KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Acts22.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Acts 22</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>傳<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Acts 22 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>諸<rt>zhū</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>父<rt>fù</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>訴<rt>sù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>伯<rt>bó</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>靜<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>數<rt>shù</rt></ruby> 、 <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>列<rt>liè</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 、 <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>嚴<rt>yán</rt></ruby><ruby>緊<rt>jǐn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby> 、 <ruby>熱<rt>rè</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby><ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>曾<rt>céng</rt></ruby> <ruby>逼<rt>bī</rt></ruby><ruby>迫<rt>pò</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>直<rt>zhí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby><ruby>地<rt>dì</rt></ruby> 、 <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>男<rt>nán</rt></ruby><ruby>女<rt>nǚ</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>鎖<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>達<rt>dá</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>鎖<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> 、 <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>刑<rt>xíng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby> 、 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>晌<rt>shǎng</rt></ruby><ruby>午<rt>wǔ</rt></ruby> 、 <ruby>忽<rt>hū</rt></ruby><ruby>然<rt>rán</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>天<rt>tiān</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> 、 <ruby>四<rt>sì</rt></ruby><ruby>面<rt>miàn</rt></ruby> <ruby>照<rt>zhào</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>仆<rt>pū</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>地<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>掃<rt>sǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>掃<rt>sǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>逼<rt>bī</rt></ruby><ruby>迫<rt>pò</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>答<rt>dá</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>誰<rt>shéi</rt></ruby> 。 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>逼<rt>bī</rt></ruby><ruby>迫<rt>pò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>勒<rt>lè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> 、 <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>當<rt>dàng</rt></ruby><ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>派<rt>pài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>光<rt>guāng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>榮<rt>róng</rt></ruby><ruby>耀<rt>yào</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>色<rt>sè</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>尼<rt>ní</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> 、 <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>虔<rt>qián</rt></ruby><ruby>誠<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby> <ruby>讚<rt>zàn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>弟<rt>dì</rt></ruby> <ruby>掃<rt>sǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>看<rt>kàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>明<rt>míng</rt></ruby><ruby>白<rt>bai</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>旨<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby> <ruby>者<rt>zhě</rt></ruby> 、 <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>對<rt>duì</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>萬<rt>wàn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>耽<rt>dān</rt></ruby> <ruby>延<rt>yán</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 、 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>求<rt>qiú</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> 、 <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>後<rt>hòu</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>殿<rt>diàn</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>禱<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>魂<rt>hún</rt></ruby> <ruby>遊<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>象<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>趕<rt>gǎn</rt></ruby><ruby>緊<rt>jǐn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>遲<rt>chí</rt></ruby><ruby>延<rt>yán</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby><ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>收<rt>shōu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>監<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>鞭<rt>biān</rt></ruby><ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>反<rt>fǎn</rt></ruby> 、 <ruby>被<rt>bèi</rt></ruby><ruby>害<rt>hài</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby><ruby>血<rt>xuè</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> . <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>害<rt>hài</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>裳<rt>shang</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby><ruby>遠<rt>yuǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>句<rt>jù</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>高<rt>gāo</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>世<rt>shì</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>除<rt>chú</rt></ruby><ruby>掉<rt>diào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>當<rt>dàng</rt></ruby> <ruby>活<rt>huó</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>喧<rt>xuān</rt></ruby><ruby>嚷<rt>rǎng</rt></ruby> 、 <ruby>摔<rt>shuāi</rt></ruby><ruby>掉<rt>diào</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>裳<rt>shang</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>塵<rt>chén</rt></ruby><ruby>土<rt>tǔ</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>空<rt>kōng</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>揚<rt>yáng</rt></ruby><ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>進<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>營<rt>yíng</rt></ruby> <ruby>樓<rt>lóu</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>鞭<rt>biān</rt></ruby><ruby>子<rt>zǐ</rt></ruby> <ruby>拷<rt>kǎo</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>喧<rt>xuān</rt></ruby><ruby>嚷<rt>rǎng</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>緣<rt>yuán</rt></ruby><ruby>故<rt>gù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>剛<rt>gāng</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>皮<rt>pí</rt></ruby><ruby>條<rt>tiáo</rt></ruby> <ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>旁<rt>páng</rt></ruby><ruby>邊<rt>biān</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby><ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>鞭<rt>biān</rt></ruby><ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>例<rt>lì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>夫<rt>fū</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> 、 <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>告<rt>gào</rt></ruby><ruby>訴<rt>su</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>麼<rt>me</rt></ruby> 。 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>銀<rt>yín</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>入<rt>rù</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>民<rt>mín</rt></ruby> <ruby>藉<rt>jiè</rt></ruby> 。 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>拷<rt>kǎo</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 <ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>捆<rt>kǔn</rt></ruby><ruby>綁<rt>bǎng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>害<rt>hài</rt></ruby><ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>天<rt>tiān</rt></ruby> 、 <ruby>千<rt>qiān</rt></ruby> <ruby>夫<rt>fū</rt></ruby> <ruby>長<rt>cháng</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>控<rt>kòng</rt></ruby><ruby>告<rt>gào</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>實<rt>shí</rt></ruby><ruby>情<rt>qíng</rt></ruby> 、 <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>解<rt>jiě</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby><ruby>司<rt>sī</rt></ruby><ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>站<rt>zhàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021