|
Server : Apache/2.4.62 System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64 User : www ( 80) PHP Version : 8.3.8 Disable Function : NONE Directory : /domains/mandarintools/bible/ |
Upload File : |
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>
<TITLE>Chinese/English: Acts 28</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>傳<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>八<rt>bā</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
<td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Acts 28 </strong> </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby><ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> 、 <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>島<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>米<rt>mǐ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>非<rt>fēi</rt></ruby><ruby>常<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>情<rt>qíng</rt></ruby><ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>雨<rt>yǔ</rt></ruby> 、 <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>氣<rt>qì</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby> 、 <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>拾<rt>shí</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby> <ruby>柴<rt>chái</rt></ruby> 、 <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>條<rt>tiáo</rt></ruby> <ruby>毒<rt>dú</rt></ruby><ruby>蛇<rt>shé</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>熱<rt>rè</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>咬<rt>yǎo</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>毒<rt>dú</rt></ruby><ruby>蛇<rt>shé</rt></ruby> 、 <ruby>懸<rt>xuán</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>兇<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> 、 <ruby>雖<rt>suī</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>容<rt>róng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>竟<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>毒<rt>dú</rt></ruby><ruby>蛇<rt>shé</rt></ruby> <ruby>甩<rt>shuǎi</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>傷<rt>shāng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>腫<rt>zhǒng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>忽<rt>hū</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>仆<rt>pū</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>害<rt>hài</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>轉<rt>zhuǎn</rt></ruby><ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>離<rt>lí</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>田<rt>tián</rt></ruby><ruby>產<rt>chǎn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>島<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>部<rt>bù</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>納<rt>nà</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>盡<rt>jìn</rt></ruby><ruby>情<rt>qíng</rt></ruby> <ruby>款<rt>kuǎn</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>部<rt>bù</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>親<rt>qin</rt></ruby> 、 <ruby>患<rt>huàn</rt></ruby> <ruby>熱<rt>rè</rt></ruby><ruby>病<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>痢<rt>lì</rt></ruby><ruby>疾<rt>jí</rt></ruby> <ruby>躺<rt>tǎng</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> . <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> 、 <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>治<rt>zhì</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> 、 <ruby>島<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>餘<rt>yú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>病<rt>bìng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>醫<rt>yī</rt></ruby><ruby>治<rt>zhì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>尊<rt>zūn</rt></ruby><ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>需<rt>xū</rt></ruby><ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby><ruby>月<rt>yuè</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>丟<rt>diū</rt></ruby> <ruby>斯<rt>sī</rt></ruby> <ruby>雙<rt>shuāng</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>記<rt>jì</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>海<rt>hǎi</rt></ruby><ruby>島<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>冬<rt>dōng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>敘<rt>xù</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>停<rt>tíng</rt></ruby><ruby>泊<rt>bó</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>繞<rt>rào</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby> <ruby>翁<rt>wēng</rt></ruby> . <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>南<rt>nán</rt></ruby><ruby>風<rt>fēng</rt></ruby> 、 <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>部<rt>bù</rt></ruby> <ruby>丟<rt>diū</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>七<rt>qī</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby><ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>烏<rt>wū</rt></ruby> <ruby>巿<rt>fú</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby> <ruby>館<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> <ruby>迎<rt>yíng</rt></ruby><ruby>接<rt>jiē</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>感<rt>gǎn</rt></ruby><ruby>謝<rt>xiè</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>壯<rt>zhuàng</rt></ruby><ruby>膽<rt>dǎn</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> 、〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>囚<rt>qiú</rt></ruby><ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>御<rt>yù</rt></ruby> <ruby>營<rt>yíng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>統<rt>tǒng</rt></ruby><ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> 〕 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>蒙<rt>méng</rt></ruby> <ruby>准<rt>zhǔn</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>兵<rt>bīng</rt></ruby> 、 <ruby>另<rt>lìng</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>三<rt>sān</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>首<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>雖<rt>suī</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>干<rt>gān</rt></ruby> <ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>規<rt>guī</rt></ruby><ruby>條<rt>tiáo</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>鎖<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>綁<rt>bǎng</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>釋<rt>shì</rt></ruby><ruby>放<rt>fàng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>奈<rt>nài</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>服<rt>fú</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> . <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>控<rt>kòng</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby><ruby>列<rt>liè</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>指<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>鍊<rt>liàn</rt></ruby> <ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby> <ruby>鎖<rt>suǒ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>論<rt>lún</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>報<rt>bào</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby> <ruby>處<rt>chǔ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>何<rt>hé</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby> <ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby><ruby>謗<rt>bàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>寓<rt>yù</rt></ruby> <ruby>處<rt>chǔ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>早<rt>zǎo</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>晚<rt>wǎn</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>引<rt>yǐn</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> 、 <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>勸<rt>quàn</rt></ruby><ruby>勉<rt>miǎn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>合<rt>hé</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>散<rt>sàn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>未<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>散<rt>sǎn</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>句<rt>jù</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>藉<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>賽<rt>sài</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>錯<rt>cuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、『 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bái</rt></ruby> . <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> . </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 、 <ruby>油<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>蒙<rt>méng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> 、 <ruby>耳<rt>ěr</rt></ruby><ruby>朵<rt>duo</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>沉<rt>chén</rt></ruby> 、 <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>閉<rt>bì</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> . <ruby>恐<rt>kǒng</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>眼<rt>yǎn</rt></ruby><ruby>睛<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>耳<rt>ěr</rt></ruby><ruby>朵<rt>duo</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> 、 <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>轉<rt>zhuǎn</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>醫<rt>yī</rt></ruby> <ruby>治<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。』 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> 、 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>救<rt>jiù</rt></ruby><ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby> 、 <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> 。〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> 〕 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 〔 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>議<rt>yì</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby><ruby>紛<rt>fēn</rt></ruby><ruby>紛<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 〕 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>租<rt>zū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>房<rt>fáng</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>足<rt>zú</rt></ruby><ruby>足<rt>zú</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>年<rt>nián</rt></ruby> 。 <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby><ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> 、 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, </td> </tr>
<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>膽<rt>dǎn</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>國<rt>guó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>導<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>禁<rt>jìn</rt></ruby><ruby>止<rt>zhǐ</rt></ruby> 。 </td>
<td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. </td> </tr>
</table>
</body>
</html>