KGRKJGETMRETU895U-589TY5MIGM5JGB5SDFESFREWTGR54TY
Server : Apache/2.4.62
System : FreeBSD fbsdweb2.web.rcn.net 14.1-RELEASE FreeBSD 14.1-RELEASE releng/14.1-n267679-10e31f0946d8 GENERIC amd64
User : www ( 80)
PHP Version : 8.3.8
Disable Function : NONE
Directory :  /domains/chinatranslationsweb/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /domains/chinatranslationsweb/chinese-to-english-translation-of-chinese-names.html
<!DOCTYPE html>
<html lang="en-US">
	<head>
		<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
		<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0, minimum-scale=1.0, maximum-scale=1.0, user-scalable=no">
		<title>Chinese names; Chinese name translation and transliteration, tips to translate Chinese names into English</title>
		<meta name="title" content="Chinese names; Chinese name translation and transliteration, tips to translate Chinese names into English" />
		<meta name="description" content="Special care is needed when translating Chinese names into English. Here are some tips for Chinese name translation and transliteration that differs among Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Singapore or other Chinese speaking countries and regions." />
		<meta name="keywords" content="Chinese names, Chinese name translation, Transliteration, Translate Chinese names, English to Chinese names, Translating Chinese" />

		<link rel="shortcut icon" href="assets/img/logo/favico.ico">
		<link rel="apple-touch-icon-precomposed" sizes="114x114" href="assets/img/apple-icon-114x114px.png" />
		<link rel="apple-touch-icon-precomposed" sizes="144x144" href="assets/img/apple-icon-144x144px.png" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="assets/css/shortcode.css" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="assets/css/woocommerce.css" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="assets/css/responsive.css" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="assets/3rd/font-awesome/font-awesome.css" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="assets/3rd/pretty-photo/pretty-photo.css" />
		<link rel="stylesheet" type="text/css" href="assets/3rd/layerslider/css/layerslider.css" />
		<!--[if IE]>
		<script src="//cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/html5shiv/3.7/html5shiv.js"></script>
		<script src="//cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/respond.js/1.4.2/respond.js"></script>
		<![endif]-->
	</head>
	<body>
		<header>
			<div id="tm-header-top">
				<div class="tm-wrap tm-table">
					<div class="tm-logo">
						<a href="index.html" class="tm-logo-simple">
						<img alt="Logo" src="assets/img/logo.jpg">
						</a>
						<a href="index.html" class="tm-logo-retina">
						<img alt="Logo" width="142" height="60" src="assets/img/[email protected]">
						</a>
					</div>

				</div>
				<!--tm-wrap-->
			</div>
			<!--tm-header-top-->
			<div id="tm-header-nav" class="tm-menu-style1 tm-sticky-menu">
				<div class="tm-wrap tm-table">
					<nav class="tm-nav">
						<ul class="tm-menu tm-menu-simple">
							<li><a href="./">Home</a></li>
							<li class="current-menu-item"><a href="about.html">About</a></li>
							<li class="tm-mega-menu"><a href="services.html">Services</a>
								<ul class="sub-menu">
											<li><a href="chinese-to-english-translation.html">Chinese to English translation</a></li>
											<li><a href="english-to-chinese-translation.html">English to Chinese translation</a></li>
											<li><a href="chinese-website-localization.html">English to Chinese website translation</a></li>
											<li><a href="chinese-proofreading-and-editing.html">Chinese proofreading and editing</a></li>
											<li><a href="chinese-translation-rush-service.html">Rush service</a></li>
											<li><a href="desktop-publishing.html">Desktop publishing (DTP)</a></li>
											<li><a href="printing-in-china.html">Printing and delivery to anywhere in China</a></li>
								</ul>	
							</li>
							<li><a href="partners.html">Partners</a></li>
							<li><a href="clients.html">Clients</a></li>
							<li><a href="history.html">History</a></li>
							<li><a href="employment.html">Employment</a></li>
							<li><a href="contact.html">Contact</a></li>
						</ul>
						<div class="tinynav"></div>
					</nav>
					<!--tm-nav-->
				<div class="language">
					<a href="http://www.chinatranslations.com/">
						English
					</a>
					<a href="http://www.chinalocalization.com/">
						简体中文
					</a>
					<a href="http://www.chinatranslations.com/cht">
						繁体中文
					</a>						
				</div>
					<!--tm-social-icons-->
				</div>
			</div>
			<!--tm-header-nav-->
		</header>
		<div id="tm-page-title">
			<div class="tm-wrap tm-table">
				<div class="tm-title-captions">
					<h2 class="tm-entry-title">About Us</h2>
				</div>
				<ul class="tm-breadcrumbs">
					<li>
						<a href="index.html">Home</a>
					</li>
					<li>
						About
					</li>
				</ul>
			</div>
		</div>
		<!--tm-page-title-->
		<div id="tm-page-body">
			<div id="tm-blog" class="tm-container tm-wrap tm-blog-style-list tm-sidebar-right">
				<div class="page-content">
					<div class="tm-content page-content-inner">
						<div class="entry-header">
							<h1>Chinese to English translation and transliteration of Chinese names</h1>

						</div>
						<!--entry-header-->
						<div class="entry-container">
							<div class="entry-content">

						
							
				One of the biggest pitfalls of 
				Chinese to English translation is the rendering of a Chinese 
				person</span></span>'s name into English. Due to the sensitivities of the 
				person whose name is being translated, this is one of the 
				easiest places for a translator to commit a faux-pas and find 
				his or her organization criticized for the quality of the 
				translation. For this reason, special care and extra time in 
				research is necessary when dealing with the translation of 
				Chinese names into English.<p>It goes without saying that the 
				first step, if possible, is to ask the client or the person 
				whose name is being translated directly. Failing that, 
				regardless of what region of the world they come from, check </span>
			</span>
				online to see if there is an accepted way that the name is 
				being translated. </p>
				<p>Here are a set of general guidelines for translating or 
				transliterating a Chinese person’s name into English:</span></p></td>
			</tr>
			</span>
			<tr>
				<td><h2>Transliteration of Chinese 
				names in China</h2><b>
				</span></b><p>
				Chinese to English translation of the names of persons from 
				Mainland China are the easiest as they follow a very standard 
				set of rules. They rarely use an English first name in printed 
				form, even if they adopt one for informal use. The 
				transliteration follows the pinyin system which can be looked up 
				in any good Chinese-English dictionary from mainland China. The 
				names never use tone marks. When the person has more than one 
				first name, the two </span>
			</span>
			</span>
				first 
				names never have a space between them and 
				the 
			</span>
				family
				name</span>
				(which always comes first)
				is never capitalized, for example:</p>
			</span>
				<p>
			</span>
			</span>
				

				<span>
				邓小平</span> 
				Deng Xiaoping<br>
				</span><span>
				温家宝</span><span> 
				Wen Jiabao<br>
				</span><span>
				江泽民</span><span>
				</span>Jiang Zemin
 </span>


			<p>Exceptions to 
						the rule in mainland China occur with historical 
						individuals including anyone born before 1900. A famous 
						example is:<br>
						Sun Yat-sen - 孫逸仙<br>
						Some famous individuals in Chinese history are now 
						written in modern Pinyin, while others have kept the 
						original Wade-Giles spelling. The context, the age of 
						the document and the origin (where written) all play a 
						role in deciding what transliteration method to use. As 
						a general rule, translation of documents written in 
						China before 1949, written in Taiwan at any time, or 
						written outside of Greater China by a Taiwanese expert 
						should be rendered in Wades-Giles, while the translation 
						of documents written in China or by an academic or known 
						person associated with the People’s Republic after 1949 
						regardless of their location should adopt the modern 
						Pinyin transliteration.<br>
						<br>
						</p>
						<p>
						Transliteration of the name becomes 
						vastly more complicated when one leaves mainland China, 
						as, outside of the region, there are no set standards.</span><b><h2>Transliteration of Chinese names 
						in Taiwan</h2></p>
						</span>
						</span>
						</b>
						
						<p>In Taiwan, the vast majority of Taiwanese today 
						romanize their names in  Mandarin pronunciation using Wades-Giles 
						or a similar system, which can be easily distinguished 
						from the Hanyu Pinyin 
						used for romanization in</span></span>
						Mainland China and Singapore 
						by the lack of the use of &quot;q&quot;, &quot;zh&quot;, and &quot;x&quot;, by the use 
						of &quot;hs&quot; and by the inclusion of hyphens between the two 
						parts of the first name. </span>
						Unlike Mainland China, romanization of names in Taiwan is not standardized and 
						one can often find idiosyncratic variants such as Lee or 
						Soong, </span>among others. Last name comes first followed by the 
						first names. A hyphen separates the two first names, and 
						the second first name is never capitalized.</span>&nbsp; 
						The rendering of the names for two of Taiwan's last six presidents serve as good examples:
						
							
								<p>
								<span>
				蔡英文</span> Tsai Ing-wen</span><br>
				馬英九</span> Ma Ying-jeou</span><br>
				陳水扁</span> Chen Shui-bian<span><br>
				李登輝</span> Lee Teng-hui</span><br>
				蔣經國</span> Chiang Ching-kuo</span><br>
				嚴家淦</span> Yen Chia-kan</span><p>				However, there are Taiwanese individuals who use 
				English first names, and when this is done, it is necessary to 
				use their English first name in translation, rather than a 
				transliteration of the Chinese. In such a case, the first name 
				comes first, as in English.</span></p>
				<p><span>謝長廷</span>
				Frank Hsieh</span></p>
				<p>When translating a very formal, 
				government or academic document, and </span>one encounters the name of 
				an individual with an English first name, then it is more usual 
				to include both the English and Chinese first names</span>, with 
				the English name coming before the surname and the Chinese first 
				name following the surname:</span></p>
				<p><span>謝長廷</span>
				Frank Hsieh Chang-ting</span></p>
				<p>For any well-known individual, a 
				search </span>online will answer the question. For lesser 
				known people, if you don’t have access to their business card, 
				you would do best to call their office and ask in order to avoid 
				a mistake. When no other avenue is available, as a last resort 
				you can use the Wades-Giles transliteration of the name, without 
				use of the apostrophes or diacritical marks.</span><p>
				Never use the mainland China pinyin transliteration for a 
				Taiwanese person’s name. This would be considered a major 
				translation error. </span>
							<div style="border:5px solid #ff0000; padding:5px;">
						
					
								<p align="center"><b>
								Double</b>-<LANG><b>character<br>
								Chinese surnames</b></p>
								</span>
								<p>There are a handful of common and a long list 
								of less frequently encountered double-character 
								or double-syllable Chinese surnames. Care must 
								be taken not to think of the second character as 
								being part of the first name rather than part of 
								a double character Chinese surname, especially 
								when the individual has a single character first 
								name.</p>
								<p>Using the transliteration standard common in 
								mainland China, the most common six are:</p>
								<p>Zhuge (诸葛), 
								Ouyang (欧阳), Shangguan (上官), Situ (司徒 in 
								Cantonese: Szeto), Sima (司马) and Sikong (司空).</p>
								<p>Less frequently found however, still among 
								the top 500 Chinese surnames are:</p>
								<p>Mosi (万俟), Xiahou (夏侯), Wenren (聞人), Dongfang 
								(東方), Helian (赫連), Huangfu (皇甫), Weichi (尉遲), 
								Gongyang (公羊), Dantai (澹台), Gongye (公冶), 
								Zongzheng (宗政), Puyang (濮陽), Chunyu (淳于), Danyu 
								(單于), Taishu (太叔), Shentu (申屠), Gongsun (公孫), 
								Zhongsun (仲孫), Xuanyuan (軒轅), Linghu (令狐), 
								Zhongli (鐘-離), Yuwen (宇文), Zhangsun (長孫), Murong 
								(暮容), Xianyu (鮮于), Luqiu (閭丘), Jiguan (亓官), 
								Sikou (司寇), Xiangli (相里), Dugu (獨孤), Zhuansun 
								(顓孫), Duanmu (端木), Wuma (巫馬), Gongxi (公西), 
								Qidiao (漆雕), Yuezheng (樂正), Rangsi (壤駟), 
								Gongliang (公良), Tuoba (拓跋), Jiagu (夾谷), Zaifu 
								(宰父), Guliang (谷梁), Duangan (段干), Baili (百里), 
								Dongguo (東郭), Nanmen (南門), Huyan (呼延), Ziche 
								(子車), Yangshe (羊舌), Weisheng (微生), Liangqiu 
								(梁丘), Zuoqiu (左丘), Dongmen (東門), Ximen (西門), 
								Zhongchang (仲長), Gaotang (高堂), Diwu (第五), 
								Nangong (南宮).</span>
								
								</div>
<br />						
				<b><h2>Transliteration of 
				Chinese names in Hong Kong</h2></b><p>
				Most, but not all, Hong Kong individuals have an English first 
				name, and, with the exception of government documents, the 
				English name is the one to use in translation. Similar to the 
				rules for Taiwan above, try to determine the English name via an 
				online search, by asking the translation client or by calling 
				the person’s office. If the person does not go by an English 
				first name, or no determination can be made, translation follows 
				the English rules for transliteration of Cantonese in Hong Kong. 
				Exceptions abound, so, attempt to determine the person’s 
				accepted method for transliteration before following the 
				standard. When using the Cantonese transliteration of the 
				Chinese name, last name comes first, following by the first 
				name. The two first names are separated by a space, are usually 
				not hyphenated, with the second half of the first name 
				capitalized. To see the level of variation, note the accepted 
				transliteration of these famous Hongkongers who chose not to 
				have an English first name:</p>
				<p>All three names capitalized <span>
				– no hyphens:</p>
				<p>歐偉倫 Au Wai Lun (born 1971)<br>
				郭家明 Kwok Ka Ming<br>
				李健和 Lee Kin Wo (born 1967)<br>
				張錦青 Cheung Kam Ching (born 1963)<br>
				董建華 Tung Chee Hwa (born 1937)<br>
				董兆榮 Tung Chao Yung (born 1912)<br>
				周佳榮 Chow Kai Wing (born 1947)<br>
				胡國雄 Wu Kwok Hung (born 1949)<br>
				狄志遠 Tik Chi Yuen<br>
				董兆榮 Tung Chao Yung (born 1912)<br>
				鍾士元 Chung Sze-yuen (born 1917)<br>
				李嘉誠 Li Ka-shing (born 1928)<br>
				梁國雄 Leung Kwok-hung (born 1956)<br>
				王家衛 Wong Kar-wai (born 1958)<br>
				黃仁龍 Wong Yan-lung (born 1963)<br>
				黃金寶 Wong Kam-po (born 1973)<br>
				袁國勇 Yuen Kwok-yung</p>
				<p>Here is an example of an exception. The transliteration of 
				Hong Kong industrialist, tycoon, billionaire and philanthropist, 
				Chen Din Hwa (陳廷驊) is a hybrid of mainland China Mandarin 
				pronunciation and Hong Kong Cantonese transliteration as he was 
				born in Ningbo. 陳 is Chan in Cantonese. Other exceptions to the 
				rule are:</p>
				
				<p>錢似鶯 Chin Chi Yung<br>
				關信基 Kuan Hsin-chi</p>
				</span><b>
				
				<h2>Transliteration of Chinese names in Macau</h2> </b>
				<span>
				</p>
				<p>In Macau, Chinese names are usually transliterated based on 
				Portuguese orthography.</span>
				
				
				<h2>Chinese names in Southeast Asia</h2>
				<b></span></b><p>Chinese in  
				</span> Southeast Asia</span> and other old</span>er diaspora 
				communities are likely to romanize in their own dialect, such as 
				&quot;</span><span>吳</span>&quot; 
				becom</span>ing Ng in Cantonese, while the same 
				character would be Wu in Mandarin. </span>Romanization based on </span>
				the Cantonese, Min Nan (a.k.a. Hokkien) and Hakka dialects is the most prevalent. Although not a Chinese dialect, ethnic Chinese in Vietnam romanize 
				their names according to Vietnamese pronunciation using quoc ngu, 
				making them almost indistinguishable from Vietnamese names. 
				In Singapore, individuals, or their parents, are free to choose 
				to romanize their Chinese names in Mandarin, in any Chinese 
				dialect, or in any other form as deemed fit. In general, 
				however, the romanized name in dialect and in Mandarin (in pinyin) 
				are both depicted on the person's national registration identity 
				card (NRIC), unless the bearer chooses to drop either of them.
				</p>
				<p>Chinese from diaspora communities in Malaysia and Singapore 
				can also be identified by the inclusion of spaces in their first 
				names such as Tan Cheng Lock, however, as in Hong Kong, 
				exceptions abound, for example, in Malaysia 楊永強 
				Yeoh Eng-kiong.
				
				
				<h2>An example of a Chinese surname 
				with many English variants</h2><p>
				<span>The number of the possible 
				variations in the transliteration of a surname can be evidenced 
				in this list of famous people for the pinyin-spelled Ouyang 
				surname:</span></p>
				<p>
						
						· 
				Ouyang 
						Ziyuan (</span><span>欧阳自远</span><span>)</span>,
						</span><span>chief scientist of China's lunar 
						exploration program and an academician at the Chinese 
						Academy of Sciences</span> </span>
				<br>· 
				Ouyang Xiu</span> 
						(</span><span>simplified Chinese: </span>
				<span>
				欧阳修</span><span>; 
						traditional Chinese: </span><span>
				歐陽修</span><span>)</span>, 
						Chinese statesman, historian, essayist and poet of the 
						Song Dynasty <br></span>
				·
						
				Ouyang Xun</span> 
						(</span><span>simplified Chinese: </span>
				<span>
				歐陽詢</span><span>; 
						traditional Chinese: </span><span>
				欧阳询</span><span>)</span>, 
						Confucian scholar and calligrapher of the early Tang 
						Dynasty <br></span>
				·
						
				P. K. Ojong</a>, 
						co-founder of Indonesia newspaper 
				Kompas
				<br>· </span>
				<span>
				<a href="http://research.stlouisfed.org/econ/owyang/">
				</a>Michael T. Owyang</span></a>,</span><span> 
						Ph.D. economist and Research Officer at the Federal 
						Reserve Bank of St. Louis<br></span>
				·
						
				Chung 
						Owyang, M.D.</span>, </span><span>Professor, Department of 
						Internal Medicine at the University of Michigan<br>
				</span>·
						
				Jin Au-Yeung</span> 
						(</span><span>traditional Chinese: </span>
				<span>
				歐陽靖</span><span>; 
						simplified Chinese: </span><span>
				欧阳靖</span><span>) 
						Hip Ho</span>p Artist <br></span>
				·
						
				Bobby Au-Yeung 
						(</span><span>歐陽震華</span><span>)
						</span>Hong Kong actor <br></span>
				·
						
				Byron Au 
						Yong 
						Chinese-American composer and musician<br>
				· 
				J.H. 
						Au-Yong, 
						mobile communications researcher <br>
				· 
				Ouyang 
						Yongle, 
						researcher in Chinese constitutional law <br>
				· Sharon 
						Owyang</a>, 
						film producer and book author<br>
				· 
				Lucille 
						Ouyang, 
						assistant director of many major movie titles <br>
				· 
				Juliet 
						Ouyoung, 
						costume designer <br>
				· 
				Darryl 
						O'Young, 
						Canadian-born Hong Kong racing driver <br>
				· 
				Gui Rong Ou 
						Yang (</span><span>欧阳贵荣</span>) 
						Founder of 
				ouyang.com
				<br>· 
				Eric 
						Owyoung, 
						lead musician for the rock alternative band 
				
				Future of 
						Forestry 
						(formerly known as 
				Something 
						Like Silas)				
				
							
						
							</div>

						</div>
						<!--entry-container-->
					</div>
				</div>
				<!--page-content-->
				<div class="page-sidebar">
					<aside class="widget widget_nav_menu tm-list-style1 tm-list-style2">

							<ul>
							 <li><a href="chooseus.html">10 Reasons for Choosing Shanglong</a></li>
							 <li><a href="execbios.html" class="copyright">Meet Our Top Management</a></li>
							 <li><a href="english-to-chinese-translation-and-localization-projects.html" class="copyright">Samples of Projects Completed</a></li>
							 <li><a href="risks-of-machine-translation-in-Chinese-to-English-and-English-to-Chinese-translation.html" class="copyright">English to Chinese Translation: 
								<i>Risks of Using Machine Translation</i></a></li>
							 <li><a href="chinese-translation-guide.html" class="copyright">Chinese Translation Guide</a></li>
							 <li><a href="chinese-spacing-and-punctuation.html" class="copyright">Chinese Spacing and Punctuation Guide</a></li>
							 <li><a href="chinese-to-english-translation-of-chinese-names.html" class="copyright">Chinese to English Translation of Chinese names</a></li>
							 <li><a href="china-news.html" class="copyright">China Update - The Latest News from PR Newswire</a></li>
							 </ul>
					</aside>

				</div>
				<!--page-sidebar-->
			</div>
			<!--tm-container-->
		</div>
		<!--tm-page-body-->

		<footer>
			<div class="tm-wrap tm-table">
				<div class="copyright">	
					<p>
						© 2017<a href="index.com"> Nanjing Shanglong Communications Co Ltd. </a>All rights reserved.<br>Offices in 
						<a href="contact.html">Nanjing, China</a> and 
						<a href="contact.html">New York, N.Y., U.S.A.</a>
					</p>					
				</div>
				<div class="tm-social-icons">
					<a class="tm-icon-facebook" href="#">
						<i class="fa fa-facebook"></i>
					</a>
					<a class="tm-icon-twitter" href="#">
						<i class="fa fa-twitter"></i>
					</a>
					<a class="tm-icon-dribbble" href="#">
						<i class="fa fa-dribbble"></i>
					</a>
				</div>
			</div>
		</footer>


		<!-- Go to top -->
		<a href="#" id="tm-gotop">
			<i class="fa fa-chevron-up"></i>
		</a>
	
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-core.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-ui.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-tinynav.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-isotope.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-flexslider.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-countdown.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-masonry.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-leanModal.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/jquery/jquery-validate.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/pretty-photo/pretty-photo.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/layerslider/js/greensock.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/layerslider/js/layerslider.kreaturamedia.jquery.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/3rd/layerslider/js/layerslider.transitions.js"></script>
		<script type="text/javascript" src="assets/js/theme.js"></script>
	<script type="text/javascript"> 
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
</script>
<script type="text/javascript">
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-15460550-1");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}</script>
</body>
</html>

Anon7 - 2021