KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/mandarintools/bible/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/mandarintools/bible/Acts15.html
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<STYLE>
RUBY { ruby-align:center }
RT { font-family:Times New Roman }
</STYLE>

<TITLE>Chinese/English: Acts 15</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<span lang="zh-TW"><table>
<tr> <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby><ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>傳<rt>zhuàn</rt></ruby><ruby>第<rt>dì</rt></ruby><ruby>十<rt>shí</rt></ruby><ruby>五<rt>wǔ</rt></ruby> <ruby>章<rt>zhāng</rt></ruby> </strong> </td>
 <td align="center" valign="top" width="50%"> <strong> Acts 15 </strong> </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>太<rt>tài</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby><ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>按<rt>àn</rt></ruby><ruby>摩<rt>mó</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>規<rt>guī</rt></ruby><ruby>條<rt>tiáo</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>爭<rt>zhēng</rt></ruby><ruby>辯<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>論<rt>lún</rt></ruby> 、 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby><ruby>規<rt>guī</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>本<rt>běn</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>辯<rt>biàn</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>送<rt>sòng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby><ruby>過<rt>guò</rt></ruby> <ruby>腓<rt>féi</rt></ruby> <ruby>尼<rt>ní</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby> 、 <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>瑪<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yǎ</rt></ruby> 、 <ruby>隨<rt>suí</rt></ruby><ruby>處<rt>chù</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 <ruby>到<rt>dào</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>路<rt>lù</rt></ruby><ruby>撒<rt>sā</rt></ruby><ruby>冷<rt>lěng</rt></ruby> 、 <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>接<rt>jiē</rt></ruby><ruby>待<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>述<rt>shù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>切<rt>qiè</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>賽<rt>sài</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> 、 <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>遵<rt>zūn</rt></ruby><ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> 、 <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> <ruby>商<rt>shāng</rt></ruby><ruby>議<rt>yì</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 <ruby>辯<rt>biàn</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> <ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>多<rt>duō</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>諸<rt>zhū</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> 、 <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>早<rt>zǎo</rt></ruby><ruby>已<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> 、 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>福<rt>fú</rt></ruby><ruby>音<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>之<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 、 <ruby>而<rt>ér</rt></ruby><ruby>且<rt>qiě</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 <ruby>知<rt>zhī</rt></ruby><ruby>道<rt>dao</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>證<rt>zhèng</rt></ruby> . <ruby>賜<rt>cì</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>給<rt>gěi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 <ruby>又<rt>yòu</rt></ruby> <ruby>藉<rt>jiè</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>潔<rt>jié</rt></ruby><ruby>淨<rt>jìng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>分<rt>fēn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 <ruby>現<rt>xiàn</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby><ruby>甚<rt>shén</rt></ruby><ruby>麼<rt>me</rt></ruby> <ruby>試<rt>shì</rt></ruby><ruby>探<rt>tàn</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>祖<rt>zǔ</rt></ruby><ruby>宗<rt>zōng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>負<rt>fù</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>軛<rt>è</rt></ruby> 、 <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>門<rt>mén</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>頸<rt>jǐng</rt></ruby><ruby>項<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>呢<rt>ne</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>得<rt>dé</rt></ruby><ruby>救<rt>jiù</rt></ruby> 、 <ruby>乃<rt>nǎi</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>一<rt>yí</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>默<rt>mò</rt></ruby><ruby>默<rt>mò</rt></ruby> <ruby>無<rt>wú</rt></ruby><ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> 、 <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>述<rt>shù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>藉<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>外<rt>wài</rt></ruby> <ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>行<rt>xíng</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby><ruby>蹟<rt>jī</rt></ruby> <ruby>奇<rt>qí</rt></ruby><ruby>事<rt>shì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>聲<rt>shēng</rt></ruby> 、 <ruby>雅<rt>yǎ</rt></ruby><ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>諸<rt>zhū</rt></ruby><ruby>位<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> 、 <ruby>請<rt>qǐng</rt></ruby><ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 <ruby>方<rt>fāng</rt></ruby> <ruby>纔<rt>cái</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>門<rt>mén</rt></ruby> <ruby>述<rt>shù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>當<rt>dāng</rt></ruby><ruby>初<rt>chū</rt></ruby> <ruby>怎<rt>zěn</rt></ruby><ruby>樣<rt>yàng</rt></ruby> <ruby>眷<rt>juàn</rt></ruby><ruby>顧<rt>gù</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby><ruby>取<rt>qǔ</rt></ruby> <ruby>百<rt>bǎi</rt></ruby><ruby>姓<rt>xìng</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby><ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>與<rt>yú</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>思<rt>si</rt></ruby> <ruby>相<rt>xiāng</rt></ruby><ruby>合<rt>hé</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 <ruby>正<rt>zhèng</rt></ruby><ruby>如<rt>rú</rt></ruby> <ruby>經<rt>jīng</rt></ruby> <ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、『 <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby><ruby>後<rt>hòu</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> 、 <ruby>重<rt>chóng</rt></ruby><ruby>新<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>修<rt>xiū</rt></ruby><ruby>造<rt>zào</rt></ruby> <ruby>大<rt>dà</rt></ruby><ruby>衛<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>倒<rt>dǎo</rt></ruby><ruby>塌<rt>tā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>帳<rt>zhàng</rt></ruby><ruby>幕<rt>mù</rt></ruby> 、 <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>破<rt>pò</rt></ruby><ruby>壞<rt>huài</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>重<rt>chóng</rt></ruby><ruby>新<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>修<rt>xiū</rt></ruby><ruby>造<rt>zào</rt></ruby> <ruby>建<rt>jiàn</rt></ruby><ruby>立<rt>lì</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lai</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 <ruby>叫<rt>jiào</rt></ruby> <ruby>餘<rt>yú</rt></ruby> <ruby>剩<rt>shèng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>凡<rt>fán</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby><ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>都<rt>dōu</rt></ruby> <ruby>尋<rt>xún</rt></ruby><ruby>求<rt>qiú</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>創<rt>chuàng</rt></ruby><ruby>世<rt>shì</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>顯<rt>xiǎn</rt></ruby><ruby>明<rt>míng</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。』 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>據<rt>jù</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby><ruby>見<rt>jiàn</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>難<rt>nán</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby> <ruby>歸<rt>guī</rt></ruby> <ruby>服<rt>fú</rt></ruby> <ruby>神<rt>shén</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 <ruby>只<rt>zhǐ</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 、 <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>禁<rt>jīn</rt></ruby> <ruby>戒<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>偶<rt>ǒu</rt></ruby><ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>污<rt>wū</rt></ruby><ruby>穢<rt>huì</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>姦<rt>jiān</rt></ruby><ruby>淫<rt>yín</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>勒<rt>lè</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>牲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>畜<rt>chù</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>血<rt>xuè</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>來<rt>lái</rt></ruby> 、 <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby><ruby>講<rt>jiǎng</rt></ruby> 、 <ruby>每<rt>měi</rt></ruby><ruby>逢<rt>féng</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>息<rt>xí</rt></ruby><ruby>日<rt>rì</rt></ruby> 、 <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>會<rt>huì</rt></ruby><ruby>堂<rt>táng</rt></ruby> <ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>誦<rt>sòng</rt></ruby><ruby>讀<rt>dú</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>時<rt>shí</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>全<rt>quán</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 、 <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby><ruby>間<rt>jiān</rt></ruby> <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> 、 <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>住<rt>zhù</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>呼<rt>hū</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>撒<rt>sā</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> 、 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>兩<rt>liǎng</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>首<rt>shǒu</rt></ruby><ruby>領<rt>lǐng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>寫<rt>xiě</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>付<rt>fù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>內<rt>nèi</rt></ruby><ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>使<rt>shǐ</rt></ruby><ruby>徒<rt>tú</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>長<rt>zhǎng</rt></ruby><ruby>老<rt>lǎo</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> 、 <ruby>問<rt>wèn</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>敘<rt>xù</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> 、 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> <ruby>外<rt>wài</rt></ruby><ruby>邦<rt>bāng</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>聽<rt>tīng</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>裡<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>言<rt>yán</rt></ruby><ruby>語<rt>yǔ</rt></ruby> <ruby>攪<rt>jiǎo</rt></ruby><ruby>擾<rt>rǎo</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>惑<rt>huò</rt></ruby> <ruby>亂<rt>luàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> . 〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>必<rt>bì</rt></ruby><ruby>須<rt>xū</rt></ruby> <ruby>受<rt>shòu</rt></ruby> <ruby>割<rt>gē</rt></ruby><ruby>禮<rt>lǐ</rt></ruby> <ruby>守<rt>shǒu</rt></ruby> <ruby>摩<rt>mó</rt></ruby><ruby>西<rt>xī</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>律<rt>lǜ</rt></ruby><ruby>法<rt>fǎ</rt></ruby> 〕 <ruby>其<rt>qí</rt></ruby><ruby>實<rt>shí</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby><ruby>沒<rt>méi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>吩<rt>fēn</rt></ruby><ruby>咐<rt>fù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>心<rt>xīn</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>個<rt>ge</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>所<rt>suǒ</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>愛<rt>ài</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>耶<rt>yē</rt></ruby><ruby>穌<rt>sū</rt></ruby><ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>督<rt>dū</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>名<rt>míng</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>顧<rt>gù</rt></ruby> <ruby>性<rt>xìng</rt></ruby><ruby>命<rt>mìng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> 、 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>親<rt>qīn</rt></ruby><ruby>口<rt>kǒu</rt></ruby> <ruby>訴<rt>sù</rt></ruby><ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby><ruby>些<rt>xie</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>聖<rt>shèng</rt></ruby><ruby>靈<rt>líng</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby> <ruby>將<rt>jiāng</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>重<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>擔<rt>dān</rt></ruby> <ruby>放<rt>fàng</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>身<rt>shēn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> . <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>事<rt>shì</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>少<rt>shǎo</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> 、 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>禁<rt>jīn</rt></ruby> <ruby>戒<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>祭<rt>jì</rt></ruby> <ruby>偶<rt>ǒu</rt></ruby><ruby>像<rt>xiàng</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>物<rt>wù</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>血<rt>xuè</rt></ruby> 、 <ruby>並<rt>bìng</rt></ruby> <ruby>勒<rt>lè</rt></ruby><ruby>死<rt>sǐ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>牲<rt>shēng</rt></ruby><ruby>畜<rt>chù</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>姦<rt>jiān</rt></ruby><ruby>淫<rt>yín</rt></ruby> . <ruby>這<rt>zhè</rt></ruby> <ruby>幾<rt>jǐ</rt></ruby><ruby>件<rt>jiàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>若<rt>ruò</rt></ruby> <ruby>能<rt>néng</rt></ruby> <ruby>自<rt>zì</rt></ruby><ruby>己<rt>jǐ</rt></ruby> <ruby>禁<rt>jīn</rt></ruby> <ruby>戒<rt>jiè</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>犯<rt>fàn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>好<rt>hǎo</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> . <ruby>願<rt>yuàn</rt></ruby> <ruby>你<rt>nǐ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>既<rt>jì</rt></ruby> <ruby>奉<rt>fèng</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby><ruby>遣<rt>qiǎn</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>下<rt>xià</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>聚<rt>jù</rt></ruby><ruby>集<rt>jí</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby><ruby>付<rt>fù</rt></ruby> <ruby>書<rt>shū</rt></ruby><ruby>信<rt>xìn</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>念<rt>niàn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>信<rt>xìn</rt></ruby><ruby>上<rt>shàng</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>慰<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby><ruby>話<rt>huà</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>歡<rt>huān</rt></ruby><ruby>喜<rt>xǐ</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 <ruby>猶<rt>yóu</rt></ruby><ruby>大<rt>dà</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>先<rt>xiān</rt></ruby><ruby>知<rt>zhī</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>用<rt>yòng</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>話<rt>huà</rt></ruby> <ruby>勸<rt>quàn</rt></ruby><ruby>勉<rt>miǎn</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby> 、 <ruby>堅<rt>jiān</rt></ruby><ruby>固<rt>gù</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> <ruby>打<rt>dǎ</rt></ruby><ruby>發<rt>fā</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>平<rt>píng</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby><ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>差<rt>chāi</rt></ruby><ruby>遣<rt>qiǎn</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby><ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。〔 <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>古<rt>gǔ</rt></ruby> <ruby>卷<rt>juǎn</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 〔 <ruby>惟<rt>wéi</rt></ruby><ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> <ruby>定<rt>dìng</rt></ruby> <ruby>意<rt>yì</rt></ruby> <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>那<rt>nà</rt></ruby><ruby>裡<rt>li</rt></ruby> 〕 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> 、 <ruby>仍<rt>réng</rt></ruby> <ruby>住<rt>zhù</rt></ruby><ruby>在<rt>zài</rt></ruby> <ruby>安<rt>ān</rt></ruby> <ruby>提<rt>tí</rt></ruby> <ruby>阿<rt>ā</rt></ruby> 、 <ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>許<rt>xǔ</rt></ruby><ruby>多<rt>duō</rt></ruby> <ruby>別<rt>bié</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>一<rt>yī</rt></ruby><ruby>同<rt>tóng</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>訓<rt>xun</rt></ruby> <ruby>人<rt>rén</rt></ruby> 、 <ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 <ruby>過<rt>guò</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>些<rt>xiē</rt></ruby> <ruby>日<rt>rì</rt></ruby><ruby>子<rt>zi</rt></ruby> 、 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>對<rt>duì</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>說<rt>shuō</rt></ruby> 、 <ruby>我<rt>wǒ</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>可<rt>kě</rt></ruby><ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby> <ruby>回<rt>huí</rt></ruby><ruby>到<rt>dào</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>宣<rt>xuān</rt></ruby><ruby>傳<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>道<rt>dào</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>各<rt>gè</rt></ruby> <ruby>城<rt>chéng</rt></ruby> 、 <ruby>看<rt>kàn</rt></ruby><ruby>望<rt>wàng</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> <ruby>景<rt>jǐng</rt></ruby><ruby>況<rt>kuàng</rt></ruby> <ruby>如<rt>rú</rt></ruby><ruby>何<rt>hé</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>有<rt>yǒu</rt></ruby><ruby>意<rt>yì</rt></ruby> 、 <ruby>要<rt>yào</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>稱<rt>chēng</rt></ruby><ruby>呼<rt>hū</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>約<rt>yuē</rt></ruby><ruby>翰<rt>hàn</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 <ruby>但<rt>dàn</rt></ruby> <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> 、 <ruby>因<rt>yīn</rt></ruby><ruby>為<rt>wèi</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>從<rt>cóng</rt></ruby><ruby>前<rt>qián</rt></ruby> <ruby>在<rt>zài</rt></ruby><ruby>旁<rt>páng</rt></ruby> <ruby>非<rt>fēi</rt></ruby> <ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> <ruby>離<rt>lí</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> 、 <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>和<rt>hé</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby><ruby>們<rt>men</rt></ruby> <ruby>同<rt>tóng</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> <ruby>作<rt>zuò</rt></ruby> <ruby>工<rt>gōng</rt></ruby> 、 <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>以<rt>yǐ</rt></ruby><ruby>為<rt>wéi</rt></ruby> <ruby>不<rt>bù</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 <ruby>於<rt>yú</rt></ruby><ruby>是<rt>shì</rt></ruby> <ruby>二<rt>èr</rt></ruby><ruby>人<rt>rén</rt></ruby> <ruby>起<rt>qǐ</rt></ruby><ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>爭<rt>zhēng</rt></ruby><ruby>論<rt>lùn</rt></ruby> 、 <ruby>甚<rt>shèn</rt></ruby><ruby>至<rt>zhì</rt></ruby> <ruby>彼<rt>bǐ</rt></ruby><ruby>此<rt>cǐ</rt></ruby> <ruby>分<rt>fēn</rt></ruby><ruby>開<rt>kāi</rt></ruby> . <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>拿<rt>ná</rt></ruby> <ruby>巴<rt>bā</rt></ruby> <ruby>帶<rt>dài</rt></ruby><ruby>著<rt>zhe</rt></ruby> <ruby>馬<rt>mǎ</rt></ruby><ruby>可<rt>kě</rt></ruby> 、 <ruby>坐<rt>zuò</rt></ruby><ruby>船<rt>chuán</rt></ruby> <ruby>往<rt>wǎng</rt></ruby> <ruby>居<rt>jū</rt></ruby> <ruby>比<rt>bǐ</rt></ruby> <ruby>路<rt>lù</rt></ruby> <ruby>去<rt>qù</rt></ruby> . </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 <ruby>保<rt>bǎo</rt></ruby><ruby>羅<rt>luó</rt></ruby> <ruby>揀<rt>jiǎn</rt></ruby><ruby>選<rt>xuǎn</rt></ruby> <ruby>了<rt>le</rt></ruby> <ruby>西<rt>xī</rt></ruby><ruby>拉<rt>lā</rt></ruby> 、 <ruby>也<rt>yě</rt></ruby> <ruby>出<rt>chū</rt></ruby><ruby>去<rt>qù</rt></ruby> 、 <ruby>蒙<rt>méng</rt></ruby> <ruby>弟<rt>dì</rt></ruby><ruby>兄<rt>xiōng</rt></ruby><ruby>們<rt>mén</rt></ruby> <ruby>把<rt>bǎ</rt></ruby> <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>交<rt>jiāo</rt></ruby> <ruby>於<rt>yú</rt></ruby> <ruby>主<rt>zhǔ</rt></ruby> <ruby>的<rt>de</rt></ruby> <ruby>恩<rt>ēn</rt></ruby> <ruby>中<rt>zhōng</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. </td> </tr>

<tr> <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 <ruby>他<rt>tā</rt></ruby> <ruby>就<rt>jiù</rt></ruby> <ruby>走<rt>zǒu</rt></ruby><ruby>遍<rt>biàn</rt></ruby> <ruby>敘<rt>xù</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby><ruby>亞<rt>yà</rt></ruby> 、 <ruby>基<rt>jī</rt></ruby><ruby>利<rt>lì</rt></ruby> <ruby>家<rt>jiā</rt></ruby> 、 <ruby>堅<rt>jiān</rt></ruby><ruby>固<rt>gù</rt></ruby> <ruby>眾<rt>zhòng</rt></ruby> <ruby>教<rt>jiào</rt></ruby><ruby>會<rt>huì</rt></ruby> 。 </td>
 <td align="left" valign="top" width="50%"> 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. </td> </tr>

</table>
</body>
</html>

Anon7 - 2021