KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Acts18.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Acts 18</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>傳<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>八<rt>bā</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Acts 18 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>雅<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>典<rt>diǎn</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>哥<rt>gē</rt></ruby><ruby>林<rt>lín</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>遇<rt>yù</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>革<rt>gé</rt></ruby> <ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> <ruby>丟<rt>diū</rt></ruby> <ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>羅<rt>luó</rt></ruby><ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby> 、 <ruby>新<rt>xīn</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>妻<rt>qī</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>義<rt>yì</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> . <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>投<rt>tóu</rt></ruby><ruby>奔<rt>bēn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>製<rt>zhì</rt></ruby><ruby>造<rt>zào</rt></ruby> <ruby>帳<rt>zhàng</rt></ruby> <ruby>棚<rt>péng</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>業<rt>yè</rt></ruby> . <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>業<rt>yè</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>工<rt>gōng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>每<rt>měi</rt></ruby><ruby>逢<rt>féng</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>辯<rt>biàn</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> 、 <ruby>勸<rt>quàn</rt></ruby> <ruby>化<rt>huà</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>希<rt>xī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby><ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>頓<rt>dùn</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>迫<rt>pò</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby> 、 <ruby>向<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>抗<rt>kàng</rt></ruby><ruby>拒<rt>jù</rt></ruby> 、 <ruby>毀<rt>huǐ</rt></ruby><ruby>謗<rt>bàng</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>抖<rt>dǒu</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>衣<rt>yī</rt></ruby><ruby>裳<rt>shang</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> 、〔 <ruby>罪<rt>zuì</rt></ruby> <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>文<rt>wén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>血<rt>xuè</rt></ruby> 〕 <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>干<rt>gān</rt></ruby> 、〔 <ruby>原<rt>yuán</rt></ruby><ruby>文<rt>wén</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>乾<rt>gān</rt></ruby><ruby>淨<rt>jìng</rt></ruby> 〕 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>今<rt>jīn</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>名<rt>míng</rt></ruby> <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby> <ruby>士<rt>shì</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby><ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>靠<rt>kào</rt></ruby><ruby>近<rt>jìn</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>司<rt>sī</rt></ruby> <ruby>布<rt>bù</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby><ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> . <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>哥<rt>gē</rt></ruby><ruby>林<rt>lín</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>夜<rt>yè</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>異<rt>yì</rt></ruby><ruby>象<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>怕<rt>pà</rt></ruby> 、 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>閉<rt>bì</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby> <ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>手<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>害<rt>hài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby> . <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>年<rt>nián</rt></ruby> <ruby>零<rt>líng</rt></ruby><ruby>六<rt>liù</rt></ruby> <ruby>個<rt>ge</rt></ruby><ruby>月<rt>yuè</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby><ruby>教<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>訓<rt>xùn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> <ruby>伯<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby><ruby>候<rt>hòu</rt></ruby> 、 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>攻<rt>gōng</rt></ruby><ruby>擊<rt>jī</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>個<rt>gè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>勸<rt>quàn</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> <ruby>敬<rt>jìng</rt></ruby><ruby>拜<rt>bài</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>剛<rt>gāng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> 、 <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>果<rt>guǒ</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>冤<rt>yuān</rt></ruby><ruby>枉<rt>wǎng</rt></ruby> 、 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>奸<rt>jiān</rt></ruby><ruby>惡<rt>è</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>理<rt>lǐ</rt></ruby><ruby>當<rt>dāng</rt></ruby> <ruby>耐<rt>nài</rt></ruby><ruby>性<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>爭<rt>zhēng</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>關<rt>guān</rt></ruby> <ruby>乎<rt>hū</rt></ruby> <ruby>言<rt>yán</rt></ruby><ruby>語<rt>yǔ</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>目<rt>mù</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby><ruby>辦<rt>bàn</rt></ruby> <ruby>罷<rt>bà</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>審<rt>shěn</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>攆<rt>niǎn</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby> <ruby>公<rt>gōng</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 And he drave them from the judgment seat. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>便<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>揪<rt>jiū</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>尼<rt>ní</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>迦<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>流<rt>liú</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>管<rt>guǎn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>辭<rt>cí</rt></ruby><ruby>別<rt>bié</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> 、 <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>敘<rt>xù</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> 、 <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby> <ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>堅<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>革<rt>gé</rt></ruby> <ruby>哩<rt>lī</rt></ruby> <ruby>剪<rt>jiǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>頭<rt>tóu</rt></ruby><ruby>髮<rt>fa</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>弗<rt>fú</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>留<rt>liú</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>進<rt>jìn</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>辯<rt>biàn</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>卻<rt>què</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>允<rt>yǔn</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>辭<rt>cí</rt></ruby><ruby>別<rt>bié</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>還<rt>hái</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> . <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>開<rt>kāi</rt></ruby><ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>弗<rt>fú</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby> 、 <ruby>隨<rt>suí</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>挨<rt>āi</rt></ruby><ruby>次<rt>cì</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>加<rt>jiā</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>弗<rt>fú</rt></ruby> <ruby>呂<rt>lǚ</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>地<rt>dì</rt></ruby><ruby>方<rt>fang</rt></ruby> 、 <ruby>堅<rt>jiān</rt></ruby><ruby>固<rt>gù</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>波<rt>bō</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>來<rt>lái</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>弗<rt>fú</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> . <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>生<rt>shēng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>力<rt>lì</rt></ruby> <ruby>山<rt>shān</rt></ruby> <ruby>太<rt>tài</rt></ruby> 、 <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>學<rt>xué</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>最<rt>zuì</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> 。〔 <ruby>學<rt>xué</rt></ruby><ruby>問<rt>wèn</rt></ruby> <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby><ruby>才<rt>cái</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> 、 <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>火<rt>huǒ</rt></ruby><ruby>熱<rt>rè</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>詳<rt>xiáng</rt></ruby><ruby>細<rt>xì</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>單<rt>dān</rt></ruby> <ruby>曉<rt>xiǎo</rt></ruby><ruby>得<rt>de</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>洗<rt>xǐ</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>膽<rt>dǎn</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby><ruby>解<rt>jiě</rt></ruby> <ruby>更<rt>gèng</rt></ruby><ruby>加<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>詳<rt>xiáng</rt></ruby><ruby>細<rt>xì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>想<rt>xiǎng</rt></ruby><ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>該<rt>gāi</rt></ruby> <ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>勉<rt>miǎn</rt></ruby><ruby>勵<rt>lì</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> . 〔 <ruby>或<rt>huò</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>勸<rt>quàn</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> 〕 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 、 <ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>幫<rt>bāng</rt></ruby><ruby>助<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>蒙<rt>méng</rt></ruby><ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>面<rt>miàn</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>極<rt>jí</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby><ruby>力<rt>lì</rt></ruby> 、 <ruby>駁<rt>bó</rt></ruby><ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>引<rt>yǐn</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021