruby>術<rt>shù</rt></ruby> 、 <ruby>妄<rt>wàng</rt></ruby><ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>驚<rt>jīng</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>小<rt>xiǎo</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>久<rt>jiǔ</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>邪<rt>xié</rt></ruby><ruby>術<rt>shù</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>驚<rt>jīng</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>及<rt>jí</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> 、 <ruby>連<rt>lián</rt></ruby> <ruby>男<rt>nán</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> . <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>異<rt>yì</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby> <ruby>驚<rt>jīng</rt></ruby><ruby>奇<rt>qí</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> 、 <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>降<rt>jiàng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 、 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> . <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>權<rt>quán</rt></ruby><ruby>柄<rt>bǐng</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> 、 <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>滅<rt>miè</rt></ruby><ruby>亡<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby><ruby>賜<rt>cì</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby><ruby>錢<rt>qián</rt></ruby> <ruby>買<rt>mǎi</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>關<rt>guān</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>懊<rt>ào</rt></ruby><ruby>悔<rt>huǐ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby><ruby>惡<rt>è</rt></ruby> 、 <ruby>祈<rt>qí</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> . <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>赦<rt>shè</rt></ruby><ruby>免<rt>miǎn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>苦<rt>kǔ</rt></ruby><ruby>膽<rt>dǎn</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 、 <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby><ruby>惡<rt>è</rt></ruby> <ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby><ruby>綁<rt>bǎng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby><ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>臨<rt>lín</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>而<rt>ér</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>村<rt>cūn</rt></ruby> <ruby>莊<rt>zhuāng</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>揚<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby><ruby>南<rt>nán</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>薩<rt>sà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>曠<rt>kuàng</rt></ruby><ruby>野<rt>yě</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>身<rt>shēn</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>料<rt>liào</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>埃<rt>āi</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby> 〔 <ruby>即<rt>jí</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>八<rt>bā</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>節<rt>jié</rt></ruby> 〕 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>權<rt>quán</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>埃<rt>āi</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby> <ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby><ruby>王<rt>wáng</rt></ruby> <ruby>干<rt>gān</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>總<rt>zǒng</rt></ruby><ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby> <ruby>庫<rt>kù</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>車<rt>chē</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 、 <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>貼<rt>tiē</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>車<rt>chē</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>跑<rt>pǎo</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> 、 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>教<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>車<rt>chē</rt></ruby> 、 <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>段<rt>duàn</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、『 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>牽<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>宰<rt>zǎi</rt></ruby><ruby>殺<rt>shā</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>地<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>羊<rt>yáng</rt></ruby><ruby>羔<rt>gāo</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>剪<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>毛<rt>máo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>卑<rt>bēi</rt></ruby><ruby>微<rt>wēi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . 〔 <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>文<rt>wén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>判<rt>pàn</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 〕 <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>述<rt>shù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>代<rt>dài</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>奪<rt>duó</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。』 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> 、 <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> . <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>哪<rt>nǎ</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>妨<rt>fáng</rt></ruby><ruby>礙<rt>ài</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 〔 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兒<rt>ér</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>車<rt>chē</rt></ruby><ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> 、 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>施<rt>shī</rt></ruby><ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>水<rt>shuǐ</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>再<rt>zài</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>鎖<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>遍<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>宣<rt>xuān</rt></ruby><ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021